Al otru llau del cordal: Narrativa llionesa na nuesa llingua (1980-2006)

22
AL OTRU LLAU DEL CORDAL: NARRATIVA LLIONESA NA NUESA LLINGUA (1980-2006) HÉCTOR GARCÍA GIL LIMINAR Una de les cuestiones pendientes, una delda colo que se fai n’otros llugares, allende’l cordal, del dominiu ástur, en palabres de Xosé Lluis García Arias 1 , ye l’estudiu y análisis de la lliteratura que se fixo y que se fai en Llión na nuesa llingua. D’esta miente, aprovechando la invitación a participar nesti llibru que quier facer un repás a la narrativa contemporánea en llingua asturiana, quiximos poner per escrito una revisión de la obra narrativa na nuesa llingua d’autores llioneses. Pa ello queremos entamar per una visión rápida de les muestres narratives precedentes al Surdimientu, esos escasos exemplos que conocemos de prosa nes variantes occidentales llioneses de mediaos del sieglu XIX hasta l’últimu cuartu del sieglu XX de los que tenemos noticia xunto con un pequeñu análisis de les mesmes y de les circunstancies socioeconómiques y sociollingüístiques del Llión d’aquella dómina. Una vez fecho esti repás previu, vamos pasar a analizar la narrativa llionesa na nuesa llingua que se produz yá nel Surdimientu y la so relación directa o indirecta colo qu’asocede n’Asturies, les sos característiques llingüístiques y lliteraries. I. LOS PRECEDENTES Primero d’analizar la narrativa llionesa de lo cabero del sieglu XX y d’estos primeros años andaos del sieglu XXI, cuido que ye conveniente facer un repás de les obres y datos que tenemos sobre muestres narratives llioneses antecesores en tiempu. Pa ello ye conveniente tener en cuenta la situación socioeconómica y sociolingüística d’esti territoriu y sobre manera los factores que determinen la escasa presencia –polo que se conoz hastasagora– de lliteratura d’espresión asturianollionesa. Nel territoriu llionés nun vamos atopar, o nun s’atopó hastasagora, espresión lliteraria en llingua asturianollionesa asemeyada a la producción llírica asturiana dende metá del sieglu XVII con Antón González Reguera, Antón de Marirreguera y la so continuidá d’autores y obres. Surde entós la pregunta de por qué nun hai esta producción na llingua propia de Llión, por qué nun hai una lliteratura d’espresión asturllionesa en Llión. Namás na zona más sureña del vieyu Reinu Llionés, alredor de la Universidá de Salamanca, surde un usu del sayagués –dialectu idealizáu rural que toma dellos rasgos de les fales populares de la redolada en boca de pastores– en pieces teatrales d’autores como Juan del Enzina o Lucas Fernández ente otros. Una llingua pastoril con una presencia de rasgos llioneses básicamente fonéticos y apenes morfosintácticos, cuasi estereotipaos xunto con determináu léxicu yá nes obres del 1 GARCÍA ARIAS,XOSÉ LLUIS: “Entamu” en Historia de la Lliteratura Asturiana. Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana, 2002, p. 15.

Transcript of Al otru llau del cordal: Narrativa llionesa na nuesa llingua (1980-2006)

AL OTRU LLAU DEL CORDAL: NARRATIVA LLIONESA NA NUESA LLINGUA

(1980-2006)

HÉCTOR GARCÍA GIL

LIMINAR

Una de les cuestiones pendientes, una delda colo que se fai n’otros llugares,

allende’l cordal, del dominiu ástur, en palabres de Xosé Lluis García Arias1

, ye

l’estudiu y análisis de la lliteratura que se fixo y que se fai en Llión na nuesa llingua.

D’esta miente, aprovechando la invitación a participar nesti llibru que quier

facer un repás a la narrativa contemporánea en llingua asturiana, quiximos poner per

escrito una revisión de la obra narrativa na nuesa llingua d’autores llioneses. Pa ello

queremos entamar per una visión rápida de les muestres narratives precedentes al

Surdimientu, esos escasos exemplos que conocemos de prosa nes variantes occidentales

llioneses de mediaos del sieglu XIX hasta l’últimu cuartu del sieglu XX de los que

tenemos noticia xunto con un pequeñu análisis de les mesmes y de les circunstancies

socioeconómiques y sociollingüístiques del Llión d’aquella dómina.

Una vez fecho esti repás previu, vamos pasar a analizar la narrativa llionesa na

nuesa llingua que se produz yá nel Surdimientu y la so relación directa o indirecta colo

qu’asocede n’Asturies, les sos característiques llingüístiques y lliteraries.

I. LOS PRECEDENTES

Primero d’analizar la narrativa llionesa de lo cabero del sieglu XX y d’estos

primeros años andaos del sieglu XXI, cuido que ye conveniente facer un repás de les

obres y datos que tenemos sobre muestres narratives llioneses antecesores en tiempu. Pa

ello ye conveniente tener en cuenta la situación socioeconómica y sociolingüística d’esti

territoriu y sobre manera los factores que determinen la escasa presencia –polo que se

conoz hastasagora– de lliteratura d’espresión asturianollionesa.

Nel territoriu llionés nun vamos atopar, o nun s’atopó hastasagora, espresión

lliteraria en llingua asturianollionesa asemeyada a la producción llírica asturiana dende

metá del sieglu XVII con Antón González Reguera, Antón de Marirreguera y la so

continuidá d’autores y obres. Surde entós la pregunta de por qué nun hai esta

producción na llingua propia de Llión, por qué nun hai una lliteratura d’espresión

asturllionesa en Llión. Namás na zona más sureña del vieyu Reinu Llionés, alredor de la

Universidá de Salamanca, surde un usu del sayagués –dialectu idealizáu rural que toma

dellos rasgos de les fales populares de la redolada en boca de pastores– en pieces

teatrales d’autores como Juan del Enzina o Lucas Fernández ente otros. Una llingua

pastoril con una presencia de rasgos llioneses básicamente fonéticos y apenes

morfosintácticos, cuasi estereotipaos xunto con determináu léxicu yá nes obres del

1

GARCÍA ARIAS, XOSÉ LLUIS: “Entamu” en Historia de la Lliteratura Asturiana. Uviéu, Academia de la

Llingua Asturiana, 2002, p. 15.

sieglu XVI

2

. Contrastando con esto tenemos un exemplu nes redondilles de Manuel de

Herrera Gallinato, yá en sieglu XVII (1629) que ganen un premiu un premiu nel

certame lliterariu convocáu na ciudá de Salamanca a la meyor poesía en «estilo

sayagués», celebráu con motivu del nacimientu en 1629 del príncipe Baltasar Carlos, fíu

de Felipe IV, al que tamién presenta la monxa franciscana Isabel de San Felipe poemes

en sayagués. Obra la de Herrera Gallinato que contrasta n’opinión de Ramón

Menéndez Pidal col restu de producciones sayagueses, estes últimes, artificiu de

llingua pastoril con elementos estereotipaos de les fales salmantines ya del sur de

Zamora que busquen llevar a risión. Quier esto dicir que sí hubo un cultivu modestu de

la llingua propia en pieces teatrales y llíriques nesos sieglos alredor de la Universidá

salamanquina, nel que xunto a eses pieces sayagueses, podríemos atopar determinaes

composiciones más curioses y cercanes a la realidá de les fales que quieren tresmitir.

Decatámonos entós de qu’ún de los factores que pue esplicar l’ausencia de

lliteratura llionesa d’espresión asturianollionesa na zona de Llión, ye precisamente

l’ausencia d’una Universidá sobre la que s’aposienten estes espresiones llíriques y

teatrales, como asocede en Salamanca y Uviéu. La falta d’un elementu catalizador pue

ser una de les causes d’esa falta de producción, l’ausencia d’unes persones procedentes

de la pequeña nobleza y de la burguesía local que tengan en cuenta “la fala de los

llabriegos” o de “la llingua antigua” pa la so escritura de circunstancies, de temes

bucólicos o rurales en pieces lllíriques y teatrales. Dalgo que nun se da en Llión, na que

la pequeña elite local parez allongada de la realidá de la llingua próxima y tien puestos

los güeyos n’otros llugares. A esto habría qu’amestar la estructura poblacional de Llión

–y tamién de Zamora– una población básicamente d’ambitu rural y poco alfabetizao,

anque nun son ellos nestos sieglos quien escriben, y xunto ello una burguesía local

pequeña y poco interesao en temes locales, xunto a una escasa conciencia llingüística

nestes elites pequeñes y una visualización escasa dende la perspectiva esterna –cuasi

nun hai menciones espreses al falar leonés frente a la más abundante del asturiano

d’Asturies, yá dende’l sieglu XVI, como na obra d’Hernán Nuñez3

de 1555 sobre

Refranes o Proverbios en romance. Vemos d’esta manera como’l desplazamientu

tempranu d’intereses políticos, económicos y culturales a otros llugares de les elites

locales de les poblaciones norteñes del vieyu Reinu de Llión, xunto cola ausencia d’un

elementu catalizador como la Universidá –o más bien dalgunes de les persones que

pudieren abellugar nella– y xunto a les estructura socioeconómica, demográfica y

territorial llionesa y de los procesos de sustitución llingüística operantes, fai que nos

camentemos qu’estes seyan les causes principales d’esta ausencia de producción

lliteraria.

Si miramos agora pa la espresión narrativa na nuesa llingua, equí atopámonos

con una menor desigualdá en producción, y esto nun ye porque aumente lo que se fai en

tierres del vieyu Reinu Llionés sinon porque n’Asturies frente al cultivu lliterariu de la

poesía yá dende’l sieglu XVII col amentáu Antón de Marirreguera, afayámonos ente una

producción curtia de pieces narratives. Asina la distancia ye menor en cantidá y calidá,

2

LÓPEZ MORALES, HUMBERTO: “Elementos leoneses en la lengua del teatro pastoril de los siglos XV y

XVI” en Asociación Internacional de Hispanistas. Actas II. Austin, University of Texas, 1965, pp. 411-

419

3

NÚÑEZ, HERNÁN: Refranes o proverbios en romance (1555) de. Edición crítica. Madrid, Ediciones

Guillermo Blázquez, 2001; 2 tomos de 17 x 25 cm: tomo I, XXXIV-454 pp.; tomo II, 286 pp.

non por méritu propiu sinon por una menor actividá prosística n’Asturies. Asina Álvaro

Ruiz de La Peña4

destaca:

[...] la narrativa asturiana tuvo que partir cásique de cero, ensin poder agüeyar otros

modelos o referencies que nun foren l’asturianu diglósicu del Quixote de Cantabria, les

escases pieces narratives d’Enriqueta Glez. Rubín, allá pelos años sesenta del sieglu XIX o

los cuentos o rellatos tradicionales d’Aramburu, Vigón o Acevedo[...] Y si falamos del

sieglu XX, val más nun dicir nin res, porque nesti sieglu les otres lliteratures peninsulares

algamen cumales en cantidá y calidá que tán años lluz de la escosa producción narrativa

n’asturianu [...]

Si falamos de la producción narrativa en llingua asturianollionesa per tierres de

Llión vamos tener qu’esperar hasta metá del sieglu XIX a ver muestres d’esta narrativa.

Una narrativa curtia, probe na temática y nel estilu y básicamente ensin intención

lliteraria, simple acompañamientu de descripciones dialectales o d’elementos

etnográficos bien como forma directa bien como ambientación d’otres pieces

prosístiques en castellanu, una espresión que va mandar siempre de variantes

xeolectales del bloque occidental.

La primer muestra de narrativa ýa nel sieglu XIX de la que tenemos conocencia

data de metá de sieglu. “La parábola del hijo pródigo” de contra 1847 a cargu de J.B.

Dantín en dialecto cepedanu y por encargu del frenólogu catalán Marià Cubí i Soler,

interesáu nes llingües y dialectos peninsulares y que cuntaba con publicar les diverses

versiones coyíes per tola xeografía, dalgo de lo que nun diba ser a ello. Esi testu en

dialectu cepedanu, con copies manuscrites del autor per dellos llugares, va ver la lluz en

1904 a cargu de Andrés Martínez Salazar5

en La Luz de Astorga y va popularizase

cuando s’amiesta na tercer edición corrixida y aumentada, la de 1955 de De la Ribera

del Órbigo. Cuentos en dialecto leonés6

de Cayetano A. Bardón con delles

reediciones posteriores. Asina como exemplu del testu de San Lluques:

[...] 22. Mas el padre dijo a sous criaus: Traédeme aquina eína las más ricas galas y vestille,

y ponelle anillo en sua mano, calzado en sous pías.

23. Y traédeme un ternero llucío y matallo, y comámoslle con allegriya: [...]

Tamién d’esta segunda metá del sieglu XIX, anque sin saber la data exacta de la

mesma, ye Cartas a Gallardo en Dialecto Babiano7

, de valor llingüísticu en cuantes que

recueye cuestiones de la fala babiana: fonética, léxicu, sintaxis... pero ensin valor nin

intención lliteraria si nun ye’l valor narrativu dientro del xéneru epistolar y didácticu,

esplicativu de la llingua del país:

Sor. Dn. Bartolo Gachârdo: Quintaniecha a dous d’outubre. Mieu estimado Amigu ya

dueño: güei pur la mañana, vulviendu pâ mie casa del sitiu qe. chaman la purtiecha, adonde

foi pur la curiusida de ver xuntar la becera de los xatos, acordeime qe. cha habia oufrecidu á

4

RUÍZ DE LA PEÑA, ÁLVARO: “Los anicios de la nueva narrativa asturiana: de problemes, obres y otres

incertidumes” n’Actes del I Conceyu Internacional de Lliteratura Asturiana, Uviéu, Academia de la

Llingua Asturiana, 2003, pp. 53-54

5

MARTÍNEZ SALAZAR, ANDRÉS, “Los dialectos leoneses y la Parábola del Hijo Pródigo” en La Luz de

Astorga. Periódico Católico Defensor de los intereses de Astorga y su Diócesis, 29 de abril de 1904, num

1535

6

ÁLVAREZ BARDÓN, CAYETANO, De la Ribera del Órbigo. Cuentos en dialecto Leonés, s.l. 1907 [19553

]

7

ALARCOS LLORACH, EMILIO, “Cartas a Gallardo en Dialecto Babiano” en Archivum. Revista de la

Facultá de Filología [Uviéu], Tomo 7, 1957 , pp. 261-270

buste escrivirche una carta na chingua qe. se parcha en este mieu Pays: ya sin mas acá nin

más achá, nin pensarlu muitu, puxeme a escrivirla [...]

Tenemos qu’aguardar a 1907 va ver un llibru - De la Ribera del Órbigo.

Cuentos en dialecto leonés- asoleyáu en Llión na nuesa llingua. El so autor Cayetano

Álvarez Bardón naz en Carrizo de la Ribera (Llión) en 1881 y muerre n’Uviéu el 9 de

marzu de 1924 cuando yera Delegáu Gubernativu8

.

Esti llibru naz como resultáu del encargu de Ramón Menéndez Pidal a Emilio

Bardón Sabugo de material escrito sobre la fala de la zona que clarificare les notes que

sobre aquella tenía. Ye equí cuando apaez Cayetano A. Bardón, sobrín d’Emilio

Bardón, quien axunta un fexe de relatos reinterpretando fechos y dichos populares. En

1907 asoléyase esti llibru, con delles reediciones, hasta una tercera en 1955, corrixida y

ampliada y reproducida depués n’abondo, siendo ún de los llibros más conocíos y

influentes de la nuesa llingua en Llión, del qu’anicia mesmo una corriente escriturística

como se va ver más alantre.

Si miramos pa la so estructura, consta d’unos pocos rellatos, ocho na primer y

segunda edición –na que amiesta “a un fulgacián” dedicatoria al so tíu- siendo exemplu

de producción costumista, rural, basaos nel casticismu y el folclorismu, asociando la

fala que reflicte na escritura col pasáu y xunto a un elementu que treviesa tola obra, el

mover a risión, a traviés del contraste campu/ciudá, l’antaño/anguaño, pero ensin caer

nel despreciu y burlla a la llingua, al dialetu. Reproduz esi contraste sobre la base de

fechos populares y la estrañeza de lo nuevo, un contraste que tamién se daría ente la fala

riberana y cepedana col castellanu, que lleva a risión a los llectores ayenos a esti

espaciu, pero ensin despreciu pa la fala propia sinon dende una recreación bastante

aproximada de lo que l’autor pudiere sentir daquella nes clases populares o de lo qu’elli

iddentificare como fala local. Dende un puntu de vista xeolectal ye una muestra de la

fala riberana y cepedana, variedá llionesa occidental y que s’atopaba yá daquella nun

procesu d’amestamientu pero qu’inda permitía esplorar los rasgos básicos y definitorios

d’estes fales yá na raya llingüística col castellano na provincia de Llión. Vala d’exemplu

esti fragmentu final del rellatu el café del mi puebru, onde reproduz l’anécdota del

malentendíu d’unes estampes:

[...] ¿Queimalas? Si queimalas. Güenus son aqueixus galupines de lus madriles pa

queimalas. Tou l’apruvechan y mirá de que modu: Punieruny’a cad’estampa en lletras de

molde mu grandes q’aquel yera Santiagu Apóstoles – y mandorunlus a vendere

pur’aquestus puebrus –onde naide lu conoz -, y aquí tenés a las probes tiés fartas de rezay

padre nuestrus a las barbas de Prim.

Na tercer edición, corrixida y aumentada de 1955, amiéstense nuevos testos de

Bardón de llibru inéditu, y onde la so prosa y poesía parez evolucionar, siempre dientro

de les canales costumistes, pero con mayor ellaboración y desapaeciendo lo

humorístico. Parez posible qu’esti cambéu, esta evolución se diere na so estancia

n’Asturies y la toma de contactu cola lliteratura n’asturianu de la dómina. Xunto a estos

escritos bardonianos, axúntense testos d’otros autores, como los d’un fulgacián, alcuñu

d’Emilio Bardón Sabugo como’l tituláu: ¡Qué yera triste y mísere la mi tierra! o

Justicia munecepal, xunto con testos de la tradición oral: fragmentos del folklore

8

GARCÍA GIL, HÉCTOR: “Llingua y lliteratura nos cuentos de Caitano A. Bardón” n’Actes del I Conceyu

Internacional de Lliteratura Asturiana, Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana, 2003, pp. 103-120

popular, pa completar un llibru, qu’a partir d’esta edición va ser cuasi la única

referencia escrita pa muchos llioneses de la nuesa llingua.

Hemos d’esperar hasta la década de los años 20 p’atopar nueves producciones

narratives na nuesa llingua en Llión y Zamora. Estes son básicamente les qu’afayamos

nel Padre César Morán Bardón, pieces d’escasu valor lliterariu pero sí llingüísticu. Per

un llau les pieces sobre la fala d’Oumaña: La antigua fabla, por dos comadres y La

Fábula9

reproducíes nos Cuentos en Dialecto Leónés y per otru otros diálogos10

sobre

la fala senabresa, nel pachuecu de Riballagu. Valga como exemplu d’esta muestra

dialectal, dientro d’un contestu etnográficu, el fragmentu na fala oumañesa de La

antigua fabla, por dos comadres:

[...] -¿Qué coiro diba a ser más que lus llobus? Se los pastores viénonlos antier en

Muzalgueiro y untavia Pacho tirou un tiro a unu. –Y tu ¿qué noteste? ¿Dicen que se ponen

lus pelus de punta? ¿Ye verda?

Igualmente de la zona senabresa tenemos los rellatos trescritos por Fritz Krüger

nel so llibru sobre la fala de San Ciprián de Senabria11

de 1923. Asina esti autor

recueye y trescribe dellos rellatos que van valir p’acompañar y exemplificar la fala

senabresa de San Ciprián, tamién del bloque occidental,qu’estudia Krüger. Como

exemplu vei del cuentu del xigante:

Yera un padre y tenía trés filles, y despuéis foi por un feije y salíeu un gigante, y díjole a

ver cuánto quería por la primeira prenda que saliera a esperarlu cuando llegara a casa. Y

díjole que quería una talegada de cuartos. Y siempre salía una perrica que tenía a esperarlu.

Y aquel día salíeu a filla mayor y llevóusela […]

Otra clas d’exemplos narrativos na nuesa llingua nel marcu alministrativu llionés

ye la producción lliteraria en castellano qu’inxerta falamientos, parágrafos

n’asturianollionés. Una narrativa onde s’espeya’l repartu desigual de roles y actitúes

ente’l castellano y la fala local, una fala local reservada a lo doméstico y rural, frente a

la llingua alta, nesti casu’l castellano. Dientro d’esta llinia publícase en 1921 el llibru de

José Aragón Escacena (Astorga: 1891-1945) , Entre Brumas12

, una obra en castellano

con fragmentos d’espresión en dialectu cabreirés de La Baña. Ye una novela costumista

que busca reflectir cómo yera la Cabreira daquella: les sos formes de vida arcaica y

humilde, recreando un dialectu qu’a poco que posemos los güeyos nes ringleres d’esti

llibru vemos como artificial, fechu dende una conocencia poco fonda del mesmu y

tresmitiendo una impresión xeneral sobre’l mesmu errónea y tresmitida depués a

diverses obres. Aragón Escacena foi maestru en Silván (Cabreira) dende 1914 a 1916,

onde asimila y contempla les característiques etnográfiques y populares que documenta

nel so llibru. Sicasí, Aragón Escacena, centra l’aición de la novela en La Baña, llugar

que visitaría, si ye que lo fixo en mui poques d’ocasiones13

.

9

ÁLVAREZ BARDÓN, CAYETANO, De la Ribera del Órbigo. Cuentos en dialecto Leonés, s.l. 1907 [19553

]

pp. 163-175

10

MORÁN BARDÓN, CÉSAR: Por tierras de Zamora, Zamora, 2003.

11

KRÜGER, FRITZ: El dialecto de San Ciprián de Senabria. Monografía leonesa. Junta para la Ampliación

de Estudios – Madrid, Centro de Estudios Históricos, 1923

12

ARAGÓN Y ESCACENA, JOSÉ: Entre Brumas. Astorga, Imp. y Lit. de Sierra, 1921

13

MARTÍNEZ MARTÍNEZ, MARTÍN: “La familia Aragón” en Piedras y Bronces. Hombres y nombres.

Personajes. [en llinia], señes URL: <http://www.astorga.com/articulo/mmaragon.htm>. [Consulta: 8 de

xineru de 2007]

Otru exemplu de prosa narrativa, de finalidá descriptiva y non lliteraria, ye la

qu’ofrez Guzman Álvarez dientro del so llibru sobre la fala tradicional babiana y

l.lacianiega14

. Nesti llibru, la so tesis sobre dialectoloxía, l’autor emplega una recreación

de lo qu’elli cuida ye la forma tradicional de la fala babiana pa la descripción de los

llugares y aldees d’esta comarca norteña de Llión. Asina entemez les formes propies de

la variante asturianollionesa occidental d’esta zona xunto con castellanismos que se

camienta faen parte yá d’esa llingua, que tenta de describir, lo que lleva a errores como

critica Diego Catalán15

al propiu autor na obra amentada, y que se pue facese estensible

a les obres d’esta dómina:

[...]Naturalmente, los estudiosos de la fala del so llugar son quien tienen más fácil accesu a

les fontes d’información (los falantes locales). Pero dacuando cuerren el peligru d’escribir

precipitadamente, basándose namás na memoria, por creer que dominen personalmente’l

dialectu, cuando en verdá la so conocencia del mesmu nun ye nin bien fondu nin

verdaderamente exactu (pues l’encuestador pertenez a la burguesía local, que nun manda

cuotidianamente del dialectu). Talo ye’l casu de G.Álvarez [...]

D’esta miente Guzmán Álvarez describe los llugares babianos na fala local y

delles actividaes, temes culturales, vinculaos a caún d’ellos, nel estáu que’l cuida ye’l

real, y nel que s’entemez la grafía normal del castellano xunto con grafíes fonétiques pa

destacar los rasgos fónicos más llamaderos del dialectu babianu –dialectu que como

vieramos enantes yá llamare l’atención a los estudiosos como se ve nes cartes a

Gallardo en dialectu babianu-. Valga de muestra lo que describe de Meirói y el samartín

(p. 134) cola grafía iguada por nós:

[...] Los matadores yá nun tienen más l.labor; las mucheres faen las morciel.las: pican

l’entrel.lienzu ya mézclanlu cona sangre del cochu, con cebol.la, con pimientu ya con sal;

embútense ya cuécense por espaciu d’una hora teniendo cuidáu que nun revienten. L’agua

onde cuecen chámase caldu virote [...]

Años más tarde, yá en 1976 atopámonos ente otra novela costumista que

presenta dellos fragmentos na fala local, esta vegada n’Igüeña (El Bierzu). Tenemos

d’esta miente la obra de Benigno Suárez Ramos: El tío Perruca. Novela costumbrista

de la montaña Leonesa16

. Ye esta una novela curtia, más bien un cuentu llargu, de clas

costumista , señardosu y de toque humanísticu cristianu17

. Nesti llibru l’autor valse d’un

fechu real asocedíu en 1883 a Andrés Martín pa contar la hestoria del tío Perruca cola so

muerte/resurreción de la que mata una osa dientro d’un contestu de personaxes y

paisaxes igüeñeses. La llingua dominante ye’l castellano mas nel falar de los

protagonistes apaez la fala local, bastante fidedigna y verosímil, notes de lo que Suárez

Ramos diz acordase na distancia. Una obra costumista pero que nun busca la risión nin

el casticismu sinón la recreación idealizada y de señardá d’Igüeña, colos tópicos

respectivos de la bondá y cristiandá de la xente montañés, lo bucólico de la naturaleza

xunto a escursos poéticos relixosos en castellano del autor. Asina como exemplu d’un

d’estos fragmentos na fala d’Igüeña:

14

ÁLVAREZ, GUZMÁN: El habla de Babia y Laciana, Llión, Ediciones Leonesas, 1985 [19491

]

15

CATALÁN, DIEGO: Lingüística íbero-románica. Crítica retrospectiva. Madrid, Editorial Gredos, 1974

p.216

16

SUÁREZ RAMOS, BENIGNO: El tío Perruca. Novela costumbrista de la montaña Leonesa. Barcelona,

Obra Hospitalaria. Impreso Imprenta Minusválidos Mondragón, 83 p.

17

GARCÍA GIL, HÉCTOR: “Delles notes sobre un cuentu popular bercianu d’Igüeña: El tío Perruca. Novela

costumbrista de la Montaña Leonesa” en Lletres Asturianes, Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana [

pendiente d’entrega pa publicación]

[...] -Il piquiñín tamién vien detrás deilla- decía Pepín

-Déxalu fiyu, déxalu...dende ahora, nun fales nada hasta qui nu la tengamus

dispanzurrada. [...]

P’acabar con esti repás previu, una muestra postrera d’estos precedentes de la

narrativa asturianollionesa en Llión y Zamora ye’l llibru, tamién en 1976 de Luís

Cortés Vázquez, Leyendas, cuentos y romances de Sanabria. Textos leoneses y

gallegos18

. Nesti llibru l’autor axunta los cuentos, lleendes y romances que recueye de

la tradición oral senabresa d’espresión asturófona y gallegófona, ente los años 1947 y

1952 y que tien espardíos per delles revistes y publcaciones xunto colo publicao por

Fritz Krüger anteriormente pa San Ciprián. Na segunda edición de 1981 axunta a estos

71 testos , 14 romances nuevos, llegando nesta edición a 85. D’esta miente como

exemplu un cuentu pañáu en Galende, el gallego y el ñabal:

Yera unha vez un galegu y vivía el padre y yera muito viellu ya. Y tenía unha huorta junto a

casa, y tenía unha ventana mirandu pa a cortin.

Y tenía allí un ñabal y os ñabos yeran muy grandes

Cayou el padre da ventana pa abaixo y dixo el fillo:

-Nun sintu a morte de meu pai; sinto os ñabos que me escarracou a cortina

De lo que viemos a lo llargo d’esti repás de los precedentes narrativos

n’asturianollionés en Llión y Zamora nos sieglos XIX y XX somos a sacar una serie de

característiques comunes a toos ellos:

• Una mui escasa presencia de testos narrativos en Llión y Zamora nos sieglos XIX

y XX. Sicasí hai entá un campu por trabayar que ye la presencia de la llingua nos

periódicos de la dómina, cosa ensin facer hasta agora y que bien pue apurrir más

datos y autores a esta pequeña llista.

• Una escasa calidá lliteraria, pues cuasi nengún d’ellos busca la función lliteraria,

sinon que la estructura narrativa va servir de xida al oxetivu principal.

• Son pues rellatos o fragmentos que nun sobrepasen esi costumismu na temática

y bien primarios tanto nes formes como nes estructures de los mesmos.

• La finalidá principal de los testos ye llingüística, reflectir la realidá dialectal del

momentu, bien dende la recoyida de material oral –como los casos de Krüger o

Cortés Vázquez– bien per aciu de la recreación dende la pequeña burguesía local

del dialectu que recuerden o dicen conocer –Cayetano A. Bardón, Guzmán

Álvarez o Suárez Ramos–.

• La temática habitual suelen ser los cuadros costumistes y casticistes –Cuentos

en Dialecto Leonés o los rellatos del padre Morán–, la descripción de los

llugares y llabores –Guzmán Álvarez– o’l relatu basáu na anécdota real del Tío

Perruca.

• Namái los Cuentos en Dialecto Leonés de Cayetano A. Bardón van ser un llibru

por sí, onde los rellatos nel dialectu riberanu constitúin dafechu la obra. Nos

otros casos van xunto otros elementos, bien etnográficos, bien dialectolóxicos o

como nel casu d’Ente Brumas d’Aragón y Escacena o El tío Perruca de Suárez

Ramos, son parte inxertada dientro d’una estructura narrativa en castellano y

onde estes intervenciones na fala local sirven pa enraigonar el rellatu nel mundu

18

CORTÉS VÁZQUEZ, LUIS: Leyendas, cuentos y romances de Sanabria. Textos leoneses y gallegos.

Salamanca, Cervantes, 1976 [19822

: corregida y aumentada].

onde se desenvuelve la historia y apurrir cierta verosimilitú a lo que dicen los

personaxes, dende’l casticismu y ensin buscar la exactitú xeolectal.

II. LA NARRATIVA LLIONESA NA NUESA LLINGUA. 1980-2006

Una vez vistes les muestres narratives precedentes de los sieglos XIX y gran parte

del xx llegamos al espaciu cronolóxicu que nos trai xera nesti trabayu sobre la narrativa

contemporánea: lo que se fixo y lo que se fai anguaño na narrativa d’autores llioneses

en llingua asturiana o asturianollionesa.

Dientro d’esti periodu del que vamos falar: 1980-2006 somos a estremar dos

momentos cronolóxicos y intencionales distintos, rellacionaos ente sí con un filu de

continuidá a traviés de les persones primeres de los ochenta, una mena de figures

fundacionales:

1. 1980-1991: Na nuesa l.lingua. L’actividá lliteraria d’Eva González y Roberto

González-Quevedo y el núcleu pal.luezu.

2. 1996-2006: Les obres colectives. La vindicación de la llingua llionesa o

asturianollionesa dende Llión.

D’esta manera vamos pasar a analizar caún d'estos periodos onde surden obres y

autores na nuesa llingua, les sos característiques, similitúes y evolución xunto cola so

relación col marcu asturianu y el Surdimientu.

1. 1980-1996: Na nuesa l.lingua. Les primeres producciones narratives.

A mediaos de los años 70 yá del sieglu pasáu, produzse n’Asturies un

movimientu de dignificación y reivindicación de la llingua propia. Alredor de les idees

sobre la llingua y cultura asturianes de Conceyu Bable articúlense darréu, per un llau na

creación d’un organismu oficial pa la normativización de la llingua, l’Academia de la

Llinguas Asturiana (1981), y d’un movimientu social polos derechos llingüísticos, con

grupos de llealtá llingüística, como ye’l casu de la Xunta pola Defensa de la Llingua

Asturiana (XDLA), que defenden la igualdá social y de marcu llegal de los asturfalantes.

Per otru llau desenvuélvese una actividá lliteraria sin precedentes, una producción que

ruempe colos esquemes anteriores de subordinación, de costumismu y limitación de

xéneros: el Surdimientu. Ye esti un momentu nel que se superen les temátiques, nes que

se desenvuelve o na que se busca desenvolver les capacidaes estetiques y lliteraries del

asturianu dende dientro, sin intermediación de la llingua castellana, y actualízase la

temática y diversifíquense los xéneros que se cultiven.

Esto va treslladase darréu a la narrativa. Frente a l’abundancia de la poesía nos

periodos anteriores, produzse un incrementu esponencial de la espresión en prosa: los

rellatos, cuentos y noveles empecipien a surdir, amestándose a lo que se fai nesi

momentu n’otres llingües y ensin mirar pa la tradición anterior, perpequeña y poco

conocida nos primeros años. Son momentos iniciales onde s’incorporen autores de

postguerra: Llorienzu Novo Mier, Manuel d’Andrés Fernández Mánfer de la Llera o

María Xosefa Canellada y onde desiguida van apaecer nuevos escritores que cultiven

la prosa na primer fornada de los primeros momentos del Surdimientu como Vicente

García Oliva, Miguel Solís Santos, Xosé Álvarez, Andres Solar, Xosé María

Fernández o Roberto González-Quevedo.

Frente a esta renacencia o surdimientu cultural n’Asturies nestes décades de

finales de los setenta y ochenta del sieglu pasáu, al otru llau del cordal, per tierres de

Llión y Zamora la cosa va ser, dende una perspectiva global del territoriu, bien distinta.

Dende’l llionesismu cultural y políticu d’eses décades apenes si hai atención pal tema

de la llingua, sacante simples menciones y actuaciones desafortunaes, siempre

mandando del castellanu y asumiendo’l papel subsidiariu o cuasi terminal de la llingua

lleunesa (sic) –inventu de palabra y de topónimu Lleoun (sic)- surdíu daquella nestos

grupos desconocedores cuasi completamente de la realidá llingüística de les tierres onde

aposienten la so vindicación, y que como méritu tienen l’intentu de crear l’Academia da

Llingua Lleunesa (sic), o’llibru de Carlos Cabañas, Esto es el País Leonés19

, onde se

reflecta tola so desconocencia sobre la llingua nel capitulu dedicáu a la mesma.

Presenten unes idees y afirmaciones teóriques tan paxareres y distantes de la realidá que

namás valieron pa cebar en parte’l discursu contrariu a la vindicación del llionés.

D’esos años ochenta ye tamién una iniciativa más aposentada y con

planteamientos razonables y asumibles por cualquier persona interesada pol futuru de la

llingua: l’Asociación para la defensa del dialecto leonés Ordoño II, col so promotor don

Antonio García Álvarez, al frente propón el so estudiu y investigación, ellaboración de

material didáctico, enseñu, diccionariu, gramática, coordinación con Asturies a nivel

llingüísticu, una iniciativa bienintencionada y bien pensada que morrió ente’l desinterés

del llionesismu de la época y l’actitú enterradora de dialectos de determinaes figures

académiques cargaes de prexuicios contra les llingües minorizaes20

.

Nesti contestu del primer Surdimientu asturianu y de lo desesperanzador de la

situación de la llingua y l’actividá vindicativa y de llealtá llingüística en Llión, tenemos

qu’amentar, sicasí, l’apaición d’obres de creación lliteraria, tanto en poesía como prosa

de la mano de dos escritores d’orixe llionés: Eva González (Palacios del Sil, 1918) y

Roberto González-Quevedo (Palacios del Sil, 1953) vinculaos directamente al primer

Surdimientu n’Asturies per aciu de la figura de Roberto González-Quevedo al Conceyu

d’Asturies de Madrid de cuando yera estudiante universitariu en Madrid y interesáu pola

l.lingua ya cultura de la so tierra palaciega y d’una visión amplia y de conxuntu del

nuesu dominiu llingüísticu.

D’esta manera, Roberto González-Quevedo entama’l so llabor creativu xunto a

so ma, Eva González, mediante una estructura de llibru que se va repetir a lo llargo de la

colección na nuesa tsingua (una de les grafíes pa <l.l> de la que se mandaba primero de

la fixación ortográfica pola Academia de la Llingua Asturiana). En 1980 publiquen

ellos, énte’l desinterés institucional llionés, estos dos llibros Poesías ya cuentos na

nuesa tsingua21

y Poesías ya historias na nuesa tsingua22

, na qu’Eva González pon

nuna primer parte la poesía y nuna segunda Roberto González-Quevedo xunto a la

19

CABAÑAS VÁZQUEZ, CARLOS: Esto es el País Leonés, Barcelona, Editora Amelia Boudet de Skide,

1988

20

CANO ECHEBE, JUAN: “Una serie de catastróficas desdichas (Brevísima historia de la recuperación

moderna del llionés)” en El Llumbreiru ,[Zamora] numero 6. julio-setiembre 2006 pp.3-4

21

GONZÁLEZ EVA & ROBERTO GONZÁLEZ-QUEVEDO: Poesías ya cuentos na nuesa tsingua, n anuesa

tsingua 1, Xixón 1980 [19822

] con entamu de Xosé Lluis García Arias

22

GONZÁLEZ EVA & ROBERTO GONZÁLEZ-QUEVEDO: Poesías ya hestorias na nuesa tsingua, na nuesa

tsingua 2, Xixón 1980 [19812

] con entamu de Lluis Xabel Álvarez

poesía, los rellatos, unos rellatos iniciales aniciaos na tradición oral más cercana y cola

presencia vivida de cuando nenos, como “Folgazán ya celosu”, “el trasgu” o “Xuan de

l’Uteiru” d’ente los trece rellatos curtios/cuentos y dichos populares, peñeraos pola

escritura de Roberto González-Quevedo.

En 1981 gana’l Premiu de Narraciones Curties de la Diputación d’Asturies

antecesor del Xosefa Xovellanos- col so rellatu: Pul sendeiru la nueite, nome que va

llevar años depués, en 2002, la compilación de la so obra narrativa23

hasta entós. Esti

rellatu, a manera de viaxe iniciáticu abre una nueva vía lliteraria en González-Quevedo,

camín de formes más ellaboraes, onde la mitoloxía y un territoriu míticu: Pesicia, va

marcar esi senderu dende la memoria directa de cuando nenos y los relatos tradicionales

contra una lliteratura onde’l componente simbólicu y mitolóxicu, una reinterpretación

antropolóxica de la tradición y del celtismu va tar presente a lo llargo de la obra xunto al

paisaxe cercanu, el de la memoria y el de la tierra. Asina valga esti fragmentu como

exemplu, p. 69:

[...] Conas mías palabras acingábanse las fuechas los umeiros ya los güechosde los nenos ya

los viechos yeran a vere la felicidá del paisaxe ya la vida. ¡Qué misteriosa ía la palabra!

Namás el.la fai que nos presten las cousas. Las mías palabras fixenon al mieu pueblu

amirase con dolzura. [...]

En 1982 aparez el tercer volume d’esta serie Bitsarón. Cousas pa nenus ya pa

grandes na nuesa tsingua24

: Ye esti un llibru dedicáu a los más pequeños, cosadielles

primeres pa neños xunto coles poesíes d’Eva y darréu d’ello del.los cuentos populares

de Roberto González-Quevedo, una decena de cuentos tradicionales como “Xuan ya

Maruxa”, “El l.lobu ya la raposa” ente otros, histories tradicionales onde los animales

cercanos -llobos, raposes, oveyes o mostadielles- son los protagonistes.

En 1983 tenemos otru llibru de la colección qu’entamaren entrambos dos

autores: Xentiquina25

. Dos años depués, en 1985, vuelven sacar obra conxunta Xeitus26

,

y en 1990, echando el piesllu col sestu y volume postreru de la entrega, Brañas

d’antanu ya xente d’anguanu27

. Llibros que tienen esa mesma estructura inicial y que

completen la serie na nuesa tsingua, onde la poesía y la prosa conviven, y nos que pasu

ente pasu va afitando una visión que parte del llugar, de la cultura más enraigonada na

tierra, nel paisaxe, na xente o na memoria de cuando neños. Un visión que nun se para

ehí, sinón que lu empobina pel camín que lleva los sos temes y espresión contra temes

de reflexón y que convierten dende la so ellaboración lliteraria esi aniciu nun mundu

enteru, conocíu por elli y que quier esplicánoslu a nós, una cosmovisión dende una

llingua y una cultura que González-Quevedo reivindica dende dientro y ensin

concesiones.

23

GONZÁLEZ-QUEVEDO, ROBERTO: Pol sendeiru de la nueite, Uviéu, Ámbitu, 2002, 139 p.

24

GONZÁLEZ EVA & ROBERTO GONZÁLEZ-QUEVEDO: Bitsaron. Cousas pa nenus ya pa grandes na nuesa

tsingua, na nuesa tsingua 3,Uviéu, 1982 con entamu de Guzmán Álvarez, 61 p.

25

GONZÁLEZ EVA & ROBERTO GONZÁLEZ-QUEVEDO: Xentiquina: poesías ya cuentus, na nuesa tsingua 4,

Uviéu, 1983

26

GONZÁLEZ EVA & ROBERTO GONZÁLEZ-QUEVEDO: Xeitus: poesías ya cuentus, na nuesa tsingua 5,

Asturies, 1985

27

GONZÁLEZ EVA & ROBERTO GONZÁLEZ-QUEVEDO: Brañas d’antanu ya xente d’anguanu, nau esa

tsingua 6, 73 p.

Xunto a esta obra conxunta con so ma, Eva González, l’autor palaciegu va tener

igualmente actividá narrativa de manera individual n’otros títulos, como ye’l casu de

Xuan ya Maruxa28

, llibru pa neños con rellatos sos y dibuxos de Neto, na colección

Escolín de l’Academia de la Llingua Asturiana o rellatos en revistes como El Calecho,

p.ex. Gosé ya los ríos, o llibros posteriores onde apaez xunto dellos autores llioneses:

La cabana en Cuentos de Lleón (1996) o El tren de la muerte en Cuentos del Sil

(2006). Sigue per otra parte, xunto a esta actividá narrativa lliteraria otru camín de

producción prosísticu en cuantes a la so abundante obra d’investigación antropológica y

llingüística. Afayámonos d’esta manera ente llibros como’l de 1994, Antropoloxía

llingüística: cultura llingua y etnicidá29

, Aspectos de la muerte n’Asturies: un ensayu

antropolóxicu30

, Hestoria de la Filosofía31

en 2005 o los que remanecen de la so tesis

doctoral en filoloxía, La fala de Palacios del Sil32

y Vocabulariu de Palacios del Sil33

,

ente otros constitúin un llabor productible a lo llargo d’estos años, dende 1980 hasta

anguaño y conformen al escritor palaciegu como l’escritor o referente cuasi únicu

d’escritor d’orixe llionés na narrativa contemporánea.

Si analizamos el so llabor y la so actitú somos a ver bien de primeres la dualidá

que presenta. Per un llau, autor d’orixe llionés –Palacios del Sil- pero que sicasí ta

inxertáu dende los primeros momentos nel Surdimientu n’Asturies, de plenu derechu, y

como ún de los autores fundamentales de lo que vienen en llamar primer xeneración del

Surdimientu. Per otra banda, no llingüístico va mediar ente la fala palaciega, la nuesa

l.lingua, como recursu inicial d’espresión lliteraria na prosa y na poesía y al empar,

somerguyáu nel procesu de dignificación y normalización de corpus y status de la

llingua asturiana col emplegu del asturianu referencial n’otres obres, más bien próximes

al terrén científicu y non lliterario. Daqué que fai inxertar cada una de les partes

creatives de González-Quevedo nun tou unitariu. D’ende los primeros momentos de

creación, onde l’apueste pol títulu de na nuesa tsingua pa la colección de llibros y la so

involucración nel Surdimientu asturianu como escritor y como académicu fala a les

clares de la concepción unitaria de la llingua asturiana o asturllionesa –si atendemos a la

so máxima estensión xeográfica- y de la propia variedá de la llingua onde fai

irrenunciables les dos partes presentes tamién na so lliteratura: el llugar, a traviés de la

prosa y poesía en pal.luezu, na nuesa llingua na variante occidental, y lo global,

l’asturianu referencial n’otres obres creatives non lliteraries. Al igual que colos sos

rellatos llega de lo popular a la visión de los temes universales, na llingua de la que

manda parez percorrer esi camín, y cuasi, acompañando la llingua y cultura, la identidá.

Eva González (Palacios, 1918) cola so obra de poesía, compilada en 1991 pola

Academia de la Llingua Asturiana34

, tien tamién dalgún exemplu narrativu, con una

28

GONZÁLEZ-QUEVEDO, ROBERTO: Xuan ya Maruxa, Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana,

“Escolín” 24, 1986, 38 p.

29

GONZÁLEZ-QUEVEDO, ROBERTO: Antropoloxía Llingüística: llingua cultura y etnicidá, Uviéu,

Academia de la Llingua Asturiana, Llibrería Llingüística. 2, 1994, 223 p.

30

GONZÁLEZ-QUEVEDO, ROBERTO: Aspeutos de la muerte n’Asturies: un ensayu antropolóxicu, Granda,

Siero, Madú ediciones, 2002, 189 p.

31

GONZÁLEZ-QUEVEDO, ROBERTO: Hestoria de la Filosofía, Uviéu, Ámbitu, 2005, 784 p.

32

GONZÁLEZ-QUEVEDO, ROBERTO: La Fala de Palacios del Sil, Uviéu, Academia de la Llingua

Asturiana, Llibrería Llingüística 12, 2001, 372 p.

33

GONZÁLEZ-QUEVEDO, ROBERTO: Vocabulariu de Palacios del Sil, Uviéu, Academia de la Llingua

Asturiana, Preseos 8, 2002, 315 p.

34

GONZÁLEZ, EVA: Poesía Completa, Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana, Collecha Asoleyada 8,

1991, 160 p.

serie de cuentos publicaos en dellos llibros, xunto a otros que permanecen, seguramente,

inéditos. Asina repasando los rellatos d’esta primer etapa, tenemos “La vaca galana” en

Xeitus (1983), “el tíu del untu” y “Xuan de Mandeigas” en Brañas d’antanu ya xente

d’anguanu (1985), el rellatu “La pequena vaqueira” publicáu n’El Calecho Tien

igualmente’l rellatu “Ruda, Ruda” en Cuentos de Nós35

(1983). Posteriormente tendrá

presencia en dos obres colectives d’autores llioneses en llingua asturiana, “Las tres

fichas” en Cuentos de Lleón (1996) y “La caldera ya’l xastre” en Cuentos del Sil

(2006).

Al igual que na so poesía son relatos y cuentos que tresmiten, cuasi trescriben,

les memories d’antaño, los llabores y los dichos, la forma de vida y la manera

d’entendela, tresmitiendo eses costumes sin cayer nel costumismu de mal gustu, sinon

dende dientro, dende la l.lingua que tan bien manda d’ella, dende la tradición oral,

dende la cultura popular que tresmite dende la llingua propia

De qu’empecipiabamos esti capítulu falábemos de la inactividá o escasa actividá

lliteraria na zona de Llión y Zamora y del llabor cuasi solitariu d’Eva González y

Roberto González-Quevedo. Si bien esto ye cierto dende una perspectiva xeneral nun

podemos escaecer, sicasí, l’actividá cultural y creativa articulada en L.laciana y tierres

de la redolada tanto asturianes, Cangas, como llioneses, Palacios, sobre l’actividá de la

Sociedad de bailes y costumbres San Miguel de Laciana. Dende la so revista, El

Calecho36

, y cola intervención d’ente otra xente de Lucio Criado, Néstor Baz o’l

propiu González-Quevedo, la nuesa llingua –nome qu’escueyen adréi pa espresar el

nome qu’axunte lo local, pal.luezu col restu de la l.lingua– tien un espaciu onde apaecer

periódicamente. Asina, dende 1983 a 1989 esta revista recueye muestres constantes de

la creación lliteraria y abelluga nomes y composiciones procedentes de los Certamenes

de patsuezo qu’esti mesmu colectivu entamaba. Xunto a esto, una sección qu’a lo llargo

de dieciséis entregues, de la mano de Roberto González-Quevedo, valió pa ser un cursu

de la llingua na so variante local, el pal.luezu, compartíu por zones suroccidentales

asturianes y yá en territoriu alministrativu llionés con Babia, L.laciana o Palacios del

Sil. Xunto esto secciones como las nuesas plantas de Néstor Baz onde se mandaba de la

llingua pa temes non llingüísticos y servía d’igual miente pa divulgar el padremuñu

natural y cultural de la comarca. Asina como exemplu del númberu 1, del branu de

1983, na pax. 28:

“Cuandu chega l’utuenu el bosque de fuecha caduca dexa caere una capina de culores nu

suelu. Tantu marietsu ya tantu raxón bien paez un tapiz de Goya [...]”

Dientro d’esta revista vamos topar tanto’l llabor poéticu como narrativu de xente

d’esa tierra qu’escribe na nuesa llingua y que contrasta col restu del territoriu llionés,

ermo nesti sen. D’esta manera a lo llargo d’esos años 80 van apaecer peles páxines de la

revista, xunto a otros artículos de temática divulgativa de la cultura y l’entornu

l.lacianiegu y axacente, la espresión escrita, que per aciu de la celebración de

Certamenes de pal.luezu, va danos un bon refileru de nomes, homes y muyeres

qu’escriben bien poesía bien narrativa –lo qu’agora nos ocupa–. Asina tenemos nomes

como Isabel Menaza, Severiano Álvarez, Pío Álvarez González, Justina Valcárcel,

Manuel García Menéndez, Pedro V. Álvarez Collar, Gerardo Álvarez González,

35

ÁLVAREZ FERNÁNDEZ, XOSÉ: Cuentos de nós, Madrid, Tsabor Pésicu, 1983, 92 p.

36

SOCIEDAD DE BAILES Y COSTUMBRES SAN MIGUEL DE LACIANA: El Calecho, Vil.lablinu, 0-18, 1983-

1989

Emilia Noval o Margarita María González Fernández con un o dos relatos publicaos

nesta revista. Xunto a estos tamién apaecen los nomes de Guzmán Álvarez, Eva

González y Roberto González-Quevedo y Francisco Javier González-Banfi. Esti,

xunto al so llabor narrativu destaca pola so faceta teatral, a traviés d’El Cudoxu, y de la

escritura de delles pieces de teatru popular na nuesa llingua: “Caldu de Berzas”, o “El

Filandón del madreñeiru”, como exemplos. Esta actividá teatral tuvo bona acoyida na

zona y fore un esperimentu de recuperación de la llingua y cultura tradicional muchu

guapu e interesante.

Otru autor que va continuar el so llabor como escritor, más allá de la so

presencia nes fueyes d’El Calecho ye’l yá devandichu Severiano Álvarez Álvarez

(Cuevas del Sil, 1933) que publica daquella, en 1987, en pal.luezu’l llibru Cousas de

aiquí37

–mandando d’una ortografía prenormativa- de calter costumista y desriptivu de

cuestiones populares. Años más tarde va participar con un rellatu en Cuentos del Sil

(2006): L’anantias ya l’agora.

Asina, como resume d’esti periodu inicial del Surdimientu, nel casu del nuesu

trabayu, llionés somos a ver una serie de característiques que determinen esta década de

los años 80 del sieglu pasáu:

Frente a l’actividá vindicativa y recuperadora de la llingua n’Asturies, esta ye

cuasi nula en Llión y cuando existe la so actividá más bien ye contraproducente, pola so

falta de rigor formativu y téoricu xunto col desinterés manifiestu, porque’l llionesismu

cultural y políticu d’aquellos años nun consideraba la llingua como un elementu básicu

de la identidá sinón como dalgo secundario, cuasi folclórico y anecdótico. Sicasí, como

viemos l’actividá d’Eva González y Roberto González-Quevedo y de la zona

l.lacianiega cola so rodiada, va llevar alantre un llabor de dignificación y espardimientu

de la llingua nesa comarca, coincidente y empatáu con Asturies, dende una perspectiva

unitaria del dominiu, la nuesa l.lingua. Xente que ve y percibe una llingua y una cultura

que comparten idénticamente y de forma directa colos valles cabeceros del suroccidente

d’Asturies y que nun respuende a un Llión de la llanada y la ciudá, tal y como se facía

daquella n’amplios sectores llionesistes, lo que va llevar qu’en determinaos sectores

s’acuse a esti movimientu d’asturianista –entendíu como irredentismu dende la óptica

del rexonalismu llionés- ensin caer na cuenta de la significación cultural del mesmu.

En cuantes a la producción lliteraria esta ye bien escasa, centrándose nes

persones de Roberto González-Quevedo y Eva González y los sos llibros, xunto cola

actividá alredor de la revista El Calecho, que nos ofrez una muestra de xente que

depués nun siguió escribiendo, sacante Severiano Álvarez. Nel restu de Llión nun hai

esta producción siquiera, y namás vamos ver la reedición una y otra vuelta de Cuentos

en Dialecto Leonés de Cayetano A. Bardón, dalgo que va convertir esi llibrín nuna

especie de guía y modelu de llingua pa sectores llionesistes, frente a l’actividá

l.lacianiega cola vista puesta na unidá llingüística con Asturies. Esa influencia

bardoniana va siguir hasta los nuesos díes en determinada xente y sobre manera na

xente cepedano que s’esmolez pola llingua y cultura tradicional. Una influencia que va

dende l forma d’escribir na forma y na temática hasta’l modelu normativu.

37

ÁLVAREZ ÁLVAREZ, SEVERIANO: Cousas de aiqui: Cuevas del Sil, Vil.lablinu, 1987, 111p.

Si miramos pa la lliteratura que se fixo nesa década vemos cómo esta empata y

fai parte del Surdimientu asturianu per aciu de la figura de Roberto González-Quevedo,

y tamién d’Eva González, tanto na intencionalidá recuperadora de la llingua y cultura

tradicional xunto cola participación nes corrientes lliteraries de l’Asturies d’entós y la

involucración personal nesi procesu y la so integración como miembru de l’Academia

de la Llingua Asturiana. Los temes van ser cercanos al llugar y a la so cultura popular,

evolucionando na so espresión y conformación, buscando los elementos universales

dende la esplicación local y iguando al empar un espaciu simbólicu Pesicia, alredor

d’elementos d’interpretación antropolóxica d’esti país occidental xunto con elementos

que nos alleguen al celtismu.

2. 1996-2006: Les obres colectives. La reivindicación de la nuesa llingua dende Llión.

Va ser a mediaos de los años 90 cuando seyamos p’atopar un nuevu momentu de

producción lliteraria con continuidá hasta anguaño, escasu en númberu d’obres pero que

va presentar un refileru de característiques que lo singularicen de lo anterior.

Les sos característiques son bien concretes y remanecen d’un cambéu de

perspectiva y actitú dende Llión pa cola llingua tradicional d’estes tierres. Nestos

momentos un grupu pequeñu de xente, nacíos o descendientes de zones de fala

asturianollionesa planteguen una reivindicación de la llingua que siga’l camín, lo

derroto yá n’Asturies. D’esta manera asúmense los modelos ortográficos del asturianu

referencial y los modelos llingüísticos y lliterarios de la segunda xeneración del

Surdimientu. Quier facese dende Llión una iniciativa conxunta, daqué qu’axunte

entrambes dos partes del Cordal nun mesmu cuerpo llingüísticu y cultural.

Esto queda bien manifiesto en 1996 cola apaición de Cuentos de Lleón38

, onde

s’afita nel entamu de Gonzaléz-Quevedo que ye un llibru de «cuentos escritos na llingua

hestórica de Lleón por xente nacida en distintos territorios lleoneses» y que «quier ser el

niciu d’una lliteratura, qu’enriqueza la importante lliteratura en castellanu que dende va

tiempo se fai en Lleón» Una iniciativa que busca y fala de la unidá del dominio

llingüísticu dende Asturias ta Miranda y que quier poner en mapa la llingua a traviés de

la lliteratura con esti llibru, primer piedra d’esti momento y d’esta intencionalidá.

D’esta miente, Héctor García Gil Héctor Xil entama un llabor d’axuntar y iguar

esti llibru, pequeñu en tamañu pero grande n’ambición y nel que a traviés de doce

cuentos o rellatos curtios quier mostrase la diversidá de lo qu’hai y lo que se pue facer.

Ye un llibru d’intenciones, onde xunto a los autores de los primeros 80, Eva González y

Roberto González-Quevedo hai xente d’otra edá dende lo bien mozo que ronda los venti

cabo xente yá de mediana edá y que participare con dalgún rellatu n’El Calecho como

ye’l casu de Pedro V. Álvarez Collar.

Los rellatos correspuenden entós a diverses temátiques, dende lo urbano del

propiu Héctor Xil en “la nueite ensin fin” o “Güeyos escuros”, o d’Abel Pardo en

“Camientos astrautos” y “Nun vos da más” a la recreación de lo fantástico d’Enrique

López Moreno Camín García Presa en “El rellumu de lluna”. Dende l’anécdota

d’antaño Xicu ya’l caxón de muertu o la fábula sobre’l valle de L.laciana “¡Salvái’l

38

D.D. A.A.: Cuentos de Lleón, Alborá Llibros, Xixón, 1996, 81 p.

val.le, coime!” de Pedro Álvarez Collar a los rellatos afincaos na Cepeda de Pablo

Martínez Muñoz: “Nel branu” y “Ríu Gándara” y como parte inicial del llibru, filu,

rema colos años 80 los rellatos d’Eva González “Las tres fichas” reconstrucción d’un

dichu popular o’l rellatu de Roberto González-Quevedo “La cabana” de fuerte carga

simbólica, per aciu del títulu y elemento central del rellatu, en clave de pasáu y futuru

d’una tierra y una llingua.

Esta diversidá vese tamién na calidá lliteraria de los mesmos, obres iniciales y

cuasi úniques nos más d’ellos, fuertemente influyíos pol léxicu y los modelos de la

lliteratura asturiana de los años noventa del sieglu pasáu y que nun van a aportar obra

nenguna más xunto a rellatos bien narraos y trabaos de los predecesores.

Si s’estremen los rellatos pola so temática tamién s’estremen pola diversidá

xeolectal que presenten: rellatos en pal.luezu, na nuesa l.lingua d’Eva González,

Roberto González-Quevedo, Pedro V. Álvarez Collar y Héctor Xil, en variante

cepedana de la mano de Pablo Martínez Muñoz o de la igua d’un modelu propiu dende

lo occidental d’Enrique López Moreno. Xunto a ello, con esi enfoque unitariu un rellatu

n’asturianu referencial d’Héctor Xil y sorprendentemente pa colo que veremos depués,

del bercianu Abel Pardo.

Esti llibru pretendía ser el niciu d’una lliteratura fecha dende Llión, pero que

quedó cuasi nel intentu si vemos lo que se fixo hasta agora y na que bien d’autores

presentes nesti volume nun volvieren publicar más nada. Namái Abel Pardo, de quien

falaremos más alantre y Héctor Xil tuvieren dalguna aportación narrativa más, pero sin

presentar volume propiu sinon participando en revistes o llibros colectivos.

Héctor Xil (Llión, 1974) ye ún de los pocos que siguió, de forma modesta cola

producción lliteraria, con una quincena de rellatos hasta anguaño. Esto siempre a

traviés de la publicación de los mesmos en llibros como l’amentáu Cuentos de Lleón,

nel qu’amás de collaborar con dos narraciones curties y una tercera baxo l’alcuñu de

Lluis Fasgar: “un trabachu más” foi’l so promotor y coordinador, revistes como Lletres

Asturianes, onde nos especiales lliterarios del Día de les Lletres Asturianes inxertó

rellatos curtios en 1994: “El cuélebre del faéu”, en 1996 y 1997 con “Diañu S.A.” y

“Les velees de Xuan” respectivamente, o la participación nos programes de fiestes de la

Casa de Asturias en León con dellos rellatos curtios. Xunto a ello, y per esos años, un

par de cuentos curtios en La Nueva España y otru en La Crónica 16 de León

conformen xunto a “La chave de ferruñu” en 2006 dientro del anexu d’El Dialecto

Leonés la so pequeña creación lliteraria. Dientro d’esti campu narrativu tien la

traducción al asturianu d’As Zien Claus, Les Cien Llaves39

en 2004, o anteriormente na

yá amentada Lletres Asturianes de testos d’Eduardo Galeano en 1996.

Esti llibru que pretendía abrir camín, foi a facilitar la visión de la esistencia

d’una llingua en sectores de población llionés qu’hasta aquella nun se decataren de la so

esistencia y darréu d’ello l’apaición de colectivos de vindicación llingüística, dende la

perspectiva unitaria del dominiu, siguiendo lo entamao nos años ochenta per aquella

área pal.lueza y qu’ensin embargu nun cuayó hasta la fecha nun núcleu llionés

d’escritores. Como dixéramos los más de los autores inxertos nesa antoloxía, nome

enforma grande pa la realidá qu’enzarraba nes sos fueyes, nun volvieren asoleyar pieza

39

USÓN, CHUSÉ RAÚL: Les cien llaves, Trabe, La Incla interior 67, Uviéu, 2004, 139 p. [traducción

d’Héctor Xil dende l’aragonés As zien claus]

escrita nenguna. Esti ye’l casu de Pablo Martínez, Pedro A. Collar o Enrique López

Moreno. Posiblemente, xunto esos nomes qu’apaecen foron dalgún que’otru los nomes

escaecíos a la hora d’apaecer nesi llibru y que pudiere dar, entá más, una visión más

amplia y plural de les voces y inquietúes de xente llionés na nuesa llingua.

Son tamién los años postreros del sieglu pasáu un momentu de vindicación

cultural y política dende Llión sobre la so identidá y el so encaxe nel mapa autonómicu,

con una fuerte identidá como llioneses y una refuga amplia a la so inclusión na actual

autonomía de Castiella. Ye equí onde podemos asitiar delles de les esperiencies

prosístiques posteriores. Frente a la llinia abierta en Cuentos de Lleón –en cuantes a

propuesta unitaria– surde dende’l llionesismu, d’ente sectores mozos de la sociedá

llionesa una esmolición política y identitaria en busca d’un camín, d’un modelu

“llïonés” (sic) isolacionista y dacuando ambiguo frente a la unidá del dominiu cuando

nun ye claramente rupturista.

Nesti contestu social, políticu y cultural ñaz La Nuestra Tierra40

, selmanariu

llionesista que surde na primavera de 2000 y nel que xente como Xuasús González o’l

yá mentáu Abel Pardo participen del proyectu y collaboren con artículos y columnes

d’opinión en llïonés (sic). Ye dende equí y a lo llargo de cuatro años nuna evolución

onde muestren la so evolución peculiar de lo llingüístico y pasín ente pasu ruempen cola

visión precedente de los años 80 d’autores como Roberto González-Quevedo, y

evolucionen pasando nel casu d’Abel Pardo del asturianu referencial al modelu llionés

autónomu y rupturista amodo atalantáu por ellos. Un llionesismu políticu, Conceyu

Xoven que nun segundu momentu41

va facese colos mandos del selmanariu, radicaliza

la so visión y fai desapaecer xente de los primeros momentos, interesantes y

prometedores. Una evolución qu’afecta a los conteníos y a la espresión nesi camín del

difrencialismu máximu frente a castellanu y tamién, sorprendentemente del modelu

asturianu per aciu de regles gráfiques y escoyetes lésiques poco amañoses, males de

xustificar polo innecesario si nun s’atiende al componente identitariu y políticu de quien

lo promueve.

Dientro d’esta dinámica, y inda que col sofitu institucional de los ayuntamientos

del alfoz de Llión, ta la Constitución42

en llïonés (sic) de 2003, edición billingüe na que

se muestra cual ye’l modelu propuestu dende estos sectores, de base occidental y

doblemente diferencialista frente a castellanu y asturianu.

Yá nel añu 2004, y faciendo un aparte frente a les dos dinámiques previes, apaez

La Cepeda y su Dialecto43

, exerciciu multidisciplinar sobre la fala de la Cepeda na parte

centrooccidental de la provincia llionesa. Nesti llibru dellos autores traten sobre temes

cepedanos como pue ser la obra de Cayetano A. Bardón, descripción de la fala, o del

lésicu y tamién, pola parte que nos trai, Textos cepedanos (pp. 127-159) onde Germán

Suárez Blanco, Amando Álvarez Cabeza y Gumersindo García Cabeza manden de

la variedá cepedana y en parte del modelu bardoniano de clas de rellatos. Asina Germán

Suárez Blanco presenta siete testos curtios sobre cuestiones, anécdotes de la comarca

40

La Nuestra Tierra, periódico leonesista de información general, IDEL, Llión, 2000-2004.

41

CANO ECHEBE JUAN, op. Cit. p. 4

42

Constitución Española, Concejalía de Juventud del Ayuntamiento de León, Llión, 2003, 60 p. /62 p.

Edición billingüe.

43

D.D. A.A: La Cepeda y su dialecto, Lobo Sapiens, Astorga, 2004. [coordináu por Antonio García

Álvarez]

cepedana y sobre lleendes de muertos los más d’ellos, al estilu del llibrín bardonianu y

con una ortografía prenormativa, como en toos estos autores, inda que bien cercana en

dellos aspectos. Pela so parte Amando Álvarez Cabeza presenta un testu qu’escribiere

ya en 1982: “Lliberta nel sandeiro”, como diz elli “relato forzado en dialecto cepedano”.

Pa cabu Gumersindo G. Cabeza presenta otru grupín de rellatos curtios sobre la Cepeda,

la so fala , la so xente y de temes como la vecera, pero a diferencia de los autores de la

tierra pal.lueza, siguen la llinia costumista de Bardón sin trescender más allá nin

pretendelo siquiera. Representen toos trés autores una llinia tradicional de percecpión de

la llingua como “dialecto leonés” –subsidiario de lo castellano y yá estinto-, onde lo

cepedano, la so tierra ye’l centru a traviés de la obra de Cayetano A. Bardón y los sos

rellatos nun pasen de los modelos qu’ufiertaba l’autor cien años atrás. D’ellos trés ye

Gumersindo G. Cabezas quien presenta anteriormente una bon refileru de rellatos y

testos cepedanos publicaos en delles revistes y nel so llibru de 1994 En torno a La

Cepeda y su dialecto44

.

En 2005 vamos atopar una iniciativa de voces plurales, de compilación de

relatos de xente estremao que ye la qu’entama, a primeros de xineru d’esi añu, el Diario

de León: Filando hestorias45

. D’esta manera, y mandando de les nueves tecnoloxíes de

la información, esti xornal llionés ofrez dientro de la so páxina web un llugar pa la

creación lliteraria:

El Diario de León, periódicu centenariu y deganu de la prensa llionesa, pon a disposición de

los llectores una nueva sección dedicada a les llingües del Vieyu Reinu. Ye un pequeñu

pero importante espaciu destináu a mostrar les nueses llingües minorizaes, llionés y gallegu

d’El Bierzu, parte importante de la nuesa cultura y la nuesa identidá como pueblu. Pa ello,

www.diariodeleon.es pide la collaboración de toos. Puen unviase testos que versen sobre

cualquier tema -sacante la política-, escritos en cualquier variante llingüística falada nes

comarques llioneses, tanto asturllionés normativu como formes dialectales propies de caúna

de les zonas falantes, pasando poles fales típiques de les comarcas del Sur y l’Oriente, esi

castellanu «cuayao» de palabres llioneses.

Así a lo llargo d’estos dos últimos años, esta sección, baxo’l puxu y interés

d’Emilio Gancedo, recibiere trenta y siete artículos, de los que los más d’ellos

correspuenden a pequeños cuentos y relatos escritos en llionés o asturianollionés. Hai

tamién delles notes sobre cuestiones de llingua y lliteratura, pero como bien se pue ver,

ye la producción lliteraria la que prima nesti requexu na rede pa la creación na nuesa

llingua, una ventana abierta cara afuera, de lo que della xente en Llión quier escribir,

bien na so llingua primera, bien na llingua que deprendiere nos últimos años na ciudá

de Llión o n’otros llugares. Vemos asina un emplegu curiosu de les nueves tecnoloxíes

y les ventayes que puen apurrir l’emplegu de la Internet na difusión fuera de los

senderos tradicionales de la fueya impreso, de muestres lliteraries.

Dende un puntu de vista de la narrativa asoleyada, o colgada nesti casu na rede,

vemos cómo estos son, sacante los artículos y pequeños estudios sobre llingua y

lliteratura, unos venti rellatos primerizos con too aquello que conlleva en cuantes a la

xenuinidá y verosimilitú de la llingua qu’empleguen asina como unes cuestiones

d’estilu y escritura nos más de los casos ruines, que muestren una falta de soltura tanto

nel emplegu de la llingua como nel facer lliterariu y per otru llau muestren el

44

GARCÍA CABEZAS, GUMERSINDO: En torno a La Cepeda y su dialecto, Astorga, 1994, 121 p.

45

Filando hestorias. Las lenguas de León, Filando hestorias [en llinia], Señes URL:

<http://www.diariodeleon.es/especiales/2005/lenguas_leon/index.jsp>. [Consulta: 8 de xineru de 2007]

voluntarismu de quien escribe, que depriende y quier poner per escrito la llingua que

depriende, m’actitú voluntarista, y aportar el so granín d’arena. D’ente quien escribe

podemos amentar a Enrique López Moreno, qu’apurre un rellatu “La solombra” que

sigue la llinia temática y llingüística de la so aportación en Cuentos de Lleón, “El

rellumu de lluna”, con una llingua sobre la base de dialectos occidentales cola so propia

visión del modelu. Otros autores qu’apaecen nestes fueyes

En 2006 asoléyase Cuentos del Sil46

, obra colectiva tamién, onde s’axunten

rellatos d’autores bercianos qu’escriben na nuesa llingua. La estructura que presenta ye

idéntica al llibru Cuentos de Lleón, en cuantes qu’axunten autores nuevos con xente

que yá escribiere antaño. D’esta manera lo que se busca espresar ye la continuidá ente

esa xente mozo d’alredor de los venti con xente vieyo yá como Severiano Álvarez o

Eva González y con escritores “consagraos” como Roberto González-Quevedo.

La so temática tamién va ser estremada ente la visión qu’aporten los

devandichos Severiano Álvarez, Eva González y Roberto González-Quevedo de la vida

antaño y de la llingua y cultura del Altu Sil, tenemos per otra parte la visión moza de la

vida, de la nueche, de la fiesta per un llau y per otru de la emigración de la mocedá de

la qu’ellos bien ven la realidá cruda tolos díes. Hai tamién nesta xente un par de rellatos

ambientaos na Guerra Civil y nos fugaos, conectando cola sensibilidá d’agora y como

postura estética y d’afirmación ideolóxica. Ente estos relatos cuélase ún que nun ye otro

que una traducción de Daniel Fernández del test de Fagerstrom: “El vezu tabáquicu”,

¿seique un nuevu modelu lliterariu?

A lo llargo d’estes fueyes del llibru que “ñaz en defensa d’un idioma...” desfilen

xunto los devandichos y con ellos nuevos autores como Álex Díez, Xuasús González,

Félix Llópez, Adrianu Martín o xente con obra yá publicao primero como Abel

Pardo colos sos rellatos n’asturianu central en Cuentos de Lleón.

Dende un puntu de vista lliterariu ye un llibru tan heteroxéneu como los sos

autores, onde la calidá de los rellatos vien de la mano de González-Quevedo o Eva

González y onde los autores primerizos muestren, como asocede a cuasi tol mundu, una

inesperencia manifiesta na capacidá d’espresión narrativa, con rellatos anécdota o

cuentos curtios onde lo que paez primar ye l’espresase na nuesa llingua, cuasi facela,

frente a la creatividá lliteraria, la verosimilitú o l’argumentu. Ello ye, lo que lleva xera

ye en qué s’espresar y non en cómo s’espresar.

Llingüísticamente estos autores encuádrense, sacante los procedentes del Altu

Sil –Eva González, Roberto González-Quevedo y Severiano Álvarez, a quien se-yos

modificó a posteriori y ensin consulta la ortografía- nesa corriente diferencialista no

ortográfico frente al asturianu, camín d’un isolacionismu llingüísticu dende

planteamientos políticos esclusivamente como símbolu identitariu cuasi grupal. Xunto a

esta cuestión ortográfica, simbólica polo visual de la escritura apaez l’emplegu

malcuriosu bien de veces de la llingua, con usos léxicos calcaos de los primeros años

del Surdimientu asturianu yá superaos y agora recuperaos por ellos xunto con

arcaismos, invenciones diferencialistes y lo que ye más grave bien de muestres de fallos

morfosintácticos como por exemplu nel allugamientu de pronomes átonos, o la

tresferencia dende’l castellanu del leísmu y laísmu en bien de casos.

46

D.D.A.A.: Cuentos del Sil, Llión, edit. Abel Pardo, “na nuesa llingua”, 2006, 189 p.

Un exemplu últimu d’estes muestres colectives de narrativa d’autores llioneses

nel añu 2006, tenémoslu nel llibru facsimilar El dialecto leonés, de Ramón Menéndez

Pidal, asoleyáu por la editorial llionesa El Buho Viajero. Con motivu del primer

centenariu de la publicación d’esta obra inicial de la filoloxía asturianollionesa, los

editores, xunto cola reproducción facsimilar de los dos artículos orixinales d’esta obra y

de delles papeletes d’encuestes per tierres de Llión del propiu autor, y del entamu

billingüe castellanu / asturianollionés de Roberto González-Quevedo, amiesten un

apéndiz / anexu con relatos y poemes en llionés. Asina xunto a la poesía d’Eva

González, Roberto González-Quevedo, Severiano Álvarez y Emilce Nuñez, tenemos los

cuentos o relatos curtios d’Hector Xil, Abel Pardo, Xosepe Vega, Emilio Gancedo y

Teodora Barrio. Una aportación novedosa d’esti llibru ye l’axuntar un CD colos

rellatos y poemes na voz de los autores, buscando afirmar la existencia y realidá actual

d’esta llingua nel marcu alministrativu llionés, verdaderu fin d’esi anexu lliterariu, el

dar fe y conocencia de la existencia anguaño d’una xente que fala y escribe nesa llingua

qu’estudiare Pidal na obra dialectal.

Si atendemos a les característiques de la parte lliteraria, oxetu d’esti trabayu,

vemos un refileru de característiques que se repiten a lo llargo de los años postreros del

sieglu XX. Per un llau, la presencia obligada de los autores “fundacionales” visto dende

Llión: Eva González y Roberto González-Quevedo. Xunto a ellos autores como Héctor

Xil o Abel Pardo qu’entamen el so llabor lliterariu, mayor o menor, a metá de los años

90 del sieglu pasáu y per último l’apaición de nuevos nomes, de xente que vien

trabayando y escribiendo na prensa sobre la nuesa llingua y na nuesa llingua, casu de

Xosepe Vega, o de xente que vien de zones de fala viva como Cabreira: Teodora Barrio.

Esto va reflectise nes característiques intrínseques de los relatos espublizaos

nesti volume, orixinariamente facsimilar y convertíu darréu nuna pequeña muestra

lliteraria dialectal. Si miramos pal modelu llingüísticu vamos ver una representación

completa de la variante occidental del asturianu de Llión: xunto a un mayoritariu

emplegu del pal.luezu, la variante l.lacianiega, babiana y palaciega, na poesía escoyida

y nel relatu “La chave de ferruñu” d’Héctor Xil, tenemos un usu d’otres variantes

occidentales como la cabreiresa nos relatos de Xosepe Vega, Emilio Gancedo o Teodora

Barrio, o’l modelu “llïonés” (sic) d’Abel Pardo en “Hestorias Fiorentinas”.

Dende’l puntu de vista de la llingua emplegada, si nos atenemos xunto a la

variedá dialectal reflectida, tenemos que destacar d’igual miente l’emplegu mayoritariu

de la ortografía normativa de l’Academia de la Llingua Asturiana, xunto a grafíes

prenormatives d’Emilce Nuñez o Severiano Álvarez, que siguen cola grafía de la que se

mandaben nos años 80 de la qu’empecipiaben a escribir los sos primeros versos. Xunto

a esto, un tercer modelu del que yá falaremos arriba, nos relatos d’Abel Pardo y dalgo

tamién n’Emilio Gancedo, que manden d’una ortografía pretendidamente isolacionista,

inda que sían unos retoques a la norma nuesa poco afortunaos, arbitrarios y bonos de

rebater dende la glotoloxía. Una ortografía qu’acompaña una actitú y un discursu sobre

la llingua, claramente isolacionista y negador de la unidá y la propia realidá llingüística

del dominiu, dalgo que ruempe cola actitú de los autores de los años 80 p’acá.

Como bien se pue ver les manifestaciones lliteraries d’estes últimes décades

tienen como núcleos la zona de L.laciana y rodiada y la ciudá de Llión, pero nun

quedaría completa esta visión si nun miramos pa lo que se fai dende Zamora, onde xente

vinculao al colectivu de llealtá llingüística que ye Furmientu vien desenvolviendo un

llabor na dignifación de les fales asturllioneses de Zamora y a traviés del so boletín El

Llumbreiru47

xunto a los artículos divulgativos inxerten pieces de prosa y verso

creativo. D’esta manera podemos señalar el llabor ente otros, dientro de la narrativa

d’Alfredo Hernández quien mandando de la fala senabresa traduz rellatos a la mesma

como pue ser un cuentu de le mil y una nueches nel númberu 4 d’El Llumbreiru o de

creación como “Teixedelu”. Otros autores que manden de les variedaes asturllioneses

que perviven nel occidente zamoranu son Rubén García na variante alistana con

traducciones tamién a esa variante de cuentos populares como’l de “La cigarra y las

furmigas” o Severino Alonso nuna adaptación d’un fragmentu d’El Bosque Animado

de Wenceslao Fernández Flórez a la fala de Santa Cruz d’Abranes, lo que nel llugar

llamen machuecu curixegu: “El soutu de Cecebre”

III. CONCLUSIONES

Como viemos a lo llargo d’estes fueyes la producción narrativa llionesa, bien pol

orixe del autor, bien pol tema, na nuesa llingua ye pequeña y poco productible nel sieglu

XIX y gran parte del sieglu XX. Esta se centra nun escasu númberu d’exemplos de

narrativa, d’una calidá lliteraria sonce, pues cuasi nengún d’ellos busca la función

lliteraria, sinon que la estructura narrativa va servir de xida al oxetivu principal: a

puramente llingüística, reflectir la realidá dialectal del momentu, bien dende la recoyida

de material oral –como los casos de Krüger o Cortés Vázquez– bien per aciu de la

recreación dende la pequeña burguesía local del dialectu que recuerden o dicen conocer

–Cayetano A. Bardón, Guzmán Álvarez o Suárez Ramos–.

Son rellatos o fragmentos que nun sobrepasen esi costumismu na temática y bien

primarios tanto nes formes como nes estructures de los mesmos y con una temática

habitual que suel ser los cuadros costumistes y casticistes –Cuentos en Dialecto Leonés

o los rellatos del padre Morán–, la descripción de los llugares y llabores –Guzmán

Álvarez– o’l relatu basáu na anécdota real del Tío Perruca.

Namái los Cuentos en Dialecto Leonés de Cayetano A. Bardón van ser un llibru

por sí, onde los rellatos nel dialectu riberanu constitúin dafechu la obra. Nos otros casos

van xunto otros elementos, bien etnográficos, bien dialectolóxicos o como nel casu

d’Ente Brumas d’Aragón y Escacena o El tío Perruca de Suárez Ramos, son parte

inxertada dientro d’una estructura narrativa en castellanu y onde estes intervenciones na

fala local sirven pa enraigonar el rellatu nel mundu onde se desenvuelve la historia y

apurrir cierta verosimilitú a lo que dicen los personaxes, dende’l casticismu y ensin

buscar la exactitú xeolectal.

Si avanzamos hasta los años ochenta del sieglu pasáu vemos frente a l’actividá

vindicativa y recuperadora de la llingua n’Asturies, esta ye cuasi nula en Llión y cuando

existe la so actividá más bien ye contraproducente, como yá dixeremos primero, pola so

falta de rigor formativu y téoricu xunto col desinterés manifiestu, porque’l llionesismu

cultural y políticu d’aquellos años nun consideraba la llingua como un elementu básicu

de la identidá sinón como dalgo secundario, cuasi folclórico y anecdótico. Sicasí, como

viemos l’actividá d’Eva González y Roberto González-Quevedo y de la zona

l.lacianiega cola so rodiada, va llevar alantre un llabor de dignificación y espardimientu

47

FURMIENTU: El Llumbreiru, publicación trimestral, Zamora, 1er númberu 2005.

de la llingua nesa comarca, coincidente y empatáu con Asturies, dende una perspectiva

unitaria del dominiu, la nuesa l.lingua. Xente que ve y percibe una llingua y una cultura

que comparten idénticamente y de forma directa colos valles cabeceros del suroccidente

d’Asturies y que nun respuende a un Llión de la llanada y la ciudá, tal y como se facía

daquella n’amplios sectores llionesistes, lo que va llevar qu’en determinaos sectores

s’acuse a esti movimientu d’asturianista –entendíu como irredentismu dende la óptica

del rexonalismu llionés- ensin caer na cuenta de la significación cultural del mesmu.

En cuantes a la producción lliteraria esta ye bien escasa, centrándose nes

persones de Roberto González-Quevedo y Eva González y los sos llibros, xunto cola

actividá alredor de la revista El Calecho, que nos ofrez una muestra de xente que

depués nun siguió escribiendo, sacante Severiano Álvarez. Nel restu de Llión nun hai

esta producción siquiera, y namás vamos ver la reedición una y otra vuelta de Cuentos

en Dialecto Leonés de Cayetano A. Bardón, dalgo que va convertir esi llibrín nuna

especie de guía y modelu de llingua pa sectores llionesistes, frente a l’actividá

l.lacianiega cola vista puesta na unidá llingüística con Asturies. Esa influencia

bardoniana va siguir hasta los nuesos díes en determinada xente y sobre manera na

xente cepedano que s’esmolez pola llingua y cultura tradicional. Una influencia que va

dende l forma d’escribir na forma y na temática hasta’l modelu normativu.

Si miramos pa la lliteratura que se fixo nesa década vemos cómo esta empata y

fai parte del Surdimientu asturianu per aciu de la figura de Roberto González-Quevedo,

y tamién d’Eva González, tanto na intencionalidá recuperadora de la llingua y cultura

tradicional xunto cola participación nes corrientes lliteraries de l’Asturies d’entós y la

involucración personal nesi procesu y la so integración como miembru de l’Academia

de la Llingua Asturiana. Los temes van ser cercanos al llugar y a la so cultura popular,

evolucionando na so espresión y conformación, buscando los elementos universales

dende la esplicación local y iguando al empar un espaciu simbólicu Pesicia, alredor

d’elementos d’interpretación antropolóxica d’esti país occidental xunto con elementos

que nos alleguen al celtismu.

Otru momentu de surdimientu d’obra narrativa ye 1996 con Cuentos de Lleón,

iniciativa que busca entamar un nuevu tiempu lliterariu dende Llión, onde xente de

procedencia diversa, de llugares de llingua histórica asturianollionesa, fai por mostrar lo

que se facía y abrir un camín a siguir, aportando la perspectiva llionesa nesi espaciu

xeográficu que se quier facer lliterariu del nuesu dominiu. Esta iniciativa axunta a los

escritores con libru asoleyáu, González-Quevedo y Eva González, con xente mozo y

nuevo nesto de la lliteratura, xente que nos más de los casos, –sacante Héctor Xil y

d’otra miente Abel Pardo– nun van volver dar a imprenta testu nengún. Un llibru, per

otra parte heteroxéneu y inicial, nel que la lliteratura paez otra vuelta sumise ente lo

llingüístico.

Dientro d’estos años primeros del sieglu XXI paez haber un pequeñu momentu

creativu dende Llión, mui llimitáu n’obres pero que contrasta col ermu anterior. Sicasí

son polo xeneral obres procedentes d’un ámbitu concretu del llionesismu mozo, casu del

selmanariu La Nuestra Tierra, sobre manera nun segundu momentu o’l llibru Cuentos

del Sil corriente diferencialista no ortográfico frente al asturianu, camín d’un

isolacionismu llingüísticu dende planteamientos políticos esclusivamente como símbolu

identitariu cuasi grupal. Xunto a esta cuestión ortográfica, simbólica polo visual de la

escritura apaez l’emplegu malcuriosu bien de veces de la llingua, con usos léxicos

calcaos de los primeros años del Surdimientu asturianu yá superaos y agora recuperaos

por ellos xunto con arcaismos, invenciones diferencialistes y lo que ye más grave bien

de muestres de fallos morfosintácticos como por exemplu nel allugamientu de pronomes

átonos, o la tresferencia dende’l castellanu del leísmu y laísmu en bien de casos.

Xunto a ello, otres iniciatives sí que siguen esa tendencia al emplegu de la

llingua del llugar a traviés de la ortografía de l’Academia de la Llingua Asturiana, como

nel casu de los rellatos presentes nel anexu lliterariu de la edición facsmilar d’El

dialecto leonés d’El Buho Viajero, 2006, o los rellatos nes fales asturllioneses de

Zamora a traviés d’El Llumbreiru, o la revisión bardoniana, temática y de modelu

ortográficu prenormativu de los autores de La Cepeda.

En definitiva atopámonos nun momentu onde paez esistir inquietú creativa na

nuesa llingua pero a traviés d’obres de conxuntu que busquen marcar la esistencia d’una

masa crítica de xente que quier escribir, pero que manifiesta la debilidá de los mesmos

autores al nun asoleyar volume propiu. Un momentu esti tamién variáu nes propuestes

d’escritura: dende la revisión bardoniana al modelu diferencialista llïonés (sic) pasando

pel modelu que cuidamos más amañoso: l’usu conxuntu de les fales vives en Llión y

Zamora con una ortografía coincidente col asturianu referencial y un cultivu,

igualmente, d’esti asturianu referencial por parte de xente llionés. El tiempu dirá.