Post on 24-Feb-2023
5441/01 dot 1DG H I EN
COUNCIL OFTHE EUROPEAN UNION
Brussels, 8 February 2001 (14.02)(OR. fr)
5441/01
LIMITE
FRONT 1COMIX 35
NOTEfrom : General Secretariatto : Frontiers Working PartySubject : Common Manual
C O M M O N M A N U A L
5441/01 dot 2DG H I EN
TABLE OF CONTENTS
PART I : CONDITIONS FOR ENTERING THE TERRITORY OF THE
CONTRACTING PARTIES
1. Crossing external borders ............................................................................................................5
1.1 Consequences of authorization to enter.......................................................................................6
1.2 Crossing the border at authorized border crossing point ……………………………………..6
1.3 Crossing the border at places other than authorized border crossing points …………..……6-8
2. Documents recognized as valid for the crossing of external borders …………..…..……….8-9
3. Visas required of aliens entering the territory of Contracting Parties ……………..……...10-11
3.1 Uniform visas for stays not exceeding three months, including transit visas ………….…….12
3.2 Visas with limited territorial validity................................................................................... 13-14
3.3 Visas for stays of over three months .........................................................................................14
4. Other conditions for entry..........................................................................................................14
4.1 Justification or information establishing the likelihood of the reasons given
for entry................................................................................................................................ 15-17
4.2 Conditions relating to security...................................................................................................17
5441/01 dot 3DG H I EN
ANNEXES TO THE COMMON MANUAL
1. Authorized border crossing points (p. 6, point 1.2)
2. Penalties for the unauthorized crossing of borders (p. 6, point 1.2)
3. Bilateral agreements on local border traffic (p. 6-8, point 1.3)
4. The list of the documents recognized as valid for the crossing of external borders
(p. 9, point 2.1)
5. Common list of States whose nationals are subject to a visa requirement (p. 12,
point 3.1.1)
5.a. List of States whose nationals are subject to an airport transit visa requirement,
where holders of travel documents issued by these States are also subject to this
visa requirement.
6. Technical description of the stick-in visa (p. 12, point 3.1.2)
6.a Completing stick-in visa (p. 12, point 3.1.2)
7. Specimen stick-in visas (p. 12, point 3.1.3)
8. Specimen visas with limited territorial validity (p. 13, point 3.2.3)
8.a Information on the principles and procedures according to which the
Contracting Parties issue visas of limited territorial validity, cancel, revoke
and reduce the duration of validity of a uniform visas, and issue national
residence permits, is set out in Annex 8a. (p. 13, point 3.2)
5441/01 dot 4DG H I EN
9. Specimen long-stay visas (p. 14, point 3.3.2)
10. Reference amounts published annually by the national authorities (p. 16, point 4.1.2)
11. Specimen residence permits and return visas
12. Specimen separate sheets
13. Specimen cards issued by the Ministry of Foreign Affairs
14. Issue of uniform visas at the border
14.a Fees,expressed in ECU, to be charged for the issue of visas
5441/01 dot 5DG H I EN
The entry into force of the Convention implementing the Schengen Agreement entails the abolition
of checks at internal borders and moving them to external borders. As a result, the checks carried
out at the external borders of the area covered by the Convention benefit not only the States at
whose external borders they are carried out but also all the Contracting Parties, whose interests must
be taken into account by the officials carrying out such checks.
PART I: CONDITIONS FOR ENTERING THE TERRITORY OF THE CONTRACTING
PARTIES
1. CROSSING EXTERNAL BORDERS
Article 3 of the Implementing Convention
“1. As a rule external borders may only be crossed at border crossing points and during the
fixed opening hours. More detailed provisions, exceptions and arrangements for local border
traffic, and rules governing special categories of maritime traffic such as sailing and coastal
fishing, shall be laid down by the Executive Committee.
2. The Contracting Parties undertake to introduce penalties for the unauthorized crossing of
external borders at places other than crossing points or at times other than the fixed opening
hours”.
5441/01 dot 6DG H I EN
1.1. CONSEQUENCES OF AUTHORIZATION TO ENTER
A person who has lawfully entered the territory of one of the Contracting Parties by its
external border may normally move about freely within the territory of all the Contracting
Parties during a period not exceeding three months.
1.2. CROSSING THE BORDER AT AUTHORIZED BORDER CROSSING POINTS
External borders may be crossed at the authorized border crossing points provided for in
Annex 1 during the stipulated opening hours. The unauthorized crossing of external borders at
places other than border crossing points or at times other than the fixed opening hours is
punishable by the penalties referred to in Annex 2. Opening hours must be indicated at border
posts by a notice.
1.3. CROSSING THE BORDER AT PLACES OTHER THAN AUTHORIZED BORDER
CROSSING POINTS
By way of exception, the following may cross external borders at places other than
authorized crossing points and outside the fixed hours:
- persons to whom a border crossing permit has been issued;
- nationals of certain Contracting Parties where this is allowed under national law,
5441/01 dot 7DG H I EN
- persons in respect of whom provision is made for the appropriate permits under the
bilateral agreements referred to in Annex 3 on local border traffic - known in Italy as
"local border traffic" or "excursion traffic";
- seamen who go ashore in accordance with point 6.5.2.
1.3.1. The competent authorities under national law may issue individuals or groups of persons
with a special permit enabling them to cross the external border at places other than
authorized crossing points or outside the stipulated times:
- where there is a requirement of a special nature, and
- it does not conflict with the interests of public policy and the national security of the
Contracting Parties.
In all cases, such a permit may be issued only if the person requesting it produces the
necessary documents when crossing the border.
This applies to border crossings on land, by sea or by inland waterway.
1.3.2. Nationals of the Kingdom of Belgium, the French Republic, the Grand Duchy of
Luxembourg and the Kingdom of the Netherlands shall be authorized to cross, at any point,
the borders of the State whose nationality they hold.
5441/01 dot 8DG H I EN
1.3.3. Derogations from the provisions of point 1.2. in connection with local border traffic -
known in Italy as "local border traffic" or "excursion traffic" - are granted in accordance
with the bilateral agreements concluded by the Contracting Parties with bordering Third
States; these agreements are set out in Annex 3.
2. DOCUMENTS RECOGNIZED AS VALID FOR THE CROSSING OF EXTERNAL
BORDERS
Article 5 of the Implementing Convention
“1. For visits not exceeding three months, aliens fulfilling the following conditions may be
granted entry into the territories of the Contracting Parties:
(a) the possession of a valid document or documents, as defined by the Executive
Committee, authorizing them to cross the border;
(b) the possession of a valid visa if required;
(c) if applicable, the aliens shall produce documents substantiating the purpose and the
conditions of the planned visit and shall have adequate means of support, both for the
period of the planned visit and the return to their country of origin or transit to a
Third State, where their admission is guaranteed, or shall be in a position to acquire
such means legally;
(d) the aliens shall not be persons for whom an alert has been issued for the purposes of
refusing entry:
(e) the aliens shall not be considered to be a threat to public policy, national security or
the international relations of any of the Contracting Parties.
5441/01 dot 9DG H I EN
2. Entry into the territories of the Contracting Parties must be refused to any alien who
does not fulfil all the above conditions unless a Contracting Party considers it necessary to
derogate from that principle for humanitarian grounds, on grounds of national interest or
because of international obligations. In such cases authorization to enter will be restricted
to the territory of the Contracting Party concerned, which must inform the other
Contracting Parties accordingly.
These rules shall not preclude the application of special provisions concerning the right to
asylum or the provisions laid down in Article 18.
3. Aliens who hold residence permits or return visas issued by one of the Contracting
Parties or, where required, both documents, shall be authorized entry for transit purposes,
unless their names are on the Contracting Party's national list of alerts held at the external
borders of the country in which they arrive”.
2.1. The list, for each country, of the documents recognized as valid for the crossing of external
borders and of those which may bear a visa, in the case of aliens subject to the visa
requirement, is set out in Annex 4. The list of, and specimen residence permits and return
visas, provided for under Article 5(3) of the Convention implementing the Schengen
Agreement, are set out in Annex 11.
5441/01 dot 10DG H I EN
3. VISAS REQUIRED OF ALIENS ENTERING THE TERRITORY OF THE
CONTRACTING PARTIES
Article 10 of the Convention
“1. A uniform visa valid for the entire territory of the Contracting Parties shall be
introduced. This visa, the period of validity of which shall be determined by Article 11,
may be issued for visits not exceeding three months.
2. Until this visa is introduced the Contracting Parties shall recognize their respective
national visas, provided that these are issued in accordance with common conditions and
criteria determined in the context of the relevant provisions of this Chapter.
3. By way of derogation from paragraphs 1 and 2 above, each Contracting Party shall
reserve the right to restrict the territorial validity of the visa in accordance with common
arrangements determined in the context of the relevant provisions of this Chapter”.
Article 11 of the Convention
“ 1. The visa provided for in Article 10 may be:
(a) a travel visa valid for one or more entries, provided that neither the length of a
continuous visit nor the total length of successive visits exceeds three months in
any half-year, from the date of first entry;
5441/01 dot 11DG H I EN
(b) a transit visa authorizing its holder to pass through the territories of the
Contracting Parties once, twice or exceptionally several times en route to the
territory of a Third State, provided that no transit shall exceed five days.
2. Paragraph 1 shall not preclude a Contracting Party from issuing a new visa, the
validity of which is limited to its own territory, within the half-year in question if
necessary “.
Pending the introduction of a uniform visa, the Contracting parties will recognize, for all
types of visas, their respective national visas. The uniform stick-in visa will be used for:
- uniform visas for stays not exceeding three months;
- transit visas;
- visas of limited territorial validity for stays not exceeding three months;
- visas for stays of over three months.
5441/01 dot 12DG H I EN
3.1. UNIFORM VISAS FOR STAYS NOT EXCEEDING THREE MONTHS, INCLUDING
TRANSIT VISAS
3.1.1. The list of States for whose nationals a visa is required by all the Contracting Parties is
given in Annex 5. The uniform visa will be issued to the nationals of the States appearing
on that list. Aliens subject to a visa requirement by only one Contracting Party must also
obtain a uniform visa from that Contracting Party, having regard to the provisions of
Article 5(1) of the Convention; this visa will state that the holder is required to hold a visa
only by the Contracting Party concerned. Where an alien is required to hold a visa by
several contracting parties, the uniform visa issued by one of these Contracting Parties in
accordance with the provisions of this point (third sentence) will also be valid for the other
Contracting Parties requiring the alien to hold a visa.
3.1.2. The technical description of the stick-in visa is given in Annex 6. Details of how to
complete the stick-in visa are set out in Annex 6a. The details to be completed by the
Contracting Parties, where necessary, under “observations” are set out in Annex 6b. The
instructions on completing details in the optical reading area are given in Annex 6c.
3.1.3. Specimen stick-in visas with examples of possible endorsements are given in Annex 7.
3.1.4. The endorsements printed on the stick-in visa are to be in English, French and the
respective national languages.
5441/01 dot 13DG H I EN
3.2. VISAS WITH LIMITED TERRITORIAL VALIDITY
3.2.1. Visas with limited territorial validity shall be issued by:
- a Contracting Party which, for humanitarian reasons, acting in the national interest or
because of international obligations (Article 5(2), Article 16 of the Convention),
considers it necessary to issue such a visa although the conditions laid down in
Article 5(1) of the Convention have not been fulfilled;
- a Contracting Party which, after expiry of the visa provided for in Article 11(1) of the
Convention, wishes to issue a new visa in the same six-month period (Article 11(2) of
the Convention).
3.2.2. A visa with limited territorial validity is a national visa whose validity is limited to the
territory of the State(s) which issued it. This visa does not enable its holder to invoke
Article 19 of the Convention for the purposes of staying in the territory of the other
Contracting Parties.
3.2.3. A visa with limited territorial validity shall be identified in a specific manner. A specimen
of this type of visa is shown in Annex 8.
5441/01 dot 14DG H I EN
3.2.4. Information on the principles and procedures according to which the Contracting Parties
issue visas of limited territorial validity, cancel, revoke and reduce the duration of validity
of a uniform visas, and issue national residence permits, are described in Annex 8a.
3.3. VISAS FOR A STAY OF OVER THREE MONTHS
3.3.1. Long-stay visas are national visas. They allow the holder to travel through the territory of
the other Contracting Parties only in order to go to the territory of the Contracting Party
which issued the visa, unless he fails to meet the conditions for entry laid down in
Article 5(1)(a), (d) and (e) of the Convention or if he appears on the national alert list of
the Contracting Party through whose territory transit is requested.
3.3.2. A specimen long-stay visa is shown in Annex 9.
4. OTHER CONDITIONS FOR ENTRY
Article 6(1) of the Convention
“1. Cross-border movement at external borders shall be subject to checks by the competent
authorities. Checks shall be made in accordance with standard principles, within the scope
of national powers and national legislation, and account shall be taken of the interests of all
Contracting Parties throughout the Contracting Parties' territories”.
5441/01 dot 15DG H I EN
4.1. JUSTIFICATION OR INFORMATION ESTABLISHING THE LIKELIHOOD OF
THE REASONS GIVEN FOR ENTRY
It is for the alien to provide on request the reason for his application to enter the
territory. In the event of doubt, the checking officers may require him to produce
supporting documents and papers as proof or to show good faith.
4.1.1. In order to provide proof or to establish the likelihood of the reasons given for entry, the
following may in particular be required:
4.1.1.1. for business trips:
- an invitation from a firm or an authority to attend meetings or events connected with
trade, industry or work,
- other documents which show the existence of trade relations or relations for work
purposes,
- entry tickets for fairs and congresses;
4.1.1.2. for journeys undertaken for the purposes of study or other types of training:
- a certificate of enrolment at a teaching institute for the purposes of attending
vocational and theoretical courses in the framework of basic and further training,
- student cards or certificates for the courses attended;
5441/01 dot 16DG H I EN
4.1.1.3. for journeys undertaken for the purposes of tourism or for private reasons:
- an invitation from the host,
- a supporting document from the establishment providing lodging,
- confirmation of the booking of an organized trip,
- a return or round-trip ticket;
4.1.1.4. for journeys undertaken for another reason:
- invitations, enrolments or programmes,
- attendance certificates, entry tickets, receipts, etc.
for political, scientific, cultural, sports or religious events, stating wherever possible the
name of the host organization or the length of stay.
4.1.2. Aliens wishing to enter the territory of the Contracting Parties must have sufficient means
of subsistence for the expected duration of the stay and for the return journey or transit to a
Third State. Means of subsistence shall be assessed in accordance with the purpose of the
stay and by reference to average prices for board and lodging. The reference amounts set
each year by each of the Contracting Parties are shown in Annex 10.
5441/01 dot 17DG H I EN
The presumption of sufficient means of subsistence will be based, for example, on the
cash, travellers' cheques, credit cards, and the appropriate number of Eurocheques
supported by a Eurocheque card and statements in respect of guarantees in the alien's
possession.
4.2. CONDITIONS RELATING TO SECURITY
When an alien enters the territory, a check must be carried out to determine whether the
alien, his vehicle or the objects in his possession represent a threat to the public policy,
national security or international relations of any of the Contracting Parties. Such a threat
may in particular exist where:
- the alien has been convicted of an offence carrying a custodial sentence of at least
one year;
- there are serious grounds for believing that the alien has committed serious
offences, including those referred to in Article 71 of the Convention, or that he
intends to commit such offences in the territory any of the Contracting Parties;
- the alien has been the subject of a deportation, removal or expulsion measure and the
measure is accompanied by an actual prohibition on entry or residence or entails such
a prohibition.
(Article 96(2) and (3) of the Convention).
5441/01 18Annex 1 DG H I EN
A N N E X 1
AUTHORIZED BORDER CROSSING POINTS
(point 1.2., page 6 of the Common Manual)
BELGIUM : page 19
GERMANY : pages 20 - 37
GREECE : pages 38 - 41
SPAIN : pages 42 - 44
FRANCE : pages 45 - 53
ITALY : pages 54 - 62
LUXEMBOURG : page 63
AUSTRIA : page 64 - 71
THE NETHERLANDS : pages 72 - 73
PORTUGAL : pages 74 - 75
5441/01 19Annex 1 DG H I EN
B E L G I U M
Air borders
- Brussels National Airport (Zaventem)
- Ostend
- Deurne
- Bierset
- Gosselies
- Wevelgem (aerodrome)
Sea borders
- Antwerp
- Ostend
- Zeebruges
- Nieuport
- Ghent
- Blankenberge
Land borders
- Eurostar (Channel Tunnel)
Brussels South Station
5441/01 20Annex 1 DG H I EN
G E R M A N Y
Authorized border crossing points
GERMANY - DENMARK
- Designation of border crossing points - Designation of border crossing points
on the German side on the Danish side
Flensburg Bahnhof* Pattburg (Padborg)
Wassersleben Kollund
Kupfermühle Krusau (Kruså)
Flensburg Bahnhof Pattburg Bahnhof (Station Padborg)
Harrislee Pattburg (Padborg)
Ellund Autobahn (BAB 7) Fröslee (Frøslev)
Jardelund Sophienthal (Sofiedal)
Weesby Groß Jündewatt (St. Jyndevad)
Neupepersmark Alt Pepersmark (Pebersmark)
Westre Grünhof (Grøngård)
Böglum Seth (Sæd)
Süderlügum Bahnhof Tondern (Tønder)
Aventoft Møllehus
Rosenkranz Rüttebüll (Rudbøl)
Rodenäs Hoger (Højer)
5441/01 21Annex 1 DG H I EN
Authorized border crossing points
GERMANY - POLAND
- Designation of border crossing points - Designation of border crossing points
on the German side on the Polish side
Ahlbeck Swinemünde (Świnoujście)
Linken Neu Lienken (Lubieszyn)
Grambow Bahnhof Scheune (Szczecin-Gumieńce)
Pomellen Autobahn (BAB 11) Kolbitzow (Kolbaskowo)
Tantow Bahnhof Scheune (Szczecin-Gumieńce)
Rosow Rosow (Rosowek)
Mescherin Greifenhagen (Gryfino)
Gartz Fiddichow (Widuchowa)
Schwedt Nieder Kränig (Krajnik Dolny)
Hohensaaten-Hafen Niederwutzen (Osinów Dolny)
Hohenwutzen Niederwutzen (Osinów Dolny)
Küstrin-Kietz Küstrin (Kostrzyn)
Küstrin-Kietz Bahnhof Küstrin (Kostrzyn)
Frankfurt/Oder Hafen Słubice
Frankfurt/Oder Straße Słubice
Frankfurt/Oder Bahnhof Kunersdorf (Kunowice)
Frankfurt/Oder Autobahn (BAB12) Schwetig (Świecko)
Eisenhüttenstadt Mühlow (Miłów)
Guben Straße Guben (Gubin)
Guben Bahnhof Guben (Gubin)
Forst Bahnhof Forst (Zasieki)
Forst Autobahn (BAB 15) Erlenholz (Olszyna)
Bad Muskau Muskau (Mużaków)
5441/01 22Annex 1 DG H I EN
Podrosche Priebus (Przewoz)
Horka Bahnhof Nieder Bielau (Bielawa Dolna)
Ludwigsdorf Autobahn Hennersdorf (Jedrzychowice)
Görlitz Straße Görlitz (Zgorzelec)
Görlitz Bahnhof Görlitz (Zgorzelec)
Ostriz Ostriz-Bahnhof (Krzewina Zgorzelecka)
Zittau Choppin-Straße Kleinschönau (Sieniawka)
Zittau-Friedensstraße Poritsch (Porajow)
Authorized border crossing points
GERMANY - CZECH REPUBLIC
- Designation of border crossing points - Designation of border crossing points
on the German side on the Czech side
Zittau Bahnhof Grottau an der Neiße (Hrádek n.N.)
Seifhennersdorf (Nordstraße) Rumburg (Rumbuk)
Seifhennersdorf Warnsdorf (Varnsdorf)
Neugersdorf Georgswalde (Jiřikov)
Ebersbach Bahnhof Rumburg (Rumburk)
Sebniz Niedereinsiedel (Dolni Poustevna)
Schmilka Herrnskretschen (Hřensko)
Bad Schandau Bahnhof Tetschen (Dêčin)
Schöna Herrnskretschen (Hřensko)
Bahratal Peterswald (Petrovice)
Zinnwald Zinnwald (Cinovec)
Neurehefeld Moldava (Moldau)
5441/01 23Annex 1 DG H I EN
Reitzenhain Sebastiansberg (Hora Sv. Šebestiána)
Bärenstein (Eisenbahn) Weipert (Vejprty)
Bärenstein Weipert (Vejprty)
Oberwiesenthal Gottesgab (Boži Dar)
Johanngeorgenstadt Bahnhof Breitenbach (Potučky)
Johanngeorgenstadt Breitenbach (Potučky)
Klingenthal Graslitz (Kraslice)
Bad Brambach Bahnhof Voitersreuth (Vojtanov)
Schönberg Voitersreuth (Vojtanov)
Bad Elster Grün (Doubrava)
Selb Asch (Aš)
Selb-Plößberg Bahnhof Asch (Aš)
Schirnding Cheb/Eger Bahnhof Eger (Cheb)
Schirnding Mühlbach (Pomezi)
Waldsassen Heiligenkreuz (Svaty Křiž)
Mähring Promenhof (Broumov)
Bärnau Paulusbrunn (Pavluv Studenec)
Waidhaus (B 14) Roßhaupt (Rozvadov)
Waidhaus Autobahn (BAB 6) Roßhaupt (Rozvadov)
Eslarn Eisendorf (Železná)
Waldmünchen Haselbach (Lisková)
Furth im Wald Schafberg Vollmau (Folmava)
Furth im Wald Bahnhof Böhmisch Kubitzen (Česká Kubice)
Eschlkam Neumark (Všeruby)
Neukirchen b. HL. Blut St. Katharina (Sverá Katerina)
Bayerisch Eisenstein Markt Eisenstein (Železná Ruda)
Bayerisch Eisenstein Bahnhof Markt Eisenstein (Železná Ruda)
Philippsreuth Kuschwarda (Strážny)
Haidmühle Tusset (Stožek)
5441/01 24Annex 1 DG H I EN
Authorized border crossing points
GERMANY - SWITZERLAND
- Designation of border crossing points - Designation of border crossing points
on the German side on the Swiss side
Konstanz-Klein Venedig Kreuzlingen-Seestraße
Konstanz-Schweizer Personenbahnhof Konstanz Personenbahnhof
Konstanz-Wiesenstraße Kreuzlingen-Wiesenstraße
Konstanz-Kreuzlinger Tor Kreuzlingen
Konstanz-Emmishofer Tor Kreuzlingen-Emmishofer
Konstanz-Paradieser Tor Tägerwilen
Gaienhofen Steckborn
Hemmenhofen Steckborn
Wangen Mammern
Öhningen-Oberstaad Stein am Rhein
Öhningen Stein am Rhein
Rielasingen Bahnhof Ramsen Bahnhof
Singen Bahnhof Schaffhausen
Rielasingen Ramsen-Grenze
Gasthof "Spießhof" an der B 34 Gasthof "Spiesshof"
Gottmadingen Buch-Grenze
Murbach Buch-Dorf
Gailingen-Ost Ramsen-Dorf
Gailingen-Brücke Diessenhofen
Gailingen-West Dörflingen-Pünt und Dörflingen-Laag
Randegg Neu Dörflingen
Bietingen Thayngen Straße
5441/01 25Annex 1 DG H I EN
Thayngen Bahnhof Thayngen Bahnhof
Ebringen Thayngen-Ebringer Straße
Schlatt am Randen Thayngen-Schlatt
Büßlingen Hofen
Wiechs-Dorf Altdorf
Wiechs-Schlauch Merishausen
Neuhaus-Randen Bargen
Fützen Beggingen
Stühlingen Schleitheim
Eberfingen Hallau
Eggingen Wunderklingen
Erzingen Trasadingen
Erzingen Bahnhof Trasadingen Bahnhof
Weisweil Wilchingen
Jestetten-Wangental Osterfingen
Jestetten-Hardt Neuhausen
Jestetten Bahnhof Neuhausen Bahnhof
Altenburg-Rheinau Bahnhof Neuhausen Bahnhof
Altenburg-Nohl Nohl
Altenburg-Rheinbrücke Rheinau
Nack Rüdlingen
Lottstetten Rafz-Solgen
Lottstetten-Dorf Rafz-Grenze
Lottstetten Bahnhof Rafz Bahhof
Baltersweil Rafz-Schluchenberg
Dettighofen Buchenloh
Bühl Wil-Grenze
Günzgen Wasterkingen
Herdern Rheinsfelden
Rötteln Kaiserstuhl
Reckingen Rekingen
5441/01 26Annex 1 DG H I EN
Rheinheim Zurzach-Burg
Waldshut Bahnhof Koblenz
Waldshut-Rheinbrücke Koblenz
Waldshut-Rheinfähre Juppen / Full
Dogern Leibstadt
Albbruck Schwaderloch
Laufenburg Laufenburg
Bad Säckingen-alte Rheinbrücke Stein / Holzbrücke
Bad Säckingen Stein
Rheinfelden Rheinfelden
Grenzacherhorn Riehen-Grenzacher Straße
Inzlingen Riehen-Inzlinger Straße
Lörrach-Wiesentalbahn Riehen Bahnhof
Lörrach-Stetten Riehen
Lörrach-Wiesenuferweg Riehen-Weilstraße
Weil-Ost Riehen-Weilstraße
Basel Badischer Personenbahnhof Basel Badischer Bahnhof
Basel Badischer Rangierbahnhof Basel Badischer Rangierbahnhof
im Weil am Rhein
Weil-Otterbach Basel-Freiburger Straße
Weil-Friedlingen Basel-Hiltalinger Straße
Weil am Rhein-Autobahn (BAB 5) Basel
Authorized border crossing points
PORTS ON LAKE CONSTANCE (BODENSEE)
Lindau-Städtischer Segelhafen
Lindau-Hafen
Bad Schachen
5441/01 27Annex 1 DG H I EN
Wasserburg (Bodensee)
Langenargen
Friedrichshafen-Hafen
Meersburg
Überlingen
Mainau
Konstanz-Hafen
Insel Reichenau
Radolfzell
Authorized border crossing points
PORTS ON THE RHINE
Rheinfelden-Rheinhafen
Wyhlen (Wyhlen GmbH)
Grenzach (Fa. Geigy)
Grenzach (Fa. Hoffmann La Roche AG)
Weil-Schiffsanlegestelle
Weil-Rheinhafen
Authorized border crossing points
PORTS ON THE NORTH SEA
List/Sylt
Hörnum/Sylt
Dagebüll
Wyk/Föhr
Wittdün/Amrum
Pellworm
Strucklahnungshörn/Nordstrand
5441/01 28Annex 1 DG H I EN
Süderhafen/Nordstrand
Husum
Friedrichstadt
Tönning
Büsum
Meldorfer Hafen
Friedrichskoog
Helgoland
Itzehoe
Wewelsfleth
Brunsbüttel
Glückstadt
Elmshorn
Uetersen
Wedel
Hamburg
Hamburg-Neuenfelde
Buxtehude
Stade
Stadersand
Bützflether Sand
Otterndorf
Cuxhaven
Bremerhaven
Bremen
Lemwerder
Elsfleth
Brake
Großensiel
Nordenham
Fedderwardersiel
5441/01 29Annex 1 DG H I EN
Eckwarderhörne
Varel
Wilhelmshaven
Hooksiel
Horumersiel
Carolinensiel (Harlesiel)
Neuharlingersiel
Bensersiel
Westeraccumersiel
Norddeich
Greetsiel
Wangerooge
Spiekeroog
Langeoog
Baltrum
Norderney
Juist
Borkum
Emden
Leer
Weener
Papenburg
Herbrum
Authorized border crossing points
BALTIC PORTS
Flensburg-Hafen
Flensburg-Mürwik (Hafenanlage der Bundesmarine)
Glücksburg
5441/01 30Annex 1 DG H I EN
Langballigau
Quern-Neukirchen
Gelting
Maasholm
Schleimünde
Kappeln
Olpenitz (Hafenanlage der Bundesmarine)
Schleswig
Ostseebad Damp
Eckernförde
Eckernförde (Hafenanlage der Bundesmarine)
Surendorf (Hafenanlagen der Bundesmarine)
Rendsburg
Strande
Schilksee
Kiel-Holtenau
Kiel
Möltenort/Heikendorf
Jägersberg (Hafenanlage der Bundesmarine)
Laboe
Orth
Puttgarden Bahnhof
Puttgarden
Burgstaaken
Heiligenhafen
Großenbrode (Hafenanlagen der Bundesmarine)
Grömitz
Neustadt (Hafenanlagen der Bundesmarine)
Niendorf
Lübeck-Travemünde
Lübeck
5441/01 31Annex 1 DG H I EN
Timmendorf
Wolgast
Wismar
Warnemünde
Rostock Überseehafen
Stralsund
Libben
Bock
Saßnitz
Ruden
Greifswald - Ladebow Hafen
Kamminke
Ahlbeck Seebrücke
ODERHAFF
Anklam Hafen
Karnin
Ueckermünde
Altwarp Hafen
Authorized border crossing points
Airports, aerodromes, air fields
IN THE FEDERAL STATE OF SCHLESWIG-HOLSTEIN
Eggebek
Flensburg-Schäferhaus
Helgoland-Düne
Hohn
Itzehoe-Hungriger Wolf
5441/01 32Annex 1 DG H I EN
Kiel-Holtenau
Lübeck-Blankensee
Schleswig/Jagel
Westerland/Sylt
Wyk Föhr
IN THE FEDERAL STATE OF MECKLENBURG - WESTERN POMERANIA
Barth
Heringsdorf
Neubrandenburg-Trollenhagen
Rostock-Laage
IN THE FEDERAL STATE OF HAMBURG
Hamburg
IN THE FEDERAL STATE OF BREMEN
Bremen
Bremerhaven-Luneort
IN THE FEDERAL STATE OF LOWER SAXONY
Borkum
Braunschweig-Waggum
Bückeburg-Achum
Celle
Damme/Dümmer-See
Diepholz
Emden
5441/01 33Annex 1 DG H I EN
Faßberg
Ganderkesee
Hannover
Jever
Nordhorn-Lingen
Leer-Papenburg
Lemwerder, Werksflughafen der Weser-Flugzeugbau GmbH Bremen
Norderney
Nordholz
Osnabrück-Atterheide
Peine-Eddersee
Wangerooge
Wilhelmshaven-Mariensiel
Wittmundhafen
Wunstorf
IN THE FEDERAL STATE OF BRANDENBURG
Cottbus-Drewitz
Cottbus-Neuhausen
Neuhausen
Schönhagen
Nauen
Kyritz
IN THE FEDERAL STATE OF BERLIN
Tegel
Tempelhof
Schönefeld
5441/01 34Annex 1 DG H I EN
IN THE FEDERAL STATE OF NORTH RHINE-WESTPHALIA
Aachen-Merzbrück
Arnsberg
Bielefeld-Windelsbleiche
Bonn-Hardthöhe
Dahlemer Binz
Dortmund-Wickede
Düsseldorf
Essen-Mülheim
Hangelar
Hopsten
Köln/Bonn
Marl/Loemühle
Meinerzhagen
Mönchengladbach
Münster-Osnabrück
Nörvenich
Paderborn-Lippstadt
Porta Westfalica
Rheine-Bentlage
Siegerland
Stadtlohn-Wenningfeld
IN THE FEDERAL STATE OF SAXONY
Dresden
Leipzig-Halle
Rothenburg/Oberlausitz
IN THE FEDERAL STATE OF THURINGIA
Erfurt
5441/01 35Annex 1 DG H I EN
IN THE FEDERAL STATE OF RHINELAND-PALATINATE
Büchel
Föhren
Koblenz-Winningen
Mendig
Pferdsfeld
Pirmasens-Zweibrücken
Speyer
Worms-Bürgerweide-West
IN THE FEDERAL STATE OF SAARLAND
Saarbrücken-Ensheim
Saarlouis/Düren
IN THE FEDERAL STATE OF HESSE
Egelsbach
Allendorf/Eder
Frankfurt/Main
Fritzlar
Kassel-Calden
Reichelsheim
IN THE FEDERAL STATE OF BADEN-WÜRTTEMBERG
Aalen-Heidenheim-Elchingen
Baden Airport Karlsruhe Baden-Baden
Baden-Baden-Oos
5441/01 36Annex 1 DG H I EN
Donaueschingen-Villingen
Freiburg/Brg.
Friedrichshafen-Löwentl
Heubach (Krs. Schwäb.Gmünd)
Karlsruhe Forchheim
Konstanz
Laupheim
Leutkirch-Unterzeil
Mannheim-Neuostheim
Mengen
Mosbach-Lohrbach
Niederstetten
Offenburg
Schwäbisch Hall
Stuttgart
IN THE FEDERAL STATE OF BAVARIA
Aschaffenburg
Augsburg-Mühlhausen
Bayreuth-Bindlakeher Berg
Coburg-Brandebsteinsebene
Eggenfelden/Niederbayern
Erding
Fürstenfeldbruck
Hassfurth-Mainwiesen
Herzogenaurach
Hof-Pirk
Ingolstadt
Kempten-Durach
5441/01 37Annex 1 DG H I EN
Landsberg/Lech
Landshut-Ellermühle
Lechfeld
Leipheim
Memmingen
München “Franz Joseph Strauß”
Neuburg
Nürnberg
Oberpfaffenhofen, Werkflugplatz der Dornier-Werke GmbH
Passau-Vilshofen
Roth
Rothenburg o.d. Tauber
Straubing-Wallmühle
Weiden/Opf.
Würzburg am Schenkenturm
5441/01 38Annex 1 DG H I EN
G R E E C E
ΕΝΑΕΡIΑ ΣΥΝΟΡΑ AIRPORTS
1. ΑΘΗΝΑ ΑΤΗINA
2. ΗΡΑΚΛΕIΟ HERAKLION
3. ΘΕΣΣΑΛΟΝIΚΗ THESSALONIKI
4. ΡΟ∆ΟΣ RODOS (RHODES)
5. ΚΕΡΚΥΡΑ KERKIRA (CORFOU)
6. ΑΝΤIΜΑΧΕIΑ ΚΩ ANTIMACHIA (KOS)
7. ΧΑΝIΑ CHANIA
8. ΠΥΘΑΓΟΡΕIΟ ΣΑΜΟΥ PITHAGORIO - SAMOS
9. ΜΥΤIΛΗΝΗ MITILINI
10. IΩΑΝΝIΝΑ IOANNINA
11. ΑΡΑΞΟΣ* ARAXOS*
12. ΣΗΤΕIΑ SITIA
13. ΧIΟΣ* CHIOS*
14. ΑΡΓΟΣΤΟΛI ARGOSTOLI
15. ΚΑΛΑΜΑΤΑ KALAMATA
16. ΚΑΒΑΛΑ KAVALA
17. ΑΚΤIΟ ΒΟΝIΤΣΑΣ AKTIO-VONITSAS
18. ΜΗΛΟΣ* MILOS*
19. ΖΑΚΥΝΘΟΣ ZAKINTHOS
20. ΘΗΡΑ THIRA
21. ΣΚIΑΘΟΣ SKIATHOS
22. ΚΑΡΠΑΘΟΣ* KARPATHOS*
23. ΜΥΚΟΝΟΣ MIKONOS
24. ΑΛΕΞΑΝ∆ΡΟΥΠΟΛΗ ALEXANDROUPOLI
25. ΕΛΕΥΣIΝΑ ELEFSINA
26. ΑΝ∆ΡΑΒI∆Α ANDRAVIDA
27. ΑΤΣIΚΗ ΛΗΜΝΟΥ ATSIKI - LIMNOS
* Note:The airports at Araxos, Chios, Karpathos and Milos are unauthorized border crossing points. Theseare exclusively operational during the summer period.
5441/01 39Annex 1 DG H I EN
ΘΑΛΑΣΣIΑ ΣΥΝΟΡΑ PORTS
1. ΓΥΘΕIΟ GHITHIO
2. ΣΥΡΟΣ SIROS
3. ΗΓΟΥΜΕΝIΤΣΑ IGOYMENITSA
4. ΣΤΥΛI∆Α STILIDA
5. ΑΓIΟΣ ΝIΚΟΛΑΟΣ AGIOS NIKOLAOS
6. ΡΕΘΥΜΝΟ RETHIMNO
7. ΛΕΥΚΑ∆Α LEFKADA
8. ΣΑΜΟΣ SAMOS
9. ΒΟΛΟΣ VOLOS
10. ΚΩΣ KOS
11. ∆ΑΦNΗ ΑΓIΟΥ ΟΡΟΥΣ DAFNI - AGIOU OROUS
12. IΒΗΡΑ ΑΓIΟ ΟΡΟΥΣ IVIRA - AGIOU OROUS
13. ΓΕΡΑΚIΝΗ GERAKINI
14. ΓΛΥΦΑ∆Α GLIFADA
15. ΠΡΕΒΕΖΑ PREVEZA
16. ΠΑΤΡΑ PATRA
17. ΚΕΡΚΥΡΑ KERKIRA
18. ΣΗΤΕIΑ SITIA
19. ΧIΟΣ CHIOS
20. ΑΡΓΟΣΤΟΛI ARGOSTOLI
21. ΘΕΣΣΑΛΟΝIΚΗ THESSALONIKI
22. ΚΟΡIΝΘΟΣ KORINTHOS
23. ΚΑΛΑΜΑΤΑ KALAMATA
24. ΚΑΒΑΛΑ KAVALA
25. ΘΑΚΗ ITHAKI
26. ΠΥΛΟΣ PILOS
27. ΠΥΘΑΓΟΡΕIΟ ΣΑΜΟΥ PITHAGORIO - SAMOS
28. ΛΑΥΡIΟ LAVRIO
29. ΗΡΑΚΛΕIΟ HERAKLIO
5441/01 40Annex 1 DG H I EN
30. ΣΑΜΗ ΚΕΦΑΛΛΗΝIΑΣ SAMI - KEFALONIA
31. ΠΕIΡΑIΑΣ PIREAS
32. ΜΗΛΟΣ MILOS
33. ΚΑΤΑΚΩΛΟ KATAKOLO
34. ΣΟΥ∆Α ΧΑΝIΩΝ SOUDA - CHANIA
35. IΤΕΑ ITEA
36. ΕΛΕΥΣIΝΑ ELEFSINA
37. ΜΥΚΟΝΟΣ MIKONOS
38. ΝΑΥΠΛIΟ NAFPLIO
39. ΧΑΛΚI∆Α CHALKIDA
40. ΡΟ∆ΟΣ RODOS
41. ΖΑΚΥΝΘΟΣ ZAKINTHOS
42. ΘΗΡΑ THIRA
43. ΚΑΛΟI ΛIΜΕΝΕΣ ΗΡΑΚΛΕIΟΥ KALI-LIMENES- HERAKLIOU
44. ΜΥΡIΝΑ ΛΗΜΝΟΥ MYRINA - LIMNOS
45. ΠΑΞΟI PAXI
46. ΣΚIΑΘΟΣ SKIATHOS
47. ΑΛΕΞΑΝ∆ΡΟΥΠΟΛΗ ALEXANDROUPOLI
48. ΑIΓIΟ AIGHIO
49. ΠΑΤΜΟΣ PATMOS
50. ΣΥΜΗ SIMI
51. ΜΥΤIΛΗΝΗ MITILINI
52. ΧΑΝIΑ CHANIA
ΧΕΡΣΑIΑ ΣΥΝΟΡΑ LAND BORDERS
ΧΕΡΣΑIΑ ΣΥΝΟΡΑ ΜΕ ΤΗΝ ΑΛΒΑΝIΑ WITH ALBANIA
1. ΚΑΚΑΒIΑ 1. KAKAVIA
2. ΚΡΥΣΤΑΛΛΟΠΗΓΗ 2. CRISTALOPIGHI
5441/01 41Annex 1 DG H I EN
ΧΕΡΣΑIΑ ΣΥΝΟΡΑ FYROM WITH YUGOSLAVIA
1. ΝIΚΗ 1. NIKI
2. ΕI∆ΟΜΕNΗ (ΣI∆ΗΡΟ∆ΡΟΜIΚΟ) 2. IDOMENI (RAIL)
3. ΕΥΖΩΝΟI 3. EVZONI
4. ∆ΟIΡΑΝΗ 4. DOIRANI
ΧΕΡΣΑIΑ ΣΥΝΟΡΑ ΜΕ ΤΗ ΒΟΥΛΓΑΡIΑ WITH BULGARIA
1. ΠΡΟΜΑΧΩΝΑΣ 1. PROMACHONAS
2. ΠΡΟΜΑΧΩΝΑΣ (ΣI∆ΗΡΟ∆ΡΟΜIΚΟ) 2. PROMACHONAS (RAIL)
3. ∆IΚΑIΑ (ΣI∆ΗΡΟ∆ΡΟΜIΚΟ) 3. DIKEA EVROS (RAIL)
4. ΟΡΜΕΝIΟ 4. ORMENIO EVROS
ΧΕΡΣΑIΑ ΣΥΝΟΡΑ ΜΕ ΤΗΝ ΤΟΥΡΚIΑ WITH TURKEY
1. ΚΑΣΤΑΝIΕΣ ΕΒΡΟΥ 1. KASTANIES
2. ΠΥΘIΟΥ (ΣI∆ΗΡΟ∆ΡΟΜIΚΟ) 2. PITHIO (RAIL)
3. ΚΗΠΟI ΕΒΡΟΥ 3. KIPI
5441/01 42Annex 1 DG H I EN
S P A I N
Air borders
- Madrid-Barajas
- Barcelona
- Gran Canaria
- Palma de Mallorca
- Alicante
- Ibiza
- Malaga
- Seville
- Tenerife South
- Valence
- Almeria
- Asturias
- Bilbao
- Fuerteventura
- Gerona
- Grenada
- Lanzarote
- La Palma
- Minorca
- Santander
- Santiago
- Vitoria
- Saragossa
- Pamplona
- Jerez de la Fontera
- Valladolid
- Reus
- Vigo
- A Coruña
- Murcia
5441/01 43Annex 1 DG H I EN
Sea borders
- Algeciras (Cadix)
- Alicante
- Almería
- Arrecife (Lanzarote)
- Barcelona
- Bilbao
- Cadiz
- Cartagena (Murcia)
- Castellón
- Ceuta
- Ferrol (La Corogne)
- Gijón
- Huelva
- Ibiza
- La Coruña
- La Línea de la Concepción
- La Luz (Las Palmas)
- Mahón
- Málaga
- Melilla
- Motril (Grenade)
- Palma de Mallorca
- Sagunto (Provincia de Valencia)
- San Sebastian
- Santa Cruz de Tenerife
- Santander
- Sevilla
- Tarragona
- Valencia
- Vigo
5441/01 44Annex 1 DG H I EN
Land borders
- Ceuta
- Melilla
- La Seo de Urgel
- La Línea de la Conceptión (*)
(*) The customs post and the police checkpoint at "La línea de la Concepción" does notcorrespond to the outline of the border as recognized by Spain in the Treaty of Utrecht.
5441/01 45Annex 1 DG H I EN
F R A N C E
Air borders
1. Abbeville
2. Agen-la Garenne
3. Ajaccio-Campo dell'Oro
4. Albi-le-Séquestre
5. Amiens-Glisy
6. Avrillé
7. Angoulême-Brie Champniers
8. Annecy Methet
9. Annemasse
10. Auxerre Brenches
11. Avignon Caumont
12. Bâle-Mulhouse
13. Bastia-Poretta
14. Beauvais Tillé
15. Bergerac Roumanière
16. Besançon La Vèze
17. Béziers Vias
18. Biarritz-Bayonne-Anglet
19. Bordeaux-Mérignac
20. Bourges
21. Brest-Guipavas
22. Caen-Carpiquet
23. Cahors Lalbenque
24. Calais-Dunkerque
25. Calvi-Sainte-Catherine
26. Cannes-Mandelieu
27. Carcassonne-Salvaza
28. Castres-Mazamet
29. Chambéry-Aix les Bains
5441/01 46Annex 1 DG H I EN
30. Charleville-Mézières
31. Châteauroux-Déols
32. Cherbourg-Mauperthus
33. Clermont-Ferrand-Aulnat
34. Colmar-Houssen
35. Courchevel
36. Deauville-Saint Gatien
37. Dieppe-Saint Aubin
38. Dijon-Longvic
39. Dinard-Pleurtuit
40. Dôle Tavaux
41. Epinal-Mirecourt
42. Figari-Sud Corse
43. Cap-Tallard
44. Genève-Cointrin
45. Granville
46. Grenoble-Saint Geoirs
47. Hyères-Le-Palivestre
48. Issy-les-Moulineaux
49. La Rochelle-Laleu
50. Lannion-Servel
51. Laval-Entrammes
52. Le Bourget
53. Le Castelet
54. Le Havre-Octeville
55. Le Mans-Arnage
56. Le Touquet-Paris Plage
57. Lille-Lesquin
58. Limoges-Bellegarde
59. Lognes-Emerainville
60. Lorient-Lann Bihoué
5441/01 47Annex 1 DG H I EN
61. Lyon-Bron
62. Lyon-Satolas
63. Marseille-Provence
64. Meaux-Esbly
65. Megève
66. Metz-Nancy-Lorraine
67. Montbéliard-Courcelles
68. Montpellier-Fréjorgues
69. Morlaix-Ploujean
70. Nancy-Essey
71. Nantes-Atlantique
72. Nevers-Fourchambault
73. Nice-Côte d'Azur
74. Nîmes Garons
75. Orléans-Bricy
76. Orléans-Saint-Denis de l'Hôtel
77. Orly
78. Pau-Pyrénées
79. Périgueux-Bassilake
80. Perpignan-Rivesaltes
81. Poitiers-Biard
82. Pontarlier
83. Pontoise-Cormeilles
84. Quimper-Pluguffan
85. Reims-Champagne
86. Rennes Saint-Jacques
87. Roanne-Renaison
88. Rodez-Marcillake
89. Roissy-Charles de Gaulle
90. Rouen Boos
5441/01 48Annex 1 DG H I EN
91. Saint-Brieuc Armor
92. Saint-Etienne-Bouthéon
93. Saint-Nazaire-Montoire
94. Saint-Yan
95. Strasbourg-Entzheim
96. Tarbes Ossun-Lourdes
97. Toulouse-Blagnac
98. Tours-Saint-Symphorien
99. Toussus-le-Noble
100. Troyes-Barberey
101. Valence-Chabeuil
102. Valenciennes
103. Vannes-Meucon
104. Vesoul-Frotey
105. Vichy-Charmeil
Sea borders
1. Agde
2. Ajaccio
3. Anglet
4. Arcachon
5. Bandol
6. Banyuls
7. Bastia
8. Bayonne
9. Beaulieu-sur-Mer
10. Beauvoir-sur-Mer
11. Biarritz
12. Bonifacio
13. Bordeaux
14. Boulogne
15. Brest
5441/01 49Annex 1 DG H I EN
16. Caen-Ouistreham
17. Calais
18. Calvi
19. Camaret
20. Canet
21. Cannes Vieux Port
22. Cap d'Agde
23. Carry-le-Rouet
24. Carteret
25. Cassis
26. Cherbourg
27. Ciboure
28. Concarneau
29. Dieppe
30. Dunkerque
31. Fécamp
32. Golfe Juan
33. Granville
34. Groix
35. Gruissan
36. Hendaye
37. Honfleur
38. Hyères
39. Ile Rousse
40. L'Aiguillon-sur-Mer
41. La Grande Motte
42. La Rochelle-Pallice
43. La Turballe
44. Le Barcarès
45. Le Croisic
46. Le Guilvinec
47. Le Havre
48. Le Lavandou
5441/01 50Annex 1 DG H I EN
49. Le Palais
50. Le Touquet-Etaples
51. Le Tréport
52. Les Sables d'Olonne-Port
53. Leucate
54. Lorient
55. Macinaggio
56. Mandelieu-la-Napoule
57. Marseille
58. Monaco*
59. Morlaix
60. Nantes-Saint Nazaire
61. Nice
62. Noirmoutier
63. Paimpol
64. Palavas
65 Pornic
66. Pornichet
67. Port Camargues
68. Port de Boux-Fos/Port Saint Liouis
69. Port en Bessin
70. Port Joinville
71. Port-la-Nouvelle
72. Porto-Vecchio
73. Port-Vendres
74. Propriano
75. Quimper
76. Roscoff
77. Rouen
78. Royan
79. Saint-Brieuc (maritime)
(*) subject to appropriate amendments to texts
5441/01 51Annex 1 DG H I EN
80. Saint-Cyprien
81. Saint-Florent
82. Saint-Gilles-Croix-de-Vie
83. Saint Malo
84. Saint-Mandrier
85. Saint-Raphaël
86. Saint-Tropez
87. Saint-Valéry-en-Caux
88. Sète
89. Toulon
90. Valras
91. Villefranche-sur-Mer
92. Villeneuve Loubet
Land borders: 50
* With SWITZERLAND
1. Abbevillers route
2. Basle-Mulhouse airport (pedestrian access between areas)
3. Bois d'Amont
4. Brémoncourt
5. Chatel
6. Col France
7. Collonges sous Salève
8. Courtavon
9. Delle route
10. Divonne-les-Bains
11. Evian port
12. Ferney Voltaire
13. Ferrières-sous-Jougne
5441/01 52Annex 1 DG H I EN
14. Gare de Genève-Cornavin
15. Goumois
16. Hegenheim Allschwill
17. Huningue route
18. La Cheminée route
19. La Cure
20. Les Fourgs
21. Les Pergots
22. Les Verrières route
23. Leymen Benken
24. Leymen Fluh
25. Moellesulaz
26. Mouthe route
27. Neuwiller
28. Pfetterhouse
29. Pontarlier-gare
30. Poste autoroute Saint Julien Bardonnex
31. Pougny
32. Prévessin
33. Saint Gingolph
34. Saint Julien Perly
35. Saint Louis autoroute
36. Saint Louis Bâle- railway station
37. Saint Louis Bourgfelden route
38. Saint Louis Lysbuchel
39. Vallard Thorex
40. Vallorbe (international trains)
41. Vallorcine
42. Veigy
43. Villars-les-Blamonts
44. Winkel (from 01.06 - 30.09)
5441/01 53Annex 1 DG H I EN
* with the UNITED KINGDOM :
(permanent cross-channel link)
1. Gare de Paris-Nord
2. Gare de Lille-Europe
3. Cheriton/Coquelles
4. Gare de Fréthun
5. Chessy-Marne la Vallee
* with ANDORRA
- Pas de la Case
5441/01 54Annex 1 DG H I EN
I T A L Y
Air borders
- Alghero (SS) Polizia di Stato
- Ancône Polizia di Stato
- Aoste Polizia di Stato
- Bari Polizia di Stato
- Bergame Polizia di Stato
- Biella Polizia di Stato
- Bologne Polizia di Stato
- Bolzano Polizia di Stato
- Brindisi Polizia di Stato
- Cagliari Polizia di Stato
- Catane Polizia di Stato
- Florence Polizia di Stato
- Forlì Polizia di Stato
- Gênes Polizia di Stato
- Grosseto Polizia di Stato
- Lametia Terme (CZ) Polizia di Stato
- Marina di Campo (LI) Carabinieri
- Milan Linate Polizia di Stato
- Naples Capodichino Polizia di Stato
- Olbia Polizia di Stato
- Palerme Punta Raisi Polizia di Stato
- Pantelleria (TP) Carabinieri
- Pescara Polizia di Stato
- Pise S. Giusto Polizia di Stato
- Rimini Polizia di Stato
- Rome Ciampino Polizia di Stato
- Rome Fiumicino Polizia di Stato
- Ronchi del Legionari (GO) Polizia di Stato
5441/01 55Annex 1 DG H I EN
- Siena Polizia di Stato
- Torino Caselle Polizia di Stato
- Trapani Polizia di Stato
- Trévise Polizia di Stato
- Varèse Malpensa Polizia di Stato
- Venise Polizia di Stato
- Vérone Villefranche Polizia di Stato
Sea borders
- Alassio (SV) Polizia di Stato
- Alghero (SS) Polizia di Stato
- Ancône Polizia di Stato
- Anzio - Nettuno (RM) Polizia di Stato
- Augusta (SR) Polizia di Stato
- Bari Polizia di Stato
- Barletta (BA) Polizia di Stato
- Brindisi Polizia di Stato
- Cagliari Polizia di Stato
- Campo nell'Elba (LI) Carabinieri
- Caorle (VE) Carabinieri
- Capraia Isola (LI) Carabinieri
- Capri (NA) Polizia di Stato
- Carbonia (CA) Polizia di Stato
- Castellammare del Golfo (TP) Polizia di Stato
- Catane Polizia di Stato
- Chioggia (VE) Polizia di Stato
- Civitavecchia (RM) Polizia di Stato
- Crotone Polizia di Stato
- Duino Aurisina (TS) Polizia di Stato
5441/01 56Annex 1 DG H I EN
- Finale Ligure (SV) Carabinieri
- Fiumicino (RM) Polizia di Stato
- Formia (LT) Polizia di Stato
- Gaeta (LT) Polizia di Stato
- Gallipoli (LE) Polizia di Stato
- Gela (CL) Polizia di Stato
- Gênes Polizia di Stato
- Gioia Tauro (RC) Polizia di Stato
- Grado (GO) Carabinieri
- Imperia Polizia di Stato
- Ischia (NA) Polizia di Stato
- La Maddalena (SS) Carabinieri
- Lampedusa (AG) Carabinieri
- La Spezia Polizia di Stato
- Lerici (SP) Carabinieri
- Levanto (SP) Carabinieri
- Licata (AG) Polizia di Stato
- Lignano Sabbiadore (VE) Carabinieri
- Lipari (ME) Carabinieri
- Livourne Polizia di Stato
- Loano (SV) Carabinieri
- Manfredonia (FG) Polizia di Stato
- Marciana Marina (LI) Carabinieri
- Marina dui Carrara (MS) Polizia di Stato
- Marsala (TP) Polizia di Stato
- Mazara del Vallo (TP) Polizia di Stato
- Messine Polizia di Stato
- Milazzo (ME) Polizia di Stato
- Molfetta (BA) Carabinieri
- Monfalcone (GO) Polizia di Stato
- Monopoli (BA) Carabinieri
- Naples Polizia di Stato
5441/01 57Annex 1 DG H I EN
- Olbia (SS) Polizia di Stato
- Ortona (CH) Carabinieri
- Otranto (LE) Carabinieri
- Palau (SS) Polizia di Stato
- Palerme Polizia di Stato
- Pantelleria (TP) Carabinieri
- Pescara Polizia di Stato
- Piombino (LI) Polizia di Stato
- Porto Azzurro (LI) Carabinieri
- Porto Cervo (SS) Polizia di Stato
- Porto Empedocle (AG) Polizia di Stato
- Porto Ferraio (LI) Polizia di Stato
- Portofino (GE) Carabinieri
- Porto Nogaro (UD) Carabinieri
- Porto Torres (SS) Polizia di Stato
- Porto Venere (SV) Carabinieri
- Pozzalo (RG) Carabinieri
- Rapallo (GE) Polizia di Stato
- Ravenne Polizia di Stato
- Reggio de Calabre Polizia di Stato
- Rimini Polizia di Stato
- Riomarina (LI) Carabinieri
- Riposto (CT) Carabinieri
- Salerne Polizia di Stato
- San Benedetto del Tronto (AP) Polizia di Stato
- Sanremo (IM) Polizia di Stato
- Santa Margherita Ligure (GE) Carabinieri
- Santa Teresa di Gallura (SS) Polizia di Stato
- Savone Polizia di Stato
- Syracuse Polizia di Stato
- Sorrente (NA) Polizia di Stato
5441/01 58Annex 1 DG H I EN
- Taormine (ME) Polizia di Stato
- Tarente Polizia di Stato
- Termini Imerese (PA) Polizia di Stato
- Terracine (LT) Polizia di Stato
- Tortolí (NU) Polizia di Stato
- Torviscosa (UD) Carabinieri
- Trapani Polizia di Stato
- Trieste Polizia di Stato
- Varazze (SV) Carabinieri
- Vasto (CH) Polizia di Stato
- Venise Polizia di Stato
- Viareggio (LU) Polizia di Stato
- Vibovalentia Marina (VV) Carabinieri
- Villanova d'Albenga (SV) Carabinieri
Land borders
LAND BORDERS WITH SWITZERLAND
- Bellavista di Clivio (VA), Category 2 Guardia di Finanza
- Biegno Indemini (VA) Guardia di Finanza
- Bizzarone (CO) Polizia di Stato
- Brogeda commerciale (CO), commercial Polizia di Stato
- Brogeda (CO), tourist Guardia di Finanza
- Chiasso (CO), railway Polizia di Stato
- Colle G.S. Bernardo (AO) Carabinieri
- Colle Manovre (AO) Guardia di Finanza
- Cremenaga (VA) Carabinieri
- Crociale dei Mulini (CO), Category 2 Guardia di Finanza
- Domodossola (VB) Polizia di Stato
- Drezzo (CO), Category 2 Guardia di Finanza
5441/01 59Annex 1 DG H I EN
- Forcola di Livigno (SO) Carabinieri
- Fornasette (VA) Carabinieri
- Gaggiolo (VA) Carabinieri
- Iselle (VB), railway Polizia di Stato
- Luino (VA), railway Polizia di Stato
- Luino (VA), lake Polizia di Stato
- Maccagno (VA), railway Carabinieri
- Maslianico (CO) Polizia di Stato
- Monte Moro (VB) Guardia di Finanza
- Monte Spluga (SO) Carabinieri
- Oria Val Solda (CO) Carabinieri
- Oria Val Solda (CO), lakeside Carabinieri
- Paglino (VB) Polizia di Stato
- Palone (VA) Guardia di Finanza
- Passo S. Giacomo (VB) Guardia di Finanza
- Piaggio Valmara (VB) Carabinieri
- Piaggio Valmara (VB), lake P. di St., CC, G. di F.
- Piattamala (SO) Polizia di Stato
- Pino Lake Majeur (VA), railway Carabinieri
- Plan Maison (AO) Carabinieri
- Plateau Rosa (AO) Carabinieri
- Ponte Chiasso (CO) Polizia di Stato
- Ponte del Gallo (SO) Carabinieri
- Ponte Ribellasca (VB), railway Polizia di Stato
- Ponte Ribellasca (VB) Polizia di Stato
- Ponte Tresa (VA) Polizia di Stato
- Ponte Tresa (VA), lake Polizia di Stato
- Porto Ceresio (VA) Polizia di Stato
- Ronago (CO), Category 2 Guardia di Finanza
- Saltrio (VA), Category 2 Guardia di Finanza
- S. Maria dello Stelvio (SO) Guardia di Finanza
- S. Pietro di Clivio (VA), Category 2 Guardia di Finanza
5441/01 60Annex 1 DG H I EN
- Termine di Porto Ceresio (VA) Polizia di Stato
- Tirano (SO), railway Polizia di Stato
- Tunnel G.S. Bernardo (AO) Carabinieri
- Tubre (BZ) Polizia di Stato
- Valmara di Lanzo (CO) Carabinieri
- Villa di Chiavenna (SO) Carabinieri
- Zenna (VA) Carabinieri
LAND BORDERS WITH AUSTRIA
- Brenner (BZ), motorway Polizia di Stato
- Brenner Polizia di Stato
- Brenner (railway) Polizia di Stato
- Coccau (UD) Carabinieri
- Coccau Arnoldstein (UD), motorway Polizia di Stato
- Forcella di Casies (BZ) Carabinieri
- Forcella di Fleres (BZ) Carabinieri
- Forcella del Picco (BZ) Carabinieri
- Forcella di Porto (BZ) Carabinieri
- Gioco Alto (BZ) Guardia di Finanza
- Gioco Basso (BZ) Guardia di Finanza
- Monte Croce Carnico (UD) Carabinieri
- Monte Elmo (BZ) Carabinieri
- Passo dei Tauri (BZ) Carabinieri
- Passo del Rombo (BZ) Carabinieri
- Passo del Cane (BZ) Carabinieri
- Passo Dignas (BZ) Carabinieri
- Passo Gola (BZ) Guardia di Finanza
- Passo Pramollo (UD) Carabinieri
- Passo Stalle (UD) Guardia di Finanza
- Passo Vizze (BZ) Guardia di Finanza
- Prato della Drava (BZ) Polizia di Stato
5441/01 61Annex 1 DG H I EN
- Resia (BZ) Carabinieri
- S. Candido (BZ), railway Polizia di Stato
- Tarvisio (UD), railway Polizia di Stato
LAND BORDERS WITH SLOVENIA
- Basovizza (TS) Carabinieri
- Castelletto versa (GO), Category 2 Guardia di Finanza
- Chiampore (TS), Category 2 Carabinieri
- Devetachi (GO), Category 2 Guardia di Finanza
- Fernetti (TS) Polizia di Stato
- Fusine Laghi (UD) Carabinieri
- Gorizia, railway Polizia di Stato
- Gorizia Casa Rossa Polizia di Stato
- Gorizia S. Gabriele, Category 2 Guardia di Finanza
- Gorizia S. Pietro, Category 2 Guardia di Finanza
- Gorizia Via Rafut, Category 2 Guardia di Finanza
- Jamiano (GO), Category 2 Guardia di Finanza
- Merna (GO), Category 2 Guardia di Finanza
- Mernico (GO), Category 2 Guardia di Finanza
- Molino Vecchio (UD) Guardia di Finanza
- Monrupino (TS), Category 2 Guardia di Finanza
- Noghere (TS), Category 2 Guardia di Finanza
- Passo Predil (UD) Carabinieri
- Pese (TS) Polizia di Stato
- Plessiva (GO), Category 2 Guardia di Finanza
- Polava di Cepletischis (UD), Category 2 Guardia di Finanza
- Ponte Vittorio, Category 2 Guardia di Finanza
- Prebenico Caresana (TS), Category 2 Guardia di Finanza
- Rabuiese (TS) Polizia di Stato
- Robedischis (UD), Category 2 Guardia di Finanza
5441/01 62Annex 1 DG H I EN
- Salcano (GO), Category 2 Guardia di Finanza
- S. Andrea (GO) Polizia di Stato
- S. Barbara (TS), Category 2 Polizia di Stato
- S. Bartolomeo (TS) Carabinieri
- S. Floriano (GO), Category 2 Guardia di Finanza
- S. Pelagio (TS), Category 2 Carabinieri
- S. Servolo (TS), Category 2 Guardia di Finanza
- Solarie di Drenchia (UD), Category 2. Guardia di Finanza
- Stupizza (UD) Guardia di Finanza
- Vencò (GO) Guardia di Finanza
- Villa Opicina (TS), railway Polizia di Stato
- Uccea (UD) Guardia di Finanza
N.B.: Category 2 crossing points are only used by border residents who are in possession of specialdocuments for the purpose ("local border traffic").
5441/01 64Annex 1 DG H I EN
AUSTRIA
Airports and Aerodromes
Airports
Graz - Thalerhof
Innsbruck - Kranebitten
Klagenfurt - Wörthersee
Linz - Hörsching
Wien - Schwechat
Aerodromes
Bad Kleinkirchheim
Dobersberg
Eferding
Feldkirchen - Ossiacher See
Ferlach
Ferlach - Glainach
Freistadt
Friesach - Hirt
Fürstenfeld
Halleg
Heliport Pongau
Hofkirchen
Hohenems - Dornbirn
Kapfenberg
Kappl
Kitzbühel
Krems - Langenlois
Kufstein - Langkampfen
5441/01 65Annex 1 DG H I EN
Lanzen - Turnau
Leoben - Timmersdorf
Leopoldsdorf
Lienz - Nikolsdorf
Linz - Ost
Mariazell
Mauterndorf
Mayerhofen
Micheldorf
Niederöblarn
Nötsch im Gailtal
Ottenschlag
Pinkafeld
Punitz - Güssing
Reutte - Höfen
Ried - Kirchheim
St. Andrä im Lavanttal
St. Donat
St. Georgen am Ybbsfeld
St. Johann/Tirol
Scharnstein
Schärding - Suben
Seitenstetten
Spitzerberg
St. Pölten
Stockerau
Trieben
Villach
Völkermarkt
Vöslau
Waidring
Wattens
5441/01 66Annex 1 DG H I EN
Weiz - Unterfladnitz
Wels
Wiener Neudorf
Wiener Neustadt/Ost
Wietersdorf
Wolfsberg
Zell am See
Zeltweg
Zwatzhof (helihaven)
Ports
PORTS ON THE DANUBE
Hainbug
Wien - Praterkai
PORTS ON LAKE CONSTANCE
Hafen Bregenz
Hafen Hard
Ottenschlag
5441/01 67Annex 1 DG H I EN
Land borders
WITH SWITZERLAND (LIECHTENSTEIN)
Martinsbruck
Schalklhof
Spiss
Zeblas
Fimberpaß
Tisis
Feldkirch - Buchs (spoorweg)
Tosters
Nofels
Nofels - Fresch
Meiningen
Bangs 1
"Tschagguns" 2
Koblach
Mäder
Hohenems
Lustenau - Schmitterbrücke
Wiesenrain
Lustenau
St. Margarethen (station)
Höchst
Gaissau
1 The name “Bangs” covers all the authorized border-crossing points at Nofels-Egg, Gantensteinweg, Rainweg,
Habererweg, Rheindammweg and Jägersteig-Felsbandweg.2 The name “Tschaggungs” covers all the authorized border-crossing points at Plankner Sattel, Saminatal,Kirchlspitzen, Brandner Gletscher, Schesaplana, Tote Alpe, Bartümeljoch, Salarueljoch, Mattlerjoch,Sareiserjoch, Bettlerjoch, Schweizertor, Drusentor, Grünes Fürkele, Plaseggenpaß and Sarottlpaß.
5441/01 68Annex 1 DG H I EN
LAND BORDER WITH THE CZECH REPUBLIC
Plöckensteiner See - A. Stifter-Denkmal
Plöckensteiner See
Guglwald
Schöneben
Grametten
Fratres
Oberthürnau
Mitterretzbach
Weigetschlag
Summerau (station)
Wullowitz
Gmünd - Bahn
Gmünd - Böhmzeil
Gmünd - Bleylebenstraße
Schlag
Neunagelberg
Hardegg
Kleinhaugsdorf
Retz (station)
Laa an der Thaya
Drasenhofen
Schrattenberg
Reinthal
Hohenau (station)
WITH THE REPUBLIC OF SLOVAKIA
Hohenau - Brucke
Marchegg (station)
Berg
Kittsee
5441/01 69Annex 1 DG H I EN
WITH HUNGARY
Nickelsdorf - Hegyeshalom (station)
Nickelsdorf - Straße
Nickelsforf - Autobahn
Andau
Pamhagen
Pamhagen (station)
Mörbisch am See
Klingenbach
Sopron 1
Deutschkreutz
Rattersdorf
Geschriebenstein
Rechnitz
Schachendorf
Eberau
Heiligenkreuz im Lafnitztal
Jennersdorf (station)
WITH SLOVENIA
Bonisdorf
Tauka
Kalch
St. Anna
Gruisla
Pölten
Goritz
Zelting
1 The name "Sopron" covers all the authorized border-crossing points at Wulkaprodersdorf-Sopron, Loipersbach-
Sopron and Deutschkreutz-Sopron.
5441/01 70Annex 1 DG H I EN
Radlpaß
Soboth
Laaken
Hühnerkogel
Lavamünd
Leifling
Grablach
Bleiburg - station
Sicheldorf
Bad Radkersburg
Mureck
Weitersfeld - Murfähre
Spielfeld -motorway
Spielfeld -road
Spielfeld - station
Ehrenhausen
Berghausen
Sulztal
Langegg
Großwalz
Schloßberg
Arnfels
Oberhaag
St. Pongratzen
Raunjak
Petzen
Luscha
Uschowa
Steiner Alpen
Paulitschsattel
Seebergsattel
Koschuta
Loibltunnel
Hochstuhl
5441/01 71Annex 1 DG H I EN
Kahlkogel
Rosenbach (station)
Karawankentunnel
Mittagskogel
Wurzenpaß
Loiblpass
5441/01 72Annex 1 DG H I EN
T H E N E T H E R L A N D S
Air borders
- Budel
- Deelen
- De Kooy
- Eelde
- Eindhoven
- Gilze-Rijen
- Hilversum
- Leeuwarden
- Lelystad
- Midden-Zeeland
- Schiphol / Amsterdam
- Seppe
- Soesterberg
- Teuge
- Texel
- Twente
- Valkenburg
- Volkel
- Woensdrecht
- Rotterdam / Zestienhoven
- Zuid-Limburg / Beek
5441/01 73Annex 1 DG H I EN
Sea borders
- Amsterdam
- Breskens
- Delfzijl
- Den Helder
- Den Oever
- Dordrecht
- Europoort-Rozenburg
- Hansweert
- Harlingen
- Hoek van Holland
- IJmuiden
- Lauwersoog
- Maassluis
- Moerdijk
- Nieuwe Statenzijl
- Oost-Vlieland
- Oudeschild
- Roompotsluis
- Rotterdam
- Scheveningen
- Schiedam
- Stellendam
- Termunterzijl
- Terneuzen (Gent-Terneuzen)
- Vlaardingen
- Vlissingen
- West-Terschelling
5441/01 74Annex 1 DG H I EN
P O R T U G A L
Sea borders
MAINLAND
- Aveiro
- C. das Freiras
- Cascais
- Doca dos Olivais - Lisbon
- Estiva
- Faro
- Figueira da Foz
- Lagos
- Leixões
- Lisboa - Alcântara
- Marina de Vila Moura
- Nazaré
- Olhão
- Peniche
- Portimão
- Póvoa do Varzim
- S. Martinho do Porto
- Sesimbra
- Setúbal
- Sines
- Viana do Castelo
AUTONOMOUS REGION OF MADEIRA
- Quay at Doca - Island of Madeira
- Port of Porto Santo - Island of Porto Santo
5441/01 75Annex 1 DG H I EN
AUTONOMOUS REGION OF THE AZORES
- Quay at Angra do Heroísmo - Island of Terceira
- Quay at Doca - Island of S. Miguel
- Quay at Horta - Island of Faial
- Quay at Vila do Porto - Island of Santa Maria
Air borders
MAINLAND
- Cascais aerodrome, Lisbon
- Lisbon Airport
- Faro Airport
- Francisco Sá Carneiro - Porto Airport
AUTONOMOUS REGION OF MADEIRA
- Santa Catarina Airport - Island of Madeira
- Porto Santo Airport - Island of Porto Santo
AUTONOMOUS REGION OF THE AZORES
- Civilian air terminal de Lajes - Island of Terceira
- Santa Maria Airport - Island of Santa Maria
- Ponta Delgada Airport - Island of S. Miguel
5441/01 76Annex 2 DG H I EN
A N N E X 2
PENALTIES FOR UNAUTHORIZED CROSSING OF BORDERS
(page 6, point 1.2. of the Common Manual )
BELGIUM : page 77
GERMANY : pages 78 - 79
GREECE : page 80
SPAIN : page 81
FRANCE : page 82
ITALY : page 83
LUXEMBOURG : page 84
THE NETHERLANDS : page 85
AUSTRIA : pages 86 - 88
PORTUGAL : page 89
5441/01 77Annex 2 DG H I EN
B E L G I U M
Penalties laid down in national legislation for crossing borders at places other than authorized border
crossing points or at times other than the fixed opening hours
Part I, point I.2, p. 6
At present, Belgian legislation does not contain any such penalties.
The ratification of the Convention implementing the Schengen Agreement will compulsorily require
Belgian national legislation to be changed in this respect.
5441/01 78Annex 2 DG H I EN
G E R M A N Y
Crossing external borders at places other than border crossing points or at times other than during fixed
opening hours
1. Rules governing German nationals
Article 3 of the Law on passports of 19 April 1986 (PaßGesetz) provides that the crossing of borders
between Germany and its neighbouring States is solely permitted at authorized border crossing points
and during the fixed opening hours, provided that other laws or agreements concluded between States
do not grant derogations from this rule.
The second sub-paragraph of Article 25(3) of the Law on passports provides that anyone who infringes
the provisions of Article 3 of this law by crossing the border between Germany and its neighbouring
States, whether intentionally or not, at places other than authorized border crossing points or at times
other than the fixed opening hours, is committing an offence.
It shall be possible to impose a maximum fine of DM 5 000 for this minor offence (Article 25(4) of the
aforesaid law).
Any attempt to commit such an offence is also punishable (Article 25(5) of the aforesaid law).
5441/01 79Annex 2 DG H I EN
2. Rules governing aliens
Article 59(1) of the Law on aliens of 9 July 1990 (AuslG) provides that aliens may solely enter and
leave German territory at border crossing points and during the fixed opening hours, provided that
other laws or agreements concluded between States do not grant derogations from this rule.
Under the fourth sub-paragraph of Article 93(3) of the law on aliens of 9 July 1990, anyone who, in
breach of the provisions of Article 59(2), enters or leaves German territory, whether intentionally or
not, at places other than border crossing points and outside the fixed opening hours, is committing an
offence.
Any attempt to commit such an offence is also punishable (Article 93(4) of the Law on aliens)
It shall be possible to impose a maximum fine of 5 000 DM (Article 93(5) of the aforesaid law)
5441/01 80Annex 2 DG H I EN
G R E E C E
Save as otherwise provided in the multilateral agreements on the status of refugees, ratified by
Legislative-Decree 3989/1959 (j. O 201 A), and by the protocol on refugees, ratified by Legislative-
Decree 389/1968 (j. O 125A), anyone found breaking the law as they attempt to enter or leave Greek
territory shall face a minimum prison sentence of three months. ("Law 1975/1991, third sub-paragraph
of Article 4")
When an alien enters or leaves Greek territory illegally, and provided that this person is subject to the
expulsion procedure, the Prosecutor at the Court of Appeal may refrain from initiating criminal
proceedings to facilitate the procedure, whereby the alien is immediately returned to the country of
provenance or country of origin (sub-paragraph 4 of Article 3, Law 75/91).
5441/01 81Annex 2 DG H I EN
S P A I N
Penalties for crossing borders at places other than authorized border crossing points
Articles 11 and 36 of Law 7/85 on the rights and liberties of aliens in Spain and Articles 75 and 76 of
Royal Decree 1119/86 under Spanish law laying down penalties for crossing borders at places other
than the authorized border crossing points.
Crossing borders at places other than authorized border crossing points is considered an offence under
Law 7/85 (persons who fulfil the conditions applicable to asylum seekers are not covered by this law,
provided that they report to the competent authorities and that they state their intention to apply for
refugee status or to lodge an application for asylum in compliance with the law governing the right to
asylum).
The penalty in this case is removal to the country of origin or country of provenance pursuant to a
decision of the Prefect (Gobernador Civil) of the province.
In accordance with decisions of the Ministry of the Interior, the Director of National Security
(Seguridad del Estado), or the Prefects, the offence of illegal entry into Spanish territory by an alien
shall be subject to maximum fines of 2 000 000, 1 000 000 or 500 000 pesetas. The competent
authorities will set the amount of these fines according to proportional objective and subjective criteria,
taking account of the seriousness of the offence committed, the good or bad conduct of the offender,
which may be ascertained from the person’s past record, private life and financial means.
The Government may increase the above amounts.
5441/01 82Annex 2 DG H I EN
F R A N C E
At present, in France, persons arrested in the vicinity of the border who obviously did not pass through
an authorized border crossing point are immediately sent back to the other side of the border control
authorities in the neighbouring country.
However, to bring these regulations into line with Article 3(2) of the Schengen Convention, the
Government is currently preparing a text which will introduce penalties and the procedure for their
enforcement. This text should be applicable upon the Schengen Convention’s entry into force.
5441/01 83Annex 2 DG H I EN
I T A L Y
Penalties for crossing borders illegally (page 6, point 1.2)
Italian law does not contain any specific criminal penalties on persons illegally crossing national
borders.
However, in Law No. 39 of 28 February 1990 on "Urgent provisions regarding the political asylum,
entry and residence of non-EC nationals and the regularization of non-EC nationals and stateless
persons already present in Italian territory", Article 7, on expulsion from Italian territory, states that
aliens who violate the provisions on entry shall be expelled.
Expulsion is ordered by a decree justified by the Prefect who, where criminal proceedings are brought
against the alien, must first obtain the prior agreement of the judicial authority.
Article 3(1) of the aforesaid law stipulates that "Entry into Italian territory will be granted to foreign
nationals who are able at frontier checks to present a valid passport or an equivalent document,
recgonized by the Italian authorities, as well as a visa when required, who comply with current
regulations, including those of an administrative nature, as regards health and insurance, and who
observe the necessary formalities".
5441/01 84Annex 2 DG H I EN
L U X E M B O U R G
After the Schengen Convention’s entry into force, the only border crossing point at Luxembourg’s
external border will be at Luxembourg airport.
Given this situation, Luxembourg makes no provision for imposing specific penalties for crossing its
border at unauthorized crossing points.
5441/01 85Annex 2 DG H I EN
T H E N E T H E R L A N D S
Penalties for crossing external borders illegally
In the opening sentence and sub-paragraph b of Article 3(1) of the Law on aliens, the Dutch
government lays down the requirements governing the movement of persons where border surveillance
is concerned. Article 44(1) of the law on aliens, lays down a maximum six-month prison sentence and
a maximum fine of five thousand guilders for infringements of the opening sentence and sub-
paragraph b of Article 3(1). Article 22(1) of the Decision on aliens - adopted in accordance with the
opening sentence and sub-paragraph b of Article 3(1) of the law on aliens - stipulates that aliens who
enter or leave Dutch territory are required to do so at authorized border crossing points and during the
fixed opening hours, and to report to an officer in charge of border surveillance.
5441/01 86Annex 2 DG H I EN
A U S T R I A
Penalties for crossing borders illegally
1996 Law on border controls
Article 1(3) defines a border crossing point as a specific place or area for crossing the border during the
fixed opening hours and within the stated purpose of the journey.
Article 10(1) provides that external borders should only be crossed at border crossing points, except
where international practices or transnational agreements provide otherwise.
The second line of Article 16(1) provides that any person who crosses the border in breach of the
provisions of Article 10 is committing a minor offence subject to a maximum fine of ATS 30 000 or a
maximum prison sentence of 6 weeks, unless the offence falls within the competence of the courts or
shall be subject to an equivalent or heavier fine under another legal provision. Attempts to cross the
border in breach of the provisions of Article 10 are also punishable.
5441/01 87Annex 2 DG H I EN
1997 Law on aliens
(Since the 1992 Law on aliens will cease to apply from 31 December 1997 and the 1997 Law on aliens
will enter into force on 1 January 1998, only the relevant provisions of the Law on aliens will be cited
here.)
Article 104 provides that any person who intentionally smuggles or is involved in immigrant
smuggling (defined as assisting an alien to enter or leave the territory illegally, regardless of whether
this assistance was given before or after the border was crossed or during the alien’s stay on Austrian
territory) is committing a minor offence punishable by
- maximum fine of ATS 50 000;
- maximum fine of ATS 200 000 if financial gain is involved.
Attempts to smuggle immigrants are also punishable. Any financial gain derived by the perpetrator
from the punishable offence either before or after this was committed should be confiscated.
Article 105 (1) provides that any person who commits the offence of illegally smuggling aliens for
financial gain and who has:
- assisted more than five aliens to illegally enter or leave Austrian territory
- been convicted of this offence by a court or administrative authority in the last five years
- been convicted of this offence by a foreign court in the last five years in accordance with the
procedure laid down in the principles of Article 6 of the European Convention on Human Rights
shall be subject to a maximum custodial sentence of 1 year or a fine of the daily rate x 360
(360 Tagessätze).
Article 105(2) provides that any person who professionally assists immigrant smuggling (Article 70 of
the Austrian Penal Code) shall be subject to a maximum custodial sentence of 3 years.
5441/01 88Annex 2 DG H I EN
Article 105(4) provides that, in the event of imminent danger, the state security forces shall be entitled
to temporarily confiscate and to keep at an appropriate location the means of transport and the
containers used to commit the offence, to ensure the acquisition of gains (Article 20 of the Austrian
Penal Code), their forfeiture (Article 20 of the Austrian Penal Code) or confiscation (Article 26 of the
Austrian Penal Code).
Article 107 provides that any person who is illegally resident on Austrian territory (Article 31) is
committing a minor offence and shall be subject to a maximum fine of ATS 10 000. (Pursuant to
Article 31, aliens are not legally resident on Austrian territory if they bypassed border controls upon
entering Austria.
***
Article 53 (3) provides that transport carriers that have brought aliens into Austria by air, waterways or
bus (international routes) are required upon request to immediately provide the border control
authorities with information free of charge on the identity of aliens and on the necessary entry
documents. This does not apply to aliens who are not required to have a visa to enter the territory if the
transport carrier is sure that they have the necessary travel documents.
If the border control authority cannot establish the identity of an alien and if this person is not in
possession of the documents required for entry and the transport carrier does not comply immediately
with the obligation to provide information pursuant to Article 53, then the authority may demand
payment of compensation set at ATS 20 000 pursuant to Article 103 (3).
5441/01 89Annex 2 DG H I EN
P O R T U G A L
Penalties for crossing borders at places other than the authorized crossing points
Legislative-decree No. 59 of 3 March 1993 which regulates the entry, residence, exit and expulsion of
aliens in Portugal, provides that when entering or leaving Portuguese territory, aliens must use
authorized border crossing points.
Aliens who enter Portuguese territory at places other than the authorized border crossing points shall
face expulsion pursuant to Article 67 of Legislative-decree No. 59 of 3 March 1993. This rule does not
apply to the exceptions provided for under Article 84 (5) of this Legislative-decree, namely aliens who,
having entered Portuguese territory illegally, report to the authorities and apply for political asylum
within 48 hours of entry".
As a rule, an expelled alien shall be sent back to his country of origin or country of provenance. If it is
established that the alien might face persecution in the State in question, he will be redirected to
another State that is willing to take him in.
5441/01 90
Annex 3 DG H I EN
A N N E X 3
BILATERAL AGREEMENTS ON LOCAL BORDER TRAFFIC
(point 1.3., page 6 of the Common Manual )
5441/01 91
Annex 3 DG H I EN
This Annex lists the Agreements on local border traffic, within the meaning of point 1.3. of the
Common Manual, concluded between the Contracting Parties and non-Schengen bordering countries.
Because of their geographical location, Belgium, Spain, Luxembourg, the Netherlands and Portugal are
not dealt with in this Annex since the only countries bordering these are Contracting Parties.
GREECE
Greece has not drawn up any agreements on local border traffic with neighbouring countries.
GERMANY
COUNTRY DATE OF SIGNING
Denmark 30.06.1956 pages 93 - 103
Poland 19.11.1992 pages 104 - 118
Switzerland 21.05.1970 pages 119 - 131
Czech Republic 03.11.1994 pages 132 - 140
FRANCE
COUNTRY DATE OF SIGNING
Switzerland 11.08.1946
for crossborder traffic pages 141 - 145
15.04.1958
for crossborder workers pages 146 - 154
5441/01 92
Annex 3 DG H I EN
ITALY
COUNTRY DATE OF SIGNING
Switzerland 28.06.1955 pages 155 - 189
Yugoslavia 15.05.1982 pages 190 - 270
The Agreement concluded by Italy with Yugoslavia shall apply mutatis mutandis to Slovenia.
AUSTRIA
COUNTRY DATE OF SIGNING
Switzerland 1 11.02.1974 pages 271 - 281
Slovenia 2 09.06.1995 pages 282 - 594
1 See Federal Law Gazette No. 164/1974.2 The core Agreement concluded with the former Yugoslavia entered into force in 1968 (see
Federal Law Gazette No. 379/1968). Agreements supplementing and amending thisAgreement were concluded in 1975, 1985 and 1989 (see Federal Law Gazette No. 556/1975,422/1985 and 483/1989).
This Agreement was also implemented in 1993 in the framework of relations between Austriaand Slovenia via an exchange of notes (see Federal Law Gazette No. 714/1993).
The Agreement on this subject, signed on 9 June 1995, is once again an agreement amendingthe original agreement (see Federal Law Gazette No. 143/1996).
5441/01 93
Annex 3 DG H I EN
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Königlich Dänischen
Regierung über den Grenzverkehr außerhalb der zum internationalen Personenverkehr
zugelassenen Grezübergänge (Grenzverkehrsabkommen)
(B.Anz. 1957 Nr. 134)
Artikel 1
Deutschen im Sinne des Grundgesetzes für die Bundesrepublik Deutschland, die Inhaber eines von
den Behörden der Bundesrepublik Deutschland ausgestellten Passes oder Kinderausweises sind,
und dänischen Staatsangehörigen, die Inhaber eines dänischen Passes sind, ist das Überschreiten der
Grenze außer an den für den internationalen Reiseverkehr zugelassenen Grenzübergängen auch an
den Grenzübergängen
Neu-Pepersmark-Pebersmark
Aventoft-Mollehus und
Rosenkranz-Rudbol
zu gestatten.
5441/01 94
Annex 3 DG H I EN
Artikel 2
(1) Das Überschreiten der Grenze auch auf den Straßen
Ellund-Froslev,
Jardelund-Sofiedal,
Weesby-St. Jyndevad,
Westre-Grongaard und
Rodenäs-Hojer
ist unter den Voraussetzungen des Artikels 1 Personen zu gestatten, die im Umkreis von
etwa 5 km von der betreffenden Übergangsstelle wohnen.
(2) In die Pässe und Kinderausweise der Personen, die von der in Abs. (1) gegebenen
Möglichkeit Gebrauch machen wollen, wird folgender Vermerk eingetragen:
„Den Inhaber dieses Passes ist gestattet, die deutsch-dänische Grenze auch an der
Übergangsstelle ……….. zu überschreiten
Rückreise innerhalb von 48 Stunden auf dem gleichen Wege.
Ausstellende Behörde: Ort:
Datum:“
5441/01 95
Annex 3 DG H I EN
(3) Aus besonderen örtlichen Gründen können die beiderseits zuständigen Behörden im
gegenseitigen Einvernehmen kleinere Abweichungen von dem in Abs. (1) festgelegten
Umkreis zulassen.
(4) Wenn besondere Umstände dafür sprechen, kann die zuständige Behörde des
Aufenthaltsortes die Rückreisefrist verlängern. Sie hat darüber eine Bescheinigung
auszustellen.
Artikel 3
(1) Personen, die von einem auf der einen Seite der Grenze gelegenen landwirtschaftlichen
Betrieb aus landwirtschaftliche Grundstücke auf der anderen Seite der Grenze
bewirtschaften, den Angehörigen ihres Haushaltes sowie ihren Bediensteten ist, wenn diese
gemeinsame Bewirtschaftung schon am 29. Oktober 1934 bestand, unter den
Voraussetzungen des Artikels 1 das Überschreiten der Grenze auch außerhalb der amtlich
zugelassenen Grenzübergangsstellen zu gestatten. Diesen Personen ist in solchen Fällen das
Überschreiten der Grenze nur zu gestatten, um die im Nachbarstaat gelegenen Grundstücke
auf den natürlichen Zugängen von der Grenze zu diesen Grundstücken aufzusuchen und zu
verlassen.
(2) In die Pässe und Kinderausweise der Personen, die von der in Abs. (1) gegebenen
Möglichkeit Gebrauch machen wollen, wird folgender Vermerk eingetragen:
„Dem Inhaber dieses Passes ist gestattet, die deutsch-dänische Grenze am Grenzstein ……
zu überschreiten, um auf den natürlichen Zugängen von der Grenze das …… gehörende
Grundstück, Kataster-Nr. ….. in der Bundesrepublik Deutschland / Dänemark aufzusuchen
und zu verlassen.
Ausstellende Behörde: Ort:
Datum:
5441/01 96
Annex 3 DG H I EN
Artikel 4
Einzelfragen zu den Artikeln 1-3, insbesondere die Festsetzung der Öffnungszeiten, werden durch
die beiderseits zuständigen Behörden geregelt.
Artikel 5
Vermerke gemäß den Artikeln 2 und 3 werden kostenlos eingetragen, in der Bundesrepublik
Deutschland durch die Paßbehörden, in Dänemark durch die örtlichen Polizeibehörden
(politimestrene). Die Vermerke können für eine kürzere Frist als die der Geltungsdauer des Passes
ausgestellt werden.
Artikel 6
(1) Vermerke gemäß Artikel 2 und 3 sind zu löschen, wenn die Voraussetzungen für ihre Erteilung
nicht mehr gegeben sind. Das Fortbestehen dieser Voraussetzungen wird von den zuständigen
Behörden überwacht.
(2) Im Falle eines Mißbrauches der in den Artikeln 2 und 3 vereinbarten Reglung sind die Behörden
des Nachbarstaats berechtigt, den Paß einzubehalten. Sie sind in diesem Falle verpflichtet, den
einbehaltenen Paß unter Darlegung der Gründe der Einbehaltung unverzüglich an die
ausstellende Behörde zu übersenden. Die ausstellende Behörde hat die einbehaltende Behörde
von den gemäß Abs. (3) getroffenen Maßnahmen unverzüglich zu benachrichtigen.
(3) Die gemäß Artikel 2 und 3 ausgestellten vermerke können im Falle eines Mißbrauchs von der
ausstellenden Behörde vorübergehend oder endgültig gelöscht werden.
5441/01 97
Annex 3 DG H I EN
Artikel 7
Muß die Grenze überschritten werden, um bei Unglücksfällen Hilfe zu leisten oder in Anspruch zu
nehmen, so kann der Grenzübertritt erforderlichenfalls ohne Beachtung der sonst hierfür geltenden
Vorschriften stattfinden.
Artikel 8
Der Grenzverkehr nach diesem Abkommen kann bei Eintritt außerordentlicher Ereignisse zeitweilig
ganz oder teilweise gesperrt werden. Die Grenzbehörden des Nachbarstaats sind hiervon
unverzüglich zu unterrichten.
Artikel 9
(1) Die Notwendigkeit der Beschaffung eines Sichtvermerks und einer Aufenthaltserlaubnis sowie
die Meldepflicht bestimmen sich nach den Vorschriften jedes der beiden Staaten.
(2) Das Recht der vertragschließenden Teile, Personen an der Grenze zurückzuweisen oder sie aus
ihrem Staatsgebiet auszuweisen, wird durch die Bestimmungen dieses Abkommens nicht
berührt.
Artikel 10
Bei der Durchführung dieses Abkommens werden sich die beiderseits beteiligten
Verwaltungsbehörden tunlichst unmittelbar verständigen.
5441/01 98
Annex 3 DG H I EN
Artikel 11
Sollte sich die Notwendigkeit ergeben, weitere Grenzübergänge (Art. 1) oder Übergangsstellen
(Art. 2) in das Abkommen einzubeziehen, so kann dies durch Notenwechsel geschehen.
Artikel 12
Die auf Grund des Abkommens vom 16. August 1950 ausgestellten Grenzpässe verlieren 6 Monate
nach Inkrafttreten dieses Abkommens ihre Gültigkeit.
Artikel 13
Die gegenwärtig geltenden Vereinbarungen über den Grenzübertritt von Personen im Kleinen
Grenzverkehr sind mit dem Inkrafttreten dieses Abkommens als gegenstandslos anzusehen.
Artikel 14
Die Vorschriften beider Staaten über die Ein-, Aus- und Durchfuhr von Waren,
Beförderungsmitteln und sonstigen Vermögenswerten, insbesondere die Zoll- und
Devisenvorschriften, werden durch dieses Abkommen nicht berührt.
5441/01 99
Annex 3 DG H I EN
Artikel 15
(1) Der Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Abkommens wird durch Notenwechsel bestimmt. Dieser
soll vollzogen werden, sobald die verfassungsrechtlichen Voraussetzungen für das Infkrafttreten
des Abkommens in beiden Staaten geschaffen sind.
(2) Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik
Deutschland gegenüber der Königlich Dänischen Regierung innerhalb von 3 Monaten nach
Inkrafttreten dieses Abkommens eine gegenteilige Erklärung abgibt.
Artikel 16
Dieses Abkommen kann von den vertragschließenden Teilen jederzeit mit einer Frist von 6
Monaten gekündigt werden.
Artikel 17
Dieses Abkommen ist in doppelter Ausfertigung in deutscher und dänischer Sprache abgefaßt.
Beide Texte sind verbindlich.
Kopenhagen, am 30. Juni 1956.
Für die Regierung Für die
der Bundesrepublik Deutschland Königlich Dänische Regierung
Duckwitz H.C. Hansen
5441/01 100
Annex 3 DG H I EN
Zusatzabkommen
zum Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Königlich
Dänischen Regierung über den Grenzverkehr außerhalb der zum internationalen
Personenverkehr zugelassenen Grenzübergänge
Vom 7. März 1960
(B.Anz. 1960 Nr. 84)
In Kopenhagen ist am 16. März 1959 ein Zusatzabkommen zum Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Königlich Dänischen Regierung über den
Grenzverkehr außerhalb der zum internationalen Personenverkehr zugelassenen Grenzübergänge
(Grenzverkehrsabkommen vom 30. Juni 1956) – Bundesanzeiger Nr. 134 vom 17. Juli 1957 –
unterzeichnet worden. Das Zusatzabkommen, das auf Grund des Notenwechsels vom 15. Januar
1960 an diesem Tag in Kraft getreten ist, wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 7. März 1960.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Knappstein
5441/01 101
Annex 3 DG H I EN
Zusatzabkommen
zum Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Königlich
Dänischen Regierung über den Grenzverkehr außerhalb der zum internationalen
Personenverkehr zugelassenen Grenzübergänge
(Grenzverkehrsabkommen vom 30. Juni 1958)
Artikel 1
(1) Staatenlosen und fremden Staatsangehörigen, die Inhaber eines deutschen oder dänischen
Fremdenpasses oder Kinderausweises sind und mindestens seit dem 15. November 1956 auf
deutschem Gebiet in den Kreisen Flensburg-Stadt, Flensburg-Land oder Südtondern oder auf
dänischen Gebiet in den Polizeirevieren Tondern oder Graasten unter Beachtung der für den
Aufenthalt von Ausländern in dem betreffenden Staat geltenden Vorschriften rechtmäßig
wohnen, ist das Überschreiten der Grenze auch an den in Art. 1 des Grenzverkehrsabkommens
genannten Grenzübergängen zu gestatten. Das gleiche gilt für die Inhaber eines Ausweises, der
von einer deutschen oder von einer dänischen Behörde auf Grund des Londoner Abkommens
betreffend Reiseausweis für Flüchtlinge vom 15. Oktober 1946 oder auf Grund des Abkommens
über die Rechtsstellung der Flüchtlinge vom 28. Juli 1951 ausgestellt worden ist.
(2) Personen, die hiervon Gebrauch machen wollen, müssen ihren Fremdenpaß, Kinderausweis
oder Flüchtlingsreiseausweis mit folgendem Vermerk versehen lassen:
„Der Inhaber dieses Passes (Ausweises) ist berechtigt, die deutsch-dänische Grenze auch an der
Grenzübergangsstelle ………………… zu überschreiten.
Ausstellende Behörde:
Ort:
Datum:
5441/01 102
Annex 3 DG H I EN
Artikel 2
Personen im Sinne des Art. 1 Abs. 1 dieses Abkommens ist das Überschreiten der Grenze auch
nach Maßgabe des Art. 2 des Grenzverkehrsabkommens zu gestatten, wenn sie mindestens seit
dem 15. November 1956 im Umkreis von etwa 5 Kilometern von dem betreffenden
Grenzübergang wohnen.
Artikel 3
Personen im Sinne des Art. 1 Abs. 1 dieses Abkommens ist das Überschreiten der Grenze nach
Maßgabe des Art. 3 des Grenzverkehrsabkommens auch außerhalb der öffentlich zugelassenen
Grenzübergänge zu gestatten, wenn auf sie die übrigen Voraussetzungen des Art. 3 des
Grenzverkehrsabkommens am 15. November 1956 zutrafen.
Artikel 4
(1) Vermerke gemäß Art. 1 dieses Abkommens und den Art. 2 und 3 des Grenvekehrsabkommens
dürfen in die in Art. 1 dieses Abkommens genannten Fremdenpässe (Kinderausweise und
Flüchtlingsreiseasuweise) nur eingetragen werden, wenn sie die erforderlichen Sichtvermerke
für die Einreise in den anderen Staat enthalten.
(2) Die Vermerke können für eine kürzere Frist als die der Geltungsdauer des Sichtvermerks
ausgestellt werden.
5441/01 103
Annex 3 DG H I EN
Artikel 5
Die übrigen Vorschriften des Grenzverkehrsabkommens finden sinngemäß Anwendung.
Artikel 6
Der Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Abkommens wird durch Notenwechsel bestimmt. Dieser
soll vollzogen werden, sobald die verfassungsrechtlichen Vorzussetzungen für das Inkrafttreten des
Abkommens in beiden Staaten geschaffen sind.
Artikel 7
Dieses Abkommen gilt von dem Tage ab als gekündigt, an dem das Grenzverkehrzsabkommen
gemäß seinem Art. 16 gekündigt wird.
Artikel 8
Dieses Abkommen ist in doppelter Ausfertigung in deutscher und dänischer Sprache abgefaßt.
Beide Texte sind verbindlich.
Kopenhagen, den 16. März 1959.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland:
G. Feine
5441/01 104
Annex 3 DG H I EN
Bekanntmachung
des deutsch-polnischen Abkommens
über den Kleinen Grenzverkehr
vom 19. November 1992
Das in Bonn am 6. November 1992 unterzeichnete Abkommen zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Polen über den Kleinen Grenzverkehr
wird nach seinem Artikel 10 am 1. Januar 1993 in Kraft treten ; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 19. November 1992
Der Bundesminister des Innern
Im Auftrag
Dr. Schreiber
5441/01 105
Annex 3 DG H I EN
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Polen
über den Kleinen Grenzverkehr
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und
die Regierung der Republik Polen –
von dem Wunsch geleitet, die gegenseitigen Kontakte der Bewohner der Grenzgemeinden zu
erleichtern, die Freundschaft zwischen den Völkern der beiden Staaten weiter zu entwickeln und zu
vertiefen und die Zusammenarbeit in den Grenzgebieten auszubauen –
haben folgendes vereinbart:
Artikel 1
(1) Dieses Abkommen regelt die Erleichterungen für den Grenzübertritt und den Aufenthalt der
Bewohner von Grenzgemeinden in der Bundesrepublik Deutschland und in der Republik Polen.
(2) Die Erleichterungen bestehen in der Berechtigung, die gemeinsame Grenze an allgemein
zugelassenen Grenzübergängen und bestimmten Grenzübertrittsstellen für den Kleinen
Grenzverkehr unter den besonderen Bedingungen dieses Abkommens zu überschreiten und sich
in den Grenzgemeinden des anderen Staates jeweils bis zu sieben Tagen aufzuhalten.
(3) Berechtigungen aufgrund anderer Übereinkünfte zwischen den Vertragsparteien bleiben
unberührt.
5441/01 106
Annex 3 DG H I EN
Artikel 2
(1) Grenzgemeinden sind die in der Anlage zu diesem Abkommen aufgeführten deutschen und
polnischen Städte und Gemeinden.
(2) Die Öffnung von Grenzübertrittsstellen ausschließlich für den Kleinen Grenzverkehr und die
Festlegung der jeweiligen Verkehrsarten werden in jedem Einzelfall durch Notenwechsel
vereinbart.
Artikel 3
(1) Bewohner der in der Anlage zu diesem Abkommen aufgeführten Grenzgemeinden dürfen im
Rahmen des Kleinen Grenzverkehrs die Grenze überschreiten und sich gemäß Artikel 1 Abs. 2
in den Grenzgemeinden des anderen Staates aufhalten, soweit sie Angehörige eines der beiden
Staates sind.
(2) Als Bewohner im Sinne des Absatzes 1 gelten Personen, die mit Haupt- oder Nebenwohnung in
Grenzgemeinden gemeldet sind.
Artikel 4
(1) Zum Überschreiten der Grenze im Rahmen des Kleinen Grenzverkehrs berechtigen der
Personalausweis oder andere Grenzübertrittsdokumente, aus denen sich die Haupt- oder
Nebenwohnung ergibt.
5441/01 107
Annex 3 DG H I EN
(2) Soweit sich aus den Grenzübertrittsdokumenten von Angehörigen der Bundesrepublik
Deutschland die Haupt – oder Nebenwohnung in einer Grenzgemeinde nicht ergibt, benötigen
sie zum Grenzübertritt zusätzlich eine behörliche Bescheinigung über ihre Haupt- oder
Nebenwohnung in einer Grenzgemeinde.
Artikel 5
(1) Bewohner der Grenzgemeinden, die die Grenze im Rahmen des Kleinen Grenzverkehrs
überschreiten, unterlegen der Grenz- und Zollkontrolle.
(2) Im Kleinen Grenzverkehr werdern der Warenverkehr und der Verkehr mit Lastkraftwagen nicht
zugelassen.
Artikel 6
Bewohner der Grenzgemeinden des einen Staates, die sich zeitweise in Grenzgemeinden des
anderen Staates aufhalten, haben die dort geltenden Vorschriften zu beachten.
Artikel 7
Änderungen des Verzeichnisses der in der Anlage zu diesem Abkommen aufgeführten
Grenzgemeinden werden jeweils durch Notenwechsel vereinbart.
5441/01 108
Annex 3 DG H I EN
Artikel 8
(1) Jede Vertragspartei kann die Durchführung dieses Abkommens aus Gründen der Gefährdung
der öffentlichen Sicherheit oder Ordnung, in Katastrophenfällen oder aus wichtigen Gründen
auf dem Gebiet des Gesundheitswesens vorübergehend ganz oder teilweise aussetzen.
(2) Die Vertragspartei, die die Durchführung des Abkommens aussetzen oder wieder aufnehmen
will, hat die andere Vertragspartei darüber mindestens vierundzwanzig Stunden vorher
schriftlich auf diplomatischem Weg zu unterrichten.
Artikel 9
Durch dieses Abkommen werden die in beiden Staaten geltenden Rechtsvorschriften nicht berührt.
Artikel 10
(1) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des zweiten Monats in Kraft, der auf den Monat folgt, in
dem die Vertragsparteien das Abkommen unterzeichnet haben.
(2) Dieses Abkommen wird für die Dauer von drei Jahren geschlossen. Danach verlängert es sich
stillschweigend um jeweils weitere drei Jahre, sofern nicht eine der Vertragsparteien das
Abkommen unter Einhaltung einer Frist von sechs Monaten vor Ablauf der jeweiligen
Geltungsdauer durch Notifikation kündigt.
5441/01 109
Annex 3 DG H I EN
Geschehen zu Bonn am 6. November 1992 in zwei Unterschritten, jede in deutscher und polnischer
Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichemaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Kinkel
Dr. Waffenschmidt
Für die Regierung der Republik Polen
Byczewski
5441/01 110
Annex 3 DG H I EN
Anlage
zum Abkommen zwischen der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Polen
über den Kleinen Grenzverkehr
Grenzgemeinden in der Bundesrepublik Deutschland
Ückeritz Storkow
Pudagia Radekow
Seebad Bansin Grünz
Seebad Heringsdorf Penkun
Morgenitz Sommersdorf
Mellenthin Neurochlitz
Neppennin Tantow
Benz Schönfeld
Seebad Ahlbeck Mescherin
Usedom Geesow
Stolpe Hohenreinkendorf
Dargen Wartin
Korswandt Luckow-Petershagen
Zirchow Gartz
Kamminke Hohenselchow
Ueckermünde Blumberg
Vogelsang Casekow
Altwarp Biesendahlshof
Melersberg Schönow
Liepgarten Woltersdorf
Luckow Groß-Pinnow
Torgelow-Holländerei Friedrichsthal
Eggesin Hohenfelde
Ahlbeck Passow
5441/01 111
Annex 3 DG H I EN
Torgelow Jamikow
Hintersee Kummerow
Viereck Kunow
Marienthal Stendell
Glashütte Gatow
Pampow Schwedt/Oder
Koblentz Blumenhagen
Krugsdorf Vierraden
Rothenklempenow Schönemark
Mewegen Landin
Blankensee Frauenhagen
Zerrenthin Pinnow
Rossow Welsow
Boock Mürow
Löcknitz Berkholz-Meyenburg
Plöwen Flemsdorf
Bismark Felchow
Bergholz Kerkow
Ramin Zützen
Brüssow Angermünde-Stadt
Grambow Cnewen
Wollschow Grussow
Woddow Schöneberg
Glasow Altkünkendorf
Lebehn Stolpe
Grünberg Herzsprung
Bagemühl Schmargendorf
Krackow Neukünkendorf
Nadrensee Gellmersdorf
Schmöllin Klein-Ziethen
Wollin Serwest
5441/01 112
Annex 3 DG H I EN
Rosow Bölkendorf
Parstein Gotzow
Lüdersdorf Werbig
Lunow Küstrin-Kietz
Brodowin Seelow
Chorin Manschnow
Oderberg Alt Tucheband
Hohensaalen Friedersdorf
Liepe Rathstock
Hohenwutzen Reltwein
Niederfinow Sachsendorf
Neuenhagen Diedersdorf
Bralitz Hathenow
Altglietzen Dolgelin
Neuküstrinchen Podelzig
Tornow Libbenichen
Hohenfinow Lietzen
Falkenberg/Mark Mallnow
Schiffmühle Lebus
Neurüdnitz Neu Mahlisch
Zäckericker Loose Carzig
Bad Freienwalde Alt Mahlisch
Neureetz Döbberin
Altranft Niederjesar
Neulietzegöricke Falkenhagen
Altreetz Schönfließ
Rathsdorf Alt Zeschdorf
Wustrow Petershagen
Dannenberg Treplin
Güstebieser Loose Wulkow
Gieshof-Zelliner Loose Frankfurt/Oder
5441/01 113
Annex 3 DG H I EN
Mädewitz Alt Madlitz
Altwrietzen-Beauregard Sieversdorf
Wriezen Petersdorf b. Briesen
Wölsickendorf-Wollenberg Jacobsdorf
Hasselberg Pilligram
Neulewin Biegen
Lüdersdorf-Blesdorf Müllrose
Eichwerder Brieskow-Finkenheerd
Ortwig Wiesenau
Groß Neuendorf Ziltendorf
Neubamim Groß Lindow
Alttrebbin Schemsdorf
Bliesdorf Eisenhüttenstadt
Klenitz Rießen
Schulzendorf Mixdorf
Altbamim Vogelsang
Neutrebbin Pohlitz
Klein Neundorf Fünfeichen
Kunersdorf Dammendorf
Letschin Bremsdorf
Sietzig Diehlo
Wuschewier Treppein
Sophiental Lawitz
Altfriedland Kieselwitz
Genschmar Möbiskruge
Zechin Neuzelle
Steintoch Wellmitz
Quappendorf Kobbeln
Kiehnwerder Ratzdorf
Neuhardenberg Ossendorf
Bleyen Schwerzko
5441/01 114
Annex 3 DG H I EN
Platkow Bornsdorf
Gorgast Streichwitz
Gusow Bahro
Buschdorf Breslack
Steinsdorf Groß-Kölzig
Göhlen Bohsdorf
Reicherskreuz Hornow
Henzendorf Döbern
Sembten Jämlitz
Coschen Friedrichshaln
Groß Drewitz Klein Loltz
Bresinchen Wolfshaln
Lauschütz Reuthen
Guben Bad Muskau
Pinnow Tschemitz
Grano Groß Düben
Krayne Grausteln
Lübbinchen Lieskau
Schenkendöbern Klein Düben
Schönhöhe Halbendorf
Bärenklau Schleife
Deulowitz Kromiau
Drewitz Gablenz
Alterwasch Trebendorf
Tauer Rohne
Schlagsdorf Krauschwitz
Preilack Sagar
Turnow Weißwasser
Kerkwitz Weißkeißel
Grabko Skerbersdorf
Groß Gastrose Mühlrose
5441/01 115
Annex 3 DG H I EN
Jänschwalde Pechem
Grießen Klein Priebus
Peltz Rietschen
Homo Viereichen
Heinersbrück Daubitz
Neuendorf Teicha
Döbbrick Quolsdorf
Maust Neusorge
Bärenbrück Lodenau
Briesnigt Hähnichen
Willmersdorf Stannewisch
Dissenchen Spree
Bohrau Kosel
Naundorf Rothenburg/O.L. Stadt
Forst Trebus
Grötsch Uhsmanndorf
Merzdorf Nieder Neundorf
Mulknitz Horka
Gosda Niesky
Kathlow Biehain
Haasow Kaltwasser
Groß Jamno Mückenhain
Kahren Särichen
Sergen Jänkendorf
Roggosen Groß Krauscha
Jethe Deschka
Simmersdorf Kodersdorf
Groß Bademeusel Zodel
Groß Schacksdorf Nieder Seifersdorf
Komptendorf Thiemendorf
5441/01 116
Annex 3 DG H I EN
Gablenz Kunnersdorf
Gahry Amsdorf-Hilbersdorf
Trebendorf Ebersbach
Laubsdorf Görlitz Stadt
Jocksdorf Königshain
Preschen Dittmannsdorf
Mattemdorf Mengelsdorf
Klein-Kölzig Girbigsdorf
Jerischke Markersdorf
Reichenbach Elbau
Gersdorf Neuelbau
Plaffendorf Oberoderwitz
Schlauroth Schlegel
Sohland am Rotstein Neugersdorf
Kunnerwitz Leutersdorf
Deutsch Ossig Dittelsdorf
Deutsch Pautsdorf Oberselfersdorf
Jauemick Buschbach Niederoderwitz
Bischdorf Hirschfelde
Friedersdorf Selfhennersdorf
Herwigsdorf Wittgendorf
Hagenwerder Spitzkunnersdorf
Kemnitz Mittelherwigsdorf
Schönau-Berzdorf auf dem Eigen Eckartsberg
Altbernsdorf auf dem Eigen Heinewalde
Leuba Zittau
Bernstadt Hörnitz
Strahwalde Großschönau
Rennersdorf/O.L. Bertsdorf
Berthelsdorf Olbersdorf
Kiesdorf auf dem Eigen Waltersdorf
Dittersbach auf dem Eigen Hartau
5441/01 117
Annex 3 DG H I EN
Ostritz Stadt Kurort Jonsdorf
Herrnhut Stadt Kurort Oybin
Ruppersdorf/O.L. Luftkurort Lückendorf
Großhennersdorf
5441/01 118
Annex 3 DG H I EN
Grenzgemeinden in der Republik Polen
Stettin (Szczecin) Crossen (Krosno Odrzanskie)
Swinemùnde (Swinoujscie) Bobersberg (Bobrowice)
Misdroy (Miedzyzdroije) Guben (Gubin)
Slepenitz (Stepnice) Pförten (Brody)
Neuwarp (Nowe Warpno) Sommerfeld (Lubsko)
Pölitz (Police) Teuplitz (Tublice)
Dobra Szczecinska Jasien
Kolbitzow (Kolbaskowo) Linderode (Lipinki Luzyckie)
Greifenhafen (Gryfino) Triebel (Trzebiel)
Stare Czarnowo Muskau (Leknica)
Fiddichow (Widuchowa) Sarau (Zary)
Königsberg (Schoja) Priebus (Przewoz)
Bahn (Banie) Wymiarki
Beelitz (Bielice) Ilowa
Zehden (Cedynia) Gozdnica
Bad Schönfleiß (Trzcinsko Zdroj) Wegliniec
Mohrin (Moryn) Penzig (Piensk)
Bärwalde (Mieszkowice) Nowogrodziec
Fürstenwalde (Boleszkowice) Görlitz (Zgorzelec)
Küstrin (Kostrzyn) Siekierczyn
Sonnenberg (Slonsk) Lauban (Luban)
Göritz (Gorzyca) Sulikow
Neudamin (Debno) Platerowka
Vietz (Witnica) Lesna
Drossen (Osno) Olszyna
Slubice Gryfow Slaski
Reppen (Rzepin) Lubomierz
Torzym Mirsk
Ziebingen (Cybinka) Zawidow
Maszewo Reichenau (Bogatyna)
5441/01 119
Annex 3 DG H I EN
Accord 1
entre le conseil fédéral suisse
et le Gouvernement de la République fédérale d'Allemagne
concernant le mouvement des personnes
dans le petit trafic frontalier
Conclu le 21 mai 1970
Entré en vigueur par échange de notes le 1er août 1970
Le Conseil fédéral suisse
et
le Gouvernement de la République fédérale d'Allemagne
Désireux de faciliter le mouvement des personnes dans les zones frontières, sont convenus
de ce qui suit :
Article 1: Zones frontières
(1) Le présent accord règle le mouvement des personnes entre les zones frontières de la Suisse et de
la République fédérale d'Allemagne. Il s'applique également au petit trafic frontalier entre le
Principauté de Liechtenstein et la République fédérale d'Allemagne.
1 Le texte original est publié, sous le même chiffre, dans l'édition allemande du présent recueil.
5441/01 120
Annex 3 DG H I EN
(2) Sont considérées comme zones frontières :
Pour la République fédérale d'Allemagne :
la ville de Fribourg, les cercles Breisgau-Hochschwarzwald, Lörrach, Waldshut-Tiengen,
Schwarzwald-Baar-Kreis, Tuttlingen, Konstanz, Sigmaringen, Biberach, Ravensburg,
Bodenseekreis, Lindau und Oberallgäu;
Pour la Suisse et la Principauté de Liechtenstein :
a) les cantons de Bâle-Ville, Bâle-Campagne, Soleure, les districts de Laufon, Moutier et
Wangen du canton de Berne, le district Delémont du canton du Jura, le canton
d'Argovie sans le district de Muri, le canton de Zurich sans les districts d'Affoltern et
de Horgen, les cantons de Schaffhouse, Thurgovie, Saint-Gall, Appenzell Rhodes-
Intérieures et Appenzell Rhodes-Extérieurs;
b) la Principauté de Liechtenstein 1
Article 2: Carte frontalière
(1) Les autorités compétentes de l'Etat de domicile peuvent délivrer des cartes frontalières aux
ressortissants des parties contractantes et aux ressortissants d'Etats tiers possédant l'autorisation
de séjour d'une des parties contractantes, lorsqu'il s'agit de personnes domiciliées dans les zones
frontières.
1 Nouvelle teneur selon le ch. I de l'échange de notes des 27 déc. 1989 / 4 janv. 1990
(RS 0.631.256.913.632).
5441/01 121
Annex 3 DG H I EN
(2) Le titulaire de la carte frontalière a le droit de franchir la frontière aussi souvent qu'il lui
convient et de séjourner dans la zone frontière de l'autre Etat pendant trois jours au plus sans
autorisation de séjour. Les cartes frontalières délivrées à des ressortissants d'Etats tiers doivent
être contresignées par les autorités compétentes de l'autre partie contractante.
(3) L'exercice d'une activité lucrative est régi par les prescriptions internes de chacune des parties
contractantes; en Suisse, un permis frontalier est requis.
(4) La carte frontalière doit porter le nom et le prénom, la date de naissance, le lieu de naissance ou
le lieu d'origine, la nationalité, le lieu de domicile ainsi qu'une photographie du titulaire. Jusqu'à
l'âge de 16 ans, les enfants peuvent être inscrits sur la carte frontalière de leur représentant légal.
(5) La carte frontalière est délivrée pour une durée de 5 ans au plus : sa validité peut être prolongée
mais ne doit pas être supérieure à 10 ans au total. La validité de la carte frontalière délivrée au
ressortissant d'un Etat tiers ne doit pas excéder celle de son autorisation de séjour.
5441/01 122
Annex 3 DG H I EN
Article 3: Laissez-passer pour excursions
(1) Les autorités compétentes de l'Etat de domicile ou de résidence peuvent délivrer un laissez-
passer pour excursions aux ressortissants des parties contractantes ainsi qu'aux ressortissants
d'Etats tiers non soumis à l'obligation du visa dans l'autre partie contractante, lorsque ces
personnes n'ont pas de papiers de légitimation valables pour le passage de la frontière mais
possèdent une pièce d'identité officielle munie d'une photographie; le laissez-passer peut être
délivré même si le requérant n'a pas de domicile sur le territoire des parties contractantes.
Jusqu'à l'âge de 16 ans, les enfants peuvent être inscrits dans le laissez-passer de l'adulte qui les
accompagne lors même qu'ils n'ont pas de pièce d'identité officielle.
(2) Le laissez-passer doit porter le nom et le prénom de son titulaire.
(3) Un laissez-passer collectif peut être délivré à des groupes d'enfants âgés de 16 ans au plus qui
sont accompagnés par un chef de course adulte. Le chef de course doit être au moins en
possession d'une pièce d'identité officielle au sens de l'alinéa 1. Les enfants n'ont besoin de
pièces d'identité; il suffit d'indiquer leur nombre dans le laissez-passer.
(4) Le laissez-passer inidividuel et le laissez-passer collectif sont valables sept jours. Ils donnent le
droit, durant leur validité, de franchir plusieurs fois la frontière et de séjourner sans autorisation
de séjour dans la zone frontière de l'autre partie contractante.
5441/01 123
Annex 3 DG H I EN
(5) Le laissez-passer individuel et le laissez-passer collectif ne doivent pas être délivrés à des
personnes qui entendent se rendre dans la zone frontière de l'autre partie contractante pour y
exercer une activité lucrative.
Article 3a 1: Laissez-passer de transit pour excursions
(1) Un laissez-passer pour excursions sous forme de laissez-passer de transit pour excursion peut
être délivré aux ressortissants des Parties contractantes ainsi qu'aux ressortissants d'Etats tiers
non soumis à l'obligation du visa dans l'autre Partie contractante qui transitent par l'autre zone-
frontière en empruntant des trajets de transit courts, lorsque ces personnes n'ont pas de pièce de
légitimation valable pour le passage de la frontière, mais possèdent une pièce d'identité
officielle munie d'une photographie.
(2) Le laissez-passer de transit pour excursion doit porter les nom et prénoms de son titulaire.
(3) Les passagers d'un véhicule à moteur ou les membres d'un groupe de touristes peuvent, s'ils sont
ressortissants des Parties contractantes, être indiqués numériquement dans le laissez-passer de
transit pour excursions délivré selon alinéa 1.
(4) Le laissez-passer de transit pour excursions donne le droit à son titulaire aux passagers d'un
véhicule à moteur ou aux membres d'un groupe de touristes indiqués numériquement de
transiter sans arrêt par l'autre zone-frontière en empruntant des trajets de transit courts.
1 Introduit par le ch. 2 de l'échange de lettres du 22 déc. 1975, en vigueur depuis le 22 août 1976
(RS 0.631.256.913.631).
5441/01 124
Annex 3 DG H I EN
Article 4: Carte de légitimation officielle
Le personnel des administrations et des entreprises de transports publics peut franchir la frontière dans
l'exercice de ses fonctions au vu d'une carte de légitimation officielle munie d'une photographie. Son
séjour dans la zone frontière de l'autre partie contractante doit se limiter chaque fois à la durée de son
activité officielle.
Article 5: Passage de la frontière
La frontière ne peut être franchie qu'aux postes frontières officiellement autorisés et seulement durant
les heures de passage fixées; les articles 6, 7, 8, et 10 sont réservés.
Article 6: Passage de la frontière en dehors des postes frontières autorisés et des heures de
passage fixées
(1) Les habitants des zones frontières qui ont un intérêt légitime à franchir la frontière en dehors des
postes frontières autorisés et des heures de passage fixées, pourront obtenir l'autorisation
nécessaire des autorités compétentes de l'Etat de domicile. Cette autorisation doit indiquer les
points où la frontière peut être franchie et les heures de passage autorisées.
5441/01 125
Annex 3 DG H I EN
(2) L'autorisation n'est délivrée qu'aux titulaires d'une pièce de légitimation valable pour le passage
de la frontière; elle doit contenir le nom, le prénom et la date de naissance du titulaire. Jusqu'à
l'âge de 16 ans, les enfants peuvent être inscrits dans l'autorisation de leur représentant légal.
(3) La durée de validité de l'autorisation ne doit pas excéder celle de la pièce de légitimation
permettant le passage de la frontière. Si l'autorisation est accordée au titulaire d'un passeport
suisse ou liechtensteinois, sa validité peut dépasser de 5 ans au plus l'échéance du passeport.
(4) L'autorisation et son contenu doivent être portés sans délai à la connaissance de l'autorité
compétente de l'autre partie contractante.
(5) S'il existe des conditions particulières dans des communes situées à proximité de la frontière, les
autorités compétentes des parties contractantes peuvent, d'un commun accord et avec
l'assentiment des autorités douanières, désigner des postes frontières par lesquels les habitants
de ces communes, porteurs d'une pièce de légitimation valable peuvent franchir la frontière sans
autorisation spéciale et en dehors des heures réglementaires.
5441/01 126
Annex 3 DG H I EN
Article 7: Passage de la frontière par des chemins pédestres
(1) Les ressortissants de chaque partie contractante ainsi que les ressortissants d'Etats tiers qui ne
sont pas soumis à l'obligation du visa dans l'autre partie contractante, peuvent franchir la
frontière comme promeneurs par les chemins pédestres désignés à cet effet, s'ils sont en
possession d'une pièce de légitimation valable pour le passage de la frontière.
(2) Les autorités compétentes des parties contractantes désigneront d'un commun accord les
chemins pédestres entrant en ligne de compte et les heures durant lesquelles le passage de la
frontière est autorisé par ces chemins.
Article 8: Trafic frontalier sur le lac de Constance et le haut Rhin
(1) Les ressortissants de chaque partie contractante ainsi que les ressortissants d'Etats tiers qui ne
sont pas soumis à l'obligation du visa dans l'autre partie contractante, peuvent, avec une
autorisation spéciale, accoster les rives du lac de Constance et du haut Rhin et repartir ensuite en
dehors des postes frontières autorisés ou des heures de passage fixées. Lorsqu'ils utilisent des
embarcations qui ne servent pas au transport professionnel de personnes.
(2) Il est loisible de renoncer, d'une manière générale ou pour certains groupes de personnes, à
exiger une autorisation en pareil cas.
5441/01 127
Annex 3 DG H I EN
Article 9: Obligation de porter les pièces de légitimation sur soi
(1) La carte frontalière, le laissez-passer pour excursions ou l'autorisation selon les articles 6 ou 8
doivent être en possession de leur titulaire lors du passage de la frontière; ils seront présentés,
sur demande, aux fonctionnaires chargés du contrôle. En ce qui concerne le laissez-passer pour
excursions, cette obligation s'étend à la pièce d'identité au vu de laquelle il a été délivré et, pour
l'autorisation selon les articles 6 ou 8, la pièce de légitimation qui doit l'accompagner.
(2) L'obligation de porter ces documents sur soi tombe pour les agriculteurs et leur personnel
lorsqu'ils doivent franchir la frontière pour exploiter des biens-fonds dans la zone frontière
voisine.
Article 10: Passage de la frontière pour porter de l'aide
La frontière peut être franchie en tout temps et même en dehors des postes frontières autorisés, sans
qu'il faille respecter les prescriptions habituellement applicables, s'il est nécessaire d'agir ainsi pour
porter de l'aide dans les zones frontières ou pour en demander en cas d'accident ou de catastrophe.
5441/01 128
Annex 3 DG H I EN
Article 11: Refus et retrait
(1) La délivrance de la carte frontalière, du laissez-passer pour excursions ou de l'autorisation selon
les articles 6 et 8 sera refusée si l'on a des indices permettant d'admettre que le requérant fera un
usage abusif du titre demandé en particulier qu'il enfreindra ou éludera les prescriptions sur
l'importation, l'exportation ou le transit de marchandises et de véhicules et qu'il ne s’en tiendra
pas aux postes prescrits pour le passage de la frontière ou aux heures fixées à cet effet.
(2) La carte frontalière, le laissez-passer pour excursions ou l'autorisation selon les articles 6 ou 8
seront retirés lorsqu'il se produit des faits qui auraient justifié un refus ou lorsque de tels faits
sont connus après coup. Ils seront en outre retirés si les autorités responsables du contrôle
frontalier dans l'autre partie contractante le demandent et que rien ne s'y oppose d'après le droit
interne. Le retrait de la carte frontalière ou de l'autorisation selon l'article 6 sera communiqué
sans retard à l'autorité responsable du contrôle frontalier dans l'autre partie contractante.
(3) En cas d'abus, les fonctionnaires chargés du contrôle frontalier dans les parties contractantes
pourront saisir les cartes frontalières, les laissez-passer pour excursions ou les autorisations
selon l'article 6. Les documents saisis doivent être envoyés sans délai à l'autorité qui les a
délivrés, avec l'indication du motif de la saisie. Cette autorité statuera sur le retrait.
(4) On pourra refuser, sans en indiquer les motifs, de contresigner, conformément à l'article 2,
alinéa 2, la carte frontalière délivrée au ressortissant d'un Etat tiers.
5441/01 129
Annex 3 DG H I EN
Article 12: Autorités compétentes
Les parties contractantes se communiqueront mutuellement, par la voie diplomatique, l'état des
autorités compétentes au sens du présent accord.
Article 13: Reprise de personnes
Chaque partie contractante reprendra en tout temps en sans formalités les personnes qui ont pénétré
sur le territoire de l'autre partie contractante à la faveur des facilités accordées par le présent accord.
Article 14: Prescriptions réservées
Sont réservées les prescriptions des parties contractantes sur :
1. Le refoulement, le renvoi ou l'expulsion d'étrangers et l'exercice d'une activité lucrative par
des étrangers;
2. L'importation, l'exportation et le transit de marchandises et de véhicules, notamment les
prescriptions douanières.
5441/01 130
Annex 3 DG H I EN
Article 15: Application au Land Berlin
Le présent accord s'appliquera aussi au Land Berlin, à moins que le Gouvernement de la République
fédérale d'Allemagne ne fasse une déclaration contraire au Conseil fédéral suisse dans les 3 mois
suivant son entrée en vigueur.
Article 16: Suspension temporaire de l'application de l'accord
Chaque partie contractante peut suspendre temporairement, en tout ou en partie, l'application du
présent accord pour des raisons relatives à la sécurité ou à l'ordre publics. Pareille suspension doit être
portée sans délai à la connaissance de l'autre partie contractante par la voie diplomatique.
Article 17: Entrée en vigueur, durée de validité et dénonciation
(1) L'accord sera mis en vigueur par un échange de notes, qui aura lieu aussitôt que les conditions
fixées par la constitution seront remplies dans chacun des deux Etats.
(2) L'accord est conclu pour la durée d'un an. Il est reconduit chaque fois pour une durée d'un an, à
moins qu'il n'ait été dénoncé 6 mois avant la fin de l'année.
5441/01 131
Annex 3 DG H I EN
Article 18: Dispositions finales
(1) La convention du 25 janvier 1952 1 concernant le mouvement des personnes dans le petit trafic
frontière cessera d'être applicable au moment de l'entrée en vigueur du présent accord, de même
que toutes les prescriptions et conventions des autorités allemandes et suisses des régions
frontières qui se rapportent au petit trafic frontalier et sont contraires aux dispositions dudit
accord.
(2) Les ressortissants de chaque partie contractante qui sont domiciliés dans la zone frontière
pourront se rendre dans la zone frontière de l'autre partie contractante pour y exercer une
activité lucrative et y séjourner trois jours au plus, au vu non seulement d'une carte frontalière
mais aussi d'un passeport ou d'une carte d'identité en cours de validité. Les dispositions du droit
interne relatives à l'exercice d'une activité lucrative sont réservées.
(3) Les cartes frontalières délivrées en vertu de la convention du 25 janvier 1952 gardent leur
validité; celle-ci ne pourra toutefois être prolongée.
Fait à Bonn le 21 mai 1970, en deux exemplaires originaux, en langue allemande.
Pour le Pour le Gouvernement
Conseil fédéral suisse : de la République fédérale d'Allemagne :
Hans Lacher G. F. Duckwitz
1 (RO 1953 4)
5441/01 132
Annex 3 DG H I EN
ABKOMMEN
ZWISCHEN
DER REGIERUNG DER
BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND
UND
DER REGIERUNG DER
TSCHECHISCHEN REPUBLIK
ÜBER DEN KLEINEN GRENZVERKEHR
AUF WANDERWEGEN UND IN TOURISTENZONEN
SOWIE
ÜBER DEN GRENZÜBERTRITT
IN BESONDEREN FÄLLEN
5441/01 133
Annex 3 DG H I EN
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und
die Regierung der Tschechischen Republik –
von dem Wunsch geleitet, den Personenverkehr zwischen den Grenzzonen der beiden Staaten und
in besonderen Fällen zu erleichtern –
haben folgendes vereinbart:
Artikel 1: Gegenstand
(1) Dieses Abkommen regelt Erleichterungen für den Grenzübertritt und Aufenthalt von Personen
in Grenzzonen der Bundesrepublik Deutschland und der Tschechischen Republik. Die
Erleichterungen bestehen in der Berechtigung die gemeinsame Staatsgrenze innerhalb von
Touristenzonen und an besonders zugelassenen Stellen zu überschreiten und sich in der
Grenzzone des anderen Staates für einen befristeten Zeitraum aufzuhalten. Besonders
zugelassene Stellen sind solche, an denen Wanderwege die gemeinsame Staatsgrenze kreuzen.
(2) Dieses Abkommen regelt ferner Erleichterungen für den Grenzübertritt außerhalb von
Grenzübergängen und der für sie festgesetzten Öffnungszeiten in besonderen Fällen.
5441/01 134
Annex 3 DG H I EN
(3) Die Benutzung der Grenzwege in ihrer ganzen Breite stellt keinen Grenzübertritt im Sinne
dieses Abkommens dar und bedarf deshalb nicht der sonst erforderlichen
Grenzübertrittsdokumente.
Artikel 2: Grenzzonen
(1) Grenzzonen im Sinne dieses Abkommen sind:
- auf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland die Landreise, die die gemeinsame
Staatsgrenze berühren, sowie die darin gelegenen kreisfreien Städte,
- auf dem Hoheitsgebiet der Tschechischen Republik der Bereich, der durch eine in einer
Entfernung von 25 km von der gemeinsamen Staatsgrenze landeinwärts liegenden Linie
begrenzt wird; wenn diese Linie das Gebiet einer Gemeinde durchschneidet, gehört das
gesamte Gemeindegebiet zur Grenzzone.
(2) Aus kulturellen, touristischen oder anderen wichtigen Gründen können die Vertragsparteien in
gegenseitigem Einvernehmen weitere Gemeinden in die Grenzzonen einbeziehen.
(3) Die Vertragsparteien tauschen durch diplomatischen Noten die Verzeichnisse der
Gebietskörperschaften aus, die gemäß den Absätzen 1 und 2 die Grenzzonen bilden.
5441/01 135
Annex 3 DG H I EN
Artikel 3: Grenzübertritt auf Wanderwegen
(1) Die Vertragsparteien werden gernzüberschreitende Wanderwege zum Zwecke des
Freizeitsports für Fuß-, Rad-, Ski-, Reit-, und Bootswanderer sowie für Pferdekutschen- und
Krankenfahrstuhlfahrer errichten. Sie vereinbaren die Stellen, an denen die Wanderwege die
gemeinsame Staatsgrenze kreuzen, sowie ihre Zweckbestimmung und den Zeitpunkt ihrer
Zulassung. Gleichzeitig unterrichtet jede Vertragspartei die andere Vertragspartei schriftlich
über den Verlauf der Wanderwege auf dem Hoheitsgebiet ihres Staates.
(2) Es wird zugelassen, daß Angehörige der beiden Staaten sowie Angehörige von dritten
Staaten, die in keinem der beiden Staaten und in keinem der Mitgliedstaaten der Europäischen
Union der Visumpflicht unterliegen, die Staatsgrenze auf grenzüberschreitenden
Wanderwegen im Rahmen der in Absatz 1 genannten Zweckbestimmungen überschreiten und
sich bis zu sieben Tagen in der Grenzzone des anderen Staates aufhalten, wenn sie ein
gültiges Grenzübertrittsdokument mitführen.
Artikel 4: Grenzübertritt in Touristenzonen
(1) Die Vertragsparteien werden innerhalb der Grenzzonen Touristenzonen zum Zwecke des
Freizeitsports für Fuß-, Rad-, Ski-, Reit-, und Bootswanderer sowie für Pferdekutschen- und
Krakenfahrstuhlfahrer errichten. Sie vereinbaren die Zweckbestimmung und den Zeitpunkt der
Zulassung einer Touristenzone und legen den Umfang der Touristenzone und den
Grenzabschnitt fest, der die Touristenzone durchschneidet.
5441/01 136
Annex 3 DG H I EN
(2) Es wird zugelassen, daß Angehörige der beiden Staaten sowie Angehörige von dritten Staaten,
die in keinem der beiden Staaten und in keinem der Mitgliedstaaten der Europäischen Union der
Visumpflicht unterliegen, die Staatsgrenze innerhalb der Touristenzonen im Rahmen der in
Absatz 1 genannten Zweckbestimmungen überall überschreiten und sich darin bis zu sieben
Tagen aufhalten, wenn sie ein gültiges Grenzübertrittsdokument mit sich führen.
Artikel 5: Grenzübertritt in besonderen Fällen
(1) Personen und Personengruppen, die in keinem der beiden Staaten und in keinem der
Mitgliedstaaten der Europäischen Union der Visumspflicht unterliegen, kann bewilligt werden,
die Staatsgrenze außerhalb der zugelassenen Grenzübergänge und der für sie festgesetzten
Öffnungszeiten zur Wahrnehmung gesellschaftlicher, religiöser, kultureller, sportlicher oder
sonstiger Interessen zu überschreiten, wenn dies zur Wahrnehmung dieser Interessen
unentbehrlich ist und öffentliche Belange nicht entgegenstehen.
(2) Die Bewilligung des Grenzübertritts nach Absatz 1 wird von der zuständigen Behörde der
Vertragspartei im Einvernehmen mit der zuständigen Behörde der anderen Vertragspartei
schriftlich erteilt. Für Personengruppen wird sie auf den jeweils Verantwortlichen ausgestellt.
Die Bewilligung kann mit Auflagen versehen werden. Sie ist jederzeit widerruflich. Beim
Grenzübertritt sind ein gültiges Grenzübertrittsdokument und die nach diesem Absatz erteilte
Bewilligung mitzuführen.
5441/01 137
Annex 3 DG H I EN
Artikel 6: Grenzkontrolle
Personen, die im Rahmen dieses Abkommens die Staatsgrenze überschreiten, unterliegen der
grenzpolizeilichen und der zollrechtlichen Kontrolle.
Artikel 7: Rückübernahme von Personen
(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien verpflichten sich, Personen, die aufgrund
dieses Abkommens in das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei eingereist sind und die
(a) die Bestimmungen dieses Abkommens verletzt haben
oder
(b) sich dort rechtswidrig aufhalten.
zurückzunehmen.
(2) Die Einzelheiten über das Verfahren der Rückübernahme von Personen nach Absatz 1 werden
von den zuständigen Behörden der Vertragsparteien in einer Durchführungsvereinbarung
festgelegt.
5441/01 138
Annex 3 DG H I EN
Artikel 8: Zollbestimmungen
(1) Die Ein- und Ausfuhr von Waren einschließlich Beförderungsmitteln durch Personen, die die
Staatsgrenze im Rahmen dieses Abkommens überschreiten, wird durch die in beiden Staaten
geltenden Rechtsvorschriften geregelt.
(2) Abgabenbefreiungen werden nach Maßgabe dieser Rechtsvorschriften gewährt für Waren ohne
kommerziellen Charakter, die von Personen nach Absatz 1 anläßlich einer Reise und eines
Aufenthalts in der Grenzzone des anderen Staates ausschließlich zum persönlichen Ge- oder
Verbrauch im Verlauf der Reise oder als einfache Berufsausrüstung zur vorübergehenden
Verwendung ein- und ausgeführt werden.
(3) Die Ein- und Ausfuhr von Waren einschließlich Beförderungsmitteln kommerziellen Charakters
ist außerhalb der zugelassenen Grenzübergänge und festgesetzten Öffnungszeiten nur zulässig,
wenn vorher eine Genehmigung durch die zuständigen Behörden der beiden Vertragsparteien
erteilt worden ist.
Artikel 9: Verhältnis zu Rechtsvorschriften
Durch dieses Abkommen werden die in den beiden Staaten geltenden Rechtsvorschriften,
beispielsweise über
a) die Zurückweisung, Zurückschiebung, Ausweisung und Abschiebung,
5441/01 139
Annex 3 DG H I EN
b) Flüchtlinge und Asylgewährung,
c) die Ausübung einer Erwebstätigkeit,
d) Verbote und Beschränkungen für die Ein- und Ausfuhr sowie den Transit von Waren
einschließlich Beförderungsmitteln, insbesondere aus dem Veterinär-, Phytosanitär-, Waffen-,
Munitions-, Sprengstoff- und Schadstoffsektor sowie dem Bereich der gesundheitsgefährden
Stoffe, der Kulturgüter und der Gegenstände von musealem Wert.,
e) die Ein- und Ausfuhr von Zahlungsmitteln und Devisen,
f) den Natur- und Landschaftsschutz
nicht berührt.
Artikel 10: Aussetzung der Durchführung des Abkommens
(1) Jede Vertragspartei kann die Durchführung dieses Abkommens aus Gründen der Gefährdung
der öffentlichen Ordnung oder Sicherheit, der öffentlichen Gesundheit oder aus anderen
wichtigen Gründen vorübergehend ganz oder teilweise aussetzen. Soweit die Durchführung
dieses Abkommens ausgesetzt wird, werden die Vertragsparteien Artikel 7 für die Dauer von 30
Tagen über den Tag hinaus anwenden, an dem die Durchführung dieses Abkommens ausgesetzt
worden ist.
5441/01 140
Annex 3 DG H I EN
(2) Die Vertragspartei, die die Durchführung des Abkommens aussetzen oder wieder aufnehmen
will, hat die andere Vertragspartei darüber vorher schriftlich auf diplomatischem Wege zu
unterrichten.
Artikel 11: Schlußbestimmungen
(1) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des Monats in Kraft, der dem Monat folgt, in dem die
Vertragsparteien das Abkommen unterzeichnet haben.
(2) Dieses Abkommen wird für die Dauer von drei Jahren geschlossen. Danach verlangert sich die
Gültigkeit um jeweils drei weitere Jahre, sofern das Abkommen nicht von einer Vertragspartei
spätestens sechs Monate vor Ablauf der jeweiligen Geltungsdauer durch diplomatische Note
gekündigt wird.
(3) Artikel 7 wird für die Dauer von 30 Tagen über den Tag hinaus angewendet an dem dieses
Abkommen außer Kraft tritt.
Geschehen zu Bonn am 3. November 1994
in zwei Unterschriften, jede in deutscher und tschechischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Für die Regierung der
Bundesrepublik Deutschland tschechischen Republik
5441/01 141
Annex 3 DG H I EN
Accord
entre la France et la Suisse
relatif à la circulation frontalière
en date du 11 août 1946, paru au jour du 29 mai 1947
(Modifié le 24 octobre 1947)
Accord
entre la France et la Suisse
relatif à la circulation frontalière
Le Gouvernement provisoire de la République française et le Conseil fédéral suisse, soucieux de
faciliter la circulation de leurs nationaux dans la zone dite de petite frontière de chacun des deux pays
et se fondant sur les principes de la convention concernant les rapports de bon voisinage et la
surveillance des forêts limitrophes conclue entre la Suisse et la France le 21 janvier 1938, ont arrêté
d'un commun accord les dispositions suivantes :
5441/01 142
Annex 3 DG H I EN
Article 1
Sont considérés comme frontaliers, au titre de la circulation dite de petite frontière, les ressortissants
français et suisses, d'une honorabilité reconnue, domiciliés depuis six mois au moins dans la zone
frontalière.
Article 2
Le document dont les frontaliers se déplaçant au titre de la circulation de petite frontière devront être
obligatoirement munis portera le titre de "carte frontalière".
Ce titre, dont la validité sera au maximum d'un an, sera éventuellement renouvelable. Il sera établi
sous forme d'une carte de modèles à déterminer, comportant une photographierécente du titulaire. Le
motif de délivrance devra être inscrit sur le permis ainsi que le lieu de destination et la où les points de
passage obligatoires.
Article 3
La qualité de "frontalier", au sens du présent accord, ne confère pas ipso facto le droit d'obtenir la
carte frontalière.
Celle-ci pourra, d'autre part, être retirée à tout moment, et notamment en cas d'abus, par l'une ou
l'autre des autorités habilitées à la viser ou à la délivrer, sans préjudice des sanctions pénales
susceptibles d'être appliquées aux contrevenants.
5441/01 143
Annex 3 DG H I EN
Article 4
Les cartes frontalières sont délivrées en France par l'autorité préfectorale compétente et en Suisse par
l'autorité cantonale.
Les cartes frontalières délivrées en France sont soumises au visa de l'autorité suisse compétente.
Réciproquement, les cartes frontalières délivrées en Suisse sont soumises au visa de l'autorité
française.
Ce visa, dont la validité sera au maximum d'un an, sera délivré de part et d'autre dans les plus courts
délais.
Article 5
La zone frontalière dans la limite de laquelle sera autorisée dans les conditions ci-dessus, la
circulation de petite frontière, aura une largeur de dix kilomètres de part et d'autre de la frontière, et
comprendra également les communes de la zone franche du pays de Gex et de la Haute-Savoie.
Son étendue sera déterminée par l'énumération des communes comprises dans ladite zone, d'accord
entre les administrations centrales française et suisse intéressées.
Les mêmes administrations détermineront les points de passage autorisés.
5441/01 144
Annex 3 DG H I EN
Article 6
La carte de circulation frontalière donne accès à, la ou les communes inscrites sur ladite carte. Pour
accéder à cette ou à ces communes, le bénéficiaire devra utiliser exclusivement les points de
franchissement mentionnés sur la carte.
Le passage de la frontière, aller et retour, doit avoir lieu, en règle générale, le même jour et pendant
les heures d'ouverture des postes de contrôle. Des dérogations à l'obligation de franchir la frontière par
un poste et d'observer les heures de service de la douane peuvent être fixée d'un commun accord par
l'autorité préfectorale française et l'autorité cantonale suisse.
En cas de fermeture totale de la frontière, et pendant la durée de cette fermeture, la carte frontalière ne
permet pas de franchir la frontière. En cas de fermeture seulement partielle, la carte frontalière permet
de franchir la frontière au point de passage le plus proche demeurant autorisé.
Article 7
Les problèmes frontaliers intéressant plus spécialement tel ou tel département français et tel ou tel
canton suisse seront réglés en commun accord dans l'esprit et le cadre des dispositions du présent
texte, par les autorités locales intéressées en France : le préfet; en Suisse : l'autorité cantonale.
5441/01 145
Annex 3 DG H I EN
Article 8
Le présent accord entrera en vigueur le 1er septembre 1946 et restera en vigueur jusqu'au
31 décembre 1947.
Il sera renouvelé tacitement, d'année en année, sauf dénonciation par l'une ou l'autre des parties
contractantes.
La dénonciation devra être notifiée six mois avant l'expiration de chaque terme.
En foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés à cet effet, ont signé le présent accord et l'ont revêtu
de leurs cachets.
Fait à Paris, en double exemplaire, le 1er août 1946
Georges DIDAULT
Carl BURCKHARDT
5441/01 146
Annex 3 DG H I EN
S U I S S E
ACCORD
DU 15 AVRIL 1958
RELATIF AUX TRAVAILLEURS FRONTALIERS, signé à Paris.
Le Gouvernement suisse et le Gouvernement français, désireux de régler par un Accord le régime
des travailleurs frontaliers suisses et français, sont convenus des dispositions suivantes :
ARTICLE 1er
Par travailleurs frontaliers, il y a lieu d’entendre les ressortissants français et suisses, d’une
honorabilité reconnue, domiciliés depuis six mois au moins dans la zone frontalière de l’un des
deux pays où ils retournent régulièrement chaque jour, pour travailler en qualité de salariés dans la
zone frontalière de l’autre pays.
ARTICLE 2
Sont considérées comme zones frontalières au sens du présent Accord les zones définies par
l’Accord du 1er août 1946 relatif à la circulation frontalière.
5441/01 147
Annex 3 DG H I EN
ARTICLE 3
a) La procédure relative à la délivrance, au renouvellement et au retrait des autorisations de
travail est du ressort des autorités départementales en France et des autorités cantonales en
Suisse.
b) Cette procédure pourra être fixée par arrangement administratif entre ces autorités.
ARTICLE 4
a) Les autorisations de travail délivrées ou renouvelées en vertu du présent Accord son
valables en règle générale un an.
b) Toutefois, elles sont en règle générale délivrées ou renouvelées pour une durée plus courte
pendant les deux premières années de travail.
c) Les paragraphes a) et b) du présent article ne sont pas applicables aux travailleurs
frontaliers occupés dans des emplois saisonniers.
ARTICLE 5
a) La délivrance et le renouvellement de l’autorisation dépendent de la situation de l’emploi
dans la profession et la région du lieu de travail.
b) Toutefois, lorsque le travailleur frontalier justifie de dix ans d’activité salariée
ininterrompue, l’autorisation sera renouvelée à moins que des perturbations graves du
marché du travail ne s’y opposent.
5441/01 148
Annex 3 DG H I EN
c) Le changement de profession doit faire l’objet d’une autorisation spéciale, quelle soit la
durée de l’activité du travailleur frontalier.
d) Le changement de place dans la même profession doit faire l’objet d’une autorisation
expresse pendant les deux premières années. Ensuite, il aura lieu sans autorisation spéciale;
toutefois, le travailleur frontalier est alors tenu d’annoncer sans délai à l’autorité son
changement de place.
ARTICLE 6
a) Lorsque le travailleur frontalier appelé sous les drapeaux a repris son travail dans les 60
jours de sa libération, le temps de travail antérieur au service militaire est pris en
considération pour le calcul des délais prévus par le présent accord.
b) Ne sont pas considérées comme interruption pour la calcul de la durée du travail les
périodes n’excédant pas 6 semaines par année de travail avec un maximum de 6 mois au
total, si l’inactivité est due à un accident, à la maladie, à la maternité, à la grève ou au
lock-out.
5441/01 149
Annex 3 DG H I EN
c) Pour le calcul de la durée du travail ouvrant le droit, en principe, au renouvellement de la
carte frontalière, il sera tenu compte du temps pendant lequel le frontalier aurait travaillé
comme résident sur le territoire de l’autre pays, sous réserve de l’introduction de la
demande d’autorisation de travail dans les 60 jours qui suivent le transfert du domicile.
d) Il ne sera pas tenu compte, pour le calcul de la durée du travail, du temps pendant lequel le
frontalier aura travaillé sur le territoire de l’autre pays en qualité d’apprenti ou de stagiaire.
ARTICLE 7
a) Il ne sera accordé d’autorisation aux travailleurs frontaliers que s’ils bénéficient du même
traitement que les nationaux en ce qui concerne les conditions de travail et de
rémunération. Ces conditions seront conformes aux prescriptions légales, aux dispositions
des conventions collectives ou des contrats-types de travail ou, à défaut, aux usages
professionnels locaux.
b) Sont réservés les cas spéciaux résultant de la situation particulière du travailleur frontalier,
en raison de son domicile.
ARTICLE 8
Les travailleurs frontaliers exerçant régulièrement leur activité à la date de l’entrée en vigueur du
présent Accord verront leur temps de travail antérieur à cette date pris en compte pour le calcul des
délais visés aux articles 5 et 6.
5441/01 150
Annex 3 DG H I EN
ARTICLE 9
a) Le présent Accord entrera en vigueur dès la signature et restera en vigueur jusqu’au 31
décembre 1958.
b) Il sera renouvelé tacitement, d’année en année, sauf dénonciation par l’une ou l’autre des
parties Contractantes.
c) La dénonciation devra être notifiée six mois avant l’expiration de chaque terme.
En foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés à cet effet, ont signé le présent accord et l’ont
revêtu de leur cachet.
Fait en double exemplaire à Paris, le 15 avril 1958.
Pour le Gouvernement suisse
(sign. P. Micheli)
Pour le Gouvernement français
(sign. Louis Joxe)
N.B. : Les Accords frontaliers franco-suisse de 11 août 1946 (Annexe I) et du avril 1958
(Annexe II) ont été complétés par des Arrangements Administratifs (modalités d’application
de l’Accord du 15 avril 1958) avec les cantons helvétiques suivants :
- VAUD (annexe III)
- NEUCHATEL (annexe IV)
- BERNE (annexe V)
5441/01 151
Annex 3 DG H I EN
SUISSE
Echanges de lettres des 27 septembre 1961
portant accord de circulation entre la France et la Suisse
Entrée en vigueur le 1er décembre 1961
Le Ministère des Affaires Etrangères présente ses compliments à l'Ambassade de SUisse et a
l'honneur de prier l'Ambassade de bien vouloir soumettre à l'application du Gouvernement fédéral les
dispositions ci-dessous:
I - Les ressortissants français peuvent entrer en Suisse et en sortir librement en présentant un des
documents suivants:
a) passeport national valable ou périmé depuis moins de cinq ans;
b) carte nationale d'identité
c) pour les enfants de moins de quinze ans dépourvus de passeport et de carte d'identité, un
laissez-passer délivré par les autorités françaises. Cette pièce peut ne pas être munie d'une
photographie pour les enfants de moins de sept ans;
d) pour les Français résidant en Suisse, le livret pour étrangers en cours de validité et muni d'une
photographie. S'il s'agit d'enfants dépourvus de passeport et de livret, un laissez-passer délivré
par les autorités suisses.
II - Les ressortissants français qui désirent prolonger leur séjour en Suisse au-delà de trois mois
peuvent être tenus de produire un certificat d'immatriculation d'un consulat de France en Suisse
ou, à défaut de cette pièce, un passeport valable.
5441/01 152
Annex 3 DG H I EN
III - Les ressortissants français désirant se rendre en Suisse en vue d'y prendre un emploi doivent être
munis d'un passeport valable et sont tenus de se procurer au préalable, en vue de l'exercice de
cette activité, une assurance d'autorisation de séjour par l'entremise d'une représentation
consulaire de Suisse ou de leur futur employeur.
Les ressortissants français désireux de s'établir en Suisse pour y exercer une activité
professionnelle non salariée doivent être munis d'un passeport valable et sont tenus de se procurer
au préalable, en vue de l'exercice de leur activité, une assurance d'autorisation de séjour par
l'entremise d'une représentation consulaire en Suisse.
IV - Les ressortissants suisses peuvent enter en France métropolitaine ou en Algérie et en sortir
librement en présentant un des documents suivants:
a) Passeport national valable ou périmé depuis moins de cinq ans;
b) Carte d'identité délivrée par une autorité centrale suisse, comportant identité, photographie et
signalement;
c) Pour les enfants de moins de quinze ans dépourvus de passeport et de carte d'identité, un
laissez-passer délivré par l'autorité cantonale suisse. Cette pièce peut ne pas être munie d'une
photographie pour les enfants de moins de sept ans;
d) Pour les Suisses résidant en France métropolitaine ou en Algérie, la carte de séjour pour
étranger en cours de validité et, s'il s'agit d'enfants de moins de quinze ans dépourvus de
passeport et de carte d'identité, un laissez-passer délivré par les autorités françaises.
5441/01 153
Annex 3 DG H I EN
V - Les ressortissants suisses qui désirent prolonger leur séjour en France métropolitaine ou en
Algérie au-delà de trois mois, peuvent être tenus de produire un passeport valable.
VI - Les ressortissants désirant se rendre en France métropolitaine ou en Algérie en vue d'y prendre
un emploi, doivent être munis d'un passeport valable et sont tenus de se procurer au préalable en
vue de l'exercice de cette activité, une assurance d'autorisation de séjour et de travail par
l'entremise d'une représentation consulaire de France ou de leur futur employeur.
Les ressortissants suisses désirant s'établier en France métropolitaine ou en Algérie pour y
exercer une activité professionnelle on salariée doivent être munis d'un passeport valable et sont
tenus de se procurer au préalable une assurance d'autorisation de séjour et, si besoin est,
d'exercice de cette activité, par l'entremise d'une représentation consulaire de France.
VII - Les ressortissants de chacun des deux pays sont soumis aux lois et règlements applicables au
séjour des étrangers dans l'autre pays.
VIII - Les dispositions qui précèdent s'appliquent également aux ressortissants de la Principauté du
Liechtenstein se rendant en France métropolitaine et en Algérie, ainsi qu'aux Français se
rendant dans la Principauté de Liechtenstein.
IX - Le présent accord entre en vigueur le 1er décembre 1961 et remplace celui du 24 avril 1950
ainsi que celui du 25 avril 1956 sur la circulation des personnes entre la France et la Suisse.
5441/01 154
Annex 3 DG H I EN
Le Ministère serait reconnaissant à l'Ambassade de bien vouloir lui faire savoir, par une note de même
teneur, si le texte qui précède rencontre l'agrément de son Gouvernement./.
Le Ministère saisit cette occasion pour renouveler à l'Ambassade les assurances de sa très haute
considération.
Par une note du même jour, l'Ambassade de Suisse a donné l'agrément de son gouvernement au texte
ci-dessus.
5441/01 155
Annex 3 DG H I EN
Abkommen
zwischen der Schweiz und Italien
betreffend den Grenz- und Weideverkehr
Abgeschlossen am 2. Juli 1953
Von der Bundesversammlung genehmigt am 22. Dezember 19551
Ratifikationsurkunden ausgetauscht am 17. Februar 1956
In Kraft getreten am 17. Februar 1956
Der Präsident der Italienischen Republik
und
der Bundesrat der Schweizerischen Eidgenossenschaft
von dem Wunsche geleitet, ein Abkommen zur besseren Regelung des Grenz- und Weideverkehrs
zwischen den beiden Staaten abzuschliessen, haben zu diesem Zweck zu ihren Bevollmächtigten
ernannt:
(Es folgen die Namen der Bevollmächtigten)
die nach gegenseitiger Mitteilung ihrer in guter und gehöriger Form befundenen Vollmachten
folgendes vereinbart haben:
1 RO 1956 575
5441/01 156
Annex 3 DG H I EN
Artikel I Allgemeine Bestimmungen
Als „Grenzzone“ im Sinne des gegenwärtigen Abkommens sind die zwei Gebietsstreifen beidseitig
der gemeinsamen Grenze zu betrachten.
Die Ausdehnung jeder der genannten Zonen beträgt ungefähr zehn Kilometer vorbehältlich der
durch örtliche Verhältnisse bedingten Abweichungen, in welchen Fällen die Zonenausdehnung von
den beiden vertragschliessen den Staaten nach über zehn Kilometer hinaus festgesetzt werden kann.
Die Verzeichnisse der Gemeinden oder Gemeindefraktionen, die in den genannten Zonen
eingeschlossen sind, befinden sich in Anhang I.
Als „Grenzbewohner“ im Sinne dieses Abkommens gelten Personen, die in der Grenzzone des
einen der beiden Staaten wohnen und sich in Ausübung Ihrer gewöhnlichen Tätigkeit zur Wahrung
Ihrer persönlichen Interessen oder aus familiären Gründen dauernder Natur öfters in die
gegenüberliegende Grenzzone begeben.
Vorbehältlich der in diesem Abkommen vorgesehenen Ausnahmen gilt als „Grenzverkehr“ der sich
zwischen den obengenannten zwei gegenüberliegenden und auslosenden Zonen abwickelnde Ein-
und Ausfuhrverkehr (definitiv oder vorübergehend), soweit es sich ausschließlich um den
Austausch zwischen den betreffenden Bewohnern zur Deckung des normalen eigenen
Haushaltungsbedarfes oder zur Bewirtschaftung Ihrer Grundstücke handelt.
5441/01 157
Annex 3 DG H I EN
Hinsichtlich der Polizeivorschriften wird der Grenzbeitritt von Personen im vorgenannten
Grenzverkehr durch die zwischen den beiden Ländern abgeschlossenen besonderen diesbezüglichen
Vereinbarungen geregelt.
Im allgemeinen kann die Grenze nur von Personen überschritten werden, die im Besitze eines der in
den vorgenannten Übereinkommen vorgesehenen, gültigen „amtlichen Identitätsausweises“ sind
(Pass, Grenzkarte und Passierschein) und unter der Bedingung, dass der Übertritt auf einer
erlaubten Zollstraße und während der Dienststunden erfolgt.
Der Besitz des von den Polizeibehörden auf Grund der besonderen Vereinbarungen betreffend den
Grenzübertritt von Personen im Grenzverkehr augestellten „amtlichen Identitätsausweises“ gibt
indessen kein Anrecht auf die im vorliegenden Abkommen vorgesehenen besonderen
Zollerleichterungen, indem diese ausdrücklich an die Bedingung geknüpft sind, dass der Inhaber
des Ausweises „Grenzbewohner“ im vorerwähnten Sinne ist.
Die Zollbehörden der beiden Staaten werden gemeinsam die Maßnahmen festlegen, die notwendig
sind, um die Einhaltung der obengenannten Bedingungen zu gewährleisten. Sie werden bestrebt
sein, den Ort der Grenzübertrittsstellen, sowie die Befugnisse und Dienststunden der beidseitigen
Zollämter soweit möglich in Übereinstimmung zu bringen. Zudem werden sie die Errichtung der
Zollämter in der Nähe der Grenze begünstigen.
5441/01 158
Annex 3 DG H I EN
Artikel 2: Land- und forstwirtschaflticher Verkehr
1. Grenzbewohner, die ihre land- und forstwirtschaftlichen Betriebe in der Grenzzone des
einen der beiden Staaten haben und die als Besitzer, Pilchter, oder Nützniesser die Bebauung
oder die forstwirtschaftliche Nutzung von in der austossenden Grenzzone des andern Staates
gelegenen Grundstücken persönlich besorgen, sowie ihre Familienangehörigen und ihre
Angestellten, können zollfrei und frei von jeder andern Gebühr oder Steuer von ihren
Wohnungen oder Betrieben auf die vorerwähnten Grundstücke und umgekehrt führen oder
tragen:
a) Arbeitstiere und Tiere, die zum täglichen Weldgang geführt werden.
b) Geräte, Fahrzeuge und Maschinen, die gewöhnlich für land- und forstwirtschaftliche
Arbeiten gebraucht werden, mit Einschluss ihrer Zubehörden, der Treibstoffe, Schniermittel
und des übrigen Bedarfes für den Betrieb der Maschinen und Fahrzeuge. Was den Treibstoff
betrifft, so beschränkt sich die Abgabefreiung indessen auf die Menge, die im normalen, mit
dem Motor direkt verbundenen Fahrzeugtank enthalten ist.
c) Düngmittel jeder Art, Pflanzenschutzmittel, Sänereien, Setzlinge und Pflanzen für
Aufforstungen, Rebstecken, Konstruktionsmateriallen zum Unterhalt der auf diesen
Grundstücken sichenden Gebäude.
5441/01 159
Annex 3 DG H I EN
d) Lebensmittel und Getränke (alkoholhaltige ausgeschlossen, mit Ausnahme von Wein,
Most und Bier), die für die Verpflegung der Arbeiter während der Arbeitsperiode notwendig
sind.
e) Die für die Tiere während der gleichen Arbeitsperiode erforderlichen Futtermittel.
Nach Beendigung des Weidganges oder der Arbeiten müssen die Tiere, Geräte, Maschinen
und Fahrzeuge, wie auch die Futtermittel, die im normalen, aber beschriebenen
Fahrzeugtank enthaltenen Treibstoffe, die Schmiermittel, Döngmittel, Sämereien und alle
andern übriggebliebenen Materiallen wieder über die Grenze zurückgeführt oder
zurückgetragen werden. Eine Sicherheitsleistung wird nicht verlangt, ausgenommenwenn
begrûndeter Verdacht des Missbrauchs bestehen sollte. Für dei zum täglichen Weidgang
geführten Tiere werden die Zollämter nur die zur Vermeldung eventueller Missbräuche
notwendigen Kontrollmassnahmen anwenden. Für den Weidgang von langer Dauer sind die
in Artikel 6 aufgestellten Richtlinien zu befolgen.
II. Von jeder Ein- oder Ausfuhrabgabe sowie von jeder andern Gebühr oder Steuer sind ebenfalls
befreit:
a) die rohen land- und forstwirtschaftlichen Erzeugnisse (ausgenommen die rohen
Erzeugnisse der Rebberge sowie diejenigen des Tabakbaues), die von den in Ziffer 1
hiervor genannten Grundstücken stammen und von den Besitzern, Pilchtern,
Nutzniessern, oder von Ihren Familienangehörigen oder Angestellten in die ander Zone
verbracht werden. Rohe Erzeugnisse sind solche, die keine weitere Bearbeitung erfahren
haben als diejenige, die zu ihrer Gewinnung und zu Ihren Abtransport nötig ist;
5441/01 160
Annex 3 DG H I EN
b) die von den Tieren während Ihres Aufenthaltes auf diesen Grundstücken erhaltenen
Produkte, mit Einschluss der dort geworfenen Jungen;
c) Fleisch, Häute und Knochen von Tieren, die während des Weideganges oder bei der
Arbeit in einer der beiden Zonen umgekommen sind oder notgeschlachtet werden
mussten, soweit sie Ihrem Besitzer zugestellt werden.
III. Bei den von der Zollgrenze durchschnittlichen Liegenschaften wird die Befreiung von jeder
Zollabgabe und von jeder anderen Gebühr oder Steuer gewährt für die "land- und
forstwirtschaftlichen Erzeugnisse", einschließlich jener der Viehzucht and des Rebbaues (der
Wein nicht ausgenommen), die bei der Verarbeitung der auf den vorgenannten
Liegenschaften gewonnenen rohen Erzeugnisse entstehen und von einem in der einen Zone
gelegenen Wohn- oder Ökonomiegebäude nach einem in der anderen Zone gelegenen
Gebäude verbracht werden, das aber zum nämlichen Gebäudekomplex des betreffenden
landwirtschaftlichen Betriebes gehört. Die beiden Zollbehörden werden die zur praktischen
Anwendung dieses Zugeständnisses erforderlichen Anordnungen treffen.
IV. Bei anerkannter Notwendigkeit kann sich der in diesem Artikel vorgesehene Verkehr
ausnahmsweise auch auf anderen als Zollsttrassen abwickeln, vorausgesetzt, dass rechtzeitig
bei den zuständigen Zollstellen darum nachgesucht wird und dass diese eine besondere
Bewilligung erteilt haben. IN diesen Fällen muss die Rücckehr der Tiere, Geräte, Fahrzeuge
und Maschinen innert der von den Zollämter festgesetzten Frist erfolgen.
5441/01 161
Annex 3 DG H I EN
V. Die in diesem Artikel vorgesehenen Erleichterungen werden nur während der Jahreszeiten
und Tagesstunden zugestanden, während welcher nach Ortsgebrauch die hand- und
forstwirtschaftlicehn Arbeiten ausgeführt und die Ernten besorgt und eingebracht werden.
Grenzbewohner, welche davon Gebrauch machen wollen, müssen der Zollbehörde des
eigenen Staates jedes Jahr eine Bescheinigung der zuständigen Gemeindebehörde der andern
Zone vorlegen, woraus die Lage der Grundstücke, ihre Ausmasse und die Art der Kulturen
hervorgehen. Die Bescheinigungen müssen unentgeltich ausgestellt werden.
Die Grenzbewohner müssen nach den mutmasslichen Ertrag angeben.
Tritt in den in der Bescheinigung vorgemerkten Verhältnissen oder im mutmasslichen Ertrag
eine Änderung ein, so müssen die Angaben berichtigt werden.
Die Bescheinigung der zuständigen Gemeindebehörde und die Erklärung betreffend den
mutmasslichen Ertrag müssen im Doppel für die beiden interessierten Zollbehörden auf dem
amtlichen Dokument (Vorder- und Rückseite) gemäß Anhang II erstellt werden.
Nach Richtbefund der Angaben anerkennen die beiden Zollstellen das Dokument als Ausweis
über das Anrecht auf die in diesem Artikel vorgesehenen Erleichterungen und behalten je ein
Exemplar für sich zurück.
5441/01 162
Annex 3 DG H I EN
Gegebenenfalls können Kommissionen zur Schätzung der Ernte eingesetzt werden, deren
Zusammensetzung und Arbeitsweise durch die in Artikel 12 hiernach erwähnte gemischte
Kommission für den Grenzverkehr bestimmt werden.
VI. Unter den gleichen Bedingungen sind die Bestimmungen dieses Artikels auch anwendbar auf
juristische Personen, die nicht in der Hauptsache eine kommerzielle oder industrielle Tätigkeit
ausüben, auf Gemeinden, Provinzen und Kantone der beiden Grenzzonen.
Artikel 3: Besondere Erleichterungen
Sofern im Hinblick auf die örtlichen Verhältnisse die Notwendigkeit anerkannt wird, kann die
Zollfreiheit für folgende, aus einer der beiden Grenzzonen stammende Waren zugestanden
werden,wenn sie in die andere Zone eingeführt wreden und ausschließlich zum Eigenbedarf der sie
einführenden Person bestimmt sind:
a) Heu, Stroh (auch gehäckselt), Grünfutter, Reisig und Streue;
b) lebende Pflanzen, Moos, Blusen, Hanf- und Flachsstengel;
c) Brennholz, Holzkohle, Torf und Torfkohle;
d) ausgelangte Asche, Dünger aller Art, Rücksände der Alkohol- und Bierfabrikation, gebrannte
Weinresten, Müll und andere ähnliche Rückstände und Abfälle;
e) nicht behauerne Steine, Kles, Sand, Tonerde, Kniksteln und eingelöschter Kalk,
5441/01 163
Annex 3 DG H I EN
Die in Artikel 12 vorgeschone, ständeige gemischte Kommission bestimmt, für welche der
obengenannten Waren und für welche Mengen die Zollfreiheit gewährt werden soll und über
welche Grenzübergangsstellen der Transport zu erfolgen hat.
Die Zollbehörden sind jederzeit befugt, die zur Vermeidung von Missbräuchen nötigen Maßnahmen
zu treffen.
Artikel 4: Definitive Ein- und Ausführen
Im Verkehr zwischen den beiden Grenzzonen werden gegenseitig zollfrei zur Ein- und Ausfuhr
zugelassen:
a) Lebensmittel und gewöhnliche Getränke im Rahmen der autonomen Bestimmungen der beiden
Länder, die von Bewohnern der einen Grenzzone persönlich und nicht mehra als einmal täglich,
für die Bedürfnisse des eigengen Haushaltes und nciht für Handelszwecke, aus der andern Zone
eingeführt werden;
b) die den Tagesbedarf nicht übersteigenden Nahrungsmittel, welche Bewohner der Grenzzone, die
in der andern Zone arbeiten, zu Ihrer persönlichen Verpflegung mitbringen oder die Ihnen von
Angehörigen Ihrer Familiengemeinschaft gebracht werden. Diese Vergünstigung ist nicht
anwendbar auf alkoholhaltige Getränke. Eine Ausnahme besteht jedoch für Wein, Most und
Bier;
5441/01 164
Annex 3 DG H I EN
c) die Medikamente, Verbandstoffe und Desinfektionsmittel, welche Ärzte, Tierärzte und
Hebammen, die in einer der Grenzzonen wohnen, in normalen Mengen zum unmittelbaren
Gebrauch oder Verbrauch in die andere Zone mit sich bringen. Die übrig gebliebenen
Medikamente, Verbandstoffe und Desinfektionsmittel müssen wieder ausgeführt werden;
d) die Medikamente, Verbandstoffe und Desinfektionsmittel, welche Bewohner der einen
Grenzzone auf Grund eines ärztlichen oder herärztlichen Rezeptes in kleinen Mengen für den
Bedarf in einzelnen Krankheitsfällen bei Apotheken der andern Zone holen, auf die sie nach den
örtlichen Verhältnissen angewiesen sind.
Innerhalb der vorerwähnten Grenzen erübrigt sich ein ärztliches Rezept, wenn es sich um
einfache, gut bekannte chemsiche und pharmazeutische Produkte oder Präparate handelt, die auf
der Umhüllung die klare und genaue Bezeichnung tragen und die im staate, in dem sie
verbraucht werden sollen, zur Einfuhr und zum Detailverkauf ohne ärtztliches Rezept zugelassen
sind. Unter örtlicher Notwendigkeit ist die praktische Unmöglichkeit zu verstehen, sich diese
Produkte in der eigenen Zone zu beschaffen, unter Ausschluss aller Beweggründe persönlicher
Bevorzugung oder Erwägungen finanzieller Natur;
5441/01 165
Annex 3 DG H I EN
e) Särge mit den Leichen und Urnen mit der Asche verstorbener Personen, Trauerkränze und
ähnliche Gegenstände zum Schmuck der genannten Särge und Urnen: Materialien und
Gegenstände zur Pflege und zum Schmuck der Gräber der Verwandten von Grenzbewohner;
f) Blumen, Blätter, Schnittgrun, naturlich oder künstlich, auch in Gehängen, Girlanden, Sträussen,
usw. , die von Bewohnern der einen Zone anlässlich von Familienfesten oder religösen Feiern
persönlich in die andere Zone verbracht werden und nicht zum Verkauf bestimmt sind.
Artikel 5: Vorübergehende Ein- und Ausfuhren
Im Verkehr zwischen den beiden Grenzzonen werden die nachgenannten Tiere, Fahrzeuge und
Waren gegenseitig zur vorübergehenden Ein- und Ausfuhr zugelnsen, wenn sie Bewohnern der
einen Grenzzone gehören und in Ihrem ausschließlichn Interesse zu einem der nachstehen
erwähnten Zwecke in die andere Zone geführt oder getragen werden:
a) Arbeitstiere, Maschinen, Instrumente und Geräte, die zur vorübergehenden Verwendung im
Rahmen der örtlichen Bedürfnisse für land- und forstwirtschaftliche Arbeiten bestimmt sind.;
b) Tiere aller Art zum täglichen Weidgang, zum Decken, zur tierärztlichen Behandlung, zum
Kastrieren, Beschlagen oder Abwiegen;
5441/01 166
Annex 3 DG H I EN
c) Getreide, Hilsenfrüchte, Kastanien, Ölsamen und Ölfrüchte, Hanf, Flachs, Häute, Rinden und
andere ähnliche Produkte der Grenzzonen, die gemahlen, ausgepresst, enthülst, gedroschen,
gegerbt, gepresst oder eiener andern Behandlung unterzogen werden sollen; rohes Holz zum
Behauen, Spalten oder Sägen zu Brettern oder Balken, sofern dies alles zur Deckung der
Bedürfnisse der Bewohner der Grenzzone dient und deiselben auf die Mühlen, Presswerke,
Sägereien oder andern Verarbeitungsbetriebe in der andern Zone angewiesen sind. Die so
erhaltenen Menge wieder aus- oder eingeführt werden, und zwar von den nämlichen Personen,
welche die vorübergehende Ein- oder Ausfuhr der rohen Materialien vorgenommen haben.
Sofern die Nehenprodukte sowie die Abfälle der Zollpflicht unterliegen, müssen sie wieder
ausgeführt oder verzollt werden. Die zollfrei zuzulassenden Mengen können nötigenfalls im
gemeinsamen Einvernehmen der Zollverwaltungen der beiden Staaten festgesetzt werden;
d) Maschinen, Instrumente und Geräte für land- und forstwirtschaftliche Arbeiten, Apparate und
andere Gegenstände für den Haushalt oder den persönlichen Gebrauch zum Abändern oder
Reparieren, Gewebe aller Art zum Konfektionieren zu Kleidern, vorausgesetzt, dass dieser
Verkehr durch die örtlichen Verhältnisse bedingt ist, wie bereits in Artikel 4 Buchstabe d näher
umschrieben;
5441/01 167
Annex 3 DG H I EN
e) die von Ärzten, Tierärzten und Hebammen mitgefürhten Instrumente zur Ausübung Ihres
Berufes; die von Priestern und Ihren Gehilfen mitgebrachten Kultusgegenstände zur Abhaltung
religiöser Zeremonalen; Instrumente zu wissenschaftlichen Forschungen oder zu künstlerischen
Arbeiten; Geräte und Werkzeuge, die von Arbeitern zur Ausübung ihres Berufes mitgebracht
werden;
f) Jagdwaffen mit der auf Grund der autonomen Bestimmungen jedes Staates zulässigen Anzahl
Patronen, Jagd- und Fischereigeräte, sofern die Besitzer Inhaber einer ordnungsgemässen
Bewilligung sind, sowie Sportgeräte aller Art;
g) Fahrzeuge (Motorfahrzeuge unter Vorbehalt der in den besondern Vereinbarungen zwischen den
beiden Ländern über den Strassentransport und den Motrofahrzeugverkehr festgelegten
Bestimmungen), Zug- , Reit- und Lasttiere, die die Grenze passieren, und Personen und Waren
von einer Grenzzone zur andern zu befördern oder abzuholen. Die Erleichterung erstreckt sich
auf Zuggeschirre und Sattelzeuge zuf die Ausrüstungsgegenständer der Fahrzeuge sowie auf das
zur Ernährung der Tiere notwendige Futter. Die nicht verbrauchten Futtermengen müssen
wiedereingeführt werden;
h) Möbel, Hausrat und Hausgeritte, Instrumente und Werkzeuge – alles gebraucht -, welche
Bewohner der einen Zone in die andere Zone einführen zum persönlichen Gebrauch während
ihres vorübergenden Aufenthaltes;
5441/01 168
Annex 3 DG H I EN
i) Waren, ausgenommen Lebensmittel und Getränke, die zum angewissen Verkauf ein- oder
ausgeführt werden, mit Einschluss der Erzeugnisse, welche die in einer der Grenzzonen
wohnenden Handwerker sowie Lohahlemarbeiter zum Zwecke des Verkaufes auf Märkten odder
Messen in der andern Zone persönlich auf sich tragen oder mit sich führen.
Die auf Märkte oder Messen gebrachten und unverkauft gebliebenen Erzeugnisse müssen in die
Herkunftszone zurückgebracht werden und die auf den verkauften Gegenständen lastenden Ein- und
Ausfuhrabgaben sofort nach Schluss des zuletzt besuchten Marktes oder der zuletzt besuchten
Messe erlegt werden.
Die Zollbehörden sind befügt, die Erhebung von Mustern, das Anbringen von Erkennungszeichen,
die Vorlage von Zeichnungen und Photographien vorzuschreiben und zu verlangen, daß die
Wiederausfuhr oder Wiedereinfuhr der vorgenannten Gegenständer durch Hinterlinge des
Zollbetrages oder durch Bürgerschaft einer vertrauenswürdigen Person garantiert wird.
Die Frist für die zollfreie Wiederausfuhr in die Herkunftszone ist auf die zur Ausführung der
Arbeiten unbedingt notwendige Zeitdauer zu beschränken und darf in der Regel sechs Monate nicht
überschreiten.
Für Fahrzeuge, Tiere, landwirtschaftliche Maschinen und Arbeitsgeräte, die wiederholt über die
Grenze gebracht werden, können Zolldokumente mit Gültigkeit bis zu einem Jahr ausgestellt
werden.
5441/01 169
Annex 3 DG H I EN
Für die unter dem Buchstaben vorgesehenen Fälle wird in der Regel auf die Leistung einer
Bürgschaft und andere Zollformalitäten verzichtet.
Artikel 6: Weidgang von langer Dauer
Tiere aller Art, die zum Weigdang von langer Dauer (Sömmerung und Winterung) vom Gebiet
eines der vertragschliessenden Staaten auf das Gebiet des anderen Staates geführt werden, werden
gegenseitig unter folgenden Bedingungen – frei von jeder Gebühr oder Steuer - zur
vorübergehenden Ein- und Ausführ zugelassen, sofern sie innerhalb der vorgängig festgesetzten
Frist zurückkehren.
Die nachgenannten während der Sömmerung und Winterung von den Tieren gewonnenen
Erzeugnisse werden frei von jeder Ein- oder Ausfuhrabgabe zugelassen:
a) die Jungen, die während der Sömmerung oder Winterung geworfen werden;
b) Milch, Käse und Butter im Rahmen der normalerweise anfallenden Mengen, unter
Berücksichtigung der Anzahl und Art der Tiere und der Dauer des Aufenthaltes jenseits der
Grenze.
Diese Abgabenbefreiung wird sowohl während des Aufenthaltes der Tiere jenseits der Grenze, als
auch nach der Rückkehr zugestanden, sofern im letzten Falle die Einfuhr innert vier Wochen nach
Rückkehr der Tiere erfolgt.
5441/01 170
Annex 3 DG H I EN
Die Zollbehörden können verlangen, dass die Wiedereinfuhr und Wiederausfuhr des Viehs durch
Hinterlage des Zollbetrages oder durhc Bürgschaft garniert wird. Die von einem vertraunswürdigen
Grundeigentümer eingegangene Bürgschaft wird als genügend anerkannt.
Anläßlich der tierärztlichen Untersuchung gemäß den veterinärpolizeilichen Vorschriften über den
Viehverkehr werden die Tiere der Rinder- und Pferdegattung mit individuellen, nicht auslöschbaren
oder nicth entfernbaren Kennzeichen versehen, um die Identifizierung der Tiere bei der Rückkehr in
die betreffenden Herkunftsländer zu erleichtern. Die Kennzeichen müssen im tierärztlichen Zeugnis
vermerkt werden.
Die Zollbehörden treffen alle notwendigen Maßnahmen zur Sicherung eines geregelten
Viehverkehrs.
Erleichterung beim Grenzübertritt
Artikel 7
Wenn die örtlichen Verhältnisse es erfordern, können die Zollbehörden der beiden Staaten, im
Rahmen der bestehenden Möglichkeiten und nötigenfalls im gegenseitigen Einvernehmen, für
gewisse Arten des Grenzverkehrs und für bestimmte Grenzpunkte Ausnahmen von der Regel
gewähren, wonach sich der Warenverkehr auf den Zollstrassen und während der festgesetzten
Stunden abwickeln muss.
5441/01 171
Annex 3 DG H I EN
Wenn diese Notwendigkeit anerkannt wird, kann normalerweise von der Erhebung einer
besonderen Gebühr für die außerhalb des Amtsplatzes und außer den Zollstunden vorgenommenen
zollamtlichen Verrichtungen abgesehen werden.
Artikel 8
Die in einder der beiden Grenzzonen niedergelassenen und gemüß Übereinkunft vom 28. Juni 1888
(RS 0.811.1169.454.1) zur Ausübung ihres Berufes ermächtigten Ärzte, Tierärzte und Hebammen,
können die Grenze mit einem Fahrzeug (Fahrrad, Motorfahrrad oder Automobil) überschreiten,
ohne für genannte Transportmiddel Sicherheit zu leisten. Die Richtlinien für die Anwendung der
obgenannten Erleichterung werden im gegenseitigen Einvernehmen der Zollbehörden der beiden
Staaten festgelegt.
Nötigenfalls können die obgenannten Personen ohne Bezahlung besonderer Gebühren die Grenze
zu jeder Stunde und auch auf andern als Zollstraßen überschreiten, vorausgesetzt, daß die keine
zollpflichtigen Waren auf sich tragen oder mit sich führen.
Artikel 9
Bei Feuersbrilasien oder andern Unglücksfällen in den Grenzzonen können die zu Hilfe ellenden
Ortsbewoner und Rettungskorps (Angehörige der Feurewehr usw.), mit Geräten, Fahrzeugen und
Zugtieren, inbegriffen das Futter für letzlete und alles Nötige für den Betrieb der Motoren, die
Grenze zu jeder Tages- und Nachtstunde, auch außerhalb der Zollstraßen und ohne Beziehung von
Gebühren überschreiten. Die Zollformalitäten beschränken sich auf die summarische Vormerkung
der betreffenden Grenzübertritte.
5441/01 172
Annex 3 DG H I EN
Geräte, Fahrzeuge, Zugtiere sowie die nicht verbrauchten Futtermittel und Betriebsstoffe für die
Motoren müssen nach Beendigung der Hilfeleistung wieder über die Grenze zurückgebracht
werden.
Artikel 10: Besondere Bestimmungen
Die in diesem Abkommen vorgesehene Zollfreiheit umfaßt die Befreiung von Ein- oder
Ausfuhrzöllen sowie von jeder andern auf ein- oder ausgeführten Waren zusätlzlich zu den
Grenzzöllen erhobenen Gebühr oder Steuer.
Sie erstreckt sich hingegen nicht auf Gebühren für auserordentliche Dienstleistungen, die auf
Gesuch der Interessenten außerhalb des Amtsplatzes oder außer den normalen Zollstunden
vorgenommen werden. Vorbehalten bleiben die in den Artikeln 7 und 9 vorgesehenen Außnahmen.
Die Zollbefreiung schließt auch den Verzicht auf die Handhabung der Verbote und andern
Beschränkungen wirtschaftlichen Charakters in sich, die auf die Ein- oder Ausfuhr allgemein
anwendbar sind. Von dieser Erleichterung sind die gemäß Artikel 5 Buchstabe i) zum ungewissen
Verkauf vorübergehend ein- oder ausgeführten Waren ausgeschlossen.
5441/01 173
Annex 3 DG H I EN
Unberürht bleiben hingegen auch im Grenzverkehr sowohl die in jedem der beiden Staaten
geltenden autonomen und vertraglichen Bestimmungen betreffend die Devisen und den
Zahlungsverkehr, Kunstgegenstände, Monopole, Polizei, Jagd und Fischerei, Gesundheitspolizei
und Pflanzenschutz, als auch die für bestimmte Erzeugnisse verfügten Einschränkungen betreffend
die Produktion, den Transport und den Handel.
Die Bestimmungen dieses Abkommens ändern die in den beiden Staaten geltende Regelung des
Zollabfertigungsverfahrens und der zollamtlichen Überwachung nicht. Die im Viehverkehr
anzuwendenden tierseuchen-polizeilichen Maßnahmen werden nachträglich durch Notenwechsel
zwischen den beiden Regierugnen festgelegt.
Artikel 11: Kontrollmaßnahmen
Die zuständigen Zollbehörden der beiden vertragsschließenden Stunten werden, unabhängig
voneinander, die erfordelichen Überwachungsmaßnahmen ergreifen, um jeden Mißbrauch der in
diesem Abkommen vorgesehenen Erleichterungen zu verhindern.
Im Falle von Widerhandlungen sind sie berechtigt, die Personen, die ihn begangen oder sich daran
beteiligt haben und schuldig befunden wurden, zeitweise oder für immer von den Erleichterungen
auszuschliessen. Nötigenfalls werden sich die Zollbehörden der beiden Staaten über die zu
ergreifenden Maßnahmen einigen.
5441/01 174
Annex 3 DG H I EN
Aus offizielles Begehren hin werden sich die beiden Zollbehörden gegenseitig Angaben liefern über
den Verkehr mit den in diesem Abkommen aufgeführten Wären, Erzeugnissen, Fahrzeugen, Tieren,
usw.
Artikel 12: Gemischte Kommission
Zur Durchführung dieses Abkommens und zur Überwachung der reibungslosen Abwicklung des
Verkehrs, den das Abkommen erleichtern will, wird eine "Ständige gemischte Kommission für den
Grenzverkehr" geschaffen.
Die Kommission wird aus je 3 Mitgliedern jedes der beiden vertragschließenden Staaten bestehen.
Nötigenfalls können Beamte, die dem Grenzdienst unmittelbar vorstehen, als Experten zugezogen
werden.
Die Kommission kann den Regieurng alle Maßnahmen vorschlagen, die sie im Interesse des
reibungslosen Funktionierens des Abkommens als angezeigt erachtet.
Die Kommission wird nach Inkrafttreten dieses Abkommens so bald als möglich gebildet und tritt
spätestens im darauffolgenden Monat in Funktion. Sie wird abwechslungsweise in Italien und in der
Schweiz zusammentreten.
Nach der ersten Sitzung wird die Kommission jeweils auf Verlangen eines der beiden
vertragsschliessenden Staaten einberufen.
5441/01 175
Annex 3 DG H I EN
Schlußbestimmungen
Artikel 13
Die Bestimmungen der Artikel 16 und 17 des Handelsvertrages vom 27. Januar 1923
(SR 0.946.294.548) zwischen Italien und der Schweiz werden aufgeheben.
Artikel 14
Dieses Abkommen soll notifiziert werden, und der Austausch der Ratifikationsurkunden soll sobald
als möglich in Rom stattfinden.
Artikel 15
Dieses Abkommen tritt sofort nach Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft. Das Abkommen
bleibt während eindes Jahres in Kraft und wird stillschweigend von Jahr zu Jahr als erneuert
betrachtet, ausgenommen im Falle der Kündigung durch einen der beiden vertragschliessenden
Staaten, die wenigstens drei Monate vor Ablauf einer jeden Jahres-Periode zu erfolgen hat.
Ausgefertigt in Rom am 2. Juli 1953.
Widmer Ettore Spallazzi
5441/01 176
Annex 3 DG H I EN
Anlage I
Verzeichnis der italienischen Gemeinden und Gemeindefraktionen, die im Genusse der im
Abkommen über den Grenz- und Weideverkehr vorgesehenen Bestimmungen stehen
Aostatal
Courmayeur, Saint-Rhémy, Saint-Oyen, Etroubles, Allain, Gignod, Doues, Valpelline, Oyace,
Bionaz, Valtournanche, Ayas, Gressoney-la-Trinité, Gressoney-Saint-Jean (onderhavige
Overeenkomst is enkel van toepassing op de hoofdplaats alsmede op het grondgebied ten noorden van
laatstgenoemde plaats).
Provinz Vercelli
Alagna Valsesia.
Provinz Novare
Macugnaga, Ceppo Morelli, Vanzone con San Carlo, Antrona-Schieranco, Trasquera, Varzo, Crodo,
Baceno, Premia, Formazza, Santa Maria Maggiore, Craveggia, Toceno, Re, Malesco, Cursolo Orasso,
Gurro, Cavaglio Spoccia, Falmenta, Cannobio, Tràrego Viggiona, Cànnero.
Provinz Varese
Pino sulla sponda del Lago Maggiore, Tronzano Lago Maggiore, Veddasca, Maccagno Superiore,
Curiglia con Monteviasco, Agra, Dumenza, Luino, Germignaga, Cremenaga, Montegrino
Valtravaglia, Porto Valtravaglia, Castelveccana, Brissago Valtravaglia, Casalzuigno, Cuvio, Castello
Cabiaglio,
Cassano Valcuvia, Rancio Valcuvia, Cadegliano Viconago, Val Marchirolo, Cunardo, Ferrera di
Varese, Masciago Primo, Bédero Valcuvia, Brinzio, Lavena Ponte Tresa, Marzio, Valganna,
Brusimpiano, Cuasso al Monte, Porto Ceresio, Bisuschio, Viggiù, Arcisate, Induno Olona, Cantello,
Varese, Casciago, Malnate, Azzate, Gazzada Schianno, Morazzone, Lozza, Vedano Olona,
Castiglione Olona, Venegono.
5441/01 177
Annex 3 DG H I EN
Provinz Como
Ròdero, Bizzarone, Valmorea, Cagno, Albiolo, Solbiate Comasco, Binago, Castelnuovo Bozzente,
Uggiate Trévano, Faloppio, Olgiate, Comasco, Beregazzo con Figliaro, Oltrona S. Mamette, Appiano
Gentile, Guanzate, Ronago, Lieto Colle, Gironico, Lurate Caccivio, Bulgarograsso, S. Fermo della
Battaglia, Como, Montano Lucino, Villa Guardia, Grandate, Luisago, Cassina Rizzardi,
Cadorago, Casnate con Bernate, Fino Mornasco, Vertemate con Minoprio, Cucciago, Senna
Comasco, Cantu, Capiago Intimiano, Lipòmo, Montòrfano, Albese con Cassano, Albavilla,
Masliànico, Cernobbio, Brunate, Tavernerio, Blevio, Moltrasio, Torno, Carate Urio, Faggeto Lario,
Pognana Lario, Laglio, Brienno, Zelbio, Véleso, Schignano, Nesso, Lezzeno, Casasco d'Intelvi,
Cerano d'Intelvi, Dizzasco, Argegno, Castiglione d'Intelvi, Blessagno, Pigra, Colonno, S. Fedele
d'Intelvi, Lanzo d'Intelvi, Pellio d'Intelvi, Laino, Ramponio Verna, Ponna, Sala Comacina, Ossuccio,
Lenno, Clàino con Osteno, Bene Lario, Valsoda, Porlezza, Còrrido, Carlazzo, Gràndola ed Uniti,
Mezzegra, Tremezzo, Griante, Menaggio, Val Rezzo, Cusino, Plesio, Santa Maria Rezzònico,
Cavargna, Sannazzaro Val Cavargna, S. Bartolomeo Val Cavargna, Cremia, Pianello, Lario, Musso,
Dongo, Garzeno, Stazzona Germàsino, Consiglio di Rumo, Dosso del Liro, Gravedona, Peglio,
Domaso, Livio, Vercana, Trezzone, Montemezzo, Gera Lario, Sòrico.
Provinz Sondrio
Samolaco, Gordona, Menarola, Mese, Prata Camportaccio, Chiavenna, Piuro, Villa di Chiavenna, S.
Giacomo Filippo, Campodolcino, Isolato, Novate Mezzola (uitsluitend voor de streek van Codera),
Val Masino, Chiesa Valmalenco, Lanzada, Chiuro, Teglio (wat het grondgebied tussen de grens en de
Adda betreft), Bianzone, Villa di Tirano, Tirano, Sernio, Lòvero Valtellino, Vervio, Tovo di
Sant'Agata, Mazzo di Valtellina, Grosotto (wat het grondgebied tussen de grens en de Adda betreft),
Grosio (wat het grondgebied tussen de grens en de Adda betreft), Valle di Dentro, Livigno, Bormio,
Ponte in Valtellina (voor het als volgt afgebakende gedeelte van het grondgebied: in het noorden en in
het oosten tot aan de grens met de gemeente Chiuro, in het westen tot aan de grens met de gemeente
Tresivio, en in het zuiden tot aan rijksweg 38).
5441/01 178
Annex 3 DG H I EN
Provinz Bolzano
Prato allo Stelvio, Glorenza, Sluderno, Tubre, Malles Venosta (uitsluitend voor de streken Slingia,
Burgusio, Clusio, Landes, Malles, Piavenna en Tarces), Curon Venosta (uitsluitend voor de streken
Curon, Resia en S. Valentino alla Muta).
5441/01 179
Annex 3 DG H I EN
Verzeichnis der schweizerischen Gemeinden und Gemeindefraktionen, die im Genusse der
Bestimmungen des Abkommens über den Grenzverkehr und den Weidgang stehen
Kanton Wallis
Praz-de-Fort, Bourg-Saint-Pierre, Zermatt, Saas-Fee, Almagell, Saas-Grund, Glis, Brig, Gondo-
Zwischbergen, Simplon-Village, Ried-Brig, Thermen, Bitsch, Mörel, Bister, Mühlebach, Grengiols,
Ausserbinn, Ernen, Binn, Steinhaus, Niederwald, Selkingen, Biel, Blitzingen, Ritzingen, Gluringen,
Reckingen, Münster, Geschinen, Ulrichen, Obergesteln, Oberwald.
Kanton Tessin
Bezirk Leventino:
Bedretto, Airolo.
Bezirk Vallemaggia:
Avegno, Campo V.M., Cerentino, Bosco-Gurin, Linescio, Cavergno, Bignasco.
Bezirk Locarno:
Indemini, Caviano, Sant'Abbondio, Gerra Gambarogno, Piazzogna, San Nazzaro, Vira Gambarogno,
Magadino, Contone, Gordola, Tenero-Contra, Orselina, Minusio, Brione sopra Minusio, Muralto,
Locarno, Ascona, Losone, Ronco sopra Ascona, Brissago, Tegna, Verscio, Cavigliano, Intragna,
Palagnedra, Rasa, Borgnone, Auressio, Loco, Berzona, Mosogno, Russo, Crana, Gresso, Vergeletto,
Comologno.
5441/01 180
Annex 3 DG H I EN
Bezirk Mendrisio:
Capolago, Mendrisio, Salorino, Castel San Pietro, Muggio, Casima, Monte, Cabbio, Bruzella,
Caneggio, Sagno, Morbio-Superiore, Morbio-Inferiore, Vacallo, Chiasso, Pedrinate, Novazzano,
Genestrerio, Balerna, Coldrerio, Rancate, Ligornetto, Stabio, Arzo, Besazio, Tremona, Meride, Riva,
San Vitale.
Bezirk Lugano:
Bogno, Colla, Certara, Piandera, Cimadera, Signora, Scareglia, Insone, Sonvico, Villa Luganese,
Bidogno, Corticiasca, Campestro, Lopagno, Tesserete, Roveredo, Sala Capriasca, Ponte Capriasca,
Lugaggia, Cagiallo, Origlio, Vaglio, Rivera, Bironico, Camignolo, Mezzovico-Vira, Sigirino,
Torricella-Taverne, Bedano, Gravesano, Manno, Cadro, Davesco-Soragno, Pregassona, Cureggia,
Brè-Aldesago, Castagnola, Gandria-Viganello, Lugano, Paradiso, Pambio-Noranco, Pazzallo,
Carabbia, Carona, Barbengo, Melide, Morcote, Vico Morcote, Grancia, Carabbietta, Bissone,
Maroggia, Rovio, Arogno, Melano, Brusino Arsizio, Caslano, Ponte Tresa, Pura, Neggio, Magliaso,
Agno, Bioggo, Bosco Luganese, Cimo, Agra, Montagnola, Gentilino, Muzzano, Cademario, Iseo,
Vernate, Aranno, Arosio, Mugena, Vezio, Fescoggia, Breno, Miglieglia, Novaggio, Curio, Bedigliora,
Astano, Sessa, Biogno-Beride, Croglio-Castelrotto, Monteggio, Vezia, Cureglia, Comano, Canobbio,
Porza, Savosa, Massagno, Sorengo, Breganzona, Lamone, Cadempino.
Bezirk Bellinzone:
Lumino, Arbedo, Bellinzona, Sant'Antonio, Pianezzo, Giubiasco, Sementina, Monte Carasso,
Camorino, Sant'Antonino, Robasacco, Cadenazzo, Isone, Medeglia.
Kanton Graubünden
Moësa
Mesocco, Soazza, Lostallo, Cama, Leggia, Verdabbio, Santa Maria in Calanca, Castaneda, Buseno,
Grono, Roveredo, San Vittore.
5441/01 181
Annex 3 DG H I EN
Aversertal
Ausser- en Innerferrera, Avers.
Rheinwald
Splügen, Medels i. Rh., Nufenen, Hinterrhein, Sufers.
Val Bregaglia
Castasegna, Bondo, Soglio, Stampa (met inbegrip van Maloja), Vicosoprano, Casaccia.
Poschiavo
Brusio, Poschiavo.
Unterengadin
Zernez (met inbegrip van Brail en Ofenberg), Susch, Lavin, Guarda, Ardez, Ftan, Scuol/Schuls,
Tarasp, Sent, Ramosch, Tschlin (met inbegrip van Martina).
Oberengadin
Sils, Pontresina, La Punt-Chamues-ch, Madulain, Zuoz, S-chanf, (met inbegrip van Capella en
Cinuskel).
Münstertal
Müstair, Sta. Maria, Valchava, Fuldera, Tschierv, Lü-Lüsai.
5441/01 182
Annex 3 DG H I EN
Anhang II
Schweizerische Zollamt Italienische
Zollverwaltung Zollverwaltung
Ertrags-Ausweis
die zollbegünstigte Einfuhr land- und forstwirtschaftlicher Erzeugnisse im Sinne von Artikel 2
des italienisch/schweizerischen Abkommens betreffend den Grenz- und Weideverkehr
Gültig für das Jahr
Inhaber:
Name Vorname
Geburtsjahr
Beruf Wohnort
5441/01 183
Annex 3 DG H I EN
Verzeichnis der Grundstücke
Grund-
stück Nr.Benennung des
Grundstückes
Fläche Kultursort
1)Bäume
2)
Eigentümer,
Nutzniesser,
Pächter
3)
Der Unterzeichnete bescheinigt hiermit, dass der obengenannte Eigentümer3), Nutzniesser 3), Pachter3)
der vorstehend bezeichneten Grundstücke ist auch das diese in der anstossenden, ausländischen
Wirtschaftszone liegen..
Datum Nams der Gemeindebehörde
(Unterschrift)
Stempel der Gemeindebehörde
1) Angeben ob bebaute Felder, Gärten, Wiesen, Baumgärten, Wälder, Reben, usw.2) Bei Fruchtbäumen Art und Anzahl angeben3) Nicht Zutreffendes streichen
Nota bene: Dieser Ausweis ist den zustänidgen Zollbehörden bis 30. April jedes jahr vorzulegen.
5441/01 184
Annex 3 DG H I EN
Erklärung über den mutmasslicehn Ernteertrag
Bezeichnung der Erzeugnisse Bebaute
Fläche
Anzahl
Bäume
Menge,
Kilogramm
oder Liter
Allmähliche
Bemerkungen und
Berechtigungen
Weizen ..................................
Roggen ..................................
Hafer ..................................
Gerste ..................................
Mais ...................................
Obst, frisches
Kastanien ..............................
Nüsse ..................................
Gemüsse, frisches .....................
Kartoffeln ..........................
Heu und Emd.........................
Brennholz (Laubholz):
Brennholz (Nadelholz):
Bauholz, roh (Laubholz): ......
Bauholz, roh (Nadelholz):
Flachs und Hanf ......................
Most ................................
Weintrauben..............................
Traubenwein ...........................
Weintrester ................................
5441/01 185
Annex 3 DG H I EN
Der Unterzeichnete erklärt, dass die vorstehend bezeichneten Grundstücke durch ihn selbst
bewirtschaftet werden und bescheinigt die Richtigkeit der obigen Angaben.
Datum Unterschrift
De Italiaanse douane De Zwitserse douane
keurt invoer goed(1) keurt invoer goed(1)
(1) Nicht Zutreffendes streichen
5441/01 186
Annex 3 DG H I EN
Briefwechsel vom 2. Juli 1953
Der Präsident der
Schweizerische Delegation
Rom, den 2. Juli 1953
An den Präsidenten der
Italienischen Delegation
Ettore Spallazzi
Herr Präsident,
Ich habe die Ehre, den Empfang Ihres heutigen Schreibens zu bestätigen, das wie folgt lautet:
"Im Laufe der heute abgeschlossenen Verhandlungen hatten wir Gelegenheit hervorzuheben, dass, im
Sinne von Artikel 6 des Unterzeichnungsprotokolls zum Handelsvertrag vom 21. Oktober 1950 (SR
0.946.294.542), zwischen Italien und der Schweiz, Produkte, einschliesslich jener der Rebberge
(Trauben und Wein), der in der italienischen Grenzzone gelegenen Grundstücke, die in der
schweizerischen Grenzzone domizilierten Personen gehören und von Ihnen bewirtschaftet werden,
italienischerseits keinen mengenmässigen Ausfuhrbeschränkungen unterliegen.
In bezug auf die Ausfuhrzölle und jede ander Zollabgabe bei der Ausfuhr habe ich die Ehre Sie zu
versichern, dass die oben erwähnten Produkte und im besonderen jene der Rebberge (Trauben und
Wein) mit keiner dieser Gebühren belegt werden, solange die geltende Zollgesetzgebung Zölle und
andere Ausfuhrabgaben nicht vorsicht.
Sollte in der Zukunft das Regime der Zollbefreiung zufolge einer Umorientierung der italienischen
Zollpolitik geändert werden müssen, so würde die Lage im gemeinsamen Einvernehmen erneut
geprüft.
Genehmigen Sie, Herr Präsident, die Versicherung meiner ausgezeichneten Hochachtung."
Ich habe von den vorstehenden Ausführungen Kenntniss genommen und bitte Sie, Herr Präsident, die
Versicherung meiner ausgezeichneten Hochachtung entgegenzunehmen.
Widmer
5441/01 187
Annex 3 DG H I EN
Der Präsident der
Italienischen Delegation
Rom, den 2. Jiuli 1953
An den Präsidenten der
schweizerischen Delegation
Widmer
Herr Präsident,
Ich habe die Ehre, den Empfang Ihres heutigen Schreibens zu bestätigen, das wie folgt lautet:
"Im Laufe der heute abgeschlossenene Verhandlungen hatten wir Gelegenheit die Frage betreffend
die Lage der italiensichen Weinproduzenten im Veltlin zu prüfen.
Die italienische Delegation hat der schweizerischen Delegation ein diesbezügliches erläuterndes
Memorandum überreicht, das das besondere italienische Begehren umschreibt.
Es ist im übrigen festgestellt worden, dass es sich dabei um ein Spezialproblem handelt.
Nachdem ich die von Ihnen besonders auchdrücklich unterstrichene Bedeutung zur Kenntnis
genommen habe, die italienischerseits dem in Rede stehenden Begehren beigemessen wird, beehre ich
mich, Sie zu versichern, dass ich nicht verfehlen werde, die Aufmerksamkeit der zuständigen
schweizerischen Behörden auf dieses Begehren zu lenken und es ihnen bald zu unterbreiten, damit
eine befriedigende Lösung gefunden werden kann.
Genehmigen Sie, Herr Präsident, die Versicherung meiner ausgezeichneten Hochachtung."
Ich habe von den vorstehenden Ausführungen Kenntnis genommen und bitte Sie, Herr Präsident, die
Versicherung meiner ausgezeichneten Hochachtung entgegenzunehmen
Etore Spallazzi
5441/01 188
Annex 3 DG H I EN
PROTOKOLL
Im Laufe der heute beendeten Verhandlungen über den Abschluß eines italienisch-schweizerischen
Abkommens betreffend den Grenz- und Weideverkehr haben die beiden Delegationen auch die Frage
des Transites von Strassentransporten geprüft, die von einer auf dem Gebiet des einen Landes
gelegenen Ortschaft ausgehen und um nach einer anderen Ortschaft des nämlichen Landes zu
gelangen, über das Gebiet des anderen Landes fähren (schweizerische Transporte über italienisches
Gebiet zwischen den Kantonen Wallis, Tessin und Graubünden; italienische Transporte über
schweizerisches Gebiet der vorgenannten Kantone).
Diese Prüfung hat ergeben, dass es nützlich und angezeigt ist, die Zollformalitäten zu vereinfachen.
Zu diesem Zwecke ist folgendes vereinbart worden:
1. Anstelle der gegenwärtig in Gebrauch stehenden Zollausweise wird ein einziges, zum
Durchschreiben eingerichtetes Gemeinschaftsformular in vier Exemplaren eingeführt,
wovon das erste und vierte Exemplar für die Zollbehörden des Landes bestimmt sind, in
welchem der Transport beginnt und endigt, das zweite und dritte Exemplar für ei
Zollbehörden des transitierten Landes.
2. Grundsätzlich werden die von den Zollbehörden des einen der beiden Länder an den
Transporten angelegten Plomben vond en Zollbehörden des andern Landes als gültig
anerkannt, wobei das recht der zusätzlichen Anlegung eigener Plomben, soweit dies als
ungezeigt erachtet wird, vorbehalten bleibt, sowie auch das Recht, die Ladungen während
des Transportes zu kontrollieren.
5441/01 189
Annex 3 DG H I EN
3. Alle übrigen, den Warentransit regelnden Bestimmungen bleiben in Kraft, besonders in
bezug auf die vom Warenführer zu leistende Sicherheit.
4. Die Direzione Superiore in Como und die Kreisdirektion in Lugano werden alle nötigen
Massnahmen treffen, um die vorerwähnten Erleichterungen durchzuführen.
Rom, den 2. Juli 1953
Der Oberzolldirektor
der schweizerischen Zollverwaltung
Widmer
Der Generaldirektor
der italienischer Zölle
und indirekten Steuern
Ettore Spalltazzi
5441/01 190
Annex 3 DG H I EN
ACCORDO TRA LA REPUBBLICA ITALIANA E LA REPUBBLICA SOCIALISTA
FEDERATIVA DI JUGOSLAVIA PER IL REGOLAMENTO DEL TRAFFICO DELLE
PERSONE E DEI TRASPORTI TERRESTRI E MARITTIMI TRA LE AREE LIMITROFE
5441/01 191
Annex 3 DG H I EN
LEGGE – 5 marzo 1985, n. 129
Ratifica ed esecuzione dell'accordo tra la Repubblica itgaliana e la Repubblica socialista
federativa di Jugoslavia per il regolamento del traffico delle persone e dei trasporti terrestri e
marittimi fra le aree limitrofe, con undici allegati e due scambi di note, firmati a Udine il 15
maggio 1982.
La Camera dei deputati ed il Senato della Repubblica hanno approvato;
IL PRESIDENTE DELLA REPUBBLICA
PROMULGA
la seguente legge:
Art. 1
Il Presidente della Repubblica è autorizzato a ratificare l'accordo tra la Repubblica italiana e la
Repubblica socialista federativa di Jugoslavia per il regolamento del traffico delle persone e dei
trasporti terrestri e marittimi fra le aree limitrofe, con undici allegati e due scambi di note, firmati a
Udine il 15 maggio 1982.
5441/01 192
Annex 3 DG H I EN
Art. 2
Piena ed intera esecuzione è data all'accordo di cui all'articolo precedente a decorrere dalla sua entrata
in vigore in conformità all'articolo 47 dell'accordo stesso.
Art. 3
La presente legge entra in vogore il giorno successivo a quello della sua pubblicazione nella Gazzetta
Ufficiale della Repubblica italiana.
La presente legge, munita del sigillo dello Stato, sarà inserta nella Raccolta ufficiale delle leggi e dei
decreti della Repubblica italiana. È fatto obbligo a chiunque spetti di osservarla e di farla osservare
come legge dello Stato.
Data a Roma, addi 5 marzo 1985
PERTINI
CRAXI, Presidente del Consigliio dei Ministri
ANDREOTTI, Ministro degli Affari Esteri
Visto, il Guardasigilli: MARTINAZZOLI
---------------------
5441/01 193
Annex 3 DG H I EN
LAVORI PREPARATORI
Senato della Repubblica (atto n. 599):
Presentato dal Minsitro degli affari esteri (ANDREOTTI) il 17 marzo 1984.
Assegnato alla 3a commissione (Affarie esteri), in sede referente, il 22 maggio 1984, con pareri delle
commissioni 1a e 8a.
Esaminato dalla 3a commissione l'11 luglio 1984
Relazione scritta annunciata il 17 luglio 1984 (atto 1. 599/A).
Esaminato in aula e approvato il 30 luglio 1984.
Camera dei deputati (atto n.1990):
Assegnato alla III commissione (Affari esteri), in sede referente, il 16 ottobre 1984, con pareri delle
commissioni I, II, V, VI, X e XII.
Esaminato dalla III commissione il 30 gennaio 1985.
Relazione scritta annunciata il 14 febbraio 1985 (atto n. 1990/A).
Esaminato in aula il 25 febbraio 1985 e approvato il 27 febbraio 1985.
5441/01 194
Annex 3 DG H I EN
La Repubblica Italiana e la Repubblica Socialista Federativa di Jugoslavia, convinte che le relazioni di
buon vicinato e di cooperazione a parità di diritti fra gli Stati ed i loro popoli corrispondano agli
interessi di entrambi gli Stati, sia nelle loro totalità che nelle zone di frontiera, nel desiderio di
sviluppare, favorire ed ampliare la fruttuosa cooperazione in materia economica, culturale, sportiva ed
in altri cottori di interesse comune, e nello spirito dell'Accordo tra i due Paesi firmato ad Osimo il 10
novembre 1975, hanne concordato di rinnovare e migliorare l'Accordo per il regolamento del traffico
di persone nonchè dei trasporti e delle comunicazioni terrestri e marittime tra le aree limitrofe, firmato
ad Udine il 31 ottobre 1962.
TITOLO I
AREE DI APPLICAZIONE DELL'ACCORDO
Articolo 1
Determinazione delle aree
1. I territori ai quali si applica il presente Accordo sono:
a) l'area del territorio italiano comprendente i Comuni elencati nell'Allegato A;
b) l'area del territorio jugoslavo comprendente i Comuni elencati nell'Allegato B.
2. Eventuali variazioni all'attuale circoscrizione territoriale, amministrativa o catastale dei
Coruni, o di parte di essi, menzionati nei predetti elenchi non avranno alcun effetto sulle aree
di applicazione del presente Accordo.
5441/01 195
Annex 3 DG H I EN
TITOLO II
MOVIMENTO DELLE PERSONE
Articolo 2
Persone che hanno diritto al transito
Hanno diritto ad usufruire delle facilitazioni per il movimento per terra e per mare previsete dal
presente Accordo tutti i cittadini dei due Stati residenti nelle aree di cui all'Articolo 1 del persente
Accordo, alle condizioni specificate ai successivi Articoli.
Articolo 3
Documenti per il transito
1. I documenti che vengono rilasciati ai fini della applicazione dell'Articolo 2 sono i seguenti:
a) lasciapassare,
b) lasciapassare straordinario,
c) foglio complementare agricolo.
2. I documenti di cui sopra sono conformi rispettivamente agli Allegati n. 1, 2 e 3.
5441/01 196
Annex 3 DG H I EN
Articolo 4
Lasciapassare
1. Tutti i cittadini dei due Stati residenti in una delle aree indicate nell'Articolo 1, che intendano
recarsi nell'area adiacente hanno direitto di ottenere, su domanda, il lasciapassare conforme
all'Allegato n. 1 ed il foglio complementare agricolo, quest'ultimo a norma degli Articoli 7 e
10 del presente Accordo.1. Tutti i cittadini dei due Stati residenti in una delle aree indicate
nell'Articolo 1, che intendano recarsi nell'area adiacente hanno direitto di ottenere, su
domanda, il lasciapassare conforme all'Allegato n. 1 ed il foglio complementare agricolo,
quest'ultimo a norma degli Articoli 7 e 10 del presente Accordo.
2. Hanno lo stesso diritto gli eredi dei cittadini dei due Statti.
3. Nel lasciapassare sono indicate le generalità del titolare e, sulla prima pagina, viene applicata
la sua fotografia, timbrata a secco.
4. I minori di anni 14 che viaggiano con i genitori o con altre persone che li accompagnano,
devono essere iscritti nominativamente nel lasciapassare dei predetti. Tuttavia i genitori o chi
ne fa le veci possono richiedere singoli documenti di transito per i minori aventi dai 12 anni
compiuti ai 14 anni compiuti.
5. I possessori di lasciapassare hanno diritto al transito attraverso il confine per un numero
illimitato di volte.
6. Il lasciapassare è valido 5 anni dalla data del rilascio ed è prorogabile o rinnovabile se non
sono mutate le condizioni esistenti al momento del rilascio.
5441/01 197
Annex 3 DG H I EN
Articolo 5
Soggiorno nell'area adiacente
1. Il rientro nell'area di residenza deve essere effetuato entro 5 gironi, ivi compreso il giorno di
uscita e quello d'entrata, qualora non sia diversamente disposto da altre norme del persente
Accordo.
2. Qualora sussistano giustificati motivi il soggiorno nell'area adiacente può essere prorogato, a
domanda, fino a 30 giorni. Nella domanda deve essere precisato che l'interssato intende
trascorrere nell'area adiacente.
3. Over per causa di forza maggiore il rientro non possa essere effettuato nel termine prescritto, il
titolare di uno dei documenti del presente Accordo deve darne immediata notizia alle
competenti Autorità locali, le quali ne informano le Autorità dell'altra Parte.
4. Il movimento dei titolari di lasciapassare è consentito solo nelle aree di applicazione
dell'Accordo.
5441/01 198
Annex 3 DG H I EN
Articolo 6
Modalità di rilascio del lasciapassare
1. I lasciapassare di cui all'Articolo 4 sono rilasciati di regola entro 15 giorni dalla data di
presentazione della domanda, da parte italiana dalle Questure competenti e, da parte
jugoslava, dai competenti Organi comunali in base a documenti attestanti che il richiedente si
trova nelle condizioni previste dal presente Accordo.
2. I lasciapassare sono rilasciati dalle Autorità jugoslave indicate al precedente comma anche per
i cittadini italiani residenti nel territorio di cui all'Allegato B del presente Accordo e dalle
Autorità italiane indicate nello stesso precedente comma anche per i cittadini jugoslavi
residenti nel territorio di cui all'Allegato A del presente Accordo.
3. L'elenco dei lasciapassare che si intendono rilasciare è sottoposto al visto delle Autorità
dell'altra Parte menzionate al comma 1 del presente Articolo. A tal fine, esso viene inoltrato
per il tramite degli organi addetti ai servizi di controllo dei valichi, secondo le modalità che
saranno concordate tra gli stessi organi. L'elenco viene restituito vistato entro 8 giorni dalla
consegna.
4. Qualora le Autorità di una delle Parti contraenti non ritengano opportuna la concessione del
lasciapassare per una determinata persona, lo annotano sullo stesso elenco indicandone i
motivi. Il lasciapassare per detta persona non viene quindi concesso.
5441/01 199
Annex 3 DG H I EN
5. Qualora le Autorità di un'area ritengano che determinate persone, residenti nell'area adiacente,
non possano fruire per un determinato periodo del lasciapassare, ne informano le Autorità che
lo hanno rilasciato, le quali alla sua scacenza, non lo rinnovano e provvedono al suo ritiro,
informando le Autorità dell'area adiacente.
6. Nei casi in cui la procedura di cui sopra si renda necessaria prima della scadenza della validità
del lasciapassare, le Autorità competenti ne informano subito le Autorià dell'altra area che
entro 30 giorni comunicano l'avvenuto ritiro del documento.
7. Le segnalazioni di una Autorità all'altra riguardanti i casi di cui ai precedenti commi 5 e 6
devono contener le generalità del titolare del lasciapassare, i motivi dal richiesto ritiro e la
durata del provedimento.
8. Il ritiro del lasciapassare o il rifiuto di concederlo non fanno perdere il diritto di proprietà o
altro diritto sui beni.
Articolo 7
Movimento delle persone per attività connesse con i beni agrari
1. Cittadini dei due Stati contraenti hanno diritto di ottener il foglio complementare agricolo di
cui al successivo Articolo 10, che consente l'attività sui fondi agricoli, alle seguenti
condizioni:
a) che siano residenti i uno dai Comuni indicati algi Allegati A e B del presente Accordo;
b) che siano proprietari di immobili agricoli di qualsiasi specie o cultura, o di aziende
agricole che siano situati nella fascia di 10 km. oltre il confine del proprio Stato.
5441/01 200
Annex 3 DG H I EN
2. Hanno lo stesso diritto: gli affittuari, gli usufruttuari, i titolari di altri diritti reali, i partecipanti
a comunità agrarie, i titolari di usi civici sui terreni comunali.
3. Hanno lo stesso diritto:
a) i congiunti delle persone di cui ai precedenti commi 1 e 2;
b) i tecnici o lavoratori agricoli stabili, stagionali o temporanei, che siano in rapporto
contrattuale o che siano assunti dalle persone di cui ai precedenti commi 1 e 2.
4. Hanno lo stesso diritto:
a) i pastori,
b) i carbonai,
c) i boscaioli,
d) gli addetti alle cave.
5. Hanno lo stesso diritto del dante causa gli eredi nel corso dell'espletamento delle pratiche
inerenti alla successione.
In tal caso essi devono allegare alla domanda per ottenere il foglio complementare agricolo ed
il lasciapassare un certificato degli organi competenti con il quale si attesti che è in corso la
procedura per il trasferimento del diritto di proprietà. Copia di tale documento viene inviata
all'Autorità dell'altra Parte competente al rilascio del lasciapassare.
5441/01 201
Annex 3 DG H I EN
6. Nella dizione immobili agricoli vengono compresse le cave di pietra.
7. Fuori dei casi previsti ai precedenti commi i cittadini proprietari o titolari di altri diritti su
immobili agricoli o aziende agricole posti al di fuori della fascia di 10 km. possono chiedere
alla Commissione Mista Permanente il rilascio del lascipassare ed il foglio complementare
agricolo.
Articolo 8
Passagio di proprietà
I futuri proprietari godono degli stessi diritti previsti dal presente Accordo per gli attuali proprietari
purchè abbiano conseguito la proprietà di beni agrari per atto tra vivi o mortis causa, a condizione che
siano congiunti o coniugati (figli, nipoti, genitori, fratelli e sorelle, nonni) con il precedente
proprietario.
Articolo 9
Persone giuridiche
1. Le agevolazioni previste dall'Articolo 7 del presente Accordo sono applicabili anche alle
persone giuridiche aventi sede in uno dei Comuni di cui agli Allegati A e B del presente
Accordo.
2. Il lasciapassare ed il foglio complementare agricolo in tal caso vengono rilasciati ai
rappresentanti delle persone giuridiche di cui al precedente comma.
5441/01 202
Annex 3 DG H I EN
Articolo 10
Foglio complementare agricolo
1. Il documento che dà diritto alle persone indicate negli Articoli 7, 8 e 9 del presente Accordo di
recarsi per un numero illimitato di volte dall'una all'altra area per svolgere attività agricole è il
foglio complementare agricolo allegato al lasciapassare.
2. Dal foglio complementare agricolo devono risultare l'ubicazione, l'estensione ed il genere di
coltura di ciascun fondo, nonchè la specie del bestiame ed il numero dei capi utilizzati per
scopi agricoli. – I capi di bestiame nati durante la sosta nell'altra area devono essere annotati
da parte degli organi doganali sul foglio complementare agricolo entro 14 giiorni dalla nascita.
A tal fine il titolare del foglio complementare agricolo esibisce un certificato rilasciato
dall'Autorità comunale del luogo in cui è avvenuta la nascita del bestiame.
3. Nel foglio complementare agricolo sono indicati il valico o i punti di passaggio agricoli da
usufruire normalmente.
4. Nel foglio complementare agricolo è menzionato anche il nome del proprietario dei fondi.
5. Sul foglio complementare agricolo che viene rilasciato al titolare del diritto di uso civico viene
apposto il timbro bilingue con la scritta "Titolare di uso civico – Uživalec pravic na občinskem
zemljisšču".
6. Il foglio complementare agricolo è valido un anno ed è rinnovabile.
7. Esso è conforme all'Allegato n. 3.
5441/01 203
Annex 3 DG H I EN
Articolo 11
Lasciapassare straordinario
1. In caso di speciale urgenza o di giustificati motivi, può essere concesso alle persone di cui
all'Articolo 2 un lasciapassare straordinario valido per il Comune in esso indicato. Questo
documento vierne rilasciato dai competenti uffici di polizia di frontiera terrestre e marittima.
2. Il lasciapassare straordinario dà facoltà di soggiorno nell'altra area per un periodo massimo di
10 giorni e il transito è consentito per una sola volta.
3. Il lasciapassare di cui sopra deve essere esibito unitamente ad un documento di identificazione
dal quale si possa desumere la cittadinanza italiana o jugoslava.
4. I titolari di lasciapassare straordinario possono transitare attraverso uno qualsiasi dei valichi
terrestri e lmarittimi di I e II categoria.
5. In linea eccezionale può essere consentito, per particloari esigenze, il rilascio del lasciapassare
straordinario anche a persone non residenti nei Comuni indicati agli Allegati A e B del
presente Accordo. In questo caso il documento viene rilasciato con validità limitata per il
transito attraverso i valichi di I categoria.
5441/01 204
Annex 3 DG H I EN
6. Il lasciapassare straordinario è conforme all'Allegato n. 2.
Articolo 12
Casi di calamità
Nei casi di calamgià (terremoto, incendio, inondazione e simili), d'intesa tra le competenti Autorità
locali, sarà permesso alla popolazione esposta al pericolo, nonchè alle persone che intervengono per
l'opera di soccorso, il passaggio e la permanenza nell'area adiacente finchè perdura lo stato di
necessità.
Articolo 13
Valichi
1. I valichi inidcati nell'Allegato n. 4 attraverso i quali ha luogo il movimento delle persone in
posssesso del lasciapssare sono di tre tipi:
- di I categoria (internazionali);
- di II categoria (locali);
- punti di passaggio agricoli.
Questi ultimi possono essere utilizzati per il transito soltanto dai titolari del foglio
complementare agricolo. Coloro che hanno i fondi attraversati dalla linea di confine di Stato
hanno diritto al passaggio diretto all'altra area. Le modalità per l'utilizzazione dei punti di
passaggio agricoli e per gli attraversamenti diretti vengono concordate tra gli organi locali
delle due Parti.
5441/01 205
Annex 3 DG H I EN
2. L'elenco dei valichi di II categoria e dei punti di paszsaggio agricoli può essere modificato
ogni anno dalla Commissione Mista Permanente.
3. Gli organi locali di polizia e doganali dei due Paesi concordano i periodi e gli orari di apertura
dei valichi di II categoria.
4. Il titolare del foglio complementare agricolo impossibilitato ad avvalersi del valico di sua
pertinenza può attraversare il confine in altro valico, previa autorizzazione degli organi locali
di polizia e doganali delle due Parti.
Articolo 14
Disposizioni comuni ai lasciapassare
1. Il rilascio del lasciapassare, del foglio complementare agricolo e del lasciapassare
straordinario è esente da qualsiasi tassa e da ogni altro gravame.
2. I documenti di trnasito previsti dal presente Accordo possono essere ritirati in ogni momento
in caso di abuso, da parte delle Autorità competenti al rilascio, ed in casi eccezionali anche da
parte degli organi di cntrollo ai valichi, senza pregiudizio delle sanzioni penali per atti illeciti
eventualmente commessi da parte de i titolari e dei minori ad essi affidati.
Qualora i provvedimenti di cui sopra colpiscano il titolare di un foglio complementare
agricolo, i membri della sua famiglia e la sua manodopera possono continuare a recarsi
nell'area adiacente per scopi agricoli.
5441/01 206
Annex 3 DG H I EN
3. Nei casi previsti dal comma precedente o qualora il titolare del foglio complementare agricolo
sia temporaneamente impedito di recarsi nel fondo situatio nell'area adiacente, il suo foglio
può essere consegnato ad un membro della sua famiglia. In mancanza di esso, con il consento
delle Autorità locali, può essere consegnato ad un suo dipendente. Il consegnatario del foglio
predetto può in tal modo avvalersi delle stesse facilitazioni spettanti al titolare.
4. Del ritiro del documento da parte degli organi di controllo ai valichi, come pure dei motivi che
lo hanno determinato, viene informata, nel termine di 3 giorni, l'Autorità dell'altra Parte alla
quale il document va restituito.
5. Nel caso di ritiro dei documenti di cui al presente Articolo, gli organi competenti per il rilascio
dei documenti previsti dal presente Accordo e, ir casi occazionali anche gli organi di controllo
ai valichi, rilasciano agli interessati una dichiarazione attestante il ritiro. Tale dichiarazione
che è conforme all'Allegato n. 11 serve alla persone interessata per il ritorno nella propria area
di residenza.
6. Nel caso che una persona appartenente alle categorie indicate nel presente Accordo venga
privata della libertà personale dalle Autorità dell'altra Parte, queste devono ai più presto e
comunque entro le 24 ore informare le Autorità dell'altra Parte, indicandone il motivo.
5441/01 207
Annex 3 DG H I EN
7. Rettifiche ed aggiunto ai documenti possono essere effettuate soltanto dalle Autorità che li
hanno rilasciati.
Nel caso in cui il documento vada perduto o danneggiato e in caso di altri giustificati motivi,
può essere rilasciato un duplicato. Sul nuovo documento viene apposto il timbro bilingue con
la scritta "DUPLICATO – DUPLIKAT".
8. Il titolari di lasciapassare qualora soggiornino nell'altra area per un periodo superiore a quello
previsto davono attenersi alle disposizioni che regolano il soggiorno degli stranieri.
TITOLO III
TRASPORTI MARITTIMI E TERRESTRI
Articolo 15
Principio della reciprocità
1. Le condizioni generali relative all'istituzione ed all'esercizio delle linee di trasporto marittime
e terrestri che si svolgono fra le aree di cui all'Articolo 1 del presente Accordo sono basate,
sotto ogni aspetto, sul principio della reciprocità.
2. Tuttavia ciascuna delle Parti contraenti ha facoltà di provvedere in tutto o in parte all'esercizio
delle proprie linee indipendentemente dal fatto che l'altra Parte si avvalga o meno della facoltà
di esercitare le proprie linee corrispondenti.
5441/01 208
Annex 3 DG H I EN
Articolo 16
Disciplina delle linee marittime e terrestri
1. La Commissione Mista Permanente di cui all'Articolo 44 determina le linee di comunicazione
marittime e terrestri tra i porti e le località delle aree considerate nel presente Accordo, nonchè
le condizioni generali di esercizio.
2. Ogni anno i competenti organi locali delle due Parti concordano tempestivamente gli orari e le
altre questioni tecniche concernenti le linee marittime e terrestri.
3. Eventuali modifiche stagionali degli orari e delle altre condizioni di esercizio sia per le linee
marittime che per quelle terrestri possono aver luogo nel corso dell'anno, per mezzo di accordi
diretti fra le competenti Autorità locali delle due Parti da sottoporre alla approvazione della
Commissione Mista Permanente.
Articolo 17
Esenzione fiscale a favore di imperse di trasporti
1. Allo scopo di evitare una doppia tassazione e di agevolare i traffici di linea tra le aree di cui al
presente Accordo, alle imprese marittime e a quelle di autotrasporti che esercitanto il servizio
tre le predette aree, si applicano le disposizioni dell'Accordo tra la Repubblica Italiana e la
Repubblica Socialista Federativa di Jugoslavia per evitare la doppia imposizione.
5441/01 209
Annex 3 DG H I EN
2. Le emprese che esercitano il trasporto marittimo e terrestri di cui al precedente Articolo 16
sono esenti, nello Stato in cui non hanno sede, da ogni imposta, tassa o contributo per le
attività svolte in detto Stato.
Articolo 18
Tariffe per il transporto dei viaggiatori
1. Le tariffe dei servizi marittimi di linea per gli stessi percorsi con partenza dai modesimi porti
sono uguali.
2. La stessa norma vale anche per le tariffe dei servizi terrestri di linea con partenza dalle
modesime località.
3. Le tariffe per lo svolgimento del traffico marittimo e terrestre vengono stabilite dalla
Commissione Mista Permanente prevista dal presente Accordo.
4. Gli organi locali competenti per il traffico in caso di notevoli variazioni nel prezzo del
combusibile, di fluttuazioni valutarie, del costo del lavoro, o di mutate condizioni di esercizio
delle linee di cui trattasi, nel periodo intercorrente tra le sessioni ordinarie della Commissione
Mista Permanente possono concordare nuove tareiffe temporanee.
La Commissione Mista Permanente delibererà sulle nuove tariffe nella prima successiva
sessione.
5441/01 210
Annex 3 DG H I EN
Articolo 19
Vendita dei biglietti
1. Allo scopo di facilitare il traffico, la vendita dei biglietti può avvenire sia a terra che a bordo
delle navi o sugli autobus.
2. Tuttavia la vendita dei biglietti marittimi non può effettuarsi a bordo quandi il natante abbia
già lasciato l'ultimo porto nazionale.
3. I biglietti per i trasporti marittimi e terrestri sono pagati in valuta legale del luogo di vendita.
Articolo 20
Trasferimento delle somme riscosse per bilgietti
1. Lo somme riscosse ai sensi dell'Articolo 19 non possono essere trasferite direttamente
nell'altra area ma sono versate dalle società interessate presso Istituti bancari autorizzati, in
conti intestati alle imprese stesse.
2. Da tali conti possono essere prelevate dalle imprese intestatarei le somme occorrenti per le
spese di manutenzeione e di esercizio delle linee.
3. I saldi dei predetti conti sono trasferiti in conformità all'Accordo di pagamento in vigore tra le
due Parti contraenti.
5441/01 211
Annex 3 DG H I EN
Articolo 21
Bandiera delle navi e notifica per attivazione di linee
1. Le linee marittime di cui al presente Accordo sono esercitate soltanto con navi battenti
bandiera italiana e con navi battenti bandiera jugoslava.
2. In relazione all'Articolo 16 le Captianerie di Porto di una delle Parti notificano alle Capitanerie
di Porto dell'altra Parte la data di inizio di ogni linea, i nominativi delle imprese che esercitano
le linee stesse, nonchè le navi che vi sono impiegate.
Articolo 22
Trattamento delle navi
1. Ciascuna delle Parti contraenti s'impegna a riconoscere alle navi dell'altra Parte, adibite alle
linee di cui al presente Accrodo, lo stesso trattamento delle navi nazionali alla entrata, durante
l'approdo ed alla uscita dai porti, sia per quanto riguarda il pagamento delle tasse e di ogni
altro diritto, sia per quanto riguarda i luoghi di ormeggio, sia per l'imbarco e lo sbarco.
2. Sono ridotte al minimo strettamente necessario le formalità alle quali nei porti dell'altra area le
navi di cui al precedente comma, i loro equipaggi ed i passeggeri possano comunque essere
sottoposti.
5441/01 212
Annex 3 DG H I EN
Articolo 23
Divieto di cabotaggio
1. Le navi battenti bandiera di ciascuna delle Parti contraenti non possono effettuare il
cabottaggio tra i porti siti all'interno dell'altra area.
2. Non si intende per cabotaggio il fatto che una nave tocchi più porti di un'area per imbarcare
passeggeri diretti in uno dei porti dell'altro Paese.
Articolo 24
Trasporto di merci a mezzo di navi
Eventuali trasporti di merci a mezzo delle navi che effettuano il trasporto dei passeggeri, ai sensi del
presente Accordo, sono regolati dalle disposizioni generali vigenti.
Articolo 25
Applicazione di disposizioni più favorevoli
Tutte le disposizioni eventualmente più favorevoli in materia di trasporti marittimi e terrestri,
contenute negli Accordi Internazionali di cui fanno parte i due Paesi, e in quelli tra la Repubblica
Italiana e la Repubblica Socialista Federativa Jugoslava, vengono applicate rispettivamente ai servizi
marittimi e terrestri di cui al presente Accordo.
5441/01 213
Annex 3 DG H I EN
Articolo 26
Esercizio di servizi automobilistici di linea
1. Le autolinee di cui al persente Accordo sono esercitate in base alle concessioni da imprese
autorizzate a tale attività secondo le norme vigenti nel Paese di appartenenza.
2. Le concessioni sono rilasciate dalle Autorità locali competenti, ciascuna per la parte di
percorso nella rispettiva area. Tali concessioni hanno validità di 3 anni e possono essere
prorogate.
3. In casi particolari, possono essere rilasciato concessioni anche per periodi più brevi.
Articolo 27
Rilascio delle concessioni
1. Le imprese di autotrasporti presentano domanda di concessione alle proprie Autorità locali
competenti.
2. Ogni domanda è corredata da una planimetria del percorso, dai programmi di esercizio con gli
orari, dalle tariffe e dalla deserizione dei veicoli.
5441/01 214
Annex 3 DG H I EN
3. Le domande che sono approvate dalle competenti Autorità locali di una Parte sono trasmesse
con la documentazione di cui al precedente comma 2 per la approvazione, alle copetenti
Autorità locali dell'altra Parte, le quali sono tenute a comunicare la loro decisione entro 15
giorni dalla ricezione.
Articolo 28
Sanzioni
Qualora un'impresa di autotrasporti autorizzata ai sensi del precedente Articolo 26 ed avente sede in
uno dei due Paesi, commetta nel territorio dell'altro Paese una infrazione alle norme o condizioni che
disciplinano l'esercizio dei servizi di linea, le Autorità competenti della Parte sul cui territorio è stata
commessa l'infrazione, possono chiedere alle Autorità competenti dell'altra Parte, di diffidare, di
sospendere temporaneamente o di revocare la concessione all'impresa, a seconda della gravità
dell'infrazione. Dei provvedimenti adottati viene data notizia all'Autorità richiedente.
Articolo 29
Divieto di traffico interno
Le imprese che hanno sede in uno Stato, autorizzate ai sensi del precedente Articolo 26 del presente
Accordo, non possono effettuare altri trasporti nell'interno dell'altro Stato.
5441/01 215
Annex 3 DG H I EN
Articolo 30
Assicurazioni trasporti terrestri
1. Gli autoveícoli devono essere assicurati contro i rischi della responsabilità civile mediante
polizza di assicurazione avente effetto per l'intero percorso.
2. Le condizioni di polizza devono essere conformi alle disposizioni di legge vigenti nel Paese in
cui si effettua il trasporto.
TITOLO IV
FACILITAZIONI FISCALI E DOGANALI
Articolo 31
Tasse, imposte e altri oneri
Le proprietà appartenenti a cittadini residenti in una delle aree di cui al presente Accordo e situate
nell'area adiacente, nonchè i relativi redditi, non devono essere gravati da tasse, imposte od altri oneri
maggiori di quelli che gravano sulle proprietà e relativi redditi appartenenti a persone sresidenti
nell'area ove le proprietà stesse sono situate.
5441/01 216
Annex 3 DG H I EN
Articolo 32
Facilitazioni per i titolari di lasciapassare con foglio complementare agricolo
1. I titolari di foglio complementare agricolo per l'esecuziçone di tutti i lavori agricoli hanno
diritto di transitare recando seco dall'una all'altra area, senaz alcun permesso (salvo le
limitazioni di cui ai successivi Articoli) ed in esenzione di ogni diritto doganale, di tasse o di
altri oneri fiscali:
a) il bestiame da tiro, da carico e per il pascolo, nonchè il foraggio occorrente al bestiame
stesso durante la permanenza sui fondi;
b) gli attrezzi agricoli, boschivi e gli altri arnesi, le macchine agricole, i mezzi di trasporto (per
persone, animali e cose) con gli accessori indispensabili, nonchè il carburante contenuto nel
serbatoio previsto per ciascun tipo di veicolo direttamente collegato col motore;
c) tutto ciò che è necessario per il mantenimento di buona e prosperosa gestione economica
del terreno, come ad esempio: i concimi naturali ed artificiali, i semi, le piante da trapianto,
i mezzi protettivi per le piante e di altro genere, i medicinali per bestiame, i pali per i
vigneti, le attrezzature delle cantine, le botti, il materiale da costruzione per la mautenzione,
il restauro e l'ammodernamento delle case e degli edifici agricoli et similia;
d) i prodotti agricoli e forestali provenienti dai fondi ed i prodotti del bestiame, ivi inclusi gli
incrementi, nonchè il materiale da imballaggio ed i mezzi di trasporto dei prodotti suddetti.
Il trasferimento del vino deve avvenire entro il mese di dicembre ed il prodotto trasferito
deve risultare dell'annata stessa.
5441/01 217
Annex 3 DG H I EN
2. Il bestiame, inclusi gli incrementi, deve essere riportato nell'area di residenza subito dopo il
termine dei lavori o del pascolo.
a) L'eventuale decesso o sosta forzata per malattia del bestiame, devono essere comprovati da
certificato sanitario rilasciato da parte del veterinario competente.
b) Il bestiame iscritto nel foglio complementare agricolo che si sposta per ragioni di pascolo o
di lavori agricoli nell'altra area non deve provenire da aziende e da zone oggetto di misure
di polizia veterinaria per le malattie di cui all'Allegato n. 7.
c) Per il bestiame che rimane nell'altra area più di un giorno è richiesto un certificato rialsciato
dal veterinario competente dal quale risulti che gli animali sono sani e che non provengono
da aziende e da zone oggetto di restrizioni a seguito della prosenza di una delle malattie di
cui all'Allegato n. 7. Detto certificate deve essere rilasciato il giorno della visita sanitaria
effettuatta dal veterinario citato e può essere utilizzato entro le 24 ore dal rilascio.
3. Gli attrezzi, le macchine, i mzeei di trasporto, il foraggio non usato e i carburanti non
consumati devono essere parimenti riportati, a lavoro ultimato, nell'area di residenza.
Articolo 33
Transumanza stagionale
1. Gli animali di ogni specie, condotti dall'una all'altra area di cui al presente Accordo, per
transumanza stagionale, non sono soggetti a permessi di importazione ed esportazione e sono
esenti da ogni diritto doganale, tassa o altri oneri fiscali purchè siano fatti ritornare entro un
periodo di tempo non superiore a 6 mesi.
5441/01 218
Annex 3 DG H I EN
2. Le facilitazioni di cui al precedente comma sono applicate anche agli incrementi del bestiame
ed ai prodotti della lavorazione del latte ottenuti durante il pascolo. I nuovi nati ed i prodotti
non devono superare il numero, rispettivamente le quantità normalmente prodotte, tenuto
conto del numero e della specie degli animali e della durata della permanenza nell'altra area
per il pascolo. I prodotti della lavorazione del latte possono essere trasportati anche
successivamente, ma non più tardi di 4 settimane dal giorno del rientro del bestiame.
3. Alle condizioni di cui al comma 1 si possono trasportare dall'una all'altra area anche le api per
il pascolo stagionale. Per i nuovi sciami di api e per il miele ottenuto sono applicate le
facilitazioni alle condizioni previste rispettivamente per gli incrementi del bestiame e per i
prodotti del latte, di cui al comma 2.
4. Le Autorità competenti di ciascuna delle Parti, allo scopo di rendere possibile l'identificazione
del bestiame che attraversa il confine per la transumanza, possono applicare eventualmente un
contrassegno, o adottare al tre misure idonee a tale fine.
Articolo 34
Facilitazioni valutarie e doganali
1. I titolari di lasciapassare possono portare seco, nell'altra area, valuta del territorio della loro
residenza per gli importi mensili previsti dall'Allegato n. 5 comma I.
5441/01 219
Annex 3 DG H I EN
2. In occasione del ritorno nel territorio di residanza, i titolari di lasciapassare possono portare
seco mensimente senza permessi di importazione ed esportazione ed in esenzione di diritti di
dogana e di ogni altra imposta e tassa generi destinati ad uso proprio o casalingo nelle quantità
massime di cui all'Allegato n. 5 comma II, e per il valore massimo di cui allo stesso Allegato
comma I.
3. I produttori agricoli titolari di foglio complementare possono inoltre portare seco
quindicinalmente, dall'area di residenza nell'altra area, i generi di cui all'Allegato n. 5 comma
II destinati alla vendita. Detti generi sono esentati da ogni permesso di importazione o
esportazione e sono esenti da ogni diritto di dogana o da ogni altra imposta e tassa.
Essi possono reimportare aflle stesse condizioni valuta o merci di cui all'Allegato n. 5 per un
valore massimo non superiore a quello indicato al comma I dell'Allegato stesso.
4. Le facilitazioni di cui ai percedenti commi possono essere utilizzate anche frazionatamente per
settimana.
5. La Commissione Mista Permanente prevista dall'Accordo decide aggiustamenti dei valori in
Lire italiane ed in Dinari jugoslavi di cui all'Allegato n. 5, in modo da mantenere inalterata la
portata delle facilitazioni di cui all'Allegato stesso.
5441/01 220
Annex 3 DG H I EN
6. Gli operai ed impiegati residenti in una delle aree di cui al presente Accordo qualora svolgano
regolare attività di lavoro nell'altra area possono trasferire tutto o parte dei prventi in
conformità alle modalità previste dall'Accordo di pagamento vigente tra le due Parti al
momento del trasferimento.
7. Ai titolari di lasciapassare è anche consentito portare fiori o lavorazioni in fiori per cerimonie
senza permessi di importazione o di esportazione ed in esenzione di diritti di dogana o di ogni
altra tassa.
8. Le speciali facilitazioni accordate a determinate categorie di persone previste dal presente
Accordo non escludono il diritto di dette persone di avvalersi delle disposizioni valutarie di
carattere generale vigenti nel territorio dal quale la valuta proviene.
Articolo 35
Facilitazioni per i medici, veterinari, ostetriche ed
appartenenti ad altre professioni o mestieri
Ai titolari di lasciapassare che esercitano la professione di medico, veterinario, ostetrico o altri
mestieri o professioni sarà consentito di recare seco , senza permessi di importazione o esportazione,
in esenzione di diritti doganali e di ogni altro diritto, gli strumenti ed attrezzi per le loro esigenze
professionali con l'obbligo di riportare nell'area di residenza, a prestazione ultimata, gli strumenti, gli
attrezzi ed il materiale non usato.
5441/01 221
Annex 3 DG H I EN
Articolo 36
Facilitazioni per il trasferimento di medicinali
Ai titolari di lasciapassare è consentito di trasportare dall'altra area nell'area di residenza, in esenzione
di diritti doganali e di altre imposte o tasse:
a) medicinali acquistati in base a ricetta medica o veterinaria;
b) medicinali acquistabili anche senza ricetta medica, quando la loro denominazione risulti
dall'indicazione dell'involuero e siano destinati ad uso proprio del portatore o per un membro della sua
famiglia, nelle normali quantità contenute nei singoli pacchetti nella vendita al dettaglio.
Articolo 37
Controllo doganale
1. Ai fini del controllo dell'utilizzazione delle facilitazioni fiscali e valutarie di cui all'Articolo 34
vengono utilizzati gli spazi appositamente predisposti nel lasciapassare.
2. Per l'accertamento del valore delle merci importate ed esportate, le Autorità doganali delle due
Parti applicano le rispettive legislazioni in vigore e, se necessario, si scambiano le relative
informazioni.
5441/01 222
Annex 3 DG H I EN
TITOLO V
MISURE SANITARIE, VETERINARIE E FITOPATOLOGICHE
Articolo 38
Informazioni sulle malattie infettive, le epidemie, l'inquinamento e misure relative
1. I competenti organi locali sanitari delle due Parti si danno comunicazione dei casi di malattie
infettive ed epidemie di maggiore importanza che si verifichino nei territori di applicazione del
presente Accordo.
2. Analoghe comunicazioni vengono scambiate quando si verifichino episodi di inquinamento
idrico o atmosferico.
3. In casi eccezionali i competenti organi locali possono emanare speciali misure sanitarie, di
carattere provvisorio, dandone immediata comunicazione all'altra Parte.
4. Analoga comunicazione viene fatta alla cessazione delle misure provvisorie.
5. Le malattie per le quali è previsto lo scambio di informazioni da parte degli organi locali
competenti e le modalità delle communicazioni vengono elencate nell'Allegato n. 6.
5441/01 223
Annex 3 DG H I EN
Articolo 39
Informazioni sulle malattie degli animali e misure relative
1. I competenti organi locali veterinari si danno comunicazione dei casi di malattie degli animali
indicate all'Allegato n. 7 che si verifichino nella propria zona, e sulle misure veterinarie,
limitazioni di movimento e divieti emanati a scopo preventivo.
2. Analoga comunicazione viene fatta per la soppressione di tali misure, in conformità delle liste
e relative aggiunte A e B dell'Ufficio Internazionale per le malattie infettive (OIE), e
dell'allegato n. 7
3. In cqasi occazionali i competenti organi locali veterinari possono emanare speciali misure
sanitarie, di carattere provvisorio, dandone immediata comunicazione all'altra Parte.
4. Analoga comunicazione viene fatta alla cessazione delle misure provvisorie
5. Le malattie e gli organi competenti locali sono indicati nell'Allegato n. 7.
5441/01 224
Annex 3 DG H I EN
Articolo 40
Informazioni fitopatologiche e misure relative
1. Gli organi locali competenti per la conservazione delle piante site nelle aree di applicazione
del presente Accordo di informano reciprocamente per iscritto, entro il 1° giugno e il 1°
dicembre di ogni anno, su tutte le questioni importanti per l'applicazione delle misure per la
difesa delle piante, sul trasferimento di sementi e piante da trapianto , sulle piante la cui
importazione è vietata dalla legge in vigore, sugli insetti nocivi e sulle malattie delel colgure
agricole, degli alberi e dei boschi.
2. Qualora non sussista alcun pericolo di contaminazione di organismi nocivi, i competenti
organi locali possono accordare ai possessori di lasciapassare agricolo permessi individuali
validi per la sola zona di loro competenza, che autorizzano, in deroga alle disposizioni
fitosanitarie vigenti nei due rispettivi Paesi, l'introduzine nel proprio territorio di prodotti
vegetali provenienti da terreni e da fabbricati di abitazione situati nella zona di applicazione
del presente Accordo, purchè vengano utilizzati nell'area di applicazione dell'Accordo stesso.
3. In caso di calamità, epifitie e infestazioni parassitarie le informazioni saranno telegrafiche e
potranno essere seguite da incontri tra esperti delle due Parti. Ciascuna delle due Parti potrà
convocare l'altra con un preavviso di almeno 7 giorni.
4. In caso di necessità i singoli Comuni e gli osservatori per le malattie delle plante potranno
scambiarsi direttamente le informazioni.
5441/01 225
Annex 3 DG H I EN
5. In casi occazionali i competenti organi locali possono emanare speciali misure fitopatologiche
– a carattere provvisorio – dandone immediata comunicazione all'altra Parte.
6. Analoga comuncazione viene data alla cessazione delle misure provvisorie citate.
7. I valichi attraverso i quali possono essere effettuate le importazioni di prodotti vegetali di cui
al precedente comma 2 saranno concordati dalle competenti Autorità locali.
8. La indicazione degli organi competenti locali e le modalità delle comunicazioni sono indicate
nell'Allegato n. 8.
TITOLO VI
DISPOSIZIONI PARTICOLARI
Articolo 41
Stipulazione di speciali convenzioni in materia di assicurazioni sociali
1. Le questioni concernenti le prestazioni di assicurazioni sociali spettanti alle persone che
essendo residenti in una delle aree considerate dal presente Accordo hanno un regolare
rapporto di lavore nell'altra area, sono regolate da apposite Convenzioni stipulate tra gli Istituti
o Enti di assicurazione sociale delle due Parti, affinchè agli assicurati stessi ed ai loro aventi
diritto nella area di residenza sia resa possibile la concessione di cure ospedaliere,
ambulatoriali e domiciliari, ivi compreso l'acquisto di medicinali ed altri mezzi terapeutici,
nonchè il pagamento delle indennità, a carico degli Istituti o Enti competenti dell'altra area,
che sono tenuti alle prestazioni di cui si tratta.
5441/01 226
Annex 3 DG H I EN
2. Le predette convenzioni regolano anche la procedura per il rimborso delle spese che gli Istituti
o Enti di una area hanno sostenuto per conto degli Istituti o Enti dell'altra area.
Articolo 42
Disposizioni per i cacciatori
1. I titolari di lasciapassare che siano in possesso di licenza di porto d'armi da caccia, hanno
facoltà durante la stagione venatoria di portare seco nell'area adiacente 1 o 2 fucili da caccia,
nonchè un massimo di 100 cartuce per ogni arma. Essi sono tenuti ad osservare le disposizioni
di carattere venatorio.
2. Gli organi dell'area di residenza trascrivono sul lasciapassare gli estremi della licenza di porto
d'armi da caccia, il tipo, il calibro ed il numero di matricola delle armi.
3. Gli interessati sono tenuti a portare seco detta licenza di porto d'armi.
Articolo 43
Manifestazioni culturali, artistiche e sportive
Le Autorità competenti dei due Paesi si adoperano affinchè le Autorità locali, in spirito di mutua
collaborazione, accelerino o semplifichino al massimo le procedure di transito, doganali o simili
connasse con l'organizzazione di manifestazioni di carattere artistico, culturale e sportivo da tenersi
nelle due aree.
5441/01 227
Annex 3 DG H I EN
TITOLO VII
DISPOSIZIONI FINALI
Articolo 44
Commissione Mista Permanente
1. Allo scopo di assicurare una regolare applicazione del presente Accordo viene istituita una
Commissione Mista Permanente.
2. La Commissione è composta da 6 membri, di cui 3 nominati dal Governo italiano e 3 nominati
dal Governo jugoslavo. Ogni Governo può nominare un sostituto per ciascun membro. I nomi
dei membri e dei sostituti saranno notificati per via diplomatica. Allo stesso modo saranno
trasmesse anche le comunicazioni circa eventuali cambiamenti dei membri e dei loro sotituti.
La Commissione potrà avvalersi della collaborazione di esperti.
3. Le modalità per il funzionamento della Commissione e per la sua convocazione sono stabilite
dal Regolamento di cui all'Allegato n. 9.
4. La Commissione ha il compito di risolvere le questioni che dovessero sorgere eventualmente
sulla interpretazione e l'applicazione del presente Accordo, di deliberare misure idonee a
migliorare la usa esecuzione e di adempiere a tutti gli altri compiti ad essa domandati dalle
disposizioni dell'Accordo stesso.
5441/01 228
Annex 3 DG H I EN
5. Gli organi locali infomeranno la Commissione sulle questioni previste dal presente Accordo
trattate nelle loro riunioni e sui risultati raggiunti.
6. La Commissione esaminerà le proposte comuni concordate dai competenti organi locali
nocnhè le questioni sulle quali non sia stato raggiunto un accordo dai predetti organi.
7. Le decisioni della Commissione saranno prese ad unanimità. Saranno deferite ai Governi por
via diplomatica le questioni sulle quali la Commissione non dovesse raggiungere un accordo.
8. La Commissione si riunirà alternativamente nel territorio della Repubblica Italiana e nel
territorio della Repubblica Socialista Federativa di Jugoslavia, in sessione ordinaria una volta
all'anno.
9. La Commissione si riunirà in sessione straordinaria entro il termine di un mese dalla richiesta
di una delle due Parti.
10. I membri della Commissione ed i loro sostituti godranno nell'espletamento delle loro funzioni
dei privilegi normalmente riconosciuti dalla prassi internazionale.
5441/01 229
Annex 3 DG H I EN
Articolo 45
Tessera speciale
1. Ai membri della Commissione Mista Permanente, agli organi locali di frontiera ed
eventualmente a quelle persone che svolgono funzioni connessa con il presenet Accordo viene
rilasciata una tessera speciale per il passaggio nelle aree adiacenti.
2. Detta tessera numerata progressivamente è redatta secondo il modello di cui all'Allegato n. 10
e viene rilasciata con validità triennale . Essa può essere prorogata.
3. La tessera speciale dà diritto al titolare di transitare attraverso ogni tipo di valico.
4. Le tessere speciali sono rilasciate e firmate per ciascuna Parte dal Presidente della reispettiva
Delegazione in seno alla Commissione Mista Permanente.
5. I Presidenti delle Delegazioni si scambiano annualmente in occasione della sessione ordinaria
un elenco dei titolari della tessera speciale e si informano con scambio di lettere di ogni
successivo cambiamento.
6. Ai titolari delle tessere speciali, gli organi di controllo dei valichi prestano ogni assistenza per
lo svolgimento dei loro compiti.
5441/01 230
Annex 3 DG H I EN
7. Cessato l'incarico in relazione al quale era stat rilasciata la tessera speciale, essa viene
riconsegnata all'Autorità concedente, che ne dà sollecita comunicazione al Presidente dell'altra
Delegazione.
Articolo 46
Durata dell'Accordo
Il presente Accordo sarà valido un anno e sarà considerato come rinnovato tacitamente per lo stesso
periodo se non verrà denunciato per via diplomatica almeno 3 mesi prima della sua scadenza da una
delle due Parti contraenti.
Articolo 47
1. Il presente Accordo entrerà in vigore alla data dello scambio degli strumenti di ratifica.
2. Con l'entrata in vigore del presenet Accordo è abrogato l'Accordo sottoscritto dalle due Parti
ad Udine il 31 ottobre 1962, e cesseranno di aver valore le disposizioni di cui ai verbali delle
precenti sessioni della Commissione Mista Permanente.
3. Il presente Accordo è redatto in due originali ciascuno nella lingua italiana e slovena i cui testi
fanno egualmente fede.
Fatto a Udine il giorno 15 maggio 1982
Per il Governo Per il Consiglio Esecutivo
della Repubblica Italiana Federale della Repubblica
(Massimo Casilli d'Aragona) Socialista Federativa di Jugoslavia
(Tone Poljšak)
Visto, Il Ministro degli Affari Esteri
ANDREOTTI
5441/01 231
Annex 3 DG H I EN
Allegato A
ELENCO DEI COMUNI ITALIANI CUI SI APPLICANO LE DISPOSIZIONI DEL
PRESENTE ACCORDO
Comuni della Provincia Udine
1. Attimis Ahten
2. Chiopris Viscone Chiopris Viscone
3. Chiusaforte Kluže
4. Cividale Del Friuli Čedad
5. Corno di Rosazzo Koren
6. Drenchia Dreka
7. Faedis Fojda
8. Grimacco Grmak
9. Lusevera Bardo
10. Nalborghetto Valbruna Naborjet Ovčja Vas
11. Kanzano Kanzano
12. Noimacco Kojnak
13. Nimis Neme
14. Premariacco Premarjag
15. Prepotto Prapotno
16. Pulfero Podzonesac
17. Resia Rezija
18. Savogna Sovodnje
19. S. Giovanni al Natisone Sv. Ivan Ob Nadiži
20. S. Leonardo Sv. Lenart
21. S. Pietro al Natisone Špeter Slovenov
22. Stregna Srednje
23. Taipana Tipana
24. Tarvisio Trbiž
25. Torreano Tavorjana
5441/01 232
Annex 3 DG H I EN
Comuni della Provincia di Gorizia
1. Capriva del Friuli Kopriva
2. Cormons Krmin
3. Doberdo del Lago Doberdob
4. Dolegna del Collio Dolenje
5. Farra D'Isonzo Fara
6. Fogliano-Redipuglia Foljan-Sredi Polja
7. Gorizia Gorica
8. Gradisca D'Isonzo Gradiška
9. Mariano del Friuli Marjan
10. Medea Medeja
11. Monfalcone Tržič
12. Moraro Morar
13. Mossa Mośa
14. Romans d'Isonzo Romans
15. Ronchi dei Legionari Ronke
16. Sagrado Zagraj
17. Savogna d'Isonzo Sovodnje
18. Staranzano Śtarancan
19. S. Canzian D'Isonzo Śkocjan
20. S. Floriano del Collio Śteverjan
21. S. Lorenzo Isontino Sv. Lovrenc Na Soči
22. S. Pier d'Isonzo Sv. Peter
23. Turriaco Turjak
24. Villesse Villesse
5441/01 233
Annex 3 DG H I EN
Comuni della Provincia di Trieste
1. Trieste Trst
2. Muggia Milje
3. S. Dorlico della Valle Dolina
4. Monrupino Repentabor
5. Sconfico Zgonik
6. Duino Aurisina Devin Nabrežina
5441/01 234
Annex 3 DG H I EN
ALLEGATO B
ELENCO DEI COMUNI JUGOSLAVI CUI GI APPLICANO LE DISPOSIZIONI DEL
PRESENTE ACORDO
1. Jesenice Jesenice
2. Tolmino Tolmin
3. Nova Gorica Nova Gorica
4. Sesana Sežana
5. Capodistria Koper
6. Isola Izola
7. Pirano Piram
8. Buie Duje
5441/01 235
Annex 3 DG H I EN
ALLEGATO 1
FACSIMILE DI LASCIAPASSARE
Stemma
REPPUBLICA ITALIANA
REPUBLIKA ITALIJA
REPUBLIKA ITALIJA
QUESTURA DI ................
LASCIAPASSARE
Quinquennale
PREPUSTNICA
Petletna
PROPUSTNICA
Petogodišnja
5441/01 236
Annex 3 DG H I EN
N. Št. Br. .... Fotografia
Statura
Višina ........................
Visina
Occhi
Oči ..........................
Oči Firma
Podpis .........................
Potpis
Segni particolari
Posebni znaki ....................................
Poschni znaci
Cognome
Priimek .................................
Prezime
Nome
Ime ........................
Ime
Nati il a
Rojen dne ....................... v .........................
Rodjen dana u
Residente a
Stanuje v ..........................
Stanuje u
Minori degli anni 14 (cognome, nome e data di nascita)
Otroci do 14. leta (priimek, ixe in datum rojstva)
Djeca ispod 14 godina (prezime, ime i datum rodjenja)
........................................................................................................................................................................................................
........................................................................................................................................................................................................
........................................................................................................................................................................................................
Il lasciaspassare è valido sino al
Prepustnica velja do ...........................
Propustnica važi do
5441/01 237
Annex 3 DG H I EN
Il titolare del lasciapassare è autorizzato a premanere nell'area adiacente ogni volta e salvo eventuale
proroga per la durata di 5 giorni, compresi quelli dell'entrata e dell'uscita.
Egli gode delle facilitazioni ed è soggetto agli obblighi previsti dall'Accordo di Udine del 15 maggio
1982.
Imstnik prepuntnice lahko ostane na sosednjem območju vaskokrat do 5 dni, račuajoč pri tem dan
odhoda in dan vrnitve, razen v primeru podaljáanja hivanja.
Imetnik uživa olajśave in je dolžravnati se po določbah Videmskega sporazuma z dne 15. maja 1982.
Imalac propustnice ima pravo da boravi na susjednom području svaki put do 5 dana računajući dan
ulaska i dan izlaska, izuzev u slučaju eventualnog produženoga boravka.
Imalac uživa olakšice i podlježe obavezama predvidjenim po Vičemakom sporazumu od dana 15.
maja 1982.
li
.......... dne..........
dana
timbro il Questore
La validità del presente documento è prorogata fino al
Veljavnost te listine e podaljčare do ...................................................
Važnost ovog dokumenta e produžena do
li
.................... dne.....................
dana
timbro
il Questore
5441/01 238
Annex 3 DG H I EN
AVVERTENZE
1. In validità del presente lasciapassare è limitata alle areestabilite dall'Accordo di Udine. Esso è
valido per 5 anni ed è rinnovabile per una sola volta per ulteriori 5 anni. Il titolare è tenuto a
restituirlo all'autorità che l'ha rilasciato in caso di trasferimento della residenza fuori dell'area
indicata da detto Accordo.
2. Il presente lasciapassare viene timbrato ad ogni entrata nell'area adiacente.
3. Il titolare del lasciapassare è tenuto ad ogni transito ad esibirlo agli organi di controllo dichiarando
la valuta ed i generi al seguinto consentiti in franchigia nei limiti delle agevolazioni previste
dall'Accordo.
4. Il presente documento può essere ritirato definitivamente o temporanoamente in caso di abuso.
OPOZORILO
1. Ta prepustnica velja na območjih, določenih z Videmskim sporazumom. Valja 5 let in se jo lahko
ecrat podaljša za nadaljnih 5 let. Imetnik prepustnice mora v primeru preselitve z območja,
določenega s Sporazumom, vrniti prepustnico pristojnim organom.
2. Ta prepustnica se žigosa ob vsakem prehodu imetnika z območja prebivališča na sosednje
območje.
3. Imetnik prepustnice mora ob vsakem prehodu prepustnico predložiti organom, ki opravljajo
kontrolo in prijaviti valuto in blago v okviru olajšav iz Sporazuma.
4. V primeru zlorabe se prepustnico začasno ali dokončno odvzame.
5441/01 239
Annex 3 DG H I EN
NAPOMENA
1. Vcánost ove propustnice ograničena je na područja odreijena Videmskom sporazumon. Vaši 5
godina i može se jednom produžiti za narednih 5 godina.
Ixalae propustnice mora u slučaju preseljenja sa područja predvidjenog Sporzaumom, vratiti
propustnicu nadležnim organima.
2. Ova propustnica se pečati prilikom svakoe prijelaza imnoca sa područja prebivališta na susjedno
područje.
3. Imalae propustnice dušan je prilikom svakog prelaska pokazati propustnicu nadležnim organima,
koji vrše kontrolu i prijaviti valutu i robu u okviru olakšica iz Sporazuma.
4. U slučaju zloupotrebe, propustnica se privremeno ili trajno oduzima.
5441/01 240
Annex 3 DG H I EN
Pagine per I timbri
Strani za žigosanje prehodov
Stranice za pečatiranje prijelaza
5441/01 241
Annex 3 DG H I EN
Pagine riservate al controllo doganale dei generi
Strani za carinsko kontrolo blaga
Stranice za carinsku kontrolu robe
5441/01 242
Annex 3 DG H I EN
Anno
Leto .................................
Godina
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10
11 12 13 14 15
16 17 18 19 20
21 22 23 24 25
26 27 28 29 30
31 32 33 34 35
36 37 38 39 40
41 42 43 44 45
46 47 48 49 50
51 52
5441/01 243
Annex 3 DG H I EN
PAGINE PER EVENTUALI ANNOTAZIONI DOGANALE
STRANI ZA MORBITNE CARINSKE ZAZNAMKE
STRANICE ZA EVENTUALNE CARINSKE ZABILJEŠKE
5441/01 244
Annex 3 DG H I EN
FACSIMILE DI LASCIAPASSARE STRAORDINARIO
Stemma
REPUBBLICA ITALIANA
REPUBLIKA ITALIJA
REPUBLIKA ITALIJA
Ufficio Polizia di Frontiera di ....................
LASCIAPASSARE STRAORDINARIO
EZREDNA PREPUSTNICA
IZVANREDNA PROPUSTNICA
rilasciato ai sensi dell'Articolo 11 dell'Accordo di Udine del 15 maggio 1982
izdana v nkladu z 11. členom Videmskega sporazuma z dne 15. maja 1982
izdata prema članu 11 Videmskog sporazuma od 15. maja 1982.
Cognome e nome nato il
Priimek in ime ................................... rojen dne ..............................
Prezime i ime rodjen dana
a residente a
v .............................. stanuje v ..............................
u stanuje u
sunito di documento n. rilasciato da
nosilec dokumenta st. ................ izdanega od ...........................
nosilac dokumenta br. izdatog od
5441/01 245
Annex 3 DG H I EN
è autorizzato a recarsi a presso
je pooblašćen preiti v ........................... pri
je ovlaśten prelaziti u kod
attraverso il valico di per motivi di
čez zejni prehod ................................... iz razlogov ............................
preko graničnog prijelaza iz razloga
e rimanerv i 10 giorni dalla data del transito.
in ostati 10 dni od dneva prehoda.
i ostati 10 dana od dana prelaska.
Il presente lasciapassare è valido per un solo viaggio da effetuarsi entro 10 giorni dalla data del
rilascio. il rientro deve avvenire attraverso lo stesso valico.
Ta prepustnica velja samo za eno potovanje, ki ga je treba opraviti v 10. dneh od izdaje. Vrnitise je
treba preko istega mejnega prehoda.
Ova propustnica vazi samo za jedno putovanje, koje se mora obaviti u roku od 10 dana od dana
izdavanja. Povratek mora uslijediti preko istog graničnog prijelaza.
Il titolare del lasciapassare è accompagnato da minori di anni 14
Imotnika dovoljenja spremlja .................................... do 14. leta
Isoca dozvole prati ............................... do 14 godina
Data
Dne .............................
Dana
N.B. Il lasciapassare straordinario deve essere ritirato al rientro nel territorio di residenza.
Izredno prepustnico je treba ob vrnitvi na ohmočje prebivališča vrniti.
Izvanrednu propustnicu potrebno je prilikomk povratka na područje prebivališta vratiti.
Timbro Il Dirigente dell'Ufficio
5441/01 246
Annex 3 DG H I EN
FACSIMILE DI FOGLIO COMPLEMENTARE AGRICOLO
Foglio Complementare agricolo
Kmetijski Vložek
Poljoprivredni ulozak
...................................... il titolare del lasciapassare n.
imetnik prepustnice št. .....................
imalac propustnice br.
nella sua qualità di
v svojstvu .......................................
u svojstvu
(proprietario, affittuario, usufruttuario, tecnico o lavoratore agricolo, pastore, carbonaio, boscaiolo,
addetto a cave di pietra, rappresentante di persona giuridica, partecipante a comunità agraria, titolare
di usi civici, congiunto o erede di una delle persone predette)
(lasntika, zakupnika, uitkarja, kmetijskega strokovnjaka ali delavca, nastirja, oglarja, gozdarja,
delavea v kamnoloma, zastopnika pravne osehe, udeleženca agrarne skupnosti, uživalca pravie na
oncinskem zemljišču, sorodnika ali dediča zgoraj navedene osehe)
(Vlasnika, zakupnika, plodouživaoca, poljoprivrednog stručnjaka ili radnika, pastira, ugliara, šumara,
rainika u kamenolamu, zastupnika pravnog lica, ćlana poljoprivredne zajednice, uživaoca prava na
opéinskom zemljištu, rodjaka ili ansljesnika gore navelenog lica)
dei heni immobili in seguito descritti, è autorizzato a recarsi nella località in cui essi si trovano
attraverso i seguenti valichi:
nepremišrine, opisane v nadalinjem tekstu, je pooblaššen iti na kraj, kjer se le te nahajajo, po najkrajši
onti preko naslednjhmejnikh prehodov:
nekretnine, navedene u dalnjem tekstu, ovlašten je da do mjesto na kojem se one nalaze ide najkracim
putem preko slijedećih graničnih prijelaza:
...................................................................................................................................................................
5441/01 247
Annex 3 DG H I EN
E' autoirzzato il passaggio diretto perchè bipossidente
Ker je dvolastnik, je dovojen direktni prehod čez
Posto je dvovlasnik, dozvoljen mu je direktan prijelaz preko
......................................................................................................................................................................
Egli gode delle facilitazioni ed è soggetto agli obblighi previsti dall' Accordo di Udine.
Pri tem uziva olajšave in je podvržen obveznostim, določenim z Videmskim sporazumom.
Pri tome uživa olakšice i podliježe obavezama predvidjenim Videmskom sporazuscom.
1. Ubicazione dell'immobile
Lega nepremicnino .............................................
Polzj nekretnine
2. Proprietario dell'immobile
Lastnik nepremičnine .................................................
Vlasnik nekretnine
3. Superficie e specie di cultura:
Povrsina in vrsta kulture:
Povrsina i vrsta kulture:
superficie lavorata ha. pascoli ha.
ohdelane površine ha pašniki ha .............................
obradive površine ha pašnjaci ha
bosco ha. cave di pietra ha.
gozd ha ........................... kamnolom ha ............................
suma ha kamenolom ha
5441/01 248
Annex 3 DG H I EN
4. Tipo e durata del contratto
Vrsta in rok trajanja pogodhe
Vrsta i rok trajanja ugovora
per affittuari
za zakupnike .......................................
za zakupnike
per operai agricoli
za kmetjske delavce ....................................
za poljoprivredne radnike
Timbro "Titolare di uso civico"
Zig "Uživalec pravic na občinskem zemljišču"
Pečat "Uživalac prava na opéinskom zemljištu"
5. Bestiame (numero e specie)
Zivina (stevilo in vrsta) ...........................
Stoka (hroj i vrsta)
6. Variazione nella condizione del bestiame
Spremenha prirasti ................................................
Promjena prirasta
Timbro
Firma
5441/01 249
Annex 3 DG H I EN
ALLEGATO 4
ELENCO DEI VALICHI TRA LA REPUBBLICA ITALIANA E LA REPUBBLICA SOCIALISTA
FEDERATIVA DI JUGOSLAVIA
N. Categoria Luogo (denominazione italiana) Luogo (denominazione jugoslava)
______________________________________________________________________________
1. I stradale Fusine Laghi Rateče
2. II galleria cave del Predil Log pod Mangartom
3. I stradale Passo del Predil Predel
4. I stradale Uccea Učeja
5. II stradale Ponte Vittorio Kost na Nadiži
6. II stradale Robedischis Robidišče
7. I stradale Stupizza Robič
8. agricolo Monte Cau Jevšček
9. II stradale Pelava di Cepletischis Livek
10. agricolo Bocchetta di Topolò Šturmi
11. agricolo Solarie di Drenchia Solarje
12. agricolo Zavarian di Clabuzzaro Zavarjan Klobučarji
13. agricolo Scale di Grimacco Pri bajtarju
14. agricolo Ponte Clinaz Podklanec
15. agricolo Ponte Niscecco Nišček
16. II stradale Mernico Golo Brdo
17. agricolo Seriò Škrljevo
5441/01 250
Annex 3 DG H I EN
N. Categoria Luogo (denominazione italiana) Luogo (denominazione jugoslava)
______________________________________________________________________________
18. II stradale Vencò Neblo
19. II stradale Plessiva Plešivo
20. agricolo Castelletto Zeglo Nedana
21. II stradale Castelletto Versa Vipolže
22. agricolo Uclanzi Valerišče
23. II stradale S. Floriano Ihm
24. II stradale Poggio San Valentino Podsabotin
25. agricolo Castel S. Mauro Šentmaver
26. agricolo Salcano 2° Solkan-Polje
27. II stradale Salcano 1° Solkan
28. I ferrovia Gorizia Ferrovia Nova Gorica (postaja)
29. II pedonale Gorizia - S. Gabriele Nova Gorica 1
30. II pedonale Via Rafut Pristava
31. I stradale Casa Rossa Nova Corica
32. II stradale San Pietro Šempeter
33. agricolo S. Andrea Vertoiba Vrtojba
34. I autostradale Gorizia - S. Andrea Vrtojba
35. II stradale Merna Miren
36. II stradale Devetachi Lokvice
37. agricolo Palichisce Micoli Opatje selo
38. II stradale Iamiano Klariči
39. agricolo Malchina Mavhinje
5441/01 251
Annex 3 DG H I EN
N. Categoria Luogo (denominazione italiana) Luogo (denominazione jugoslava)
______________________________________________________________________________
40. II stradale San Pelagio Gorjansko
41 agricolo Vogliano Voglje
42. II stradale Monrupino Depentabor
43. I ferrovia Villa Opicina Sežana (postaja)
44. I stradale Fernetti Fernetiči
45. agricolo Orle Orlek
46. agricolo Gropada Gropada
47. II stradale Lipizza Lipica
48. agricolo Grozzana Gročana
49. I stradale Pese Kozina
50. agricolo Draga S. Elia Draga
51. agricolo Bottazzo Botač
52. II stradale San Servolo Socerb
53. II stradale Prebenico Carosana Osp
54. II stradale Noghere Plavje
55. I stradale Rabuiese Škofije
56. II stradale Santa Barbara Kastelir
57. agricolo Cerei di Sopra Cerej
58. II stradale Chiampore Campore
59. I stradale San Bartolomeo Lazaret
5441/01 252
Annex 3 DG H I EN
VALICHI MARITIMI DI I. CATEGORIA
60. Trieste - Trst
61. Capodistria - Koper
62. Isola - Izola
63. Pirano - Piran
64. Cittanova - Novigrad
65. Umago - Umag
5441/01 253
Annex 3 DG H I EN
ALLEGATO 5
VALUTA E MERCI
I) I quantitativi di valuta di cui all'Articolo 34 possono raggiungere gli importi massimi mensili
rispettivamente di Lire 70.000 e Dinari 2.000.
II) Quantità massima di merci di cui all'Articolo 34:
1. Verdura e frutta fresca kg 48
2. Carni fresche kg 4
3. Gedroogd en gezouten vlees kg 4
4. Formaggi kg 8
5. Vino lt 16
6. Uova n 60
7. Acquavite e liquori l 2
8. Burro kg 2
9. Caffè 2 kg
10. Zucchero 2 kg
11. Altri prodotti
5441/01 254
Annex 3 DG H I EN
ALLEGATO 6
SCAMBIO DI INFORMAZIONI SANITARIE
1. Sarà data comunicazione immediata sull'insorgere di casi singoli o di piccoli focolai delle seguenti
malattie infettive:
a) malattie quarantenarie
1. Cholera
2. Pestis
3. Febris flava
4. Variola vera
b) malattie sotto il controllo dell'O.M.S.
5. Typhus exanthematicus
6. Typhus recurrens
7. Poliomyelitis acuta
8. Malaria
9. Lyssa
5441/01 255
Annex 3 DG H I EN
2. Saranno comunicate mensilmente le insorgenze delle seguenti malattie:
10. Malleus
11. Anthrax
12. Kala-azar
13. Leishmaniosis
14. Tularaemia
15. Leptospirosis
La comunicazione deve contenere solo il numero dei colpiti ed il Comune in cui si è manifestata
l'infezione.
Non è necessario dare notizia dell'infezione a guarizione avvenuta.
Per quanto concerne le malattie quarantenarie (colera, peste, febre gialla, vaiolo) saranno applicate
le disposizioni previste dal Regolamento Sanitario Internazionale adottate dalla XXII Assemblea
Mondiale della Sanità nel 1968 e modificato della XXVI Assemblea nel 1973 (II edizione
annotata) e successive modifiche.
Per le stesse malattie saranno applicate le norme di futuri accordi internazionali approvati dai
Governi dei due Stati.
5441/01 256
Annex 3 DG H I EN
3. Notifica delle epidemie
Come epidemia viene considerata la manifestazione su un territorio o in un gruppo demografico, di
malattie infettive con più di un caso ed in un breve periodo, che può essere indicato in 10 giorni.
1. Dysenteria
2. Typhus abdominalis
3. Paratyphus
4. Salmonellosis
5. Hepatitis
6. Brucellosis
7. Diphteria
8. Meningitis men.
9. Gripa
La notifica deve contenere il numero degli ammalati, la zona infetta e il numero dei decessi.
La comunicazione sarà fatta una volta per settimana per tutta la durata dell'epidemia.
5441/01 257
Annex 3 DG H I EN
4. Indicazione degli organi competenti:
por la parte italiana:
- Unità Sanitaria Locale di Udine (USL n. 7)
- Unita Sanitaria Locale di Gemona (USL n. 4)
- Unita Sanitaria Locale di Friuli (USL n. 5)
- Unita Sanitaria Locale di Gorizia (USL n. 2)
- Unita Sanitaria Locale di Trieste (USL n. 1)
per la parte jugoslava:
- Zavod za socialno medicino in higieno za Gorenjsko Kranj
- Zavod za socialno medicino in higieno Nova Gorica
- Zavod za socialno medicino in higieno Koper (anche per Buie)
5441/01 258
Annex 3 DG H I EN
ALLEGATO 7
SCAMBIO DI INFORMAZIONI VETERINARIE
1. Gli organi veterinari localii competenti italiani e jugoslavi si informano reciprocamente sulla
manifestazione o sulle insurgenze di epidemie delle seguenti malattie infettive degli animali:
1. Aphtae epizooticae
2. Pestis bovina
3. Pleuropneumonia contagiosa bovum
4. Tuberculosis
5. Brucellosis
6. Anthrax
7. Lyssa
8. Malleus
9. Exanthema coitale paralyticum
10. Anaemia infectiosa equorum
11. Pestis suum
12. Pestis avium
13. Pasteurellosis avium (Pasteurella multocida)
14. Variola ovina
15. Myxomatosis
16. Stomatitis vesicularis specifica (contagiosa)
17. Febris catarrhalis ovium
18. Pestis suum africana
19. Encephalomyelitis enzootica suum
20. Morbus vesicularis suum
21. Pestis equorum
22. Influenza equorum
23. Pseudopestis avium
24. Psittacosis
25. Putrificatio polybacteritica larvae
26. Pestis apium (Bacillus larvae)
5441/01 259
Annex 3 DG H I EN
27. Varroasis
28. Rockettsiosis
29. Leptospirosis
30. Salmonellosis
31. Trichomoniasis
32. Variola avium
33. Hypodermosis
34. Cangraena emphysematosa
35. Pasteurellosis bovum (Septicaemia hemorrhagica bovum)
36. Scabies
37. Nosemosis (Nosema apis)
2. Malattie infettive degli animali che devono essere oggetto di segnalazione immediata:
1, 2, 3, 7, 8, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27.
3. Gli organi veterinari locali competenti italiani e jugoslavi si comuncheranno al 30 di ogni mese i
focolni accertati durante il mese delle seguente malattie:
4, 5, 6, 10, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37.
4. Gli organi del servizio veterinario preposti per lo scambio di informazioni sono:
da parte italiana:
- Unità Sanitaria Locale di Udine (USL nr. 7)
- Unita Sanitaria Locale di Gemona (USL nr. 4)
- Unita Sanitaria Locale di Friuli (USL nr. 5)
- Unita Sanitaria Locale di Gorizia (USL nr. 2)
- Unita Sanitaria Locale di Triëste (USL nr. 1)
- Ufficio Veterinario di Pontebba
- Ufficio Veterinario di Gorizia
- Ufficio Veterinario di Prosecco
- Ufficio Veterinario van de haven di Triëste
5441/01 260
Annex 3 DG H I EN
da parte Jugoslava:
- Veterinarska inšpekcija uprave inšpekcijskih služb Kranj
- Veterinarska inšpekcija Skupššine obeine Tolmin
- Veterinarska inšpekcija Nedobčinskega inšpektorata Nova Gorica, Skupščina obćine Nova
Gorica
- Veterinarska inšpekcija oddelka za inšpekcijske službe Skupščine občine Sežana
- Veterinarska inšpekcija sekretariata za inšpekcijske službe Obalne skupnosti Koper
- Veterinarska inšpekcija Skupštine opčine Buje
5441/01 261
Annex 3 DG H I EN
ALLEGATO 8
ORGANI COMPETENTI PER L'ESECUZIONE DI MISURE FITOPATOLGICHE E SCAMBIO
DI INFORMAZIONI
1. Le informazioni previste dall'Articolo 40 del presente Accordo verranno scambiate tra i seguenti
Enti:
a) Kmetijska inšpekcija obalne skupnosti Koper (per i Comuni di Capodistria, Isola, Pirano,
Sesana e Buie) invierà le comunicazioni all'Osservatorio per lo malattie delle piante di Trieste.
Kmetijska inšpekcija van de gemeenten Jesenice, Tolmi, Nova Gorica invierà le comunicazioni
all'Osservatorio per le malattie delle piante di Gorizia;
b) l'Osservatorio per le malatte delel piante di Trieste invierà le comunicazioni a Kmetijska
inšpekcija obalne skupnosti Koper, l'Osservatorio per le malattie delle pinate di Gorizia invierà
le comunicazioni a Kmetijska inšpekcija občine Jesenice, Tolmin e Nova Gorica.
2. Nelle comunicazioni saranno indicati solamente i dati concernenti i parassiti e lo stato delle
malattie e ritenuti, dalla Parte informatrice, di natura tale da dover interessare l'altra Parte.
3. Gli organi competenti locali concorderanno eventuali miglioramenti per l'esecuzione
dell'Articolo 40, le modalità per lo scambio dei dati nonchè l'invio delle pubblicazioni
professionali.
5441/01 262
Annex 3 DG H I EN
ALLEGATO 9
REGOLAMENTO PER IL FUNZIONAMENTO DELLA COMMISSIONE MISTA
PERMANENTE ITALO-JUGOSLAVA
Articolo 1
1. La Commissione Mista Permanente si riunirà alternativamente nel teritorio della Repubblica
Italiana e nel territorio della Repubblica Socialista Federativa di Jugoslavia.
2. In ogni Sessione della Commissione Mista Permanente verrà fissata la data per la riunione
successiva. Qualora se ne ravvisi la necessità, la data già concordata per la riunione della
Commissione Mista Permanente potrà essere modificata mediante intesa tra i Presidenti delle due
Delegazioni. Le reciporche comunicazioni potranno essere effettuate per via diplomatica o
direttamente.
3. Parimenti per via diplomatica o mediante comunicazinoi dirette tra i Presidenti verrano mantenuti i
contatti tra le due Delegazioni per lo scambio di reciproche informazioni nel periodo intercorrente
tra una riunione e l'altra.
Articolo 2
Le sedute della Commissione Mista Permanente saranno presiedute alternativamente dai Presidenti
delle due Delegazioni. Il primo a presidedere sarà il Presidente della Delegazione del Paese sul cui
territorio si svolgono le sedute.
5441/01 263
Annex 3 DG H I EN
Articolo 3
Le sedute della Commissione Mista Permanente avranno luogo nei giorni feriali e, in casi eccezionali,
anche nei giorni festivi in base ad accordo tra le due Delegazioni.
Articolo 4
Le lingue ufficiali della Commissione Mista Permanente sono l'italiano e una delle lingue dei popoli
della Jugoslavia.
Articolo 5
Qualora venga ritenuto utile ai fini di una più rapida soluzione delle questioni derivanti
dall'applicazione dell'Accordo, la Commissione Mista Permanente potrà effettuare dei sopralluoghi
nell'aree previste dall'Accordo stesso.
Articolo 6
Di ogni Sessione della Commissione Mista Permanente verà redati un verbale comune, in duplice
esemplare, in lingua italiana e in una della lingue dei popoli della Jugoslavia facenti ambedue
egualmente fede.
I verbali verrano firmati dai Presidenti delle due Delegazioni.
Articolo 7
Le decisioni della Commissione Mista Permanente saranno prese all'unanimità. Ai due Governi
saranno deferite le questioni sulle quali la Commissione Mista Permanente non avesse potuto
raggiungere un accordo.
5441/01 264
Annex 3 DG H I EN
ALLEGATO 10
FACSIMILE DI TESSERA SPECIALE
Stemma
COMMISSIONE MISTA PERMANENTE
PER L'APPLICAZIONE DELL'ACCORDO DI UDINE
Delegazione italiana
Il Presidente
STALINA MEŠANA KOMISIJA
ZA IZVAJANJE VIDENSKEGA SFORAZUMA
Italijanska delegacija
Predsednik
STALNA MJEŠOVITA KOMISIJA
ZA SPROVODJENJE VIDEMSKOG SPORAZUMA
Italijanska delegacija
Predsjednik
TESSERA SPECIALE
POSEBNA IZKAZNICA
SPECIJALNA ISKAZNICA
n.
št. ....
br.
fotografia
Nome e cognome
Ime in priimek .............................................................
Ime i prezime
Nato il a
Rojen dne ............v ..........................
Rodjen dana u
della Commissione Mista Permanente - degli organi locali
.......................................................... Stalne mešane komisije - lokalnih arganov
Stalne mješovite komisije - lokalnih organa
E' autorizzato ad attraversare tutti i valichi italo-jugoslavi per un numero illimitato di transiti.
Je poobleššen neome jenskrat preiti čez vse vrste italijensko-jugoslavanski mejnih prehoriav.
Ovlašten je perlzaiti hez ograničenja broja prijelaza, preko avih italijansko-jugoslavenskih graničnih prijelaza.
5441/01 265
Annex 3 DG H I EN
Gli organi di polizia di frontiera e di dogana sono pregati di rendere possiblile il libero transito e di prestere, ove occorre, assistenza al
titolare di questa tessera speciale.
Organi mejae milice in carne so naproâcni, da omogočijo prost prehod in po potrebi nudijo vao pomoč imetniku te posebne izkaznice.
Umoljava se pogranične i carinske organe da imaocu ove specijalne iskaznice omoguće slobodan prijelaz i da po potrebi ukažu pomoć.
La presente tessera è valida fino al
Izkaznica velja do ........................................
Ova iskaznica važi do
Rilasciata i
Izdana dne ...................................
Izdata dana
Timbro Il Presidente
della Delegazione italiana in seno
alla Commissione Mista Permanente
Predsednik
italijanske delegacije v Stalni
mešani komisiji
Predsjednik
italijanske delegacije u
Stalnoj mješovitoj komisiji
La tessera è rinnovata sino al
Izkaznica je podaljšana do .......................................
Iskaznica je produžena do
Il Presidente
della Delegazione italiana in seno
Timbro alla Commissione Mista Permanente
Predsednik
italijanske delegacije v
Stalni meśani komisiji
Predsjednik
italijanske delegacije u
Stalnoj mješovitoj komisiji
La tessera è rinnovata fino al
Izkaznica je podaljšana do .....................................
Iskaznica je produžena do Il Presidente
della Delegazione italiana in seno
Timbro alla Commissione Mista Permanente
Predsednik
italijanske delegacije v
Stalni meśani komisiji
Predsjednik
italijanske delegacije u
5441/01 266
Annex 3 DG H I EN
Stalnoj mješovitoj komisiji
ALLEGATO 11
FACSIMILE DI DICHIARAZIONE DI RITIRO DI LASCIAPASSARE...........................................
DICHIARAZIONE
POTRDILO
POTVRDA
Il giorno alle ore
Dne ...................................................... ob ...................................
Dana u
nella località di
v ........................................
u
ai sensi dell'Articolo 14 comma 5 dell'Accordo di Udine
v skladu s. 5. točko 14. člena Videmskega sporazuma
u skladu sa čl. 14 tačka 5 Vidamskog sporazuma
è stato ritirato il lasciapassare n. rilasciato a
je hila odvzeta prepustnica št...................................... izdana v......................................
oduzaia je porpustnica br. izdata u
al Signor nato il a
na ime ..................................... rojenem ..................... v........................................
na ime rodjenom u
residente a
stenujočem v...................................................
sa stanom u
La presente dichiarazione viene rilasciata all'interessato per il rientro nell'area di sua residenza attraverso il valico di
To potrdilo se izda navedeni osehi za vrnitev na obročje prehivališča čez mejni prehod
Ova se potvrda izdaje navedenoj osohi za vraćanje na područje prebivališta preko grničnog prijelaza
.................................................................................................................................
Timbro Firma
5441/01 267
Annex 3 DG H I EN
TESTO DELLE NOTE
IL PRESIDENTE DELLA DELEGAZIONE JUGOSLAVA
AL PRESIDENTE DELLA DELEGAZIONE ITALIANA
Udine, 15 maggio 1982
Signor Presidente,
Ho l'onore di comunicarLe che il Consiglio Esecutivo Federale della Republica Socialista Federativa
di Jugoslavia è d'accordo che le disposizioni dell'Accordo tra la Repubblica Italiana e la Repubblica
Socialista Federativa di Jugoslavia per il regolamento del traffico delle persone, nonchè dei trasporti
terrestri e marittimi tra le aree limitrofe, da noi firmato in data odierna, siano applicate
provvisoriamente a partire dal girono della firma dell'Accordo, in attesa della sua definitiva entrata in
vigore secondo l'Articolo 47. Per tutte le questioni che devessero sorrere in materia di interpretazione
nel corso di tale temporanca applicazione, sarà competente la Commissione Mista Permanente di cui
all'Articolo 44.
La prego, Signor Presidente, di volermi confermare l'accordo del Governo italiano su quanto precede.
Voglia gradire, Signor Presidente, gli atti della mia alta considerazione.
Tone poljšak
Signor
Massimo Casilli 'Aragona
Presidente della Delegazione italiana
5441/01 268
Annex 3 DG H I EN
IL PRESIDENTE DELLA DELEGAZIONE ITALIANA
AL PRESIDENTE DELLA DELEGAZIONE JUGOSLAVA
Udine, 15 Maggio 1982
Signor Presidente,
Ho l'onore di accusare ricevuta della Sua lettera, del seguente tenore:
" ho l'onore di comunicalr che il Consiglio Esecutivo Federale della Repubblica Socialista Federativa
di Jugoslavia è d'accordo che le disposizioni dell'Accordo tra la Repubblica Italiana e la Repubblica
Socialista Federativa di Jugoslavia per il regolamento del traffico delle persone, nonchè dei trasporti
terrestri e marittimi tra le aree limitrofe, da noi firmato in data odierna, siano applicate
provvisoriamente a partire dal giorno della firma dell'Accordo, in attesa della sua definitiva entrata in
vigore secondo l'Articolo 47. Per tutte le questioni che dovessero sorgere in materia di interpretaione
nel corso di tale temporaena applicazione, sarà competente la Commissione Mista Permanente di cui
all'Articolo 44.
La prego, Signor Presidente, di volerri confermare l'accordo del Governo italiano su quanto precede."
Ho l'onore di confermarLe l'accordo del mio Governo su cuanto precede.
Massimo Casilli d'Aragona
Signor
Tone Poljšak
Presidente della Delegazione jugoslava
5441/01 269
Annex 3 DG H I EN
Il Ministero degli affari esteri
della Repubblica italiana
Udine, 15 maggio 1982
Signor Presidente,
in relazione all'articolo 17, cpv. 2, dell'Accordo tra la Repbullcia Italiana e la Repubblica socialista
federativa di Jugoslavia per il regolamento del traffico delle persone e dei trasporti marittimi e
terrestri tra le aree limitrofe, firmato ad Udine il 15 maggio 1982, desidero precisarle che la parola
"sede" va intesa come "organizzazione stabile".
La prego, Signor Presidente, di volermi confermare l'accordo del Suo Governo su quanto precede.
Voglia gradire, Signor Presidente, in questa occasione gli atti della mia alta considerazione.
IL PRESIDENTE
Amb. Massimo Casilli d'Aragona
Al Signor Tone Poljšak
Presidente della Delegazione jugoslava
5441/01 270
Annex 3 DG H I EN
Predsednik jugoslovanske Delegacije
Predsedniku italijanske Delegacije
Videm, 15. maja 1982
Gospod predsednik,
Čast mi je potrditi prejem vašega pisma z današnjim datumom in z naslednjo vsebino:
"Glede 2. odstavka 17. člena Sporazuma med Republiko Italijo in Socialistično federativno republiko
Jugoslavijo o ureditvi osebnega prometa ter kopenskega in pomorskega prevoza med obmejnimi
območji, podpisanega v Vidmu, 15. maja 1982, želim natančneje pojasniti, da beseda "sedež" pomeni
"stalna organizacija".
Prosim, gospod predsednik, da mi izvolite potrditi, da vaša vlada z gornjim soglaša".
Čast mi je, potrditi, da jugoslovanksa vlada z gornjim soglaša.
Gospod predsednik, izvolite sprejeti ob tem izraze mojega visokega spoštovanja.
PREDSEDNIK
Tone Polišak
Gospod ambasador
Massimo Casilli d'Aragona
Predsednik italijanske Delegacije
Visto, il Ministro degli affari esteri
5441/01 271
Annex 3 DG H I EN
54. Stück – Ausgegeben am 21. März 1974 – Nr. 164
164
Der Nationalrat hat beschlossen:
Der Abschluß des nachstehenden staatsvertrages wird genehmigt.
Abkommen zwischen der Republik Österreich und der Schweizerischen Eidgenossenschaft
über den Grenzübertritt von Personen im Kleinen Grenzverkehr
Die Republik Österreich und die Schweizerische Eidgenossenschaft von dem Wunsche geleitet, den
Personenverkehr in den Grenzzonen zu erleichtern, haben folgendes vereinbart:
Artikel 1
Grenzzonen
(1) Dieses Abkommen regelt den Grenzübertritt von Personen zwischen den Grenzzonen
Österreichs und der Schweiz. Es erstreckt sich auch auf den Kleinen Grenzverkehr zwischen
Österreich und dem Fürstentum Liechtenstein.
5441/01 272
Annex 3 DG H I EN
(2) Grenzzonen im Sinne dieses Abkommens sind:
1. in der Schweiz und im Fürstentum Liechtenstein:
a) die Kantone St. Gallen, Appenzell A. Rh., Appenzell I. Rh., Thurgau, vom Kanton
Graubünden die Bezirke Plessur, Imboden, Ober- und Unterlandquart sowie das Engadin,
das Münstertal und die Gemeinde Samnaun;
b) das Fürstentum Liechtenstein;
2. in Österreich:
das Land Vorarlberg und der politische Bezirk Landeck.
Artikel 2
Grenzkarte
(1) Angehörigen der Vertragsstaaten sowie Drittausländern und Staatenlosen, die zum Aufenthalt
in einem Vertragsstaat berechtigt sind, kann, wenn sie ihren Wohnsitz in der Grenzzone haben,
von den zuständigen Behörden des Wohnsitzstaates eine Grenzkarte ausgestellt werden.
(2) Die Grenzkarte berechtigt den Inhaber, die Staatsgrenze beliebig oft zu überschreiten und sich
ohen besondere Aufenthaltsbewilligung bis zu drei Tagen in der Grenzzone des anderen
Vertragsstaates aufzuhalten. Vond er Ausstellung einer Grenzkarte an einen Drittausländer oder
Staatenosen ist der andere Vertragsstaat innerhalb einer Woche zu benachrichtigen. Die
Benachrichtigung erfolgt über die Sicherheitsdirektion für das Bundesland Vorarlberg an die
Kantonale Fremdenpolizei St.Gallen und umgekehrt.
(3) Kinder bis zu 15 Jahren können in die Grenzkarte eines oder beider Elternteile oder eines
sonstigen gesetzlichen Vertreters mit eingetragen werden, wobei die fur die Miteintragung in
Reisepässe geletenden innerstaatlichen Rechsvorschriften sinngemäß anzuwenden sind.
5441/01 273
Annex 3 DG H I EN
(4) Die Grenzkarte kann mit einer Gültigkeitsdauer bis zu fünf Jahren ausgestellt und bis zu einer
Gesamtdauer von zehn Jahren verlängert werden. Bei Drittausländern und Staatenlosen dard die
Gültigkeitsdauer der Grenzkarte diejenige der Aufenthaltsbewilligung nicht überschreiten.
(5) Die Grenzkarte wird im Format von zirka 10'5 x 15 cm vierseitig ausgestellt; sie ist mit einem
Lichtbild des Inhabers zu versehen und hat folgende Angaben über seine Person zu enthalten:
Name, Vorname, Geburtsdatum, Staatsangehörigkeit und Wohnadresse. Ferner muß die
Grenzkarte die Bezeichnung der ausstellenden Behörde, das Ausstellungsdatum, die
Gültigkeitsdauer und Raum für die Verlängerung der Gültigkeitsdauer und für die
Miteintragung von Kindern aufweisen. Die Grenzkarte ist vom Inhaber zu unterschreiben.
Artikel 3
Ausflugsscheine
(1) Angehörigen der Vertragsstaaten sowie Drittausländern und Staatenlosen, die im anderen
Vertragsstaat der Visumpflicht nicht unterliegen, kann, gleichgültig wo sie ihren Wohnsitz
haben, ein Ausflugsschein ausgestellt werden.
(2) Aus Gründen der menschlichkeit kann Drittausländern und Staatenlosen auch dann, wenn sie
im anderen Vertragsstaat der Visumpflicht unterliegen, ein Ausflugsschein von der
Sicherheitsdirektion für das Bundesland Tirol oder der Sicherheitsdirektion für das Bundesland
Vorarlberg bzw. von der Fremdenpolizei der in der Grenzzone liegenden Kantone oder vom
Liechtensteinischen Paßbüro ausgestellt werden.
(3) Für den gemeinsamen Grenzübertritt von mindestens fünf Angehörigen der Vertragsstaaten
sowie Drittausländern und Staatenlosen, die im anderen Vertragsstaat der Visumpflicht nicht
unterliegen, kann ein Sammelausflugsschein ausgestellt werden.
5441/01 274
Annex 3 DG H I EN
(4) Für die Ausstellung eines Ausflugsscheines an Kinder bis zu 15 Jahren und für die Eintragung
von Kindern bis zu 15 Jahren in den Ausflugsschein einer anderen Person oder in einen
Sammelausflugsschein ist die Zustimmung des gesetzlichen Vertreters erforderlich. Von der
Zustimmung kann bei der Eintragung in den Ausflugsschein einer anderen Person oder in einen
Sammelausflugsschein abgesehen werden, wenn Grund zur Annahme besteht, daß der
gesetzliche Vertreter mit der Eintragung einverstanden ist.
(5) Der Ausflugsschein und der Sammelausflugsschein sind sieben Tage gültig. Während ihrer
Gültigkeit berechtigen sie in Verbindung mit einem amtlichen Lichtbildausweis zum
mehrmaligen Grenzübertritt und zum Aufenthalt ohne besondere Aufenthaltsbewilligung in der
Grenzzone des anderen Vertragsstaates. Kinder bis zu 15 Jahren, die im Ausflugsschein einder
anderen Person oder in einem Sammelausflgusschein eingetragen sind, benötigen keinen
amtlichen Lichtbildausweis.
(6) Der Ausflugsschein wird im Format von zirka 10'5 x 15 com zweiseitig ausgestellt und hat
neben der Bezeichnung der ausstellenden Behörde und dem Ausstellungsdatum Namen,
Vornamen und Staatsangehörigkeit des Inhabers sowie Raum für die Eintragung von Kindern
unter Angabe ihres Namens, Vornamens und Geburtsdatums zu enthalten.
(7) Der Sammelausflugsschein hat neben der Bezeichnung der ausstellenden Behörde und dem
Ausstellungsdatum Namen, Vornamen und Staatsangehörigkeit jeder darin eingetragenen
Person zu enthalten. Von Kindern bis zu 15 Jahren sind Name, Vorname und Geburtsdatum
aufzunehmen.
(8) Personen, die mit einem Ausflugssschein oder Sammelausflugsschein in die Grenzzone des
anderen Vertragsstaates eingereist sind, dürfen dort keien Erwerbstätigkeit ausüben.
5441/01 275
Annex 3 DG H I EN
Artikel 4
Dienstausweis
Die Bediensteten der öffentlichen Verwaltung, der Post-, Telephon- und Telegraphenverwaltung und
der Eisenbahnen der Vertragsstaaten können die Staatsgrenze zur Ausübung ihrer diesntlichen
Funktionen auf Grund eines von ihrer Dienststelle ausgestellten Lichtbildausweises überschreiten und
sich in der Grenzzone des anderen Vertragsstaates für die Dauer ihrer dienstlichen Tätigkeit aufhalten.
Artikel 5
Grenzübertritt
Der Grenzübertritt im Rahmen des Kleinen Grenzverkehrs ist sowohl an den nach den
innerstaatlichen Rechtsvorschriften als auch an den nach diesem Abkommen bestehenden
Grenzübergängen zulässig.
Artikel 6
Grenzübertritt am Bodensee und am Alten Rhein
Angehörige der Vertragsstaaten sowie Drittausländer und Staatenlose, die im anderen Vertragsstaat
der Visumpflicht nicht unterliegen, dürfen am Bodensee und am Alten Rhein bis zur Zollbrücke
Gaissau-Rheineck auf dem Gebiet der Vertragsstaaten landen oder ablegen, wenn sie ein für den
Grenzübertritt gültiges Reisedokument mit sich führen und dien dem gewerbsmäßigen Personen- oder
Güttertransport dienendes Wasserfahrzeug benützen.
5441/01 276
Annex 3 DG H I EN
Artikel 7
Grenzübertritt im Grenzgebirge
Angehörige der Vertragsstaaten sowie Drittausländer und Staatenlose, die im anderen Vertragsstaat
der Visumpflicht nicht unterliegen, dürfen, wenn sie einen amtlichen Lichtbildausweis mit sich
führen, bei Touren im Grenzgebirge die Staatsgrenze überschreiten und sich in der Grenzzone des
anderen Vertragsstaates biz zu einer Tiefe von fünf Kilometern und bis zu einer Dauer von drei Tagen
aufhalten. Das Grenzgebirge erstreckt sich von der Mistelmark an der österreichsisch-
liechtensteinischen Staatsgrenze bis zum Dreiländergrenzpunkt am Piz Lad.
Artikel 8
Grenzübertritt auf Wanderwegen außerhalb des Grenzgebirges
(1) Angehörige der Vertragsstaaten sowie Drittausländer und Staatenlose, die im anderen
Vertragsstaat der Visumpflicht nicht unterliegen, dürfen, wenn sie einen amtlichen
Lichtbildausweis mlit sich führen, die Staatsgrenze als Wanderer auf den dafür bestimmten
Wegen überschreiten.
(2) Auf welchen Wanderwegen der Grenzübertritt gestattet ist, bestimmt sich nach den
innerstaatlichen Rechtsvorschriften. Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten haben durch
unmittelbaren Kontakt zu klären, ob ein Bedürfnis für die Schaffung eines Wanderweges
besteht.
5441/01 277
Annex 3 DG H I EN
Artikel 9
Grenzübertritt zur land- und forstwirtschaftlichen Bewirtschaftung
Den Eigentümern und Nutzungsberechtigten grenzdurschnittener oder in Grenznähe gelegener land-
und fostwirtschaftlicher Grundstücke, ihren Familienmitgliedern und Arbeitskräften ist, wenn sie
einen amtlichen Lichtbildausweis mit sich führen, der Grenzübertritt zur Bewirtschaftung innerhalb
dieser Grundstücke oder auf direktem Wege zu diesen Grundstücken gestattet; sie dürfen sich jedoch
von den Grundstücken nicht weiter auf das Gebiet des anderen Vertragsstaates begeben.
Artikel 10
Grenzübertritt zur Hilfeleistung
Die Staatsgrenze darf ohne Beachtung der sonst hiefür geltenden Rechtsvorschriften überschritten
werden, um bei Unglücks- oder Katastrophenfällen in der Grenzzone Hilfe zu leisten oder in
Anspruch zu nehmen.
5441/01 278
Annex 3 DG H I EN
Artikel 11
Verweigerung und Entzug von Dokumenten
(1) Die Ausstellung einer Grenzkarte ist zu verweigern, wenn nach den innerstaatlichen
Rechtsvorschriften die Ausstellung eines Reisepasses zu versagen wäre.
(2) Die Ausstellung eines Ausflugsscheines oder die Eintragung in einen Sammelausflugsschein ist
zu verweigern, wenn Tatsachen die Annahme rechtfertigen, daß der Antragsteller bei einem
Aufenthalt im anderen Vertragsstaat gegen dessen Rechtsvorschriften verstoßen würde.
(3) Die Grenzkarte und die Ausflugsscheien sind zu entziehen, wenn Tatsachen eintreten oder
nachträglich bekanntwerden, welche die Verweigerung rechtfertigen würden. Sie sind ferner zu
entziehen, wenn die zuständige Behörde des anderen Vertragsstaates es verlangt.
(4) Bei Mißbrauch können die Grenzkontrollorgane der Vertragsstaaten Grenzkarten und
Ausflugsscheine abnehmen. Abgenommene Dokumente sind unter Angabe des Grundes
unverzüglich der Behörde zu übersenden, die sie ausgestellt hat. Diese hat über den Entzug zu
entscheiden.
Artikel 12
Zuständige Behörden
(1) Sofern in diesem Abkommen nichts anderes vorgesehen ist, sind zuständige Behörden:
1. in der Schweiz: die Polizeidirektionen der zur Grenzzone gehörenden Kantone und die von
ihnen bestimmten Amtstellen;
2. im Fürstentum Liechtenstein: die Regierung des Fürstentums Liechtenstein und die von ihr
bestimmten Amtsstellen;
3. in Österreich: die Bezirksverwaltungsbehörden in der Grenzzone; für die Ausstellung von
Ausflugsscheinen und Sammelausflugsscheinen überdies diejenigen Gemeinden, die vond er
Bezirksverwaltungsbehörde im Interesse einer beschleunigten Ausstellung bestimmt werden,
sowie die an der gemeinsamen Staatsgrenze gelegenen Grenzkontrollstellen.
5441/01 279
Annex 3 DG H I EN
(2) Die Vertragsstaaten geben einander die gemäß Absatz 1 Ziffern 1 und 2 bestimmten Amtstellen
beziehungsweise die gemäß Absatz 1 Ziffer 3 bestimmten Gemeinden bekannt. Die
Bekanntgabe erfolgt über das Bundesministerium für Inneres an das Eidgenössische Justiz- und
Polizeidepartement und umgekehrt.
Artikel 13
Rücknahme von Personen
Die Vertragsstaaten weren Personen, die auf Grund dieses Abkommens in das Hoheitsgebiet des
anderen Vertragsstaates eingereist sind, jederzeit formlos zurücknehmen.
Artikel 14
Vorbehaltene Rechtsvorschriften
In den Vertragsstaaten bleiben unberührt:
1. die Rechtsvorschriften über die Zurückweisung, Weg- oder Ausweigung von Ausländern und
Staatenlosen und, soweit nicht Artikel 3 Absatz 8 anzuwenden ist, die Rechtsvorschriften über
die Ausübung einer Erwerbstätigkeit durch Ausländer und Staatenlose;
2. die zollgeseztlichen Vorschriften und die anderen Rechtsvorschriften über die Ein-, Aus- oder
Durchfuhr von Waren und Beförderungsmitteln.
5441/01 280
Annex 3 DG H I EN
Artikel 15
Vorübergehende Aussetzung des Abkommens
Jeder der beiden Vertragsstaaten kann aus Gründen der öffentlichen Sicherheit oder Ordnung die
Durchführung dieses Abkommens mit Ausnahme des Artikels 13 vorübergehend ganz oder teilweise
aussetzen. Dies ist dem anderen Vertragsstaat unverzüglich auf diplomatischen Wege mitzuteilen.
Artikel 16
Inkrafttreten, Dauer und Kündigung
(1) Dieses Abkommen ist zu ratifizieren. Es tritt 60 Tage nach Austausch der
Ratifikationsurkunden in Kraft.
(2) Das Abkommen wird für die Dauer eines Jahres abgeschlossen. Es bleibt weiterhin für jeweils
ein Jahr in Kraft, sofern es nicht sechs Monate vor Ablauf des Jahres auf diplomatischem Wege
schriftlich gekündigt wird.
(3) Die Kündigung läßt die Rücknahmeverpflichtung gemäß Artikel 13 unberührt.
Artikel 17
Schlußbestimmungen
(1) Mit dem Inkrafttreten dieses Abkommens tritt das Übereinkommen vom 30. Mai 1950
zwischen Österreich und der Schweiz über den Grenzübertritt von Personen im Kleinen
Grenzverkehr außer Kraft.
(2) Die von den schweizerischen und liechtensteinischen Behörden im Rahmen des Kleinen
Grenzverkehrs zwischen der Schweiz und dem Fürstentum Liechtenstein einerseits, un der
Bundesrepublik Deutschland anderseits ausgestellten Grenzkarten, Ausflugsscheine und
Sammelausflugsscheine berechtigen zur Durchreise durch das Land Vorarlberg, sofern der
Inhaber eines solchen Dokumentes in der Republik Österreich der Visumpflicht nicht unterliegt.
5441/01 281
Annex 3 DG H I EN
(3) Die von den österreichischen Behörden im Rahmen des Kleinen Grenzverkehrs zwischen
Österreich und der Bundesrepublik Deutschland ausgestellten Grenzkarten, Ausflugsscheine
und Sammelausflugsscheine berechtigten zur Durchreise durch das Fürstentum Liechtenstein
und die Kantone St. Gallen und Thurgau, sofern der Inhaber eines solchen Dokumentes in der
Schweiz der Visumpflicht nicht unterliegt.
(4) Auf Grund des Übereinkommens vom 30. Mai 1950 ausgestellte Grenzkarten bleiben gültig;
ihre Gültigkeitsdauer darf nicht verlängert werden.
Geschehen in Wien, am 13. Juni 1973, in zwei Urschriften in deutscher Sprache.
Für die Republik Österreich:
Rudolf Kirschschläger m.p.
Für die Schweizerische Eidgenossenschaft:
O. Rossetti m. p.
Die vom Bundespräsidenten unterzeichnete und vom Bundeskanzler gegengezeichnete
Ratifikationsurkund wurde am 11. Feber 1974 ausgetauscht; das Abkommen tritt somit gemäß
seinem Art. 16 Abs. 1 am 12. April 1974 in Kraft.
Kreisky
5441/01 282
Annex 3 DG H I EN
B U N D E S G E S E T Z B L A T TFÜR DIE REPUBLIK ÖSTERREICH
Jahrgang 1968 Ausgegeben am 30. Oktober 1968 89.Stück
379. Abkommen zwischen der Republik Österreich und der Sozialistischen Föderativen
Republik Jugoslawien über den Kleinen Grenzverkehr
379.Nachdem das am 28. September 1967 in Ankaran unterzeichnete Abkommen zwischen der
Republik Österreich und der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien über den Kleinen
Grenzverkehr samt Anlagen A bis G, welches also lautet:
ABKOMMEN
ZWISCHEN DER REPUBLIK ÖSTERREICH
UND DER SOZIALISTISCHEN
FÖDERATIVEN REPUBLIK JUGOSLAWIEN
ÜBER DEN KLEINEN GRENZVERKEHR
Die Republik Österreich
und die
Sozialistische Föderative Republik Jugoslawien
sind, von dem Wunsche geleitet, den Kleinen
Grenzverkehr der Bewohner der beiden
Grenzbezirke zu regeln, übereingekommen,
folgendes Abkommen abzuschlieβen:
SPORAZUM
IZMEDJU REPUBLIKE ASTRIJE I
SOCIJALISTIČKE FEDERATIVNE
REPUBLIKE JUGOSLAVIJE O
PROGRANIČPROM PROMETU
Republika Austrija
i
Socijalistička Federativna Republika Jugoslavija
u želji da regulišu pogranični promet
stanovništva dveju pograničnih zona, saglasile
su se da sklope sledeći Sporazum:
5441/01 283
Annex 3 DG H I EN
Artikel 1
(1) Grenzbezirke im Sinne dieses Abkommens
sind die Gebiete jener Gemeinden und
Ortschaften, die in der Anlage A enthalten sind.
(2) Gebietsveränderungen der Gemeinden und
Ortschaften haben keinen Einfluβ auf den
Umfang der Grenzbezirke.
Artikel 2
Das Überschreiten der Staatsgrenze im Kleinen
Grenzverkehr ist, soweit in diesem Abkommen
nicht etwas anderes bestimmt ist, nur an jenen
Grenzübertrittsstellen gestattet, die in der
Anlage B verzeichnet sind.
Artikel 3
(1) Die Staatsbürger der beiden Vertragsstaaten,
die ihren Wohnsitz in einem der Grenzbezirke
haben, sind berechtigt, mit einem
Dauergrenzschein nach dem Muster der Anlage
C die Staatsgrenze wiederholt zu überschreiten
und sich im jenseitigen Grenzbezirk jeweils bis
zur Höchstdauer von vier Tagen aufzuhalten.
Der Tag der Einreise ist hiebei nicht
einzurechnen.
Član 1
(1) Pogranične zone u smislu ovog Sporazuma
predstavljaju područja onih opština i naselja koje
obuhvata Prilog A;
(2) Promene područja opština i naselja ne utiču
na obim pograničnih zona.
Član 2
Prelaz preko državne granice u pograničnom
prometu dozvoljen je, ukoliko u ovom
Sporazumu nije druckčije odredjeno, samo
preko onih graničnih prelaza koji su navedeni u
Prilogu B.
Član 3
(1) Državljani obeju Država ugovornica sa
prebivlištem u jednoj od pograničnih zona,
imaju pravo da, sa stalnom pograničnom
propusnicom prema obrascu iz Priloga C,
višekratno prelaze državnu granicu i da svaki
put borave u susednoj pograničnoj zoni najviše
do četiri dana. Dan ulaska se pri tome ne
uračunava.
5441/01 284
Annex 3 DG H I EN
(2) Minderhjährige under 15 Jahren dürfen die
Staatsgrenze nur in Begleitung jener Personen,
in der Dauergrenzschein sie eingetragen sind,
überschreiten.
(3) Dem Inhaber eines Dauergrenzscheines kann
im Falle höherer Gewalt, einer Erkrankung oder
anderer unvorhergesehener wichtiger Gründe
der Aufenthalt im jenseitigen Grenzbezirk bis
zum Wegfall des Hindernisses gestattet werden.
Hierüber ist die Behörde des anderen
Vertragsstaates, die den Dauergrenzschein
ausgestellt hat, ehestens zu benachtrichtigen.
(4) Bei einer Festnahme oder Verhaftung des
Inhabers eines Dauergrenzscheines auf dem
Gebiet des anderen Vertragsstaates ist die
Behörde des Vertragsstaates, die den
Dauergrenzschein ausgestellt hat, ehestens zu
benachrichtigen.
Artikel 4
(1) Folgende Staatsbürger der beiden
Vertragsstaaten, die ihren Wohnsitz in einem der
beiden Grenzbezirke haben, sind berechtigt, mit
einem Grenzübertrittsschein nach dem Muster
der Anlage D die Staatsgrenze zu überschreiten
und sich im jenseitigen Grenzbezirk aufzuhalten:
(2) Maloletnici ispod 15 godina mogu prelaziti
državnu granicu samo u pratnji onih lica u čije
su stalne pogranične propusnice upisani.
(3) U slučaju više sile, bolesti ili drugih
nepredvidjenih važnih razloga, imaocu staine
pogranične propusnice moći će se produžiti
pravo boravka u susednoj pograničnoj zoni do
otklanjanja prepreke. O tome će se što pre
obavestiti organ druge Države ugovornice koji je
izdao stalnu pograničnu propusnicu.
(4) U slučaju lišenja slobode ili prisilnog
zadržavanja imaoca stalne pogranične
propusnice na području druge Države
ugovornice, potrebno je o tome što pre
obavestitit organ Države ugovornice koji je
izdao stalnu pograničnu propusnicu.
Član 4
(1) Dole navedeni državljani obeju Država
ugovornica sa prebivalištem u jednoj od
pograničnih zona imaju pravo da sa
pograničnom iskaznicom, prema obrascu iz
priloga D, prelaze državnu granicu i da se
zadržavaju u susednoj pograničnoj zoni:
5441/01 285
Annex 3 DG H I EN
a) die Eigentümer der Liegenschaften, die von
der Grenzlinie durchshnitten werden oder
sich zur Gänze im jenseitigen Grenzbezirk
befinden (Doppelbesitzer);
b) die Familienmitglieder und Arbeitskräfte der
unter Lit. a genannten Personen;
c) die Eigentümer von Herden und einzelnen
Tieren, die in den jenseitigen Grenzbezirk auf
die Weide getrieben werden sowie deren
Hirten und Sennen;
d) Personen, denen im jenseitigen Grenzbezirk
ein Waldnutzungsrecht zusteht;
e) Forstpersonal und Köhler, die im jenseitigen
Grenzbezirk Arbeiten verrichten;
f) Grundeigentümer (Pächter,
Nutzungsberechtigte) sowie deren
Familienmitglieder und Arbeitskräfte, die, um
zu ihren im selben Grenzbezirk liegenden
Grundstücken auf die zweckmäβigste Weise
zu gelangen, durch den jenseitigen
Grenzbezirk führende Wege benützen
müssen.
(2) Der Grenzübertrittschein berechtigt den
Inhaber zum wiederholten Grenzübertritt und
zum Aufenthalt auf den darin eingetragenen
Liegenschaften oder in den darin eingetragenen
Gemeinden in der Regel für die Dauer eines
Tages. Der Grenzübertritt hat bei der Ein- und
Ausreise jeweils über die gleiche
Grenzübertrittsstelle zu erfolgen.
a) sopstvenici nepokretnih imanja koja su
presečena graničnom linijom ili koja se u
potpunosti nalaze u susednoj pograničnoj zoni
(dvovlasnici);
b) članovi porodice i radna snaga lica navedenih
u tački a;
c) sopstvenici stada i pojedinih grla, koja se
pregone na pašu u susednu pograničnu zonu,
kao i njihovi pastiri i stočari;
d) lica koja imaju pravo službenosti na korišćenje
šuma u susednoj pograničnoj zoni;
e) osoblje na šumskim radovima i ugljari koji
obavljaju poslove u susednoj pograničnoj zoni;
f) fsopstvenici zemljišta (zakupnici, uživaoci)
kao i članovi njihove porodice i radna snaga,
koji moraju, radi dolaženja na najpodesniji
način do svojih imanja koja leže u istoj
pograničnoj zoni, upotrebljavati puteve koji
vode preko susedne pogranične zone.
(2) Pogranična iskaznica daje imaocu pravo da
višekratno prelazi granicu i da po pravilu boravi
po jedan dan na imanjima upisanim u toj
pograničnoj iskaznici ili u opštinama navedenim
u istoj. Prelaženje granice svaki put pri ulazu i
izlazu mora da usledi preko istog graničnog
prelaza.
5441/01 286
Annex 3 DG H I EN
(3) Minderjährige unter 15 Jahren dürfen die
Staatsgrenze nur in Begleitung jener Personen,
in deren Grenzübertrittschein sie eingetragen
sind, überschreiten.
(4) Im Falle einer wirschaftlichen
Notwendigkeit, insbesondere dann, wenn sich
Wirtschaftsgebäude auf den
Überlandgrundstücken befinden, sind die
Doppelbesitzer, deren Familienmitglieder und
Arbeitskräfte zu einem längeren Aufenthalt
berechtigt. Diese Berechtigung ist im
Grenzübertrittsschein zu vermerken und
anläβlich der Vidierung zu bestätigen. Die
Absicht zu längerem Aufenthalt ist den
Grenzorganen des anderen Vertragsstaates
anläβlich des Grenzübertrittes jedesmal zur
Kenntnis zu bringen.
(5) Den Eigentümern und Nutzungsberechtigten
von Herden und einzelnen Weidetieren sowie
deren Hirten und Sennen ist der
ununterbrochene Aufenthalt im jenseitigen
Grenzbezirk bis zur Höchstdauer vo sieben
Monaten, den Waldnutzungsberechtigten, dem
Forstpersonal und den Köhlern bis zur
Höchstdauer von drei Monaten gestattet.
(3) Maloletnici ispod 15 godina smeju prelaziti
preko državne granice samo u pratnji onih lica u
čijoj su pograničnoj iskaznici upisani.
(4) U slučaju da je iz privrednih razloga mužno,
naročito ako se gospodarske zgrade nalaze na
imanju s druge strane granice, dvovlasnici,
članovi njihovih poredica i radna snaga
dvovlasnika imaju pravo na duže zadržavanje.
Ovo pravo mora se označiti u pograničnoj
iskaznici i potvrditi prilikom viziranja. Nameru
dužeg zadržavanja obavezno je svaki put prilikom
prelaska granice saopštiti pograničnim organima
druge Države ugovornice.
(5) Sopstvenicima i uživaocima stada i pojedinih
grla stoke za ispašu, kao i njihovim pastirima i
stočarima, dozvoljava se neprekidan boravak u
susednoj pogranično; zoni najduže do sedam
meseci, a licima koja imaju pravo službenosti na
korišćenje šuma, osoblju na šumskim radovima i
ugljarima najduže do tri meseca.
5441/01 287
Annex 3 DG H I EN
Artikel 5
(1) Die künftigen Eigentümer der im Artikel 4
Absatz 1 lit. a erwähnten Liegenschaften
genieβen die gleichen Rechte wie die derzeitigen
Eigentümer, sofern sie das Eigentum an diesen
Grundstücken entweder im Erbwege erworben
haben oder im Falle des Erwerbes unter
Lebenden mit den Voreigentümer verheiratet
oder verwandt (Kinder, Enkel, Eltern,
Geschwister, Groβeltern) sind oder es sich um
den Schwiegersohn des Voreigentümers, der
eingeheiratet hat, handelt.
(2)Die gleichen Rechte wie den Eigentümern
stehen auch jenen Personen zu, die an den im
Artikel 4 Absatz 1 lit. a erwähnten
Liegenschaften oder an den im Artikel 4 Absatz
1 lit. c erwähnten Herden oder Einzeltieren ein
Nutzungsrecht haben und mit dem Eigentümer
verheiratet oder verwandt (Kinder, Enkel,
Eltern, Geschwister, Groβeltern) sind oder wenn
es sich um den eingeheirateten Schwiegersohn
des Eigentümers handelt.
Član 5
(1) Budući sopstvenici imanja pomenutih u članu
4. stav 1. tačka a uživaće ista prava kao i sadašnji
sopstvenici, ukoliko su svojinu ovih imanja stekli
putem nasledstva ili ako su je stekli aktom medju
živima od prethodnog sopstvenika sa kojim su
venčani ili u rodu (deca, unuci, roditelji, braća i
sestre, deda i baba) ili ako se radi o priženjenom
zetu prethodnog sopstveika.
(2) Ista prava kao sopstvenici imaće i ona lica
koja imaju pravo uživanja na nepokretnim
imanjima navedenim u članu 4. stav. 1. tačka a ili
na stadima ili pojedinim grlima stoke navedenim
u članu 4. stav. 1. tačka c, pod uslovom da su sa
sopstvenicima venčana ili u rodu (deca, unuci,
roditelji, braća i sestre, deda i baba) ili se radi o
priženjenom zetu sopstvenika.
5441/01 288
Annex 3 DG H I EN
(3) Eigentümer von im Artikel 4, Absatz 1 lit. a
erwähnten Liegenschaften, die infolge ihres
Alters oder infolge physischen oder rechtlichen
Unvermögens nicht imstande sind, ihre
Grundstücke selbst zu bearbeiten oder zu
verwalten, behalten gleichwohl die
Eigenschaften von Doppelbesitzern und werden
mit Grenzübertrittsscheinen versehen werden.
Diese Personen sind berechtigt, ihre
Grundstücke auf die Dauer dieser Unfähigkeit
zu verpachten. In diesen Fällen können die
Pächter sowie deren Familienmitglieder und
Arbeitskräfte die Grundstücke wie Arbeitskräfte
des Doppelbesitzers bearbeiten und verwalten
und werden zu diesem Zweck mit
Grenzübertrittsscheinen versehen werden.
(4) Die Bestimmungen des Artikels 4 finden
auch auf die Mitglieder, Organe und Vertreter
jugoslawischer juristischer Personen
einschlieβlich Agrargemeinschaften und
bäuerlicher Arbeitsgenossenschaften sinngemäβ
Anwendung.
Artikel 6
(1) Den Eigentümern und Nutzungsberechtigten
von grenzdurchschnittenen Grundstücken, ihren
Familienmitgliedern und Arbeitskräften ist zum
Zwecke der Bewirtschaftung das Überschreiten
der Staatsgrenze an jedem Punk innerhalb dieser
Grundstücke gestattet; sie dürfen sich jedoch
von den Grundstücken nicht in das Innere des
Grenzbezirkes begeben.
(3) Sopstvenici imanja pomenutih u članu 4.
stav. 1. tačka a koji usled starosti, fizičke ili
pravne nemoći nisu u stanju da sami obradjuju
ili upravljaju ovim imanjima, zadržavaju i pored
toga svojstvo dvovlasnika i biće snabdeveni
pograničnom iskaznicom. Za vreme trajanja ove
nemoći navedena lica imaju pravo da svoja
imanja daju u zakup. U ovim slučajevima
zakupnici, članovi njihove porodice i njihova
radna snaga moći će obradjivati odnosno
upravljati ovim imanjima kao radna snaga
dvovlasnika, radi čega će biti snabdeveni
pograničom iskaznicom.
(4) Odredbe člana 4. primenjivaćé se u
odgovarajućem smislu i na članove, organe i
predstavnike jugoslovenskih pravnih lica
uključujući agrarne zajednice i seljačke radne
zadruge.
Član 6
(1) Sopstvenicima i licima koja imaju pravo
uživanja na imanjima presečenim graničnom
linijom, članovima njihovih porodica i radnoj
snazi dozvoljava se da u svrhu obrade prelaze
državnu granicu na svakom mestu unutar tih
imanja, ali ne smeju prelaziti sa svojih imanja u
unutrašnjost pogranične zone.
5441/01 289
Annex 3 DG H I EN
(2) Soweit es sich um forstwirtschaftliche
Grundstücke handelt, dürfen zum Zwecke des
Grenzübertrittes nur die im Einvernehmen der
beiderseitigen Grenzorgane bewilligten Wege
innerhalb dieser Grundstücke benützt werden.
Artikel 7
(1) Die Staatsbürger der beiden Vertragsstaaten,
die ihren ständigen Aufenthalt in einem der
beiden Grenzbezirke haben, sind berechtigt, in
Fällen von besonderer Dringlichkeit (schwere
Erkrankungen, Unglücksfälle, Todesfälle,
Begräbnisse und dergleichen) und aus sonstigen
wichtigen Gründen sowie zum Zwecke der
tierärztlichen Behandlung ihrer Tiere mit einer
Grenzübertrittskarte nach dem Muster der
Anlage E die Staatsgrenze zu überschreiten und
sich im jenseitigen Grenzbezirk aufzuhalten. Es
ist ihnen erforderlichenfalls auch gestattet, die
Behörden erster Instanz an deren Amtssitz
aufzusuchen.
(2) Die Grenzübertrittskarte berechtigt den
Inhaber zum einmaligen Grenzübertritt und zum
Aufenthalt im jenseitigen Grenzbezirk für die
darin angegebene Dauer, höchstens für drei
Tage. Der Inhaber der Grenzübertrittskarte ist
verpflichtet, beim Grenzübertritt einen amtlichen
Lichtbildausweis vorzuweisen.
(2) Ako se radi o šumskim imanjima, mogu se
radi prelaženja granice koristiti samo oni putevi
unutar tih imanja koje su saglasno odobrili
granični organi obeju Strana.
Član 7
(1) Državljani obeju Država ugovornica sa
prebivalištem u jednoj od pograničnih zona,
imaju pravo da u naročito hitnim slučajevima
(teška obolenja, nesrećni slučajevi, smrtni
slučajevi, sahrane i slično) i iz ostalih važnih
razloga, kao i u svrhu lečenja životinja kod
veterinara, predju državnu granicu sa dozvolom
za prelaz granice prema obrascu iz Priloga E i da
se zadržavaju u susednoj pograničnoj zoni.
Dozvoljeno im je isto take da se u slučaju potrebe
obrate prvostepenom organu u mestu njegovog
sedišta.
(2) Dozvola za prelaz granice daje pravo imaocu
na jednokratan prelaz granice i na boravak u
susednoj pograničnoj zoni onoliko koliko je u
istoj naznačeno, a najviše do tri dana. Imalac
dozvole za prelaz granice je obavezan da
prilikom prelaska granice pokaže legitimaciju sa
fotografijom.
5441/01 290
Annex 3 DG H I EN
(3) Bei Elementarereignissen (Bränden,
Überschwemmungen und dergleichen) ist der
Bevölkerung des gefährdeten Gebietes und den
Rettungsmannschaften der Grenzübertritt auch
ohne Grenzausweis für die Dauer der
Notwendigkeit gestattet.
Artikel 8
(1) Der Dauergrenzschein und der
Grenzübertrittsschein werden in der Republik
Österreich von den
Bezirksverwaltungsbehörden, in der
Sozialistishen Föderativen Republik
Jugoslawien von den Gemeindebehörden für
innere Angelegenheiten ausgestellt. Die
Grenzübertrittskarte wird in beiden
Vertragsstaaten von den hiezu ermächtigten
staatlichen Organen ausgestellt.
(2) Der Dauergrenzschein und der
Grenzübertrittsschein werden mit einer
Gültigkeitsdauer bis zu drei Jahren ausgestellt.
Die Gültigkeitsdauer kann jeweils um weitere
drie Jahre verlängert werden.
(3) U slučaju elementarnih nepogoda (požara,
poplava i slično) dozvoljeno je stanovništvu
ugroženog područja i spasilačkim ekipama da
predju granicu i bez isprava za prelaz granice za
vreme koje je neophodno potrebno.
Član 8
(1) Stalnu pograničnu propusnicu i pograničnu
iskaznicu izdaju u Republici Austriji sreske
administrativne vlasti, a u Socijalističkoj
Federativnoj Republici Jugoslaviji opštinski
organi unutrašnjih poslova. Dozvolu za prelaz
granice izdaju u obema Državama ugovornicama
za to ovlašteni državni organi.
(2) Stalna pogranična propusnica i pogranična
iskaznica izdaju se sa važnošću do tri godine.
Trajanje važnosti može biti svaki put produženo
za naredne tri godine.
5441/01 291
Annex 3 DG H I EN
(3) Der Dauergrenzschein und der
Grenzübertrittsschein bedürfen zu ihrer
Gültigkeit der Vidierung durch die örtlich
zuständige Ausstellungsbehörde des anderen
Vertragsstaates. Die Vidierung erfolgt
gebührenfrei und ist in kürzester Frits, längstens
binnen vier Wochen nach Übermittlung der
genannten Grenzausweise, vorzunehmen. Die
Verlängerung der Gültigkeitsdauer dieser
Grenzausweise bedarf keiner neuerlichen
Vidierung.
(4) Die zur Vidierung zuständigen Behörden
können die Vidierung verweigern:
a) wenn die Voraussetzungen für die
Ausstellung nach den Bestimmungen dieses
Abkommens nicht gegeben sind.
b) wenn gegen eine Person, sei es vom
Standpunkt der öffentlichen Ordnung oder
staatlichen Sicherheit, sei es in abgaben- oder
devisenrechtlicher Hinsicht, Bedenken
bestehen, oder
c) wenn eine Person eines schweren
Miβbrauches eines Grenzausweises
überwiesen wurde.
(5) Aus den im Absatz 4 erwähnten Gründen
kann auch die bereits erteilte Vidierung als
ungültig erklärt werden.
(3) Stalna pogranična propusnica i pogranična
iskaznica moraju radi njihove važnosti biti
vizirane od organa druge Države ugovornice
teritorijalne nadležnog za izdavanje pomenutih
isprava. Viziranje je oslobodjeno takse i biće
izvršeno u najkraćem roku, a najdalje četiri
nedelje nakon dostavljanja navedenih isprava.
produženje važnosti tih isprava za prelaz granice
ne podleže viziranju.
(4) Organi nadležni za viziranje mogu odbiti
viziranje:
a) kada po odredbama ovog Sporazuma nisu
ispunjeni uslovi za izdavanje istih;
b) kada je dotično lice sumnjivo u pogledu
javnog reda ili državne bezbednosti, kao i u
poreskom ili deviznom pogledu ili
c) kada je dotičnom licu dokazana teška
zloupotreba isprave za prelaz granice.
(5) Iz razloga navedenih u stavu 4. može se već
izdata viza proglasiti nevažećom.
5441/01 292
Annex 3 DG H I EN
(6) In den Fällen der Absätze 4 und 5 hat die zur
Vidierung zuständige Behörde längstens binnen
zwei Wochen die Ausstellungsbehörde von ihrer
Entscheidung unter Angabe der Gründe in
Kenntnis zu setzen.
(7) Die für die Ausstellung von Grenzausweisen
zuständigen Behörden der beiden
Vertragsstaaten werden einander die Ausweise
durch Vermittlung der Grenzorgane zur
Vidierung übermitteln.
Artikel 9
(1) Die Grenzorgane beider Vertragsstaaten sind
berechtigt, die Grenzausweise im Falle einer
miβbrauchlichen Verwendung abzunehmen. Sie
haben diese Ausweise der Ausstellungsbehörde
zur weiteren Veranlassung vorzulegen.
(2) Wird ein schwerer Miβbrauch festgestellt,
kann die Behörde die von ihr ausgestellten
Grenzausweise einziehen. Gleichzeitig hat die
Behörde zu bestimmen, für welche Zeit der
Betroffene vom Grenzübertritt ausgeschlossen
wird.
(3) Grenzausweise, die von einem Organ des
anderen Vertragsstaates abgenommen wurden,
sind der Ausstellungsbehörde unter Mitteilung
der hiefür maβgeblichen Gründe
zurückzustellen.
(6) U slučajevima navedenim u stavu 4. i 5.
organ nadležan za viziranje izvestiće o svojoj
odluci organ koji je izdao ispravu, najdalje u
roku od dve nedelje i navešće razloge za to.
(7) Organi dveju Država ugovornica nadležni za
izdavanje isprava, medjusobno će, posredstvom
pograničnog organa, dostavljati isprave na
viziranje.
Član 9
(1) Granični organi obeju Država ugovornica
imaju pravo da isprave za prelaz granice u
slučaju zloupotrebe oduzmu. Dužni su da te
isprave u svrhu daljeg postupanja dostave
organu koji ih je izdao.
(2) U slučaju kada se ustanovi teška zloupotreba,
organ koji je izdao ispravu za prelaz granice
može je povući. Istovremeno organ mora da
odredi za koje je vreme dotično lice lišeno prava
na prelaz granice.
(3) Isprave za prelaz granice koje je organ druge
Države ugovornice oduzeo potrebno je dostaviti
organu koji ih je izdao, sa obaveštenjem o
razlozima za primenjenu meru.
5441/01 293
Annex 3 DG H I EN
Artikel 10
Die zum Grenzübertritt nach diesem Abkommen
berechtigten Personen unterliegen während ihres
Aufenthaltes im jenseitigen Grenzbezirk den
dort geltenden polizeilichen Meldevorschriften.
Sie bedürfen jedoch keiner besonderen
Aufenthaltserlaubnis für Ausländer.
Artikel 11
(1) Die Teilnehmer am Kleinen Grenzverkehr
können die Grenze über die für den
internationalen Reiseverkehr geöffneten
Grenzübertrittsstellen jederzeit bei Tag und bei
Nacht überschreiten.
(2) An den übrigen Grenzübertrittsstellen ist der
Grenzübertritt vom 1. November bis 31. März
von 7 Uhr bis 18 Uhr und vom 1. April bis 31.
Oktober von 4 Uhr bis 21 Uhr
mitteleuropäischer Zeit gestattet.
(3) Die lokalen Behörden können die
Benützungsdauer der Grenzübergänge im
Rahmen der im Absatz 2 vorgesehenen Zeiten
einvernehmlich den jeweiligen Bedürfnissen
anpassen.
Artikel 12
Die Überlandgrundstücke werden von dem
Vertragsstaat, in dessen Grenzbezirk sie liegen,
keiner höheren Besteuerung unterworfen werden
als die Grundstücke der eigenen Staatsbürger im
gleichen Grenzbezirk.
Član 10
Lica koja u smislu ovog Sporazuma imaju pravo
prelaska preko granice podležu, za vreme
boravka u susednoj pograičnoj zoni, obavezi
prijavljivanja prema važećim propisima. Ta lica
neće biti dužna da poseduju posebnu dozvolu za
boravak za strance.
Član 11
(1) Korisnici pograničnog prometa mogu
prelaziti granicu u svako doba dana i noći preko
graničnih prelaza otvorenih za medjunarodni
putnički saobraćaj.
(2) Preko ostalih graničnih prelaza dozvoljen je
prelazak granice od 1. novembra do 31. marta od
7.00 do 18.00 časova, a od 1. aprila do 31.
oktobra od 4.00 do 21.00 čacova prema
srednjeevropskom vremenu.
(3) Lokalni organi mogu trajanje upotrebe
graničnih prelaza u okviru vremena navedenog u
stavu 2. sporazumno podešavati ukazanim
potrebama.
Član 12
Imanja koja se nalaze sa druge strane granice ne
podleže nikakvom višem oporezivanju od strane
Države ugovornice u čijoj su pograničnoj zoni
nego imanja vlastitih državljana koja se nalaze u
istoj pograničnoj zoni.
5441/01 294
Annex 3 DG H I EN
Artikel 13
Für die Verbringung von Waren und
Zahlungsmitteln aus einem Grenzbezirk in den
anderen wenden die beiden Vertragsstaaten ihre
autonomen Vorschriften an, soweit durch dieses
oder ein anderes Abkommen nicht anderes
bestimmt wird.
Artikel 14
(1) Die Teilnehmer am Kleinen Grenzverkehr
dürfen für Fahrten in den jenseitigen
Grenzbezirk Beförderungsmittel ohne
Ausfuhrbewilligung und ohne
Einfuhrbewilligung sowie frei von Zöllen und
sonstigen Abgaben und Gebühren benützen. Die
gleichen Begünstigungen gelten auch fûr das
gewöhnliche Zugehör, bei Kraftfahrzeugen auch
für den Treibstoff in den mit dem Motor
verbundenen Behältern.
(2) Der Übertritt in den jenseitigen Grenzbezirk
mit Kraftfahrzeugen darf über alle für den
internationalen Reiseverkehr geöffneten
Grenzübertrittsstellen erfolgen sowie auch über
die Grenzübertrittsstellen für den Kleinen
Grenzverkehr, die nach Ansicht der Gemischten
Kommission (Artikel 21) für den
Kraftfahrzeugverkehr geeignet sind.
Član 13
Za prenošenje robe i sredstava plaćanja iz jedne
pogranične zone u drugu svaka Država
ugovornica primenjuje svoje propise, ukoliko
ovim ili drugim sporazumom nije drukčije
odredjeno.
Član 14
(1) korisnici pograničnog prometa mogu za
putovanja u susednu pograničnu zonu koristiti
prevozna sredstva, bez izvozne i uvozne
dozvole, kao i bez plaćanja carine, ostalih
dažbina i taksa. Iste olakšice primenjuju se i na
uobičajeni pripadajući pribor, a kod motornih
vozila i na gorivo u rezervoarima povezanim sa
motorom.
(2) Prelaz u susednu pograničnu zonu motornim
vozilima može se vršiti preko svih graničnih
prelaza otvorenih za medjunarodni putnički
saobraćaj, kao i preko onih granićnih prelaza za
pogranićni promet koji po mišljenju Mešovite
komisije (član 21) odgovaraju za saobraćaj
motornim vozilima.
5441/01 295
Annex 3 DG H I EN
(3) Nach Beeindigung des Aufenthaltes müssen
die Beförderungsmittel in den Grenzbezirk, aus
dem sie gekommen sind, zurückgebracht
werden.
(4) Hinsichtlich der Haftpflichtversicherung der
Kraftfahrzeuge wenden die beiden
Vertragsstaaten ihre Bestimmungen an.
Artikel 15
(1) Die Teilnehmer am Kleinen Grenzverkehr
dürfen ohne Ausfuhrbewilligung und ohne
Einfuhrbewilligung sowie frei von Zöllen und
sonstigen Abgaben und Gebühren aus dem
eigenen in den jenseitigen Grenzbezirk
verbringen:
a) Waren zum persönlichen Gebrauch; diese
müssen jedoch nach Beendigung des
Aufenthaltes im jenseitigen Grenzbezirk
wieder zurückgebracht werden;
b) Nahrungsmittel, Getränke, Tabak und
Tabakwaren zum eigenen Verbrauch, jedoch
nur einmal am Tag;
c) Blumen und Kränze anläβlich von
Festlichkeiten, Totenfeiern und
Totengedenktagen.
(3) Po zavrešenom boravku prevozna sredstva
moraju biti vraćena u pograničnu zonu iz koje su
došla.
(4) U pogledu obaveznog osiguranja motornih
vozila svaka Država ugovornica primenjuje
svoje propise.
Član 15
(1) Korisnici pograničnog prometa mogu bez
izvoznih i uvoznih dozvola, kao i slobodno od
carine i ostalih dažbina i taksa prenositi iz svoje
u susednu pograničnu zonu:
a) predmete za ličnu upotrebu; po završenom
boravku u susednoj pograničnoj zoni, ovi
predmeti moraju biti vraćeni natrag;
b) hranu, piće, duvan i duvanske preradjevine za
ličnu potrošnju, ali samo jedanput dnevno;
c) cveće i vence prilikom svečanosti, pogreba i
pomena.
5441/01 296
Annex 3 DG H I EN
(2) Menge, Art und Beschaffenheit der im
Absatz 1 lit. a und b angeführten Waren sind in
der Anlage F festgesetzt. Die Regierungen
beider Vertragsstaaten können unter
Bedachtnahme auf die wirtschaftlichen
Interessen der Bewohner der Grenzbezirke diese
Anlage im gegenseitigen Einvernehmen
abändern und ergänzen.
(3) Die in den Artikeln 4 und 5 genannten
Personen dürfen auβerdem ohne
Ausfuhrbewilligung und ohne
Einfuhrbewilligung sowie frei von Zöllen und
sonstigen Abgaben und Gebühren aus einem
Grenzbezirk in den anderen verbringen:
a) Tiere und das notwendige Futter;
b) land- und forstwirtschaftliche Geräte,
Werkzeuge, Maschinen und Fahrzeuge samt
Ersatzteilen und den erforderlichen
Treibstoffen sowie Schmiermitteln;
c) alle sonstigen für die Bewirtschaftung der im
jenseitigen Grenzbezirk liegenden
Grundstücke notwendigen Gegenstände und
Materialien, wie Düngemittel aller Art,
Saatgut, Setzlinge, Pflanzen,
Pflanzenschutzmittel, Tierarzneien,
Weingartenpfähle, Kellereigeräte, Fässer
sowie Baustoffe zur Erhaltung und
Instandsetzung der Gebäude und dergleichen;
(2) Količine, vrste i svojstva predmeta i robe
koji su pomenuti u stavu 1 tačka a i b utvredjeni
su u Prilogu F. Vlade dveju Država ugovornica
mogu, s obzirom na privredne potrebe
pograničnog stanovništva, taj prilog sporazumno
izmeniti ili dopuniti.
(3) Lica navedena u članovima 4. i 5. mogu
osim toga bez izvoznih i uvoznih dozvola kao i
slobodno od carine i ostalih dažbina i taksa
prenositi ili prevoziti iz jedne pogranične zone u
drugu;
a) stoku i potrebnu stočnu hranu;
b) poljoprivredno i šumarsko orudje, alate,
mašine i prevozna sredstva sa rezervnim
delovima i potrebnim gorivom i mazivom;
c) sve druge predmete i sredstva u količinama
potrebnim za obradu imanja koja se nalaze u
susednoj pograničnoj zoni kao i sredstva za
djubrenje svih vrsta, semena, rasad, sadnice,
biljna zaštitna sredstva, lekove za stoku,
vinogradsko kolje, podrumske sprave, burad
kao i gradju za održavanje i obnavljanje
zgrada i tome slično;
5441/01 297
Annex 3 DG H I EN
d) die auf den im jenseitigen Grenzbezirk
liegenden Grundstücken gewonnenen land-
und forstwirtschaftlichen Erzeugnisse
(ausgenommen Tabak) und tierische Produkte
einschlieβlich der neugeborenen Tiere sowie
die zum Transport dieser Erzeugnisse
notwendigen Umschlieβungen. Diese
Erzeugnisse müssen vo den open genannten
Personen bis 30. Juni des nächsten Jahres in
den eigenen Grenzbezirk verbracht werden.
(4) Tiere sind nach Beendigung der Arbeit oder
der Weide, Geräte, Werkzeuge, Maschinen und
Fahrzeuge, nicht Verbrauchte Futtermittel,
Treibstoffe und Schmiermittel nach Beendigung
der Arbeit zurückzubringen.
(5) Für die Verbringung von Obst-, Reben- und
Forstpflanzen ist ein vom zuständigen Organ des
Ursprungslandes ausgestelltes Gesundheitsattet
erforderlich.
(6) Ärzte, Tierärzte und Hebammen dürfen die
zur Ausübung ihrer Hilfeleistung notwendigen
Instrumente und Materialien ohne
Ausfuhrbewilligung und ohne
Einfuhrbewilligung sowie frei von Zöllen und
sonstigen Abgaben und Gebühren von einem
Grenzbezirk in den anderen verbringen. Nach
Beendigung der Hilfeleistung müssen die
Instrumente und das nicht verbrauchte Material
wieder zurückgebracht werden.
d)poljoprivredne i šumske proizvode, dobijene
na imanjima koja se nalaze u susednoj
pograničnoj zoni (osim duvana II) i stočne
proizvode uključivši i priplod, kao i ambalažu
potrebnu za transport ovih proizvoda. Te
proizvode moraju gore navedena lica preneti u
svoju pograničnu zonu do 30. juna sledeće
godine.
(4) Nakon završenih radova ili ispaše, stoka kao
i orudje, alati, mašine i prevozna sredstva,
neutrošena stočna hrana, gorivo i mazivo moraju
biti vraćeni natrag.
(5) Za prenos voćnih, loznih i šumskih sadnica
potrebno je uverenje o zdravstvenom stanju
izdato od nadležnog organa zemlje porekla.
(6) Lekari, veterinari i babice mogu iz jedne
pogranične zone u drugu prenositi instrumente i
materijal, potrebne za pružanje pomoći, bez
izvoznih i uvoznih dozvola kao i slobodno od
carine i ostalih dažbina i taksa. Po završenoj
pomoći instrumenti i neutrošeni materijal
moraju se vratiti natrag.
5441/01 298
Annex 3 DG H I EN
Artikel 16
(1) Für die im Grenzübertrittschein
eingetragenen Tiere (Einhufer, Rinder, Schafe
und Ziegen) eines Doppelbesitzers, die in den
jenseitigen Grenzbezirk zur Arbeit oder zur
Weide verbracht werden, sind weder Tierpässe
noch tierärztliche Zeugnisse erforderlich, sofern
diese Tiere am selben Tag in den Grenzbezirk,
aus dem sie kommen, zurückgebracht werden.
(2) Für die im Grenzübertrittsschein eines
Doppelbesitzers nicht eingetragenen Tiere und
für Tiere anderer Bewohner der Grenzbezirke
sind Tierpässe beizubringen, sofern es sich um
Tiere handelt, die in den jenseitigen Grenzbezirk
zur Arbeit oder zur Weide verbracht und noch
am selben Tag in den Grenzbezirk, aus dem sie
kommen, zurückgebracht werden.
(3) Für Tiere, die länger als für einen Tag in den
jenseitigen Grenzbezirk verbracht werden, sind
tierärztliche Zeugnisse beizubringen.
(4) Der Tierpaβ hat die Beschreibung der für
jedes einzelne Tier charakteristischen Merkmale
(Gattung, Geschlecht, etwaige Trächtigkeit,
Ohrmarken, Brandzeichen, Farbe und
dergleichen), den Zweck des Grenzübertrittes,
die Herkunftsgemeinde und die Bestätigung zu
enthalten, daβ gegen das Inverkehrbringen des
Tieres keine veterinärzpolizeilichen Bedenken
bestehen.
Član 16
(1) Za životinje (jednokopitare, goveda, ovce i
koze) dvovlasnika upisane u pograničnu
iskaznicu, koje se pregone u susednu pograničnu
zonu na rad ili ispašu, nisu potrebni stočni
pasoši i veterinarska uverenja, ukoliko se ove
životinje vraćaju istog dana u pograničnu zonu
iz koje potiču.
(2) Za životinje dvovlasnika koje nisu upisane u
pograničnu iskaznicu i životinje ostalih
stanovnika pogranične zone potreban je stočni
pasoš ukoliko se radi o životinjama koje se
pregone u drugu pograničnu zonu na rad ili
ispašu i vraćaju još istog dana u pograničnu
zonu iz koje potiču.
(3) Za životinje koje se pregone u drugu
pograničnu zonu na vreme duže od jednog dana
potrebno je veterinarsko uverenje.
(4) Stočni pasos sadrži za svaku pojedinu
životinju opis karakterističnih obeležja (vrsta,
pol, eventualna bremenitost, znak na uhu, žig,
boja i slično), razlog prelaska granice, opštinu
porekla i potvredu da ne postoje
veterinarskosanitarne smetnje za stavljanje
životinje u promet.
5441/01 299
Annex 3 DG H I EN
(5) Im tierärztlichen Zeugnis ist, zusätzlich zu
den Angaben nach Absatz 4, zu bescheinigen,
daβ
a) jedes einzelne Tier gesund ist,
b) in der Herkunftsgemeinde der Tiere in den
letzten 40 Tagen keine auf die betreffende
Tiergattung übertragbare anzeigepflichtige
Tierkrankheit geherrscht hat,
c) die Rinder und Ziegen aus staatlich
anerkannten tuberkulose- und bangfreien
Beständen stammen oder innerhalb der
letzten 30 Tage vor dem Grenzübertritt
anläβlich einer Tuberkulinprobe auf
Tuberkulose und einer serologischen
Blutuntersuchung auf Abortus-Bang negativ
reagiert haben.
(6) Der Tierpaβ ist von der Herkunftsgemeinde
des Tieres, das tierärztliche Zeugnis vom
zuständigen Tierarzt auszustellen. Beide
Bescheinigungen haben eine Gültigkeitsdauer
von 30 Tagen. Für Tiere desselben Eigentümers
und derselben Gattung genügt ein Gesamttierpaβ
oder ein tierärztliches Gesamtzeugnis.
(5) Veterinarsko uverenje, pored podataka
navedenih u stavu 4, potvredjuje:
a) da je svaka pojedina životinja sdrava,
b) da u opštini porekla životinje za poslednjih 40
dana nije bilo nikakve zarazne bolesti
prenošljive za odnosnu vrstu životinja, koja
podleže prijavi,
c) da goveda i koze potiču iz gazdinstva za koja
je zvanično utvrdjeno da u njima ne postoji
bolest tuberkuloze ili bruceloze, ili da su u
toku zadnjih 30 dana pre prelaska granice
negativno reagovali pri tuberkulinskoj probi na
tuberkulozu i pri serološkom pregledu krvi na
brucelozu.
(6) Stočni pasoš izdaje opština porekla
živortinje, a veterinarsko uverenje nadležan
veterinar. Obe potvrde imaju važnost 30 dana.
Za životinje istog vlasnika i iste vrste dovoljan
je zajednički stočni pasoš ili zajedničko
veterinarsko uverenje.
5441/01 300
Annex 3 DG H I EN
(7) Nach Ablauf von zwei Jahren, gerechnet
vom Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses
Abkommens, sind für sämtliche Rinder und
Ziegen, die in den jenseitigen Grenzbezirk
verbracht werden, tierärztliche Zeugnisse nach
Absatz 5 beizubringen. Von einem solchen
Zeugnis kann jedoch im Falle des Absatzes 1
abgesehen werde, wenn beide Grenzbezirke zu
tuberkulose- und bangfreien Gebieten erklärt
worden sind.
(8) Für die im jenseitien Grenzbezirk geborenen
Tiere sind die Geburt und die Zugehörigkeit zum
ausgebrachten Muttertier, für die dort
verstorbenen oder notgeschlachteten Tiere dieser
Umstand auf dem Grenzübertrittsschein von der
Gemeinde, in der das Ereignis eingetreten ist, zu
bescheinigen.
(9) Soweit es sich um Bienen handelt, die zur
Saisonweide in den jenseitigen Grenzbezirk
verbracht werden, hat die Herkunftsgemeinde zu
bescheinigen, daβ zur Zeit des Beginnes des
Weideganges in der Gemeinde keine auf Bienen
übertragbare anzeigepflichtige Tierseuche
geherrscht hat.
(7) Po isteku dve godine, računajući od dana
stupanja na snagu ovog Sporazuma, potrebno je
za sva goveda i koze, koje prelaze u susednu
pograničnu zonu, veterinarsko uverenje prema
stavu 5. Od ovakvog uverenja može se odustati
za slučajeve navedene u stavu 1, ukoliko su obe
pogranične zone proglašene kao područja
nezaražena tuberkulozom i brucelozom.
(8) Za životinje koje su priplodjene u drugoj
pograničnoj zoni, priplod i pripadnost
pregonjenom grlu koje se okotilo, kao i za
životinje koje su tamo uginule ili nužno zaklane,
ovu okolnost potvredjuje u pograničnoj iskaznici
opština na čijem pordučju je došlo do ovog
dogadjaja.
(9) Ukoliko se radi o pčelama koje se prenose na
sezonsku ispašu u drugu pograničnu zonu,
opština porekla mora da izda potvredu da u
vreme početka ispaše nije bilo u opštini zaraznih
bolesti koje bi se mogle preneti na pčele, a
podležu prijavi.
5441/01 301
Annex 3 DG H I EN
Artikel 17
(1) Alle Tiere, mit Ausnahme der im Artikel 16
Absatz 1 genannten und der Bienen, unterliegen
dem Zollvormerkverfahren. In diesem Verfahren
können die Zollorgane die Sicherstellung der auf
die Tiere entfallenden Zölle und sonstigen
Abgaben und Gebühren anordnen. Für diese
Sicherstellung kann auch eine schriftliche
Haftungserklärung des Eigentümers der Tiere
oder eine andere in den Zollbestimmungen
vorgesehene Haftung angenommen werden.
(2) Für Tiere, die aus einem Grenzbezirk in den
anderen zur Weide aufgetrieben werden, hat der
Eigentümer (Nutzungsberechtigte) bei deren
Übertritt über die Staatsgrenze den Zollorganen
der beiden Vertragsstaaten ein eigenhändig
unterfertigtes Verzeichnis der zum Auftrieb
bestimmten Tiere zu übergeben. Ein gleiches
Verzeichnis ist beim Gemeindeamt des
Auftriebsortes nach erfolgtem Grenzübertritt
abzugeben. In dieses Verzeichnis sind für jedes
Tier die charakteristishen Merkmale (Artikel 16
Absatz 4) einzutragen.
Član 17
(1) Sve životinje, izuzev navedenih u članu 16.
stav 1. i pčela, podleže carinskom postupku na
povratak. U ovom postupku carinski organi
mogu odrediti obezbedjenje za stoku
pripadajućih carina i ostalih dažbina i taksa. Za
ovo obezbedjenje može se od sopstvenika stoke
uzeti pismena izjava o jemstvu ili neka druga
vrsta jemstva predvidjena carinskim propisima.
(2) Za životinje, koje se pregone iz jedne
pogranične zone u drugu na ispašu, treba
sopstvenik (uživalac) kod njihovog prelaza
preko državne granice predati carinskim
organima obe Države ugovornice svojeručno
potpisan spisak stoke predvidjene za pregon na
ispašu. Isto takav spisak, posle prelaza granice,
treba predati opštini područja na koje se stoka
pregoni na ispašu. u ovaj spisak treba uneti za
svaku životinju karakteristične oznake (član 16.
stav 4).
5441/01 302
Annex 3 DG H I EN
Artikel 18
(1) Das Verbringen von Tieren zur
Sömmerungsweide im jenseitigen Grenzbezirk
und ihre Rückführung ist nur mit Zustimmung
der zuständigen Behörde zulässig. Die
Zustimmung ist zu erteilen, wenn gegen die
Verbringung und Rückführung keine
veterinärpolizeilichen Bedenken bestehen. Die
Weidezeit darf sieben Monate nicht
überschreiten und soll sich nach Möglichkeit auf
die Monate Mai bis November beschränken.
(2) Erscheint aus veterinärpolizeilichen Gründen
die Rückführung der Tiere innerhalb der
Weidezeit erforderlich, oder können aus
denselben Gründen die Tiere bei Abschluβ der
Weidezeit nicht zurückgeführt werden, gelten
die hiefür maβgeblichen Verfügungen der
zuständigen Behörde. Diese wird hievon vorher
die zuständige Behörde des jenseitigen
Grenzbezirkes in Kenntnis setzen.
(3) Die Eigentümer (Nutzungsberechtigten) der
Tiere und deren Hirten und Sennen haben dafür
Sorge zu tragen, daβ die Tiere während des
Weideaufenthaltes im jenseitigen Grenzbezirk
mit Tieren aus diesem Grenzbezirk nicht in
Berührung kommen.
Član 18
(1) Pregon stoke na sezonsku ispašu u susednu
pograničnu zonu i njen povratak dopušten je
samo uz dozvolu nadležnog organa. Dozvola se
izdaje, ukoliko za pregon i povratak ne postoje
nikakve veterinarsko-sanitarne prepreke. Vreme
ispaše ne može preći sedam meseci, a po
mogućstvu treba da se ograniči na mesece od
maja do novembra.
(2) Ukoliko veterinarsko-sanitarni razlozi nalažu
potrebu povratka stoke za vreme ispaše ili se
stoka iz istih razloga ne može da vrati na kraju
vremena za ispašu, važe odgovarajuće odredbe
nadležnog organa. Ovaj će prethodno o tome
izvetiti nadležni organ susedne pogranične zone.
(3) Sopstvenici (uživaoci) stoke kao i njihovi
pastiri i stočari treba da se brinu da stado za
vreme ispaše u susednoj pograničnoj zoni ne
dodje u dodir sa stokom iz te pogranične zone.
5441/01 303
Annex 3 DG H I EN
(4) Die Rückkehr der Tiere einschlieβlich der
während der Weidezeit geborenen Tiere hat an
derselben Grenzübertrittsstelle zu erfolgen, über
die der Auftrieb erfolgte. Der Eigentümer
(Nutzungsberechtigte) hat die Rückkehr der
Tiere den Zollorganen der beiden
Vertragsstaaten unter Vorlage der im Artikel 16
angeführten Bescheinigungen vorher
bekanntzugeben.
(5) Den Eigentümern (Nutzungsberechtigten)
der Tiere und deren Hirten und Sennen, die im
Besitz von Grenzausweisen sind, ist gestattet,
nach verlaufenen Tieren zu suchen, um sie zur
Herde zurückzubringen. Sie haben dies vorher
dem nächtsten Gemeindeamt oder dem nächsten
Grenskontrollorgan anzuzeigen.
(6) Die während der Weidezeit angefallenen
Erzeugnisse der Vieh- und Molkereiwirtschaft,
wie Milch, Butter, Käse, Haare, Wolle, Hörner,
Klauen und Häute, sowie das beschaute und
hiebei für den menschlichen Genuβ tauglich
befundene Fleisch geschlachteter Tiere sind,
sofern diese Gegenstände nicht im jenseitigen
Grenzbezirk verbraucht wurden, längstens
binnen vier Wochen nach Rückkehr der Tiere in
den Grenzbezirk zu verbringen, aus dem die
Tiere stammen.
(4) Povratak stoke, uključujući i proplod za
vreme ispaše ima uslediti preko istog
pograničnog prelaza, preko koga je bila
preterana. Sopstvenik (uživalac) treba prethodno
o povratku stoke da obavesti carinske organe
obe Države ugovornice uz podnošenje isprava
navedenih u članu 16.
(5) Sopstvenicima (uživaocima) stoke kao i
njihovim pastirima i stočarima koji su
snabdeveni jednom od isprava za prelaz granice,
dozvoljeno je da traže zalutalu stoku, kako bi je
povratili stadu. Prethodno je potrebno to da
prijave najbližoj opštini ili najbližem
pograničnom kontrolnom organu.
(6) Proizvodi stočarskog i mlekarskog
gazdinstva kao mleko, puter, sir, dlaka, vuna,
rogovi, papci i koža kao i meso zaklanih
životinja pregledano i proglašeno upotrebljivim
za ljudsku ishranu, dobiveni za vreme ispaše,
ukoliko isti nisu utrošeni u susednoj pograničnoj
zoni, moraju se preneti u pograničnu zonu iz
koje potiče stoka, najkasnije u roku od četiri
nedelje posle povratka stoke.
5441/01 304
Annex 3 DG H I EN
(7) Der Verkauf von Tieren auf der Weide, das
Belegen von Tieren aus dem einen Grenzbezirk
durch Tiere au dem anderen Grenzbezirk sowie
das Verbringen von verendeten Tieren, von
Teilen solecher Tieren und von nicht
beschautem Fleisch ist nicht gestattet. Wenn es
aus Gründen der Tierzucht zweckmäβig ist und
veterinärpolizeilich keine Bedenken bestehen,
kann die zuständige Behörde nach Anhörung der
zuständigen Behörde des jenseitigen
Grenzbezirkes vom Belegverbot Ausnahmen
bewilligen.
(8) Die während der Weidezeit geborenen Tiere
und die im Absatz 6 angeführten Erzeugnisse
können ohne Ausfuhrbewilligung und ohne
Einfuhrbewilligung sowie frei von Zöllen und
sonstigen Abgaben und Gebühren in den
Grenzbezirk des Eigentümers
(Nutzungsberechtigten) der Tiere verbracht
werden, soweit sie der Zahl und Gattung der
Tiere und der Weidedauer entsprechen.
Artikel 19
(1) Wenn in einem Grenzbezirk eine Tierseuche
auftritt, kann die zuständige Behörde des
anderen Vertragsstaates das Verbringen von
Tieren, tierischen Teilen, Erzeugnissen und
Rohstoffen sowie von Gegenständen, die Träger
eines Ansteckungsstoffes von Tierseuchen sein
können, in ihren Grenzbezirk für die Dauer der
Seuchengefahr beschränken oder verbieten.
(7) Nije dozvoljena prodaja stoke na ispaši,
parenje stoke jedne pogranične zone sa stokom i
druge pogranične zone kao i prenošenje uginule
stoke, delova takve stoke i nepregledanog mesa.
Ukoliko je zbog potrebe razvoja stočarstva
celishodno, a ne postoje veterinarskosanitarne
prepreke, nadležni organ može dozvoliti
odstupanje od zabrane parenja nakon što je o
tome dobio mišljenje nadležngo organa susedne
pogranične zone.
(8) Priplod stoke za vreme ispaše kao i proizvodi
navedeni u stavu 6. mogu se preneti u
pograničnu zonu sopstvenika (uživaoca) stoke
bez izvoznih i uvoznih dozvola, slobodno od
carine i ostalih dažbina i taksa, ukoliko
odgovaraju broju i vrsti stoke kao i trajanju
ispaše.
Član 19
(1) Ako se u jednoj pograničnoj zoni pojavi
zarazna stočna bolest nadležni organ druge
Države ugovornice može za vreme opasnosti od
zaraze, ograničiti ili zabraniti da se u njegovu
pograničnu zonu pregoni stoka i prenose
životinjski delovi, proizvodi, sirovine i predmeti
koji mogu biti nosioci uzročnika zaraze stočne
bolesti.
5441/01 305
Annex 3 DG H I EN
(2) Soweit dieses Abkommen nicht anderes
bestimmt, gelten in den beiden Grenzbezirken
die autonomen veterinärpolizeilichen
Vorschriften.
(3) Die zuständigen Behörden in den
Grenzbezirken haben einander das Auftreten von
ansteckenden Tierkrankheiten in ihrem
Grenzbezirk und die in diesem Zusammenhang
getroffenen veterinärpolizeilichen Maβnahmen
mitzuteilen. Ferner haben sie einander die
erlassenen Beschränkungen und Verbote sowie
deren Aufhebung mitzuteilen.
Artikel 20
Die Ausfuhrverbote und die Einfuhrverbote und
Beschränkungen aus Gründen der Gesundheits-
und Veterinärpolizei sowie des Pflanzenschutzes
werden durch dieses Abkommen, soweit nicht
anderes bestimmt ist, nicht berührt.
Artikel 21
(1) Um die Entwicklung des Kleinen
Grenzverkehrs zu fördern und eine geregelte
Anwendung dieses Abkommens zu
gewährleisten, wird eine Gemischte
Kommission gebildet. Die Kommission besteht
aus einer österreichischen und einer
jugoslawischen Delegation, wobei jede
Delegation höchstens sechs Mitglieder umfaβt.
Beide Seiten können Experten beiziehen.
(2) Ukoliko odredbama ovog Sporazuma nije
drukčije odredjeno, važe u svakoj pograničnoj
zoni autonomni veterinarsko-sanitarni propisi.
(3) Nadležni organi u pograničnim zonama
medjusobno će se obaveštavati o pojavama
zaraznih bolesti u njihovoj pograničnoj zoni i s
tim u vezi preduzetim veterinarskosanitarnim
merama. Osim toga, teba da se medjusobno
obaveštavaju o preduzetim ograničenjima i
zabranama kao i o ukidanju istih.
Član 20
Odredbama ovog Sporazuma ne menjaju se
izvozne i uvozne zabrane i ograničenja
predvidjena iz zdravstvenih i
veterinarskosanitarnih razloga, kao i iz razloga
zaštite bilja ukoliko nije drukčije odredjeno.
Član 21
(1) U cilju unapredjenja pograničnog prometa i
radi pravilne primene ovog Sporazuma,
ustanovljava se Mešovita komisija. Komisiju
obrazuju austrijska i jugoslovenska delegacija
pri čemu svaka delegacija može imati najviše
šest članova. Obe strane mogu se služiti
stručnjacima.
5441/01 306
Annex 3 DG H I EN
(2) Die Kommission hat die Aufgabe, alle
Fragen, die sich bei der Auslegung und
Anwendung dieses Abkommens ergeben, zu
behandeln und Änderungen oder Ergänzungen
dieses Abkommens ihren Regierungen
vorzuschlagen.
(3) Die Beschlüsse der Kommission werden von
den beiden Delegationen einvernehmlih gefaβt.
In Fällen, in denen in der Kommission keine
Übereinstimmung erzielt wurde, kann der
diplomatische Weg beschritten werden.
(4) Die Beschlüsse der Kommission werden
nach gegenseitiger Benachrichtigung, daβ die
innerstaatlichen gesetzlichen Voraussetzungen
hiefür gegeben sind, wirksam. Dies gilt nicht für
Beschlüsse, die Vorschläge zur Änderung oder
Ergänzung dieses Abkommens enthalten.
(5) Die Kommission wird alle zwei Jahre eine
ordentliche Tagung abwechselnd in einem der
beiden Vertragsstaaten abhalten. Auβerdem
können auβerordentliche Tagungen auf
Verlangen eines Vertragsstaates einberufen
werden. Über Ort und Zeit der Tagungen werden
sich beide Vertragsstaaten rechtzeitig
verständigen.
(2) Komisija ima zadatak da razmatra sva
pitanja koja se pojave prim tumačenju i primeni
ovog Sporazuma, kao i da daje predloge dvema
vladama za izmenu ili dopunu ovog Sporazuma.
(3) Zaključci Komisije donose se saglasnošću
dveju delegacija. U slučajevima, kada u
Komisiji ne bude postignuta saglasnost, moći će
se pristupiti rešavanju diplomatskim putem.
(4) Zaključci Komisije stupaju na snagu nakon
uzajamnog obaveštenja da su za to ispunjeni
potrebni uslovi prema unutrašnjim zakonskom
propisima. Ovo se ne odnosi na zaključke koji
sadrže predloge za izmenu i dopunu Sporazuma.
(5) Komisija će održavati svoja redovna
zasedanja jednom u dve godine naizmenično u
jednoj od Država ugovornica. Osim toga, na
zahtev jedne Države ugovornice, mogu se
sazivati i vanredna zasedanja. O mestu i datumu
zasedanja dve Države ugovornice će se
blagovremeno dogovoriti.
5441/01 307
Annex 3 DG H I EN
Artikel 22
(1) Den Mitgliedern und Experten der
Gemischten Kommission und den Vertretern der
Lokalbehörden, die mit der Durchführung dieses
Abkommens befaβt sind, wird ein
Sonderausweis nach dem Muster der Anlage G
ausgestellt. Der Sonderausweis berechtigt den
Inhaber zum Überschreiten der Staatsgrenze an
allen für den Kleinen Grenzverkehr geöffneten
Grenzübertrittsstellen.
(2) Der Sonderausweis wird in der Republik
Österreich vom Bundesministerium für Inneres,
in der Sozialistischen Föderativen Republik
Jugoslawien vom Bundessektretariat für Innere
Angelegenheiten ausgestellt.
(3) Die Bestimmungen des Artikels 8 Absätze 2
und 3 sind auf die Sonderausweise sinngemäβ
anzuwenden.
Artikel 23
Die beiden Vertragsstaaten behalten sich das
Recht vor, in Ausnahmefällen, insbesondere aus
Gründen der öffentlichen Ordnung und
Sicherheit, und bei Obwalten sonstiger
auβerordentlicher Umstände den Kleinen
Grenzverkehr zeitweilig an bestimmten
Grenzabschnitten oder zur Gänze zu sperren. In
einem solchen Fall wird der Vertragsstaat, der
die Sperre verfügt, den anderen Vertragsstaat
nach Möglichkeit eine Woche vorher hievon
verständigen.
Član 22
(1) Članovima i stručnjacima Mešovite komisije,
kao i predstavnicima lokalnih organa, koji se
bave sprovodjenjem ovog Sporazuma, izdaće se
specijalna propusnica za pogranični promet
prema obrascu iz Priloga G. Specijalna
propusnica ovlašćuje imaoca da prelazi državnu
granicu na svim graničnim prelazima otvorenim
za pogranični promet.
(2) Specijalnu propusnicu izdavaće u Republici
Austriji Savezno ministarstvo za unutranšnje
poslove, a u Socijalističkoj Federativnoj
Republici Jugoslaviji Savezni sekretarijat za
unutrašnje poslove.
(3) Odredbe člana 8. stav 2. i 3. primenjuje se
shodno i na specijalnu propusicu.
Član 23
Obe Države ugovornice zadržavaju sebi pravo,
da u izuzetnim slučajevima, naročito iz razloga
javnog reda i bezbednosti, kao i u drugim
vanrednim prilikama zatvore za izvesno vreme
pogranični promet na odredjenim graničnim
sektorima ili u celini. U tom slučaju Država
ugovornica koja odredi zatvaranje obavestiće
drugu Državu ugovornicu po mogućnosti jednu
nedelu dana ranije.
5441/01 308
Annex 3 DG H I EN
Artikel 24
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation.
Die Ratifikationsurkunen werden in Wien
ausgetauscht.
(2) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des
zweiten Monats nach Austausch der
Ratifikationsurkunen in Kraft.
(3) Mit dem Inkrafttreten dieses Abkommens
treten auβer Kraft:
a) Übereinkommen zur Regelung des Kleinen
Grenzverkehrs zwischen der Republik
Österreich und der Föderativen Volksrepublik
Jugoslawien vom 19. März 1953,
b) Zusatzabkommen zwischen der Republik
Österreich und der Föderativen Volksrepublik
Jugoslawien vom 18. März 1960 zum
Übereinkommen zur Regelung des Kleinen
Grenzverkehrs vom 19. März 1953,
c) Übereinkommen zwischen der Republik
Österreich und der Sozialistischen
Föderativen Republik Jugoslawien vom 18.
Juli 1963 über Änderungen und Ergänzungen
des Übereinkommens zur Regelung des
Kleinen Grenzverkehrs zwischen der
Republik Österreich und der Föderativen
Volksrepublik Jugoslawien vom 19. März
1953 und des Zusatsabkommens hiezu vom
18. März 1960,
Član 24
(1) Ovaj Sporazum podleže ratifikaciji,
Ratifikacioni instrumenti biće razmenjeni u
Beču.
(2) Ovaj Sporazum stupa na snagu prvog dana
drugog meseca posle razmene ratifikacionih
instrumenata.
(3) Stupanjem na snagu ovog Sporazuma
prestaju biti na snazi:
a) Sporazum o uredjenju pograničnog prometa
izmedju Republike Austrije i Federativne
Narodne Republike Jugoslavije od 19. marta
1953. godine,
b) Dodatni sporazum izmedju Republike Austrije
i Federativne Narodne Republike Jugoslavije
od 18. marta 1960, uz Sporazum o uredjenju
pograničnog prometa od 19. marta 1953.
godine,
c) Sporazum izmedju Republike Austrije i
Socijalističke Federativne Republike
Jugoslavije od 18. jula 1963. godine o
izmenama i dopunama Sporazuma o uredjenju
pograničnog prometa izmedju Republike
Austrije i Federativne Narodne Republike
Jugoslavije od. 19. marta 1953. i Dodatnog
sporazuma od 18. marta 1960. godine,
5441/01 309
Annex 3 DG H I EN
d) Übereinkommen zwischen der Republik
Österreich und der Sozialistischen
Föderativen Republik Jugoslawien vom 27.
November 1964 über neuerliche Änderungen
und Ergänzungen der geltenden
Übereinkommen zur Regelung des Kleinen
Grenzverkehrs,
e) Übereinkommen zwischen der Republik
Österreich und der Sozialistischen
Föderativen Republik Jugoslawien vom 28.
September 1965 über neuerliche Änderungen
und Ergänzungen der geltenden
Übereinkommen zur Regelung des Kleinen
Grenzverkehrs.
(4) Die Grenzausweise, die nach den Anlagen
der im Absatz 3 genannten Übereinkommen in
der zuletzt gültigen Fassung ausgestellt wurden,
gelten als Grenzausweise im Sinne dieses
Abkommens. Solche Grenzausweise dürfen
noch bis 31. Dezember 1969 ausgestellt werden.
(5) Jeder Vertragsstaat kann dieses Abkommen
jederzeit schriftlich kündigen. Das Abkommen
tritt sechs Monate nach Erhalt dieser
Notifikation auβer Kraft.
d) Sporazum izmedju Republike Austrije i
Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije
od. 27. novembra 1964. godine o novim
izmenama i dopunama važećih sporazuma o
uredjenju pograničnog prometa,
e) Sporazum izmedju Republike Austrije i
Socijalistićke Federativne Republike
Jugoslavije od. 28. septembra 1965. godine o
novim izmenama i dopunama važećih
sporazuma o uredjenjy pogranićnog prometa.
(4) Isprave za prelaz granice koje su već izdate
na obrascima prema prilozima Sporazuma
navedenih u stavu 3. sa do sada važećim
izmenama i dopunama važiće kao isprave za
prelaz granice u smislu ovog Sporazuma.
Isprave za prelaz granice na takvim obrascima
mogu se izdavati najdalje do 31. decembra 1969.
godine.
(5) Svaka Država ugovornica može u svako
vreme ovaj Sporazum pismeno otkazati. Važnost
Sporazuma prestaje šest meseci od dana prijema
notifikacije otkaza.
5441/01 310
Annex 3 DG H I EN
ZU URKUND DESSEN haben die
Bevollmächtigten, nach Austausch ihrer in guter
und gehöriger Form befundenen Vollmachten,
dieses Abkommen unterzeichnet und mit
Siegeln versehen.
GESCHEHEN zu Ankaran, am 28. September
1967, in zwei Urschriften, jede in deutscher und
serbokroatischer Sprache, jedoch die Anlagen C,
D, E und G in deutscher und slowenischer
Sprache, wobei jeder Text authentisch ist.
Für die Republik Österreich:
Dr. Krahl m.p.
Für die Sozialistische Föderative Republik
Jugoslawien:
Drago Slijepčević m.p.
U POTVRDU ČEGA su opunomoćenici po
izmeni svojih punomoćja koja su nadjena u
dobrom i ispravnom stanju, ovaj Sporazum
potpisali i stavili pečate.
SAČINJENO u Ankaranu na dan 28. septembra
1967. godine u dva originalna primerka svaki na
nemačkom i srpskohrvatskom jeziku, sem
priloga C, D, E i G koji su na nemačkom i
slovenačkom jeziku, s tim da je svaki tekst
autentičan.
Za Republiku Austriju:
Dr. Krahl m.p.
Za Socijalističku Federativnu
Republiku Jugoslaviju:
Drago Slijepčević m.p.
5441/01 311
Annex 3 DG H I EN
Anlage A
Prilog A
Verzeichnis der Gemeinden, deren Gebiete den Grenzbezirk der Republik Österreich bilden
Spisak opština čija područja čine pograničnu zonu Republike Austrije
Gemeinden im politischen bezirk Jennersdorf:
Opštine u političkom srezu Jennersdorf:
Bonisdorf
Deutsch Kaltenbrunn
Deutsch Minihof
Dobersdorf
Doiber
Eltendorf
Grieselstein
Gritsch
Heiligenkreuz im Lafnitztal
Henndorf
Jennersdorf
Kalch
Königsdorf
Krobotek
Krottendorf
Minihof Liebau
Mogersdorf
Mühlgraben
Neuhaus am Klausenbach
Neumarkt an der Raab
Oberdrosen
Poppendorf im Burgenland
Rax
Rohrbrunn
5441/01 312
Annex 3 DG H I EN
Rosendorf
Rudersdorf
Sankt Martin an der Raab
Tauka
Wallendorf
Weichselbaum
Welten
Windisch Minihof
Zahling
Gemeinden im politischen Bezirk Fürstenfeld:
Opštine u političkom srezu Fürstenfeld:
Dietersdorf bei Fürstenfeld
Fürstenfeld
Gillersdorf
Hartl bei Fürstenfeld
Kohlgraben
Loipersdorf bei Fürstenfeld
Rittschein
Söchau
Speltenbach
Stadtbergen
Stein
Tautendorf bei Fürstenfeld
Übersbach
5441/01 313
Annex 3 DG H I EN
Gemeinden im politischen Bezirk Feldbach:
Opštine u političkom srezu Feldbach:
Aug-Radisch
Bad Gleichenberg
Bairisch Kölldorf
Fehring
Feldbach
Frutten-Gießeldorf
Gleichenberg Dorf
Gnas
Gossendorf
Grabersdorf
Habegg
Hatendorf
Hogenbrugg an der Raab
Jamm
Johnsdorf
Kapfenstein
Krusdorf
Leiterscdorf im Raabtal
Lödersdorf
Lugitsch
Mahrensdorf
Maierdorf
Merkendorf
Mühldorf bei Feldbach
Oedt bei Feldbach
5441/01 314
Annex 3 DG H I EN
Perlsdorf
Pertlstein
Poppendorf
Raabau
Raning
Sankt Anna am Aigen
Stainz bei Straden
Trautmannsdorf in Oststeiermark
Unterlamm
Waltra
Weinberg an der Raab
Weißenbach bei Feldbach
Gemeinden im politischen Bezirk Radkersburg:
Opštine u političkom srezu Radkersburg:
Altneudörfl
Bierbaum am Auersbach
Dedenitz
Deutsch Goritz
Diepersdorf
Dietersdorf am Gnasbach
Edla
Eichfeld
Entschendorf am Ottersbach
Goritz bei Radkersburg
Gosdorf
Hainsdorf-Brunnsee
Halbenrain
Hart bei Straden
Haselbach-Waldprecht
Hof bei Straden
Hofstätten bei Deutsch Goritz
Hummersdorf
5441/01 315
Annex 3 DG H I EN
Karla
Klöch
Krobathen
Kronnersdorf
Laafeld
Landorf
Lichendorf
Marktl
Mettersdorf am Saßbach
Mureck
Nägelsdorf
Neusetz
Oberraktisch
Oberschwarza
Perbersdorf bei Sankt Peter
Perbersdorf bei Sankt Veit
Pfarrsdorf
Pichla bei Mureck
Pridahof
Radkersburg
Radochen
Rannersdorf am Saßbach
Ratschendorf
Rohrbach am Rosenberg
Salsach
Sankt Peter am Ottersbach
Schrötten bei Deutsch Goritz
Schwabau
Seibersdorf bei Sankt Veit
Sicheldorf
Siebing
Spitz bei Deutsch Goritz
5441/01 316
Annex 3 DG H I EN
Straden
Tieschen
Trössing
Unterpurkla
Unterschwarza
Waasen am Berg
Weinburg am Saßbach
Weitersfeld an der Mur
Weixelbaum
Wieden-Klausen
Wiersdorf
Wittmannsdorf
Zehensdorf
Zelting
Gemeinden im politischen Bezirk Leibnitz:
Opštine u političkom srezu Leibnitz:
Altenberg bei Leibnitz
Arnfels
Badendorf
Berghausen
Breitenfeld am Tannenriegel
Brünngraben
Ehrenhausen
Eichberg-Trautenburg
Gabersdorf
Gamlitz
Gersdorf an der Mur
Glanz
Gleinstätten
Gralla
Hainsdorf im Schwarzautal
Haslach an der Stiefing
5441/01 317
Annex 3 DG H I EN
Heimschuh
Höch
Hütt
Kaindorf an der Sulm
Kitzeck im Sausal
Klein
Leibnitz
Leutschach
Lind bei Sankt Veit am Vogau
Lipsch
Marchtring
Nestelberg
Neudorf im Sausal
Oberfahrenbach
Oberhaag
Obervogau
Pistorf
Ragnitz
Ratsch an der Weinstraße
Retznei
Sankt Andrä im Sausal
Sankt Johann im Saggautal
Sankt Nikolai ob Draßling
Sankt Veit am Vogau
Schloßberg
Seggauberg
Spielfeld
Straß in Steiermark
Sulztal
Tillmitsch
Untervogau
Wagna
Wolfsberg im Schwarzautal
5441/01 318
Annex 3 DG H I EN
Gemeinden im politischen Bezirk Deutschlandsberg
Opštine u političkom srezu Deutschlandsberg
Dietmansdorf im Sulmtal
Eibiswald
Feisternitz
Gasselsdorf
Grub bei Groß Sankt Florian
Grünau an der Laßnitz
Hasreith
Hollenegg
Kleinradl
Kornriegl
Lassenberg
Lebing
Limberg bei Wies
Mainsdorf
Michlgleinz
Nassau
Oberhart
Oberlatein
Otternitz
Pitschgau
Pölfing-Brunn
Rothwein
Sankt Martin im Sulmtal
Sankt Oswald ob Eibiswald
Sankt Peter im Sulmtal
Sankt Ulrich in Greith
Schwanberg
Soboth
Stammeregg
Sulzhof
Unterbergla
5441/01 319
Annex 3 DG H I EN
Vordersdorf
Wernersdorf
Wielfresen
Wies
Gemeinden im politischebn Bezirk Wolfsberg:
Opštine u političkom srezu Wolfsberg:
Ettendorf
Lavamünd
Sankt Georgen
Sankt Paul im Lavanttal
Gemeinden im politischen Bezirk Völkermarkt:
Opštine u političkom srezu Völkermarkt:
Bleiburg
Eberndorf
Eisenkappel-Vellach
Feistritz ob Bleiburg
Gallizien
Globasnitz
Neuhaus
Ruden
Sittersdorf
5441/01 320
Annex 3 DG H I EN
Gemeinden im politischen Bezirk Klagenfurt-Land:
Opštine u političkom srezu Klagenfurt-Land:
Feistritz im Rosental
Ferlach
Sankt Margareten im Rosental
Weizelsdorf
Windisch Bleiberg
Zell
Gemeinden im politischen Bezirk Villach-Land:
Opštine u političkom srezu Villach-Land:
Arnoldstein
Feistritz an der Gail
Felleach bei Villach
Finkenstein
Hohenthurn
Landskron
Ledenitzen
Maria Gail am Faaker See
Nötsch im Gailtal
Rosegg
Sankt Jakob im Rosental
Wernberg
Politischer Bezirk Villach-Stadt:
Politički srez Villach-Stadt:
Stadt Villach
5441/01 321
Annex 3 DG H I EN
Verzeichnis der Ortschaften, deren Gebiete den Grenzbezirk der Sozialistischen Föderativen
Republik Jugoslawien bilden
Spisak naselja čija područja čine pograničnu zonu Socijalističke Federativne Republike
Jugoslavije
Ortschaften in der Gemeinde Murska Sobota:
Naselja u opštini Murska Sobota:
Andrijanci
Bakovci
Beznovci
Bodonci
Borejci
Boreča
Brezovci
Cankova
Černelavci
Dankovci
Dolič
Dolnji Slaveči
Domanjinci
Fikšinci
Gederovci
Gerlinci
Gornji Črnci
Gornji Slaveči
Gornji Petrovci
Gorica
Grad
Gradišče
Jurij
Korovci
Kovačevci
Krajna
5441/01 322
Annex 3 DG H I EN
Kramarovci
Krašči
Krog
Krupljivnik
Kupšinci
Kuzma
Lemerje
Lucova
Lukačevci
Mačkovci
Markišavci
Martinje
Martjanci
Matjaševci
Mlejtinci
Moravci
Moščanci
Motovilci
Murska Sobota
Murski Črnci
Murski Petrovci
Neradnovci
Noršinci
Nuskova
Ocinje
Otovci
Pečarovci
Pertoča
Petanjci
Peskovci
Polana
5441/01 323
Annex 3 DG H I EN
Poznanovci
Predanovci
Prosečka vas
Puconci
Puževci
Rankovci
Radovci
Rakičan
Rogaševci
Ropoča
Satahovci
Serdica
Skakovci
Sodičnici
Sotina
Stanjevci
strugovci
Šalamenci
Šulinci
Tišina
Topolovci
Tropovci
Trdkova
Vadarci
Vaneča
Vanča vas
Večeslavci
Veščica
Vidonci
Zenkovci
Ženavlje
5441/01 324
Annex 3 DG H I EN
Ortschaften in der Gemeinde Gornja Radgona:
Naselja u opštini Gornja Radgona:
Apače
Aženski vrh
Biserjane
Blaguš
Boračeva
Brezje
Čakova
Črešnjevci
Črnci
Dragotinci
Drobtinci
Gaberc
Galušak
Gronji Ivanjci
Gornja Radgona
Grabe
Grabonoš
Gravšinci
Hercegovščak
Hrastje-Mota
Hrašenski vrh
Ivanjski vrh
Ivanjševci
Ivanjšecski vrh
Jamna
Janhova
Janžev vrh
Kapelski vrh
Kobiljščak
Kocjan
5441/01 325
Annex 3 DG H I EN
Kočki vrh
Kokolanjščak
Kraljevci
kunova
Kupetinci
Kutinci
Lastomerci
Lešane
Lokavci
Lomanoše
Lutverci
Mahovci
Mali Moravščak
Melenjski vrh
Mele
Murski vrh
Murščak
Nasova
Negova
Noriški vrh
Novi vrh
Očeslavci
Okoslavci
Orehovci
Orehovski vrh
Paričnjak
Plitvica
Plitvički vrh
Podgorje
Podgrad
Pogled
Police
Ptujska cesta
5441/01 326
Annex 3 DG H I EN
Rački vrh
Radenci
Radenski vrh
Radvenci
Rihtarovci
Radmošci
Rožičevski vrh
Rinkovci
Segovci
Selišči
Slaptinci
Sovjak
Spodji Ivanjci
Spodnji Kocjan
Spodnje Konjišče
Spodnja Ščavnica
Starešinci
Starešinski vrh
Stanetinci
Stara Gora
Stogovci
Štratovci
Terbegovci
turjanci
Turjanski vrh
Videm ob Ščavnici
Vratja vas
Vratji vrh
Zagajski vrh
Zbigovci
Zgornji Kocjan
Zgornje Konjišče
Žepovci
5441/01 327
Annex 3 DG H I EN
Žiberci
Žihiava
Žrnova
Žabjak
Ženik
Ortschaften in der Gemeinde Ljutomer:
Naselja u opštini Ljutomer:
Berkovci
Bolehnečici
Bučečovci
Boreči
Bunčani
Dobrava
Grabe
Iljaševci
Križevci
Ključarevci
Kokorici
Logarevci
Lukovci
Ljutomer
Norsinci
Stara nova vas
Veržej
Vučja vas
5441/01 328
Annex 3 DG H I EN
Ortschaften in der Gemeinde Lenart:
Naselja u opštini Lenart:
Ana
Bačkova
Benedikt
Dražen vrh
Drvanja
Froleh
Ihova
Jursovski dol Kremberg
Krivi vrh
Ledenik
Lenart
Ločki vrh
Lokavec
Malna
Močna
Negovski vrh
Obrat
Partinje
Rožengrunt
Spodnja Bačkova
Spodnji Gasteraj
Spodnji Žerjavci
Spodnje Parinje
Spodnje Ročica
Srednji Gasteraj
Stara Gora
Štajngrova
Trije Kralji
Trotkova
Trstenik
Varda
5441/01 329
Annex 3 DG H I EN
Zamarkova
Zgornja Ročica
Zgornja Ščavncia
Zgornji Gasteraj
Zgronji Žerjavci
Ženjak
Žice
Žitence
Ortschaften in der Gemeinde Maribor-Center:
Naselja u opštini Maribor-Center:
Bresternica
Ciringa
Cirknica
Čeršak
Črešnjevec ob Dravi
Dolnja Počehova
Drankovec
Dragucova
Dražen vrh
Flekušek
Gačnik
Gaj nad Mariborom
Gradiška
Grušena
Grusova
Janževa groa
Jareninski dol
Jareninski vrh
Jedlovnik
5441/01 330
Annex 3 DG H I EN
Jelenče
Jelovec
Jurijevski dol
Jurikevski vrh
Kamnica
Kaniža
Kozane
Kozjak
Kresnica
Kužernik
Mali dol
Pesnica
Pesnički dvor
Pernica
Plač
Plintovec
Ploderšnica
Počenik
Podigrac
Polička vas
Polički vrh
Ranca
Raparče
Ročica
Rošpoh
Selnica ob Muri
Sladki vrh
Slatinek
Slatina
Slatinski dol
Spodnja Selnica
Spodnja Velka
Sopdnje Dobrenje
Spodnje Hlapje
5441/01 331
Annex 3 DG H I EN
Spodnje Vrtiče
Spodnji Boč
Spodnji Jakobski dol
Spdnje Sleme
Srebotje
Srednje
Stata gora pri Sentilje
Svečane
Svečina
Šentilj v Slov. Goricah
Šober
Šomart
Špičnik
Štrikovec
Trate
Vajgen
Veliki Boč
Vranji vrh
Vršnik
Vukovski dol
Vukovski vrh
Vošek
Vukovje
Vurmat
Zgonrja Kungota
Zgornja Selnica
Zgornja Velka
Zgornje Dobrenje
Zgornje Gradišče
Zgornje Hlapje
Zgornje Vrtiče
Zgornji Boč
Zgornji Jakobski dol
Zgornji Slemen
5441/01 332
Annex 3 DG H I EN
Ortschaften in der Gemeinde Maribor-Tabor:
Naselja u opštini Maribor-Tabor:
Bistrica pri Limbušu
Bistrica pri Rušah
Bezena
Činžat
Fala
Laznica
Limbuš
Lobnica
Log
Puščava
Rdeči breg
Ruta
Ruše
Smolnik
Ortschaften in der Gemeinde Radlje ob Dravi:
Naselja u opštini Radlje ob Dravi:
Branik nad Muto
Brezni vrh
Brezno
Brezovec
Bistriški jarek
Dobrava
Dravče
Gradišče nad Kozjakom
Janževski vrh
Javnik
Kozji vrh
Lehen na Pohorju
Mlake
5441/01 333
Annex 3 DG H I EN
Muta
Orlica
Ožbolt ob Dravi
Pernice
Planina
Podlipje
Podvelka
Radeljca
Radlje ob Dravi
Rdeči breg
Remšnik
Spdnja Gortina
Spodnja Kapla
Spodnja Vižinga
Suhi vrh pri Radljah
Šentjanž nad Dravčami
Vas
Vid
Vuhred
Vurmat
Vuzenica
Zgornja Gortina
Zgornja Kapla
Zgornja Vižinga
Ortschaften in der Gemeinde Dravograd:
Naselja u opštini Dravograd:
Boštajn
Brod
Bukovska vas
Črneče
Črneška gora
Danijel
5441/01 334
Annex 3 DG H I EN
Dobrava pri Dravogradu
Dravograd
Duh
Gmajna
Grad
Gorče
Goriški vrh
Kozji vrh
Libeliče
Libeliška gora
Meža
Ojstrica
Otiški vrh
Podklanec
Selovec
Šentjanž pri Dravogradu
Trbonje
Tribej
Vrha
Velka
Vič
Vrata
Ortschaften in der Gemeinde Ravne na Koroškem:
Naselja u opštini Ravne na Koroškem:
Belšak
Bistra
Brdinje
Breznica
Črna na Koroškem
Danijel
Dobja vas
Dobrinje
5441/01 335
Annex 3 DG H I EN
Dolga brda
Farna vas
Jazbina
Jamnica
Javorje
Javornik
Jurij
Koprivna
Koroški Selovec
Kot pri Prevaljah
Kotlje
Leše
Lokovica
Lom
Lodranski vrh
Mežica
Navrški vrh
Onkraj Meže
Plat
Podgora
Podpeca
Poljana
Prevalje
Prežki vrh
Pristava
Podkraj pri Mežici
Ravne na Koroškem
Sele
Stražišče
Strojna
Suhi vrh
Tolsti vrh pri Ravnah
Topla
Uršlja gora
5441/01 336
Annex 3 DG H I EN
Velinjak
Zagrad
Zelenbreg
Žerjav
Ortschaften in der Gemeinde Slovenj Gradec:
Naselj u opštini Slovenj Gradec:
Dubrava
Graišče
Gmajna
Legen
Pameče
Podgorje
Raduše
Slovenj Gradec
Sele
Stari trg
Spodnji Razbor
Šmartno
Troblje
Vrhe
Ortschaften in der Gemeinde Mozirje:
Naselja u opštini Mozirje:
Brezje
Duh
Grusovlje
Krnica
Konjski vrh
Luče
Ljubno ob Savinji
Mozirje
5441/01 337
Annex 3 DG H I EN
Nazarje
Nizka
Okonina
Poljane
Prihova
Podvaljek
Podveža
Podter
Primož
Planina
radegunda
Rečica ob Savinji
Raduha
Radmirje
Savina
Spodnja Rečica
Solčava
Strmec
Šmihel nad Mozirjem
Šentjanž
Trnovec
Varpolje
Ortschaften in der Gemeinde Kranj:
Naselj u opštini Kranj:
Ambrož pod Krvavcem
Apno
Babni vrt
Bašelj
Golnik
Goriče
Hrib
5441/01 338
Annex 3 DG H I EN
Lenart na Rebri
Meče
Možjanca
Nova vas
Potoče
Predvor
Povlje
Srednja vas-Goriče
Stiška vas
Spodnje Jezesko
Sidraž
Štefanja gora
Šenturška gora
Trstenik
Zalog
Zgornje Jezersko
Zgornja Kokra
Ortschaften in der Gemeinde Tržič:
Naselja u opštini Tržič:
Bistrica pri Tržiču
Brezje pri Tržiču
Breg ob Bistrici
Brdo
Čedovlje pri Tržiču
Dolina
Gozd
Grahovše
Hušica
Hudi Graben
Hudo
Jelen dol
Kovor
5441/01 339
Annex 3 DG H I EN
Križe
Leše
Loka
Lom pod Storžičem
Novake
Paloviče
Potarje
Podljubelj
Popovo
Pristava
Retnje
Senično
Spodnie Veterno
Slap
Sebeje
Tržič
Vadiče
Visoče
Zgornje Veterno
Zvirče
Žiganja vas
Ortschaften in der Gemeinde Radovljica:
Naselja u opštini Radovljica:
Begunje na Goreniskem
Bled
Bodešče
Brda
Brezje
Bohinjska Bela
Črnivec
Dvorska vas
Dobropolje
5441/01 340
Annex 3 DG H I EN
Globoko
Gabrče
Koritno
Krnica
Lancovo
Laze
Lucija
Ljubno
Mlaka
Mevkuž
Mošnje
Noše
Peračica
Perniki
Podhom
Poljče
Poljščica
Posavec
Praporče
Radovljica
Ribno
Radovna
Slatna
Srednja vas
Selo
Spodnje Gorje
Spodnja Lipnica
Vošče
Višelnica
Zasip
Zgornje Gorje
Zapuže
Zgornja Lipnica
Žgoša
5441/01 341
Annex 3 DG H I EN
Ortschaften in der Gemeinde Jesenice:
Naselja u opštini Jesenice:
Belca
Blejska Dobrava
Breznica
Breg
Doslovče
Dovje
Gozd Martuljek
Hrušica
Jesenice
Javorniški rovt
Kranjska gora
Kočna
Log
Lipce
Mojstrana
Moste
Podkoren
Podkočna
Planina pod Golico
Plavški rovt
Potoki
Rateče
Rodine
Srednji vrh
Smokuč
Selo pri Žirovnici
Vrba
Zgornja Radovna
Zabreznica
Žirovnica
5441/01 342
Annex 3 DG H I EN
Verzeichnis der Grenübertrittsstellen
Spisak graničnih prelaza
1. Tauka – Matjaševci
2. Minihof Liebau – Kuzma
3. Kalch – Serdica
4. Sankt Anna – Kramarovci
5. Gruisla – Fikšinci
6. Pölten – Gerlinci
7. Goritz – Korovci
8. Zelting – Cankova
9. Sicheldorf – Gederovci
10. Radkersburg – Mele
11. Radkersburg – Gornja Radgona
12. Mureck – Trate
13. Weitersfeld – Sladki vrh
14. Lichendorf – Čeršak
15. Spielfeld – Šentilj (Straße)
16. Spielfeld – Šentilj (Eisenbahn)
17. Ehrenhausen – Plač
18. Berghausen – Svečina
19. Sulztal – Spičnik
20. Langegg – Jurij
21. Schloßberg – Gradišče
22. Arnfels – Kapla
23. Oberhaag – Remšnik
24. Eibiswald – Radlje
25. Soboth – Muta
26. Laaken – Pernice
27. Rabenstein – Vič
28. Lavamünd – Dravograd (Eisenbahn)
29. Leifling – Libeliče
30. Grablach – Holmec
5441/01 343
Annex 3 DG H I EN
31. Bleiburg – Prevalje (Eisenbahn)
32. Raunjak –Mežica
33. Paulitschsattel – Pavličevo sedlo
34. Seebergsattel – Jezersko
35. Loiblthal – Ljubelj
36. Rosenbach – Jesenice (Eisenbahn)
37. Wurzenpaß – Korensko sedlo
5441/01 344
Annex 3 DG H I EN
1474 89.Stück – Ausgegeben am 30. Oktober 1968 – Nr. 379
Anlage C
Prilog C
(Titelseite)
(Nasiovna stran)
REPUBLIK ÖSTERREICH
REPUBLIKA AVSTRIJA
(Staatswappen)
(Grb)
Dauergrenzschein
für den Kleinen Grenzverkehr zwischen der Republik Österreich un der Sozialistischen Föderativen
Republik Jugoslawien
Stalna Obmejna Prepustnica
za obmejni promet med Republiko Avstrijo in Socialistično Federativno Republiko Jugoslavijo
Format: 15 cm x 10 cm
Velikost:
Einband: fester Umschlag oder Leinen
Vezava: trde platnice ali platno
Farbe: grau
Barva: siva
5441/01 345
Annex 3 DG H I EN
(Innenseite des Titelblattes)
(Notranja stran naslovnih platnic)
1. Der Inhaber des Dauergrenzscheines und die eingetragenen Minderjährigen unter 15 Jahren
dürfen die Staatsgrenze an allen geöffneten Grenzübertrittsstellen wiederholt überschreiten.
2. Sie dürfen sich im jenseitigen Genzbezirk für die Dauer von jeweils vier Tagen aufhalten. Der
Tag der Einreise wird nicht mitgerechnet.
3. Der Inhaber des Dauergrenzscheines ist verpflichtet, jede Änderung seines Namens und
Wohnortes der ausstellenden Behörde unverzüglich bekanntzugeben.
4. Im Falle eines Mißbrauches des Dauergrenzscheines sind die Grenzorgane beider Staaten
berechtigt, diesen abzunehmen.
1. Imetnik stalne obmejne prepustnice in vpisani mladoletniki do 15. leta starosti smejo prekoračiti
državno mejo večkrat na vseh odprtih mejnih prehodih.
2. Upravičeni so, da v sosednjem obmejnem pasu bivajo vsakokrat do štirj dni. Dan vstopa se ne
šteje.
3. Imetnik stalne obmejne prepustnice mora nemudoma javiti vsako spremembo svojega imena in
prebivališča organu, ki jo je izdal.
4. V primeru zlorabe stalne obmejne prepustnice so obmejni organi obeh držav poobaščeni, da jo
odvzamejo.
5441/01 346
Annex 3 DG H I EN
(Seite 1)
(Stran 1)
Behörde
Organ
Nr.
Štev.
Zuname ............................................................................................................................................
Priimek
Vorname ............................................................................................................................................
Ime
Beruf ............................................................................................................................................
Poklic
Geboren am .............................................................. in ....................................................................
Rojen dne v
Wohnort ............................................................................................................................................
Prebivališče
5441/01 347
Annex 3 DG H I EN
(Seite 2)
(Stran 2)
Lichtbild
Fotografija
3 cm x 4 cm
Tiefdruckstempel
Suhi žig
.........................................................
(unterschrift des Inhabers)
(Podpis imetnika)
Personsbeschreibung
Osebni opis
Größe ............................................. Farbe der Augen ................................................
Višina Barva oči
Besondere Kennzeichen ...........................................................................................................................
Posebna znamenja
...................................................................................................................................................................
5441/01 348
Annex 3 DG H I EN
(Seite 3)
(Stran 3)
Minderjährige unter 15 Jahren
Mladoletniki do 15. leta starosti
Zu- und Vorname
Priimek in ime
Geburtsdatum
Datum rojstva
Geschlecht
Spol
................................................. ................................................. .................................................
................................................. ................................................. .................................................
................................................. ................................................. .................................................
................................................. ................................................. .................................................
................................................. ................................................. .................................................
................................................. ................................................. .................................................
................................................. ................................................. .................................................
................................................. ................................................. .................................................
5441/01 349
Annex 3 DG H I EN
(Seite 4)
(Stran 4)
Ämtliche Änderungen oder Ergänzungen
Uradne spremembe ali dopolnitve
5441/01 350
Annex 3 DG H I EN
(Seite 5)
(Stran 5)
Der Dauergrenzschein gilt bis zum .......................................................................................................
Stalna obmejna prepustnica velja do
Ort und Datum der Ausstellungen ........................................................................................................
Kraj in datum izdaje
Stampiglie
Žig
...................................
(Unterschrift)
(Podpis)
Vidiert von ................................................................................................................................................
Vidirano od
Ort und Datum .........................................................................................................................................
Kraj in datum
Stampiglie
Žig
.............................................
(Unterschrift)
(Podpis)
5441/01 351
Annex 3 DG H I EN
(Seite 6)
(Stran 6)
Die Gültigkeit dieses Dauergrenzscheines wird verlängert bis zum ....................................................
Veljavnost stalne obmejne prepustnice je podaljšana do
Ort und Datum ........................................................................................................................................
Kraj in datum
Stampiglie
Žig
.........................................
(Unterschrift)
(Podpis)
5441/01 352
Annex 3 DG H I EN
(Seite 7)
(Stan 7)
Amtliche Aufenthaltsverlängerungen
Uradna podaljšana bivanja
5441/01 353
Annex 3 DG H I EN
(Seite 8)
(Stan 8)
Grenzpolizeiliche Vermerke
Zaznamki obmejnih organov
Republik Österreich SFR Jugoslawien
Republika Avstrija SFR Jugoslavija
5441/01 354
Annex 3 DG H I EN
(Seite 9)
(Stan 9)
Zoll- und Devisenvermerke
Carinski in devizni zaznamki
Republik Österreich SFR Jugoslawien
Republika Avstrija SFR Jugoslavija
5441/01 355
Annex 3 DG H I EN
(Seiten 10 bis 101 Text wie die Seiten 8 und 9)
(Strani 10 do 101 enaki tekst kot na straneh 8 in 9)
(Seiten 102, 103 und 104)
(Strani 102, 103 in 104)
Amtliche Vermerke
Službeni zaznamki
5441/01 356
Annex 3 DG H I EN
Anlage C
Prilog C
(Titelseite)
(Naslovna stran)
SOCIALISTIČNA FEDERATIVNA REPUBLIKA JUGOSLAVIJA
SOZIALISTISCHE FÖDERATIVE REPUBLIK JUGOSLAWIEN
(Staatswappen)
(Grb)
Stalna obmejna prepustnica
za obmejni promet med Socialistično Federativno Republiko Jugoslavijo in Republiko Avstrijo
Dauergrenzschein
für den Kleinen Grenzverkehr zwischen der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien und
der Republik Österreich
Format: 15 cm x 10 cm
Velikost:
Einband: fester Umschlag oder Leinen
Vezava: trde platnice ali platno
Farbe: grau
Barva: siva
5441/01 357
Annex 3 DG H I EN
(Innenseite des Titelblattes)
(Notranja stran nesiovnih platnic)
1. Imetnik stalne obmejne prepustnice in vpisani mladoletniki do 15. leta starosti smejo prekoračiti
državno mejo večkrat na vseh odprtih mejnih prehodih.
2. Upravičeni so, da v sosednjem obmejnem pasu bivajo vsakokrat do štiri dni. Dan vstopa se ne
šteje.
3. Imetnik stalne obmejne prepustnice mora nemudoma javiti vasako spremembo svojega imena in
prebivališča organu, ki jo je izdal.
4. V primeru zlorabe stalne obmejne prepustnice so obmejni organi obeh držav pooblaščeni, da jo
odvzamejo.
1. Der Inhaber des Dauergrenzscheines und die eingetragenen Minderjährigen unter 15 Jahren
dürfen die Staatsgrenze an allen geöffneten Grenzübertritsstellen wiederholt überschreiten.
2. Sie dürfen sich im jenseitigen Grenzbezirk für die Dauer von jeweils vier Tagen aufhalten. Der
Tag der Einreise wird nicht mitgerechnet.
3. Der Inhaber des Dauergrenzscheines ist verpflichtet, jede Änderung seines Namens und
Wohnortes der ausstellenden Behörde unverzüglich bekanntzugeben.
4. Im Falle eines Mißbrauches des Dauergrenzscheines sind die Grenzorgane beider Staaten
berechtigt, deisen abzunehmen.
5441/01 358
Annex 3 DG H I EN
(Seite 1)
(Stran 1)
Organ
Behörde
Štev.
Nr.
Priimek ...............................................................................................................................................
Zuname
Ime ...............................................................................................................................................
Vorname
Poklic ...............................................................................................................................................
Beruf
Rojen dne ........................................................... v .............................................................................
Geboren am in
Prebivališče ..........................................................................................................................................
Wohnort
5441/01 359
Annex 3 DG H I EN
(Seite 2)
(Stran 2)
Fotografija
Lichtbild
3 cm x 4 cm
Suhi žig
Tiefdruckstempel
...........................................................
(Podpis imetnika)
(Unterschrift des Inhabers)
Osebni opis
Personsbeschreibung
Višina ......................................... Barva oči ......................................
Größe Farbe der Augen
Posebna znamenja ............................................................................................................................
Besondere Kennzeichnen
............................................................................................................................................................
5441/01 360
Annex 3 DG H I EN
(Seite 3)
(Stran 3)
Mladoletniki do 15. leta starosti
Minderjährige unter 15 Jahren
Priimek in ime
Zu- und Vorname
Datum rojstva
Geburtsdatum
Spol
Geschlecht
........................................... ........................................... ...........................................
........................................... ........................................... ...........................................
........................................... ........................................... ...........................................
........................................... ........................................... ...........................................
........................................... ........................................... ...........................................
........................................... ........................................... ...........................................
........................................... ........................................... ...........................................
5441/01 361
Annex 3 DG H I EN
(Seite 4)
(Stran 4)
Uradne spremembe ali dopolnitve
Amtliche Änderungen oder Ergänzungen
5441/01 362
Annex 3 DG H I EN
(Seite 5)
(Stran 5)
Stalna obmejna prepustnica velja do .........................................................................................................
Der Dauergrenzschein gilt bis zum
Kraj in datum izdaje ..........................................................................................................
Ort und Datum der Ausstellungen
Žig
Stampiglie
...........................................
(Podpis)
(Unterschrift)
Vidirano od ..........................................................................................................
Vidiert von
Kraj in datum .........................................................................................................
Ort und Datum
Žig
Stampiglie
........................................
(Podpis)
(Unterschrift)
5441/01 363
Annex 3 DG H I EN
(Seite 6)
(Stran 6)
Veljavnost stalne obmejne prepustnice je podaljšana do ..........................................................................
Die Gültigkeit dieses Dauergrenzscheines wird verlängert bis zum
Kraj in datum ..............................................................................................................................................
Ort und Datum
Žig
Stampiglie
.............................................
(Podpis)
(Unterschrift)
Veljavnost stalne obmejne prepustnice je podaljšana do ..................................................
Die Gültigkeit dieses Dauergrenzscheines wird verlängert bis zum
Kraj in datum .....................................................................................................................
Ort und Datum
Žig
Stampiglie
..............................................
(Podpis)
(Unterschrift)
5441/01 364
Annex 3 DG H I EN
(Seite 7)
(Stran 7)
Uradna podaljšanja bivanja
Amtliche Aufenthaltsverlängerungen
5441/01 365
Annex 3 DG H I EN
(Seite 8)
(Stran 8)
Zaznamki obmejnih organov
Grenzpolizeiliche Vermerke
SFR Jugoslavija Republika Avstrija
SFR Jugoslawien Republik Österreich
5441/01 366
Annex 3 DG H I EN
(Seite 9)
(Stran 9)
Carinski in devizni zaznamki
Zoll- und Devisenvermerke
SFR Jugoslavija Republika Avstrija
SFR Jugoslawien Republik Österreich
5441/01 367
Annex 3 DG H I EN
(Seite 10 bis 101 Text wie die Seiten 8 und 9)
(Strani 10 do 101 enaki tekst kot na straneh 8 in 9)
(Seiten 102, 103 und 104)
(Strani 102, 103 in 104)
Službeni zaznamki
Amtliche Vermerke
5441/01 368
Annex 3 DG H I EN
Anlage D
Prilog D
(Titelseite)
(Nasiovna stran)
REPUBLIK ÖSTERREICH
REPUBLIKA AVSTRIJA
(Staatswappen)
(Grb)
Grenzübertrittsschein
für den Kleinen Grenzverkehr zwischen der Republik Österreich und der Sozialistischen Föderativen
Republik Jugoslawien
Obmejna izkaznica
za obmejni promet med Republiko Avstrijo in Socialistično Federativno Republiko Jugoslavijo
Format: 15 cm x 10 cm
Velikost
Einband: Leinen
Vezava: Platno
Farbe: Grün
Barva: Zelena
5441/01 369
Annex 3 DG H I EN
(Innenseite des Titelblattes)
(Notranja stran naslovnih platnic)
1. Der Inhaber des Grenzübertrittsscheines und die eingetragenen Minderjährigen unter 15 Jahren
sind berechtigt, die Staatsgrenze nur an den in diesem Grenzübertrittsschein eingetragenen
Stellen zu überschreiten.
2. Der Aufenthalt im jenseitigen Grenzbezirk ist nur innerhalb des in diesem Grenzübertrittsschein
eingetragenen Gebietes gestattet. Die Rücckehr hat am gleichen Tage zu erfolgen, wenn nicht im
Grenzübertrittsschein eine längere Aufenthaltsdauer eingetragen ist. Ein beabsichtiger längerer
Aufenthalt ist jeweils bei der Einreise den Grenzorganen des Nachbarstaates mitzuteilen.
3. Der Inhaber des Grenzübertrittsscheines ist verpflichtet, der ausstellenden Behörde jede
Änderung der in diesem Grenzausweis enthaltenen Angaben unverzüglich bekanntzugeben.
4. Nur die in diesem Grenzübertrittsschein eingetragenen Tiere, Fahrzeuge, Maschinen und Geräte
dürfen ohne Zollentrichtung in den jenseitigen Grenzbezirk und zurück gebracht werden.
5. Im Falle eines Mißbrauches des Grenzübertrittsscheines sind die Grenzorgane beider Staaten
berechtigt, diesen abzunehmen.
1. Imetniki obmejne izkaznice in vpisani mladoletniki do 15. leta starosti so upravičeni prekoračiti
državno mejo le na prehodih, ki so navedeni v tej obmejni izkaznici.
2. V sosednjem obmejnem pasu se smejo muditi le na območju, ki je navedeno v tej obmejni
izkaznici. Če v obmejni izkaznici ni vpisano daljše bivanje, se morajo vrniti še istega dne. Namen
daljšega bivanja morajo pri vsakokratnem vstopu javiti obmejnim organom sosednje države.
3. Imetnik obmejne izkaznice je dolžan nemudoma obvestiti organa, ki je izdal izkaznico, o vsaki
spremembi podatkov, ki jih vsebuje izkanica.
4. V sosednji obmejni pas se smejo prepeljati in vrniti, brez plačanja carine, samo v tej obmejni
izkaznici navedena živina, vozila, stroji in orodje.
5. V primeru zlorabe obmejne izkaznice so obmejni organi obeh držav pooblaščeni, da jo
odvzamejo.
5441/01 370
Annex 3 DG H I EN
(Seite 1)
(Stran 1)
Behörde
Organ
Nr.
Štev.
Grenzübertrittsschein
Obmejna izkaznica
Für ..........................................................................................................................................................
za (Eigenschaft des Ausweisinhabers zweisprachig in Blockschrift oder mittels Stempel
anführen)
(Navesti stojscvo imetnika izkaznice dvojezično s tiskanimi črkami ali pečatom)
Zuname .....................................................................................................................................................
Priimek
Vorname ....................................................................................................................................................
Ime
Geboren am ................................................... in .................................................................
Rojen dne v
Wohnort ......................................................................................................................................................
Prebivališče
Familienmitglied / Arbeitskraft des Doppelbesitzers ...............................................................................
Družinski član / delovna sila dvolastnika
...................................................................................................................................................................
5441/01 371
Annex 3 DG H I EN
(Seite 2)
(Stran 2)
Lichtbild
Fotografija
3 cm x 4 cm
Tiefdruckstempel
Suhi žig
.....................................................
(Unterschrift des Inhabers)
(Podpis imetnika)
Personsbeschreibung
Osebni opis
Größe ................................................. Farbe der Augen ..................................................
Višina Barva oči
Besondere Kennzeichen .............................................................................................................................
Posebna znamenja
......................................................................................................................................................................
5441/01 372
Annex 3 DG H I EN
(Seite 3)
(Stran 3)
Minderjährige unter 15 Jahren
Mladoletniki do 15. leta starosti
Zu- und Vorname
Priimek in ime
Geburtsdatum
Datum rojstva
Geschlecht
Spol
................................................. ........................................... ...........................................
................................................. ................................................. .................................................
................................................. ................................................. .................................................
................................................. ................................................. .................................................
................................................. ................................................. .................................................
................................................. ................................................. .................................................
................................................. ................................................. .................................................
................................................. ................................................. .................................................
Der Grenzübertritt in den jenseitigen Grenzbezirk wird über die Grenzübertrittsstellen / bei dem (den)
Grenzstein(en)
Dovoljeno je prehajanje državne meje v sosedeni obmejni pas na mejnih prehodih / pri mejnem(ih)
kamnu(ih)
......................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................
und der Aufenthalt / die Benützung des Weges / in der (den) gemeinde(n)
in bivanje / uporaba poti / v občini (ah)
......................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................
gestattet.
5441/01 373
Annex 3 DG H I EN
(Seite 4)
(Statt 4)
Verlängerung der Aufenthaltsdauer im jenseitigen Grenzbezirk
Podaljšanje bivanja v sosednjem obmejnem pasu
......................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................
Der Grenzübertrittsschein gilt bis zum .......................................................................................................
Obmejna izkaznica velja do
Ort und Datum der Ausstellung ..................................................................................................................
Kraj in datum izdaje
Stampiglie
Žig
....................................................
(Unterschrift)
(Podpis)
Vidiert von ..................................................................................................................................................
Vidirano od
Ort und Datum ...........................................................................................................................................
Kraj in datum
Stampiglie
Žig
.........................................
(Unterschrift)
(Podpis)
5441/01 374
Annex 3 DG H I EN
(Seite 5)
(Stran 5)
Die Gültigkeit dieses Grenzübertrittscheines wird verlängert bis zum ....................................................
Veljavnost te obmejne izkaznice je podaljšana do
Ort und Datum ...........................................................................................................................................
Kraj in datum
Stampiglie
Žig
................................................
(Unterschrift)
(Podpia)
Die Gültigkeit dieses Grenzübertrittsscheines wird verlängert bis zum ..................................................
Veljavnost te obmejne izkaznice je podaljšana do
Ort und Datum ..........................................................................................................................................
Kraj in datum
Stampiglie
Žig
................................................
(Unterschrift)
(Podpis)
5441
/01
375
Ann
ex 3
DG
H I
E
N
(Sei
te 6
und
7)
(Stra
ni 6
in 7
)
Lieg
ensc
hafte
n de
s Dop
pelb
esitz
ers i
m je
nsei
tigen
Gre
nzbe
zirk
Nep
rem
ični
ne d
vola
stnik
a v
sose
dnje
m o
bmej
nem
pas
u
Kul
turg
attu
ng
Vrs
ta k
ultu
re
Fläc
hena
usm
aß
Povr
šina
Anm
erku
ng
Opo
mba
5441
/01
376
Ann
ex 3
DG
H I
E
N
(Sei
te 8
und
9)
(Stra
ni 8
in 9
)
Tier
e de
s Dop
pelb
esitz
ers,
die
in d
en je
nsei
tigen
Gre
nzbe
zirk
und
zur
ück
gebr
acht
wer
den
dürfe
n
Živi
na d
vola
stnik
a, k
i jo
je d
ovol
jeno
gna
ti v
sose
dnji
obm
ejni
pas
in n
azaj
Anz
ahl
Štev
ilo
Gat
tung
und
Ges
chle
cht
Vrs
ta in
spol
Ras
se
Pasm
a
Besc
hrei
bung
Opi
s
Anm
erku
ng
Opo
mba
5441
/01
377
Ann
ex 3
DG
H I
E
N
(Sei
te 1
0, 1
1 un
d 12
)
(Stra
ni 1
0, 1
1 in
12)
Fahr
zeug
e, M
asch
inen
und
Ger
äte,
die
in d
en je
nsei
tigen
Gre
nzbe
zirk
und
zur
ück
gebr
acht
wer
den
dürfe
n
Prev
ozna
sred
stva,
stro
ji in
oro
dje
, ki j
ih je
dov
olje
no p
repe
ljati
v so
sedn
ji ob
mej
ni p
as in
naz
aj
Anz
ahl
Štev
ilo
Geg
ensta
nd
Pred
met
Besc
hrei
bung
Opi
s
Anm
erku
ng
Opo
mba
5441/01 378
Annex 3 DG H I EN
Anlage D
Prilog D
(Titelseite)
(Nasiovna stran)
SOCIALISTIČNA FEDERATIVNA REPUBLIKA JUGOSLAVIJA
SOZIALISTISCHE FÖDERATIVE REPUBLIK JUGOSLAWIEN
(Staatswappen)
(Grb)
Obmejna izkaznica
za obmejni promet med Socialistčno Federativno Republiko Jugoslavijo in Republiko Avstrijo
Grenzübertrittsschein
für den Kleinen Grenzverkehr zwischen der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien und
der Republik Österreich
Format: 15 cm x 10 cm
Velikost:
Einband: Leinen
Vezava:
Farbe: Grün
Barva:
5441/01 379
Annex 3 DG H I EN
(Innenseite des Titelblattes)
(Notranja stran naslovnih platnic)
1. Imetniki obmejne izkaznice in vpisani mladoletniki do 15. leta starosti so upravičeni prekoračiti
državno mejo le na prehodih, ki so navedeni v tej obmejni izkaznici.
2. V sosednjem obmejnem pasu se smejo muditi le na območju, ki je navedeno v tej obmejni
izkaznici. Če v obmejni izkaznici ni vpisano daljše bivanje, se morajo vrniti še istega dne. Namen
daljšega bivanja morajo pri vsakokratnem vstopu javiti obmejnim organom sosednje države.
3. Imetnik obmejne izkaznice je dolžan nemudoma obvestiti organa, ki je izdal izkaznico, o vsaki
spremembi podatkov, ki jih vsebuje izkanica.
4. V sosednji obmejni pas se smejo prepeljati in vrniti, brez plačanja carine, samo v tej obmejni
izkaznici navedena živina, vozila, stroji in orodje.
5. V primeru zlorabe obmejne izkaznice so obmejni organi obeh držav pooblaščeni, da jo
odvzamejo.
1. Der Inhaber des Grenzübertrittsscheines und die eingetragenen Minderjährigen unter 15 Jahren
sind berechtigt, die Staatsgrenze nur an den in diesem Grenzübertrittsschein eingetragenen
Stellen zu überschreiten.
2. Der Aufenthalt im jenseitigen Grenzbezirk ist nur innerhalb des in diesem Grenzübertrittsschein
eingetragenen Gebietes gestattet. Die Rücckehr hat am gleichen Tage zu erfolgen, wenn nicht im
Grenzübertrittsschein eine längere Aufenthaltsdauer eingetragen ist. Ein beabsichtiger längerer
Aufenthalt ist jeweils bei der Einreise den Grenzorganen des Nachbarstaates mitzuteilen.
3. Der Inhaber des Grenzübertrittsscheines ist verpflichtet, der ausstellenden Behörde jede
Änderung der in diesem Grenzausweis enthaltenen Angaben unverzüglich bekanntzugeben.
4. Nur die in diesem Grenzübertrittsschein eingetragenen Tiere, Fahrzeuge, Maschinen und Geräte
dürfen ohne Zollentrichtung in den jenseitigen Grenzbezirk und zurück gebracht werden.
5. Im Falle eines Mißbrauches des Grenzübertrittsscheines sind die Grenzorgane beider Staaten
berechtigt, diesen abzunehmen.
5441/01 380
Annex 3 DG H I EN
(Seite 1)
(Stran 1)
Organ
Behörde
Štev.
Nr.
Obmejna izkaznica
Grenzübertrittsschein
za ..........................................................................................................................................................
für (Navesti stojscvo imetnika izkaznice dvojezično s tiskanimi črkami ali pečatom)
(Eigenschaft des Ausweisinhabers zweisprachig in Blockschrift oder mittels Stempel
anführen)
Priimek.....................................................................................................................................................
Zuname
Ime...................................................................................................................................................
Vorname
Rojen dne ................................................... v ................................................................
Geboren am in
Prebivališče..............................................................................................................................................
Wohnort
Družinski član / delovna sila dvolastnika ...............................................................................
Familienmitglied / Arbeitskraft des Doppelbesitzers
...................................................................................................................................................................
5441/01 381
Annex 3 DG H I EN
(Seite 2)
(Stran 2)
Fotografija
Lichtbild
3 cm x 4 cm
Suhi žig
Tiefdruckstempel
.....................................................
(Podpis imetnika)
(Unterschrift des Inhabers)
Osebni opis
Personsbeschreibung
Višina................................................. Barva oči ..................................................
Größe Farbe der Augen
Posebna znamenja.............................................................................................................................
Besondere Kennzeichen
......................................................................................................................................................................
5441/01 382
Annex 3 DG H I EN
(Seite 3)
(Stran 3)
Mladoletniki do 15. leta starosti
Minderjährige unter 15 Jahren
Priimek in ime
Zu- und Vorname
Datum rojstva
Geburtsdatum
Spol
Geschlecht
................................................. ........................................... ...........................................
................................................. ................................................. .................................................
................................................. ................................................. .................................................
................................................. ................................................. .................................................
................................................. ................................................. .................................................
................................................. ................................................. .................................................
................................................. ................................................. .................................................
................................................. ................................................. .................................................
Dovoljeno je prehajanje državne meje v sosedeni obmejni pas na mejnih prehodih / pri mejnem(ih)
kamnu(ih)
Der Grenzübertritt in den jenseitigen Grenzbezirk wird über die Grenzübertrittsstellen / bei dem (den)
Grenzstein(en)
......................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................
in bivanje / uporaba poti / v občini (ah)
und der Aufenthalt / die Benützung des Weges / in der (den) gemeinde(n)
......................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................
gestattet.
5441/01 383
Annex 3 DG H I EN
(Seite 4)
(Statt 4)
Podaljšanje bivanja v sosednjem obmejnem pasu
Verlängerung der Aufenthaltsdauer im jenseitigen Grenzbezirk
......................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................
Obmejna izkaznica velja do.......................................................................................................
Der Grenzübertrittsschein gilt bis zum
Kraj in datum izdaje..................................................................................................................
Ort und Datum der Ausstellung
Žig
Stampiglie
....................................................
(Podpis)
(Unterschrift)
Vidirano od.................................................................................................................................................
Vidiert von
Kraj in datum...........................................................................................................................................
Ort und Datum
Žig
Stampiglie
........................................
(Podpis)
(Unterschrift)
5441/01 384
Annex 3 DG H I EN
(Seite 5)
(Stran 5)
Veljavnost te obmejne izkaznice je podaljšana do ....................................................
Die Gültigkeit dieses Grenzübertrittscheines wird verlängert bis zum
Kraj in datum...........................................................................................................................................
Ort und Datum
Žig
Stampiglie
................................................
(Podpia)
(Unterschrift)
Veljavnost te obmejne izkaznice je podaljšana do..................................................
Die Gültigkeit dieses Grenzübertrittsscheines wird verlängert bis zum
Kraj in datum..........................................................................................................................................
Ort und Datum
Žig
Stampiglie
................................................
(Podpis)
(Unterschrift)
5441
/01
385
Ann
ex 3
DG
H I
E
N
(Sei
te 6
und
7)
(Stra
ni 6
in 7
)
Nep
rem
ični
ne d
vola
stnik
a v
sose
dnje
m o
bmej
nem
pas
u
Lieg
ensc
hafte
n de
s Dop
pelb
esitz
ers i
m je
nsei
tigen
Gre
nzbe
zirk
Vrs
ta k
ultu
re
Kul
turg
attu
ng
Povr
šina
Fläc
hena
usm
aß
Opo
mba
Anm
erku
ng
5441
/01
386
Ann
ex 3
DG
H I
E
N
(Sei
te 8
und
9)
(Stra
ni 8
in 9
)
Živi
na d
vola
stnik
a, k
i jo
je d
ovol
jeno
gna
ti v
sose
dnji
obm
ejni
pas
in n
azaj
Tier
e de
s Dop
pelb
esitz
ers,
die
in d
en je
nsei
tigen
Gre
nzbe
zirk
und
zur
ück
gebr
acht
wer
den
dürfe
n
Štev
ilo
Anz
ahl
Vrs
ta in
spol
Gat
tung
und
Ges
chle
cht
Pasm
a
Ras
se
Opi
s
Besc
hrei
bung
Opo
mba
Anm
erku
ng
5441
/01
387
Ann
ex 3
DG
H I
E
N
(Sei
te 1
0, 1
1 un
d 12
)
(Stra
ni 1
0, 1
1 in
12)
Prev
ozna
sred
stva,
stro
ji in
oro
dje
, ki j
ih je
dov
olje
no p
repe
ljati
v so
sedn
ji ob
mej
ni p
as in
naz
aj
Fahr
zeug
e, M
asch
inen
und
Ger
äte,
die
in d
en je
nsei
tigen
Gre
nzbe
zirk
und
zur
ück
gebr
acht
wer
den
dürfe
n
Štev
ilo
Anz
ahl
Pred
met
Geg
ensta
nd
Opi
s
Besc
hrei
bung
Opo
mba
Anm
erku
ng
5441/01 388Annex 3 DG H I EN
Anlage E
Prilog E
Dienststelle ..................................................................................................................................................
Urad
Nr.
Štev.
Grenzübertrittskarte
Dovolilnica za prehod državne meje
................................................................................................................................................................
(Vor- und Zuname/ Ime in priimek)
.............................................................. ..........................................................................................
(geboren am / rojenemu dne) (Wohnort/prebivališče)
Inhaber des Personalausweises ................................................................................................................
imetniku osebne izkaznice (Art und Nummer/vrsta in številka)
wird zwecks ..............................................................................................................................................
je dovojen zaradi (Angabe des Grundes/navestri razloge)
der Grenzübertritt in den jenseitigen Grenzbezirk über die Grenzübertrittsstelle ..................................
prehod državne meje v sosedni obmejni pas na mejnem prehodu
...................................................................................................................................................................
und der Aufenthalt in der Gemeinde ......................................................................................................
in zadrževanje v občini
................................................................................................................................................................
gestattet.
Format: 15cm x 10 cm
Velikost:
Material: Karton
Material: trdi papir
Farbe: beige
Barva: rumenkasto-rjava (beige)
5441/01 389Annex 3 DG H I EN
(Rückseite)
(Zadnja stran)
Der Inhaber ist verpflichtet, binnen .............................(Stunden, Tagen) nach dem Grenzübertitt in
Imetnik se mora vrniti v (urah, dneh) po prehodu državne meje v
seinen Grenzbezirk zurückzukehren und bei der Rückkehr die Grenzübertrittskarte dem zuständigen
svoj obmejni pas in mora pri povratku oddati dovolilnico za prehod državne meje pristojnemu
Grenzorgan seines Staates abzugeben.
obmejnemu organu svoje države.
Diese Grenzübertrittskarte verliert ihre Gültigkeit, wenn von ihr nicht binnen 10 Tagen nach der
Dovolilnica za prehod državne meje preneha veljati, če ni bila izkoriščena v roku 10 dni
Ausstellung Gebrauch gemacht wird.
po izdaji.
Ort und Datum der Ausstellung: ....................................................................................................
Kraj in datum izdaje
.................................................
(Unterschrift/Podpis)
Datum des Grenzübertrittes und Unterschrift des Grenzorgans:
Datum prehoda meje in podpis obmejnega organa
......................................................................................................................................................................
5441/01 390Annex 3 DG H I EN
Anlage E
Prilog E
Urad ..................................................................................................................................................
Dienststelle
Štev.
Nr.
Dovolilnica za prehod državne meje
Grenzübertrittskarte
................................................................................................................................................................
(Ime in priimek/ Vor- und Zuname)
.............................................................. ..........................................................................................
(rojenemu dne/ geboren am ) (prebivališče/ Wohnort)
imetniku osebne izkaznice................................................................................................................
Inhaber des Personalausweises (vrsta in številka/ Art und Nummer)
je dovojen zaradi ...........................................................................................................................................
wird zwecks (navestri razloge/ Angabe des Grundes)
prehod državne meje v sosedni obmejni pas na mejnem prehodu..................................
der Grenzübertritt in den jenseitigen Grenzbezirk über die Grenzübertrittsstelle
...................................................................................................................................................................
in zadrževanje v občini......................................................................................................
und der Aufenthalt in der Gemeinde
................................................................................................................................................................
gestattet.
Velikost: 15cm x 10 cm
Format:
Material: trdi papir
Material: Karton
Barva: rumenkasto-rjava (beige)
Farbe: beige
5441/01 391Annex 3 DG H I EN
(Rückseite)
(Zadnja stran)
Der Inhaber ist verpflichtet, binnen .............................(Stunden, Tagen) nach dem Grenzübertitt in
Imetnik se mora vrniti v (urah, dneh) po prehodu državne meje v
seinen Grenzbezirk zurückzukehren und bei der Rückkehr die Grenzübertrittskarte dem zuständigen
svoj obmejni pas in mora pri povratku oddati dovolilnico za prehod državne meje pristojnemu
Grenzorgan seines Staates abzugeben.
obmejnemu organu svoje države.
Diese Grenzübertrittskarte verliert ihre Gültigkeit, wenn von ihr nicht binnen 10 Tagen nach der
Dovolilnica za prehod državne meje preneha veljati, če ni bila izkoriščena v roku 10 dni
Ausstellung Gebrauch gemacht wird.
po izdaji.
Ort und Datum der Ausstellung: ....................................................................................................
Kraj in datum izdaje
.................................................
(Unterschrift/Podpis)
Datum des Grenzübertrittes und Unterschrift des Grenzorgans:
Datum prehoda meje in podpis obmejnega organa
......................................................................................................................................................................
5441/01 392Annex 3 DG H I EN
Anlage F
Prilog FVerzeichnis der Waren zum persönlichen Gebrauch für die Teilnehmer am Kleinen Grenzverkehr
Reisegepäck, z.B. Leibwäsche, Kleidung, Schmuck, Reinigung- und Körperpflegemittel usw., in einer der Dauer des
Aufenthaltes entsprechenden Menge.
1 Fahrrad,
1 Kinderwagen,
1 Fotoapparat mit höchstens 10 Platten oder 2 Filmen
1 Kleinfilmkamera mit höchstens 2 Filmrollen
1 Fernglas,
1 tragbares Musikinstrument,
1 tragbares Rundunkempfangsgerät
1 tragbares Tonbandgerät bis zu zwei Geschwindigkeiten,
1 tragbarer Plattenspieler mit höchstens 10 Platten,
1 Zelt für 2 Personen mit Campingausrüstung,
1 Jagdgewehr mit höchstens 30 Patronen (nur mit Bewilligung der zuständigen Behörde),
Sportgeräte, und zwar je ein Stück oder ein Paar (Skier, Schlitten, Schlittschuhe, Bälle, usw.).
Verzeichnis der Nahrungsmittel, Getränke, Tabak und Tabakwaren zum eigenen Verbrauch für die Teilnehmer
am Kleinen Grenzverkehr
1. Brot und gewöhnliche Backwaren, zusammen höchstens 2 kg
2. Keks und ähnliche Backwaren, zusammen höchstens 1 kg
3. Teigwaren........................................................................................................................................................................... 1 kg
4. Fleisch und Fisch, frisch oder für den Verbrauch zubereitet, sowie Fleisch- und Fischwaren, auch in Konserven,
zusammen höchstens........................................................................................................................................................ 1 kg
5. Butter, Käse und andere Molkereiprodukte, zusammen höchstens ............................................................................... 0,5 kg
6. Eier............................................................................................................................................................................... 10 Stück
7. Obst, frisch, getrocknet oder konserviert, zusammen höchstens ...................................................................................... 2 kg
8. Gemüse, frisch, getrocknet oder konserviert, zusammen höchstens ................................................................................ 2 kg
9. Schokolade und Zuckerwaren, zusammen höchstens .................................................................................................... 0,5 kg
10. Kaffee ............................................................................................................................................................................ 0,1 kg
11. Alkoholfreie Getränke, zusammen höchstens ..............................................................................................................3 Liter
12. Apfel- und Birnenmost, zusammen höchstens.............................................................................................................2 Liter
13. Bier ................................................................................................................................................................................2 Liter
14. Wein ..............................................................................................................................................................................1 Liter
15. Trinkbranntwein.......................................................................................................................................................0,25 Liter
16. Zigaretten................................................................................................................................................................... 25 Stück
oder Zigarren ............................................................................................................................................................... 5 Stück
oder Tabak....................................................................................................................................25 Gramm
oder eine Auswahl dieser Erzeugnisse im Gewicht von zusammen höchstens....................................................25 Gramm
Die unter den Ziffern 14, 15 und 16 angeführten Waren dürfen nur von Personen über 17 Jahren eingeführt werden.
5441/01 393Annex 3 DG H I EN
Spisak predmeta za ličnu upotrebu za korisnike pograničnog prometa
Lični prtljag, na primer: veš, odelo, nakit, predmeti za održavanje čistoće i negu tela itd., u količinama potrebnim za vreme
zadržavanja.
1 bicikl,
1 dečja kolica,
1 foto aparat sa najviše 10 ploča ili 2 filma,
1 mala filmska kamera sa najviše 2 filma,
1 dvogled,
1 nosivi muzički instrumenat,
1 nosivi radio prijemnik,
1 nosivi magnetofon do dve brzine,
1 nosivi gramofon sa najviše 10 ploča,
1 šator za 2 osobe sa priborom za kampiranje,
1 lovačka puška sa najviše 30 patrona (samo sa odobrenjem nadležnog organa),
sportski rekviziti i to po jedan komad ili po jedan par (skije, saonice, klizaljke, lopte, itd.)
Spisak hrane, pića, duvana i duvanskih preradjevina zэ ličnu upotrebu za korisnike pograničnog prometa
1. Hleb i obično pevico ukupno do........................................................................................................................................ 2 kg
2. Keks i slično pecivo ukupno do ........................................................................................................................................ 1 kg
3. Testenine............................................................................................................................................................................. 1 kg
4. Meso i riba, sveže ili pripremljeno za upotrebu, kao i mesne i riblje preradjevine, takodje u konzervama, ukopno do 1 kg
5. Puter, sir ili drugi mlečni prozvodi ukupno do .............................................................................................................. 0,5 kg
6. Jaja............................................................................................................................................................................10 komada
7. Voće sveže, suvo ili konzervirano ukupno do .................................................................................................................. 2 kg
8. Povrće sveže, suvo ili konzervirano ukupno do ............................................................................................................... 2 kg
9. Čokolada i slatkiši ukupno do ........................................................................................................................................ 0,5 kg
10. Kafa ............................................................................................................................................................................... 0,1 kg
11. Bezlkoholna pića ukupno do..........................................................................................................................................3 litra
12. Jabučni i kruškov mošt ukupno do ................................................................................................................................2 litra
13. Pivo.................................................................................................................................................................................2 litra
14. Vino ................................................................................................................................................................................1 litar
15. Rakija.......................................................................................................................................................................0,250 litra
16. Cigarete...................................................................................................................................................................25 komada
ili cigara ....................................................................................................................................................................5 komada
ili duvana ......................................................................................................................................................................... 25 gr
ili izbor ovih proizvoda u ukupnoj težini do .................................................................................................................. 25 gr
Roba navedena pod brojevima 14, 15 i 16 mogu biti preneti samo od lica preko 17 godina starosti.
5441/01 394Annex 3 DG H I EN
(Seite 1)
(Stran 1)
REPUBLIK ÖSTERREICH
REPUBLIKA AVSTRIJA
(Staatswappen)
(Grb)
Sonderausweis
für den Kleinen Grenzverkehr
Posebna prepustnica
za obmejni promet
Nr.
Štev.
Format: 10'5 x 7'5 cm dreiteilig
Velikost: 10'5 cm x 7'5 cm trodelna
Material: Leinenpapier
Material: Platneni papir
Farbe: Lichtgrün
Barva: Svetlozelena
5441/01 395Annex 3 DG H I EN
(Seite 2)
(Stran 2)
......................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................
(Vor- und Zuname)
(Ime in priimek)
...................................................................................................................................................................
(Amtstitel und Dienststelle)
(Naziv in urad)
................................................................................................................................................................
(Ort und Datum der Geburt)
(Krj in datum rojstva)
.............................................................................................................................................................
(Statsangehörigkeit)
(Državljanstvo)
..............................................................................................................................................................
(Wohnort)
(Prebilvališče)
5441/01 396Annex 3 DG H I EN
(Seite 3)
(Stran 3)
ist berechtigt, die österreichisch-jugoslawische Staatsgrenze an allen für den Kleinen Grenzverkehr
geöffneten Grenzübertritttsstellen zu überschreiten.
je upravičen prestopati avstrijsko-jugoslovansko državno mejo na vseh mejnih prehodih odprtih za
obmejni promet.
5441/01 397Annex 3 DG H I EN
(Seite 4)
(Stran 4)
Dieser Sonderausweis ist gültig bis ............................................................................................................
Posebna prepustnica velja do
Ausstellungsbehörde ...................................................................................................................................
Pristojni organ za izdajo
Ort und Datum ............................................................................................................................................
Kraj in datum
Stampiglie
Žig
.................................................
(Unterschrift)
(Podpis)
Vidierungsbehörde ....................................................................................................................................
Pristojni organ za vidiranje
Ort und Datum ...........................................................................................................................................
Kraj in datum
Stampiglie
Žig
..........................................
(Unterschrift)
(Podpis)
5441/01 398Annex 3 DG H I EN
(Seite 5)
(Stran 5)
Lichtbild
Fotografija
Tiefdruckstempel
Suhi žig
...................................................................
(Unterschrift des Inhabers)
(Podpis imetnika)
5441/01 399Annex 3 DG H I EN
(Seite 6)
(Stran 6)
Verlängert bis ..........................................................................................................................................
Podaljšana do
Ort und Datum .........................................................................................................................................
Kraj in datum
Stampiglie
Žig
..........................................
(Unterschrift)
(Podpis)
Verlängert bis ..............................................................................................................................................
Podaljšana do
Ort und Datum ............................................................................................................................................
Kraj in datum
Stampiglie
Žig
.......................................
(Unterschrift)
(Podpia)
5441/01 400Annex 3 DG H I EN
Anlage G
Prilog G
(Seite 1)
(Stran 1)
SOCIALISTIČNA FEDERATIVNA REPUBLIKA JUGOSLAVIJA
SOZIALISTISCHE FÖDERATIVE REPUBLIK JUGOSLAWIEN
(Staatswappen)
(Grb)
Posebna prepustnica
za obmejni promet
Sonderausweis
für den Kleinen Grenzverkehr
Štev.
Nr.
Format: 10'5 cm x 7'5 cm dreiteilig
Velikost: 10'5 cm x 7'5 cm trodelna
Material: Leinenpapier
Material: Platneni papir
Farbe: Lichtgrün
Barva: Svetlozelena
5441/01 401Annex 3 DG H I EN
(Seite 2)
(Stran 2)
...........................................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................
(Ime in priimek)
(Vor- und Zuname)
.......................................................................................................................................................
(Naziv in urad)
(Amtstitel und Dienststelle)
........................................................................................................................................................
(Kraj in datum rojstva)
(Ort und Datum der Geburt)
........................................................................................................................................................
(Državljanstvo)
(Staatsangehörigkeit)
.....................................................................................................................................................
(Prebivališče)
(Wohnort)
5441/01 402Annex 3 DG H I EN
(Seite 3)
(Stran 3)
je upravičen prestopati avstrijsko-jugoslovansko državno mejo na vseh mejnih prehodih odprtih za
obmejni promet.
ist berechtigt, die österreichisch-jugoslawische Staatsgrenze an allen für den Kleinen Grenzverkehr
geöffneten Grenzübertrittsstellen zu überschreiten.
5441/01 403Annex 3 DG H I EN
(Seite 4)
(Stran 4)
Posebna prepustnica velja do ...............................................................................................................
Dieser Sonderausweis ist gültig bis
Pristojni organ za izdajo........................................................................................................................
Ausstellungsbehörde
Kraj in datum .......................................................................................................................................
Ort und Datum
Žig
Stampiglie
.......................................
(Podpis)
(Unterschrift)
Pristojni organ za vidiranje .........................................................................................................................
Vidierungsbehörde
Kraj in datum...............................................................................................................................................
Ort und Datum
Žig
Stampiglie
................................................
(Podpis)
(Unterschrift)
5441/01 404Annex 3 DG H I EN
(Seite 5)
(Stran 5)
Fotografija
Lichtbild
Suhi žig
Tiefdruckstempel
.........................................................
(Podpis imetnika)
(Unterschrift des Inhabers)
5441/01 405Annex 3 DG H I EN
(Seite 6)
(Stran 6)
Podaljšana do ..............................................................................................................................................
Verlängert bis
Kraj in datum .............................................................................................................................................
Ort und Datum
Žig
Stampiglie
................................................
(Podpis)
(Unterschrift)
Podaljšana do ..............................................................................................................................................
Verlängert bis
Kraj in datum ..............................................................................................................................................
Ort und Datum
Žig
Stampiglie
................................................
(Podpis)
(Unterschrift)
5441/01 406Annex 3 DG H I EN
die verfassungsmäßige Genehmigung des Nationalrates erhalten hat, erklärt der Bundespräsident
dieses Abkommen für ratifiziert und verspricht im Namen der Republik Österreich die gewissenhafte
Erfüllung der darin enthaltenen Bestimmungen.
Zu Urkund dessen ist die vorliegende Ratifikationsurkunde vom Bundespräsidenten unterzeichnet,
vom Bundeskanzler, vom Bundesminister für Inneres, vom Bundesminister für Finanzen, vom
Bundesminister für Land- und Forstwirtschaft und vom Bundesminister für Auswärtige
Angelegenheiten gegengezeichnet und mit dem Staatssiegel der Republik Österreich versehen
worden.
Geschehen zu Wien, am 29. Juli 1968
Der Bundespräsident:
Jonas
Der Bundeskanzler:
Klaus
Der Bundesminister für Inneres:
Soronics
Der Bundesminister für Finanzen:
Koren
Der Bundesminister für Land- und Forstwirtschaft:
Schleinzer
Der Bundesminister für Auswärtige Angelegenheiten:
Waldheim
Die Ratifikationsurkunden zu dem vorliegenden Abkommen sind am 26. September 1968
ausgetauscht worden; das Abkommen tritt somit gemäß seinem Artikel 24 Absatz 2 am 1. November
1968 in Kraft.
Klaus
5441/01 407Annex 3 DG H I EN
556.
Der Nationalrat hat beschlossen:
Der Abschluß des nachstehenden Staatsvertrages samt Anlagen A, B und C wird genehmigt.
ABKOMMEN
zwischen der Republik Österreich und der
Sozialistischen Föderativen Republik
Jugoslawien zur Änderung des Abkommens
über den Kleinen Grenzverkehr vom
28. September 1967
Die Republik Österreich
und
die Sozialistische Föderative Republik
Jugoslawien
sind, von dem Wunsche geleitet, das
Abkommen zwischen der Republik Österreich
und der Sozialistischen Föderativen Republik
Jugoslawien über den Kleinen Grenzverkehr
vm 28. September 1967 zu ändern und zu
ergänzen, übereingekommen, folgendes
Abkommen abzuschließen:
SPORAZUM
izmedju Republike Austrije i Socijalističke
Federativne Republike Jugoslavije o
izmenama Sporazuma o pograničnom
prometu od 28. septembra 1967. godine
Republika Austrija
i
Socijalistička Federativna Republika
Jugoslavija
u želji da izmene i dopune Sporazum izmedju
Republike Austrije i Socijalističke Federativne
Republike Jugoslavije o pograničnom prometu
od 28. septembra 1967. godine, sporazumele
su se da zaključe sledeći Sporazum:
5441/01 408Annex 3 DG H I EN
Artikel I
1. Die Absätze 1 und 2 des Artikels 4 haben zu
lauten:
"(1) Folgende Staatsbürger der beiden
Vertragsstaaten, die ihren Wohnsitz in einem
der beiden Grenzbezirke haben, sind
berechtigt, mit einem Grenzübertrittsschein
nach dem Muster der Anlage D die
Staatsgrenze zu überschreiten und scih im
jenseitigen Grenzbezirk aufzuhalten:
a) die Eigentümer der Liegenschaften, die von
der Grenzlinie durchschnitten werden oder
sich zur Gänze im jenseitigen Grenzbezirk
befinden (Doppelbesitzer);
b) die Familienmitglieder und Arbeitskräfte
der unter lit. a genannten Personen;
c) die Eigentümer von Herden und einzelnen
Tieren, die in den jenseitigen Grenzbezirk
auf die Weide getrieben werden sowie
deren Hirten und Sennen;
d) Personen, denen im jenseitigen Grenzbezirk
ein Waldnutzungsrecht oder ein
Wassernutzungsrecht zusteht;
Član I
1. Stavovi 1. i 2. člana 4. treba da glase:
"(1) Dole navedeni državljani obeju država
ugovornica sa prebivalištem u jednoj od
pograničnih zona imaju pravo da sa
pograničnom iskaznicom, prema obrascu iz
Priloga D, prelaze državnu granicu i da
borave u susednoj pograničnoj zoni:
a) sopstvenici nepokretnih imanja koja su
presečena graničnom linijom ili koja se u
popunosti nalaze u susednoj pograničnoj
zoni (dvovlasnici);
b) članovi porodice i radna snaga lica
navedenih u tački a;
c) sopstvenici stada i pojedninih gral koja se
pregone na pašu u susednu pograničnu
zonu, kao i njihovi pastiri i stočari;
d) lica koja imaju pravo službenosti na
korišćenje šuma ili pravo službenosti na
koriščenje voda u susejnoj pograničnoj
zoni;
5441/01 409Annex 3 DG H I EN
e) Forstpersonal und Köhler, die im
jenseitigen Grenzbezirk Arbeiten
verrichten;
f) Grundeigentümer (Pächter,
Nutzungsberechtigte) sowie deren
Familienmitlglieder und Arbeitskräfte, die,
um zu ihren im selben Grenzbezirk
liegenden Grundstücken auf die
zweckmäßigste Weise zu gelangen, durch
den jenseitigen Grenzbezirk führende Wege
benützen müssen.
(2) Der Grenzübertrittsschein berechtigt den
Inhaber zum wiederholten Grenzübertritt
über die im Grenzübertrittsschein
eingetragenen Grenzübertrittsstellen nach
Anlage B und bei den im
Grenzübertrittsschein eingetragenen
Grenzsteinen; die Eintragung von
Grenzsteinen in den Grenzübertrittsschein
erfolgt, soweit ungünstige
Wegeverhältnisse dies erfordern.
e) osoblje na šumskim radovima i ugljari
koji obavljaju poslove u susdnoj
pograničnoj zoni;
f) sopstvenici zemljišta (zakupci, uživaoci),
kao i članovi njihove porodice i njihova
radna snaga, koji moraju, radi dolaženja
na najpodesniji način do svojih imanja
koja leže u istoj pograničnoj zoni,
upotrebljavati puteve koji vode preko
susedne pogranične zone.
(2)Pogranična iskaznica daje imaocu pravo
da višekratno prelazi granicu preko
graničnih perlaza upisanih u pograničnu
iskaznicu prema Prilogu B, kao i kod
graničnih kamena upisanih u pograničnu
iskaznicu uslediće ako to zahtevaju
nepovoljne putne prilike.
5441/01 410Annex 3 DG H I EN
Weiters berechtigt der
Grenzübertrittschein den Inhaber zum
Aufenthalt auf den darin eingetragenen
Liegenschaften oder in den darin
eingetragenen Gemeinden in der Regel
für die Dauer eines Tages. Der
Grenzübertritt hat bei der Ein- und
Ausreise jeweils über die gleiche
Grenzübertrittsstelle beziehungsweise
bei dem gleichen Grenzstein zu
erfolgen."
2. Die Absätze 2 und 3 des Artikels 11 haben
zu lauten:
"(2) An den übrigen Grenzübertrittsstellen ist
der Grenzübertritt vom 16. November bis
15. März von 7 Uhr bis 18 Uhr und vom
16. März bis 15. November von 4 Uhr bis
21 Uhr mittel-europäischer Zeit gestattet.
(3) Die lokalen Behörden können die
Benützungsdauer der Grenzübertrittsstellen
im Rahmen der im Absatz 2 angeführten
Tage und Stunden einvernehmlich den
jeweiligen Bedürfnissen anpassen.
Pogranična iskaznica isto tako daje pravo
imaocu da, po pravilu, boravi jedan dan na
upisaim imanjima ili upisanim opštinama.
Prelaženje granice prilikom ulaska ili
izlaska mora da usledi svaki put preko istog
greničnog prelaza, odnosno kod istog
graničnog kamena."
2. Stavovi 2. i 3. člana 11. treba da glase:
"(2) Preko ostalih graničnih pelaza
dozvoljen je prelazak granice od 16.
novembra do 15. marta od 7.00 do
18.00 časova, a od 16. marta do 15.
novembra od 4.00 do 21.00 časova po
srednjeevropskom vremenu.
(3) Lokalni organi mogu sporazumno,
prema ukazanim potrebama, prilagodjavati
trajanje upotrebe graničnih prelaza u okviru
dana i časova navedenih u stavu 2.
5441/01 411Annex 3 DG H I EN
Weiters können sie bei zunehmenden
Verkehr oder bei besonders begründetem
Bedarf für einzelne Grenzübertrittsstellen
die im Absatz 2 angeführten täglichen
Benützungszeiten einvernehmlich
verlängern."
3. An den Artikel 11 wird als Absatz 4
angefügt:
"(4) Die lokalen Behörden haben von
Vereinbarungen nach Absatz 3 den
Vorsitzenden der Delegation ihres Staates
in der Gemischten Kommission zu
benachrichtigen."
4. Anlage A des Abkommens vom 28.
September 1967 wird durch die Anlage A
dieses Abkommens ersetzt.
5. Anlage B des Abkommens vom 28.
September 1967 wird durch die Anlage B
dieses Abkommens ersetzt.
6. Anlage F des Abkommens vom 28.
September 1967 wird durch die Anlage C
dieses Abkommens ersetzt.
Isto tako oni mogu, prilikom povećanog
prometa ili u posebno opravdanim
potrebama, sporazumno produžiti na
pojedinim graničnim prelazima dnevno
vreme upotrebe navedeno u stavu 2."
3. Članu 11. dodaje se stav 4:
"(4) Lokalni organi su dužni da o
dogovorima iz stava 3. obaveste
predsednika delegacije svoje države u
Mešovitoj komisiji."
4. Prilog A Sporazuma od 28. septembra
1967. godine zamenjuje se Prilogom A
ovog Sporazuma.
5. Prilog B Sporazuma od 28. septembra
1967. godine zamenjuje se Prilogom B
ovog Sporazuma.
6. Prilog F Sporazuma od 28. septembra
1967. godine zamenjuje se Prilogom C
ovog Sporazuma.
5441/01 412Annex 3 DG H I EN
Artikel II
Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation.
Die Ratifikationsurkunden werden in Wien
ausgetauscht.
Artikel III
Dieses Abkommen tritt 60 Tage nach
Austausch des Ratifikationsurkunden in
Kraft.
ZU URKUND DESSEN haben die
Bevollmächtigten nach Austausch ihrer in
guter und gehöriger Form befundenen
Vollmachten dieses Abkommen
unterzeichnet und mit Siegeln versehen.
GESCHEHEN ZU BELGRAD, am 5.
Februar 1975 in zwei Urschriften, jede in
deutscher und serbokroatischer Sprache,
wobei beide Texte gleichermaßen
authentisch sind.
Für die Republik Österreich:
Dr. Alexander Otto m.p.
Für die Sozialistische Föderative Republik
Jugoslawien:
Vrhunec m.p.
Član II
Ovaj Sporazum podleže ratifikaciji.
Ratifikacioni instrumenti biće razmenjeni u
Beču.
Član III
Ovaj Sporazum stupa na snagu 60. dana od
dana razmene ratifikaionih instrumenata.
U POTVRDU ČEGA su opunomoćenici,
po izmeni svojih punomoćja koja su
nadjena u dobrom i ispravnom stnaju, ovaj
Sporazum potpisali i stvili pečate.
SAČINJENO u Beograu, na dan 5. febr.
1975 godine u dva originalna primerka,
svaki na nemačkom i srpskohrvatskom
jeziku, pri čemu su oba teksta autentična i
imaju jednaku važnost.
Za Republiku Austriju:
Dr. Alexander Otto m. p.
Za Socijalističku Federativnu Republiku
Jugoslaviju:
Vrhunec m.p.
5441/01 413Annex 3 DG H I EN
Anlage A
Anlage A
Prilog A
Verzeichnis
der Gemeinden, deren Gebiete den Grenzbezirk der Republik Österreich bilden
Spisak opština čija područja čine pograničnu zonu Republike Austrije
Gemeinden im politischen Bezirk Jennersdorf:
Opštine u političkom srezu Jennersdorf:
Deutsch Kaltenbrunn
Eltendorf
Heiligenkreuz im Lafnitztal
Jennersdorf
Minihof Liebau
Mogersdorf
Neuhaus am Klausenbach
Sankt Martin an der Raab
Rudersdorf
Weichselbaum
Gemeinden im politischen Bezirk Fürstenfeld:
Opštine u političkom srezu Fürstenfeld:
Fürstenfeld
Loipersdorf bei Fürstenfeld
Stein
Übersbach
5441/01 414Annex 3 DG H I EN
von der Gemeinde Altenmarkt bei Fürstenfeld
die Katastralgemeinden Speltenbach und Stadtbergen
von der Gemeinde Söchau
die Katastralgemeinden Kohlgraben, Söchau und Tautendorf
Gemeinden im politischen Bezirk Feldbach:
Opštine u političkom srezu Feldbach:
Aug-Radisch
Bad Gleichenberg
Bairisch Kölldorf
Fehring
Feldbach
Frutten-Gießeldorf
Gnas
Gossendorf
Grabersdorf
Hohenbrugg-Weinberg
Johnsdorf
Kapfenstein
Krusdorf
Leitersdorf im Raabtal
Lödersdorf
Maierdorf
Merkendorf
Mühldorf bei Feldbach
Perlsdorf
Pertlstein
Poppendorf
Raabau
Raning
Sankt Anna am Aigen
5441/01 415Annex 3 DG H I EN
Stainz bei Straden
Trautmannsdorf in Oststeiermark
Unterlamm
von der Gemeinde Gniebing-Weissenbach
die Katastralgemeinde Weissenbach
von der Gemeinde Hatzendorf
die Katastralgemeinden Habegg, Hatzendorf und Oedgraben
von der Gemeinde Jagerberg
die Katastralgemeinde Lugitsch
gemeinden im politischen Bezirk Radkersburg:
Opštine u političkom srezu Radkersburg:
Bierbaum am Auersbach
Deutsch Goritz
Dietersdorf am Gnasbach
Eichfeld
Gosdorf
Halbenrain
Hof bei Straden
Klöch
Mettersdorf am Sassbach
Mureck
Murfeld
Radkersburg
Radkersburg Umgebung
Ratschendorf
Sankt Peter am Ottersbach
Straden
5441/01 416Annex 3 DG H I EN
Tieschen
Trössing
Weinburg am Sassbach
Gemeinden im politischen Bezirk Leibnitz:
Opštine u političkom srezu Leibnitz:
Arnfels
Berghausen
Breitenfeld am Tannenriegel
Ehrenhausen
Eichberg-Trautenburg
Gabersdorf
Gamlitz
Glanz
Gleinstätten
Gralla
Großklein
Hainsdorf im Schwarzautal
Heimschuh
Kaindorf an der Sulm
Kitzeck im Sausal
Leibnitz
Leutschbach
Oberhaag
Obervogau
Pistorf
Ragnitz
Ratsch an der Weinstraße
Retznei
5441/01 417Annex 3 DG H I EN
Sankt Andrä-Höch
Sankt Johann im Saggautal
Sankt Nikolai ob Drassling
Sankt Veit am Vogau
Schloßberg
Seggauberg
Spielfeld
Straß in Steiermark
Sulztal an der Weinstraße
Tillmitsch
Vogau
Wagna
Wolfsberg im Schwarzautal
Gemeinden im politischen Bezirk Deutschlandsberg:
Opštine u političkom srezu Deutschlandsberg:
Aibl
Eibiswald
Großradl
Hollenegg
Limberg bei Wies
Pitschgau
Pölfing-Brunn
Sankt Martin im Sulmtal
Sankt Oswald ob Eibiswald
Sankt Peter im Sulmtal
Schwanberg
Soboth
Sulmeck-Greith
Unterbergla
Wernersdorf
Wielfresen
Wies
5441/01 418Annex 3 DG H I EN
von der Gemeinde Groß Sankt Florian
die Katastralgemeinden Grünau und Lebing
von der Gemeinde Wettmannstätten
die Katastralgemeinden Lassenberg und Weniggleinz
Gemeinden im politischen Bezirk Wolfsberg:
Opštine u političkom srezu Wolfsberg:
Lavamünd
Sankt Paul
Gemeinden im politischen Bezirk Völkermarkt:
Opštine u političkom srezu Völkermarkt:
Bleiburg
Eberndorf
Eisenkappel-Vellach
Gallizien
Globasnitz
Neuhaus
Ruden
Sittersdorf
Gemeinden im politischen Bezirk Klagenfurt Land:
Opštine u političkom srezu Klagenfurt Land:
Feistritz im Rosental
Ferlach
Sankt Margarethen im Rosental
Zell
5441/01 419Annex 3 DG H I EN
Gemeinden im politischen Bezirk Villach Land:
Opštine u političkom srezu Villach Land:
Arnoldstein
Finkenstein
Hohenthurn
Nötsch im Gailtal
Rosegg
Sankt Jacob im Rosental
Wernberg
Politischer Bezirk Villach Stadt:
Politički srez Villach Stadt:
Stadt Villach
5441/01 420Annex 3 DG H I EN
Verzeichnis
der Ortschaften, deren Gebiete den Grenzbezirk der Sozialistischen Föderativen Republik
Jugoslawien bilden
Spisak naselja čija područja čine pograničnu zonu Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije
Ortschaften in der Gemeinde Murska Sobota:
Naselja u opštini Murska Sobota:
Andrijanci
Bakovci
Beznovci
Bodonci
Boreča
Borejci
Brezovci
Cankova
Černelavci
Dankovci
Dolič
Dolnji Slaveči
Domznjinci
Fikšinci
Gederovci
Gerlinci
Gorica
Gornji Črnci
Gornji Petrovci
Gornji Slaveči
Grad
Gradišče
Jurij
5441/01 421Annex 3 DG H I EN
Korovci
Kovačevci
Krajna
Kramarovci
Krašči
Krog
Kruplivnik
Kupšinci
Kuzma
Lemerje
Lucova
Lukačevci
Mačkovci
Markišavci
Martinje
Martjanci
Matjaševci
Mlajtinci
Moravci
Moščanci
Motovlci
Murska Sobota
Murski Črnci
Murski Petrovici
Neradnovci
Noršinci
Nuskova
Ocinje
Otovci
Pečarovci
Pertoča
5441/01 422Annex 3 DG H I EN
Peskovci
Petanjci
Polana
Poznanovci
Predanovci
Prosečka Vas
Puconci
Puževci
Radovci
Rakičan
Rankovci
Rogaševci
Ropeča
Satahovci
Serdica
Skakovci
Sodišnici
Sotina
Stanjevci
Strukovci
Šalamenci
Šulinci
Tišina
Topolovci
Trdkova
Tropovci
Vadarci
Vaneča
Vanča Vas
Večeslavci
Veščica
Vidonci
5441/01 423Annex 3 DG H I EN
Zenkovci
Ženavlje
Ortschaften in der Gemeinde Gornja Radgona:
Naselja u opštini Gornja Radgona:
Apače
Aženski vrh
Biserjane
Blaguš
Boračeva
Brezje
Čakova
Črešnjevci
Črnci
Dragotinci
Drobtinci
Gaberc
Galušak
Gronji Ivanjci
Gornja Radgona
Grabe
Grabšinci
Grobanoš
Hercegovščak
Hrastje-Mota
Hrašenski vrh
Ivanjski vrh
Ivanjševci
Ivanjševski vrh
5441/01 424Annex 3 DG H I EN
Jamna
Janhova
Janžev vrh
Kapelski vrh
Kobilščak
Kocjan
Kočki vrh
Kokolanjščak
Kreljevci
Kunova
Kupotinci
Kutinci
Lastomerci
Lešane
Lokavci
Lomanoše
Lutverci
Mahovci
Mali Moravščak
Melanjski vrh
Mele
Murski vrh
Murščak
Nasova
Negova
Noriški vrh
Novi vrh
Očeslavci
Okoslavci
Orehovci
Orehovski vrh
5441/01 425Annex 3 DG H I EN
Paričjak
Plivica
Plitvički vrh
Podgorje
Podgrad
Pogled
Police
Ptujska cesta
Rački vrh
Radenci
Radenski vrh
Radmošci
Radvenci
Rihtarovci
Rinkovci
Rožički vrh
Segovci
Selišči
Slaptinci
Sovjak
Spodnji Ivanjci
Spodnji Kocjan
Spodnje Konjišče
Spodnja Ščavnica
Stanetinci
Stara gora
Starešinci
Stavešinki vrh
Stogovci
Šratovci
Terbegovci
Turjanci
5441/01 426Annex 3 DG H I EN
Trujanski vrh
Videm ob Ščavnici
Vratja vas
Vratji vrh
Zagajski vrh
Zbigovci
Zgornji Kocjan
Zgornje Konjišče
Ženik
Žepovci
Žiberci
Žiblava
Žrnova
Ortschaften in der Gemeinde Ljutomer:
Naselja u opštini Ljutomer:
Berkovci
Bolehnečici
Boreci
Bučečovni
Bunčani
Dobrava
Grabe
Iljaševci
Ključarovci
Kokoriči
Križevci pri Ljutomeru
Ljutomer
Logarovci
Lukavci
Noršinci
5441/01 427Annex 3 DG H I EN
Stara Nova vas
Veržej
Vučja vas
Ortschaften in der Gemeine Lenart:
Naselja u opštini Lenart:
Ana
Andrenci
Bačkova
Benedikt
Brengova
Cenkova
Cerkvenjak
Cogetinci
Čagona
Dražen vrh
Drvanja
Froleh
Grabonoški vrh
Gradišče
Ihova
Ivanjski vrh
Jurovski dol
Kacdrenci
Komarnica
Kremberg
Krivi vrh
Ledenik
Lenart
Ločki vrh
Lokavec
Lormanje
5441/01 428Annex 3 DG H I EN
Malna
Močna
Negovski vrh
Obrat
Osek
Partinje
Peščeni vrh
Radehova
Rožengrunt
Smolinci
Spodnja Bačkova
Spodnji Gasteraj
Spodnji Žerjavci
Spodnje Partinje
Spodnji Porčič
Spodnja Ročica
Srednji Gasteraj
Stanetinci
Stara Gora
Štajngrova
Trije Kralji
Trotkova
Trstenik
Vanetina
Varda
Zamarkova
Zgornji Porčič
Zgornja Ročica
Zgornja Ščavnica
Zgornji Gasteraj
Zgornje Verjane
Zgornji Žerjavci
Ženjak
5441/01 429Annex 3 DG H I EN
Žice
Žitence
Župetinci
Ortschaften in der Gemeinde Maribor:
Naselja u opštini Maribor:
Bezena
Bistrica pri Limbušu
Bistrica pri Rušah
Bresternica
Ceršak
Ciringa
Cirknica
Činžat
Črešnjevec ob Dravi
Dolnja Počehova
Dragučova
Drankovec
Dražen vrh
Fala
Flekušek
Gačnik
Gaj nad Mariborom
Gradišče na Kozjaku
Gradiška
Grušena
Grušova
Jareninski dol
Jareninski vrh
Jedlovnik
Jelenče
Jelove
5441/01 430Annex 3 DG H I EN
Jurijevski dol
Jurski vrh
Kamnica
Kaniža
Kozjak pri Ceršaku
Kozjak nad Pesnico
Kresnica
Kušernik
Laznica
Limbuš
Lobnica
Log
Ložane
Mali dol
Pesnica
Pesniški dvor
Pernica
Plač
Plintovec
Plodršnica
Počenik
Podigrac
Polička vas
Polički vrh
Puščava
Ranca
Rdeči breg
Ročica
Rošpoh
Ruperče
Ruše
Ruta
5441/01 431Annex 3 DG H I EN
Selnica ob Dravi
Selnica ob Muri
Sladki vrh
Slatenik
Slatina
Slatinski dol
Smolnik
Spodnja Velka
Spodnje Dobrenje
Spodnje Hlapje
Spodnje Vrtiče
Spodnji Boč
Spodnji Jakobski dol
Spodnji Slemen
Srebotje
Srednje
Stara gora pri Šentilju
Svečane
Svečina
Šentilj v Slovenskih Goricah
Šober
Šomat
Špičnik
Štrihovec
Trate
Vajgen
Veliki Boč
Vosek
Vranji vrh
Vršnik
Vukovje
5441/01 432Annex 3 DG H I EN
Vukovski dol
Vukovski vrh
Vurmat
Zgornja Kungota
Zgonje Dobrenje
Zgornje Gradišče
Zgornja Velka
Zgornje Hlapje
Zgornje Vrtiče
Zgornje Boč
Zgornji Jakobski dol
Zgornji Slemen
Ortschaften in der Gemeinde Radlje ob Dravi:
Naselja u opštini Radlje ob Dravi:
Branik nad Muto
Brezni vrh
Brezno
Brezovec
Dobrava
Dravče
Gortina
Hudi kot
Janževski vrh
Javnik
Josipdol
Kozji vrh
Lehen na Pohorju
Mlake
Muta
Orlica
Ožbalt ob Dravi
5441/01 433Annex 3 DG H I EN
Pernice
Planina na Pohorju
Podlipje
Podvelka
Radelca
Radlje ob Dravi
Rdeči breg
Remšnik
Ribnica na Pohorju
Spodnja Kapla
Spodnja Vižinga
Suhi vrh pri Radljah
Sv. Vid
Šentjanž nad Dravčami
Vas
Vuhred
Vurmat
Vuzenica
Zgornja Kapla
Zgornja Vižinga
Ortschaften in der Gemeinde Dravograd:
Naselja u opštini Dravograd:
Boštjan
Bukovska vas
Črneče
Črneška gora
Dobrava pri Dravogradu
Dravograd
5441/01 434Annex 3 DG H I EN
Gorče
Goriški vrh
Kozji vrh
Libeliče
Libeliška gora
Meža
Ojstrica
Otiški vrh
Podklanec
Selovac
Sveti Danijel
Sv. Duh
Šentjanž pri Dravogradu
Tolsti vrh (del)
Trbonje
Tribej
Velka
Vič
Vrata
Ortschaften in der Gemeinde Ravne na Koroškem:
Naselja u opštini Ravne na Koroškem:
Belšak
Bistra
Brdinje
Breg
Breznica
Črna na Koroškem
Dobja vas
Dobrije
Dolga brda
Javorje
Jazbina
5441/01 435Annex 3 DG H I EN
Koprivna
Koroški Selovec
Kotlje
Kot pri Prevaljah
Leše
Lokovica
Lom
Ludranki vrh
Mežica
Navrški vrh
Onkraj Meže
Plat Podgora
Podkraj
Podkraj pri Mežici
Podpeca
Poljana
Prevalje
Preški vrh
ravne na Koroškem
Sele (del)
Stražčišče
Strojna
Suhi vrh
Šentanel
Tolsti vrh pri Ravnah na Koroškem (del)
Topla
Uršlja gora
Zagrad
Zelenbreg
Zgornja Jamnica
Žerjav
5441/01 436Annex 3 DG H I EN
Ortschaften in der Gemeinde Slovenj Gradec:
Naselja u opštini Slovenj Gradec:
Gmajna
Gradišče
Legen
Mislinjska Dobrava
Pameče
Podgorje
Raduše
Sele
Slovenj Gradec
Spodnji Razbor
Stari trg
Šmartno pri Slovenj Gradcu
Troblje
Vrše
Ortschaften in der Gemeinde Mozirje:
Naselja u opštini Mozirje:
Brezje
Dol Suha
Grušovlje
Juvanje
Konjski vrh
Krnica
Lepa njiva
Ljubija
Ljubno ob Savinji
Logarska dolnia
Luče
5441/01 437Annex 3 DG H I EN
Meliše
Mozirje
Nazarje
Nizka
Okonina
Planina
Poljane
Podolševa
Podveža
Podvolovljek
Prihova
Primož pri Ljubnem
Radegunda
Radmirje
Raduha
Rečica ob Savinji
Robanov kot
Savina
Solčava
Spodnja Rečica
Strmec
Šentjanž
Šmihel nad mozirjem
Ter
Trnovec
Varpolje
5441/01 438Annex 3 DG H I EN
Ortschaften in der Gemeinde Kranj:
Naselja u opštini Kranj:
Ambrož pod Krvavcem
Apno
Bavni vrt
Bašelj
Golnik
Goriče
Hrib
Lenart na Rebri
Mače
Možjanca
Nova vas
Potoče
Povlje
Preddvor
Sidraž
Spodnje Jezersko
Srednje vas-Goriče
Stiška vas
Šenturška gora
Štefanja gora
Trstenik
Zalog
Zgornja Kokra
Zgornje Jezersko
5441/01 439Annex 3 DG H I EN
Ortschaften in der Gemeinde Tržič:
Naselja u opštini Tržič:
Bistrica pri Tržiču
Brdo
Breg ob Bistrici
Brezje pri Tržiču
Čadovlje pri Tržiču
Dolina
Gozd
Grahovše
Hudi Graben
Hudo
Hušica
Jelen dol
Kovor
Križe
Leše
Loka
Lom pod Storžičem
Novake
Paloviče
Podljubelj
Popovo
Potarje
Pristava
Retnje
Ročevnica
Sebenje
Senično
Slap
Spodnje Veterno
5441/01 440Annex 3 DG H I EN
Tržič
Vadiče
Visoče
Zgornje Veterno
Zvirče
Žiganja vas
Ortschaften in der Gemeinde Radovljica:
Naselja u opštini Radovljica:
Begunje na Gorenjskem
Bled
Bodešče
Bohinjska Bela
Brda
Brezje
Črnivec
Dobropolje
Dvorska vas
Globoko
Grabče
Koritno
Krnica
Lancovo
Laze
Lesce
Ljubno
Mevkuž
Mlaka
Mošnje
Noše
5441/01 441Annex 3 DG H I EN
Peračica
Perniki
Podhom
Poljče
Poljšika
Posavec
Praproče
Radovljica
Radovna
Ribno
Selo
Slatna
Spodnja Lipnica
Spodnje gorje
Srednja vas
Višelnica
Vošče
Zadnja vas
Zasip
Zapuže
Zgornja Lipnica
Zgornje Gorje
Zgoša
Ortschaften in der Gemeinde Jesenice:
Naselja u opštini Jesenice:
Belca
Blejska Dobrava
Breg
Breznica
Doslovče
5441/01 442Annex 3 DG H I EN
Dovje
Gozd Martuljek
Hrušica
Javorniški rovt
Jesenice
Kočna
Kranjska gora
Lipce
Log
Mojstrana
Moste
Planina pod Golico
Plavški rovt
Podkočna
Podkoren
Potoki
Rateče
Rodine
Selo pri Žirovnici
Smokuč
Srednji vrh
vrba
Zabreznica
Zgornja Radovna
Žirovnica"
5441/01 443Annex 3 DG H I EN
Anlage B
Anlage B
Prilog B
Verzeichnis der Grenzübertrittsstellen
Spisak graničnih prelaza
1. Tauka-Matjaševci
2. Bonisdorf-Kuzma
3. Kalch-Sotina
4. Sankt-Anna-Kramarovci
5. Gruisla-Fikšinci
6. Pölten-Gerlinci
7. Goritz-Korovci
8. Zelting-Cankova
9. Sicheldorf-Gederovci
10. Radkersburg-Mele
11. Radkersburg-Gornja Radgona
12. Mureck-Trate
13. Weitersfeld-Sladki vrh
14. Lichendorf-Ceršak
15. Spielfeld-Šentilj (Straße)
16. Spielfeld-Šentilj (Eisenbahn)
17. Ehrenhausen-Plač
18. Berghausen-Svečina
19. Sulztal-Spičnik
20. Langegg-Jurij
21. Großwalz-Duh na Ostrem vrhu
22. Schloßberg-Gradišče
23. Arnfels-Kapla
24. Oberhaag-Remšnik
25. Radlpaß-Radlje
5441/01 444Annex 3 DG H I EN
26. Soboth-Muta
27. Laaken-Pernice
28. Ravenstein-Vič
29. Leifling-Libeliče
30. Grablach-Holmec
31. Bleiburg-Prevalje (Eisenbahn)
32. Raunjak-Mežica
33. Paulitschsattel-Pavličevo sedlo
34. Seebergsattel-Jezersko
35. Loibltunnel-Ljubelj
36. Rosenbach-Jesenice (Eisenbahn)
37. Wurzenpaß-Koernsko sedlo"
5441/01 445Annex 3 DG H I EN
Anlage C
Anlage C
Prilog C
Verzeichnis der Waren zum persönlichen Gebrauch für die Teilnehmer
am Kleinen Grenzverkehr
Reisegepäck, z. B. Leibwäsche, Kleidung, Schmuck, Reinigungs- und Körperpflegemittel usw., in
einer der Dauer des Aufenthaltes entsprechenden Menge,
1 Fahrrad,
1 Kinderwagen,
1 Fotoapparat mit höchstens 2 Filmen,
1 Kleinfilmkamera mit höchstens 4 Filmrollen,
1 Fernglas,
1 tragbares Musikinstrument,
1 tragbares Fernsehgerät,
1 tragbares Rundfunkempfangsgerät,
1 tragbares Tonbandgerät mit 10 Kassetten oder 5 tonbändern,
1 tragbarer Plattenspieler mit höchstens 20 Platten,
1 Zelt mit Campingausrüstung
1 Jagdgewehr mit höchstens 50 Patronen (nur mit Bewilligung der zustänidgen Behörde),
Sportgeräte, und zwar je ein Stück oder ein Paar (Skier, Schlitten, Schlittschuhe, Bälle, usw.).
5441/01 446Annex 3 DG H I EN
Verzeichnis der Nahrungsmittel, Getränke, Tabak und Tabakwaren zum eigenen Verbrauch
für die Teilnehmer am Kleinen Grenzverkehr
1. Brot und gewöhnliche Backswaren, zusammen höchstens ....................................................... 2 kg
2. Keks und ähnliche Backwaren, zusammen höchstens............................................................... 1 kg
3. Teigwaren.................................................................................................................................... 1 kg
4. Fleisch und Fisch, frisch oder für den Verbrauch zubereitet, sowie Fleisch- und
Fischwaren, auch in Konserven, zusammen höchstens ............................................................. 1 kg
5. Butter, Käse und andere Molkereiprodukte, zusammen höchstens........................................0.5 kg
6. Eier.......................................................................................................................................10 Stück
7. Obst, frisch, getrocknet oder konserviert, zusammen höchstens............................................... 2 kg
8. Gemüse, frisch, getrocknet oder konserviert, zusammen höchstens ......................................... 2 kg
9. Schokolade und Zuckerwaren, zusammen höchstens.............................................................0.5 kg
10. Kaffee .......................................................................................................................................0.1 kg
11. Alkoholfreie Getränke, zusammen höchstens........................................................................ 3 Liter
12. Apfel- und Birnenmost, zusammen höchstens....................................................................... 2 Liter
13. Bier .......................................................................................................................................... 2 Liter
14. Wein ........................................................................................................................................ 1 Liter
15. Trinkbranntwein................................................................................................................. 0.25 Liter
16. Zigaretten..............................................................................................................................25 Stück
oder Zigarren ..........................................................................................................................5 Stück
oder Tabak.........................................................................................................................25 Gramm
oder eine Auswahl diese Erzeugnisse im Gewicht von zusammen höchstens................25 Gramm
Die unter den Ziffern 14, 15 und16 angeführten Waren dürfen nur von Personen über 17 Jahren
eingeführt werden.
5441/01 447Annex 3 DG H I EN
Prilog A
Prilog A
Anlage A
Spisak
naselja čija područja čine pograničnu zonu Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije
Verzeichnis der Ortschaften, deren Gebiete den Grenzbezirk der Sozialistischen Föderativen Republik
Jugoslawien bilden
Naselja u opštini Murska Sobota:
Ortschaften in der Gemeinde Murska Sobota:
Andrijanci
Bakovci
Beznovci
Bodonci
Boreča
Borejci
Brezovci
Cankova
Černelavci
Dankovci
Dolič
Dolnji Slaveči
Domanjinci
Fikšinci
Gederovci
Gerlicni
Gorica
Gornji Črnci
Gronji Petrovci
Gornji Slaveči
5441/01 448Annex 3 DG H I EN
Grad
Gradišče
Jurij
Korovci
Kovačevci
Krajna
Kramarovci
Krašči
Krog
Kruplivnik
Kupšinci
Kuzma
Lemerje
Lucova
Lukačevci
Mačkovci
Markišavci
Martinje
Marjanci
Matjaševci
Mlajtinci
Moravci
Moščanci
Motovilci
Murska Sobota
Murski Črnci
Murski Petrovci
Neradnovci
Noršinci
Nuskova
5441/01 449Annex 3 DG H I EN
Ocinje
Otovci
Pečarovci
Pertoča
Peskovci
Petanjci
Polana
Poznanovci
Predanovci
Prosečka Vas
Puconci
Puževci
Radovci
Rakičan
Rankovci
Rogaševci
Ropoča
Satahovci
Serdica
Skakovci
Sodišnici
Sotina
Stanjevci
Strukovci
Šalamenci
Šulinci
Tišina
Topolovci
Trdkova
Tropovci
5441/01 450Annex 3 DG H I EN
Vadarci
Vaneča
Vanča Vas
Večeslavci
Veščica
Vidonci
Zenkovci
Ženavlje
Naselja u opštini Gronja Radgona:
Ortschaften in der Gemeinde Gronja Radgona:
Apače
Aženski vrh
Biserjane
Blaguš
Boračeva
Brezje
Čakova
Črešnjevci
Črnci
Dragotinci
Drobtinci
Gaberc
Galušak
Gronji Ivanjci
Gronja Radgona
Grabe
Grabšinci
Grobanoš
Hercegovščak
Hrastje-Mota
Hrašenski vrh
5441/01 451Annex 3 DG H I EN
Ivanjski vrh
Ivanjševci
Ivanjševski vrh
Jamna
Janhova
Janžev vrh
Kapelski vrh
Kobilščak
Kocjan
Kočki vrh
Kokolanjščak
Kreljevci
Kunova
Kupetinci
Kutinci
Lastomerci
Lešane
Lokavci
Lomanoše
Lutverci
Mahovci
Mali Moravščak
Melanjski vrh
Mele
Murski vrh
Murščak
Nasova
Negova
Noriški vrh
Novi vrh
Očeslavci
Okoslavci
Orehovci
5441/01 452Annex 3 DG H I EN
Orehovski vrh
Paričjak
Plitvica
Plitvički vrh
Podgroje
Podgrad
Pogled
Police
Ptujska cesta
Rački vrh
Radenci
Radenski vrh
Radmošci
Radvenci
Rihtarovci
Rinkovci
Rožički vrh
Segovci
Selišči
Slaptinci
Sovjak
Spodnji Ivanjci
Spodnji Kocjan
Sodnje Konjišče
Spodnja Ščavnica
Stanetinci
Stara gora
Starešinci
Stavešinski vrh
Stogovci
Šratovci
Terbegovci
Turjanci
Turjanski vrh
5441/01 453Annex 3 DG H I EN
Videm ob Ščavnici
Vratja vas
Vratji vrh
Zagajski vrh
Zbigovci
Zgornji Kocjan
Zgronje Konjišče
Ženik
Žepovici
Žiberci
Žiblava
Žrnova
Naselja u opštini Ljutomer:
Ortschaften in der Gemeinde Ljutomer:
Berkovci
Bolehnečici
Boreci
Bučečovni
Bunčani
Dobrava
Grabe
Iljaševci
Ključarovci
Kokoriči
Križevci pri Ljutomeru
Ljutomer
Logarovci
Lukavci
Noršinci
Stara Nova vas
Veržej
Vučja vas
5441/01 454Annex 3 DG H I EN
Naselja u opštini Lenart:
Ortschaften in der Gemeine Lenart:
Ana
Andrenci
Bačkova
Benedikt
Brengova
Cenkova
Cerkvenjak
Cogetinci
Čagona
Dražen vrh
Drvanja
Froleh
Grabonoški vrh
Gradišče
Ihova
Ivanjski vrh
Jurovski dol
Kacdrenci
Komarnica
Kremberg
Krivi vrh
Ledenik
Lenart
Ločki vrh
Lokavec
Lormanje
Malna
Močna
Negovski vrh
Obrat
Osek
5441/01 455Annex 3 DG H I EN
Partinje
Peščeni vrh
Radehova
Rožengrunt
Smolinci
Spodnja Bačkova
Spodnji Gasteraj
Spodnji Žerjavci
Spodnje Partinje
Spodnji Porčič
Spodnja Ročica
Srednji Gasteraj
Stanetinci
Stara Gora
Štajngrova
Trije Kralji
Trotkova
Trstenik
Vanetina
Varda
Zamarkova
Zgornji Porčič
Zgornja Ročica
Zgornja Ščavnica
Zgornji Gasteraj
Zgornje Verjane
Zgornji Žerjavci
Ženjak
Žice
Žitence
Župetinci
5441/01 456Annex 3 DG H I EN
Naselja u opštini Maribor:
Ortschaften in der Gemeinde Maribor:
Bezena
Bistrica pri Limbušu
Bistrica pri Rušah
Bresternica
Ceršak
Ciringa
Cirknica
Činžat
Črešnjevec ob Dravi
Dolnja Počehova
Dragučova
Drankovec
Dražen vrh
Fala
Flekušek
Gačnik
Gaj nad Mariborom
Gradišče na Kozjaku
Gradiška
Grušena
Grušova
Jareninski dol
Jareninski vrh
Jedlovnik
Jelenče
Jelove
Jurijevski dol
Jurski vrh
5441/01 457Annex 3 DG H I EN
Kamnica
Kaniža
Kozjak pri Ceršaku
Kozjak nad Pesnico
Kresnica
Kušernik
Laznica
Limbuš
Lobnica
Log
Ložane
Mali dol
Pesnica
Pesniški dvor
Pernica
Plač
Plintovec
Plodršnica
Počenik
Podigrac
Polička vas
Polički vrh
Puščava
Ranca
Rdeči breg
Ročica
Rošpoh
Ruperče
Ruše
Ruta
Selnica ob Dravi
Selnica ob Muri
Sladki vrh
Slatenik
5441/01 458Annex 3 DG H I EN
Slatina
Slatinski dol
Smolnik
Spodnja Velka
Spodnje Dobrenje
Spodnje Hlapje
Spodnje Vrtiče
Spodnji Boč
Spodnji Jakobski dol
Spodnji Slemen
Srebotje
Srednje
Stara gora pri Šentilju
Svečane
Svečina
Šentilj v Slovenskih Goricah
Šober
Šomat
Špičnik
Štrihovec
Trate
Vajgen
Veliki Boč
Vosek
Vranji vrh
Vršnik
Vukovje
Vukovski dol
Vukovski vrh
Vurmat
Zgornja Kungota
Zgonje Dobrenje
Zgornje Gradišče
5441/01 459Annex 3 DG H I EN
Zgornja Velka
Zgornje Hlapje
Zgornje Vrtiče
Zgornje Boč
Zgornji Jakobski dol
Zgornji Slemen
Naselja u opštini Radlje ob Dravi:
Ortschaften in der Gemeinde Radlje ob Dravi:
Branik nad Muto
Brezni vrh
Brezno
Brezovec
Dobrava
Dravče
Gortina
Hudi kot
Janževski vrh
Javnik
Josipdol
Kozji vrh
Lehen na Pohorju
Mlake
Muta
Orlica
Ožbalt ob Dravi
Pernice
Planina na Pohorju
Podlipje
Podvelka
5441/01 460Annex 3 DG H I EN
Radelca
Radlje ob Dravi
Rdeči breg
Remšnik
Ribnica na Pohorju
Spodnja Kapla
Spodnja Vižinga
Suhi vrh pri Radljah
Sv. Vid
Šentjanž nad Dravčami
Vas
Vuhred
Vurmat
Vuzenica
Zgornja Kapla
Zgornja Vižinga
Ortschaften in der Gemeinde Dravograd:
Naselja u opštini Dravograd:
Boštjan
Bukovska vas
Črneče
Črneška gora
Dobrava pri Dravogradu
Dravograd
Gorče
Goriški vrh
Kozji vrh
Libeliče
Libeliška gora
Meža
5441/01 461Annex 3 DG H I EN
Ojstrica
Otiški vrh
Podklanec
Selovac
Sveti Danijel
Sv. Duh
Šentjanž pri Dravogradu
Tolsti vrh (del)
Trbonje
Tribej
Velka
Vič
Vrata
Ortschaften in der Gemeinde Ravne na Koroškem:
Naselja u opštini Ravne na Koroškem:
Belšak
Bistra
Brdinje
Breg
Breznica
Črna na Koroškem
Dobja vas
Dobrije
Dolga brda
Javorje
Jazbina
Koprivna
Koroški Selovec
Kotlje
Kot pri Prevaljah
5441/01 462Annex 3 DG H I EN
Leše
Lokovica
Lom
Ludranki vrh
Mežica
Navrški vrh
Onkraj Meže
Plat Podgora
Podkraj
Podkraj pri Mežici
Podpeca
Poljana
Prevalje
Preški vrh
ravne na Koroškem
Sele (del)
Stražčišče
Strojna
Suhi vrh
Šentanel
Tolsti vrh pri Ravnah na Koroškem (del)
Topla
Uršlja gora
Zagrad
Zelenbreg
Zgornja Jamnica
Žerjav
5441/01 463Annex 3 DG H I EN
Ortschaften in der Gemeinde Slovenj Gradec:
Naselja u opštini Slovenj Gradec:
Gmajna
Gradišče
Legen
Mislinjska Dobrava
Pameče
Podgorje
Raduše
Sele
Slovenj Gradec
Spodnji Razbor
Stari trg
Šmartno pri Slovenj Gradcu
Troblje
Vrše
Ortschaften in der Gemeinde Mozirje:
Naselja u opštini Mozirje:
Brezje
Dol Suha
Grušovlje
Juvanje
Konjski vrh
Krnica
Lepa njiva
Ljubija
Ljubno ob Savinji
Logarska dolnia
Luče
5441/01 464Annex 3 DG H I EN
Meliše
Mozirje
Nazarje
Nizka
Okonina
Planina
Poljane
Podolševa
Podveža
Podvolovljek
Prihova
Primož pri Ljubnem
Radegunda
Radmirje
Raduha
Rečica ob Savinji
Robanov kot
Savina
Solčava
Spodnja Rečica
Strmec
Šentjanž
Šmihel nad mozirjem
Ter
Trnovec
Varpolje
5441/01 465Annex 3 DG H I EN
Ortschaften in der Gemeinde Kranj:
Naselja u opštini Kranj:
Ambrož pod Krvavcem
Apno
Bavni vrt
Bašelj
Golnik
Goriče
Hrib
Lenart na Rebri
Mače
Možjanca
Nova vas
Potoče
Povlje
Preddvor
Sidraž
Spodnje Jezersko
Srednje vas-Goriče
Stiška vas
Šenturška gora
Štefanja gora
Trstenik
Zalog
Zgornja Kokra
Zgornje Jezersko
5441/01 466Annex 3 DG H I EN
Ortschaften in der Gemeinde Tržič:
Naselja u opštini Tržič:
Bistrica pri Tržiču
Brdo
Breg ob Bistrici
Brezje pri Tržiču
Čadovlje pri Tržiču
Dolina
Gozd
Grahovše
Hudi Graben
Hudo
Hušica
Jelen dol
Kovor
Križe
Leše
Loka
Lom pod Storžičem
Novake
Paloviče
Podljubelj
Popovo
Potarje
Pristava
Retnje
Ročevnica
Sebenje
Senično
Slap
Spodnje Veterno
Tržič
5441/01 467Annex 3 DG H I EN
Vadiče
Visoče
Zgornje Veterno
Zvirče
Žiganja vas
Ortschaften in der Gemeinde Radovljica:
Naselja u opštini Radovljica:
Begunje na Gorenjskem
Bled
Bodešče
Bohinjska Bela
Brda
Brezje
Črnivec
Dobropolje
Dvorska vas
Globoko
Grabče
Koritno
Krnica
Lancovo
Laze
Lesce
Ljubno
Mevkuž
Mlaka
Mošnje
Noše
Peračica
Perniki
Podhom
5441/01 468Annex 3 DG H I EN
Poljče
Poljšika
Posavec
Praproče
Radovljica
Radovna
Ribno
Selo
Slatna
Spodnja Lipnica
Spodnje gorje
Srednja vas
Višelnica
Vošče
Zadnja vas
Zasip
Zapuže
Zgornja Lipnica
Zgornje Gorje
Zgoša
Ortschaften in der Gemeinde Jesenice:
Naselja u opštini Jesenice:
Belca
Blejska Dobrava
Breg
Breznica
Doslovče
5441/01 469Annex 3 DG H I EN
Dovje
Gozd Martuljek
Hrušica
Javorniški rovt
Jesenice
Kočna
Kranjska gora
Lipce
Log
Mojstrana
Moste
Planina pod Golico
Plavški rovt
Podkočna
Podkoren
Potoki
Rateče
Rodine
Selo pri Žirovnici
Smokuč
Srednji vrh
vrba
Zabreznica
Zgornja Radovna
Žirovnica"
5441/01 470Annex 3 DG H I EN
Spisak
Spisak opština čija područja čine pograničnu zonu Republike Austrije
der Gemeinden, deren Gebiete den Grenzbezirk der Republik Österreich bilden
Opštine u političkom srezu Jennersdorf:
Gemeinden im politischen Bezirk Jennersdorf:
Deutsch Kaltenbrunn
Eltendorf
Heiligenkreuz im Lafnitztal
Jennersdorf
Minihof Liebau
Mogersdorf
Neuhaus am Klausenbach
Sankt Martin an der Raab
Rudersdorf
Weichselbaum
Opštine u političkom srezu Fürstenfeld:
Gemeinden im politischen Bezirk Fürstenfeld:
Fürstenfeld
Loipersdorf bei Fürstenfeld
Stein
Übersbach
von der Gemeinde Altenmarkt bei Fürstenfeld
die Katastralgemeinden Speltenbach und Stadtbergen
5441/01 471Annex 3 DG H I EN
von der Gemeinde Söchau
die Katastralgemeinden Kohlgraben, Söchau und Tautendorf
Opštine u političkom srezu Feldbach:
Gemeinden im politischen Bezirk Feldbach:
Aug-Radisch
Bad Gleichenberg
Bairisch Kölldorf
Fehring
Feldbach
Frutten-Gießeldorf
Gnas
Gossendorf
Grabersdorf
Hohenbrugg-Weinberg
Johnsdorf
Kapfenstein
Krusdorf
Leitersdorf im Raabtal
Lödersdorf
Maierdorf
Merkendorf
Mühldorf bei Feldbach
Perlsdorf
Pertlstein
Poppendorf
Raabau
Raning
Sankt Anna am Aigen
Stainz bei Straden
Trautmannsdorf in Oststeiermark
Unterlamm
5441/01 472Annex 3 DG H I EN
von der Gemeinde Gniebing-Weissenbach
die Katastralgemeinde Weissenbach
von der Gemeinde Hatzendorf
die Katastralgemeinden Habegg, Hatzendorf und Oedgraben
von der Gemeinde Jagerberg
die Katastralgemeinde Lugitsch
Opštine u političkom srezu Radkersburg:
Gemeinden im politischen Bezirk Radkersburg:
Bierbaum am Auersbach
Deutsch Goritz
Dietersdorf am Gnasbach
Eichfeld
Gosdorf
Halbenrain
Hof bei Straden
Klöch
Mettersdorf am Sassbach
Mureck
Murfeld
Radkersburg
Radkersburg Umgebung
Ratschendorf
Sankt Peter am Ottersbach
Straden
Tieschen
Trössing
Weinburg am Sassbach
5441/01 473Annex 3 DG H I EN
Opštine u političkom srezu Leibnitz:
Gemeinden im politischen Bezirk Leibnitz:
Arnfels
Berghausen
Breitenfeld am Tannenriegel
Ehrenhausen
Eichberg-Trautenburg
Gabersdorf
Gamlitz
Glanz
Gleinstätten
Gralla
Großklein
Hainsdorf im Schwarzautal
Heimschuh
Kaindorf an der Sulm
Kitzeck im Sausal
Leibnitz
Leutschbach
Oberhaag
Obervogau
Pistorf
Ragnitz
Ratsch an der Weinstraße
Retznei
Sankt Andrä-Höch
Sankt Johann im Saggautal
Sankt Nikolai ob Drassling
Sankt Veit am Vogau
Schloßberg
Seggauberg
Spielfeld
5441/01 474Annex 3 DG H I EN
Straß in Steiermark
Sulztal an der Weinstraße
Tillmitsch
Vogau
Wagna
Wolfsberg im Schwarzautal
Opštine u političkom srezu Deutschlandsberg:
Gemeinden im politischen Bezirk Deutschlandsberg:
Aibl
Eibiswald
Großradl
Hollenegg
Limberg bei Wies
Pitschgau
Pölfing-Brunn
Sankt Martin im Sulmtal
Sankt Oswald ob Eibiswald
Sankt Peter im Sulmtal
Schwanberg
Soboth
Sulmeck-Greith
Unterbergla
Wernersdorf
Wielfresen
Wies
von der Gemeinde Groß Sankt Florian
die Katastralgemeinden Grünau und Lebing
von der Gemeinde Wettmannstätten
die Katastralgemeinden Lassenberg und Weniggleinz
5441/01 475Annex 3 DG H I EN
Opštine u političkom srezu Wolfsberg:
Gemeinden im politischen Bezirk Wolfsberg:
Lavamünd
Sankt Paul
Opštine u političkom srezu Völkermarkt:
Gemeinden im politischen Bezirk Völkermarkt:
Bleiburg
Eberndorf
Eisenkappel-Vellach
Gallizien
Globasnitz
Neuhaus
Ruden
Sittersdorf
Opštine u političkom srezu Klagenfurt Land:
Gemeinden im politischen Bezirk Klagenfurt Land:
Feistritz im Rosental
Ferlach
Sankt Margarethen im Rosental
Zell
Opštine u političkom srezu Villach Land:
Gemeinden im politischen Bezirk Villach Land:
Arnoldstein
Finkenstein
Hohenthurn
Nötsch im Gailtal
5441/01 476Annex 3 DG H I EN
Rosegg
Sankt Jacob im Rosental
Wernberg
Politički srez Villach Stadt:
Politischer Bezirk Villach Stadt:
Stadt Villach
5441/01 477Annex 3 DG H I EN
Prilog B
Prilog B
Anlage B
Spisak graničnih prelaza
Verzeichnis der Grenzübertrittsstellen
1. Matjaševci- Tauka
2. Kuzma- Bonisdorf
3. Sotina- Kalch
4. Kramarovci- Sankt-Anna
5. Fikšinci- Gruisla
6. Gerlinci- Pölten
7. Korovci- Goritz
8. Cankova- Zelting
9. Gederovci- Sicheldorf
10. Mele- Radkersburg
11. Gornja Radgona- Radkersburg
12. Trate- Mureck
13. Sladki vrh- Weitersfeld
14. Ceršak- Lichendorf
15. Šentilj- Spielfeld (Drumski)
16. Šentilj –Spielfeld (železnički)
17. Plač- Ehrenhausen
18. Svečina- Berghausen
19. Spičnik- Sulztal
20. Jurij- Langegg
21. Duh na Ostrem vrhu-Großwalz
22. Gradišče- Schloßberg
23. Kapla- Arnfels
24. Remšnik- Oberhaag
25. Radlje- Radlpaß
5441/01 478Annex 3 DG H I EN
26. Muta- Soboth
27. Pernice- Laaken
28. Vič- Ravenstein
29. Libeliče- Leifling
30. Holmec- Grablach
31. Prevalje-
32. Mežica- Raunjak
33. Pavličevo sedlo- Paulitschsattel
34. Jezersko- Seebergsattel
35. Ljubelj- Loibltunnel
36. Jesenice- Rosenbach Bleiburg (železnički)
37. Koernsko sedlo- Wurzenpaß "
5441/01 479Annex 3 DG H I EN
Anlage C
Prilog C
Anlage C
Spisak perdmeta za ličnu upotrebu za korisnike pograničnog prometa
Lični prtljag, na primer: rublje, odelo, nakit, predmeti za održavanje čistoće i negu tela itd., u
količinama potrebnim za vreme boravka
1 bcikl,
1 dečja kolica,
1 foto aparat sa najviše 2 filma,
1 mala filmska kamera sa najviše 4 filma,
1 dvogled,
1 nosivi muzički instrumenat,
1 nosivi televizijksi prijemnik,
1 nosivi radio prijemenik,
1 nosivi magnetofon sa lo kaseta ili 5 traka,
1 nosivi gramofon sa najviše 20 poloča,
1 šator sa priborom za kampiranje,
1 lovačka puška sa najviše 50 metaka (samo sa odobrenjem nadležnog organa),
sportski rekviziti i to po jedan komad ili po jedan par (skije, sanke, klizaljke, lopte, itd.).
5441/01 480Annex 3 DG H I EN
Spisak hrane, pića, duvana i duvanskih preradjevina za ličnu upotrebu za korisnike
pograničnog prometa
1. Hleb i obično precivo ukupno do................................................................................................ 2 kg
2. Keks i slično pecivo ukupno do ................................................................................................. 1 kg
3. Testenine...................................................................................................................................... 1 kg
4. Meso i riba, sveže ili pripremljeno za upotrebu, kao i mesne i riblje preradjevine, takodje u
konzervama, ukupno do.............................................................................................................. 1 kg
5. Maslac, sir i drugi mlečni proizvodi ukupno do......................................................................0.5 kg
6. Jaja ................................................................................................................................... 10 komada
7. Voće sveže, suvo ili konzervirano, ukupno do........................................................................... 2 kg
8. Povrće sveže, suvo ili konzervirano ukupno do......................................................................... 2 kg
9. Čokolada i slatkiši ukupno do..................................................................................................0.5 kg
10. Kafa ..........................................................................................................................................0.1 kg
11. Bezalkoholna pića ukupno do...................................................................................................3 litra
12. Jabučni i kruškov mošt ukupno do ...........................................................................................2 litra
13. Pivo.......................................................................................................................................... 2 Litra
14. Vino ......................................................................................................................................... 1 Litar
15. Rakija.................................................................................................................................. 0.25 Litra
16. Cigarete............................................................................................................................. 25 komada
ili cigara .............................................................................................................................. 5 komada
ili duvana .............................................................................................................................25 grama
ili izbor ovih proizvoda u ukupnoj težini do ......................................................................25 grama
Roba navedena pod brojevima 14, 15 i 16 može biti preneta samo od lica preko 17 godina starosti."
Die vom Bundespridenten unterzeichnete und vom Bundeskanzler gegengezeichnete
Ratifikationsurkunde wurde am 1. Oktober 1975 ausgetauscht; das Abkommen tritt gemäß seinem
Art. III am 30. November 1975 in Kraft.
Kreisky
5441/01 481Annex 3 DG H I EN
422
Der Nationalrat hat beschlossen:
Der Abschluß des nachstehenden Staatsvertrages wird genehmigt.
ABKOMMEN
zwischen der Republik Österreich und der
Sozialistischen Föderativen Republik
Jugoslawien zur Änderung des Abkommens
über den Kleinen Grenzverkehr vom 28.
September 1967 in der Fassung des
Änderungsabkommens vom 5. Februar
1975
Die Republik Österreich
und
die Sozialistische Föderative Republik
Jugoslawien
sind, von dem Wunsche geleitet, das
Abkommen zwischen der Republik Österreich
und der Sozialistischen Föderativen Republik
Jugoslawien über den Kleinen Grenzverkehr
vom 28. September 1967 *) in der Fassung des
Änderungsabkommens vom 5. Februar 1975
**) zu ergänzen, übereingekommen, folgendes
Abkommen abzuschließen:
SPORAZUM
izmedju Republike Austrije i Socijalističke
Federativne Republike Jugoslavije o izmeni
Sporazuma o pograničnom prometu od 28.
septembra 1967. godine sa izmenama
Sporazuma od 5. februara 1975. godine
Republika Austrija
i
Socijalistička Federativna Republika
Jugoslavija
saglasne su da, rukovodjene željom da dopune
Sporazum izmedju Republike Austrije i
Socijalističke Federativne Republike
Jugoslavije o pograničnom prometu od 28.
septembra 1967. godine sa izmenama
Sporazuma od 5. februara 1975. godine,
zaključe sledeći Sporazum:
5441/01 482Annex 3 DG H I EN
Artikel 1
In das in der Anlage A des Abkommens über
den Kleinen Grenzverkehr vm 28. September
1967 in der Fassung des
Änderungsabkommens vom 5. Februar 1975
enthaltene Verzeichnis der Ortschaften, deren
Gebiete den Grenzbezirk der Sozialistischen
Föderativen Republik Jugoslawien bilde,
werden unter die Ortschaften in der Gemeidne
Murska Sobota folgende Ortschaften
aufgenommen:
Andrejci
Bokrači
Budinci
Čepinci
Markovci
Nemčavci
Sebeborci
Artikel 2
Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation. Die
Ratifikationsurkunden werden in Belgrad
ausgetauscht.
Član 1
U spisak naselja, koji se nalazi u Prilogu A
Sporazuma o pograničnom prometu od 28.
septembra 1967. godine sa izmenama
Sporazuma od 5. februara 1975. godine, čija
područja čine pograničnu zonu Socijalističke
Federativne Republike Jugoslavije, uključuju
se sledeća naselja Opštine Muirska Sobota:
Andrejci
Bokrači
Budinci
Čepinci
Markovci
Nemčavci
Sebeborci
Član 2
Ovaj Sporazum podleže ratifikaciji.
Ratifikacioni instrumenti biće razmenjeni u
Beogradu.
5441/01 483Annex 3 DG H I EN
Artikel 3
Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des
dritten Monats in Kraft, der auf den Monat
folgt, in welchem der Austausch der
Ratifikationsurkunden erfolgte.
ZU URKUND DESSEN haben die
Bevollmächtigten beider Seiten nach
Austausch ihrer in guter und gehöriger Form
befundenen Vollmachten dieses Abkommen
unterzeichnet und mit Siegeln versehen.
GESCHEHEN ZU Wien, am 24. Mai 1984 in
zwei Urschriften, jede in deutscher und
serbokroatischer Sprache, wobei beide Texte
gleichermaßen authentisch sind.
Für die
Republik Österreich:
Dr. Walter Magrutsch
Für die
Sozialistische Föderative Republik
Jugoslawien:
Milorad Pešić
Član 3
Ovaj Sporazuma stupa na snagu prvog dana
trečeg meseca, koji dolazi posle meseca u
kome su razmenjeni ratifikacioni instrumenti.
U POTVRDU GORNJEG su opunomoćenici
obeju Strana ugovornica, nakon razmene
svojih punomoćja koja su nadjena u ispravnom
stanju, ovj Sporazum potpisali i overili
pečatom.
SAČinjeno U Beču, dana 24. maja 1984.
godine u dva originalna primerka, svaki na
nemačkom i srpskohrvatskom jeziku, pri čemu
su oba teksta podjednako autentična.
Za
Republiku Austriju:
Dr. Walter Magrutsch
Za
Socijaističku Federativnu Republiku
Jugoslaviju:
Milorad Pešič
*) Kundgemacht in BGBI. Nr. 379/1968
**) Kundgemacht in BGBI. Nr. 556/1975
Die vom Bundespräsidenten unterzeichnete und vom Bundeskanzler gegengezeichnete
Ratifikationsurkunde wurde am 26. September 1985 ausgestauscht; das Abkommen tritt daher nach
seinem Artikel 3 am 1. Dezember 1985 in Kraft.
Sinowatz
5441/01 484Annex 3 DG H I EN
B U N D E S G E S E T Z B L A T TFÜR DIE REPUBLIK ÖSTERREICH
Jahrgang 1989 Ausgegeben am 6. Oktober 1989 198. Stück
483. Abkommen zwischen der Republik Österreich und der Sozialistischen Föderativen
Republik Jugoslawien zur Änderung des Abkommens über den Kleinen
Grenzverkehr
(NR: GP XVIII RV 896 VV S. 104. BR: AB 3678 S. 516)
484. Abkommen zwischen der Republik Österreich und der Sozialistischen Föderativen
Republik Jugoslawien zur Änderugn des Abkommens über die Verbringung
von Waren im Kleinen Grenzverkehr
(NR: GP XVII RV 893 VV S. 105. BR: AB 3687 S. 516.)
483.
Der Nationalrat hat beschlossen:
Der Abschluß des nachstehenden Staatsvertrages wird genehmigt.
5441/01 485Annex 3 DG H I EN
ABKOMMEN
zwischen der Republik Österreich un der
Sozialistischen Föderativen Republik
Jugoslawien zur Änderung des Abkommens
über den Kleinen Grenzverkehr vom 28.
September 1967 in der Fassung der
Abkommen von 5. Feber 1975 und vom 24.
Mai 1984
Die Republik Österreich
und
die Sozialistische Föderative Republik
Jugoslawien
sind, von dem Wunsche geleitet, das
Abkommen zwischen der Republik Österreich
und der Sozialistischen Föderativen Republik
Jugoslawien über den Kleinen Grenzverkehr
vom 28. September 1967 *) in der Fassung der
Abkommen vom 5. feber 1975 **) und vom
24. Mai 1984 ***) zu ändern ,
übereingekommen, folgendes Abkommen
abzuschließen:
*) Kundgemacht in BGBI. Nr. 379/1968
**) Kundgemacht in BGBI. Nr. 556/1975
***) Kundgemacht in BGBI. Nr. 422/1985
SPORAZUM
med Republiko Avstrijo in Socialistično
federativno republiko Jugoslavijo o
spremembi sporazuma o ombjenem
prometu z dne 28. septembra 1967 v
besedilu sporazumov z dne 5. februarja
1975 in 24. maja 1984
Republika Avstrija
in
Socialistična federativna republika
Jugoslavija
sta se v želji, da sprementia sporazum med
Republiko Avstrijo in Socialistčno federativno
republiko Jugoslavijo o obmejnem prometu z
dne 28. septembra 1967 v besidlul sporazumov
z dne 5. februarja 1975 in 24. maja 1984,
dogovorili, da skleneta naslednji sporazum:
5441/01 486Annex 3 DG H I EN
Artikel 1
In das in der Anlage A des Abkommens über
den Kleinen Grenzverkehr vom 28. September
1967 in der Fassung der Abkommen vom 5.
Feber 1975 und vom 24. Mai 1984 enthaltene
Verzeichnis der Ortschaften, deren Gebiete
den Grenzbezirk der Sozialistischen
Föderativen Republik Jugoslawien bilden,
werden unter die Ortschaften in der Gemeinde
Ljutomer die Ortschaften
Babinci
Banovci
Berkovski prelogi
Gajševci
Grlava
Krištavci
Salinci
Spodnji Kamenščak
Zasadi
sowie unter die Ortschaften der Gemeinde
Slovevnj Gradec die Ortschaften
Brda
Golavabuka
Turiška vas
Tomaška vas
aufgenommen.
1. Člen
V seznam naselij iz priloge Z sporazuma o
obmejnem prometu z dene 28. septembra 1967
v besdilu sporazumov z dne 5. februarja 1975
in 24. maja 19894, katerih območja tvorijo
obmejni pas Socialistične federativne
republike Jugoslavije, se v občini Ljutomer
vključijo naselja
Babinci
Banovci
Berkovski prelogi
Gajševci
Grlava
Krištavci
Salinci
Spodnji Kamenščak
Zasadi
v občini Slovenj Gradec pa naselja
Brda
Golavabuka
Turiška vas
Tomaška vas
5441/01 487Annex 3 DG H I EN
Artikel 2
In dem in der Anlage A enthaltenen
Verzeichnis der Gemeinden, deren Gebiete den
Grenzbezirk der Republik Österreich bilden,
ist be dien Gemeinden im politischen Bezirk
Wolfsberg die Bezeichnung "Sankt Paul"
durch die Bezeichnung "Sankt Paul im
Lavanttal" zu ersetzen.
Artikel 3
Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation. Die
Ratifikationsurkunden werden in Belgrad
ausgetauscht.
Artikel 4
Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des
dritten Monats in Kraft, der auf den Monat
folgt, in welchem der Austausch der
Ratifikationsurkunden erfolgte.
2. Člen
V seznam občin iz priloge A, katerih območja
tvorijo obmejni pas Republike Avstrije, se pri
občinah v političnem okraju Wolfsberg
nadomsti ime "Sankt Paul" z imenom "Sankt
Paul im Lavanttal".
3. Člen
Ta sporazum mora biti ratificiran.
Ratifikacijske listine bodo izmenjane v/na
Beogradu.
4. Člen
Ta sporazum prične veljati prvega dne tretjega
meseca, ki sledi mesecu, v katerem so bile
izmenjane ratifikacijske listine.
5441/01 488Annex 3 DG H I EN
ZU URKUND DESSEN haben die
Bevollmächtigten beider Seiten nach
Austausch ihrer in guter und gehöriger From
befundenen Vollmachten dieses Abkommen
unterzeichnet und mit Siegeln versehen.
GESCHEHEN zu Wien, am 4. November
1988 in zwei Urschriften, jede in deutscher
und slowenischer Sprache, wobei beide Texte
gleichermaßen authentisch sind.
Für die Republik Österreich:
Mock
Für die Sozialistische Föderative Republik
Jugoslawien:
Krstić
DA BI TO POTRDILA, sta pooblaščena obeh
strani po izmenjavi svojih pooblastil, ki sta bili
v redu in pravi podpisala ta sporazum in
pritisnila nanj pečata.
SESTAVLJENO v/na Dunaju, dne 4.11.1988
v dvhe izvirnikih, vsak v nemškem in
slovensekm jeziku. Obe besedili sta enako
veljavni.
Za Republiko Avstrijo:
Mock
Za Socialistično federativno republiko
Jugoslvijo:
Krstić
Die vom Bundespräsidenten unterzeichnete und vom Bundeskanzler gegengezeichnete
Ratifikationsurkunde wurde am 16. August 1989 ausgestauscht; das Abkommen tritt gemäß seinem
Art. 4 mit 1. November 1989 in Kraft.
Vranitzky
5441/01 489Annex 3 DG H I EN
P.b.b. Erscheinungsort Wien, Verlagspostamt 1030 Wien
6029
B U N D E S G E S E T Z B L A T TFÜR DIE REPUBLIK ÖSTERREICH
Jahrgang 1993 Ausgegeben am 19. Oktober 1993 262. Stück
714. Notenwechsel zwischen der Republik Österreich und der Republik Slowenien betreffend
die Weternawendung bestimmter österreichisch-jugoslawischer
Staatsverträge
(NR: GP XVIII RV 734 AB 1055 S. 118. BR: AB 4535 S. 570)
715. Notenwechsel zwischen der Österreichischen Bundesregierung und der Regierung der
Republik Slowenien betreffend die Weiteranwendung bestimmter
Österreichsisch-jugoslawischer Staatsverträge
714.
Der Nationalrat hat beschlossen:
Der Abschluß des nachstehenden Staatsvertrages wird genehmigt.
5441/01 490Annex 3 DG H I EN
Notenwechsel zwischen der Republik Österreich und der Republik Slowenien betreffend die
Weiteranwendung bestimmter österreichisch-jugoslawischer Staatsverträge
Der Bundersministerium für auswärtige Angelegenheiten
Wien, am 16. Oktober 1992
Excellenz,
In Anbetracht desssen, daß die Republik Slowenien nunmehr ein unabhängiger und souveräner Staat
ist, beehre ich mich vorzuschlagen, die nachstehend angeführten völkerrechtlichen Verträge im
Verhältnis zwischen der Republik Österreich und der Republik Slowenien in Kraft zu setzen, wobei
die Bezeichnungen "Republik Slowenien" bzw. "slowenisch" an die Stelle der Bezeichnungen
"Föderative Volksrepublik Jugoslawien", "FVRJ", "Sozialistische Föderative Republik Jugoslawien"
oder "SFRJ" bzw. "jugoslawisch" treten und die im folgenden einzeln angeführten weiteren
Anpassungen vorgenommen werden:
1. Vertrag zwischen der Republik Österreich und der Föderativen Volksrepublik Jugoslawien über
den wechselseitigen rechtlichen Verkehr samt Schlußprotokoll vom 16. Dezember 1954 1), mit
der Maßgabe daß
a) Art. 8 des Vertrags lautet:
"Die österreichischen und die slowenischen Gerichte verkehren miteinaner durch Vermittlung
des Bundesministeriums für Justiz der Republik Österreich und des Ministeriums für Justiz und
Verwaltung der Republik Slowenien, soweit im flogenden nicht etwas anderes ausdrücklich
bestimmt ist (Artikel 17 Absatz 2)."
5441/01 491Annex 3 DG H I EN
b) Art. 9 erster Satz des Vertrages lautet:
"Zustellungs- und Rechtshilfeersuchen sind in deutscher oder in slowenischer Sprache
abzufassen."
c) art. 47 des Vertrags lautet:
"Das Bundesministerium für auswärtige Angelegenheiten der Republik Österreich und das
Außen ministerium der Republik Slowenien werden einander auf ersuchen den Wortlaut der in
ihrem Statsgebiet in Kraft stehenden oder in Kraft gestandenen Rechtsvorschriften
bekanntgeben und gegebenenfalls Auskünfte über bestimmte Rechtsfragen erteilen."
d) lit. a) des Schlußprotokolls entfällt;
e) lit. b) des Schlußprotokolls lautet:
"Unter "Sprache des ersuchten Gerichtes" im Sinne dieses Vertrages sind für das Gebiet der
Republik Österreich die deutsche Sprache und für das Gebiet der Republik Slowenien die
slowenische Sprache zu verstehen."
2. Abkommen zwischen der Republik Österreich und der Föderativen Volksrepublik Jugoslawien
über die gegenseitige Anerkennungen und Vollstrekkung von Schiedssprüchen und
Schiedsvergleichen in Handelssachen vom 18. März 1960 1);
3. Abkommen zwischen der Republik Österreich und der Föderativen Volksrepublik Jugoslawien
über die gegenseitige Anerkennung und Vollstrekkung von Unterhaltstiteln vom 10. Oktober
1961 2);
4. Abkommen zwischen der Republik Österreich und der Sozialistischen Föderativen Republik
Jugoslawien über die Gleichwertigkeit der Reifezeugnisse vom 27. März 1974 3);
5. Abkommen zwischen der Republik Österreich und der Sozialistischen Föderativen Republik
Jugoslawien über die admininstrative Zusammenarbeit in Zollangelegenheiten und über die
gegenseitige Unterstützung zur Bekämpfung von Zuwiderhandlungen gegen die
Zollvorschriften vom 15. März 1978 4), mit der Maßgabe, daß
5441/01 492Annex 3 DG H I EN
a) in Art. 2 lit. b) des Abkommens die Worte "in der Republik Slowenien das
Finanzministerium (Zollverwaltung und Zollämter)" an die Stelle der Worte "in der
Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien die Bundeszollverwaltung und die
Zollämter" treten;
b) in Art. 14 Abs. 3 und 4 des Abkommens die Worte "das/des Finanzministerium/s
(Zollverwaltung) der Republik Slowenien" an die Stlle der Woret "die/der
Bundeszollverwaltung" treten;
c) Art. 14 Abs. 5 des Abkommens lautet:
"Der schriftliche Verkehr zwischen den Zollverwaltungen der Vertragsparteien findet in der
Regel in deutscher und in slowenischer Sprache statt."
6. Abkommen zwischen der Republik Österreich und der Sozialistischen Föderativen Republik
Jugoslawien über Gleichwertigkeiten im Universitätsbereich vom 29. Jänner 1979 5);
7. Vertrag zwischen der Republik Österreich und der Sozialistischen Föderativen Republik
Jugoslawien über die wechselseitige Vollziehung gerichtlicher Entscheidungen in Strafsachen
vom 1. Februar 1982 6), mit der Maßgabe, daß
a) Art. 30 Abs. 1 des Vertrags lautet:
"Der Schriftverkehr nach diesem Vertrag findet zwischen dem Bundeministerium fûr Justiz der
Republik Österreich und dem Ministerium für Justiz und Verwaltung der Republik Slowenien
statt. Der diplomatische Weg wird hierdurch nicht ausgeschlossen."
b) Art. 33 Abs. 1 Z 2 des Vertrags lautet:
"für das Gebiet der Republik Slowenien die slowenische Sprache".
1) Kundgemacht in BGBI. Nr. 115/1961.
2) Kundgemacht in BGBI. Nr. 310/1962.
3) Kundgemacht in BGBI. Nr. 479/1976.
4) Kundgemacht in BGBI. Nr. 289/1979.
5) Kundgemacht in BGBI. Nr. 428/1980.
6) Kundgemacht in BGBI. Nr. 547/1983.
5441/01 493Annex 3 DG H I EN
8. Vertrag zwischen der Republik Österreich und der Sozialistischen Föderativen Republik
Jugoslawien über die Rechtshilfe in Strafsachen vom 1. Februar 1982 1), mit der Maßgabe, daß
a) Art. 6 Abs. 1 des Vertrags lautet:
"Soweit durch diesen Vertrag nichts andres bestimmt ist, erfolgt der Schriftverkehr in den durch
diesen Vertrag geregelten Angelegenheiten zwischen dem Bundesministerium für Justiz der
Republik Österreich un dem Ministerium für Justiz und Verwaltung der Republik Slowenien.
Auf diesem Weg verkehren auch die Justizbehörden miteinander."
b) Art. 9 Abs. 3 lautet:
"Die Anwesenheit eines im Abs. 2 erwähnten Behördenvertreters des erscuhenden Staates bei
Rechsthilfeverhandlungen im ersuchten Staat bedarf in der Republik Österreich der
Zustimmung des Bundesministers für Justiz und in der Republik Slowenien des Ministers für
Justiz und Verwaltung".
c) Art. 24 Abs. 1 zweiter Satz des Vertrags lautet:
"Die Auszüge aus dem Strafregister werden zwischen dem Bundesminister für Inneres der
Republik Österreich und dem Minister für Justiz und Verwaltung der Republik Slowenien
ausgetauscht."
d) Art. 25 des Vertrags lautet:
"Der Bundesminister für Justiz der Republik Österreich und der Minister für Justiz und
Verwaltung der Republik Slowenien erteilen einander auf Ersuchen Auskünfte über ihr
Strafrecht, Strafverfahrensrecht und Strafvollzugsrecht."
1) Kundgemacht in BGBI. Nr. 542/1983.
2) Kundgemacht in BGBI. Nr. 546/1983.
5441/01 494Annex 3 DG H I EN
e) Art. 27 Abs. 2 des Vertrags lautet:
"Unter "Sprache des ersuchten Staates" im Sinne dieses Vertrages ist für das Gebiet der
Republik Österreich die deutsche Sprache und für das Gebiet der Republik Slowenien die
slowenische Sprache zu verstehen."
9. Vertrag zwischen der Republik "Osterreich und der Sozialistischen Föderativen Republik
Jugoslawien über die Auslieferung vom 1. Februar 1982 2), mit der Maßgabe, daß
a) Art. 21 Abs. 2 des Vertrags lautet:
"der Schriftverkehr in Auslieferungs- und Durchlieferungssachen findet, sofern in diesem
Vertrag nichts anderes bestimmt ist, zwischen dem Bundesministerium für Justiz der Republik
Österreich und dem Ministerium für Justiz und Verwaltung der Republik Slowenien statt. Der
diplomatische Weg wird dadurch nicht ausgeschlossen."
b) Art. 37 Abs. 1 lit. b) des Vertrags lautet:
"für das Gebiet der Republik Slowenien die slowenische Sprache;"
c) Art. 37 Abs. 3 lit. b) des Vertrags lautet:
"in der Republik Slowenien das Innenministerium".
10. Abkommen zwischen der Republik Österreich und der Sozialistischen Föderativen Republik
Jugoslawien über die Förderung und den Schutz von Investitionen vom 25. Oktober 1989 1), mit
der Maßgabe, daß
a) Art. 7 Abs. 2 des Abkommens lautet:
"Kann eine Meinungsverschiedenheit gemäß Absatz 1 nicht innerhalb von drei Monaten ab dem
Zeitpunkt der schriftlichen Mitteilung einer der beiden Streitparteien an die andere Streitpartei
beigelegt werden, so kann sie auf Antrag des Investors einem Ad-hoc-Schiedsgericht
entsprechend der Schiedsgerichtsordnung der Kommission der Vereinten Nationen für das
Recht des internationalen Handels (UNCITRAL) unterbreitet werden."
b) in Art. 7 Abs. 3 die Worte "Vergliechs- oder" entfallen.
1) Kundgemacht in BGBI. Nr. 152/1991.
5441/01 495Annex 3 DG H I EN
Ich beehre mich ferner festzustellen , daß die nachstehend angeführten radizierten völkerrechtlichen
Verträge nunmehr im Verhältnis zwischen der Republik Österreich und der Republik Slowenien in
Kraft stehen, wobei die Bezeichnungen "Republik Slowenien" bzw. "slowenisch" an die Stelle der
Beziechnungen "Föderative Volksrepublik Jugoslawien", "FVRJ", "Sozialistische Föderative
Republik Jugoslawien" oder "SFRJ" bzw. "jugoslawisch" treten und die im folgenden einzeln
angeführten weiteren Anpassungen vorgenommen werden:
1. Abkommen zwischen der Republik Österreich und der Föderativen Volksrepublik Jugoslawien
über wasserwirtschaftliche Fragen der Mur-Grenzstrecke und der Mur-Grenzgewässer (Mur-
Abkommen) vom 16. Dezember 1954 2), mit der Maßgabe, daß in Art. 6 Abs. 2 der Anlage I
des Abkommens die Worte "beziehungsweise serbokroatisch" entfallen;
2. Abkommen zwischen der Republik Österreich und der Föderativen Volksrepublik Jugoslawien
über die Regleung des Grenzüberganges der Eisenbahnen samt Schlußprotokoll und Anlagen
vom 11. Dezember 1962 1) in der Fassung der Abkommen vom 28. April 1967 und vom 10.
August 1971;
3. Vertrag zwischen der Republik Österreich und der Sozialistischen Föderativen Republik
Jugoslawien über die gemeinsame Statsgrenze vom 8. April 1965 2) in der Fassung des Vertrags
vom 29. Oktober 1975 und des Notenwechsels vom 27. Oktober 1979 und 3. März 1980, mit
der Maßgabe, daß
(2) Kundgemacht in BGBI. Nr. 152/1991.
(1) Kundgemacht in BGBI. Nr. 100/1965 idF BGBI. Nr. 173/1968 und 272/1973.
(2) Kundgemacht in BGBI. Nr. 229/1966 idF BGBI. Nr. 585/1976 und 288/1981
5441/01 496Annex 3 DG H I EN
a) in Art. 27 Abs. 1 des Vertrags in der Fassung des Vertrags vom 29. Oktober 1975 die Worte
"in deutscher und in slowenischer Sprache" an die Stelle der Worte "einerseits in deutscher und
andererseits in serbokroatischer oder slowenischer Sprache" treten;
b) Art. 30 Abs. 2 des Vertrags lautet:
" Die Verhandlungssprachen der Kommission sind Deutsch und Slowenisch".
c) in Art. 3 des Vertrags die Worte "in deutscher und in slowenischer Sprache" an die Stelle der
Worte "einerseits in deutscher und andererseits in serbokroatischer oder slowenischer Sprache"
treten;
d) in Art. 33 Abs. 1 des Vertrags in der Fassung des Vertrags vom 29. Oktober 1975 die Worte
"in der Republik Slowenien vom Innenministerium" an die Stelle der Worte "in der
Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien vom Bundessekretariat für Innere
Angelegenheiten" treten;
e) ind en Anlagen A und B des Vertrags in der Fassung des Vertrags vom 29. Oktober 1975 die
Bezeichnung des Vertrags durch einen Hinweis auf diesen Notenwechsel ergänzt wird, und daß
in demn genannten Anlagen die Worte "Innenministerium" bzw. "Laibach" an die Stelle der
Worte "Bundessekretariat für Innere Angelegenheiten" bzw. "Belgrad" treten;
4. Abkomen zwischen der Republik Österreich und der Sozialistischen Föderativen Republik
Jugoslawien über die Grenzabfertigung im Eisenbahnpersonenverkehr vom 8. April 1967 3) in
dder Fassung der Abkommen vom 5. März 1969 und vom 6. September 1974, mit der
Maßgabe, daß
3) Kundgemacht in BGBI. Nr. 169/1698 idF BGBI. Nr. 82/1970 und 462/1975
5441/01 497Annex 3 DG H I EN
a) in Art. 8 Abs. 1 des Abkommens in der Fassung des Abkommens vom 6. September 1974 die
Worte "in der Republik Slowenien vom Innenministerium" an die Stelle der Worte "in der
Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien vom Republikanischen Sekretariat für Innere
Angelegenheiten der Sozialistischen Republik Slowenien" treten;
b) in den Anlagen A und B des Abkommens in der Fassung des Abkommens vom 6. September
1974 die Bezeichnung des Abkommens durch einen Hinweis auf diesen Notenwechsel ergänzt
wird;
sowie das Durchführungsübereinkommen zum genannten Abkommen vom 26. September 1968
in der Fassung der Übereinkommen vom 14. Juni 1974, 11. Juli 1977 und 13. Jänner 1986;
5. Abkommen zwischen der Republik Österreich und der Sozialistischen Föderativen Republik
Jugoslawien über den Kleinen Grenzverkehr vom 28. September 1967 1) in der Fassung der
Abkommen vom 5. Februar 1975, vom 24. Mai 1984 und vom 4. November 1988, mit der
Maßgabe, daß
a) Art. 8 Abs. 1 des Abkommens lautet:
"Die Vertragsstaaten werden einander auf diplomatischem Weg mitteilen, welche Behörden zur
Ausstellung von Dauergrenzscheinen, Grenzübertrittsscheinen und Grenzübertrittskarten
zuständig sind."
b) in Art. 22 Abs. 2 des Abkommens die Worte "in der Republik Slowenien vom
Innenministerium" an die Stelle der Worte "in der Sozialistischen Föderativen Republik
Jugoslawien vom Bundessekretariat für Innere Angelegenheiten" treten;
1) Kundgemacht in BGBI. Nr. 379/1968 idF BGBI. Nr. 556/1975, 422/1985 und 483/1989.
5441/01 498Annex 3 DG H I EN
c) in der Anlage B des Abkommens in der Fassugn des Abkommens vom 5. Februar 1975 eine
neue Ziffer 37 mit der Bezeichnung "Karawankentunnel – Karavanke" eingefügt und die
bisherige Ziffer 37 als Ziffer 38 bezeichnet wird;
6. Vertrag zwischen der Republik Österreich und der Sozialistischen Föderativen Republik
Jugoslawien über den Karawankenstraßentunnel vom 15. September 1977 1) in der Fassung des
Vertrags vom 20. Oktober 1980.
Falls die Republik Slowenien mit Vorstehendem einverstanden ist, werden diese Note und Ihre
bestätigende Antwortnote ein Abkommen zwischen der Republik Österreich und der Republik
Slowenien bilden, das am ersten Tag des zweiten Monats in Kraft tritt, der auf den Monat folgt, in
dem die Vertragsstaaten einander mitteilen, daß die jeweiligen hiefür erforderlichen innerstaatlichen
Voraussetzungen erfüllt sind.
Genehmigen Sie, Excellenz, den Ausdruck meiner ausgezeichneten Hochachtung
Mock m. p.
I.E. Frau
Dr. Katja Boh
ao. und bev. Botschafterin
der Republik Slowenien
1) Kundgemacht in BGBI. Nr. 441/1978 idF BGBI. Nr. 256/1983.
5441/01 499Annex 3 DG H I EN
Veleposlaništvo Republike
Slovenije
Dunaj, 16. oktobra 1992
Ekselenca,
čast mi je potrditi prejem vaše note z dne 16.
oktobra 1992, ki se glasi:
"Ekscelenca,
glede na to , da je Republika Slovenija zdaj
neodvisa in samostojna država, imam čast
predlagati, da v nadaljevaju navedene pogodbe
veljajo med Republiko Slovenijo in Republiko
Avstrijo, pri čemer bi se besede "Federativne
ljudska republika Jugoslavija", "FLRJ",
"Socialistična federativna republika
Jugoslavija" ali "SFRJ" oziroma
"jugoslaovanski" zamenjale z "Republika
Slovenija" oziroma "slovenski " in bi se
vnesele naslednje posamično navedene
prilagoditve besedila:
Botchaft der Republik
Slowenien
Wien, am 16. Oktober
Exzellenz,
Ich beehre mich, den Empfang Ihrer Note vom
16. Oktober 1992 zu bestätigen, welche
folgendermaßen lautet:
"Exzellenz,
In Anbetracht dessen, daß die Republik
Slowenien nunmehr ein unabhängiger und
souveräner Staat ist, beehre ich mich
vorzuschlagen, die nachstehend angeführten
völkerrechtlichen Verträge im Verhaltnis
zwischen der Republik Slowenien und der
Republik Österreich in Kraft zu setzen, wobei
die Bezeichnungen "Republik Slowenien"
bzw. "slowenisch" an die Stelle der
Bezeichnungen "Föderative Volksrepublik
Jugoslawien", "FVRJ", "Sozialistische
Föderative Republik Jugoslawien" oder
"SFRJ" bzw. "jugoslawisch" treten und die im
folgenden einzeln angeführten weiteren
Anpassungen vorgenommen werden:
5441/01 500Annex 3 DG H I EN
1. Pogodpa med Federativno ljudsko
republiko Jugoslavijo in Republiko Avstrijo o
medsebojnem prvanem prometu skupaj z
zaključnim protokolom z dne 16. decembra
1954, s tem da:
a) se 8. člen pogodbe glasi:
"Slovenska in avstrijska sodišča
kontraktirajo med seboj s posredovanjem
Ministrstva za pravosodje in upravo
Republkie Slovenije in Zveznega
ministrstva za pravosodje Republike
Avstrije, če v nadaljevanju ni izrecno
določeno drugače (drugi odstavek 17.
člena)."
b) se prvi stavek 9. člena pogodba glasi:
"Zahtevki za vročitev in pravno pomoč
morajo biti sestavljeni v slovenskem ali
nemškem jeziku."
1. Vertrag zwischen der Föderativen
Volksrepublik Jugoslawien und der
Republik Österreich über den
wechselseiteigen rechtlcihen Verkehr
samt Schlußprotokoll vom 16. Dezember
1954, mit der Maßgabe, daß
a) Art. 8 des Vertrags lautet:
"Die Slowenischen und die
Österreichischen Gerichte verkehren
miteinander durch Vermittlung des
Minsiteriums für Justiz und Verwaltung
der Republik Slowenien und des
Bundesministeriums für Justiz der
Republik Österreich, soweit im
folgenden nicht etwas anderes
ausdrücklich bestimmt ist (Artikel 17
Absatz 2)
b) Art. 9 erster Satz des Vertrags lautet:
"Zustellungs- und Rechtshilfeersuchen
sind in sloweniscdher oder in deutscher
Sprache abzufassen."
5441/01 501Annex 3 DG H I EN
c) se 47. člen pogodbe glasi:
"Ministrstvo za zunanje zadeve
Republike Slovenije in Zvezno
ministrstvo za zunanje zadeve Republike
Avstrije si bosta na zahtevo sporočili
besedilo pravnih predpisob, ki so veljali
ali veljajo na območju njihove države in
si medsebojno v danih primerih tudi
pošilijali informacije o določenih
pravnih vprašanjih."
d) odpade lainea a) zaključnega
protokola;
e) se alinea b) zaključnega protokola
glasi:
"Pod pojmom "jezik sodišca, ki je
prejelo zahtevek", se v smislu te
pogodbe razumeta za območje
Republike Slovenije slovenski jezik in za
območje Republike Avstrije nemški
jezik."
c) Art. 47 des Vertrags lautet:
"Das Außenministerium der Republik
Slowenien und das Bundesministerium
für auswärtige Angelegenheiten der
Republik Österreich werden einander auf
Ersuchen den Wortlaut der in ihrem
Staatsgebiet in Kraft stehenden oder in
Kraft gestandenen Rechtsvorschriften
bekanntgeben und gegebenenfalls
Auskünfte über bestimmte Rechtsfragen
erteilen."
d) lit. a des Schlußprotokolls entfällt;
e) lit. b des Schlußprotokolls lautet:
"Unter "Sprache des ersuchten
Gerichtes" im Sinne dieses Vertrages
sind für das Gebiet der Republik
Slowenien die slowenische Sprache und
für das Gebiet der Republik Österreich
die deutsche Sprache zu verstehen."
5441/01 502Annex 3 DG H I EN
2. Sporazum med Federativno ljudsko
republiko Jugoslavijo in Republiko
Abstrijo o medsebojnem priznavanju in
izvrševanju arbitražnih sodb in
arbitražnih poravnav v trgovinskih
zadevah z dne 18. marca 1960;
3. Sporazum med Federativno ljudsko
republiko Jugoslavijo in Republiko
Abstrijo o medsebojnem priznavanju in
izvrševanju preživininskih odločb z dne
10. oktobra 1961;
4. Sporazum med Socialistično federativno
republiko Jugoslvaijo in Republiko
Avstrijo o enakovrednosti zrelostnih
spričeval z dne 27. marca 1974;
5. Sporazum med Socialistično federativno
republiko Jugoslavijo in Republiko
Avstrijo o administrativnem sodelovanju
v carinskih zadevah in o medsebojni
pomoči pri preprečevanju kršitev
carinskih predpisov z dne 15. marca
1978, s tem da:
2. Abkommen zwischen der Föderativen
Volksrepublik Jugoslawien und der
Republik Österreich über die
gegenseitige Anerkennung und
Vollstrekkung von Schiedssprüchen und
Schiedsvergleichen in Handelssachen
vom 18. März 1960;
3. Abkommen zwischen der Föderativen
Volkrsepublik Jugoslawien und der
Republik Österreich über die
gegenseitige Anerkennung und
Vollstrekkung von Unterhaltstiteln vom
10. Oktober 1961;
4. Abkommen zwischen der Sozialistischen
Föderativen Republik Jugoslawien und
der Republik Österreich über die
Glechiwertigkeit der Reifezeugnisse
vom 27. März 1974;
5. Abkommen zwischen der Sozialistischen
Föderativen Republik Jugoslawien und
der Republik Österreich über die
administrative Zusammenarbeit in
Zollangelegenheiten und über die
gegenseitige Unterstützung zur
Bekämpfung von Zuwiderhandlungen
gegen die Zollvorschriften vom 15. März
1978, mit der Maßgabe, daß
5441/01 503Annex 3 DG H I EN
a) se v alinei b) 2. člena sporazuma
besede "v Socialistični federativni
republiki Jugoslaviji Zvezna carinska
uprava in carinarnice" zamenjajo z
besedami "v Republiki Sloveniji
Ministrstvo za finance (Republiška
carinska uprava in carinarnice)";
b) se v tretiem in čertem odstavku 14.
člena sporazuma besede "Zvezna
carinska uprava" oz "Zvezne carinske
uprave" zamenjajo z besedami
"Ministrstvo za finance (Republiška
carinska uprava) Republike Slovenje" oz
"Ministrstva za finance (Republiška
carinska uprava) Republike Slovenije".
c) se peti odstavek 14. člena sporazuma
glasi:
"Pisno komuniciranje med carinskima
upravama pogodbenih strank poteka
praviloma v slovenskem in nemškem
jeziku."
a) in Art. 2 lit. b des Abkommens die
Worte "in der Republik Slowenien das
Finanzministerium (Zollverwaltung und
Zollämter)" an die Stelle der Worte "in
der Sozialistischen Föderativen Republik
Jugoslawien die Bundeszollverwaltung
und die Zollamter" treten;
b) in Art. 14 abs 3 und 4 des
Abkommens die Worte "das/des
Finanzministerium(s) (Zollverwaltung)
der Republik Slowenien" an die Stelle
der Worte "die/der
Bundeszollverwaltung" treten.
c) Art. 14 Abs. 5 des Abkommens lautet:
"Der schriftliche Verkehr zwischen den
Zollverwaltungen der Vertragsparteien
dindet in der Regel in slowenischer und
in deutscher Sprache statt."
5441/01 504Annex 3 DG H I EN
6. Sporazum med Socialistično federativno
republiko Jugoslavijo in Republiko
Avstrijo o enakovrednosti na področju
univerz z den 29. januarja 1979;
7. Pogodba med Socialistično federativno
republiko Jugoslavijo in Republiko
Avstrijo o medsebojnem izvrševanju
sodnih odločb v kazenskih zadevah z
dne 1. februaria 1982. stem da:
a) se prvi odstavek 30. člena pogodbe
glasi:
"Pisno komun,iciranje po tej pogogdbi
poteka med Ministrstvom za pravosodje
in upravo Republike Slovenije in
Zveznim ministrstvom za pravosodje
Republike Avstrije Diplomatska pot s
tem ni izključena."
b) se prva točka prvega odstavka 33.
člena pogodbe glasi:
"za območje Republike Slovenije
slovenski jezik."
6. Abkommen zwischen der Zozialistischen
Föderativen Republik Jugoslawien und
der Republik Österreich über
Gleichwertigkeiten im
Universitätsbereich vom 29. Jänner
1979;
7. Vertrag zwischen der sozialistischen
Föderativen Republik Jugoslawien und
der Republik Österreich über die
wechselseitige Vollziehung gerichtlicher
entscheidungen in Strafsachen vom 1.
Februar 1982, mit der Maßgabe, daß
a) Art. 30 Abs. 1 des Vertrags lautet:
"Der Schriftverkehr nach diesem Vertrag
findet zwischen dem Ministerium für
Justiz und Verlwaltun der Republik
Slowenien und dem Bundeministerium
für Justiz der Republik Österreich statt.
Der diplomatische Weg wird hiedurch
nicht ausgeschlossen."
b) Art. 33 Abs. 1 Z 1 des Vertrags lautet:
"für das Gebiet der Republik Slowenien
die slowenische Sprache."
5441/01 505Annex 3 DG H I EN
8. Pogodba med Socialistično federativno
republiko Jugoslavijo in Republiko
Avstrijo o pravni pomoči v kazenskih
zadevah z dne 1. februarja 1982. s tem
da:
a) se prvi odtavek 6. člena pogodbe
glasi:
"Če s to pogodbo ni določeno drugače,
poteka pisno komuniciranje v zadevah,
ki jih ureja ta pogodba, med
Ministrstvom za pravosodje in upravo
Republike Slovenije in Azveznim
ministrstvom za pravosodje Republike
Avstrije. Po isti poti komunicirajo med
seboj tudi pravosodni organi."
b) se tretji odstavek 9. člena glasi:
"Za" prisotnost v drugem odstavku
omenjenega predstvanika upravnih
organov države, ki je vložila zahtevek,
pri obravnavah pravne pomoči v državi,
v kateri je vložen zahtevek, je v
Republiki Sloveniji potrebno soglasje
minstra za pravosodje in upravo in v
Republiki Avstriji zveznega ministra za
pravosodje."
8. Vertrag zwischen der Sozialistischen
Föderativen Republik Jugoslawien und
ddr Republik Österreich über die
Rechsthilfe in Strafsachen vom 1.
Februar 1982, mit der Maßgabe, daß
a) Art. 6 Abs. 1 des Vertrags lautet:
"Soweit durch diesen Vertrag nichts
anderes bestimmt ist, erfolgt der
Schriftverkehr in den durch diesen
Vertrag geregelten Angelegenheiten
zwischen dem Ministerium für Justiz
und Verwaltung der Republik Slowenien
und em Bundesministerium für Justiz der
Republik Österreich. Auf diesem Weg
verkehren auch die Justizbehörden
miteinander."
b) Art. 9 Abs. 3 lautet:
"Die Anwesenheit eines im Abs. 2
erwähnten Behördenvertreters des
erscuchenden Staates bei
Rechtshilfeverhandlungen im ersuchten
staat bedarfr in der Republik Slowenien
des Ministers für Justiz und Verwaltung
und in der Republik Österreich der
Zustimmung des Bundesministers für
Justiz."
5441/01 506Annex 3 DG H I EN
c) se drugi stavek prvega odstavka 24.
člena pogodbe glasi:
"Izpiski iz kazenskega registra se
izmenjajo med ministrom za pravosodje
in upravo Republike Slovenije in
zveznim ministrom za notranje zadeve
Republike Avstrije."
d) se 25. člen pogodbe glasi:
"Minister za pravosodje in upravo
Republike Slovenije in zvezni minister
za pravosodje Republike Avstrije si
medsebojno na zahtevo pošiljata
informacije o kazenskem pravu, o
kazenskem procesnem pravu in o pravu
izvrševanja kazenskih sankcij."
e) se drugi odstavek 27. člena pogodbe
glasi:
"Pod pojmom "jezik zaprošene države" v
smislu te pogodbe je za območje
Republike Slovenije treba razumeti
slovenski jezik in za območje Republike
Avstrije nemški jezik."
c) Art. 24 Abs. 1 zweiter Satz des
Vertrags lautet:
"Die Auszüge aus dem strafregister
werden zwischen dem Minister für Justiz
und Verwaltung der Republik Slowenien
und dem Bundesminister für Inneres der
Republik Österreich ausgetauscht."
d) Art. 25 des Vertrags lautet:
"Der Minister für Justiz und Verwaltung
der Republik Slowenien und der
Bundesminister für Justiz der Republik
Österreich erteilen einander auf
Ersuchen Auskünfte über ihr Strafrecht,
Strafverfahrensrecht und
Strafvollzugsrecht.
e) Art. 27 Abs. 2 des Vertrags lautet:
"Unter "Sprach des ersuchten Staates"
im Sinne dieses Vertrages ist für das
Gebiet der Republik Slowenien die
slowenische Sprach und für das Gebiet
der Republik Österreich die deutsche
Sprache zu verstehen."
5441/01 507Annex 3 DG H I EN
9. Pogodba med Socialistično federativno
republiko Jugoslavijo in Republiko
Avstrijo o izročanju z dne 1 februarja
1982, s tem da:
a) se drugi odstavek 21.člena pogodbe
glasi:
"Pisno komuniciranje v zadevah
izročanja in tranzita poteka, če s to
pogodbo ni drugače določeno, med
Ministrstvom za pravosodje in upravo
Republike Slovenije in Zveznim
ministrstvom za pravosodje Republike
Avstrije. Diplomatska pot s tem ni
izključena."
b) se točka a) prvega odstavka 37. člena
pogodbe glasi:
"za območje Republike Slovenije
slovenski jezik."
c) se točka a) tretjega odstavka 37. člena
pogodbe glasi:
"v Republiki Sloveniji redna sodišča,
javna tožilstva ter Ministrstvo za
pravosodje in upravo."
9. Vertrag zwischen de Sozialistischen
Föderativen Republik Jugoslawien und
der Republik Österreich über die
Auslieferung vom 1. Februar 1982, mit
der Maßgabe, daß
a) Art. 21 Abs. 2 des Vertrags lautet:
"Der Schriftverkehr in Auslieferungs-
und Durchlieferungssachen findet, sofern
in diesem Vertrag nichts anderes
bestimmt ist, zwischen dem Minsiterium
für Justiz und Verwaltung der Republik
Slowenien und dem Bundesministerium
für Justiz der Republik Österreich statt.
Der diplomatische Weg wird dadurch
nicht ausgeschlossen."
b) Art. 37 Abs. 1 lit. a des Vertrags
lautet:
"für das Gebiet der Republik Slowenien
die slowenische Sprache;"
c) Art. 37 Abs. 3 lit. a des Vertrags
lautet:
"in der Republik Slowenien die
ordentlichen Gerichte, die öffentlichen
Anklagerschaften und das Ministerium
für Justiz und Verwaltung."
5441/01 508Annex 3 DG H I EN
d) se točka a) čertega odstavka 37. člena
pogodbe glasi:
"v Republiki Sloveniji Ministrstvo za
notranje zadeve."
10. Sporazum med Socialistično federativno
republiko Jugoslavijo in Republiko
Avstrijo o pospeševanju in zaščiti
investicij, z dne 25. oktobra 1989, s tem
da:
a) se drugi odstavek 7. člena pogodbe
glasi:
"Če spornega vprašanja po prvem
odstavku ni mogoče rešiti v treh mesecih
od pisnega sporočila ene od strank v
sporu drugi, je lahko na zahtevo
investitorja predložena adhoc arbitraži v
skladu s poravnalnim postopkom
komisije Združenih narodov za
mednarodno trgovinsko pravo
(UNCITRAL)."
d) Art. 37 Abs. 4 lit. a des Vertrags
lautet:
" in der Republik Slowenien das
Innenministerium."
10. Abkommen zwischen der Sozialistischen
Föderativen Republik Jugoslawien und
der Republik Österreich über die
Forderung und den Schutz von
Investitionen vom 25. Oktober 1989, mit
der Maßgabe daß
a) Art. 7 Abs. 2 des Abkommens lautet:
"Kann eine Meinungsverschiedenheit
gemäß Absatz 1 nicht innerhalb von drei
Monaten ab dem Zeitpunkt der
schriftlichen Mitteilung einer der beiden
Streitparteien an die andere Streitpartei
beigelegt werden, so kann sie auf Antrag
des Investors einem Ad-hoc-
Schiedsgericht entsprechend der
Schiedsgerichtsordnung der Kommission
der Vereinten Nationen für das Recht des
internationalen Handels (UNCITRAL)
unterbreitet werden.
5441/01 509Annex 3 DG H I EN
b) v tretjem odstavku 7. člena se
izpustita besedi "poravnanja ili".
Nadalje imam čast ugotoviti, da navedene
radicirane mednarodne pogodbe odslej naprej
veljajo v odnosu med Republiko Slovenijo in
Republiko Avstrijo, pri čemer bi se besede
"Federativna ljudska republika Jugoslavija",
"FLRJ", "Socialistična federativna republika
Jugoslavija" ali "SFRJ" oziroma
"jugoslavanski" zamenjale z "Republika
Slovenija" oziroma "slovenski" in bi se vnesle
naslednje posamično navedene prilagoditve
besedila:
1. Sporazum med Federativno ljudsko
republiko Jugoslavijo in Republiko Avstrijo o
vodnogospodarskih vprašanjih za mejni tok
Mure (sporazum o Muri) z dne 16. decembra
1954 s prilagoditvijo, da se v drugem odstavku
6. člena priloge I sporazuma besedi "oziroma
srbohrvaški" črtata;
b) in Art. 7 Abq. 3 die Worte
"Vergleichs- oder " entfallen.
Ich beehre mich ferner festzustellen, daß die
nachstehend angeführten radizierten
völkerrechtlichen Verträge nunmehr im
Verhältnis zwischen der Republik Slowenien
und der Republik Österreich in Kraft stehen,
wobei die Bezeichnungen "Republik
Slowenien" bzw. "slowenisch" an die Stelle
der Bezeichnungen"Föderative Volksrepublik
Jugoslawien", "FVRJ", "Sozialistische
Föderative Republik Jugoslawien" oder
"SFRJ" bzw. "jugoslawisch" treten und die im
folgenden einzeln angeführten weiteren
Anpassungen vorgenommen werden:
1. Abkommen zwischen der Föderativen
Volksrepublik Jugoslawien und der Republik
Österreich über wasserwirtschaftliche Fragen
der Mur-Grenzstrecke und der Mur-
Grenzgewässer (Mur-Abkommen) vom 16.
Dezember 1954, mit der Maßgabe, daß in Art.
6 Abs. 2 der Anlage I des Abkommens die
Worte "beziehungsweise serbokoratisch"
entfallen;
5441/01 510Annex 3 DG H I EN
2. Sporazum med federativno ljudkso
republiko Jugoslavijo in Republiko avstrijo o
ureditvi mejnega železniškega prometa skupaj
z zaključnim protokolem in prilogami z dne
11. decembra 1962 v besedilu sporazuma z dne
28. aprila 1967 in 10. avgusta 1971;
3. Pogodba med Soicalistično federativno
republiko Jugoslavijo in Republiko Avstrijo o
skupni državni meji z deno 8. aprila 1965 v
besedilu pogodbe z dne 29. oktobra 1975 in
izmenjave not z dne 27. oktobra 1979 in 3.
marca 1980,s tem da:
2. Abkommen zwischen den Föderativen
Volksrepublik Jugoslawien und der Republik
Österreich über die Regelung des
Grenzüberganges der Eisenbahnen samt
Schlußprotokoll und Anlagen vom 11.
Dezember 1962 in der Fassung der
Abkommen vom 28. April 1967 und vom 10.
August 1971;
3. Vertrag zwischen der Sozialistischen
Föderativen Republik Jugoslawien und der
Republik Österreich über die gemeinsame
Staatsgrenze vom 8. April 1965 in der Fassung
des Vertrags vom 29. Oktober 1975 und des
Notenwechsels vom 27. Oktober 1979 und 3.
März 1980, mit der Maßgabe, daß
5441/01 511Annex 3 DG H I EN
a) se v prvem odstavku 27. člena
pogodbe v besedilu pogodbe z dne 29.
oktobra 1975 besede "po eni strani v
srbohrvaškem ali slovenskem in po drugi
strtani v nemškem jeziku" zamenjajo z
besedami "v slovenskem in nemškem
jeziku";
b) se drugi odstavek 30. člena pogodbe
glasi:
"Razpravna jezika komisije sta slovenski
in nemški."
c) se v tretjem odstavku 30. člena
pogodbe besede "po eni strani v
srbohrvaškem ali slovenskem in po drugi
strani v nemškem jeziku" zamenjajo z
besedami "v slovenskem in nemškem
jeziku";
d) se v prvem odstavku 33. člena
pogodbe, v besedilu pogodbe z dne 29.
oktobra 1975 besede "v Socialistični
federativni republiki Jugoslaviji s strani
Zveznega sekretariata za notranje
zadeve" zamenjajo z besedami "v
Republiki Sloveniji s strani Ministrstva
za notranje zadeve";
a) in Art. 27 Abs. 1 des Vertrags in der
Fassung des Vertrags vom 29. Oktober
1975 die Worte "in slowenischer und in
deutscher Sprache" an die Stelle der
Worte "einerseits in serbokroatischer
oder slowenischer und andererseits in
deutscher Sprache" treten;
b) Art. 30 Abs. 2 des Vertrags lautet:
"Die Verhandlungssprachen der
Kommission sind Slowenisch und
Deutsch"
c) in Art. 30 Abs. 3 des Vertrags die
Worte "in slowenischer und in deutscher
Sprache" an die Stelle der Worte
"einerseits in serbokroatischer oder
slowenischer und andererseits in
deutscher Sprache" treten;
d) in Art. 33 Abs. 1 des Vertrags in der
Fassung des Vertrags vom 29. Oktober
1975 die Worte "in der Republik
Slowenien vom Innenministerium" an
die Stelle der Worte "in der
Sozialistischen Föderativen Republik
Jugoslawien vom Bundessekretariat für
Innere Angelegenheiten" treten;
5441/01 512Annex 3 DG H I EN
e) se v prilogah A in B k pogodbi v
besedilu pogodbe z dne 29. oktobra 1975
oznaka pogodbe dopolni z napotilom na
to izmenjavo not in se v imenovanih
prilogah besede "Zvezni sekretariat za
notranje zadeve" oziroma "Beograd"
zamnjajo z besedami "Ministrstvo za
notranje zadeve" oziroma "Ljubljana";
4. Sporazum med SFR Jugoslavijo in
Republiko Avstrijo o mejni kontroli v
železniškem prometu oseb z dne 8. aprila
1967 v besedilu sporazuma z dne 5.
marca 1969 in z dne 6. septembra 1974,
s tem da:
a) se v prvem odstavku 8. člena
sporazuma v besedilu sporazuma z dne
6. septembra 1974 besede "v
Socialistični federativni repbuliki
Jugoslaviji od republiškega sekretariata
za notranje zadeve Socialistične
republike Slovenije" zamenjajo z
besedami "v Republiki Sloveniji s strani
Ministrstva za notranje zadeve";
e) in den Anlagen A und B des Vertrags
in der Fassung des Vertrags vom 29.
Oktober 1975 die Bezeichnung des
Vertrags durch einen Hinweis aud diesen
Notenwechsel ergänzt wird, und daß in
den genannten Anlagen die Worte
"Innenministerium" bzw. "Laibach" an
die Stelle der Worte "Bundessekretariat
für Innere Angelegenheiten" bzw.
"Belgrad" treten;
4. Abkommen zwischen der Sozialistischen
Föderativen Republik Jugoslawien und
der Republik Österreich über die
Grenzabfertigung im
Eisenbahnpersonenverkehr vom 8. April
1967 in der Fassung der Abkommen
vom 5. März 1969 und vom 6.
September 1974, mit der Maßgabe, daß
a) in Art. 8 Abs. 1 des Abkommens in
der Fassung des Abkommens vom 6.
September 1974 die Worte "in der
Republik Slowenien vom
Innenministerium" an die Stelle der
Worte "in der Sozialistischen
Föderativen Republik Jugoslawien vom
Republikanischen Sekretariat für Innere
Angelegenheiten der Sozialistischen
Republik Slowenien" treten;
5441/01 513Annex 3 DG H I EN
b) se v prilogah A in B sporazuma v
besedilu sporazuma z dne 6. septembra
1974 označba sporazuma dopolni z
opozorilom na to izmenjavo not; kot tudi
izvedbeni sporazum k navedenemu
sporazumu z den 26. septembra 1968 v
besedilu sporazuma z dne 14. junija
1974, 11. julija 1977 in 13. januarja
1986;
5. Sporazum med Socialistično federativno
republiko Jugoslavijo in Republiko
Avstrijo o maloobmejnem prometu oseb
z dne 28. septembra 1967 v besedilu
sporazuma z dne 5. februarja 1975, z dne
24. maja 1984 in z dne 4. novembra
1988, s tem da:
a) se prvi odstavek 8. člena sporazuma
glasi:
"Državi pogodbenici se bosta po
diplomatski poti obvestili, kateri organi
so pristojni za izdajanje stalnih obmejnih
preputnic, obmejnih izkaznic in
dovolilnic za prehod državne meje."
b) in den Anlagen A und B des
Abkommens in der Fassung des
Abkommens vom 6. September 1974 die
Bezeichnung des Abkommens durch
einen Hinweis auf diesen Notenwechsel
ergänzt wird; sowie das
Durchführungsübereinkommen zum
genannten Abkommen vom 26.
September 1968 in der Fassung des
Übereinkommen vom 14. Juni 1974, 11.
Juli 1977 und 13. Jänner 1986;
5. Abkommen zwischen der Sozialistischen
Föderativen Republik Jugoslawien und
der Republik Österreich über den
Kleinen Grenzverkehr vom 28.
September 1967 in der Fassung der
Abkommen vom 5. Februar 1975, vom
24. Mai 1984 und vom 4. November
1988, mit der Maßgabe, daß
a) Art. 8 Abs. 1 des Abkommens lautet:
"Die Vertragsstaaten werden einander
auf diplomatischen Weg mitteilen,
welche Behörden zur Ausstellung von
Dauergrenzscheinen,
Grenzübertrittscheinen und
Grenzübertrittskarten zuständig sind."
5441/01 514Annex 3 DG H I EN
b) se v drugem odstavku 22. člena
sporazuma besede "v Socialistični
federativni reupbliki Jugoslaviji s strani
Zveznega sekretariata za notranje
zadeve" zamenjajo z besedami "v
Republiki Sloveniji s strani Ministrstva
za notranje zadeve";
c) se v prilogi B sporazuma v besedilu
sporazuma z dne 5. februarja 1975 doda
nova številka 37 z označbo "Karavanke
– Karawankentunnel" in se dosedanja
številka 37 označi kot številka 38;
6. Pogodba med Sozialistično federativno
repbubliko Jugoslavijo in Republiko
Avstrijo o cestnem predoru skozi
Karavanke z dne 15. septembra 1977 v
besedilu pogodbe z dne 20. oktobra
1980.
b) in Art. 22 Abs. 2 des Abkommens die
Worte "in der Republik Slowenien vom
Innenministerium" an die Stelle der
worte "in der Sozialistischen Föderativen
Republik Jugoslawien vom
Bundessekretariat für Innere
Angelegenheiten" treten;
c) in der Anlage B des Abkommens in
der Fassung des Abkommens vom 5.
Februar 1975 eine neue Ziffer 37 mit der
Bezeichnung "Karavanke –
Karawankentunnel" eingefügt und die
bisherige Ziffer 37 als Ziffer 38
bezeichnet wird;
6. Vertrag zwischen der Sozialistischen
Föderativen Republik Jugoslawien und der
Republik Österreich über den
Karawankenstraßentunnel vom 15. September
1977 in der Fassung des Vertrags vom 20.
Oktober 1980.
5441/01 515Annex 3 DG H I EN
Če se Republika Slovenija strinja z navedenim,
bosta ta nota in pritrdilna nota – odgovor
sestavljali sporazum med Republiko slovenijo
in Republiko Avstrijo, ki bo žacel veljati
prvega dne durgega meseca, ki sledi mesecu, v
katerem sta se državi obvestili, da so izpolnjeni
potrebni notranjepravni pogoji.
Dovolite mi, ekscelenca, da vam izrazim svoje
globoko spoštovanje.
Alois Mock m.p."
Falls die Republik Slowenien mit
Vorstehendem einverstanden ist, werden diese
Note und Ihre bestättigende Antwortnote ein
Abkommen zwischen der Republik Slowenien
und der Republik Österreich bileen, das am
ersten Tag des zwseiten Monats in Kraft tritt,
der auf den Monat folgt, in dem die
Vertragsstaaten einander mitteilen, daß die
jeweiligen hiefür erforderlichen
innerstaatlichen Voraussetzungen erfüllt sind.
Genehmigen Sie, Excellenz, den Ausdruck
meiner ausgezeichneten Hochachtung
Alois Mock m.p."
5441/01 516Annex 3 DG H I EN
Imam čast potriditi, da se Republika Slovenija
strinja z vsebino vaše note in da vaša nota in ta
nota-odgovor sestavljata sporazum med
Republiko Slovenijo in Republiko Avstrijo, ki
začne veljati prvega dne drugega meseca, ki
sledi mesecu, v katerem sta se državi
pogodbenici obvestili, da so izpolnjeni
potrebni notranjepravni pogoji.
Dovolite, mi, ekselenca, da vam izrazim svoje
globoko spoštovanje.
Katja Boh m.p.
Wjegova ekscelenca
dr. Alois Mock
Zvezni minister za zunanje zadeve
Republike Avstrije
Ich beehre mich zu bestätigen, daß die
Republik Slowenien dem Inhalt Ihrer Note
zustimmt und daß Ihre Note und diese
Antwortnote ein Abkommen zwischen der
Republik Slowenien und der Republik
Österreich bilden, das am ersten Tag des
zweiten Monats in Kraft tritt, der auf den
Monat foglt, in dem die Vertragsstaaten
einander mitteilen, daß die jeweiligen hiefür
erforderlichen innerstaatlichen
Voraussetzungen erfüllt sind.
Genehmigen Sie, Excellenz, den Ausdruck
meiner ausgezeichneten Hochachtung.
Katja Boh m.p.
S.E. Dr. Alois Mock
Bundesminister für auswärtige
Angelegenheiten
der Republik Österreich
Die im Notenwechsel vorgesehenen Mitteilungen über dier Erfüllung der erforderlichen
innerstaatlichen Voraussetzungen wurdeen am 24. September 1993 abgegeben; der Notenwechsel tritt
mit 1. November 1993 in Kraft.
Vranitzky
5441/01 517Annex 3 DG H I EN
P.b.b. Erscheinungsort Wien, Verlagspostamt 1030 Wien
691
B U N D E S G E S E T Z B L A T TFÜR DIE REPUBLIK ÖSTERREICH
Jahrgang 1996 Ausgegeben am 27. März 1996 42. Stück
143. Abkomen zwischen der Republik Österreich und der Republik Slowenien zur Änderung
des Abkommens über den Kleinen Grenzverkehr samt Anlagen
NR; GP XIX RV 230 AB 339 S. 52. BR: ZB 5098 S. 605)
143.
Der Nationalrat hat beschlossen:
Der Abschluß des nachstehenden Staatsvertrages samt Anlagen wird genehmigt.
5441/01 518Annex 3 DG H I EN
ABKOMMEN
zwischen der Republik Österreich und der Republik Slowenien zur Änderung des
Abkommens über den Kleinen Grenzverkehr
Die Republik Österreich und die Republik Slwoenien sind, von dem Wunsche geleitet, das
Abkommen über den Kleinen Grenzverkehr in der Fassung des Notenwechsels vom 16. Oktober
1992 *) zu ändern und zu ergänzen, wie folgt übereingekommen:
Das vorerwähnte Abkommen und seine Anlagen werden wie folgt geändert:
Artikel I
Artikel 3 Absatz 1 lautet:
"Die Staatsburger der beiden Vertragsstaaten, die ihren Wohnsitz in einem der Grenzbezirke haben,
sind berechtigt, mit einem Dauergrenzschein nach dem Muster der Anlage C die Staatsgrenze
wiederholt zu überschreiten und sich im jenseitigen Grenzbezirk jeweils bis zur Höchstdauer von fünf
Tagen aufzuhalten. Der Tag der Einreise ist hiebei nicht einzurechnen."
Artikel II
Artikel 4 lautet:
"(1) Folgende Staatsbürger der beiden Vertragsstaaten, die ihren Wohnsitz in einem der beiden
Grenzbezirke haben, sind berechtigt, mit einem Grenzübertirttschein nach dem Muster der Anlage D
die Staatsgrenze zu überschreiten und sich im jenseitigen Grenzbezirk aufzuhalten:
*) Kundgemacht in BGBI NR. 714/1993
5441/01 519Annex 3 DG H I EN
a) die Eigentümer der Liegenschaften, die von der Grenzlinie durchschnitten werden oder sich
zur Gänze im jenseitigen Grenzbezirk befinden (Doppelsitzer);
b) die Familienmitglieder und Arbeitskräfte der unter lit. a genannten Personen;
c) die Eigentümer von Herden und einzelnen Tieren, die in den jenseitigen Grenzbezirk auf die
Weide getrieben werden, sowie deren Hirten und Sennen;
d) Personen, denen im jenseitigen Grenzbezirk ein Walndutzungsrecht oder ein
Wassernutzungsrecht zusteht;
e) Forstpersonal und Köhler, die im jenseitigen Grenzbezirk Arbeiten verrichten;
f) Grundeigentümer (Pächter, Nutzungsberechtigte) sowie deren Familienmitglieder und
Arbeitskräfte, die, um auf die zweckmäßigste Weise zu ihren im selben Grenzbezirk
liegenden Grundstücken zu gelangen, durch den jenseitigen Grenzbezirk führende Wege
benützen müssen.
(2) Der Grenzübertrittsschein berechtigt den Inhaber zum wiederholten Grenzübertritt über die im
Grenzübertrittschein eingetragenen Grenzübertrittsstellen gemäß Artikel 2 sowie bei den im
Grenzübertrittsschein eingetragenen Grenzsteinen; die Eintragung von Grenzsteinen in den
Grenzübertrittsschein den Inhaber zum Aufenthalt auf den darin eingetragenen Liegenschaften oder in
den darin eingetragenen Gemeinden bis zur Höchstdauer von fünf Tagen. Der Tag der Einreise ist
dabei nicht zu zählen. Der Grenzübertritt hat bei der Ein- und Ausreise jeweils über dieselbe
Grenzübertristtsstelle oder bei demselben Grenzstein zu erfolgen.
(3) Minderjährige unter 15 Jahren dürfen die Staatsgrenze nur in Begleitung jener Personen
überschreiten, in deren Grenzübertrittsschein sie eingetragen sind.
5441/01 520Annex 3 DG H I EN
(4) Den Eigentümern und Nutzungsberechtigten von Herden und einzelnen Weidetieren sowie deren
Hirten und Sennen ist der ununterbrochene Aufenthalt im jenseitigen Grenzbezirk bis zur
Höchstdauer von sieben Monaten, den Waldnutzungsberechtigten, dem Forstpersonal und den
Köhlern bis zur Höchstdauer von drei Monaten gestattet."
Artikel III
Artikel 8 Absatz 2 lautet:
"(2) der Dauergrenzschein und der Grenzübertrittsschein werden mit einer Gültigkeitsdauer von bis
zu fünf Jahren ausgestellt. Die Gültigkeitsdauer kann um weitere fünf Jahre verlängert werden."
Artikel IV
Artikel 11 Absatz 2 lautet:
"An den übrigen Grenzübertrittsstellen ist der Grenzübertritt vom 1. April bis zum 31. Oktober von 4
Uhr bis 21 Uhr und vom 1. November bis zum 31. März von 7 Uhr bis 18 Uhr mitteleuropäischer Zeit
gestattet."
Artikel V
Artikel 22 Absatz 3 lautet:
"Die Bestimmungen des Artikels 8 Absatz 2 sind auf die Sonderausweise sinngemäß anzuwenden."
5441/01 521Annex 3 DG H I EN
Artikel VI
% Anlage A wird durch Anlage A dieses Abkommen ersetzt.
Artikel VII
% Anlage B wird durch Anlage B dieses Abkommen ersetzt.
Artikel VIII
% Anlage C wird durch die Anlage C dieses Abkommen ersetzt.
Artikel IX
% Anlage D wird durch die Anlage D dieses Abkommen ersetzt.
Artikel X
% Anlage G wird durch die Anlage G dieses Abkommen ersetzt.
Artikel XI
Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation. Die Ratifikationsurkunden werden in Laibach
ausgetauscht.
5441/01 522Annex 3 DG H I EN
Artikel XII
Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des dritten Monats in Kraft, der auf den Monat folgt, in dem
die Ratifikationsurkunden ausgetauscht wurden. Die vor dem Inkrafttreten dieses Abkommens
ausgestellten Dokumente nach den Anlagen C, D und G behalten ihre Gültigkeitsdauer bis zu dem in
ihnen festgelegten Zeitpunkt.
GESCHEHEN zu Wien, am 9. Juni 1995 in zwei Urschriften, jede in deutscher und slowenischer
Sprache, wobei beide Texte gleichermaßen authentisch sind.
Für die Republik Österreich:
Dr. Helga Winkler-Campagna
Für die Republik Slowenien:
Dr. Katja Boh
5441/01 523Annex 3 DG H I EN
SPORAZUM
med Republiko Avstrijo in Republiko Slovenijo o spremembah Sporazuma o obmejnem
prometu
Republika Avstrija in Republika Slovenija sta se v želji, da spremenita in dopolnita Sporazum o
obmejnem prometu v besedilu izmenjanih not z dne 16. oktobra 1992, sporazueli kot sledi:
Omenjeni sporazum in njegove priloge se spremenijo kot sledi:
I. člen
Prvi odstavek 3. člena se glasi:
"Državljani obeh držav pogodbenic, ki prebivajov enem od obmejnih pasob, so upravičeni do
večkratnega prehoda preko državne meje s stalno obmejno prepustnico po vzorcu iz priloge C in do
zadrževanja v sosednjem obmejnem pasu vsakokrat največ do pet dni. Dan prihoda se pri tem ne
računa."
II. člen
4. člen se glasi:
"(1) Naslednji državljani obeh držav pogodbenic, ki prebivajo v enem od obeh obmejnih pasov, so
upravičeni do prehoda preko državne meje z obmejno izkaznico po vzorcu iz priloge D in do
zadrževanja v sosdnjem obmejnem pasu:
5441/01 524Annex 3 DG H I EN
a) lastniki nepremičnin, čez katere poteka mejna črta ali se v celoti nahajajo v sosednjem
obmejnem pasu (dvolastniki);
b) družinski člani in delovna sila oseb, navedenih v točki a;
c) lastniki čred in posameznih živali, ki ženejo čredo oziroma živali na pašo v sosednji obmejni
pas ter njihovi pastirji in planšarji;
d)osebe, ki imajo služnostno pravico izkoriščati gozdove ali služnostno pravico izkoriščati vodo
v sosednjem obmejnem pasu;
e) gozdarsko osebje in oglarji, ki opravljajo dela v sosednjem obmejnem pasu;
f) lastniki zemljišč (zakupniki, uživalci) ter njihovi družinski člani in njihova delovna sila, ki
morajo, če hočejo na najprimernejši način priti do svojih zemljišč obmjenem pasu, uporabljati
poti, ki vodijo skozi sosedjni objeni pas.
(2) Obmejna izkaznica daje imetniku pravico do prehajanja državne meje na mejnih prehodih, ki so
vpisani v njej pna podlagi 2. člena in pri mejnih kamnih, ki so vpisani v obmejno izkaznico. Mejni
kamni se vpišejo v obmejno izkaznico, če je to potrebno zaradi neugodnih poti. Nadalje ima imetnik
izkaznico, do največ pet dni. Dan prihoda se pri tem ne šteje. Pri povratku mora imetnik obmejne
izkaznice prestopiti državno mejo na istem mejnem prehodu ali pri istem mejnem kamnu kot pri
odhodu.
(3) Mladoletniki, mlajši od 15 let, smejo prestopati državno mejo le v spremstvu tistih oseb, v katerih
omejni izkaznici so vpisani.
(4) Lastniki in uživalci čred in posamznih pašnih živali ter njihovi pastirji in planšarji se lahko
zadržuvejo v sosednjem obmejnem pasu neprekinjeno do največ sedem mesecev, uživalci gozda,
gozdarsko osebje in oglarji pa do največ treh mesecev."
5441/01 525Annex 3 DG H I EN
III. člen
Drugi odstavek 8. člena se glasi:
"(2) Stalna obmejna prepustnica in obmejna izkaznica se izdata z veljavnostjo do pet let. Trajanje
veljavnosti se lahko podaljša za nadaljnjih pet let."
Tretji do sedmi odstavek 8. člena se črtajo.
IV. člen
Drugi odstavek 11. člena se glasi:
"Na ostalih mejnih prehodih je prehajanje meje dovoljeno od 1. aprilia do 31. oktobra od 4.00 do
21.00 ure in od 1. novembra do 31. marca od 7.00 od 18.00 ure po srednjeevropskem času."
V. člen
Tretji odstavek 22. člena se glasi:
"Določbe drugega odstavka 8. člena se smiselno uporabljajo za posebne preputnice."
VI. člen
% Priloga A se nadomsti s prilogo A tega sporazuma.
VII. člen
% Priloga B se nadomsti s prilogo B tega sporazuma.
5441/01 526Annex 3 DG H I EN
VIII. člen
% Priloga C se nadomsti s prilogo C tega sporazuma.
IX. člen
% Priloga D se nadomsti s prilogo D tega sporazuma.
X. člen
% Priloga G se nadomsti s prilogo G tega sporazuma.
XI. člen
Ta sporazum je treba ratificirati. Ratifikacijski listini se izmenjata v Ljubljani.
XII. člen
Ta sporazum začne veljati prvi dan tretjega meseca, ki sledi mesecu, v katerem sobile izmenjane
ratifikacijske listine. Dokumenti iz prilog C, D in G, ki so bili izdani pred uveljavitvijo tega
sporazuma, so veljavni do roka veljavnosti, vpisanega, v dokumentih.
SESTAVLJENU na Dunaju dne 9. junija 1995 v dveh izvirnikih, vsak v nemškem in slovenskem
jeziku; besedili sta enako verodostojni.
Za Republiko Avstrijo:
Dr. Helga Winkler-Campagna
Za Republiko Slovenijo:
Dr. Katja Boh
5441/01 527Annex 3 DG H I EN
Anlage A
Priloga A
Verzeichnis
Seznam
Verzeichnis der Gemeinden, deren Gebiete den Grenzbezirk der Republik Österreich bilden
Seznam občin, katerih območja tvorijo obmejni pas Republike Avstrije
Gemeinden im politischen Bezirk Jennersdorf :
Občine v političnem okraju Jennersdorf:
Deutsch Kaltenbrunn
Eltendorf
Heiligenkreuz im Lafnitztal
Jennersdorf
Königsdorf
Minihof Liebau
Mogersdorf
Mühlgraben
Neuhau am Klausenbach
Sankt Martin an der Raab
Rudersdorf
Weichselbaum
Gemeinden im politischen Bezirk Fürstenfeld:
Občine v političnem okraju Fürstenfeld:
Fürstenfeld
Loipersdorf bei Fürstenfeld
Stein
Übersbach
5441/01 528Annex 3 DG H I EN
von der Gemeinde Altenmarkt bei Fürstenfeld
od občine Altenmarkt bei Fürstenfeld
die Katastralgemeinden Speltenbach und Stadtbergen
katastrski občini Speltenbach in Stadtbergen
von der Gemeinde Söchau
od občine Söchau
die Katastralgemeinden Kohlgraben, Söchau und Tautendorf
katastrske občine Kohlgraben, Söchau in Tautendorf
Gemeinden im politischen Bezirk Feldbach:
Občine v politčnem okraju Feldbach:
Aug-Radisch
Bad Gleichenberg
Bairisch Kölldorf
Fehring
Feldbach
Frutten-Gießelsdorf
Gnas
Gossendorf
Grabersdorf
Hohenbrugg-Weinberg
Johnsdorf-Brunn
Kapfenstein
Krusdorf
Leitersdorf im Raabtal
Lödersdorf
Maierdorf
Merkendorf
5441/01 529Annex 3 DG H I EN
Mühldorf bei Feldbach
Perlsdorf
Pertlstein
Poppendorf
Raabau
Raning
Sankt Anna am Aigen
Stainz bei Straden
Trautmannsdorf in Oststeiermarkt
Unterlamm
von der Gemeinde Gniebing-Weißenbach
od občine Gniebing-Weißenbach
die Katastralgemeinde Weißenbach
katastrska občina Weißenbach
von der Gemeinde Hatzendorf
od občine Hatzendorf
die Katastralgemeinden Habegg, Hatzendorf und Oedgraben
katastrske občine Habeg, Hatzendorf in Oedgraben
von der Gemeinde Jagerberg
od občine Jagerberg
die Katastralgemeinde Lugitsch
katastrska občina Lugitsch
5441/01 530Annex 3 DG H I EN
Gemeinden im politischen Bezirk Radkersburg:
Občine v poitičnem okraju Radkersburg:
Bierbaum am Auersbach
Deutsch Goritz
Dietersdorf am Gnasbach
Eichfeld
Gosdorf
Halbenrain
Hof bei Straden
Klöch
Mettersdorf am Saßbach
Mureck
Murfeld
Bad Radkersburg
Radkersburg Umgebung
Ratschendorf
Sankt Peter am Ottersbach
Straden
Tieschen
Trössing
Weinburg am Saßbach
Gemeinden im politischen Bezirk Leibnitz:
Občine v političnem okraju Leibnitz:
Arnfels
Berghausen
Breitenfeld am Tannenriegel
Ehrenhausen
Eichberg-Trautenburg
5441/01 531Annex 3 DG H I EN
Gabersdorf
Gamlitz
Glanz a.d. Weinstraße
Gleinstätten
Gralla
Großklein
Hainsdorf im Schwarzautal
Heimschuh
Kaindorf an der Sulm
Kitzeck im Sausal
Leibnitz
Leutschbach
Oberhaag
Obervogau
Pistorf
Ragnitz
Ratsch an der Weinstraße
Retznei
Sankt Andrä-Höch
Sankt Johann im Saggautal
Sankt Nikolai ob Draßling
Sankt Veit am Vogau
Schloßberg
Seggauberg
Spielfeld
Straßin Steiermark
Sulztal an der Weinstraße
Tillmitsch
Vogau
Wagna
Wolfsberg im Schwarzautal
5441/01 532Annex 3 DG H I EN
Gemeinden im politischen Bezirk Deutschlandsberg:
Občine v političnem okraju Deutschlandsberg:
Aibl
Eibiswald
Großradl
Hollenegg
Limberg bei Wies
Pitschgau
Pölfing-Brunn
Sankt Martin im Sulmtal
Sankt Oswald ob Eibiswald
Sankt Peter im Sulmtal
Schwanberg
Soboth
Sulmeck-Greith
Unterbergla
Wernersdorf
Wielfresen
Wies
von der Gemeinde Groß St. Florian
od občine Groß St. Florian
die Katastralgemeinden Grünau und Lebing
katastrski občini Grünau in Lebing
von der Gemeinde Wettmannstätten
od občine Wettmannstätten
die Katastralgemeinden Lassenberg und Weniggleinz
katastrski občini Lassenberg in Weniggleinz
5441/01 533Annex 3 DG H I EN
Gemeinden im politischen Bezirk Wolfsberg:
Občine v političnem okraju Wolfsberg:
Lavamünd
Sankt Georgen im Lavanttal
Sankt Paul im Lavanttal
Gemeinden im politischen Bezirk Völkermarkt:
Občine v političnem okraju Völkermarkt:
Bleiburg
Eberndorf
Eisenkappel-Vellach
Feistritz ob Bleiburg
Gallizien
Globasnitz
Neuhaus
Ruden
Sittersdorf
Gemeindein im politischen Bezirk Klagenfurt-Land:
Občine v političnem okraju Klagenfurt-Land:
Feistritz im Rosental
Ferlach
Sankt Margarethen im Rosental
Zell
5441/01 534Annex 3 DG H I EN
Gemeinden im politischen Bezirk Villach-Land:
Občine v političnem okraju Villach-Land:
Arnoldstein
Feistritz an der Gail
Finkenstein
Hohenthurn
Nötsch im Gailtal
Rosegg
Sankt Jakob im Rosental
Wernberg
Politischer Bezirk Villach-Stadt:
Politični okraj Villach-Stadt:
Stadt Villach
5441/01 535Annex 3 DG H I EN
Anlage A
Priloga A
Verzeichnis der Ortschaften, deren Gebiete den Grenzbezirk der Republik Slowenien bilden
Seznam naselj, katerih območja tvorijo obmejni pas Republike Slovenije
Ortschaften in der Stadtgemeinde Murska Sobota:
Naseljav v mestni občini Murska Sobota:
Bakovci
Černelavci
Krog
Kupšinci
Markišavci
Murska Sobota
Nemčavci
Polana
Rakičan
Satahovci
Veščica
Ortschaften in der Gemeinde Moravske Toplice:
Naselja v občini Moravske Toplice:
Andrejci
Lukačevci
Martjanci
Mlajtinci
Moravske Toplice
Noršinci
Sebeborci
5441/01 536Annex 3 DG H I EN
Ortschaften in der Gemeinde Gornji Petrovci:
Naselja v občini Gornji Petrovci:
Adrijanci
Boreča
Gornji Petrovci
Lucova
Martinje
Neradnovci
Peskovci
Stanjevci
Šulinci
Ženavlje
Ortschaften in der Gemeinde Puconci:
Naselja v občini Puconci:
Beznovci
Bodonci
Berzovci
Bokrači
Dankovci
Gorica
Lemerje
Mačkovci
Moščanci
Otovci
Pečarovci
Poznanovci
Predanovci
Prosečka Vas
5441/01 537Annex 3 DG H I EN
Puconci
Puževci
Strukovci
Šalamenci
Vadarci
Vaneča
Zenkovci
Ortschaften in der Gemeinde Cankova-Tišina:
Naselja v občini Cankova-Tišina:
Borejci
Cankova
Domajinci
Gederovci
Gerlinci
Gornji Črnci
Gradišče
Korovci
Krajna
Krašči
Murski Črnci
Murski Petrovci
Petanjci
Rankovci
Skakovci
Sodišnici
Tišina
Topolovci
Tropovci
Vanča Vas
5441/01 538Annex 3 DG H I EN
Ortschaften in der Gemeinde Hodoš-Šalovci
Naselja v občini Hodoš-Šalovci:
Budinci
Čepinci
Markovci
Ortschaften in der Gemeinde Kuzma:
Naselja v občini Kuzma:
Dolič
Dolnji Slaveči
Gornji Slaveči
Grad
Kovačevci
Kruplivnik
Kuzma
Majaševci
Motovilci
Radovci
Trdkova
Vidonci
Ortschaften in der Gemeinde Rogašovci:
Naselja v občini Rogašovci:
Fikšinci
Kramarovci
Nuskova
Ocinje
Pertoča
5441/01 539Annex 3 DG H I EN
Rogašovci
Ropoča
Serdica
Sotina
Sveti Jurij
Večeslavci
Ortschaften in der Gemeinde Gornja Radgona:
Naseljav v občini Gornja Radgona:
Apače
Aženski vrh
Črešnjevci
Črnci
Drobtinci
Gornji Ivanjci
Gornja Radgona
Grabe
Hercegovščak
Ivanjski vrh
Ivanjševci ob Ščavnici
Ivanjševksi vrh
Jahnhova
Kunova
Lastomerci
Lešane
Lokavci
Lomanoše
Lutverci
5441/01 540Annex 3 DG H I EN
Mahovci
Mele
Nasova
Negova
Norički vrh
Novi vrh
Očeslavci
Orehovci
Orehovski vrh
Plitvica
Plitvički vrh
Podgorje
Podgrad
Pogled
Polcie
Ptujska cesta
Rodmosči
Radvenci
Segovci
Spodnji Ivanjci
Spodnje Konjisče
Spodnja Ščavnica
Stavešinci
Stavešinski vrh
Stogovci
Vratja vas
Vratji vrh
Zagajski vrh
Zbigovci
Zgornje Konjišče
Žepovci
Žiberci
5441/01 541Annex 3 DG H I EN
Ortschaften in der Gemeinde Sv. Jurij:
Naseljav občini Sv. Jurij:
Biserjane
Blaguš
Bolehnečici
Brezje
Čakova
Dragotinci
Gabrc
Galušak
Grabšinci
Grabonoš
Jamna
Kočki vrh
Kokolajnščak
Kraljevci
Kupetinci
Kultinci
Mali Moravščak
Rožički vrh
Selišči
Slaptinci
Sovjak
Stanetinci
Stara gora
Terbegovci
Videm
Ženik
Žihlava
5441/01 542Annex 3 DG H I EN
Ortschaften in der Gemeinde Radenci:
Naselja v občini Radenci:
Boračeva
Hrastje-Mota
Hrašenski vrh
Janžev vrh
Kapelski vrh
Kobilščak
Kocjan
Melanjski vrh
Murski vrh
Murščak
Okoslavci
Paričjak
Rački vrh
Radenci
Radenski vrh
Rihtarovvi
Spodnji Kocjan
Štratovci
Turjanci
Turjanski vrh
Zgornji Kocjan
Žrnova
5441/01 543Annex 3 DG H I EN
Ortschaften in der Gemeinde Ljutomer:
Naselja v občini Ljutomer:
Babinci
Banovci
Berkovci
Berkovski Prelogi
Bolehnečiči
Boreci
Bučečovci
Bunčani
Dobrava
Gajsevči
Grabe pri Ljutomeru
Grlava
Iljaševci
Ključarovci pri Ljutomeru
Kokoriči
Krištanci
Križevci pri Ljutomeru
Ljutomer
Logarovci
Luckavci
Noršinci pri Ljutomeru
Spodnji Kamenjšak
Stara Nova vas
Šalinci
Veržej
Vučja vas
Zasadi
5441/01 544Annex 3 DG H I EN
Ortschaften in der Gemeinde Lenart:
Naselja v občini Lenart:
Andrenci
Benedikt v Slovenskih goricah
Brengova
Cenkova
Cerkvenjak
Cogetinci
Čagona
Dražen vrh (-del)
Drvanja
Froleh
Grabonoški vrh
Ihova
Ivanjski vrh
Jurovski dol
Kadrenci
Komarnica
Kremberk
Krivi vrh
Ledinek
Lenart v Slovenskih goricah
Ločki vrh
Lokavec
Lormanje
Malna
Močna
Negovski vrh
5441/01 545Annex 3 DG H I EN
Obrat
Osek
Peščeni vrh
Radehova
Rožengrunt
Smolinci
Spodnja Bačkova
Spodnji Gasteraj
Spodnji Žerjavci
Spodnje Partinje
Spodnji Porčič
Spodnja Ročica
Srednji Gasteraj
Stanetinci
Stara Gora
Sveta Ana v Slovenskih goricah
Sveta Trojica v Slovenskih goricah
Sveti Trije kralji v Slovenskih goricah
Štajngrova
Trotkova
Trstenik
Vanetina
Varda
Zamarkova
Zgornja Bačkova
Zgornji Porčič
Zgornja Ročica
Zgornja Ščavnica
Zgornji Gasteraj
Zgornje Verjane
Zgornje Partinje
Zgornji Žerjavci
Ženjak
5441/01 546Annex 3 DG H I EN
Žiče
Žitence
Župetinci
Ortschaften in der Stadtgemeinde Maribor:
Naselja v mestini občini Maribor:
Bresternica
Gaj nad Mariborom
Grušova
Jelovec
Kamnica
Laznica
Limbuš
Rošpoh-del
Ruperče
Srednje
Šober
Zgornji Slemen-del
Ortschaften in der Gemeinde Pesnica:
Naselja v občini Pesnica:
Dolnja Počehova
Dragučova
Drankovec
Flekušek
Gačnik
Jareninski dol
Jareninski vrh
Jelenče
Kušernik-del
5441/01 547Annex 3 DG H I EN
Ložane
Mali dol
Pernica
Pesnica pri Maliboru
Pesniski dvor
Počenik
Polička vas
Polički vrh
Ranca
Ročica
Slatenik
Spodnje Dobrenje
Spodnje Hlapje
Spodnji Jakobski dol
Vajgen
Vosek
Vukovje
Vukovski dol
Vukovsi vrh
Zgornje Hlapje
Zgornji Jakobski dol
Ortschaften in der Gemeinde Šentilj:
Naselja v občini Šentilj:
Ceršak
Cirknica
Dražen vrh-del
Jurjevski dol
Kaniža
Kozjak pri Ceršaku
Kresnica
Plodršnica
5441/01 548Annex 3 DG H I EN
Selnica ob Muri
Sladki vrh
Spodnja Velka
Srebotje
Stara gora pri Šentilju
Svečane
Šentilj v Slovenskih goricah
Šomat
Štrihovec
Trate
Vranji vrh
Zgornja Velka
Zgornje Dobrenje
Zgornje Gradišče
5441/01 549Annex 3 DG H I EN
Ortschaften in der Gemeinde Kungota:
Naselja v občini Kungota:
Ciringa
Gradiška
Grušena
Jedlovnik
Jurski vrh
Kozjak nad Pesnico
Pesnica
Plač
Plintovec
Podigrac
Rošpoh-del
Slatina
Slatinski dol
Spodnje Vrtiče
Svečina
Špičnik
Vršnik
Zgornja Kungota
Zgornje Vrtiče
Ortschaften in der Gemeinde Radlje ob Dravi:
Naselja v občini Radlje ob Dravi:
Brezni vrh
Dobrava
Radelca
Radlje ob Dravi
Remšnik
5441/01 550Annex 3 DG H I EN
Spodnja Vižinga
Spodnja Orlica
Sv. Anton na Pohorju
Sv. Trije kralji
Št. Janz pri Radljah
Vas
Vuhred
Zgornja Vižinga
Zgornji kozji vrh
Ortschaften in der Gemeinde Muta:
Naselja v občini Muta:
Gortina
Mlake
Muta
Pernice
Podliplje
Sv. Jernej nad Muto
Ortschaften in der Gemeinde Podvelka-Ribnica:
Naselja v občini Podvelka-Ribnica:
Brezno
Hudi kot
Janzevski vrh
Javnik
Josipdol
Kozji Vrh
Lehen na Pohorju
Ožbalt
5441/01 551Annex 3 DG H I EN
Podvelka
Rdeči breg-del
Ribnica na Pohorju
Spodnja Kapla
Vurmat-del
Zgornja Kapla
Zgornja Orlica
Zgornji Janževski vrh
Zgornji Lehen na Pohorju
Ortschaften in der Gemeinde Vuzenica:
Naselja v občiniVuzenica:
Dravče
Sv. Primož na Pohorju
Sv. Vid
Šentjanz nad Dravčami
Vuzenica
Ortschaften in der Gemeinde Dravograd:
Naselja v občini Dravogad:
Sveti Boštjan
Bukovska vas
Črneče
Črneška gora
Dobrova pri Dravogradu
Dravograd
Gorče
Goriški vrh
Kozji vrh nad Dravogradom
Libeliče
Libeliška gora
5441/01 552Annex 3 DG H I EN
Ojstrica
Otiški vrh
Podklanc
Svelovec
Sveti Danijel
Sv. Duh
Šentjanž pri Dravogradu
Tolsti vrh pri Ravnah na Koroškem (del)
Trbonje
Tribej
Velka
Vič
Vrata
Ortschaften in der Gemeinde Ravne-Prevalje:
Naselja v občini Ravne-Prevalje:
Belšak
Brdinje
Breznica
Dobja vas
Dobrije
Dolga brda
Koroški Selovec
Kotlje
Kot pri Prevaljah
Leše
Lokovica
Navrški vrh
Podgora
Podkraj
Poljana
Prevalje
5441/01 553Annex 3 DG H I EN
Preški vrh
Ravne na Koroškem
Sele (del)
Stražčišče
Strojna
Suhi vrh
Sentanel
Tolsti vrh pri ravnah na koroskem (del)
Uršlja gora
Zagrad
Zelenbreg
Zgronja jamnica
Ortschaften in der Gemeinde Črna na Koroškem:
Naselja v občini Črna na Koroškem:
Bistra
Črna na Koroškem
Javorje
Jazbina
Koprivna
Ludranski vrh
Podpeca
Topla
Žerjav
Ortschaften in der Gemeinde Mežica:
Naselja v obcini Mežica:
Breg
Lom
Mežica
5441/01 554Annex 3 DG H I EN
Onkraj Meže
Plat
Podkraj pri Mežici
Ortschaften in der Stadtgemeinde Slovenj Gradec:
Naselja v mestni občini Slovenj Gradec:
Brda
Gmajna
Golavabuka
Gradisce
Legen
Mislinjska Dobrava
Pamece
Podgorje
Raduse
Sele-del
Slovenj Gradec
Spodnji Razbor
Stari trg
Smartno pri Slovenj Gradcu
Tomaška vas
Troblje
Turiška vas
Vrhe
Ortschaften in der Gemeinde Mozirje:
Naselja v občini Mozirje:
Brezje
Dol Suha
Grušovlje
Lepa njiva
5441/01 555Annex 3 DG H I EN
Ljubija
Mozirje
Nizka
Poljane
Prihova
Radegunda
Rečica ob Savinji
Spodnja Rečica
Šentjanž
Šmihel ad Mozirjem
Trnovec
Varpolje
Ortschaften in der Gemeinde Ljubno:
Naselja v občini Ljubno:
Juvanje
Ljubno ob savinji
Meliše
Okonina
Planina
Primož pri Ljubnem
Radmirje
Savina
Ter
Ortschaften in der Gemeinde Luce:
Naselja v občini Luče:
Konjski vrh
Krnica
5441/01 556Annex 3 DG H I EN
Logarska dolina
Luče
Podolševa
Podveža
Podvolovjek
Raduha
Robanov kot
Solčava
Strmec
Ortschaften in der Gemeinde Nazarje:
Naselja v občini Nazarje:
Nazarje
Ortschaften in der Stadtgemeinde Kranj:
Naselja v mestni občini Kranj:
Babni rt
Golnik
Goriče
Povlje
Srednja vas-Goriče
Trstenik
Zalog
Ortschaften in der Gemeinde Cerklje na Gorenjskem:
Naselja v občini Cerklje na Gorenjksem:
Ambrož pod Krvavcem
Apno
Ravne
Sidraž
5441/01 557Annex 3 DG H I EN
Stiska vas
Sveti Lenart
Senturska gora
Stefanja gora
Ortschaften in der Gemeinde Preddvor:
Naselja v občini Preddvor:
Bašelj
Hrib
Kokra
Mače
Mozjanca
Nova vas
Potoče
Preddvor
Spodnje Jezersko
Zgornje Jezersko
Ortschaften in der Gemeinde Tržič:
Naselja v občini Tržič:
Bistrica pri Tržiču
Brdo
Breg ob Bistrici
Brezje pri Tržiču
Čadovlje pri Tržiču
Dolina
Gozd
Grahovše
Hudi graben
5441/01 558Annex 3 DG H I EN
Hudo
Hušica
Jelendol
Kovor
Križe
Leše
Loka
Lom pod Storžičem
Novake
Paloviče
Podljublej
Popovo
Potraje
Pristava
Retnje
Ročevnica
Sebenje
Senično
Slap
Spodnje Veterno
Tržič
Vadiče
Visoče
Zgornje Veterno
Zvirče
Žiganja vas
5441/01 559Annex 3 DG H I EN
Ortschaften in der Gemeinde Radovljica:
Naselja v občini Radovljica:
Begunje na Gorenjskem
Brda
Brezje
Črnivec
Dobropolje
Dvorska vas
Globoko
Gorica
Hlebce
Hrase
Lancovo
Lesce
Ljubno
Mlaka
Mosnje
Nose
Nova vas pri Lescah
Peracica
Poljce
Posavec
Praproce
Radovljica
Slatna
Spodnja Lipnica
Spodnji Otok
Srednja vas
Studenčice
5441/01 560Annex 3 DG H I EN
Vošče
Vrbnje
Zadnja vas
Zapuže
Zgornja Lipnica
Zgornji Otok
Zgoša
Ortschaften in der Gemeinde Bled:
Naselja v občini Bled:
Bled
Bodešče
Bohinjska Bela
Grabče
Koritno
Krnica
Mevkuž
Perniki
Podhom
Poljšica pri Gorjah
Radovna
Ibno
Selo pri Bledu
Spodnje Laze
Spodnje Gorje
Viševnica
Zasip
Zgornje Gorje
Zgornje Laze
5441/01 561Annex 3 DG H I EN
Ortschaften in der Gemeinde Jesenice:
Naselja v obcini Jesenice:
Blejska Dobrava
Breg
Breznica
Doslovče
Hrušica
Javorniški rovt
Jesenice
Kočna
Lipce
Mojstrana
Moste
Planina pod Golico
Plavški rovt
Podkočna
Potoki
Prihodi
Rodine
Selo pri Žirovnici
Smokuč
Vrba
Zabreznica
Žirovnica
Ortschaften in der Gemeinde Kranjska gora:
Naselja v občini Kranjska gora:
Belca
Dovje
Gozd Martuljek
Kranjska gora
5441/01 562Annex 3 DG H I EN
Log
Mojstrana
Podkoren
Ratece
Srednji vrh
Zgornja Radovna
Ortschaften in der Gemeinde Ruše:
Naselja v občini Ruše:
Bezena
Bistrica ob Dravi
Činžat
Črešnjevec ob Dravi
Fala
Fala grad
Gradišče na Kozjaku
Janževa gora
Lobnica
Log
Puščava
Rdeči breg-del
Ruše
Ruta
Selnica ob Dravi
Smolnik
Spodnja Selnica
Spodnji Boč
Spodnji Slemen
Sv. Duh na Ostrem vrhu
Veliki boč
Vurmat-del
5441/01 564Annex 3 DG H I EN
Anlage B
Priloga B
Verzeichnis der Grenzübertrittsstellen
Seznam mejnih prehodov
1. Tauka-Matjasevči
2. Bonisdorf-Kuzma
3. Kalch-Sotina
4. Sankt Anna-Kramarovci
5. Gruisla-Fikšinci
6. Pölten-Gerlinci
7. Goritz-Korovci
8. Zelting-Cankova
9. Sicheldorf-Gederovci
10. Radkersburg-Gornja Radgona
11. Mureck-Trate
12. Weitersfeld-Sladki vrh
13. Spielfeld-Šentilj (Straße)
14. Spielfeld-Šentilj (Autobahn)
15. Spielfeld-Maribor (Eisenbahn)
1. Ehrenhausen-Plač
17. Berghausen-Svečina
18. Sulztal-Špičnik
19. Langegg-Jurij
20. Großwalz-Duh na Ostrem vrhu
21. Schloßberg-Gradišče
22. Arnfels-Kapla
23. Oberhaag-Remšnik
24. Radlpaß-Radlje
25. Soboth-Muta
26. Laaken-Pernice
27. Rabenstein-Vič
28. Leifling-Libeliče
5441/01 565Annex 3 DG H I EN
29. Grablach-Holmec
30. Bleiburg-Prevalje (Eisenbahn)
31. Raunjak-Mežica
32. Paulitschsattel-Pavličevo sedlo
33. Seebergsattel-Jezersko
34. Loibltunnel-Ljubelj
35. Karawenkentunnel-Karavanke
36. Rosenbach-Jesenice (Eisenbahn)
37. Wurzenpaß-Korensko sedlo
5441
/01
566
Ann
ex 3
DG
H I
E
N
Anl
age
C
Prilo
ga C
(Tite
lsei
te)
(Sei
te 1
)
(Nas
lovn
a st
ran)
(1. S
tran)
Form
at: 8
,8 x
12,
5 cm
Vel
ikos
t:
Einb
and:
Pla
stik
besc
hich
tete
r Kar
ton
Ovo
jnic
a: P
last
ifici
ran
Kar
ton
Farb
e: G
rün
Bar
va: z
elen
a
REPU
BLIK
ÖST
ERRE
ICH
REPU
BLIK
A AV
STRI
JA
(Sta
atsw
appe
n)
(Grb
)
DA
UER
GR
ENZS
CH
EIN
STA
LNA
OB
MEJ
NA
PR
EPU
STN
ICA
RE
PUBL
IK Ö
STE
RR
EIC
HR
EPU
BLIK
A A
VST
RIJ
A
Nr.
/St.
Grö
ße/V
išina
Farb
e de
r A
ugen
/Bar
va o
cl
Bes
onde
re K
ennz
eich
en/P
oseb
na z
nam
enja
Ber
uf/P
oklic
Unt
ersc
hrift
/Pod
pis
Nam
e/Pr
iimek
Vor
nam
e/Im
e
Geb
urts
datu
m u
nd G
ebur
tsor
t/Roj
stni
dat
um in
kra
j
Woh
nort
/pre
blva
lišče
Der
Dau
ergr
enzs
chei
n gi
lt bi
z zu
m/P
repu
stni
ca v
elja
do
Lic
htbi
ld
Foto
graf
ija
3,5
x 4,
5 cm
5441
/01
567
Ann
ex 3
DG
H I
E
N
(Sei
te 2
)(S
eite
3)
(2. S
tran)
(3. S
tran)
Min
derjä
hrig
e un
ter 1
5 Ja
hren
/ M
lado
letn
iki d
o 15
. Let
a st
aros
ti
Nam
eV
orna
me
Geb
urts
datu
mG
esch
lech
t
Priim
ekIm
eR
ojst
ni d
atum
Sp
ol
Ort
und
Dat
um d
er A
usst
ellu
ng/K
raj i
n da
tum
izda
je
Unt
ersc
hrift
/Pod
pis
Stam
pigl
ie/Z
ig
RE
PUB
LIK
ÖST
ER
RE
ICH
RE
PUB
LIK
A A
VST
RIJ
A
Die
Gül
tigke
it di
eses
Dau
ergr
enzs
chei
nes w
ird
verlä
nger
t bis
zum
/Vel
javn
ost p
repu
stni
ce je
poda
ljsan
a do
Ort
und
Dat
um/K
raj i
n da
tum
Unt
ersc
hrift
/Pod
pis
Stam
pigl
ie/Z
ig
5441
/01
568
Ann
ex 3
DG
H I
E
N
(Sei
te 4
)(S
eite
5)
(4. S
tran)
(5. S
tran)
ÄM
TL
ICH
E Ä
ND
ER
UN
GE
N O
DE
R
ER
GÄ
NZU
NG
EN
UR
AD
NE
SPR
EM
EM
BE
AL
I DO
POL
NIT
VE
REPU
BLIK
ÖST
ERRE
ICH
REPU
BLIK
A AV
STRI
JAAU
FEN
THAL
TSVE
RLÄ
NG
ERU
NG
ENPO
DAL
JSAN
JE B
IVAN
JA
5441
/01
569
Ann
ex 3
DG
H I
E
N
(Sei
te 6
bis
Sei
te 2
8)(S
eite
7 b
is S
eite
29)
(ger
ade
Seite
nzah
len)
(ung
erad
e Se
itenz
ahle
n)
(6 d
o 28
stra
n)(7
. Do
29. S
tran)
(par
ne st
rani
)(n
epar
ne st
rani
)
GR
EN
ZPO
LIZE
ILIC
HE
VE
RM
ER
KE
ZAZN
AM
KI O
BMEJ
NIH
PO
LIC
IJSK
IH O
RG
AN
OV
Rep
ublik
Öst
erre
ich
Rep
ublik
Slo
wen
ien
Rep
ublik
a A
vstr
ijaR
epub
lika
Slov
enija
RE
PUB
LIK
ÖST
ER
RE
ICH
RE
PUB
LIK
A A
VST
RIJ
A
ZOL
L- U
ND
DE
VIS
ENV
ER
MER
KE
CA
RIN
SKI I
N D
EVIZ
NI Z
AZN
AM
KI
Rep
ublik
Öst
erre
ich
Rep
ublik
Slo
wen
ien
Rep
ublik
a A
vstr
ijaR
epub
lika
Slov
enija
5441
/01
570
Ann
ex 3
DG
H I
E
N
(Sei
te 3
0 un
d 32
)(S
eite
31)
(30.
in 3
2. st
ran)
(31.
stra
n)
AM
TL
ICH
E V
ER
ME
RK
E
UR
AD
NI Z
AZN
AM
KI
RE
PUB
LIK
ÖST
ER
RE
ICH
RE
PUB
LIK
A A
VST
RIJ
A
AM
TL
ICH
E V
ER
ME
RK
E
UR
AD
NI Z
AZN
AM
KI
5441
/01
571
Ann
ex 3
DG
H I
E
N
(hin
tere
Um
schl
agin
nens
eite
)
(not
ranj
a str
an p
latn
ic)
ZUR
BE
AC
HT
UN
G1.
Der
Inha
ber d
es D
auer
gren
zsch
eine
s und
die
ein
getra
gene
n M
inde
rjähr
igen
unte
r 15
Jahr
en d
ürde
n di
e St
aats
gren
ze w
iede
rhol
t an
alle
n ge
öffn
eten
Gre
nzüb
ertri
ttsst
elle
n üb
ersc
hrei
ten.
2. S
ie d
ürfe
n sic
h im
jens
eitig
en G
renz
bezi
rk fü
r die
Dau
er v
on je
wei
ls fü
nf
Tage
n au
fhal
ten.
Der
Tag
der
Ein
reis
e w
ird n
icht
mitg
erec
hnet
.
3. D
er In
habe
r des
Dau
ergr
enzs
chei
nes i
st ve
rpfli
chte
t, je
de Ä
nder
ung
sein
es
Nam
ens u
nd W
ohno
rtes d
er a
usst
elle
nden
Beh
örde
unv
erzü
glic
h
beka
nntz
ugeb
en.
4. Im
Fal
le e
ines
Miß
brau
ches
des
Dau
ergr
enzs
chei
nes s
ind
die
Gre
nzor
gane
beid
er S
taat
e be
rech
tigt,
dies
en a
bzun
ehm
en.
OPO
ZOR
ILO
1. Im
etni
k pr
epus
tnic
e in
vpi
sani
mla
dole
tnik
i do
15. l
eta
staro
sti s
mej
o
pres
topi
ti dr
žavn
o m
ejo
večk
rat n
a vs
eh o
dprti
h m
ejni
h pr
ehod
ih.
2. U
prav
ičen
i so,
da
v so
sedn
jem
obm
ejne
m p
asu
biva
jo v
sako
krat
do
pet d
ni;
dan
vsto
pa se
ne
štej
e.
3. Im
etni
k pr
epus
tnic
e m
ora
nem
udom
a ja
viti
vsak
o sp
rem
embo
svoj
ega
imen
a
in p
rebi
vališča
org
anu,
ki j
o je
izda
l.
4. V
prim
eru
zlor
abe
so o
bmej
ni o
rgan
i obe
h dr
žav
poob
lašč
eni,
da p
repu
stnic
o
odvz
amej
o.
5441
/01
572
Ann
ex 3
DG
H I
E
N
Anl
age
C
Prilo
ga C
(Tite
lsei
te)
(Sei
te 1
)
(Nas
lovn
a st
ran)
(1. S
tran)
Form
at: 8
,8 x
12,
5 cm
Vel
ikos
t:
Einb
and:
Pla
stik
besc
hich
tete
r Kar
ton
Ovo
jnic
a: P
last
ifici
ran
Kar
ton
Farb
e: G
rün
Bar
va: z
elen
a
REPU
BLIK
A SL
OVE
NIJA
REPU
BLIK
SLO
WEN
IEN
(Sta
atsw
appe
n)
(Grb
)
STA
LNA
OB
MEJ
NA
PR
EPU
STN
ICA
DA
UER
GR
ENZS
CH
EIN
RE
PUBL
IKA
SLO
VE
NIJ
AR
EPU
BLIK
SL
OW
EN
IEN
St./
Nr.
Grö
ße/V
išina
Bar
va o
cl/ F
arbe
der
Aug
en
Pose
bna
znam
enja
/ Bes
onde
re K
ennz
eich
en
Pokl
ic/ B
eruf
Podp
is/ U
nter
schr
ift
Priim
ek/ N
ame
Ime/
Vor
nam
e
Roj
stni
dat
um in
kra
j/ G
ebur
tsda
tum
und
Geb
urts
ort
preb
lval
išče/
Woh
nort
Prep
ustn
ica
velja
do/
Der
Dau
ergr
enzs
chei
n gi
lt bi
z zu
m
Foto
graf
ija
Lic
htbi
ld
3,5
x 4,
5 cm
5441
/01
573
Ann
ex 3
DG
H I
E
N
(Sei
te 2
)(S
eite
3)
(2. S
tran)
(3. S
ran)
Mla
dole
tnik
i do
15. L
eta
star
osti/
Min
derjä
hrig
e un
ter 1
5 Ja
hren
Priim
ekIm
eR
ojst
ni d
atum
Sp
o lN
ame
Vor
nam
eG
ebur
tsda
tum
Ges
chle
cht
Ort
und
Dat
um d
er A
usst
ellu
ng/K
raj i
n da
tum
izda
je
Unt
ersc
hrift
/Pod
pis
Zig/
Sta
mpi
glie
RE
PUB
LIK
A S
LO
VE
NIJ
A
RE
PUB
LIK
SL
OW
EN
IEN
Vel
javn
ost p
repu
stni
ce je
pod
aljs
ana
do/ D
ie
Gül
tigke
it di
eses
Dau
ergr
enzs
chei
nes w
ird
verlä
nger
t bis
zum
Kra
j in
datu
m/ O
rt u
nd D
atum Po
dpis
/ Unt
ersc
hrift
Zig/
Sta
mpi
glie
5441
/01
574
Ann
ex 3
DG
H I
E
N
(Sei
te 4
)(S
eite
5)
(4. S
tran)
(5. S
tran)
UR
AD
NE
SPR
EM
EM
BE
AL
I DO
POL
NIT
VE
ÄM
TL
ICH
E Ä
ND
ER
UN
GE
N O
DE
R
ER
GÄ
NZU
NG
EN
REPU
BLIK
A SL
OVE
NIJA
REPU
BLIK
SLO
WEN
IEN
PO
DALJ
SANJ
E BI
VANJ
AAU
FEN
THAL
TSVE
RLÄ
NG
ERU
NG
EN
5441
/01
575
Ann
ex 3
DG
H I
E
N
(Sei
te 6
bis
Sei
te 2
8)(S
eite
7 b
is S
eite
29)
(ger
ade
Seite
nzah
len)
(ung
erad
e Se
itenz
ahle
n)
(6 d
o 28
stra
n)(7
. Do
29. S
tran)
(par
ne st
rani
)(n
epar
ne st
rani
)
ZAZN
AM
KI O
BMEJ
NIH
PO
LIC
IJSK
IH O
RG
AN
OV
GR
EN
ZPO
LIZE
ILIC
HE
VE
RM
ER
KE
Rep
ublik
a Sl
oven
ijaR
epub
lika
Avs
trija
Rep
ublik
Slo
wen
ien
Rep
ublik
Öst
erre
ich
RE
PUB
LIK
A S
LO
VE
NIJ
A
RE
PUB
LIK
SLO
WE
NIE
N
CA
RIN
SKI I
N D
EVIZ
NI Z
AZN
AM
KI
ZOL
L- U
ND
DE
VIS
ENV
ER
MER
KE
Rep
ublik
a Sl
oven
ijaR
epub
lika
Avs
trija
Rep
ublik
Slo
wen
ien
Rep
ublik
Öst
erre
ich
5441
/01
576
Ann
ex 3
DG
H I
E
N
(Sei
te 3
0 un
d 32
)(S
eite
31)
(30.
in 3
2. st
ran)
(31.
stra
n)
UR
AD
NI Z
AZN
AM
KI
AM
TL
ICH
E V
ER
ME
RK
E
RE
PUB
LIK
A S
LO
VE
NIJ
A
RE
PUB
LIK
SL
OW
EN
IEN
UR
AD
NI Z
AZN
AM
KI
AM
TL
ICH
E V
ER
ME
RK
E
5441
/01
577
Ann
ex 3
DG
H I
E
N
(hin
tere
Um
schl
agin
nens
eite
)
(not
ranj
a str
an p
latn
ic)
OPO
ZOR
ILO
1. Im
etni
k pr
epus
tnic
e in
vpi
sani
mla
dole
tnik
i do
15. l
eta
staro
sti s
mej
o
pres
topi
ti dr
žavn
o m
ejo
večk
rat n
a vs
eh o
dprti
h m
ejni
h pr
ehod
ih.
2. U
prav
ičen
i so,
da
v so
sedn
jem
obm
ejne
m p
asu
biva
jo v
sako
krat
do
pet d
ni;
dan
vsto
pa se
ne
štej
e.
3. Im
etni
k pr
epus
tnic
e m
ora
nem
udom
a ja
viti
vsak
o sp
rem
embo
svoj
ega
imen
a
in p
rebi
vališča
org
anu,
ki j
o je
izda
l.
4. V
prim
eru
zlor
abe
so o
bmej
ni o
rgan
i obe
h dr
žav
poob
lašč
eni,
da p
repu
stnic
o
odvz
amej
o.
ZUR
BE
AC
HT
UN
G1.
Der
Inha
ber d
es D
auer
gren
zsch
eine
s und
die
ein
getra
gene
n M
inde
rjähr
igen
unte
r 15
Jahr
en d
ürde
n di
e St
aats
gren
ze w
iede
rhol
t an
alle
n ge
öffn
eten
Gre
nzüb
ertri
ttsst
elle
n üb
ersc
hrei
ten.
2. S
ie d
ürfe
n sic
h im
jens
eitig
en G
renz
bezi
rk fü
r die
Dau
er v
on je
wei
ls fü
nf
Tage
n au
fhal
ten.
Der
Tag
der
Ein
reis
e w
ird n
icht
mitg
erec
hnet
.
3. D
er In
habe
r des
Dau
ergr
enzs
chei
nes i
st ve
rpfli
chte
t, je
de Ä
nder
ung
sein
es
Nam
ens u
nd W
ohno
rtes d
er a
usst
elle
nden
Beh
örde
unv
erzü
glic
h
beka
nntz
ugeb
en.
4. Im
Fal
le e
ines
Miß
brau
ches
des
Dau
ergr
enzs
chei
nes s
ind
die
Gre
nzor
gane
beid
er S
taat
e be
rech
tigt,
dies
en a
bzun
ehm
en.
5441
/01
578
Ann
ex 3
DG
H I
E
N
Anl
age
D
Prilo
ga D
(Tite
lseite
)(In
nens
eite
des
Tite
lbla
ttes)
(Nas
lovn
a str
an)
(Not
ranj
a str
an n
aslo
vnih
pla
tnic
)
Form
at/ V
elik
ost:
15 x
10
cmEi
nban
d: L
eine
n / V
ezav
a: P
latn
oFa
rbe:
Grü
n / B
arva
: Zel
ena
RE
PUB
LIK
ÖST
ER
RE
ICH
RE
PUB
LIK
A A
VST
RIJ
A
(Sta
atsw
appe
n)
(Grb
)
GR
ENZÜ
BER
TRIT
TSS
CH
EIN
für
den
Kle
inen
Gre
nzve
rkeh
r zw
ische
n de
r R
epub
lik
Öst
erre
ich
und
der
Rep
ublik
Slo
wen
ien
OB
MEJ
NA
IZK
AZN
ICA
za o
bmej
ni p
rom
et m
ed R
epub
liko
Slov
enijo
ZUR
BEA
CH
TU
NG
1. D
er In
habe
r des
Gre
nzüb
ertri
ttssc
hein
es u
nd d
ie e
inge
trage
nen
Min
derjä
hrig
en u
nter
15
Jahr
en
sind
ber
echt
igt,
die
Staa
tsgr
enze
nur
an
den
in d
iese
m G
renz
über
tritts
sche
in e
inge
trage
nen
Stel
len
zu ü
bers
chre
iten.
2. D
er A
ufen
thal
t im
jens
eitig
en G
renz
bezi
rk is
t nur
inne
rhal
b de
s in
dies
em G
renz
über
tritts
sche
in
eing
etra
gene
n G
ebie
tes g
esta
ttet.
Der
Inha
ber d
es G
renz
über
tritts
sche
ines
dar
f sic
h do
rt bi
s zur
Höc
hstd
auer
von
fünf
Tag
en a
ufha
lten.
Der
Tag
der
Ein
reis
e is
t dab
ei n
icht
zu
zähl
en.
3. D
er In
habe
r des
Gre
nzüb
ertri
ttssc
hein
es is
t ver
pflic
htet
, der
aus
stel
lend
en B
ehör
de je
de
Änd
erun
g de
r in
dies
em G
renz
ausw
eis e
ntha
ltene
n A
ngab
en u
nver
zügl
ich
beka
nntz
ugeb
en.
4. Im
Fal
le e
ines
Miß
brau
ches
des
Gre
nzüb
ertri
ttssc
hein
es si
nd d
ie G
renz
orga
ne b
eide
r
Staa
ten
bere
chtig
t, di
esen
abz
uneh
men
.
OPO
ZOR
ILO
1. Im
etni
k ob
mej
ne iz
kazn
ice
in v
pisa
ni m
lado
letn
iki d
o 15
. let
a sta
rost
i lah
ko p
rest
opaj
o dr
žavn
o
mej
o le
na
preh
odih
, ki s
o na
vede
ni v
tej o
bmej
ni iz
kazn
ici.
2. V
sose
dnje
m o
bmej
nim
pas
u se
smej
o m
uditi
le n
a ob
moč
ju, k
i je
nave
deno
v te
j obm
ejni
izka
znic
i. Im
etni
k ob
mej
ne iz
kazn
ice
se ta
m la
hko
zadr
žuje
naj
več
pet d
ni. p
ri te
m se
dan
vst
opa
ne št
eje.
3. Im
etni
k ob
mej
ne iz
kazn
ice
mor
a vs
ako
spre
mem
bo p
odat
kov
nem
udom
a sp
oroč
iti o
rgan
u, k
i jo
je iz
dal.
4. S
amo
v ob
mej
ni iz
kazn
ici n
aved
eni ž
ivin
a, v
ozila
, stro
ji in
oro
dje
se sm
ejo
prep
elja
ti in
vrn
iti v
sosd
nji o
bmej
ni p
as b
rez
plač
ila c
arin
e.
5. V
prim
eru
slora
be so
obm
ejni
org
ani o
beh
drža
v po
obla
ščen
i, da
obm
ejno
izka
znic
o
odvz
amej
o.
5441
/01
579
Ann
ex 3
DG
H I
E
N
(Sei
te 1
)(S
eite
2)
(1. S
tran)
(2. S
tran)
Beh
örde
Org
an
Nr.
Štev
.
GR
ENZÜ
BER
TRIT
TSS
CH
EIN
OB
MEJ
NA
IZK
AZN
ICA
für .
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
...
za
( Eig
ensc
haft
des A
usw
eisi
nhab
ers z
wei
spra
chig
in B
lock
schr
ift
oder
mitt
els S
tem
pel a
nfüh
ren)
(nav
esti
svoj
stvo
imet
nika
izka
znic
e
dvoj
ezič
no ti
skan
imi č
raka
i ali
peča
tom
)
Zuna
me
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
..
priim
ek
Vor
nam
e ...
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
....
Ime
Geb
oren
am
...
......
......
......
......
in ..
......
......
......
......
......
......
.
Roj
en d
ne
v
Woh
nort
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
.....
Preb
ival
išče
Fam
ilien
mitg
lied/
Arb
eitsk
raft
des D
oppe
lbes
itzer
s ....
......
...
Dru
žins
ki č
lan/
delo
vna
sila
dvol
astn
ika
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
.....
Tief
drüc
kste
mpe
l
Suhi
žig
......
......
......
......
....
(Unt
ersc
hrift
des
Inha
bers
)
(Pod
pis i
met
nika
)
Pers
onsb
esch
reib
ung
Ose
bni o
pis
Grö
ße ..
......
......
Far
be d
er A
ugen
.....
......
......
......
...
Viš
ina
......
......
. Bar
va oči
Bes
onde
re K
ennz
eich
en ..
......
......
......
......
......
......
.
Pose
bna
znam
enja
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
.
Lich
tbild
Foto
graf
ija
3,5
cm x
4,5
cm
5441
/01
580
Ann
ex 3
DG
H I
E
N
(Sei
te 3
)(S
eite
4)
(3. S
tran)
(4. S
tran)
Min
derj
ähri
ge u
nter
15
Jahr
en
Mla
dole
tnik
i do
15. l
eta
star
osti
Zu- u
nd V
orna
me
Geb
urts
datu
m
Ges
chle
cht
Priim
ek in
ime
Roj
stni d
atum
Spol
......
......
......
......
....
......
......
......
......
......
...
......
......
......
......
....
......
......
......
......
......
...
......
......
......
......
....
......
......
......
......
......
...
......
......
......
......
....
......
......
......
......
......
...
......
......
......
......
....
......
......
......
......
......
...
Der
Gre
nzüb
ertri
tt in
den
jens
eitig
en G
renz
bezi
rk w
ird ü
ber d
ie
Gre
nzüb
ertri
ttsste
lle(n
)/ be
i dem
(den
) Gre
nzst
ein(
en)
Dov
olje
no je
pre
haja
nje
drža
vne
mej
e v
sose
dnji
obm
ejni
pas
na
mej
enm
(ih) p
reho
du(ih
) kam
nu(ih
)
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
..
und
der A
ufen
thal
t/die
Ben
ützu
ng d
es W
eges
/in d
er (d
en) G
emei
nde(
n)
in b
ivan
je/u
pora
ba p
oti/v
obč
ini (
ah)
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
.....
gest
atte
t.
Der
Gre
nzüb
ertri
ttssc
hein
gilt
bis
zum
.....
......
......
......
......
.
Obm
ejna
izka
znic
a ve
lja d
o
Ort
und
Dat
um d
er A
usst
ellu
ng ..
......
......
......
......
......
......
.
Kra
j in
datu
m iz
daje
:
Stam
pigl
ie
Žig
......
......
......
......
......
......
...
(Unt
ersc
hrift
)
(Pod
pis)
Die
Gül
tigke
it di
eses
Gre
nzüb
ertri
ttssc
hein
es w
ird v
erlä
nger
t bis
zum
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
Vel
javn
ost t
e ob
mej
ne iz
kazn
ice
je p
odal
jšan
a do
Ort
und
Dat
um: .
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
....
Kra
j in
datu
m:
Stam
pigl
ie
Žig
......
......
......
......
......
......
...
(Unt
ersc
hrift
)
(Pod
pis)
5441/01 581Annex 3 DG H I EN
(Seiten 5 und 6)
(5. in 6. stran)
Format: Querformat Format : prečni
(Seiten 7 und 8)
(7. in 8. stran)
Format: Querformat Format: prečni
Liegenschaften des Doppelbesitzers im jenseitigen Grenzbezirk:
Nepremičnine dvolastnika v sosednjem obmejnem pasu:
Kulturgattung Flächenausmaß Anmerkung
Vrsta kulture Površina Opomba
Tiere des Doppelbesitzers, die in den jenseitigen Grenzbezirk und zurück gebracht werden dürfen:
Živina dvolastnika, ki jo je dovoljeno gnati v sosednji obmejni pas in nazaj:
Anzahl Gattung und Geschlecht Rasse Beschreibung Anmerkung
Število Vrsta in spol Pasma Opis Opomba
5441/01 582Annex 3 DG H I EN
(Seiten 9, 10 11 und 12)
(9., 10., 11. in 12. stran)
Format: Querformat
Format: Prečni
Fahrzeuge, Maschinen und Geräte, die in den jenseitigen Grenzbezirk und zurück gebracht werden
dürfen:
Prevozna sredstva, stroji in orodje, ki jih je dovoljeno prepeljati v sosednji obmejni pas in nazaj:
Anzahl Gegenstand Beschreibung Anmerkung
Števiko Predmet Opis Opomba
5441
/01
583
Ann
ex 3
DG
H I
E
N
Anl
age
D
Prilo
ga D
(Tite
lseite
)(In
nens
eite
des
Tite
lbla
ttes)
(Nas
lovn
a str
an)
(Not
ranj
a str
an n
aslo
vnih
pla
tnic
)
Form
at/ V
elik
ost:
15 x
10
cmEi
nban
d: L
eine
n / V
ezav
a: P
latn
oFa
rbe:
Grü
n / B
arva
: Zel
ena
RE
PUB
LIK
A S
LO
VE
NIJ
A
RE
PUB
LIK
SL
OW
EN
IEN
(Sta
atsw
appe
n)
(Grb
)
OB
MEJ
NA
IZK
AZN
ICA
za o
bmej
ni p
rom
et m
ed R
epub
liko
Slov
enijo
GR
ENZÜ
BER
TRIT
TSS
CH
EIN
für
den
Kle
inen
Gre
nzve
rkeh
r zw
ische
n de
r R
epub
lik
Öst
erre
ich
und
der
Rep
ublik
Slo
wen
ien
OPO
ZOR
ILO
1. Im
etni
k ob
mej
ne iz
kazn
ice
in v
pisa
ni m
lado
letn
iki d
o 15
. let
a sta
rost
i lah
ko p
rest
opaj
o dr
žavn
o
mej
o le
na
preh
odih
, ki s
o na
vede
ni v
tej o
bmej
ni iz
kazn
ici.
2. V
sose
dnje
m o
bmej
nim
pas
u se
smej
o m
uditi
le n
a ob
moč
ju, k
i je
nave
deno
v te
j obm
ejni
izka
znic
i. Im
etni
k ob
mej
ne iz
kazn
ice
se ta
m la
hko
zadr
žuje
naj
več
pet d
ni. p
ri te
m se
dan
vst
opa
ne št
eje.
3. Im
etni
k ob
mej
ne iz
kazn
ice
mor
a vs
ako
spre
mem
bo p
odat
kov
nem
udom
a sp
oroč
iti o
rgan
u, k
i jo
je iz
dal.
4. S
amo
v ob
mej
ni iz
kazn
ici n
aved
eni ž
ivin
a, v
ozila
, stro
ji in
oro
dje
se sm
ejo
prep
elja
ti in
vrn
iti v
sosd
nji o
bmej
ni p
as b
rez
plač
ila c
arin
e.
5. V
prim
eru
slora
be so
obm
ejni
org
ani o
beh
drža
v po
obla
ščen
i, da
obm
ejno
izka
znic
o
odvz
amej
o.
ZUR
BEA
CH
TU
NG
1. D
er In
habe
r des
Gre
nzüb
ertri
ttssc
hein
es u
nd d
ie e
inge
trage
nen
Min
derjä
hrig
en u
nter
15
Jahr
en
sind
ber
echt
igt,
die
Staa
tsgr
enze
nur
an
den
in d
iese
m G
renz
über
tritts
sche
in e
inge
trage
nen
Stel
len
zu ü
bers
chre
iten.
2. D
er A
ufen
thal
t im
jens
eitig
en G
renz
bezi
rk is
t nur
inne
rhal
b de
s in
dies
em G
renz
über
tritts
sche
in
eing
etra
gene
n G
ebie
tes g
esta
ttet.
Der
Inha
ber d
es G
renz
über
tritts
sche
ines
dar
f sic
h do
rt bi
s zur
Höc
hstd
auer
von
fünf
Tag
en a
ufha
lten.
Der
Tag
der
Ein
reis
e is
t dab
ei n
icht
zu
zähl
en.
3. D
er In
habe
r des
Gre
nzüb
ertri
ttssc
hein
es is
t ver
pflic
htet
, der
aus
stel
lend
en B
ehör
de je
de
Änd
erun
g de
r in
dies
em G
renz
ausw
eis e
ntha
ltene
n A
ngab
en u
nver
zügl
ich
beka
nntz
ugeb
en.
4. Im
Fal
le e
ines
Miß
brau
ches
des
Gre
nzüb
ertri
ttssc
hein
es si
nd d
ie G
renz
orga
ne b
eide
r
Staa
ten
bere
chtig
t, di
esen
abz
uneh
men
.
5441
/01
584
Ann
ex 3
DG
H I
E
N
(Sei
te 1
)(S
eite
2)
(1. S
tran)
(2. S
tran)
Org
an
Beh
örde
Štev
.
Nr.
OB
MEJ
NA
IZK
AZN
ICA
GR
ENZÜ
BER
TRIT
TSS
CH
EIN
za...
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
.
für
(nav
esti
svoj
stvo
imet
nika
izka
znic
e dv
ojez
ično
tisk
anim
i čra
kai a
li peča
tom
)
(Eig
ensc
haft
des A
usw
eisi
nhab
ers z
wei
spra
chig
in B
lock
schr
ift o
der m
ittel
s
Stem
pel a
nfüh
ren)
priim
ek ..
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
Zuna
me
Ime
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
.
Vor
nam
e
Roj
en d
ne ..
......
......
......
......
. v ..
......
......
......
......
......
......
.
Geb
oren
am
in
Preb
ival
išče
.....
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
Woh
nort
Dru
žins
ki č
lan/
delo
vna
sila
dvol
astn
ika.
......
......
......
......
.....
Fam
ilien
mitg
lied/
Arb
eitsk
raft
des D
oppe
lbes
itzer
s
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
.....
Suhi
žig
Tief
drüc
kste
mpe
l ......
......
......
......
....
(Pod
pis i
met
nika
)
(Unt
ersc
hrift
des
Inha
bers
)
Ose
bni o
pis
Pers
onsb
esch
reib
ung
Viš
ina
......
......
. Bar
va oči
Grö
ße ..
......
......
Far
be d
er A
ugen
.....
......
......
......
...
Pose
bna
znam
enja
......
......
......
......
......
......
...
Bes
onde
re K
ennz
eich
en
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
.
Lich
tbild
Foto
graf
ija
3,5
cm x
4,5
cm
5441
/01
585
Ann
ex 3
DG
H I
E
N
(Sei
te 3
)(S
eite
4)
(3. S
tran)
(4. S
tran)
Mla
dole
tnik
i do
15. l
eta
star
osti
Min
derj
ähri
ge u
nter
15
Jahr
en
Priim
ek in
ime
Roj
stni d
atum
Spol
Zu- u
nd V
orna
me
Geb
urts
datu
m
Ges
chle
cht
......
......
......
......
....
......
......
......
......
......
...
......
......
......
......
....
......
......
......
......
......
...
......
......
......
......
....
......
......
......
......
......
...
......
......
......
......
....
......
......
......
......
......
...
......
......
......
......
....
......
......
......
......
......
...
Dov
olje
no je
pre
haja
nje
drža
vne
mej
e v
sose
dnji
obm
ejni
pas
na
mej
enm
(ih) p
reho
du(ih
) kam
nu(ih
)
Der
Gre
nzüb
ertri
tt in
den
jens
eitig
en G
renz
bezi
rk w
ird ü
ber d
ie
Gre
nzüb
ertri
ttsste
lle(n
)/ be
i dem
(den
) Gre
nzst
ein(
en)
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
..
in b
ivan
je/u
pora
ba p
oti/v
obč
ini (
ah)
und
der A
ufen
thal
t/die
Ben
ützu
ng d
es W
eges
/in d
er (d
en) G
emei
nde(
n)
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
.....
gest
atte
t.
Obm
ejna
izka
znic
a ve
lja d
o ...
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
....
Der
Gre
nzüb
ertri
ttssc
hein
gilt
bis
zum
Kra
j in
datu
m iz
daje
: ....
......
......
......
......
......
......
......
......
......
Ort
und
Dat
um d
er A
usst
ellu
ng
Žig
Stam
pigl
ie
......
......
......
......
......
......
...
(Pod
pis)
(Unt
ersc
hrift
)
Vel
javn
ost t
e ob
mej
ne iz
kazn
ice
je p
odal
jšan
a do
Die
Gül
tigke
it di
eses
Gre
nzüb
ertri
ttssc
hein
es w
ird v
erlä
nger
t bis
zum
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
....
Kra
j in
datu
m: .
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
....
Ort
und
Dat
um:
Stam
pigl
ie
Žig
......
......
......
......
......
......
...
(Pod
pis)
(Unt
ersc
hrift
)
5441/01 586Annex 3 DG H I EN
(Seiten 5 und 6)
(5. in 6. stran)
Format: Querformat Format : prečni
(Seiten 7 und 8)
(7. in 8. stran)
Format: Querformat Format: prečni
Nepremičnine dvolastnika v sosednjem obmejnem pasu:
Liegenschaften des Doppelbesitzers im jenseitigen Grenzbezirk:
Vrsta kulture Površina Opomba
Kulturgattung Flächenausmaß Anmerkung
Živina dvolastnika, ki jo je dovoljeno gnati v sosednji obmejni pas in nazaj:
Tiere des Doppelbesitzers, die in den jenseitigen Grenzbezirk und zurück gebracht werden dürfen:
Število Vrsta in spol Pasma Opis Opomba
Anzahl Gattung und Geschlecht Rasse Beschreibung Anmerkung
5441/01 587Annex 3 DG H I EN
(Seiten 9, 10 11 und 12)
(9., 10., 11. in 12. stran)
Format: Querformat
Format: Prečni
Prevozna sredstva, stroji in orodje, ki jih je dovoljeno prepeljati v sosednji obmejni pas in nazaj:
Fahrzeuge, Maschinen und Geräte, die in den jenseitigen Grenzbezirk und zurück gebracht werden
dürfen:
Števiko Predmet Opis Opomba
Anzahl Gegenstand Beschreibung Anmerkung
5441
/01
588
Ann
ex 3
DG
H I
E
N
Anl
age
G
Prilo
ga G
(Sei
te 1
)(S
eite
2)
(1. s
tran)
(2. S
tran)
Form
at: 1
0,5
x 7,
5 cm
dre
iteili
g
Vel
ikos
t: 10
,5 x
7,5
cm
trod
elna
Mat
eria
l : L
eine
npap
ier
Mat
eria
l: pl
atne
ni p
apir
Farb
e: li
chtg
rün
Bar
va: s
vetlo
zele
na
RE
PUB
LIK
ÖST
ER
RE
ICH
RE
PUB
LIK
A A
VST
RIJ
A
(Sta
atsw
appe
n)
(Grb
)
SON
DE
RA
USW
EIS
Für
den
Kle
inen
Gre
nzve
rkeh
r
POSE
BN
A P
REP
UST
NIC
A
za o
bmej
ni p
rom
et
Nr.
Štev
.
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
..
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
..(V
or- u
nd Z
unam
e)
(Im
e in
prli
mek
)
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
..(A
mts
titel
und
Die
nsts
telle
)
(Naz
iv in
ura
d)
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
..(S
taat
sang
ehör
igke
it)
(Drž
avlja
nstv
o)
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
..(W
ohno
rt)
(Pre
biva
lišče
)
5441
/01
589
Ann
ex 3
DG
H I
E
N
(Sei
te 3
)(S
eite
4)
(3. s
tran)
(4. s
tran)
ist b
erec
htig
t, di
e ös
tere
isch
isch
-slo
wen
isch
e
Staa
tsgr
enze
an
alle
n fü
r den
Kle
inen
Gre
nzve
rkeh
r
geöf
fnet
en G
renz
über
tritts
stel
len
zu ü
bers
chre
iten.
je u
prav
ičen
pre
stop
iti a
vstri
jsko
-slo
vens
ko d
ržav
no
mej
o na
vse
h m
ejni
h pr
ehod
ih o
dprti
h za
obm
ejni
prom
et.
Die
ser S
onde
raus
wei
s ist
gül
tig b
is ..
......
......
......
......
..
Pose
bna
prep
ustn
ica
velja
do
Aus
stel
lung
sbeh
örde
.....
......
......
......
......
......
......
......
..
Pris
tojn
i org
an z
a iz
dajo
Ort
und
Dat
um ..
......
......
......
......
......
......
......
......
...
Kra
j in
datu
m
Stam
pigl
ie
Žig
......
......
......
......
......
......
......
.
(Unt
ersc
hrift
)
(Pod
pis)
5441
/01
590
Ann
ex 3
DG
H I
E
N
(Sei
te 5
)(S
eite
6)
(5. s
tran)
(6. s
tran)
Tief
druc
kste
mpe
l
Suhi
žig
......
......
......
......
......
.....
(Unt
ersc
hrift
des
Inha
bers
)
(Pod
pis i
met
nika
)
Ver
läng
ert b
is ..
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
Poda
ljšan
a do
Ort
und
Dat
um ..
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
...
Kra
j in
datu
m
Stam
pigl
ie
Žig
......
......
......
......
......
......
.....
(Unt
ersc
hrift
)
(Pod
pis)
Lich
tbild
Foto
graf
ija
3,5
x 4,
5 cm
5441
/01
591
Ann
ex 3
DG
H I
E
N
Anl
age
G
Prilo
ga G
(Sei
te 1
)(S
eite
2)
(1. s
tran)
(2. S
tran)
Form
at: 1
0,5
x 7,
5 cm
dre
iteili
g
Vel
ikos
t: 10
,5 x
7,5
cm
trod
elna
Mat
eria
l : L
eine
npap
ier
Mat
eria
l: pl
atne
ni p
apir
Farb
e: li
chtg
rün
Bar
va: s
vetlo
zele
na
RE
PUB
LIK
A S
LO
VE
NIJ
A
RE
PUB
LIK
SLO
WE
NIE
N
(Sta
atsw
appe
n)
(Grb
)
POSE
BN
A P
REP
UST
NIC
A
za o
bmej
ni p
rom
et
SON
DE
RA
USW
EIS
für
den
Kle
inen
Gre
nzve
rkeh
r
Štev
.
Nr.
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
..
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
..(I
me
in p
rlim
ek)
(Vor
- und
Zun
ame)
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
..(N
aziv
in u
rad)
(Am
tstit
el u
nd D
iens
tste
lle)
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
..(D
ržav
ljans
tvo)
(Sta
atsa
ngeh
örig
keit)
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
..(P
rebi
vališče
)
(Woh
nort)
5441
/01
592
Ann
ex 3
DG
H I
E
N
(Sei
te 3
)(S
eite
4)
(3. s
tran)
(4. s
tran)
je u
prav
ičen
pre
stop
iti a
vstri
jsko
-slo
vens
ko d
ržav
no
mej
o na
vse
h m
ejni
h pr
ehod
ih o
dprti
h za
obm
ejni
prom
et.
ist b
erec
htig
t, di
e ös
tere
isch
isch
-slo
wen
isch
e
Staa
tsgr
enze
an
alle
n fü
r den
Kle
inen
Gre
nzve
rkeh
r
geöf
fnet
en G
renz
über
tritts
stel
len
zu ü
bers
chre
iten.
Pose
bna
prep
ustn
ica
velja
do
......
......
......
......
......
......
..
Die
ser S
onde
raus
wei
s ist
gül
tig b
is
Pris
tojn
i org
an z
a iz
dajo
.....
......
......
......
......
......
......
......
.
Aus
stel
lung
sbeh
örde
Kra
j in
datu
m...
......
......
......
......
......
......
......
......
..
Ort
und
datu
m
Žig
Stam
pigl
ie
......
......
......
......
......
......
......
.
(Pod
pis)
(Unt
ersc
hrift
)
5441
/01
593
Ann
ex 3
DG
H I
E
N
(Sei
te 5
)(S
eite
6)
(5. s
tran)
(6. s
tran)
Suhi
žig
Tief
druc
kste
mpe
l
......
......
......
......
......
.....
(Pod
pis i
met
nika
)
(Unt
ersc
hrift
des
Inha
bers
)
Poda
ljšan
a do
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
..
Ver
läng
ert b
is
Kra
j in
datu
m...
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
..
Ort
und
Dat
um
Žig
Stam
pigl
ie
......
......
......
......
......
......
.....
(Pod
pis)
(Unt
ersc
hrift
)
Foto
graf
ija
Lich
tbild
3,5
x 4,
5 cm
5441/01 594Annex 3 DG H I EN
Die vom Bundespräsidenten unterzeichnete und vom Bundeskanzler gegengezeichnete
Ratifikationsurkunde wurde am 26. Februar 1996 ausgetauscht; das Abkommen tritt gemäß seinem
Art. XII mit 1. Mai 1996 in Kraft.
Vranitzky
5441/01 595Annex 4 DG H I EN
A N N E X 4
CRITERIA ACCORDING TO WHICH TRAVEL DOCUMENTS
MAY BEAR A VISA
The travel documents outlined below shall be considered valid for the purposes of Article 17(3a) of the
Convention implementing the Schengen Agreement, provided that they attest to the holder’s identity
and, in the cases mentioned under a) and b) below, the holder’s nationality or citizenship and provided
that they fulfil the conditions under Articles 13 and 14.
a) Travel documents issued in accordance with international rules applied by countries or regional
and local bodies recognized by all Member States.
b) The passports or travel documents which, although issued by the countries or international
bodies not recognized by all Member States, guarantee that the alien will return and provided
that the Executive Committee recognizes these as valid documents on which to affix the uniform
visa (alternatively affixed on a separate sheet) of a joint visa. The unanimous approval of the
Executive Committee shall be required for:
- the list of these passports or travel documents.
- the list of countries or entities that are not recognized, which have issued documents:
5441/01 596Annex 4 DG H I EN
The possible compilation of these lists, which shall only apply to the requirements for
implementing the Schengen Convention, shall not prejudice Member State’ recognition of
countries or regional and local entities that are not recognized.
c) Travel documents for refugees, issued in accordance with the Convention of 1951 on the Status
of Refugees.
d) Travel documents for stateless persons issued in accordance with Convention of 1954 on the
Status of Stateless Persons. 1
________________________________________________________________________________
1. Portugal and Austria, although not Contracting Parties to this Convention, accept that travel
documents issued in accordance with this Convention may bear the uniform visa issued by the
Schengen States.
5441/01 597Annex 5 DG H I EN
A N N E X 5
I. Joint list of States whose citizens are required to have a visa by all the Schengen States.
II. Updated schedule of States whose citizens are exempt from the visa requirement by all the
Schengen States.
III. Updated schedule of States whose citizens are required to have a visa by one or more Schengen
States.
IV. Regulations governing the movement of holders of diplomatic, official duty and service
passports, and holders of laissez-passers which certain International Intergovernmental
Organizations issue to their officials.
The lists below show the decisions adopted by the Executive Committee of Schengen up to
1 May 1999. Information on any amendments made after 1 May 1999 may be obtained from the
relevant departments of the Commission or of the General Secretariat of the Council.
This document is made up of Annexes 1 and 2 to the Common Consular Instructions on Visas.
5441/01 598Annex 5 DG H I EN
I.- Joint list of States (*) whose citizens are required to have a visa by all the Schengen States.
AFGHANISTAN (**)
ALBANIA (**)
ALGERIA (**)
ANGOLA (**)
ANTIGUA AND BARBUDA
ARMENIA (**)
AZERBAIJAN (**)
BAHAMAS
BAHRAIN (**)
BANGLADESH (**)
BARBADOS
BELARUS (**)
BELIZE
BENIN (**)
BHUTAN (**)
BOSNIA-HERCEGOVINA
BOTSWANA
BULGARIA (**)
BURKINA FASO (**)
BURMA/MYANMAR (**)
BURUNDI (**)
CAMBODIA (**)
CAMEROON (**)
CAPE VERDE (**)
CENTRAL AFRICAN REPUBLIC (**)
CHAD (**)
CHINA (**)
COMOROS (**)
CONGO BRAZZAVILLE (**)
CONGO (DEMOCRATIC REPUBLIC OF) (**)
5441/01 599Annex 5 DG H I EN
CUBA (**)
DJIBOUTI (**)
DOMINICA
DOMINICAN REPUBLIC (**)
EGYPT (**)
EQUATORIAL GUINEA (**)
ERITREA (**)
ETHIOPIA (**)
FIJI (**)
FEDERAL REPUBLIC OF YUGOSLAVIA (SERBIA AND MONTENEGRO) (**)
FORMER YUGOSLAV REPUBLIC OF MACEDONIA (**)
GABON (**)
GAMBIA (**)
GEORGIA (**)
GHANA (**)
GRENADA
GUINEA (**)
GUINEA-BISSAU (**)
GUYANA (**)
HAITI (**)
INDIA (**)
INDONESIA (**)
IRAN (**)
IRAQ (**)
IVORY COAST (**)
JAMAICA
JORDAN (**)
KAZAKHSTAN (**)
KENYA
KIRIBATI
KUWAIT (**)
KYRGYZSTAN (**)
LAOS (**)
5441/01 600Annex 5 DG H I EN
LEBANON (**)
LESOTHO
LIBERIA (**)
LIBYA (**)
MADAGASCAR (**)
MALAWI
MALDIVES (**)
MALI (**)
MARSHALL ISLANDS
MAURITANIA (**)
MAURITIUS (**)
MICRONESIA
MOLDAVIA (**)
MONGOLIA (**)
MOROCCO (**)
MOZAMBIQUE (**)
NAMIBIA
NAURU
NEPAL (**)
NIGER (**)
NIGERIA (**)
NORTH KOREA (**)
NORTHERN MARIANAS (ISLANDS)
OMAN (**)
PAKISTAN (**)
PALAU
PAPUA NEW GUINEA (**)
PERU (**)
PHILIPPINES (**)
QATAR (**)
5441/01 601Annex 5 DG H I EN
ROMANIA (**)
RUSSIA (**)
RWANDA (**)
SAMOA (WESTERN)
SAO TOME AND PRINCIPE (**)
SAUDI ARABIA (**)
SENEGAL (**)
SEYCHELLES
SIERRA LEONE (**)
SOLOMON ISLANDS
SOMALIA (**)
SOUTH AFRICA
SRI LANKA (**)
ST CHRISTOPHER AND NEVIS
ST LUCIA
ST VINCENT AND THE GRENADINES
SUDAN (**)
SURINAME (**)
SWAZILAND
SYRIA (**)
TADJIKISTAN (**)
TAIWAN (**)
TANZANIA (**)
THAILAND (**)
TOGO (**)
TONGA
TRINIDAD AND TOBAGO
TUNISIA (**)
TURKEY (**)
TURKMENISTAN (**)
TUVALU
UGANDA (**)
5441/01 602Annex 5 DG H I EN
UKRAINE (**)
UNITED ARAB EMIRATES (**)
UZBEKISTAN (**)
VANUATU
VIETNAM (**)
YEMEN (**)
ZAMBIA (**)
ZIMBABWE
(*) This list shall be without prejudice to the position of each of the Schengen States with regard to
the international status of the countries mentioned, and without prejudice to the relations they
might have with the latter.
(**) Referred to in the Annex to Council Regulation (EC) No. 574/99 of 12 March 1999
determining the third countries whose nationals must be in possession of visas when crossing
the external borders of the Member States.
5441/01 603Annex 5 DG H I EN
II.- Updated schedule of States whose citizens are exempt from the visa requirement by all the
Schengen States.
ANDORRA
ARGENTINA
AUSTRALIA
BOLIVIA
BRAZIL (*)
BRUNEI
CANADA
CHILE
COSTA RICA
CROATIA
CYPRUS
CZECH REPUBLIC
ECUADOR
ESTONIA
GUATEMALA
HONDURAS
HUNGARY
ICELAND
ISRAEL (**)
JAPAN
LATVIA
LIECHTENSTEIN
LITHUANIA
MALAYSIA
MALTA
MEXICO
MONACO
NEW ZEALAND
NICARAGUA
NORWAY
PANAMA
5441/01 604Annex 5 DG H I EN
PARAGUAY
POLAND (*)
SALVADOR
SAN MARINO
SINGAPORE
SLOVAKIA
SLOVENIA
SOUTH KOREA
SWITZERLAND
UNITED STATES (***)
URUGUAY
VATICAN CITY STATE
VENEZUELA
(*) Greece requires visas for seamen who are nationals of this State.
(**) France shall continue to require short-term visas from vessel and aircraft crew members
carrying out their duties.
(***) France requires visas for the following categories of nationals of the United States:
- students;
- journalists on assignment;
- ship or flight crews in the exercise of their duties.
5441/01 605Annex 5 DG H I EN
III.- Updated schedule of States whose citizens are required to have a visa by one or more Schengen
States
COLOMBIA
5441
/01
606
Ann
ex 5
DG
H I
EN
LIST
OF
STA
TES
WH
OSE
CIT
IZEN
S A
RE R
EQU
IRED
TO
HA
VE
A V
ISA
BY
SO
ME
SCH
ENG
EN S
TATE
S O
NLY
AU
STR
IAG
ERM
AN
YBE
NEL
UX
SPA
INFR
AN
CE
GR
EEC
EIT
ALY
POR
TUG
AL
Col
ombi
aV
VV
V
5441/01 607
Annex 5 DG H I EN
IV. Regulations governing the movement of holders of diplomatic, official duty and service
passports, and holders of laissez-passers which certain International Intergovernmental
Organizations issue to their officials.
I. Regulations governing movements at external borders
1. Movements of holders of diplomatic, official duty, and service passports is not governed by
the common list of visa requirements. The Contracting States undertake, however, to keep
their partners informed, in advance of any changes that they intend to make to the regulations
governing the movements of holders of the abovementioned passports and to take into
account the interests of their partners.
2. Given the aim of an increase in flexibility being adopted in the approach to harmonizing the
rules applied to holders of the abovementioned passports, a schedule of countries whose
nationals are not subject to a visa requirement since they hold the abovementioned passports,
although this visa requirement applies to ordinary passport holders of the same nationality, is
annexed to the Common Visa Instructions, for information purposes. The reverse situation
shall also be compiled in a schedule, should this be necessary. The Executive Committee shall
assume responsibility for updating these lists.
3. The regulations governing movements mentioned in this document shall not apply to holders
of ordinary passports carrying out public affairs nor holders of service, official, or special
passports, etc. for which the issue by third countries is not in line with the international
practice applied by the Schengen States. Accordingly, the Executive Committee, acting on a
proposal of a Group of Experts, could draw up a list of passports other than the ordinary
passports for holders, which the Schengen States do not plan to accord preferential treatment.
5441/01 608
Annex 5 DG H I EN
4. Pursuant to the provisions of Article 18 of the Implementing Convention, persons to whom a
visa is issued so that they may reach the territory of the Schengen State for the purposes of
their accreditation may, at least, pass through the other States on their way to the State which
issued the visa.
5. Persons who have already been accredited by a diplomatic or consular Representation and
their family members who hold an identity card issued by the Ministry of Foreign Affairs may
cross the external border with the Schengen area on production of the said identity card, and,
where necessary, the travel document.
6. In general, the holders of diplomatic, official or service passports, even though they remain
subject to a visa requirement, when this requirement exists, do not have to prove that they have
sufficient means of subsistence at their disposal. However, if they are travelling in a personal
capacity, they may, where necessary, be asked to produce the same supporting documents as are
required from ordinary passport holders applying for visas.
7. A verbal note from the Ministry of Foreign Affairs or from a diplomatic mission (if the visa
application is lodged in a third country) should accompany each application for a visa for a
diplomatic, official duty or official passport when the applicant is on mission. Where the
journey is for private purposes, a verbal note may also be requested.
5441/01 609
Annex 5 DG H I EN
8.1 The arrangement for prior consultation with the central authorities of the other Contracting States
shall apply to applications for visas made by holders of diplomatic, official and service passports.
Prior consultation shall not be made with the State which concluded an agreement removing the
visa requirement for holders of diplomatic and/or service passports with the country whose
nationals are concerned by the consultation (in the cases contained in Annex 5 to this Instruction)
Should one of the Contracting States raise objections, the Schengen State which should decide
on the application for a visa can issue a visa of limited territorial validity.
8.2 The Schengen States undertake not to conclude at a future date, without prior agreement with the
other Member States, agreements in the area of removing visa requirements for holders of
diplomatic, official and service passports with States whose national are subject to prior
consultation for a visa to be issued by another Schengen State.
8.3 If it involves a visa being issued for accrediting a foreigner who is listed as not to be granted
entry and the arrangement for prior consultation applies, the consultation should be carried out in
accordance with the provisions of Article 25 of the implementing Convention.
5441/01 610
Annex 5 DG H I EN
9. If a Contracting State invokes the exceptions provided for under Article 5(2) of the implementing
Convention, granting entry to holders of diplomatic, official or service passports would also be
limited to the national territory of the State in question, which should inform the other Member
States.
II. Regulations governing movements at internal borders
In general, the arrangement under Articles 19 et seq. shall apply, except for the issue of a visa of
limited territorial validity.
The holders of diplomatic, official and service passports may move within the territory of the
Contracting States for three months from the date of entry (if they are not subject to the visa
requirements) or for the duration provided for by the visa.
Persons accredited by a diplomatic or consular Representation and their family members, holders
of the card issued by the Ministry for Foreign Affairs may move within the territory of the
Contracting States for a maximum duration of three months upon production of this card and, if
required, the travel document.
5441/01 611
Annex 5 DG H I EN
III. Regulations governing movements outlined in this document shall apply to laissez-passers issued
by the Intergovernmental International Organizations which all the Schengen States are members
of, to their officials, who pursuant to the Treaty constituting these Organizations, are exempt
from registering with the Immigration Office and from holding a residence permit (see page 66
of the Common Manual).
5441/01 612
Annex 5 DG H I EN
IV. Regulations governing movement of holders of diplomatic, official and service pass-ports.
Schedule A.
Countries whose nationals are NOT subject to a visa requirement in one or more Schengen States when
they are holders of diplomatic official and service passports, but which are subject to this requirement
when they are holders of ordinary passports.
AU BNL D GR E F I P
Albania DS D
Algeria DS
Angola DS
Antigua and Barbados DS
Bahamas DS
Barbados DS DS
5441/01 613
Annex 5 DG H I EN
AU BNL D GR E F I P
Benin DS
Bosnia Herzegovina D D
Botswana DS
Bulgaria D D DS D D D
Burkina Faso DS
Cape Verde DS
Chad D DS
Côte d'Ivoire DS DS DS DS
Dominica DS
Egypt DS
Federal Republic of
Yugoslavia
DS DS
Fiji DS
Former Yugoslav
Republic of
Macedonia
D D DS
Gabon D
Gambia DS
Ghana DS
Guyana DS
India D
Jamaica DS
Kuwait DS
Lesotho DS
5441/01 614
Annex 5 DG H I EN
AU BNL D GR E F I P
Malawi DS
Maldives DS
Morocco DS DS D DS D D DS DS
Mauritania DS
Mozambique DS
Niger DS
Uganda DS
Pakistan DS DS DS
Peru DS DS DS
Philippines DS DS DS DS DS
Dominican Republic DS
Romania D D D D D D D
Western
Samoa
DS
São Tomé and Prín-
cipe
DS
Senegal DS DS DS D DS
Seychelles D
South Africa DS
Swaziland DS
Thailand DS DS DS DS
Togo DS
Tunisia DS DS DS D D DS DS
5441/01 615
Annex 5 DG H I EN
AU BNL D GR E F I P
Trinidad and Tobago DS
Turkey DS DS DS DS DS DS DS
Venezuela D
Zimbabwe DS
DS: The holders of diplomatic and service passports are exempt from visa requirements.
D: Only holders of diplomatic passports are exempted from a visa requirement.
Schedule B
Countries whose nationals are subject to visas in one or more Schengen States, when they are holders
of diplomatic, official, or service passports, but which are NOT subject to this requirement when they
are holders of ordinary passports.
AU BNL D GR E F I P
Australia X
Chile X
Israel X
Mexico X
Paraguay X
United States X X∗∗∗∗
(∗∗∗∗) If travelling on official business.
5441/01 616
Annex 5a DG H I EN
A N N E X 5A
LIST OF STATES WHOSE NATIONALS ARE SUBJECT TO AN AIRPORT TRANSIT VISA
REQUIREMENT, WHERE HOLDERS OF TRAVEL DOCUMENTS ISSUED BY THESE
STATES ARE ALSO SUBJECT TO THIS VISA REQUIREMENT. (∗)
The Schengen States undertake not to amend Part I of Annex 5a without the prior consent of the other
Member States.
If a Member State intends to amend Part II of this Annex, it undertakes to inform its partners and to
take account of its interests.
This document is the same as Annex 3 to the Common Consular Instructions on Visas.
(∗∗∗∗) It is not necessary to consult the central authorities for the issue of an airport transit visa (ATV).
5441/01 617
Annex 5a DG H I EN
Part I: Joint list of States whose nationals are subject to airport visa requirements (ATV) by all
Schengen States, holders of travel documents issued by these States also being subject to this
requirement. (1) (2)
AFGHANISTAN
BANGLADESH
CONGO (Democratic Republic) (3)
ERITREA (3)
ETHIOPIA
GHANA
IRAQ
IRAN
NIGERIA
PAKISTAN
SOMALIA
SRI LANKA
These persons shall not be subject to the visa requirement if they hold one of the residence permits
of an EEA Member State listed in Section III (Part A) of this Annex or one of the residence permits
of Andorra, Japan, Canada, Monaco, San Marino, Switzerland or the United States indicated below
which guarantees an unqualified right of return (Part B).
(1) For all the Schengen States
The following persons shall be exempt from the ATV requirement :- airplane crew members who are nationals of a Contracting Party to the Convention of
Chicago.(2) For the Benelux countries, France and Spain
The following persons shall be exempt from the ATV requirement :- holders of diplomatic and service passports.
(3) For GermanyThe visa requirement will only take effect when the national initiated procedures have beencompleted.
5441/01 618
Annex 5a DG H I EN
The residence permits in question shall be laid down by mutual agreement in the framework of
Working Group II Sub-Group on Visas and subjected to regular scrutiny. Should problems arise, the
Schengen States may suspend these measures until such time as the problems in question have been
resolved by mutual agreement. The Contracting States may exclude certain residence permits from
the exemption when indicated in Section III.
Exemptions from the airport transit visa requirement for holders of diplomatic, official duty or other
official passports shall be decided by each Member State individually.
Part II: List of States whose nationals are subject to an airport visa requirement by some Schengen
States only, with holders of travel documents issued by these States also being subject to this
requirement.
AU1 BNL2 D E3 F4 GR I5 P
Albania x
Angola x x x x x
Bulgaria x
Côte d'Ivoire x
Gambia x
Guinea Bissau x
Haiti x
India x x6 x x x
Indonesia x
5441/01 619
Annex 5a DG H I EN
AU1 BNL2 D E3 F4 GR I5 P
Jordan x
Lebanon x x
Liberia x x x x
Libya x x
Mali x
Romania x
Senegal x x x
Sierra Leone x x
Sudan x x x
Syria x x x
Togo x
Turkey x x6 x
(1) Aliens subject to transit visa obligations no longer require an airport transit visa for transit
(ATV) via an Austrian airport provided they hold one of the following documents that is valid
for the length of the stay necessary for the transit :
- a residence permit issued by Andorra, Japan, Canada, Monaco, San Marino,
Switzerland, the Holy See or the USA which guarantees the right to return;
- a visa or residence permit issued by a Schengen State for which the Accession
Agreement has been brought into force;
- a residence permit issued by a Member State of the EEA.
5441/01 620
Annex 5a DG H I EN
(2) Only when nationals are not in possession of a valid residence permit for the Member States of
the EEA, the United States or Canada. Holders of diplomatic and service passports are also
exempt.
(3) Holders of diplomatic, official and service passports are not subject to the ATV requirement. The
same applies to holders of ordinary passports residing in a State Member of the EEA, the United
States
(4) The following persons shall be exempt from the ATV requirement :
- holders of diplomatic and service passports;
- holders of one of the residence permits listed in Section III;
- airplane crew members who are nationals of a Contracting Party to the Convention of
Chicago.
(5) Only when nationals are not in possession of a valid residence permit for the Member States of
the EEA, the United States or Canada.
(6) Only when nationals are not in possession of a valid visa for the Member States of the EEA,
Switzerland, Canada or the United States.
5441/01 621
Annex 5a DG H I EN
Part III:
A. List of residence permits of EEA states for which the holders are exempt from the airport
transit visa requirement on presentation of the document:
DENMARK:
• Opholdstilladelse (residence permit in the form of a card marked C, D, E, F, G, H, J, K or L)
• Opholdstilladelse (residence permit in the form of a pink and white sticker affixed to the
passport and marked B, C or H)
• Tilbagerejsetilladelse (re-entry permit in the form of a stamp affixed to the passport and marked
I, II or III)
FINLAND:
• Oleskelulupa uppehållstillståand (residence permit in card form for EU nationals or EEA
nationals and their family members residing in Finland)
• Residence permit in the form of a sticker filled out in English and clearly showing the type and
length of validity of the permit: bears the inscription “Suomi Finland”, “visa” and “permit”
• Residence permit in the form of a sticker modelled on a visa sticker with the entry in Finnish
“Oleskelulupa Ja Työlupa” (residence and work permit)
• Oleskelulupa uppehållstillståand (uniform EU residence permit filled out in Finnish/Swedish)
5441/01 622
Annex 5a DG H I EN
ICELAND:
• Alien’s passport [brown cover] in conjunction with a re-entry permit in the form of a stamp in
the passport*
• Temporary residence permit [red card] in conjunction with a re-entry permit in the form of a
stamp in the passport
• Permanent residence permit [yellow card with a green stripe]
• Permanent work and residence permit [green card]
IRELAND:
• Residence permit only in conjunction with a re-entry visa
LIECHTENSTEIN:
• Livret pour étranger B (residence permit, sufficient within the period of validity of one year)*
• Livret pour étranger C (settlement permit, sufficient within the period of validity of 5 or 10
years)
NORWAY:
• Oppholdstillatelse (temporary residence permit)
• Arbeidstillatelse (temporary work permit)
• Bosettingstillatelse (permanent residence and work permit)
5441/01 623
Annex 5a DG H I EN
SWEDEN:
• Permanent residence permit in the form of a sticker affixed to the passport and marked
“SVERIGE Bevis om permanent uppehållstillstånd; SWEDEN Certificate of permanent
residence permit”.
• Residence and work permit in the form of a visa sticker affixed to the passport and marked
“SVERIGE Uppehålls och arbetstillstånd; SWEDEN Residence and work permit”.
UNITED KINGDOM:
• Leave to remain in the United Kingdom for an indefinite period (this document is only
sufficient when the holder has not been away for more than two years)
• Certificate of entitlement to the right of abode
B. List of residence permits with unlimited right of return on presentation of which the holders
are exempt from the airport transit visa requirement:
ANDORRA:
• Tarjeta provisional de estancia y de trabajo (provisional residence and work permit) (white).
These are issued to seasonal workers; the period of validity depends on the duration of
employment, but never exceeds 6 months. This permit is not renewable
• Tarjeta de estancia y de trabajo (residence and work permit) (white). This permit is issued for 6
months and may be renewed for another year*
5441/01 624
Annex 5a DG H I EN
• Tarjeta de estancia (residence permit) (white). This permit is issued for 6 months and may be
renewed for another year*
• Tarjeta temporal de residencia (temporary residence permit) (pink). This permit is issued for 1
year and may be renewed twice, each time for another year*
• Tarjeta ordinaria de residencia (ordinary residence permit) (yellow). This permit is issued for 3
years and may be renewed for another 3 years*
• Tarjeta privilegiada de residencia (special residence permit) (green). This permit is issued for 5
years and is renewable, each time for another 5 years
• Autorización de residencia (residence authorization) (green). This permit is issued for one year
and is renewable, each time for another 3 years*
• Autorización temporal de residencia y de trabajo (temporary residence and work authorization)
(pink). This permit is issued for 2 years and may be renewed for another 2 years*
• Autorización ordinaria de residencia y de trabajo (ordinary residence and work authorization)
(yellow). This permit is issued for 5 years
• Autorización privilegiada de residencia y de trabajo (special residence and work authorization)
(green). This permit is issued for 10 years and is renewable, each time for another 10 years
CANADA:
• Returning Resident Permit (loose-leaf in passport)
5441/01 625
Annex 5a DG H I EN
JAPAN:
• Re-entry permit to Japan*
MONACO:
• Carte de séjour de résident temporaire de Monaco (temporary resident’s permit)*
• Carte de séjour de résident ordinaire de Monaco (ordinary resident’s permit)
• Carte de séjour de résident privilégié (privileged resident’s permit)
• Carte de séjour de conjoint de ressortissant monégasque (residence permit for the spouse of a
person of Monegasque nationality)
SAN MARINO:
• Permesso di soggiorno ordinario (validità illimitata) [ordinary residence permit (no expiry
date)]
• Permesso di soggiorno continuativo speciale (validità illimitata) [special permanent residence
permit (no expiry date)]
• Carta d’identità de San Marino (validità illimitata) [San Marino identity card (no expiry date)]
SWITZERLAND:
• Livret pour étranger B (residence permit, sufficient within the period of validity of one year)∗∗∗∗
• Livret pour étranger C (settlement permit, sufficient within the period of validity of 5 or 10
years)
(∗∗∗∗) This residence permit does not exempt the holder from the airport transit visa requirement in Germany.
5441/01 626
Annex 5a DG H I EN
UNITED STATES OF AMERICA:
• Form I-551 permanent resident card (valid for 2 to 10 years)
• Form I-551 Alien registration receipt card (valid for 2 to 10 years)
• Form I-551 Alien registration receipt card (no expiry date)
• Form I-327 Re-entry document (valid for 2 years – issued to holders of a I-551)
• Resident alien card (valid for 2 or 10 years or no expiry date. This document is only sufficient
when the holder was absent from the USA for not longer than one year)
• Permit to re-enter (valid for 2 years. This document is only sufficient when the holder was
absent from the USA for not longer than two years.)
• Valid temporary residence stamp in a valid passport (valid for one year from the date of issue)
5441/01 627Annex 6 DG H I EN
A N N E X 6
UNIFORM FORMAT FOR STICKER-VISAS AND INFORMATION ON THEIR
TECHNICAL SPECIFICATIONS AND SECURITY FEATURES.
This document corresponds to Annex 8 to the Common Consular Instructions on Visas.
(page 12, point 3.1.2)
The technical specifications and security features contained in Council Regulation (EC) No 1683/95
laying down a uniform format for visas have been in force since 7 September 1996.
5441/01 628Annex 6a DG H I EN
A N N E X 6A
FILLING IN VISA-STICKERS
Part I of this document corresponds to Points VI-VI.1.7 of the Common Consular Instructions on
Visas and Part II corresponds to Annex 13 to the Common Consular Instructions on Visas.
(p.12, point 3.1.2)
5441/01 629Annex 6a DG H I EN
I. How to fill in visa-stickers
1. Common entries section (Section 8)
1.1 "VALID FOR" heading:
This heading indicates the territory in which the visa holder is entitled to travel.
This heading may only be completed in one of the following three ways:
a) Schengen States;
b) Schengen State or Schengen States to whose territory the validity of the visa is
limited (in this case the following abbreviations are used: F for France, D for
Germany, E for Spain, GR for Greece, P for Portugal, I for Italy, L for
Luxembourg, N for the Netherlands, B for Belgium);
c) BENELUX.
- When the sticker is used to issue the uniform visa pursuant to Articles 10 and 11
of the Convention, or to issue a visa whose validity is not limited to the territory
of the Contracting Party which issued the visa, the heading "valid for" is filled in
using the words "Schengen States", in the language of the Contracting Party
which issued the visa.
5441/01 630Annex 6a DG H I EN
- When the sticker is used to issue visas which restrict entry, stay and exit to just
one territory, this heading shall be filled in, in the national language, with the
name of the Contracting Party to which the visa holder's entry, stay and exit are
limited.
- Pursuant to Article 14 of the Convention, limited territorial validity may cover the
territory of several Contracting Parties; in such cases, the name of the Contracting
Parties concerned shall be written under this heading.
- Limited territorial validity may not apply to just part of the territory of a
Contracting Party.
1.2 "FROM ... TO" heading:
This heading shows the period during which the holder may carry out the visit
authorized by the visa.
The date from which the visa holder may enter the territory for which the visa is valid,
is written as below, following the word "FROM":
5441/01 631Annex 6a DG H I EN
- the day is written using two figures, the first of which is a zero if the day in
question is a single figure.
- horizontal dash.
- the month is written using two figures, the first of which is a zero if the month in
question is a single figure.
- horizontal dash.
- the year is written using two figures, which correspond with the last two figures of
the year.
- For example: 15-04-94 = 15 April 1994.
The last date on which the visa holder may carry out the visit authorized by the visa is
written following the word "TO". The visa holder must have left the territory for which
the visa is valid by midnight on this date.
This date is written in the same way as the first date above.
1.3 "NUMBER OF ENTRIES" heading:
This heading shows the number of times the visa holder may enter the territory for
which the visa is valid; in other words, this shall mean the number of periods of stay
which may be divided over the entire period of validity, see 1.4.
5441/01 632Annex 6a DG H I EN
The number of entries may be one, two or more. This number is written to the right
hand-side of the pre-printed part, using "01", "02" or the abbreviation "MULT", where
the visa authorizes more than two entries.
For a transit visa, only one or two entries may be authorized ("01" or "02" shall be
written). More than two entries ("MULT") shall only be authorized in exceptional cases.
The visa shall expire when the total number of exits made by the holder equals the
number of authorized entries, even if the holder has not used up the number of days
authorized by the visa.
1.4 "DURATION OF VISIT ... DAYS" heading
This heading indicates the number of days during which the holder may stay in the
territory for which the visa is valid.* This visit may be a continuous one or divided up,
depending on the number of days authorized, over several periods between the dates
mentioned under 1.2, bearing in mind the number of entries authorized under 1.3.
* In the case of transit visas, the length of transit shall not exceed 5 days.
5441/01 633Annex 6a DG H I EN
The number of days authorized is written in the blank space between "DURATION OF
VISIT" and "DAYS", in the form of two figures, the first of which is a zero if the
number of days is less than 10.
The maximum number of days that can be included under this heading is 90 per any
half-year.
1.5 "ISSUED IN ... ON ..." heading
This heading shows, in the language of the Contracting Party issuing the visa, the name
of the town in which the diplomatic mission or consular post which is issuing the visa is
found, this name is written between "IN" and "ON". The date of issue is indicated after
"ON".
The date of issue is written in the same way as the date referred to in 1.2.
The authority which issued the visa may be identified by way of the entry which
appears in the stamp affixed to section 4.
1.6 "PASSPORT NUMBER" heading:
This heading indicates the number of the passport to which the visa-sticker is affixed.
This number shall be followed by reference to any children and to the spouse if these
appear in the passport, who are accompanying the holder (a letter "X" for children
preceded by the number thereof (for example 3X = three children) and a letter "Y" for
the spouse).
5441/01 634Annex 6a DG H I EN
The passport number is the series number which is pre-printed or perforated on all or
almost all of the pages of the passport.
1.7 "TYPE OF VISA" heading:
In order to facilitate matters for the control authorities, this heading specifies the type of
visa using the letters A, B, C and D as follows:
A: airport transit visa
B: transit visa
C: short-term visa
D: long-term national visa
For visas with limited territorial validity and group visas the letters A, B or C shall be
used depending on the case in question.
5441/01 635Annex 6a DG H I EN
II. UNIFORM FORMAT FOR STICKER-VISAS
AIRPORT TRANSIT VISAS (ATVs)
It is pointed out that only nationals of certain “sensitive” countries (see Annex 5a) are subject to an
ATV. ATV holders may not leave the international section of the airport through which they travel in
transit.
EXAMPLE 1
SINGLE-ENTRY AIRPORT TRANSIT VISAS
- Type of visa: ATVs bear the identification code A.
- The single-entry ATV gives access to one country only (France in this example).
- The duration of validity is calculated from the date of departure (e.g. 4.12.93); the term is
established by adding a period of grace of 7 days in case the visa holder postpones departure.
- ATVs do not give right to residence, the heading "residence" should be crossed out with XXX.
SCAN
5441/01 636Annex 6a DG H I EN
EXAMPLE (2A)
DUAL-ENTRY (RETURN) ATVs (valid in one country only)
- The return ATV authorizes airport transit for both outward and return journeys.
- The duration of the visa’s validity is calculated as follows: date of the return journeys + 7 days (in
the example shown: Return date 03.01.94).
- If transit is foreseen through one airport only, the name of the country concerned is filled in under
the heading "valid for" (EXAMPLE 2a). If transit is made exceptionally via 2 different Schengen
countries on the outward and return journeys, the visa is marked "Schengen States" (see
EXAMPLE 2b below).
SCAN
5441/01 637Annex 6a DG H I EN
AIRPORT TRANSIT VISAS (ATVs) (continued)
EXAMPLE 2B
DUAL-ENTRY ATVs (valid in several countries)
"Schengen States" should be filled in under the heading "valid for" to enable transit via two
airports situated in two different countries.
SCAN
5441/01 638Annex 6a DG H I EN
EXAMPLE 3
MULTIPLE-ENTRY ATVs (should only be issued in exceptional cases)
- In the case of multiple-entry ATVs (enabling several transits) the term of the visa’s validity is
calculated as follows: date of first departure + 3 months.
- For filling in the heading "valid for", the same rule applies as to dual-entry ATVs.
SCAN
5441/01 639Annex 6a DG H I EN
TRANSIT VISAS
EXAMPLE 4
SINGLE-ENTRY TRANSIT VISAS
- Type of visa: the transit visa bears the identification code B. It is recommended to add the word
"TRANSIT".
- The duration of validity is calculated from the date of departure (e.g. 01.01.94). The term is fixed
as follows: date of departure + (5 days maximum) + 7 days (period of grace in case the visa holder
postpones departure).
- The duration of the transit may not exceed 5 days.
SCAN
5441/01 640Annex 6a DG H I EN
EXAMPLE 5
DUAL-ENTRY TRANSIT VISAS
- The duration of validity: when the date of different transit journeys is not known, which is
generally the case, the period of validity is calculated as follows: date of departure+ 6 months.
- The duration of the transit may not exceed 5 days.
SCAN
5441/01 641Annex 6a DG H I EN
TRANSIT VISAS (continued)
EXAMPLE 6
MULTIPLE-ENTRY TRANSIT VISAS
- The duration of validity is calculated in the same way as for dual-entry transit visas (see
EXAMPLE 5).
- The duration of the stay may not exceed 5 days in transit.
SCAN
5441/01 642Annex 6a DG H I EN
SHORT-STAY VISAS
EXAMPLE 7
SINGLE-ENTRY SHORT-STAY VISAS
- Type of visa: the short-stay visa bears the identification code C.
- The duration of the visa’s validity is calculated as follows: from the date of departure (e.g.
15.03.94). The period is fixed as follows: date of departure + duration of stay + period of grace -15
days.
- The duration of the stay may not exceed 90 days in any six-month period (30 days in the example
shown here).
SCAN
5441/01 643Annex 6a DG H I EN
EXAMPLE 8
MULTIPLE-ENTRY SHORT-STAY VISA
- The duration of validity is calculated from the date of departure+ 6 months maximum on the basis
of the documentary evidence provided.
- The duration of the stay may not exceed 90 days in any six-month period (in the example shown
here, but the duration may also be less). The duration of the stay is that of the cumulative total of
successive stays. This is also based on the documentary evidence provided.
SCAN
5441/01 644Annex 6a DG H I EN
SHORT-STAY (continued)
EXAMPLE 9
SHORT-STAY TRAVEL VISA
- This is a multiple-entry short-stay visa which is valid for over 6 months or 1, 2, 3 years, 5 years in
exceptional cases (e.g.V.I.P.s).
In the example shown here the validity is 3 years.
- Same rules apply to the duration of the stay as in EXAMPLE 8 (90 days maximum).
SCAN
5441/01 645Annex 6a DG H I EN
VISAS WITH LIMITED TERRITORIAL VALIDITY (LTV visas)
The LTV visa can be either a short-stay visa or a transit visa. The limitation of validity may apply to
one or to several States.
EXAMPLE 10
SHORT-STAY LTV visas, ONE COUNTRY ONLY.
- In this example, the territorial validity is limited to one country only, i.e. France.
- The short-stay LTV visa bears the identification code C (in the same way as EXAMPLE No. 7)
SCAN
5441/01 646Annex 6a DG H I EN
EXAMPLE 11
SHORT-STAY LTV visas, VALIDITY LIMITED TO SEVERAL COUNTRIES
- In this case, the following country codes indicating the countries for which the visa is valid are
filled in under the heading "valid for": (Austria: A, Belgium: B, France: F, Germany: D, Greece:
GR, , Italy: I, Luxembourg: L, The Netherlands: NL, Portugal: P, Spain: E. In the case of the
Benelux countries: BNL).
- In the example shown, the territorial validity is limited to France and Spain.
SCAN
5441/01 647Annex 6a DG H I EN
VISAS WITH LIMITED TERRITORIAL VALIDITY (LTV Visas) (continued)
EXAMPLE 12
TRANSIT LTV visas, ONE COUNTRY
- The transit visa bears the identification code B under the heading for the type of visa.
- In the example shown, the visa is limitated to French territory.
SCAN
5441/01 648Annex 6a DG H I EN
ACCOMPANYING PERSONS
EXAMPLE 13
- In this case, one or more children and in exceptional circumstances, a spouse travel on one
passport.
- If one or more children travelling on the travel document are covered by a visa, under the heading
"passport number", after the passport number, + nX is added, indicating the number of children,
and if a spouse is travelling on the passport + Y is added,. In the example shown here (single-entry,
short-stay visa, with a duration of stay 30 days) the visa is issued for the passport holder, 3 children
and the passport holder’s spouse.
SCAN
5441/01 649Annex 6a DG H I EN
VISA ISSUED BY REPRESENTATION
Example 14
SCAN
The above visa was issued by a consular post of a Schengen State representing another Schengen
State.
In this case, under the heading “Observations”, the letter “R” must be filled in, followed by the
country code of the country on whose behalf the visa was issued.
The country codes to be used are as follows:
Austria: A
Belgium: B
France: F
Germany: D
Greece: GR
Italy: I
Luxembourg: L
The Netherlands: NL
Portugal: P
Spain: E
In the above example, the Belgian Embassy in Brazzaville issued a visa on behalf of Spain.
5441
/01
650
Ann
ex 6
aD
G H
IE
N
S U
M M
A R
Y
"VA
LID
FO
R"
"TY
PE"
"NU
MBE
R O
FEN
TRIE
S""F
RO
M"..
......
......
...
"TO
""M
AX
IMU
MD
UR
ATI
ON
OF
EAC
HST
AY
"(in
day
s)
Airp
ort t
rans
itvi
sas
SCH
ENG
EN S
TATE
Sor FR
AN
CE
(for e
xam
ple)
A
01D
ate
of d
epar
ture
Dat
e of
dep
artu
re+
7 da
ys
XX
X
(ATV
s)02
Dat
e of
dep
artu
reD
ate
of re
turn
+ 7
days
MU
LT1
Dat
e of
1st
depa
rture
Dat
e of
1st
depa
rture
+ nu
mbe
rof
mon
ths a
utho
rized
(max
imum
3 m
onth
s)
Tran
sitvi
sas
SCH
ENG
EN S
TATE
Sor FR
AN
CE
(for e
xam
ple)
B
01D
ate
of d
epar
ture
Dat
e of
dep
artu
re+
dura
tion
ofsta
y +
7 da
ysX
XX
or from
1 -
5
02D
ate
of 1
st de
partu
reD
ate
of 1
st de
partu
re +
num
ber o
f mon
ths a
utho
rized
(max
imum
6 m
onth
s)M
ULT
1D
ate
of 1
st de
partu
re
Shor
t-sta
yvi
sas
SCH
ENG
EN S
TATE
Sor FR
AN
CE
(for e
xam
ple)
C
01D
ate
of d
epar
ture
Dat
e of
dep
artu
re+
dura
tion
ofsta
y+ 1
5 da
ys
from
1 -
90
MU
LT2
Dat
e of
1st
depa
rture
Dat
e of
1st
depa
rture
+nu
mbe
r of m
onth
s aut
horiz
ed(m
axim
um 5
yea
rs)
1
MU
LT in
dica
tes
mul
tiple
jour
neys
, i.e
. mor
e th
an tw
o en
tries
.
2
MU
LT in
dica
tes
mul
tiple
jour
neys
, i.e
. mor
e th
an o
ne e
ntry
.
5441/01 651
Annex 6a DG H I EN
III. OTHER MODELS
Other models are to be found in the Annexes 8 and 9.
5441/01 652
Annex 7 DG H I EN
A N N E X 7
MODELS VISA STICKER
(page 12, point 3.1.3)
BENELUX COUNTRIES: page 653
GERMANY: page 654
GREECE: page 655
SPAIN: page 656
FRANCE: page 657
ITALY: page 658
PORTUGAL: page 659
5441/01 653
Annex 7 DG H I EN
BENELUX COUNTRIES
SCAN : Schengen Visumsticker
Joh.EnschedéSECURITY CARDS AND DOCUMENTS
Schengen
VisumstickerBeneluxlanden
5441/01 656
Annex 7 DG H I EN
SPAIN
FABRICA NACIONAL DE MONEDA Y TIMBRE
ETIQUETA ESPANOLA DEL
VISADO SCHENGEN
MODELO ELABORADO
EN PROCESO
DE PRODUCCION
INDUSTRIAL
5441/01 657
Annex 7 DG H I EN
FRANCE
REPUBLIQUE FRANCAISE
MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES-DIRECTION DES FRANCAIS A L'ETRANGER ET DES ETRANGERS EN FRANCE –SERVICE DES ETRANGERS EN FRANCE -
VIGNETTE VISA SCHENGEN
.
5441/01 659
Annex 7 DG H I EN
PORTUGAL
S. - R.
MINISTÉRIO DOS NEGOCIOS ESTRANGEIROS
DIRECÇAO-GERAL DOS ASSUNTOS CONSULARES
E DA
ADMINISTRAÇAO FINANCEIRA E PATRIMONIAL
5441/01 660
Annex 8 DG H I EN
A N N E X 8
SPECIMEN VISAS WITH LIMITED TERRITORIAL VALIDITY (LTV visas)
(page 13, point 3.2.3)
5441/01 661
Annex 8 DG H I EN
VISAS WITH LIMITED TERRITORIAL VALIDITY (LTV visas)
The LTV visa can be either a short-stay visa or a transit visa.
The limitation of validity may apply to one or to several States.
EXAMPLE 1
SHORT-STAY LTV visas, ONE COUNTRY ONLY.
- In this example, the territorial validity is limited to one country only, i.e. France.
- The short-stay LTV visa bears the identification code C (in the same way as EXAMPLE No. 7)
SCAN
5441/01 662
Annex 8 DG H I EN
EXAMPLE 2
SHORT-STAY LTV visas, VALIDITY LIMITED TO SEVERAL COUNTRIES
- In this case, the following country codes indicating the countries for which the visa is valid are
filled in under the heading "valid for": (Austria: A, Belgium: B, France: F, Germany: D, Greece:
GR, , Italy: I, Luxembourg: L, The Netherlands: NL, Portugal: P, Spain: E. In the case of the
Benelux countries: BENELUX).
- In the example shown, the territorial validity is limited to France and Spain.
SCAN
5441/01 663
Annex 8 DG H I EN
VISAS WITH LIMITED TERRITORIAL VALIDITY (LTV Visas) (continued)
EXAMPLE 3
TRANSIT LTV visas, ONE COUNTRY
- The transit visa bears the identification code B under the heading for the type of visa.
- In the example shown, the visa is limited to French territory.
SCAN
5441/01 664Annex 8a DG H I EN
A N N E X 8A
PRINCIPLES AND PROCEDURES GOVERNING INFORMATION TO BE SENT BY
CONTRACTING PARTIES WHEN ISSUING VISAS WITH LIMITED TERRITORIAL
VALIDITY, WHEN CANCELLING, REVOKING AND REDUCING
THE DURATION OF A UNIFORM VISA’S VALIDITY
AND WHEN ISSUING NATIONAL RESIDENCE PERMITS
This document corresponds to Annex 14 to the Common Consular Instructions on Visas.
(page 14, point 3.2.4)
5441/01 665Annex 8a DG H I EN
1. Information when issuing visas with limited territorial validity
1.1. General conditions
In order that authorization to enter the national territory of Schengen Contracting Parties can be
granted, nationals from a third country should generally fulfil the conditions laid down in Article 5(1)
of the Convention implementing the Schengen Agreement.
If a national from a third country does not fulfil all these conditions, entry or the issue of a visa shall be
refused except if a Contracting Party considers it necessary to derogate from this rule for humanitarian
reasons, on grounds of national interest, or due to international obligations. In such cases, the
Contracting Party concerned may only issue a visa with limited territorial validity (LTV) and must
inform the other Contracting Parties (Articles 5(2) and 16 of the Schengen Convention).
The issue of short-stay LTVs is in accordance with the Schengen Convention and the Common
Consular Instructions on Visas (SCH/II-Visa (99) 180, Chapter V, point 3) generally subject to the
following conditions:
a) LTVs are issued by way of exception. The conditions under which this type of visa is issued
shall be carefully examined on a case by case basis.
5441/01 666Annex 8a DG H I EN
b) This does not mean that the Schengen Contracting Parties will use and abuse the possibility to
issue LTVs; this would not be in keeping with the principles and objectives of Schengen. Given
that the number of LTVs being issued will most probably be small, it is not necessary to
envisage an automated procedure for informing the other Contracting Parties.
1.2. Rules of procedure
When defining rules of procedure governing the information to be sent by Contracting Parties when
issuing LTVs, a distinction shall be made between visas issued by diplomatic and consular
representations and visas issued by the border authorities. The rules of procedure in use are as follows:
1.2.1. Issue of visas by diplomatic and consular representations
In general, the rules laid down for the provisional arrangements for consultation
with the central authorities (Article 17(2) of the Schengen Convention shall apply
mutatis mutandis to the information procedure used by the other Contracting Parties
(see Doc. SCH/II-Visa (94) 7). Where different rules are used, these shall be notified
by the Contracting Parties concerned. In general, information shall be sent within 72
hours.
5441/01 667Annex 8a DG H I EN
1.2.2. Issue of visas by the border authorities
In this case, information shall be sent within 72 hours to the central authorities of the
other Contracting Parties.
1.2.3. The Contracting Parties must designate which contact points should receive this
information.
1.2.4. When setting up an automated procedure to enable consultation between the central
authorities (Article 17(2), of the Schengen Convention), this shall include a
provision ensuring that other Contracting Parties are informed of the issue of an LTV
where the LTV is issued as a result of an objection to the issue of a Schengen visa on
the part of one (or more) Contracting Party/Parties), in the framework of
consultation. Where LTVs are issued in other circumstances, this procedure cannot
be used for sending information between States.
1.2.5. The following information shall be sent to the Contracting Parties:
surname, first name, and date of birth of visa holder
nationality of visa holder
date and place of issue of LTV
5441/01 668Annex 8a DG H I EN
Reasons for issuing visas with limited territorial validity
- humanitarian reasons
- reasons of national interest
- international obligations
- travel document which is not valid in all Contracting Parties
- second issue of a visa within a six-month period
- in emergencies, there was no consultation with the central authorities
- the central authorities of a Contracting Party raised objections during
consultation
2. Cancelling, revoking and reducing the duration of validity of a uniform visa
In accordance with the principles adopted by the Committee Executive when cancelling, revoking and
reducing the duration of a uniform visa’s validity (SCH/Com-ex (93) 24), the following information
must be sent to the other Contracting Parties:
2.1. Cancelling visas
Cancelling a Schengen visa aims to prevent persons entering the territory of the Contracting Parties
when it transpires after a visa has been issued that these persons do not fulfil the conditions warranting
the issue of a visa.
5441/01 669Annex 8a DG H I EN
Contracting Parties who cancel a visa issued by another Contracting Party shall generally inform the
central authorities of the issuing State within 72 hours.
This notification shall contain the following information:
Surname, first name, and date of birth of visa holder
Nationality of visa holder
Type and number of travel document
Number of the sticker-visa
Category of visa
Date and place of visa issue
Date and reasons for cancellation
2.2. Revoking visas
Revoking a visa permits cancellation, even after entry to the territory, of the remaining duration of a
visa’s validity.
A Contracting Party who revokes a uniform visa shall generally inform the issuing Contracting Party
within 72 hours. This notification shall contain the same information as mentioned under point 2.1.
5441/01 670Annex 8a DG H I EN
2.3. Reducing the duration of a visa’s validity
When a Schengen State reduces the duration of validity of a visa issued by another Contracting Party,
it shall generally inform this Contracting Party’s central authorities within 72 hours. This notification
shall contain the same information as mentioned under point 2.1.
2.4. Procedure
The information sent to the Contracting Party who issued the visa when the duration of visa’s validity
is cancelled, revoked or reduced shall generally be sent to the central authority designated by this
Contracting Party.
3. Information on national residence permits (Article 25)
Article 25(1) lays down that where a Contracting Party considers issuing a residence permit to an alien
for whom an alert has been issued for the purposes of refusing entry, it shall first consult the issuing
Contracting Party and shall take account of its interests: the residence permit shall be issued only for
serious reasons, in particular of a humanitarian nature or arising from international obligations.
5441/01 671Annex 8a DG H I EN
The second subparagraph in Article 25(1) provides that the Contracting Party issuing the alert shall
withdraw the alert, but may still put the alien concerned on its national list of alerts.
The application of the provisions mentioned above involves two instances of information transmission
between the Contracting Party intending to issue the residence permit and the Contracting Party issuing
the alert:
- prior consultation with the Contracting Party issuing the alert to take account of its interests
and
- information about the issue of the residence permit, so that the Contracting Party issuing the
alert can withdraw it.
In accordance with the provisions of Article 25(2) of the Schengen Convention, the issuing Contracting
Party issuing the alert must also undertake consultation if it only transpires a posteriori, i.e. after the
residence permit has been issued, that an alert has been issued for the purposes of refusing entry to the
holder of the residence permit.
In view of the underlying principles of the Schengen Convention, the issue of a residence permit to
nationals from a third country for whom an alert has been issued for the purposes of refusing entry by
one of the Contracting Parties shall also be limited to exceptional circumstances.
5441/01 672Annex 8a DG H I EN
With regard to the consultation referred to in Article 25 of the Convention, this action is highly
dependent on the functioning of the Schengen Information System (SIS). It should be examined if this
information could be sent via the forthcoming SIRENE procedure.
The rules of procedure outlined in this note shall be reexamined from the point of view of their
practical applicability at the latest twelve months after the Convention implementing the Schengen
Agreement has been brought into force.
5441/01 674Annex 9 DG H I EN
EXAMPLE
LONG-STAY VISA
- Long-stay visas entitle stays of over 90 days in any six-month period. These are national visas,
but entitle the holder to transit through the territory of other Schengen States to enter, for the
first time, the territory of the State which issued the visa.
- Long-stay visas are identifiable by the Code D, which appears in the heading "type of visa".
- The heading "valid for" indicates the country which issued the visa. This indication is followed
by "(+ 1 transit Schengen)" to draw attention to the fact that the visa entitles transit through the
rest of the Schengen area to get to the issuing State.
- The duration of the stay indicated may not exceed 90 days.
SCAN
5441/01 675
Annex 10 DG H I EN
A N N E X 10
REFERENCE AMOUNTS REQUIRED FOR CROSSING BORDERS FIXED ANNUALLY
BY THE NATIONAL AUTHORITIES
(page 16, point 4.1.2 to the Common Manual)
AUSTRIA : page 676
BELGIUM : pages 677
FRANCE : page 679
GERMANY : page 680
GREECE : page 681
ITALY : page 682
LUXEMBOURG : page 684
PORTUGAL : page 685
SPAIN : page 686
THE NETHERLANDS: page 687
5441/01 676
Annex 10 DG H I EN
A U S T R I A
Pursuant to § 32 (2) Z 3 of the Law on aliens, aliens shall be turned away at the border if they have
no place of residence in Austria and do not have sufficient means of subsistence to meet the costs of
their stay and return.
However, their are no reference amounts for the above. Decisions are made on a case-by-case basis
depending on the purpose, type and duration of the stay. Cash and - depending on the
circumstances of the individual case - traveller’s cheques, credit cards, bank guarantees or letters of
guarantee from solvent persons living in Austria may be accepted as proof.
5441/01 677
Annex 10 DG H I EN
B E L G I U M
Belgian law lays down general provisions for the verification of adequate means of subsistence,
without stipulating any mandatory rules.
The administrative practice is as follows:
- Aliens staying with a private person
Proof of means of subsistence may be furnished by means of a letter of guarantee signed by
the person accommodating the alien in Belgium and authenticated by the local administrative
authority of his place of residence.
The declaration of liability covers the costs of the alien’s stay, health care, accommodation
and repatriation, should the alien be unable to pay, so as to rule out payment by the public
authorities. The declaration must be signed by a person who is solvent and, if this person is
an alien, is in possession of a residence permit or establishment permit.
If necessary, the alien may also be required to furnish proof of personal resources.
If he has no financial credit whatsoever, he must be able to access at least BEF 1 500 for each
day of the planned stay.
5441/01 678
Annex 10 DG H I EN
- Aliens staying at a hotel
If the alien is unable to furnish proof of any credit whatsoever, he must be able to access at
least approximately BEF 2 000 for each day of the planned stay.
Furthermore, in most cases, the person concerned must produce a ticket (air ticket) enabling
him to return to his country of origin or residence.
5441/01 679
Annex 10 DG H I EN
F R A N C E
The reference amount for the adequate means of subsistence for the planned duration of an alien’s
stay or for his transit via France to a destination in a third state is equal to the amount of the
guaranteed minimum wage in France (SMIC) calculated daily on the basis of the rate fixed on 1
January of the current year.
This amount is regularly reassessed on the basis of the French cost of living index:
- automatically whenever the retail price index rises more than 2 %,
- by a governmental decision - after consultation with the national commission for collective
bargaining - to grant a rise higher than the rise in the retail price index.
As of 1 July 1998, the daily amount of the SMIC (minimum wage) is FRF 302.
Holders of an accommodation certificate must possess a minimum amount of money, equivalent to
half the SMIC, in order to stay in France. This amount is therefore FRF 151 per day.
5441/01 680
Annex 10 DG H I EN
G E R M A N Y
Pursuant to Article 60 (2) of the aliens act of 9 July 1990 (AuslG), an alien may be refused entry at
the border if there are grounds for expulsion.
This is the case if an alien is forced to claim or claims social welfare benefit from the German State
for himself, for members of his family staying on German territory or for his dependants (Article 46
(6) of the aliens act).
Reference amounts have not been fixed for the attention of border control officials. In practice, an
amount of DM 50 per day is generally used as a basic reference. The alien must also have a return
ticket or equivalent financial means.
Nevertheless, before the decision not to admit the alien is made, he must be granted the opportunity
to produce, in good time and by legal means, the financial means necessary to secure his stay on
German territory, namely by presenting:
- a legal guarantee from a German bank,
- a letter of guarantee from the host,
- a telegraphic money order,
- a guarantee deposited with the immigration authorities responsible for the stay.
5441/01 681
Annex 10 DG H I EN
G R E E C E
Ministerial decree No. 3011/2/1f of 11 January 1992 fixes the amount of the means of subsistence
which foreign nationals - with the exception of nationals of the Member States of the European
Community - must have at their disposal if they wish to enter Greek territory.
Pursuant to the abovementioned ministerial decree, the amount of foreign currency enabling foreign
nationals of non-member states of the European Community to enter Greece is fixed at the
equivalent of GRD 5 000 in foreign currency per person per day, and a minimum total amount of
GRD 35 000.
The amount of foreign currency required per day is reduced by 50 % for minors who are members
of the alien’s family.
Nationals of non-Community countries which oblige Greek nationals to change currency at the
borders are also subject to this obligation on the principle of reciprocity.
5441/01 682
Annex 10 DG H I EN
I T A L Y
A precise amount has never been fixed for the means of subsistence of which non-Community
nationals wishing to stay in Italy must provide proof to the border control authorities, despite the
fact that these means of subsistence are given a general mention in Article 3 (5) of law No. 39 of 28
February 1990 on the “Urgent standards for matters of political asylum, entry and stay for non-
Community nationals and for matters governing the stay of non-Community nationals and stateless
persons already on national territory”.
In fact, it is at the discretion of border control officials to assess whether the alien has adequate
financial means. This assessment is based on the duration of and reason for the stay, on the alien’s
nationality (so as to determine whether the alien belongs to a state which is sensitive in terms of
immigration), on the alien’s personal circumstances and on the mode of transport used.
The alien may prove that he has the necessary financial means by producing cash, credit cards or
other evidence of credit (e.g. traveller’s cheques).
5441/01 683
Annex 10 DG H I EN
Pursuant to Article 3 (6) of the abovementioned law, the alien is not deemed to be without means of
subsistence if he is able to submit documents certifying that he has property in Italy or that he has
an occupation with a regular income there (e.g. work permit) or that an institution, company or
private person has promised to guarantee his accommodation or subsistence and his return home.
Failing any of the above, the alien must always have a return ticket or, at least, equivalent funds
(including the money necessary to return home plus the amount considered necessary to cover his
expenses during his stay).
5441/01 684
Annex 10 DG H I EN
L U X E M B O U R G
The law of Luxembourg does not provide for any reference amount for border controls. The
official carrying out the control decides on a case-by-case basis whether an alien approaching the
border has adequate means of subsistence. To this end, the official takes into account the purpose
of the stay and the type of accommodation.
5441/01 685
Annex 10 DG H I EN
P O R T U G A L
Aliens must be in possession of the following amounts if they wish to enter or stay in Portugal:
PTE 15 000 – for each entry
PTE 8 000 – for each day spent on the territory
Aliens who are able to prove that their board and lodging are guaranteed for the duration of their
stay may be exempted from paying the above amounts.
5441/01 686
Annex 10 DG H I EN
S P A I N
Aliens must prove that they have adequate means of subsistence. The minimum amount is given
below:
a) for the costs of their stay in Spain: ESP 5 000, or the equivalent in foreign currency,
multiplied by the planned number of days of the stay in Spain and by the number of family
members travelling with the person concerned. Regardless of the planned duration of the
stay, the minimum amount for which he must provide proof must always be ESP 50 000 per
person.
b) for their return to the state of provenance or for transit via third states: the personal,
untransferable and fixed-date ticket or tickets for the planned means of transport.
Aliens must prove that they have the above means of subsistence either by producing them if they
are in cash, or by producing certified cheques, traveller’s cheques, receipts, letters of credit or a
bank certificate confirming the existence of these means. Failing these documents, any other
supporting documents recognized by the Spanish border police authorities may be produced.
5441/01 687
Annex 10 DG H I EN
T H E N E T H E R L A N D S
The amount which border control officials take as a basis when verifying means of subsistence is
currently NLG 75 per person per day.
The application of this criterion is flexible since the required amount of the means of subsistence is
determined on the basis of the planned duration of the stay, the reason for the visit and the personal
circumstances of the person concerned.
5441/01 688
Annex 11 DG H I EN
A N N E X 11
LISTS OF RETURN VISAS AND RESIDENCE PERMITS
AUSTRIA page 689
BELGIUM page 692
FRANCE page 694
GERMANY page 700
GREECE page 703
ITALY page 705
LUXEMBOURG page 707
NETHERLANDS page 708
PORTUGAL page 711
SPAIN page 714
5441/01 689
Annex 11 DG H I EN
AUSTRIA
- Aufenthaltstitel in Form der Vignette entsprechend der Gemeinsamen Maßnahme der
Europäischen Union vom 16. Dezember 1996 zur einheitlichen Gestaltung der
Auftenthaltstitel
(Residence permit in the form of a sticker in accordance with the EU Joint Action of 16
December 1996 concerning a uniform format for residence permits)
(Ab 1. Jänner 1998 werden Aufenthaltstitel ausschließlich in dieser Form erteilt oder
verlängert; Als „Art des Titels“ wird derzeit eingetragen: „Niederlassungsbewilligung“,
„Aufenthaltserlaubnis“, „Befr. Aufenthaltsrecht“.)
(As from 1 January 1998 residence permits will be issued and extended in this form only. The
following will be entered under “Type of Permit”: Niederlassungsbewilligung (Permanent
residence permit); Aufenthaltserlaubnis (Residence permit) “Befr. Aufenthaltsrecht”
(Temporary residence permit).
- Vor dem 1. Jänner 1998 erteilte Aufenthaltstitel im Rahmen der - auch „unbefristet“
eingetragenen - Gültigkeitsdauer:
Residence permits issued before 1 January 1998 on the basis of the validity indicated,
including unlimited validity:
- („Wiedereinreise - Sichtvermerk“ oder „Einreise - Sichtvermerk“; wurden bis 31.12.1992 von
Inlandsbehörden, aber auch von Vertretungsbehörden in Form eines Stempels ausgestellt;
Re-entry visas or entry visas issued by the Austrian authorities until 31.12.1992, but also in
the form of a stamp by the representing authorities;
„Gewöhnlicher Sichtvermerk“; wurde vom 1.1.1993 bis 31.12.1997 in Form einer Vignette -
ab 1.9.1996 entsprechend der VO[EG] 1683/95 - ausgestellt;
(Ordinary visa: issued between 1 January 1993 and 31 December 1997 in the form of a sticker
– as from 1 September 1996 in accordance with EU Regulation 1683/95)
„Aufenthaltsbewilligung“; wurde vom 1.1.1993 bis 31.12.1997 in Form einer speziellen
Vignette ausgestellt.)
(Residence permit: issued between 1 January 1993 and 31 December 1997, in the form of a
special sticker)
5441/01 690
Annex 11 DG H I EN
- Konventionsreisepaß ausgestellt ab 1.1.1993
(Travel document, issued as of 1 January 1993)
- Legitimationskarte für Träger von Privilegien und Immunitäten in den Farben rot, gelb und
blau, ausgestellt vom Bundesministerium für auswärtige Angelegenheiten
(Accreditation pass for the holders of privileges and immunities in red, yellow and blue issued
by the Ministry for Foreign Affairs)
- Liste der Reisenden für Schülerreisen innerhalb der Europäischen Union;
List of pupils participating in school trips within the European Union
The following are not valid as residence permits and therefore do not entitle the holder to visa-free
entry into Austria :
- Lichtbildausweis für Fremde gemäß § 85 Fremdengesetz 1997
(Alien’s identity card with photograph pursuant to § 85 of 1997 Aliens Act)
- Durchsetzungsaufschub und Abschiebungsaufschub nach Aufenthaltsverbot oder Ausweisung
(Stay of execution and stay of deportation following an exclusion order or expulsion order
5441/01 691
Annex 11 DG H I EN
- Bewilligung zur Wiedereinreise trotz bestehenden Aufenthaltsverbotes, in Form eines Visums
erteilt, jedoch als eine solche Bewilligung gekennzeichnet
(Authorization of re-entry, despite existing exclusion order, issued in the form of a visa
indicating that it is an authorization of this kind)
- Vorläufige Aufenthaltsberechtigung gemäß § 19 Asylgesetz 1997, bzw. § 7 AsylG 1991
(Provisional residence permit pursuant to § 19 of the 1997 Asylum Act or § 7 of the 1991
Asylum Act)
- Befristete Aufenthaltsberechtigung gemäß § 15 Asylgesetz 1997, bzw. § 8 AsylG 1991, als
Duldung des Aufenthaltes trotz abgelehntem Asylantrag
(Temporary residence permit pursuant to § 15 of 1997 Asylum Act or § 8 of the 1991 Asylum
Act, tolerating the stay despite the rejection of the application for asylum)
5441/01 692
Annex 11 DG H I EN
BELGIUM
- Carte d’identité d'étranger
Identiteitskaart voor vreemdelingen
Personalausweis für Ausländer
(Identity Card for foreigners)
- Certificat d'inscription au régistre des étrangers
Bewijs van inschrijving in het vreemdelingenregister
Bescheinigung der Eintragung im Ausländer-register
(Certificate attesting to entry in foreigners’ register)
- Special residence permits issued by the Ministry of Foreign Affairs:
* Carte d’identité diplomatique
Diplomatieke identiteitskaart
Diplomatischer Personalausweis
(Diplomat’s Identity Card)
* Carte d’identité consulaire
Consular identiteitskaart
Konsularer Personalausweis
(Consular Identity Card)
* Carte d’identité spéciale - couleur bleue
Bijzondere identiteitskaart - blauw
Besonderer Personalausweis - blau
(Special Identity Card - blue in colour)
5441/01 693
Annex 11 DG H I EN
* Carte d’identité spéciale - couleur rouge
Bijzondere identiteitskaart - rood
Besonderer Personalausweis - rot
(Special Identity Card - red in colour)
* identity card for children, under the age of five, of aliens who are holders of diplomatic
identity cards, consular identity cards, blue special identity cards or red special identity
cards.
- Certificat d'identité avec photographie délivré par une administration communale belge à un
enfant de moins de douze years
Door een Belgisch gemeentebestuur aan een kind beneden de 12 jaar afgegeven identiteitsbewijs
met foto
Von einer belgischen Gemeindeverwaltung einem Kind unter dem 12. Lebensjahr ausgestellter
Personalausweis mit Lichtbild
(Certificate of identity with photograph issued by Belgian communes to children under twelve)
- List of persons participating in a school trip within the European Union.
5441/01 694
Annex 11 DG H I EN
FRANCE
1. Adult aliens should be in possession of the following documents:
- Carte de séjour temporaire comportant une mention particulière qui varie selon le motif
du séjour autorisé
(A temporary Residence Permit containing particular details which will vary in
accordance with the grounds for the authorized stay)
- Carte de résident
(Resident’s card)
- Certificat de résidence d'Algérien comportant une mention particulière qui varie selon le
motif du séjour autorisé (1 an, 10 ans)
(Algerian Residence Certificate marked according to the grounds for the authorized
stay) (1 year, 10 years)
- Certificat de résidence d'Algérien portant la mention "membre d'un organisme officiel")
(2 ans)
(Algerian Residence Certificate marked "member of an official organi-zation") (2 years)
- Carte de séjour des Communautés européennes (1 an, 5 ans, 10 ans)
(European Communities Residence Permit) (1 year, 5/10 years)
5441/01 695
Annex 11 DG H I EN
- Carte de séjour de l'Espace Economique Européen
(European Economic Area Residence Permit)
- Official permits with the same status as residence permits issued by the Ministry of
Foreign Affairs
1. Diplomatic permits
- Permit with the heading “corps diplomatique” (diplomatic corps) issued to heads of
diplomatic missions (white);
- Permit with the heading “corps diplomatique” (diplomatic corps) issued to staff at
accredited diplomatic missions in France (orange);
- Permit with the heading “organisations internationales” (international organizations)
and on the second page “assimilé à un chef de mission diplomatique” (comparable to a
head of diplomatic mission) (white);
5441/01 696
Annex 11 DG H I EN
- Permit with the heading “organisations internationales” (international organizations)
and on the second page “assimilé à un membre de mission diplomatique” (comparable
to a member of a diplomatic mission) (blue).
2. Special permits
- Special permit with the heading “carte consulaire” (consular permit) issued to officials
at consular posts (green);
- Special permit with the heading “organisations internationales” (international
organizations) issued to foreign officials of international organizations based in France
(green);
- Special permit with the heading “carte spéciale” (special permit) issued to foreign
administrative and technical staff working in diplomatic missions, consular posts or
international organizations (beige);
5441/01 697
Annex 11 DG H I EN
- Special permit with the heading “carte spéciale” (special permit) issued to foreign
service staff working in diplomatic missions, consular posts or international
organizations (grey).
- Special permit with the heading “carte spéciale” (special permit) issued to foreign
private staff working for diplomatic officials or comparable officials, consular officials
and international officials (grey).
- Special permit with the heading “carte spéciale” (special permit) issued to foreign staff
on an official mission or with special status (blue-grey).
5441/01 698
Annex 11 DG H I EN
2. Aliens who are minors should be in possession of the following documents:
- Document de circulation pour étrangers mineurs
(Travel document for alien minors)
- Visa de retour (sans condition de nationalité et sans présentation du titre de séjour,
auquel ne sont pas soumis les enfants mineurs)
(Return visas) (alien minors are not subject to nationality conditions or to production of
residence permits)
- Passeport diplomatique/de service/ordinaire des enfants mineurs des titulaires d'une
carte spéciale du Ministère des Affaires étrangères revêtu d'un visa de circulation
(Diplomatic/official duty/ordinary passposts for minors who are childern of holders of a
Special Pass issued by the Ministry of Foreign Affairs containing a travel visa)
3. List of persons participating in a school trip within the European Union.
5441/01 699
Annex 11 DG H I EN
NB 1:
It should be noted that acknowledgements of first-time applications for residence permits are not valid.
In contrast, acknowledgements of requests to renew residence permits, or to amend permits are
considered valid, when these are accompanied by the old permit.
NB 2:
The “certificate of duty" issued at the discretion of the Ministry of Foreign Affairs, does not constitute
a replacement for a residence permit. Holders must also be in possession of one of the ordinary law
residence permits (1 - 6 in the list).
5441/01 700
Annex 11 DG H I EN
GERMANY
- Aufenthaltserlaubnis für die Bundesrepublik Deutschland
(Residence Permit for the Federal Republic of Germany)
- Aufenthaltserlaubnis für Angehörige eines Mitgliedstaates der EWG
(Residence Permit for EC nationals)
- Aufenthaltsberechtigung für die Bundesrepublik Deutschland
(Residence Permit for the Federal Republic of Germany)
- Aufenthaltsbewilligung für die Bundesrepublik Deutschland
(Residence Authorization for the Federal Republic of Germany)
- Aufenthaltsbefugnis für die Bundesrepublik Deutschland
(Residence permit for the Federal Republic of Germany)
These residence permits only entitle entry without a visa when they are inserted in a passport or
issued in connection with a passport as an authorization replacing a visa. They do not entitle entry
without a visa if they are issued instead of a national identity document.
5441/01 701
Annex 11 DG H I EN
The document for a deferred expulsion measure "Aussetzung der Abschiebung (Duldung)" and
the temporary Residence Authorization for asylum-seekers "Aufenthaltsgestattung für
Asylbewerber" does not entitle entry without a visa either.
- Special residence permits issued by the Ministry of Foreign Affairs
* Diplomatenausweis
(Diplomat’s pass) (red in colour)
* Ausweis für bevorrechtigte Personen
(VIP pass ) (blue in colour)
* Ausweis
(Pass) (yellow in colour)
* Personalausweis
(Identity Card) (green in colour)
- Special residence permits issued by the Länder:
* Ausweis für Mitglieder des Konsularkorps
(Pass for members of the consular corps) (white in colour)
5441/01 702
Annex 11 DG H I EN
* Ausweis
(Pass) (grey in colour)
* Ausweis für Mitglieder des Konsularkorps
(Pass for members of the consular corps) (white with green stripes)
* Ausweis
(Pass) (yellow in colour)
* Ausweis
(Pass) (green in colour)
- List of persons participating in a school trip within the European Union.
5441/01 703
Annex 11 DG H I EN
GREECE
- Αδεια παραµονής αλλοδαπού για εργασία
(Work permit)
- Αδεια παραµονής µελών οικογενείας αλλοδαπού
(Residence Permit issued for family reunion)
- Αδεια παραµονής αλλοδαπού για σπουδές
(Residence Permit for study purposes)
- Αδεια παραµονής αλλοδαπού (χρώµα λευκό)
(Alien’s residence permit) (white)
[This document is issued to aliens who are married to Greek nationals; it is valid for one year
and can be extended for as long as the marriage lasts.]
- ∆ελτίο ταυτότητας αλλοδαπού (χρώµα πράσινο)
(Alien’s identity card) (green)
[This document is issued only to aliens of Greek origin; it is valid for two to five years.]
5441/01 704
Annex 11 DG H I EN
- Ειδικό ∆ελτίο Ταυτότητας Οµογενούς (χρώµα µπέζ)
(Special identity card for persons of Greek origin) (beige)
[This document is issued to Albanian nationals of Greek origin; it is valid for three years.
This card is also issued to their spouses and descendants of Greek origin, regardless of
nationality, provided there is official documentation of some kind to prove their family ties.]
- List of persons participating in a school trip within the European Union.
5441/01 705
Annex 11 DG H I EN
ITALY
- Carta di soggiorno (validità illimitata)
(Residence Permit) (unlimited validity)
- Permesso di soggiorno con esclusione delle sottoelencate tipologie:
(Residence permit with the exception of the following:)
1. Permesso di soggiorno provvisorio per richiesta asilo politico ai sensi della
Convenzione di Dublino
(Provisional residence permit for political asylum seekers pursuant to the Dublin
Convention)
2. Permesso di soggiorno per cure mediche
(Residence permit for medical treatment)
3. Permeso di soggiorno per motivi di giustizia
(Residence permit for legal reasons)
- Carta d'identità M.A.E. - Corpo diplomatico
(Identity Card issued by the Ministry of Foreign Affairs - Diplomatic Corps)
5441/01 706
Annex 11 DG H I EN
- Carta d'identità - Organizzazioni internazionali e Missioni Estere Speciali
(Identity Card - International Organizations and Special Foreign Missions)
- Carta d'identità - Rappresentanze Diplomatiche
(Identity Card - Diplomatic Representations)
- Carta d'identità - Corpo Consolare
(Identity Card - Consular Corps)
- Carta d'identità - Uffici Consolari
(Identity Card - Consulates)
- Carta d'identità - Rappresentanze Diplomatiche (personale amministrativo e tecnico)
(Identity Card - Diplomatic Representations) (administrative and technical staff)
- Carta d'identità - Rappresentanze Diplomatiche e Consolari (personale di servizio)
(Identity Card - Diplomatic and Consular Representations (official duty staff)
- List of persons participating in a school trip within the European Union.
5441/01 707
Annex 11 DG H I EN
LUXEMBOURG
- Carte d'identité d'étranger
(Alien’s Identity Card )
- Autorisation de séjour provisoire apposée dans le passeport national
(Provisional Residence Authorization affixed in national passports)
- Carte diplomatique délivrée par le Ministère des Affaires étrangères
(Diplomat’s Pass issued by the Ministry of Foreign Affairs)
- Titre de légitimation délivré par le Ministère des Affaires étrangères au personnel administratif
et technique des Ambassades
(Certificate issued by the Ministry of Foreign Affairs to the Embassy’s administrative and
technical staff)
- Titre de légitimation délivré par le Ministère de la Justice au personnel des institutions et
organisations internationales établies au Luxembourg
(Certificate issued by the Ministry for Justice to the staff of institutions and International
Organizations based in Luxembourg)
- List of persons participating in a school trip within the European Union.
5441/01 708
Annex 11 DG H I EN
THE NETHERLANDS
- Documents take the following forms:
* Vergunning tot vestiging (Model "A")
(Authorization to settle)
* Toelating als vluchteling (Model "B")
(Admission document for refugees)
* Verblijf voor onbepaalde duur (Model "C")
(Residence Permit for an indefinite period)
* Vergunning tot verblijf (Model "D")
(Residence authorization)
* Voorwaardelijke vergunning tot verblijf (Model "D" bearing the mark "voorwaardelijk"
(conditional)
(Conditional Residence Authorization)
* Verblijfskaart van een onderdaan van een Lid-Staat der E.E.G. (Model "E")
(Residence Permit for EC nationals)
- Vergunning tot verblijf (in de vorm van een stempel in het paspoort) (Residence Authorization
(in the form of a stamp in a passport)
- Vreemdelingendocument with the code "A", "B", "C", "D", "E", F1", "F2" or "F3"
(Document for aliens)
- Legitimatiebewijs voor leden van diplomatieke of consular posten
(Identity document for members of diplomatic missions and consular posts)
- Legitimatiebewijs voor ambtenaren met een bijzondere status
(Identity document for officials with a special status)
- Legitimatiebewijs voor ambtenaren van internationale organisaties
(Identity document for officials of International Organizations)
5441/01 709
Annex 11 DG H I EN
- Identiteitskaart voor leden van internationale organisaties waarvan de zetel in Nederland is
gevestigd
(Identity Card for members of International Organizations with which the Netherlands has
concluded a headquarters agreement)
- Visum voor terugkeer
(Return visas)
- List of persons participating in a school trip within the European Union.
Comment on indents 1 and 2
The issue of residence documents mentioned under indents 1 and 2 has stopped since 1 March 1994
(the issue of Model "D" and the affixing of stamps in passports came to an end on 1 June 1994).
Documents already in circulation will remain valid until 1 January 1997 at the latest.
Comment on indent 3
Issue of the document for aliens has been effective since 1 March 1994. This document in the form of
a credit card will gradually replace the residence authorizations mentioned in indents 1 and 2. The code
corresponding to the category of residence will be retained.
The document for aliens marked with the code E will be issued both to EC nationals and to nationals of
Contracting States to the European Economic Area Agreement.
Conditional Residence Authorizations are marked with codes F1, F2 or F3.
5441/01 710
Annex 11 DG H I EN
Comment on indent 7
List of international organizations with office in the Netherlands whose members (including family
members) hold identity papers not issued by the Ministry for Foreign Affairs
1. European Space Agency (ESA)
2. European Patent Office (EPO)
3. International Tea Promotion Association (ITPA)
4. International Service for National Agricultural Research (ISNAR)
5. Technical Centre for Agricultural and Rural Cooperation (ACP)
6. United Nations University Institute for New Technologies (UNU-INTECH)
7. African Management Services Company (AMSCO)
5441/01 711
Annex 11 DG H I EN
PORTUGAL
- Cartão de Identidade (emitido pelo Ministério dos Negócios Estrangeiros) (Identity Card issued
by the Ministry of Foreign Affairs)
Corpo Consular, Chefe de Missão
(Consular corps, Head of mission)
- Cartão de Identidade (emitido pelo Ministério dos Negócios Estrangeiros) (Identity Card issued
by the Ministry of Foreign Affairs)
Corpo Consular, Funcionário de Missão
(Consular corps, mission official)
- Cartão de Identidade (emitido pelo Ministério dos Negócios Estrangeiros)
(Identity Card issued by the Ministry of Foreign Affairs)
Pessoal Auxiliar de Missão Estrangeira
(Auxiliary staff working in a foreign mission)
- Cartão de Identidade (emitido pelo Ministério dos Negócios Estrangeiros)
(Identity Card issued by the Ministry of Foreign Affairs)
Funcionário Admnistrativo de Missão Estrangeira
(Administrative officer working in a foreign mission)
5441/01 712
Annex 11 DG H I EN
- Cartão de Identidade (emitido pelo Ministério dos Negócios Estrangeiros)
(Identity Card issued by the Ministry of Foreign Affairs)
Corpo Diplomático, Chefe de Missão
(Diplomatic Corps, Head of mission)
- Cartão de Identidade (emitido pelo Ministério dos Negócios Estrangeiros)
(Identity Card issued by the Ministry of Foreign Affairs)
Corpo Diplomático, Funcionário de Missão
(Diplomatic Corps, mission official)
- Título de Residência (1 Ano)
(Residence Permit - 1 year)
- Título de Residência Anual (1 Ano)
(Annual Residence Permit - 1 year)
- Título de Residência Temporário (5 Anos)
(Temporary Residence Permit - 5 years)
- Título de Residência Vitalício
(Residence Permit valid for life)
5441/01 713
Annex 11 DG H I EN
- Cartão de Residência de Nacional de Um Estado Membro da Comunidade Europeia
(National Residence Permit of an EC Member State)
- Cartão de Residência Temporário
(Temporary Residence Permit)
- Cartão de Residência
(Residence Permit)
- Autorização de Residência Provisória
(Provisional Residence Authorization)
- Título de Identidade de Refugiado
(Refugee Identity Document)
- Título de Residência anual (cor de laranja)
- Annual residence permit (orange in colour)
5441/01 714
Annex 11 DG H I EN
SPAIN
Holders of a valid re-entry authorization will be allowed entry without a visa.
Residence permits entitling aliens who for reasons of nationality, would normally be subject to a visa
requirement to enter Spanish territory without a visa are as follows:
- Permiso de Residencia Inicial
(Initial Residence Permit)
- Permiso de Residencia Ordinario
(Ordinary Residence Permit)
- Permiso de Residencia Especial
(Special Residence Permit)
- Tarjeta de Estudiante
(Student Card)
- Permiso de Residencia tipo A
(Type A Residence Permit)
5441/01 715
Annex 11 DG H I EN
- Permiso de Residencia tipo b
(Type b Residence Permit)
- Permiso de Trabajo y de Residencia tipo B
(Type B Work and Residence Permit)
- Permiso de Trabajo y de Residencia tipo C
(Type C Work and Residence Permit)
- Permiso de Trabajo y de Residencia tipo d
(Type d Work and Residence Permit)
- Permiso de Trabajo y de Residencia tipo D
(Type D Work and Residence Permit)
- Permiso de Trabajo y de Residencia tipo E
(Type E Work and Residence Permit)
- Permisa de Trabajo fronterizo tipo F
(Type F border work permit)
5441/01 716
Annex 11 DG H I EN
- Permisa de Trabajo y Residencia tipo P
(Type P work and residence permit)
- Permisa de Trabajo y Residencia tipo Ex
(Type Ex work and residence permit)
- Tarjeta de Reconocimiento de la excepción a la necesidad de obtener Permi-so de Trabajo y
Permiso de Residencia (art. Ley 7/85)
(Pass recognizing exemption from the need to obtain a work and residence permit - Article 16
Law 7/85)
- Permiso de Residencia para Refugiados
(Residence Permit for refugees)
- Lista de personas que participan en un viaje excolar dentro de la Unión Europea
(List of persons participating in a school trip within the European Union)
- Tarjeta de Familiar Residente Comunitario
(Pass for relatives of a Community resident)
5441/01 717
Annex 11 DG H I EN
- Tarjeta temporal de Familiar de Residente Comunitario
(Temporary pass for relatives of a Community resident)
The holders of the following valid accreditation cards issued by the Ministry of Foreign Affairs may
enter without a visa :
- Tarjeta especial (Special pass, red in colour), on the cover it reads "Cuerpo Diplomático.
Embajador. Documento de Identidad" (Diplomatic corps. Ambassador. Identity document),
issued to accredited ambassadors
- Tarjeta especial (Special pass, red in colour), on the cover it reads "Cuerpo Diplomático.
Documento de Identidad" (Diplomatic corps. Identity document), issued to staff accredited to
diplomatic missions who have diplomatic status. An F is added to the document when issued
to spouses or children
- Tarjeta especial (Special pass, yellow in colour), on the cover it reads "Misiones
Diplomáticas. Personal Administrativo y Técnico. Documento de Identidad" (Diplomatic
missions. Administrative and technical staff. Identity document), issued to administrative
officials at accredited diplomatic missions. An F is added to the document when issued to
spouses or children
5441/01 718
Annex 11 DG H I EN
- Tarjeta especial (Special pass, red in colour), on the cover it reads "Tarjeta Diplomática de
Identidad" (Diplomatic identity card), issued to staff with diplomatic status at the office of the
League of Arab Nations and to staff accredited to the office of the Palestinian General
Mission (Oficina de la Delegación General). An F is added to the document when issued to
spouses or children
- Tarjeta especial (Special pass, red in colour), on the cover it reads "Organismos
Internacionales. Estatuto Diplomático. Documento de Identidad" (International organizations.
Diplomatic status. Identity document), issued to staff with diplomatic status accredited to
International Organizations. An F is added to the document when issued to spouses or
children
- Tarjeta especial (Special pass, blue in colour), on the cover it reads "Organismos
Internacionales. Personal Administrativo y Técnico. Documento de Identidad" (International
Organizations. Administrative and technical staff. Identity document), issued to
administrative officials accredited to International Organizations. An F is added to the
document when issued to spouses or children
- Tarjeta especial (Special pass, green in colour), on the cover it reads "Funcionario Consular
de Carrera. Documento de Identidad" (Career Consular Official. Identity document), issued to
career consular officials accredited in Spain. An F is added to the document when issued to
spouses or children
5441/01 719
Annex 11 DG H I EN
- Tarjeta especial (Special pass, green in colour), intitled "Empleado Consular. Emitido a ....
Documento de Identidad" (Consular employee. Issued on behalf of ... Identity document),
issued to consular administrative officials accredited in Spain. An F is added to the document
when issued to spouses or children.
- Tarjeta especial (Special pass, grey in colour), intitled "Personal de Servicio. Missiones
Diplomáticas, Oficinas Consulares y Organismos Internacionales. Emitido a .... Documento
de Identidad" (Service duty staff. Diplomatic missions, consular posts and international
organizations. Issued on behalf of ... Identity document). This is issued to staff working in the
domestic service of diplomatic missions, consular posts and international organizations
(service duty staff) and staff with career diplomatic or consular status (special servants). An F
is added to the document when issued to spouses or children.
5441/01 720
Annex 12 DG H I EN
A N N E X 12
SPECIMEN SEPARATE SHEETS
BELGIUM : page 721 - 722
GERMANY : page 723
GREECE : page 724
SPAIN : page 725
FRANCE : page 726
ITALY : page 727
LUXEMBOURG : page 728 - 729
THE NETHERLANDS : page 730 - 732
PORTUGAL : page 733
5441/01 724
Annex 12 DG H I EN
G R E E C E
1) AIRPORT SECURITY SERVICE
PASSPORT OFFICE
No.
TRANSIT/NORMAL
Valid for..........days
Affixation of stamp to the value
of........ drachmas to enter the
territory without a visa
Head of National Security...
Duty officer
2) AIRPORT SECURITY SERVICE
PASSPORT OFFICE
No.
TRANSIT/NORMAL
Valid for..........days
Affixation of stamp to the value
of........ drachmas to enter the
territory without a visa
Head of National Security...
Duty officer
5441/01 725
Annex 12 DG H I EN
S P A I N
If there is insufficient space in the travel document, the following may be used: either a laissez-passer
(this is the case in France) or a blank page of a passport from the issuing State, given the uniform
nature of the Community passport.
5441/01 730
Annex 12 DG H I EN
T H E N E T H E R L A N D S
Scan:Autorisation tenant lieu de visa de transit
5441/01 734Annex 13 DG H I EN
A N N E X 13
SPECIMEN ID CARDS ISSUED BY THE
MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS
BELGIUM : pages 735 - 747
GERMANY : pages 748 - 750
GREECE : pages 751 - 752
SPAIN : page 753 - 759
FRANCE : pages 760 - 766
ITALY : pages 767 - 771
LUXEMBOURG : pages 772 - 774
THE NETHERLANDS : pages 775 - 796
AUSTRIA : pages 797 - 799
PORTUGAL : pages 800 - 803
5441/01 747Annex 13 DG H I EN
KIND VAN BEVOORRECHT
VREEMDELINGNaam
Voornamen
Geboorteplaats en –datum
Nationaliteit
Ingeschreven te
ENFANT D'ETRANGER PRIVILEGIENom
Prénoms
Lieu et date de naissance
Nationalité
Inscrit (e) à
KIND EINES BEVORRECHTIGEN
AUSLÄNDERSName
Vornamen
Geburtsort und Geburtsdatum
Staatsangehörigkeit
Eingetragen in
Afgegeven te Brussel,
op het Ministerie van Buitenlandse
Zaken, Buitenlandse Handel en Ont-
wikkelingssamenwerking.
op ......................................
De Protocolchef,
Délivré à Bruxelles, au Ministère des
Affaires étrangères, du Commerce
extérieur et de la Coopération au Développement.
le ..........................
Le chef du Protocole,
Ausgestellt in Brüssel im Ministerium
für Auswärtige Angelegenheiten,
Aussenhandel und Entwicklungs-
zusammenarbeit.
den ................................
Der Chef
des Protokolls,
5441/01 748
Annex 13 DG H I EN
G E R M A N Y
ID cards issued to members of diplomatic and consular authorities and international organizations
1. The Ministry of Foreign Affairs (Protocol Section) issues the following ID cards to
diplomatic staff on request:
a) Red diplomatic ID cards
These ID cards are issued to diplomats and family members making up their
respective households;
b) Blue ID cards
These ID cards are issued to technical and administrative staff and departmental staff
at diplomatic missions and family members making up their respective households;
c) Green Identity Cards
These identity cards are issued to private domestic servants of staff working at
diplomatic missions, provided that they do not have their permanent residence in the
Federal Republic of Germany;
d) Yellow ID cards
These ID cards are issued to staff working at diplomatic missions who have their
permanent residence in the Federal Republic of Germany and family members
making up their respective households, provided that they do not hold German
nationality within the meaning of the Basic Law (Grundgesetz). Yellow ID cards are
also issued to persons who entered the Federal Republic of Germany in possession of
a valid visa to work at a diplomatic mission and who were not accredited by their
government;
5441/01 749
Annex 13 DG H I EN
2. Otherwise, the Ministry of Foreign Affairs (Protocol Section) also issues the following
documents:
a) Pink ID cards
These ID cards are issued to staff without privileges of the Russian Federation’s
trade representation and of the trade departments of the Czech and Slovak embassies
as well as family members making up their respective households;
b) Special dark red ID cards
These ID cards are issued to foreign employees of representations of international
and supranational organizations and institutions, as well as intergovernmental
organizations, working permanently on the federal territory and family members
making up their respective households who are foreign nationals.
3. The competent authorities at Länder level issue the following documents on request:
a) White ID cards
These ID cards are issued to staff of the consular corps, consular staff and family
members making up their respective households;
b) Grey ID cards
These ID cards are issued to other employees and family members making up their
respective households;
5441/01 750
Annex 13 DG H I EN
c) White ID cards crossed with green lines
These ID cards are issued to honorary consular officials;
d) Yellow ID cards
These ID cards are intended for members of consular representations
(local staff) who have their permanent residence in the Federal Republic of Germany
and family members making up their respective households, provided that these
persons do not hold German nationality within the meaning
of the Basic Law (Grundgesetz);
e) Green ID cards
These ID cards are issued to private domestic servants of accredited consular
officials, provided that they do not have their permanent residence in the Federal
Republic of Germany.
Given that the abovementioned categories of persons do not have their permanent residence in the
Federal Republic of Germany, to enter German territory they must be in possession of a valid
residence permit in the form of a visa authorizing them solely to work for an accredited consular
official. A residence permit is issued solely on this basis and for a duration of one year. It can be
extended several times, but may not exceed the duration of the employer’s assignment. When the
residence permit expires, the private domestic servant must leave the country and may not change
employers without having lodged a new request abroad.
5441/01 751
Annex 13 DG H I EN
G R E E C E
Diplomatic staff
SCAN
Consular staff
SCAN
Administrative staff
SCAN
5441/01 753
Annex 13 DG H I EN
S P A I N
PASSES ISSUED BY THE MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS TO ACCREDITED
PEOPLE IN SPAIN, EMBASSIES AND CONSULATES
Pass 1 (colour: red)
Special pass with the following inscription
"Diplomatic Corps"
"Ambassador"
"Identity Document"
issued by the Ministry of Foreign Affairs to all accredited Ambassadors before the King of Spain.
Passes 2 and 3 (colour: red)
Special passes with the following inscription
"Diplomatic Corps"
"Identity Document"
issued by the Ministry of Foreign Affairs to staff accredited to all diplomatic missions who have
diplomatic status.
The indication (F) is included in the pass of the spouse and children aged between 12 and 23.
5441/01 754
Annex 13 DG H I EN
Passes 4 and 5 (colour: yellow)
Special passes with the following inscription
"Diplomatic Missions"
"Administrative and Technical Staff"
"Identity Document"
issued by the Ministry for Foreign Affairs to administrative officials in all accredited diplomatic
missions, excluding ordinary nationals and residents.
The indication (F) is included in the pass of the spouse and children aged between 12 and 23.
Passes 6 and 7 (colour: red)
Special passes with the following inscription
"Identity Document"
issued by the Ministry for Foreign Affairs to accredited staff with certain privileges in the office of
the Palestine General Mission.
The indication (F) is included in the pass of the spouse and children aged between 12 and 23.
5441/01 755
Annex 13 DG H I EN
Passes 8 and 9 (colour: red)
Special passes with the following inscription
"Diplomatic Identity Pass"
issued by the Ministry of Foreign Affairs to staff who have diplomatic status at the office of the
League of Arab Nations.
The indication (F) is included in the pass of the spouse and children aged between 12 and 23.
Passes 10 and 11 (colour: red)
Special passes with the following inscription
"International organizations"
"Diplomatic Status"
"Identity document"
issued by the Ministry of Foreign Affairs to staff who have diplomatic status accredited to
International Organizations.
The indication (F) is included in the pass of the spouse and children aged between 12 and 23.
Passes 12 and 13 (colour: blue)
Special passes with the following inscription
"International organizations"
"Administrative and Technical Staff"
"Identity document"
issued by the Ministry of Foreign Affairs to administrative officials accredited to International
Organizations.
The indication (F) is included in the pass of the spouse and children aged between 12 and 23.
5441/01 756
Annex 13 DG H I EN
Passes 14 and 15 (colour: green)
Special passes with the following inscription
"Career Consular Official"
"Identity Document"
issued by the Ministry of Foreign Affairs to career consular officials accredited in Spain.
The indication (F) is included in the pass of the spouse and children aged between 12 and 23.
Passes 16 and 17 (colour: green)
Special passes with the following inscription
"Consular Employee"
"Issued on behalf of..."
"Identity Document"
issued by the Ministry of Foreign Affairs to consular administrative officials accredited in Spain.
The indication (F) is included in the pass of the spouse and children aged between 12 and 23.
5441/01 757
Annex 13 DG H I EN
Passes 18 and 19 (colour: grey)
Special passes with the following inscription
"Service Duty Staff"
"Diplomatic Missions,
Consular Posts
and International Organizations"
"Issued on behalf of..."
"Identity Document"
issued by the Ministry of Foreign Affairs to staff working in the domestic service of Diplomatic
Missions , Consular Posts and International Organizations (service duty staff), and staff with career
diplomat or consular status (special servants).
The indication (F) is included in the pass of the spouse and children aged between 12 and 23.
GENERAL FEATURES
1) Documents 1 to 15 inc.:
Hard back (imitation leather-look) with a three-part fold away section for extensions.
5441/01 758
Annex 13 DG H I EN
On the obverse side in the upper section is the Spanish coat of arms and the various inscriptions, all
of which are in gold colouring, are in the centre and lower sections.
The usual size of the coat of arms is 25 X 25 mm, except for documents 4, 5, 12 and 13, for which
the size is 17 X 17 mm.
These documents are issued manually, filled out in hand writing and bear the photograph of the
holder which is stamped by the Dirección General de Protocolo in each corner (department for
diplomatic protocol).
The documents are valid for two to three years (which is printed on the documents) and can be
extended annually up to three times after the first date of expiry.
There are no special security features.
Document sizes:
1) Documents 1 to 5 (inc) and 7 to 15 (inc):
115 X 77 mm
These may also be issued to minors below the age of 12 who hold their own individual passports.
5441/01 759
Annex 13 DG H I EN
2) Documents 16 to 19 (inc)
Bristol board, folded down the centre, four sections in total.
The obverse side shows the Spanish coat of arms (size: 17 X 17 mm) above the rest of the text,
which includes the name of the bearer on a dotted line. All of the text is in black ink.
These documents are issued manually, filled out either in hand writing or typewritten and bear the
photograph of the holder which is stamped by the Dirección General de Protocolo in each corner
(department for diplomatic protocol).
The documents are valid for two years (which is printed on the documents) and can be extended
annually twice at most.
Space is reserved on the reverse side for two extensions.
It should be borne in mind that documents 18 and 19 are issued indiscriminately to special servants
and service duty staff, which is printed on the left hand inside cover of these documents.
Document sizes:
Documents 16 to 19 (inc):
115 X 75 mm
5441/01 767
Annex 13 DG H I EN
I T A L Y
ID card No 1
ID card - diplomatic corps
This is the ID card issued by the Ministry of Foreign Affairs (Protocol Section) to members of the
diplomatic corps.
This ID card, which contains a photograph of the holder and states its validity on the reverse side, is a
document providing identification in all the situations laid down by law and exempts the holder from
the compuslory registration of residence with the authorities.
5441/01 768
Annex 13 DG H I EN
ID card No 2
ID card - international organizations
and special foreign missions
This is the ID card issued by the Ministry of Foreign Affairs (Protocol Section) to staff of international
organizations and special foreign missions.
This ID card which contains a photograph of the holder and states its validity on the reverse side covers
the duration of the assignment and is issued for a maximum period of five years; it is a document
providing identification in all the situations laid down by law and exempts the holder from the
compuslory registration of residence with the authorities.
5441/01 769
Annex 13 DG H I EN
ID card No 3
ID card - diplomatic representations
This is the ID card issued by the Ministry of Foreign Affairs (Protocol Section) to staff of diplomatic
representations.
This ID card which contains a photograph of the holder and states its validity on the reverse side covers
the duration of the assignment and is issued for a maximum period of two years; it is a document
providing identification in all the situations laid down by law and exempts the holder from the
compuslory registration of residence with the authorities.
5441/01 770
Annex 13 DG H I EN
ID card No 4
ID card - consular corps
This is the ID card issued by the Ministry of Foreign Affairs (Protocol Section) to staff of the consular
corps.
This ID card which contains a photograph of the holder and states its validity on the reverse side covers
the duration of the assignment and is issued for a maximum period of five years; it is a document
providing identification in all the situations laid down by law and exempts the holder from the
compuslory registation of residence with the authorities.
5441/01 771
Annex 13 DG H I EN
ID card No 5
ID card - Consulates (consular staff)
This is the ID card issued by the Ministry of Foreign Affairs (Protocol Section) to staff working at
Consulates abroad.
This ID card, which contains a photograph of the holder and states its validity on the reverse side, is a
document providing identification in all the situations laid down by law and exempts the holder from
the compuslory registation of residence with the authorities.
5441/01 777
Annex 13 DG H I EN
Proof of identity for staff of diplomatic missions working in the Netherlands (orange)
SCAN
5441/01 778
Annex 13 DG H I EN
Proof of identity for staff of consular posts working in the Netherlands (green)
SCAN
5441/01 779
Annex 13 DG H I EN
Proof of identity for staff of international organizations (brown)
SCAN
5441/01 780
Annex 13 DG H I EN
Proof of identity for organizations of officials with special status (for example, participants at
international conferences which are not just temporary) (blue)
SCAN
5441/01 781
Annex 13 DG H I EN
Table of privileges and immunities granted by the Convention of Vienna on diplomatic relations
SCAN
5441/01 782
Annex 13 DG H I EN
Table of privileges and immunities granted by the Convention of Vienna on consular relations
SCAN
5441/01 783
Annex 13 DG H I EN
ID card of staff of the European Space Research and Technology Centre
5441/01 784
Annex 13 DG H I EN
ID card of family members making up the household of staff of the European Space Research and
Technology Centre
SCAN
5441/01 786
Annex 13 DG H I EN
ID card of family members making up the household of staff of the European Patents Office
SCAN
5441/01 787
Annex 13 DG H I EN
ID card of staff of the "International Tea Promotion Association"
SCAN
5441/01 788
Annex 13 DG H I EN
ID card of family members making up the household of staff of the "International Tea Promotion
Association"
SCAN
5441/01 789
Annex 13 DG H I EN
ID card of staff of the International Service for National Agricultural Research (ISNAR).
SCAN
5441/01 790
Annex 13 DG H I EN
ID card of family members making up the household of staff of the International Service for National
Agricultural Research (ISNAR).
SCAN
5441/01 791
Annex 13 DG H I EN
ID card of staff of the Technical Centre for Agricultural and Rural Cooperation.
SCAN
5441/01 792
Annex 13 DG H I EN
ID card of family members making up the household of staff of the Technical Centre for Agricultural
and Rural Cooperation.
SCAN
5441/01 796
Annex 13 DG H I EN
European Community certificate for family members of staff of the Joint Research Centre in Petten.
SCAN
5441/01 797
Annex 13 DG H I EN
A U S T R I A
SPECIMENS OF ID CARDS ISSUED BY THE MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS
ID cards for persons who enjoy special privilegies and immunities
The Federal Ministry of Foreign Affairs issues ID cards, specimens of which are set out in the
annex, in the following colours:
* red ID cards for persons who have diplomatic status in Austria and their family members;
* yellow ID cards for consuls and their family members;
* blue ID cards for all other persons who enjoy special privilegies and immunities in Austria and
their family members.
5441/01 798
Annex 13 DG H I EN
Scan: 2076-130. Stück - Ausgegen am 4. September 1979 - Nr. 378
Legitimationskarte
5441/01 799
Annex 13 DG H I EN
Scan: 2076-130. Stück - Ausgegen am 4. September 1979 - Nr. 378
Legitimationskarte
5441/01 802
Annex 13 DG H I EN
SCAN: Cartão de Identitade de functionário administrativo de missão estrangeira
5441/01 804
Annex 14 DG H I EN
A N N E X 14
ISSUE OF UNIFORM VISAS AT BORDERS
This document corresponds to the Decision adopted by the Executive Committee on 26 April 1994
(SCH/Com-ex (94) 2)
5441/01 805
Annex 14 DG H I EN
Annex on the issue of uniform visas at borders
1. Article 12 (1) of the Schengen Convention provides for uniform visas to be issued by the
diplomatic and consular authorities of the Contracting Parties and, where appropriate, by the
authorities designated under Article 17. Article 17 (3) c) particularly provides for the
Executive Committee to take decisions relating to the issue of visas at borders.
Furthermore, the Common Manual (part II, point 5) stipulates that if “for lack of time and for
imperative reasons an alien has not been able to apply for a visa, the competent authorities
may, in exceptional cases, issue him with a visa at the border for a short stay”. The issue of
visas in such cases is subject to a series of conditions in the Common Manual:
- the alien must hold a valid document entitling him to cross the border;
- he must satisfy the conditions laid down in Article 5 (1) (a) (c) (d) and (e) of the
Convention;
- he must submit documentary evidence of the existence of “unforeseeable and
imperative” reasons;
- his return to his country of origin or his transit to a third country must be guaranteed.
5441/01 806
Annex 14 DG H I EN
2. It clearly ensues from the above that visas are usually issued by the diplomatic posts and
consular missions and that the issue of visas at borders therefore constitutes an exception for
specific and duly justified cases.
3. Visas issued at borders may, on a case to case basis, depending on national rules and provided
the abovementioned conditions are respected, be:
- a uniform visa without restrictions on territorial validity,
- a visa with restricted territorial validity within the meaning of Article 10 (3) of the
Schengen Convention.
In both of the above cases, the visa issued must not contain more than one entry. The validity
of short-stay visas must not exceed 15 days.
4. An alien in a category of persons subject to consultation by the central authorities of one or
more than one other Contracting Party shall not, in principle, be issued with a visa at the
border, particularly taking into account the requirement for a minimum deadline for a reply of
7 days.
5441/01 807
Annex 14 DG H I EN
Nevertheless a visa may be issued at the border for these categories of persons in exceptional
cases. A visa of this kind may only be issued with territorial validity restricted to the State of
issue. This visa may only be issued in the cases provided for under Article 5 (2) of the
Schengen Convention, namely for humanitarian grounds, in the national interest or due to
international obligations. The central authorities of the other Contracting Parties must be
notified forthwith of the issue thereof.
5. The border control authorities shall issue the visas in accordance with national provisions. In
practice, the visa may take the form of a Schengen visa sticker or by affixing a special stamp.
6. Visas issued at borders must be recorded on a list. The Contracting Parties shall exchange
these statistics once a month via the Secretariat General.
5441/01 808
Annex 14a DG H I EN
A N N E X 14a
FEES, IN EURO,
TO BE CHARGED WHEN ISSUING UNIFORM VISAS.
This document corresponds to Annex 12 of the Common Consular Instructions.
Fees, in EURO, to be charged when issuing uniform visas
5441/01 809
Annex 14a DG H I EN
Fees, in EURO, to be charged when issuing uniform visas
Airport transit visas 10 EURO
Transit visas (one, two or multiple entries) 10 EURO
Very short-stay visas (maximum 30 days) 15-25 EURO
Short-stay visas (maximum 90 days) 30 EURO + 5 EURO from the 2nd entry,
when there are multiple entries
Multiple entry visas, valid for 1 year 50 EURO
Multiple entry visas, valid for max. 5 years 50 EURO + 30 EURO for each additional
year
National long-stay visas The amount shall be fixed by the Contracting
Parties, who may decide to issue these visas
free of charge.
Visa with limited territorial validity The amount shall be at least equal to 50% of
the amount fixed for Category A, B and C
visas
Visas issued at the border The amount shall be double that of the
category of visa issued. These visas may be
issued free of charge.
Group visas, Categories A and B (5 - 50
persons)
10 EURO + 1 EURO per person
Group visas, Category C1 (30 days), 1 or 2
entries (5 - 50 persons)
30 EURO + 1 EURO per person
Group visas, Category C1 (30 days), more
than 2 entries (5 - 50 persons)
30 EURO + 3 EURO per person
5441/01 810
Annex 14a DG H I EN
Rules:
I. These fees shall be paid in a convertible currency or in the national currency on the basis of the
official exchange rates in application.
II. In individual cases, the amount of fees to be charged may be reduced or may be revoked in
accordance with national law when this protects cultural interests, in the field of foreign policy,
development policy or other areas of vital public interests.
III. Group visas are issued in accordance with national law, for a maximum of 30 days.