5441/01 dot 1 DG H I COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION ...

811
5441/01 dot 1 DG H I EN COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION Brussels, 8 February 2001 (14.02) (OR. fr) 5441/01 LIMITE FRONT 1 COMIX 35 NOTE from : General Secretariat to : Frontiers Working Party Subject : Common Manual C O M M O N M A N U A L

Transcript of 5441/01 dot 1 DG H I COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION ...

5441/01 dot 1DG H I EN

COUNCIL OFTHE EUROPEAN UNION

Brussels, 8 February 2001 (14.02)(OR. fr)

5441/01

LIMITE

FRONT 1COMIX 35

NOTEfrom : General Secretariatto : Frontiers Working PartySubject : Common Manual

C O M M O N M A N U A L

5441/01 dot 2DG H I EN

TABLE OF CONTENTS

PART I : CONDITIONS FOR ENTERING THE TERRITORY OF THE

CONTRACTING PARTIES

1. Crossing external borders ............................................................................................................5

1.1 Consequences of authorization to enter.......................................................................................6

1.2 Crossing the border at authorized border crossing point ……………………………………..6

1.3 Crossing the border at places other than authorized border crossing points …………..……6-8

2. Documents recognized as valid for the crossing of external borders …………..…..……….8-9

3. Visas required of aliens entering the territory of Contracting Parties ……………..……...10-11

3.1 Uniform visas for stays not exceeding three months, including transit visas ………….…….12

3.2 Visas with limited territorial validity................................................................................... 13-14

3.3 Visas for stays of over three months .........................................................................................14

4. Other conditions for entry..........................................................................................................14

4.1 Justification or information establishing the likelihood of the reasons given

for entry................................................................................................................................ 15-17

4.2 Conditions relating to security...................................................................................................17

5441/01 dot 3DG H I EN

ANNEXES TO THE COMMON MANUAL

1. Authorized border crossing points (p. 6, point 1.2)

2. Penalties for the unauthorized crossing of borders (p. 6, point 1.2)

3. Bilateral agreements on local border traffic (p. 6-8, point 1.3)

4. The list of the documents recognized as valid for the crossing of external borders

(p. 9, point 2.1)

5. Common list of States whose nationals are subject to a visa requirement (p. 12,

point 3.1.1)

5.a. List of States whose nationals are subject to an airport transit visa requirement,

where holders of travel documents issued by these States are also subject to this

visa requirement.

6. Technical description of the stick-in visa (p. 12, point 3.1.2)

6.a Completing stick-in visa (p. 12, point 3.1.2)

7. Specimen stick-in visas (p. 12, point 3.1.3)

8. Specimen visas with limited territorial validity (p. 13, point 3.2.3)

8.a Information on the principles and procedures according to which the

Contracting Parties issue visas of limited territorial validity, cancel, revoke

and reduce the duration of validity of a uniform visas, and issue national

residence permits, is set out in Annex 8a. (p. 13, point 3.2)

5441/01 dot 4DG H I EN

9. Specimen long-stay visas (p. 14, point 3.3.2)

10. Reference amounts published annually by the national authorities (p. 16, point 4.1.2)

11. Specimen residence permits and return visas

12. Specimen separate sheets

13. Specimen cards issued by the Ministry of Foreign Affairs

14. Issue of uniform visas at the border

14.a Fees,expressed in ECU, to be charged for the issue of visas

5441/01 dot 5DG H I EN

The entry into force of the Convention implementing the Schengen Agreement entails the abolition

of checks at internal borders and moving them to external borders. As a result, the checks carried

out at the external borders of the area covered by the Convention benefit not only the States at

whose external borders they are carried out but also all the Contracting Parties, whose interests must

be taken into account by the officials carrying out such checks.

PART I: CONDITIONS FOR ENTERING THE TERRITORY OF THE CONTRACTING

PARTIES

1. CROSSING EXTERNAL BORDERS

Article 3 of the Implementing Convention

“1. As a rule external borders may only be crossed at border crossing points and during the

fixed opening hours. More detailed provisions, exceptions and arrangements for local border

traffic, and rules governing special categories of maritime traffic such as sailing and coastal

fishing, shall be laid down by the Executive Committee.

2. The Contracting Parties undertake to introduce penalties for the unauthorized crossing of

external borders at places other than crossing points or at times other than the fixed opening

hours”.

5441/01 dot 6DG H I EN

1.1. CONSEQUENCES OF AUTHORIZATION TO ENTER

A person who has lawfully entered the territory of one of the Contracting Parties by its

external border may normally move about freely within the territory of all the Contracting

Parties during a period not exceeding three months.

1.2. CROSSING THE BORDER AT AUTHORIZED BORDER CROSSING POINTS

External borders may be crossed at the authorized border crossing points provided for in

Annex 1 during the stipulated opening hours. The unauthorized crossing of external borders at

places other than border crossing points or at times other than the fixed opening hours is

punishable by the penalties referred to in Annex 2. Opening hours must be indicated at border

posts by a notice.

1.3. CROSSING THE BORDER AT PLACES OTHER THAN AUTHORIZED BORDER

CROSSING POINTS

By way of exception, the following may cross external borders at places other than

authorized crossing points and outside the fixed hours:

- persons to whom a border crossing permit has been issued;

- nationals of certain Contracting Parties where this is allowed under national law,

5441/01 dot 7DG H I EN

- persons in respect of whom provision is made for the appropriate permits under the

bilateral agreements referred to in Annex 3 on local border traffic - known in Italy as

"local border traffic" or "excursion traffic";

- seamen who go ashore in accordance with point 6.5.2.

1.3.1. The competent authorities under national law may issue individuals or groups of persons

with a special permit enabling them to cross the external border at places other than

authorized crossing points or outside the stipulated times:

- where there is a requirement of a special nature, and

- it does not conflict with the interests of public policy and the national security of the

Contracting Parties.

In all cases, such a permit may be issued only if the person requesting it produces the

necessary documents when crossing the border.

This applies to border crossings on land, by sea or by inland waterway.

1.3.2. Nationals of the Kingdom of Belgium, the French Republic, the Grand Duchy of

Luxembourg and the Kingdom of the Netherlands shall be authorized to cross, at any point,

the borders of the State whose nationality they hold.

5441/01 dot 8DG H I EN

1.3.3. Derogations from the provisions of point 1.2. in connection with local border traffic -

known in Italy as "local border traffic" or "excursion traffic" - are granted in accordance

with the bilateral agreements concluded by the Contracting Parties with bordering Third

States; these agreements are set out in Annex 3.

2. DOCUMENTS RECOGNIZED AS VALID FOR THE CROSSING OF EXTERNAL

BORDERS

Article 5 of the Implementing Convention

“1. For visits not exceeding three months, aliens fulfilling the following conditions may be

granted entry into the territories of the Contracting Parties:

(a) the possession of a valid document or documents, as defined by the Executive

Committee, authorizing them to cross the border;

(b) the possession of a valid visa if required;

(c) if applicable, the aliens shall produce documents substantiating the purpose and the

conditions of the planned visit and shall have adequate means of support, both for the

period of the planned visit and the return to their country of origin or transit to a

Third State, where their admission is guaranteed, or shall be in a position to acquire

such means legally;

(d) the aliens shall not be persons for whom an alert has been issued for the purposes of

refusing entry:

(e) the aliens shall not be considered to be a threat to public policy, national security or

the international relations of any of the Contracting Parties.

5441/01 dot 9DG H I EN

2. Entry into the territories of the Contracting Parties must be refused to any alien who

does not fulfil all the above conditions unless a Contracting Party considers it necessary to

derogate from that principle for humanitarian grounds, on grounds of national interest or

because of international obligations. In such cases authorization to enter will be restricted

to the territory of the Contracting Party concerned, which must inform the other

Contracting Parties accordingly.

These rules shall not preclude the application of special provisions concerning the right to

asylum or the provisions laid down in Article 18.

3. Aliens who hold residence permits or return visas issued by one of the Contracting

Parties or, where required, both documents, shall be authorized entry for transit purposes,

unless their names are on the Contracting Party's national list of alerts held at the external

borders of the country in which they arrive”.

2.1. The list, for each country, of the documents recognized as valid for the crossing of external

borders and of those which may bear a visa, in the case of aliens subject to the visa

requirement, is set out in Annex 4. The list of, and specimen residence permits and return

visas, provided for under Article 5(3) of the Convention implementing the Schengen

Agreement, are set out in Annex 11.

5441/01 dot 10DG H I EN

3. VISAS REQUIRED OF ALIENS ENTERING THE TERRITORY OF THE

CONTRACTING PARTIES

Article 10 of the Convention

“1. A uniform visa valid for the entire territory of the Contracting Parties shall be

introduced. This visa, the period of validity of which shall be determined by Article 11,

may be issued for visits not exceeding three months.

2. Until this visa is introduced the Contracting Parties shall recognize their respective

national visas, provided that these are issued in accordance with common conditions and

criteria determined in the context of the relevant provisions of this Chapter.

3. By way of derogation from paragraphs 1 and 2 above, each Contracting Party shall

reserve the right to restrict the territorial validity of the visa in accordance with common

arrangements determined in the context of the relevant provisions of this Chapter”.

Article 11 of the Convention

“ 1. The visa provided for in Article 10 may be:

(a) a travel visa valid for one or more entries, provided that neither the length of a

continuous visit nor the total length of successive visits exceeds three months in

any half-year, from the date of first entry;

5441/01 dot 11DG H I EN

(b) a transit visa authorizing its holder to pass through the territories of the

Contracting Parties once, twice or exceptionally several times en route to the

territory of a Third State, provided that no transit shall exceed five days.

2. Paragraph 1 shall not preclude a Contracting Party from issuing a new visa, the

validity of which is limited to its own territory, within the half-year in question if

necessary “.

Pending the introduction of a uniform visa, the Contracting parties will recognize, for all

types of visas, their respective national visas. The uniform stick-in visa will be used for:

- uniform visas for stays not exceeding three months;

- transit visas;

- visas of limited territorial validity for stays not exceeding three months;

- visas for stays of over three months.

5441/01 dot 12DG H I EN

3.1. UNIFORM VISAS FOR STAYS NOT EXCEEDING THREE MONTHS, INCLUDING

TRANSIT VISAS

3.1.1. The list of States for whose nationals a visa is required by all the Contracting Parties is

given in Annex 5. The uniform visa will be issued to the nationals of the States appearing

on that list. Aliens subject to a visa requirement by only one Contracting Party must also

obtain a uniform visa from that Contracting Party, having regard to the provisions of

Article 5(1) of the Convention; this visa will state that the holder is required to hold a visa

only by the Contracting Party concerned. Where an alien is required to hold a visa by

several contracting parties, the uniform visa issued by one of these Contracting Parties in

accordance with the provisions of this point (third sentence) will also be valid for the other

Contracting Parties requiring the alien to hold a visa.

3.1.2. The technical description of the stick-in visa is given in Annex 6. Details of how to

complete the stick-in visa are set out in Annex 6a. The details to be completed by the

Contracting Parties, where necessary, under “observations” are set out in Annex 6b. The

instructions on completing details in the optical reading area are given in Annex 6c.

3.1.3. Specimen stick-in visas with examples of possible endorsements are given in Annex 7.

3.1.4. The endorsements printed on the stick-in visa are to be in English, French and the

respective national languages.

5441/01 dot 13DG H I EN

3.2. VISAS WITH LIMITED TERRITORIAL VALIDITY

3.2.1. Visas with limited territorial validity shall be issued by:

- a Contracting Party which, for humanitarian reasons, acting in the national interest or

because of international obligations (Article 5(2), Article 16 of the Convention),

considers it necessary to issue such a visa although the conditions laid down in

Article 5(1) of the Convention have not been fulfilled;

- a Contracting Party which, after expiry of the visa provided for in Article 11(1) of the

Convention, wishes to issue a new visa in the same six-month period (Article 11(2) of

the Convention).

3.2.2. A visa with limited territorial validity is a national visa whose validity is limited to the

territory of the State(s) which issued it. This visa does not enable its holder to invoke

Article 19 of the Convention for the purposes of staying in the territory of the other

Contracting Parties.

3.2.3. A visa with limited territorial validity shall be identified in a specific manner. A specimen

of this type of visa is shown in Annex 8.

5441/01 dot 14DG H I EN

3.2.4. Information on the principles and procedures according to which the Contracting Parties

issue visas of limited territorial validity, cancel, revoke and reduce the duration of validity

of a uniform visas, and issue national residence permits, are described in Annex 8a.

3.3. VISAS FOR A STAY OF OVER THREE MONTHS

3.3.1. Long-stay visas are national visas. They allow the holder to travel through the territory of

the other Contracting Parties only in order to go to the territory of the Contracting Party

which issued the visa, unless he fails to meet the conditions for entry laid down in

Article 5(1)(a), (d) and (e) of the Convention or if he appears on the national alert list of

the Contracting Party through whose territory transit is requested.

3.3.2. A specimen long-stay visa is shown in Annex 9.

4. OTHER CONDITIONS FOR ENTRY

Article 6(1) of the Convention

“1. Cross-border movement at external borders shall be subject to checks by the competent

authorities. Checks shall be made in accordance with standard principles, within the scope

of national powers and national legislation, and account shall be taken of the interests of all

Contracting Parties throughout the Contracting Parties' territories”.

5441/01 dot 15DG H I EN

4.1. JUSTIFICATION OR INFORMATION ESTABLISHING THE LIKELIHOOD OF

THE REASONS GIVEN FOR ENTRY

It is for the alien to provide on request the reason for his application to enter the

territory. In the event of doubt, the checking officers may require him to produce

supporting documents and papers as proof or to show good faith.

4.1.1. In order to provide proof or to establish the likelihood of the reasons given for entry, the

following may in particular be required:

4.1.1.1. for business trips:

- an invitation from a firm or an authority to attend meetings or events connected with

trade, industry or work,

- other documents which show the existence of trade relations or relations for work

purposes,

- entry tickets for fairs and congresses;

4.1.1.2. for journeys undertaken for the purposes of study or other types of training:

- a certificate of enrolment at a teaching institute for the purposes of attending

vocational and theoretical courses in the framework of basic and further training,

- student cards or certificates for the courses attended;

5441/01 dot 16DG H I EN

4.1.1.3. for journeys undertaken for the purposes of tourism or for private reasons:

- an invitation from the host,

- a supporting document from the establishment providing lodging,

- confirmation of the booking of an organized trip,

- a return or round-trip ticket;

4.1.1.4. for journeys undertaken for another reason:

- invitations, enrolments or programmes,

- attendance certificates, entry tickets, receipts, etc.

for political, scientific, cultural, sports or religious events, stating wherever possible the

name of the host organization or the length of stay.

4.1.2. Aliens wishing to enter the territory of the Contracting Parties must have sufficient means

of subsistence for the expected duration of the stay and for the return journey or transit to a

Third State. Means of subsistence shall be assessed in accordance with the purpose of the

stay and by reference to average prices for board and lodging. The reference amounts set

each year by each of the Contracting Parties are shown in Annex 10.

5441/01 dot 17DG H I EN

The presumption of sufficient means of subsistence will be based, for example, on the

cash, travellers' cheques, credit cards, and the appropriate number of Eurocheques

supported by a Eurocheque card and statements in respect of guarantees in the alien's

possession.

4.2. CONDITIONS RELATING TO SECURITY

When an alien enters the territory, a check must be carried out to determine whether the

alien, his vehicle or the objects in his possession represent a threat to the public policy,

national security or international relations of any of the Contracting Parties. Such a threat

may in particular exist where:

- the alien has been convicted of an offence carrying a custodial sentence of at least

one year;

- there are serious grounds for believing that the alien has committed serious

offences, including those referred to in Article 71 of the Convention, or that he

intends to commit such offences in the territory any of the Contracting Parties;

- the alien has been the subject of a deportation, removal or expulsion measure and the

measure is accompanied by an actual prohibition on entry or residence or entails such

a prohibition.

(Article 96(2) and (3) of the Convention).

5441/01 18Annex 1 DG H I EN

A N N E X 1

AUTHORIZED BORDER CROSSING POINTS

(point 1.2., page 6 of the Common Manual)

BELGIUM : page 19

GERMANY : pages 20 - 37

GREECE : pages 38 - 41

SPAIN : pages 42 - 44

FRANCE : pages 45 - 53

ITALY : pages 54 - 62

LUXEMBOURG : page 63

AUSTRIA : page 64 - 71

THE NETHERLANDS : pages 72 - 73

PORTUGAL : pages 74 - 75

5441/01 19Annex 1 DG H I EN

B E L G I U M

Air borders

- Brussels National Airport (Zaventem)

- Ostend

- Deurne

- Bierset

- Gosselies

- Wevelgem (aerodrome)

Sea borders

- Antwerp

- Ostend

- Zeebruges

- Nieuport

- Ghent

- Blankenberge

Land borders

- Eurostar (Channel Tunnel)

Brussels South Station

5441/01 20Annex 1 DG H I EN

G E R M A N Y

Authorized border crossing points

GERMANY - DENMARK

- Designation of border crossing points - Designation of border crossing points

on the German side on the Danish side

Flensburg Bahnhof* Pattburg (Padborg)

Wassersleben Kollund

Kupfermühle Krusau (Kruså)

Flensburg Bahnhof Pattburg Bahnhof (Station Padborg)

Harrislee Pattburg (Padborg)

Ellund Autobahn (BAB 7) Fröslee (Frøslev)

Jardelund Sophienthal (Sofiedal)

Weesby Groß Jündewatt (St. Jyndevad)

Neupepersmark Alt Pepersmark (Pebersmark)

Westre Grünhof (Grøngård)

Böglum Seth (Sæd)

Süderlügum Bahnhof Tondern (Tønder)

Aventoft Møllehus

Rosenkranz Rüttebüll (Rudbøl)

Rodenäs Hoger (Højer)

5441/01 21Annex 1 DG H I EN

Authorized border crossing points

GERMANY - POLAND

- Designation of border crossing points - Designation of border crossing points

on the German side on the Polish side

Ahlbeck Swinemünde (Świnoujście)

Linken Neu Lienken (Lubieszyn)

Grambow Bahnhof Scheune (Szczecin-Gumieńce)

Pomellen Autobahn (BAB 11) Kolbitzow (Kolbaskowo)

Tantow Bahnhof Scheune (Szczecin-Gumieńce)

Rosow Rosow (Rosowek)

Mescherin Greifenhagen (Gryfino)

Gartz Fiddichow (Widuchowa)

Schwedt Nieder Kränig (Krajnik Dolny)

Hohensaaten-Hafen Niederwutzen (Osinów Dolny)

Hohenwutzen Niederwutzen (Osinów Dolny)

Küstrin-Kietz Küstrin (Kostrzyn)

Küstrin-Kietz Bahnhof Küstrin (Kostrzyn)

Frankfurt/Oder Hafen Słubice

Frankfurt/Oder Straße Słubice

Frankfurt/Oder Bahnhof Kunersdorf (Kunowice)

Frankfurt/Oder Autobahn (BAB12) Schwetig (Świecko)

Eisenhüttenstadt Mühlow (Miłów)

Guben Straße Guben (Gubin)

Guben Bahnhof Guben (Gubin)

Forst Bahnhof Forst (Zasieki)

Forst Autobahn (BAB 15) Erlenholz (Olszyna)

Bad Muskau Muskau (Mużaków)

5441/01 22Annex 1 DG H I EN

Podrosche Priebus (Przewoz)

Horka Bahnhof Nieder Bielau (Bielawa Dolna)

Ludwigsdorf Autobahn Hennersdorf (Jedrzychowice)

Görlitz Straße Görlitz (Zgorzelec)

Görlitz Bahnhof Görlitz (Zgorzelec)

Ostriz Ostriz-Bahnhof (Krzewina Zgorzelecka)

Zittau Choppin-Straße Kleinschönau (Sieniawka)

Zittau-Friedensstraße Poritsch (Porajow)

Authorized border crossing points

GERMANY - CZECH REPUBLIC

- Designation of border crossing points - Designation of border crossing points

on the German side on the Czech side

Zittau Bahnhof Grottau an der Neiße (Hrádek n.N.)

Seifhennersdorf (Nordstraße) Rumburg (Rumbuk)

Seifhennersdorf Warnsdorf (Varnsdorf)

Neugersdorf Georgswalde (Jiřikov)

Ebersbach Bahnhof Rumburg (Rumburk)

Sebniz Niedereinsiedel (Dolni Poustevna)

Schmilka Herrnskretschen (Hřensko)

Bad Schandau Bahnhof Tetschen (Dêčin)

Schöna Herrnskretschen (Hřensko)

Bahratal Peterswald (Petrovice)

Zinnwald Zinnwald (Cinovec)

Neurehefeld Moldava (Moldau)

5441/01 23Annex 1 DG H I EN

Reitzenhain Sebastiansberg (Hora Sv. Šebestiána)

Bärenstein (Eisenbahn) Weipert (Vejprty)

Bärenstein Weipert (Vejprty)

Oberwiesenthal Gottesgab (Boži Dar)

Johanngeorgenstadt Bahnhof Breitenbach (Potučky)

Johanngeorgenstadt Breitenbach (Potučky)

Klingenthal Graslitz (Kraslice)

Bad Brambach Bahnhof Voitersreuth (Vojtanov)

Schönberg Voitersreuth (Vojtanov)

Bad Elster Grün (Doubrava)

Selb Asch (Aš)

Selb-Plößberg Bahnhof Asch (Aš)

Schirnding Cheb/Eger Bahnhof Eger (Cheb)

Schirnding Mühlbach (Pomezi)

Waldsassen Heiligenkreuz (Svaty Křiž)

Mähring Promenhof (Broumov)

Bärnau Paulusbrunn (Pavluv Studenec)

Waidhaus (B 14) Roßhaupt (Rozvadov)

Waidhaus Autobahn (BAB 6) Roßhaupt (Rozvadov)

Eslarn Eisendorf (Železná)

Waldmünchen Haselbach (Lisková)

Furth im Wald Schafberg Vollmau (Folmava)

Furth im Wald Bahnhof Böhmisch Kubitzen (Česká Kubice)

Eschlkam Neumark (Všeruby)

Neukirchen b. HL. Blut St. Katharina (Sverá Katerina)

Bayerisch Eisenstein Markt Eisenstein (Železná Ruda)

Bayerisch Eisenstein Bahnhof Markt Eisenstein (Železná Ruda)

Philippsreuth Kuschwarda (Strážny)

Haidmühle Tusset (Stožek)

5441/01 24Annex 1 DG H I EN

Authorized border crossing points

GERMANY - SWITZERLAND

- Designation of border crossing points - Designation of border crossing points

on the German side on the Swiss side

Konstanz-Klein Venedig Kreuzlingen-Seestraße

Konstanz-Schweizer Personenbahnhof Konstanz Personenbahnhof

Konstanz-Wiesenstraße Kreuzlingen-Wiesenstraße

Konstanz-Kreuzlinger Tor Kreuzlingen

Konstanz-Emmishofer Tor Kreuzlingen-Emmishofer

Konstanz-Paradieser Tor Tägerwilen

Gaienhofen Steckborn

Hemmenhofen Steckborn

Wangen Mammern

Öhningen-Oberstaad Stein am Rhein

Öhningen Stein am Rhein

Rielasingen Bahnhof Ramsen Bahnhof

Singen Bahnhof Schaffhausen

Rielasingen Ramsen-Grenze

Gasthof "Spießhof" an der B 34 Gasthof "Spiesshof"

Gottmadingen Buch-Grenze

Murbach Buch-Dorf

Gailingen-Ost Ramsen-Dorf

Gailingen-Brücke Diessenhofen

Gailingen-West Dörflingen-Pünt und Dörflingen-Laag

Randegg Neu Dörflingen

Bietingen Thayngen Straße

5441/01 25Annex 1 DG H I EN

Thayngen Bahnhof Thayngen Bahnhof

Ebringen Thayngen-Ebringer Straße

Schlatt am Randen Thayngen-Schlatt

Büßlingen Hofen

Wiechs-Dorf Altdorf

Wiechs-Schlauch Merishausen

Neuhaus-Randen Bargen

Fützen Beggingen

Stühlingen Schleitheim

Eberfingen Hallau

Eggingen Wunderklingen

Erzingen Trasadingen

Erzingen Bahnhof Trasadingen Bahnhof

Weisweil Wilchingen

Jestetten-Wangental Osterfingen

Jestetten-Hardt Neuhausen

Jestetten Bahnhof Neuhausen Bahnhof

Altenburg-Rheinau Bahnhof Neuhausen Bahnhof

Altenburg-Nohl Nohl

Altenburg-Rheinbrücke Rheinau

Nack Rüdlingen

Lottstetten Rafz-Solgen

Lottstetten-Dorf Rafz-Grenze

Lottstetten Bahnhof Rafz Bahhof

Baltersweil Rafz-Schluchenberg

Dettighofen Buchenloh

Bühl Wil-Grenze

Günzgen Wasterkingen

Herdern Rheinsfelden

Rötteln Kaiserstuhl

Reckingen Rekingen

5441/01 26Annex 1 DG H I EN

Rheinheim Zurzach-Burg

Waldshut Bahnhof Koblenz

Waldshut-Rheinbrücke Koblenz

Waldshut-Rheinfähre Juppen / Full

Dogern Leibstadt

Albbruck Schwaderloch

Laufenburg Laufenburg

Bad Säckingen-alte Rheinbrücke Stein / Holzbrücke

Bad Säckingen Stein

Rheinfelden Rheinfelden

Grenzacherhorn Riehen-Grenzacher Straße

Inzlingen Riehen-Inzlinger Straße

Lörrach-Wiesentalbahn Riehen Bahnhof

Lörrach-Stetten Riehen

Lörrach-Wiesenuferweg Riehen-Weilstraße

Weil-Ost Riehen-Weilstraße

Basel Badischer Personenbahnhof Basel Badischer Bahnhof

Basel Badischer Rangierbahnhof Basel Badischer Rangierbahnhof

im Weil am Rhein

Weil-Otterbach Basel-Freiburger Straße

Weil-Friedlingen Basel-Hiltalinger Straße

Weil am Rhein-Autobahn (BAB 5) Basel

Authorized border crossing points

PORTS ON LAKE CONSTANCE (BODENSEE)

Lindau-Städtischer Segelhafen

Lindau-Hafen

Bad Schachen

5441/01 27Annex 1 DG H I EN

Wasserburg (Bodensee)

Langenargen

Friedrichshafen-Hafen

Meersburg

Überlingen

Mainau

Konstanz-Hafen

Insel Reichenau

Radolfzell

Authorized border crossing points

PORTS ON THE RHINE

Rheinfelden-Rheinhafen

Wyhlen (Wyhlen GmbH)

Grenzach (Fa. Geigy)

Grenzach (Fa. Hoffmann La Roche AG)

Weil-Schiffsanlegestelle

Weil-Rheinhafen

Authorized border crossing points

PORTS ON THE NORTH SEA

List/Sylt

Hörnum/Sylt

Dagebüll

Wyk/Föhr

Wittdün/Amrum

Pellworm

Strucklahnungshörn/Nordstrand

5441/01 28Annex 1 DG H I EN

Süderhafen/Nordstrand

Husum

Friedrichstadt

Tönning

Büsum

Meldorfer Hafen

Friedrichskoog

Helgoland

Itzehoe

Wewelsfleth

Brunsbüttel

Glückstadt

Elmshorn

Uetersen

Wedel

Hamburg

Hamburg-Neuenfelde

Buxtehude

Stade

Stadersand

Bützflether Sand

Otterndorf

Cuxhaven

Bremerhaven

Bremen

Lemwerder

Elsfleth

Brake

Großensiel

Nordenham

Fedderwardersiel

5441/01 29Annex 1 DG H I EN

Eckwarderhörne

Varel

Wilhelmshaven

Hooksiel

Horumersiel

Carolinensiel (Harlesiel)

Neuharlingersiel

Bensersiel

Westeraccumersiel

Norddeich

Greetsiel

Wangerooge

Spiekeroog

Langeoog

Baltrum

Norderney

Juist

Borkum

Emden

Leer

Weener

Papenburg

Herbrum

Authorized border crossing points

BALTIC PORTS

Flensburg-Hafen

Flensburg-Mürwik (Hafenanlage der Bundesmarine)

Glücksburg

5441/01 30Annex 1 DG H I EN

Langballigau

Quern-Neukirchen

Gelting

Maasholm

Schleimünde

Kappeln

Olpenitz (Hafenanlage der Bundesmarine)

Schleswig

Ostseebad Damp

Eckernförde

Eckernförde (Hafenanlage der Bundesmarine)

Surendorf (Hafenanlagen der Bundesmarine)

Rendsburg

Strande

Schilksee

Kiel-Holtenau

Kiel

Möltenort/Heikendorf

Jägersberg (Hafenanlage der Bundesmarine)

Laboe

Orth

Puttgarden Bahnhof

Puttgarden

Burgstaaken

Heiligenhafen

Großenbrode (Hafenanlagen der Bundesmarine)

Grömitz

Neustadt (Hafenanlagen der Bundesmarine)

Niendorf

Lübeck-Travemünde

Lübeck

5441/01 31Annex 1 DG H I EN

Timmendorf

Wolgast

Wismar

Warnemünde

Rostock Überseehafen

Stralsund

Libben

Bock

Saßnitz

Ruden

Greifswald - Ladebow Hafen

Kamminke

Ahlbeck Seebrücke

ODERHAFF

Anklam Hafen

Karnin

Ueckermünde

Altwarp Hafen

Authorized border crossing points

Airports, aerodromes, air fields

IN THE FEDERAL STATE OF SCHLESWIG-HOLSTEIN

Eggebek

Flensburg-Schäferhaus

Helgoland-Düne

Hohn

Itzehoe-Hungriger Wolf

5441/01 32Annex 1 DG H I EN

Kiel-Holtenau

Lübeck-Blankensee

Schleswig/Jagel

Westerland/Sylt

Wyk Föhr

IN THE FEDERAL STATE OF MECKLENBURG - WESTERN POMERANIA

Barth

Heringsdorf

Neubrandenburg-Trollenhagen

Rostock-Laage

IN THE FEDERAL STATE OF HAMBURG

Hamburg

IN THE FEDERAL STATE OF BREMEN

Bremen

Bremerhaven-Luneort

IN THE FEDERAL STATE OF LOWER SAXONY

Borkum

Braunschweig-Waggum

Bückeburg-Achum

Celle

Damme/Dümmer-See

Diepholz

Emden

5441/01 33Annex 1 DG H I EN

Faßberg

Ganderkesee

Hannover

Jever

Nordhorn-Lingen

Leer-Papenburg

Lemwerder, Werksflughafen der Weser-Flugzeugbau GmbH Bremen

Norderney

Nordholz

Osnabrück-Atterheide

Peine-Eddersee

Wangerooge

Wilhelmshaven-Mariensiel

Wittmundhafen

Wunstorf

IN THE FEDERAL STATE OF BRANDENBURG

Cottbus-Drewitz

Cottbus-Neuhausen

Neuhausen

Schönhagen

Nauen

Kyritz

IN THE FEDERAL STATE OF BERLIN

Tegel

Tempelhof

Schönefeld

5441/01 34Annex 1 DG H I EN

IN THE FEDERAL STATE OF NORTH RHINE-WESTPHALIA

Aachen-Merzbrück

Arnsberg

Bielefeld-Windelsbleiche

Bonn-Hardthöhe

Dahlemer Binz

Dortmund-Wickede

Düsseldorf

Essen-Mülheim

Hangelar

Hopsten

Köln/Bonn

Marl/Loemühle

Meinerzhagen

Mönchengladbach

Münster-Osnabrück

Nörvenich

Paderborn-Lippstadt

Porta Westfalica

Rheine-Bentlage

Siegerland

Stadtlohn-Wenningfeld

IN THE FEDERAL STATE OF SAXONY

Dresden

Leipzig-Halle

Rothenburg/Oberlausitz

IN THE FEDERAL STATE OF THURINGIA

Erfurt

5441/01 35Annex 1 DG H I EN

IN THE FEDERAL STATE OF RHINELAND-PALATINATE

Büchel

Föhren

Koblenz-Winningen

Mendig

Pferdsfeld

Pirmasens-Zweibrücken

Speyer

Worms-Bürgerweide-West

IN THE FEDERAL STATE OF SAARLAND

Saarbrücken-Ensheim

Saarlouis/Düren

IN THE FEDERAL STATE OF HESSE

Egelsbach

Allendorf/Eder

Frankfurt/Main

Fritzlar

Kassel-Calden

Reichelsheim

IN THE FEDERAL STATE OF BADEN-WÜRTTEMBERG

Aalen-Heidenheim-Elchingen

Baden Airport Karlsruhe Baden-Baden

Baden-Baden-Oos

5441/01 36Annex 1 DG H I EN

Donaueschingen-Villingen

Freiburg/Brg.

Friedrichshafen-Löwentl

Heubach (Krs. Schwäb.Gmünd)

Karlsruhe Forchheim

Konstanz

Laupheim

Leutkirch-Unterzeil

Mannheim-Neuostheim

Mengen

Mosbach-Lohrbach

Niederstetten

Offenburg

Schwäbisch Hall

Stuttgart

IN THE FEDERAL STATE OF BAVARIA

Aschaffenburg

Augsburg-Mühlhausen

Bayreuth-Bindlakeher Berg

Coburg-Brandebsteinsebene

Eggenfelden/Niederbayern

Erding

Fürstenfeldbruck

Hassfurth-Mainwiesen

Herzogenaurach

Hof-Pirk

Ingolstadt

Kempten-Durach

5441/01 37Annex 1 DG H I EN

Landsberg/Lech

Landshut-Ellermühle

Lechfeld

Leipheim

Memmingen

München “Franz Joseph Strauß”

Neuburg

Nürnberg

Oberpfaffenhofen, Werkflugplatz der Dornier-Werke GmbH

Passau-Vilshofen

Roth

Rothenburg o.d. Tauber

Straubing-Wallmühle

Weiden/Opf.

Würzburg am Schenkenturm

5441/01 38Annex 1 DG H I EN

G R E E C E

ΕΝΑΕΡIΑ ΣΥΝΟΡΑ AIRPORTS

1. ΑΘΗΝΑ ΑΤΗINA

2. ΗΡΑΚΛΕIΟ HERAKLION

3. ΘΕΣΣΑΛΟΝIΚΗ THESSALONIKI

4. ΡΟ∆ΟΣ RODOS (RHODES)

5. ΚΕΡΚΥΡΑ KERKIRA (CORFOU)

6. ΑΝΤIΜΑΧΕIΑ ΚΩ ANTIMACHIA (KOS)

7. ΧΑΝIΑ CHANIA

8. ΠΥΘΑΓΟΡΕIΟ ΣΑΜΟΥ PITHAGORIO - SAMOS

9. ΜΥΤIΛΗΝΗ MITILINI

10. IΩΑΝΝIΝΑ IOANNINA

11. ΑΡΑΞΟΣ* ARAXOS*

12. ΣΗΤΕIΑ SITIA

13. ΧIΟΣ* CHIOS*

14. ΑΡΓΟΣΤΟΛI ARGOSTOLI

15. ΚΑΛΑΜΑΤΑ KALAMATA

16. ΚΑΒΑΛΑ KAVALA

17. ΑΚΤIΟ ΒΟΝIΤΣΑΣ AKTIO-VONITSAS

18. ΜΗΛΟΣ* MILOS*

19. ΖΑΚΥΝΘΟΣ ZAKINTHOS

20. ΘΗΡΑ THIRA

21. ΣΚIΑΘΟΣ SKIATHOS

22. ΚΑΡΠΑΘΟΣ* KARPATHOS*

23. ΜΥΚΟΝΟΣ MIKONOS

24. ΑΛΕΞΑΝ∆ΡΟΥΠΟΛΗ ALEXANDROUPOLI

25. ΕΛΕΥΣIΝΑ ELEFSINA

26. ΑΝ∆ΡΑΒI∆Α ANDRAVIDA

27. ΑΤΣIΚΗ ΛΗΜΝΟΥ ATSIKI - LIMNOS

* Note:The airports at Araxos, Chios, Karpathos and Milos are unauthorized border crossing points. Theseare exclusively operational during the summer period.

5441/01 39Annex 1 DG H I EN

ΘΑΛΑΣΣIΑ ΣΥΝΟΡΑ PORTS

1. ΓΥΘΕIΟ GHITHIO

2. ΣΥΡΟΣ SIROS

3. ΗΓΟΥΜΕΝIΤΣΑ IGOYMENITSA

4. ΣΤΥΛI∆Α STILIDA

5. ΑΓIΟΣ ΝIΚΟΛΑΟΣ AGIOS NIKOLAOS

6. ΡΕΘΥΜΝΟ RETHIMNO

7. ΛΕΥΚΑ∆Α LEFKADA

8. ΣΑΜΟΣ SAMOS

9. ΒΟΛΟΣ VOLOS

10. ΚΩΣ KOS

11. ∆ΑΦNΗ ΑΓIΟΥ ΟΡΟΥΣ DAFNI - AGIOU OROUS

12. IΒΗΡΑ ΑΓIΟ ΟΡΟΥΣ IVIRA - AGIOU OROUS

13. ΓΕΡΑΚIΝΗ GERAKINI

14. ΓΛΥΦΑ∆Α GLIFADA

15. ΠΡΕΒΕΖΑ PREVEZA

16. ΠΑΤΡΑ PATRA

17. ΚΕΡΚΥΡΑ KERKIRA

18. ΣΗΤΕIΑ SITIA

19. ΧIΟΣ CHIOS

20. ΑΡΓΟΣΤΟΛI ARGOSTOLI

21. ΘΕΣΣΑΛΟΝIΚΗ THESSALONIKI

22. ΚΟΡIΝΘΟΣ KORINTHOS

23. ΚΑΛΑΜΑΤΑ KALAMATA

24. ΚΑΒΑΛΑ KAVALA

25. ΘΑΚΗ ITHAKI

26. ΠΥΛΟΣ PILOS

27. ΠΥΘΑΓΟΡΕIΟ ΣΑΜΟΥ PITHAGORIO - SAMOS

28. ΛΑΥΡIΟ LAVRIO

29. ΗΡΑΚΛΕIΟ HERAKLIO

5441/01 40Annex 1 DG H I EN

30. ΣΑΜΗ ΚΕΦΑΛΛΗΝIΑΣ SAMI - KEFALONIA

31. ΠΕIΡΑIΑΣ PIREAS

32. ΜΗΛΟΣ MILOS

33. ΚΑΤΑΚΩΛΟ KATAKOLO

34. ΣΟΥ∆Α ΧΑΝIΩΝ SOUDA - CHANIA

35. IΤΕΑ ITEA

36. ΕΛΕΥΣIΝΑ ELEFSINA

37. ΜΥΚΟΝΟΣ MIKONOS

38. ΝΑΥΠΛIΟ NAFPLIO

39. ΧΑΛΚI∆Α CHALKIDA

40. ΡΟ∆ΟΣ RODOS

41. ΖΑΚΥΝΘΟΣ ZAKINTHOS

42. ΘΗΡΑ THIRA

43. ΚΑΛΟI ΛIΜΕΝΕΣ ΗΡΑΚΛΕIΟΥ KALI-LIMENES- HERAKLIOU

44. ΜΥΡIΝΑ ΛΗΜΝΟΥ MYRINA - LIMNOS

45. ΠΑΞΟI PAXI

46. ΣΚIΑΘΟΣ SKIATHOS

47. ΑΛΕΞΑΝ∆ΡΟΥΠΟΛΗ ALEXANDROUPOLI

48. ΑIΓIΟ AIGHIO

49. ΠΑΤΜΟΣ PATMOS

50. ΣΥΜΗ SIMI

51. ΜΥΤIΛΗΝΗ MITILINI

52. ΧΑΝIΑ CHANIA

ΧΕΡΣΑIΑ ΣΥΝΟΡΑ LAND BORDERS

ΧΕΡΣΑIΑ ΣΥΝΟΡΑ ΜΕ ΤΗΝ ΑΛΒΑΝIΑ WITH ALBANIA

1. ΚΑΚΑΒIΑ 1. KAKAVIA

2. ΚΡΥΣΤΑΛΛΟΠΗΓΗ 2. CRISTALOPIGHI

5441/01 41Annex 1 DG H I EN

ΧΕΡΣΑIΑ ΣΥΝΟΡΑ FYROM WITH YUGOSLAVIA

1. ΝIΚΗ 1. NIKI

2. ΕI∆ΟΜΕNΗ (ΣI∆ΗΡΟ∆ΡΟΜIΚΟ) 2. IDOMENI (RAIL)

3. ΕΥΖΩΝΟI 3. EVZONI

4. ∆ΟIΡΑΝΗ 4. DOIRANI

ΧΕΡΣΑIΑ ΣΥΝΟΡΑ ΜΕ ΤΗ ΒΟΥΛΓΑΡIΑ WITH BULGARIA

1. ΠΡΟΜΑΧΩΝΑΣ 1. PROMACHONAS

2. ΠΡΟΜΑΧΩΝΑΣ (ΣI∆ΗΡΟ∆ΡΟΜIΚΟ) 2. PROMACHONAS (RAIL)

3. ∆IΚΑIΑ (ΣI∆ΗΡΟ∆ΡΟΜIΚΟ) 3. DIKEA EVROS (RAIL)

4. ΟΡΜΕΝIΟ 4. ORMENIO EVROS

ΧΕΡΣΑIΑ ΣΥΝΟΡΑ ΜΕ ΤΗΝ ΤΟΥΡΚIΑ WITH TURKEY

1. ΚΑΣΤΑΝIΕΣ ΕΒΡΟΥ 1. KASTANIES

2. ΠΥΘIΟΥ (ΣI∆ΗΡΟ∆ΡΟΜIΚΟ) 2. PITHIO (RAIL)

3. ΚΗΠΟI ΕΒΡΟΥ 3. KIPI

5441/01 42Annex 1 DG H I EN

S P A I N

Air borders

- Madrid-Barajas

- Barcelona

- Gran Canaria

- Palma de Mallorca

- Alicante

- Ibiza

- Malaga

- Seville

- Tenerife South

- Valence

- Almeria

- Asturias

- Bilbao

- Fuerteventura

- Gerona

- Grenada

- Lanzarote

- La Palma

- Minorca

- Santander

- Santiago

- Vitoria

- Saragossa

- Pamplona

- Jerez de la Fontera

- Valladolid

- Reus

- Vigo

- A Coruña

- Murcia

5441/01 43Annex 1 DG H I EN

Sea borders

- Algeciras (Cadix)

- Alicante

- Almería

- Arrecife (Lanzarote)

- Barcelona

- Bilbao

- Cadiz

- Cartagena (Murcia)

- Castellón

- Ceuta

- Ferrol (La Corogne)

- Gijón

- Huelva

- Ibiza

- La Coruña

- La Línea de la Concepción

- La Luz (Las Palmas)

- Mahón

- Málaga

- Melilla

- Motril (Grenade)

- Palma de Mallorca

- Sagunto (Provincia de Valencia)

- San Sebastian

- Santa Cruz de Tenerife

- Santander

- Sevilla

- Tarragona

- Valencia

- Vigo

5441/01 44Annex 1 DG H I EN

Land borders

- Ceuta

- Melilla

- La Seo de Urgel

- La Línea de la Conceptión (*)

(*) The customs post and the police checkpoint at "La línea de la Concepción" does notcorrespond to the outline of the border as recognized by Spain in the Treaty of Utrecht.

5441/01 45Annex 1 DG H I EN

F R A N C E

Air borders

1. Abbeville

2. Agen-la Garenne

3. Ajaccio-Campo dell'Oro

4. Albi-le-Séquestre

5. Amiens-Glisy

6. Avrillé

7. Angoulême-Brie Champniers

8. Annecy Methet

9. Annemasse

10. Auxerre Brenches

11. Avignon Caumont

12. Bâle-Mulhouse

13. Bastia-Poretta

14. Beauvais Tillé

15. Bergerac Roumanière

16. Besançon La Vèze

17. Béziers Vias

18. Biarritz-Bayonne-Anglet

19. Bordeaux-Mérignac

20. Bourges

21. Brest-Guipavas

22. Caen-Carpiquet

23. Cahors Lalbenque

24. Calais-Dunkerque

25. Calvi-Sainte-Catherine

26. Cannes-Mandelieu

27. Carcassonne-Salvaza

28. Castres-Mazamet

29. Chambéry-Aix les Bains

5441/01 46Annex 1 DG H I EN

30. Charleville-Mézières

31. Châteauroux-Déols

32. Cherbourg-Mauperthus

33. Clermont-Ferrand-Aulnat

34. Colmar-Houssen

35. Courchevel

36. Deauville-Saint Gatien

37. Dieppe-Saint Aubin

38. Dijon-Longvic

39. Dinard-Pleurtuit

40. Dôle Tavaux

41. Epinal-Mirecourt

42. Figari-Sud Corse

43. Cap-Tallard

44. Genève-Cointrin

45. Granville

46. Grenoble-Saint Geoirs

47. Hyères-Le-Palivestre

48. Issy-les-Moulineaux

49. La Rochelle-Laleu

50. Lannion-Servel

51. Laval-Entrammes

52. Le Bourget

53. Le Castelet

54. Le Havre-Octeville

55. Le Mans-Arnage

56. Le Touquet-Paris Plage

57. Lille-Lesquin

58. Limoges-Bellegarde

59. Lognes-Emerainville

60. Lorient-Lann Bihoué

5441/01 47Annex 1 DG H I EN

61. Lyon-Bron

62. Lyon-Satolas

63. Marseille-Provence

64. Meaux-Esbly

65. Megève

66. Metz-Nancy-Lorraine

67. Montbéliard-Courcelles

68. Montpellier-Fréjorgues

69. Morlaix-Ploujean

70. Nancy-Essey

71. Nantes-Atlantique

72. Nevers-Fourchambault

73. Nice-Côte d'Azur

74. Nîmes Garons

75. Orléans-Bricy

76. Orléans-Saint-Denis de l'Hôtel

77. Orly

78. Pau-Pyrénées

79. Périgueux-Bassilake

80. Perpignan-Rivesaltes

81. Poitiers-Biard

82. Pontarlier

83. Pontoise-Cormeilles

84. Quimper-Pluguffan

85. Reims-Champagne

86. Rennes Saint-Jacques

87. Roanne-Renaison

88. Rodez-Marcillake

89. Roissy-Charles de Gaulle

90. Rouen Boos

5441/01 48Annex 1 DG H I EN

91. Saint-Brieuc Armor

92. Saint-Etienne-Bouthéon

93. Saint-Nazaire-Montoire

94. Saint-Yan

95. Strasbourg-Entzheim

96. Tarbes Ossun-Lourdes

97. Toulouse-Blagnac

98. Tours-Saint-Symphorien

99. Toussus-le-Noble

100. Troyes-Barberey

101. Valence-Chabeuil

102. Valenciennes

103. Vannes-Meucon

104. Vesoul-Frotey

105. Vichy-Charmeil

Sea borders

1. Agde

2. Ajaccio

3. Anglet

4. Arcachon

5. Bandol

6. Banyuls

7. Bastia

8. Bayonne

9. Beaulieu-sur-Mer

10. Beauvoir-sur-Mer

11. Biarritz

12. Bonifacio

13. Bordeaux

14. Boulogne

15. Brest

5441/01 49Annex 1 DG H I EN

16. Caen-Ouistreham

17. Calais

18. Calvi

19. Camaret

20. Canet

21. Cannes Vieux Port

22. Cap d'Agde

23. Carry-le-Rouet

24. Carteret

25. Cassis

26. Cherbourg

27. Ciboure

28. Concarneau

29. Dieppe

30. Dunkerque

31. Fécamp

32. Golfe Juan

33. Granville

34. Groix

35. Gruissan

36. Hendaye

37. Honfleur

38. Hyères

39. Ile Rousse

40. L'Aiguillon-sur-Mer

41. La Grande Motte

42. La Rochelle-Pallice

43. La Turballe

44. Le Barcarès

45. Le Croisic

46. Le Guilvinec

47. Le Havre

48. Le Lavandou

5441/01 50Annex 1 DG H I EN

49. Le Palais

50. Le Touquet-Etaples

51. Le Tréport

52. Les Sables d'Olonne-Port

53. Leucate

54. Lorient

55. Macinaggio

56. Mandelieu-la-Napoule

57. Marseille

58. Monaco*

59. Morlaix

60. Nantes-Saint Nazaire

61. Nice

62. Noirmoutier

63. Paimpol

64. Palavas

65 Pornic

66. Pornichet

67. Port Camargues

68. Port de Boux-Fos/Port Saint Liouis

69. Port en Bessin

70. Port Joinville

71. Port-la-Nouvelle

72. Porto-Vecchio

73. Port-Vendres

74. Propriano

75. Quimper

76. Roscoff

77. Rouen

78. Royan

79. Saint-Brieuc (maritime)

(*) subject to appropriate amendments to texts

5441/01 51Annex 1 DG H I EN

80. Saint-Cyprien

81. Saint-Florent

82. Saint-Gilles-Croix-de-Vie

83. Saint Malo

84. Saint-Mandrier

85. Saint-Raphaël

86. Saint-Tropez

87. Saint-Valéry-en-Caux

88. Sète

89. Toulon

90. Valras

91. Villefranche-sur-Mer

92. Villeneuve Loubet

Land borders: 50

* With SWITZERLAND

1. Abbevillers route

2. Basle-Mulhouse airport (pedestrian access between areas)

3. Bois d'Amont

4. Brémoncourt

5. Chatel

6. Col France

7. Collonges sous Salève

8. Courtavon

9. Delle route

10. Divonne-les-Bains

11. Evian port

12. Ferney Voltaire

13. Ferrières-sous-Jougne

5441/01 52Annex 1 DG H I EN

14. Gare de Genève-Cornavin

15. Goumois

16. Hegenheim Allschwill

17. Huningue route

18. La Cheminée route

19. La Cure

20. Les Fourgs

21. Les Pergots

22. Les Verrières route

23. Leymen Benken

24. Leymen Fluh

25. Moellesulaz

26. Mouthe route

27. Neuwiller

28. Pfetterhouse

29. Pontarlier-gare

30. Poste autoroute Saint Julien Bardonnex

31. Pougny

32. Prévessin

33. Saint Gingolph

34. Saint Julien Perly

35. Saint Louis autoroute

36. Saint Louis Bâle- railway station

37. Saint Louis Bourgfelden route

38. Saint Louis Lysbuchel

39. Vallard Thorex

40. Vallorbe (international trains)

41. Vallorcine

42. Veigy

43. Villars-les-Blamonts

44. Winkel (from 01.06 - 30.09)

5441/01 53Annex 1 DG H I EN

* with the UNITED KINGDOM :

(permanent cross-channel link)

1. Gare de Paris-Nord

2. Gare de Lille-Europe

3. Cheriton/Coquelles

4. Gare de Fréthun

5. Chessy-Marne la Vallee

* with ANDORRA

- Pas de la Case

5441/01 54Annex 1 DG H I EN

I T A L Y

Air borders

- Alghero (SS) Polizia di Stato

- Ancône Polizia di Stato

- Aoste Polizia di Stato

- Bari Polizia di Stato

- Bergame Polizia di Stato

- Biella Polizia di Stato

- Bologne Polizia di Stato

- Bolzano Polizia di Stato

- Brindisi Polizia di Stato

- Cagliari Polizia di Stato

- Catane Polizia di Stato

- Florence Polizia di Stato

- Forlì Polizia di Stato

- Gênes Polizia di Stato

- Grosseto Polizia di Stato

- Lametia Terme (CZ) Polizia di Stato

- Marina di Campo (LI) Carabinieri

- Milan Linate Polizia di Stato

- Naples Capodichino Polizia di Stato

- Olbia Polizia di Stato

- Palerme Punta Raisi Polizia di Stato

- Pantelleria (TP) Carabinieri

- Pescara Polizia di Stato

- Pise S. Giusto Polizia di Stato

- Rimini Polizia di Stato

- Rome Ciampino Polizia di Stato

- Rome Fiumicino Polizia di Stato

- Ronchi del Legionari (GO) Polizia di Stato

5441/01 55Annex 1 DG H I EN

- Siena Polizia di Stato

- Torino Caselle Polizia di Stato

- Trapani Polizia di Stato

- Trévise Polizia di Stato

- Varèse Malpensa Polizia di Stato

- Venise Polizia di Stato

- Vérone Villefranche Polizia di Stato

Sea borders

- Alassio (SV) Polizia di Stato

- Alghero (SS) Polizia di Stato

- Ancône Polizia di Stato

- Anzio - Nettuno (RM) Polizia di Stato

- Augusta (SR) Polizia di Stato

- Bari Polizia di Stato

- Barletta (BA) Polizia di Stato

- Brindisi Polizia di Stato

- Cagliari Polizia di Stato

- Campo nell'Elba (LI) Carabinieri

- Caorle (VE) Carabinieri

- Capraia Isola (LI) Carabinieri

- Capri (NA) Polizia di Stato

- Carbonia (CA) Polizia di Stato

- Castellammare del Golfo (TP) Polizia di Stato

- Catane Polizia di Stato

- Chioggia (VE) Polizia di Stato

- Civitavecchia (RM) Polizia di Stato

- Crotone Polizia di Stato

- Duino Aurisina (TS) Polizia di Stato

5441/01 56Annex 1 DG H I EN

- Finale Ligure (SV) Carabinieri

- Fiumicino (RM) Polizia di Stato

- Formia (LT) Polizia di Stato

- Gaeta (LT) Polizia di Stato

- Gallipoli (LE) Polizia di Stato

- Gela (CL) Polizia di Stato

- Gênes Polizia di Stato

- Gioia Tauro (RC) Polizia di Stato

- Grado (GO) Carabinieri

- Imperia Polizia di Stato

- Ischia (NA) Polizia di Stato

- La Maddalena (SS) Carabinieri

- Lampedusa (AG) Carabinieri

- La Spezia Polizia di Stato

- Lerici (SP) Carabinieri

- Levanto (SP) Carabinieri

- Licata (AG) Polizia di Stato

- Lignano Sabbiadore (VE) Carabinieri

- Lipari (ME) Carabinieri

- Livourne Polizia di Stato

- Loano (SV) Carabinieri

- Manfredonia (FG) Polizia di Stato

- Marciana Marina (LI) Carabinieri

- Marina dui Carrara (MS) Polizia di Stato

- Marsala (TP) Polizia di Stato

- Mazara del Vallo (TP) Polizia di Stato

- Messine Polizia di Stato

- Milazzo (ME) Polizia di Stato

- Molfetta (BA) Carabinieri

- Monfalcone (GO) Polizia di Stato

- Monopoli (BA) Carabinieri

- Naples Polizia di Stato

5441/01 57Annex 1 DG H I EN

- Olbia (SS) Polizia di Stato

- Ortona (CH) Carabinieri

- Otranto (LE) Carabinieri

- Palau (SS) Polizia di Stato

- Palerme Polizia di Stato

- Pantelleria (TP) Carabinieri

- Pescara Polizia di Stato

- Piombino (LI) Polizia di Stato

- Porto Azzurro (LI) Carabinieri

- Porto Cervo (SS) Polizia di Stato

- Porto Empedocle (AG) Polizia di Stato

- Porto Ferraio (LI) Polizia di Stato

- Portofino (GE) Carabinieri

- Porto Nogaro (UD) Carabinieri

- Porto Torres (SS) Polizia di Stato

- Porto Venere (SV) Carabinieri

- Pozzalo (RG) Carabinieri

- Rapallo (GE) Polizia di Stato

- Ravenne Polizia di Stato

- Reggio de Calabre Polizia di Stato

- Rimini Polizia di Stato

- Riomarina (LI) Carabinieri

- Riposto (CT) Carabinieri

- Salerne Polizia di Stato

- San Benedetto del Tronto (AP) Polizia di Stato

- Sanremo (IM) Polizia di Stato

- Santa Margherita Ligure (GE) Carabinieri

- Santa Teresa di Gallura (SS) Polizia di Stato

- Savone Polizia di Stato

- Syracuse Polizia di Stato

- Sorrente (NA) Polizia di Stato

5441/01 58Annex 1 DG H I EN

- Taormine (ME) Polizia di Stato

- Tarente Polizia di Stato

- Termini Imerese (PA) Polizia di Stato

- Terracine (LT) Polizia di Stato

- Tortolí (NU) Polizia di Stato

- Torviscosa (UD) Carabinieri

- Trapani Polizia di Stato

- Trieste Polizia di Stato

- Varazze (SV) Carabinieri

- Vasto (CH) Polizia di Stato

- Venise Polizia di Stato

- Viareggio (LU) Polizia di Stato

- Vibovalentia Marina (VV) Carabinieri

- Villanova d'Albenga (SV) Carabinieri

Land borders

LAND BORDERS WITH SWITZERLAND

- Bellavista di Clivio (VA), Category 2 Guardia di Finanza

- Biegno Indemini (VA) Guardia di Finanza

- Bizzarone (CO) Polizia di Stato

- Brogeda commerciale (CO), commercial Polizia di Stato

- Brogeda (CO), tourist Guardia di Finanza

- Chiasso (CO), railway Polizia di Stato

- Colle G.S. Bernardo (AO) Carabinieri

- Colle Manovre (AO) Guardia di Finanza

- Cremenaga (VA) Carabinieri

- Crociale dei Mulini (CO), Category 2 Guardia di Finanza

- Domodossola (VB) Polizia di Stato

- Drezzo (CO), Category 2 Guardia di Finanza

5441/01 59Annex 1 DG H I EN

- Forcola di Livigno (SO) Carabinieri

- Fornasette (VA) Carabinieri

- Gaggiolo (VA) Carabinieri

- Iselle (VB), railway Polizia di Stato

- Luino (VA), railway Polizia di Stato

- Luino (VA), lake Polizia di Stato

- Maccagno (VA), railway Carabinieri

- Maslianico (CO) Polizia di Stato

- Monte Moro (VB) Guardia di Finanza

- Monte Spluga (SO) Carabinieri

- Oria Val Solda (CO) Carabinieri

- Oria Val Solda (CO), lakeside Carabinieri

- Paglino (VB) Polizia di Stato

- Palone (VA) Guardia di Finanza

- Passo S. Giacomo (VB) Guardia di Finanza

- Piaggio Valmara (VB) Carabinieri

- Piaggio Valmara (VB), lake P. di St., CC, G. di F.

- Piattamala (SO) Polizia di Stato

- Pino Lake Majeur (VA), railway Carabinieri

- Plan Maison (AO) Carabinieri

- Plateau Rosa (AO) Carabinieri

- Ponte Chiasso (CO) Polizia di Stato

- Ponte del Gallo (SO) Carabinieri

- Ponte Ribellasca (VB), railway Polizia di Stato

- Ponte Ribellasca (VB) Polizia di Stato

- Ponte Tresa (VA) Polizia di Stato

- Ponte Tresa (VA), lake Polizia di Stato

- Porto Ceresio (VA) Polizia di Stato

- Ronago (CO), Category 2 Guardia di Finanza

- Saltrio (VA), Category 2 Guardia di Finanza

- S. Maria dello Stelvio (SO) Guardia di Finanza

- S. Pietro di Clivio (VA), Category 2 Guardia di Finanza

5441/01 60Annex 1 DG H I EN

- Termine di Porto Ceresio (VA) Polizia di Stato

- Tirano (SO), railway Polizia di Stato

- Tunnel G.S. Bernardo (AO) Carabinieri

- Tubre (BZ) Polizia di Stato

- Valmara di Lanzo (CO) Carabinieri

- Villa di Chiavenna (SO) Carabinieri

- Zenna (VA) Carabinieri

LAND BORDERS WITH AUSTRIA

- Brenner (BZ), motorway Polizia di Stato

- Brenner Polizia di Stato

- Brenner (railway) Polizia di Stato

- Coccau (UD) Carabinieri

- Coccau Arnoldstein (UD), motorway Polizia di Stato

- Forcella di Casies (BZ) Carabinieri

- Forcella di Fleres (BZ) Carabinieri

- Forcella del Picco (BZ) Carabinieri

- Forcella di Porto (BZ) Carabinieri

- Gioco Alto (BZ) Guardia di Finanza

- Gioco Basso (BZ) Guardia di Finanza

- Monte Croce Carnico (UD) Carabinieri

- Monte Elmo (BZ) Carabinieri

- Passo dei Tauri (BZ) Carabinieri

- Passo del Rombo (BZ) Carabinieri

- Passo del Cane (BZ) Carabinieri

- Passo Dignas (BZ) Carabinieri

- Passo Gola (BZ) Guardia di Finanza

- Passo Pramollo (UD) Carabinieri

- Passo Stalle (UD) Guardia di Finanza

- Passo Vizze (BZ) Guardia di Finanza

- Prato della Drava (BZ) Polizia di Stato

5441/01 61Annex 1 DG H I EN

- Resia (BZ) Carabinieri

- S. Candido (BZ), railway Polizia di Stato

- Tarvisio (UD), railway Polizia di Stato

LAND BORDERS WITH SLOVENIA

- Basovizza (TS) Carabinieri

- Castelletto versa (GO), Category 2 Guardia di Finanza

- Chiampore (TS), Category 2 Carabinieri

- Devetachi (GO), Category 2 Guardia di Finanza

- Fernetti (TS) Polizia di Stato

- Fusine Laghi (UD) Carabinieri

- Gorizia, railway Polizia di Stato

- Gorizia Casa Rossa Polizia di Stato

- Gorizia S. Gabriele, Category 2 Guardia di Finanza

- Gorizia S. Pietro, Category 2 Guardia di Finanza

- Gorizia Via Rafut, Category 2 Guardia di Finanza

- Jamiano (GO), Category 2 Guardia di Finanza

- Merna (GO), Category 2 Guardia di Finanza

- Mernico (GO), Category 2 Guardia di Finanza

- Molino Vecchio (UD) Guardia di Finanza

- Monrupino (TS), Category 2 Guardia di Finanza

- Noghere (TS), Category 2 Guardia di Finanza

- Passo Predil (UD) Carabinieri

- Pese (TS) Polizia di Stato

- Plessiva (GO), Category 2 Guardia di Finanza

- Polava di Cepletischis (UD), Category 2 Guardia di Finanza

- Ponte Vittorio, Category 2 Guardia di Finanza

- Prebenico Caresana (TS), Category 2 Guardia di Finanza

- Rabuiese (TS) Polizia di Stato

- Robedischis (UD), Category 2 Guardia di Finanza

5441/01 62Annex 1 DG H I EN

- Salcano (GO), Category 2 Guardia di Finanza

- S. Andrea (GO) Polizia di Stato

- S. Barbara (TS), Category 2 Polizia di Stato

- S. Bartolomeo (TS) Carabinieri

- S. Floriano (GO), Category 2 Guardia di Finanza

- S. Pelagio (TS), Category 2 Carabinieri

- S. Servolo (TS), Category 2 Guardia di Finanza

- Solarie di Drenchia (UD), Category 2. Guardia di Finanza

- Stupizza (UD) Guardia di Finanza

- Vencò (GO) Guardia di Finanza

- Villa Opicina (TS), railway Polizia di Stato

- Uccea (UD) Guardia di Finanza

N.B.: Category 2 crossing points are only used by border residents who are in possession of specialdocuments for the purpose ("local border traffic").

5441/01 63Annex 1 DG H I EN

L U X E M B O U R G

Air borders

- Luxembourg

5441/01 64Annex 1 DG H I EN

AUSTRIA

Airports and Aerodromes

Airports

Graz - Thalerhof

Innsbruck - Kranebitten

Klagenfurt - Wörthersee

Linz - Hörsching

Wien - Schwechat

Aerodromes

Bad Kleinkirchheim

Dobersberg

Eferding

Feldkirchen - Ossiacher See

Ferlach

Ferlach - Glainach

Freistadt

Friesach - Hirt

Fürstenfeld

Halleg

Heliport Pongau

Hofkirchen

Hohenems - Dornbirn

Kapfenberg

Kappl

Kitzbühel

Krems - Langenlois

Kufstein - Langkampfen

5441/01 65Annex 1 DG H I EN

Lanzen - Turnau

Leoben - Timmersdorf

Leopoldsdorf

Lienz - Nikolsdorf

Linz - Ost

Mariazell

Mauterndorf

Mayerhofen

Micheldorf

Niederöblarn

Nötsch im Gailtal

Ottenschlag

Pinkafeld

Punitz - Güssing

Reutte - Höfen

Ried - Kirchheim

St. Andrä im Lavanttal

St. Donat

St. Georgen am Ybbsfeld

St. Johann/Tirol

Scharnstein

Schärding - Suben

Seitenstetten

Spitzerberg

St. Pölten

Stockerau

Trieben

Villach

Völkermarkt

Vöslau

Waidring

Wattens

5441/01 66Annex 1 DG H I EN

Weiz - Unterfladnitz

Wels

Wiener Neudorf

Wiener Neustadt/Ost

Wietersdorf

Wolfsberg

Zell am See

Zeltweg

Zwatzhof (helihaven)

Ports

PORTS ON THE DANUBE

Hainbug

Wien - Praterkai

PORTS ON LAKE CONSTANCE

Hafen Bregenz

Hafen Hard

Ottenschlag

5441/01 67Annex 1 DG H I EN

Land borders

WITH SWITZERLAND (LIECHTENSTEIN)

Martinsbruck

Schalklhof

Spiss

Zeblas

Fimberpaß

Tisis

Feldkirch - Buchs (spoorweg)

Tosters

Nofels

Nofels - Fresch

Meiningen

Bangs 1

"Tschagguns" 2

Koblach

Mäder

Hohenems

Lustenau - Schmitterbrücke

Wiesenrain

Lustenau

St. Margarethen (station)

Höchst

Gaissau

1 The name “Bangs” covers all the authorized border-crossing points at Nofels-Egg, Gantensteinweg, Rainweg,

Habererweg, Rheindammweg and Jägersteig-Felsbandweg.2 The name “Tschaggungs” covers all the authorized border-crossing points at Plankner Sattel, Saminatal,Kirchlspitzen, Brandner Gletscher, Schesaplana, Tote Alpe, Bartümeljoch, Salarueljoch, Mattlerjoch,Sareiserjoch, Bettlerjoch, Schweizertor, Drusentor, Grünes Fürkele, Plaseggenpaß and Sarottlpaß.

5441/01 68Annex 1 DG H I EN

LAND BORDER WITH THE CZECH REPUBLIC

Plöckensteiner See - A. Stifter-Denkmal

Plöckensteiner See

Guglwald

Schöneben

Grametten

Fratres

Oberthürnau

Mitterretzbach

Weigetschlag

Summerau (station)

Wullowitz

Gmünd - Bahn

Gmünd - Böhmzeil

Gmünd - Bleylebenstraße

Schlag

Neunagelberg

Hardegg

Kleinhaugsdorf

Retz (station)

Laa an der Thaya

Drasenhofen

Schrattenberg

Reinthal

Hohenau (station)

WITH THE REPUBLIC OF SLOVAKIA

Hohenau - Brucke

Marchegg (station)

Berg

Kittsee

5441/01 69Annex 1 DG H I EN

WITH HUNGARY

Nickelsdorf - Hegyeshalom (station)

Nickelsdorf - Straße

Nickelsforf - Autobahn

Andau

Pamhagen

Pamhagen (station)

Mörbisch am See

Klingenbach

Sopron 1

Deutschkreutz

Rattersdorf

Geschriebenstein

Rechnitz

Schachendorf

Eberau

Heiligenkreuz im Lafnitztal

Jennersdorf (station)

WITH SLOVENIA

Bonisdorf

Tauka

Kalch

St. Anna

Gruisla

Pölten

Goritz

Zelting

1 The name "Sopron" covers all the authorized border-crossing points at Wulkaprodersdorf-Sopron, Loipersbach-

Sopron and Deutschkreutz-Sopron.

5441/01 70Annex 1 DG H I EN

Radlpaß

Soboth

Laaken

Hühnerkogel

Lavamünd

Leifling

Grablach

Bleiburg - station

Sicheldorf

Bad Radkersburg

Mureck

Weitersfeld - Murfähre

Spielfeld -motorway

Spielfeld -road

Spielfeld - station

Ehrenhausen

Berghausen

Sulztal

Langegg

Großwalz

Schloßberg

Arnfels

Oberhaag

St. Pongratzen

Raunjak

Petzen

Luscha

Uschowa

Steiner Alpen

Paulitschsattel

Seebergsattel

Koschuta

Loibltunnel

Hochstuhl

5441/01 71Annex 1 DG H I EN

Kahlkogel

Rosenbach (station)

Karawankentunnel

Mittagskogel

Wurzenpaß

Loiblpass

5441/01 72Annex 1 DG H I EN

T H E N E T H E R L A N D S

Air borders

- Budel

- Deelen

- De Kooy

- Eelde

- Eindhoven

- Gilze-Rijen

- Hilversum

- Leeuwarden

- Lelystad

- Midden-Zeeland

- Schiphol / Amsterdam

- Seppe

- Soesterberg

- Teuge

- Texel

- Twente

- Valkenburg

- Volkel

- Woensdrecht

- Rotterdam / Zestienhoven

- Zuid-Limburg / Beek

5441/01 73Annex 1 DG H I EN

Sea borders

- Amsterdam

- Breskens

- Delfzijl

- Den Helder

- Den Oever

- Dordrecht

- Europoort-Rozenburg

- Hansweert

- Harlingen

- Hoek van Holland

- IJmuiden

- Lauwersoog

- Maassluis

- Moerdijk

- Nieuwe Statenzijl

- Oost-Vlieland

- Oudeschild

- Roompotsluis

- Rotterdam

- Scheveningen

- Schiedam

- Stellendam

- Termunterzijl

- Terneuzen (Gent-Terneuzen)

- Vlaardingen

- Vlissingen

- West-Terschelling

5441/01 74Annex 1 DG H I EN

P O R T U G A L

Sea borders

MAINLAND

- Aveiro

- C. das Freiras

- Cascais

- Doca dos Olivais - Lisbon

- Estiva

- Faro

- Figueira da Foz

- Lagos

- Leixões

- Lisboa - Alcântara

- Marina de Vila Moura

- Nazaré

- Olhão

- Peniche

- Portimão

- Póvoa do Varzim

- S. Martinho do Porto

- Sesimbra

- Setúbal

- Sines

- Viana do Castelo

AUTONOMOUS REGION OF MADEIRA

- Quay at Doca - Island of Madeira

- Port of Porto Santo - Island of Porto Santo

5441/01 75Annex 1 DG H I EN

AUTONOMOUS REGION OF THE AZORES

- Quay at Angra do Heroísmo - Island of Terceira

- Quay at Doca - Island of S. Miguel

- Quay at Horta - Island of Faial

- Quay at Vila do Porto - Island of Santa Maria

Air borders

MAINLAND

- Cascais aerodrome, Lisbon

- Lisbon Airport

- Faro Airport

- Francisco Sá Carneiro - Porto Airport

AUTONOMOUS REGION OF MADEIRA

- Santa Catarina Airport - Island of Madeira

- Porto Santo Airport - Island of Porto Santo

AUTONOMOUS REGION OF THE AZORES

- Civilian air terminal de Lajes - Island of Terceira

- Santa Maria Airport - Island of Santa Maria

- Ponta Delgada Airport - Island of S. Miguel

5441/01 76Annex 2 DG H I EN

A N N E X 2

PENALTIES FOR UNAUTHORIZED CROSSING OF BORDERS

(page 6, point 1.2. of the Common Manual )

BELGIUM : page 77

GERMANY : pages 78 - 79

GREECE : page 80

SPAIN : page 81

FRANCE : page 82

ITALY : page 83

LUXEMBOURG : page 84

THE NETHERLANDS : page 85

AUSTRIA : pages 86 - 88

PORTUGAL : page 89

5441/01 77Annex 2 DG H I EN

B E L G I U M

Penalties laid down in national legislation for crossing borders at places other than authorized border

crossing points or at times other than the fixed opening hours

Part I, point I.2, p. 6

At present, Belgian legislation does not contain any such penalties.

The ratification of the Convention implementing the Schengen Agreement will compulsorily require

Belgian national legislation to be changed in this respect.

5441/01 78Annex 2 DG H I EN

G E R M A N Y

Crossing external borders at places other than border crossing points or at times other than during fixed

opening hours

1. Rules governing German nationals

Article 3 of the Law on passports of 19 April 1986 (PaßGesetz) provides that the crossing of borders

between Germany and its neighbouring States is solely permitted at authorized border crossing points

and during the fixed opening hours, provided that other laws or agreements concluded between States

do not grant derogations from this rule.

The second sub-paragraph of Article 25(3) of the Law on passports provides that anyone who infringes

the provisions of Article 3 of this law by crossing the border between Germany and its neighbouring

States, whether intentionally or not, at places other than authorized border crossing points or at times

other than the fixed opening hours, is committing an offence.

It shall be possible to impose a maximum fine of DM 5 000 for this minor offence (Article 25(4) of the

aforesaid law).

Any attempt to commit such an offence is also punishable (Article 25(5) of the aforesaid law).

5441/01 79Annex 2 DG H I EN

2. Rules governing aliens

Article 59(1) of the Law on aliens of 9 July 1990 (AuslG) provides that aliens may solely enter and

leave German territory at border crossing points and during the fixed opening hours, provided that

other laws or agreements concluded between States do not grant derogations from this rule.

Under the fourth sub-paragraph of Article 93(3) of the law on aliens of 9 July 1990, anyone who, in

breach of the provisions of Article 59(2), enters or leaves German territory, whether intentionally or

not, at places other than border crossing points and outside the fixed opening hours, is committing an

offence.

Any attempt to commit such an offence is also punishable (Article 93(4) of the Law on aliens)

It shall be possible to impose a maximum fine of 5 000 DM (Article 93(5) of the aforesaid law)

5441/01 80Annex 2 DG H I EN

G R E E C E

Save as otherwise provided in the multilateral agreements on the status of refugees, ratified by

Legislative-Decree 3989/1959 (j. O 201 A), and by the protocol on refugees, ratified by Legislative-

Decree 389/1968 (j. O 125A), anyone found breaking the law as they attempt to enter or leave Greek

territory shall face a minimum prison sentence of three months. ("Law 1975/1991, third sub-paragraph

of Article 4")

When an alien enters or leaves Greek territory illegally, and provided that this person is subject to the

expulsion procedure, the Prosecutor at the Court of Appeal may refrain from initiating criminal

proceedings to facilitate the procedure, whereby the alien is immediately returned to the country of

provenance or country of origin (sub-paragraph 4 of Article 3, Law 75/91).

5441/01 81Annex 2 DG H I EN

S P A I N

Penalties for crossing borders at places other than authorized border crossing points

Articles 11 and 36 of Law 7/85 on the rights and liberties of aliens in Spain and Articles 75 and 76 of

Royal Decree 1119/86 under Spanish law laying down penalties for crossing borders at places other

than the authorized border crossing points.

Crossing borders at places other than authorized border crossing points is considered an offence under

Law 7/85 (persons who fulfil the conditions applicable to asylum seekers are not covered by this law,

provided that they report to the competent authorities and that they state their intention to apply for

refugee status or to lodge an application for asylum in compliance with the law governing the right to

asylum).

The penalty in this case is removal to the country of origin or country of provenance pursuant to a

decision of the Prefect (Gobernador Civil) of the province.

In accordance with decisions of the Ministry of the Interior, the Director of National Security

(Seguridad del Estado), or the Prefects, the offence of illegal entry into Spanish territory by an alien

shall be subject to maximum fines of 2 000 000, 1 000 000 or 500 000 pesetas. The competent

authorities will set the amount of these fines according to proportional objective and subjective criteria,

taking account of the seriousness of the offence committed, the good or bad conduct of the offender,

which may be ascertained from the person’s past record, private life and financial means.

The Government may increase the above amounts.

5441/01 82Annex 2 DG H I EN

F R A N C E

At present, in France, persons arrested in the vicinity of the border who obviously did not pass through

an authorized border crossing point are immediately sent back to the other side of the border control

authorities in the neighbouring country.

However, to bring these regulations into line with Article 3(2) of the Schengen Convention, the

Government is currently preparing a text which will introduce penalties and the procedure for their

enforcement. This text should be applicable upon the Schengen Convention’s entry into force.

5441/01 83Annex 2 DG H I EN

I T A L Y

Penalties for crossing borders illegally (page 6, point 1.2)

Italian law does not contain any specific criminal penalties on persons illegally crossing national

borders.

However, in Law No. 39 of 28 February 1990 on "Urgent provisions regarding the political asylum,

entry and residence of non-EC nationals and the regularization of non-EC nationals and stateless

persons already present in Italian territory", Article 7, on expulsion from Italian territory, states that

aliens who violate the provisions on entry shall be expelled.

Expulsion is ordered by a decree justified by the Prefect who, where criminal proceedings are brought

against the alien, must first obtain the prior agreement of the judicial authority.

Article 3(1) of the aforesaid law stipulates that "Entry into Italian territory will be granted to foreign

nationals who are able at frontier checks to present a valid passport or an equivalent document,

recgonized by the Italian authorities, as well as a visa when required, who comply with current

regulations, including those of an administrative nature, as regards health and insurance, and who

observe the necessary formalities".

5441/01 84Annex 2 DG H I EN

L U X E M B O U R G

After the Schengen Convention’s entry into force, the only border crossing point at Luxembourg’s

external border will be at Luxembourg airport.

Given this situation, Luxembourg makes no provision for imposing specific penalties for crossing its

border at unauthorized crossing points.

5441/01 85Annex 2 DG H I EN

T H E N E T H E R L A N D S

Penalties for crossing external borders illegally

In the opening sentence and sub-paragraph b of Article 3(1) of the Law on aliens, the Dutch

government lays down the requirements governing the movement of persons where border surveillance

is concerned. Article 44(1) of the law on aliens, lays down a maximum six-month prison sentence and

a maximum fine of five thousand guilders for infringements of the opening sentence and sub-

paragraph b of Article 3(1). Article 22(1) of the Decision on aliens - adopted in accordance with the

opening sentence and sub-paragraph b of Article 3(1) of the law on aliens - stipulates that aliens who

enter or leave Dutch territory are required to do so at authorized border crossing points and during the

fixed opening hours, and to report to an officer in charge of border surveillance.

5441/01 86Annex 2 DG H I EN

A U S T R I A

Penalties for crossing borders illegally

1996 Law on border controls

Article 1(3) defines a border crossing point as a specific place or area for crossing the border during the

fixed opening hours and within the stated purpose of the journey.

Article 10(1) provides that external borders should only be crossed at border crossing points, except

where international practices or transnational agreements provide otherwise.

The second line of Article 16(1) provides that any person who crosses the border in breach of the

provisions of Article 10 is committing a minor offence subject to a maximum fine of ATS 30 000 or a

maximum prison sentence of 6 weeks, unless the offence falls within the competence of the courts or

shall be subject to an equivalent or heavier fine under another legal provision. Attempts to cross the

border in breach of the provisions of Article 10 are also punishable.

5441/01 87Annex 2 DG H I EN

1997 Law on aliens

(Since the 1992 Law on aliens will cease to apply from 31 December 1997 and the 1997 Law on aliens

will enter into force on 1 January 1998, only the relevant provisions of the Law on aliens will be cited

here.)

Article 104 provides that any person who intentionally smuggles or is involved in immigrant

smuggling (defined as assisting an alien to enter or leave the territory illegally, regardless of whether

this assistance was given before or after the border was crossed or during the alien’s stay on Austrian

territory) is committing a minor offence punishable by

- maximum fine of ATS 50 000;

- maximum fine of ATS 200 000 if financial gain is involved.

Attempts to smuggle immigrants are also punishable. Any financial gain derived by the perpetrator

from the punishable offence either before or after this was committed should be confiscated.

Article 105 (1) provides that any person who commits the offence of illegally smuggling aliens for

financial gain and who has:

- assisted more than five aliens to illegally enter or leave Austrian territory

- been convicted of this offence by a court or administrative authority in the last five years

- been convicted of this offence by a foreign court in the last five years in accordance with the

procedure laid down in the principles of Article 6 of the European Convention on Human Rights

shall be subject to a maximum custodial sentence of 1 year or a fine of the daily rate x 360

(360 Tagessätze).

Article 105(2) provides that any person who professionally assists immigrant smuggling (Article 70 of

the Austrian Penal Code) shall be subject to a maximum custodial sentence of 3 years.

5441/01 88Annex 2 DG H I EN

Article 105(4) provides that, in the event of imminent danger, the state security forces shall be entitled

to temporarily confiscate and to keep at an appropriate location the means of transport and the

containers used to commit the offence, to ensure the acquisition of gains (Article 20 of the Austrian

Penal Code), their forfeiture (Article 20 of the Austrian Penal Code) or confiscation (Article 26 of the

Austrian Penal Code).

Article 107 provides that any person who is illegally resident on Austrian territory (Article 31) is

committing a minor offence and shall be subject to a maximum fine of ATS 10 000. (Pursuant to

Article 31, aliens are not legally resident on Austrian territory if they bypassed border controls upon

entering Austria.

***

Article 53 (3) provides that transport carriers that have brought aliens into Austria by air, waterways or

bus (international routes) are required upon request to immediately provide the border control

authorities with information free of charge on the identity of aliens and on the necessary entry

documents. This does not apply to aliens who are not required to have a visa to enter the territory if the

transport carrier is sure that they have the necessary travel documents.

If the border control authority cannot establish the identity of an alien and if this person is not in

possession of the documents required for entry and the transport carrier does not comply immediately

with the obligation to provide information pursuant to Article 53, then the authority may demand

payment of compensation set at ATS 20 000 pursuant to Article 103 (3).

5441/01 89Annex 2 DG H I EN

P O R T U G A L

Penalties for crossing borders at places other than the authorized crossing points

Legislative-decree No. 59 of 3 March 1993 which regulates the entry, residence, exit and expulsion of

aliens in Portugal, provides that when entering or leaving Portuguese territory, aliens must use

authorized border crossing points.

Aliens who enter Portuguese territory at places other than the authorized border crossing points shall

face expulsion pursuant to Article 67 of Legislative-decree No. 59 of 3 March 1993. This rule does not

apply to the exceptions provided for under Article 84 (5) of this Legislative-decree, namely aliens who,

having entered Portuguese territory illegally, report to the authorities and apply for political asylum

within 48 hours of entry".

As a rule, an expelled alien shall be sent back to his country of origin or country of provenance. If it is

established that the alien might face persecution in the State in question, he will be redirected to

another State that is willing to take him in.

5441/01 90

Annex 3 DG H I EN

A N N E X 3

BILATERAL AGREEMENTS ON LOCAL BORDER TRAFFIC

(point 1.3., page 6 of the Common Manual )

5441/01 91

Annex 3 DG H I EN

This Annex lists the Agreements on local border traffic, within the meaning of point 1.3. of the

Common Manual, concluded between the Contracting Parties and non-Schengen bordering countries.

Because of their geographical location, Belgium, Spain, Luxembourg, the Netherlands and Portugal are

not dealt with in this Annex since the only countries bordering these are Contracting Parties.

GREECE

Greece has not drawn up any agreements on local border traffic with neighbouring countries.

GERMANY

COUNTRY DATE OF SIGNING

Denmark 30.06.1956 pages 93 - 103

Poland 19.11.1992 pages 104 - 118

Switzerland 21.05.1970 pages 119 - 131

Czech Republic 03.11.1994 pages 132 - 140

FRANCE

COUNTRY DATE OF SIGNING

Switzerland 11.08.1946

for crossborder traffic pages 141 - 145

15.04.1958

for crossborder workers pages 146 - 154

5441/01 92

Annex 3 DG H I EN

ITALY

COUNTRY DATE OF SIGNING

Switzerland 28.06.1955 pages 155 - 189

Yugoslavia 15.05.1982 pages 190 - 270

The Agreement concluded by Italy with Yugoslavia shall apply mutatis mutandis to Slovenia.

AUSTRIA

COUNTRY DATE OF SIGNING

Switzerland 1 11.02.1974 pages 271 - 281

Slovenia 2 09.06.1995 pages 282 - 594

1 See Federal Law Gazette No. 164/1974.2 The core Agreement concluded with the former Yugoslavia entered into force in 1968 (see

Federal Law Gazette No. 379/1968). Agreements supplementing and amending thisAgreement were concluded in 1975, 1985 and 1989 (see Federal Law Gazette No. 556/1975,422/1985 and 483/1989).

This Agreement was also implemented in 1993 in the framework of relations between Austriaand Slovenia via an exchange of notes (see Federal Law Gazette No. 714/1993).

The Agreement on this subject, signed on 9 June 1995, is once again an agreement amendingthe original agreement (see Federal Law Gazette No. 143/1996).

5441/01 93

Annex 3 DG H I EN

Abkommen

zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Königlich Dänischen

Regierung über den Grenzverkehr außerhalb der zum internationalen Personenverkehr

zugelassenen Grezübergänge (Grenzverkehrsabkommen)

(B.Anz. 1957 Nr. 134)

Artikel 1

Deutschen im Sinne des Grundgesetzes für die Bundesrepublik Deutschland, die Inhaber eines von

den Behörden der Bundesrepublik Deutschland ausgestellten Passes oder Kinderausweises sind,

und dänischen Staatsangehörigen, die Inhaber eines dänischen Passes sind, ist das Überschreiten der

Grenze außer an den für den internationalen Reiseverkehr zugelassenen Grenzübergängen auch an

den Grenzübergängen

Neu-Pepersmark-Pebersmark

Aventoft-Mollehus und

Rosenkranz-Rudbol

zu gestatten.

5441/01 94

Annex 3 DG H I EN

Artikel 2

(1) Das Überschreiten der Grenze auch auf den Straßen

Ellund-Froslev,

Jardelund-Sofiedal,

Weesby-St. Jyndevad,

Westre-Grongaard und

Rodenäs-Hojer

ist unter den Voraussetzungen des Artikels 1 Personen zu gestatten, die im Umkreis von

etwa 5 km von der betreffenden Übergangsstelle wohnen.

(2) In die Pässe und Kinderausweise der Personen, die von der in Abs. (1) gegebenen

Möglichkeit Gebrauch machen wollen, wird folgender Vermerk eingetragen:

„Den Inhaber dieses Passes ist gestattet, die deutsch-dänische Grenze auch an der

Übergangsstelle ……….. zu überschreiten

Rückreise innerhalb von 48 Stunden auf dem gleichen Wege.

Ausstellende Behörde: Ort:

Datum:“

5441/01 95

Annex 3 DG H I EN

(3) Aus besonderen örtlichen Gründen können die beiderseits zuständigen Behörden im

gegenseitigen Einvernehmen kleinere Abweichungen von dem in Abs. (1) festgelegten

Umkreis zulassen.

(4) Wenn besondere Umstände dafür sprechen, kann die zuständige Behörde des

Aufenthaltsortes die Rückreisefrist verlängern. Sie hat darüber eine Bescheinigung

auszustellen.

Artikel 3

(1) Personen, die von einem auf der einen Seite der Grenze gelegenen landwirtschaftlichen

Betrieb aus landwirtschaftliche Grundstücke auf der anderen Seite der Grenze

bewirtschaften, den Angehörigen ihres Haushaltes sowie ihren Bediensteten ist, wenn diese

gemeinsame Bewirtschaftung schon am 29. Oktober 1934 bestand, unter den

Voraussetzungen des Artikels 1 das Überschreiten der Grenze auch außerhalb der amtlich

zugelassenen Grenzübergangsstellen zu gestatten. Diesen Personen ist in solchen Fällen das

Überschreiten der Grenze nur zu gestatten, um die im Nachbarstaat gelegenen Grundstücke

auf den natürlichen Zugängen von der Grenze zu diesen Grundstücken aufzusuchen und zu

verlassen.

(2) In die Pässe und Kinderausweise der Personen, die von der in Abs. (1) gegebenen

Möglichkeit Gebrauch machen wollen, wird folgender Vermerk eingetragen:

„Dem Inhaber dieses Passes ist gestattet, die deutsch-dänische Grenze am Grenzstein ……

zu überschreiten, um auf den natürlichen Zugängen von der Grenze das …… gehörende

Grundstück, Kataster-Nr. ….. in der Bundesrepublik Deutschland / Dänemark aufzusuchen

und zu verlassen.

Ausstellende Behörde: Ort:

Datum:

5441/01 96

Annex 3 DG H I EN

Artikel 4

Einzelfragen zu den Artikeln 1-3, insbesondere die Festsetzung der Öffnungszeiten, werden durch

die beiderseits zuständigen Behörden geregelt.

Artikel 5

Vermerke gemäß den Artikeln 2 und 3 werden kostenlos eingetragen, in der Bundesrepublik

Deutschland durch die Paßbehörden, in Dänemark durch die örtlichen Polizeibehörden

(politimestrene). Die Vermerke können für eine kürzere Frist als die der Geltungsdauer des Passes

ausgestellt werden.

Artikel 6

(1) Vermerke gemäß Artikel 2 und 3 sind zu löschen, wenn die Voraussetzungen für ihre Erteilung

nicht mehr gegeben sind. Das Fortbestehen dieser Voraussetzungen wird von den zuständigen

Behörden überwacht.

(2) Im Falle eines Mißbrauches der in den Artikeln 2 und 3 vereinbarten Reglung sind die Behörden

des Nachbarstaats berechtigt, den Paß einzubehalten. Sie sind in diesem Falle verpflichtet, den

einbehaltenen Paß unter Darlegung der Gründe der Einbehaltung unverzüglich an die

ausstellende Behörde zu übersenden. Die ausstellende Behörde hat die einbehaltende Behörde

von den gemäß Abs. (3) getroffenen Maßnahmen unverzüglich zu benachrichtigen.

(3) Die gemäß Artikel 2 und 3 ausgestellten vermerke können im Falle eines Mißbrauchs von der

ausstellenden Behörde vorübergehend oder endgültig gelöscht werden.

5441/01 97

Annex 3 DG H I EN

Artikel 7

Muß die Grenze überschritten werden, um bei Unglücksfällen Hilfe zu leisten oder in Anspruch zu

nehmen, so kann der Grenzübertritt erforderlichenfalls ohne Beachtung der sonst hierfür geltenden

Vorschriften stattfinden.

Artikel 8

Der Grenzverkehr nach diesem Abkommen kann bei Eintritt außerordentlicher Ereignisse zeitweilig

ganz oder teilweise gesperrt werden. Die Grenzbehörden des Nachbarstaats sind hiervon

unverzüglich zu unterrichten.

Artikel 9

(1) Die Notwendigkeit der Beschaffung eines Sichtvermerks und einer Aufenthaltserlaubnis sowie

die Meldepflicht bestimmen sich nach den Vorschriften jedes der beiden Staaten.

(2) Das Recht der vertragschließenden Teile, Personen an der Grenze zurückzuweisen oder sie aus

ihrem Staatsgebiet auszuweisen, wird durch die Bestimmungen dieses Abkommens nicht

berührt.

Artikel 10

Bei der Durchführung dieses Abkommens werden sich die beiderseits beteiligten

Verwaltungsbehörden tunlichst unmittelbar verständigen.

5441/01 98

Annex 3 DG H I EN

Artikel 11

Sollte sich die Notwendigkeit ergeben, weitere Grenzübergänge (Art. 1) oder Übergangsstellen

(Art. 2) in das Abkommen einzubeziehen, so kann dies durch Notenwechsel geschehen.

Artikel 12

Die auf Grund des Abkommens vom 16. August 1950 ausgestellten Grenzpässe verlieren 6 Monate

nach Inkrafttreten dieses Abkommens ihre Gültigkeit.

Artikel 13

Die gegenwärtig geltenden Vereinbarungen über den Grenzübertritt von Personen im Kleinen

Grenzverkehr sind mit dem Inkrafttreten dieses Abkommens als gegenstandslos anzusehen.

Artikel 14

Die Vorschriften beider Staaten über die Ein-, Aus- und Durchfuhr von Waren,

Beförderungsmitteln und sonstigen Vermögenswerten, insbesondere die Zoll- und

Devisenvorschriften, werden durch dieses Abkommen nicht berührt.

5441/01 99

Annex 3 DG H I EN

Artikel 15

(1) Der Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Abkommens wird durch Notenwechsel bestimmt. Dieser

soll vollzogen werden, sobald die verfassungsrechtlichen Voraussetzungen für das Infkrafttreten

des Abkommens in beiden Staaten geschaffen sind.

(2) Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik

Deutschland gegenüber der Königlich Dänischen Regierung innerhalb von 3 Monaten nach

Inkrafttreten dieses Abkommens eine gegenteilige Erklärung abgibt.

Artikel 16

Dieses Abkommen kann von den vertragschließenden Teilen jederzeit mit einer Frist von 6

Monaten gekündigt werden.

Artikel 17

Dieses Abkommen ist in doppelter Ausfertigung in deutscher und dänischer Sprache abgefaßt.

Beide Texte sind verbindlich.

Kopenhagen, am 30. Juni 1956.

Für die Regierung Für die

der Bundesrepublik Deutschland Königlich Dänische Regierung

Duckwitz H.C. Hansen

5441/01 100

Annex 3 DG H I EN

Zusatzabkommen

zum Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Königlich

Dänischen Regierung über den Grenzverkehr außerhalb der zum internationalen

Personenverkehr zugelassenen Grenzübergänge

Vom 7. März 1960

(B.Anz. 1960 Nr. 84)

In Kopenhagen ist am 16. März 1959 ein Zusatzabkommen zum Abkommen zwischen der

Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Königlich Dänischen Regierung über den

Grenzverkehr außerhalb der zum internationalen Personenverkehr zugelassenen Grenzübergänge

(Grenzverkehrsabkommen vom 30. Juni 1956) – Bundesanzeiger Nr. 134 vom 17. Juli 1957 –

unterzeichnet worden. Das Zusatzabkommen, das auf Grund des Notenwechsels vom 15. Januar

1960 an diesem Tag in Kraft getreten ist, wird nachstehend veröffentlicht.

Bonn, den 7. März 1960.

Der Bundesminister des Auswärtigen

In Vertretung

Knappstein

5441/01 101

Annex 3 DG H I EN

Zusatzabkommen

zum Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Königlich

Dänischen Regierung über den Grenzverkehr außerhalb der zum internationalen

Personenverkehr zugelassenen Grenzübergänge

(Grenzverkehrsabkommen vom 30. Juni 1958)

Artikel 1

(1) Staatenlosen und fremden Staatsangehörigen, die Inhaber eines deutschen oder dänischen

Fremdenpasses oder Kinderausweises sind und mindestens seit dem 15. November 1956 auf

deutschem Gebiet in den Kreisen Flensburg-Stadt, Flensburg-Land oder Südtondern oder auf

dänischen Gebiet in den Polizeirevieren Tondern oder Graasten unter Beachtung der für den

Aufenthalt von Ausländern in dem betreffenden Staat geltenden Vorschriften rechtmäßig

wohnen, ist das Überschreiten der Grenze auch an den in Art. 1 des Grenzverkehrsabkommens

genannten Grenzübergängen zu gestatten. Das gleiche gilt für die Inhaber eines Ausweises, der

von einer deutschen oder von einer dänischen Behörde auf Grund des Londoner Abkommens

betreffend Reiseausweis für Flüchtlinge vom 15. Oktober 1946 oder auf Grund des Abkommens

über die Rechtsstellung der Flüchtlinge vom 28. Juli 1951 ausgestellt worden ist.

(2) Personen, die hiervon Gebrauch machen wollen, müssen ihren Fremdenpaß, Kinderausweis

oder Flüchtlingsreiseausweis mit folgendem Vermerk versehen lassen:

„Der Inhaber dieses Passes (Ausweises) ist berechtigt, die deutsch-dänische Grenze auch an der

Grenzübergangsstelle ………………… zu überschreiten.

Ausstellende Behörde:

Ort:

Datum:

5441/01 102

Annex 3 DG H I EN

Artikel 2

Personen im Sinne des Art. 1 Abs. 1 dieses Abkommens ist das Überschreiten der Grenze auch

nach Maßgabe des Art. 2 des Grenzverkehrsabkommens zu gestatten, wenn sie mindestens seit

dem 15. November 1956 im Umkreis von etwa 5 Kilometern von dem betreffenden

Grenzübergang wohnen.

Artikel 3

Personen im Sinne des Art. 1 Abs. 1 dieses Abkommens ist das Überschreiten der Grenze nach

Maßgabe des Art. 3 des Grenzverkehrsabkommens auch außerhalb der öffentlich zugelassenen

Grenzübergänge zu gestatten, wenn auf sie die übrigen Voraussetzungen des Art. 3 des

Grenzverkehrsabkommens am 15. November 1956 zutrafen.

Artikel 4

(1) Vermerke gemäß Art. 1 dieses Abkommens und den Art. 2 und 3 des Grenvekehrsabkommens

dürfen in die in Art. 1 dieses Abkommens genannten Fremdenpässe (Kinderausweise und

Flüchtlingsreiseasuweise) nur eingetragen werden, wenn sie die erforderlichen Sichtvermerke

für die Einreise in den anderen Staat enthalten.

(2) Die Vermerke können für eine kürzere Frist als die der Geltungsdauer des Sichtvermerks

ausgestellt werden.

5441/01 103

Annex 3 DG H I EN

Artikel 5

Die übrigen Vorschriften des Grenzverkehrsabkommens finden sinngemäß Anwendung.

Artikel 6

Der Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Abkommens wird durch Notenwechsel bestimmt. Dieser

soll vollzogen werden, sobald die verfassungsrechtlichen Vorzussetzungen für das Inkrafttreten des

Abkommens in beiden Staaten geschaffen sind.

Artikel 7

Dieses Abkommen gilt von dem Tage ab als gekündigt, an dem das Grenzverkehrzsabkommen

gemäß seinem Art. 16 gekündigt wird.

Artikel 8

Dieses Abkommen ist in doppelter Ausfertigung in deutscher und dänischer Sprache abgefaßt.

Beide Texte sind verbindlich.

Kopenhagen, den 16. März 1959.

Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland:

G. Feine

5441/01 104

Annex 3 DG H I EN

Bekanntmachung

des deutsch-polnischen Abkommens

über den Kleinen Grenzverkehr

vom 19. November 1992

Das in Bonn am 6. November 1992 unterzeichnete Abkommen zwischen der Regierung der

Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Polen über den Kleinen Grenzverkehr

wird nach seinem Artikel 10 am 1. Januar 1993 in Kraft treten ; es wird nachstehend veröffentlicht.

Bonn, den 19. November 1992

Der Bundesminister des Innern

Im Auftrag

Dr. Schreiber

5441/01 105

Annex 3 DG H I EN

Abkommen

zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland

und der Regierung der Republik Polen

über den Kleinen Grenzverkehr

Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland

und

die Regierung der Republik Polen –

von dem Wunsch geleitet, die gegenseitigen Kontakte der Bewohner der Grenzgemeinden zu

erleichtern, die Freundschaft zwischen den Völkern der beiden Staaten weiter zu entwickeln und zu

vertiefen und die Zusammenarbeit in den Grenzgebieten auszubauen –

haben folgendes vereinbart:

Artikel 1

(1) Dieses Abkommen regelt die Erleichterungen für den Grenzübertritt und den Aufenthalt der

Bewohner von Grenzgemeinden in der Bundesrepublik Deutschland und in der Republik Polen.

(2) Die Erleichterungen bestehen in der Berechtigung, die gemeinsame Grenze an allgemein

zugelassenen Grenzübergängen und bestimmten Grenzübertrittsstellen für den Kleinen

Grenzverkehr unter den besonderen Bedingungen dieses Abkommens zu überschreiten und sich

in den Grenzgemeinden des anderen Staates jeweils bis zu sieben Tagen aufzuhalten.

(3) Berechtigungen aufgrund anderer Übereinkünfte zwischen den Vertragsparteien bleiben

unberührt.

5441/01 106

Annex 3 DG H I EN

Artikel 2

(1) Grenzgemeinden sind die in der Anlage zu diesem Abkommen aufgeführten deutschen und

polnischen Städte und Gemeinden.

(2) Die Öffnung von Grenzübertrittsstellen ausschließlich für den Kleinen Grenzverkehr und die

Festlegung der jeweiligen Verkehrsarten werden in jedem Einzelfall durch Notenwechsel

vereinbart.

Artikel 3

(1) Bewohner der in der Anlage zu diesem Abkommen aufgeführten Grenzgemeinden dürfen im

Rahmen des Kleinen Grenzverkehrs die Grenze überschreiten und sich gemäß Artikel 1 Abs. 2

in den Grenzgemeinden des anderen Staates aufhalten, soweit sie Angehörige eines der beiden

Staates sind.

(2) Als Bewohner im Sinne des Absatzes 1 gelten Personen, die mit Haupt- oder Nebenwohnung in

Grenzgemeinden gemeldet sind.

Artikel 4

(1) Zum Überschreiten der Grenze im Rahmen des Kleinen Grenzverkehrs berechtigen der

Personalausweis oder andere Grenzübertrittsdokumente, aus denen sich die Haupt- oder

Nebenwohnung ergibt.

5441/01 107

Annex 3 DG H I EN

(2) Soweit sich aus den Grenzübertrittsdokumenten von Angehörigen der Bundesrepublik

Deutschland die Haupt – oder Nebenwohnung in einer Grenzgemeinde nicht ergibt, benötigen

sie zum Grenzübertritt zusätzlich eine behörliche Bescheinigung über ihre Haupt- oder

Nebenwohnung in einer Grenzgemeinde.

Artikel 5

(1) Bewohner der Grenzgemeinden, die die Grenze im Rahmen des Kleinen Grenzverkehrs

überschreiten, unterlegen der Grenz- und Zollkontrolle.

(2) Im Kleinen Grenzverkehr werdern der Warenverkehr und der Verkehr mit Lastkraftwagen nicht

zugelassen.

Artikel 6

Bewohner der Grenzgemeinden des einen Staates, die sich zeitweise in Grenzgemeinden des

anderen Staates aufhalten, haben die dort geltenden Vorschriften zu beachten.

Artikel 7

Änderungen des Verzeichnisses der in der Anlage zu diesem Abkommen aufgeführten

Grenzgemeinden werden jeweils durch Notenwechsel vereinbart.

5441/01 108

Annex 3 DG H I EN

Artikel 8

(1) Jede Vertragspartei kann die Durchführung dieses Abkommens aus Gründen der Gefährdung

der öffentlichen Sicherheit oder Ordnung, in Katastrophenfällen oder aus wichtigen Gründen

auf dem Gebiet des Gesundheitswesens vorübergehend ganz oder teilweise aussetzen.

(2) Die Vertragspartei, die die Durchführung des Abkommens aussetzen oder wieder aufnehmen

will, hat die andere Vertragspartei darüber mindestens vierundzwanzig Stunden vorher

schriftlich auf diplomatischem Weg zu unterrichten.

Artikel 9

Durch dieses Abkommen werden die in beiden Staaten geltenden Rechtsvorschriften nicht berührt.

Artikel 10

(1) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des zweiten Monats in Kraft, der auf den Monat folgt, in

dem die Vertragsparteien das Abkommen unterzeichnet haben.

(2) Dieses Abkommen wird für die Dauer von drei Jahren geschlossen. Danach verlängert es sich

stillschweigend um jeweils weitere drei Jahre, sofern nicht eine der Vertragsparteien das

Abkommen unter Einhaltung einer Frist von sechs Monaten vor Ablauf der jeweiligen

Geltungsdauer durch Notifikation kündigt.

5441/01 109

Annex 3 DG H I EN

Geschehen zu Bonn am 6. November 1992 in zwei Unterschritten, jede in deutscher und polnischer

Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichemaßen verbindlich ist.

Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland

Kinkel

Dr. Waffenschmidt

Für die Regierung der Republik Polen

Byczewski

5441/01 110

Annex 3 DG H I EN

Anlage

zum Abkommen zwischen der Regierung

der Bundesrepublik Deutschland

und der Regierung der Republik Polen

über den Kleinen Grenzverkehr

Grenzgemeinden in der Bundesrepublik Deutschland

Ückeritz Storkow

Pudagia Radekow

Seebad Bansin Grünz

Seebad Heringsdorf Penkun

Morgenitz Sommersdorf

Mellenthin Neurochlitz

Neppennin Tantow

Benz Schönfeld

Seebad Ahlbeck Mescherin

Usedom Geesow

Stolpe Hohenreinkendorf

Dargen Wartin

Korswandt Luckow-Petershagen

Zirchow Gartz

Kamminke Hohenselchow

Ueckermünde Blumberg

Vogelsang Casekow

Altwarp Biesendahlshof

Melersberg Schönow

Liepgarten Woltersdorf

Luckow Groß-Pinnow

Torgelow-Holländerei Friedrichsthal

Eggesin Hohenfelde

Ahlbeck Passow

5441/01 111

Annex 3 DG H I EN

Torgelow Jamikow

Hintersee Kummerow

Viereck Kunow

Marienthal Stendell

Glashütte Gatow

Pampow Schwedt/Oder

Koblentz Blumenhagen

Krugsdorf Vierraden

Rothenklempenow Schönemark

Mewegen Landin

Blankensee Frauenhagen

Zerrenthin Pinnow

Rossow Welsow

Boock Mürow

Löcknitz Berkholz-Meyenburg

Plöwen Flemsdorf

Bismark Felchow

Bergholz Kerkow

Ramin Zützen

Brüssow Angermünde-Stadt

Grambow Cnewen

Wollschow Grussow

Woddow Schöneberg

Glasow Altkünkendorf

Lebehn Stolpe

Grünberg Herzsprung

Bagemühl Schmargendorf

Krackow Neukünkendorf

Nadrensee Gellmersdorf

Schmöllin Klein-Ziethen

Wollin Serwest

5441/01 112

Annex 3 DG H I EN

Rosow Bölkendorf

Parstein Gotzow

Lüdersdorf Werbig

Lunow Küstrin-Kietz

Brodowin Seelow

Chorin Manschnow

Oderberg Alt Tucheband

Hohensaalen Friedersdorf

Liepe Rathstock

Hohenwutzen Reltwein

Niederfinow Sachsendorf

Neuenhagen Diedersdorf

Bralitz Hathenow

Altglietzen Dolgelin

Neuküstrinchen Podelzig

Tornow Libbenichen

Hohenfinow Lietzen

Falkenberg/Mark Mallnow

Schiffmühle Lebus

Neurüdnitz Neu Mahlisch

Zäckericker Loose Carzig

Bad Freienwalde Alt Mahlisch

Neureetz Döbberin

Altranft Niederjesar

Neulietzegöricke Falkenhagen

Altreetz Schönfließ

Rathsdorf Alt Zeschdorf

Wustrow Petershagen

Dannenberg Treplin

Güstebieser Loose Wulkow

Gieshof-Zelliner Loose Frankfurt/Oder

5441/01 113

Annex 3 DG H I EN

Mädewitz Alt Madlitz

Altwrietzen-Beauregard Sieversdorf

Wriezen Petersdorf b. Briesen

Wölsickendorf-Wollenberg Jacobsdorf

Hasselberg Pilligram

Neulewin Biegen

Lüdersdorf-Blesdorf Müllrose

Eichwerder Brieskow-Finkenheerd

Ortwig Wiesenau

Groß Neuendorf Ziltendorf

Neubamim Groß Lindow

Alttrebbin Schemsdorf

Bliesdorf Eisenhüttenstadt

Klenitz Rießen

Schulzendorf Mixdorf

Altbamim Vogelsang

Neutrebbin Pohlitz

Klein Neundorf Fünfeichen

Kunersdorf Dammendorf

Letschin Bremsdorf

Sietzig Diehlo

Wuschewier Treppein

Sophiental Lawitz

Altfriedland Kieselwitz

Genschmar Möbiskruge

Zechin Neuzelle

Steintoch Wellmitz

Quappendorf Kobbeln

Kiehnwerder Ratzdorf

Neuhardenberg Ossendorf

Bleyen Schwerzko

5441/01 114

Annex 3 DG H I EN

Platkow Bornsdorf

Gorgast Streichwitz

Gusow Bahro

Buschdorf Breslack

Steinsdorf Groß-Kölzig

Göhlen Bohsdorf

Reicherskreuz Hornow

Henzendorf Döbern

Sembten Jämlitz

Coschen Friedrichshaln

Groß Drewitz Klein Loltz

Bresinchen Wolfshaln

Lauschütz Reuthen

Guben Bad Muskau

Pinnow Tschemitz

Grano Groß Düben

Krayne Grausteln

Lübbinchen Lieskau

Schenkendöbern Klein Düben

Schönhöhe Halbendorf

Bärenklau Schleife

Deulowitz Kromiau

Drewitz Gablenz

Alterwasch Trebendorf

Tauer Rohne

Schlagsdorf Krauschwitz

Preilack Sagar

Turnow Weißwasser

Kerkwitz Weißkeißel

Grabko Skerbersdorf

Groß Gastrose Mühlrose

5441/01 115

Annex 3 DG H I EN

Jänschwalde Pechem

Grießen Klein Priebus

Peltz Rietschen

Homo Viereichen

Heinersbrück Daubitz

Neuendorf Teicha

Döbbrick Quolsdorf

Maust Neusorge

Bärenbrück Lodenau

Briesnigt Hähnichen

Willmersdorf Stannewisch

Dissenchen Spree

Bohrau Kosel

Naundorf Rothenburg/O.L. Stadt

Forst Trebus

Grötsch Uhsmanndorf

Merzdorf Nieder Neundorf

Mulknitz Horka

Gosda Niesky

Kathlow Biehain

Haasow Kaltwasser

Groß Jamno Mückenhain

Kahren Särichen

Sergen Jänkendorf

Roggosen Groß Krauscha

Jethe Deschka

Simmersdorf Kodersdorf

Groß Bademeusel Zodel

Groß Schacksdorf Nieder Seifersdorf

Komptendorf Thiemendorf

5441/01 116

Annex 3 DG H I EN

Gablenz Kunnersdorf

Gahry Amsdorf-Hilbersdorf

Trebendorf Ebersbach

Laubsdorf Görlitz Stadt

Jocksdorf Königshain

Preschen Dittmannsdorf

Mattemdorf Mengelsdorf

Klein-Kölzig Girbigsdorf

Jerischke Markersdorf

Reichenbach Elbau

Gersdorf Neuelbau

Plaffendorf Oberoderwitz

Schlauroth Schlegel

Sohland am Rotstein Neugersdorf

Kunnerwitz Leutersdorf

Deutsch Ossig Dittelsdorf

Deutsch Pautsdorf Oberselfersdorf

Jauemick Buschbach Niederoderwitz

Bischdorf Hirschfelde

Friedersdorf Selfhennersdorf

Herwigsdorf Wittgendorf

Hagenwerder Spitzkunnersdorf

Kemnitz Mittelherwigsdorf

Schönau-Berzdorf auf dem Eigen Eckartsberg

Altbernsdorf auf dem Eigen Heinewalde

Leuba Zittau

Bernstadt Hörnitz

Strahwalde Großschönau

Rennersdorf/O.L. Bertsdorf

Berthelsdorf Olbersdorf

Kiesdorf auf dem Eigen Waltersdorf

Dittersbach auf dem Eigen Hartau

5441/01 117

Annex 3 DG H I EN

Ostritz Stadt Kurort Jonsdorf

Herrnhut Stadt Kurort Oybin

Ruppersdorf/O.L. Luftkurort Lückendorf

Großhennersdorf

5441/01 118

Annex 3 DG H I EN

Grenzgemeinden in der Republik Polen

Stettin (Szczecin) Crossen (Krosno Odrzanskie)

Swinemùnde (Swinoujscie) Bobersberg (Bobrowice)

Misdroy (Miedzyzdroije) Guben (Gubin)

Slepenitz (Stepnice) Pförten (Brody)

Neuwarp (Nowe Warpno) Sommerfeld (Lubsko)

Pölitz (Police) Teuplitz (Tublice)

Dobra Szczecinska Jasien

Kolbitzow (Kolbaskowo) Linderode (Lipinki Luzyckie)

Greifenhafen (Gryfino) Triebel (Trzebiel)

Stare Czarnowo Muskau (Leknica)

Fiddichow (Widuchowa) Sarau (Zary)

Königsberg (Schoja) Priebus (Przewoz)

Bahn (Banie) Wymiarki

Beelitz (Bielice) Ilowa

Zehden (Cedynia) Gozdnica

Bad Schönfleiß (Trzcinsko Zdroj) Wegliniec

Mohrin (Moryn) Penzig (Piensk)

Bärwalde (Mieszkowice) Nowogrodziec

Fürstenwalde (Boleszkowice) Görlitz (Zgorzelec)

Küstrin (Kostrzyn) Siekierczyn

Sonnenberg (Slonsk) Lauban (Luban)

Göritz (Gorzyca) Sulikow

Neudamin (Debno) Platerowka

Vietz (Witnica) Lesna

Drossen (Osno) Olszyna

Slubice Gryfow Slaski

Reppen (Rzepin) Lubomierz

Torzym Mirsk

Ziebingen (Cybinka) Zawidow

Maszewo Reichenau (Bogatyna)

5441/01 119

Annex 3 DG H I EN

Accord 1

entre le conseil fédéral suisse

et le Gouvernement de la République fédérale d'Allemagne

concernant le mouvement des personnes

dans le petit trafic frontalier

Conclu le 21 mai 1970

Entré en vigueur par échange de notes le 1er août 1970

Le Conseil fédéral suisse

et

le Gouvernement de la République fédérale d'Allemagne

Désireux de faciliter le mouvement des personnes dans les zones frontières, sont convenus

de ce qui suit :

Article 1: Zones frontières

(1) Le présent accord règle le mouvement des personnes entre les zones frontières de la Suisse et de

la République fédérale d'Allemagne. Il s'applique également au petit trafic frontalier entre le

Principauté de Liechtenstein et la République fédérale d'Allemagne.

1 Le texte original est publié, sous le même chiffre, dans l'édition allemande du présent recueil.

5441/01 120

Annex 3 DG H I EN

(2) Sont considérées comme zones frontières :

Pour la République fédérale d'Allemagne :

la ville de Fribourg, les cercles Breisgau-Hochschwarzwald, Lörrach, Waldshut-Tiengen,

Schwarzwald-Baar-Kreis, Tuttlingen, Konstanz, Sigmaringen, Biberach, Ravensburg,

Bodenseekreis, Lindau und Oberallgäu;

Pour la Suisse et la Principauté de Liechtenstein :

a) les cantons de Bâle-Ville, Bâle-Campagne, Soleure, les districts de Laufon, Moutier et

Wangen du canton de Berne, le district Delémont du canton du Jura, le canton

d'Argovie sans le district de Muri, le canton de Zurich sans les districts d'Affoltern et

de Horgen, les cantons de Schaffhouse, Thurgovie, Saint-Gall, Appenzell Rhodes-

Intérieures et Appenzell Rhodes-Extérieurs;

b) la Principauté de Liechtenstein 1

Article 2: Carte frontalière

(1) Les autorités compétentes de l'Etat de domicile peuvent délivrer des cartes frontalières aux

ressortissants des parties contractantes et aux ressortissants d'Etats tiers possédant l'autorisation

de séjour d'une des parties contractantes, lorsqu'il s'agit de personnes domiciliées dans les zones

frontières.

1 Nouvelle teneur selon le ch. I de l'échange de notes des 27 déc. 1989 / 4 janv. 1990

(RS 0.631.256.913.632).

5441/01 121

Annex 3 DG H I EN

(2) Le titulaire de la carte frontalière a le droit de franchir la frontière aussi souvent qu'il lui

convient et de séjourner dans la zone frontière de l'autre Etat pendant trois jours au plus sans

autorisation de séjour. Les cartes frontalières délivrées à des ressortissants d'Etats tiers doivent

être contresignées par les autorités compétentes de l'autre partie contractante.

(3) L'exercice d'une activité lucrative est régi par les prescriptions internes de chacune des parties

contractantes; en Suisse, un permis frontalier est requis.

(4) La carte frontalière doit porter le nom et le prénom, la date de naissance, le lieu de naissance ou

le lieu d'origine, la nationalité, le lieu de domicile ainsi qu'une photographie du titulaire. Jusqu'à

l'âge de 16 ans, les enfants peuvent être inscrits sur la carte frontalière de leur représentant légal.

(5) La carte frontalière est délivrée pour une durée de 5 ans au plus : sa validité peut être prolongée

mais ne doit pas être supérieure à 10 ans au total. La validité de la carte frontalière délivrée au

ressortissant d'un Etat tiers ne doit pas excéder celle de son autorisation de séjour.

5441/01 122

Annex 3 DG H I EN

Article 3: Laissez-passer pour excursions

(1) Les autorités compétentes de l'Etat de domicile ou de résidence peuvent délivrer un laissez-

passer pour excursions aux ressortissants des parties contractantes ainsi qu'aux ressortissants

d'Etats tiers non soumis à l'obligation du visa dans l'autre partie contractante, lorsque ces

personnes n'ont pas de papiers de légitimation valables pour le passage de la frontière mais

possèdent une pièce d'identité officielle munie d'une photographie; le laissez-passer peut être

délivré même si le requérant n'a pas de domicile sur le territoire des parties contractantes.

Jusqu'à l'âge de 16 ans, les enfants peuvent être inscrits dans le laissez-passer de l'adulte qui les

accompagne lors même qu'ils n'ont pas de pièce d'identité officielle.

(2) Le laissez-passer doit porter le nom et le prénom de son titulaire.

(3) Un laissez-passer collectif peut être délivré à des groupes d'enfants âgés de 16 ans au plus qui

sont accompagnés par un chef de course adulte. Le chef de course doit être au moins en

possession d'une pièce d'identité officielle au sens de l'alinéa 1. Les enfants n'ont besoin de

pièces d'identité; il suffit d'indiquer leur nombre dans le laissez-passer.

(4) Le laissez-passer inidividuel et le laissez-passer collectif sont valables sept jours. Ils donnent le

droit, durant leur validité, de franchir plusieurs fois la frontière et de séjourner sans autorisation

de séjour dans la zone frontière de l'autre partie contractante.

5441/01 123

Annex 3 DG H I EN

(5) Le laissez-passer individuel et le laissez-passer collectif ne doivent pas être délivrés à des

personnes qui entendent se rendre dans la zone frontière de l'autre partie contractante pour y

exercer une activité lucrative.

Article 3a 1: Laissez-passer de transit pour excursions

(1) Un laissez-passer pour excursions sous forme de laissez-passer de transit pour excursion peut

être délivré aux ressortissants des Parties contractantes ainsi qu'aux ressortissants d'Etats tiers

non soumis à l'obligation du visa dans l'autre Partie contractante qui transitent par l'autre zone-

frontière en empruntant des trajets de transit courts, lorsque ces personnes n'ont pas de pièce de

légitimation valable pour le passage de la frontière, mais possèdent une pièce d'identité

officielle munie d'une photographie.

(2) Le laissez-passer de transit pour excursion doit porter les nom et prénoms de son titulaire.

(3) Les passagers d'un véhicule à moteur ou les membres d'un groupe de touristes peuvent, s'ils sont

ressortissants des Parties contractantes, être indiqués numériquement dans le laissez-passer de

transit pour excursions délivré selon alinéa 1.

(4) Le laissez-passer de transit pour excursions donne le droit à son titulaire aux passagers d'un

véhicule à moteur ou aux membres d'un groupe de touristes indiqués numériquement de

transiter sans arrêt par l'autre zone-frontière en empruntant des trajets de transit courts.

1 Introduit par le ch. 2 de l'échange de lettres du 22 déc. 1975, en vigueur depuis le 22 août 1976

(RS 0.631.256.913.631).

5441/01 124

Annex 3 DG H I EN

Article 4: Carte de légitimation officielle

Le personnel des administrations et des entreprises de transports publics peut franchir la frontière dans

l'exercice de ses fonctions au vu d'une carte de légitimation officielle munie d'une photographie. Son

séjour dans la zone frontière de l'autre partie contractante doit se limiter chaque fois à la durée de son

activité officielle.

Article 5: Passage de la frontière

La frontière ne peut être franchie qu'aux postes frontières officiellement autorisés et seulement durant

les heures de passage fixées; les articles 6, 7, 8, et 10 sont réservés.

Article 6: Passage de la frontière en dehors des postes frontières autorisés et des heures de

passage fixées

(1) Les habitants des zones frontières qui ont un intérêt légitime à franchir la frontière en dehors des

postes frontières autorisés et des heures de passage fixées, pourront obtenir l'autorisation

nécessaire des autorités compétentes de l'Etat de domicile. Cette autorisation doit indiquer les

points où la frontière peut être franchie et les heures de passage autorisées.

5441/01 125

Annex 3 DG H I EN

(2) L'autorisation n'est délivrée qu'aux titulaires d'une pièce de légitimation valable pour le passage

de la frontière; elle doit contenir le nom, le prénom et la date de naissance du titulaire. Jusqu'à

l'âge de 16 ans, les enfants peuvent être inscrits dans l'autorisation de leur représentant légal.

(3) La durée de validité de l'autorisation ne doit pas excéder celle de la pièce de légitimation

permettant le passage de la frontière. Si l'autorisation est accordée au titulaire d'un passeport

suisse ou liechtensteinois, sa validité peut dépasser de 5 ans au plus l'échéance du passeport.

(4) L'autorisation et son contenu doivent être portés sans délai à la connaissance de l'autorité

compétente de l'autre partie contractante.

(5) S'il existe des conditions particulières dans des communes situées à proximité de la frontière, les

autorités compétentes des parties contractantes peuvent, d'un commun accord et avec

l'assentiment des autorités douanières, désigner des postes frontières par lesquels les habitants

de ces communes, porteurs d'une pièce de légitimation valable peuvent franchir la frontière sans

autorisation spéciale et en dehors des heures réglementaires.

5441/01 126

Annex 3 DG H I EN

Article 7: Passage de la frontière par des chemins pédestres

(1) Les ressortissants de chaque partie contractante ainsi que les ressortissants d'Etats tiers qui ne

sont pas soumis à l'obligation du visa dans l'autre partie contractante, peuvent franchir la

frontière comme promeneurs par les chemins pédestres désignés à cet effet, s'ils sont en

possession d'une pièce de légitimation valable pour le passage de la frontière.

(2) Les autorités compétentes des parties contractantes désigneront d'un commun accord les

chemins pédestres entrant en ligne de compte et les heures durant lesquelles le passage de la

frontière est autorisé par ces chemins.

Article 8: Trafic frontalier sur le lac de Constance et le haut Rhin

(1) Les ressortissants de chaque partie contractante ainsi que les ressortissants d'Etats tiers qui ne

sont pas soumis à l'obligation du visa dans l'autre partie contractante, peuvent, avec une

autorisation spéciale, accoster les rives du lac de Constance et du haut Rhin et repartir ensuite en

dehors des postes frontières autorisés ou des heures de passage fixées. Lorsqu'ils utilisent des

embarcations qui ne servent pas au transport professionnel de personnes.

(2) Il est loisible de renoncer, d'une manière générale ou pour certains groupes de personnes, à

exiger une autorisation en pareil cas.

5441/01 127

Annex 3 DG H I EN

Article 9: Obligation de porter les pièces de légitimation sur soi

(1) La carte frontalière, le laissez-passer pour excursions ou l'autorisation selon les articles 6 ou 8

doivent être en possession de leur titulaire lors du passage de la frontière; ils seront présentés,

sur demande, aux fonctionnaires chargés du contrôle. En ce qui concerne le laissez-passer pour

excursions, cette obligation s'étend à la pièce d'identité au vu de laquelle il a été délivré et, pour

l'autorisation selon les articles 6 ou 8, la pièce de légitimation qui doit l'accompagner.

(2) L'obligation de porter ces documents sur soi tombe pour les agriculteurs et leur personnel

lorsqu'ils doivent franchir la frontière pour exploiter des biens-fonds dans la zone frontière

voisine.

Article 10: Passage de la frontière pour porter de l'aide

La frontière peut être franchie en tout temps et même en dehors des postes frontières autorisés, sans

qu'il faille respecter les prescriptions habituellement applicables, s'il est nécessaire d'agir ainsi pour

porter de l'aide dans les zones frontières ou pour en demander en cas d'accident ou de catastrophe.

5441/01 128

Annex 3 DG H I EN

Article 11: Refus et retrait

(1) La délivrance de la carte frontalière, du laissez-passer pour excursions ou de l'autorisation selon

les articles 6 et 8 sera refusée si l'on a des indices permettant d'admettre que le requérant fera un

usage abusif du titre demandé en particulier qu'il enfreindra ou éludera les prescriptions sur

l'importation, l'exportation ou le transit de marchandises et de véhicules et qu'il ne s’en tiendra

pas aux postes prescrits pour le passage de la frontière ou aux heures fixées à cet effet.

(2) La carte frontalière, le laissez-passer pour excursions ou l'autorisation selon les articles 6 ou 8

seront retirés lorsqu'il se produit des faits qui auraient justifié un refus ou lorsque de tels faits

sont connus après coup. Ils seront en outre retirés si les autorités responsables du contrôle

frontalier dans l'autre partie contractante le demandent et que rien ne s'y oppose d'après le droit

interne. Le retrait de la carte frontalière ou de l'autorisation selon l'article 6 sera communiqué

sans retard à l'autorité responsable du contrôle frontalier dans l'autre partie contractante.

(3) En cas d'abus, les fonctionnaires chargés du contrôle frontalier dans les parties contractantes

pourront saisir les cartes frontalières, les laissez-passer pour excursions ou les autorisations

selon l'article 6. Les documents saisis doivent être envoyés sans délai à l'autorité qui les a

délivrés, avec l'indication du motif de la saisie. Cette autorité statuera sur le retrait.

(4) On pourra refuser, sans en indiquer les motifs, de contresigner, conformément à l'article 2,

alinéa 2, la carte frontalière délivrée au ressortissant d'un Etat tiers.

5441/01 129

Annex 3 DG H I EN

Article 12: Autorités compétentes

Les parties contractantes se communiqueront mutuellement, par la voie diplomatique, l'état des

autorités compétentes au sens du présent accord.

Article 13: Reprise de personnes

Chaque partie contractante reprendra en tout temps en sans formalités les personnes qui ont pénétré

sur le territoire de l'autre partie contractante à la faveur des facilités accordées par le présent accord.

Article 14: Prescriptions réservées

Sont réservées les prescriptions des parties contractantes sur :

1. Le refoulement, le renvoi ou l'expulsion d'étrangers et l'exercice d'une activité lucrative par

des étrangers;

2. L'importation, l'exportation et le transit de marchandises et de véhicules, notamment les

prescriptions douanières.

5441/01 130

Annex 3 DG H I EN

Article 15: Application au Land Berlin

Le présent accord s'appliquera aussi au Land Berlin, à moins que le Gouvernement de la République

fédérale d'Allemagne ne fasse une déclaration contraire au Conseil fédéral suisse dans les 3 mois

suivant son entrée en vigueur.

Article 16: Suspension temporaire de l'application de l'accord

Chaque partie contractante peut suspendre temporairement, en tout ou en partie, l'application du

présent accord pour des raisons relatives à la sécurité ou à l'ordre publics. Pareille suspension doit être

portée sans délai à la connaissance de l'autre partie contractante par la voie diplomatique.

Article 17: Entrée en vigueur, durée de validité et dénonciation

(1) L'accord sera mis en vigueur par un échange de notes, qui aura lieu aussitôt que les conditions

fixées par la constitution seront remplies dans chacun des deux Etats.

(2) L'accord est conclu pour la durée d'un an. Il est reconduit chaque fois pour une durée d'un an, à

moins qu'il n'ait été dénoncé 6 mois avant la fin de l'année.

5441/01 131

Annex 3 DG H I EN

Article 18: Dispositions finales

(1) La convention du 25 janvier 1952 1 concernant le mouvement des personnes dans le petit trafic

frontière cessera d'être applicable au moment de l'entrée en vigueur du présent accord, de même

que toutes les prescriptions et conventions des autorités allemandes et suisses des régions

frontières qui se rapportent au petit trafic frontalier et sont contraires aux dispositions dudit

accord.

(2) Les ressortissants de chaque partie contractante qui sont domiciliés dans la zone frontière

pourront se rendre dans la zone frontière de l'autre partie contractante pour y exercer une

activité lucrative et y séjourner trois jours au plus, au vu non seulement d'une carte frontalière

mais aussi d'un passeport ou d'une carte d'identité en cours de validité. Les dispositions du droit

interne relatives à l'exercice d'une activité lucrative sont réservées.

(3) Les cartes frontalières délivrées en vertu de la convention du 25 janvier 1952 gardent leur

validité; celle-ci ne pourra toutefois être prolongée.

Fait à Bonn le 21 mai 1970, en deux exemplaires originaux, en langue allemande.

Pour le Pour le Gouvernement

Conseil fédéral suisse : de la République fédérale d'Allemagne :

Hans Lacher G. F. Duckwitz

1 (RO 1953 4)

5441/01 132

Annex 3 DG H I EN

ABKOMMEN

ZWISCHEN

DER REGIERUNG DER

BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND

UND

DER REGIERUNG DER

TSCHECHISCHEN REPUBLIK

ÜBER DEN KLEINEN GRENZVERKEHR

AUF WANDERWEGEN UND IN TOURISTENZONEN

SOWIE

ÜBER DEN GRENZÜBERTRITT

IN BESONDEREN FÄLLEN

5441/01 133

Annex 3 DG H I EN

Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland

und

die Regierung der Tschechischen Republik –

von dem Wunsch geleitet, den Personenverkehr zwischen den Grenzzonen der beiden Staaten und

in besonderen Fällen zu erleichtern –

haben folgendes vereinbart:

Artikel 1: Gegenstand

(1) Dieses Abkommen regelt Erleichterungen für den Grenzübertritt und Aufenthalt von Personen

in Grenzzonen der Bundesrepublik Deutschland und der Tschechischen Republik. Die

Erleichterungen bestehen in der Berechtigung die gemeinsame Staatsgrenze innerhalb von

Touristenzonen und an besonders zugelassenen Stellen zu überschreiten und sich in der

Grenzzone des anderen Staates für einen befristeten Zeitraum aufzuhalten. Besonders

zugelassene Stellen sind solche, an denen Wanderwege die gemeinsame Staatsgrenze kreuzen.

(2) Dieses Abkommen regelt ferner Erleichterungen für den Grenzübertritt außerhalb von

Grenzübergängen und der für sie festgesetzten Öffnungszeiten in besonderen Fällen.

5441/01 134

Annex 3 DG H I EN

(3) Die Benutzung der Grenzwege in ihrer ganzen Breite stellt keinen Grenzübertritt im Sinne

dieses Abkommens dar und bedarf deshalb nicht der sonst erforderlichen

Grenzübertrittsdokumente.

Artikel 2: Grenzzonen

(1) Grenzzonen im Sinne dieses Abkommen sind:

- auf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland die Landreise, die die gemeinsame

Staatsgrenze berühren, sowie die darin gelegenen kreisfreien Städte,

- auf dem Hoheitsgebiet der Tschechischen Republik der Bereich, der durch eine in einer

Entfernung von 25 km von der gemeinsamen Staatsgrenze landeinwärts liegenden Linie

begrenzt wird; wenn diese Linie das Gebiet einer Gemeinde durchschneidet, gehört das

gesamte Gemeindegebiet zur Grenzzone.

(2) Aus kulturellen, touristischen oder anderen wichtigen Gründen können die Vertragsparteien in

gegenseitigem Einvernehmen weitere Gemeinden in die Grenzzonen einbeziehen.

(3) Die Vertragsparteien tauschen durch diplomatischen Noten die Verzeichnisse der

Gebietskörperschaften aus, die gemäß den Absätzen 1 und 2 die Grenzzonen bilden.

5441/01 135

Annex 3 DG H I EN

Artikel 3: Grenzübertritt auf Wanderwegen

(1) Die Vertragsparteien werden gernzüberschreitende Wanderwege zum Zwecke des

Freizeitsports für Fuß-, Rad-, Ski-, Reit-, und Bootswanderer sowie für Pferdekutschen- und

Krankenfahrstuhlfahrer errichten. Sie vereinbaren die Stellen, an denen die Wanderwege die

gemeinsame Staatsgrenze kreuzen, sowie ihre Zweckbestimmung und den Zeitpunkt ihrer

Zulassung. Gleichzeitig unterrichtet jede Vertragspartei die andere Vertragspartei schriftlich

über den Verlauf der Wanderwege auf dem Hoheitsgebiet ihres Staates.

(2) Es wird zugelassen, daß Angehörige der beiden Staaten sowie Angehörige von dritten

Staaten, die in keinem der beiden Staaten und in keinem der Mitgliedstaaten der Europäischen

Union der Visumpflicht unterliegen, die Staatsgrenze auf grenzüberschreitenden

Wanderwegen im Rahmen der in Absatz 1 genannten Zweckbestimmungen überschreiten und

sich bis zu sieben Tagen in der Grenzzone des anderen Staates aufhalten, wenn sie ein

gültiges Grenzübertrittsdokument mitführen.

Artikel 4: Grenzübertritt in Touristenzonen

(1) Die Vertragsparteien werden innerhalb der Grenzzonen Touristenzonen zum Zwecke des

Freizeitsports für Fuß-, Rad-, Ski-, Reit-, und Bootswanderer sowie für Pferdekutschen- und

Krakenfahrstuhlfahrer errichten. Sie vereinbaren die Zweckbestimmung und den Zeitpunkt der

Zulassung einer Touristenzone und legen den Umfang der Touristenzone und den

Grenzabschnitt fest, der die Touristenzone durchschneidet.

5441/01 136

Annex 3 DG H I EN

(2) Es wird zugelassen, daß Angehörige der beiden Staaten sowie Angehörige von dritten Staaten,

die in keinem der beiden Staaten und in keinem der Mitgliedstaaten der Europäischen Union der

Visumpflicht unterliegen, die Staatsgrenze innerhalb der Touristenzonen im Rahmen der in

Absatz 1 genannten Zweckbestimmungen überall überschreiten und sich darin bis zu sieben

Tagen aufhalten, wenn sie ein gültiges Grenzübertrittsdokument mit sich führen.

Artikel 5: Grenzübertritt in besonderen Fällen

(1) Personen und Personengruppen, die in keinem der beiden Staaten und in keinem der

Mitgliedstaaten der Europäischen Union der Visumspflicht unterliegen, kann bewilligt werden,

die Staatsgrenze außerhalb der zugelassenen Grenzübergänge und der für sie festgesetzten

Öffnungszeiten zur Wahrnehmung gesellschaftlicher, religiöser, kultureller, sportlicher oder

sonstiger Interessen zu überschreiten, wenn dies zur Wahrnehmung dieser Interessen

unentbehrlich ist und öffentliche Belange nicht entgegenstehen.

(2) Die Bewilligung des Grenzübertritts nach Absatz 1 wird von der zuständigen Behörde der

Vertragspartei im Einvernehmen mit der zuständigen Behörde der anderen Vertragspartei

schriftlich erteilt. Für Personengruppen wird sie auf den jeweils Verantwortlichen ausgestellt.

Die Bewilligung kann mit Auflagen versehen werden. Sie ist jederzeit widerruflich. Beim

Grenzübertritt sind ein gültiges Grenzübertrittsdokument und die nach diesem Absatz erteilte

Bewilligung mitzuführen.

5441/01 137

Annex 3 DG H I EN

Artikel 6: Grenzkontrolle

Personen, die im Rahmen dieses Abkommens die Staatsgrenze überschreiten, unterliegen der

grenzpolizeilichen und der zollrechtlichen Kontrolle.

Artikel 7: Rückübernahme von Personen

(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien verpflichten sich, Personen, die aufgrund

dieses Abkommens in das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei eingereist sind und die

(a) die Bestimmungen dieses Abkommens verletzt haben

oder

(b) sich dort rechtswidrig aufhalten.

zurückzunehmen.

(2) Die Einzelheiten über das Verfahren der Rückübernahme von Personen nach Absatz 1 werden

von den zuständigen Behörden der Vertragsparteien in einer Durchführungsvereinbarung

festgelegt.

5441/01 138

Annex 3 DG H I EN

Artikel 8: Zollbestimmungen

(1) Die Ein- und Ausfuhr von Waren einschließlich Beförderungsmitteln durch Personen, die die

Staatsgrenze im Rahmen dieses Abkommens überschreiten, wird durch die in beiden Staaten

geltenden Rechtsvorschriften geregelt.

(2) Abgabenbefreiungen werden nach Maßgabe dieser Rechtsvorschriften gewährt für Waren ohne

kommerziellen Charakter, die von Personen nach Absatz 1 anläßlich einer Reise und eines

Aufenthalts in der Grenzzone des anderen Staates ausschließlich zum persönlichen Ge- oder

Verbrauch im Verlauf der Reise oder als einfache Berufsausrüstung zur vorübergehenden

Verwendung ein- und ausgeführt werden.

(3) Die Ein- und Ausfuhr von Waren einschließlich Beförderungsmitteln kommerziellen Charakters

ist außerhalb der zugelassenen Grenzübergänge und festgesetzten Öffnungszeiten nur zulässig,

wenn vorher eine Genehmigung durch die zuständigen Behörden der beiden Vertragsparteien

erteilt worden ist.

Artikel 9: Verhältnis zu Rechtsvorschriften

Durch dieses Abkommen werden die in den beiden Staaten geltenden Rechtsvorschriften,

beispielsweise über

a) die Zurückweisung, Zurückschiebung, Ausweisung und Abschiebung,

5441/01 139

Annex 3 DG H I EN

b) Flüchtlinge und Asylgewährung,

c) die Ausübung einer Erwebstätigkeit,

d) Verbote und Beschränkungen für die Ein- und Ausfuhr sowie den Transit von Waren

einschließlich Beförderungsmitteln, insbesondere aus dem Veterinär-, Phytosanitär-, Waffen-,

Munitions-, Sprengstoff- und Schadstoffsektor sowie dem Bereich der gesundheitsgefährden

Stoffe, der Kulturgüter und der Gegenstände von musealem Wert.,

e) die Ein- und Ausfuhr von Zahlungsmitteln und Devisen,

f) den Natur- und Landschaftsschutz

nicht berührt.

Artikel 10: Aussetzung der Durchführung des Abkommens

(1) Jede Vertragspartei kann die Durchführung dieses Abkommens aus Gründen der Gefährdung

der öffentlichen Ordnung oder Sicherheit, der öffentlichen Gesundheit oder aus anderen

wichtigen Gründen vorübergehend ganz oder teilweise aussetzen. Soweit die Durchführung

dieses Abkommens ausgesetzt wird, werden die Vertragsparteien Artikel 7 für die Dauer von 30

Tagen über den Tag hinaus anwenden, an dem die Durchführung dieses Abkommens ausgesetzt

worden ist.

5441/01 140

Annex 3 DG H I EN

(2) Die Vertragspartei, die die Durchführung des Abkommens aussetzen oder wieder aufnehmen

will, hat die andere Vertragspartei darüber vorher schriftlich auf diplomatischem Wege zu

unterrichten.

Artikel 11: Schlußbestimmungen

(1) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des Monats in Kraft, der dem Monat folgt, in dem die

Vertragsparteien das Abkommen unterzeichnet haben.

(2) Dieses Abkommen wird für die Dauer von drei Jahren geschlossen. Danach verlangert sich die

Gültigkeit um jeweils drei weitere Jahre, sofern das Abkommen nicht von einer Vertragspartei

spätestens sechs Monate vor Ablauf der jeweiligen Geltungsdauer durch diplomatische Note

gekündigt wird.

(3) Artikel 7 wird für die Dauer von 30 Tagen über den Tag hinaus angewendet an dem dieses

Abkommen außer Kraft tritt.

Geschehen zu Bonn am 3. November 1994

in zwei Unterschriften, jede in deutscher und tschechischer Sprache, wobei jeder Wortlaut

gleichermaßen verbindlich ist.

Für die Regierung der Für die Regierung der

Bundesrepublik Deutschland tschechischen Republik

5441/01 141

Annex 3 DG H I EN

Accord

entre la France et la Suisse

relatif à la circulation frontalière

en date du 11 août 1946, paru au jour du 29 mai 1947

(Modifié le 24 octobre 1947)

Accord

entre la France et la Suisse

relatif à la circulation frontalière

Le Gouvernement provisoire de la République française et le Conseil fédéral suisse, soucieux de

faciliter la circulation de leurs nationaux dans la zone dite de petite frontière de chacun des deux pays

et se fondant sur les principes de la convention concernant les rapports de bon voisinage et la

surveillance des forêts limitrophes conclue entre la Suisse et la France le 21 janvier 1938, ont arrêté

d'un commun accord les dispositions suivantes :

5441/01 142

Annex 3 DG H I EN

Article 1

Sont considérés comme frontaliers, au titre de la circulation dite de petite frontière, les ressortissants

français et suisses, d'une honorabilité reconnue, domiciliés depuis six mois au moins dans la zone

frontalière.

Article 2

Le document dont les frontaliers se déplaçant au titre de la circulation de petite frontière devront être

obligatoirement munis portera le titre de "carte frontalière".

Ce titre, dont la validité sera au maximum d'un an, sera éventuellement renouvelable. Il sera établi

sous forme d'une carte de modèles à déterminer, comportant une photographierécente du titulaire. Le

motif de délivrance devra être inscrit sur le permis ainsi que le lieu de destination et la où les points de

passage obligatoires.

Article 3

La qualité de "frontalier", au sens du présent accord, ne confère pas ipso facto le droit d'obtenir la

carte frontalière.

Celle-ci pourra, d'autre part, être retirée à tout moment, et notamment en cas d'abus, par l'une ou

l'autre des autorités habilitées à la viser ou à la délivrer, sans préjudice des sanctions pénales

susceptibles d'être appliquées aux contrevenants.

5441/01 143

Annex 3 DG H I EN

Article 4

Les cartes frontalières sont délivrées en France par l'autorité préfectorale compétente et en Suisse par

l'autorité cantonale.

Les cartes frontalières délivrées en France sont soumises au visa de l'autorité suisse compétente.

Réciproquement, les cartes frontalières délivrées en Suisse sont soumises au visa de l'autorité

française.

Ce visa, dont la validité sera au maximum d'un an, sera délivré de part et d'autre dans les plus courts

délais.

Article 5

La zone frontalière dans la limite de laquelle sera autorisée dans les conditions ci-dessus, la

circulation de petite frontière, aura une largeur de dix kilomètres de part et d'autre de la frontière, et

comprendra également les communes de la zone franche du pays de Gex et de la Haute-Savoie.

Son étendue sera déterminée par l'énumération des communes comprises dans ladite zone, d'accord

entre les administrations centrales française et suisse intéressées.

Les mêmes administrations détermineront les points de passage autorisés.

5441/01 144

Annex 3 DG H I EN

Article 6

La carte de circulation frontalière donne accès à, la ou les communes inscrites sur ladite carte. Pour

accéder à cette ou à ces communes, le bénéficiaire devra utiliser exclusivement les points de

franchissement mentionnés sur la carte.

Le passage de la frontière, aller et retour, doit avoir lieu, en règle générale, le même jour et pendant

les heures d'ouverture des postes de contrôle. Des dérogations à l'obligation de franchir la frontière par

un poste et d'observer les heures de service de la douane peuvent être fixée d'un commun accord par

l'autorité préfectorale française et l'autorité cantonale suisse.

En cas de fermeture totale de la frontière, et pendant la durée de cette fermeture, la carte frontalière ne

permet pas de franchir la frontière. En cas de fermeture seulement partielle, la carte frontalière permet

de franchir la frontière au point de passage le plus proche demeurant autorisé.

Article 7

Les problèmes frontaliers intéressant plus spécialement tel ou tel département français et tel ou tel

canton suisse seront réglés en commun accord dans l'esprit et le cadre des dispositions du présent

texte, par les autorités locales intéressées en France : le préfet; en Suisse : l'autorité cantonale.

5441/01 145

Annex 3 DG H I EN

Article 8

Le présent accord entrera en vigueur le 1er septembre 1946 et restera en vigueur jusqu'au

31 décembre 1947.

Il sera renouvelé tacitement, d'année en année, sauf dénonciation par l'une ou l'autre des parties

contractantes.

La dénonciation devra être notifiée six mois avant l'expiration de chaque terme.

En foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés à cet effet, ont signé le présent accord et l'ont revêtu

de leurs cachets.

Fait à Paris, en double exemplaire, le 1er août 1946

Georges DIDAULT

Carl BURCKHARDT

5441/01 146

Annex 3 DG H I EN

S U I S S E

ACCORD

DU 15 AVRIL 1958

RELATIF AUX TRAVAILLEURS FRONTALIERS, signé à Paris.

Le Gouvernement suisse et le Gouvernement français, désireux de régler par un Accord le régime

des travailleurs frontaliers suisses et français, sont convenus des dispositions suivantes :

ARTICLE 1er

Par travailleurs frontaliers, il y a lieu d’entendre les ressortissants français et suisses, d’une

honorabilité reconnue, domiciliés depuis six mois au moins dans la zone frontalière de l’un des

deux pays où ils retournent régulièrement chaque jour, pour travailler en qualité de salariés dans la

zone frontalière de l’autre pays.

ARTICLE 2

Sont considérées comme zones frontalières au sens du présent Accord les zones définies par

l’Accord du 1er août 1946 relatif à la circulation frontalière.

5441/01 147

Annex 3 DG H I EN

ARTICLE 3

a) La procédure relative à la délivrance, au renouvellement et au retrait des autorisations de

travail est du ressort des autorités départementales en France et des autorités cantonales en

Suisse.

b) Cette procédure pourra être fixée par arrangement administratif entre ces autorités.

ARTICLE 4

a) Les autorisations de travail délivrées ou renouvelées en vertu du présent Accord son

valables en règle générale un an.

b) Toutefois, elles sont en règle générale délivrées ou renouvelées pour une durée plus courte

pendant les deux premières années de travail.

c) Les paragraphes a) et b) du présent article ne sont pas applicables aux travailleurs

frontaliers occupés dans des emplois saisonniers.

ARTICLE 5

a) La délivrance et le renouvellement de l’autorisation dépendent de la situation de l’emploi

dans la profession et la région du lieu de travail.

b) Toutefois, lorsque le travailleur frontalier justifie de dix ans d’activité salariée

ininterrompue, l’autorisation sera renouvelée à moins que des perturbations graves du

marché du travail ne s’y opposent.

5441/01 148

Annex 3 DG H I EN

c) Le changement de profession doit faire l’objet d’une autorisation spéciale, quelle soit la

durée de l’activité du travailleur frontalier.

d) Le changement de place dans la même profession doit faire l’objet d’une autorisation

expresse pendant les deux premières années. Ensuite, il aura lieu sans autorisation spéciale;

toutefois, le travailleur frontalier est alors tenu d’annoncer sans délai à l’autorité son

changement de place.

ARTICLE 6

a) Lorsque le travailleur frontalier appelé sous les drapeaux a repris son travail dans les 60

jours de sa libération, le temps de travail antérieur au service militaire est pris en

considération pour le calcul des délais prévus par le présent accord.

b) Ne sont pas considérées comme interruption pour la calcul de la durée du travail les

périodes n’excédant pas 6 semaines par année de travail avec un maximum de 6 mois au

total, si l’inactivité est due à un accident, à la maladie, à la maternité, à la grève ou au

lock-out.

5441/01 149

Annex 3 DG H I EN

c) Pour le calcul de la durée du travail ouvrant le droit, en principe, au renouvellement de la

carte frontalière, il sera tenu compte du temps pendant lequel le frontalier aurait travaillé

comme résident sur le territoire de l’autre pays, sous réserve de l’introduction de la

demande d’autorisation de travail dans les 60 jours qui suivent le transfert du domicile.

d) Il ne sera pas tenu compte, pour le calcul de la durée du travail, du temps pendant lequel le

frontalier aura travaillé sur le territoire de l’autre pays en qualité d’apprenti ou de stagiaire.

ARTICLE 7

a) Il ne sera accordé d’autorisation aux travailleurs frontaliers que s’ils bénéficient du même

traitement que les nationaux en ce qui concerne les conditions de travail et de

rémunération. Ces conditions seront conformes aux prescriptions légales, aux dispositions

des conventions collectives ou des contrats-types de travail ou, à défaut, aux usages

professionnels locaux.

b) Sont réservés les cas spéciaux résultant de la situation particulière du travailleur frontalier,

en raison de son domicile.

ARTICLE 8

Les travailleurs frontaliers exerçant régulièrement leur activité à la date de l’entrée en vigueur du

présent Accord verront leur temps de travail antérieur à cette date pris en compte pour le calcul des

délais visés aux articles 5 et 6.

5441/01 150

Annex 3 DG H I EN

ARTICLE 9

a) Le présent Accord entrera en vigueur dès la signature et restera en vigueur jusqu’au 31

décembre 1958.

b) Il sera renouvelé tacitement, d’année en année, sauf dénonciation par l’une ou l’autre des

parties Contractantes.

c) La dénonciation devra être notifiée six mois avant l’expiration de chaque terme.

En foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés à cet effet, ont signé le présent accord et l’ont

revêtu de leur cachet.

Fait en double exemplaire à Paris, le 15 avril 1958.

Pour le Gouvernement suisse

(sign. P. Micheli)

Pour le Gouvernement français

(sign. Louis Joxe)

N.B. : Les Accords frontaliers franco-suisse de 11 août 1946 (Annexe I) et du avril 1958

(Annexe II) ont été complétés par des Arrangements Administratifs (modalités d’application

de l’Accord du 15 avril 1958) avec les cantons helvétiques suivants :

- VAUD (annexe III)

- NEUCHATEL (annexe IV)

- BERNE (annexe V)

5441/01 151

Annex 3 DG H I EN

SUISSE

Echanges de lettres des 27 septembre 1961

portant accord de circulation entre la France et la Suisse

Entrée en vigueur le 1er décembre 1961

Le Ministère des Affaires Etrangères présente ses compliments à l'Ambassade de SUisse et a

l'honneur de prier l'Ambassade de bien vouloir soumettre à l'application du Gouvernement fédéral les

dispositions ci-dessous:

I - Les ressortissants français peuvent entrer en Suisse et en sortir librement en présentant un des

documents suivants:

a) passeport national valable ou périmé depuis moins de cinq ans;

b) carte nationale d'identité

c) pour les enfants de moins de quinze ans dépourvus de passeport et de carte d'identité, un

laissez-passer délivré par les autorités françaises. Cette pièce peut ne pas être munie d'une

photographie pour les enfants de moins de sept ans;

d) pour les Français résidant en Suisse, le livret pour étrangers en cours de validité et muni d'une

photographie. S'il s'agit d'enfants dépourvus de passeport et de livret, un laissez-passer délivré

par les autorités suisses.

II - Les ressortissants français qui désirent prolonger leur séjour en Suisse au-delà de trois mois

peuvent être tenus de produire un certificat d'immatriculation d'un consulat de France en Suisse

ou, à défaut de cette pièce, un passeport valable.

5441/01 152

Annex 3 DG H I EN

III - Les ressortissants français désirant se rendre en Suisse en vue d'y prendre un emploi doivent être

munis d'un passeport valable et sont tenus de se procurer au préalable, en vue de l'exercice de

cette activité, une assurance d'autorisation de séjour par l'entremise d'une représentation

consulaire de Suisse ou de leur futur employeur.

Les ressortissants français désireux de s'établir en Suisse pour y exercer une activité

professionnelle non salariée doivent être munis d'un passeport valable et sont tenus de se procurer

au préalable, en vue de l'exercice de leur activité, une assurance d'autorisation de séjour par

l'entremise d'une représentation consulaire en Suisse.

IV - Les ressortissants suisses peuvent enter en France métropolitaine ou en Algérie et en sortir

librement en présentant un des documents suivants:

a) Passeport national valable ou périmé depuis moins de cinq ans;

b) Carte d'identité délivrée par une autorité centrale suisse, comportant identité, photographie et

signalement;

c) Pour les enfants de moins de quinze ans dépourvus de passeport et de carte d'identité, un

laissez-passer délivré par l'autorité cantonale suisse. Cette pièce peut ne pas être munie d'une

photographie pour les enfants de moins de sept ans;

d) Pour les Suisses résidant en France métropolitaine ou en Algérie, la carte de séjour pour

étranger en cours de validité et, s'il s'agit d'enfants de moins de quinze ans dépourvus de

passeport et de carte d'identité, un laissez-passer délivré par les autorités françaises.

5441/01 153

Annex 3 DG H I EN

V - Les ressortissants suisses qui désirent prolonger leur séjour en France métropolitaine ou en

Algérie au-delà de trois mois, peuvent être tenus de produire un passeport valable.

VI - Les ressortissants désirant se rendre en France métropolitaine ou en Algérie en vue d'y prendre

un emploi, doivent être munis d'un passeport valable et sont tenus de se procurer au préalable en

vue de l'exercice de cette activité, une assurance d'autorisation de séjour et de travail par

l'entremise d'une représentation consulaire de France ou de leur futur employeur.

Les ressortissants suisses désirant s'établier en France métropolitaine ou en Algérie pour y

exercer une activité professionnelle on salariée doivent être munis d'un passeport valable et sont

tenus de se procurer au préalable une assurance d'autorisation de séjour et, si besoin est,

d'exercice de cette activité, par l'entremise d'une représentation consulaire de France.

VII - Les ressortissants de chacun des deux pays sont soumis aux lois et règlements applicables au

séjour des étrangers dans l'autre pays.

VIII - Les dispositions qui précèdent s'appliquent également aux ressortissants de la Principauté du

Liechtenstein se rendant en France métropolitaine et en Algérie, ainsi qu'aux Français se

rendant dans la Principauté de Liechtenstein.

IX - Le présent accord entre en vigueur le 1er décembre 1961 et remplace celui du 24 avril 1950

ainsi que celui du 25 avril 1956 sur la circulation des personnes entre la France et la Suisse.

5441/01 154

Annex 3 DG H I EN

Le Ministère serait reconnaissant à l'Ambassade de bien vouloir lui faire savoir, par une note de même

teneur, si le texte qui précède rencontre l'agrément de son Gouvernement./.

Le Ministère saisit cette occasion pour renouveler à l'Ambassade les assurances de sa très haute

considération.

Par une note du même jour, l'Ambassade de Suisse a donné l'agrément de son gouvernement au texte

ci-dessus.

5441/01 155

Annex 3 DG H I EN

Abkommen

zwischen der Schweiz und Italien

betreffend den Grenz- und Weideverkehr

Abgeschlossen am 2. Juli 1953

Von der Bundesversammlung genehmigt am 22. Dezember 19551

Ratifikationsurkunden ausgetauscht am 17. Februar 1956

In Kraft getreten am 17. Februar 1956

Der Präsident der Italienischen Republik

und

der Bundesrat der Schweizerischen Eidgenossenschaft

von dem Wunsche geleitet, ein Abkommen zur besseren Regelung des Grenz- und Weideverkehrs

zwischen den beiden Staaten abzuschliessen, haben zu diesem Zweck zu ihren Bevollmächtigten

ernannt:

(Es folgen die Namen der Bevollmächtigten)

die nach gegenseitiger Mitteilung ihrer in guter und gehöriger Form befundenen Vollmachten

folgendes vereinbart haben:

1 RO 1956 575

5441/01 156

Annex 3 DG H I EN

Artikel I Allgemeine Bestimmungen

Als „Grenzzone“ im Sinne des gegenwärtigen Abkommens sind die zwei Gebietsstreifen beidseitig

der gemeinsamen Grenze zu betrachten.

Die Ausdehnung jeder der genannten Zonen beträgt ungefähr zehn Kilometer vorbehältlich der

durch örtliche Verhältnisse bedingten Abweichungen, in welchen Fällen die Zonenausdehnung von

den beiden vertragschliessen den Staaten nach über zehn Kilometer hinaus festgesetzt werden kann.

Die Verzeichnisse der Gemeinden oder Gemeindefraktionen, die in den genannten Zonen

eingeschlossen sind, befinden sich in Anhang I.

Als „Grenzbewohner“ im Sinne dieses Abkommens gelten Personen, die in der Grenzzone des

einen der beiden Staaten wohnen und sich in Ausübung Ihrer gewöhnlichen Tätigkeit zur Wahrung

Ihrer persönlichen Interessen oder aus familiären Gründen dauernder Natur öfters in die

gegenüberliegende Grenzzone begeben.

Vorbehältlich der in diesem Abkommen vorgesehenen Ausnahmen gilt als „Grenzverkehr“ der sich

zwischen den obengenannten zwei gegenüberliegenden und auslosenden Zonen abwickelnde Ein-

und Ausfuhrverkehr (definitiv oder vorübergehend), soweit es sich ausschließlich um den

Austausch zwischen den betreffenden Bewohnern zur Deckung des normalen eigenen

Haushaltungsbedarfes oder zur Bewirtschaftung Ihrer Grundstücke handelt.

5441/01 157

Annex 3 DG H I EN

Hinsichtlich der Polizeivorschriften wird der Grenzbeitritt von Personen im vorgenannten

Grenzverkehr durch die zwischen den beiden Ländern abgeschlossenen besonderen diesbezüglichen

Vereinbarungen geregelt.

Im allgemeinen kann die Grenze nur von Personen überschritten werden, die im Besitze eines der in

den vorgenannten Übereinkommen vorgesehenen, gültigen „amtlichen Identitätsausweises“ sind

(Pass, Grenzkarte und Passierschein) und unter der Bedingung, dass der Übertritt auf einer

erlaubten Zollstraße und während der Dienststunden erfolgt.

Der Besitz des von den Polizeibehörden auf Grund der besonderen Vereinbarungen betreffend den

Grenzübertritt von Personen im Grenzverkehr augestellten „amtlichen Identitätsausweises“ gibt

indessen kein Anrecht auf die im vorliegenden Abkommen vorgesehenen besonderen

Zollerleichterungen, indem diese ausdrücklich an die Bedingung geknüpft sind, dass der Inhaber

des Ausweises „Grenzbewohner“ im vorerwähnten Sinne ist.

Die Zollbehörden der beiden Staaten werden gemeinsam die Maßnahmen festlegen, die notwendig

sind, um die Einhaltung der obengenannten Bedingungen zu gewährleisten. Sie werden bestrebt

sein, den Ort der Grenzübertrittsstellen, sowie die Befugnisse und Dienststunden der beidseitigen

Zollämter soweit möglich in Übereinstimmung zu bringen. Zudem werden sie die Errichtung der

Zollämter in der Nähe der Grenze begünstigen.

5441/01 158

Annex 3 DG H I EN

Artikel 2: Land- und forstwirtschaflticher Verkehr

1. Grenzbewohner, die ihre land- und forstwirtschaftlichen Betriebe in der Grenzzone des

einen der beiden Staaten haben und die als Besitzer, Pilchter, oder Nützniesser die Bebauung

oder die forstwirtschaftliche Nutzung von in der austossenden Grenzzone des andern Staates

gelegenen Grundstücken persönlich besorgen, sowie ihre Familienangehörigen und ihre

Angestellten, können zollfrei und frei von jeder andern Gebühr oder Steuer von ihren

Wohnungen oder Betrieben auf die vorerwähnten Grundstücke und umgekehrt führen oder

tragen:

a) Arbeitstiere und Tiere, die zum täglichen Weldgang geführt werden.

b) Geräte, Fahrzeuge und Maschinen, die gewöhnlich für land- und forstwirtschaftliche

Arbeiten gebraucht werden, mit Einschluss ihrer Zubehörden, der Treibstoffe, Schniermittel

und des übrigen Bedarfes für den Betrieb der Maschinen und Fahrzeuge. Was den Treibstoff

betrifft, so beschränkt sich die Abgabefreiung indessen auf die Menge, die im normalen, mit

dem Motor direkt verbundenen Fahrzeugtank enthalten ist.

c) Düngmittel jeder Art, Pflanzenschutzmittel, Sänereien, Setzlinge und Pflanzen für

Aufforstungen, Rebstecken, Konstruktionsmateriallen zum Unterhalt der auf diesen

Grundstücken sichenden Gebäude.

5441/01 159

Annex 3 DG H I EN

d) Lebensmittel und Getränke (alkoholhaltige ausgeschlossen, mit Ausnahme von Wein,

Most und Bier), die für die Verpflegung der Arbeiter während der Arbeitsperiode notwendig

sind.

e) Die für die Tiere während der gleichen Arbeitsperiode erforderlichen Futtermittel.

Nach Beendigung des Weidganges oder der Arbeiten müssen die Tiere, Geräte, Maschinen

und Fahrzeuge, wie auch die Futtermittel, die im normalen, aber beschriebenen

Fahrzeugtank enthaltenen Treibstoffe, die Schmiermittel, Döngmittel, Sämereien und alle

andern übriggebliebenen Materiallen wieder über die Grenze zurückgeführt oder

zurückgetragen werden. Eine Sicherheitsleistung wird nicht verlangt, ausgenommenwenn

begrûndeter Verdacht des Missbrauchs bestehen sollte. Für dei zum täglichen Weidgang

geführten Tiere werden die Zollämter nur die zur Vermeldung eventueller Missbräuche

notwendigen Kontrollmassnahmen anwenden. Für den Weidgang von langer Dauer sind die

in Artikel 6 aufgestellten Richtlinien zu befolgen.

II. Von jeder Ein- oder Ausfuhrabgabe sowie von jeder andern Gebühr oder Steuer sind ebenfalls

befreit:

a) die rohen land- und forstwirtschaftlichen Erzeugnisse (ausgenommen die rohen

Erzeugnisse der Rebberge sowie diejenigen des Tabakbaues), die von den in Ziffer 1

hiervor genannten Grundstücken stammen und von den Besitzern, Pilchtern,

Nutzniessern, oder von Ihren Familienangehörigen oder Angestellten in die ander Zone

verbracht werden. Rohe Erzeugnisse sind solche, die keine weitere Bearbeitung erfahren

haben als diejenige, die zu ihrer Gewinnung und zu Ihren Abtransport nötig ist;

5441/01 160

Annex 3 DG H I EN

b) die von den Tieren während Ihres Aufenthaltes auf diesen Grundstücken erhaltenen

Produkte, mit Einschluss der dort geworfenen Jungen;

c) Fleisch, Häute und Knochen von Tieren, die während des Weideganges oder bei der

Arbeit in einer der beiden Zonen umgekommen sind oder notgeschlachtet werden

mussten, soweit sie Ihrem Besitzer zugestellt werden.

III. Bei den von der Zollgrenze durchschnittlichen Liegenschaften wird die Befreiung von jeder

Zollabgabe und von jeder anderen Gebühr oder Steuer gewährt für die "land- und

forstwirtschaftlichen Erzeugnisse", einschließlich jener der Viehzucht and des Rebbaues (der

Wein nicht ausgenommen), die bei der Verarbeitung der auf den vorgenannten

Liegenschaften gewonnenen rohen Erzeugnisse entstehen und von einem in der einen Zone

gelegenen Wohn- oder Ökonomiegebäude nach einem in der anderen Zone gelegenen

Gebäude verbracht werden, das aber zum nämlichen Gebäudekomplex des betreffenden

landwirtschaftlichen Betriebes gehört. Die beiden Zollbehörden werden die zur praktischen

Anwendung dieses Zugeständnisses erforderlichen Anordnungen treffen.

IV. Bei anerkannter Notwendigkeit kann sich der in diesem Artikel vorgesehene Verkehr

ausnahmsweise auch auf anderen als Zollsttrassen abwickeln, vorausgesetzt, dass rechtzeitig

bei den zuständigen Zollstellen darum nachgesucht wird und dass diese eine besondere

Bewilligung erteilt haben. IN diesen Fällen muss die Rücckehr der Tiere, Geräte, Fahrzeuge

und Maschinen innert der von den Zollämter festgesetzten Frist erfolgen.

5441/01 161

Annex 3 DG H I EN

V. Die in diesem Artikel vorgesehenen Erleichterungen werden nur während der Jahreszeiten

und Tagesstunden zugestanden, während welcher nach Ortsgebrauch die hand- und

forstwirtschaftlicehn Arbeiten ausgeführt und die Ernten besorgt und eingebracht werden.

Grenzbewohner, welche davon Gebrauch machen wollen, müssen der Zollbehörde des

eigenen Staates jedes Jahr eine Bescheinigung der zuständigen Gemeindebehörde der andern

Zone vorlegen, woraus die Lage der Grundstücke, ihre Ausmasse und die Art der Kulturen

hervorgehen. Die Bescheinigungen müssen unentgeltich ausgestellt werden.

Die Grenzbewohner müssen nach den mutmasslichen Ertrag angeben.

Tritt in den in der Bescheinigung vorgemerkten Verhältnissen oder im mutmasslichen Ertrag

eine Änderung ein, so müssen die Angaben berichtigt werden.

Die Bescheinigung der zuständigen Gemeindebehörde und die Erklärung betreffend den

mutmasslichen Ertrag müssen im Doppel für die beiden interessierten Zollbehörden auf dem

amtlichen Dokument (Vorder- und Rückseite) gemäß Anhang II erstellt werden.

Nach Richtbefund der Angaben anerkennen die beiden Zollstellen das Dokument als Ausweis

über das Anrecht auf die in diesem Artikel vorgesehenen Erleichterungen und behalten je ein

Exemplar für sich zurück.

5441/01 162

Annex 3 DG H I EN

Gegebenenfalls können Kommissionen zur Schätzung der Ernte eingesetzt werden, deren

Zusammensetzung und Arbeitsweise durch die in Artikel 12 hiernach erwähnte gemischte

Kommission für den Grenzverkehr bestimmt werden.

VI. Unter den gleichen Bedingungen sind die Bestimmungen dieses Artikels auch anwendbar auf

juristische Personen, die nicht in der Hauptsache eine kommerzielle oder industrielle Tätigkeit

ausüben, auf Gemeinden, Provinzen und Kantone der beiden Grenzzonen.

Artikel 3: Besondere Erleichterungen

Sofern im Hinblick auf die örtlichen Verhältnisse die Notwendigkeit anerkannt wird, kann die

Zollfreiheit für folgende, aus einer der beiden Grenzzonen stammende Waren zugestanden

werden,wenn sie in die andere Zone eingeführt wreden und ausschließlich zum Eigenbedarf der sie

einführenden Person bestimmt sind:

a) Heu, Stroh (auch gehäckselt), Grünfutter, Reisig und Streue;

b) lebende Pflanzen, Moos, Blusen, Hanf- und Flachsstengel;

c) Brennholz, Holzkohle, Torf und Torfkohle;

d) ausgelangte Asche, Dünger aller Art, Rücksände der Alkohol- und Bierfabrikation, gebrannte

Weinresten, Müll und andere ähnliche Rückstände und Abfälle;

e) nicht behauerne Steine, Kles, Sand, Tonerde, Kniksteln und eingelöschter Kalk,

5441/01 163

Annex 3 DG H I EN

Die in Artikel 12 vorgeschone, ständeige gemischte Kommission bestimmt, für welche der

obengenannten Waren und für welche Mengen die Zollfreiheit gewährt werden soll und über

welche Grenzübergangsstellen der Transport zu erfolgen hat.

Die Zollbehörden sind jederzeit befugt, die zur Vermeidung von Missbräuchen nötigen Maßnahmen

zu treffen.

Artikel 4: Definitive Ein- und Ausführen

Im Verkehr zwischen den beiden Grenzzonen werden gegenseitig zollfrei zur Ein- und Ausfuhr

zugelassen:

a) Lebensmittel und gewöhnliche Getränke im Rahmen der autonomen Bestimmungen der beiden

Länder, die von Bewohnern der einen Grenzzone persönlich und nicht mehra als einmal täglich,

für die Bedürfnisse des eigengen Haushaltes und nciht für Handelszwecke, aus der andern Zone

eingeführt werden;

b) die den Tagesbedarf nicht übersteigenden Nahrungsmittel, welche Bewohner der Grenzzone, die

in der andern Zone arbeiten, zu Ihrer persönlichen Verpflegung mitbringen oder die Ihnen von

Angehörigen Ihrer Familiengemeinschaft gebracht werden. Diese Vergünstigung ist nicht

anwendbar auf alkoholhaltige Getränke. Eine Ausnahme besteht jedoch für Wein, Most und

Bier;

5441/01 164

Annex 3 DG H I EN

c) die Medikamente, Verbandstoffe und Desinfektionsmittel, welche Ärzte, Tierärzte und

Hebammen, die in einer der Grenzzonen wohnen, in normalen Mengen zum unmittelbaren

Gebrauch oder Verbrauch in die andere Zone mit sich bringen. Die übrig gebliebenen

Medikamente, Verbandstoffe und Desinfektionsmittel müssen wieder ausgeführt werden;

d) die Medikamente, Verbandstoffe und Desinfektionsmittel, welche Bewohner der einen

Grenzzone auf Grund eines ärztlichen oder herärztlichen Rezeptes in kleinen Mengen für den

Bedarf in einzelnen Krankheitsfällen bei Apotheken der andern Zone holen, auf die sie nach den

örtlichen Verhältnissen angewiesen sind.

Innerhalb der vorerwähnten Grenzen erübrigt sich ein ärztliches Rezept, wenn es sich um

einfache, gut bekannte chemsiche und pharmazeutische Produkte oder Präparate handelt, die auf

der Umhüllung die klare und genaue Bezeichnung tragen und die im staate, in dem sie

verbraucht werden sollen, zur Einfuhr und zum Detailverkauf ohne ärtztliches Rezept zugelassen

sind. Unter örtlicher Notwendigkeit ist die praktische Unmöglichkeit zu verstehen, sich diese

Produkte in der eigenen Zone zu beschaffen, unter Ausschluss aller Beweggründe persönlicher

Bevorzugung oder Erwägungen finanzieller Natur;

5441/01 165

Annex 3 DG H I EN

e) Särge mit den Leichen und Urnen mit der Asche verstorbener Personen, Trauerkränze und

ähnliche Gegenstände zum Schmuck der genannten Särge und Urnen: Materialien und

Gegenstände zur Pflege und zum Schmuck der Gräber der Verwandten von Grenzbewohner;

f) Blumen, Blätter, Schnittgrun, naturlich oder künstlich, auch in Gehängen, Girlanden, Sträussen,

usw. , die von Bewohnern der einen Zone anlässlich von Familienfesten oder religösen Feiern

persönlich in die andere Zone verbracht werden und nicht zum Verkauf bestimmt sind.

Artikel 5: Vorübergehende Ein- und Ausfuhren

Im Verkehr zwischen den beiden Grenzzonen werden die nachgenannten Tiere, Fahrzeuge und

Waren gegenseitig zur vorübergehenden Ein- und Ausfuhr zugelnsen, wenn sie Bewohnern der

einen Grenzzone gehören und in Ihrem ausschließlichn Interesse zu einem der nachstehen

erwähnten Zwecke in die andere Zone geführt oder getragen werden:

a) Arbeitstiere, Maschinen, Instrumente und Geräte, die zur vorübergehenden Verwendung im

Rahmen der örtlichen Bedürfnisse für land- und forstwirtschaftliche Arbeiten bestimmt sind.;

b) Tiere aller Art zum täglichen Weidgang, zum Decken, zur tierärztlichen Behandlung, zum

Kastrieren, Beschlagen oder Abwiegen;

5441/01 166

Annex 3 DG H I EN

c) Getreide, Hilsenfrüchte, Kastanien, Ölsamen und Ölfrüchte, Hanf, Flachs, Häute, Rinden und

andere ähnliche Produkte der Grenzzonen, die gemahlen, ausgepresst, enthülst, gedroschen,

gegerbt, gepresst oder eiener andern Behandlung unterzogen werden sollen; rohes Holz zum

Behauen, Spalten oder Sägen zu Brettern oder Balken, sofern dies alles zur Deckung der

Bedürfnisse der Bewohner der Grenzzone dient und deiselben auf die Mühlen, Presswerke,

Sägereien oder andern Verarbeitungsbetriebe in der andern Zone angewiesen sind. Die so

erhaltenen Menge wieder aus- oder eingeführt werden, und zwar von den nämlichen Personen,

welche die vorübergehende Ein- oder Ausfuhr der rohen Materialien vorgenommen haben.

Sofern die Nehenprodukte sowie die Abfälle der Zollpflicht unterliegen, müssen sie wieder

ausgeführt oder verzollt werden. Die zollfrei zuzulassenden Mengen können nötigenfalls im

gemeinsamen Einvernehmen der Zollverwaltungen der beiden Staaten festgesetzt werden;

d) Maschinen, Instrumente und Geräte für land- und forstwirtschaftliche Arbeiten, Apparate und

andere Gegenstände für den Haushalt oder den persönlichen Gebrauch zum Abändern oder

Reparieren, Gewebe aller Art zum Konfektionieren zu Kleidern, vorausgesetzt, dass dieser

Verkehr durch die örtlichen Verhältnisse bedingt ist, wie bereits in Artikel 4 Buchstabe d näher

umschrieben;

5441/01 167

Annex 3 DG H I EN

e) die von Ärzten, Tierärzten und Hebammen mitgefürhten Instrumente zur Ausübung Ihres

Berufes; die von Priestern und Ihren Gehilfen mitgebrachten Kultusgegenstände zur Abhaltung

religiöser Zeremonalen; Instrumente zu wissenschaftlichen Forschungen oder zu künstlerischen

Arbeiten; Geräte und Werkzeuge, die von Arbeitern zur Ausübung ihres Berufes mitgebracht

werden;

f) Jagdwaffen mit der auf Grund der autonomen Bestimmungen jedes Staates zulässigen Anzahl

Patronen, Jagd- und Fischereigeräte, sofern die Besitzer Inhaber einer ordnungsgemässen

Bewilligung sind, sowie Sportgeräte aller Art;

g) Fahrzeuge (Motorfahrzeuge unter Vorbehalt der in den besondern Vereinbarungen zwischen den

beiden Ländern über den Strassentransport und den Motrofahrzeugverkehr festgelegten

Bestimmungen), Zug- , Reit- und Lasttiere, die die Grenze passieren, und Personen und Waren

von einer Grenzzone zur andern zu befördern oder abzuholen. Die Erleichterung erstreckt sich

auf Zuggeschirre und Sattelzeuge zuf die Ausrüstungsgegenständer der Fahrzeuge sowie auf das

zur Ernährung der Tiere notwendige Futter. Die nicht verbrauchten Futtermengen müssen

wiedereingeführt werden;

h) Möbel, Hausrat und Hausgeritte, Instrumente und Werkzeuge – alles gebraucht -, welche

Bewohner der einen Zone in die andere Zone einführen zum persönlichen Gebrauch während

ihres vorübergenden Aufenthaltes;

5441/01 168

Annex 3 DG H I EN

i) Waren, ausgenommen Lebensmittel und Getränke, die zum angewissen Verkauf ein- oder

ausgeführt werden, mit Einschluss der Erzeugnisse, welche die in einer der Grenzzonen

wohnenden Handwerker sowie Lohahlemarbeiter zum Zwecke des Verkaufes auf Märkten odder

Messen in der andern Zone persönlich auf sich tragen oder mit sich führen.

Die auf Märkte oder Messen gebrachten und unverkauft gebliebenen Erzeugnisse müssen in die

Herkunftszone zurückgebracht werden und die auf den verkauften Gegenständen lastenden Ein- und

Ausfuhrabgaben sofort nach Schluss des zuletzt besuchten Marktes oder der zuletzt besuchten

Messe erlegt werden.

Die Zollbehörden sind befügt, die Erhebung von Mustern, das Anbringen von Erkennungszeichen,

die Vorlage von Zeichnungen und Photographien vorzuschreiben und zu verlangen, daß die

Wiederausfuhr oder Wiedereinfuhr der vorgenannten Gegenständer durch Hinterlinge des

Zollbetrages oder durch Bürgerschaft einer vertrauenswürdigen Person garantiert wird.

Die Frist für die zollfreie Wiederausfuhr in die Herkunftszone ist auf die zur Ausführung der

Arbeiten unbedingt notwendige Zeitdauer zu beschränken und darf in der Regel sechs Monate nicht

überschreiten.

Für Fahrzeuge, Tiere, landwirtschaftliche Maschinen und Arbeitsgeräte, die wiederholt über die

Grenze gebracht werden, können Zolldokumente mit Gültigkeit bis zu einem Jahr ausgestellt

werden.

5441/01 169

Annex 3 DG H I EN

Für die unter dem Buchstaben vorgesehenen Fälle wird in der Regel auf die Leistung einer

Bürgschaft und andere Zollformalitäten verzichtet.

Artikel 6: Weidgang von langer Dauer

Tiere aller Art, die zum Weigdang von langer Dauer (Sömmerung und Winterung) vom Gebiet

eines der vertragschliessenden Staaten auf das Gebiet des anderen Staates geführt werden, werden

gegenseitig unter folgenden Bedingungen – frei von jeder Gebühr oder Steuer - zur

vorübergehenden Ein- und Ausführ zugelassen, sofern sie innerhalb der vorgängig festgesetzten

Frist zurückkehren.

Die nachgenannten während der Sömmerung und Winterung von den Tieren gewonnenen

Erzeugnisse werden frei von jeder Ein- oder Ausfuhrabgabe zugelassen:

a) die Jungen, die während der Sömmerung oder Winterung geworfen werden;

b) Milch, Käse und Butter im Rahmen der normalerweise anfallenden Mengen, unter

Berücksichtigung der Anzahl und Art der Tiere und der Dauer des Aufenthaltes jenseits der

Grenze.

Diese Abgabenbefreiung wird sowohl während des Aufenthaltes der Tiere jenseits der Grenze, als

auch nach der Rückkehr zugestanden, sofern im letzten Falle die Einfuhr innert vier Wochen nach

Rückkehr der Tiere erfolgt.

5441/01 170

Annex 3 DG H I EN

Die Zollbehörden können verlangen, dass die Wiedereinfuhr und Wiederausfuhr des Viehs durch

Hinterlage des Zollbetrages oder durhc Bürgschaft garniert wird. Die von einem vertraunswürdigen

Grundeigentümer eingegangene Bürgschaft wird als genügend anerkannt.

Anläßlich der tierärztlichen Untersuchung gemäß den veterinärpolizeilichen Vorschriften über den

Viehverkehr werden die Tiere der Rinder- und Pferdegattung mit individuellen, nicht auslöschbaren

oder nicth entfernbaren Kennzeichen versehen, um die Identifizierung der Tiere bei der Rückkehr in

die betreffenden Herkunftsländer zu erleichtern. Die Kennzeichen müssen im tierärztlichen Zeugnis

vermerkt werden.

Die Zollbehörden treffen alle notwendigen Maßnahmen zur Sicherung eines geregelten

Viehverkehrs.

Erleichterung beim Grenzübertritt

Artikel 7

Wenn die örtlichen Verhältnisse es erfordern, können die Zollbehörden der beiden Staaten, im

Rahmen der bestehenden Möglichkeiten und nötigenfalls im gegenseitigen Einvernehmen, für

gewisse Arten des Grenzverkehrs und für bestimmte Grenzpunkte Ausnahmen von der Regel

gewähren, wonach sich der Warenverkehr auf den Zollstrassen und während der festgesetzten

Stunden abwickeln muss.

5441/01 171

Annex 3 DG H I EN

Wenn diese Notwendigkeit anerkannt wird, kann normalerweise von der Erhebung einer

besonderen Gebühr für die außerhalb des Amtsplatzes und außer den Zollstunden vorgenommenen

zollamtlichen Verrichtungen abgesehen werden.

Artikel 8

Die in einder der beiden Grenzzonen niedergelassenen und gemüß Übereinkunft vom 28. Juni 1888

(RS 0.811.1169.454.1) zur Ausübung ihres Berufes ermächtigten Ärzte, Tierärzte und Hebammen,

können die Grenze mit einem Fahrzeug (Fahrrad, Motorfahrrad oder Automobil) überschreiten,

ohne für genannte Transportmiddel Sicherheit zu leisten. Die Richtlinien für die Anwendung der

obgenannten Erleichterung werden im gegenseitigen Einvernehmen der Zollbehörden der beiden

Staaten festgelegt.

Nötigenfalls können die obgenannten Personen ohne Bezahlung besonderer Gebühren die Grenze

zu jeder Stunde und auch auf andern als Zollstraßen überschreiten, vorausgesetzt, daß die keine

zollpflichtigen Waren auf sich tragen oder mit sich führen.

Artikel 9

Bei Feuersbrilasien oder andern Unglücksfällen in den Grenzzonen können die zu Hilfe ellenden

Ortsbewoner und Rettungskorps (Angehörige der Feurewehr usw.), mit Geräten, Fahrzeugen und

Zugtieren, inbegriffen das Futter für letzlete und alles Nötige für den Betrieb der Motoren, die

Grenze zu jeder Tages- und Nachtstunde, auch außerhalb der Zollstraßen und ohne Beziehung von

Gebühren überschreiten. Die Zollformalitäten beschränken sich auf die summarische Vormerkung

der betreffenden Grenzübertritte.

5441/01 172

Annex 3 DG H I EN

Geräte, Fahrzeuge, Zugtiere sowie die nicht verbrauchten Futtermittel und Betriebsstoffe für die

Motoren müssen nach Beendigung der Hilfeleistung wieder über die Grenze zurückgebracht

werden.

Artikel 10: Besondere Bestimmungen

Die in diesem Abkommen vorgesehene Zollfreiheit umfaßt die Befreiung von Ein- oder

Ausfuhrzöllen sowie von jeder andern auf ein- oder ausgeführten Waren zusätlzlich zu den

Grenzzöllen erhobenen Gebühr oder Steuer.

Sie erstreckt sich hingegen nicht auf Gebühren für auserordentliche Dienstleistungen, die auf

Gesuch der Interessenten außerhalb des Amtsplatzes oder außer den normalen Zollstunden

vorgenommen werden. Vorbehalten bleiben die in den Artikeln 7 und 9 vorgesehenen Außnahmen.

Die Zollbefreiung schließt auch den Verzicht auf die Handhabung der Verbote und andern

Beschränkungen wirtschaftlichen Charakters in sich, die auf die Ein- oder Ausfuhr allgemein

anwendbar sind. Von dieser Erleichterung sind die gemäß Artikel 5 Buchstabe i) zum ungewissen

Verkauf vorübergehend ein- oder ausgeführten Waren ausgeschlossen.

5441/01 173

Annex 3 DG H I EN

Unberürht bleiben hingegen auch im Grenzverkehr sowohl die in jedem der beiden Staaten

geltenden autonomen und vertraglichen Bestimmungen betreffend die Devisen und den

Zahlungsverkehr, Kunstgegenstände, Monopole, Polizei, Jagd und Fischerei, Gesundheitspolizei

und Pflanzenschutz, als auch die für bestimmte Erzeugnisse verfügten Einschränkungen betreffend

die Produktion, den Transport und den Handel.

Die Bestimmungen dieses Abkommens ändern die in den beiden Staaten geltende Regelung des

Zollabfertigungsverfahrens und der zollamtlichen Überwachung nicht. Die im Viehverkehr

anzuwendenden tierseuchen-polizeilichen Maßnahmen werden nachträglich durch Notenwechsel

zwischen den beiden Regierugnen festgelegt.

Artikel 11: Kontrollmaßnahmen

Die zuständigen Zollbehörden der beiden vertragsschließenden Stunten werden, unabhängig

voneinander, die erfordelichen Überwachungsmaßnahmen ergreifen, um jeden Mißbrauch der in

diesem Abkommen vorgesehenen Erleichterungen zu verhindern.

Im Falle von Widerhandlungen sind sie berechtigt, die Personen, die ihn begangen oder sich daran

beteiligt haben und schuldig befunden wurden, zeitweise oder für immer von den Erleichterungen

auszuschliessen. Nötigenfalls werden sich die Zollbehörden der beiden Staaten über die zu

ergreifenden Maßnahmen einigen.

5441/01 174

Annex 3 DG H I EN

Aus offizielles Begehren hin werden sich die beiden Zollbehörden gegenseitig Angaben liefern über

den Verkehr mit den in diesem Abkommen aufgeführten Wären, Erzeugnissen, Fahrzeugen, Tieren,

usw.

Artikel 12: Gemischte Kommission

Zur Durchführung dieses Abkommens und zur Überwachung der reibungslosen Abwicklung des

Verkehrs, den das Abkommen erleichtern will, wird eine "Ständige gemischte Kommission für den

Grenzverkehr" geschaffen.

Die Kommission wird aus je 3 Mitgliedern jedes der beiden vertragschließenden Staaten bestehen.

Nötigenfalls können Beamte, die dem Grenzdienst unmittelbar vorstehen, als Experten zugezogen

werden.

Die Kommission kann den Regieurng alle Maßnahmen vorschlagen, die sie im Interesse des

reibungslosen Funktionierens des Abkommens als angezeigt erachtet.

Die Kommission wird nach Inkrafttreten dieses Abkommens so bald als möglich gebildet und tritt

spätestens im darauffolgenden Monat in Funktion. Sie wird abwechslungsweise in Italien und in der

Schweiz zusammentreten.

Nach der ersten Sitzung wird die Kommission jeweils auf Verlangen eines der beiden

vertragsschliessenden Staaten einberufen.

5441/01 175

Annex 3 DG H I EN

Schlußbestimmungen

Artikel 13

Die Bestimmungen der Artikel 16 und 17 des Handelsvertrages vom 27. Januar 1923

(SR 0.946.294.548) zwischen Italien und der Schweiz werden aufgeheben.

Artikel 14

Dieses Abkommen soll notifiziert werden, und der Austausch der Ratifikationsurkunden soll sobald

als möglich in Rom stattfinden.

Artikel 15

Dieses Abkommen tritt sofort nach Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft. Das Abkommen

bleibt während eindes Jahres in Kraft und wird stillschweigend von Jahr zu Jahr als erneuert

betrachtet, ausgenommen im Falle der Kündigung durch einen der beiden vertragschliessenden

Staaten, die wenigstens drei Monate vor Ablauf einer jeden Jahres-Periode zu erfolgen hat.

Ausgefertigt in Rom am 2. Juli 1953.

Widmer Ettore Spallazzi

5441/01 176

Annex 3 DG H I EN

Anlage I

Verzeichnis der italienischen Gemeinden und Gemeindefraktionen, die im Genusse der im

Abkommen über den Grenz- und Weideverkehr vorgesehenen Bestimmungen stehen

Aostatal

Courmayeur, Saint-Rhémy, Saint-Oyen, Etroubles, Allain, Gignod, Doues, Valpelline, Oyace,

Bionaz, Valtournanche, Ayas, Gressoney-la-Trinité, Gressoney-Saint-Jean (onderhavige

Overeenkomst is enkel van toepassing op de hoofdplaats alsmede op het grondgebied ten noorden van

laatstgenoemde plaats).

Provinz Vercelli

Alagna Valsesia.

Provinz Novare

Macugnaga, Ceppo Morelli, Vanzone con San Carlo, Antrona-Schieranco, Trasquera, Varzo, Crodo,

Baceno, Premia, Formazza, Santa Maria Maggiore, Craveggia, Toceno, Re, Malesco, Cursolo Orasso,

Gurro, Cavaglio Spoccia, Falmenta, Cannobio, Tràrego Viggiona, Cànnero.

Provinz Varese

Pino sulla sponda del Lago Maggiore, Tronzano Lago Maggiore, Veddasca, Maccagno Superiore,

Curiglia con Monteviasco, Agra, Dumenza, Luino, Germignaga, Cremenaga, Montegrino

Valtravaglia, Porto Valtravaglia, Castelveccana, Brissago Valtravaglia, Casalzuigno, Cuvio, Castello

Cabiaglio,

Cassano Valcuvia, Rancio Valcuvia, Cadegliano Viconago, Val Marchirolo, Cunardo, Ferrera di

Varese, Masciago Primo, Bédero Valcuvia, Brinzio, Lavena Ponte Tresa, Marzio, Valganna,

Brusimpiano, Cuasso al Monte, Porto Ceresio, Bisuschio, Viggiù, Arcisate, Induno Olona, Cantello,

Varese, Casciago, Malnate, Azzate, Gazzada Schianno, Morazzone, Lozza, Vedano Olona,

Castiglione Olona, Venegono.

5441/01 177

Annex 3 DG H I EN

Provinz Como

Ròdero, Bizzarone, Valmorea, Cagno, Albiolo, Solbiate Comasco, Binago, Castelnuovo Bozzente,

Uggiate Trévano, Faloppio, Olgiate, Comasco, Beregazzo con Figliaro, Oltrona S. Mamette, Appiano

Gentile, Guanzate, Ronago, Lieto Colle, Gironico, Lurate Caccivio, Bulgarograsso, S. Fermo della

Battaglia, Como, Montano Lucino, Villa Guardia, Grandate, Luisago, Cassina Rizzardi,

Cadorago, Casnate con Bernate, Fino Mornasco, Vertemate con Minoprio, Cucciago, Senna

Comasco, Cantu, Capiago Intimiano, Lipòmo, Montòrfano, Albese con Cassano, Albavilla,

Masliànico, Cernobbio, Brunate, Tavernerio, Blevio, Moltrasio, Torno, Carate Urio, Faggeto Lario,

Pognana Lario, Laglio, Brienno, Zelbio, Véleso, Schignano, Nesso, Lezzeno, Casasco d'Intelvi,

Cerano d'Intelvi, Dizzasco, Argegno, Castiglione d'Intelvi, Blessagno, Pigra, Colonno, S. Fedele

d'Intelvi, Lanzo d'Intelvi, Pellio d'Intelvi, Laino, Ramponio Verna, Ponna, Sala Comacina, Ossuccio,

Lenno, Clàino con Osteno, Bene Lario, Valsoda, Porlezza, Còrrido, Carlazzo, Gràndola ed Uniti,

Mezzegra, Tremezzo, Griante, Menaggio, Val Rezzo, Cusino, Plesio, Santa Maria Rezzònico,

Cavargna, Sannazzaro Val Cavargna, S. Bartolomeo Val Cavargna, Cremia, Pianello, Lario, Musso,

Dongo, Garzeno, Stazzona Germàsino, Consiglio di Rumo, Dosso del Liro, Gravedona, Peglio,

Domaso, Livio, Vercana, Trezzone, Montemezzo, Gera Lario, Sòrico.

Provinz Sondrio

Samolaco, Gordona, Menarola, Mese, Prata Camportaccio, Chiavenna, Piuro, Villa di Chiavenna, S.

Giacomo Filippo, Campodolcino, Isolato, Novate Mezzola (uitsluitend voor de streek van Codera),

Val Masino, Chiesa Valmalenco, Lanzada, Chiuro, Teglio (wat het grondgebied tussen de grens en de

Adda betreft), Bianzone, Villa di Tirano, Tirano, Sernio, Lòvero Valtellino, Vervio, Tovo di

Sant'Agata, Mazzo di Valtellina, Grosotto (wat het grondgebied tussen de grens en de Adda betreft),

Grosio (wat het grondgebied tussen de grens en de Adda betreft), Valle di Dentro, Livigno, Bormio,

Ponte in Valtellina (voor het als volgt afgebakende gedeelte van het grondgebied: in het noorden en in

het oosten tot aan de grens met de gemeente Chiuro, in het westen tot aan de grens met de gemeente

Tresivio, en in het zuiden tot aan rijksweg 38).

5441/01 178

Annex 3 DG H I EN

Provinz Bolzano

Prato allo Stelvio, Glorenza, Sluderno, Tubre, Malles Venosta (uitsluitend voor de streken Slingia,

Burgusio, Clusio, Landes, Malles, Piavenna en Tarces), Curon Venosta (uitsluitend voor de streken

Curon, Resia en S. Valentino alla Muta).

5441/01 179

Annex 3 DG H I EN

Verzeichnis der schweizerischen Gemeinden und Gemeindefraktionen, die im Genusse der

Bestimmungen des Abkommens über den Grenzverkehr und den Weidgang stehen

Kanton Wallis

Praz-de-Fort, Bourg-Saint-Pierre, Zermatt, Saas-Fee, Almagell, Saas-Grund, Glis, Brig, Gondo-

Zwischbergen, Simplon-Village, Ried-Brig, Thermen, Bitsch, Mörel, Bister, Mühlebach, Grengiols,

Ausserbinn, Ernen, Binn, Steinhaus, Niederwald, Selkingen, Biel, Blitzingen, Ritzingen, Gluringen,

Reckingen, Münster, Geschinen, Ulrichen, Obergesteln, Oberwald.

Kanton Tessin

Bezirk Leventino:

Bedretto, Airolo.

Bezirk Vallemaggia:

Avegno, Campo V.M., Cerentino, Bosco-Gurin, Linescio, Cavergno, Bignasco.

Bezirk Locarno:

Indemini, Caviano, Sant'Abbondio, Gerra Gambarogno, Piazzogna, San Nazzaro, Vira Gambarogno,

Magadino, Contone, Gordola, Tenero-Contra, Orselina, Minusio, Brione sopra Minusio, Muralto,

Locarno, Ascona, Losone, Ronco sopra Ascona, Brissago, Tegna, Verscio, Cavigliano, Intragna,

Palagnedra, Rasa, Borgnone, Auressio, Loco, Berzona, Mosogno, Russo, Crana, Gresso, Vergeletto,

Comologno.

5441/01 180

Annex 3 DG H I EN

Bezirk Mendrisio:

Capolago, Mendrisio, Salorino, Castel San Pietro, Muggio, Casima, Monte, Cabbio, Bruzella,

Caneggio, Sagno, Morbio-Superiore, Morbio-Inferiore, Vacallo, Chiasso, Pedrinate, Novazzano,

Genestrerio, Balerna, Coldrerio, Rancate, Ligornetto, Stabio, Arzo, Besazio, Tremona, Meride, Riva,

San Vitale.

Bezirk Lugano:

Bogno, Colla, Certara, Piandera, Cimadera, Signora, Scareglia, Insone, Sonvico, Villa Luganese,

Bidogno, Corticiasca, Campestro, Lopagno, Tesserete, Roveredo, Sala Capriasca, Ponte Capriasca,

Lugaggia, Cagiallo, Origlio, Vaglio, Rivera, Bironico, Camignolo, Mezzovico-Vira, Sigirino,

Torricella-Taverne, Bedano, Gravesano, Manno, Cadro, Davesco-Soragno, Pregassona, Cureggia,

Brè-Aldesago, Castagnola, Gandria-Viganello, Lugano, Paradiso, Pambio-Noranco, Pazzallo,

Carabbia, Carona, Barbengo, Melide, Morcote, Vico Morcote, Grancia, Carabbietta, Bissone,

Maroggia, Rovio, Arogno, Melano, Brusino Arsizio, Caslano, Ponte Tresa, Pura, Neggio, Magliaso,

Agno, Bioggo, Bosco Luganese, Cimo, Agra, Montagnola, Gentilino, Muzzano, Cademario, Iseo,

Vernate, Aranno, Arosio, Mugena, Vezio, Fescoggia, Breno, Miglieglia, Novaggio, Curio, Bedigliora,

Astano, Sessa, Biogno-Beride, Croglio-Castelrotto, Monteggio, Vezia, Cureglia, Comano, Canobbio,

Porza, Savosa, Massagno, Sorengo, Breganzona, Lamone, Cadempino.

Bezirk Bellinzone:

Lumino, Arbedo, Bellinzona, Sant'Antonio, Pianezzo, Giubiasco, Sementina, Monte Carasso,

Camorino, Sant'Antonino, Robasacco, Cadenazzo, Isone, Medeglia.

Kanton Graubünden

Moësa

Mesocco, Soazza, Lostallo, Cama, Leggia, Verdabbio, Santa Maria in Calanca, Castaneda, Buseno,

Grono, Roveredo, San Vittore.

5441/01 181

Annex 3 DG H I EN

Aversertal

Ausser- en Innerferrera, Avers.

Rheinwald

Splügen, Medels i. Rh., Nufenen, Hinterrhein, Sufers.

Val Bregaglia

Castasegna, Bondo, Soglio, Stampa (met inbegrip van Maloja), Vicosoprano, Casaccia.

Poschiavo

Brusio, Poschiavo.

Unterengadin

Zernez (met inbegrip van Brail en Ofenberg), Susch, Lavin, Guarda, Ardez, Ftan, Scuol/Schuls,

Tarasp, Sent, Ramosch, Tschlin (met inbegrip van Martina).

Oberengadin

Sils, Pontresina, La Punt-Chamues-ch, Madulain, Zuoz, S-chanf, (met inbegrip van Capella en

Cinuskel).

Münstertal

Müstair, Sta. Maria, Valchava, Fuldera, Tschierv, Lü-Lüsai.

5441/01 182

Annex 3 DG H I EN

Anhang II

Schweizerische Zollamt Italienische

Zollverwaltung Zollverwaltung

Ertrags-Ausweis

die zollbegünstigte Einfuhr land- und forstwirtschaftlicher Erzeugnisse im Sinne von Artikel 2

des italienisch/schweizerischen Abkommens betreffend den Grenz- und Weideverkehr

Gültig für das Jahr

Inhaber:

Name Vorname

Geburtsjahr

Beruf Wohnort

5441/01 183

Annex 3 DG H I EN

Verzeichnis der Grundstücke

Grund-

stück Nr.Benennung des

Grundstückes

Fläche Kultursort

1)Bäume

2)

Eigentümer,

Nutzniesser,

Pächter

3)

Der Unterzeichnete bescheinigt hiermit, dass der obengenannte Eigentümer3), Nutzniesser 3), Pachter3)

der vorstehend bezeichneten Grundstücke ist auch das diese in der anstossenden, ausländischen

Wirtschaftszone liegen..

Datum Nams der Gemeindebehörde

(Unterschrift)

Stempel der Gemeindebehörde

1) Angeben ob bebaute Felder, Gärten, Wiesen, Baumgärten, Wälder, Reben, usw.2) Bei Fruchtbäumen Art und Anzahl angeben3) Nicht Zutreffendes streichen

Nota bene: Dieser Ausweis ist den zustänidgen Zollbehörden bis 30. April jedes jahr vorzulegen.

5441/01 184

Annex 3 DG H I EN

Erklärung über den mutmasslicehn Ernteertrag

Bezeichnung der Erzeugnisse Bebaute

Fläche

Anzahl

Bäume

Menge,

Kilogramm

oder Liter

Allmähliche

Bemerkungen und

Berechtigungen

Weizen ..................................

Roggen ..................................

Hafer ..................................

Gerste ..................................

Mais ...................................

Obst, frisches

Kastanien ..............................

Nüsse ..................................

Gemüsse, frisches .....................

Kartoffeln ..........................

Heu und Emd.........................

Brennholz (Laubholz):

Brennholz (Nadelholz):

Bauholz, roh (Laubholz): ......

Bauholz, roh (Nadelholz):

Flachs und Hanf ......................

Most ................................

Weintrauben..............................

Traubenwein ...........................

Weintrester ................................

5441/01 185

Annex 3 DG H I EN

Der Unterzeichnete erklärt, dass die vorstehend bezeichneten Grundstücke durch ihn selbst

bewirtschaftet werden und bescheinigt die Richtigkeit der obigen Angaben.

Datum Unterschrift

De Italiaanse douane De Zwitserse douane

keurt invoer goed(1) keurt invoer goed(1)

(1) Nicht Zutreffendes streichen

5441/01 186

Annex 3 DG H I EN

Briefwechsel vom 2. Juli 1953

Der Präsident der

Schweizerische Delegation

Rom, den 2. Juli 1953

An den Präsidenten der

Italienischen Delegation

Ettore Spallazzi

Herr Präsident,

Ich habe die Ehre, den Empfang Ihres heutigen Schreibens zu bestätigen, das wie folgt lautet:

"Im Laufe der heute abgeschlossenen Verhandlungen hatten wir Gelegenheit hervorzuheben, dass, im

Sinne von Artikel 6 des Unterzeichnungsprotokolls zum Handelsvertrag vom 21. Oktober 1950 (SR

0.946.294.542), zwischen Italien und der Schweiz, Produkte, einschliesslich jener der Rebberge

(Trauben und Wein), der in der italienischen Grenzzone gelegenen Grundstücke, die in der

schweizerischen Grenzzone domizilierten Personen gehören und von Ihnen bewirtschaftet werden,

italienischerseits keinen mengenmässigen Ausfuhrbeschränkungen unterliegen.

In bezug auf die Ausfuhrzölle und jede ander Zollabgabe bei der Ausfuhr habe ich die Ehre Sie zu

versichern, dass die oben erwähnten Produkte und im besonderen jene der Rebberge (Trauben und

Wein) mit keiner dieser Gebühren belegt werden, solange die geltende Zollgesetzgebung Zölle und

andere Ausfuhrabgaben nicht vorsicht.

Sollte in der Zukunft das Regime der Zollbefreiung zufolge einer Umorientierung der italienischen

Zollpolitik geändert werden müssen, so würde die Lage im gemeinsamen Einvernehmen erneut

geprüft.

Genehmigen Sie, Herr Präsident, die Versicherung meiner ausgezeichneten Hochachtung."

Ich habe von den vorstehenden Ausführungen Kenntniss genommen und bitte Sie, Herr Präsident, die

Versicherung meiner ausgezeichneten Hochachtung entgegenzunehmen.

Widmer

5441/01 187

Annex 3 DG H I EN

Der Präsident der

Italienischen Delegation

Rom, den 2. Jiuli 1953

An den Präsidenten der

schweizerischen Delegation

Widmer

Herr Präsident,

Ich habe die Ehre, den Empfang Ihres heutigen Schreibens zu bestätigen, das wie folgt lautet:

"Im Laufe der heute abgeschlossenene Verhandlungen hatten wir Gelegenheit die Frage betreffend

die Lage der italiensichen Weinproduzenten im Veltlin zu prüfen.

Die italienische Delegation hat der schweizerischen Delegation ein diesbezügliches erläuterndes

Memorandum überreicht, das das besondere italienische Begehren umschreibt.

Es ist im übrigen festgestellt worden, dass es sich dabei um ein Spezialproblem handelt.

Nachdem ich die von Ihnen besonders auchdrücklich unterstrichene Bedeutung zur Kenntnis

genommen habe, die italienischerseits dem in Rede stehenden Begehren beigemessen wird, beehre ich

mich, Sie zu versichern, dass ich nicht verfehlen werde, die Aufmerksamkeit der zuständigen

schweizerischen Behörden auf dieses Begehren zu lenken und es ihnen bald zu unterbreiten, damit

eine befriedigende Lösung gefunden werden kann.

Genehmigen Sie, Herr Präsident, die Versicherung meiner ausgezeichneten Hochachtung."

Ich habe von den vorstehenden Ausführungen Kenntnis genommen und bitte Sie, Herr Präsident, die

Versicherung meiner ausgezeichneten Hochachtung entgegenzunehmen

Etore Spallazzi

5441/01 188

Annex 3 DG H I EN

PROTOKOLL

Im Laufe der heute beendeten Verhandlungen über den Abschluß eines italienisch-schweizerischen

Abkommens betreffend den Grenz- und Weideverkehr haben die beiden Delegationen auch die Frage

des Transites von Strassentransporten geprüft, die von einer auf dem Gebiet des einen Landes

gelegenen Ortschaft ausgehen und um nach einer anderen Ortschaft des nämlichen Landes zu

gelangen, über das Gebiet des anderen Landes fähren (schweizerische Transporte über italienisches

Gebiet zwischen den Kantonen Wallis, Tessin und Graubünden; italienische Transporte über

schweizerisches Gebiet der vorgenannten Kantone).

Diese Prüfung hat ergeben, dass es nützlich und angezeigt ist, die Zollformalitäten zu vereinfachen.

Zu diesem Zwecke ist folgendes vereinbart worden:

1. Anstelle der gegenwärtig in Gebrauch stehenden Zollausweise wird ein einziges, zum

Durchschreiben eingerichtetes Gemeinschaftsformular in vier Exemplaren eingeführt,

wovon das erste und vierte Exemplar für die Zollbehörden des Landes bestimmt sind, in

welchem der Transport beginnt und endigt, das zweite und dritte Exemplar für ei

Zollbehörden des transitierten Landes.

2. Grundsätzlich werden die von den Zollbehörden des einen der beiden Länder an den

Transporten angelegten Plomben vond en Zollbehörden des andern Landes als gültig

anerkannt, wobei das recht der zusätzlichen Anlegung eigener Plomben, soweit dies als

ungezeigt erachtet wird, vorbehalten bleibt, sowie auch das Recht, die Ladungen während

des Transportes zu kontrollieren.

5441/01 189

Annex 3 DG H I EN

3. Alle übrigen, den Warentransit regelnden Bestimmungen bleiben in Kraft, besonders in

bezug auf die vom Warenführer zu leistende Sicherheit.

4. Die Direzione Superiore in Como und die Kreisdirektion in Lugano werden alle nötigen

Massnahmen treffen, um die vorerwähnten Erleichterungen durchzuführen.

Rom, den 2. Juli 1953

Der Oberzolldirektor

der schweizerischen Zollverwaltung

Widmer

Der Generaldirektor

der italienischer Zölle

und indirekten Steuern

Ettore Spalltazzi

5441/01 190

Annex 3 DG H I EN

ACCORDO TRA LA REPUBBLICA ITALIANA E LA REPUBBLICA SOCIALISTA

FEDERATIVA DI JUGOSLAVIA PER IL REGOLAMENTO DEL TRAFFICO DELLE

PERSONE E DEI TRASPORTI TERRESTRI E MARITTIMI TRA LE AREE LIMITROFE

5441/01 191

Annex 3 DG H I EN

LEGGE – 5 marzo 1985, n. 129

Ratifica ed esecuzione dell'accordo tra la Repubblica itgaliana e la Repubblica socialista

federativa di Jugoslavia per il regolamento del traffico delle persone e dei trasporti terrestri e

marittimi fra le aree limitrofe, con undici allegati e due scambi di note, firmati a Udine il 15

maggio 1982.

La Camera dei deputati ed il Senato della Repubblica hanno approvato;

IL PRESIDENTE DELLA REPUBBLICA

PROMULGA

la seguente legge:

Art. 1

Il Presidente della Repubblica è autorizzato a ratificare l'accordo tra la Repubblica italiana e la

Repubblica socialista federativa di Jugoslavia per il regolamento del traffico delle persone e dei

trasporti terrestri e marittimi fra le aree limitrofe, con undici allegati e due scambi di note, firmati a

Udine il 15 maggio 1982.

5441/01 192

Annex 3 DG H I EN

Art. 2

Piena ed intera esecuzione è data all'accordo di cui all'articolo precedente a decorrere dalla sua entrata

in vigore in conformità all'articolo 47 dell'accordo stesso.

Art. 3

La presente legge entra in vogore il giorno successivo a quello della sua pubblicazione nella Gazzetta

Ufficiale della Repubblica italiana.

La presente legge, munita del sigillo dello Stato, sarà inserta nella Raccolta ufficiale delle leggi e dei

decreti della Repubblica italiana. È fatto obbligo a chiunque spetti di osservarla e di farla osservare

come legge dello Stato.

Data a Roma, addi 5 marzo 1985

PERTINI

CRAXI, Presidente del Consigliio dei Ministri

ANDREOTTI, Ministro degli Affari Esteri

Visto, il Guardasigilli: MARTINAZZOLI

---------------------

5441/01 193

Annex 3 DG H I EN

LAVORI PREPARATORI

Senato della Repubblica (atto n. 599):

Presentato dal Minsitro degli affari esteri (ANDREOTTI) il 17 marzo 1984.

Assegnato alla 3a commissione (Affarie esteri), in sede referente, il 22 maggio 1984, con pareri delle

commissioni 1a e 8a.

Esaminato dalla 3a commissione l'11 luglio 1984

Relazione scritta annunciata il 17 luglio 1984 (atto 1. 599/A).

Esaminato in aula e approvato il 30 luglio 1984.

Camera dei deputati (atto n.1990):

Assegnato alla III commissione (Affari esteri), in sede referente, il 16 ottobre 1984, con pareri delle

commissioni I, II, V, VI, X e XII.

Esaminato dalla III commissione il 30 gennaio 1985.

Relazione scritta annunciata il 14 febbraio 1985 (atto n. 1990/A).

Esaminato in aula il 25 febbraio 1985 e approvato il 27 febbraio 1985.

5441/01 194

Annex 3 DG H I EN

La Repubblica Italiana e la Repubblica Socialista Federativa di Jugoslavia, convinte che le relazioni di

buon vicinato e di cooperazione a parità di diritti fra gli Stati ed i loro popoli corrispondano agli

interessi di entrambi gli Stati, sia nelle loro totalità che nelle zone di frontiera, nel desiderio di

sviluppare, favorire ed ampliare la fruttuosa cooperazione in materia economica, culturale, sportiva ed

in altri cottori di interesse comune, e nello spirito dell'Accordo tra i due Paesi firmato ad Osimo il 10

novembre 1975, hanne concordato di rinnovare e migliorare l'Accordo per il regolamento del traffico

di persone nonchè dei trasporti e delle comunicazioni terrestri e marittime tra le aree limitrofe, firmato

ad Udine il 31 ottobre 1962.

TITOLO I

AREE DI APPLICAZIONE DELL'ACCORDO

Articolo 1

Determinazione delle aree

1. I territori ai quali si applica il presente Accordo sono:

a) l'area del territorio italiano comprendente i Comuni elencati nell'Allegato A;

b) l'area del territorio jugoslavo comprendente i Comuni elencati nell'Allegato B.

2. Eventuali variazioni all'attuale circoscrizione territoriale, amministrativa o catastale dei

Coruni, o di parte di essi, menzionati nei predetti elenchi non avranno alcun effetto sulle aree

di applicazione del presente Accordo.

5441/01 195

Annex 3 DG H I EN

TITOLO II

MOVIMENTO DELLE PERSONE

Articolo 2

Persone che hanno diritto al transito

Hanno diritto ad usufruire delle facilitazioni per il movimento per terra e per mare previsete dal

presente Accordo tutti i cittadini dei due Stati residenti nelle aree di cui all'Articolo 1 del persente

Accordo, alle condizioni specificate ai successivi Articoli.

Articolo 3

Documenti per il transito

1. I documenti che vengono rilasciati ai fini della applicazione dell'Articolo 2 sono i seguenti:

a) lasciapassare,

b) lasciapassare straordinario,

c) foglio complementare agricolo.

2. I documenti di cui sopra sono conformi rispettivamente agli Allegati n. 1, 2 e 3.

5441/01 196

Annex 3 DG H I EN

Articolo 4

Lasciapassare

1. Tutti i cittadini dei due Stati residenti in una delle aree indicate nell'Articolo 1, che intendano

recarsi nell'area adiacente hanno direitto di ottenere, su domanda, il lasciapassare conforme

all'Allegato n. 1 ed il foglio complementare agricolo, quest'ultimo a norma degli Articoli 7 e

10 del presente Accordo.1. Tutti i cittadini dei due Stati residenti in una delle aree indicate

nell'Articolo 1, che intendano recarsi nell'area adiacente hanno direitto di ottenere, su

domanda, il lasciapassare conforme all'Allegato n. 1 ed il foglio complementare agricolo,

quest'ultimo a norma degli Articoli 7 e 10 del presente Accordo.

2. Hanno lo stesso diritto gli eredi dei cittadini dei due Statti.

3. Nel lasciapassare sono indicate le generalità del titolare e, sulla prima pagina, viene applicata

la sua fotografia, timbrata a secco.

4. I minori di anni 14 che viaggiano con i genitori o con altre persone che li accompagnano,

devono essere iscritti nominativamente nel lasciapassare dei predetti. Tuttavia i genitori o chi

ne fa le veci possono richiedere singoli documenti di transito per i minori aventi dai 12 anni

compiuti ai 14 anni compiuti.

5. I possessori di lasciapassare hanno diritto al transito attraverso il confine per un numero

illimitato di volte.

6. Il lasciapassare è valido 5 anni dalla data del rilascio ed è prorogabile o rinnovabile se non

sono mutate le condizioni esistenti al momento del rilascio.

5441/01 197

Annex 3 DG H I EN

Articolo 5

Soggiorno nell'area adiacente

1. Il rientro nell'area di residenza deve essere effetuato entro 5 gironi, ivi compreso il giorno di

uscita e quello d'entrata, qualora non sia diversamente disposto da altre norme del persente

Accordo.

2. Qualora sussistano giustificati motivi il soggiorno nell'area adiacente può essere prorogato, a

domanda, fino a 30 giorni. Nella domanda deve essere precisato che l'interssato intende

trascorrere nell'area adiacente.

3. Over per causa di forza maggiore il rientro non possa essere effettuato nel termine prescritto, il

titolare di uno dei documenti del presente Accordo deve darne immediata notizia alle

competenti Autorità locali, le quali ne informano le Autorità dell'altra Parte.

4. Il movimento dei titolari di lasciapassare è consentito solo nelle aree di applicazione

dell'Accordo.

5441/01 198

Annex 3 DG H I EN

Articolo 6

Modalità di rilascio del lasciapassare

1. I lasciapassare di cui all'Articolo 4 sono rilasciati di regola entro 15 giorni dalla data di

presentazione della domanda, da parte italiana dalle Questure competenti e, da parte

jugoslava, dai competenti Organi comunali in base a documenti attestanti che il richiedente si

trova nelle condizioni previste dal presente Accordo.

2. I lasciapassare sono rilasciati dalle Autorità jugoslave indicate al precedente comma anche per

i cittadini italiani residenti nel territorio di cui all'Allegato B del presente Accordo e dalle

Autorità italiane indicate nello stesso precedente comma anche per i cittadini jugoslavi

residenti nel territorio di cui all'Allegato A del presente Accordo.

3. L'elenco dei lasciapassare che si intendono rilasciare è sottoposto al visto delle Autorità

dell'altra Parte menzionate al comma 1 del presente Articolo. A tal fine, esso viene inoltrato

per il tramite degli organi addetti ai servizi di controllo dei valichi, secondo le modalità che

saranno concordate tra gli stessi organi. L'elenco viene restituito vistato entro 8 giorni dalla

consegna.

4. Qualora le Autorità di una delle Parti contraenti non ritengano opportuna la concessione del

lasciapassare per una determinata persona, lo annotano sullo stesso elenco indicandone i

motivi. Il lasciapassare per detta persona non viene quindi concesso.

5441/01 199

Annex 3 DG H I EN

5. Qualora le Autorità di un'area ritengano che determinate persone, residenti nell'area adiacente,

non possano fruire per un determinato periodo del lasciapassare, ne informano le Autorità che

lo hanno rilasciato, le quali alla sua scacenza, non lo rinnovano e provvedono al suo ritiro,

informando le Autorità dell'area adiacente.

6. Nei casi in cui la procedura di cui sopra si renda necessaria prima della scadenza della validità

del lasciapassare, le Autorità competenti ne informano subito le Autorià dell'altra area che

entro 30 giorni comunicano l'avvenuto ritiro del documento.

7. Le segnalazioni di una Autorità all'altra riguardanti i casi di cui ai precedenti commi 5 e 6

devono contener le generalità del titolare del lasciapassare, i motivi dal richiesto ritiro e la

durata del provedimento.

8. Il ritiro del lasciapassare o il rifiuto di concederlo non fanno perdere il diritto di proprietà o

altro diritto sui beni.

Articolo 7

Movimento delle persone per attività connesse con i beni agrari

1. Cittadini dei due Stati contraenti hanno diritto di ottener il foglio complementare agricolo di

cui al successivo Articolo 10, che consente l'attività sui fondi agricoli, alle seguenti

condizioni:

a) che siano residenti i uno dai Comuni indicati algi Allegati A e B del presente Accordo;

b) che siano proprietari di immobili agricoli di qualsiasi specie o cultura, o di aziende

agricole che siano situati nella fascia di 10 km. oltre il confine del proprio Stato.

5441/01 200

Annex 3 DG H I EN

2. Hanno lo stesso diritto: gli affittuari, gli usufruttuari, i titolari di altri diritti reali, i partecipanti

a comunità agrarie, i titolari di usi civici sui terreni comunali.

3. Hanno lo stesso diritto:

a) i congiunti delle persone di cui ai precedenti commi 1 e 2;

b) i tecnici o lavoratori agricoli stabili, stagionali o temporanei, che siano in rapporto

contrattuale o che siano assunti dalle persone di cui ai precedenti commi 1 e 2.

4. Hanno lo stesso diritto:

a) i pastori,

b) i carbonai,

c) i boscaioli,

d) gli addetti alle cave.

5. Hanno lo stesso diritto del dante causa gli eredi nel corso dell'espletamento delle pratiche

inerenti alla successione.

In tal caso essi devono allegare alla domanda per ottenere il foglio complementare agricolo ed

il lasciapassare un certificato degli organi competenti con il quale si attesti che è in corso la

procedura per il trasferimento del diritto di proprietà. Copia di tale documento viene inviata

all'Autorità dell'altra Parte competente al rilascio del lasciapassare.

5441/01 201

Annex 3 DG H I EN

6. Nella dizione immobili agricoli vengono compresse le cave di pietra.

7. Fuori dei casi previsti ai precedenti commi i cittadini proprietari o titolari di altri diritti su

immobili agricoli o aziende agricole posti al di fuori della fascia di 10 km. possono chiedere

alla Commissione Mista Permanente il rilascio del lascipassare ed il foglio complementare

agricolo.

Articolo 8

Passagio di proprietà

I futuri proprietari godono degli stessi diritti previsti dal presente Accordo per gli attuali proprietari

purchè abbiano conseguito la proprietà di beni agrari per atto tra vivi o mortis causa, a condizione che

siano congiunti o coniugati (figli, nipoti, genitori, fratelli e sorelle, nonni) con il precedente

proprietario.

Articolo 9

Persone giuridiche

1. Le agevolazioni previste dall'Articolo 7 del presente Accordo sono applicabili anche alle

persone giuridiche aventi sede in uno dei Comuni di cui agli Allegati A e B del presente

Accordo.

2. Il lasciapassare ed il foglio complementare agricolo in tal caso vengono rilasciati ai

rappresentanti delle persone giuridiche di cui al precedente comma.

5441/01 202

Annex 3 DG H I EN

Articolo 10

Foglio complementare agricolo

1. Il documento che dà diritto alle persone indicate negli Articoli 7, 8 e 9 del presente Accordo di

recarsi per un numero illimitato di volte dall'una all'altra area per svolgere attività agricole è il

foglio complementare agricolo allegato al lasciapassare.

2. Dal foglio complementare agricolo devono risultare l'ubicazione, l'estensione ed il genere di

coltura di ciascun fondo, nonchè la specie del bestiame ed il numero dei capi utilizzati per

scopi agricoli. – I capi di bestiame nati durante la sosta nell'altra area devono essere annotati

da parte degli organi doganali sul foglio complementare agricolo entro 14 giiorni dalla nascita.

A tal fine il titolare del foglio complementare agricolo esibisce un certificato rilasciato

dall'Autorità comunale del luogo in cui è avvenuta la nascita del bestiame.

3. Nel foglio complementare agricolo sono indicati il valico o i punti di passaggio agricoli da

usufruire normalmente.

4. Nel foglio complementare agricolo è menzionato anche il nome del proprietario dei fondi.

5. Sul foglio complementare agricolo che viene rilasciato al titolare del diritto di uso civico viene

apposto il timbro bilingue con la scritta "Titolare di uso civico – Uživalec pravic na občinskem

zemljisšču".

6. Il foglio complementare agricolo è valido un anno ed è rinnovabile.

7. Esso è conforme all'Allegato n. 3.

5441/01 203

Annex 3 DG H I EN

Articolo 11

Lasciapassare straordinario

1. In caso di speciale urgenza o di giustificati motivi, può essere concesso alle persone di cui

all'Articolo 2 un lasciapassare straordinario valido per il Comune in esso indicato. Questo

documento vierne rilasciato dai competenti uffici di polizia di frontiera terrestre e marittima.

2. Il lasciapassare straordinario dà facoltà di soggiorno nell'altra area per un periodo massimo di

10 giorni e il transito è consentito per una sola volta.

3. Il lasciapassare di cui sopra deve essere esibito unitamente ad un documento di identificazione

dal quale si possa desumere la cittadinanza italiana o jugoslava.

4. I titolari di lasciapassare straordinario possono transitare attraverso uno qualsiasi dei valichi

terrestri e lmarittimi di I e II categoria.

5. In linea eccezionale può essere consentito, per particloari esigenze, il rilascio del lasciapassare

straordinario anche a persone non residenti nei Comuni indicati agli Allegati A e B del

presente Accordo. In questo caso il documento viene rilasciato con validità limitata per il

transito attraverso i valichi di I categoria.

5441/01 204

Annex 3 DG H I EN

6. Il lasciapassare straordinario è conforme all'Allegato n. 2.

Articolo 12

Casi di calamità

Nei casi di calamgià (terremoto, incendio, inondazione e simili), d'intesa tra le competenti Autorità

locali, sarà permesso alla popolazione esposta al pericolo, nonchè alle persone che intervengono per

l'opera di soccorso, il passaggio e la permanenza nell'area adiacente finchè perdura lo stato di

necessità.

Articolo 13

Valichi

1. I valichi inidcati nell'Allegato n. 4 attraverso i quali ha luogo il movimento delle persone in

posssesso del lasciapssare sono di tre tipi:

- di I categoria (internazionali);

- di II categoria (locali);

- punti di passaggio agricoli.

Questi ultimi possono essere utilizzati per il transito soltanto dai titolari del foglio

complementare agricolo. Coloro che hanno i fondi attraversati dalla linea di confine di Stato

hanno diritto al passaggio diretto all'altra area. Le modalità per l'utilizzazione dei punti di

passaggio agricoli e per gli attraversamenti diretti vengono concordate tra gli organi locali

delle due Parti.

5441/01 205

Annex 3 DG H I EN

2. L'elenco dei valichi di II categoria e dei punti di paszsaggio agricoli può essere modificato

ogni anno dalla Commissione Mista Permanente.

3. Gli organi locali di polizia e doganali dei due Paesi concordano i periodi e gli orari di apertura

dei valichi di II categoria.

4. Il titolare del foglio complementare agricolo impossibilitato ad avvalersi del valico di sua

pertinenza può attraversare il confine in altro valico, previa autorizzazione degli organi locali

di polizia e doganali delle due Parti.

Articolo 14

Disposizioni comuni ai lasciapassare

1. Il rilascio del lasciapassare, del foglio complementare agricolo e del lasciapassare

straordinario è esente da qualsiasi tassa e da ogni altro gravame.

2. I documenti di trnasito previsti dal presente Accordo possono essere ritirati in ogni momento

in caso di abuso, da parte delle Autorità competenti al rilascio, ed in casi eccezionali anche da

parte degli organi di cntrollo ai valichi, senza pregiudizio delle sanzioni penali per atti illeciti

eventualmente commessi da parte de i titolari e dei minori ad essi affidati.

Qualora i provvedimenti di cui sopra colpiscano il titolare di un foglio complementare

agricolo, i membri della sua famiglia e la sua manodopera possono continuare a recarsi

nell'area adiacente per scopi agricoli.

5441/01 206

Annex 3 DG H I EN

3. Nei casi previsti dal comma precedente o qualora il titolare del foglio complementare agricolo

sia temporaneamente impedito di recarsi nel fondo situatio nell'area adiacente, il suo foglio

può essere consegnato ad un membro della sua famiglia. In mancanza di esso, con il consento

delle Autorità locali, può essere consegnato ad un suo dipendente. Il consegnatario del foglio

predetto può in tal modo avvalersi delle stesse facilitazioni spettanti al titolare.

4. Del ritiro del documento da parte degli organi di controllo ai valichi, come pure dei motivi che

lo hanno determinato, viene informata, nel termine di 3 giorni, l'Autorità dell'altra Parte alla

quale il document va restituito.

5. Nel caso di ritiro dei documenti di cui al presente Articolo, gli organi competenti per il rilascio

dei documenti previsti dal presente Accordo e, ir casi occazionali anche gli organi di controllo

ai valichi, rilasciano agli interessati una dichiarazione attestante il ritiro. Tale dichiarazione

che è conforme all'Allegato n. 11 serve alla persone interessata per il ritorno nella propria area

di residenza.

6. Nel caso che una persona appartenente alle categorie indicate nel presente Accordo venga

privata della libertà personale dalle Autorità dell'altra Parte, queste devono ai più presto e

comunque entro le 24 ore informare le Autorità dell'altra Parte, indicandone il motivo.

5441/01 207

Annex 3 DG H I EN

7. Rettifiche ed aggiunto ai documenti possono essere effettuate soltanto dalle Autorità che li

hanno rilasciati.

Nel caso in cui il documento vada perduto o danneggiato e in caso di altri giustificati motivi,

può essere rilasciato un duplicato. Sul nuovo documento viene apposto il timbro bilingue con

la scritta "DUPLICATO – DUPLIKAT".

8. Il titolari di lasciapassare qualora soggiornino nell'altra area per un periodo superiore a quello

previsto davono attenersi alle disposizioni che regolano il soggiorno degli stranieri.

TITOLO III

TRASPORTI MARITTIMI E TERRESTRI

Articolo 15

Principio della reciprocità

1. Le condizioni generali relative all'istituzione ed all'esercizio delle linee di trasporto marittime

e terrestri che si svolgono fra le aree di cui all'Articolo 1 del presente Accordo sono basate,

sotto ogni aspetto, sul principio della reciprocità.

2. Tuttavia ciascuna delle Parti contraenti ha facoltà di provvedere in tutto o in parte all'esercizio

delle proprie linee indipendentemente dal fatto che l'altra Parte si avvalga o meno della facoltà

di esercitare le proprie linee corrispondenti.

5441/01 208

Annex 3 DG H I EN

Articolo 16

Disciplina delle linee marittime e terrestri

1. La Commissione Mista Permanente di cui all'Articolo 44 determina le linee di comunicazione

marittime e terrestri tra i porti e le località delle aree considerate nel presente Accordo, nonchè

le condizioni generali di esercizio.

2. Ogni anno i competenti organi locali delle due Parti concordano tempestivamente gli orari e le

altre questioni tecniche concernenti le linee marittime e terrestri.

3. Eventuali modifiche stagionali degli orari e delle altre condizioni di esercizio sia per le linee

marittime che per quelle terrestri possono aver luogo nel corso dell'anno, per mezzo di accordi

diretti fra le competenti Autorità locali delle due Parti da sottoporre alla approvazione della

Commissione Mista Permanente.

Articolo 17

Esenzione fiscale a favore di imperse di trasporti

1. Allo scopo di evitare una doppia tassazione e di agevolare i traffici di linea tra le aree di cui al

presente Accordo, alle imprese marittime e a quelle di autotrasporti che esercitanto il servizio

tre le predette aree, si applicano le disposizioni dell'Accordo tra la Repubblica Italiana e la

Repubblica Socialista Federativa di Jugoslavia per evitare la doppia imposizione.

5441/01 209

Annex 3 DG H I EN

2. Le emprese che esercitano il trasporto marittimo e terrestri di cui al precedente Articolo 16

sono esenti, nello Stato in cui non hanno sede, da ogni imposta, tassa o contributo per le

attività svolte in detto Stato.

Articolo 18

Tariffe per il transporto dei viaggiatori

1. Le tariffe dei servizi marittimi di linea per gli stessi percorsi con partenza dai modesimi porti

sono uguali.

2. La stessa norma vale anche per le tariffe dei servizi terrestri di linea con partenza dalle

modesime località.

3. Le tariffe per lo svolgimento del traffico marittimo e terrestre vengono stabilite dalla

Commissione Mista Permanente prevista dal presente Accordo.

4. Gli organi locali competenti per il traffico in caso di notevoli variazioni nel prezzo del

combusibile, di fluttuazioni valutarie, del costo del lavoro, o di mutate condizioni di esercizio

delle linee di cui trattasi, nel periodo intercorrente tra le sessioni ordinarie della Commissione

Mista Permanente possono concordare nuove tareiffe temporanee.

La Commissione Mista Permanente delibererà sulle nuove tariffe nella prima successiva

sessione.

5441/01 210

Annex 3 DG H I EN

Articolo 19

Vendita dei biglietti

1. Allo scopo di facilitare il traffico, la vendita dei biglietti può avvenire sia a terra che a bordo

delle navi o sugli autobus.

2. Tuttavia la vendita dei biglietti marittimi non può effettuarsi a bordo quandi il natante abbia

già lasciato l'ultimo porto nazionale.

3. I biglietti per i trasporti marittimi e terrestri sono pagati in valuta legale del luogo di vendita.

Articolo 20

Trasferimento delle somme riscosse per bilgietti

1. Lo somme riscosse ai sensi dell'Articolo 19 non possono essere trasferite direttamente

nell'altra area ma sono versate dalle società interessate presso Istituti bancari autorizzati, in

conti intestati alle imprese stesse.

2. Da tali conti possono essere prelevate dalle imprese intestatarei le somme occorrenti per le

spese di manutenzeione e di esercizio delle linee.

3. I saldi dei predetti conti sono trasferiti in conformità all'Accordo di pagamento in vigore tra le

due Parti contraenti.

5441/01 211

Annex 3 DG H I EN

Articolo 21

Bandiera delle navi e notifica per attivazione di linee

1. Le linee marittime di cui al presente Accordo sono esercitate soltanto con navi battenti

bandiera italiana e con navi battenti bandiera jugoslava.

2. In relazione all'Articolo 16 le Captianerie di Porto di una delle Parti notificano alle Capitanerie

di Porto dell'altra Parte la data di inizio di ogni linea, i nominativi delle imprese che esercitano

le linee stesse, nonchè le navi che vi sono impiegate.

Articolo 22

Trattamento delle navi

1. Ciascuna delle Parti contraenti s'impegna a riconoscere alle navi dell'altra Parte, adibite alle

linee di cui al presente Accrodo, lo stesso trattamento delle navi nazionali alla entrata, durante

l'approdo ed alla uscita dai porti, sia per quanto riguarda il pagamento delle tasse e di ogni

altro diritto, sia per quanto riguarda i luoghi di ormeggio, sia per l'imbarco e lo sbarco.

2. Sono ridotte al minimo strettamente necessario le formalità alle quali nei porti dell'altra area le

navi di cui al precedente comma, i loro equipaggi ed i passeggeri possano comunque essere

sottoposti.

5441/01 212

Annex 3 DG H I EN

Articolo 23

Divieto di cabotaggio

1. Le navi battenti bandiera di ciascuna delle Parti contraenti non possono effettuare il

cabottaggio tra i porti siti all'interno dell'altra area.

2. Non si intende per cabotaggio il fatto che una nave tocchi più porti di un'area per imbarcare

passeggeri diretti in uno dei porti dell'altro Paese.

Articolo 24

Trasporto di merci a mezzo di navi

Eventuali trasporti di merci a mezzo delle navi che effettuano il trasporto dei passeggeri, ai sensi del

presente Accordo, sono regolati dalle disposizioni generali vigenti.

Articolo 25

Applicazione di disposizioni più favorevoli

Tutte le disposizioni eventualmente più favorevoli in materia di trasporti marittimi e terrestri,

contenute negli Accordi Internazionali di cui fanno parte i due Paesi, e in quelli tra la Repubblica

Italiana e la Repubblica Socialista Federativa Jugoslava, vengono applicate rispettivamente ai servizi

marittimi e terrestri di cui al presente Accordo.

5441/01 213

Annex 3 DG H I EN

Articolo 26

Esercizio di servizi automobilistici di linea

1. Le autolinee di cui al persente Accordo sono esercitate in base alle concessioni da imprese

autorizzate a tale attività secondo le norme vigenti nel Paese di appartenenza.

2. Le concessioni sono rilasciate dalle Autorità locali competenti, ciascuna per la parte di

percorso nella rispettiva area. Tali concessioni hanno validità di 3 anni e possono essere

prorogate.

3. In casi particolari, possono essere rilasciato concessioni anche per periodi più brevi.

Articolo 27

Rilascio delle concessioni

1. Le imprese di autotrasporti presentano domanda di concessione alle proprie Autorità locali

competenti.

2. Ogni domanda è corredata da una planimetria del percorso, dai programmi di esercizio con gli

orari, dalle tariffe e dalla deserizione dei veicoli.

5441/01 214

Annex 3 DG H I EN

3. Le domande che sono approvate dalle competenti Autorità locali di una Parte sono trasmesse

con la documentazione di cui al precedente comma 2 per la approvazione, alle copetenti

Autorità locali dell'altra Parte, le quali sono tenute a comunicare la loro decisione entro 15

giorni dalla ricezione.

Articolo 28

Sanzioni

Qualora un'impresa di autotrasporti autorizzata ai sensi del precedente Articolo 26 ed avente sede in

uno dei due Paesi, commetta nel territorio dell'altro Paese una infrazione alle norme o condizioni che

disciplinano l'esercizio dei servizi di linea, le Autorità competenti della Parte sul cui territorio è stata

commessa l'infrazione, possono chiedere alle Autorità competenti dell'altra Parte, di diffidare, di

sospendere temporaneamente o di revocare la concessione all'impresa, a seconda della gravità

dell'infrazione. Dei provvedimenti adottati viene data notizia all'Autorità richiedente.

Articolo 29

Divieto di traffico interno

Le imprese che hanno sede in uno Stato, autorizzate ai sensi del precedente Articolo 26 del presente

Accordo, non possono effettuare altri trasporti nell'interno dell'altro Stato.

5441/01 215

Annex 3 DG H I EN

Articolo 30

Assicurazioni trasporti terrestri

1. Gli autoveícoli devono essere assicurati contro i rischi della responsabilità civile mediante

polizza di assicurazione avente effetto per l'intero percorso.

2. Le condizioni di polizza devono essere conformi alle disposizioni di legge vigenti nel Paese in

cui si effettua il trasporto.

TITOLO IV

FACILITAZIONI FISCALI E DOGANALI

Articolo 31

Tasse, imposte e altri oneri

Le proprietà appartenenti a cittadini residenti in una delle aree di cui al presente Accordo e situate

nell'area adiacente, nonchè i relativi redditi, non devono essere gravati da tasse, imposte od altri oneri

maggiori di quelli che gravano sulle proprietà e relativi redditi appartenenti a persone sresidenti

nell'area ove le proprietà stesse sono situate.

5441/01 216

Annex 3 DG H I EN

Articolo 32

Facilitazioni per i titolari di lasciapassare con foglio complementare agricolo

1. I titolari di foglio complementare agricolo per l'esecuziçone di tutti i lavori agricoli hanno

diritto di transitare recando seco dall'una all'altra area, senaz alcun permesso (salvo le

limitazioni di cui ai successivi Articoli) ed in esenzione di ogni diritto doganale, di tasse o di

altri oneri fiscali:

a) il bestiame da tiro, da carico e per il pascolo, nonchè il foraggio occorrente al bestiame

stesso durante la permanenza sui fondi;

b) gli attrezzi agricoli, boschivi e gli altri arnesi, le macchine agricole, i mezzi di trasporto (per

persone, animali e cose) con gli accessori indispensabili, nonchè il carburante contenuto nel

serbatoio previsto per ciascun tipo di veicolo direttamente collegato col motore;

c) tutto ciò che è necessario per il mantenimento di buona e prosperosa gestione economica

del terreno, come ad esempio: i concimi naturali ed artificiali, i semi, le piante da trapianto,

i mezzi protettivi per le piante e di altro genere, i medicinali per bestiame, i pali per i

vigneti, le attrezzature delle cantine, le botti, il materiale da costruzione per la mautenzione,

il restauro e l'ammodernamento delle case e degli edifici agricoli et similia;

d) i prodotti agricoli e forestali provenienti dai fondi ed i prodotti del bestiame, ivi inclusi gli

incrementi, nonchè il materiale da imballaggio ed i mezzi di trasporto dei prodotti suddetti.

Il trasferimento del vino deve avvenire entro il mese di dicembre ed il prodotto trasferito

deve risultare dell'annata stessa.

5441/01 217

Annex 3 DG H I EN

2. Il bestiame, inclusi gli incrementi, deve essere riportato nell'area di residenza subito dopo il

termine dei lavori o del pascolo.

a) L'eventuale decesso o sosta forzata per malattia del bestiame, devono essere comprovati da

certificato sanitario rilasciato da parte del veterinario competente.

b) Il bestiame iscritto nel foglio complementare agricolo che si sposta per ragioni di pascolo o

di lavori agricoli nell'altra area non deve provenire da aziende e da zone oggetto di misure

di polizia veterinaria per le malattie di cui all'Allegato n. 7.

c) Per il bestiame che rimane nell'altra area più di un giorno è richiesto un certificato rialsciato

dal veterinario competente dal quale risulti che gli animali sono sani e che non provengono

da aziende e da zone oggetto di restrizioni a seguito della prosenza di una delle malattie di

cui all'Allegato n. 7. Detto certificate deve essere rilasciato il giorno della visita sanitaria

effettuatta dal veterinario citato e può essere utilizzato entro le 24 ore dal rilascio.

3. Gli attrezzi, le macchine, i mzeei di trasporto, il foraggio non usato e i carburanti non

consumati devono essere parimenti riportati, a lavoro ultimato, nell'area di residenza.

Articolo 33

Transumanza stagionale

1. Gli animali di ogni specie, condotti dall'una all'altra area di cui al presente Accordo, per

transumanza stagionale, non sono soggetti a permessi di importazione ed esportazione e sono

esenti da ogni diritto doganale, tassa o altri oneri fiscali purchè siano fatti ritornare entro un

periodo di tempo non superiore a 6 mesi.

5441/01 218

Annex 3 DG H I EN

2. Le facilitazioni di cui al precedente comma sono applicate anche agli incrementi del bestiame

ed ai prodotti della lavorazione del latte ottenuti durante il pascolo. I nuovi nati ed i prodotti

non devono superare il numero, rispettivamente le quantità normalmente prodotte, tenuto

conto del numero e della specie degli animali e della durata della permanenza nell'altra area

per il pascolo. I prodotti della lavorazione del latte possono essere trasportati anche

successivamente, ma non più tardi di 4 settimane dal giorno del rientro del bestiame.

3. Alle condizioni di cui al comma 1 si possono trasportare dall'una all'altra area anche le api per

il pascolo stagionale. Per i nuovi sciami di api e per il miele ottenuto sono applicate le

facilitazioni alle condizioni previste rispettivamente per gli incrementi del bestiame e per i

prodotti del latte, di cui al comma 2.

4. Le Autorità competenti di ciascuna delle Parti, allo scopo di rendere possibile l'identificazione

del bestiame che attraversa il confine per la transumanza, possono applicare eventualmente un

contrassegno, o adottare al tre misure idonee a tale fine.

Articolo 34

Facilitazioni valutarie e doganali

1. I titolari di lasciapassare possono portare seco, nell'altra area, valuta del territorio della loro

residenza per gli importi mensili previsti dall'Allegato n. 5 comma I.

5441/01 219

Annex 3 DG H I EN

2. In occasione del ritorno nel territorio di residanza, i titolari di lasciapassare possono portare

seco mensimente senza permessi di importazione ed esportazione ed in esenzione di diritti di

dogana e di ogni altra imposta e tassa generi destinati ad uso proprio o casalingo nelle quantità

massime di cui all'Allegato n. 5 comma II, e per il valore massimo di cui allo stesso Allegato

comma I.

3. I produttori agricoli titolari di foglio complementare possono inoltre portare seco

quindicinalmente, dall'area di residenza nell'altra area, i generi di cui all'Allegato n. 5 comma

II destinati alla vendita. Detti generi sono esentati da ogni permesso di importazione o

esportazione e sono esenti da ogni diritto di dogana o da ogni altra imposta e tassa.

Essi possono reimportare aflle stesse condizioni valuta o merci di cui all'Allegato n. 5 per un

valore massimo non superiore a quello indicato al comma I dell'Allegato stesso.

4. Le facilitazioni di cui ai percedenti commi possono essere utilizzate anche frazionatamente per

settimana.

5. La Commissione Mista Permanente prevista dall'Accordo decide aggiustamenti dei valori in

Lire italiane ed in Dinari jugoslavi di cui all'Allegato n. 5, in modo da mantenere inalterata la

portata delle facilitazioni di cui all'Allegato stesso.

5441/01 220

Annex 3 DG H I EN

6. Gli operai ed impiegati residenti in una delle aree di cui al presente Accordo qualora svolgano

regolare attività di lavoro nell'altra area possono trasferire tutto o parte dei prventi in

conformità alle modalità previste dall'Accordo di pagamento vigente tra le due Parti al

momento del trasferimento.

7. Ai titolari di lasciapassare è anche consentito portare fiori o lavorazioni in fiori per cerimonie

senza permessi di importazione o di esportazione ed in esenzione di diritti di dogana o di ogni

altra tassa.

8. Le speciali facilitazioni accordate a determinate categorie di persone previste dal presente

Accordo non escludono il diritto di dette persone di avvalersi delle disposizioni valutarie di

carattere generale vigenti nel territorio dal quale la valuta proviene.

Articolo 35

Facilitazioni per i medici, veterinari, ostetriche ed

appartenenti ad altre professioni o mestieri

Ai titolari di lasciapassare che esercitano la professione di medico, veterinario, ostetrico o altri

mestieri o professioni sarà consentito di recare seco , senza permessi di importazione o esportazione,

in esenzione di diritti doganali e di ogni altro diritto, gli strumenti ed attrezzi per le loro esigenze

professionali con l'obbligo di riportare nell'area di residenza, a prestazione ultimata, gli strumenti, gli

attrezzi ed il materiale non usato.

5441/01 221

Annex 3 DG H I EN

Articolo 36

Facilitazioni per il trasferimento di medicinali

Ai titolari di lasciapassare è consentito di trasportare dall'altra area nell'area di residenza, in esenzione

di diritti doganali e di altre imposte o tasse:

a) medicinali acquistati in base a ricetta medica o veterinaria;

b) medicinali acquistabili anche senza ricetta medica, quando la loro denominazione risulti

dall'indicazione dell'involuero e siano destinati ad uso proprio del portatore o per un membro della sua

famiglia, nelle normali quantità contenute nei singoli pacchetti nella vendita al dettaglio.

Articolo 37

Controllo doganale

1. Ai fini del controllo dell'utilizzazione delle facilitazioni fiscali e valutarie di cui all'Articolo 34

vengono utilizzati gli spazi appositamente predisposti nel lasciapassare.

2. Per l'accertamento del valore delle merci importate ed esportate, le Autorità doganali delle due

Parti applicano le rispettive legislazioni in vigore e, se necessario, si scambiano le relative

informazioni.

5441/01 222

Annex 3 DG H I EN

TITOLO V

MISURE SANITARIE, VETERINARIE E FITOPATOLOGICHE

Articolo 38

Informazioni sulle malattie infettive, le epidemie, l'inquinamento e misure relative

1. I competenti organi locali sanitari delle due Parti si danno comunicazione dei casi di malattie

infettive ed epidemie di maggiore importanza che si verifichino nei territori di applicazione del

presente Accordo.

2. Analoghe comunicazioni vengono scambiate quando si verifichino episodi di inquinamento

idrico o atmosferico.

3. In casi eccezionali i competenti organi locali possono emanare speciali misure sanitarie, di

carattere provvisorio, dandone immediata comunicazione all'altra Parte.

4. Analoga comunicazione viene fatta alla cessazione delle misure provvisorie.

5. Le malattie per le quali è previsto lo scambio di informazioni da parte degli organi locali

competenti e le modalità delle communicazioni vengono elencate nell'Allegato n. 6.

5441/01 223

Annex 3 DG H I EN

Articolo 39

Informazioni sulle malattie degli animali e misure relative

1. I competenti organi locali veterinari si danno comunicazione dei casi di malattie degli animali

indicate all'Allegato n. 7 che si verifichino nella propria zona, e sulle misure veterinarie,

limitazioni di movimento e divieti emanati a scopo preventivo.

2. Analoga comunicazione viene fatta per la soppressione di tali misure, in conformità delle liste

e relative aggiunte A e B dell'Ufficio Internazionale per le malattie infettive (OIE), e

dell'allegato n. 7

3. In cqasi occazionali i competenti organi locali veterinari possono emanare speciali misure

sanitarie, di carattere provvisorio, dandone immediata comunicazione all'altra Parte.

4. Analoga comunicazione viene fatta alla cessazione delle misure provvisorie

5. Le malattie e gli organi competenti locali sono indicati nell'Allegato n. 7.

5441/01 224

Annex 3 DG H I EN

Articolo 40

Informazioni fitopatologiche e misure relative

1. Gli organi locali competenti per la conservazione delle piante site nelle aree di applicazione

del presente Accordo di informano reciprocamente per iscritto, entro il 1° giugno e il 1°

dicembre di ogni anno, su tutte le questioni importanti per l'applicazione delle misure per la

difesa delle piante, sul trasferimento di sementi e piante da trapianto , sulle piante la cui

importazione è vietata dalla legge in vigore, sugli insetti nocivi e sulle malattie delel colgure

agricole, degli alberi e dei boschi.

2. Qualora non sussista alcun pericolo di contaminazione di organismi nocivi, i competenti

organi locali possono accordare ai possessori di lasciapassare agricolo permessi individuali

validi per la sola zona di loro competenza, che autorizzano, in deroga alle disposizioni

fitosanitarie vigenti nei due rispettivi Paesi, l'introduzine nel proprio territorio di prodotti

vegetali provenienti da terreni e da fabbricati di abitazione situati nella zona di applicazione

del presente Accordo, purchè vengano utilizzati nell'area di applicazione dell'Accordo stesso.

3. In caso di calamità, epifitie e infestazioni parassitarie le informazioni saranno telegrafiche e

potranno essere seguite da incontri tra esperti delle due Parti. Ciascuna delle due Parti potrà

convocare l'altra con un preavviso di almeno 7 giorni.

4. In caso di necessità i singoli Comuni e gli osservatori per le malattie delle plante potranno

scambiarsi direttamente le informazioni.

5441/01 225

Annex 3 DG H I EN

5. In casi occazionali i competenti organi locali possono emanare speciali misure fitopatologiche

– a carattere provvisorio – dandone immediata comunicazione all'altra Parte.

6. Analoga comuncazione viene data alla cessazione delle misure provvisorie citate.

7. I valichi attraverso i quali possono essere effettuate le importazioni di prodotti vegetali di cui

al precedente comma 2 saranno concordati dalle competenti Autorità locali.

8. La indicazione degli organi competenti locali e le modalità delle comunicazioni sono indicate

nell'Allegato n. 8.

TITOLO VI

DISPOSIZIONI PARTICOLARI

Articolo 41

Stipulazione di speciali convenzioni in materia di assicurazioni sociali

1. Le questioni concernenti le prestazioni di assicurazioni sociali spettanti alle persone che

essendo residenti in una delle aree considerate dal presente Accordo hanno un regolare

rapporto di lavore nell'altra area, sono regolate da apposite Convenzioni stipulate tra gli Istituti

o Enti di assicurazione sociale delle due Parti, affinchè agli assicurati stessi ed ai loro aventi

diritto nella area di residenza sia resa possibile la concessione di cure ospedaliere,

ambulatoriali e domiciliari, ivi compreso l'acquisto di medicinali ed altri mezzi terapeutici,

nonchè il pagamento delle indennità, a carico degli Istituti o Enti competenti dell'altra area,

che sono tenuti alle prestazioni di cui si tratta.

5441/01 226

Annex 3 DG H I EN

2. Le predette convenzioni regolano anche la procedura per il rimborso delle spese che gli Istituti

o Enti di una area hanno sostenuto per conto degli Istituti o Enti dell'altra area.

Articolo 42

Disposizioni per i cacciatori

1. I titolari di lasciapassare che siano in possesso di licenza di porto d'armi da caccia, hanno

facoltà durante la stagione venatoria di portare seco nell'area adiacente 1 o 2 fucili da caccia,

nonchè un massimo di 100 cartuce per ogni arma. Essi sono tenuti ad osservare le disposizioni

di carattere venatorio.

2. Gli organi dell'area di residenza trascrivono sul lasciapassare gli estremi della licenza di porto

d'armi da caccia, il tipo, il calibro ed il numero di matricola delle armi.

3. Gli interessati sono tenuti a portare seco detta licenza di porto d'armi.

Articolo 43

Manifestazioni culturali, artistiche e sportive

Le Autorità competenti dei due Paesi si adoperano affinchè le Autorità locali, in spirito di mutua

collaborazione, accelerino o semplifichino al massimo le procedure di transito, doganali o simili

connasse con l'organizzazione di manifestazioni di carattere artistico, culturale e sportivo da tenersi

nelle due aree.

5441/01 227

Annex 3 DG H I EN

TITOLO VII

DISPOSIZIONI FINALI

Articolo 44

Commissione Mista Permanente

1. Allo scopo di assicurare una regolare applicazione del presente Accordo viene istituita una

Commissione Mista Permanente.

2. La Commissione è composta da 6 membri, di cui 3 nominati dal Governo italiano e 3 nominati

dal Governo jugoslavo. Ogni Governo può nominare un sostituto per ciascun membro. I nomi

dei membri e dei sostituti saranno notificati per via diplomatica. Allo stesso modo saranno

trasmesse anche le comunicazioni circa eventuali cambiamenti dei membri e dei loro sotituti.

La Commissione potrà avvalersi della collaborazione di esperti.

3. Le modalità per il funzionamento della Commissione e per la sua convocazione sono stabilite

dal Regolamento di cui all'Allegato n. 9.

4. La Commissione ha il compito di risolvere le questioni che dovessero sorgere eventualmente

sulla interpretazione e l'applicazione del presente Accordo, di deliberare misure idonee a

migliorare la usa esecuzione e di adempiere a tutti gli altri compiti ad essa domandati dalle

disposizioni dell'Accordo stesso.

5441/01 228

Annex 3 DG H I EN

5. Gli organi locali infomeranno la Commissione sulle questioni previste dal presente Accordo

trattate nelle loro riunioni e sui risultati raggiunti.

6. La Commissione esaminerà le proposte comuni concordate dai competenti organi locali

nocnhè le questioni sulle quali non sia stato raggiunto un accordo dai predetti organi.

7. Le decisioni della Commissione saranno prese ad unanimità. Saranno deferite ai Governi por

via diplomatica le questioni sulle quali la Commissione non dovesse raggiungere un accordo.

8. La Commissione si riunirà alternativamente nel territorio della Repubblica Italiana e nel

territorio della Repubblica Socialista Federativa di Jugoslavia, in sessione ordinaria una volta

all'anno.

9. La Commissione si riunirà in sessione straordinaria entro il termine di un mese dalla richiesta

di una delle due Parti.

10. I membri della Commissione ed i loro sostituti godranno nell'espletamento delle loro funzioni

dei privilegi normalmente riconosciuti dalla prassi internazionale.

5441/01 229

Annex 3 DG H I EN

Articolo 45

Tessera speciale

1. Ai membri della Commissione Mista Permanente, agli organi locali di frontiera ed

eventualmente a quelle persone che svolgono funzioni connessa con il presenet Accordo viene

rilasciata una tessera speciale per il passaggio nelle aree adiacenti.

2. Detta tessera numerata progressivamente è redatta secondo il modello di cui all'Allegato n. 10

e viene rilasciata con validità triennale . Essa può essere prorogata.

3. La tessera speciale dà diritto al titolare di transitare attraverso ogni tipo di valico.

4. Le tessere speciali sono rilasciate e firmate per ciascuna Parte dal Presidente della reispettiva

Delegazione in seno alla Commissione Mista Permanente.

5. I Presidenti delle Delegazioni si scambiano annualmente in occasione della sessione ordinaria

un elenco dei titolari della tessera speciale e si informano con scambio di lettere di ogni

successivo cambiamento.

6. Ai titolari delle tessere speciali, gli organi di controllo dei valichi prestano ogni assistenza per

lo svolgimento dei loro compiti.

5441/01 230

Annex 3 DG H I EN

7. Cessato l'incarico in relazione al quale era stat rilasciata la tessera speciale, essa viene

riconsegnata all'Autorità concedente, che ne dà sollecita comunicazione al Presidente dell'altra

Delegazione.

Articolo 46

Durata dell'Accordo

Il presente Accordo sarà valido un anno e sarà considerato come rinnovato tacitamente per lo stesso

periodo se non verrà denunciato per via diplomatica almeno 3 mesi prima della sua scadenza da una

delle due Parti contraenti.

Articolo 47

1. Il presente Accordo entrerà in vigore alla data dello scambio degli strumenti di ratifica.

2. Con l'entrata in vigore del presenet Accordo è abrogato l'Accordo sottoscritto dalle due Parti

ad Udine il 31 ottobre 1962, e cesseranno di aver valore le disposizioni di cui ai verbali delle

precenti sessioni della Commissione Mista Permanente.

3. Il presente Accordo è redatto in due originali ciascuno nella lingua italiana e slovena i cui testi

fanno egualmente fede.

Fatto a Udine il giorno 15 maggio 1982

Per il Governo Per il Consiglio Esecutivo

della Repubblica Italiana Federale della Repubblica

(Massimo Casilli d'Aragona) Socialista Federativa di Jugoslavia

(Tone Poljšak)

Visto, Il Ministro degli Affari Esteri

ANDREOTTI

5441/01 231

Annex 3 DG H I EN

Allegato A

ELENCO DEI COMUNI ITALIANI CUI SI APPLICANO LE DISPOSIZIONI DEL

PRESENTE ACCORDO

Comuni della Provincia Udine

1. Attimis Ahten

2. Chiopris Viscone Chiopris Viscone

3. Chiusaforte Kluže

4. Cividale Del Friuli Čedad

5. Corno di Rosazzo Koren

6. Drenchia Dreka

7. Faedis Fojda

8. Grimacco Grmak

9. Lusevera Bardo

10. Nalborghetto Valbruna Naborjet Ovčja Vas

11. Kanzano Kanzano

12. Noimacco Kojnak

13. Nimis Neme

14. Premariacco Premarjag

15. Prepotto Prapotno

16. Pulfero Podzonesac

17. Resia Rezija

18. Savogna Sovodnje

19. S. Giovanni al Natisone Sv. Ivan Ob Nadiži

20. S. Leonardo Sv. Lenart

21. S. Pietro al Natisone Špeter Slovenov

22. Stregna Srednje

23. Taipana Tipana

24. Tarvisio Trbiž

25. Torreano Tavorjana

5441/01 232

Annex 3 DG H I EN

Comuni della Provincia di Gorizia

1. Capriva del Friuli Kopriva

2. Cormons Krmin

3. Doberdo del Lago Doberdob

4. Dolegna del Collio Dolenje

5. Farra D'Isonzo Fara

6. Fogliano-Redipuglia Foljan-Sredi Polja

7. Gorizia Gorica

8. Gradisca D'Isonzo Gradiška

9. Mariano del Friuli Marjan

10. Medea Medeja

11. Monfalcone Tržič

12. Moraro Morar

13. Mossa Mośa

14. Romans d'Isonzo Romans

15. Ronchi dei Legionari Ronke

16. Sagrado Zagraj

17. Savogna d'Isonzo Sovodnje

18. Staranzano Śtarancan

19. S. Canzian D'Isonzo Śkocjan

20. S. Floriano del Collio Śteverjan

21. S. Lorenzo Isontino Sv. Lovrenc Na Soči

22. S. Pier d'Isonzo Sv. Peter

23. Turriaco Turjak

24. Villesse Villesse

5441/01 233

Annex 3 DG H I EN

Comuni della Provincia di Trieste

1. Trieste Trst

2. Muggia Milje

3. S. Dorlico della Valle Dolina

4. Monrupino Repentabor

5. Sconfico Zgonik

6. Duino Aurisina Devin Nabrežina

5441/01 234

Annex 3 DG H I EN

ALLEGATO B

ELENCO DEI COMUNI JUGOSLAVI CUI GI APPLICANO LE DISPOSIZIONI DEL

PRESENTE ACORDO

1. Jesenice Jesenice

2. Tolmino Tolmin

3. Nova Gorica Nova Gorica

4. Sesana Sežana

5. Capodistria Koper

6. Isola Izola

7. Pirano Piram

8. Buie Duje

5441/01 235

Annex 3 DG H I EN

ALLEGATO 1

FACSIMILE DI LASCIAPASSARE

Stemma

REPPUBLICA ITALIANA

REPUBLIKA ITALIJA

REPUBLIKA ITALIJA

QUESTURA DI ................

LASCIAPASSARE

Quinquennale

PREPUSTNICA

Petletna

PROPUSTNICA

Petogodišnja

5441/01 236

Annex 3 DG H I EN

N. Št. Br. .... Fotografia

Statura

Višina ........................

Visina

Occhi

Oči ..........................

Oči Firma

Podpis .........................

Potpis

Segni particolari

Posebni znaki ....................................

Poschni znaci

Cognome

Priimek .................................

Prezime

Nome

Ime ........................

Ime

Nati il a

Rojen dne ....................... v .........................

Rodjen dana u

Residente a

Stanuje v ..........................

Stanuje u

Minori degli anni 14 (cognome, nome e data di nascita)

Otroci do 14. leta (priimek, ixe in datum rojstva)

Djeca ispod 14 godina (prezime, ime i datum rodjenja)

........................................................................................................................................................................................................

........................................................................................................................................................................................................

........................................................................................................................................................................................................

Il lasciaspassare è valido sino al

Prepustnica velja do ...........................

Propustnica važi do

5441/01 237

Annex 3 DG H I EN

Il titolare del lasciapassare è autorizzato a premanere nell'area adiacente ogni volta e salvo eventuale

proroga per la durata di 5 giorni, compresi quelli dell'entrata e dell'uscita.

Egli gode delle facilitazioni ed è soggetto agli obblighi previsti dall'Accordo di Udine del 15 maggio

1982.

Imstnik prepuntnice lahko ostane na sosednjem območju vaskokrat do 5 dni, račuajoč pri tem dan

odhoda in dan vrnitve, razen v primeru podaljáanja hivanja.

Imetnik uživa olajśave in je dolžravnati se po določbah Videmskega sporazuma z dne 15. maja 1982.

Imalac propustnice ima pravo da boravi na susjednom području svaki put do 5 dana računajući dan

ulaska i dan izlaska, izuzev u slučaju eventualnog produženoga boravka.

Imalac uživa olakšice i podlježe obavezama predvidjenim po Vičemakom sporazumu od dana 15.

maja 1982.

li

.......... dne..........

dana

timbro il Questore

La validità del presente documento è prorogata fino al

Veljavnost te listine e podaljčare do ...................................................

Važnost ovog dokumenta e produžena do

li

.................... dne.....................

dana

timbro

il Questore

5441/01 238

Annex 3 DG H I EN

AVVERTENZE

1. In validità del presente lasciapassare è limitata alle areestabilite dall'Accordo di Udine. Esso è

valido per 5 anni ed è rinnovabile per una sola volta per ulteriori 5 anni. Il titolare è tenuto a

restituirlo all'autorità che l'ha rilasciato in caso di trasferimento della residenza fuori dell'area

indicata da detto Accordo.

2. Il presente lasciapassare viene timbrato ad ogni entrata nell'area adiacente.

3. Il titolare del lasciapassare è tenuto ad ogni transito ad esibirlo agli organi di controllo dichiarando

la valuta ed i generi al seguinto consentiti in franchigia nei limiti delle agevolazioni previste

dall'Accordo.

4. Il presente documento può essere ritirato definitivamente o temporanoamente in caso di abuso.

OPOZORILO

1. Ta prepustnica velja na območjih, določenih z Videmskim sporazumom. Valja 5 let in se jo lahko

ecrat podaljša za nadaljnih 5 let. Imetnik prepustnice mora v primeru preselitve z območja,

določenega s Sporazumom, vrniti prepustnico pristojnim organom.

2. Ta prepustnica se žigosa ob vsakem prehodu imetnika z območja prebivališča na sosednje

območje.

3. Imetnik prepustnice mora ob vsakem prehodu prepustnico predložiti organom, ki opravljajo

kontrolo in prijaviti valuto in blago v okviru olajšav iz Sporazuma.

4. V primeru zlorabe se prepustnico začasno ali dokončno odvzame.

5441/01 239

Annex 3 DG H I EN

NAPOMENA

1. Vcánost ove propustnice ograničena je na područja odreijena Videmskom sporazumon. Vaši 5

godina i može se jednom produžiti za narednih 5 godina.

Ixalae propustnice mora u slučaju preseljenja sa područja predvidjenog Sporzaumom, vratiti

propustnicu nadležnim organima.

2. Ova propustnica se pečati prilikom svakoe prijelaza imnoca sa područja prebivališta na susjedno

područje.

3. Imalae propustnice dušan je prilikom svakog prelaska pokazati propustnicu nadležnim organima,

koji vrše kontrolu i prijaviti valutu i robu u okviru olakšica iz Sporazuma.

4. U slučaju zloupotrebe, propustnica se privremeno ili trajno oduzima.

5441/01 240

Annex 3 DG H I EN

Pagine per I timbri

Strani za žigosanje prehodov

Stranice za pečatiranje prijelaza

5441/01 241

Annex 3 DG H I EN

Pagine riservate al controllo doganale dei generi

Strani za carinsko kontrolo blaga

Stranice za carinsku kontrolu robe

5441/01 242

Annex 3 DG H I EN

Anno

Leto .................................

Godina

1 2 3 4 5

6 7 8 9 10

11 12 13 14 15

16 17 18 19 20

21 22 23 24 25

26 27 28 29 30

31 32 33 34 35

36 37 38 39 40

41 42 43 44 45

46 47 48 49 50

51 52

5441/01 243

Annex 3 DG H I EN

PAGINE PER EVENTUALI ANNOTAZIONI DOGANALE

STRANI ZA MORBITNE CARINSKE ZAZNAMKE

STRANICE ZA EVENTUALNE CARINSKE ZABILJEŠKE

5441/01 244

Annex 3 DG H I EN

FACSIMILE DI LASCIAPASSARE STRAORDINARIO

Stemma

REPUBBLICA ITALIANA

REPUBLIKA ITALIJA

REPUBLIKA ITALIJA

Ufficio Polizia di Frontiera di ....................

LASCIAPASSARE STRAORDINARIO

EZREDNA PREPUSTNICA

IZVANREDNA PROPUSTNICA

rilasciato ai sensi dell'Articolo 11 dell'Accordo di Udine del 15 maggio 1982

izdana v nkladu z 11. členom Videmskega sporazuma z dne 15. maja 1982

izdata prema članu 11 Videmskog sporazuma od 15. maja 1982.

Cognome e nome nato il

Priimek in ime ................................... rojen dne ..............................

Prezime i ime rodjen dana

a residente a

v .............................. stanuje v ..............................

u stanuje u

sunito di documento n. rilasciato da

nosilec dokumenta st. ................ izdanega od ...........................

nosilac dokumenta br. izdatog od

5441/01 245

Annex 3 DG H I EN

è autorizzato a recarsi a presso

je pooblašćen preiti v ........................... pri

je ovlaśten prelaziti u kod

attraverso il valico di per motivi di

čez zejni prehod ................................... iz razlogov ............................

preko graničnog prijelaza iz razloga

e rimanerv i 10 giorni dalla data del transito.

in ostati 10 dni od dneva prehoda.

i ostati 10 dana od dana prelaska.

Il presente lasciapassare è valido per un solo viaggio da effetuarsi entro 10 giorni dalla data del

rilascio. il rientro deve avvenire attraverso lo stesso valico.

Ta prepustnica velja samo za eno potovanje, ki ga je treba opraviti v 10. dneh od izdaje. Vrnitise je

treba preko istega mejnega prehoda.

Ova propustnica vazi samo za jedno putovanje, koje se mora obaviti u roku od 10 dana od dana

izdavanja. Povratek mora uslijediti preko istog graničnog prijelaza.

Il titolare del lasciapassare è accompagnato da minori di anni 14

Imotnika dovoljenja spremlja .................................... do 14. leta

Isoca dozvole prati ............................... do 14 godina

Data

Dne .............................

Dana

N.B. Il lasciapassare straordinario deve essere ritirato al rientro nel territorio di residenza.

Izredno prepustnico je treba ob vrnitvi na ohmočje prebivališča vrniti.

Izvanrednu propustnicu potrebno je prilikomk povratka na područje prebivališta vratiti.

Timbro Il Dirigente dell'Ufficio

5441/01 246

Annex 3 DG H I EN

FACSIMILE DI FOGLIO COMPLEMENTARE AGRICOLO

Foglio Complementare agricolo

Kmetijski Vložek

Poljoprivredni ulozak

...................................... il titolare del lasciapassare n.

imetnik prepustnice št. .....................

imalac propustnice br.

nella sua qualità di

v svojstvu .......................................

u svojstvu

(proprietario, affittuario, usufruttuario, tecnico o lavoratore agricolo, pastore, carbonaio, boscaiolo,

addetto a cave di pietra, rappresentante di persona giuridica, partecipante a comunità agraria, titolare

di usi civici, congiunto o erede di una delle persone predette)

(lasntika, zakupnika, uitkarja, kmetijskega strokovnjaka ali delavca, nastirja, oglarja, gozdarja,

delavea v kamnoloma, zastopnika pravne osehe, udeleženca agrarne skupnosti, uživalca pravie na

oncinskem zemljišču, sorodnika ali dediča zgoraj navedene osehe)

(Vlasnika, zakupnika, plodouživaoca, poljoprivrednog stručnjaka ili radnika, pastira, ugliara, šumara,

rainika u kamenolamu, zastupnika pravnog lica, ćlana poljoprivredne zajednice, uživaoca prava na

opéinskom zemljištu, rodjaka ili ansljesnika gore navelenog lica)

dei heni immobili in seguito descritti, è autorizzato a recarsi nella località in cui essi si trovano

attraverso i seguenti valichi:

nepremišrine, opisane v nadalinjem tekstu, je pooblaššen iti na kraj, kjer se le te nahajajo, po najkrajši

onti preko naslednjhmejnikh prehodov:

nekretnine, navedene u dalnjem tekstu, ovlašten je da do mjesto na kojem se one nalaze ide najkracim

putem preko slijedećih graničnih prijelaza:

...................................................................................................................................................................

5441/01 247

Annex 3 DG H I EN

E' autoirzzato il passaggio diretto perchè bipossidente

Ker je dvolastnik, je dovojen direktni prehod čez

Posto je dvovlasnik, dozvoljen mu je direktan prijelaz preko

......................................................................................................................................................................

Egli gode delle facilitazioni ed è soggetto agli obblighi previsti dall' Accordo di Udine.

Pri tem uziva olajšave in je podvržen obveznostim, določenim z Videmskim sporazumom.

Pri tome uživa olakšice i podliježe obavezama predvidjenim Videmskom sporazuscom.

1. Ubicazione dell'immobile

Lega nepremicnino .............................................

Polzj nekretnine

2. Proprietario dell'immobile

Lastnik nepremičnine .................................................

Vlasnik nekretnine

3. Superficie e specie di cultura:

Povrsina in vrsta kulture:

Povrsina i vrsta kulture:

superficie lavorata ha. pascoli ha.

ohdelane površine ha pašniki ha .............................

obradive površine ha pašnjaci ha

bosco ha. cave di pietra ha.

gozd ha ........................... kamnolom ha ............................

suma ha kamenolom ha

5441/01 248

Annex 3 DG H I EN

4. Tipo e durata del contratto

Vrsta in rok trajanja pogodhe

Vrsta i rok trajanja ugovora

per affittuari

za zakupnike .......................................

za zakupnike

per operai agricoli

za kmetjske delavce ....................................

za poljoprivredne radnike

Timbro "Titolare di uso civico"

Zig "Uživalec pravic na občinskem zemljišču"

Pečat "Uživalac prava na opéinskom zemljištu"

5. Bestiame (numero e specie)

Zivina (stevilo in vrsta) ...........................

Stoka (hroj i vrsta)

6. Variazione nella condizione del bestiame

Spremenha prirasti ................................................

Promjena prirasta

Timbro

Firma

5441/01 249

Annex 3 DG H I EN

ALLEGATO 4

ELENCO DEI VALICHI TRA LA REPUBBLICA ITALIANA E LA REPUBBLICA SOCIALISTA

FEDERATIVA DI JUGOSLAVIA

N. Categoria Luogo (denominazione italiana) Luogo (denominazione jugoslava)

______________________________________________________________________________

1. I stradale Fusine Laghi Rateče

2. II galleria cave del Predil Log pod Mangartom

3. I stradale Passo del Predil Predel

4. I stradale Uccea Učeja

5. II stradale Ponte Vittorio Kost na Nadiži

6. II stradale Robedischis Robidišče

7. I stradale Stupizza Robič

8. agricolo Monte Cau Jevšček

9. II stradale Pelava di Cepletischis Livek

10. agricolo Bocchetta di Topolò Šturmi

11. agricolo Solarie di Drenchia Solarje

12. agricolo Zavarian di Clabuzzaro Zavarjan Klobučarji

13. agricolo Scale di Grimacco Pri bajtarju

14. agricolo Ponte Clinaz Podklanec

15. agricolo Ponte Niscecco Nišček

16. II stradale Mernico Golo Brdo

17. agricolo Seriò Škrljevo

5441/01 250

Annex 3 DG H I EN

N. Categoria Luogo (denominazione italiana) Luogo (denominazione jugoslava)

______________________________________________________________________________

18. II stradale Vencò Neblo

19. II stradale Plessiva Plešivo

20. agricolo Castelletto Zeglo Nedana

21. II stradale Castelletto Versa Vipolže

22. agricolo Uclanzi Valerišče

23. II stradale S. Floriano Ihm

24. II stradale Poggio San Valentino Podsabotin

25. agricolo Castel S. Mauro Šentmaver

26. agricolo Salcano 2° Solkan-Polje

27. II stradale Salcano 1° Solkan

28. I ferrovia Gorizia Ferrovia Nova Gorica (postaja)

29. II pedonale Gorizia - S. Gabriele Nova Gorica 1

30. II pedonale Via Rafut Pristava

31. I stradale Casa Rossa Nova Corica

32. II stradale San Pietro Šempeter

33. agricolo S. Andrea Vertoiba Vrtojba

34. I autostradale Gorizia - S. Andrea Vrtojba

35. II stradale Merna Miren

36. II stradale Devetachi Lokvice

37. agricolo Palichisce Micoli Opatje selo

38. II stradale Iamiano Klariči

39. agricolo Malchina Mavhinje

5441/01 251

Annex 3 DG H I EN

N. Categoria Luogo (denominazione italiana) Luogo (denominazione jugoslava)

______________________________________________________________________________

40. II stradale San Pelagio Gorjansko

41 agricolo Vogliano Voglje

42. II stradale Monrupino Depentabor

43. I ferrovia Villa Opicina Sežana (postaja)

44. I stradale Fernetti Fernetiči

45. agricolo Orle Orlek

46. agricolo Gropada Gropada

47. II stradale Lipizza Lipica

48. agricolo Grozzana Gročana

49. I stradale Pese Kozina

50. agricolo Draga S. Elia Draga

51. agricolo Bottazzo Botač

52. II stradale San Servolo Socerb

53. II stradale Prebenico Carosana Osp

54. II stradale Noghere Plavje

55. I stradale Rabuiese Škofije

56. II stradale Santa Barbara Kastelir

57. agricolo Cerei di Sopra Cerej

58. II stradale Chiampore Campore

59. I stradale San Bartolomeo Lazaret

5441/01 252

Annex 3 DG H I EN

VALICHI MARITIMI DI I. CATEGORIA

60. Trieste - Trst

61. Capodistria - Koper

62. Isola - Izola

63. Pirano - Piran

64. Cittanova - Novigrad

65. Umago - Umag

5441/01 253

Annex 3 DG H I EN

ALLEGATO 5

VALUTA E MERCI

I) I quantitativi di valuta di cui all'Articolo 34 possono raggiungere gli importi massimi mensili

rispettivamente di Lire 70.000 e Dinari 2.000.

II) Quantità massima di merci di cui all'Articolo 34:

1. Verdura e frutta fresca kg 48

2. Carni fresche kg 4

3. Gedroogd en gezouten vlees kg 4

4. Formaggi kg 8

5. Vino lt 16

6. Uova n 60

7. Acquavite e liquori l 2

8. Burro kg 2

9. Caffè 2 kg

10. Zucchero 2 kg

11. Altri prodotti

5441/01 254

Annex 3 DG H I EN

ALLEGATO 6

SCAMBIO DI INFORMAZIONI SANITARIE

1. Sarà data comunicazione immediata sull'insorgere di casi singoli o di piccoli focolai delle seguenti

malattie infettive:

a) malattie quarantenarie

1. Cholera

2. Pestis

3. Febris flava

4. Variola vera

b) malattie sotto il controllo dell'O.M.S.

5. Typhus exanthematicus

6. Typhus recurrens

7. Poliomyelitis acuta

8. Malaria

9. Lyssa

5441/01 255

Annex 3 DG H I EN

2. Saranno comunicate mensilmente le insorgenze delle seguenti malattie:

10. Malleus

11. Anthrax

12. Kala-azar

13. Leishmaniosis

14. Tularaemia

15. Leptospirosis

La comunicazione deve contenere solo il numero dei colpiti ed il Comune in cui si è manifestata

l'infezione.

Non è necessario dare notizia dell'infezione a guarizione avvenuta.

Per quanto concerne le malattie quarantenarie (colera, peste, febre gialla, vaiolo) saranno applicate

le disposizioni previste dal Regolamento Sanitario Internazionale adottate dalla XXII Assemblea

Mondiale della Sanità nel 1968 e modificato della XXVI Assemblea nel 1973 (II edizione

annotata) e successive modifiche.

Per le stesse malattie saranno applicate le norme di futuri accordi internazionali approvati dai

Governi dei due Stati.

5441/01 256

Annex 3 DG H I EN

3. Notifica delle epidemie

Come epidemia viene considerata la manifestazione su un territorio o in un gruppo demografico, di

malattie infettive con più di un caso ed in un breve periodo, che può essere indicato in 10 giorni.

1. Dysenteria

2. Typhus abdominalis

3. Paratyphus

4. Salmonellosis

5. Hepatitis

6. Brucellosis

7. Diphteria

8. Meningitis men.

9. Gripa

La notifica deve contenere il numero degli ammalati, la zona infetta e il numero dei decessi.

La comunicazione sarà fatta una volta per settimana per tutta la durata dell'epidemia.

5441/01 257

Annex 3 DG H I EN

4. Indicazione degli organi competenti:

por la parte italiana:

- Unità Sanitaria Locale di Udine (USL n. 7)

- Unita Sanitaria Locale di Gemona (USL n. 4)

- Unita Sanitaria Locale di Friuli (USL n. 5)

- Unita Sanitaria Locale di Gorizia (USL n. 2)

- Unita Sanitaria Locale di Trieste (USL n. 1)

per la parte jugoslava:

- Zavod za socialno medicino in higieno za Gorenjsko Kranj

- Zavod za socialno medicino in higieno Nova Gorica

- Zavod za socialno medicino in higieno Koper (anche per Buie)

5441/01 258

Annex 3 DG H I EN

ALLEGATO 7

SCAMBIO DI INFORMAZIONI VETERINARIE

1. Gli organi veterinari localii competenti italiani e jugoslavi si informano reciprocamente sulla

manifestazione o sulle insurgenze di epidemie delle seguenti malattie infettive degli animali:

1. Aphtae epizooticae

2. Pestis bovina

3. Pleuropneumonia contagiosa bovum

4. Tuberculosis

5. Brucellosis

6. Anthrax

7. Lyssa

8. Malleus

9. Exanthema coitale paralyticum

10. Anaemia infectiosa equorum

11. Pestis suum

12. Pestis avium

13. Pasteurellosis avium (Pasteurella multocida)

14. Variola ovina

15. Myxomatosis

16. Stomatitis vesicularis specifica (contagiosa)

17. Febris catarrhalis ovium

18. Pestis suum africana

19. Encephalomyelitis enzootica suum

20. Morbus vesicularis suum

21. Pestis equorum

22. Influenza equorum

23. Pseudopestis avium

24. Psittacosis

25. Putrificatio polybacteritica larvae

26. Pestis apium (Bacillus larvae)

5441/01 259

Annex 3 DG H I EN

27. Varroasis

28. Rockettsiosis

29. Leptospirosis

30. Salmonellosis

31. Trichomoniasis

32. Variola avium

33. Hypodermosis

34. Cangraena emphysematosa

35. Pasteurellosis bovum (Septicaemia hemorrhagica bovum)

36. Scabies

37. Nosemosis (Nosema apis)

2. Malattie infettive degli animali che devono essere oggetto di segnalazione immediata:

1, 2, 3, 7, 8, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27.

3. Gli organi veterinari locali competenti italiani e jugoslavi si comuncheranno al 30 di ogni mese i

focolni accertati durante il mese delle seguente malattie:

4, 5, 6, 10, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37.

4. Gli organi del servizio veterinario preposti per lo scambio di informazioni sono:

da parte italiana:

- Unità Sanitaria Locale di Udine (USL nr. 7)

- Unita Sanitaria Locale di Gemona (USL nr. 4)

- Unita Sanitaria Locale di Friuli (USL nr. 5)

- Unita Sanitaria Locale di Gorizia (USL nr. 2)

- Unita Sanitaria Locale di Triëste (USL nr. 1)

- Ufficio Veterinario di Pontebba

- Ufficio Veterinario di Gorizia

- Ufficio Veterinario di Prosecco

- Ufficio Veterinario van de haven di Triëste

5441/01 260

Annex 3 DG H I EN

da parte Jugoslava:

- Veterinarska inšpekcija uprave inšpekcijskih služb Kranj

- Veterinarska inšpekcija Skupššine obeine Tolmin

- Veterinarska inšpekcija Nedobčinskega inšpektorata Nova Gorica, Skupščina obćine Nova

Gorica

- Veterinarska inšpekcija oddelka za inšpekcijske službe Skupščine občine Sežana

- Veterinarska inšpekcija sekretariata za inšpekcijske službe Obalne skupnosti Koper

- Veterinarska inšpekcija Skupštine opčine Buje

5441/01 261

Annex 3 DG H I EN

ALLEGATO 8

ORGANI COMPETENTI PER L'ESECUZIONE DI MISURE FITOPATOLGICHE E SCAMBIO

DI INFORMAZIONI

1. Le informazioni previste dall'Articolo 40 del presente Accordo verranno scambiate tra i seguenti

Enti:

a) Kmetijska inšpekcija obalne skupnosti Koper (per i Comuni di Capodistria, Isola, Pirano,

Sesana e Buie) invierà le comunicazioni all'Osservatorio per lo malattie delle piante di Trieste.

Kmetijska inšpekcija van de gemeenten Jesenice, Tolmi, Nova Gorica invierà le comunicazioni

all'Osservatorio per le malattie delle piante di Gorizia;

b) l'Osservatorio per le malatte delel piante di Trieste invierà le comunicazioni a Kmetijska

inšpekcija obalne skupnosti Koper, l'Osservatorio per le malattie delle pinate di Gorizia invierà

le comunicazioni a Kmetijska inšpekcija občine Jesenice, Tolmin e Nova Gorica.

2. Nelle comunicazioni saranno indicati solamente i dati concernenti i parassiti e lo stato delle

malattie e ritenuti, dalla Parte informatrice, di natura tale da dover interessare l'altra Parte.

3. Gli organi competenti locali concorderanno eventuali miglioramenti per l'esecuzione

dell'Articolo 40, le modalità per lo scambio dei dati nonchè l'invio delle pubblicazioni

professionali.

5441/01 262

Annex 3 DG H I EN

ALLEGATO 9

REGOLAMENTO PER IL FUNZIONAMENTO DELLA COMMISSIONE MISTA

PERMANENTE ITALO-JUGOSLAVA

Articolo 1

1. La Commissione Mista Permanente si riunirà alternativamente nel teritorio della Repubblica

Italiana e nel territorio della Repubblica Socialista Federativa di Jugoslavia.

2. In ogni Sessione della Commissione Mista Permanente verrà fissata la data per la riunione

successiva. Qualora se ne ravvisi la necessità, la data già concordata per la riunione della

Commissione Mista Permanente potrà essere modificata mediante intesa tra i Presidenti delle due

Delegazioni. Le reciporche comunicazioni potranno essere effettuate per via diplomatica o

direttamente.

3. Parimenti per via diplomatica o mediante comunicazinoi dirette tra i Presidenti verrano mantenuti i

contatti tra le due Delegazioni per lo scambio di reciproche informazioni nel periodo intercorrente

tra una riunione e l'altra.

Articolo 2

Le sedute della Commissione Mista Permanente saranno presiedute alternativamente dai Presidenti

delle due Delegazioni. Il primo a presidedere sarà il Presidente della Delegazione del Paese sul cui

territorio si svolgono le sedute.

5441/01 263

Annex 3 DG H I EN

Articolo 3

Le sedute della Commissione Mista Permanente avranno luogo nei giorni feriali e, in casi eccezionali,

anche nei giorni festivi in base ad accordo tra le due Delegazioni.

Articolo 4

Le lingue ufficiali della Commissione Mista Permanente sono l'italiano e una delle lingue dei popoli

della Jugoslavia.

Articolo 5

Qualora venga ritenuto utile ai fini di una più rapida soluzione delle questioni derivanti

dall'applicazione dell'Accordo, la Commissione Mista Permanente potrà effettuare dei sopralluoghi

nell'aree previste dall'Accordo stesso.

Articolo 6

Di ogni Sessione della Commissione Mista Permanente verà redati un verbale comune, in duplice

esemplare, in lingua italiana e in una della lingue dei popoli della Jugoslavia facenti ambedue

egualmente fede.

I verbali verrano firmati dai Presidenti delle due Delegazioni.

Articolo 7

Le decisioni della Commissione Mista Permanente saranno prese all'unanimità. Ai due Governi

saranno deferite le questioni sulle quali la Commissione Mista Permanente non avesse potuto

raggiungere un accordo.

5441/01 264

Annex 3 DG H I EN

ALLEGATO 10

FACSIMILE DI TESSERA SPECIALE

Stemma

COMMISSIONE MISTA PERMANENTE

PER L'APPLICAZIONE DELL'ACCORDO DI UDINE

Delegazione italiana

Il Presidente

STALINA MEŠANA KOMISIJA

ZA IZVAJANJE VIDENSKEGA SFORAZUMA

Italijanska delegacija

Predsednik

STALNA MJEŠOVITA KOMISIJA

ZA SPROVODJENJE VIDEMSKOG SPORAZUMA

Italijanska delegacija

Predsjednik

TESSERA SPECIALE

POSEBNA IZKAZNICA

SPECIJALNA ISKAZNICA

n.

št. ....

br.

fotografia

Nome e cognome

Ime in priimek .............................................................

Ime i prezime

Nato il a

Rojen dne ............v ..........................

Rodjen dana u

della Commissione Mista Permanente - degli organi locali

.......................................................... Stalne mešane komisije - lokalnih arganov

Stalne mješovite komisije - lokalnih organa

E' autorizzato ad attraversare tutti i valichi italo-jugoslavi per un numero illimitato di transiti.

Je poobleššen neome jenskrat preiti čez vse vrste italijensko-jugoslavanski mejnih prehoriav.

Ovlašten je perlzaiti hez ograničenja broja prijelaza, preko avih italijansko-jugoslavenskih graničnih prijelaza.

5441/01 265

Annex 3 DG H I EN

Gli organi di polizia di frontiera e di dogana sono pregati di rendere possiblile il libero transito e di prestere, ove occorre, assistenza al

titolare di questa tessera speciale.

Organi mejae milice in carne so naproâcni, da omogočijo prost prehod in po potrebi nudijo vao pomoč imetniku te posebne izkaznice.

Umoljava se pogranične i carinske organe da imaocu ove specijalne iskaznice omoguće slobodan prijelaz i da po potrebi ukažu pomoć.

La presente tessera è valida fino al

Izkaznica velja do ........................................

Ova iskaznica važi do

Rilasciata i

Izdana dne ...................................

Izdata dana

Timbro Il Presidente

della Delegazione italiana in seno

alla Commissione Mista Permanente

Predsednik

italijanske delegacije v Stalni

mešani komisiji

Predsjednik

italijanske delegacije u

Stalnoj mješovitoj komisiji

La tessera è rinnovata sino al

Izkaznica je podaljšana do .......................................

Iskaznica je produžena do

Il Presidente

della Delegazione italiana in seno

Timbro alla Commissione Mista Permanente

Predsednik

italijanske delegacije v

Stalni meśani komisiji

Predsjednik

italijanske delegacije u

Stalnoj mješovitoj komisiji

La tessera è rinnovata fino al

Izkaznica je podaljšana do .....................................

Iskaznica je produžena do Il Presidente

della Delegazione italiana in seno

Timbro alla Commissione Mista Permanente

Predsednik

italijanske delegacije v

Stalni meśani komisiji

Predsjednik

italijanske delegacije u

5441/01 266

Annex 3 DG H I EN

Stalnoj mješovitoj komisiji

ALLEGATO 11

FACSIMILE DI DICHIARAZIONE DI RITIRO DI LASCIAPASSARE...........................................

DICHIARAZIONE

POTRDILO

POTVRDA

Il giorno alle ore

Dne ...................................................... ob ...................................

Dana u

nella località di

v ........................................

u

ai sensi dell'Articolo 14 comma 5 dell'Accordo di Udine

v skladu s. 5. točko 14. člena Videmskega sporazuma

u skladu sa čl. 14 tačka 5 Vidamskog sporazuma

è stato ritirato il lasciapassare n. rilasciato a

je hila odvzeta prepustnica št...................................... izdana v......................................

oduzaia je porpustnica br. izdata u

al Signor nato il a

na ime ..................................... rojenem ..................... v........................................

na ime rodjenom u

residente a

stenujočem v...................................................

sa stanom u

La presente dichiarazione viene rilasciata all'interessato per il rientro nell'area di sua residenza attraverso il valico di

To potrdilo se izda navedeni osehi za vrnitev na obročje prehivališča čez mejni prehod

Ova se potvrda izdaje navedenoj osohi za vraćanje na područje prebivališta preko grničnog prijelaza

.................................................................................................................................

Timbro Firma

5441/01 267

Annex 3 DG H I EN

TESTO DELLE NOTE

IL PRESIDENTE DELLA DELEGAZIONE JUGOSLAVA

AL PRESIDENTE DELLA DELEGAZIONE ITALIANA

Udine, 15 maggio 1982

Signor Presidente,

Ho l'onore di comunicarLe che il Consiglio Esecutivo Federale della Republica Socialista Federativa

di Jugoslavia è d'accordo che le disposizioni dell'Accordo tra la Repubblica Italiana e la Repubblica

Socialista Federativa di Jugoslavia per il regolamento del traffico delle persone, nonchè dei trasporti

terrestri e marittimi tra le aree limitrofe, da noi firmato in data odierna, siano applicate

provvisoriamente a partire dal girono della firma dell'Accordo, in attesa della sua definitiva entrata in

vigore secondo l'Articolo 47. Per tutte le questioni che devessero sorrere in materia di interpretazione

nel corso di tale temporanca applicazione, sarà competente la Commissione Mista Permanente di cui

all'Articolo 44.

La prego, Signor Presidente, di volermi confermare l'accordo del Governo italiano su quanto precede.

Voglia gradire, Signor Presidente, gli atti della mia alta considerazione.

Tone poljšak

Signor

Massimo Casilli 'Aragona

Presidente della Delegazione italiana

5441/01 268

Annex 3 DG H I EN

IL PRESIDENTE DELLA DELEGAZIONE ITALIANA

AL PRESIDENTE DELLA DELEGAZIONE JUGOSLAVA

Udine, 15 Maggio 1982

Signor Presidente,

Ho l'onore di accusare ricevuta della Sua lettera, del seguente tenore:

" ho l'onore di comunicalr che il Consiglio Esecutivo Federale della Repubblica Socialista Federativa

di Jugoslavia è d'accordo che le disposizioni dell'Accordo tra la Repubblica Italiana e la Repubblica

Socialista Federativa di Jugoslavia per il regolamento del traffico delle persone, nonchè dei trasporti

terrestri e marittimi tra le aree limitrofe, da noi firmato in data odierna, siano applicate

provvisoriamente a partire dal giorno della firma dell'Accordo, in attesa della sua definitiva entrata in

vigore secondo l'Articolo 47. Per tutte le questioni che dovessero sorgere in materia di interpretaione

nel corso di tale temporaena applicazione, sarà competente la Commissione Mista Permanente di cui

all'Articolo 44.

La prego, Signor Presidente, di volerri confermare l'accordo del Governo italiano su quanto precede."

Ho l'onore di confermarLe l'accordo del mio Governo su cuanto precede.

Massimo Casilli d'Aragona

Signor

Tone Poljšak

Presidente della Delegazione jugoslava

5441/01 269

Annex 3 DG H I EN

Il Ministero degli affari esteri

della Repubblica italiana

Udine, 15 maggio 1982

Signor Presidente,

in relazione all'articolo 17, cpv. 2, dell'Accordo tra la Repbullcia Italiana e la Repubblica socialista

federativa di Jugoslavia per il regolamento del traffico delle persone e dei trasporti marittimi e

terrestri tra le aree limitrofe, firmato ad Udine il 15 maggio 1982, desidero precisarle che la parola

"sede" va intesa come "organizzazione stabile".

La prego, Signor Presidente, di volermi confermare l'accordo del Suo Governo su quanto precede.

Voglia gradire, Signor Presidente, in questa occasione gli atti della mia alta considerazione.

IL PRESIDENTE

Amb. Massimo Casilli d'Aragona

Al Signor Tone Poljšak

Presidente della Delegazione jugoslava

5441/01 270

Annex 3 DG H I EN

Predsednik jugoslovanske Delegacije

Predsedniku italijanske Delegacije

Videm, 15. maja 1982

Gospod predsednik,

Čast mi je potrditi prejem vašega pisma z današnjim datumom in z naslednjo vsebino:

"Glede 2. odstavka 17. člena Sporazuma med Republiko Italijo in Socialistično federativno republiko

Jugoslavijo o ureditvi osebnega prometa ter kopenskega in pomorskega prevoza med obmejnimi

območji, podpisanega v Vidmu, 15. maja 1982, želim natančneje pojasniti, da beseda "sedež" pomeni

"stalna organizacija".

Prosim, gospod predsednik, da mi izvolite potrditi, da vaša vlada z gornjim soglaša".

Čast mi je, potrditi, da jugoslovanksa vlada z gornjim soglaša.

Gospod predsednik, izvolite sprejeti ob tem izraze mojega visokega spoštovanja.

PREDSEDNIK

Tone Polišak

Gospod ambasador

Massimo Casilli d'Aragona

Predsednik italijanske Delegacije

Visto, il Ministro degli affari esteri

5441/01 271

Annex 3 DG H I EN

54. Stück – Ausgegeben am 21. März 1974 – Nr. 164

164

Der Nationalrat hat beschlossen:

Der Abschluß des nachstehenden staatsvertrages wird genehmigt.

Abkommen zwischen der Republik Österreich und der Schweizerischen Eidgenossenschaft

über den Grenzübertritt von Personen im Kleinen Grenzverkehr

Die Republik Österreich und die Schweizerische Eidgenossenschaft von dem Wunsche geleitet, den

Personenverkehr in den Grenzzonen zu erleichtern, haben folgendes vereinbart:

Artikel 1

Grenzzonen

(1) Dieses Abkommen regelt den Grenzübertritt von Personen zwischen den Grenzzonen

Österreichs und der Schweiz. Es erstreckt sich auch auf den Kleinen Grenzverkehr zwischen

Österreich und dem Fürstentum Liechtenstein.

5441/01 272

Annex 3 DG H I EN

(2) Grenzzonen im Sinne dieses Abkommens sind:

1. in der Schweiz und im Fürstentum Liechtenstein:

a) die Kantone St. Gallen, Appenzell A. Rh., Appenzell I. Rh., Thurgau, vom Kanton

Graubünden die Bezirke Plessur, Imboden, Ober- und Unterlandquart sowie das Engadin,

das Münstertal und die Gemeinde Samnaun;

b) das Fürstentum Liechtenstein;

2. in Österreich:

das Land Vorarlberg und der politische Bezirk Landeck.

Artikel 2

Grenzkarte

(1) Angehörigen der Vertragsstaaten sowie Drittausländern und Staatenlosen, die zum Aufenthalt

in einem Vertragsstaat berechtigt sind, kann, wenn sie ihren Wohnsitz in der Grenzzone haben,

von den zuständigen Behörden des Wohnsitzstaates eine Grenzkarte ausgestellt werden.

(2) Die Grenzkarte berechtigt den Inhaber, die Staatsgrenze beliebig oft zu überschreiten und sich

ohen besondere Aufenthaltsbewilligung bis zu drei Tagen in der Grenzzone des anderen

Vertragsstaates aufzuhalten. Vond er Ausstellung einer Grenzkarte an einen Drittausländer oder

Staatenosen ist der andere Vertragsstaat innerhalb einer Woche zu benachrichtigen. Die

Benachrichtigung erfolgt über die Sicherheitsdirektion für das Bundesland Vorarlberg an die

Kantonale Fremdenpolizei St.Gallen und umgekehrt.

(3) Kinder bis zu 15 Jahren können in die Grenzkarte eines oder beider Elternteile oder eines

sonstigen gesetzlichen Vertreters mit eingetragen werden, wobei die fur die Miteintragung in

Reisepässe geletenden innerstaatlichen Rechsvorschriften sinngemäß anzuwenden sind.

5441/01 273

Annex 3 DG H I EN

(4) Die Grenzkarte kann mit einer Gültigkeitsdauer bis zu fünf Jahren ausgestellt und bis zu einer

Gesamtdauer von zehn Jahren verlängert werden. Bei Drittausländern und Staatenlosen dard die

Gültigkeitsdauer der Grenzkarte diejenige der Aufenthaltsbewilligung nicht überschreiten.

(5) Die Grenzkarte wird im Format von zirka 10'5 x 15 cm vierseitig ausgestellt; sie ist mit einem

Lichtbild des Inhabers zu versehen und hat folgende Angaben über seine Person zu enthalten:

Name, Vorname, Geburtsdatum, Staatsangehörigkeit und Wohnadresse. Ferner muß die

Grenzkarte die Bezeichnung der ausstellenden Behörde, das Ausstellungsdatum, die

Gültigkeitsdauer und Raum für die Verlängerung der Gültigkeitsdauer und für die

Miteintragung von Kindern aufweisen. Die Grenzkarte ist vom Inhaber zu unterschreiben.

Artikel 3

Ausflugsscheine

(1) Angehörigen der Vertragsstaaten sowie Drittausländern und Staatenlosen, die im anderen

Vertragsstaat der Visumpflicht nicht unterliegen, kann, gleichgültig wo sie ihren Wohnsitz

haben, ein Ausflugsschein ausgestellt werden.

(2) Aus Gründen der menschlichkeit kann Drittausländern und Staatenlosen auch dann, wenn sie

im anderen Vertragsstaat der Visumpflicht unterliegen, ein Ausflugsschein von der

Sicherheitsdirektion für das Bundesland Tirol oder der Sicherheitsdirektion für das Bundesland

Vorarlberg bzw. von der Fremdenpolizei der in der Grenzzone liegenden Kantone oder vom

Liechtensteinischen Paßbüro ausgestellt werden.

(3) Für den gemeinsamen Grenzübertritt von mindestens fünf Angehörigen der Vertragsstaaten

sowie Drittausländern und Staatenlosen, die im anderen Vertragsstaat der Visumpflicht nicht

unterliegen, kann ein Sammelausflugsschein ausgestellt werden.

5441/01 274

Annex 3 DG H I EN

(4) Für die Ausstellung eines Ausflugsscheines an Kinder bis zu 15 Jahren und für die Eintragung

von Kindern bis zu 15 Jahren in den Ausflugsschein einer anderen Person oder in einen

Sammelausflugsschein ist die Zustimmung des gesetzlichen Vertreters erforderlich. Von der

Zustimmung kann bei der Eintragung in den Ausflugsschein einer anderen Person oder in einen

Sammelausflugsschein abgesehen werden, wenn Grund zur Annahme besteht, daß der

gesetzliche Vertreter mit der Eintragung einverstanden ist.

(5) Der Ausflugsschein und der Sammelausflugsschein sind sieben Tage gültig. Während ihrer

Gültigkeit berechtigen sie in Verbindung mit einem amtlichen Lichtbildausweis zum

mehrmaligen Grenzübertritt und zum Aufenthalt ohne besondere Aufenthaltsbewilligung in der

Grenzzone des anderen Vertragsstaates. Kinder bis zu 15 Jahren, die im Ausflugsschein einder

anderen Person oder in einem Sammelausflgusschein eingetragen sind, benötigen keinen

amtlichen Lichtbildausweis.

(6) Der Ausflugsschein wird im Format von zirka 10'5 x 15 com zweiseitig ausgestellt und hat

neben der Bezeichnung der ausstellenden Behörde und dem Ausstellungsdatum Namen,

Vornamen und Staatsangehörigkeit des Inhabers sowie Raum für die Eintragung von Kindern

unter Angabe ihres Namens, Vornamens und Geburtsdatums zu enthalten.

(7) Der Sammelausflugsschein hat neben der Bezeichnung der ausstellenden Behörde und dem

Ausstellungsdatum Namen, Vornamen und Staatsangehörigkeit jeder darin eingetragenen

Person zu enthalten. Von Kindern bis zu 15 Jahren sind Name, Vorname und Geburtsdatum

aufzunehmen.

(8) Personen, die mit einem Ausflugssschein oder Sammelausflugsschein in die Grenzzone des

anderen Vertragsstaates eingereist sind, dürfen dort keien Erwerbstätigkeit ausüben.

5441/01 275

Annex 3 DG H I EN

Artikel 4

Dienstausweis

Die Bediensteten der öffentlichen Verwaltung, der Post-, Telephon- und Telegraphenverwaltung und

der Eisenbahnen der Vertragsstaaten können die Staatsgrenze zur Ausübung ihrer diesntlichen

Funktionen auf Grund eines von ihrer Dienststelle ausgestellten Lichtbildausweises überschreiten und

sich in der Grenzzone des anderen Vertragsstaates für die Dauer ihrer dienstlichen Tätigkeit aufhalten.

Artikel 5

Grenzübertritt

Der Grenzübertritt im Rahmen des Kleinen Grenzverkehrs ist sowohl an den nach den

innerstaatlichen Rechtsvorschriften als auch an den nach diesem Abkommen bestehenden

Grenzübergängen zulässig.

Artikel 6

Grenzübertritt am Bodensee und am Alten Rhein

Angehörige der Vertragsstaaten sowie Drittausländer und Staatenlose, die im anderen Vertragsstaat

der Visumpflicht nicht unterliegen, dürfen am Bodensee und am Alten Rhein bis zur Zollbrücke

Gaissau-Rheineck auf dem Gebiet der Vertragsstaaten landen oder ablegen, wenn sie ein für den

Grenzübertritt gültiges Reisedokument mit sich führen und dien dem gewerbsmäßigen Personen- oder

Güttertransport dienendes Wasserfahrzeug benützen.

5441/01 276

Annex 3 DG H I EN

Artikel 7

Grenzübertritt im Grenzgebirge

Angehörige der Vertragsstaaten sowie Drittausländer und Staatenlose, die im anderen Vertragsstaat

der Visumpflicht nicht unterliegen, dürfen, wenn sie einen amtlichen Lichtbildausweis mit sich

führen, bei Touren im Grenzgebirge die Staatsgrenze überschreiten und sich in der Grenzzone des

anderen Vertragsstaates biz zu einer Tiefe von fünf Kilometern und bis zu einer Dauer von drei Tagen

aufhalten. Das Grenzgebirge erstreckt sich von der Mistelmark an der österreichsisch-

liechtensteinischen Staatsgrenze bis zum Dreiländergrenzpunkt am Piz Lad.

Artikel 8

Grenzübertritt auf Wanderwegen außerhalb des Grenzgebirges

(1) Angehörige der Vertragsstaaten sowie Drittausländer und Staatenlose, die im anderen

Vertragsstaat der Visumpflicht nicht unterliegen, dürfen, wenn sie einen amtlichen

Lichtbildausweis mlit sich führen, die Staatsgrenze als Wanderer auf den dafür bestimmten

Wegen überschreiten.

(2) Auf welchen Wanderwegen der Grenzübertritt gestattet ist, bestimmt sich nach den

innerstaatlichen Rechtsvorschriften. Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten haben durch

unmittelbaren Kontakt zu klären, ob ein Bedürfnis für die Schaffung eines Wanderweges

besteht.

5441/01 277

Annex 3 DG H I EN

Artikel 9

Grenzübertritt zur land- und forstwirtschaftlichen Bewirtschaftung

Den Eigentümern und Nutzungsberechtigten grenzdurschnittener oder in Grenznähe gelegener land-

und fostwirtschaftlicher Grundstücke, ihren Familienmitgliedern und Arbeitskräften ist, wenn sie

einen amtlichen Lichtbildausweis mit sich führen, der Grenzübertritt zur Bewirtschaftung innerhalb

dieser Grundstücke oder auf direktem Wege zu diesen Grundstücken gestattet; sie dürfen sich jedoch

von den Grundstücken nicht weiter auf das Gebiet des anderen Vertragsstaates begeben.

Artikel 10

Grenzübertritt zur Hilfeleistung

Die Staatsgrenze darf ohne Beachtung der sonst hiefür geltenden Rechtsvorschriften überschritten

werden, um bei Unglücks- oder Katastrophenfällen in der Grenzzone Hilfe zu leisten oder in

Anspruch zu nehmen.

5441/01 278

Annex 3 DG H I EN

Artikel 11

Verweigerung und Entzug von Dokumenten

(1) Die Ausstellung einer Grenzkarte ist zu verweigern, wenn nach den innerstaatlichen

Rechtsvorschriften die Ausstellung eines Reisepasses zu versagen wäre.

(2) Die Ausstellung eines Ausflugsscheines oder die Eintragung in einen Sammelausflugsschein ist

zu verweigern, wenn Tatsachen die Annahme rechtfertigen, daß der Antragsteller bei einem

Aufenthalt im anderen Vertragsstaat gegen dessen Rechtsvorschriften verstoßen würde.

(3) Die Grenzkarte und die Ausflugsscheien sind zu entziehen, wenn Tatsachen eintreten oder

nachträglich bekanntwerden, welche die Verweigerung rechtfertigen würden. Sie sind ferner zu

entziehen, wenn die zuständige Behörde des anderen Vertragsstaates es verlangt.

(4) Bei Mißbrauch können die Grenzkontrollorgane der Vertragsstaaten Grenzkarten und

Ausflugsscheine abnehmen. Abgenommene Dokumente sind unter Angabe des Grundes

unverzüglich der Behörde zu übersenden, die sie ausgestellt hat. Diese hat über den Entzug zu

entscheiden.

Artikel 12

Zuständige Behörden

(1) Sofern in diesem Abkommen nichts anderes vorgesehen ist, sind zuständige Behörden:

1. in der Schweiz: die Polizeidirektionen der zur Grenzzone gehörenden Kantone und die von

ihnen bestimmten Amtstellen;

2. im Fürstentum Liechtenstein: die Regierung des Fürstentums Liechtenstein und die von ihr

bestimmten Amtsstellen;

3. in Österreich: die Bezirksverwaltungsbehörden in der Grenzzone; für die Ausstellung von

Ausflugsscheinen und Sammelausflugsscheinen überdies diejenigen Gemeinden, die vond er

Bezirksverwaltungsbehörde im Interesse einer beschleunigten Ausstellung bestimmt werden,

sowie die an der gemeinsamen Staatsgrenze gelegenen Grenzkontrollstellen.

5441/01 279

Annex 3 DG H I EN

(2) Die Vertragsstaaten geben einander die gemäß Absatz 1 Ziffern 1 und 2 bestimmten Amtstellen

beziehungsweise die gemäß Absatz 1 Ziffer 3 bestimmten Gemeinden bekannt. Die

Bekanntgabe erfolgt über das Bundesministerium für Inneres an das Eidgenössische Justiz- und

Polizeidepartement und umgekehrt.

Artikel 13

Rücknahme von Personen

Die Vertragsstaaten weren Personen, die auf Grund dieses Abkommens in das Hoheitsgebiet des

anderen Vertragsstaates eingereist sind, jederzeit formlos zurücknehmen.

Artikel 14

Vorbehaltene Rechtsvorschriften

In den Vertragsstaaten bleiben unberührt:

1. die Rechtsvorschriften über die Zurückweisung, Weg- oder Ausweigung von Ausländern und

Staatenlosen und, soweit nicht Artikel 3 Absatz 8 anzuwenden ist, die Rechtsvorschriften über

die Ausübung einer Erwerbstätigkeit durch Ausländer und Staatenlose;

2. die zollgeseztlichen Vorschriften und die anderen Rechtsvorschriften über die Ein-, Aus- oder

Durchfuhr von Waren und Beförderungsmitteln.

5441/01 280

Annex 3 DG H I EN

Artikel 15

Vorübergehende Aussetzung des Abkommens

Jeder der beiden Vertragsstaaten kann aus Gründen der öffentlichen Sicherheit oder Ordnung die

Durchführung dieses Abkommens mit Ausnahme des Artikels 13 vorübergehend ganz oder teilweise

aussetzen. Dies ist dem anderen Vertragsstaat unverzüglich auf diplomatischen Wege mitzuteilen.

Artikel 16

Inkrafttreten, Dauer und Kündigung

(1) Dieses Abkommen ist zu ratifizieren. Es tritt 60 Tage nach Austausch der

Ratifikationsurkunden in Kraft.

(2) Das Abkommen wird für die Dauer eines Jahres abgeschlossen. Es bleibt weiterhin für jeweils

ein Jahr in Kraft, sofern es nicht sechs Monate vor Ablauf des Jahres auf diplomatischem Wege

schriftlich gekündigt wird.

(3) Die Kündigung läßt die Rücknahmeverpflichtung gemäß Artikel 13 unberührt.

Artikel 17

Schlußbestimmungen

(1) Mit dem Inkrafttreten dieses Abkommens tritt das Übereinkommen vom 30. Mai 1950

zwischen Österreich und der Schweiz über den Grenzübertritt von Personen im Kleinen

Grenzverkehr außer Kraft.

(2) Die von den schweizerischen und liechtensteinischen Behörden im Rahmen des Kleinen

Grenzverkehrs zwischen der Schweiz und dem Fürstentum Liechtenstein einerseits, un der

Bundesrepublik Deutschland anderseits ausgestellten Grenzkarten, Ausflugsscheine und

Sammelausflugsscheine berechtigen zur Durchreise durch das Land Vorarlberg, sofern der

Inhaber eines solchen Dokumentes in der Republik Österreich der Visumpflicht nicht unterliegt.

5441/01 281

Annex 3 DG H I EN

(3) Die von den österreichischen Behörden im Rahmen des Kleinen Grenzverkehrs zwischen

Österreich und der Bundesrepublik Deutschland ausgestellten Grenzkarten, Ausflugsscheine

und Sammelausflugsscheine berechtigten zur Durchreise durch das Fürstentum Liechtenstein

und die Kantone St. Gallen und Thurgau, sofern der Inhaber eines solchen Dokumentes in der

Schweiz der Visumpflicht nicht unterliegt.

(4) Auf Grund des Übereinkommens vom 30. Mai 1950 ausgestellte Grenzkarten bleiben gültig;

ihre Gültigkeitsdauer darf nicht verlängert werden.

Geschehen in Wien, am 13. Juni 1973, in zwei Urschriften in deutscher Sprache.

Für die Republik Österreich:

Rudolf Kirschschläger m.p.

Für die Schweizerische Eidgenossenschaft:

O. Rossetti m. p.

Die vom Bundespräsidenten unterzeichnete und vom Bundeskanzler gegengezeichnete

Ratifikationsurkund wurde am 11. Feber 1974 ausgetauscht; das Abkommen tritt somit gemäß

seinem Art. 16 Abs. 1 am 12. April 1974 in Kraft.

Kreisky

5441/01 282

Annex 3 DG H I EN

B U N D E S G E S E T Z B L A T TFÜR DIE REPUBLIK ÖSTERREICH

Jahrgang 1968 Ausgegeben am 30. Oktober 1968 89.Stück

379. Abkommen zwischen der Republik Österreich und der Sozialistischen Föderativen

Republik Jugoslawien über den Kleinen Grenzverkehr

379.Nachdem das am 28. September 1967 in Ankaran unterzeichnete Abkommen zwischen der

Republik Österreich und der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien über den Kleinen

Grenzverkehr samt Anlagen A bis G, welches also lautet:

ABKOMMEN

ZWISCHEN DER REPUBLIK ÖSTERREICH

UND DER SOZIALISTISCHEN

FÖDERATIVEN REPUBLIK JUGOSLAWIEN

ÜBER DEN KLEINEN GRENZVERKEHR

Die Republik Österreich

und die

Sozialistische Föderative Republik Jugoslawien

sind, von dem Wunsche geleitet, den Kleinen

Grenzverkehr der Bewohner der beiden

Grenzbezirke zu regeln, übereingekommen,

folgendes Abkommen abzuschlieβen:

SPORAZUM

IZMEDJU REPUBLIKE ASTRIJE I

SOCIJALISTIČKE FEDERATIVNE

REPUBLIKE JUGOSLAVIJE O

PROGRANIČPROM PROMETU

Republika Austrija

i

Socijalistička Federativna Republika Jugoslavija

u želji da regulišu pogranični promet

stanovništva dveju pograničnih zona, saglasile

su se da sklope sledeći Sporazum:

5441/01 283

Annex 3 DG H I EN

Artikel 1

(1) Grenzbezirke im Sinne dieses Abkommens

sind die Gebiete jener Gemeinden und

Ortschaften, die in der Anlage A enthalten sind.

(2) Gebietsveränderungen der Gemeinden und

Ortschaften haben keinen Einfluβ auf den

Umfang der Grenzbezirke.

Artikel 2

Das Überschreiten der Staatsgrenze im Kleinen

Grenzverkehr ist, soweit in diesem Abkommen

nicht etwas anderes bestimmt ist, nur an jenen

Grenzübertrittsstellen gestattet, die in der

Anlage B verzeichnet sind.

Artikel 3

(1) Die Staatsbürger der beiden Vertragsstaaten,

die ihren Wohnsitz in einem der Grenzbezirke

haben, sind berechtigt, mit einem

Dauergrenzschein nach dem Muster der Anlage

C die Staatsgrenze wiederholt zu überschreiten

und sich im jenseitigen Grenzbezirk jeweils bis

zur Höchstdauer von vier Tagen aufzuhalten.

Der Tag der Einreise ist hiebei nicht

einzurechnen.

Član 1

(1) Pogranične zone u smislu ovog Sporazuma

predstavljaju područja onih opština i naselja koje

obuhvata Prilog A;

(2) Promene područja opština i naselja ne utiču

na obim pograničnih zona.

Član 2

Prelaz preko državne granice u pograničnom

prometu dozvoljen je, ukoliko u ovom

Sporazumu nije druckčije odredjeno, samo

preko onih graničnih prelaza koji su navedeni u

Prilogu B.

Član 3

(1) Državljani obeju Država ugovornica sa

prebivlištem u jednoj od pograničnih zona,

imaju pravo da, sa stalnom pograničnom

propusnicom prema obrascu iz Priloga C,

višekratno prelaze državnu granicu i da svaki

put borave u susednoj pograničnoj zoni najviše

do četiri dana. Dan ulaska se pri tome ne

uračunava.

5441/01 284

Annex 3 DG H I EN

(2) Minderhjährige under 15 Jahren dürfen die

Staatsgrenze nur in Begleitung jener Personen,

in der Dauergrenzschein sie eingetragen sind,

überschreiten.

(3) Dem Inhaber eines Dauergrenzscheines kann

im Falle höherer Gewalt, einer Erkrankung oder

anderer unvorhergesehener wichtiger Gründe

der Aufenthalt im jenseitigen Grenzbezirk bis

zum Wegfall des Hindernisses gestattet werden.

Hierüber ist die Behörde des anderen

Vertragsstaates, die den Dauergrenzschein

ausgestellt hat, ehestens zu benachtrichtigen.

(4) Bei einer Festnahme oder Verhaftung des

Inhabers eines Dauergrenzscheines auf dem

Gebiet des anderen Vertragsstaates ist die

Behörde des Vertragsstaates, die den

Dauergrenzschein ausgestellt hat, ehestens zu

benachrichtigen.

Artikel 4

(1) Folgende Staatsbürger der beiden

Vertragsstaaten, die ihren Wohnsitz in einem der

beiden Grenzbezirke haben, sind berechtigt, mit

einem Grenzübertrittsschein nach dem Muster

der Anlage D die Staatsgrenze zu überschreiten

und sich im jenseitigen Grenzbezirk aufzuhalten:

(2) Maloletnici ispod 15 godina mogu prelaziti

državnu granicu samo u pratnji onih lica u čije

su stalne pogranične propusnice upisani.

(3) U slučaju više sile, bolesti ili drugih

nepredvidjenih važnih razloga, imaocu staine

pogranične propusnice moći će se produžiti

pravo boravka u susednoj pograničnoj zoni do

otklanjanja prepreke. O tome će se što pre

obavestiti organ druge Države ugovornice koji je

izdao stalnu pograničnu propusnicu.

(4) U slučaju lišenja slobode ili prisilnog

zadržavanja imaoca stalne pogranične

propusnice na području druge Države

ugovornice, potrebno je o tome što pre

obavestitit organ Države ugovornice koji je

izdao stalnu pograničnu propusnicu.

Član 4

(1) Dole navedeni državljani obeju Država

ugovornica sa prebivalištem u jednoj od

pograničnih zona imaju pravo da sa

pograničnom iskaznicom, prema obrascu iz

priloga D, prelaze državnu granicu i da se

zadržavaju u susednoj pograničnoj zoni:

5441/01 285

Annex 3 DG H I EN

a) die Eigentümer der Liegenschaften, die von

der Grenzlinie durchshnitten werden oder

sich zur Gänze im jenseitigen Grenzbezirk

befinden (Doppelbesitzer);

b) die Familienmitglieder und Arbeitskräfte der

unter Lit. a genannten Personen;

c) die Eigentümer von Herden und einzelnen

Tieren, die in den jenseitigen Grenzbezirk auf

die Weide getrieben werden sowie deren

Hirten und Sennen;

d) Personen, denen im jenseitigen Grenzbezirk

ein Waldnutzungsrecht zusteht;

e) Forstpersonal und Köhler, die im jenseitigen

Grenzbezirk Arbeiten verrichten;

f) Grundeigentümer (Pächter,

Nutzungsberechtigte) sowie deren

Familienmitglieder und Arbeitskräfte, die, um

zu ihren im selben Grenzbezirk liegenden

Grundstücken auf die zweckmäβigste Weise

zu gelangen, durch den jenseitigen

Grenzbezirk führende Wege benützen

müssen.

(2) Der Grenzübertrittschein berechtigt den

Inhaber zum wiederholten Grenzübertritt und

zum Aufenthalt auf den darin eingetragenen

Liegenschaften oder in den darin eingetragenen

Gemeinden in der Regel für die Dauer eines

Tages. Der Grenzübertritt hat bei der Ein- und

Ausreise jeweils über die gleiche

Grenzübertrittsstelle zu erfolgen.

a) sopstvenici nepokretnih imanja koja su

presečena graničnom linijom ili koja se u

potpunosti nalaze u susednoj pograničnoj zoni

(dvovlasnici);

b) članovi porodice i radna snaga lica navedenih

u tački a;

c) sopstvenici stada i pojedinih grla, koja se

pregone na pašu u susednu pograničnu zonu,

kao i njihovi pastiri i stočari;

d) lica koja imaju pravo službenosti na korišćenje

šuma u susednoj pograničnoj zoni;

e) osoblje na šumskim radovima i ugljari koji

obavljaju poslove u susednoj pograničnoj zoni;

f) fsopstvenici zemljišta (zakupnici, uživaoci)

kao i članovi njihove porodice i radna snaga,

koji moraju, radi dolaženja na najpodesniji

način do svojih imanja koja leže u istoj

pograničnoj zoni, upotrebljavati puteve koji

vode preko susedne pogranične zone.

(2) Pogranična iskaznica daje imaocu pravo da

višekratno prelazi granicu i da po pravilu boravi

po jedan dan na imanjima upisanim u toj

pograničnoj iskaznici ili u opštinama navedenim

u istoj. Prelaženje granice svaki put pri ulazu i

izlazu mora da usledi preko istog graničnog

prelaza.

5441/01 286

Annex 3 DG H I EN

(3) Minderjährige unter 15 Jahren dürfen die

Staatsgrenze nur in Begleitung jener Personen,

in deren Grenzübertrittschein sie eingetragen

sind, überschreiten.

(4) Im Falle einer wirschaftlichen

Notwendigkeit, insbesondere dann, wenn sich

Wirtschaftsgebäude auf den

Überlandgrundstücken befinden, sind die

Doppelbesitzer, deren Familienmitglieder und

Arbeitskräfte zu einem längeren Aufenthalt

berechtigt. Diese Berechtigung ist im

Grenzübertrittsschein zu vermerken und

anläβlich der Vidierung zu bestätigen. Die

Absicht zu längerem Aufenthalt ist den

Grenzorganen des anderen Vertragsstaates

anläβlich des Grenzübertrittes jedesmal zur

Kenntnis zu bringen.

(5) Den Eigentümern und Nutzungsberechtigten

von Herden und einzelnen Weidetieren sowie

deren Hirten und Sennen ist der

ununterbrochene Aufenthalt im jenseitigen

Grenzbezirk bis zur Höchstdauer vo sieben

Monaten, den Waldnutzungsberechtigten, dem

Forstpersonal und den Köhlern bis zur

Höchstdauer von drei Monaten gestattet.

(3) Maloletnici ispod 15 godina smeju prelaziti

preko državne granice samo u pratnji onih lica u

čijoj su pograničnoj iskaznici upisani.

(4) U slučaju da je iz privrednih razloga mužno,

naročito ako se gospodarske zgrade nalaze na

imanju s druge strane granice, dvovlasnici,

članovi njihovih poredica i radna snaga

dvovlasnika imaju pravo na duže zadržavanje.

Ovo pravo mora se označiti u pograničnoj

iskaznici i potvrditi prilikom viziranja. Nameru

dužeg zadržavanja obavezno je svaki put prilikom

prelaska granice saopštiti pograničnim organima

druge Države ugovornice.

(5) Sopstvenicima i uživaocima stada i pojedinih

grla stoke za ispašu, kao i njihovim pastirima i

stočarima, dozvoljava se neprekidan boravak u

susednoj pogranično; zoni najduže do sedam

meseci, a licima koja imaju pravo službenosti na

korišćenje šuma, osoblju na šumskim radovima i

ugljarima najduže do tri meseca.

5441/01 287

Annex 3 DG H I EN

Artikel 5

(1) Die künftigen Eigentümer der im Artikel 4

Absatz 1 lit. a erwähnten Liegenschaften

genieβen die gleichen Rechte wie die derzeitigen

Eigentümer, sofern sie das Eigentum an diesen

Grundstücken entweder im Erbwege erworben

haben oder im Falle des Erwerbes unter

Lebenden mit den Voreigentümer verheiratet

oder verwandt (Kinder, Enkel, Eltern,

Geschwister, Groβeltern) sind oder es sich um

den Schwiegersohn des Voreigentümers, der

eingeheiratet hat, handelt.

(2)Die gleichen Rechte wie den Eigentümern

stehen auch jenen Personen zu, die an den im

Artikel 4 Absatz 1 lit. a erwähnten

Liegenschaften oder an den im Artikel 4 Absatz

1 lit. c erwähnten Herden oder Einzeltieren ein

Nutzungsrecht haben und mit dem Eigentümer

verheiratet oder verwandt (Kinder, Enkel,

Eltern, Geschwister, Groβeltern) sind oder wenn

es sich um den eingeheirateten Schwiegersohn

des Eigentümers handelt.

Član 5

(1) Budući sopstvenici imanja pomenutih u članu

4. stav 1. tačka a uživaće ista prava kao i sadašnji

sopstvenici, ukoliko su svojinu ovih imanja stekli

putem nasledstva ili ako su je stekli aktom medju

živima od prethodnog sopstvenika sa kojim su

venčani ili u rodu (deca, unuci, roditelji, braća i

sestre, deda i baba) ili ako se radi o priženjenom

zetu prethodnog sopstveika.

(2) Ista prava kao sopstvenici imaće i ona lica

koja imaju pravo uživanja na nepokretnim

imanjima navedenim u članu 4. stav. 1. tačka a ili

na stadima ili pojedinim grlima stoke navedenim

u članu 4. stav. 1. tačka c, pod uslovom da su sa

sopstvenicima venčana ili u rodu (deca, unuci,

roditelji, braća i sestre, deda i baba) ili se radi o

priženjenom zetu sopstvenika.

5441/01 288

Annex 3 DG H I EN

(3) Eigentümer von im Artikel 4, Absatz 1 lit. a

erwähnten Liegenschaften, die infolge ihres

Alters oder infolge physischen oder rechtlichen

Unvermögens nicht imstande sind, ihre

Grundstücke selbst zu bearbeiten oder zu

verwalten, behalten gleichwohl die

Eigenschaften von Doppelbesitzern und werden

mit Grenzübertrittsscheinen versehen werden.

Diese Personen sind berechtigt, ihre

Grundstücke auf die Dauer dieser Unfähigkeit

zu verpachten. In diesen Fällen können die

Pächter sowie deren Familienmitglieder und

Arbeitskräfte die Grundstücke wie Arbeitskräfte

des Doppelbesitzers bearbeiten und verwalten

und werden zu diesem Zweck mit

Grenzübertrittsscheinen versehen werden.

(4) Die Bestimmungen des Artikels 4 finden

auch auf die Mitglieder, Organe und Vertreter

jugoslawischer juristischer Personen

einschlieβlich Agrargemeinschaften und

bäuerlicher Arbeitsgenossenschaften sinngemäβ

Anwendung.

Artikel 6

(1) Den Eigentümern und Nutzungsberechtigten

von grenzdurchschnittenen Grundstücken, ihren

Familienmitgliedern und Arbeitskräften ist zum

Zwecke der Bewirtschaftung das Überschreiten

der Staatsgrenze an jedem Punk innerhalb dieser

Grundstücke gestattet; sie dürfen sich jedoch

von den Grundstücken nicht in das Innere des

Grenzbezirkes begeben.

(3) Sopstvenici imanja pomenutih u članu 4.

stav. 1. tačka a koji usled starosti, fizičke ili

pravne nemoći nisu u stanju da sami obradjuju

ili upravljaju ovim imanjima, zadržavaju i pored

toga svojstvo dvovlasnika i biće snabdeveni

pograničnom iskaznicom. Za vreme trajanja ove

nemoći navedena lica imaju pravo da svoja

imanja daju u zakup. U ovim slučajevima

zakupnici, članovi njihove porodice i njihova

radna snaga moći će obradjivati odnosno

upravljati ovim imanjima kao radna snaga

dvovlasnika, radi čega će biti snabdeveni

pograničom iskaznicom.

(4) Odredbe člana 4. primenjivaćé se u

odgovarajućem smislu i na članove, organe i

predstavnike jugoslovenskih pravnih lica

uključujući agrarne zajednice i seljačke radne

zadruge.

Član 6

(1) Sopstvenicima i licima koja imaju pravo

uživanja na imanjima presečenim graničnom

linijom, članovima njihovih porodica i radnoj

snazi dozvoljava se da u svrhu obrade prelaze

državnu granicu na svakom mestu unutar tih

imanja, ali ne smeju prelaziti sa svojih imanja u

unutrašnjost pogranične zone.

5441/01 289

Annex 3 DG H I EN

(2) Soweit es sich um forstwirtschaftliche

Grundstücke handelt, dürfen zum Zwecke des

Grenzübertrittes nur die im Einvernehmen der

beiderseitigen Grenzorgane bewilligten Wege

innerhalb dieser Grundstücke benützt werden.

Artikel 7

(1) Die Staatsbürger der beiden Vertragsstaaten,

die ihren ständigen Aufenthalt in einem der

beiden Grenzbezirke haben, sind berechtigt, in

Fällen von besonderer Dringlichkeit (schwere

Erkrankungen, Unglücksfälle, Todesfälle,

Begräbnisse und dergleichen) und aus sonstigen

wichtigen Gründen sowie zum Zwecke der

tierärztlichen Behandlung ihrer Tiere mit einer

Grenzübertrittskarte nach dem Muster der

Anlage E die Staatsgrenze zu überschreiten und

sich im jenseitigen Grenzbezirk aufzuhalten. Es

ist ihnen erforderlichenfalls auch gestattet, die

Behörden erster Instanz an deren Amtssitz

aufzusuchen.

(2) Die Grenzübertrittskarte berechtigt den

Inhaber zum einmaligen Grenzübertritt und zum

Aufenthalt im jenseitigen Grenzbezirk für die

darin angegebene Dauer, höchstens für drei

Tage. Der Inhaber der Grenzübertrittskarte ist

verpflichtet, beim Grenzübertritt einen amtlichen

Lichtbildausweis vorzuweisen.

(2) Ako se radi o šumskim imanjima, mogu se

radi prelaženja granice koristiti samo oni putevi

unutar tih imanja koje su saglasno odobrili

granični organi obeju Strana.

Član 7

(1) Državljani obeju Država ugovornica sa

prebivalištem u jednoj od pograničnih zona,

imaju pravo da u naročito hitnim slučajevima

(teška obolenja, nesrećni slučajevi, smrtni

slučajevi, sahrane i slično) i iz ostalih važnih

razloga, kao i u svrhu lečenja životinja kod

veterinara, predju državnu granicu sa dozvolom

za prelaz granice prema obrascu iz Priloga E i da

se zadržavaju u susednoj pograničnoj zoni.

Dozvoljeno im je isto take da se u slučaju potrebe

obrate prvostepenom organu u mestu njegovog

sedišta.

(2) Dozvola za prelaz granice daje pravo imaocu

na jednokratan prelaz granice i na boravak u

susednoj pograničnoj zoni onoliko koliko je u

istoj naznačeno, a najviše do tri dana. Imalac

dozvole za prelaz granice je obavezan da

prilikom prelaska granice pokaže legitimaciju sa

fotografijom.

5441/01 290

Annex 3 DG H I EN

(3) Bei Elementarereignissen (Bränden,

Überschwemmungen und dergleichen) ist der

Bevölkerung des gefährdeten Gebietes und den

Rettungsmannschaften der Grenzübertritt auch

ohne Grenzausweis für die Dauer der

Notwendigkeit gestattet.

Artikel 8

(1) Der Dauergrenzschein und der

Grenzübertrittsschein werden in der Republik

Österreich von den

Bezirksverwaltungsbehörden, in der

Sozialistishen Föderativen Republik

Jugoslawien von den Gemeindebehörden für

innere Angelegenheiten ausgestellt. Die

Grenzübertrittskarte wird in beiden

Vertragsstaaten von den hiezu ermächtigten

staatlichen Organen ausgestellt.

(2) Der Dauergrenzschein und der

Grenzübertrittsschein werden mit einer

Gültigkeitsdauer bis zu drei Jahren ausgestellt.

Die Gültigkeitsdauer kann jeweils um weitere

drie Jahre verlängert werden.

(3) U slučaju elementarnih nepogoda (požara,

poplava i slično) dozvoljeno je stanovništvu

ugroženog područja i spasilačkim ekipama da

predju granicu i bez isprava za prelaz granice za

vreme koje je neophodno potrebno.

Član 8

(1) Stalnu pograničnu propusnicu i pograničnu

iskaznicu izdaju u Republici Austriji sreske

administrativne vlasti, a u Socijalističkoj

Federativnoj Republici Jugoslaviji opštinski

organi unutrašnjih poslova. Dozvolu za prelaz

granice izdaju u obema Državama ugovornicama

za to ovlašteni državni organi.

(2) Stalna pogranična propusnica i pogranična

iskaznica izdaju se sa važnošću do tri godine.

Trajanje važnosti može biti svaki put produženo

za naredne tri godine.

5441/01 291

Annex 3 DG H I EN

(3) Der Dauergrenzschein und der

Grenzübertrittsschein bedürfen zu ihrer

Gültigkeit der Vidierung durch die örtlich

zuständige Ausstellungsbehörde des anderen

Vertragsstaates. Die Vidierung erfolgt

gebührenfrei und ist in kürzester Frits, längstens

binnen vier Wochen nach Übermittlung der

genannten Grenzausweise, vorzunehmen. Die

Verlängerung der Gültigkeitsdauer dieser

Grenzausweise bedarf keiner neuerlichen

Vidierung.

(4) Die zur Vidierung zuständigen Behörden

können die Vidierung verweigern:

a) wenn die Voraussetzungen für die

Ausstellung nach den Bestimmungen dieses

Abkommens nicht gegeben sind.

b) wenn gegen eine Person, sei es vom

Standpunkt der öffentlichen Ordnung oder

staatlichen Sicherheit, sei es in abgaben- oder

devisenrechtlicher Hinsicht, Bedenken

bestehen, oder

c) wenn eine Person eines schweren

Miβbrauches eines Grenzausweises

überwiesen wurde.

(5) Aus den im Absatz 4 erwähnten Gründen

kann auch die bereits erteilte Vidierung als

ungültig erklärt werden.

(3) Stalna pogranična propusnica i pogranična

iskaznica moraju radi njihove važnosti biti

vizirane od organa druge Države ugovornice

teritorijalne nadležnog za izdavanje pomenutih

isprava. Viziranje je oslobodjeno takse i biće

izvršeno u najkraćem roku, a najdalje četiri

nedelje nakon dostavljanja navedenih isprava.

produženje važnosti tih isprava za prelaz granice

ne podleže viziranju.

(4) Organi nadležni za viziranje mogu odbiti

viziranje:

a) kada po odredbama ovog Sporazuma nisu

ispunjeni uslovi za izdavanje istih;

b) kada je dotično lice sumnjivo u pogledu

javnog reda ili državne bezbednosti, kao i u

poreskom ili deviznom pogledu ili

c) kada je dotičnom licu dokazana teška

zloupotreba isprave za prelaz granice.

(5) Iz razloga navedenih u stavu 4. može se već

izdata viza proglasiti nevažećom.

5441/01 292

Annex 3 DG H I EN

(6) In den Fällen der Absätze 4 und 5 hat die zur

Vidierung zuständige Behörde längstens binnen

zwei Wochen die Ausstellungsbehörde von ihrer

Entscheidung unter Angabe der Gründe in

Kenntnis zu setzen.

(7) Die für die Ausstellung von Grenzausweisen

zuständigen Behörden der beiden

Vertragsstaaten werden einander die Ausweise

durch Vermittlung der Grenzorgane zur

Vidierung übermitteln.

Artikel 9

(1) Die Grenzorgane beider Vertragsstaaten sind

berechtigt, die Grenzausweise im Falle einer

miβbrauchlichen Verwendung abzunehmen. Sie

haben diese Ausweise der Ausstellungsbehörde

zur weiteren Veranlassung vorzulegen.

(2) Wird ein schwerer Miβbrauch festgestellt,

kann die Behörde die von ihr ausgestellten

Grenzausweise einziehen. Gleichzeitig hat die

Behörde zu bestimmen, für welche Zeit der

Betroffene vom Grenzübertritt ausgeschlossen

wird.

(3) Grenzausweise, die von einem Organ des

anderen Vertragsstaates abgenommen wurden,

sind der Ausstellungsbehörde unter Mitteilung

der hiefür maβgeblichen Gründe

zurückzustellen.

(6) U slučajevima navedenim u stavu 4. i 5.

organ nadležan za viziranje izvestiće o svojoj

odluci organ koji je izdao ispravu, najdalje u

roku od dve nedelje i navešće razloge za to.

(7) Organi dveju Država ugovornica nadležni za

izdavanje isprava, medjusobno će, posredstvom

pograničnog organa, dostavljati isprave na

viziranje.

Član 9

(1) Granični organi obeju Država ugovornica

imaju pravo da isprave za prelaz granice u

slučaju zloupotrebe oduzmu. Dužni su da te

isprave u svrhu daljeg postupanja dostave

organu koji ih je izdao.

(2) U slučaju kada se ustanovi teška zloupotreba,

organ koji je izdao ispravu za prelaz granice

može je povući. Istovremeno organ mora da

odredi za koje je vreme dotično lice lišeno prava

na prelaz granice.

(3) Isprave za prelaz granice koje je organ druge

Države ugovornice oduzeo potrebno je dostaviti

organu koji ih je izdao, sa obaveštenjem o

razlozima za primenjenu meru.

5441/01 293

Annex 3 DG H I EN

Artikel 10

Die zum Grenzübertritt nach diesem Abkommen

berechtigten Personen unterliegen während ihres

Aufenthaltes im jenseitigen Grenzbezirk den

dort geltenden polizeilichen Meldevorschriften.

Sie bedürfen jedoch keiner besonderen

Aufenthaltserlaubnis für Ausländer.

Artikel 11

(1) Die Teilnehmer am Kleinen Grenzverkehr

können die Grenze über die für den

internationalen Reiseverkehr geöffneten

Grenzübertrittsstellen jederzeit bei Tag und bei

Nacht überschreiten.

(2) An den übrigen Grenzübertrittsstellen ist der

Grenzübertritt vom 1. November bis 31. März

von 7 Uhr bis 18 Uhr und vom 1. April bis 31.

Oktober von 4 Uhr bis 21 Uhr

mitteleuropäischer Zeit gestattet.

(3) Die lokalen Behörden können die

Benützungsdauer der Grenzübergänge im

Rahmen der im Absatz 2 vorgesehenen Zeiten

einvernehmlich den jeweiligen Bedürfnissen

anpassen.

Artikel 12

Die Überlandgrundstücke werden von dem

Vertragsstaat, in dessen Grenzbezirk sie liegen,

keiner höheren Besteuerung unterworfen werden

als die Grundstücke der eigenen Staatsbürger im

gleichen Grenzbezirk.

Član 10

Lica koja u smislu ovog Sporazuma imaju pravo

prelaska preko granice podležu, za vreme

boravka u susednoj pograičnoj zoni, obavezi

prijavljivanja prema važećim propisima. Ta lica

neće biti dužna da poseduju posebnu dozvolu za

boravak za strance.

Član 11

(1) Korisnici pograničnog prometa mogu

prelaziti granicu u svako doba dana i noći preko

graničnih prelaza otvorenih za medjunarodni

putnički saobraćaj.

(2) Preko ostalih graničnih prelaza dozvoljen je

prelazak granice od 1. novembra do 31. marta od

7.00 do 18.00 časova, a od 1. aprila do 31.

oktobra od 4.00 do 21.00 čacova prema

srednjeevropskom vremenu.

(3) Lokalni organi mogu trajanje upotrebe

graničnih prelaza u okviru vremena navedenog u

stavu 2. sporazumno podešavati ukazanim

potrebama.

Član 12

Imanja koja se nalaze sa druge strane granice ne

podleže nikakvom višem oporezivanju od strane

Države ugovornice u čijoj su pograničnoj zoni

nego imanja vlastitih državljana koja se nalaze u

istoj pograničnoj zoni.

5441/01 294

Annex 3 DG H I EN

Artikel 13

Für die Verbringung von Waren und

Zahlungsmitteln aus einem Grenzbezirk in den

anderen wenden die beiden Vertragsstaaten ihre

autonomen Vorschriften an, soweit durch dieses

oder ein anderes Abkommen nicht anderes

bestimmt wird.

Artikel 14

(1) Die Teilnehmer am Kleinen Grenzverkehr

dürfen für Fahrten in den jenseitigen

Grenzbezirk Beförderungsmittel ohne

Ausfuhrbewilligung und ohne

Einfuhrbewilligung sowie frei von Zöllen und

sonstigen Abgaben und Gebühren benützen. Die

gleichen Begünstigungen gelten auch fûr das

gewöhnliche Zugehör, bei Kraftfahrzeugen auch

für den Treibstoff in den mit dem Motor

verbundenen Behältern.

(2) Der Übertritt in den jenseitigen Grenzbezirk

mit Kraftfahrzeugen darf über alle für den

internationalen Reiseverkehr geöffneten

Grenzübertrittsstellen erfolgen sowie auch über

die Grenzübertrittsstellen für den Kleinen

Grenzverkehr, die nach Ansicht der Gemischten

Kommission (Artikel 21) für den

Kraftfahrzeugverkehr geeignet sind.

Član 13

Za prenošenje robe i sredstava plaćanja iz jedne

pogranične zone u drugu svaka Država

ugovornica primenjuje svoje propise, ukoliko

ovim ili drugim sporazumom nije drukčije

odredjeno.

Član 14

(1) korisnici pograničnog prometa mogu za

putovanja u susednu pograničnu zonu koristiti

prevozna sredstva, bez izvozne i uvozne

dozvole, kao i bez plaćanja carine, ostalih

dažbina i taksa. Iste olakšice primenjuju se i na

uobičajeni pripadajući pribor, a kod motornih

vozila i na gorivo u rezervoarima povezanim sa

motorom.

(2) Prelaz u susednu pograničnu zonu motornim

vozilima može se vršiti preko svih graničnih

prelaza otvorenih za medjunarodni putnički

saobraćaj, kao i preko onih granićnih prelaza za

pogranićni promet koji po mišljenju Mešovite

komisije (član 21) odgovaraju za saobraćaj

motornim vozilima.

5441/01 295

Annex 3 DG H I EN

(3) Nach Beeindigung des Aufenthaltes müssen

die Beförderungsmittel in den Grenzbezirk, aus

dem sie gekommen sind, zurückgebracht

werden.

(4) Hinsichtlich der Haftpflichtversicherung der

Kraftfahrzeuge wenden die beiden

Vertragsstaaten ihre Bestimmungen an.

Artikel 15

(1) Die Teilnehmer am Kleinen Grenzverkehr

dürfen ohne Ausfuhrbewilligung und ohne

Einfuhrbewilligung sowie frei von Zöllen und

sonstigen Abgaben und Gebühren aus dem

eigenen in den jenseitigen Grenzbezirk

verbringen:

a) Waren zum persönlichen Gebrauch; diese

müssen jedoch nach Beendigung des

Aufenthaltes im jenseitigen Grenzbezirk

wieder zurückgebracht werden;

b) Nahrungsmittel, Getränke, Tabak und

Tabakwaren zum eigenen Verbrauch, jedoch

nur einmal am Tag;

c) Blumen und Kränze anläβlich von

Festlichkeiten, Totenfeiern und

Totengedenktagen.

(3) Po zavrešenom boravku prevozna sredstva

moraju biti vraćena u pograničnu zonu iz koje su

došla.

(4) U pogledu obaveznog osiguranja motornih

vozila svaka Država ugovornica primenjuje

svoje propise.

Član 15

(1) Korisnici pograničnog prometa mogu bez

izvoznih i uvoznih dozvola, kao i slobodno od

carine i ostalih dažbina i taksa prenositi iz svoje

u susednu pograničnu zonu:

a) predmete za ličnu upotrebu; po završenom

boravku u susednoj pograničnoj zoni, ovi

predmeti moraju biti vraćeni natrag;

b) hranu, piće, duvan i duvanske preradjevine za

ličnu potrošnju, ali samo jedanput dnevno;

c) cveće i vence prilikom svečanosti, pogreba i

pomena.

5441/01 296

Annex 3 DG H I EN

(2) Menge, Art und Beschaffenheit der im

Absatz 1 lit. a und b angeführten Waren sind in

der Anlage F festgesetzt. Die Regierungen

beider Vertragsstaaten können unter

Bedachtnahme auf die wirtschaftlichen

Interessen der Bewohner der Grenzbezirke diese

Anlage im gegenseitigen Einvernehmen

abändern und ergänzen.

(3) Die in den Artikeln 4 und 5 genannten

Personen dürfen auβerdem ohne

Ausfuhrbewilligung und ohne

Einfuhrbewilligung sowie frei von Zöllen und

sonstigen Abgaben und Gebühren aus einem

Grenzbezirk in den anderen verbringen:

a) Tiere und das notwendige Futter;

b) land- und forstwirtschaftliche Geräte,

Werkzeuge, Maschinen und Fahrzeuge samt

Ersatzteilen und den erforderlichen

Treibstoffen sowie Schmiermitteln;

c) alle sonstigen für die Bewirtschaftung der im

jenseitigen Grenzbezirk liegenden

Grundstücke notwendigen Gegenstände und

Materialien, wie Düngemittel aller Art,

Saatgut, Setzlinge, Pflanzen,

Pflanzenschutzmittel, Tierarzneien,

Weingartenpfähle, Kellereigeräte, Fässer

sowie Baustoffe zur Erhaltung und

Instandsetzung der Gebäude und dergleichen;

(2) Količine, vrste i svojstva predmeta i robe

koji su pomenuti u stavu 1 tačka a i b utvredjeni

su u Prilogu F. Vlade dveju Država ugovornica

mogu, s obzirom na privredne potrebe

pograničnog stanovništva, taj prilog sporazumno

izmeniti ili dopuniti.

(3) Lica navedena u članovima 4. i 5. mogu

osim toga bez izvoznih i uvoznih dozvola kao i

slobodno od carine i ostalih dažbina i taksa

prenositi ili prevoziti iz jedne pogranične zone u

drugu;

a) stoku i potrebnu stočnu hranu;

b) poljoprivredno i šumarsko orudje, alate,

mašine i prevozna sredstva sa rezervnim

delovima i potrebnim gorivom i mazivom;

c) sve druge predmete i sredstva u količinama

potrebnim za obradu imanja koja se nalaze u

susednoj pograničnoj zoni kao i sredstva za

djubrenje svih vrsta, semena, rasad, sadnice,

biljna zaštitna sredstva, lekove za stoku,

vinogradsko kolje, podrumske sprave, burad

kao i gradju za održavanje i obnavljanje

zgrada i tome slično;

5441/01 297

Annex 3 DG H I EN

d) die auf den im jenseitigen Grenzbezirk

liegenden Grundstücken gewonnenen land-

und forstwirtschaftlichen Erzeugnisse

(ausgenommen Tabak) und tierische Produkte

einschlieβlich der neugeborenen Tiere sowie

die zum Transport dieser Erzeugnisse

notwendigen Umschlieβungen. Diese

Erzeugnisse müssen vo den open genannten

Personen bis 30. Juni des nächsten Jahres in

den eigenen Grenzbezirk verbracht werden.

(4) Tiere sind nach Beendigung der Arbeit oder

der Weide, Geräte, Werkzeuge, Maschinen und

Fahrzeuge, nicht Verbrauchte Futtermittel,

Treibstoffe und Schmiermittel nach Beendigung

der Arbeit zurückzubringen.

(5) Für die Verbringung von Obst-, Reben- und

Forstpflanzen ist ein vom zuständigen Organ des

Ursprungslandes ausgestelltes Gesundheitsattet

erforderlich.

(6) Ärzte, Tierärzte und Hebammen dürfen die

zur Ausübung ihrer Hilfeleistung notwendigen

Instrumente und Materialien ohne

Ausfuhrbewilligung und ohne

Einfuhrbewilligung sowie frei von Zöllen und

sonstigen Abgaben und Gebühren von einem

Grenzbezirk in den anderen verbringen. Nach

Beendigung der Hilfeleistung müssen die

Instrumente und das nicht verbrauchte Material

wieder zurückgebracht werden.

d)poljoprivredne i šumske proizvode, dobijene

na imanjima koja se nalaze u susednoj

pograničnoj zoni (osim duvana II) i stočne

proizvode uključivši i priplod, kao i ambalažu

potrebnu za transport ovih proizvoda. Te

proizvode moraju gore navedena lica preneti u

svoju pograničnu zonu do 30. juna sledeće

godine.

(4) Nakon završenih radova ili ispaše, stoka kao

i orudje, alati, mašine i prevozna sredstva,

neutrošena stočna hrana, gorivo i mazivo moraju

biti vraćeni natrag.

(5) Za prenos voćnih, loznih i šumskih sadnica

potrebno je uverenje o zdravstvenom stanju

izdato od nadležnog organa zemlje porekla.

(6) Lekari, veterinari i babice mogu iz jedne

pogranične zone u drugu prenositi instrumente i

materijal, potrebne za pružanje pomoći, bez

izvoznih i uvoznih dozvola kao i slobodno od

carine i ostalih dažbina i taksa. Po završenoj

pomoći instrumenti i neutrošeni materijal

moraju se vratiti natrag.

5441/01 298

Annex 3 DG H I EN

Artikel 16

(1) Für die im Grenzübertrittschein

eingetragenen Tiere (Einhufer, Rinder, Schafe

und Ziegen) eines Doppelbesitzers, die in den

jenseitigen Grenzbezirk zur Arbeit oder zur

Weide verbracht werden, sind weder Tierpässe

noch tierärztliche Zeugnisse erforderlich, sofern

diese Tiere am selben Tag in den Grenzbezirk,

aus dem sie kommen, zurückgebracht werden.

(2) Für die im Grenzübertrittsschein eines

Doppelbesitzers nicht eingetragenen Tiere und

für Tiere anderer Bewohner der Grenzbezirke

sind Tierpässe beizubringen, sofern es sich um

Tiere handelt, die in den jenseitigen Grenzbezirk

zur Arbeit oder zur Weide verbracht und noch

am selben Tag in den Grenzbezirk, aus dem sie

kommen, zurückgebracht werden.

(3) Für Tiere, die länger als für einen Tag in den

jenseitigen Grenzbezirk verbracht werden, sind

tierärztliche Zeugnisse beizubringen.

(4) Der Tierpaβ hat die Beschreibung der für

jedes einzelne Tier charakteristischen Merkmale

(Gattung, Geschlecht, etwaige Trächtigkeit,

Ohrmarken, Brandzeichen, Farbe und

dergleichen), den Zweck des Grenzübertrittes,

die Herkunftsgemeinde und die Bestätigung zu

enthalten, daβ gegen das Inverkehrbringen des

Tieres keine veterinärzpolizeilichen Bedenken

bestehen.

Član 16

(1) Za životinje (jednokopitare, goveda, ovce i

koze) dvovlasnika upisane u pograničnu

iskaznicu, koje se pregone u susednu pograničnu

zonu na rad ili ispašu, nisu potrebni stočni

pasoši i veterinarska uverenja, ukoliko se ove

životinje vraćaju istog dana u pograničnu zonu

iz koje potiču.

(2) Za životinje dvovlasnika koje nisu upisane u

pograničnu iskaznicu i životinje ostalih

stanovnika pogranične zone potreban je stočni

pasoš ukoliko se radi o životinjama koje se

pregone u drugu pograničnu zonu na rad ili

ispašu i vraćaju još istog dana u pograničnu

zonu iz koje potiču.

(3) Za životinje koje se pregone u drugu

pograničnu zonu na vreme duže od jednog dana

potrebno je veterinarsko uverenje.

(4) Stočni pasos sadrži za svaku pojedinu

životinju opis karakterističnih obeležja (vrsta,

pol, eventualna bremenitost, znak na uhu, žig,

boja i slično), razlog prelaska granice, opštinu

porekla i potvredu da ne postoje

veterinarskosanitarne smetnje za stavljanje

životinje u promet.

5441/01 299

Annex 3 DG H I EN

(5) Im tierärztlichen Zeugnis ist, zusätzlich zu

den Angaben nach Absatz 4, zu bescheinigen,

daβ

a) jedes einzelne Tier gesund ist,

b) in der Herkunftsgemeinde der Tiere in den

letzten 40 Tagen keine auf die betreffende

Tiergattung übertragbare anzeigepflichtige

Tierkrankheit geherrscht hat,

c) die Rinder und Ziegen aus staatlich

anerkannten tuberkulose- und bangfreien

Beständen stammen oder innerhalb der

letzten 30 Tage vor dem Grenzübertritt

anläβlich einer Tuberkulinprobe auf

Tuberkulose und einer serologischen

Blutuntersuchung auf Abortus-Bang negativ

reagiert haben.

(6) Der Tierpaβ ist von der Herkunftsgemeinde

des Tieres, das tierärztliche Zeugnis vom

zuständigen Tierarzt auszustellen. Beide

Bescheinigungen haben eine Gültigkeitsdauer

von 30 Tagen. Für Tiere desselben Eigentümers

und derselben Gattung genügt ein Gesamttierpaβ

oder ein tierärztliches Gesamtzeugnis.

(5) Veterinarsko uverenje, pored podataka

navedenih u stavu 4, potvredjuje:

a) da je svaka pojedina životinja sdrava,

b) da u opštini porekla životinje za poslednjih 40

dana nije bilo nikakve zarazne bolesti

prenošljive za odnosnu vrstu životinja, koja

podleže prijavi,

c) da goveda i koze potiču iz gazdinstva za koja

je zvanično utvrdjeno da u njima ne postoji

bolest tuberkuloze ili bruceloze, ili da su u

toku zadnjih 30 dana pre prelaska granice

negativno reagovali pri tuberkulinskoj probi na

tuberkulozu i pri serološkom pregledu krvi na

brucelozu.

(6) Stočni pasoš izdaje opština porekla

živortinje, a veterinarsko uverenje nadležan

veterinar. Obe potvrde imaju važnost 30 dana.

Za životinje istog vlasnika i iste vrste dovoljan

je zajednički stočni pasoš ili zajedničko

veterinarsko uverenje.

5441/01 300

Annex 3 DG H I EN

(7) Nach Ablauf von zwei Jahren, gerechnet

vom Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses

Abkommens, sind für sämtliche Rinder und

Ziegen, die in den jenseitigen Grenzbezirk

verbracht werden, tierärztliche Zeugnisse nach

Absatz 5 beizubringen. Von einem solchen

Zeugnis kann jedoch im Falle des Absatzes 1

abgesehen werde, wenn beide Grenzbezirke zu

tuberkulose- und bangfreien Gebieten erklärt

worden sind.

(8) Für die im jenseitien Grenzbezirk geborenen

Tiere sind die Geburt und die Zugehörigkeit zum

ausgebrachten Muttertier, für die dort

verstorbenen oder notgeschlachteten Tiere dieser

Umstand auf dem Grenzübertrittsschein von der

Gemeinde, in der das Ereignis eingetreten ist, zu

bescheinigen.

(9) Soweit es sich um Bienen handelt, die zur

Saisonweide in den jenseitigen Grenzbezirk

verbracht werden, hat die Herkunftsgemeinde zu

bescheinigen, daβ zur Zeit des Beginnes des

Weideganges in der Gemeinde keine auf Bienen

übertragbare anzeigepflichtige Tierseuche

geherrscht hat.

(7) Po isteku dve godine, računajući od dana

stupanja na snagu ovog Sporazuma, potrebno je

za sva goveda i koze, koje prelaze u susednu

pograničnu zonu, veterinarsko uverenje prema

stavu 5. Od ovakvog uverenja može se odustati

za slučajeve navedene u stavu 1, ukoliko su obe

pogranične zone proglašene kao područja

nezaražena tuberkulozom i brucelozom.

(8) Za životinje koje su priplodjene u drugoj

pograničnoj zoni, priplod i pripadnost

pregonjenom grlu koje se okotilo, kao i za

životinje koje su tamo uginule ili nužno zaklane,

ovu okolnost potvredjuje u pograničnoj iskaznici

opština na čijem pordučju je došlo do ovog

dogadjaja.

(9) Ukoliko se radi o pčelama koje se prenose na

sezonsku ispašu u drugu pograničnu zonu,

opština porekla mora da izda potvredu da u

vreme početka ispaše nije bilo u opštini zaraznih

bolesti koje bi se mogle preneti na pčele, a

podležu prijavi.

5441/01 301

Annex 3 DG H I EN

Artikel 17

(1) Alle Tiere, mit Ausnahme der im Artikel 16

Absatz 1 genannten und der Bienen, unterliegen

dem Zollvormerkverfahren. In diesem Verfahren

können die Zollorgane die Sicherstellung der auf

die Tiere entfallenden Zölle und sonstigen

Abgaben und Gebühren anordnen. Für diese

Sicherstellung kann auch eine schriftliche

Haftungserklärung des Eigentümers der Tiere

oder eine andere in den Zollbestimmungen

vorgesehene Haftung angenommen werden.

(2) Für Tiere, die aus einem Grenzbezirk in den

anderen zur Weide aufgetrieben werden, hat der

Eigentümer (Nutzungsberechtigte) bei deren

Übertritt über die Staatsgrenze den Zollorganen

der beiden Vertragsstaaten ein eigenhändig

unterfertigtes Verzeichnis der zum Auftrieb

bestimmten Tiere zu übergeben. Ein gleiches

Verzeichnis ist beim Gemeindeamt des

Auftriebsortes nach erfolgtem Grenzübertritt

abzugeben. In dieses Verzeichnis sind für jedes

Tier die charakteristishen Merkmale (Artikel 16

Absatz 4) einzutragen.

Član 17

(1) Sve životinje, izuzev navedenih u članu 16.

stav 1. i pčela, podleže carinskom postupku na

povratak. U ovom postupku carinski organi

mogu odrediti obezbedjenje za stoku

pripadajućih carina i ostalih dažbina i taksa. Za

ovo obezbedjenje može se od sopstvenika stoke

uzeti pismena izjava o jemstvu ili neka druga

vrsta jemstva predvidjena carinskim propisima.

(2) Za životinje, koje se pregone iz jedne

pogranične zone u drugu na ispašu, treba

sopstvenik (uživalac) kod njihovog prelaza

preko državne granice predati carinskim

organima obe Države ugovornice svojeručno

potpisan spisak stoke predvidjene za pregon na

ispašu. Isto takav spisak, posle prelaza granice,

treba predati opštini područja na koje se stoka

pregoni na ispašu. u ovaj spisak treba uneti za

svaku životinju karakteristične oznake (član 16.

stav 4).

5441/01 302

Annex 3 DG H I EN

Artikel 18

(1) Das Verbringen von Tieren zur

Sömmerungsweide im jenseitigen Grenzbezirk

und ihre Rückführung ist nur mit Zustimmung

der zuständigen Behörde zulässig. Die

Zustimmung ist zu erteilen, wenn gegen die

Verbringung und Rückführung keine

veterinärpolizeilichen Bedenken bestehen. Die

Weidezeit darf sieben Monate nicht

überschreiten und soll sich nach Möglichkeit auf

die Monate Mai bis November beschränken.

(2) Erscheint aus veterinärpolizeilichen Gründen

die Rückführung der Tiere innerhalb der

Weidezeit erforderlich, oder können aus

denselben Gründen die Tiere bei Abschluβ der

Weidezeit nicht zurückgeführt werden, gelten

die hiefür maβgeblichen Verfügungen der

zuständigen Behörde. Diese wird hievon vorher

die zuständige Behörde des jenseitigen

Grenzbezirkes in Kenntnis setzen.

(3) Die Eigentümer (Nutzungsberechtigten) der

Tiere und deren Hirten und Sennen haben dafür

Sorge zu tragen, daβ die Tiere während des

Weideaufenthaltes im jenseitigen Grenzbezirk

mit Tieren aus diesem Grenzbezirk nicht in

Berührung kommen.

Član 18

(1) Pregon stoke na sezonsku ispašu u susednu

pograničnu zonu i njen povratak dopušten je

samo uz dozvolu nadležnog organa. Dozvola se

izdaje, ukoliko za pregon i povratak ne postoje

nikakve veterinarsko-sanitarne prepreke. Vreme

ispaše ne može preći sedam meseci, a po

mogućstvu treba da se ograniči na mesece od

maja do novembra.

(2) Ukoliko veterinarsko-sanitarni razlozi nalažu

potrebu povratka stoke za vreme ispaše ili se

stoka iz istih razloga ne može da vrati na kraju

vremena za ispašu, važe odgovarajuće odredbe

nadležnog organa. Ovaj će prethodno o tome

izvetiti nadležni organ susedne pogranične zone.

(3) Sopstvenici (uživaoci) stoke kao i njihovi

pastiri i stočari treba da se brinu da stado za

vreme ispaše u susednoj pograničnoj zoni ne

dodje u dodir sa stokom iz te pogranične zone.

5441/01 303

Annex 3 DG H I EN

(4) Die Rückkehr der Tiere einschlieβlich der

während der Weidezeit geborenen Tiere hat an

derselben Grenzübertrittsstelle zu erfolgen, über

die der Auftrieb erfolgte. Der Eigentümer

(Nutzungsberechtigte) hat die Rückkehr der

Tiere den Zollorganen der beiden

Vertragsstaaten unter Vorlage der im Artikel 16

angeführten Bescheinigungen vorher

bekanntzugeben.

(5) Den Eigentümern (Nutzungsberechtigten)

der Tiere und deren Hirten und Sennen, die im

Besitz von Grenzausweisen sind, ist gestattet,

nach verlaufenen Tieren zu suchen, um sie zur

Herde zurückzubringen. Sie haben dies vorher

dem nächtsten Gemeindeamt oder dem nächsten

Grenskontrollorgan anzuzeigen.

(6) Die während der Weidezeit angefallenen

Erzeugnisse der Vieh- und Molkereiwirtschaft,

wie Milch, Butter, Käse, Haare, Wolle, Hörner,

Klauen und Häute, sowie das beschaute und

hiebei für den menschlichen Genuβ tauglich

befundene Fleisch geschlachteter Tiere sind,

sofern diese Gegenstände nicht im jenseitigen

Grenzbezirk verbraucht wurden, längstens

binnen vier Wochen nach Rückkehr der Tiere in

den Grenzbezirk zu verbringen, aus dem die

Tiere stammen.

(4) Povratak stoke, uključujući i proplod za

vreme ispaše ima uslediti preko istog

pograničnog prelaza, preko koga je bila

preterana. Sopstvenik (uživalac) treba prethodno

o povratku stoke da obavesti carinske organe

obe Države ugovornice uz podnošenje isprava

navedenih u članu 16.

(5) Sopstvenicima (uživaocima) stoke kao i

njihovim pastirima i stočarima koji su

snabdeveni jednom od isprava za prelaz granice,

dozvoljeno je da traže zalutalu stoku, kako bi je

povratili stadu. Prethodno je potrebno to da

prijave najbližoj opštini ili najbližem

pograničnom kontrolnom organu.

(6) Proizvodi stočarskog i mlekarskog

gazdinstva kao mleko, puter, sir, dlaka, vuna,

rogovi, papci i koža kao i meso zaklanih

životinja pregledano i proglašeno upotrebljivim

za ljudsku ishranu, dobiveni za vreme ispaše,

ukoliko isti nisu utrošeni u susednoj pograničnoj

zoni, moraju se preneti u pograničnu zonu iz

koje potiče stoka, najkasnije u roku od četiri

nedelje posle povratka stoke.

5441/01 304

Annex 3 DG H I EN

(7) Der Verkauf von Tieren auf der Weide, das

Belegen von Tieren aus dem einen Grenzbezirk

durch Tiere au dem anderen Grenzbezirk sowie

das Verbringen von verendeten Tieren, von

Teilen solecher Tieren und von nicht

beschautem Fleisch ist nicht gestattet. Wenn es

aus Gründen der Tierzucht zweckmäβig ist und

veterinärpolizeilich keine Bedenken bestehen,

kann die zuständige Behörde nach Anhörung der

zuständigen Behörde des jenseitigen

Grenzbezirkes vom Belegverbot Ausnahmen

bewilligen.

(8) Die während der Weidezeit geborenen Tiere

und die im Absatz 6 angeführten Erzeugnisse

können ohne Ausfuhrbewilligung und ohne

Einfuhrbewilligung sowie frei von Zöllen und

sonstigen Abgaben und Gebühren in den

Grenzbezirk des Eigentümers

(Nutzungsberechtigten) der Tiere verbracht

werden, soweit sie der Zahl und Gattung der

Tiere und der Weidedauer entsprechen.

Artikel 19

(1) Wenn in einem Grenzbezirk eine Tierseuche

auftritt, kann die zuständige Behörde des

anderen Vertragsstaates das Verbringen von

Tieren, tierischen Teilen, Erzeugnissen und

Rohstoffen sowie von Gegenständen, die Träger

eines Ansteckungsstoffes von Tierseuchen sein

können, in ihren Grenzbezirk für die Dauer der

Seuchengefahr beschränken oder verbieten.

(7) Nije dozvoljena prodaja stoke na ispaši,

parenje stoke jedne pogranične zone sa stokom i

druge pogranične zone kao i prenošenje uginule

stoke, delova takve stoke i nepregledanog mesa.

Ukoliko je zbog potrebe razvoja stočarstva

celishodno, a ne postoje veterinarskosanitarne

prepreke, nadležni organ može dozvoliti

odstupanje od zabrane parenja nakon što je o

tome dobio mišljenje nadležngo organa susedne

pogranične zone.

(8) Priplod stoke za vreme ispaše kao i proizvodi

navedeni u stavu 6. mogu se preneti u

pograničnu zonu sopstvenika (uživaoca) stoke

bez izvoznih i uvoznih dozvola, slobodno od

carine i ostalih dažbina i taksa, ukoliko

odgovaraju broju i vrsti stoke kao i trajanju

ispaše.

Član 19

(1) Ako se u jednoj pograničnoj zoni pojavi

zarazna stočna bolest nadležni organ druge

Države ugovornice može za vreme opasnosti od

zaraze, ograničiti ili zabraniti da se u njegovu

pograničnu zonu pregoni stoka i prenose

životinjski delovi, proizvodi, sirovine i predmeti

koji mogu biti nosioci uzročnika zaraze stočne

bolesti.

5441/01 305

Annex 3 DG H I EN

(2) Soweit dieses Abkommen nicht anderes

bestimmt, gelten in den beiden Grenzbezirken

die autonomen veterinärpolizeilichen

Vorschriften.

(3) Die zuständigen Behörden in den

Grenzbezirken haben einander das Auftreten von

ansteckenden Tierkrankheiten in ihrem

Grenzbezirk und die in diesem Zusammenhang

getroffenen veterinärpolizeilichen Maβnahmen

mitzuteilen. Ferner haben sie einander die

erlassenen Beschränkungen und Verbote sowie

deren Aufhebung mitzuteilen.

Artikel 20

Die Ausfuhrverbote und die Einfuhrverbote und

Beschränkungen aus Gründen der Gesundheits-

und Veterinärpolizei sowie des Pflanzenschutzes

werden durch dieses Abkommen, soweit nicht

anderes bestimmt ist, nicht berührt.

Artikel 21

(1) Um die Entwicklung des Kleinen

Grenzverkehrs zu fördern und eine geregelte

Anwendung dieses Abkommens zu

gewährleisten, wird eine Gemischte

Kommission gebildet. Die Kommission besteht

aus einer österreichischen und einer

jugoslawischen Delegation, wobei jede

Delegation höchstens sechs Mitglieder umfaβt.

Beide Seiten können Experten beiziehen.

(2) Ukoliko odredbama ovog Sporazuma nije

drukčije odredjeno, važe u svakoj pograničnoj

zoni autonomni veterinarsko-sanitarni propisi.

(3) Nadležni organi u pograničnim zonama

medjusobno će se obaveštavati o pojavama

zaraznih bolesti u njihovoj pograničnoj zoni i s

tim u vezi preduzetim veterinarskosanitarnim

merama. Osim toga, teba da se medjusobno

obaveštavaju o preduzetim ograničenjima i

zabranama kao i o ukidanju istih.

Član 20

Odredbama ovog Sporazuma ne menjaju se

izvozne i uvozne zabrane i ograničenja

predvidjena iz zdravstvenih i

veterinarskosanitarnih razloga, kao i iz razloga

zaštite bilja ukoliko nije drukčije odredjeno.

Član 21

(1) U cilju unapredjenja pograničnog prometa i

radi pravilne primene ovog Sporazuma,

ustanovljava se Mešovita komisija. Komisiju

obrazuju austrijska i jugoslovenska delegacija

pri čemu svaka delegacija može imati najviše

šest članova. Obe strane mogu se služiti

stručnjacima.

5441/01 306

Annex 3 DG H I EN

(2) Die Kommission hat die Aufgabe, alle

Fragen, die sich bei der Auslegung und

Anwendung dieses Abkommens ergeben, zu

behandeln und Änderungen oder Ergänzungen

dieses Abkommens ihren Regierungen

vorzuschlagen.

(3) Die Beschlüsse der Kommission werden von

den beiden Delegationen einvernehmlih gefaβt.

In Fällen, in denen in der Kommission keine

Übereinstimmung erzielt wurde, kann der

diplomatische Weg beschritten werden.

(4) Die Beschlüsse der Kommission werden

nach gegenseitiger Benachrichtigung, daβ die

innerstaatlichen gesetzlichen Voraussetzungen

hiefür gegeben sind, wirksam. Dies gilt nicht für

Beschlüsse, die Vorschläge zur Änderung oder

Ergänzung dieses Abkommens enthalten.

(5) Die Kommission wird alle zwei Jahre eine

ordentliche Tagung abwechselnd in einem der

beiden Vertragsstaaten abhalten. Auβerdem

können auβerordentliche Tagungen auf

Verlangen eines Vertragsstaates einberufen

werden. Über Ort und Zeit der Tagungen werden

sich beide Vertragsstaaten rechtzeitig

verständigen.

(2) Komisija ima zadatak da razmatra sva

pitanja koja se pojave prim tumačenju i primeni

ovog Sporazuma, kao i da daje predloge dvema

vladama za izmenu ili dopunu ovog Sporazuma.

(3) Zaključci Komisije donose se saglasnošću

dveju delegacija. U slučajevima, kada u

Komisiji ne bude postignuta saglasnost, moći će

se pristupiti rešavanju diplomatskim putem.

(4) Zaključci Komisije stupaju na snagu nakon

uzajamnog obaveštenja da su za to ispunjeni

potrebni uslovi prema unutrašnjim zakonskom

propisima. Ovo se ne odnosi na zaključke koji

sadrže predloge za izmenu i dopunu Sporazuma.

(5) Komisija će održavati svoja redovna

zasedanja jednom u dve godine naizmenično u

jednoj od Država ugovornica. Osim toga, na

zahtev jedne Države ugovornice, mogu se

sazivati i vanredna zasedanja. O mestu i datumu

zasedanja dve Države ugovornice će se

blagovremeno dogovoriti.

5441/01 307

Annex 3 DG H I EN

Artikel 22

(1) Den Mitgliedern und Experten der

Gemischten Kommission und den Vertretern der

Lokalbehörden, die mit der Durchführung dieses

Abkommens befaβt sind, wird ein

Sonderausweis nach dem Muster der Anlage G

ausgestellt. Der Sonderausweis berechtigt den

Inhaber zum Überschreiten der Staatsgrenze an

allen für den Kleinen Grenzverkehr geöffneten

Grenzübertrittsstellen.

(2) Der Sonderausweis wird in der Republik

Österreich vom Bundesministerium für Inneres,

in der Sozialistischen Föderativen Republik

Jugoslawien vom Bundessektretariat für Innere

Angelegenheiten ausgestellt.

(3) Die Bestimmungen des Artikels 8 Absätze 2

und 3 sind auf die Sonderausweise sinngemäβ

anzuwenden.

Artikel 23

Die beiden Vertragsstaaten behalten sich das

Recht vor, in Ausnahmefällen, insbesondere aus

Gründen der öffentlichen Ordnung und

Sicherheit, und bei Obwalten sonstiger

auβerordentlicher Umstände den Kleinen

Grenzverkehr zeitweilig an bestimmten

Grenzabschnitten oder zur Gänze zu sperren. In

einem solchen Fall wird der Vertragsstaat, der

die Sperre verfügt, den anderen Vertragsstaat

nach Möglichkeit eine Woche vorher hievon

verständigen.

Član 22

(1) Članovima i stručnjacima Mešovite komisije,

kao i predstavnicima lokalnih organa, koji se

bave sprovodjenjem ovog Sporazuma, izdaće se

specijalna propusnica za pogranični promet

prema obrascu iz Priloga G. Specijalna

propusnica ovlašćuje imaoca da prelazi državnu

granicu na svim graničnim prelazima otvorenim

za pogranični promet.

(2) Specijalnu propusnicu izdavaće u Republici

Austriji Savezno ministarstvo za unutranšnje

poslove, a u Socijalističkoj Federativnoj

Republici Jugoslaviji Savezni sekretarijat za

unutrašnje poslove.

(3) Odredbe člana 8. stav 2. i 3. primenjuje se

shodno i na specijalnu propusicu.

Član 23

Obe Države ugovornice zadržavaju sebi pravo,

da u izuzetnim slučajevima, naročito iz razloga

javnog reda i bezbednosti, kao i u drugim

vanrednim prilikama zatvore za izvesno vreme

pogranični promet na odredjenim graničnim

sektorima ili u celini. U tom slučaju Država

ugovornica koja odredi zatvaranje obavestiće

drugu Državu ugovornicu po mogućnosti jednu

nedelu dana ranije.

5441/01 308

Annex 3 DG H I EN

Artikel 24

(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation.

Die Ratifikationsurkunen werden in Wien

ausgetauscht.

(2) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des

zweiten Monats nach Austausch der

Ratifikationsurkunen in Kraft.

(3) Mit dem Inkrafttreten dieses Abkommens

treten auβer Kraft:

a) Übereinkommen zur Regelung des Kleinen

Grenzverkehrs zwischen der Republik

Österreich und der Föderativen Volksrepublik

Jugoslawien vom 19. März 1953,

b) Zusatzabkommen zwischen der Republik

Österreich und der Föderativen Volksrepublik

Jugoslawien vom 18. März 1960 zum

Übereinkommen zur Regelung des Kleinen

Grenzverkehrs vom 19. März 1953,

c) Übereinkommen zwischen der Republik

Österreich und der Sozialistischen

Föderativen Republik Jugoslawien vom 18.

Juli 1963 über Änderungen und Ergänzungen

des Übereinkommens zur Regelung des

Kleinen Grenzverkehrs zwischen der

Republik Österreich und der Föderativen

Volksrepublik Jugoslawien vom 19. März

1953 und des Zusatsabkommens hiezu vom

18. März 1960,

Član 24

(1) Ovaj Sporazum podleže ratifikaciji,

Ratifikacioni instrumenti biće razmenjeni u

Beču.

(2) Ovaj Sporazum stupa na snagu prvog dana

drugog meseca posle razmene ratifikacionih

instrumenata.

(3) Stupanjem na snagu ovog Sporazuma

prestaju biti na snazi:

a) Sporazum o uredjenju pograničnog prometa

izmedju Republike Austrije i Federativne

Narodne Republike Jugoslavije od 19. marta

1953. godine,

b) Dodatni sporazum izmedju Republike Austrije

i Federativne Narodne Republike Jugoslavije

od 18. marta 1960, uz Sporazum o uredjenju

pograničnog prometa od 19. marta 1953.

godine,

c) Sporazum izmedju Republike Austrije i

Socijalističke Federativne Republike

Jugoslavije od 18. jula 1963. godine o

izmenama i dopunama Sporazuma o uredjenju

pograničnog prometa izmedju Republike

Austrije i Federativne Narodne Republike

Jugoslavije od. 19. marta 1953. i Dodatnog

sporazuma od 18. marta 1960. godine,

5441/01 309

Annex 3 DG H I EN

d) Übereinkommen zwischen der Republik

Österreich und der Sozialistischen

Föderativen Republik Jugoslawien vom 27.

November 1964 über neuerliche Änderungen

und Ergänzungen der geltenden

Übereinkommen zur Regelung des Kleinen

Grenzverkehrs,

e) Übereinkommen zwischen der Republik

Österreich und der Sozialistischen

Föderativen Republik Jugoslawien vom 28.

September 1965 über neuerliche Änderungen

und Ergänzungen der geltenden

Übereinkommen zur Regelung des Kleinen

Grenzverkehrs.

(4) Die Grenzausweise, die nach den Anlagen

der im Absatz 3 genannten Übereinkommen in

der zuletzt gültigen Fassung ausgestellt wurden,

gelten als Grenzausweise im Sinne dieses

Abkommens. Solche Grenzausweise dürfen

noch bis 31. Dezember 1969 ausgestellt werden.

(5) Jeder Vertragsstaat kann dieses Abkommen

jederzeit schriftlich kündigen. Das Abkommen

tritt sechs Monate nach Erhalt dieser

Notifikation auβer Kraft.

d) Sporazum izmedju Republike Austrije i

Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije

od. 27. novembra 1964. godine o novim

izmenama i dopunama važećih sporazuma o

uredjenju pograničnog prometa,

e) Sporazum izmedju Republike Austrije i

Socijalistićke Federativne Republike

Jugoslavije od. 28. septembra 1965. godine o

novim izmenama i dopunama važećih

sporazuma o uredjenjy pogranićnog prometa.

(4) Isprave za prelaz granice koje su već izdate

na obrascima prema prilozima Sporazuma

navedenih u stavu 3. sa do sada važećim

izmenama i dopunama važiće kao isprave za

prelaz granice u smislu ovog Sporazuma.

Isprave za prelaz granice na takvim obrascima

mogu se izdavati najdalje do 31. decembra 1969.

godine.

(5) Svaka Država ugovornica može u svako

vreme ovaj Sporazum pismeno otkazati. Važnost

Sporazuma prestaje šest meseci od dana prijema

notifikacije otkaza.

5441/01 310

Annex 3 DG H I EN

ZU URKUND DESSEN haben die

Bevollmächtigten, nach Austausch ihrer in guter

und gehöriger Form befundenen Vollmachten,

dieses Abkommen unterzeichnet und mit

Siegeln versehen.

GESCHEHEN zu Ankaran, am 28. September

1967, in zwei Urschriften, jede in deutscher und

serbokroatischer Sprache, jedoch die Anlagen C,

D, E und G in deutscher und slowenischer

Sprache, wobei jeder Text authentisch ist.

Für die Republik Österreich:

Dr. Krahl m.p.

Für die Sozialistische Föderative Republik

Jugoslawien:

Drago Slijepčević m.p.

U POTVRDU ČEGA su opunomoćenici po

izmeni svojih punomoćja koja su nadjena u

dobrom i ispravnom stanju, ovaj Sporazum

potpisali i stavili pečate.

SAČINJENO u Ankaranu na dan 28. septembra

1967. godine u dva originalna primerka svaki na

nemačkom i srpskohrvatskom jeziku, sem

priloga C, D, E i G koji su na nemačkom i

slovenačkom jeziku, s tim da je svaki tekst

autentičan.

Za Republiku Austriju:

Dr. Krahl m.p.

Za Socijalističku Federativnu

Republiku Jugoslaviju:

Drago Slijepčević m.p.

5441/01 311

Annex 3 DG H I EN

Anlage A

Prilog A

Verzeichnis der Gemeinden, deren Gebiete den Grenzbezirk der Republik Österreich bilden

Spisak opština čija područja čine pograničnu zonu Republike Austrije

Gemeinden im politischen bezirk Jennersdorf:

Opštine u političkom srezu Jennersdorf:

Bonisdorf

Deutsch Kaltenbrunn

Deutsch Minihof

Dobersdorf

Doiber

Eltendorf

Grieselstein

Gritsch

Heiligenkreuz im Lafnitztal

Henndorf

Jennersdorf

Kalch

Königsdorf

Krobotek

Krottendorf

Minihof Liebau

Mogersdorf

Mühlgraben

Neuhaus am Klausenbach

Neumarkt an der Raab

Oberdrosen

Poppendorf im Burgenland

Rax

Rohrbrunn

5441/01 312

Annex 3 DG H I EN

Rosendorf

Rudersdorf

Sankt Martin an der Raab

Tauka

Wallendorf

Weichselbaum

Welten

Windisch Minihof

Zahling

Gemeinden im politischen Bezirk Fürstenfeld:

Opštine u političkom srezu Fürstenfeld:

Dietersdorf bei Fürstenfeld

Fürstenfeld

Gillersdorf

Hartl bei Fürstenfeld

Kohlgraben

Loipersdorf bei Fürstenfeld

Rittschein

Söchau

Speltenbach

Stadtbergen

Stein

Tautendorf bei Fürstenfeld

Übersbach

5441/01 313

Annex 3 DG H I EN

Gemeinden im politischen Bezirk Feldbach:

Opštine u političkom srezu Feldbach:

Aug-Radisch

Bad Gleichenberg

Bairisch Kölldorf

Fehring

Feldbach

Frutten-Gießeldorf

Gleichenberg Dorf

Gnas

Gossendorf

Grabersdorf

Habegg

Hatendorf

Hogenbrugg an der Raab

Jamm

Johnsdorf

Kapfenstein

Krusdorf

Leiterscdorf im Raabtal

Lödersdorf

Lugitsch

Mahrensdorf

Maierdorf

Merkendorf

Mühldorf bei Feldbach

Oedt bei Feldbach

5441/01 314

Annex 3 DG H I EN

Perlsdorf

Pertlstein

Poppendorf

Raabau

Raning

Sankt Anna am Aigen

Stainz bei Straden

Trautmannsdorf in Oststeiermark

Unterlamm

Waltra

Weinberg an der Raab

Weißenbach bei Feldbach

Gemeinden im politischen Bezirk Radkersburg:

Opštine u političkom srezu Radkersburg:

Altneudörfl

Bierbaum am Auersbach

Dedenitz

Deutsch Goritz

Diepersdorf

Dietersdorf am Gnasbach

Edla

Eichfeld

Entschendorf am Ottersbach

Goritz bei Radkersburg

Gosdorf

Hainsdorf-Brunnsee

Halbenrain

Hart bei Straden

Haselbach-Waldprecht

Hof bei Straden

Hofstätten bei Deutsch Goritz

Hummersdorf

5441/01 315

Annex 3 DG H I EN

Karla

Klöch

Krobathen

Kronnersdorf

Laafeld

Landorf

Lichendorf

Marktl

Mettersdorf am Saßbach

Mureck

Nägelsdorf

Neusetz

Oberraktisch

Oberschwarza

Perbersdorf bei Sankt Peter

Perbersdorf bei Sankt Veit

Pfarrsdorf

Pichla bei Mureck

Pridahof

Radkersburg

Radochen

Rannersdorf am Saßbach

Ratschendorf

Rohrbach am Rosenberg

Salsach

Sankt Peter am Ottersbach

Schrötten bei Deutsch Goritz

Schwabau

Seibersdorf bei Sankt Veit

Sicheldorf

Siebing

Spitz bei Deutsch Goritz

5441/01 316

Annex 3 DG H I EN

Straden

Tieschen

Trössing

Unterpurkla

Unterschwarza

Waasen am Berg

Weinburg am Saßbach

Weitersfeld an der Mur

Weixelbaum

Wieden-Klausen

Wiersdorf

Wittmannsdorf

Zehensdorf

Zelting

Gemeinden im politischen Bezirk Leibnitz:

Opštine u političkom srezu Leibnitz:

Altenberg bei Leibnitz

Arnfels

Badendorf

Berghausen

Breitenfeld am Tannenriegel

Brünngraben

Ehrenhausen

Eichberg-Trautenburg

Gabersdorf

Gamlitz

Gersdorf an der Mur

Glanz

Gleinstätten

Gralla

Hainsdorf im Schwarzautal

Haslach an der Stiefing

5441/01 317

Annex 3 DG H I EN

Heimschuh

Höch

Hütt

Kaindorf an der Sulm

Kitzeck im Sausal

Klein

Leibnitz

Leutschach

Lind bei Sankt Veit am Vogau

Lipsch

Marchtring

Nestelberg

Neudorf im Sausal

Oberfahrenbach

Oberhaag

Obervogau

Pistorf

Ragnitz

Ratsch an der Weinstraße

Retznei

Sankt Andrä im Sausal

Sankt Johann im Saggautal

Sankt Nikolai ob Draßling

Sankt Veit am Vogau

Schloßberg

Seggauberg

Spielfeld

Straß in Steiermark

Sulztal

Tillmitsch

Untervogau

Wagna

Wolfsberg im Schwarzautal

5441/01 318

Annex 3 DG H I EN

Gemeinden im politischen Bezirk Deutschlandsberg

Opštine u političkom srezu Deutschlandsberg

Dietmansdorf im Sulmtal

Eibiswald

Feisternitz

Gasselsdorf

Grub bei Groß Sankt Florian

Grünau an der Laßnitz

Hasreith

Hollenegg

Kleinradl

Kornriegl

Lassenberg

Lebing

Limberg bei Wies

Mainsdorf

Michlgleinz

Nassau

Oberhart

Oberlatein

Otternitz

Pitschgau

Pölfing-Brunn

Rothwein

Sankt Martin im Sulmtal

Sankt Oswald ob Eibiswald

Sankt Peter im Sulmtal

Sankt Ulrich in Greith

Schwanberg

Soboth

Stammeregg

Sulzhof

Unterbergla

5441/01 319

Annex 3 DG H I EN

Vordersdorf

Wernersdorf

Wielfresen

Wies

Gemeinden im politischebn Bezirk Wolfsberg:

Opštine u političkom srezu Wolfsberg:

Ettendorf

Lavamünd

Sankt Georgen

Sankt Paul im Lavanttal

Gemeinden im politischen Bezirk Völkermarkt:

Opštine u političkom srezu Völkermarkt:

Bleiburg

Eberndorf

Eisenkappel-Vellach

Feistritz ob Bleiburg

Gallizien

Globasnitz

Neuhaus

Ruden

Sittersdorf

5441/01 320

Annex 3 DG H I EN

Gemeinden im politischen Bezirk Klagenfurt-Land:

Opštine u političkom srezu Klagenfurt-Land:

Feistritz im Rosental

Ferlach

Sankt Margareten im Rosental

Weizelsdorf

Windisch Bleiberg

Zell

Gemeinden im politischen Bezirk Villach-Land:

Opštine u političkom srezu Villach-Land:

Arnoldstein

Feistritz an der Gail

Felleach bei Villach

Finkenstein

Hohenthurn

Landskron

Ledenitzen

Maria Gail am Faaker See

Nötsch im Gailtal

Rosegg

Sankt Jakob im Rosental

Wernberg

Politischer Bezirk Villach-Stadt:

Politički srez Villach-Stadt:

Stadt Villach

5441/01 321

Annex 3 DG H I EN

Verzeichnis der Ortschaften, deren Gebiete den Grenzbezirk der Sozialistischen Föderativen

Republik Jugoslawien bilden

Spisak naselja čija područja čine pograničnu zonu Socijalističke Federativne Republike

Jugoslavije

Ortschaften in der Gemeinde Murska Sobota:

Naselja u opštini Murska Sobota:

Andrijanci

Bakovci

Beznovci

Bodonci

Borejci

Boreča

Brezovci

Cankova

Černelavci

Dankovci

Dolič

Dolnji Slaveči

Domanjinci

Fikšinci

Gederovci

Gerlinci

Gornji Črnci

Gornji Slaveči

Gornji Petrovci

Gorica

Grad

Gradišče

Jurij

Korovci

Kovačevci

Krajna

5441/01 322

Annex 3 DG H I EN

Kramarovci

Krašči

Krog

Krupljivnik

Kupšinci

Kuzma

Lemerje

Lucova

Lukačevci

Mačkovci

Markišavci

Martinje

Martjanci

Matjaševci

Mlejtinci

Moravci

Moščanci

Motovilci

Murska Sobota

Murski Črnci

Murski Petrovci

Neradnovci

Noršinci

Nuskova

Ocinje

Otovci

Pečarovci

Pertoča

Petanjci

Peskovci

Polana

5441/01 323

Annex 3 DG H I EN

Poznanovci

Predanovci

Prosečka vas

Puconci

Puževci

Rankovci

Radovci

Rakičan

Rogaševci

Ropoča

Satahovci

Serdica

Skakovci

Sodičnici

Sotina

Stanjevci

strugovci

Šalamenci

Šulinci

Tišina

Topolovci

Tropovci

Trdkova

Vadarci

Vaneča

Vanča vas

Večeslavci

Veščica

Vidonci

Zenkovci

Ženavlje

5441/01 324

Annex 3 DG H I EN

Ortschaften in der Gemeinde Gornja Radgona:

Naselja u opštini Gornja Radgona:

Apače

Aženski vrh

Biserjane

Blaguš

Boračeva

Brezje

Čakova

Črešnjevci

Črnci

Dragotinci

Drobtinci

Gaberc

Galušak

Gronji Ivanjci

Gornja Radgona

Grabe

Grabonoš

Gravšinci

Hercegovščak

Hrastje-Mota

Hrašenski vrh

Ivanjski vrh

Ivanjševci

Ivanjšecski vrh

Jamna

Janhova

Janžev vrh

Kapelski vrh

Kobiljščak

Kocjan

5441/01 325

Annex 3 DG H I EN

Kočki vrh

Kokolanjščak

Kraljevci

kunova

Kupetinci

Kutinci

Lastomerci

Lešane

Lokavci

Lomanoše

Lutverci

Mahovci

Mali Moravščak

Melenjski vrh

Mele

Murski vrh

Murščak

Nasova

Negova

Noriški vrh

Novi vrh

Očeslavci

Okoslavci

Orehovci

Orehovski vrh

Paričnjak

Plitvica

Plitvički vrh

Podgorje

Podgrad

Pogled

Police

Ptujska cesta

5441/01 326

Annex 3 DG H I EN

Rački vrh

Radenci

Radenski vrh

Radvenci

Rihtarovci

Radmošci

Rožičevski vrh

Rinkovci

Segovci

Selišči

Slaptinci

Sovjak

Spodji Ivanjci

Spodnji Kocjan

Spodnje Konjišče

Spodnja Ščavnica

Starešinci

Starešinski vrh

Stanetinci

Stara Gora

Stogovci

Štratovci

Terbegovci

turjanci

Turjanski vrh

Videm ob Ščavnici

Vratja vas

Vratji vrh

Zagajski vrh

Zbigovci

Zgornji Kocjan

Zgornje Konjišče

Žepovci

5441/01 327

Annex 3 DG H I EN

Žiberci

Žihiava

Žrnova

Žabjak

Ženik

Ortschaften in der Gemeinde Ljutomer:

Naselja u opštini Ljutomer:

Berkovci

Bolehnečici

Bučečovci

Boreči

Bunčani

Dobrava

Grabe

Iljaševci

Križevci

Ključarevci

Kokorici

Logarevci

Lukovci

Ljutomer

Norsinci

Stara nova vas

Veržej

Vučja vas

5441/01 328

Annex 3 DG H I EN

Ortschaften in der Gemeinde Lenart:

Naselja u opštini Lenart:

Ana

Bačkova

Benedikt

Dražen vrh

Drvanja

Froleh

Ihova

Jursovski dol Kremberg

Krivi vrh

Ledenik

Lenart

Ločki vrh

Lokavec

Malna

Močna

Negovski vrh

Obrat

Partinje

Rožengrunt

Spodnja Bačkova

Spodnji Gasteraj

Spodnji Žerjavci

Spodnje Parinje

Spodnje Ročica

Srednji Gasteraj

Stara Gora

Štajngrova

Trije Kralji

Trotkova

Trstenik

Varda

5441/01 329

Annex 3 DG H I EN

Zamarkova

Zgornja Ročica

Zgornja Ščavncia

Zgornji Gasteraj

Zgronji Žerjavci

Ženjak

Žice

Žitence

Ortschaften in der Gemeinde Maribor-Center:

Naselja u opštini Maribor-Center:

Bresternica

Ciringa

Cirknica

Čeršak

Črešnjevec ob Dravi

Dolnja Počehova

Drankovec

Dragucova

Dražen vrh

Flekušek

Gačnik

Gaj nad Mariborom

Gradiška

Grušena

Grusova

Janževa groa

Jareninski dol

Jareninski vrh

Jedlovnik

5441/01 330

Annex 3 DG H I EN

Jelenče

Jelovec

Jurijevski dol

Jurikevski vrh

Kamnica

Kaniža

Kozane

Kozjak

Kresnica

Kužernik

Mali dol

Pesnica

Pesnički dvor

Pernica

Plač

Plintovec

Ploderšnica

Počenik

Podigrac

Polička vas

Polički vrh

Ranca

Raparče

Ročica

Rošpoh

Selnica ob Muri

Sladki vrh

Slatinek

Slatina

Slatinski dol

Spodnja Selnica

Spodnja Velka

Sopdnje Dobrenje

Spodnje Hlapje

5441/01 331

Annex 3 DG H I EN

Spodnje Vrtiče

Spodnji Boč

Spodnji Jakobski dol

Spdnje Sleme

Srebotje

Srednje

Stata gora pri Sentilje

Svečane

Svečina

Šentilj v Slov. Goricah

Šober

Šomart

Špičnik

Štrikovec

Trate

Vajgen

Veliki Boč

Vranji vrh

Vršnik

Vukovski dol

Vukovski vrh

Vošek

Vukovje

Vurmat

Zgonrja Kungota

Zgornja Selnica

Zgornja Velka

Zgornje Dobrenje

Zgornje Gradišče

Zgornje Hlapje

Zgornje Vrtiče

Zgornji Boč

Zgornji Jakobski dol

Zgornji Slemen

5441/01 332

Annex 3 DG H I EN

Ortschaften in der Gemeinde Maribor-Tabor:

Naselja u opštini Maribor-Tabor:

Bistrica pri Limbušu

Bistrica pri Rušah

Bezena

Činžat

Fala

Laznica

Limbuš

Lobnica

Log

Puščava

Rdeči breg

Ruta

Ruše

Smolnik

Ortschaften in der Gemeinde Radlje ob Dravi:

Naselja u opštini Radlje ob Dravi:

Branik nad Muto

Brezni vrh

Brezno

Brezovec

Bistriški jarek

Dobrava

Dravče

Gradišče nad Kozjakom

Janževski vrh

Javnik

Kozji vrh

Lehen na Pohorju

Mlake

5441/01 333

Annex 3 DG H I EN

Muta

Orlica

Ožbolt ob Dravi

Pernice

Planina

Podlipje

Podvelka

Radeljca

Radlje ob Dravi

Rdeči breg

Remšnik

Spdnja Gortina

Spodnja Kapla

Spodnja Vižinga

Suhi vrh pri Radljah

Šentjanž nad Dravčami

Vas

Vid

Vuhred

Vurmat

Vuzenica

Zgornja Gortina

Zgornja Kapla

Zgornja Vižinga

Ortschaften in der Gemeinde Dravograd:

Naselja u opštini Dravograd:

Boštajn

Brod

Bukovska vas

Črneče

Črneška gora

Danijel

5441/01 334

Annex 3 DG H I EN

Dobrava pri Dravogradu

Dravograd

Duh

Gmajna

Grad

Gorče

Goriški vrh

Kozji vrh

Libeliče

Libeliška gora

Meža

Ojstrica

Otiški vrh

Podklanec

Selovec

Šentjanž pri Dravogradu

Trbonje

Tribej

Vrha

Velka

Vič

Vrata

Ortschaften in der Gemeinde Ravne na Koroškem:

Naselja u opštini Ravne na Koroškem:

Belšak

Bistra

Brdinje

Breznica

Črna na Koroškem

Danijel

Dobja vas

Dobrinje

5441/01 335

Annex 3 DG H I EN

Dolga brda

Farna vas

Jazbina

Jamnica

Javorje

Javornik

Jurij

Koprivna

Koroški Selovec

Kot pri Prevaljah

Kotlje

Leše

Lokovica

Lom

Lodranski vrh

Mežica

Navrški vrh

Onkraj Meže

Plat

Podgora

Podpeca

Poljana

Prevalje

Prežki vrh

Pristava

Podkraj pri Mežici

Ravne na Koroškem

Sele

Stražišče

Strojna

Suhi vrh

Tolsti vrh pri Ravnah

Topla

Uršlja gora

5441/01 336

Annex 3 DG H I EN

Velinjak

Zagrad

Zelenbreg

Žerjav

Ortschaften in der Gemeinde Slovenj Gradec:

Naselj u opštini Slovenj Gradec:

Dubrava

Graišče

Gmajna

Legen

Pameče

Podgorje

Raduše

Slovenj Gradec

Sele

Stari trg

Spodnji Razbor

Šmartno

Troblje

Vrhe

Ortschaften in der Gemeinde Mozirje:

Naselja u opštini Mozirje:

Brezje

Duh

Grusovlje

Krnica

Konjski vrh

Luče

Ljubno ob Savinji

Mozirje

5441/01 337

Annex 3 DG H I EN

Nazarje

Nizka

Okonina

Poljane

Prihova

Podvaljek

Podveža

Podter

Primož

Planina

radegunda

Rečica ob Savinji

Raduha

Radmirje

Savina

Spodnja Rečica

Solčava

Strmec

Šmihel nad Mozirjem

Šentjanž

Trnovec

Varpolje

Ortschaften in der Gemeinde Kranj:

Naselj u opštini Kranj:

Ambrož pod Krvavcem

Apno

Babni vrt

Bašelj

Golnik

Goriče

Hrib

5441/01 338

Annex 3 DG H I EN

Lenart na Rebri

Meče

Možjanca

Nova vas

Potoče

Predvor

Povlje

Srednja vas-Goriče

Stiška vas

Spodnje Jezesko

Sidraž

Štefanja gora

Šenturška gora

Trstenik

Zalog

Zgornje Jezersko

Zgornja Kokra

Ortschaften in der Gemeinde Tržič:

Naselja u opštini Tržič:

Bistrica pri Tržiču

Brezje pri Tržiču

Breg ob Bistrici

Brdo

Čedovlje pri Tržiču

Dolina

Gozd

Grahovše

Hušica

Hudi Graben

Hudo

Jelen dol

Kovor

5441/01 339

Annex 3 DG H I EN

Križe

Leše

Loka

Lom pod Storžičem

Novake

Paloviče

Potarje

Podljubelj

Popovo

Pristava

Retnje

Senično

Spodnie Veterno

Slap

Sebeje

Tržič

Vadiče

Visoče

Zgornje Veterno

Zvirče

Žiganja vas

Ortschaften in der Gemeinde Radovljica:

Naselja u opštini Radovljica:

Begunje na Goreniskem

Bled

Bodešče

Brda

Brezje

Bohinjska Bela

Črnivec

Dvorska vas

Dobropolje

5441/01 340

Annex 3 DG H I EN

Globoko

Gabrče

Koritno

Krnica

Lancovo

Laze

Lucija

Ljubno

Mlaka

Mevkuž

Mošnje

Noše

Peračica

Perniki

Podhom

Poljče

Poljščica

Posavec

Praporče

Radovljica

Ribno

Radovna

Slatna

Srednja vas

Selo

Spodnje Gorje

Spodnja Lipnica

Vošče

Višelnica

Zasip

Zgornje Gorje

Zapuže

Zgornja Lipnica

Žgoša

5441/01 341

Annex 3 DG H I EN

Ortschaften in der Gemeinde Jesenice:

Naselja u opštini Jesenice:

Belca

Blejska Dobrava

Breznica

Breg

Doslovče

Dovje

Gozd Martuljek

Hrušica

Jesenice

Javorniški rovt

Kranjska gora

Kočna

Log

Lipce

Mojstrana

Moste

Podkoren

Podkočna

Planina pod Golico

Plavški rovt

Potoki

Rateče

Rodine

Srednji vrh

Smokuč

Selo pri Žirovnici

Vrba

Zgornja Radovna

Zabreznica

Žirovnica

5441/01 342

Annex 3 DG H I EN

Verzeichnis der Grenübertrittsstellen

Spisak graničnih prelaza

1. Tauka – Matjaševci

2. Minihof Liebau – Kuzma

3. Kalch – Serdica

4. Sankt Anna – Kramarovci

5. Gruisla – Fikšinci

6. Pölten – Gerlinci

7. Goritz – Korovci

8. Zelting – Cankova

9. Sicheldorf – Gederovci

10. Radkersburg – Mele

11. Radkersburg – Gornja Radgona

12. Mureck – Trate

13. Weitersfeld – Sladki vrh

14. Lichendorf – Čeršak

15. Spielfeld – Šentilj (Straße)

16. Spielfeld – Šentilj (Eisenbahn)

17. Ehrenhausen – Plač

18. Berghausen – Svečina

19. Sulztal – Spičnik

20. Langegg – Jurij

21. Schloßberg – Gradišče

22. Arnfels – Kapla

23. Oberhaag – Remšnik

24. Eibiswald – Radlje

25. Soboth – Muta

26. Laaken – Pernice

27. Rabenstein – Vič

28. Lavamünd – Dravograd (Eisenbahn)

29. Leifling – Libeliče

30. Grablach – Holmec

5441/01 343

Annex 3 DG H I EN

31. Bleiburg – Prevalje (Eisenbahn)

32. Raunjak –Mežica

33. Paulitschsattel – Pavličevo sedlo

34. Seebergsattel – Jezersko

35. Loiblthal – Ljubelj

36. Rosenbach – Jesenice (Eisenbahn)

37. Wurzenpaß – Korensko sedlo

5441/01 344

Annex 3 DG H I EN

1474 89.Stück – Ausgegeben am 30. Oktober 1968 – Nr. 379

Anlage C

Prilog C

(Titelseite)

(Nasiovna stran)

REPUBLIK ÖSTERREICH

REPUBLIKA AVSTRIJA

(Staatswappen)

(Grb)

Dauergrenzschein

für den Kleinen Grenzverkehr zwischen der Republik Österreich un der Sozialistischen Föderativen

Republik Jugoslawien

Stalna Obmejna Prepustnica

za obmejni promet med Republiko Avstrijo in Socialistično Federativno Republiko Jugoslavijo

Format: 15 cm x 10 cm

Velikost:

Einband: fester Umschlag oder Leinen

Vezava: trde platnice ali platno

Farbe: grau

Barva: siva

5441/01 345

Annex 3 DG H I EN

(Innenseite des Titelblattes)

(Notranja stran naslovnih platnic)

1. Der Inhaber des Dauergrenzscheines und die eingetragenen Minderjährigen unter 15 Jahren

dürfen die Staatsgrenze an allen geöffneten Grenzübertrittsstellen wiederholt überschreiten.

2. Sie dürfen sich im jenseitigen Genzbezirk für die Dauer von jeweils vier Tagen aufhalten. Der

Tag der Einreise wird nicht mitgerechnet.

3. Der Inhaber des Dauergrenzscheines ist verpflichtet, jede Änderung seines Namens und

Wohnortes der ausstellenden Behörde unverzüglich bekanntzugeben.

4. Im Falle eines Mißbrauches des Dauergrenzscheines sind die Grenzorgane beider Staaten

berechtigt, diesen abzunehmen.

1. Imetnik stalne obmejne prepustnice in vpisani mladoletniki do 15. leta starosti smejo prekoračiti

državno mejo večkrat na vseh odprtih mejnih prehodih.

2. Upravičeni so, da v sosednjem obmejnem pasu bivajo vsakokrat do štirj dni. Dan vstopa se ne

šteje.

3. Imetnik stalne obmejne prepustnice mora nemudoma javiti vsako spremembo svojega imena in

prebivališča organu, ki jo je izdal.

4. V primeru zlorabe stalne obmejne prepustnice so obmejni organi obeh držav poobaščeni, da jo

odvzamejo.

5441/01 346

Annex 3 DG H I EN

(Seite 1)

(Stran 1)

Behörde

Organ

Nr.

Štev.

Zuname ............................................................................................................................................

Priimek

Vorname ............................................................................................................................................

Ime

Beruf ............................................................................................................................................

Poklic

Geboren am .............................................................. in ....................................................................

Rojen dne v

Wohnort ............................................................................................................................................

Prebivališče

5441/01 347

Annex 3 DG H I EN

(Seite 2)

(Stran 2)

Lichtbild

Fotografija

3 cm x 4 cm

Tiefdruckstempel

Suhi žig

.........................................................

(unterschrift des Inhabers)

(Podpis imetnika)

Personsbeschreibung

Osebni opis

Größe ............................................. Farbe der Augen ................................................

Višina Barva oči

Besondere Kennzeichen ...........................................................................................................................

Posebna znamenja

...................................................................................................................................................................

5441/01 348

Annex 3 DG H I EN

(Seite 3)

(Stran 3)

Minderjährige unter 15 Jahren

Mladoletniki do 15. leta starosti

Zu- und Vorname

Priimek in ime

Geburtsdatum

Datum rojstva

Geschlecht

Spol

................................................. ................................................. .................................................

................................................. ................................................. .................................................

................................................. ................................................. .................................................

................................................. ................................................. .................................................

................................................. ................................................. .................................................

................................................. ................................................. .................................................

................................................. ................................................. .................................................

................................................. ................................................. .................................................

5441/01 349

Annex 3 DG H I EN

(Seite 4)

(Stran 4)

Ämtliche Änderungen oder Ergänzungen

Uradne spremembe ali dopolnitve

5441/01 350

Annex 3 DG H I EN

(Seite 5)

(Stran 5)

Der Dauergrenzschein gilt bis zum .......................................................................................................

Stalna obmejna prepustnica velja do

Ort und Datum der Ausstellungen ........................................................................................................

Kraj in datum izdaje

Stampiglie

Žig

...................................

(Unterschrift)

(Podpis)

Vidiert von ................................................................................................................................................

Vidirano od

Ort und Datum .........................................................................................................................................

Kraj in datum

Stampiglie

Žig

.............................................

(Unterschrift)

(Podpis)

5441/01 351

Annex 3 DG H I EN

(Seite 6)

(Stran 6)

Die Gültigkeit dieses Dauergrenzscheines wird verlängert bis zum ....................................................

Veljavnost stalne obmejne prepustnice je podaljšana do

Ort und Datum ........................................................................................................................................

Kraj in datum

Stampiglie

Žig

.........................................

(Unterschrift)

(Podpis)

5441/01 352

Annex 3 DG H I EN

(Seite 7)

(Stan 7)

Amtliche Aufenthaltsverlängerungen

Uradna podaljšana bivanja

5441/01 353

Annex 3 DG H I EN

(Seite 8)

(Stan 8)

Grenzpolizeiliche Vermerke

Zaznamki obmejnih organov

Republik Österreich SFR Jugoslawien

Republika Avstrija SFR Jugoslavija

5441/01 354

Annex 3 DG H I EN

(Seite 9)

(Stan 9)

Zoll- und Devisenvermerke

Carinski in devizni zaznamki

Republik Österreich SFR Jugoslawien

Republika Avstrija SFR Jugoslavija

5441/01 355

Annex 3 DG H I EN

(Seiten 10 bis 101 Text wie die Seiten 8 und 9)

(Strani 10 do 101 enaki tekst kot na straneh 8 in 9)

(Seiten 102, 103 und 104)

(Strani 102, 103 in 104)

Amtliche Vermerke

Službeni zaznamki

5441/01 356

Annex 3 DG H I EN

Anlage C

Prilog C

(Titelseite)

(Naslovna stran)

SOCIALISTIČNA FEDERATIVNA REPUBLIKA JUGOSLAVIJA

SOZIALISTISCHE FÖDERATIVE REPUBLIK JUGOSLAWIEN

(Staatswappen)

(Grb)

Stalna obmejna prepustnica

za obmejni promet med Socialistično Federativno Republiko Jugoslavijo in Republiko Avstrijo

Dauergrenzschein

für den Kleinen Grenzverkehr zwischen der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien und

der Republik Österreich

Format: 15 cm x 10 cm

Velikost:

Einband: fester Umschlag oder Leinen

Vezava: trde platnice ali platno

Farbe: grau

Barva: siva

5441/01 357

Annex 3 DG H I EN

(Innenseite des Titelblattes)

(Notranja stran nesiovnih platnic)

1. Imetnik stalne obmejne prepustnice in vpisani mladoletniki do 15. leta starosti smejo prekoračiti

državno mejo večkrat na vseh odprtih mejnih prehodih.

2. Upravičeni so, da v sosednjem obmejnem pasu bivajo vsakokrat do štiri dni. Dan vstopa se ne

šteje.

3. Imetnik stalne obmejne prepustnice mora nemudoma javiti vasako spremembo svojega imena in

prebivališča organu, ki jo je izdal.

4. V primeru zlorabe stalne obmejne prepustnice so obmejni organi obeh držav pooblaščeni, da jo

odvzamejo.

1. Der Inhaber des Dauergrenzscheines und die eingetragenen Minderjährigen unter 15 Jahren

dürfen die Staatsgrenze an allen geöffneten Grenzübertritsstellen wiederholt überschreiten.

2. Sie dürfen sich im jenseitigen Grenzbezirk für die Dauer von jeweils vier Tagen aufhalten. Der

Tag der Einreise wird nicht mitgerechnet.

3. Der Inhaber des Dauergrenzscheines ist verpflichtet, jede Änderung seines Namens und

Wohnortes der ausstellenden Behörde unverzüglich bekanntzugeben.

4. Im Falle eines Mißbrauches des Dauergrenzscheines sind die Grenzorgane beider Staaten

berechtigt, deisen abzunehmen.

5441/01 358

Annex 3 DG H I EN

(Seite 1)

(Stran 1)

Organ

Behörde

Štev.

Nr.

Priimek ...............................................................................................................................................

Zuname

Ime ...............................................................................................................................................

Vorname

Poklic ...............................................................................................................................................

Beruf

Rojen dne ........................................................... v .............................................................................

Geboren am in

Prebivališče ..........................................................................................................................................

Wohnort

5441/01 359

Annex 3 DG H I EN

(Seite 2)

(Stran 2)

Fotografija

Lichtbild

3 cm x 4 cm

Suhi žig

Tiefdruckstempel

...........................................................

(Podpis imetnika)

(Unterschrift des Inhabers)

Osebni opis

Personsbeschreibung

Višina ......................................... Barva oči ......................................

Größe Farbe der Augen

Posebna znamenja ............................................................................................................................

Besondere Kennzeichnen

............................................................................................................................................................

5441/01 360

Annex 3 DG H I EN

(Seite 3)

(Stran 3)

Mladoletniki do 15. leta starosti

Minderjährige unter 15 Jahren

Priimek in ime

Zu- und Vorname

Datum rojstva

Geburtsdatum

Spol

Geschlecht

........................................... ........................................... ...........................................

........................................... ........................................... ...........................................

........................................... ........................................... ...........................................

........................................... ........................................... ...........................................

........................................... ........................................... ...........................................

........................................... ........................................... ...........................................

........................................... ........................................... ...........................................

5441/01 361

Annex 3 DG H I EN

(Seite 4)

(Stran 4)

Uradne spremembe ali dopolnitve

Amtliche Änderungen oder Ergänzungen

5441/01 362

Annex 3 DG H I EN

(Seite 5)

(Stran 5)

Stalna obmejna prepustnica velja do .........................................................................................................

Der Dauergrenzschein gilt bis zum

Kraj in datum izdaje ..........................................................................................................

Ort und Datum der Ausstellungen

Žig

Stampiglie

...........................................

(Podpis)

(Unterschrift)

Vidirano od ..........................................................................................................

Vidiert von

Kraj in datum .........................................................................................................

Ort und Datum

Žig

Stampiglie

........................................

(Podpis)

(Unterschrift)

5441/01 363

Annex 3 DG H I EN

(Seite 6)

(Stran 6)

Veljavnost stalne obmejne prepustnice je podaljšana do ..........................................................................

Die Gültigkeit dieses Dauergrenzscheines wird verlängert bis zum

Kraj in datum ..............................................................................................................................................

Ort und Datum

Žig

Stampiglie

.............................................

(Podpis)

(Unterschrift)

Veljavnost stalne obmejne prepustnice je podaljšana do ..................................................

Die Gültigkeit dieses Dauergrenzscheines wird verlängert bis zum

Kraj in datum .....................................................................................................................

Ort und Datum

Žig

Stampiglie

..............................................

(Podpis)

(Unterschrift)

5441/01 364

Annex 3 DG H I EN

(Seite 7)

(Stran 7)

Uradna podaljšanja bivanja

Amtliche Aufenthaltsverlängerungen

5441/01 365

Annex 3 DG H I EN

(Seite 8)

(Stran 8)

Zaznamki obmejnih organov

Grenzpolizeiliche Vermerke

SFR Jugoslavija Republika Avstrija

SFR Jugoslawien Republik Österreich

5441/01 366

Annex 3 DG H I EN

(Seite 9)

(Stran 9)

Carinski in devizni zaznamki

Zoll- und Devisenvermerke

SFR Jugoslavija Republika Avstrija

SFR Jugoslawien Republik Österreich

5441/01 367

Annex 3 DG H I EN

(Seite 10 bis 101 Text wie die Seiten 8 und 9)

(Strani 10 do 101 enaki tekst kot na straneh 8 in 9)

(Seiten 102, 103 und 104)

(Strani 102, 103 in 104)

Službeni zaznamki

Amtliche Vermerke

5441/01 368

Annex 3 DG H I EN

Anlage D

Prilog D

(Titelseite)

(Nasiovna stran)

REPUBLIK ÖSTERREICH

REPUBLIKA AVSTRIJA

(Staatswappen)

(Grb)

Grenzübertrittsschein

für den Kleinen Grenzverkehr zwischen der Republik Österreich und der Sozialistischen Föderativen

Republik Jugoslawien

Obmejna izkaznica

za obmejni promet med Republiko Avstrijo in Socialistično Federativno Republiko Jugoslavijo

Format: 15 cm x 10 cm

Velikost

Einband: Leinen

Vezava: Platno

Farbe: Grün

Barva: Zelena

5441/01 369

Annex 3 DG H I EN

(Innenseite des Titelblattes)

(Notranja stran naslovnih platnic)

1. Der Inhaber des Grenzübertrittsscheines und die eingetragenen Minderjährigen unter 15 Jahren

sind berechtigt, die Staatsgrenze nur an den in diesem Grenzübertrittsschein eingetragenen

Stellen zu überschreiten.

2. Der Aufenthalt im jenseitigen Grenzbezirk ist nur innerhalb des in diesem Grenzübertrittsschein

eingetragenen Gebietes gestattet. Die Rücckehr hat am gleichen Tage zu erfolgen, wenn nicht im

Grenzübertrittsschein eine längere Aufenthaltsdauer eingetragen ist. Ein beabsichtiger längerer

Aufenthalt ist jeweils bei der Einreise den Grenzorganen des Nachbarstaates mitzuteilen.

3. Der Inhaber des Grenzübertrittsscheines ist verpflichtet, der ausstellenden Behörde jede

Änderung der in diesem Grenzausweis enthaltenen Angaben unverzüglich bekanntzugeben.

4. Nur die in diesem Grenzübertrittsschein eingetragenen Tiere, Fahrzeuge, Maschinen und Geräte

dürfen ohne Zollentrichtung in den jenseitigen Grenzbezirk und zurück gebracht werden.

5. Im Falle eines Mißbrauches des Grenzübertrittsscheines sind die Grenzorgane beider Staaten

berechtigt, diesen abzunehmen.

1. Imetniki obmejne izkaznice in vpisani mladoletniki do 15. leta starosti so upravičeni prekoračiti

državno mejo le na prehodih, ki so navedeni v tej obmejni izkaznici.

2. V sosednjem obmejnem pasu se smejo muditi le na območju, ki je navedeno v tej obmejni

izkaznici. Če v obmejni izkaznici ni vpisano daljše bivanje, se morajo vrniti še istega dne. Namen

daljšega bivanja morajo pri vsakokratnem vstopu javiti obmejnim organom sosednje države.

3. Imetnik obmejne izkaznice je dolžan nemudoma obvestiti organa, ki je izdal izkaznico, o vsaki

spremembi podatkov, ki jih vsebuje izkanica.

4. V sosednji obmejni pas se smejo prepeljati in vrniti, brez plačanja carine, samo v tej obmejni

izkaznici navedena živina, vozila, stroji in orodje.

5. V primeru zlorabe obmejne izkaznice so obmejni organi obeh držav pooblaščeni, da jo

odvzamejo.

5441/01 370

Annex 3 DG H I EN

(Seite 1)

(Stran 1)

Behörde

Organ

Nr.

Štev.

Grenzübertrittsschein

Obmejna izkaznica

Für ..........................................................................................................................................................

za (Eigenschaft des Ausweisinhabers zweisprachig in Blockschrift oder mittels Stempel

anführen)

(Navesti stojscvo imetnika izkaznice dvojezično s tiskanimi črkami ali pečatom)

Zuname .....................................................................................................................................................

Priimek

Vorname ....................................................................................................................................................

Ime

Geboren am ................................................... in .................................................................

Rojen dne v

Wohnort ......................................................................................................................................................

Prebivališče

Familienmitglied / Arbeitskraft des Doppelbesitzers ...............................................................................

Družinski član / delovna sila dvolastnika

...................................................................................................................................................................

5441/01 371

Annex 3 DG H I EN

(Seite 2)

(Stran 2)

Lichtbild

Fotografija

3 cm x 4 cm

Tiefdruckstempel

Suhi žig

.....................................................

(Unterschrift des Inhabers)

(Podpis imetnika)

Personsbeschreibung

Osebni opis

Größe ................................................. Farbe der Augen ..................................................

Višina Barva oči

Besondere Kennzeichen .............................................................................................................................

Posebna znamenja

......................................................................................................................................................................

5441/01 372

Annex 3 DG H I EN

(Seite 3)

(Stran 3)

Minderjährige unter 15 Jahren

Mladoletniki do 15. leta starosti

Zu- und Vorname

Priimek in ime

Geburtsdatum

Datum rojstva

Geschlecht

Spol

................................................. ........................................... ...........................................

................................................. ................................................. .................................................

................................................. ................................................. .................................................

................................................. ................................................. .................................................

................................................. ................................................. .................................................

................................................. ................................................. .................................................

................................................. ................................................. .................................................

................................................. ................................................. .................................................

Der Grenzübertritt in den jenseitigen Grenzbezirk wird über die Grenzübertrittsstellen / bei dem (den)

Grenzstein(en)

Dovoljeno je prehajanje državne meje v sosedeni obmejni pas na mejnih prehodih / pri mejnem(ih)

kamnu(ih)

......................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................

und der Aufenthalt / die Benützung des Weges / in der (den) gemeinde(n)

in bivanje / uporaba poti / v občini (ah)

......................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................

gestattet.

5441/01 373

Annex 3 DG H I EN

(Seite 4)

(Statt 4)

Verlängerung der Aufenthaltsdauer im jenseitigen Grenzbezirk

Podaljšanje bivanja v sosednjem obmejnem pasu

......................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................

Der Grenzübertrittsschein gilt bis zum .......................................................................................................

Obmejna izkaznica velja do

Ort und Datum der Ausstellung ..................................................................................................................

Kraj in datum izdaje

Stampiglie

Žig

....................................................

(Unterschrift)

(Podpis)

Vidiert von ..................................................................................................................................................

Vidirano od

Ort und Datum ...........................................................................................................................................

Kraj in datum

Stampiglie

Žig

.........................................

(Unterschrift)

(Podpis)

5441/01 374

Annex 3 DG H I EN

(Seite 5)

(Stran 5)

Die Gültigkeit dieses Grenzübertrittscheines wird verlängert bis zum ....................................................

Veljavnost te obmejne izkaznice je podaljšana do

Ort und Datum ...........................................................................................................................................

Kraj in datum

Stampiglie

Žig

................................................

(Unterschrift)

(Podpia)

Die Gültigkeit dieses Grenzübertrittsscheines wird verlängert bis zum ..................................................

Veljavnost te obmejne izkaznice je podaljšana do

Ort und Datum ..........................................................................................................................................

Kraj in datum

Stampiglie

Žig

................................................

(Unterschrift)

(Podpis)

5441

/01

375

Ann

ex 3

DG

H I

E

N

(Sei

te 6

und

7)

(Stra

ni 6

in 7

)

Lieg

ensc

hafte

n de

s Dop

pelb

esitz

ers i

m je

nsei

tigen

Gre

nzbe

zirk

Nep

rem

ični

ne d

vola

stnik

a v

sose

dnje

m o

bmej

nem

pas

u

Kul

turg

attu

ng

Vrs

ta k

ultu

re

Fläc

hena

usm

Povr

šina

Anm

erku

ng

Opo

mba

5441

/01

376

Ann

ex 3

DG

H I

E

N

(Sei

te 8

und

9)

(Stra

ni 8

in 9

)

Tier

e de

s Dop

pelb

esitz

ers,

die

in d

en je

nsei

tigen

Gre

nzbe

zirk

und

zur

ück

gebr

acht

wer

den

dürfe

n

Živi

na d

vola

stnik

a, k

i jo

je d

ovol

jeno

gna

ti v

sose

dnji

obm

ejni

pas

in n

azaj

Anz

ahl

Štev

ilo

Gat

tung

und

Ges

chle

cht

Vrs

ta in

spol

Ras

se

Pasm

a

Besc

hrei

bung

Opi

s

Anm

erku

ng

Opo

mba

5441

/01

377

Ann

ex 3

DG

H I

E

N

(Sei

te 1

0, 1

1 un

d 12

)

(Stra

ni 1

0, 1

1 in

12)

Fahr

zeug

e, M

asch

inen

und

Ger

äte,

die

in d

en je

nsei

tigen

Gre

nzbe

zirk

und

zur

ück

gebr

acht

wer

den

dürfe

n

Prev

ozna

sred

stva,

stro

ji in

oro

dje

, ki j

ih je

dov

olje

no p

repe

ljati

v so

sedn

ji ob

mej

ni p

as in

naz

aj

Anz

ahl

Štev

ilo

Geg

ensta

nd

Pred

met

Besc

hrei

bung

Opi

s

Anm

erku

ng

Opo

mba

5441/01 378

Annex 3 DG H I EN

Anlage D

Prilog D

(Titelseite)

(Nasiovna stran)

SOCIALISTIČNA FEDERATIVNA REPUBLIKA JUGOSLAVIJA

SOZIALISTISCHE FÖDERATIVE REPUBLIK JUGOSLAWIEN

(Staatswappen)

(Grb)

Obmejna izkaznica

za obmejni promet med Socialistčno Federativno Republiko Jugoslavijo in Republiko Avstrijo

Grenzübertrittsschein

für den Kleinen Grenzverkehr zwischen der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien und

der Republik Österreich

Format: 15 cm x 10 cm

Velikost:

Einband: Leinen

Vezava:

Farbe: Grün

Barva:

5441/01 379

Annex 3 DG H I EN

(Innenseite des Titelblattes)

(Notranja stran naslovnih platnic)

1. Imetniki obmejne izkaznice in vpisani mladoletniki do 15. leta starosti so upravičeni prekoračiti

državno mejo le na prehodih, ki so navedeni v tej obmejni izkaznici.

2. V sosednjem obmejnem pasu se smejo muditi le na območju, ki je navedeno v tej obmejni

izkaznici. Če v obmejni izkaznici ni vpisano daljše bivanje, se morajo vrniti še istega dne. Namen

daljšega bivanja morajo pri vsakokratnem vstopu javiti obmejnim organom sosednje države.

3. Imetnik obmejne izkaznice je dolžan nemudoma obvestiti organa, ki je izdal izkaznico, o vsaki

spremembi podatkov, ki jih vsebuje izkanica.

4. V sosednji obmejni pas se smejo prepeljati in vrniti, brez plačanja carine, samo v tej obmejni

izkaznici navedena živina, vozila, stroji in orodje.

5. V primeru zlorabe obmejne izkaznice so obmejni organi obeh držav pooblaščeni, da jo

odvzamejo.

1. Der Inhaber des Grenzübertrittsscheines und die eingetragenen Minderjährigen unter 15 Jahren

sind berechtigt, die Staatsgrenze nur an den in diesem Grenzübertrittsschein eingetragenen

Stellen zu überschreiten.

2. Der Aufenthalt im jenseitigen Grenzbezirk ist nur innerhalb des in diesem Grenzübertrittsschein

eingetragenen Gebietes gestattet. Die Rücckehr hat am gleichen Tage zu erfolgen, wenn nicht im

Grenzübertrittsschein eine längere Aufenthaltsdauer eingetragen ist. Ein beabsichtiger längerer

Aufenthalt ist jeweils bei der Einreise den Grenzorganen des Nachbarstaates mitzuteilen.

3. Der Inhaber des Grenzübertrittsscheines ist verpflichtet, der ausstellenden Behörde jede

Änderung der in diesem Grenzausweis enthaltenen Angaben unverzüglich bekanntzugeben.

4. Nur die in diesem Grenzübertrittsschein eingetragenen Tiere, Fahrzeuge, Maschinen und Geräte

dürfen ohne Zollentrichtung in den jenseitigen Grenzbezirk und zurück gebracht werden.

5. Im Falle eines Mißbrauches des Grenzübertrittsscheines sind die Grenzorgane beider Staaten

berechtigt, diesen abzunehmen.

5441/01 380

Annex 3 DG H I EN

(Seite 1)

(Stran 1)

Organ

Behörde

Štev.

Nr.

Obmejna izkaznica

Grenzübertrittsschein

za ..........................................................................................................................................................

für (Navesti stojscvo imetnika izkaznice dvojezično s tiskanimi črkami ali pečatom)

(Eigenschaft des Ausweisinhabers zweisprachig in Blockschrift oder mittels Stempel

anführen)

Priimek.....................................................................................................................................................

Zuname

Ime...................................................................................................................................................

Vorname

Rojen dne ................................................... v ................................................................

Geboren am in

Prebivališče..............................................................................................................................................

Wohnort

Družinski član / delovna sila dvolastnika ...............................................................................

Familienmitglied / Arbeitskraft des Doppelbesitzers

...................................................................................................................................................................

5441/01 381

Annex 3 DG H I EN

(Seite 2)

(Stran 2)

Fotografija

Lichtbild

3 cm x 4 cm

Suhi žig

Tiefdruckstempel

.....................................................

(Podpis imetnika)

(Unterschrift des Inhabers)

Osebni opis

Personsbeschreibung

Višina................................................. Barva oči ..................................................

Größe Farbe der Augen

Posebna znamenja.............................................................................................................................

Besondere Kennzeichen

......................................................................................................................................................................

5441/01 382

Annex 3 DG H I EN

(Seite 3)

(Stran 3)

Mladoletniki do 15. leta starosti

Minderjährige unter 15 Jahren

Priimek in ime

Zu- und Vorname

Datum rojstva

Geburtsdatum

Spol

Geschlecht

................................................. ........................................... ...........................................

................................................. ................................................. .................................................

................................................. ................................................. .................................................

................................................. ................................................. .................................................

................................................. ................................................. .................................................

................................................. ................................................. .................................................

................................................. ................................................. .................................................

................................................. ................................................. .................................................

Dovoljeno je prehajanje državne meje v sosedeni obmejni pas na mejnih prehodih / pri mejnem(ih)

kamnu(ih)

Der Grenzübertritt in den jenseitigen Grenzbezirk wird über die Grenzübertrittsstellen / bei dem (den)

Grenzstein(en)

......................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................

in bivanje / uporaba poti / v občini (ah)

und der Aufenthalt / die Benützung des Weges / in der (den) gemeinde(n)

......................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................

gestattet.

5441/01 383

Annex 3 DG H I EN

(Seite 4)

(Statt 4)

Podaljšanje bivanja v sosednjem obmejnem pasu

Verlängerung der Aufenthaltsdauer im jenseitigen Grenzbezirk

......................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................

Obmejna izkaznica velja do.......................................................................................................

Der Grenzübertrittsschein gilt bis zum

Kraj in datum izdaje..................................................................................................................

Ort und Datum der Ausstellung

Žig

Stampiglie

....................................................

(Podpis)

(Unterschrift)

Vidirano od.................................................................................................................................................

Vidiert von

Kraj in datum...........................................................................................................................................

Ort und Datum

Žig

Stampiglie

........................................

(Podpis)

(Unterschrift)

5441/01 384

Annex 3 DG H I EN

(Seite 5)

(Stran 5)

Veljavnost te obmejne izkaznice je podaljšana do ....................................................

Die Gültigkeit dieses Grenzübertrittscheines wird verlängert bis zum

Kraj in datum...........................................................................................................................................

Ort und Datum

Žig

Stampiglie

................................................

(Podpia)

(Unterschrift)

Veljavnost te obmejne izkaznice je podaljšana do..................................................

Die Gültigkeit dieses Grenzübertrittsscheines wird verlängert bis zum

Kraj in datum..........................................................................................................................................

Ort und Datum

Žig

Stampiglie

................................................

(Podpis)

(Unterschrift)

5441

/01

385

Ann

ex 3

DG

H I

E

N

(Sei

te 6

und

7)

(Stra

ni 6

in 7

)

Nep

rem

ični

ne d

vola

stnik

a v

sose

dnje

m o

bmej

nem

pas

u

Lieg

ensc

hafte

n de

s Dop

pelb

esitz

ers i

m je

nsei

tigen

Gre

nzbe

zirk

Vrs

ta k

ultu

re

Kul

turg

attu

ng

Povr

šina

Fläc

hena

usm

Opo

mba

Anm

erku

ng

5441

/01

386

Ann

ex 3

DG

H I

E

N

(Sei

te 8

und

9)

(Stra

ni 8

in 9

)

Živi

na d

vola

stnik

a, k

i jo

je d

ovol

jeno

gna

ti v

sose

dnji

obm

ejni

pas

in n

azaj

Tier

e de

s Dop

pelb

esitz

ers,

die

in d

en je

nsei

tigen

Gre

nzbe

zirk

und

zur

ück

gebr

acht

wer

den

dürfe

n

Štev

ilo

Anz

ahl

Vrs

ta in

spol

Gat

tung

und

Ges

chle

cht

Pasm

a

Ras

se

Opi

s

Besc

hrei

bung

Opo

mba

Anm

erku

ng

5441

/01

387

Ann

ex 3

DG

H I

E

N

(Sei

te 1

0, 1

1 un

d 12

)

(Stra

ni 1

0, 1

1 in

12)

Prev

ozna

sred

stva,

stro

ji in

oro

dje

, ki j

ih je

dov

olje

no p

repe

ljati

v so

sedn

ji ob

mej

ni p

as in

naz

aj

Fahr

zeug

e, M

asch

inen

und

Ger

äte,

die

in d

en je

nsei

tigen

Gre

nzbe

zirk

und

zur

ück

gebr

acht

wer

den

dürfe

n

Štev

ilo

Anz

ahl

Pred

met

Geg

ensta

nd

Opi

s

Besc

hrei

bung

Opo

mba

Anm

erku

ng

5441/01 388Annex 3 DG H I EN

Anlage E

Prilog E

Dienststelle ..................................................................................................................................................

Urad

Nr.

Štev.

Grenzübertrittskarte

Dovolilnica za prehod državne meje

................................................................................................................................................................

(Vor- und Zuname/ Ime in priimek)

.............................................................. ..........................................................................................

(geboren am / rojenemu dne) (Wohnort/prebivališče)

Inhaber des Personalausweises ................................................................................................................

imetniku osebne izkaznice (Art und Nummer/vrsta in številka)

wird zwecks ..............................................................................................................................................

je dovojen zaradi (Angabe des Grundes/navestri razloge)

der Grenzübertritt in den jenseitigen Grenzbezirk über die Grenzübertrittsstelle ..................................

prehod državne meje v sosedni obmejni pas na mejnem prehodu

...................................................................................................................................................................

und der Aufenthalt in der Gemeinde ......................................................................................................

in zadrževanje v občini

................................................................................................................................................................

gestattet.

Format: 15cm x 10 cm

Velikost:

Material: Karton

Material: trdi papir

Farbe: beige

Barva: rumenkasto-rjava (beige)

5441/01 389Annex 3 DG H I EN

(Rückseite)

(Zadnja stran)

Der Inhaber ist verpflichtet, binnen .............................(Stunden, Tagen) nach dem Grenzübertitt in

Imetnik se mora vrniti v (urah, dneh) po prehodu državne meje v

seinen Grenzbezirk zurückzukehren und bei der Rückkehr die Grenzübertrittskarte dem zuständigen

svoj obmejni pas in mora pri povratku oddati dovolilnico za prehod državne meje pristojnemu

Grenzorgan seines Staates abzugeben.

obmejnemu organu svoje države.

Diese Grenzübertrittskarte verliert ihre Gültigkeit, wenn von ihr nicht binnen 10 Tagen nach der

Dovolilnica za prehod državne meje preneha veljati, če ni bila izkoriščena v roku 10 dni

Ausstellung Gebrauch gemacht wird.

po izdaji.

Ort und Datum der Ausstellung: ....................................................................................................

Kraj in datum izdaje

.................................................

(Unterschrift/Podpis)

Datum des Grenzübertrittes und Unterschrift des Grenzorgans:

Datum prehoda meje in podpis obmejnega organa

......................................................................................................................................................................

5441/01 390Annex 3 DG H I EN

Anlage E

Prilog E

Urad ..................................................................................................................................................

Dienststelle

Štev.

Nr.

Dovolilnica za prehod državne meje

Grenzübertrittskarte

................................................................................................................................................................

(Ime in priimek/ Vor- und Zuname)

.............................................................. ..........................................................................................

(rojenemu dne/ geboren am ) (prebivališče/ Wohnort)

imetniku osebne izkaznice................................................................................................................

Inhaber des Personalausweises (vrsta in številka/ Art und Nummer)

je dovojen zaradi ...........................................................................................................................................

wird zwecks (navestri razloge/ Angabe des Grundes)

prehod državne meje v sosedni obmejni pas na mejnem prehodu..................................

der Grenzübertritt in den jenseitigen Grenzbezirk über die Grenzübertrittsstelle

...................................................................................................................................................................

in zadrževanje v občini......................................................................................................

und der Aufenthalt in der Gemeinde

................................................................................................................................................................

gestattet.

Velikost: 15cm x 10 cm

Format:

Material: trdi papir

Material: Karton

Barva: rumenkasto-rjava (beige)

Farbe: beige

5441/01 391Annex 3 DG H I EN

(Rückseite)

(Zadnja stran)

Der Inhaber ist verpflichtet, binnen .............................(Stunden, Tagen) nach dem Grenzübertitt in

Imetnik se mora vrniti v (urah, dneh) po prehodu državne meje v

seinen Grenzbezirk zurückzukehren und bei der Rückkehr die Grenzübertrittskarte dem zuständigen

svoj obmejni pas in mora pri povratku oddati dovolilnico za prehod državne meje pristojnemu

Grenzorgan seines Staates abzugeben.

obmejnemu organu svoje države.

Diese Grenzübertrittskarte verliert ihre Gültigkeit, wenn von ihr nicht binnen 10 Tagen nach der

Dovolilnica za prehod državne meje preneha veljati, če ni bila izkoriščena v roku 10 dni

Ausstellung Gebrauch gemacht wird.

po izdaji.

Ort und Datum der Ausstellung: ....................................................................................................

Kraj in datum izdaje

.................................................

(Unterschrift/Podpis)

Datum des Grenzübertrittes und Unterschrift des Grenzorgans:

Datum prehoda meje in podpis obmejnega organa

......................................................................................................................................................................

5441/01 392Annex 3 DG H I EN

Anlage F

Prilog FVerzeichnis der Waren zum persönlichen Gebrauch für die Teilnehmer am Kleinen Grenzverkehr

Reisegepäck, z.B. Leibwäsche, Kleidung, Schmuck, Reinigung- und Körperpflegemittel usw., in einer der Dauer des

Aufenthaltes entsprechenden Menge.

1 Fahrrad,

1 Kinderwagen,

1 Fotoapparat mit höchstens 10 Platten oder 2 Filmen

1 Kleinfilmkamera mit höchstens 2 Filmrollen

1 Fernglas,

1 tragbares Musikinstrument,

1 tragbares Rundunkempfangsgerät

1 tragbares Tonbandgerät bis zu zwei Geschwindigkeiten,

1 tragbarer Plattenspieler mit höchstens 10 Platten,

1 Zelt für 2 Personen mit Campingausrüstung,

1 Jagdgewehr mit höchstens 30 Patronen (nur mit Bewilligung der zuständigen Behörde),

Sportgeräte, und zwar je ein Stück oder ein Paar (Skier, Schlitten, Schlittschuhe, Bälle, usw.).

Verzeichnis der Nahrungsmittel, Getränke, Tabak und Tabakwaren zum eigenen Verbrauch für die Teilnehmer

am Kleinen Grenzverkehr

1. Brot und gewöhnliche Backwaren, zusammen höchstens 2 kg

2. Keks und ähnliche Backwaren, zusammen höchstens 1 kg

3. Teigwaren........................................................................................................................................................................... 1 kg

4. Fleisch und Fisch, frisch oder für den Verbrauch zubereitet, sowie Fleisch- und Fischwaren, auch in Konserven,

zusammen höchstens........................................................................................................................................................ 1 kg

5. Butter, Käse und andere Molkereiprodukte, zusammen höchstens ............................................................................... 0,5 kg

6. Eier............................................................................................................................................................................... 10 Stück

7. Obst, frisch, getrocknet oder konserviert, zusammen höchstens ...................................................................................... 2 kg

8. Gemüse, frisch, getrocknet oder konserviert, zusammen höchstens ................................................................................ 2 kg

9. Schokolade und Zuckerwaren, zusammen höchstens .................................................................................................... 0,5 kg

10. Kaffee ............................................................................................................................................................................ 0,1 kg

11. Alkoholfreie Getränke, zusammen höchstens ..............................................................................................................3 Liter

12. Apfel- und Birnenmost, zusammen höchstens.............................................................................................................2 Liter

13. Bier ................................................................................................................................................................................2 Liter

14. Wein ..............................................................................................................................................................................1 Liter

15. Trinkbranntwein.......................................................................................................................................................0,25 Liter

16. Zigaretten................................................................................................................................................................... 25 Stück

oder Zigarren ............................................................................................................................................................... 5 Stück

oder Tabak....................................................................................................................................25 Gramm

oder eine Auswahl dieser Erzeugnisse im Gewicht von zusammen höchstens....................................................25 Gramm

Die unter den Ziffern 14, 15 und 16 angeführten Waren dürfen nur von Personen über 17 Jahren eingeführt werden.

5441/01 393Annex 3 DG H I EN

Spisak predmeta za ličnu upotrebu za korisnike pograničnog prometa

Lični prtljag, na primer: veš, odelo, nakit, predmeti za održavanje čistoće i negu tela itd., u količinama potrebnim za vreme

zadržavanja.

1 bicikl,

1 dečja kolica,

1 foto aparat sa najviše 10 ploča ili 2 filma,

1 mala filmska kamera sa najviše 2 filma,

1 dvogled,

1 nosivi muzički instrumenat,

1 nosivi radio prijemnik,

1 nosivi magnetofon do dve brzine,

1 nosivi gramofon sa najviše 10 ploča,

1 šator za 2 osobe sa priborom za kampiranje,

1 lovačka puška sa najviše 30 patrona (samo sa odobrenjem nadležnog organa),

sportski rekviziti i to po jedan komad ili po jedan par (skije, saonice, klizaljke, lopte, itd.)

Spisak hrane, pića, duvana i duvanskih preradjevina zэ ličnu upotrebu za korisnike pograničnog prometa

1. Hleb i obično pevico ukupno do........................................................................................................................................ 2 kg

2. Keks i slično pecivo ukupno do ........................................................................................................................................ 1 kg

3. Testenine............................................................................................................................................................................. 1 kg

4. Meso i riba, sveže ili pripremljeno za upotrebu, kao i mesne i riblje preradjevine, takodje u konzervama, ukopno do 1 kg

5. Puter, sir ili drugi mlečni prozvodi ukupno do .............................................................................................................. 0,5 kg

6. Jaja............................................................................................................................................................................10 komada

7. Voće sveže, suvo ili konzervirano ukupno do .................................................................................................................. 2 kg

8. Povrće sveže, suvo ili konzervirano ukupno do ............................................................................................................... 2 kg

9. Čokolada i slatkiši ukupno do ........................................................................................................................................ 0,5 kg

10. Kafa ............................................................................................................................................................................... 0,1 kg

11. Bezlkoholna pića ukupno do..........................................................................................................................................3 litra

12. Jabučni i kruškov mošt ukupno do ................................................................................................................................2 litra

13. Pivo.................................................................................................................................................................................2 litra

14. Vino ................................................................................................................................................................................1 litar

15. Rakija.......................................................................................................................................................................0,250 litra

16. Cigarete...................................................................................................................................................................25 komada

ili cigara ....................................................................................................................................................................5 komada

ili duvana ......................................................................................................................................................................... 25 gr

ili izbor ovih proizvoda u ukupnoj težini do .................................................................................................................. 25 gr

Roba navedena pod brojevima 14, 15 i 16 mogu biti preneti samo od lica preko 17 godina starosti.

5441/01 394Annex 3 DG H I EN

(Seite 1)

(Stran 1)

REPUBLIK ÖSTERREICH

REPUBLIKA AVSTRIJA

(Staatswappen)

(Grb)

Sonderausweis

für den Kleinen Grenzverkehr

Posebna prepustnica

za obmejni promet

Nr.

Štev.

Format: 10'5 x 7'5 cm dreiteilig

Velikost: 10'5 cm x 7'5 cm trodelna

Material: Leinenpapier

Material: Platneni papir

Farbe: Lichtgrün

Barva: Svetlozelena

5441/01 395Annex 3 DG H I EN

(Seite 2)

(Stran 2)

......................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................

(Vor- und Zuname)

(Ime in priimek)

...................................................................................................................................................................

(Amtstitel und Dienststelle)

(Naziv in urad)

................................................................................................................................................................

(Ort und Datum der Geburt)

(Krj in datum rojstva)

.............................................................................................................................................................

(Statsangehörigkeit)

(Državljanstvo)

..............................................................................................................................................................

(Wohnort)

(Prebilvališče)

5441/01 396Annex 3 DG H I EN

(Seite 3)

(Stran 3)

ist berechtigt, die österreichisch-jugoslawische Staatsgrenze an allen für den Kleinen Grenzverkehr

geöffneten Grenzübertritttsstellen zu überschreiten.

je upravičen prestopati avstrijsko-jugoslovansko državno mejo na vseh mejnih prehodih odprtih za

obmejni promet.

5441/01 397Annex 3 DG H I EN

(Seite 4)

(Stran 4)

Dieser Sonderausweis ist gültig bis ............................................................................................................

Posebna prepustnica velja do

Ausstellungsbehörde ...................................................................................................................................

Pristojni organ za izdajo

Ort und Datum ............................................................................................................................................

Kraj in datum

Stampiglie

Žig

.................................................

(Unterschrift)

(Podpis)

Vidierungsbehörde ....................................................................................................................................

Pristojni organ za vidiranje

Ort und Datum ...........................................................................................................................................

Kraj in datum

Stampiglie

Žig

..........................................

(Unterschrift)

(Podpis)

5441/01 398Annex 3 DG H I EN

(Seite 5)

(Stran 5)

Lichtbild

Fotografija

Tiefdruckstempel

Suhi žig

...................................................................

(Unterschrift des Inhabers)

(Podpis imetnika)

5441/01 399Annex 3 DG H I EN

(Seite 6)

(Stran 6)

Verlängert bis ..........................................................................................................................................

Podaljšana do

Ort und Datum .........................................................................................................................................

Kraj in datum

Stampiglie

Žig

..........................................

(Unterschrift)

(Podpis)

Verlängert bis ..............................................................................................................................................

Podaljšana do

Ort und Datum ............................................................................................................................................

Kraj in datum

Stampiglie

Žig

.......................................

(Unterschrift)

(Podpia)

5441/01 400Annex 3 DG H I EN

Anlage G

Prilog G

(Seite 1)

(Stran 1)

SOCIALISTIČNA FEDERATIVNA REPUBLIKA JUGOSLAVIJA

SOZIALISTISCHE FÖDERATIVE REPUBLIK JUGOSLAWIEN

(Staatswappen)

(Grb)

Posebna prepustnica

za obmejni promet

Sonderausweis

für den Kleinen Grenzverkehr

Štev.

Nr.

Format: 10'5 cm x 7'5 cm dreiteilig

Velikost: 10'5 cm x 7'5 cm trodelna

Material: Leinenpapier

Material: Platneni papir

Farbe: Lichtgrün

Barva: Svetlozelena

5441/01 401Annex 3 DG H I EN

(Seite 2)

(Stran 2)

...........................................................................................................................................................

..........................................................................................................................................................

(Ime in priimek)

(Vor- und Zuname)

.......................................................................................................................................................

(Naziv in urad)

(Amtstitel und Dienststelle)

........................................................................................................................................................

(Kraj in datum rojstva)

(Ort und Datum der Geburt)

........................................................................................................................................................

(Državljanstvo)

(Staatsangehörigkeit)

.....................................................................................................................................................

(Prebivališče)

(Wohnort)

5441/01 402Annex 3 DG H I EN

(Seite 3)

(Stran 3)

je upravičen prestopati avstrijsko-jugoslovansko državno mejo na vseh mejnih prehodih odprtih za

obmejni promet.

ist berechtigt, die österreichisch-jugoslawische Staatsgrenze an allen für den Kleinen Grenzverkehr

geöffneten Grenzübertrittsstellen zu überschreiten.

5441/01 403Annex 3 DG H I EN

(Seite 4)

(Stran 4)

Posebna prepustnica velja do ...............................................................................................................

Dieser Sonderausweis ist gültig bis

Pristojni organ za izdajo........................................................................................................................

Ausstellungsbehörde

Kraj in datum .......................................................................................................................................

Ort und Datum

Žig

Stampiglie

.......................................

(Podpis)

(Unterschrift)

Pristojni organ za vidiranje .........................................................................................................................

Vidierungsbehörde

Kraj in datum...............................................................................................................................................

Ort und Datum

Žig

Stampiglie

................................................

(Podpis)

(Unterschrift)

5441/01 404Annex 3 DG H I EN

(Seite 5)

(Stran 5)

Fotografija

Lichtbild

Suhi žig

Tiefdruckstempel

.........................................................

(Podpis imetnika)

(Unterschrift des Inhabers)

5441/01 405Annex 3 DG H I EN

(Seite 6)

(Stran 6)

Podaljšana do ..............................................................................................................................................

Verlängert bis

Kraj in datum .............................................................................................................................................

Ort und Datum

Žig

Stampiglie

................................................

(Podpis)

(Unterschrift)

Podaljšana do ..............................................................................................................................................

Verlängert bis

Kraj in datum ..............................................................................................................................................

Ort und Datum

Žig

Stampiglie

................................................

(Podpis)

(Unterschrift)

5441/01 406Annex 3 DG H I EN

die verfassungsmäßige Genehmigung des Nationalrates erhalten hat, erklärt der Bundespräsident

dieses Abkommen für ratifiziert und verspricht im Namen der Republik Österreich die gewissenhafte

Erfüllung der darin enthaltenen Bestimmungen.

Zu Urkund dessen ist die vorliegende Ratifikationsurkunde vom Bundespräsidenten unterzeichnet,

vom Bundeskanzler, vom Bundesminister für Inneres, vom Bundesminister für Finanzen, vom

Bundesminister für Land- und Forstwirtschaft und vom Bundesminister für Auswärtige

Angelegenheiten gegengezeichnet und mit dem Staatssiegel der Republik Österreich versehen

worden.

Geschehen zu Wien, am 29. Juli 1968

Der Bundespräsident:

Jonas

Der Bundeskanzler:

Klaus

Der Bundesminister für Inneres:

Soronics

Der Bundesminister für Finanzen:

Koren

Der Bundesminister für Land- und Forstwirtschaft:

Schleinzer

Der Bundesminister für Auswärtige Angelegenheiten:

Waldheim

Die Ratifikationsurkunden zu dem vorliegenden Abkommen sind am 26. September 1968

ausgetauscht worden; das Abkommen tritt somit gemäß seinem Artikel 24 Absatz 2 am 1. November

1968 in Kraft.

Klaus

5441/01 407Annex 3 DG H I EN

556.

Der Nationalrat hat beschlossen:

Der Abschluß des nachstehenden Staatsvertrages samt Anlagen A, B und C wird genehmigt.

ABKOMMEN

zwischen der Republik Österreich und der

Sozialistischen Föderativen Republik

Jugoslawien zur Änderung des Abkommens

über den Kleinen Grenzverkehr vom

28. September 1967

Die Republik Österreich

und

die Sozialistische Föderative Republik

Jugoslawien

sind, von dem Wunsche geleitet, das

Abkommen zwischen der Republik Österreich

und der Sozialistischen Föderativen Republik

Jugoslawien über den Kleinen Grenzverkehr

vm 28. September 1967 zu ändern und zu

ergänzen, übereingekommen, folgendes

Abkommen abzuschließen:

SPORAZUM

izmedju Republike Austrije i Socijalističke

Federativne Republike Jugoslavije o

izmenama Sporazuma o pograničnom

prometu od 28. septembra 1967. godine

Republika Austrija

i

Socijalistička Federativna Republika

Jugoslavija

u želji da izmene i dopune Sporazum izmedju

Republike Austrije i Socijalističke Federativne

Republike Jugoslavije o pograničnom prometu

od 28. septembra 1967. godine, sporazumele

su se da zaključe sledeći Sporazum:

5441/01 408Annex 3 DG H I EN

Artikel I

1. Die Absätze 1 und 2 des Artikels 4 haben zu

lauten:

"(1) Folgende Staatsbürger der beiden

Vertragsstaaten, die ihren Wohnsitz in einem

der beiden Grenzbezirke haben, sind

berechtigt, mit einem Grenzübertrittsschein

nach dem Muster der Anlage D die

Staatsgrenze zu überschreiten und scih im

jenseitigen Grenzbezirk aufzuhalten:

a) die Eigentümer der Liegenschaften, die von

der Grenzlinie durchschnitten werden oder

sich zur Gänze im jenseitigen Grenzbezirk

befinden (Doppelbesitzer);

b) die Familienmitglieder und Arbeitskräfte

der unter lit. a genannten Personen;

c) die Eigentümer von Herden und einzelnen

Tieren, die in den jenseitigen Grenzbezirk

auf die Weide getrieben werden sowie

deren Hirten und Sennen;

d) Personen, denen im jenseitigen Grenzbezirk

ein Waldnutzungsrecht oder ein

Wassernutzungsrecht zusteht;

Član I

1. Stavovi 1. i 2. člana 4. treba da glase:

"(1) Dole navedeni državljani obeju država

ugovornica sa prebivalištem u jednoj od

pograničnih zona imaju pravo da sa

pograničnom iskaznicom, prema obrascu iz

Priloga D, prelaze državnu granicu i da

borave u susednoj pograničnoj zoni:

a) sopstvenici nepokretnih imanja koja su

presečena graničnom linijom ili koja se u

popunosti nalaze u susednoj pograničnoj

zoni (dvovlasnici);

b) članovi porodice i radna snaga lica

navedenih u tački a;

c) sopstvenici stada i pojedninih gral koja se

pregone na pašu u susednu pograničnu

zonu, kao i njihovi pastiri i stočari;

d) lica koja imaju pravo službenosti na

korišćenje šuma ili pravo službenosti na

koriščenje voda u susejnoj pograničnoj

zoni;

5441/01 409Annex 3 DG H I EN

e) Forstpersonal und Köhler, die im

jenseitigen Grenzbezirk Arbeiten

verrichten;

f) Grundeigentümer (Pächter,

Nutzungsberechtigte) sowie deren

Familienmitlglieder und Arbeitskräfte, die,

um zu ihren im selben Grenzbezirk

liegenden Grundstücken auf die

zweckmäßigste Weise zu gelangen, durch

den jenseitigen Grenzbezirk führende Wege

benützen müssen.

(2) Der Grenzübertrittsschein berechtigt den

Inhaber zum wiederholten Grenzübertritt

über die im Grenzübertrittsschein

eingetragenen Grenzübertrittsstellen nach

Anlage B und bei den im

Grenzübertrittsschein eingetragenen

Grenzsteinen; die Eintragung von

Grenzsteinen in den Grenzübertrittsschein

erfolgt, soweit ungünstige

Wegeverhältnisse dies erfordern.

e) osoblje na šumskim radovima i ugljari

koji obavljaju poslove u susdnoj

pograničnoj zoni;

f) sopstvenici zemljišta (zakupci, uživaoci),

kao i članovi njihove porodice i njihova

radna snaga, koji moraju, radi dolaženja

na najpodesniji način do svojih imanja

koja leže u istoj pograničnoj zoni,

upotrebljavati puteve koji vode preko

susedne pogranične zone.

(2)Pogranična iskaznica daje imaocu pravo

da višekratno prelazi granicu preko

graničnih perlaza upisanih u pograničnu

iskaznicu prema Prilogu B, kao i kod

graničnih kamena upisanih u pograničnu

iskaznicu uslediće ako to zahtevaju

nepovoljne putne prilike.

5441/01 410Annex 3 DG H I EN

Weiters berechtigt der

Grenzübertrittschein den Inhaber zum

Aufenthalt auf den darin eingetragenen

Liegenschaften oder in den darin

eingetragenen Gemeinden in der Regel

für die Dauer eines Tages. Der

Grenzübertritt hat bei der Ein- und

Ausreise jeweils über die gleiche

Grenzübertrittsstelle beziehungsweise

bei dem gleichen Grenzstein zu

erfolgen."

2. Die Absätze 2 und 3 des Artikels 11 haben

zu lauten:

"(2) An den übrigen Grenzübertrittsstellen ist

der Grenzübertritt vom 16. November bis

15. März von 7 Uhr bis 18 Uhr und vom

16. März bis 15. November von 4 Uhr bis

21 Uhr mittel-europäischer Zeit gestattet.

(3) Die lokalen Behörden können die

Benützungsdauer der Grenzübertrittsstellen

im Rahmen der im Absatz 2 angeführten

Tage und Stunden einvernehmlich den

jeweiligen Bedürfnissen anpassen.

Pogranična iskaznica isto tako daje pravo

imaocu da, po pravilu, boravi jedan dan na

upisaim imanjima ili upisanim opštinama.

Prelaženje granice prilikom ulaska ili

izlaska mora da usledi svaki put preko istog

greničnog prelaza, odnosno kod istog

graničnog kamena."

2. Stavovi 2. i 3. člana 11. treba da glase:

"(2) Preko ostalih graničnih pelaza

dozvoljen je prelazak granice od 16.

novembra do 15. marta od 7.00 do

18.00 časova, a od 16. marta do 15.

novembra od 4.00 do 21.00 časova po

srednjeevropskom vremenu.

(3) Lokalni organi mogu sporazumno,

prema ukazanim potrebama, prilagodjavati

trajanje upotrebe graničnih prelaza u okviru

dana i časova navedenih u stavu 2.

5441/01 411Annex 3 DG H I EN

Weiters können sie bei zunehmenden

Verkehr oder bei besonders begründetem

Bedarf für einzelne Grenzübertrittsstellen

die im Absatz 2 angeführten täglichen

Benützungszeiten einvernehmlich

verlängern."

3. An den Artikel 11 wird als Absatz 4

angefügt:

"(4) Die lokalen Behörden haben von

Vereinbarungen nach Absatz 3 den

Vorsitzenden der Delegation ihres Staates

in der Gemischten Kommission zu

benachrichtigen."

4. Anlage A des Abkommens vom 28.

September 1967 wird durch die Anlage A

dieses Abkommens ersetzt.

5. Anlage B des Abkommens vom 28.

September 1967 wird durch die Anlage B

dieses Abkommens ersetzt.

6. Anlage F des Abkommens vom 28.

September 1967 wird durch die Anlage C

dieses Abkommens ersetzt.

Isto tako oni mogu, prilikom povećanog

prometa ili u posebno opravdanim

potrebama, sporazumno produžiti na

pojedinim graničnim prelazima dnevno

vreme upotrebe navedeno u stavu 2."

3. Članu 11. dodaje se stav 4:

"(4) Lokalni organi su dužni da o

dogovorima iz stava 3. obaveste

predsednika delegacije svoje države u

Mešovitoj komisiji."

4. Prilog A Sporazuma od 28. septembra

1967. godine zamenjuje se Prilogom A

ovog Sporazuma.

5. Prilog B Sporazuma od 28. septembra

1967. godine zamenjuje se Prilogom B

ovog Sporazuma.

6. Prilog F Sporazuma od 28. septembra

1967. godine zamenjuje se Prilogom C

ovog Sporazuma.

5441/01 412Annex 3 DG H I EN

Artikel II

Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation.

Die Ratifikationsurkunden werden in Wien

ausgetauscht.

Artikel III

Dieses Abkommen tritt 60 Tage nach

Austausch des Ratifikationsurkunden in

Kraft.

ZU URKUND DESSEN haben die

Bevollmächtigten nach Austausch ihrer in

guter und gehöriger Form befundenen

Vollmachten dieses Abkommen

unterzeichnet und mit Siegeln versehen.

GESCHEHEN ZU BELGRAD, am 5.

Februar 1975 in zwei Urschriften, jede in

deutscher und serbokroatischer Sprache,

wobei beide Texte gleichermaßen

authentisch sind.

Für die Republik Österreich:

Dr. Alexander Otto m.p.

Für die Sozialistische Föderative Republik

Jugoslawien:

Vrhunec m.p.

Član II

Ovaj Sporazum podleže ratifikaciji.

Ratifikacioni instrumenti biće razmenjeni u

Beču.

Član III

Ovaj Sporazum stupa na snagu 60. dana od

dana razmene ratifikaionih instrumenata.

U POTVRDU ČEGA su opunomoćenici,

po izmeni svojih punomoćja koja su

nadjena u dobrom i ispravnom stnaju, ovaj

Sporazum potpisali i stvili pečate.

SAČINJENO u Beograu, na dan 5. febr.

1975 godine u dva originalna primerka,

svaki na nemačkom i srpskohrvatskom

jeziku, pri čemu su oba teksta autentična i

imaju jednaku važnost.

Za Republiku Austriju:

Dr. Alexander Otto m. p.

Za Socijalističku Federativnu Republiku

Jugoslaviju:

Vrhunec m.p.

5441/01 413Annex 3 DG H I EN

Anlage A

Anlage A

Prilog A

Verzeichnis

der Gemeinden, deren Gebiete den Grenzbezirk der Republik Österreich bilden

Spisak opština čija područja čine pograničnu zonu Republike Austrije

Gemeinden im politischen Bezirk Jennersdorf:

Opštine u političkom srezu Jennersdorf:

Deutsch Kaltenbrunn

Eltendorf

Heiligenkreuz im Lafnitztal

Jennersdorf

Minihof Liebau

Mogersdorf

Neuhaus am Klausenbach

Sankt Martin an der Raab

Rudersdorf

Weichselbaum

Gemeinden im politischen Bezirk Fürstenfeld:

Opštine u političkom srezu Fürstenfeld:

Fürstenfeld

Loipersdorf bei Fürstenfeld

Stein

Übersbach

5441/01 414Annex 3 DG H I EN

von der Gemeinde Altenmarkt bei Fürstenfeld

die Katastralgemeinden Speltenbach und Stadtbergen

von der Gemeinde Söchau

die Katastralgemeinden Kohlgraben, Söchau und Tautendorf

Gemeinden im politischen Bezirk Feldbach:

Opštine u političkom srezu Feldbach:

Aug-Radisch

Bad Gleichenberg

Bairisch Kölldorf

Fehring

Feldbach

Frutten-Gießeldorf

Gnas

Gossendorf

Grabersdorf

Hohenbrugg-Weinberg

Johnsdorf

Kapfenstein

Krusdorf

Leitersdorf im Raabtal

Lödersdorf

Maierdorf

Merkendorf

Mühldorf bei Feldbach

Perlsdorf

Pertlstein

Poppendorf

Raabau

Raning

Sankt Anna am Aigen

5441/01 415Annex 3 DG H I EN

Stainz bei Straden

Trautmannsdorf in Oststeiermark

Unterlamm

von der Gemeinde Gniebing-Weissenbach

die Katastralgemeinde Weissenbach

von der Gemeinde Hatzendorf

die Katastralgemeinden Habegg, Hatzendorf und Oedgraben

von der Gemeinde Jagerberg

die Katastralgemeinde Lugitsch

gemeinden im politischen Bezirk Radkersburg:

Opštine u političkom srezu Radkersburg:

Bierbaum am Auersbach

Deutsch Goritz

Dietersdorf am Gnasbach

Eichfeld

Gosdorf

Halbenrain

Hof bei Straden

Klöch

Mettersdorf am Sassbach

Mureck

Murfeld

Radkersburg

Radkersburg Umgebung

Ratschendorf

Sankt Peter am Ottersbach

Straden

5441/01 416Annex 3 DG H I EN

Tieschen

Trössing

Weinburg am Sassbach

Gemeinden im politischen Bezirk Leibnitz:

Opštine u političkom srezu Leibnitz:

Arnfels

Berghausen

Breitenfeld am Tannenriegel

Ehrenhausen

Eichberg-Trautenburg

Gabersdorf

Gamlitz

Glanz

Gleinstätten

Gralla

Großklein

Hainsdorf im Schwarzautal

Heimschuh

Kaindorf an der Sulm

Kitzeck im Sausal

Leibnitz

Leutschbach

Oberhaag

Obervogau

Pistorf

Ragnitz

Ratsch an der Weinstraße

Retznei

5441/01 417Annex 3 DG H I EN

Sankt Andrä-Höch

Sankt Johann im Saggautal

Sankt Nikolai ob Drassling

Sankt Veit am Vogau

Schloßberg

Seggauberg

Spielfeld

Straß in Steiermark

Sulztal an der Weinstraße

Tillmitsch

Vogau

Wagna

Wolfsberg im Schwarzautal

Gemeinden im politischen Bezirk Deutschlandsberg:

Opštine u političkom srezu Deutschlandsberg:

Aibl

Eibiswald

Großradl

Hollenegg

Limberg bei Wies

Pitschgau

Pölfing-Brunn

Sankt Martin im Sulmtal

Sankt Oswald ob Eibiswald

Sankt Peter im Sulmtal

Schwanberg

Soboth

Sulmeck-Greith

Unterbergla

Wernersdorf

Wielfresen

Wies

5441/01 418Annex 3 DG H I EN

von der Gemeinde Groß Sankt Florian

die Katastralgemeinden Grünau und Lebing

von der Gemeinde Wettmannstätten

die Katastralgemeinden Lassenberg und Weniggleinz

Gemeinden im politischen Bezirk Wolfsberg:

Opštine u političkom srezu Wolfsberg:

Lavamünd

Sankt Paul

Gemeinden im politischen Bezirk Völkermarkt:

Opštine u političkom srezu Völkermarkt:

Bleiburg

Eberndorf

Eisenkappel-Vellach

Gallizien

Globasnitz

Neuhaus

Ruden

Sittersdorf

Gemeinden im politischen Bezirk Klagenfurt Land:

Opštine u političkom srezu Klagenfurt Land:

Feistritz im Rosental

Ferlach

Sankt Margarethen im Rosental

Zell

5441/01 419Annex 3 DG H I EN

Gemeinden im politischen Bezirk Villach Land:

Opštine u političkom srezu Villach Land:

Arnoldstein

Finkenstein

Hohenthurn

Nötsch im Gailtal

Rosegg

Sankt Jacob im Rosental

Wernberg

Politischer Bezirk Villach Stadt:

Politički srez Villach Stadt:

Stadt Villach

5441/01 420Annex 3 DG H I EN

Verzeichnis

der Ortschaften, deren Gebiete den Grenzbezirk der Sozialistischen Föderativen Republik

Jugoslawien bilden

Spisak naselja čija područja čine pograničnu zonu Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije

Ortschaften in der Gemeinde Murska Sobota:

Naselja u opštini Murska Sobota:

Andrijanci

Bakovci

Beznovci

Bodonci

Boreča

Borejci

Brezovci

Cankova

Černelavci

Dankovci

Dolič

Dolnji Slaveči

Domznjinci

Fikšinci

Gederovci

Gerlinci

Gorica

Gornji Črnci

Gornji Petrovci

Gornji Slaveči

Grad

Gradišče

Jurij

5441/01 421Annex 3 DG H I EN

Korovci

Kovačevci

Krajna

Kramarovci

Krašči

Krog

Kruplivnik

Kupšinci

Kuzma

Lemerje

Lucova

Lukačevci

Mačkovci

Markišavci

Martinje

Martjanci

Matjaševci

Mlajtinci

Moravci

Moščanci

Motovlci

Murska Sobota

Murski Črnci

Murski Petrovici

Neradnovci

Noršinci

Nuskova

Ocinje

Otovci

Pečarovci

Pertoča

5441/01 422Annex 3 DG H I EN

Peskovci

Petanjci

Polana

Poznanovci

Predanovci

Prosečka Vas

Puconci

Puževci

Radovci

Rakičan

Rankovci

Rogaševci

Ropeča

Satahovci

Serdica

Skakovci

Sodišnici

Sotina

Stanjevci

Strukovci

Šalamenci

Šulinci

Tišina

Topolovci

Trdkova

Tropovci

Vadarci

Vaneča

Vanča Vas

Večeslavci

Veščica

Vidonci

5441/01 423Annex 3 DG H I EN

Zenkovci

Ženavlje

Ortschaften in der Gemeinde Gornja Radgona:

Naselja u opštini Gornja Radgona:

Apače

Aženski vrh

Biserjane

Blaguš

Boračeva

Brezje

Čakova

Črešnjevci

Črnci

Dragotinci

Drobtinci

Gaberc

Galušak

Gronji Ivanjci

Gornja Radgona

Grabe

Grabšinci

Grobanoš

Hercegovščak

Hrastje-Mota

Hrašenski vrh

Ivanjski vrh

Ivanjševci

Ivanjševski vrh

5441/01 424Annex 3 DG H I EN

Jamna

Janhova

Janžev vrh

Kapelski vrh

Kobilščak

Kocjan

Kočki vrh

Kokolanjščak

Kreljevci

Kunova

Kupotinci

Kutinci

Lastomerci

Lešane

Lokavci

Lomanoše

Lutverci

Mahovci

Mali Moravščak

Melanjski vrh

Mele

Murski vrh

Murščak

Nasova

Negova

Noriški vrh

Novi vrh

Očeslavci

Okoslavci

Orehovci

Orehovski vrh

5441/01 425Annex 3 DG H I EN

Paričjak

Plivica

Plitvički vrh

Podgorje

Podgrad

Pogled

Police

Ptujska cesta

Rački vrh

Radenci

Radenski vrh

Radmošci

Radvenci

Rihtarovci

Rinkovci

Rožički vrh

Segovci

Selišči

Slaptinci

Sovjak

Spodnji Ivanjci

Spodnji Kocjan

Spodnje Konjišče

Spodnja Ščavnica

Stanetinci

Stara gora

Starešinci

Stavešinki vrh

Stogovci

Šratovci

Terbegovci

Turjanci

5441/01 426Annex 3 DG H I EN

Trujanski vrh

Videm ob Ščavnici

Vratja vas

Vratji vrh

Zagajski vrh

Zbigovci

Zgornji Kocjan

Zgornje Konjišče

Ženik

Žepovci

Žiberci

Žiblava

Žrnova

Ortschaften in der Gemeinde Ljutomer:

Naselja u opštini Ljutomer:

Berkovci

Bolehnečici

Boreci

Bučečovni

Bunčani

Dobrava

Grabe

Iljaševci

Ključarovci

Kokoriči

Križevci pri Ljutomeru

Ljutomer

Logarovci

Lukavci

Noršinci

5441/01 427Annex 3 DG H I EN

Stara Nova vas

Veržej

Vučja vas

Ortschaften in der Gemeine Lenart:

Naselja u opštini Lenart:

Ana

Andrenci

Bačkova

Benedikt

Brengova

Cenkova

Cerkvenjak

Cogetinci

Čagona

Dražen vrh

Drvanja

Froleh

Grabonoški vrh

Gradišče

Ihova

Ivanjski vrh

Jurovski dol

Kacdrenci

Komarnica

Kremberg

Krivi vrh

Ledenik

Lenart

Ločki vrh

Lokavec

Lormanje

5441/01 428Annex 3 DG H I EN

Malna

Močna

Negovski vrh

Obrat

Osek

Partinje

Peščeni vrh

Radehova

Rožengrunt

Smolinci

Spodnja Bačkova

Spodnji Gasteraj

Spodnji Žerjavci

Spodnje Partinje

Spodnji Porčič

Spodnja Ročica

Srednji Gasteraj

Stanetinci

Stara Gora

Štajngrova

Trije Kralji

Trotkova

Trstenik

Vanetina

Varda

Zamarkova

Zgornji Porčič

Zgornja Ročica

Zgornja Ščavnica

Zgornji Gasteraj

Zgornje Verjane

Zgornji Žerjavci

Ženjak

5441/01 429Annex 3 DG H I EN

Žice

Žitence

Župetinci

Ortschaften in der Gemeinde Maribor:

Naselja u opštini Maribor:

Bezena

Bistrica pri Limbušu

Bistrica pri Rušah

Bresternica

Ceršak

Ciringa

Cirknica

Činžat

Črešnjevec ob Dravi

Dolnja Počehova

Dragučova

Drankovec

Dražen vrh

Fala

Flekušek

Gačnik

Gaj nad Mariborom

Gradišče na Kozjaku

Gradiška

Grušena

Grušova

Jareninski dol

Jareninski vrh

Jedlovnik

Jelenče

Jelove

5441/01 430Annex 3 DG H I EN

Jurijevski dol

Jurski vrh

Kamnica

Kaniža

Kozjak pri Ceršaku

Kozjak nad Pesnico

Kresnica

Kušernik

Laznica

Limbuš

Lobnica

Log

Ložane

Mali dol

Pesnica

Pesniški dvor

Pernica

Plač

Plintovec

Plodršnica

Počenik

Podigrac

Polička vas

Polički vrh

Puščava

Ranca

Rdeči breg

Ročica

Rošpoh

Ruperče

Ruše

Ruta

5441/01 431Annex 3 DG H I EN

Selnica ob Dravi

Selnica ob Muri

Sladki vrh

Slatenik

Slatina

Slatinski dol

Smolnik

Spodnja Velka

Spodnje Dobrenje

Spodnje Hlapje

Spodnje Vrtiče

Spodnji Boč

Spodnji Jakobski dol

Spodnji Slemen

Srebotje

Srednje

Stara gora pri Šentilju

Svečane

Svečina

Šentilj v Slovenskih Goricah

Šober

Šomat

Špičnik

Štrihovec

Trate

Vajgen

Veliki Boč

Vosek

Vranji vrh

Vršnik

Vukovje

5441/01 432Annex 3 DG H I EN

Vukovski dol

Vukovski vrh

Vurmat

Zgornja Kungota

Zgonje Dobrenje

Zgornje Gradišče

Zgornja Velka

Zgornje Hlapje

Zgornje Vrtiče

Zgornje Boč

Zgornji Jakobski dol

Zgornji Slemen

Ortschaften in der Gemeinde Radlje ob Dravi:

Naselja u opštini Radlje ob Dravi:

Branik nad Muto

Brezni vrh

Brezno

Brezovec

Dobrava

Dravče

Gortina

Hudi kot

Janževski vrh

Javnik

Josipdol

Kozji vrh

Lehen na Pohorju

Mlake

Muta

Orlica

Ožbalt ob Dravi

5441/01 433Annex 3 DG H I EN

Pernice

Planina na Pohorju

Podlipje

Podvelka

Radelca

Radlje ob Dravi

Rdeči breg

Remšnik

Ribnica na Pohorju

Spodnja Kapla

Spodnja Vižinga

Suhi vrh pri Radljah

Sv. Vid

Šentjanž nad Dravčami

Vas

Vuhred

Vurmat

Vuzenica

Zgornja Kapla

Zgornja Vižinga

Ortschaften in der Gemeinde Dravograd:

Naselja u opštini Dravograd:

Boštjan

Bukovska vas

Črneče

Črneška gora

Dobrava pri Dravogradu

Dravograd

5441/01 434Annex 3 DG H I EN

Gorče

Goriški vrh

Kozji vrh

Libeliče

Libeliška gora

Meža

Ojstrica

Otiški vrh

Podklanec

Selovac

Sveti Danijel

Sv. Duh

Šentjanž pri Dravogradu

Tolsti vrh (del)

Trbonje

Tribej

Velka

Vič

Vrata

Ortschaften in der Gemeinde Ravne na Koroškem:

Naselja u opštini Ravne na Koroškem:

Belšak

Bistra

Brdinje

Breg

Breznica

Črna na Koroškem

Dobja vas

Dobrije

Dolga brda

Javorje

Jazbina

5441/01 435Annex 3 DG H I EN

Koprivna

Koroški Selovec

Kotlje

Kot pri Prevaljah

Leše

Lokovica

Lom

Ludranki vrh

Mežica

Navrški vrh

Onkraj Meže

Plat Podgora

Podkraj

Podkraj pri Mežici

Podpeca

Poljana

Prevalje

Preški vrh

ravne na Koroškem

Sele (del)

Stražčišče

Strojna

Suhi vrh

Šentanel

Tolsti vrh pri Ravnah na Koroškem (del)

Topla

Uršlja gora

Zagrad

Zelenbreg

Zgornja Jamnica

Žerjav

5441/01 436Annex 3 DG H I EN

Ortschaften in der Gemeinde Slovenj Gradec:

Naselja u opštini Slovenj Gradec:

Gmajna

Gradišče

Legen

Mislinjska Dobrava

Pameče

Podgorje

Raduše

Sele

Slovenj Gradec

Spodnji Razbor

Stari trg

Šmartno pri Slovenj Gradcu

Troblje

Vrše

Ortschaften in der Gemeinde Mozirje:

Naselja u opštini Mozirje:

Brezje

Dol Suha

Grušovlje

Juvanje

Konjski vrh

Krnica

Lepa njiva

Ljubija

Ljubno ob Savinji

Logarska dolnia

Luče

5441/01 437Annex 3 DG H I EN

Meliše

Mozirje

Nazarje

Nizka

Okonina

Planina

Poljane

Podolševa

Podveža

Podvolovljek

Prihova

Primož pri Ljubnem

Radegunda

Radmirje

Raduha

Rečica ob Savinji

Robanov kot

Savina

Solčava

Spodnja Rečica

Strmec

Šentjanž

Šmihel nad mozirjem

Ter

Trnovec

Varpolje

5441/01 438Annex 3 DG H I EN

Ortschaften in der Gemeinde Kranj:

Naselja u opštini Kranj:

Ambrož pod Krvavcem

Apno

Bavni vrt

Bašelj

Golnik

Goriče

Hrib

Lenart na Rebri

Mače

Možjanca

Nova vas

Potoče

Povlje

Preddvor

Sidraž

Spodnje Jezersko

Srednje vas-Goriče

Stiška vas

Šenturška gora

Štefanja gora

Trstenik

Zalog

Zgornja Kokra

Zgornje Jezersko

5441/01 439Annex 3 DG H I EN

Ortschaften in der Gemeinde Tržič:

Naselja u opštini Tržič:

Bistrica pri Tržiču

Brdo

Breg ob Bistrici

Brezje pri Tržiču

Čadovlje pri Tržiču

Dolina

Gozd

Grahovše

Hudi Graben

Hudo

Hušica

Jelen dol

Kovor

Križe

Leše

Loka

Lom pod Storžičem

Novake

Paloviče

Podljubelj

Popovo

Potarje

Pristava

Retnje

Ročevnica

Sebenje

Senično

Slap

Spodnje Veterno

5441/01 440Annex 3 DG H I EN

Tržič

Vadiče

Visoče

Zgornje Veterno

Zvirče

Žiganja vas

Ortschaften in der Gemeinde Radovljica:

Naselja u opštini Radovljica:

Begunje na Gorenjskem

Bled

Bodešče

Bohinjska Bela

Brda

Brezje

Črnivec

Dobropolje

Dvorska vas

Globoko

Grabče

Koritno

Krnica

Lancovo

Laze

Lesce

Ljubno

Mevkuž

Mlaka

Mošnje

Noše

5441/01 441Annex 3 DG H I EN

Peračica

Perniki

Podhom

Poljče

Poljšika

Posavec

Praproče

Radovljica

Radovna

Ribno

Selo

Slatna

Spodnja Lipnica

Spodnje gorje

Srednja vas

Višelnica

Vošče

Zadnja vas

Zasip

Zapuže

Zgornja Lipnica

Zgornje Gorje

Zgoša

Ortschaften in der Gemeinde Jesenice:

Naselja u opštini Jesenice:

Belca

Blejska Dobrava

Breg

Breznica

Doslovče

5441/01 442Annex 3 DG H I EN

Dovje

Gozd Martuljek

Hrušica

Javorniški rovt

Jesenice

Kočna

Kranjska gora

Lipce

Log

Mojstrana

Moste

Planina pod Golico

Plavški rovt

Podkočna

Podkoren

Potoki

Rateče

Rodine

Selo pri Žirovnici

Smokuč

Srednji vrh

vrba

Zabreznica

Zgornja Radovna

Žirovnica"

5441/01 443Annex 3 DG H I EN

Anlage B

Anlage B

Prilog B

Verzeichnis der Grenzübertrittsstellen

Spisak graničnih prelaza

1. Tauka-Matjaševci

2. Bonisdorf-Kuzma

3. Kalch-Sotina

4. Sankt-Anna-Kramarovci

5. Gruisla-Fikšinci

6. Pölten-Gerlinci

7. Goritz-Korovci

8. Zelting-Cankova

9. Sicheldorf-Gederovci

10. Radkersburg-Mele

11. Radkersburg-Gornja Radgona

12. Mureck-Trate

13. Weitersfeld-Sladki vrh

14. Lichendorf-Ceršak

15. Spielfeld-Šentilj (Straße)

16. Spielfeld-Šentilj (Eisenbahn)

17. Ehrenhausen-Plač

18. Berghausen-Svečina

19. Sulztal-Spičnik

20. Langegg-Jurij

21. Großwalz-Duh na Ostrem vrhu

22. Schloßberg-Gradišče

23. Arnfels-Kapla

24. Oberhaag-Remšnik

25. Radlpaß-Radlje

5441/01 444Annex 3 DG H I EN

26. Soboth-Muta

27. Laaken-Pernice

28. Ravenstein-Vič

29. Leifling-Libeliče

30. Grablach-Holmec

31. Bleiburg-Prevalje (Eisenbahn)

32. Raunjak-Mežica

33. Paulitschsattel-Pavličevo sedlo

34. Seebergsattel-Jezersko

35. Loibltunnel-Ljubelj

36. Rosenbach-Jesenice (Eisenbahn)

37. Wurzenpaß-Koernsko sedlo"

5441/01 445Annex 3 DG H I EN

Anlage C

Anlage C

Prilog C

Verzeichnis der Waren zum persönlichen Gebrauch für die Teilnehmer

am Kleinen Grenzverkehr

Reisegepäck, z. B. Leibwäsche, Kleidung, Schmuck, Reinigungs- und Körperpflegemittel usw., in

einer der Dauer des Aufenthaltes entsprechenden Menge,

1 Fahrrad,

1 Kinderwagen,

1 Fotoapparat mit höchstens 2 Filmen,

1 Kleinfilmkamera mit höchstens 4 Filmrollen,

1 Fernglas,

1 tragbares Musikinstrument,

1 tragbares Fernsehgerät,

1 tragbares Rundfunkempfangsgerät,

1 tragbares Tonbandgerät mit 10 Kassetten oder 5 tonbändern,

1 tragbarer Plattenspieler mit höchstens 20 Platten,

1 Zelt mit Campingausrüstung

1 Jagdgewehr mit höchstens 50 Patronen (nur mit Bewilligung der zustänidgen Behörde),

Sportgeräte, und zwar je ein Stück oder ein Paar (Skier, Schlitten, Schlittschuhe, Bälle, usw.).

5441/01 446Annex 3 DG H I EN

Verzeichnis der Nahrungsmittel, Getränke, Tabak und Tabakwaren zum eigenen Verbrauch

für die Teilnehmer am Kleinen Grenzverkehr

1. Brot und gewöhnliche Backswaren, zusammen höchstens ....................................................... 2 kg

2. Keks und ähnliche Backwaren, zusammen höchstens............................................................... 1 kg

3. Teigwaren.................................................................................................................................... 1 kg

4. Fleisch und Fisch, frisch oder für den Verbrauch zubereitet, sowie Fleisch- und

Fischwaren, auch in Konserven, zusammen höchstens ............................................................. 1 kg

5. Butter, Käse und andere Molkereiprodukte, zusammen höchstens........................................0.5 kg

6. Eier.......................................................................................................................................10 Stück

7. Obst, frisch, getrocknet oder konserviert, zusammen höchstens............................................... 2 kg

8. Gemüse, frisch, getrocknet oder konserviert, zusammen höchstens ......................................... 2 kg

9. Schokolade und Zuckerwaren, zusammen höchstens.............................................................0.5 kg

10. Kaffee .......................................................................................................................................0.1 kg

11. Alkoholfreie Getränke, zusammen höchstens........................................................................ 3 Liter

12. Apfel- und Birnenmost, zusammen höchstens....................................................................... 2 Liter

13. Bier .......................................................................................................................................... 2 Liter

14. Wein ........................................................................................................................................ 1 Liter

15. Trinkbranntwein................................................................................................................. 0.25 Liter

16. Zigaretten..............................................................................................................................25 Stück

oder Zigarren ..........................................................................................................................5 Stück

oder Tabak.........................................................................................................................25 Gramm

oder eine Auswahl diese Erzeugnisse im Gewicht von zusammen höchstens................25 Gramm

Die unter den Ziffern 14, 15 und16 angeführten Waren dürfen nur von Personen über 17 Jahren

eingeführt werden.

5441/01 447Annex 3 DG H I EN

Prilog A

Prilog A

Anlage A

Spisak

naselja čija područja čine pograničnu zonu Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije

Verzeichnis der Ortschaften, deren Gebiete den Grenzbezirk der Sozialistischen Föderativen Republik

Jugoslawien bilden

Naselja u opštini Murska Sobota:

Ortschaften in der Gemeinde Murska Sobota:

Andrijanci

Bakovci

Beznovci

Bodonci

Boreča

Borejci

Brezovci

Cankova

Černelavci

Dankovci

Dolič

Dolnji Slaveči

Domanjinci

Fikšinci

Gederovci

Gerlicni

Gorica

Gornji Črnci

Gronji Petrovci

Gornji Slaveči

5441/01 448Annex 3 DG H I EN

Grad

Gradišče

Jurij

Korovci

Kovačevci

Krajna

Kramarovci

Krašči

Krog

Kruplivnik

Kupšinci

Kuzma

Lemerje

Lucova

Lukačevci

Mačkovci

Markišavci

Martinje

Marjanci

Matjaševci

Mlajtinci

Moravci

Moščanci

Motovilci

Murska Sobota

Murski Črnci

Murski Petrovci

Neradnovci

Noršinci

Nuskova

5441/01 449Annex 3 DG H I EN

Ocinje

Otovci

Pečarovci

Pertoča

Peskovci

Petanjci

Polana

Poznanovci

Predanovci

Prosečka Vas

Puconci

Puževci

Radovci

Rakičan

Rankovci

Rogaševci

Ropoča

Satahovci

Serdica

Skakovci

Sodišnici

Sotina

Stanjevci

Strukovci

Šalamenci

Šulinci

Tišina

Topolovci

Trdkova

Tropovci

5441/01 450Annex 3 DG H I EN

Vadarci

Vaneča

Vanča Vas

Večeslavci

Veščica

Vidonci

Zenkovci

Ženavlje

Naselja u opštini Gronja Radgona:

Ortschaften in der Gemeinde Gronja Radgona:

Apače

Aženski vrh

Biserjane

Blaguš

Boračeva

Brezje

Čakova

Črešnjevci

Črnci

Dragotinci

Drobtinci

Gaberc

Galušak

Gronji Ivanjci

Gronja Radgona

Grabe

Grabšinci

Grobanoš

Hercegovščak

Hrastje-Mota

Hrašenski vrh

5441/01 451Annex 3 DG H I EN

Ivanjski vrh

Ivanjševci

Ivanjševski vrh

Jamna

Janhova

Janžev vrh

Kapelski vrh

Kobilščak

Kocjan

Kočki vrh

Kokolanjščak

Kreljevci

Kunova

Kupetinci

Kutinci

Lastomerci

Lešane

Lokavci

Lomanoše

Lutverci

Mahovci

Mali Moravščak

Melanjski vrh

Mele

Murski vrh

Murščak

Nasova

Negova

Noriški vrh

Novi vrh

Očeslavci

Okoslavci

Orehovci

5441/01 452Annex 3 DG H I EN

Orehovski vrh

Paričjak

Plitvica

Plitvički vrh

Podgroje

Podgrad

Pogled

Police

Ptujska cesta

Rački vrh

Radenci

Radenski vrh

Radmošci

Radvenci

Rihtarovci

Rinkovci

Rožički vrh

Segovci

Selišči

Slaptinci

Sovjak

Spodnji Ivanjci

Spodnji Kocjan

Sodnje Konjišče

Spodnja Ščavnica

Stanetinci

Stara gora

Starešinci

Stavešinski vrh

Stogovci

Šratovci

Terbegovci

Turjanci

Turjanski vrh

5441/01 453Annex 3 DG H I EN

Videm ob Ščavnici

Vratja vas

Vratji vrh

Zagajski vrh

Zbigovci

Zgornji Kocjan

Zgronje Konjišče

Ženik

Žepovici

Žiberci

Žiblava

Žrnova

Naselja u opštini Ljutomer:

Ortschaften in der Gemeinde Ljutomer:

Berkovci

Bolehnečici

Boreci

Bučečovni

Bunčani

Dobrava

Grabe

Iljaševci

Ključarovci

Kokoriči

Križevci pri Ljutomeru

Ljutomer

Logarovci

Lukavci

Noršinci

Stara Nova vas

Veržej

Vučja vas

5441/01 454Annex 3 DG H I EN

Naselja u opštini Lenart:

Ortschaften in der Gemeine Lenart:

Ana

Andrenci

Bačkova

Benedikt

Brengova

Cenkova

Cerkvenjak

Cogetinci

Čagona

Dražen vrh

Drvanja

Froleh

Grabonoški vrh

Gradišče

Ihova

Ivanjski vrh

Jurovski dol

Kacdrenci

Komarnica

Kremberg

Krivi vrh

Ledenik

Lenart

Ločki vrh

Lokavec

Lormanje

Malna

Močna

Negovski vrh

Obrat

Osek

5441/01 455Annex 3 DG H I EN

Partinje

Peščeni vrh

Radehova

Rožengrunt

Smolinci

Spodnja Bačkova

Spodnji Gasteraj

Spodnji Žerjavci

Spodnje Partinje

Spodnji Porčič

Spodnja Ročica

Srednji Gasteraj

Stanetinci

Stara Gora

Štajngrova

Trije Kralji

Trotkova

Trstenik

Vanetina

Varda

Zamarkova

Zgornji Porčič

Zgornja Ročica

Zgornja Ščavnica

Zgornji Gasteraj

Zgornje Verjane

Zgornji Žerjavci

Ženjak

Žice

Žitence

Župetinci

5441/01 456Annex 3 DG H I EN

Naselja u opštini Maribor:

Ortschaften in der Gemeinde Maribor:

Bezena

Bistrica pri Limbušu

Bistrica pri Rušah

Bresternica

Ceršak

Ciringa

Cirknica

Činžat

Črešnjevec ob Dravi

Dolnja Počehova

Dragučova

Drankovec

Dražen vrh

Fala

Flekušek

Gačnik

Gaj nad Mariborom

Gradišče na Kozjaku

Gradiška

Grušena

Grušova

Jareninski dol

Jareninski vrh

Jedlovnik

Jelenče

Jelove

Jurijevski dol

Jurski vrh

5441/01 457Annex 3 DG H I EN

Kamnica

Kaniža

Kozjak pri Ceršaku

Kozjak nad Pesnico

Kresnica

Kušernik

Laznica

Limbuš

Lobnica

Log

Ložane

Mali dol

Pesnica

Pesniški dvor

Pernica

Plač

Plintovec

Plodršnica

Počenik

Podigrac

Polička vas

Polički vrh

Puščava

Ranca

Rdeči breg

Ročica

Rošpoh

Ruperče

Ruše

Ruta

Selnica ob Dravi

Selnica ob Muri

Sladki vrh

Slatenik

5441/01 458Annex 3 DG H I EN

Slatina

Slatinski dol

Smolnik

Spodnja Velka

Spodnje Dobrenje

Spodnje Hlapje

Spodnje Vrtiče

Spodnji Boč

Spodnji Jakobski dol

Spodnji Slemen

Srebotje

Srednje

Stara gora pri Šentilju

Svečane

Svečina

Šentilj v Slovenskih Goricah

Šober

Šomat

Špičnik

Štrihovec

Trate

Vajgen

Veliki Boč

Vosek

Vranji vrh

Vršnik

Vukovje

Vukovski dol

Vukovski vrh

Vurmat

Zgornja Kungota

Zgonje Dobrenje

Zgornje Gradišče

5441/01 459Annex 3 DG H I EN

Zgornja Velka

Zgornje Hlapje

Zgornje Vrtiče

Zgornje Boč

Zgornji Jakobski dol

Zgornji Slemen

Naselja u opštini Radlje ob Dravi:

Ortschaften in der Gemeinde Radlje ob Dravi:

Branik nad Muto

Brezni vrh

Brezno

Brezovec

Dobrava

Dravče

Gortina

Hudi kot

Janževski vrh

Javnik

Josipdol

Kozji vrh

Lehen na Pohorju

Mlake

Muta

Orlica

Ožbalt ob Dravi

Pernice

Planina na Pohorju

Podlipje

Podvelka

5441/01 460Annex 3 DG H I EN

Radelca

Radlje ob Dravi

Rdeči breg

Remšnik

Ribnica na Pohorju

Spodnja Kapla

Spodnja Vižinga

Suhi vrh pri Radljah

Sv. Vid

Šentjanž nad Dravčami

Vas

Vuhred

Vurmat

Vuzenica

Zgornja Kapla

Zgornja Vižinga

Ortschaften in der Gemeinde Dravograd:

Naselja u opštini Dravograd:

Boštjan

Bukovska vas

Črneče

Črneška gora

Dobrava pri Dravogradu

Dravograd

Gorče

Goriški vrh

Kozji vrh

Libeliče

Libeliška gora

Meža

5441/01 461Annex 3 DG H I EN

Ojstrica

Otiški vrh

Podklanec

Selovac

Sveti Danijel

Sv. Duh

Šentjanž pri Dravogradu

Tolsti vrh (del)

Trbonje

Tribej

Velka

Vič

Vrata

Ortschaften in der Gemeinde Ravne na Koroškem:

Naselja u opštini Ravne na Koroškem:

Belšak

Bistra

Brdinje

Breg

Breznica

Črna na Koroškem

Dobja vas

Dobrije

Dolga brda

Javorje

Jazbina

Koprivna

Koroški Selovec

Kotlje

Kot pri Prevaljah

5441/01 462Annex 3 DG H I EN

Leše

Lokovica

Lom

Ludranki vrh

Mežica

Navrški vrh

Onkraj Meže

Plat Podgora

Podkraj

Podkraj pri Mežici

Podpeca

Poljana

Prevalje

Preški vrh

ravne na Koroškem

Sele (del)

Stražčišče

Strojna

Suhi vrh

Šentanel

Tolsti vrh pri Ravnah na Koroškem (del)

Topla

Uršlja gora

Zagrad

Zelenbreg

Zgornja Jamnica

Žerjav

5441/01 463Annex 3 DG H I EN

Ortschaften in der Gemeinde Slovenj Gradec:

Naselja u opštini Slovenj Gradec:

Gmajna

Gradišče

Legen

Mislinjska Dobrava

Pameče

Podgorje

Raduše

Sele

Slovenj Gradec

Spodnji Razbor

Stari trg

Šmartno pri Slovenj Gradcu

Troblje

Vrše

Ortschaften in der Gemeinde Mozirje:

Naselja u opštini Mozirje:

Brezje

Dol Suha

Grušovlje

Juvanje

Konjski vrh

Krnica

Lepa njiva

Ljubija

Ljubno ob Savinji

Logarska dolnia

Luče

5441/01 464Annex 3 DG H I EN

Meliše

Mozirje

Nazarje

Nizka

Okonina

Planina

Poljane

Podolševa

Podveža

Podvolovljek

Prihova

Primož pri Ljubnem

Radegunda

Radmirje

Raduha

Rečica ob Savinji

Robanov kot

Savina

Solčava

Spodnja Rečica

Strmec

Šentjanž

Šmihel nad mozirjem

Ter

Trnovec

Varpolje

5441/01 465Annex 3 DG H I EN

Ortschaften in der Gemeinde Kranj:

Naselja u opštini Kranj:

Ambrož pod Krvavcem

Apno

Bavni vrt

Bašelj

Golnik

Goriče

Hrib

Lenart na Rebri

Mače

Možjanca

Nova vas

Potoče

Povlje

Preddvor

Sidraž

Spodnje Jezersko

Srednje vas-Goriče

Stiška vas

Šenturška gora

Štefanja gora

Trstenik

Zalog

Zgornja Kokra

Zgornje Jezersko

5441/01 466Annex 3 DG H I EN

Ortschaften in der Gemeinde Tržič:

Naselja u opštini Tržič:

Bistrica pri Tržiču

Brdo

Breg ob Bistrici

Brezje pri Tržiču

Čadovlje pri Tržiču

Dolina

Gozd

Grahovše

Hudi Graben

Hudo

Hušica

Jelen dol

Kovor

Križe

Leše

Loka

Lom pod Storžičem

Novake

Paloviče

Podljubelj

Popovo

Potarje

Pristava

Retnje

Ročevnica

Sebenje

Senično

Slap

Spodnje Veterno

Tržič

5441/01 467Annex 3 DG H I EN

Vadiče

Visoče

Zgornje Veterno

Zvirče

Žiganja vas

Ortschaften in der Gemeinde Radovljica:

Naselja u opštini Radovljica:

Begunje na Gorenjskem

Bled

Bodešče

Bohinjska Bela

Brda

Brezje

Črnivec

Dobropolje

Dvorska vas

Globoko

Grabče

Koritno

Krnica

Lancovo

Laze

Lesce

Ljubno

Mevkuž

Mlaka

Mošnje

Noše

Peračica

Perniki

Podhom

5441/01 468Annex 3 DG H I EN

Poljče

Poljšika

Posavec

Praproče

Radovljica

Radovna

Ribno

Selo

Slatna

Spodnja Lipnica

Spodnje gorje

Srednja vas

Višelnica

Vošče

Zadnja vas

Zasip

Zapuže

Zgornja Lipnica

Zgornje Gorje

Zgoša

Ortschaften in der Gemeinde Jesenice:

Naselja u opštini Jesenice:

Belca

Blejska Dobrava

Breg

Breznica

Doslovče

5441/01 469Annex 3 DG H I EN

Dovje

Gozd Martuljek

Hrušica

Javorniški rovt

Jesenice

Kočna

Kranjska gora

Lipce

Log

Mojstrana

Moste

Planina pod Golico

Plavški rovt

Podkočna

Podkoren

Potoki

Rateče

Rodine

Selo pri Žirovnici

Smokuč

Srednji vrh

vrba

Zabreznica

Zgornja Radovna

Žirovnica"

5441/01 470Annex 3 DG H I EN

Spisak

Spisak opština čija područja čine pograničnu zonu Republike Austrije

der Gemeinden, deren Gebiete den Grenzbezirk der Republik Österreich bilden

Opštine u političkom srezu Jennersdorf:

Gemeinden im politischen Bezirk Jennersdorf:

Deutsch Kaltenbrunn

Eltendorf

Heiligenkreuz im Lafnitztal

Jennersdorf

Minihof Liebau

Mogersdorf

Neuhaus am Klausenbach

Sankt Martin an der Raab

Rudersdorf

Weichselbaum

Opštine u političkom srezu Fürstenfeld:

Gemeinden im politischen Bezirk Fürstenfeld:

Fürstenfeld

Loipersdorf bei Fürstenfeld

Stein

Übersbach

von der Gemeinde Altenmarkt bei Fürstenfeld

die Katastralgemeinden Speltenbach und Stadtbergen

5441/01 471Annex 3 DG H I EN

von der Gemeinde Söchau

die Katastralgemeinden Kohlgraben, Söchau und Tautendorf

Opštine u političkom srezu Feldbach:

Gemeinden im politischen Bezirk Feldbach:

Aug-Radisch

Bad Gleichenberg

Bairisch Kölldorf

Fehring

Feldbach

Frutten-Gießeldorf

Gnas

Gossendorf

Grabersdorf

Hohenbrugg-Weinberg

Johnsdorf

Kapfenstein

Krusdorf

Leitersdorf im Raabtal

Lödersdorf

Maierdorf

Merkendorf

Mühldorf bei Feldbach

Perlsdorf

Pertlstein

Poppendorf

Raabau

Raning

Sankt Anna am Aigen

Stainz bei Straden

Trautmannsdorf in Oststeiermark

Unterlamm

5441/01 472Annex 3 DG H I EN

von der Gemeinde Gniebing-Weissenbach

die Katastralgemeinde Weissenbach

von der Gemeinde Hatzendorf

die Katastralgemeinden Habegg, Hatzendorf und Oedgraben

von der Gemeinde Jagerberg

die Katastralgemeinde Lugitsch

Opštine u političkom srezu Radkersburg:

Gemeinden im politischen Bezirk Radkersburg:

Bierbaum am Auersbach

Deutsch Goritz

Dietersdorf am Gnasbach

Eichfeld

Gosdorf

Halbenrain

Hof bei Straden

Klöch

Mettersdorf am Sassbach

Mureck

Murfeld

Radkersburg

Radkersburg Umgebung

Ratschendorf

Sankt Peter am Ottersbach

Straden

Tieschen

Trössing

Weinburg am Sassbach

5441/01 473Annex 3 DG H I EN

Opštine u političkom srezu Leibnitz:

Gemeinden im politischen Bezirk Leibnitz:

Arnfels

Berghausen

Breitenfeld am Tannenriegel

Ehrenhausen

Eichberg-Trautenburg

Gabersdorf

Gamlitz

Glanz

Gleinstätten

Gralla

Großklein

Hainsdorf im Schwarzautal

Heimschuh

Kaindorf an der Sulm

Kitzeck im Sausal

Leibnitz

Leutschbach

Oberhaag

Obervogau

Pistorf

Ragnitz

Ratsch an der Weinstraße

Retznei

Sankt Andrä-Höch

Sankt Johann im Saggautal

Sankt Nikolai ob Drassling

Sankt Veit am Vogau

Schloßberg

Seggauberg

Spielfeld

5441/01 474Annex 3 DG H I EN

Straß in Steiermark

Sulztal an der Weinstraße

Tillmitsch

Vogau

Wagna

Wolfsberg im Schwarzautal

Opštine u političkom srezu Deutschlandsberg:

Gemeinden im politischen Bezirk Deutschlandsberg:

Aibl

Eibiswald

Großradl

Hollenegg

Limberg bei Wies

Pitschgau

Pölfing-Brunn

Sankt Martin im Sulmtal

Sankt Oswald ob Eibiswald

Sankt Peter im Sulmtal

Schwanberg

Soboth

Sulmeck-Greith

Unterbergla

Wernersdorf

Wielfresen

Wies

von der Gemeinde Groß Sankt Florian

die Katastralgemeinden Grünau und Lebing

von der Gemeinde Wettmannstätten

die Katastralgemeinden Lassenberg und Weniggleinz

5441/01 475Annex 3 DG H I EN

Opštine u političkom srezu Wolfsberg:

Gemeinden im politischen Bezirk Wolfsberg:

Lavamünd

Sankt Paul

Opštine u političkom srezu Völkermarkt:

Gemeinden im politischen Bezirk Völkermarkt:

Bleiburg

Eberndorf

Eisenkappel-Vellach

Gallizien

Globasnitz

Neuhaus

Ruden

Sittersdorf

Opštine u političkom srezu Klagenfurt Land:

Gemeinden im politischen Bezirk Klagenfurt Land:

Feistritz im Rosental

Ferlach

Sankt Margarethen im Rosental

Zell

Opštine u političkom srezu Villach Land:

Gemeinden im politischen Bezirk Villach Land:

Arnoldstein

Finkenstein

Hohenthurn

Nötsch im Gailtal

5441/01 476Annex 3 DG H I EN

Rosegg

Sankt Jacob im Rosental

Wernberg

Politički srez Villach Stadt:

Politischer Bezirk Villach Stadt:

Stadt Villach

5441/01 477Annex 3 DG H I EN

Prilog B

Prilog B

Anlage B

Spisak graničnih prelaza

Verzeichnis der Grenzübertrittsstellen

1. Matjaševci- Tauka

2. Kuzma- Bonisdorf

3. Sotina- Kalch

4. Kramarovci- Sankt-Anna

5. Fikšinci- Gruisla

6. Gerlinci- Pölten

7. Korovci- Goritz

8. Cankova- Zelting

9. Gederovci- Sicheldorf

10. Mele- Radkersburg

11. Gornja Radgona- Radkersburg

12. Trate- Mureck

13. Sladki vrh- Weitersfeld

14. Ceršak- Lichendorf

15. Šentilj- Spielfeld (Drumski)

16. Šentilj –Spielfeld (železnički)

17. Plač- Ehrenhausen

18. Svečina- Berghausen

19. Spičnik- Sulztal

20. Jurij- Langegg

21. Duh na Ostrem vrhu-Großwalz

22. Gradišče- Schloßberg

23. Kapla- Arnfels

24. Remšnik- Oberhaag

25. Radlje- Radlpaß

5441/01 478Annex 3 DG H I EN

26. Muta- Soboth

27. Pernice- Laaken

28. Vič- Ravenstein

29. Libeliče- Leifling

30. Holmec- Grablach

31. Prevalje-

32. Mežica- Raunjak

33. Pavličevo sedlo- Paulitschsattel

34. Jezersko- Seebergsattel

35. Ljubelj- Loibltunnel

36. Jesenice- Rosenbach Bleiburg (železnički)

37. Koernsko sedlo- Wurzenpaß "

5441/01 479Annex 3 DG H I EN

Anlage C

Prilog C

Anlage C

Spisak perdmeta za ličnu upotrebu za korisnike pograničnog prometa

Lični prtljag, na primer: rublje, odelo, nakit, predmeti za održavanje čistoće i negu tela itd., u

količinama potrebnim za vreme boravka

1 bcikl,

1 dečja kolica,

1 foto aparat sa najviše 2 filma,

1 mala filmska kamera sa najviše 4 filma,

1 dvogled,

1 nosivi muzički instrumenat,

1 nosivi televizijksi prijemnik,

1 nosivi radio prijemenik,

1 nosivi magnetofon sa lo kaseta ili 5 traka,

1 nosivi gramofon sa najviše 20 poloča,

1 šator sa priborom za kampiranje,

1 lovačka puška sa najviše 50 metaka (samo sa odobrenjem nadležnog organa),

sportski rekviziti i to po jedan komad ili po jedan par (skije, sanke, klizaljke, lopte, itd.).

5441/01 480Annex 3 DG H I EN

Spisak hrane, pića, duvana i duvanskih preradjevina za ličnu upotrebu za korisnike

pograničnog prometa

1. Hleb i obično precivo ukupno do................................................................................................ 2 kg

2. Keks i slično pecivo ukupno do ................................................................................................. 1 kg

3. Testenine...................................................................................................................................... 1 kg

4. Meso i riba, sveže ili pripremljeno za upotrebu, kao i mesne i riblje preradjevine, takodje u

konzervama, ukupno do.............................................................................................................. 1 kg

5. Maslac, sir i drugi mlečni proizvodi ukupno do......................................................................0.5 kg

6. Jaja ................................................................................................................................... 10 komada

7. Voće sveže, suvo ili konzervirano, ukupno do........................................................................... 2 kg

8. Povrće sveže, suvo ili konzervirano ukupno do......................................................................... 2 kg

9. Čokolada i slatkiši ukupno do..................................................................................................0.5 kg

10. Kafa ..........................................................................................................................................0.1 kg

11. Bezalkoholna pića ukupno do...................................................................................................3 litra

12. Jabučni i kruškov mošt ukupno do ...........................................................................................2 litra

13. Pivo.......................................................................................................................................... 2 Litra

14. Vino ......................................................................................................................................... 1 Litar

15. Rakija.................................................................................................................................. 0.25 Litra

16. Cigarete............................................................................................................................. 25 komada

ili cigara .............................................................................................................................. 5 komada

ili duvana .............................................................................................................................25 grama

ili izbor ovih proizvoda u ukupnoj težini do ......................................................................25 grama

Roba navedena pod brojevima 14, 15 i 16 može biti preneta samo od lica preko 17 godina starosti."

Die vom Bundespridenten unterzeichnete und vom Bundeskanzler gegengezeichnete

Ratifikationsurkunde wurde am 1. Oktober 1975 ausgetauscht; das Abkommen tritt gemäß seinem

Art. III am 30. November 1975 in Kraft.

Kreisky

5441/01 481Annex 3 DG H I EN

422

Der Nationalrat hat beschlossen:

Der Abschluß des nachstehenden Staatsvertrages wird genehmigt.

ABKOMMEN

zwischen der Republik Österreich und der

Sozialistischen Föderativen Republik

Jugoslawien zur Änderung des Abkommens

über den Kleinen Grenzverkehr vom 28.

September 1967 in der Fassung des

Änderungsabkommens vom 5. Februar

1975

Die Republik Österreich

und

die Sozialistische Föderative Republik

Jugoslawien

sind, von dem Wunsche geleitet, das

Abkommen zwischen der Republik Österreich

und der Sozialistischen Föderativen Republik

Jugoslawien über den Kleinen Grenzverkehr

vom 28. September 1967 *) in der Fassung des

Änderungsabkommens vom 5. Februar 1975

**) zu ergänzen, übereingekommen, folgendes

Abkommen abzuschließen:

SPORAZUM

izmedju Republike Austrije i Socijalističke

Federativne Republike Jugoslavije o izmeni

Sporazuma o pograničnom prometu od 28.

septembra 1967. godine sa izmenama

Sporazuma od 5. februara 1975. godine

Republika Austrija

i

Socijalistička Federativna Republika

Jugoslavija

saglasne su da, rukovodjene željom da dopune

Sporazum izmedju Republike Austrije i

Socijalističke Federativne Republike

Jugoslavije o pograničnom prometu od 28.

septembra 1967. godine sa izmenama

Sporazuma od 5. februara 1975. godine,

zaključe sledeći Sporazum:

5441/01 482Annex 3 DG H I EN

Artikel 1

In das in der Anlage A des Abkommens über

den Kleinen Grenzverkehr vm 28. September

1967 in der Fassung des

Änderungsabkommens vom 5. Februar 1975

enthaltene Verzeichnis der Ortschaften, deren

Gebiete den Grenzbezirk der Sozialistischen

Föderativen Republik Jugoslawien bilde,

werden unter die Ortschaften in der Gemeidne

Murska Sobota folgende Ortschaften

aufgenommen:

Andrejci

Bokrači

Budinci

Čepinci

Markovci

Nemčavci

Sebeborci

Artikel 2

Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation. Die

Ratifikationsurkunden werden in Belgrad

ausgetauscht.

Član 1

U spisak naselja, koji se nalazi u Prilogu A

Sporazuma o pograničnom prometu od 28.

septembra 1967. godine sa izmenama

Sporazuma od 5. februara 1975. godine, čija

područja čine pograničnu zonu Socijalističke

Federativne Republike Jugoslavije, uključuju

se sledeća naselja Opštine Muirska Sobota:

Andrejci

Bokrači

Budinci

Čepinci

Markovci

Nemčavci

Sebeborci

Član 2

Ovaj Sporazum podleže ratifikaciji.

Ratifikacioni instrumenti biće razmenjeni u

Beogradu.

5441/01 483Annex 3 DG H I EN

Artikel 3

Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des

dritten Monats in Kraft, der auf den Monat

folgt, in welchem der Austausch der

Ratifikationsurkunden erfolgte.

ZU URKUND DESSEN haben die

Bevollmächtigten beider Seiten nach

Austausch ihrer in guter und gehöriger Form

befundenen Vollmachten dieses Abkommen

unterzeichnet und mit Siegeln versehen.

GESCHEHEN ZU Wien, am 24. Mai 1984 in

zwei Urschriften, jede in deutscher und

serbokroatischer Sprache, wobei beide Texte

gleichermaßen authentisch sind.

Für die

Republik Österreich:

Dr. Walter Magrutsch

Für die

Sozialistische Föderative Republik

Jugoslawien:

Milorad Pešić

Član 3

Ovaj Sporazuma stupa na snagu prvog dana

trečeg meseca, koji dolazi posle meseca u

kome su razmenjeni ratifikacioni instrumenti.

U POTVRDU GORNJEG su opunomoćenici

obeju Strana ugovornica, nakon razmene

svojih punomoćja koja su nadjena u ispravnom

stanju, ovj Sporazum potpisali i overili

pečatom.

SAČinjeno U Beču, dana 24. maja 1984.

godine u dva originalna primerka, svaki na

nemačkom i srpskohrvatskom jeziku, pri čemu

su oba teksta podjednako autentična.

Za

Republiku Austriju:

Dr. Walter Magrutsch

Za

Socijaističku Federativnu Republiku

Jugoslaviju:

Milorad Pešič

*) Kundgemacht in BGBI. Nr. 379/1968

**) Kundgemacht in BGBI. Nr. 556/1975

Die vom Bundespräsidenten unterzeichnete und vom Bundeskanzler gegengezeichnete

Ratifikationsurkunde wurde am 26. September 1985 ausgestauscht; das Abkommen tritt daher nach

seinem Artikel 3 am 1. Dezember 1985 in Kraft.

Sinowatz

5441/01 484Annex 3 DG H I EN

B U N D E S G E S E T Z B L A T TFÜR DIE REPUBLIK ÖSTERREICH

Jahrgang 1989 Ausgegeben am 6. Oktober 1989 198. Stück

483. Abkommen zwischen der Republik Österreich und der Sozialistischen Föderativen

Republik Jugoslawien zur Änderung des Abkommens über den Kleinen

Grenzverkehr

(NR: GP XVIII RV 896 VV S. 104. BR: AB 3678 S. 516)

484. Abkommen zwischen der Republik Österreich und der Sozialistischen Föderativen

Republik Jugoslawien zur Änderugn des Abkommens über die Verbringung

von Waren im Kleinen Grenzverkehr

(NR: GP XVII RV 893 VV S. 105. BR: AB 3687 S. 516.)

483.

Der Nationalrat hat beschlossen:

Der Abschluß des nachstehenden Staatsvertrages wird genehmigt.

5441/01 485Annex 3 DG H I EN

ABKOMMEN

zwischen der Republik Österreich un der

Sozialistischen Föderativen Republik

Jugoslawien zur Änderung des Abkommens

über den Kleinen Grenzverkehr vom 28.

September 1967 in der Fassung der

Abkommen von 5. Feber 1975 und vom 24.

Mai 1984

Die Republik Österreich

und

die Sozialistische Föderative Republik

Jugoslawien

sind, von dem Wunsche geleitet, das

Abkommen zwischen der Republik Österreich

und der Sozialistischen Föderativen Republik

Jugoslawien über den Kleinen Grenzverkehr

vom 28. September 1967 *) in der Fassung der

Abkommen vom 5. feber 1975 **) und vom

24. Mai 1984 ***) zu ändern ,

übereingekommen, folgendes Abkommen

abzuschließen:

*) Kundgemacht in BGBI. Nr. 379/1968

**) Kundgemacht in BGBI. Nr. 556/1975

***) Kundgemacht in BGBI. Nr. 422/1985

SPORAZUM

med Republiko Avstrijo in Socialistično

federativno republiko Jugoslavijo o

spremembi sporazuma o ombjenem

prometu z dne 28. septembra 1967 v

besedilu sporazumov z dne 5. februarja

1975 in 24. maja 1984

Republika Avstrija

in

Socialistična federativna republika

Jugoslavija

sta se v želji, da sprementia sporazum med

Republiko Avstrijo in Socialistčno federativno

republiko Jugoslavijo o obmejnem prometu z

dne 28. septembra 1967 v besidlul sporazumov

z dne 5. februarja 1975 in 24. maja 1984,

dogovorili, da skleneta naslednji sporazum:

5441/01 486Annex 3 DG H I EN

Artikel 1

In das in der Anlage A des Abkommens über

den Kleinen Grenzverkehr vom 28. September

1967 in der Fassung der Abkommen vom 5.

Feber 1975 und vom 24. Mai 1984 enthaltene

Verzeichnis der Ortschaften, deren Gebiete

den Grenzbezirk der Sozialistischen

Föderativen Republik Jugoslawien bilden,

werden unter die Ortschaften in der Gemeinde

Ljutomer die Ortschaften

Babinci

Banovci

Berkovski prelogi

Gajševci

Grlava

Krištavci

Salinci

Spodnji Kamenščak

Zasadi

sowie unter die Ortschaften der Gemeinde

Slovevnj Gradec die Ortschaften

Brda

Golavabuka

Turiška vas

Tomaška vas

aufgenommen.

1. Člen

V seznam naselij iz priloge Z sporazuma o

obmejnem prometu z dene 28. septembra 1967

v besdilu sporazumov z dne 5. februarja 1975

in 24. maja 19894, katerih območja tvorijo

obmejni pas Socialistične federativne

republike Jugoslavije, se v občini Ljutomer

vključijo naselja

Babinci

Banovci

Berkovski prelogi

Gajševci

Grlava

Krištavci

Salinci

Spodnji Kamenščak

Zasadi

v občini Slovenj Gradec pa naselja

Brda

Golavabuka

Turiška vas

Tomaška vas

5441/01 487Annex 3 DG H I EN

Artikel 2

In dem in der Anlage A enthaltenen

Verzeichnis der Gemeinden, deren Gebiete den

Grenzbezirk der Republik Österreich bilden,

ist be dien Gemeinden im politischen Bezirk

Wolfsberg die Bezeichnung "Sankt Paul"

durch die Bezeichnung "Sankt Paul im

Lavanttal" zu ersetzen.

Artikel 3

Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation. Die

Ratifikationsurkunden werden in Belgrad

ausgetauscht.

Artikel 4

Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des

dritten Monats in Kraft, der auf den Monat

folgt, in welchem der Austausch der

Ratifikationsurkunden erfolgte.

2. Člen

V seznam občin iz priloge A, katerih območja

tvorijo obmejni pas Republike Avstrije, se pri

občinah v političnem okraju Wolfsberg

nadomsti ime "Sankt Paul" z imenom "Sankt

Paul im Lavanttal".

3. Člen

Ta sporazum mora biti ratificiran.

Ratifikacijske listine bodo izmenjane v/na

Beogradu.

4. Člen

Ta sporazum prične veljati prvega dne tretjega

meseca, ki sledi mesecu, v katerem so bile

izmenjane ratifikacijske listine.

5441/01 488Annex 3 DG H I EN

ZU URKUND DESSEN haben die

Bevollmächtigten beider Seiten nach

Austausch ihrer in guter und gehöriger From

befundenen Vollmachten dieses Abkommen

unterzeichnet und mit Siegeln versehen.

GESCHEHEN zu Wien, am 4. November

1988 in zwei Urschriften, jede in deutscher

und slowenischer Sprache, wobei beide Texte

gleichermaßen authentisch sind.

Für die Republik Österreich:

Mock

Für die Sozialistische Föderative Republik

Jugoslawien:

Krstić

DA BI TO POTRDILA, sta pooblaščena obeh

strani po izmenjavi svojih pooblastil, ki sta bili

v redu in pravi podpisala ta sporazum in

pritisnila nanj pečata.

SESTAVLJENO v/na Dunaju, dne 4.11.1988

v dvhe izvirnikih, vsak v nemškem in

slovensekm jeziku. Obe besedili sta enako

veljavni.

Za Republiko Avstrijo:

Mock

Za Socialistično federativno republiko

Jugoslvijo:

Krstić

Die vom Bundespräsidenten unterzeichnete und vom Bundeskanzler gegengezeichnete

Ratifikationsurkunde wurde am 16. August 1989 ausgestauscht; das Abkommen tritt gemäß seinem

Art. 4 mit 1. November 1989 in Kraft.

Vranitzky

5441/01 489Annex 3 DG H I EN

P.b.b. Erscheinungsort Wien, Verlagspostamt 1030 Wien

6029

B U N D E S G E S E T Z B L A T TFÜR DIE REPUBLIK ÖSTERREICH

Jahrgang 1993 Ausgegeben am 19. Oktober 1993 262. Stück

714. Notenwechsel zwischen der Republik Österreich und der Republik Slowenien betreffend

die Weternawendung bestimmter österreichisch-jugoslawischer

Staatsverträge

(NR: GP XVIII RV 734 AB 1055 S. 118. BR: AB 4535 S. 570)

715. Notenwechsel zwischen der Österreichischen Bundesregierung und der Regierung der

Republik Slowenien betreffend die Weiteranwendung bestimmter

Österreichsisch-jugoslawischer Staatsverträge

714.

Der Nationalrat hat beschlossen:

Der Abschluß des nachstehenden Staatsvertrages wird genehmigt.

5441/01 490Annex 3 DG H I EN

Notenwechsel zwischen der Republik Österreich und der Republik Slowenien betreffend die

Weiteranwendung bestimmter österreichisch-jugoslawischer Staatsverträge

Der Bundersministerium für auswärtige Angelegenheiten

Wien, am 16. Oktober 1992

Excellenz,

In Anbetracht desssen, daß die Republik Slowenien nunmehr ein unabhängiger und souveräner Staat

ist, beehre ich mich vorzuschlagen, die nachstehend angeführten völkerrechtlichen Verträge im

Verhältnis zwischen der Republik Österreich und der Republik Slowenien in Kraft zu setzen, wobei

die Bezeichnungen "Republik Slowenien" bzw. "slowenisch" an die Stelle der Bezeichnungen

"Föderative Volksrepublik Jugoslawien", "FVRJ", "Sozialistische Föderative Republik Jugoslawien"

oder "SFRJ" bzw. "jugoslawisch" treten und die im folgenden einzeln angeführten weiteren

Anpassungen vorgenommen werden:

1. Vertrag zwischen der Republik Österreich und der Föderativen Volksrepublik Jugoslawien über

den wechselseitigen rechtlichen Verkehr samt Schlußprotokoll vom 16. Dezember 1954 1), mit

der Maßgabe daß

a) Art. 8 des Vertrags lautet:

"Die österreichischen und die slowenischen Gerichte verkehren miteinaner durch Vermittlung

des Bundesministeriums für Justiz der Republik Österreich und des Ministeriums für Justiz und

Verwaltung der Republik Slowenien, soweit im flogenden nicht etwas anderes ausdrücklich

bestimmt ist (Artikel 17 Absatz 2)."

5441/01 491Annex 3 DG H I EN

b) Art. 9 erster Satz des Vertrages lautet:

"Zustellungs- und Rechtshilfeersuchen sind in deutscher oder in slowenischer Sprache

abzufassen."

c) art. 47 des Vertrags lautet:

"Das Bundesministerium für auswärtige Angelegenheiten der Republik Österreich und das

Außen ministerium der Republik Slowenien werden einander auf ersuchen den Wortlaut der in

ihrem Statsgebiet in Kraft stehenden oder in Kraft gestandenen Rechtsvorschriften

bekanntgeben und gegebenenfalls Auskünfte über bestimmte Rechtsfragen erteilen."

d) lit. a) des Schlußprotokolls entfällt;

e) lit. b) des Schlußprotokolls lautet:

"Unter "Sprache des ersuchten Gerichtes" im Sinne dieses Vertrages sind für das Gebiet der

Republik Österreich die deutsche Sprache und für das Gebiet der Republik Slowenien die

slowenische Sprache zu verstehen."

2. Abkommen zwischen der Republik Österreich und der Föderativen Volksrepublik Jugoslawien

über die gegenseitige Anerkennungen und Vollstrekkung von Schiedssprüchen und

Schiedsvergleichen in Handelssachen vom 18. März 1960 1);

3. Abkommen zwischen der Republik Österreich und der Föderativen Volksrepublik Jugoslawien

über die gegenseitige Anerkennung und Vollstrekkung von Unterhaltstiteln vom 10. Oktober

1961 2);

4. Abkommen zwischen der Republik Österreich und der Sozialistischen Föderativen Republik

Jugoslawien über die Gleichwertigkeit der Reifezeugnisse vom 27. März 1974 3);

5. Abkommen zwischen der Republik Österreich und der Sozialistischen Föderativen Republik

Jugoslawien über die admininstrative Zusammenarbeit in Zollangelegenheiten und über die

gegenseitige Unterstützung zur Bekämpfung von Zuwiderhandlungen gegen die

Zollvorschriften vom 15. März 1978 4), mit der Maßgabe, daß

5441/01 492Annex 3 DG H I EN

a) in Art. 2 lit. b) des Abkommens die Worte "in der Republik Slowenien das

Finanzministerium (Zollverwaltung und Zollämter)" an die Stelle der Worte "in der

Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien die Bundeszollverwaltung und die

Zollämter" treten;

b) in Art. 14 Abs. 3 und 4 des Abkommens die Worte "das/des Finanzministerium/s

(Zollverwaltung) der Republik Slowenien" an die Stlle der Woret "die/der

Bundeszollverwaltung" treten;

c) Art. 14 Abs. 5 des Abkommens lautet:

"Der schriftliche Verkehr zwischen den Zollverwaltungen der Vertragsparteien findet in der

Regel in deutscher und in slowenischer Sprache statt."

6. Abkommen zwischen der Republik Österreich und der Sozialistischen Föderativen Republik

Jugoslawien über Gleichwertigkeiten im Universitätsbereich vom 29. Jänner 1979 5);

7. Vertrag zwischen der Republik Österreich und der Sozialistischen Föderativen Republik

Jugoslawien über die wechselseitige Vollziehung gerichtlicher Entscheidungen in Strafsachen

vom 1. Februar 1982 6), mit der Maßgabe, daß

a) Art. 30 Abs. 1 des Vertrags lautet:

"Der Schriftverkehr nach diesem Vertrag findet zwischen dem Bundeministerium fûr Justiz der

Republik Österreich und dem Ministerium für Justiz und Verwaltung der Republik Slowenien

statt. Der diplomatische Weg wird hierdurch nicht ausgeschlossen."

b) Art. 33 Abs. 1 Z 2 des Vertrags lautet:

"für das Gebiet der Republik Slowenien die slowenische Sprache".

1) Kundgemacht in BGBI. Nr. 115/1961.

2) Kundgemacht in BGBI. Nr. 310/1962.

3) Kundgemacht in BGBI. Nr. 479/1976.

4) Kundgemacht in BGBI. Nr. 289/1979.

5) Kundgemacht in BGBI. Nr. 428/1980.

6) Kundgemacht in BGBI. Nr. 547/1983.

5441/01 493Annex 3 DG H I EN

8. Vertrag zwischen der Republik Österreich und der Sozialistischen Föderativen Republik

Jugoslawien über die Rechtshilfe in Strafsachen vom 1. Februar 1982 1), mit der Maßgabe, daß

a) Art. 6 Abs. 1 des Vertrags lautet:

"Soweit durch diesen Vertrag nichts andres bestimmt ist, erfolgt der Schriftverkehr in den durch

diesen Vertrag geregelten Angelegenheiten zwischen dem Bundesministerium für Justiz der

Republik Österreich un dem Ministerium für Justiz und Verwaltung der Republik Slowenien.

Auf diesem Weg verkehren auch die Justizbehörden miteinander."

b) Art. 9 Abs. 3 lautet:

"Die Anwesenheit eines im Abs. 2 erwähnten Behördenvertreters des erscuhenden Staates bei

Rechsthilfeverhandlungen im ersuchten Staat bedarf in der Republik Österreich der

Zustimmung des Bundesministers für Justiz und in der Republik Slowenien des Ministers für

Justiz und Verwaltung".

c) Art. 24 Abs. 1 zweiter Satz des Vertrags lautet:

"Die Auszüge aus dem Strafregister werden zwischen dem Bundesminister für Inneres der

Republik Österreich und dem Minister für Justiz und Verwaltung der Republik Slowenien

ausgetauscht."

d) Art. 25 des Vertrags lautet:

"Der Bundesminister für Justiz der Republik Österreich und der Minister für Justiz und

Verwaltung der Republik Slowenien erteilen einander auf Ersuchen Auskünfte über ihr

Strafrecht, Strafverfahrensrecht und Strafvollzugsrecht."

1) Kundgemacht in BGBI. Nr. 542/1983.

2) Kundgemacht in BGBI. Nr. 546/1983.

5441/01 494Annex 3 DG H I EN

e) Art. 27 Abs. 2 des Vertrags lautet:

"Unter "Sprache des ersuchten Staates" im Sinne dieses Vertrages ist für das Gebiet der

Republik Österreich die deutsche Sprache und für das Gebiet der Republik Slowenien die

slowenische Sprache zu verstehen."

9. Vertrag zwischen der Republik "Osterreich und der Sozialistischen Föderativen Republik

Jugoslawien über die Auslieferung vom 1. Februar 1982 2), mit der Maßgabe, daß

a) Art. 21 Abs. 2 des Vertrags lautet:

"der Schriftverkehr in Auslieferungs- und Durchlieferungssachen findet, sofern in diesem

Vertrag nichts anderes bestimmt ist, zwischen dem Bundesministerium für Justiz der Republik

Österreich und dem Ministerium für Justiz und Verwaltung der Republik Slowenien statt. Der

diplomatische Weg wird dadurch nicht ausgeschlossen."

b) Art. 37 Abs. 1 lit. b) des Vertrags lautet:

"für das Gebiet der Republik Slowenien die slowenische Sprache;"

c) Art. 37 Abs. 3 lit. b) des Vertrags lautet:

"in der Republik Slowenien das Innenministerium".

10. Abkommen zwischen der Republik Österreich und der Sozialistischen Föderativen Republik

Jugoslawien über die Förderung und den Schutz von Investitionen vom 25. Oktober 1989 1), mit

der Maßgabe, daß

a) Art. 7 Abs. 2 des Abkommens lautet:

"Kann eine Meinungsverschiedenheit gemäß Absatz 1 nicht innerhalb von drei Monaten ab dem

Zeitpunkt der schriftlichen Mitteilung einer der beiden Streitparteien an die andere Streitpartei

beigelegt werden, so kann sie auf Antrag des Investors einem Ad-hoc-Schiedsgericht

entsprechend der Schiedsgerichtsordnung der Kommission der Vereinten Nationen für das

Recht des internationalen Handels (UNCITRAL) unterbreitet werden."

b) in Art. 7 Abs. 3 die Worte "Vergliechs- oder" entfallen.

1) Kundgemacht in BGBI. Nr. 152/1991.

5441/01 495Annex 3 DG H I EN

Ich beehre mich ferner festzustellen , daß die nachstehend angeführten radizierten völkerrechtlichen

Verträge nunmehr im Verhältnis zwischen der Republik Österreich und der Republik Slowenien in

Kraft stehen, wobei die Bezeichnungen "Republik Slowenien" bzw. "slowenisch" an die Stelle der

Beziechnungen "Föderative Volksrepublik Jugoslawien", "FVRJ", "Sozialistische Föderative

Republik Jugoslawien" oder "SFRJ" bzw. "jugoslawisch" treten und die im folgenden einzeln

angeführten weiteren Anpassungen vorgenommen werden:

1. Abkommen zwischen der Republik Österreich und der Föderativen Volksrepublik Jugoslawien

über wasserwirtschaftliche Fragen der Mur-Grenzstrecke und der Mur-Grenzgewässer (Mur-

Abkommen) vom 16. Dezember 1954 2), mit der Maßgabe, daß in Art. 6 Abs. 2 der Anlage I

des Abkommens die Worte "beziehungsweise serbokroatisch" entfallen;

2. Abkommen zwischen der Republik Österreich und der Föderativen Volksrepublik Jugoslawien

über die Regleung des Grenzüberganges der Eisenbahnen samt Schlußprotokoll und Anlagen

vom 11. Dezember 1962 1) in der Fassung der Abkommen vom 28. April 1967 und vom 10.

August 1971;

3. Vertrag zwischen der Republik Österreich und der Sozialistischen Föderativen Republik

Jugoslawien über die gemeinsame Statsgrenze vom 8. April 1965 2) in der Fassung des Vertrags

vom 29. Oktober 1975 und des Notenwechsels vom 27. Oktober 1979 und 3. März 1980, mit

der Maßgabe, daß

(2) Kundgemacht in BGBI. Nr. 152/1991.

(1) Kundgemacht in BGBI. Nr. 100/1965 idF BGBI. Nr. 173/1968 und 272/1973.

(2) Kundgemacht in BGBI. Nr. 229/1966 idF BGBI. Nr. 585/1976 und 288/1981

5441/01 496Annex 3 DG H I EN

a) in Art. 27 Abs. 1 des Vertrags in der Fassung des Vertrags vom 29. Oktober 1975 die Worte

"in deutscher und in slowenischer Sprache" an die Stelle der Worte "einerseits in deutscher und

andererseits in serbokroatischer oder slowenischer Sprache" treten;

b) Art. 30 Abs. 2 des Vertrags lautet:

" Die Verhandlungssprachen der Kommission sind Deutsch und Slowenisch".

c) in Art. 3 des Vertrags die Worte "in deutscher und in slowenischer Sprache" an die Stelle der

Worte "einerseits in deutscher und andererseits in serbokroatischer oder slowenischer Sprache"

treten;

d) in Art. 33 Abs. 1 des Vertrags in der Fassung des Vertrags vom 29. Oktober 1975 die Worte

"in der Republik Slowenien vom Innenministerium" an die Stelle der Worte "in der

Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien vom Bundessekretariat für Innere

Angelegenheiten" treten;

e) ind en Anlagen A und B des Vertrags in der Fassung des Vertrags vom 29. Oktober 1975 die

Bezeichnung des Vertrags durch einen Hinweis auf diesen Notenwechsel ergänzt wird, und daß

in demn genannten Anlagen die Worte "Innenministerium" bzw. "Laibach" an die Stelle der

Worte "Bundessekretariat für Innere Angelegenheiten" bzw. "Belgrad" treten;

4. Abkomen zwischen der Republik Österreich und der Sozialistischen Föderativen Republik

Jugoslawien über die Grenzabfertigung im Eisenbahnpersonenverkehr vom 8. April 1967 3) in

dder Fassung der Abkommen vom 5. März 1969 und vom 6. September 1974, mit der

Maßgabe, daß

3) Kundgemacht in BGBI. Nr. 169/1698 idF BGBI. Nr. 82/1970 und 462/1975

5441/01 497Annex 3 DG H I EN

a) in Art. 8 Abs. 1 des Abkommens in der Fassung des Abkommens vom 6. September 1974 die

Worte "in der Republik Slowenien vom Innenministerium" an die Stelle der Worte "in der

Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien vom Republikanischen Sekretariat für Innere

Angelegenheiten der Sozialistischen Republik Slowenien" treten;

b) in den Anlagen A und B des Abkommens in der Fassung des Abkommens vom 6. September

1974 die Bezeichnung des Abkommens durch einen Hinweis auf diesen Notenwechsel ergänzt

wird;

sowie das Durchführungsübereinkommen zum genannten Abkommen vom 26. September 1968

in der Fassung der Übereinkommen vom 14. Juni 1974, 11. Juli 1977 und 13. Jänner 1986;

5. Abkommen zwischen der Republik Österreich und der Sozialistischen Föderativen Republik

Jugoslawien über den Kleinen Grenzverkehr vom 28. September 1967 1) in der Fassung der

Abkommen vom 5. Februar 1975, vom 24. Mai 1984 und vom 4. November 1988, mit der

Maßgabe, daß

a) Art. 8 Abs. 1 des Abkommens lautet:

"Die Vertragsstaaten werden einander auf diplomatischem Weg mitteilen, welche Behörden zur

Ausstellung von Dauergrenzscheinen, Grenzübertrittsscheinen und Grenzübertrittskarten

zuständig sind."

b) in Art. 22 Abs. 2 des Abkommens die Worte "in der Republik Slowenien vom

Innenministerium" an die Stelle der Worte "in der Sozialistischen Föderativen Republik

Jugoslawien vom Bundessekretariat für Innere Angelegenheiten" treten;

1) Kundgemacht in BGBI. Nr. 379/1968 idF BGBI. Nr. 556/1975, 422/1985 und 483/1989.

5441/01 498Annex 3 DG H I EN

c) in der Anlage B des Abkommens in der Fassugn des Abkommens vom 5. Februar 1975 eine

neue Ziffer 37 mit der Bezeichnung "Karawankentunnel – Karavanke" eingefügt und die

bisherige Ziffer 37 als Ziffer 38 bezeichnet wird;

6. Vertrag zwischen der Republik Österreich und der Sozialistischen Föderativen Republik

Jugoslawien über den Karawankenstraßentunnel vom 15. September 1977 1) in der Fassung des

Vertrags vom 20. Oktober 1980.

Falls die Republik Slowenien mit Vorstehendem einverstanden ist, werden diese Note und Ihre

bestätigende Antwortnote ein Abkommen zwischen der Republik Österreich und der Republik

Slowenien bilden, das am ersten Tag des zweiten Monats in Kraft tritt, der auf den Monat folgt, in

dem die Vertragsstaaten einander mitteilen, daß die jeweiligen hiefür erforderlichen innerstaatlichen

Voraussetzungen erfüllt sind.

Genehmigen Sie, Excellenz, den Ausdruck meiner ausgezeichneten Hochachtung

Mock m. p.

I.E. Frau

Dr. Katja Boh

ao. und bev. Botschafterin

der Republik Slowenien

1) Kundgemacht in BGBI. Nr. 441/1978 idF BGBI. Nr. 256/1983.

5441/01 499Annex 3 DG H I EN

Veleposlaništvo Republike

Slovenije

Dunaj, 16. oktobra 1992

Ekselenca,

čast mi je potrditi prejem vaše note z dne 16.

oktobra 1992, ki se glasi:

"Ekscelenca,

glede na to , da je Republika Slovenija zdaj

neodvisa in samostojna država, imam čast

predlagati, da v nadaljevaju navedene pogodbe

veljajo med Republiko Slovenijo in Republiko

Avstrijo, pri čemer bi se besede "Federativne

ljudska republika Jugoslavija", "FLRJ",

"Socialistična federativna republika

Jugoslavija" ali "SFRJ" oziroma

"jugoslaovanski" zamenjale z "Republika

Slovenija" oziroma "slovenski " in bi se

vnesele naslednje posamično navedene

prilagoditve besedila:

Botchaft der Republik

Slowenien

Wien, am 16. Oktober

Exzellenz,

Ich beehre mich, den Empfang Ihrer Note vom

16. Oktober 1992 zu bestätigen, welche

folgendermaßen lautet:

"Exzellenz,

In Anbetracht dessen, daß die Republik

Slowenien nunmehr ein unabhängiger und

souveräner Staat ist, beehre ich mich

vorzuschlagen, die nachstehend angeführten

völkerrechtlichen Verträge im Verhaltnis

zwischen der Republik Slowenien und der

Republik Österreich in Kraft zu setzen, wobei

die Bezeichnungen "Republik Slowenien"

bzw. "slowenisch" an die Stelle der

Bezeichnungen "Föderative Volksrepublik

Jugoslawien", "FVRJ", "Sozialistische

Föderative Republik Jugoslawien" oder

"SFRJ" bzw. "jugoslawisch" treten und die im

folgenden einzeln angeführten weiteren

Anpassungen vorgenommen werden:

5441/01 500Annex 3 DG H I EN

1. Pogodpa med Federativno ljudsko

republiko Jugoslavijo in Republiko Avstrijo o

medsebojnem prvanem prometu skupaj z

zaključnim protokolom z dne 16. decembra

1954, s tem da:

a) se 8. člen pogodbe glasi:

"Slovenska in avstrijska sodišča

kontraktirajo med seboj s posredovanjem

Ministrstva za pravosodje in upravo

Republkie Slovenije in Zveznega

ministrstva za pravosodje Republike

Avstrije, če v nadaljevanju ni izrecno

določeno drugače (drugi odstavek 17.

člena)."

b) se prvi stavek 9. člena pogodba glasi:

"Zahtevki za vročitev in pravno pomoč

morajo biti sestavljeni v slovenskem ali

nemškem jeziku."

1. Vertrag zwischen der Föderativen

Volksrepublik Jugoslawien und der

Republik Österreich über den

wechselseiteigen rechtlcihen Verkehr

samt Schlußprotokoll vom 16. Dezember

1954, mit der Maßgabe, daß

a) Art. 8 des Vertrags lautet:

"Die Slowenischen und die

Österreichischen Gerichte verkehren

miteinander durch Vermittlung des

Minsiteriums für Justiz und Verwaltung

der Republik Slowenien und des

Bundesministeriums für Justiz der

Republik Österreich, soweit im

folgenden nicht etwas anderes

ausdrücklich bestimmt ist (Artikel 17

Absatz 2)

b) Art. 9 erster Satz des Vertrags lautet:

"Zustellungs- und Rechtshilfeersuchen

sind in sloweniscdher oder in deutscher

Sprache abzufassen."

5441/01 501Annex 3 DG H I EN

c) se 47. člen pogodbe glasi:

"Ministrstvo za zunanje zadeve

Republike Slovenije in Zvezno

ministrstvo za zunanje zadeve Republike

Avstrije si bosta na zahtevo sporočili

besedilo pravnih predpisob, ki so veljali

ali veljajo na območju njihove države in

si medsebojno v danih primerih tudi

pošilijali informacije o določenih

pravnih vprašanjih."

d) odpade lainea a) zaključnega

protokola;

e) se alinea b) zaključnega protokola

glasi:

"Pod pojmom "jezik sodišca, ki je

prejelo zahtevek", se v smislu te

pogodbe razumeta za območje

Republike Slovenije slovenski jezik in za

območje Republike Avstrije nemški

jezik."

c) Art. 47 des Vertrags lautet:

"Das Außenministerium der Republik

Slowenien und das Bundesministerium

für auswärtige Angelegenheiten der

Republik Österreich werden einander auf

Ersuchen den Wortlaut der in ihrem

Staatsgebiet in Kraft stehenden oder in

Kraft gestandenen Rechtsvorschriften

bekanntgeben und gegebenenfalls

Auskünfte über bestimmte Rechtsfragen

erteilen."

d) lit. a des Schlußprotokolls entfällt;

e) lit. b des Schlußprotokolls lautet:

"Unter "Sprache des ersuchten

Gerichtes" im Sinne dieses Vertrages

sind für das Gebiet der Republik

Slowenien die slowenische Sprache und

für das Gebiet der Republik Österreich

die deutsche Sprache zu verstehen."

5441/01 502Annex 3 DG H I EN

2. Sporazum med Federativno ljudsko

republiko Jugoslavijo in Republiko

Abstrijo o medsebojnem priznavanju in

izvrševanju arbitražnih sodb in

arbitražnih poravnav v trgovinskih

zadevah z dne 18. marca 1960;

3. Sporazum med Federativno ljudsko

republiko Jugoslavijo in Republiko

Abstrijo o medsebojnem priznavanju in

izvrševanju preživininskih odločb z dne

10. oktobra 1961;

4. Sporazum med Socialistično federativno

republiko Jugoslvaijo in Republiko

Avstrijo o enakovrednosti zrelostnih

spričeval z dne 27. marca 1974;

5. Sporazum med Socialistično federativno

republiko Jugoslavijo in Republiko

Avstrijo o administrativnem sodelovanju

v carinskih zadevah in o medsebojni

pomoči pri preprečevanju kršitev

carinskih predpisov z dne 15. marca

1978, s tem da:

2. Abkommen zwischen der Föderativen

Volksrepublik Jugoslawien und der

Republik Österreich über die

gegenseitige Anerkennung und

Vollstrekkung von Schiedssprüchen und

Schiedsvergleichen in Handelssachen

vom 18. März 1960;

3. Abkommen zwischen der Föderativen

Volkrsepublik Jugoslawien und der

Republik Österreich über die

gegenseitige Anerkennung und

Vollstrekkung von Unterhaltstiteln vom

10. Oktober 1961;

4. Abkommen zwischen der Sozialistischen

Föderativen Republik Jugoslawien und

der Republik Österreich über die

Glechiwertigkeit der Reifezeugnisse

vom 27. März 1974;

5. Abkommen zwischen der Sozialistischen

Föderativen Republik Jugoslawien und

der Republik Österreich über die

administrative Zusammenarbeit in

Zollangelegenheiten und über die

gegenseitige Unterstützung zur

Bekämpfung von Zuwiderhandlungen

gegen die Zollvorschriften vom 15. März

1978, mit der Maßgabe, daß

5441/01 503Annex 3 DG H I EN

a) se v alinei b) 2. člena sporazuma

besede "v Socialistični federativni

republiki Jugoslaviji Zvezna carinska

uprava in carinarnice" zamenjajo z

besedami "v Republiki Sloveniji

Ministrstvo za finance (Republiška

carinska uprava in carinarnice)";

b) se v tretiem in čertem odstavku 14.

člena sporazuma besede "Zvezna

carinska uprava" oz "Zvezne carinske

uprave" zamenjajo z besedami

"Ministrstvo za finance (Republiška

carinska uprava) Republike Slovenje" oz

"Ministrstva za finance (Republiška

carinska uprava) Republike Slovenije".

c) se peti odstavek 14. člena sporazuma

glasi:

"Pisno komuniciranje med carinskima

upravama pogodbenih strank poteka

praviloma v slovenskem in nemškem

jeziku."

a) in Art. 2 lit. b des Abkommens die

Worte "in der Republik Slowenien das

Finanzministerium (Zollverwaltung und

Zollämter)" an die Stelle der Worte "in

der Sozialistischen Föderativen Republik

Jugoslawien die Bundeszollverwaltung

und die Zollamter" treten;

b) in Art. 14 abs 3 und 4 des

Abkommens die Worte "das/des

Finanzministerium(s) (Zollverwaltung)

der Republik Slowenien" an die Stelle

der Worte "die/der

Bundeszollverwaltung" treten.

c) Art. 14 Abs. 5 des Abkommens lautet:

"Der schriftliche Verkehr zwischen den

Zollverwaltungen der Vertragsparteien

dindet in der Regel in slowenischer und

in deutscher Sprache statt."

5441/01 504Annex 3 DG H I EN

6. Sporazum med Socialistično federativno

republiko Jugoslavijo in Republiko

Avstrijo o enakovrednosti na področju

univerz z den 29. januarja 1979;

7. Pogodba med Socialistično federativno

republiko Jugoslavijo in Republiko

Avstrijo o medsebojnem izvrševanju

sodnih odločb v kazenskih zadevah z

dne 1. februaria 1982. stem da:

a) se prvi odstavek 30. člena pogodbe

glasi:

"Pisno komun,iciranje po tej pogogdbi

poteka med Ministrstvom za pravosodje

in upravo Republike Slovenije in

Zveznim ministrstvom za pravosodje

Republike Avstrije Diplomatska pot s

tem ni izključena."

b) se prva točka prvega odstavka 33.

člena pogodbe glasi:

"za območje Republike Slovenije

slovenski jezik."

6. Abkommen zwischen der Zozialistischen

Föderativen Republik Jugoslawien und

der Republik Österreich über

Gleichwertigkeiten im

Universitätsbereich vom 29. Jänner

1979;

7. Vertrag zwischen der sozialistischen

Föderativen Republik Jugoslawien und

der Republik Österreich über die

wechselseitige Vollziehung gerichtlicher

entscheidungen in Strafsachen vom 1.

Februar 1982, mit der Maßgabe, daß

a) Art. 30 Abs. 1 des Vertrags lautet:

"Der Schriftverkehr nach diesem Vertrag

findet zwischen dem Ministerium für

Justiz und Verlwaltun der Republik

Slowenien und dem Bundeministerium

für Justiz der Republik Österreich statt.

Der diplomatische Weg wird hiedurch

nicht ausgeschlossen."

b) Art. 33 Abs. 1 Z 1 des Vertrags lautet:

"für das Gebiet der Republik Slowenien

die slowenische Sprache."

5441/01 505Annex 3 DG H I EN

8. Pogodba med Socialistično federativno

republiko Jugoslavijo in Republiko

Avstrijo o pravni pomoči v kazenskih

zadevah z dne 1. februarja 1982. s tem

da:

a) se prvi odtavek 6. člena pogodbe

glasi:

"Če s to pogodbo ni določeno drugače,

poteka pisno komuniciranje v zadevah,

ki jih ureja ta pogodba, med

Ministrstvom za pravosodje in upravo

Republike Slovenije in Azveznim

ministrstvom za pravosodje Republike

Avstrije. Po isti poti komunicirajo med

seboj tudi pravosodni organi."

b) se tretji odstavek 9. člena glasi:

"Za" prisotnost v drugem odstavku

omenjenega predstvanika upravnih

organov države, ki je vložila zahtevek,

pri obravnavah pravne pomoči v državi,

v kateri je vložen zahtevek, je v

Republiki Sloveniji potrebno soglasje

minstra za pravosodje in upravo in v

Republiki Avstriji zveznega ministra za

pravosodje."

8. Vertrag zwischen der Sozialistischen

Föderativen Republik Jugoslawien und

ddr Republik Österreich über die

Rechsthilfe in Strafsachen vom 1.

Februar 1982, mit der Maßgabe, daß

a) Art. 6 Abs. 1 des Vertrags lautet:

"Soweit durch diesen Vertrag nichts

anderes bestimmt ist, erfolgt der

Schriftverkehr in den durch diesen

Vertrag geregelten Angelegenheiten

zwischen dem Ministerium für Justiz

und Verwaltung der Republik Slowenien

und em Bundesministerium für Justiz der

Republik Österreich. Auf diesem Weg

verkehren auch die Justizbehörden

miteinander."

b) Art. 9 Abs. 3 lautet:

"Die Anwesenheit eines im Abs. 2

erwähnten Behördenvertreters des

erscuchenden Staates bei

Rechtshilfeverhandlungen im ersuchten

staat bedarfr in der Republik Slowenien

des Ministers für Justiz und Verwaltung

und in der Republik Österreich der

Zustimmung des Bundesministers für

Justiz."

5441/01 506Annex 3 DG H I EN

c) se drugi stavek prvega odstavka 24.

člena pogodbe glasi:

"Izpiski iz kazenskega registra se

izmenjajo med ministrom za pravosodje

in upravo Republike Slovenije in

zveznim ministrom za notranje zadeve

Republike Avstrije."

d) se 25. člen pogodbe glasi:

"Minister za pravosodje in upravo

Republike Slovenije in zvezni minister

za pravosodje Republike Avstrije si

medsebojno na zahtevo pošiljata

informacije o kazenskem pravu, o

kazenskem procesnem pravu in o pravu

izvrševanja kazenskih sankcij."

e) se drugi odstavek 27. člena pogodbe

glasi:

"Pod pojmom "jezik zaprošene države" v

smislu te pogodbe je za območje

Republike Slovenije treba razumeti

slovenski jezik in za območje Republike

Avstrije nemški jezik."

c) Art. 24 Abs. 1 zweiter Satz des

Vertrags lautet:

"Die Auszüge aus dem strafregister

werden zwischen dem Minister für Justiz

und Verwaltung der Republik Slowenien

und dem Bundesminister für Inneres der

Republik Österreich ausgetauscht."

d) Art. 25 des Vertrags lautet:

"Der Minister für Justiz und Verwaltung

der Republik Slowenien und der

Bundesminister für Justiz der Republik

Österreich erteilen einander auf

Ersuchen Auskünfte über ihr Strafrecht,

Strafverfahrensrecht und

Strafvollzugsrecht.

e) Art. 27 Abs. 2 des Vertrags lautet:

"Unter "Sprach des ersuchten Staates"

im Sinne dieses Vertrages ist für das

Gebiet der Republik Slowenien die

slowenische Sprach und für das Gebiet

der Republik Österreich die deutsche

Sprache zu verstehen."

5441/01 507Annex 3 DG H I EN

9. Pogodba med Socialistično federativno

republiko Jugoslavijo in Republiko

Avstrijo o izročanju z dne 1 februarja

1982, s tem da:

a) se drugi odstavek 21.člena pogodbe

glasi:

"Pisno komuniciranje v zadevah

izročanja in tranzita poteka, če s to

pogodbo ni drugače določeno, med

Ministrstvom za pravosodje in upravo

Republike Slovenije in Zveznim

ministrstvom za pravosodje Republike

Avstrije. Diplomatska pot s tem ni

izključena."

b) se točka a) prvega odstavka 37. člena

pogodbe glasi:

"za območje Republike Slovenije

slovenski jezik."

c) se točka a) tretjega odstavka 37. člena

pogodbe glasi:

"v Republiki Sloveniji redna sodišča,

javna tožilstva ter Ministrstvo za

pravosodje in upravo."

9. Vertrag zwischen de Sozialistischen

Föderativen Republik Jugoslawien und

der Republik Österreich über die

Auslieferung vom 1. Februar 1982, mit

der Maßgabe, daß

a) Art. 21 Abs. 2 des Vertrags lautet:

"Der Schriftverkehr in Auslieferungs-

und Durchlieferungssachen findet, sofern

in diesem Vertrag nichts anderes

bestimmt ist, zwischen dem Minsiterium

für Justiz und Verwaltung der Republik

Slowenien und dem Bundesministerium

für Justiz der Republik Österreich statt.

Der diplomatische Weg wird dadurch

nicht ausgeschlossen."

b) Art. 37 Abs. 1 lit. a des Vertrags

lautet:

"für das Gebiet der Republik Slowenien

die slowenische Sprache;"

c) Art. 37 Abs. 3 lit. a des Vertrags

lautet:

"in der Republik Slowenien die

ordentlichen Gerichte, die öffentlichen

Anklagerschaften und das Ministerium

für Justiz und Verwaltung."

5441/01 508Annex 3 DG H I EN

d) se točka a) čertega odstavka 37. člena

pogodbe glasi:

"v Republiki Sloveniji Ministrstvo za

notranje zadeve."

10. Sporazum med Socialistično federativno

republiko Jugoslavijo in Republiko

Avstrijo o pospeševanju in zaščiti

investicij, z dne 25. oktobra 1989, s tem

da:

a) se drugi odstavek 7. člena pogodbe

glasi:

"Če spornega vprašanja po prvem

odstavku ni mogoče rešiti v treh mesecih

od pisnega sporočila ene od strank v

sporu drugi, je lahko na zahtevo

investitorja predložena adhoc arbitraži v

skladu s poravnalnim postopkom

komisije Združenih narodov za

mednarodno trgovinsko pravo

(UNCITRAL)."

d) Art. 37 Abs. 4 lit. a des Vertrags

lautet:

" in der Republik Slowenien das

Innenministerium."

10. Abkommen zwischen der Sozialistischen

Föderativen Republik Jugoslawien und

der Republik Österreich über die

Forderung und den Schutz von

Investitionen vom 25. Oktober 1989, mit

der Maßgabe daß

a) Art. 7 Abs. 2 des Abkommens lautet:

"Kann eine Meinungsverschiedenheit

gemäß Absatz 1 nicht innerhalb von drei

Monaten ab dem Zeitpunkt der

schriftlichen Mitteilung einer der beiden

Streitparteien an die andere Streitpartei

beigelegt werden, so kann sie auf Antrag

des Investors einem Ad-hoc-

Schiedsgericht entsprechend der

Schiedsgerichtsordnung der Kommission

der Vereinten Nationen für das Recht des

internationalen Handels (UNCITRAL)

unterbreitet werden.

5441/01 509Annex 3 DG H I EN

b) v tretjem odstavku 7. člena se

izpustita besedi "poravnanja ili".

Nadalje imam čast ugotoviti, da navedene

radicirane mednarodne pogodbe odslej naprej

veljajo v odnosu med Republiko Slovenijo in

Republiko Avstrijo, pri čemer bi se besede

"Federativna ljudska republika Jugoslavija",

"FLRJ", "Socialistična federativna republika

Jugoslavija" ali "SFRJ" oziroma

"jugoslavanski" zamenjale z "Republika

Slovenija" oziroma "slovenski" in bi se vnesle

naslednje posamično navedene prilagoditve

besedila:

1. Sporazum med Federativno ljudsko

republiko Jugoslavijo in Republiko Avstrijo o

vodnogospodarskih vprašanjih za mejni tok

Mure (sporazum o Muri) z dne 16. decembra

1954 s prilagoditvijo, da se v drugem odstavku

6. člena priloge I sporazuma besedi "oziroma

srbohrvaški" črtata;

b) in Art. 7 Abq. 3 die Worte

"Vergleichs- oder " entfallen.

Ich beehre mich ferner festzustellen, daß die

nachstehend angeführten radizierten

völkerrechtlichen Verträge nunmehr im

Verhältnis zwischen der Republik Slowenien

und der Republik Österreich in Kraft stehen,

wobei die Bezeichnungen "Republik

Slowenien" bzw. "slowenisch" an die Stelle

der Bezeichnungen"Föderative Volksrepublik

Jugoslawien", "FVRJ", "Sozialistische

Föderative Republik Jugoslawien" oder

"SFRJ" bzw. "jugoslawisch" treten und die im

folgenden einzeln angeführten weiteren

Anpassungen vorgenommen werden:

1. Abkommen zwischen der Föderativen

Volksrepublik Jugoslawien und der Republik

Österreich über wasserwirtschaftliche Fragen

der Mur-Grenzstrecke und der Mur-

Grenzgewässer (Mur-Abkommen) vom 16.

Dezember 1954, mit der Maßgabe, daß in Art.

6 Abs. 2 der Anlage I des Abkommens die

Worte "beziehungsweise serbokoratisch"

entfallen;

5441/01 510Annex 3 DG H I EN

2. Sporazum med federativno ljudkso

republiko Jugoslavijo in Republiko avstrijo o

ureditvi mejnega železniškega prometa skupaj

z zaključnim protokolem in prilogami z dne

11. decembra 1962 v besedilu sporazuma z dne

28. aprila 1967 in 10. avgusta 1971;

3. Pogodba med Soicalistično federativno

republiko Jugoslavijo in Republiko Avstrijo o

skupni državni meji z deno 8. aprila 1965 v

besedilu pogodbe z dne 29. oktobra 1975 in

izmenjave not z dne 27. oktobra 1979 in 3.

marca 1980,s tem da:

2. Abkommen zwischen den Föderativen

Volksrepublik Jugoslawien und der Republik

Österreich über die Regelung des

Grenzüberganges der Eisenbahnen samt

Schlußprotokoll und Anlagen vom 11.

Dezember 1962 in der Fassung der

Abkommen vom 28. April 1967 und vom 10.

August 1971;

3. Vertrag zwischen der Sozialistischen

Föderativen Republik Jugoslawien und der

Republik Österreich über die gemeinsame

Staatsgrenze vom 8. April 1965 in der Fassung

des Vertrags vom 29. Oktober 1975 und des

Notenwechsels vom 27. Oktober 1979 und 3.

März 1980, mit der Maßgabe, daß

5441/01 511Annex 3 DG H I EN

a) se v prvem odstavku 27. člena

pogodbe v besedilu pogodbe z dne 29.

oktobra 1975 besede "po eni strani v

srbohrvaškem ali slovenskem in po drugi

strtani v nemškem jeziku" zamenjajo z

besedami "v slovenskem in nemškem

jeziku";

b) se drugi odstavek 30. člena pogodbe

glasi:

"Razpravna jezika komisije sta slovenski

in nemški."

c) se v tretjem odstavku 30. člena

pogodbe besede "po eni strani v

srbohrvaškem ali slovenskem in po drugi

strani v nemškem jeziku" zamenjajo z

besedami "v slovenskem in nemškem

jeziku";

d) se v prvem odstavku 33. člena

pogodbe, v besedilu pogodbe z dne 29.

oktobra 1975 besede "v Socialistični

federativni republiki Jugoslaviji s strani

Zveznega sekretariata za notranje

zadeve" zamenjajo z besedami "v

Republiki Sloveniji s strani Ministrstva

za notranje zadeve";

a) in Art. 27 Abs. 1 des Vertrags in der

Fassung des Vertrags vom 29. Oktober

1975 die Worte "in slowenischer und in

deutscher Sprache" an die Stelle der

Worte "einerseits in serbokroatischer

oder slowenischer und andererseits in

deutscher Sprache" treten;

b) Art. 30 Abs. 2 des Vertrags lautet:

"Die Verhandlungssprachen der

Kommission sind Slowenisch und

Deutsch"

c) in Art. 30 Abs. 3 des Vertrags die

Worte "in slowenischer und in deutscher

Sprache" an die Stelle der Worte

"einerseits in serbokroatischer oder

slowenischer und andererseits in

deutscher Sprache" treten;

d) in Art. 33 Abs. 1 des Vertrags in der

Fassung des Vertrags vom 29. Oktober

1975 die Worte "in der Republik

Slowenien vom Innenministerium" an

die Stelle der Worte "in der

Sozialistischen Föderativen Republik

Jugoslawien vom Bundessekretariat für

Innere Angelegenheiten" treten;

5441/01 512Annex 3 DG H I EN

e) se v prilogah A in B k pogodbi v

besedilu pogodbe z dne 29. oktobra 1975

oznaka pogodbe dopolni z napotilom na

to izmenjavo not in se v imenovanih

prilogah besede "Zvezni sekretariat za

notranje zadeve" oziroma "Beograd"

zamnjajo z besedami "Ministrstvo za

notranje zadeve" oziroma "Ljubljana";

4. Sporazum med SFR Jugoslavijo in

Republiko Avstrijo o mejni kontroli v

železniškem prometu oseb z dne 8. aprila

1967 v besedilu sporazuma z dne 5.

marca 1969 in z dne 6. septembra 1974,

s tem da:

a) se v prvem odstavku 8. člena

sporazuma v besedilu sporazuma z dne

6. septembra 1974 besede "v

Socialistični federativni repbuliki

Jugoslaviji od republiškega sekretariata

za notranje zadeve Socialistične

republike Slovenije" zamenjajo z

besedami "v Republiki Sloveniji s strani

Ministrstva za notranje zadeve";

e) in den Anlagen A und B des Vertrags

in der Fassung des Vertrags vom 29.

Oktober 1975 die Bezeichnung des

Vertrags durch einen Hinweis aud diesen

Notenwechsel ergänzt wird, und daß in

den genannten Anlagen die Worte

"Innenministerium" bzw. "Laibach" an

die Stelle der Worte "Bundessekretariat

für Innere Angelegenheiten" bzw.

"Belgrad" treten;

4. Abkommen zwischen der Sozialistischen

Föderativen Republik Jugoslawien und

der Republik Österreich über die

Grenzabfertigung im

Eisenbahnpersonenverkehr vom 8. April

1967 in der Fassung der Abkommen

vom 5. März 1969 und vom 6.

September 1974, mit der Maßgabe, daß

a) in Art. 8 Abs. 1 des Abkommens in

der Fassung des Abkommens vom 6.

September 1974 die Worte "in der

Republik Slowenien vom

Innenministerium" an die Stelle der

Worte "in der Sozialistischen

Föderativen Republik Jugoslawien vom

Republikanischen Sekretariat für Innere

Angelegenheiten der Sozialistischen

Republik Slowenien" treten;

5441/01 513Annex 3 DG H I EN

b) se v prilogah A in B sporazuma v

besedilu sporazuma z dne 6. septembra

1974 označba sporazuma dopolni z

opozorilom na to izmenjavo not; kot tudi

izvedbeni sporazum k navedenemu

sporazumu z den 26. septembra 1968 v

besedilu sporazuma z dne 14. junija

1974, 11. julija 1977 in 13. januarja

1986;

5. Sporazum med Socialistično federativno

republiko Jugoslavijo in Republiko

Avstrijo o maloobmejnem prometu oseb

z dne 28. septembra 1967 v besedilu

sporazuma z dne 5. februarja 1975, z dne

24. maja 1984 in z dne 4. novembra

1988, s tem da:

a) se prvi odstavek 8. člena sporazuma

glasi:

"Državi pogodbenici se bosta po

diplomatski poti obvestili, kateri organi

so pristojni za izdajanje stalnih obmejnih

preputnic, obmejnih izkaznic in

dovolilnic za prehod državne meje."

b) in den Anlagen A und B des

Abkommens in der Fassung des

Abkommens vom 6. September 1974 die

Bezeichnung des Abkommens durch

einen Hinweis auf diesen Notenwechsel

ergänzt wird; sowie das

Durchführungsübereinkommen zum

genannten Abkommen vom 26.

September 1968 in der Fassung des

Übereinkommen vom 14. Juni 1974, 11.

Juli 1977 und 13. Jänner 1986;

5. Abkommen zwischen der Sozialistischen

Föderativen Republik Jugoslawien und

der Republik Österreich über den

Kleinen Grenzverkehr vom 28.

September 1967 in der Fassung der

Abkommen vom 5. Februar 1975, vom

24. Mai 1984 und vom 4. November

1988, mit der Maßgabe, daß

a) Art. 8 Abs. 1 des Abkommens lautet:

"Die Vertragsstaaten werden einander

auf diplomatischen Weg mitteilen,

welche Behörden zur Ausstellung von

Dauergrenzscheinen,

Grenzübertrittscheinen und

Grenzübertrittskarten zuständig sind."

5441/01 514Annex 3 DG H I EN

b) se v drugem odstavku 22. člena

sporazuma besede "v Socialistični

federativni reupbliki Jugoslaviji s strani

Zveznega sekretariata za notranje

zadeve" zamenjajo z besedami "v

Republiki Sloveniji s strani Ministrstva

za notranje zadeve";

c) se v prilogi B sporazuma v besedilu

sporazuma z dne 5. februarja 1975 doda

nova številka 37 z označbo "Karavanke

– Karawankentunnel" in se dosedanja

številka 37 označi kot številka 38;

6. Pogodba med Sozialistično federativno

repbubliko Jugoslavijo in Republiko

Avstrijo o cestnem predoru skozi

Karavanke z dne 15. septembra 1977 v

besedilu pogodbe z dne 20. oktobra

1980.

b) in Art. 22 Abs. 2 des Abkommens die

Worte "in der Republik Slowenien vom

Innenministerium" an die Stelle der

worte "in der Sozialistischen Föderativen

Republik Jugoslawien vom

Bundessekretariat für Innere

Angelegenheiten" treten;

c) in der Anlage B des Abkommens in

der Fassung des Abkommens vom 5.

Februar 1975 eine neue Ziffer 37 mit der

Bezeichnung "Karavanke –

Karawankentunnel" eingefügt und die

bisherige Ziffer 37 als Ziffer 38

bezeichnet wird;

6. Vertrag zwischen der Sozialistischen

Föderativen Republik Jugoslawien und der

Republik Österreich über den

Karawankenstraßentunnel vom 15. September

1977 in der Fassung des Vertrags vom 20.

Oktober 1980.

5441/01 515Annex 3 DG H I EN

Če se Republika Slovenija strinja z navedenim,

bosta ta nota in pritrdilna nota – odgovor

sestavljali sporazum med Republiko slovenijo

in Republiko Avstrijo, ki bo žacel veljati

prvega dne durgega meseca, ki sledi mesecu, v

katerem sta se državi obvestili, da so izpolnjeni

potrebni notranjepravni pogoji.

Dovolite mi, ekscelenca, da vam izrazim svoje

globoko spoštovanje.

Alois Mock m.p."

Falls die Republik Slowenien mit

Vorstehendem einverstanden ist, werden diese

Note und Ihre bestättigende Antwortnote ein

Abkommen zwischen der Republik Slowenien

und der Republik Österreich bileen, das am

ersten Tag des zwseiten Monats in Kraft tritt,

der auf den Monat folgt, in dem die

Vertragsstaaten einander mitteilen, daß die

jeweiligen hiefür erforderlichen

innerstaatlichen Voraussetzungen erfüllt sind.

Genehmigen Sie, Excellenz, den Ausdruck

meiner ausgezeichneten Hochachtung

Alois Mock m.p."

5441/01 516Annex 3 DG H I EN

Imam čast potriditi, da se Republika Slovenija

strinja z vsebino vaše note in da vaša nota in ta

nota-odgovor sestavljata sporazum med

Republiko Slovenijo in Republiko Avstrijo, ki

začne veljati prvega dne drugega meseca, ki

sledi mesecu, v katerem sta se državi

pogodbenici obvestili, da so izpolnjeni

potrebni notranjepravni pogoji.

Dovolite, mi, ekselenca, da vam izrazim svoje

globoko spoštovanje.

Katja Boh m.p.

Wjegova ekscelenca

dr. Alois Mock

Zvezni minister za zunanje zadeve

Republike Avstrije

Ich beehre mich zu bestätigen, daß die

Republik Slowenien dem Inhalt Ihrer Note

zustimmt und daß Ihre Note und diese

Antwortnote ein Abkommen zwischen der

Republik Slowenien und der Republik

Österreich bilden, das am ersten Tag des

zweiten Monats in Kraft tritt, der auf den

Monat foglt, in dem die Vertragsstaaten

einander mitteilen, daß die jeweiligen hiefür

erforderlichen innerstaatlichen

Voraussetzungen erfüllt sind.

Genehmigen Sie, Excellenz, den Ausdruck

meiner ausgezeichneten Hochachtung.

Katja Boh m.p.

S.E. Dr. Alois Mock

Bundesminister für auswärtige

Angelegenheiten

der Republik Österreich

Die im Notenwechsel vorgesehenen Mitteilungen über dier Erfüllung der erforderlichen

innerstaatlichen Voraussetzungen wurdeen am 24. September 1993 abgegeben; der Notenwechsel tritt

mit 1. November 1993 in Kraft.

Vranitzky

5441/01 517Annex 3 DG H I EN

P.b.b. Erscheinungsort Wien, Verlagspostamt 1030 Wien

691

B U N D E S G E S E T Z B L A T TFÜR DIE REPUBLIK ÖSTERREICH

Jahrgang 1996 Ausgegeben am 27. März 1996 42. Stück

143. Abkomen zwischen der Republik Österreich und der Republik Slowenien zur Änderung

des Abkommens über den Kleinen Grenzverkehr samt Anlagen

NR; GP XIX RV 230 AB 339 S. 52. BR: ZB 5098 S. 605)

143.

Der Nationalrat hat beschlossen:

Der Abschluß des nachstehenden Staatsvertrages samt Anlagen wird genehmigt.

5441/01 518Annex 3 DG H I EN

ABKOMMEN

zwischen der Republik Österreich und der Republik Slowenien zur Änderung des

Abkommens über den Kleinen Grenzverkehr

Die Republik Österreich und die Republik Slwoenien sind, von dem Wunsche geleitet, das

Abkommen über den Kleinen Grenzverkehr in der Fassung des Notenwechsels vom 16. Oktober

1992 *) zu ändern und zu ergänzen, wie folgt übereingekommen:

Das vorerwähnte Abkommen und seine Anlagen werden wie folgt geändert:

Artikel I

Artikel 3 Absatz 1 lautet:

"Die Staatsburger der beiden Vertragsstaaten, die ihren Wohnsitz in einem der Grenzbezirke haben,

sind berechtigt, mit einem Dauergrenzschein nach dem Muster der Anlage C die Staatsgrenze

wiederholt zu überschreiten und sich im jenseitigen Grenzbezirk jeweils bis zur Höchstdauer von fünf

Tagen aufzuhalten. Der Tag der Einreise ist hiebei nicht einzurechnen."

Artikel II

Artikel 4 lautet:

"(1) Folgende Staatsbürger der beiden Vertragsstaaten, die ihren Wohnsitz in einem der beiden

Grenzbezirke haben, sind berechtigt, mit einem Grenzübertirttschein nach dem Muster der Anlage D

die Staatsgrenze zu überschreiten und sich im jenseitigen Grenzbezirk aufzuhalten:

*) Kundgemacht in BGBI NR. 714/1993

5441/01 519Annex 3 DG H I EN

a) die Eigentümer der Liegenschaften, die von der Grenzlinie durchschnitten werden oder sich

zur Gänze im jenseitigen Grenzbezirk befinden (Doppelsitzer);

b) die Familienmitglieder und Arbeitskräfte der unter lit. a genannten Personen;

c) die Eigentümer von Herden und einzelnen Tieren, die in den jenseitigen Grenzbezirk auf die

Weide getrieben werden, sowie deren Hirten und Sennen;

d) Personen, denen im jenseitigen Grenzbezirk ein Walndutzungsrecht oder ein

Wassernutzungsrecht zusteht;

e) Forstpersonal und Köhler, die im jenseitigen Grenzbezirk Arbeiten verrichten;

f) Grundeigentümer (Pächter, Nutzungsberechtigte) sowie deren Familienmitglieder und

Arbeitskräfte, die, um auf die zweckmäßigste Weise zu ihren im selben Grenzbezirk

liegenden Grundstücken zu gelangen, durch den jenseitigen Grenzbezirk führende Wege

benützen müssen.

(2) Der Grenzübertrittsschein berechtigt den Inhaber zum wiederholten Grenzübertritt über die im

Grenzübertrittschein eingetragenen Grenzübertrittsstellen gemäß Artikel 2 sowie bei den im

Grenzübertrittsschein eingetragenen Grenzsteinen; die Eintragung von Grenzsteinen in den

Grenzübertrittsschein den Inhaber zum Aufenthalt auf den darin eingetragenen Liegenschaften oder in

den darin eingetragenen Gemeinden bis zur Höchstdauer von fünf Tagen. Der Tag der Einreise ist

dabei nicht zu zählen. Der Grenzübertritt hat bei der Ein- und Ausreise jeweils über dieselbe

Grenzübertristtsstelle oder bei demselben Grenzstein zu erfolgen.

(3) Minderjährige unter 15 Jahren dürfen die Staatsgrenze nur in Begleitung jener Personen

überschreiten, in deren Grenzübertrittsschein sie eingetragen sind.

5441/01 520Annex 3 DG H I EN

(4) Den Eigentümern und Nutzungsberechtigten von Herden und einzelnen Weidetieren sowie deren

Hirten und Sennen ist der ununterbrochene Aufenthalt im jenseitigen Grenzbezirk bis zur

Höchstdauer von sieben Monaten, den Waldnutzungsberechtigten, dem Forstpersonal und den

Köhlern bis zur Höchstdauer von drei Monaten gestattet."

Artikel III

Artikel 8 Absatz 2 lautet:

"(2) der Dauergrenzschein und der Grenzübertrittsschein werden mit einer Gültigkeitsdauer von bis

zu fünf Jahren ausgestellt. Die Gültigkeitsdauer kann um weitere fünf Jahre verlängert werden."

Artikel IV

Artikel 11 Absatz 2 lautet:

"An den übrigen Grenzübertrittsstellen ist der Grenzübertritt vom 1. April bis zum 31. Oktober von 4

Uhr bis 21 Uhr und vom 1. November bis zum 31. März von 7 Uhr bis 18 Uhr mitteleuropäischer Zeit

gestattet."

Artikel V

Artikel 22 Absatz 3 lautet:

"Die Bestimmungen des Artikels 8 Absatz 2 sind auf die Sonderausweise sinngemäß anzuwenden."

5441/01 521Annex 3 DG H I EN

Artikel VI

% Anlage A wird durch Anlage A dieses Abkommen ersetzt.

Artikel VII

% Anlage B wird durch Anlage B dieses Abkommen ersetzt.

Artikel VIII

% Anlage C wird durch die Anlage C dieses Abkommen ersetzt.

Artikel IX

% Anlage D wird durch die Anlage D dieses Abkommen ersetzt.

Artikel X

% Anlage G wird durch die Anlage G dieses Abkommen ersetzt.

Artikel XI

Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation. Die Ratifikationsurkunden werden in Laibach

ausgetauscht.

5441/01 522Annex 3 DG H I EN

Artikel XII

Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des dritten Monats in Kraft, der auf den Monat folgt, in dem

die Ratifikationsurkunden ausgetauscht wurden. Die vor dem Inkrafttreten dieses Abkommens

ausgestellten Dokumente nach den Anlagen C, D und G behalten ihre Gültigkeitsdauer bis zu dem in

ihnen festgelegten Zeitpunkt.

GESCHEHEN zu Wien, am 9. Juni 1995 in zwei Urschriften, jede in deutscher und slowenischer

Sprache, wobei beide Texte gleichermaßen authentisch sind.

Für die Republik Österreich:

Dr. Helga Winkler-Campagna

Für die Republik Slowenien:

Dr. Katja Boh

5441/01 523Annex 3 DG H I EN

SPORAZUM

med Republiko Avstrijo in Republiko Slovenijo o spremembah Sporazuma o obmejnem

prometu

Republika Avstrija in Republika Slovenija sta se v želji, da spremenita in dopolnita Sporazum o

obmejnem prometu v besedilu izmenjanih not z dne 16. oktobra 1992, sporazueli kot sledi:

Omenjeni sporazum in njegove priloge se spremenijo kot sledi:

I. člen

Prvi odstavek 3. člena se glasi:

"Državljani obeh držav pogodbenic, ki prebivajov enem od obmejnih pasob, so upravičeni do

večkratnega prehoda preko državne meje s stalno obmejno prepustnico po vzorcu iz priloge C in do

zadrževanja v sosednjem obmejnem pasu vsakokrat največ do pet dni. Dan prihoda se pri tem ne

računa."

II. člen

4. člen se glasi:

"(1) Naslednji državljani obeh držav pogodbenic, ki prebivajo v enem od obeh obmejnih pasov, so

upravičeni do prehoda preko državne meje z obmejno izkaznico po vzorcu iz priloge D in do

zadrževanja v sosdnjem obmejnem pasu:

5441/01 524Annex 3 DG H I EN

a) lastniki nepremičnin, čez katere poteka mejna črta ali se v celoti nahajajo v sosednjem

obmejnem pasu (dvolastniki);

b) družinski člani in delovna sila oseb, navedenih v točki a;

c) lastniki čred in posameznih živali, ki ženejo čredo oziroma živali na pašo v sosednji obmejni

pas ter njihovi pastirji in planšarji;

d)osebe, ki imajo služnostno pravico izkoriščati gozdove ali služnostno pravico izkoriščati vodo

v sosednjem obmejnem pasu;

e) gozdarsko osebje in oglarji, ki opravljajo dela v sosednjem obmejnem pasu;

f) lastniki zemljišč (zakupniki, uživalci) ter njihovi družinski člani in njihova delovna sila, ki

morajo, če hočejo na najprimernejši način priti do svojih zemljišč obmjenem pasu, uporabljati

poti, ki vodijo skozi sosedjni objeni pas.

(2) Obmejna izkaznica daje imetniku pravico do prehajanja državne meje na mejnih prehodih, ki so

vpisani v njej pna podlagi 2. člena in pri mejnih kamnih, ki so vpisani v obmejno izkaznico. Mejni

kamni se vpišejo v obmejno izkaznico, če je to potrebno zaradi neugodnih poti. Nadalje ima imetnik

izkaznico, do največ pet dni. Dan prihoda se pri tem ne šteje. Pri povratku mora imetnik obmejne

izkaznice prestopiti državno mejo na istem mejnem prehodu ali pri istem mejnem kamnu kot pri

odhodu.

(3) Mladoletniki, mlajši od 15 let, smejo prestopati državno mejo le v spremstvu tistih oseb, v katerih

omejni izkaznici so vpisani.

(4) Lastniki in uživalci čred in posamznih pašnih živali ter njihovi pastirji in planšarji se lahko

zadržuvejo v sosednjem obmejnem pasu neprekinjeno do največ sedem mesecev, uživalci gozda,

gozdarsko osebje in oglarji pa do največ treh mesecev."

5441/01 525Annex 3 DG H I EN

III. člen

Drugi odstavek 8. člena se glasi:

"(2) Stalna obmejna prepustnica in obmejna izkaznica se izdata z veljavnostjo do pet let. Trajanje

veljavnosti se lahko podaljša za nadaljnjih pet let."

Tretji do sedmi odstavek 8. člena se črtajo.

IV. člen

Drugi odstavek 11. člena se glasi:

"Na ostalih mejnih prehodih je prehajanje meje dovoljeno od 1. aprilia do 31. oktobra od 4.00 do

21.00 ure in od 1. novembra do 31. marca od 7.00 od 18.00 ure po srednjeevropskem času."

V. člen

Tretji odstavek 22. člena se glasi:

"Določbe drugega odstavka 8. člena se smiselno uporabljajo za posebne preputnice."

VI. člen

% Priloga A se nadomsti s prilogo A tega sporazuma.

VII. člen

% Priloga B se nadomsti s prilogo B tega sporazuma.

5441/01 526Annex 3 DG H I EN

VIII. člen

% Priloga C se nadomsti s prilogo C tega sporazuma.

IX. člen

% Priloga D se nadomsti s prilogo D tega sporazuma.

X. člen

% Priloga G se nadomsti s prilogo G tega sporazuma.

XI. člen

Ta sporazum je treba ratificirati. Ratifikacijski listini se izmenjata v Ljubljani.

XII. člen

Ta sporazum začne veljati prvi dan tretjega meseca, ki sledi mesecu, v katerem sobile izmenjane

ratifikacijske listine. Dokumenti iz prilog C, D in G, ki so bili izdani pred uveljavitvijo tega

sporazuma, so veljavni do roka veljavnosti, vpisanega, v dokumentih.

SESTAVLJENU na Dunaju dne 9. junija 1995 v dveh izvirnikih, vsak v nemškem in slovenskem

jeziku; besedili sta enako verodostojni.

Za Republiko Avstrijo:

Dr. Helga Winkler-Campagna

Za Republiko Slovenijo:

Dr. Katja Boh

5441/01 527Annex 3 DG H I EN

Anlage A

Priloga A

Verzeichnis

Seznam

Verzeichnis der Gemeinden, deren Gebiete den Grenzbezirk der Republik Österreich bilden

Seznam občin, katerih območja tvorijo obmejni pas Republike Avstrije

Gemeinden im politischen Bezirk Jennersdorf :

Občine v političnem okraju Jennersdorf:

Deutsch Kaltenbrunn

Eltendorf

Heiligenkreuz im Lafnitztal

Jennersdorf

Königsdorf

Minihof Liebau

Mogersdorf

Mühlgraben

Neuhau am Klausenbach

Sankt Martin an der Raab

Rudersdorf

Weichselbaum

Gemeinden im politischen Bezirk Fürstenfeld:

Občine v političnem okraju Fürstenfeld:

Fürstenfeld

Loipersdorf bei Fürstenfeld

Stein

Übersbach

5441/01 528Annex 3 DG H I EN

von der Gemeinde Altenmarkt bei Fürstenfeld

od občine Altenmarkt bei Fürstenfeld

die Katastralgemeinden Speltenbach und Stadtbergen

katastrski občini Speltenbach in Stadtbergen

von der Gemeinde Söchau

od občine Söchau

die Katastralgemeinden Kohlgraben, Söchau und Tautendorf

katastrske občine Kohlgraben, Söchau in Tautendorf

Gemeinden im politischen Bezirk Feldbach:

Občine v politčnem okraju Feldbach:

Aug-Radisch

Bad Gleichenberg

Bairisch Kölldorf

Fehring

Feldbach

Frutten-Gießelsdorf

Gnas

Gossendorf

Grabersdorf

Hohenbrugg-Weinberg

Johnsdorf-Brunn

Kapfenstein

Krusdorf

Leitersdorf im Raabtal

Lödersdorf

Maierdorf

Merkendorf

5441/01 529Annex 3 DG H I EN

Mühldorf bei Feldbach

Perlsdorf

Pertlstein

Poppendorf

Raabau

Raning

Sankt Anna am Aigen

Stainz bei Straden

Trautmannsdorf in Oststeiermarkt

Unterlamm

von der Gemeinde Gniebing-Weißenbach

od občine Gniebing-Weißenbach

die Katastralgemeinde Weißenbach

katastrska občina Weißenbach

von der Gemeinde Hatzendorf

od občine Hatzendorf

die Katastralgemeinden Habegg, Hatzendorf und Oedgraben

katastrske občine Habeg, Hatzendorf in Oedgraben

von der Gemeinde Jagerberg

od občine Jagerberg

die Katastralgemeinde Lugitsch

katastrska občina Lugitsch

5441/01 530Annex 3 DG H I EN

Gemeinden im politischen Bezirk Radkersburg:

Občine v poitičnem okraju Radkersburg:

Bierbaum am Auersbach

Deutsch Goritz

Dietersdorf am Gnasbach

Eichfeld

Gosdorf

Halbenrain

Hof bei Straden

Klöch

Mettersdorf am Saßbach

Mureck

Murfeld

Bad Radkersburg

Radkersburg Umgebung

Ratschendorf

Sankt Peter am Ottersbach

Straden

Tieschen

Trössing

Weinburg am Saßbach

Gemeinden im politischen Bezirk Leibnitz:

Občine v političnem okraju Leibnitz:

Arnfels

Berghausen

Breitenfeld am Tannenriegel

Ehrenhausen

Eichberg-Trautenburg

5441/01 531Annex 3 DG H I EN

Gabersdorf

Gamlitz

Glanz a.d. Weinstraße

Gleinstätten

Gralla

Großklein

Hainsdorf im Schwarzautal

Heimschuh

Kaindorf an der Sulm

Kitzeck im Sausal

Leibnitz

Leutschbach

Oberhaag

Obervogau

Pistorf

Ragnitz

Ratsch an der Weinstraße

Retznei

Sankt Andrä-Höch

Sankt Johann im Saggautal

Sankt Nikolai ob Draßling

Sankt Veit am Vogau

Schloßberg

Seggauberg

Spielfeld

Straßin Steiermark

Sulztal an der Weinstraße

Tillmitsch

Vogau

Wagna

Wolfsberg im Schwarzautal

5441/01 532Annex 3 DG H I EN

Gemeinden im politischen Bezirk Deutschlandsberg:

Občine v političnem okraju Deutschlandsberg:

Aibl

Eibiswald

Großradl

Hollenegg

Limberg bei Wies

Pitschgau

Pölfing-Brunn

Sankt Martin im Sulmtal

Sankt Oswald ob Eibiswald

Sankt Peter im Sulmtal

Schwanberg

Soboth

Sulmeck-Greith

Unterbergla

Wernersdorf

Wielfresen

Wies

von der Gemeinde Groß St. Florian

od občine Groß St. Florian

die Katastralgemeinden Grünau und Lebing

katastrski občini Grünau in Lebing

von der Gemeinde Wettmannstätten

od občine Wettmannstätten

die Katastralgemeinden Lassenberg und Weniggleinz

katastrski občini Lassenberg in Weniggleinz

5441/01 533Annex 3 DG H I EN

Gemeinden im politischen Bezirk Wolfsberg:

Občine v političnem okraju Wolfsberg:

Lavamünd

Sankt Georgen im Lavanttal

Sankt Paul im Lavanttal

Gemeinden im politischen Bezirk Völkermarkt:

Občine v političnem okraju Völkermarkt:

Bleiburg

Eberndorf

Eisenkappel-Vellach

Feistritz ob Bleiburg

Gallizien

Globasnitz

Neuhaus

Ruden

Sittersdorf

Gemeindein im politischen Bezirk Klagenfurt-Land:

Občine v političnem okraju Klagenfurt-Land:

Feistritz im Rosental

Ferlach

Sankt Margarethen im Rosental

Zell

5441/01 534Annex 3 DG H I EN

Gemeinden im politischen Bezirk Villach-Land:

Občine v političnem okraju Villach-Land:

Arnoldstein

Feistritz an der Gail

Finkenstein

Hohenthurn

Nötsch im Gailtal

Rosegg

Sankt Jakob im Rosental

Wernberg

Politischer Bezirk Villach-Stadt:

Politični okraj Villach-Stadt:

Stadt Villach

5441/01 535Annex 3 DG H I EN

Anlage A

Priloga A

Verzeichnis der Ortschaften, deren Gebiete den Grenzbezirk der Republik Slowenien bilden

Seznam naselj, katerih območja tvorijo obmejni pas Republike Slovenije

Ortschaften in der Stadtgemeinde Murska Sobota:

Naseljav v mestni občini Murska Sobota:

Bakovci

Černelavci

Krog

Kupšinci

Markišavci

Murska Sobota

Nemčavci

Polana

Rakičan

Satahovci

Veščica

Ortschaften in der Gemeinde Moravske Toplice:

Naselja v občini Moravske Toplice:

Andrejci

Lukačevci

Martjanci

Mlajtinci

Moravske Toplice

Noršinci

Sebeborci

5441/01 536Annex 3 DG H I EN

Ortschaften in der Gemeinde Gornji Petrovci:

Naselja v občini Gornji Petrovci:

Adrijanci

Boreča

Gornji Petrovci

Lucova

Martinje

Neradnovci

Peskovci

Stanjevci

Šulinci

Ženavlje

Ortschaften in der Gemeinde Puconci:

Naselja v občini Puconci:

Beznovci

Bodonci

Berzovci

Bokrači

Dankovci

Gorica

Lemerje

Mačkovci

Moščanci

Otovci

Pečarovci

Poznanovci

Predanovci

Prosečka Vas

5441/01 537Annex 3 DG H I EN

Puconci

Puževci

Strukovci

Šalamenci

Vadarci

Vaneča

Zenkovci

Ortschaften in der Gemeinde Cankova-Tišina:

Naselja v občini Cankova-Tišina:

Borejci

Cankova

Domajinci

Gederovci

Gerlinci

Gornji Črnci

Gradišče

Korovci

Krajna

Krašči

Murski Črnci

Murski Petrovci

Petanjci

Rankovci

Skakovci

Sodišnici

Tišina

Topolovci

Tropovci

Vanča Vas

5441/01 538Annex 3 DG H I EN

Ortschaften in der Gemeinde Hodoš-Šalovci

Naselja v občini Hodoš-Šalovci:

Budinci

Čepinci

Markovci

Ortschaften in der Gemeinde Kuzma:

Naselja v občini Kuzma:

Dolič

Dolnji Slaveči

Gornji Slaveči

Grad

Kovačevci

Kruplivnik

Kuzma

Majaševci

Motovilci

Radovci

Trdkova

Vidonci

Ortschaften in der Gemeinde Rogašovci:

Naselja v občini Rogašovci:

Fikšinci

Kramarovci

Nuskova

Ocinje

Pertoča

5441/01 539Annex 3 DG H I EN

Rogašovci

Ropoča

Serdica

Sotina

Sveti Jurij

Večeslavci

Ortschaften in der Gemeinde Gornja Radgona:

Naseljav v občini Gornja Radgona:

Apače

Aženski vrh

Črešnjevci

Črnci

Drobtinci

Gornji Ivanjci

Gornja Radgona

Grabe

Hercegovščak

Ivanjski vrh

Ivanjševci ob Ščavnici

Ivanjševksi vrh

Jahnhova

Kunova

Lastomerci

Lešane

Lokavci

Lomanoše

Lutverci

5441/01 540Annex 3 DG H I EN

Mahovci

Mele

Nasova

Negova

Norički vrh

Novi vrh

Očeslavci

Orehovci

Orehovski vrh

Plitvica

Plitvički vrh

Podgorje

Podgrad

Pogled

Polcie

Ptujska cesta

Rodmosči

Radvenci

Segovci

Spodnji Ivanjci

Spodnje Konjisče

Spodnja Ščavnica

Stavešinci

Stavešinski vrh

Stogovci

Vratja vas

Vratji vrh

Zagajski vrh

Zbigovci

Zgornje Konjišče

Žepovci

Žiberci

5441/01 541Annex 3 DG H I EN

Ortschaften in der Gemeinde Sv. Jurij:

Naseljav občini Sv. Jurij:

Biserjane

Blaguš

Bolehnečici

Brezje

Čakova

Dragotinci

Gabrc

Galušak

Grabšinci

Grabonoš

Jamna

Kočki vrh

Kokolajnščak

Kraljevci

Kupetinci

Kultinci

Mali Moravščak

Rožički vrh

Selišči

Slaptinci

Sovjak

Stanetinci

Stara gora

Terbegovci

Videm

Ženik

Žihlava

5441/01 542Annex 3 DG H I EN

Ortschaften in der Gemeinde Radenci:

Naselja v občini Radenci:

Boračeva

Hrastje-Mota

Hrašenski vrh

Janžev vrh

Kapelski vrh

Kobilščak

Kocjan

Melanjski vrh

Murski vrh

Murščak

Okoslavci

Paričjak

Rački vrh

Radenci

Radenski vrh

Rihtarovvi

Spodnji Kocjan

Štratovci

Turjanci

Turjanski vrh

Zgornji Kocjan

Žrnova

5441/01 543Annex 3 DG H I EN

Ortschaften in der Gemeinde Ljutomer:

Naselja v občini Ljutomer:

Babinci

Banovci

Berkovci

Berkovski Prelogi

Bolehnečiči

Boreci

Bučečovci

Bunčani

Dobrava

Gajsevči

Grabe pri Ljutomeru

Grlava

Iljaševci

Ključarovci pri Ljutomeru

Kokoriči

Krištanci

Križevci pri Ljutomeru

Ljutomer

Logarovci

Luckavci

Noršinci pri Ljutomeru

Spodnji Kamenjšak

Stara Nova vas

Šalinci

Veržej

Vučja vas

Zasadi

5441/01 544Annex 3 DG H I EN

Ortschaften in der Gemeinde Lenart:

Naselja v občini Lenart:

Andrenci

Benedikt v Slovenskih goricah

Brengova

Cenkova

Cerkvenjak

Cogetinci

Čagona

Dražen vrh (-del)

Drvanja

Froleh

Grabonoški vrh

Ihova

Ivanjski vrh

Jurovski dol

Kadrenci

Komarnica

Kremberk

Krivi vrh

Ledinek

Lenart v Slovenskih goricah

Ločki vrh

Lokavec

Lormanje

Malna

Močna

Negovski vrh

5441/01 545Annex 3 DG H I EN

Obrat

Osek

Peščeni vrh

Radehova

Rožengrunt

Smolinci

Spodnja Bačkova

Spodnji Gasteraj

Spodnji Žerjavci

Spodnje Partinje

Spodnji Porčič

Spodnja Ročica

Srednji Gasteraj

Stanetinci

Stara Gora

Sveta Ana v Slovenskih goricah

Sveta Trojica v Slovenskih goricah

Sveti Trije kralji v Slovenskih goricah

Štajngrova

Trotkova

Trstenik

Vanetina

Varda

Zamarkova

Zgornja Bačkova

Zgornji Porčič

Zgornja Ročica

Zgornja Ščavnica

Zgornji Gasteraj

Zgornje Verjane

Zgornje Partinje

Zgornji Žerjavci

Ženjak

5441/01 546Annex 3 DG H I EN

Žiče

Žitence

Župetinci

Ortschaften in der Stadtgemeinde Maribor:

Naselja v mestini občini Maribor:

Bresternica

Gaj nad Mariborom

Grušova

Jelovec

Kamnica

Laznica

Limbuš

Rošpoh-del

Ruperče

Srednje

Šober

Zgornji Slemen-del

Ortschaften in der Gemeinde Pesnica:

Naselja v občini Pesnica:

Dolnja Počehova

Dragučova

Drankovec

Flekušek

Gačnik

Jareninski dol

Jareninski vrh

Jelenče

Kušernik-del

5441/01 547Annex 3 DG H I EN

Ložane

Mali dol

Pernica

Pesnica pri Maliboru

Pesniski dvor

Počenik

Polička vas

Polički vrh

Ranca

Ročica

Slatenik

Spodnje Dobrenje

Spodnje Hlapje

Spodnji Jakobski dol

Vajgen

Vosek

Vukovje

Vukovski dol

Vukovsi vrh

Zgornje Hlapje

Zgornji Jakobski dol

Ortschaften in der Gemeinde Šentilj:

Naselja v občini Šentilj:

Ceršak

Cirknica

Dražen vrh-del

Jurjevski dol

Kaniža

Kozjak pri Ceršaku

Kresnica

Plodršnica

5441/01 548Annex 3 DG H I EN

Selnica ob Muri

Sladki vrh

Spodnja Velka

Srebotje

Stara gora pri Šentilju

Svečane

Šentilj v Slovenskih goricah

Šomat

Štrihovec

Trate

Vranji vrh

Zgornja Velka

Zgornje Dobrenje

Zgornje Gradišče

5441/01 549Annex 3 DG H I EN

Ortschaften in der Gemeinde Kungota:

Naselja v občini Kungota:

Ciringa

Gradiška

Grušena

Jedlovnik

Jurski vrh

Kozjak nad Pesnico

Pesnica

Plač

Plintovec

Podigrac

Rošpoh-del

Slatina

Slatinski dol

Spodnje Vrtiče

Svečina

Špičnik

Vršnik

Zgornja Kungota

Zgornje Vrtiče

Ortschaften in der Gemeinde Radlje ob Dravi:

Naselja v občini Radlje ob Dravi:

Brezni vrh

Dobrava

Radelca

Radlje ob Dravi

Remšnik

5441/01 550Annex 3 DG H I EN

Spodnja Vižinga

Spodnja Orlica

Sv. Anton na Pohorju

Sv. Trije kralji

Št. Janz pri Radljah

Vas

Vuhred

Zgornja Vižinga

Zgornji kozji vrh

Ortschaften in der Gemeinde Muta:

Naselja v občini Muta:

Gortina

Mlake

Muta

Pernice

Podliplje

Sv. Jernej nad Muto

Ortschaften in der Gemeinde Podvelka-Ribnica:

Naselja v občini Podvelka-Ribnica:

Brezno

Hudi kot

Janzevski vrh

Javnik

Josipdol

Kozji Vrh

Lehen na Pohorju

Ožbalt

5441/01 551Annex 3 DG H I EN

Podvelka

Rdeči breg-del

Ribnica na Pohorju

Spodnja Kapla

Vurmat-del

Zgornja Kapla

Zgornja Orlica

Zgornji Janževski vrh

Zgornji Lehen na Pohorju

Ortschaften in der Gemeinde Vuzenica:

Naselja v občiniVuzenica:

Dravče

Sv. Primož na Pohorju

Sv. Vid

Šentjanz nad Dravčami

Vuzenica

Ortschaften in der Gemeinde Dravograd:

Naselja v občini Dravogad:

Sveti Boštjan

Bukovska vas

Črneče

Črneška gora

Dobrova pri Dravogradu

Dravograd

Gorče

Goriški vrh

Kozji vrh nad Dravogradom

Libeliče

Libeliška gora

5441/01 552Annex 3 DG H I EN

Ojstrica

Otiški vrh

Podklanc

Svelovec

Sveti Danijel

Sv. Duh

Šentjanž pri Dravogradu

Tolsti vrh pri Ravnah na Koroškem (del)

Trbonje

Tribej

Velka

Vič

Vrata

Ortschaften in der Gemeinde Ravne-Prevalje:

Naselja v občini Ravne-Prevalje:

Belšak

Brdinje

Breznica

Dobja vas

Dobrije

Dolga brda

Koroški Selovec

Kotlje

Kot pri Prevaljah

Leše

Lokovica

Navrški vrh

Podgora

Podkraj

Poljana

Prevalje

5441/01 553Annex 3 DG H I EN

Preški vrh

Ravne na Koroškem

Sele (del)

Stražčišče

Strojna

Suhi vrh

Sentanel

Tolsti vrh pri ravnah na koroskem (del)

Uršlja gora

Zagrad

Zelenbreg

Zgronja jamnica

Ortschaften in der Gemeinde Črna na Koroškem:

Naselja v občini Črna na Koroškem:

Bistra

Črna na Koroškem

Javorje

Jazbina

Koprivna

Ludranski vrh

Podpeca

Topla

Žerjav

Ortschaften in der Gemeinde Mežica:

Naselja v obcini Mežica:

Breg

Lom

Mežica

5441/01 554Annex 3 DG H I EN

Onkraj Meže

Plat

Podkraj pri Mežici

Ortschaften in der Stadtgemeinde Slovenj Gradec:

Naselja v mestni občini Slovenj Gradec:

Brda

Gmajna

Golavabuka

Gradisce

Legen

Mislinjska Dobrava

Pamece

Podgorje

Raduse

Sele-del

Slovenj Gradec

Spodnji Razbor

Stari trg

Smartno pri Slovenj Gradcu

Tomaška vas

Troblje

Turiška vas

Vrhe

Ortschaften in der Gemeinde Mozirje:

Naselja v občini Mozirje:

Brezje

Dol Suha

Grušovlje

Lepa njiva

5441/01 555Annex 3 DG H I EN

Ljubija

Mozirje

Nizka

Poljane

Prihova

Radegunda

Rečica ob Savinji

Spodnja Rečica

Šentjanž

Šmihel ad Mozirjem

Trnovec

Varpolje

Ortschaften in der Gemeinde Ljubno:

Naselja v občini Ljubno:

Juvanje

Ljubno ob savinji

Meliše

Okonina

Planina

Primož pri Ljubnem

Radmirje

Savina

Ter

Ortschaften in der Gemeinde Luce:

Naselja v občini Luče:

Konjski vrh

Krnica

5441/01 556Annex 3 DG H I EN

Logarska dolina

Luče

Podolševa

Podveža

Podvolovjek

Raduha

Robanov kot

Solčava

Strmec

Ortschaften in der Gemeinde Nazarje:

Naselja v občini Nazarje:

Nazarje

Ortschaften in der Stadtgemeinde Kranj:

Naselja v mestni občini Kranj:

Babni rt

Golnik

Goriče

Povlje

Srednja vas-Goriče

Trstenik

Zalog

Ortschaften in der Gemeinde Cerklje na Gorenjskem:

Naselja v občini Cerklje na Gorenjksem:

Ambrož pod Krvavcem

Apno

Ravne

Sidraž

5441/01 557Annex 3 DG H I EN

Stiska vas

Sveti Lenart

Senturska gora

Stefanja gora

Ortschaften in der Gemeinde Preddvor:

Naselja v občini Preddvor:

Bašelj

Hrib

Kokra

Mače

Mozjanca

Nova vas

Potoče

Preddvor

Spodnje Jezersko

Zgornje Jezersko

Ortschaften in der Gemeinde Tržič:

Naselja v občini Tržič:

Bistrica pri Tržiču

Brdo

Breg ob Bistrici

Brezje pri Tržiču

Čadovlje pri Tržiču

Dolina

Gozd

Grahovše

Hudi graben

5441/01 558Annex 3 DG H I EN

Hudo

Hušica

Jelendol

Kovor

Križe

Leše

Loka

Lom pod Storžičem

Novake

Paloviče

Podljublej

Popovo

Potraje

Pristava

Retnje

Ročevnica

Sebenje

Senično

Slap

Spodnje Veterno

Tržič

Vadiče

Visoče

Zgornje Veterno

Zvirče

Žiganja vas

5441/01 559Annex 3 DG H I EN

Ortschaften in der Gemeinde Radovljica:

Naselja v občini Radovljica:

Begunje na Gorenjskem

Brda

Brezje

Črnivec

Dobropolje

Dvorska vas

Globoko

Gorica

Hlebce

Hrase

Lancovo

Lesce

Ljubno

Mlaka

Mosnje

Nose

Nova vas pri Lescah

Peracica

Poljce

Posavec

Praproce

Radovljica

Slatna

Spodnja Lipnica

Spodnji Otok

Srednja vas

Studenčice

5441/01 560Annex 3 DG H I EN

Vošče

Vrbnje

Zadnja vas

Zapuže

Zgornja Lipnica

Zgornji Otok

Zgoša

Ortschaften in der Gemeinde Bled:

Naselja v občini Bled:

Bled

Bodešče

Bohinjska Bela

Grabče

Koritno

Krnica

Mevkuž

Perniki

Podhom

Poljšica pri Gorjah

Radovna

Ibno

Selo pri Bledu

Spodnje Laze

Spodnje Gorje

Viševnica

Zasip

Zgornje Gorje

Zgornje Laze

5441/01 561Annex 3 DG H I EN

Ortschaften in der Gemeinde Jesenice:

Naselja v obcini Jesenice:

Blejska Dobrava

Breg

Breznica

Doslovče

Hrušica

Javorniški rovt

Jesenice

Kočna

Lipce

Mojstrana

Moste

Planina pod Golico

Plavški rovt

Podkočna

Potoki

Prihodi

Rodine

Selo pri Žirovnici

Smokuč

Vrba

Zabreznica

Žirovnica

Ortschaften in der Gemeinde Kranjska gora:

Naselja v občini Kranjska gora:

Belca

Dovje

Gozd Martuljek

Kranjska gora

5441/01 562Annex 3 DG H I EN

Log

Mojstrana

Podkoren

Ratece

Srednji vrh

Zgornja Radovna

Ortschaften in der Gemeinde Ruše:

Naselja v občini Ruše:

Bezena

Bistrica ob Dravi

Činžat

Črešnjevec ob Dravi

Fala

Fala grad

Gradišče na Kozjaku

Janževa gora

Lobnica

Log

Puščava

Rdeči breg-del

Ruše

Ruta

Selnica ob Dravi

Smolnik

Spodnja Selnica

Spodnji Boč

Spodnji Slemen

Sv. Duh na Ostrem vrhu

Veliki boč

Vurmat-del

5441/01 563Annex 3 DG H I EN

Zgornja Selnica

Zgornji Boč

Zgornji Slemen-del

5441/01 564Annex 3 DG H I EN

Anlage B

Priloga B

Verzeichnis der Grenzübertrittsstellen

Seznam mejnih prehodov

1. Tauka-Matjasevči

2. Bonisdorf-Kuzma

3. Kalch-Sotina

4. Sankt Anna-Kramarovci

5. Gruisla-Fikšinci

6. Pölten-Gerlinci

7. Goritz-Korovci

8. Zelting-Cankova

9. Sicheldorf-Gederovci

10. Radkersburg-Gornja Radgona

11. Mureck-Trate

12. Weitersfeld-Sladki vrh

13. Spielfeld-Šentilj (Straße)

14. Spielfeld-Šentilj (Autobahn)

15. Spielfeld-Maribor (Eisenbahn)

1. Ehrenhausen-Plač

17. Berghausen-Svečina

18. Sulztal-Špičnik

19. Langegg-Jurij

20. Großwalz-Duh na Ostrem vrhu

21. Schloßberg-Gradišče

22. Arnfels-Kapla

23. Oberhaag-Remšnik

24. Radlpaß-Radlje

25. Soboth-Muta

26. Laaken-Pernice

27. Rabenstein-Vič

28. Leifling-Libeliče

5441/01 565Annex 3 DG H I EN

29. Grablach-Holmec

30. Bleiburg-Prevalje (Eisenbahn)

31. Raunjak-Mežica

32. Paulitschsattel-Pavličevo sedlo

33. Seebergsattel-Jezersko

34. Loibltunnel-Ljubelj

35. Karawenkentunnel-Karavanke

36. Rosenbach-Jesenice (Eisenbahn)

37. Wurzenpaß-Korensko sedlo

5441

/01

566

Ann

ex 3

DG

H I

E

N

Anl

age

C

Prilo

ga C

(Tite

lsei

te)

(Sei

te 1

)

(Nas

lovn

a st

ran)

(1. S

tran)

Form

at: 8

,8 x

12,

5 cm

Vel

ikos

t:

Einb

and:

Pla

stik

besc

hich

tete

r Kar

ton

Ovo

jnic

a: P

last

ifici

ran

Kar

ton

Farb

e: G

rün

Bar

va: z

elen

a

REPU

BLIK

ÖST

ERRE

ICH

REPU

BLIK

A AV

STRI

JA

(Sta

atsw

appe

n)

(Grb

)

DA

UER

GR

ENZS

CH

EIN

STA

LNA

OB

MEJ

NA

PR

EPU

STN

ICA

RE

PUBL

IK Ö

STE

RR

EIC

HR

EPU

BLIK

A A

VST

RIJ

A

Nr.

/St.

Grö

ße/V

išina

Farb

e de

r A

ugen

/Bar

va o

cl

Bes

onde

re K

ennz

eich

en/P

oseb

na z

nam

enja

Ber

uf/P

oklic

Unt

ersc

hrift

/Pod

pis

Nam

e/Pr

iimek

Vor

nam

e/Im

e

Geb

urts

datu

m u

nd G

ebur

tsor

t/Roj

stni

dat

um in

kra

j

Woh

nort

/pre

blva

lišče

Der

Dau

ergr

enzs

chei

n gi

lt bi

z zu

m/P

repu

stni

ca v

elja

do

Lic

htbi

ld

Foto

graf

ija

3,5

x 4,

5 cm

5441

/01

567

Ann

ex 3

DG

H I

E

N

(Sei

te 2

)(S

eite

3)

(2. S

tran)

(3. S

tran)

Min

derjä

hrig

e un

ter 1

5 Ja

hren

/ M

lado

letn

iki d

o 15

. Let

a st

aros

ti

Nam

eV

orna

me

Geb

urts

datu

mG

esch

lech

t

Priim

ekIm

eR

ojst

ni d

atum

Sp

ol

Ort

und

Dat

um d

er A

usst

ellu

ng/K

raj i

n da

tum

izda

je

Unt

ersc

hrift

/Pod

pis

Stam

pigl

ie/Z

ig

RE

PUB

LIK

ÖST

ER

RE

ICH

RE

PUB

LIK

A A

VST

RIJ

A

Die

Gül

tigke

it di

eses

Dau

ergr

enzs

chei

nes w

ird

verlä

nger

t bis

zum

/Vel

javn

ost p

repu

stni

ce je

poda

ljsan

a do

Ort

und

Dat

um/K

raj i

n da

tum

Unt

ersc

hrift

/Pod

pis

Stam

pigl

ie/Z

ig

5441

/01

568

Ann

ex 3

DG

H I

E

N

(Sei

te 4

)(S

eite

5)

(4. S

tran)

(5. S

tran)

ÄM

TL

ICH

E Ä

ND

ER

UN

GE

N O

DE

R

ER

NZU

NG

EN

UR

AD

NE

SPR

EM

EM

BE

AL

I DO

POL

NIT

VE

REPU

BLIK

ÖST

ERRE

ICH

REPU

BLIK

A AV

STRI

JAAU

FEN

THAL

TSVE

RLÄ

NG

ERU

NG

ENPO

DAL

JSAN

JE B

IVAN

JA

5441

/01

569

Ann

ex 3

DG

H I

E

N

(Sei

te 6

bis

Sei

te 2

8)(S

eite

7 b

is S

eite

29)

(ger

ade

Seite

nzah

len)

(ung

erad

e Se

itenz

ahle

n)

(6 d

o 28

stra

n)(7

. Do

29. S

tran)

(par

ne st

rani

)(n

epar

ne st

rani

)

GR

EN

ZPO

LIZE

ILIC

HE

VE

RM

ER

KE

ZAZN

AM

KI O

BMEJ

NIH

PO

LIC

IJSK

IH O

RG

AN

OV

Rep

ublik

Öst

erre

ich

Rep

ublik

Slo

wen

ien

Rep

ublik

a A

vstr

ijaR

epub

lika

Slov

enija

RE

PUB

LIK

ÖST

ER

RE

ICH

RE

PUB

LIK

A A

VST

RIJ

A

ZOL

L- U

ND

DE

VIS

ENV

ER

MER

KE

CA

RIN

SKI I

N D

EVIZ

NI Z

AZN

AM

KI

Rep

ublik

Öst

erre

ich

Rep

ublik

Slo

wen

ien

Rep

ublik

a A

vstr

ijaR

epub

lika

Slov

enija

5441

/01

570

Ann

ex 3

DG

H I

E

N

(Sei

te 3

0 un

d 32

)(S

eite

31)

(30.

in 3

2. st

ran)

(31.

stra

n)

AM

TL

ICH

E V

ER

ME

RK

E

UR

AD

NI Z

AZN

AM

KI

RE

PUB

LIK

ÖST

ER

RE

ICH

RE

PUB

LIK

A A

VST

RIJ

A

AM

TL

ICH

E V

ER

ME

RK

E

UR

AD

NI Z

AZN

AM

KI

5441

/01

571

Ann

ex 3

DG

H I

E

N

(hin

tere

Um

schl

agin

nens

eite

)

(not

ranj

a str

an p

latn

ic)

ZUR

BE

AC

HT

UN

G1.

Der

Inha

ber d

es D

auer

gren

zsch

eine

s und

die

ein

getra

gene

n M

inde

rjähr

igen

unte

r 15

Jahr

en d

ürde

n di

e St

aats

gren

ze w

iede

rhol

t an

alle

n ge

öffn

eten

Gre

nzüb

ertri

ttsst

elle

n üb

ersc

hrei

ten.

2. S

ie d

ürfe

n sic

h im

jens

eitig

en G

renz

bezi

rk fü

r die

Dau

er v

on je

wei

ls fü

nf

Tage

n au

fhal

ten.

Der

Tag

der

Ein

reis

e w

ird n

icht

mitg

erec

hnet

.

3. D

er In

habe

r des

Dau

ergr

enzs

chei

nes i

st ve

rpfli

chte

t, je

de Ä

nder

ung

sein

es

Nam

ens u

nd W

ohno

rtes d

er a

usst

elle

nden

Beh

örde

unv

erzü

glic

h

beka

nntz

ugeb

en.

4. Im

Fal

le e

ines

Miß

brau

ches

des

Dau

ergr

enzs

chei

nes s

ind

die

Gre

nzor

gane

beid

er S

taat

e be

rech

tigt,

dies

en a

bzun

ehm

en.

OPO

ZOR

ILO

1. Im

etni

k pr

epus

tnic

e in

vpi

sani

mla

dole

tnik

i do

15. l

eta

staro

sti s

mej

o

pres

topi

ti dr

žavn

o m

ejo

večk

rat n

a vs

eh o

dprti

h m

ejni

h pr

ehod

ih.

2. U

prav

ičen

i so,

da

v so

sedn

jem

obm

ejne

m p

asu

biva

jo v

sako

krat

do

pet d

ni;

dan

vsto

pa se

ne

štej

e.

3. Im

etni

k pr

epus

tnic

e m

ora

nem

udom

a ja

viti

vsak

o sp

rem

embo

svoj

ega

imen

a

in p

rebi

vališča

org

anu,

ki j

o je

izda

l.

4. V

prim

eru

zlor

abe

so o

bmej

ni o

rgan

i obe

h dr

žav

poob

lašč

eni,

da p

repu

stnic

o

odvz

amej

o.

5441

/01

572

Ann

ex 3

DG

H I

E

N

Anl

age

C

Prilo

ga C

(Tite

lsei

te)

(Sei

te 1

)

(Nas

lovn

a st

ran)

(1. S

tran)

Form

at: 8

,8 x

12,

5 cm

Vel

ikos

t:

Einb

and:

Pla

stik

besc

hich

tete

r Kar

ton

Ovo

jnic

a: P

last

ifici

ran

Kar

ton

Farb

e: G

rün

Bar

va: z

elen

a

REPU

BLIK

A SL

OVE

NIJA

REPU

BLIK

SLO

WEN

IEN

(Sta

atsw

appe

n)

(Grb

)

STA

LNA

OB

MEJ

NA

PR

EPU

STN

ICA

DA

UER

GR

ENZS

CH

EIN

RE

PUBL

IKA

SLO

VE

NIJ

AR

EPU

BLIK

SL

OW

EN

IEN

St./

Nr.

Grö

ße/V

išina

Bar

va o

cl/ F

arbe

der

Aug

en

Pose

bna

znam

enja

/ Bes

onde

re K

ennz

eich

en

Pokl

ic/ B

eruf

Podp

is/ U

nter

schr

ift

Priim

ek/ N

ame

Ime/

Vor

nam

e

Roj

stni

dat

um in

kra

j/ G

ebur

tsda

tum

und

Geb

urts

ort

preb

lval

išče/

Woh

nort

Prep

ustn

ica

velja

do/

Der

Dau

ergr

enzs

chei

n gi

lt bi

z zu

m

Foto

graf

ija

Lic

htbi

ld

3,5

x 4,

5 cm

5441

/01

573

Ann

ex 3

DG

H I

E

N

(Sei

te 2

)(S

eite

3)

(2. S

tran)

(3. S

ran)

Mla

dole

tnik

i do

15. L

eta

star

osti/

Min

derjä

hrig

e un

ter 1

5 Ja

hren

Priim

ekIm

eR

ojst

ni d

atum

Sp

o lN

ame

Vor

nam

eG

ebur

tsda

tum

Ges

chle

cht

Ort

und

Dat

um d

er A

usst

ellu

ng/K

raj i

n da

tum

izda

je

Unt

ersc

hrift

/Pod

pis

Zig/

Sta

mpi

glie

RE

PUB

LIK

A S

LO

VE

NIJ

A

RE

PUB

LIK

SL

OW

EN

IEN

Vel

javn

ost p

repu

stni

ce je

pod

aljs

ana

do/ D

ie

Gül

tigke

it di

eses

Dau

ergr

enzs

chei

nes w

ird

verlä

nger

t bis

zum

Kra

j in

datu

m/ O

rt u

nd D

atum Po

dpis

/ Unt

ersc

hrift

Zig/

Sta

mpi

glie

5441

/01

574

Ann

ex 3

DG

H I

E

N

(Sei

te 4

)(S

eite

5)

(4. S

tran)

(5. S

tran)

UR

AD

NE

SPR

EM

EM

BE

AL

I DO

POL

NIT

VE

ÄM

TL

ICH

E Ä

ND

ER

UN

GE

N O

DE

R

ER

NZU

NG

EN

REPU

BLIK

A SL

OVE

NIJA

REPU

BLIK

SLO

WEN

IEN

PO

DALJ

SANJ

E BI

VANJ

AAU

FEN

THAL

TSVE

RLÄ

NG

ERU

NG

EN

5441

/01

575

Ann

ex 3

DG

H I

E

N

(Sei

te 6

bis

Sei

te 2

8)(S

eite

7 b

is S

eite

29)

(ger

ade

Seite

nzah

len)

(ung

erad

e Se

itenz

ahle

n)

(6 d

o 28

stra

n)(7

. Do

29. S

tran)

(par

ne st

rani

)(n

epar

ne st

rani

)

ZAZN

AM

KI O

BMEJ

NIH

PO

LIC

IJSK

IH O

RG

AN

OV

GR

EN

ZPO

LIZE

ILIC

HE

VE

RM

ER

KE

Rep

ublik

a Sl

oven

ijaR

epub

lika

Avs

trija

Rep

ublik

Slo

wen

ien

Rep

ublik

Öst

erre

ich

RE

PUB

LIK

A S

LO

VE

NIJ

A

RE

PUB

LIK

SLO

WE

NIE

N

CA

RIN

SKI I

N D

EVIZ

NI Z

AZN

AM

KI

ZOL

L- U

ND

DE

VIS

ENV

ER

MER

KE

Rep

ublik

a Sl

oven

ijaR

epub

lika

Avs

trija

Rep

ublik

Slo

wen

ien

Rep

ublik

Öst

erre

ich

5441

/01

576

Ann

ex 3

DG

H I

E

N

(Sei

te 3

0 un

d 32

)(S

eite

31)

(30.

in 3

2. st

ran)

(31.

stra

n)

UR

AD

NI Z

AZN

AM

KI

AM

TL

ICH

E V

ER

ME

RK

E

RE

PUB

LIK

A S

LO

VE

NIJ

A

RE

PUB

LIK

SL

OW

EN

IEN

UR

AD

NI Z

AZN

AM

KI

AM

TL

ICH

E V

ER

ME

RK

E

5441

/01

577

Ann

ex 3

DG

H I

E

N

(hin

tere

Um

schl

agin

nens

eite

)

(not

ranj

a str

an p

latn

ic)

OPO

ZOR

ILO

1. Im

etni

k pr

epus

tnic

e in

vpi

sani

mla

dole

tnik

i do

15. l

eta

staro

sti s

mej

o

pres

topi

ti dr

žavn

o m

ejo

večk

rat n

a vs

eh o

dprti

h m

ejni

h pr

ehod

ih.

2. U

prav

ičen

i so,

da

v so

sedn

jem

obm

ejne

m p

asu

biva

jo v

sako

krat

do

pet d

ni;

dan

vsto

pa se

ne

štej

e.

3. Im

etni

k pr

epus

tnic

e m

ora

nem

udom

a ja

viti

vsak

o sp

rem

embo

svoj

ega

imen

a

in p

rebi

vališča

org

anu,

ki j

o je

izda

l.

4. V

prim

eru

zlor

abe

so o

bmej

ni o

rgan

i obe

h dr

žav

poob

lašč

eni,

da p

repu

stnic

o

odvz

amej

o.

ZUR

BE

AC

HT

UN

G1.

Der

Inha

ber d

es D

auer

gren

zsch

eine

s und

die

ein

getra

gene

n M

inde

rjähr

igen

unte

r 15

Jahr

en d

ürde

n di

e St

aats

gren

ze w

iede

rhol

t an

alle

n ge

öffn

eten

Gre

nzüb

ertri

ttsst

elle

n üb

ersc

hrei

ten.

2. S

ie d

ürfe

n sic

h im

jens

eitig

en G

renz

bezi

rk fü

r die

Dau

er v

on je

wei

ls fü

nf

Tage

n au

fhal

ten.

Der

Tag

der

Ein

reis

e w

ird n

icht

mitg

erec

hnet

.

3. D

er In

habe

r des

Dau

ergr

enzs

chei

nes i

st ve

rpfli

chte

t, je

de Ä

nder

ung

sein

es

Nam

ens u

nd W

ohno

rtes d

er a

usst

elle

nden

Beh

örde

unv

erzü

glic

h

beka

nntz

ugeb

en.

4. Im

Fal

le e

ines

Miß

brau

ches

des

Dau

ergr

enzs

chei

nes s

ind

die

Gre

nzor

gane

beid

er S

taat

e be

rech

tigt,

dies

en a

bzun

ehm

en.

5441

/01

578

Ann

ex 3

DG

H I

E

N

Anl

age

D

Prilo

ga D

(Tite

lseite

)(In

nens

eite

des

Tite

lbla

ttes)

(Nas

lovn

a str

an)

(Not

ranj

a str

an n

aslo

vnih

pla

tnic

)

Form

at/ V

elik

ost:

15 x

10

cmEi

nban

d: L

eine

n / V

ezav

a: P

latn

oFa

rbe:

Grü

n / B

arva

: Zel

ena

RE

PUB

LIK

ÖST

ER

RE

ICH

RE

PUB

LIK

A A

VST

RIJ

A

(Sta

atsw

appe

n)

(Grb

)

GR

ENZÜ

BER

TRIT

TSS

CH

EIN

für

den

Kle

inen

Gre

nzve

rkeh

r zw

ische

n de

r R

epub

lik

Öst

erre

ich

und

der

Rep

ublik

Slo

wen

ien

OB

MEJ

NA

IZK

AZN

ICA

za o

bmej

ni p

rom

et m

ed R

epub

liko

Slov

enijo

ZUR

BEA

CH

TU

NG

1. D

er In

habe

r des

Gre

nzüb

ertri

ttssc

hein

es u

nd d

ie e

inge

trage

nen

Min

derjä

hrig

en u

nter

15

Jahr

en

sind

ber

echt

igt,

die

Staa

tsgr

enze

nur

an

den

in d

iese

m G

renz

über

tritts

sche

in e

inge

trage

nen

Stel

len

zu ü

bers

chre

iten.

2. D

er A

ufen

thal

t im

jens

eitig

en G

renz

bezi

rk is

t nur

inne

rhal

b de

s in

dies

em G

renz

über

tritts

sche

in

eing

etra

gene

n G

ebie

tes g

esta

ttet.

Der

Inha

ber d

es G

renz

über

tritts

sche

ines

dar

f sic

h do

rt bi

s zur

Höc

hstd

auer

von

fünf

Tag

en a

ufha

lten.

Der

Tag

der

Ein

reis

e is

t dab

ei n

icht

zu

zähl

en.

3. D

er In

habe

r des

Gre

nzüb

ertri

ttssc

hein

es is

t ver

pflic

htet

, der

aus

stel

lend

en B

ehör

de je

de

Änd

erun

g de

r in

dies

em G

renz

ausw

eis e

ntha

ltene

n A

ngab

en u

nver

zügl

ich

beka

nntz

ugeb

en.

4. Im

Fal

le e

ines

Miß

brau

ches

des

Gre

nzüb

ertri

ttssc

hein

es si

nd d

ie G

renz

orga

ne b

eide

r

Staa

ten

bere

chtig

t, di

esen

abz

uneh

men

.

OPO

ZOR

ILO

1. Im

etni

k ob

mej

ne iz

kazn

ice

in v

pisa

ni m

lado

letn

iki d

o 15

. let

a sta

rost

i lah

ko p

rest

opaj

o dr

žavn

o

mej

o le

na

preh

odih

, ki s

o na

vede

ni v

tej o

bmej

ni iz

kazn

ici.

2. V

sose

dnje

m o

bmej

nim

pas

u se

smej

o m

uditi

le n

a ob

moč

ju, k

i je

nave

deno

v te

j obm

ejni

izka

znic

i. Im

etni

k ob

mej

ne iz

kazn

ice

se ta

m la

hko

zadr

žuje

naj

več

pet d

ni. p

ri te

m se

dan

vst

opa

ne št

eje.

3. Im

etni

k ob

mej

ne iz

kazn

ice

mor

a vs

ako

spre

mem

bo p

odat

kov

nem

udom

a sp

oroč

iti o

rgan

u, k

i jo

je iz

dal.

4. S

amo

v ob

mej

ni iz

kazn

ici n

aved

eni ž

ivin

a, v

ozila

, stro

ji in

oro

dje

se sm

ejo

prep

elja

ti in

vrn

iti v

sosd

nji o

bmej

ni p

as b

rez

plač

ila c

arin

e.

5. V

prim

eru

slora

be so

obm

ejni

org

ani o

beh

drža

v po

obla

ščen

i, da

obm

ejno

izka

znic

o

odvz

amej

o.

5441

/01

579

Ann

ex 3

DG

H I

E

N

(Sei

te 1

)(S

eite

2)

(1. S

tran)

(2. S

tran)

Beh

örde

Org

an

Nr.

Štev

.

GR

ENZÜ

BER

TRIT

TSS

CH

EIN

OB

MEJ

NA

IZK

AZN

ICA

für .

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

...

za

( Eig

ensc

haft

des A

usw

eisi

nhab

ers z

wei

spra

chig

in B

lock

schr

ift

oder

mitt

els S

tem

pel a

nfüh

ren)

(nav

esti

svoj

stvo

imet

nika

izka

znic

e

dvoj

ezič

no ti

skan

imi č

raka

i ali

peča

tom

)

Zuna

me

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

..

priim

ek

Vor

nam

e ...

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

....

Ime

Geb

oren

am

...

......

......

......

......

in ..

......

......

......

......

......

......

.

Roj

en d

ne

v

Woh

nort

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

.....

Preb

ival

išče

Fam

ilien

mitg

lied/

Arb

eitsk

raft

des D

oppe

lbes

itzer

s ....

......

...

Dru

žins

ki č

lan/

delo

vna

sila

dvol

astn

ika

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

.....

Tief

drüc

kste

mpe

l

Suhi

žig

......

......

......

......

....

(Unt

ersc

hrift

des

Inha

bers

)

(Pod

pis i

met

nika

)

Pers

onsb

esch

reib

ung

Ose

bni o

pis

Grö

ße ..

......

......

Far

be d

er A

ugen

.....

......

......

......

...

Viš

ina

......

......

. Bar

va oči

Bes

onde

re K

ennz

eich

en ..

......

......

......

......

......

......

.

Pose

bna

znam

enja

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

.

Lich

tbild

Foto

graf

ija

3,5

cm x

4,5

cm

5441

/01

580

Ann

ex 3

DG

H I

E

N

(Sei

te 3

)(S

eite

4)

(3. S

tran)

(4. S

tran)

Min

derj

ähri

ge u

nter

15

Jahr

en

Mla

dole

tnik

i do

15. l

eta

star

osti

Zu- u

nd V

orna

me

Geb

urts

datu

m

Ges

chle

cht

Priim

ek in

ime

Roj

stni d

atum

Spol

......

......

......

......

....

......

......

......

......

......

...

......

......

......

......

....

......

......

......

......

......

...

......

......

......

......

....

......

......

......

......

......

...

......

......

......

......

....

......

......

......

......

......

...

......

......

......

......

....

......

......

......

......

......

...

Der

Gre

nzüb

ertri

tt in

den

jens

eitig

en G

renz

bezi

rk w

ird ü

ber d

ie

Gre

nzüb

ertri

ttsste

lle(n

)/ be

i dem

(den

) Gre

nzst

ein(

en)

Dov

olje

no je

pre

haja

nje

drža

vne

mej

e v

sose

dnji

obm

ejni

pas

na

mej

enm

(ih) p

reho

du(ih

) kam

nu(ih

)

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

..

und

der A

ufen

thal

t/die

Ben

ützu

ng d

es W

eges

/in d

er (d

en) G

emei

nde(

n)

in b

ivan

je/u

pora

ba p

oti/v

obč

ini (

ah)

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

.....

gest

atte

t.

Der

Gre

nzüb

ertri

ttssc

hein

gilt

bis

zum

.....

......

......

......

......

.

Obm

ejna

izka

znic

a ve

lja d

o

Ort

und

Dat

um d

er A

usst

ellu

ng ..

......

......

......

......

......

......

.

Kra

j in

datu

m iz

daje

:

Stam

pigl

ie

Žig

......

......

......

......

......

......

...

(Unt

ersc

hrift

)

(Pod

pis)

Die

Gül

tigke

it di

eses

Gre

nzüb

ertri

ttssc

hein

es w

ird v

erlä

nger

t bis

zum

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

Vel

javn

ost t

e ob

mej

ne iz

kazn

ice

je p

odal

jšan

a do

Ort

und

Dat

um: .

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

....

Kra

j in

datu

m:

Stam

pigl

ie

Žig

......

......

......

......

......

......

...

(Unt

ersc

hrift

)

(Pod

pis)

5441/01 581Annex 3 DG H I EN

(Seiten 5 und 6)

(5. in 6. stran)

Format: Querformat Format : prečni

(Seiten 7 und 8)

(7. in 8. stran)

Format: Querformat Format: prečni

Liegenschaften des Doppelbesitzers im jenseitigen Grenzbezirk:

Nepremičnine dvolastnika v sosednjem obmejnem pasu:

Kulturgattung Flächenausmaß Anmerkung

Vrsta kulture Površina Opomba

Tiere des Doppelbesitzers, die in den jenseitigen Grenzbezirk und zurück gebracht werden dürfen:

Živina dvolastnika, ki jo je dovoljeno gnati v sosednji obmejni pas in nazaj:

Anzahl Gattung und Geschlecht Rasse Beschreibung Anmerkung

Število Vrsta in spol Pasma Opis Opomba

5441/01 582Annex 3 DG H I EN

(Seiten 9, 10 11 und 12)

(9., 10., 11. in 12. stran)

Format: Querformat

Format: Prečni

Fahrzeuge, Maschinen und Geräte, die in den jenseitigen Grenzbezirk und zurück gebracht werden

dürfen:

Prevozna sredstva, stroji in orodje, ki jih je dovoljeno prepeljati v sosednji obmejni pas in nazaj:

Anzahl Gegenstand Beschreibung Anmerkung

Števiko Predmet Opis Opomba

5441

/01

583

Ann

ex 3

DG

H I

E

N

Anl

age

D

Prilo

ga D

(Tite

lseite

)(In

nens

eite

des

Tite

lbla

ttes)

(Nas

lovn

a str

an)

(Not

ranj

a str

an n

aslo

vnih

pla

tnic

)

Form

at/ V

elik

ost:

15 x

10

cmEi

nban

d: L

eine

n / V

ezav

a: P

latn

oFa

rbe:

Grü

n / B

arva

: Zel

ena

RE

PUB

LIK

A S

LO

VE

NIJ

A

RE

PUB

LIK

SL

OW

EN

IEN

(Sta

atsw

appe

n)

(Grb

)

OB

MEJ

NA

IZK

AZN

ICA

za o

bmej

ni p

rom

et m

ed R

epub

liko

Slov

enijo

GR

ENZÜ

BER

TRIT

TSS

CH

EIN

für

den

Kle

inen

Gre

nzve

rkeh

r zw

ische

n de

r R

epub

lik

Öst

erre

ich

und

der

Rep

ublik

Slo

wen

ien

OPO

ZOR

ILO

1. Im

etni

k ob

mej

ne iz

kazn

ice

in v

pisa

ni m

lado

letn

iki d

o 15

. let

a sta

rost

i lah

ko p

rest

opaj

o dr

žavn

o

mej

o le

na

preh

odih

, ki s

o na

vede

ni v

tej o

bmej

ni iz

kazn

ici.

2. V

sose

dnje

m o

bmej

nim

pas

u se

smej

o m

uditi

le n

a ob

moč

ju, k

i je

nave

deno

v te

j obm

ejni

izka

znic

i. Im

etni

k ob

mej

ne iz

kazn

ice

se ta

m la

hko

zadr

žuje

naj

več

pet d

ni. p

ri te

m se

dan

vst

opa

ne št

eje.

3. Im

etni

k ob

mej

ne iz

kazn

ice

mor

a vs

ako

spre

mem

bo p

odat

kov

nem

udom

a sp

oroč

iti o

rgan

u, k

i jo

je iz

dal.

4. S

amo

v ob

mej

ni iz

kazn

ici n

aved

eni ž

ivin

a, v

ozila

, stro

ji in

oro

dje

se sm

ejo

prep

elja

ti in

vrn

iti v

sosd

nji o

bmej

ni p

as b

rez

plač

ila c

arin

e.

5. V

prim

eru

slora

be so

obm

ejni

org

ani o

beh

drža

v po

obla

ščen

i, da

obm

ejno

izka

znic

o

odvz

amej

o.

ZUR

BEA

CH

TU

NG

1. D

er In

habe

r des

Gre

nzüb

ertri

ttssc

hein

es u

nd d

ie e

inge

trage

nen

Min

derjä

hrig

en u

nter

15

Jahr

en

sind

ber

echt

igt,

die

Staa

tsgr

enze

nur

an

den

in d

iese

m G

renz

über

tritts

sche

in e

inge

trage

nen

Stel

len

zu ü

bers

chre

iten.

2. D

er A

ufen

thal

t im

jens

eitig

en G

renz

bezi

rk is

t nur

inne

rhal

b de

s in

dies

em G

renz

über

tritts

sche

in

eing

etra

gene

n G

ebie

tes g

esta

ttet.

Der

Inha

ber d

es G

renz

über

tritts

sche

ines

dar

f sic

h do

rt bi

s zur

Höc

hstd

auer

von

fünf

Tag

en a

ufha

lten.

Der

Tag

der

Ein

reis

e is

t dab

ei n

icht

zu

zähl

en.

3. D

er In

habe

r des

Gre

nzüb

ertri

ttssc

hein

es is

t ver

pflic

htet

, der

aus

stel

lend

en B

ehör

de je

de

Änd

erun

g de

r in

dies

em G

renz

ausw

eis e

ntha

ltene

n A

ngab

en u

nver

zügl

ich

beka

nntz

ugeb

en.

4. Im

Fal

le e

ines

Miß

brau

ches

des

Gre

nzüb

ertri

ttssc

hein

es si

nd d

ie G

renz

orga

ne b

eide

r

Staa

ten

bere

chtig

t, di

esen

abz

uneh

men

.

5441

/01

584

Ann

ex 3

DG

H I

E

N

(Sei

te 1

)(S

eite

2)

(1. S

tran)

(2. S

tran)

Org

an

Beh

örde

Štev

.

Nr.

OB

MEJ

NA

IZK

AZN

ICA

GR

ENZÜ

BER

TRIT

TSS

CH

EIN

za...

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

.

für

(nav

esti

svoj

stvo

imet

nika

izka

znic

e dv

ojez

ično

tisk

anim

i čra

kai a

li peča

tom

)

(Eig

ensc

haft

des A

usw

eisi

nhab

ers z

wei

spra

chig

in B

lock

schr

ift o

der m

ittel

s

Stem

pel a

nfüh

ren)

priim

ek ..

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

Zuna

me

Ime

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

.

Vor

nam

e

Roj

en d

ne ..

......

......

......

......

. v ..

......

......

......

......

......

......

.

Geb

oren

am

in

Preb

ival

išče

.....

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

Woh

nort

Dru

žins

ki č

lan/

delo

vna

sila

dvol

astn

ika.

......

......

......

......

.....

Fam

ilien

mitg

lied/

Arb

eitsk

raft

des D

oppe

lbes

itzer

s

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

.....

Suhi

žig

Tief

drüc

kste

mpe

l ......

......

......

......

....

(Pod

pis i

met

nika

)

(Unt

ersc

hrift

des

Inha

bers

)

Ose

bni o

pis

Pers

onsb

esch

reib

ung

Viš

ina

......

......

. Bar

va oči

Grö

ße ..

......

......

Far

be d

er A

ugen

.....

......

......

......

...

Pose

bna

znam

enja

......

......

......

......

......

......

...

Bes

onde

re K

ennz

eich

en

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

.

Lich

tbild

Foto

graf

ija

3,5

cm x

4,5

cm

5441

/01

585

Ann

ex 3

DG

H I

E

N

(Sei

te 3

)(S

eite

4)

(3. S

tran)

(4. S

tran)

Mla

dole

tnik

i do

15. l

eta

star

osti

Min

derj

ähri

ge u

nter

15

Jahr

en

Priim

ek in

ime

Roj

stni d

atum

Spol

Zu- u

nd V

orna

me

Geb

urts

datu

m

Ges

chle

cht

......

......

......

......

....

......

......

......

......

......

...

......

......

......

......

....

......

......

......

......

......

...

......

......

......

......

....

......

......

......

......

......

...

......

......

......

......

....

......

......

......

......

......

...

......

......

......

......

....

......

......

......

......

......

...

Dov

olje

no je

pre

haja

nje

drža

vne

mej

e v

sose

dnji

obm

ejni

pas

na

mej

enm

(ih) p

reho

du(ih

) kam

nu(ih

)

Der

Gre

nzüb

ertri

tt in

den

jens

eitig

en G

renz

bezi

rk w

ird ü

ber d

ie

Gre

nzüb

ertri

ttsste

lle(n

)/ be

i dem

(den

) Gre

nzst

ein(

en)

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

..

in b

ivan

je/u

pora

ba p

oti/v

obč

ini (

ah)

und

der A

ufen

thal

t/die

Ben

ützu

ng d

es W

eges

/in d

er (d

en) G

emei

nde(

n)

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

.....

gest

atte

t.

Obm

ejna

izka

znic

a ve

lja d

o ...

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

....

Der

Gre

nzüb

ertri

ttssc

hein

gilt

bis

zum

Kra

j in

datu

m iz

daje

: ....

......

......

......

......

......

......

......

......

......

Ort

und

Dat

um d

er A

usst

ellu

ng

Žig

Stam

pigl

ie

......

......

......

......

......

......

...

(Pod

pis)

(Unt

ersc

hrift

)

Vel

javn

ost t

e ob

mej

ne iz

kazn

ice

je p

odal

jšan

a do

Die

Gül

tigke

it di

eses

Gre

nzüb

ertri

ttssc

hein

es w

ird v

erlä

nger

t bis

zum

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

....

Kra

j in

datu

m: .

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

....

Ort

und

Dat

um:

Stam

pigl

ie

Žig

......

......

......

......

......

......

...

(Pod

pis)

(Unt

ersc

hrift

)

5441/01 586Annex 3 DG H I EN

(Seiten 5 und 6)

(5. in 6. stran)

Format: Querformat Format : prečni

(Seiten 7 und 8)

(7. in 8. stran)

Format: Querformat Format: prečni

Nepremičnine dvolastnika v sosednjem obmejnem pasu:

Liegenschaften des Doppelbesitzers im jenseitigen Grenzbezirk:

Vrsta kulture Površina Opomba

Kulturgattung Flächenausmaß Anmerkung

Živina dvolastnika, ki jo je dovoljeno gnati v sosednji obmejni pas in nazaj:

Tiere des Doppelbesitzers, die in den jenseitigen Grenzbezirk und zurück gebracht werden dürfen:

Število Vrsta in spol Pasma Opis Opomba

Anzahl Gattung und Geschlecht Rasse Beschreibung Anmerkung

5441/01 587Annex 3 DG H I EN

(Seiten 9, 10 11 und 12)

(9., 10., 11. in 12. stran)

Format: Querformat

Format: Prečni

Prevozna sredstva, stroji in orodje, ki jih je dovoljeno prepeljati v sosednji obmejni pas in nazaj:

Fahrzeuge, Maschinen und Geräte, die in den jenseitigen Grenzbezirk und zurück gebracht werden

dürfen:

Števiko Predmet Opis Opomba

Anzahl Gegenstand Beschreibung Anmerkung

5441

/01

588

Ann

ex 3

DG

H I

E

N

Anl

age

G

Prilo

ga G

(Sei

te 1

)(S

eite

2)

(1. s

tran)

(2. S

tran)

Form

at: 1

0,5

x 7,

5 cm

dre

iteili

g

Vel

ikos

t: 10

,5 x

7,5

cm

trod

elna

Mat

eria

l : L

eine

npap

ier

Mat

eria

l: pl

atne

ni p

apir

Farb

e: li

chtg

rün

Bar

va: s

vetlo

zele

na

RE

PUB

LIK

ÖST

ER

RE

ICH

RE

PUB

LIK

A A

VST

RIJ

A

(Sta

atsw

appe

n)

(Grb

)

SON

DE

RA

USW

EIS

Für

den

Kle

inen

Gre

nzve

rkeh

r

POSE

BN

A P

REP

UST

NIC

A

za o

bmej

ni p

rom

et

Nr.

Štev

.

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

..

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

..(V

or- u

nd Z

unam

e)

(Im

e in

prli

mek

)

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

..(A

mts

titel

und

Die

nsts

telle

)

(Naz

iv in

ura

d)

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

..(S

taat

sang

ehör

igke

it)

(Drž

avlja

nstv

o)

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

..(W

ohno

rt)

(Pre

biva

lišče

)

5441

/01

589

Ann

ex 3

DG

H I

E

N

(Sei

te 3

)(S

eite

4)

(3. s

tran)

(4. s

tran)

ist b

erec

htig

t, di

e ös

tere

isch

isch

-slo

wen

isch

e

Staa

tsgr

enze

an

alle

n fü

r den

Kle

inen

Gre

nzve

rkeh

r

geöf

fnet

en G

renz

über

tritts

stel

len

zu ü

bers

chre

iten.

je u

prav

ičen

pre

stop

iti a

vstri

jsko

-slo

vens

ko d

ržav

no

mej

o na

vse

h m

ejni

h pr

ehod

ih o

dprti

h za

obm

ejni

prom

et.

Die

ser S

onde

raus

wei

s ist

gül

tig b

is ..

......

......

......

......

..

Pose

bna

prep

ustn

ica

velja

do

Aus

stel

lung

sbeh

örde

.....

......

......

......

......

......

......

......

..

Pris

tojn

i org

an z

a iz

dajo

Ort

und

Dat

um ..

......

......

......

......

......

......

......

......

...

Kra

j in

datu

m

Stam

pigl

ie

Žig

......

......

......

......

......

......

......

.

(Unt

ersc

hrift

)

(Pod

pis)

5441

/01

590

Ann

ex 3

DG

H I

E

N

(Sei

te 5

)(S

eite

6)

(5. s

tran)

(6. s

tran)

Tief

druc

kste

mpe

l

Suhi

žig

......

......

......

......

......

.....

(Unt

ersc

hrift

des

Inha

bers

)

(Pod

pis i

met

nika

)

Ver

läng

ert b

is ..

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

Poda

ljšan

a do

Ort

und

Dat

um ..

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

...

Kra

j in

datu

m

Stam

pigl

ie

Žig

......

......

......

......

......

......

.....

(Unt

ersc

hrift

)

(Pod

pis)

Lich

tbild

Foto

graf

ija

3,5

x 4,

5 cm

5441

/01

591

Ann

ex 3

DG

H I

E

N

Anl

age

G

Prilo

ga G

(Sei

te 1

)(S

eite

2)

(1. s

tran)

(2. S

tran)

Form

at: 1

0,5

x 7,

5 cm

dre

iteili

g

Vel

ikos

t: 10

,5 x

7,5

cm

trod

elna

Mat

eria

l : L

eine

npap

ier

Mat

eria

l: pl

atne

ni p

apir

Farb

e: li

chtg

rün

Bar

va: s

vetlo

zele

na

RE

PUB

LIK

A S

LO

VE

NIJ

A

RE

PUB

LIK

SLO

WE

NIE

N

(Sta

atsw

appe

n)

(Grb

)

POSE

BN

A P

REP

UST

NIC

A

za o

bmej

ni p

rom

et

SON

DE

RA

USW

EIS

für

den

Kle

inen

Gre

nzve

rkeh

r

Štev

.

Nr.

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

..

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

..(I

me

in p

rlim

ek)

(Vor

- und

Zun

ame)

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

..(N

aziv

in u

rad)

(Am

tstit

el u

nd D

iens

tste

lle)

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

..(D

ržav

ljans

tvo)

(Sta

atsa

ngeh

örig

keit)

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

..(P

rebi

vališče

)

(Woh

nort)

5441

/01

592

Ann

ex 3

DG

H I

E

N

(Sei

te 3

)(S

eite

4)

(3. s

tran)

(4. s

tran)

je u

prav

ičen

pre

stop

iti a

vstri

jsko

-slo

vens

ko d

ržav

no

mej

o na

vse

h m

ejni

h pr

ehod

ih o

dprti

h za

obm

ejni

prom

et.

ist b

erec

htig

t, di

e ös

tere

isch

isch

-slo

wen

isch

e

Staa

tsgr

enze

an

alle

n fü

r den

Kle

inen

Gre

nzve

rkeh

r

geöf

fnet

en G

renz

über

tritts

stel

len

zu ü

bers

chre

iten.

Pose

bna

prep

ustn

ica

velja

do

......

......

......

......

......

......

..

Die

ser S

onde

raus

wei

s ist

gül

tig b

is

Pris

tojn

i org

an z

a iz

dajo

.....

......

......

......

......

......

......

......

.

Aus

stel

lung

sbeh

örde

Kra

j in

datu

m...

......

......

......

......

......

......

......

......

..

Ort

und

datu

m

Žig

Stam

pigl

ie

......

......

......

......

......

......

......

.

(Pod

pis)

(Unt

ersc

hrift

)

5441

/01

593

Ann

ex 3

DG

H I

E

N

(Sei

te 5

)(S

eite

6)

(5. s

tran)

(6. s

tran)

Suhi

žig

Tief

druc

kste

mpe

l

......

......

......

......

......

.....

(Pod

pis i

met

nika

)

(Unt

ersc

hrift

des

Inha

bers

)

Poda

ljšan

a do

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

..

Ver

läng

ert b

is

Kra

j in

datu

m...

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

..

Ort

und

Dat

um

Žig

Stam

pigl

ie

......

......

......

......

......

......

.....

(Pod

pis)

(Unt

ersc

hrift

)

Foto

graf

ija

Lich

tbild

3,5

x 4,

5 cm

5441/01 594Annex 3 DG H I EN

Die vom Bundespräsidenten unterzeichnete und vom Bundeskanzler gegengezeichnete

Ratifikationsurkunde wurde am 26. Februar 1996 ausgetauscht; das Abkommen tritt gemäß seinem

Art. XII mit 1. Mai 1996 in Kraft.

Vranitzky

5441/01 595Annex 4 DG H I EN

A N N E X 4

CRITERIA ACCORDING TO WHICH TRAVEL DOCUMENTS

MAY BEAR A VISA

The travel documents outlined below shall be considered valid for the purposes of Article 17(3a) of the

Convention implementing the Schengen Agreement, provided that they attest to the holder’s identity

and, in the cases mentioned under a) and b) below, the holder’s nationality or citizenship and provided

that they fulfil the conditions under Articles 13 and 14.

a) Travel documents issued in accordance with international rules applied by countries or regional

and local bodies recognized by all Member States.

b) The passports or travel documents which, although issued by the countries or international

bodies not recognized by all Member States, guarantee that the alien will return and provided

that the Executive Committee recognizes these as valid documents on which to affix the uniform

visa (alternatively affixed on a separate sheet) of a joint visa. The unanimous approval of the

Executive Committee shall be required for:

- the list of these passports or travel documents.

- the list of countries or entities that are not recognized, which have issued documents:

5441/01 596Annex 4 DG H I EN

The possible compilation of these lists, which shall only apply to the requirements for

implementing the Schengen Convention, shall not prejudice Member State’ recognition of

countries or regional and local entities that are not recognized.

c) Travel documents for refugees, issued in accordance with the Convention of 1951 on the Status

of Refugees.

d) Travel documents for stateless persons issued in accordance with Convention of 1954 on the

Status of Stateless Persons. 1

________________________________________________________________________________

1. Portugal and Austria, although not Contracting Parties to this Convention, accept that travel

documents issued in accordance with this Convention may bear the uniform visa issued by the

Schengen States.

5441/01 597Annex 5 DG H I EN

A N N E X 5

I. Joint list of States whose citizens are required to have a visa by all the Schengen States.

II. Updated schedule of States whose citizens are exempt from the visa requirement by all the

Schengen States.

III. Updated schedule of States whose citizens are required to have a visa by one or more Schengen

States.

IV. Regulations governing the movement of holders of diplomatic, official duty and service

passports, and holders of laissez-passers which certain International Intergovernmental

Organizations issue to their officials.

The lists below show the decisions adopted by the Executive Committee of Schengen up to

1 May 1999. Information on any amendments made after 1 May 1999 may be obtained from the

relevant departments of the Commission or of the General Secretariat of the Council.

This document is made up of Annexes 1 and 2 to the Common Consular Instructions on Visas.

5441/01 598Annex 5 DG H I EN

I.- Joint list of States (*) whose citizens are required to have a visa by all the Schengen States.

AFGHANISTAN (**)

ALBANIA (**)

ALGERIA (**)

ANGOLA (**)

ANTIGUA AND BARBUDA

ARMENIA (**)

AZERBAIJAN (**)

BAHAMAS

BAHRAIN (**)

BANGLADESH (**)

BARBADOS

BELARUS (**)

BELIZE

BENIN (**)

BHUTAN (**)

BOSNIA-HERCEGOVINA

BOTSWANA

BULGARIA (**)

BURKINA FASO (**)

BURMA/MYANMAR (**)

BURUNDI (**)

CAMBODIA (**)

CAMEROON (**)

CAPE VERDE (**)

CENTRAL AFRICAN REPUBLIC (**)

CHAD (**)

CHINA (**)

COMOROS (**)

CONGO BRAZZAVILLE (**)

CONGO (DEMOCRATIC REPUBLIC OF) (**)

5441/01 599Annex 5 DG H I EN

CUBA (**)

DJIBOUTI (**)

DOMINICA

DOMINICAN REPUBLIC (**)

EGYPT (**)

EQUATORIAL GUINEA (**)

ERITREA (**)

ETHIOPIA (**)

FIJI (**)

FEDERAL REPUBLIC OF YUGOSLAVIA (SERBIA AND MONTENEGRO) (**)

FORMER YUGOSLAV REPUBLIC OF MACEDONIA (**)

GABON (**)

GAMBIA (**)

GEORGIA (**)

GHANA (**)

GRENADA

GUINEA (**)

GUINEA-BISSAU (**)

GUYANA (**)

HAITI (**)

INDIA (**)

INDONESIA (**)

IRAN (**)

IRAQ (**)

IVORY COAST (**)

JAMAICA

JORDAN (**)

KAZAKHSTAN (**)

KENYA

KIRIBATI

KUWAIT (**)

KYRGYZSTAN (**)

LAOS (**)

5441/01 600Annex 5 DG H I EN

LEBANON (**)

LESOTHO

LIBERIA (**)

LIBYA (**)

MADAGASCAR (**)

MALAWI

MALDIVES (**)

MALI (**)

MARSHALL ISLANDS

MAURITANIA (**)

MAURITIUS (**)

MICRONESIA

MOLDAVIA (**)

MONGOLIA (**)

MOROCCO (**)

MOZAMBIQUE (**)

NAMIBIA

NAURU

NEPAL (**)

NIGER (**)

NIGERIA (**)

NORTH KOREA (**)

NORTHERN MARIANAS (ISLANDS)

OMAN (**)

PAKISTAN (**)

PALAU

PAPUA NEW GUINEA (**)

PERU (**)

PHILIPPINES (**)

QATAR (**)

5441/01 601Annex 5 DG H I EN

ROMANIA (**)

RUSSIA (**)

RWANDA (**)

SAMOA (WESTERN)

SAO TOME AND PRINCIPE (**)

SAUDI ARABIA (**)

SENEGAL (**)

SEYCHELLES

SIERRA LEONE (**)

SOLOMON ISLANDS

SOMALIA (**)

SOUTH AFRICA

SRI LANKA (**)

ST CHRISTOPHER AND NEVIS

ST LUCIA

ST VINCENT AND THE GRENADINES

SUDAN (**)

SURINAME (**)

SWAZILAND

SYRIA (**)

TADJIKISTAN (**)

TAIWAN (**)

TANZANIA (**)

THAILAND (**)

TOGO (**)

TONGA

TRINIDAD AND TOBAGO

TUNISIA (**)

TURKEY (**)

TURKMENISTAN (**)

TUVALU

UGANDA (**)

5441/01 602Annex 5 DG H I EN

UKRAINE (**)

UNITED ARAB EMIRATES (**)

UZBEKISTAN (**)

VANUATU

VIETNAM (**)

YEMEN (**)

ZAMBIA (**)

ZIMBABWE

(*) This list shall be without prejudice to the position of each of the Schengen States with regard to

the international status of the countries mentioned, and without prejudice to the relations they

might have with the latter.

(**) Referred to in the Annex to Council Regulation (EC) No. 574/99 of 12 March 1999

determining the third countries whose nationals must be in possession of visas when crossing

the external borders of the Member States.

5441/01 603Annex 5 DG H I EN

II.- Updated schedule of States whose citizens are exempt from the visa requirement by all the

Schengen States.

ANDORRA

ARGENTINA

AUSTRALIA

BOLIVIA

BRAZIL (*)

BRUNEI

CANADA

CHILE

COSTA RICA

CROATIA

CYPRUS

CZECH REPUBLIC

ECUADOR

ESTONIA

GUATEMALA

HONDURAS

HUNGARY

ICELAND

ISRAEL (**)

JAPAN

LATVIA

LIECHTENSTEIN

LITHUANIA

MALAYSIA

MALTA

MEXICO

MONACO

NEW ZEALAND

NICARAGUA

NORWAY

PANAMA

5441/01 604Annex 5 DG H I EN

PARAGUAY

POLAND (*)

SALVADOR

SAN MARINO

SINGAPORE

SLOVAKIA

SLOVENIA

SOUTH KOREA

SWITZERLAND

UNITED STATES (***)

URUGUAY

VATICAN CITY STATE

VENEZUELA

(*) Greece requires visas for seamen who are nationals of this State.

(**) France shall continue to require short-term visas from vessel and aircraft crew members

carrying out their duties.

(***) France requires visas for the following categories of nationals of the United States:

- students;

- journalists on assignment;

- ship or flight crews in the exercise of their duties.

5441/01 605Annex 5 DG H I EN

III.- Updated schedule of States whose citizens are required to have a visa by one or more Schengen

States

COLOMBIA

5441

/01

606

Ann

ex 5

DG

H I

EN

LIST

OF

STA

TES

WH

OSE

CIT

IZEN

S A

RE R

EQU

IRED

TO

HA

VE

A V

ISA

BY

SO

ME

SCH

ENG

EN S

TATE

S O

NLY

AU

STR

IAG

ERM

AN

YBE

NEL

UX

SPA

INFR

AN

CE

GR

EEC

EIT

ALY

POR

TUG

AL

Col

ombi

aV

VV

V

5441/01 607

Annex 5 DG H I EN

IV. Regulations governing the movement of holders of diplomatic, official duty and service

passports, and holders of laissez-passers which certain International Intergovernmental

Organizations issue to their officials.

I. Regulations governing movements at external borders

1. Movements of holders of diplomatic, official duty, and service passports is not governed by

the common list of visa requirements. The Contracting States undertake, however, to keep

their partners informed, in advance of any changes that they intend to make to the regulations

governing the movements of holders of the abovementioned passports and to take into

account the interests of their partners.

2. Given the aim of an increase in flexibility being adopted in the approach to harmonizing the

rules applied to holders of the abovementioned passports, a schedule of countries whose

nationals are not subject to a visa requirement since they hold the abovementioned passports,

although this visa requirement applies to ordinary passport holders of the same nationality, is

annexed to the Common Visa Instructions, for information purposes. The reverse situation

shall also be compiled in a schedule, should this be necessary. The Executive Committee shall

assume responsibility for updating these lists.

3. The regulations governing movements mentioned in this document shall not apply to holders

of ordinary passports carrying out public affairs nor holders of service, official, or special

passports, etc. for which the issue by third countries is not in line with the international

practice applied by the Schengen States. Accordingly, the Executive Committee, acting on a

proposal of a Group of Experts, could draw up a list of passports other than the ordinary

passports for holders, which the Schengen States do not plan to accord preferential treatment.

5441/01 608

Annex 5 DG H I EN

4. Pursuant to the provisions of Article 18 of the Implementing Convention, persons to whom a

visa is issued so that they may reach the territory of the Schengen State for the purposes of

their accreditation may, at least, pass through the other States on their way to the State which

issued the visa.

5. Persons who have already been accredited by a diplomatic or consular Representation and

their family members who hold an identity card issued by the Ministry of Foreign Affairs may

cross the external border with the Schengen area on production of the said identity card, and,

where necessary, the travel document.

6. In general, the holders of diplomatic, official or service passports, even though they remain

subject to a visa requirement, when this requirement exists, do not have to prove that they have

sufficient means of subsistence at their disposal. However, if they are travelling in a personal

capacity, they may, where necessary, be asked to produce the same supporting documents as are

required from ordinary passport holders applying for visas.

7. A verbal note from the Ministry of Foreign Affairs or from a diplomatic mission (if the visa

application is lodged in a third country) should accompany each application for a visa for a

diplomatic, official duty or official passport when the applicant is on mission. Where the

journey is for private purposes, a verbal note may also be requested.

5441/01 609

Annex 5 DG H I EN

8.1 The arrangement for prior consultation with the central authorities of the other Contracting States

shall apply to applications for visas made by holders of diplomatic, official and service passports.

Prior consultation shall not be made with the State which concluded an agreement removing the

visa requirement for holders of diplomatic and/or service passports with the country whose

nationals are concerned by the consultation (in the cases contained in Annex 5 to this Instruction)

Should one of the Contracting States raise objections, the Schengen State which should decide

on the application for a visa can issue a visa of limited territorial validity.

8.2 The Schengen States undertake not to conclude at a future date, without prior agreement with the

other Member States, agreements in the area of removing visa requirements for holders of

diplomatic, official and service passports with States whose national are subject to prior

consultation for a visa to be issued by another Schengen State.

8.3 If it involves a visa being issued for accrediting a foreigner who is listed as not to be granted

entry and the arrangement for prior consultation applies, the consultation should be carried out in

accordance with the provisions of Article 25 of the implementing Convention.

5441/01 610

Annex 5 DG H I EN

9. If a Contracting State invokes the exceptions provided for under Article 5(2) of the implementing

Convention, granting entry to holders of diplomatic, official or service passports would also be

limited to the national territory of the State in question, which should inform the other Member

States.

II. Regulations governing movements at internal borders

In general, the arrangement under Articles 19 et seq. shall apply, except for the issue of a visa of

limited territorial validity.

The holders of diplomatic, official and service passports may move within the territory of the

Contracting States for three months from the date of entry (if they are not subject to the visa

requirements) or for the duration provided for by the visa.

Persons accredited by a diplomatic or consular Representation and their family members, holders

of the card issued by the Ministry for Foreign Affairs may move within the territory of the

Contracting States for a maximum duration of three months upon production of this card and, if

required, the travel document.

5441/01 611

Annex 5 DG H I EN

III. Regulations governing movements outlined in this document shall apply to laissez-passers issued

by the Intergovernmental International Organizations which all the Schengen States are members

of, to their officials, who pursuant to the Treaty constituting these Organizations, are exempt

from registering with the Immigration Office and from holding a residence permit (see page 66

of the Common Manual).

5441/01 612

Annex 5 DG H I EN

IV. Regulations governing movement of holders of diplomatic, official and service pass-ports.

Schedule A.

Countries whose nationals are NOT subject to a visa requirement in one or more Schengen States when

they are holders of diplomatic official and service passports, but which are subject to this requirement

when they are holders of ordinary passports.

AU BNL D GR E F I P

Albania DS D

Algeria DS

Angola DS

Antigua and Barbados DS

Bahamas DS

Barbados DS DS

5441/01 613

Annex 5 DG H I EN

AU BNL D GR E F I P

Benin DS

Bosnia Herzegovina D D

Botswana DS

Bulgaria D D DS D D D

Burkina Faso DS

Cape Verde DS

Chad D DS

Côte d'Ivoire DS DS DS DS

Dominica DS

Egypt DS

Federal Republic of

Yugoslavia

DS DS

Fiji DS

Former Yugoslav

Republic of

Macedonia

D D DS

Gabon D

Gambia DS

Ghana DS

Guyana DS

India D

Jamaica DS

Kuwait DS

Lesotho DS

5441/01 614

Annex 5 DG H I EN

AU BNL D GR E F I P

Malawi DS

Maldives DS

Morocco DS DS D DS D D DS DS

Mauritania DS

Mozambique DS

Niger DS

Uganda DS

Pakistan DS DS DS

Peru DS DS DS

Philippines DS DS DS DS DS

Dominican Republic DS

Romania D D D D D D D

Western

Samoa

DS

São Tomé and Prín-

cipe

DS

Senegal DS DS DS D DS

Seychelles D

South Africa DS

Swaziland DS

Thailand DS DS DS DS

Togo DS

Tunisia DS DS DS D D DS DS

5441/01 615

Annex 5 DG H I EN

AU BNL D GR E F I P

Trinidad and Tobago DS

Turkey DS DS DS DS DS DS DS

Venezuela D

Zimbabwe DS

DS: The holders of diplomatic and service passports are exempt from visa requirements.

D: Only holders of diplomatic passports are exempted from a visa requirement.

Schedule B

Countries whose nationals are subject to visas in one or more Schengen States, when they are holders

of diplomatic, official, or service passports, but which are NOT subject to this requirement when they

are holders of ordinary passports.

AU BNL D GR E F I P

Australia X

Chile X

Israel X

Mexico X

Paraguay X

United States X X∗∗∗∗

(∗∗∗∗) If travelling on official business.

5441/01 616

Annex 5a DG H I EN

A N N E X 5A

LIST OF STATES WHOSE NATIONALS ARE SUBJECT TO AN AIRPORT TRANSIT VISA

REQUIREMENT, WHERE HOLDERS OF TRAVEL DOCUMENTS ISSUED BY THESE

STATES ARE ALSO SUBJECT TO THIS VISA REQUIREMENT. (∗)

The Schengen States undertake not to amend Part I of Annex 5a without the prior consent of the other

Member States.

If a Member State intends to amend Part II of this Annex, it undertakes to inform its partners and to

take account of its interests.

This document is the same as Annex 3 to the Common Consular Instructions on Visas.

(∗∗∗∗) It is not necessary to consult the central authorities for the issue of an airport transit visa (ATV).

5441/01 617

Annex 5a DG H I EN

Part I: Joint list of States whose nationals are subject to airport visa requirements (ATV) by all

Schengen States, holders of travel documents issued by these States also being subject to this

requirement. (1) (2)

AFGHANISTAN

BANGLADESH

CONGO (Democratic Republic) (3)

ERITREA (3)

ETHIOPIA

GHANA

IRAQ

IRAN

NIGERIA

PAKISTAN

SOMALIA

SRI LANKA

These persons shall not be subject to the visa requirement if they hold one of the residence permits

of an EEA Member State listed in Section III (Part A) of this Annex or one of the residence permits

of Andorra, Japan, Canada, Monaco, San Marino, Switzerland or the United States indicated below

which guarantees an unqualified right of return (Part B).

(1) For all the Schengen States

The following persons shall be exempt from the ATV requirement :- airplane crew members who are nationals of a Contracting Party to the Convention of

Chicago.(2) For the Benelux countries, France and Spain

The following persons shall be exempt from the ATV requirement :- holders of diplomatic and service passports.

(3) For GermanyThe visa requirement will only take effect when the national initiated procedures have beencompleted.

5441/01 618

Annex 5a DG H I EN

The residence permits in question shall be laid down by mutual agreement in the framework of

Working Group II Sub-Group on Visas and subjected to regular scrutiny. Should problems arise, the

Schengen States may suspend these measures until such time as the problems in question have been

resolved by mutual agreement. The Contracting States may exclude certain residence permits from

the exemption when indicated in Section III.

Exemptions from the airport transit visa requirement for holders of diplomatic, official duty or other

official passports shall be decided by each Member State individually.

Part II: List of States whose nationals are subject to an airport visa requirement by some Schengen

States only, with holders of travel documents issued by these States also being subject to this

requirement.

AU1 BNL2 D E3 F4 GR I5 P

Albania x

Angola x x x x x

Bulgaria x

Côte d'Ivoire x

Gambia x

Guinea Bissau x

Haiti x

India x x6 x x x

Indonesia x

5441/01 619

Annex 5a DG H I EN

AU1 BNL2 D E3 F4 GR I5 P

Jordan x

Lebanon x x

Liberia x x x x

Libya x x

Mali x

Romania x

Senegal x x x

Sierra Leone x x

Sudan x x x

Syria x x x

Togo x

Turkey x x6 x

(1) Aliens subject to transit visa obligations no longer require an airport transit visa for transit

(ATV) via an Austrian airport provided they hold one of the following documents that is valid

for the length of the stay necessary for the transit :

- a residence permit issued by Andorra, Japan, Canada, Monaco, San Marino,

Switzerland, the Holy See or the USA which guarantees the right to return;

- a visa or residence permit issued by a Schengen State for which the Accession

Agreement has been brought into force;

- a residence permit issued by a Member State of the EEA.

5441/01 620

Annex 5a DG H I EN

(2) Only when nationals are not in possession of a valid residence permit for the Member States of

the EEA, the United States or Canada. Holders of diplomatic and service passports are also

exempt.

(3) Holders of diplomatic, official and service passports are not subject to the ATV requirement. The

same applies to holders of ordinary passports residing in a State Member of the EEA, the United

States

(4) The following persons shall be exempt from the ATV requirement :

- holders of diplomatic and service passports;

- holders of one of the residence permits listed in Section III;

- airplane crew members who are nationals of a Contracting Party to the Convention of

Chicago.

(5) Only when nationals are not in possession of a valid residence permit for the Member States of

the EEA, the United States or Canada.

(6) Only when nationals are not in possession of a valid visa for the Member States of the EEA,

Switzerland, Canada or the United States.

5441/01 621

Annex 5a DG H I EN

Part III:

A. List of residence permits of EEA states for which the holders are exempt from the airport

transit visa requirement on presentation of the document:

DENMARK:

• Opholdstilladelse (residence permit in the form of a card marked C, D, E, F, G, H, J, K or L)

• Opholdstilladelse (residence permit in the form of a pink and white sticker affixed to the

passport and marked B, C or H)

• Tilbagerejsetilladelse (re-entry permit in the form of a stamp affixed to the passport and marked

I, II or III)

FINLAND:

• Oleskelulupa uppehållstillståand (residence permit in card form for EU nationals or EEA

nationals and their family members residing in Finland)

• Residence permit in the form of a sticker filled out in English and clearly showing the type and

length of validity of the permit: bears the inscription “Suomi Finland”, “visa” and “permit”

• Residence permit in the form of a sticker modelled on a visa sticker with the entry in Finnish

“Oleskelulupa Ja Työlupa” (residence and work permit)

• Oleskelulupa uppehållstillståand (uniform EU residence permit filled out in Finnish/Swedish)

5441/01 622

Annex 5a DG H I EN

ICELAND:

• Alien’s passport [brown cover] in conjunction with a re-entry permit in the form of a stamp in

the passport*

• Temporary residence permit [red card] in conjunction with a re-entry permit in the form of a

stamp in the passport

• Permanent residence permit [yellow card with a green stripe]

• Permanent work and residence permit [green card]

IRELAND:

• Residence permit only in conjunction with a re-entry visa

LIECHTENSTEIN:

• Livret pour étranger B (residence permit, sufficient within the period of validity of one year)*

• Livret pour étranger C (settlement permit, sufficient within the period of validity of 5 or 10

years)

NORWAY:

• Oppholdstillatelse (temporary residence permit)

• Arbeidstillatelse (temporary work permit)

• Bosettingstillatelse (permanent residence and work permit)

5441/01 623

Annex 5a DG H I EN

SWEDEN:

• Permanent residence permit in the form of a sticker affixed to the passport and marked

“SVERIGE Bevis om permanent uppehållstillstånd; SWEDEN Certificate of permanent

residence permit”.

• Residence and work permit in the form of a visa sticker affixed to the passport and marked

“SVERIGE Uppehålls och arbetstillstånd; SWEDEN Residence and work permit”.

UNITED KINGDOM:

• Leave to remain in the United Kingdom for an indefinite period (this document is only

sufficient when the holder has not been away for more than two years)

• Certificate of entitlement to the right of abode

B. List of residence permits with unlimited right of return on presentation of which the holders

are exempt from the airport transit visa requirement:

ANDORRA:

• Tarjeta provisional de estancia y de trabajo (provisional residence and work permit) (white).

These are issued to seasonal workers; the period of validity depends on the duration of

employment, but never exceeds 6 months. This permit is not renewable

• Tarjeta de estancia y de trabajo (residence and work permit) (white). This permit is issued for 6

months and may be renewed for another year*

5441/01 624

Annex 5a DG H I EN

• Tarjeta de estancia (residence permit) (white). This permit is issued for 6 months and may be

renewed for another year*

• Tarjeta temporal de residencia (temporary residence permit) (pink). This permit is issued for 1

year and may be renewed twice, each time for another year*

• Tarjeta ordinaria de residencia (ordinary residence permit) (yellow). This permit is issued for 3

years and may be renewed for another 3 years*

• Tarjeta privilegiada de residencia (special residence permit) (green). This permit is issued for 5

years and is renewable, each time for another 5 years

• Autorización de residencia (residence authorization) (green). This permit is issued for one year

and is renewable, each time for another 3 years*

• Autorización temporal de residencia y de trabajo (temporary residence and work authorization)

(pink). This permit is issued for 2 years and may be renewed for another 2 years*

• Autorización ordinaria de residencia y de trabajo (ordinary residence and work authorization)

(yellow). This permit is issued for 5 years

• Autorización privilegiada de residencia y de trabajo (special residence and work authorization)

(green). This permit is issued for 10 years and is renewable, each time for another 10 years

CANADA:

• Returning Resident Permit (loose-leaf in passport)

5441/01 625

Annex 5a DG H I EN

JAPAN:

• Re-entry permit to Japan*

MONACO:

• Carte de séjour de résident temporaire de Monaco (temporary resident’s permit)*

• Carte de séjour de résident ordinaire de Monaco (ordinary resident’s permit)

• Carte de séjour de résident privilégié (privileged resident’s permit)

• Carte de séjour de conjoint de ressortissant monégasque (residence permit for the spouse of a

person of Monegasque nationality)

SAN MARINO:

• Permesso di soggiorno ordinario (validità illimitata) [ordinary residence permit (no expiry

date)]

• Permesso di soggiorno continuativo speciale (validità illimitata) [special permanent residence

permit (no expiry date)]

• Carta d’identità de San Marino (validità illimitata) [San Marino identity card (no expiry date)]

SWITZERLAND:

• Livret pour étranger B (residence permit, sufficient within the period of validity of one year)∗∗∗∗

• Livret pour étranger C (settlement permit, sufficient within the period of validity of 5 or 10

years)

(∗∗∗∗) This residence permit does not exempt the holder from the airport transit visa requirement in Germany.

5441/01 626

Annex 5a DG H I EN

UNITED STATES OF AMERICA:

• Form I-551 permanent resident card (valid for 2 to 10 years)

• Form I-551 Alien registration receipt card (valid for 2 to 10 years)

• Form I-551 Alien registration receipt card (no expiry date)

• Form I-327 Re-entry document (valid for 2 years – issued to holders of a I-551)

• Resident alien card (valid for 2 or 10 years or no expiry date. This document is only sufficient

when the holder was absent from the USA for not longer than one year)

• Permit to re-enter (valid for 2 years. This document is only sufficient when the holder was

absent from the USA for not longer than two years.)

• Valid temporary residence stamp in a valid passport (valid for one year from the date of issue)

5441/01 627Annex 6 DG H I EN

A N N E X 6

UNIFORM FORMAT FOR STICKER-VISAS AND INFORMATION ON THEIR

TECHNICAL SPECIFICATIONS AND SECURITY FEATURES.

This document corresponds to Annex 8 to the Common Consular Instructions on Visas.

(page 12, point 3.1.2)

The technical specifications and security features contained in Council Regulation (EC) No 1683/95

laying down a uniform format for visas have been in force since 7 September 1996.

5441/01 628Annex 6a DG H I EN

A N N E X 6A

FILLING IN VISA-STICKERS

Part I of this document corresponds to Points VI-VI.1.7 of the Common Consular Instructions on

Visas and Part II corresponds to Annex 13 to the Common Consular Instructions on Visas.

(p.12, point 3.1.2)

5441/01 629Annex 6a DG H I EN

I. How to fill in visa-stickers

1. Common entries section (Section 8)

1.1 "VALID FOR" heading:

This heading indicates the territory in which the visa holder is entitled to travel.

This heading may only be completed in one of the following three ways:

a) Schengen States;

b) Schengen State or Schengen States to whose territory the validity of the visa is

limited (in this case the following abbreviations are used: F for France, D for

Germany, E for Spain, GR for Greece, P for Portugal, I for Italy, L for

Luxembourg, N for the Netherlands, B for Belgium);

c) BENELUX.

- When the sticker is used to issue the uniform visa pursuant to Articles 10 and 11

of the Convention, or to issue a visa whose validity is not limited to the territory

of the Contracting Party which issued the visa, the heading "valid for" is filled in

using the words "Schengen States", in the language of the Contracting Party

which issued the visa.

5441/01 630Annex 6a DG H I EN

- When the sticker is used to issue visas which restrict entry, stay and exit to just

one territory, this heading shall be filled in, in the national language, with the

name of the Contracting Party to which the visa holder's entry, stay and exit are

limited.

- Pursuant to Article 14 of the Convention, limited territorial validity may cover the

territory of several Contracting Parties; in such cases, the name of the Contracting

Parties concerned shall be written under this heading.

- Limited territorial validity may not apply to just part of the territory of a

Contracting Party.

1.2 "FROM ... TO" heading:

This heading shows the period during which the holder may carry out the visit

authorized by the visa.

The date from which the visa holder may enter the territory for which the visa is valid,

is written as below, following the word "FROM":

5441/01 631Annex 6a DG H I EN

- the day is written using two figures, the first of which is a zero if the day in

question is a single figure.

- horizontal dash.

- the month is written using two figures, the first of which is a zero if the month in

question is a single figure.

- horizontal dash.

- the year is written using two figures, which correspond with the last two figures of

the year.

- For example: 15-04-94 = 15 April 1994.

The last date on which the visa holder may carry out the visit authorized by the visa is

written following the word "TO". The visa holder must have left the territory for which

the visa is valid by midnight on this date.

This date is written in the same way as the first date above.

1.3 "NUMBER OF ENTRIES" heading:

This heading shows the number of times the visa holder may enter the territory for

which the visa is valid; in other words, this shall mean the number of periods of stay

which may be divided over the entire period of validity, see 1.4.

5441/01 632Annex 6a DG H I EN

The number of entries may be one, two or more. This number is written to the right

hand-side of the pre-printed part, using "01", "02" or the abbreviation "MULT", where

the visa authorizes more than two entries.

For a transit visa, only one or two entries may be authorized ("01" or "02" shall be

written). More than two entries ("MULT") shall only be authorized in exceptional cases.

The visa shall expire when the total number of exits made by the holder equals the

number of authorized entries, even if the holder has not used up the number of days

authorized by the visa.

1.4 "DURATION OF VISIT ... DAYS" heading

This heading indicates the number of days during which the holder may stay in the

territory for which the visa is valid.* This visit may be a continuous one or divided up,

depending on the number of days authorized, over several periods between the dates

mentioned under 1.2, bearing in mind the number of entries authorized under 1.3.

* In the case of transit visas, the length of transit shall not exceed 5 days.

5441/01 633Annex 6a DG H I EN

The number of days authorized is written in the blank space between "DURATION OF

VISIT" and "DAYS", in the form of two figures, the first of which is a zero if the

number of days is less than 10.

The maximum number of days that can be included under this heading is 90 per any

half-year.

1.5 "ISSUED IN ... ON ..." heading

This heading shows, in the language of the Contracting Party issuing the visa, the name

of the town in which the diplomatic mission or consular post which is issuing the visa is

found, this name is written between "IN" and "ON". The date of issue is indicated after

"ON".

The date of issue is written in the same way as the date referred to in 1.2.

The authority which issued the visa may be identified by way of the entry which

appears in the stamp affixed to section 4.

1.6 "PASSPORT NUMBER" heading:

This heading indicates the number of the passport to which the visa-sticker is affixed.

This number shall be followed by reference to any children and to the spouse if these

appear in the passport, who are accompanying the holder (a letter "X" for children

preceded by the number thereof (for example 3X = three children) and a letter "Y" for

the spouse).

5441/01 634Annex 6a DG H I EN

The passport number is the series number which is pre-printed or perforated on all or

almost all of the pages of the passport.

1.7 "TYPE OF VISA" heading:

In order to facilitate matters for the control authorities, this heading specifies the type of

visa using the letters A, B, C and D as follows:

A: airport transit visa

B: transit visa

C: short-term visa

D: long-term national visa

For visas with limited territorial validity and group visas the letters A, B or C shall be

used depending on the case in question.

5441/01 635Annex 6a DG H I EN

II. UNIFORM FORMAT FOR STICKER-VISAS

AIRPORT TRANSIT VISAS (ATVs)

It is pointed out that only nationals of certain “sensitive” countries (see Annex 5a) are subject to an

ATV. ATV holders may not leave the international section of the airport through which they travel in

transit.

EXAMPLE 1

SINGLE-ENTRY AIRPORT TRANSIT VISAS

- Type of visa: ATVs bear the identification code A.

- The single-entry ATV gives access to one country only (France in this example).

- The duration of validity is calculated from the date of departure (e.g. 4.12.93); the term is

established by adding a period of grace of 7 days in case the visa holder postpones departure.

- ATVs do not give right to residence, the heading "residence" should be crossed out with XXX.

SCAN

5441/01 636Annex 6a DG H I EN

EXAMPLE (2A)

DUAL-ENTRY (RETURN) ATVs (valid in one country only)

- The return ATV authorizes airport transit for both outward and return journeys.

- The duration of the visa’s validity is calculated as follows: date of the return journeys + 7 days (in

the example shown: Return date 03.01.94).

- If transit is foreseen through one airport only, the name of the country concerned is filled in under

the heading "valid for" (EXAMPLE 2a). If transit is made exceptionally via 2 different Schengen

countries on the outward and return journeys, the visa is marked "Schengen States" (see

EXAMPLE 2b below).

SCAN

5441/01 637Annex 6a DG H I EN

AIRPORT TRANSIT VISAS (ATVs) (continued)

EXAMPLE 2B

DUAL-ENTRY ATVs (valid in several countries)

"Schengen States" should be filled in under the heading "valid for" to enable transit via two

airports situated in two different countries.

SCAN

5441/01 638Annex 6a DG H I EN

EXAMPLE 3

MULTIPLE-ENTRY ATVs (should only be issued in exceptional cases)

- In the case of multiple-entry ATVs (enabling several transits) the term of the visa’s validity is

calculated as follows: date of first departure + 3 months.

- For filling in the heading "valid for", the same rule applies as to dual-entry ATVs.

SCAN

5441/01 639Annex 6a DG H I EN

TRANSIT VISAS

EXAMPLE 4

SINGLE-ENTRY TRANSIT VISAS

- Type of visa: the transit visa bears the identification code B. It is recommended to add the word

"TRANSIT".

- The duration of validity is calculated from the date of departure (e.g. 01.01.94). The term is fixed

as follows: date of departure + (5 days maximum) + 7 days (period of grace in case the visa holder

postpones departure).

- The duration of the transit may not exceed 5 days.

SCAN

5441/01 640Annex 6a DG H I EN

EXAMPLE 5

DUAL-ENTRY TRANSIT VISAS

- The duration of validity: when the date of different transit journeys is not known, which is

generally the case, the period of validity is calculated as follows: date of departure+ 6 months.

- The duration of the transit may not exceed 5 days.

SCAN

5441/01 641Annex 6a DG H I EN

TRANSIT VISAS (continued)

EXAMPLE 6

MULTIPLE-ENTRY TRANSIT VISAS

- The duration of validity is calculated in the same way as for dual-entry transit visas (see

EXAMPLE 5).

- The duration of the stay may not exceed 5 days in transit.

SCAN

5441/01 642Annex 6a DG H I EN

SHORT-STAY VISAS

EXAMPLE 7

SINGLE-ENTRY SHORT-STAY VISAS

- Type of visa: the short-stay visa bears the identification code C.

- The duration of the visa’s validity is calculated as follows: from the date of departure (e.g.

15.03.94). The period is fixed as follows: date of departure + duration of stay + period of grace -15

days.

- The duration of the stay may not exceed 90 days in any six-month period (30 days in the example

shown here).

SCAN

5441/01 643Annex 6a DG H I EN

EXAMPLE 8

MULTIPLE-ENTRY SHORT-STAY VISA

- The duration of validity is calculated from the date of departure+ 6 months maximum on the basis

of the documentary evidence provided.

- The duration of the stay may not exceed 90 days in any six-month period (in the example shown

here, but the duration may also be less). The duration of the stay is that of the cumulative total of

successive stays. This is also based on the documentary evidence provided.

SCAN

5441/01 644Annex 6a DG H I EN

SHORT-STAY (continued)

EXAMPLE 9

SHORT-STAY TRAVEL VISA

- This is a multiple-entry short-stay visa which is valid for over 6 months or 1, 2, 3 years, 5 years in

exceptional cases (e.g.V.I.P.s).

In the example shown here the validity is 3 years.

- Same rules apply to the duration of the stay as in EXAMPLE 8 (90 days maximum).

SCAN

5441/01 645Annex 6a DG H I EN

VISAS WITH LIMITED TERRITORIAL VALIDITY (LTV visas)

The LTV visa can be either a short-stay visa or a transit visa. The limitation of validity may apply to

one or to several States.

EXAMPLE 10

SHORT-STAY LTV visas, ONE COUNTRY ONLY.

- In this example, the territorial validity is limited to one country only, i.e. France.

- The short-stay LTV visa bears the identification code C (in the same way as EXAMPLE No. 7)

SCAN

5441/01 646Annex 6a DG H I EN

EXAMPLE 11

SHORT-STAY LTV visas, VALIDITY LIMITED TO SEVERAL COUNTRIES

- In this case, the following country codes indicating the countries for which the visa is valid are

filled in under the heading "valid for": (Austria: A, Belgium: B, France: F, Germany: D, Greece:

GR, , Italy: I, Luxembourg: L, The Netherlands: NL, Portugal: P, Spain: E. In the case of the

Benelux countries: BNL).

- In the example shown, the territorial validity is limited to France and Spain.

SCAN

5441/01 647Annex 6a DG H I EN

VISAS WITH LIMITED TERRITORIAL VALIDITY (LTV Visas) (continued)

EXAMPLE 12

TRANSIT LTV visas, ONE COUNTRY

- The transit visa bears the identification code B under the heading for the type of visa.

- In the example shown, the visa is limitated to French territory.

SCAN

5441/01 648Annex 6a DG H I EN

ACCOMPANYING PERSONS

EXAMPLE 13

- In this case, one or more children and in exceptional circumstances, a spouse travel on one

passport.

- If one or more children travelling on the travel document are covered by a visa, under the heading

"passport number", after the passport number, + nX is added, indicating the number of children,

and if a spouse is travelling on the passport + Y is added,. In the example shown here (single-entry,

short-stay visa, with a duration of stay 30 days) the visa is issued for the passport holder, 3 children

and the passport holder’s spouse.

SCAN

5441/01 649Annex 6a DG H I EN

VISA ISSUED BY REPRESENTATION

Example 14

SCAN

The above visa was issued by a consular post of a Schengen State representing another Schengen

State.

In this case, under the heading “Observations”, the letter “R” must be filled in, followed by the

country code of the country on whose behalf the visa was issued.

The country codes to be used are as follows:

Austria: A

Belgium: B

France: F

Germany: D

Greece: GR

Italy: I

Luxembourg: L

The Netherlands: NL

Portugal: P

Spain: E

In the above example, the Belgian Embassy in Brazzaville issued a visa on behalf of Spain.

5441

/01

650

Ann

ex 6

aD

G H

IE

N

S U

M M

A R

Y

"VA

LID

FO

R"

"TY

PE"

"NU

MBE

R O

FEN

TRIE

S""F

RO

M"..

......

......

...

"TO

""M

AX

IMU

MD

UR

ATI

ON

OF

EAC

HST

AY

"(in

day

s)

Airp

ort t

rans

itvi

sas

SCH

ENG

EN S

TATE

Sor FR

AN

CE

(for e

xam

ple)

A

01D

ate

of d

epar

ture

Dat

e of

dep

artu

re+

7 da

ys

XX

X

(ATV

s)02

Dat

e of

dep

artu

reD

ate

of re

turn

+ 7

days

MU

LT1

Dat

e of

1st

depa

rture

Dat

e of

1st

depa

rture

+ nu

mbe

rof

mon

ths a

utho

rized

(max

imum

3 m

onth

s)

Tran

sitvi

sas

SCH

ENG

EN S

TATE

Sor FR

AN

CE

(for e

xam

ple)

B

01D

ate

of d

epar

ture

Dat

e of

dep

artu

re+

dura

tion

ofsta

y +

7 da

ysX

XX

or from

1 -

5

02D

ate

of 1

st de

partu

reD

ate

of 1

st de

partu

re +

num

ber o

f mon

ths a

utho

rized

(max

imum

6 m

onth

s)M

ULT

1D

ate

of 1

st de

partu

re

Shor

t-sta

yvi

sas

SCH

ENG

EN S

TATE

Sor FR

AN

CE

(for e

xam

ple)

C

01D

ate

of d

epar

ture

Dat

e of

dep

artu

re+

dura

tion

ofsta

y+ 1

5 da

ys

from

1 -

90

MU

LT2

Dat

e of

1st

depa

rture

Dat

e of

1st

depa

rture

+nu

mbe

r of m

onth

s aut

horiz

ed(m

axim

um 5

yea

rs)

1

MU

LT in

dica

tes

mul

tiple

jour

neys

, i.e

. mor

e th

an tw

o en

tries

.

2

MU

LT in

dica

tes

mul

tiple

jour

neys

, i.e

. mor

e th

an o

ne e

ntry

.

5441/01 651

Annex 6a DG H I EN

III. OTHER MODELS

Other models are to be found in the Annexes 8 and 9.

5441/01 652

Annex 7 DG H I EN

A N N E X 7

MODELS VISA STICKER

(page 12, point 3.1.3)

BENELUX COUNTRIES: page 653

GERMANY: page 654

GREECE: page 655

SPAIN: page 656

FRANCE: page 657

ITALY: page 658

PORTUGAL: page 659

5441/01 653

Annex 7 DG H I EN

BENELUX COUNTRIES

SCAN : Schengen Visumsticker

Joh.EnschedéSECURITY CARDS AND DOCUMENTS

Schengen

VisumstickerBeneluxlanden

5441/01 654

Annex 7 DG H I EN

FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY

MODEL VISA STICKER

5441/01 655

Annex 7 DG H I EN

GREECE

not available

5441/01 656

Annex 7 DG H I EN

SPAIN

FABRICA NACIONAL DE MONEDA Y TIMBRE

ETIQUETA ESPANOLA DEL

VISADO SCHENGEN

MODELO ELABORADO

EN PROCESO

DE PRODUCCION

INDUSTRIAL

5441/01 657

Annex 7 DG H I EN

FRANCE

REPUBLIQUE FRANCAISE

MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES-DIRECTION DES FRANCAIS A L'ETRANGER ET DES ETRANGERS EN FRANCE –SERVICE DES ETRANGERS EN FRANCE -

VIGNETTE VISA SCHENGEN

.

5441/01 658

Annex 7 DG H I EN

ITALY

not available

5441/01 659

Annex 7 DG H I EN

PORTUGAL

S. - R.

MINISTÉRIO DOS NEGOCIOS ESTRANGEIROS

DIRECÇAO-GERAL DOS ASSUNTOS CONSULARES

E DA

ADMINISTRAÇAO FINANCEIRA E PATRIMONIAL

5441/01 660

Annex 8 DG H I EN

A N N E X 8

SPECIMEN VISAS WITH LIMITED TERRITORIAL VALIDITY (LTV visas)

(page 13, point 3.2.3)

5441/01 661

Annex 8 DG H I EN

VISAS WITH LIMITED TERRITORIAL VALIDITY (LTV visas)

The LTV visa can be either a short-stay visa or a transit visa.

The limitation of validity may apply to one or to several States.

EXAMPLE 1

SHORT-STAY LTV visas, ONE COUNTRY ONLY.

- In this example, the territorial validity is limited to one country only, i.e. France.

- The short-stay LTV visa bears the identification code C (in the same way as EXAMPLE No. 7)

SCAN

5441/01 662

Annex 8 DG H I EN

EXAMPLE 2

SHORT-STAY LTV visas, VALIDITY LIMITED TO SEVERAL COUNTRIES

- In this case, the following country codes indicating the countries for which the visa is valid are

filled in under the heading "valid for": (Austria: A, Belgium: B, France: F, Germany: D, Greece:

GR, , Italy: I, Luxembourg: L, The Netherlands: NL, Portugal: P, Spain: E. In the case of the

Benelux countries: BENELUX).

- In the example shown, the territorial validity is limited to France and Spain.

SCAN

5441/01 663

Annex 8 DG H I EN

VISAS WITH LIMITED TERRITORIAL VALIDITY (LTV Visas) (continued)

EXAMPLE 3

TRANSIT LTV visas, ONE COUNTRY

- The transit visa bears the identification code B under the heading for the type of visa.

- In the example shown, the visa is limited to French territory.

SCAN

5441/01 664Annex 8a DG H I EN

A N N E X 8A

PRINCIPLES AND PROCEDURES GOVERNING INFORMATION TO BE SENT BY

CONTRACTING PARTIES WHEN ISSUING VISAS WITH LIMITED TERRITORIAL

VALIDITY, WHEN CANCELLING, REVOKING AND REDUCING

THE DURATION OF A UNIFORM VISA’S VALIDITY

AND WHEN ISSUING NATIONAL RESIDENCE PERMITS

This document corresponds to Annex 14 to the Common Consular Instructions on Visas.

(page 14, point 3.2.4)

5441/01 665Annex 8a DG H I EN

1. Information when issuing visas with limited territorial validity

1.1. General conditions

In order that authorization to enter the national territory of Schengen Contracting Parties can be

granted, nationals from a third country should generally fulfil the conditions laid down in Article 5(1)

of the Convention implementing the Schengen Agreement.

If a national from a third country does not fulfil all these conditions, entry or the issue of a visa shall be

refused except if a Contracting Party considers it necessary to derogate from this rule for humanitarian

reasons, on grounds of national interest, or due to international obligations. In such cases, the

Contracting Party concerned may only issue a visa with limited territorial validity (LTV) and must

inform the other Contracting Parties (Articles 5(2) and 16 of the Schengen Convention).

The issue of short-stay LTVs is in accordance with the Schengen Convention and the Common

Consular Instructions on Visas (SCH/II-Visa (99) 180, Chapter V, point 3) generally subject to the

following conditions:

a) LTVs are issued by way of exception. The conditions under which this type of visa is issued

shall be carefully examined on a case by case basis.

5441/01 666Annex 8a DG H I EN

b) This does not mean that the Schengen Contracting Parties will use and abuse the possibility to

issue LTVs; this would not be in keeping with the principles and objectives of Schengen. Given

that the number of LTVs being issued will most probably be small, it is not necessary to

envisage an automated procedure for informing the other Contracting Parties.

1.2. Rules of procedure

When defining rules of procedure governing the information to be sent by Contracting Parties when

issuing LTVs, a distinction shall be made between visas issued by diplomatic and consular

representations and visas issued by the border authorities. The rules of procedure in use are as follows:

1.2.1. Issue of visas by diplomatic and consular representations

In general, the rules laid down for the provisional arrangements for consultation

with the central authorities (Article 17(2) of the Schengen Convention shall apply

mutatis mutandis to the information procedure used by the other Contracting Parties

(see Doc. SCH/II-Visa (94) 7). Where different rules are used, these shall be notified

by the Contracting Parties concerned. In general, information shall be sent within 72

hours.

5441/01 667Annex 8a DG H I EN

1.2.2. Issue of visas by the border authorities

In this case, information shall be sent within 72 hours to the central authorities of the

other Contracting Parties.

1.2.3. The Contracting Parties must designate which contact points should receive this

information.

1.2.4. When setting up an automated procedure to enable consultation between the central

authorities (Article 17(2), of the Schengen Convention), this shall include a

provision ensuring that other Contracting Parties are informed of the issue of an LTV

where the LTV is issued as a result of an objection to the issue of a Schengen visa on

the part of one (or more) Contracting Party/Parties), in the framework of

consultation. Where LTVs are issued in other circumstances, this procedure cannot

be used for sending information between States.

1.2.5. The following information shall be sent to the Contracting Parties:

surname, first name, and date of birth of visa holder

nationality of visa holder

date and place of issue of LTV

5441/01 668Annex 8a DG H I EN

Reasons for issuing visas with limited territorial validity

- humanitarian reasons

- reasons of national interest

- international obligations

- travel document which is not valid in all Contracting Parties

- second issue of a visa within a six-month period

- in emergencies, there was no consultation with the central authorities

- the central authorities of a Contracting Party raised objections during

consultation

2. Cancelling, revoking and reducing the duration of validity of a uniform visa

In accordance with the principles adopted by the Committee Executive when cancelling, revoking and

reducing the duration of a uniform visa’s validity (SCH/Com-ex (93) 24), the following information

must be sent to the other Contracting Parties:

2.1. Cancelling visas

Cancelling a Schengen visa aims to prevent persons entering the territory of the Contracting Parties

when it transpires after a visa has been issued that these persons do not fulfil the conditions warranting

the issue of a visa.

5441/01 669Annex 8a DG H I EN

Contracting Parties who cancel a visa issued by another Contracting Party shall generally inform the

central authorities of the issuing State within 72 hours.

This notification shall contain the following information:

Surname, first name, and date of birth of visa holder

Nationality of visa holder

Type and number of travel document

Number of the sticker-visa

Category of visa

Date and place of visa issue

Date and reasons for cancellation

2.2. Revoking visas

Revoking a visa permits cancellation, even after entry to the territory, of the remaining duration of a

visa’s validity.

A Contracting Party who revokes a uniform visa shall generally inform the issuing Contracting Party

within 72 hours. This notification shall contain the same information as mentioned under point 2.1.

5441/01 670Annex 8a DG H I EN

2.3. Reducing the duration of a visa’s validity

When a Schengen State reduces the duration of validity of a visa issued by another Contracting Party,

it shall generally inform this Contracting Party’s central authorities within 72 hours. This notification

shall contain the same information as mentioned under point 2.1.

2.4. Procedure

The information sent to the Contracting Party who issued the visa when the duration of visa’s validity

is cancelled, revoked or reduced shall generally be sent to the central authority designated by this

Contracting Party.

3. Information on national residence permits (Article 25)

Article 25(1) lays down that where a Contracting Party considers issuing a residence permit to an alien

for whom an alert has been issued for the purposes of refusing entry, it shall first consult the issuing

Contracting Party and shall take account of its interests: the residence permit shall be issued only for

serious reasons, in particular of a humanitarian nature or arising from international obligations.

5441/01 671Annex 8a DG H I EN

The second subparagraph in Article 25(1) provides that the Contracting Party issuing the alert shall

withdraw the alert, but may still put the alien concerned on its national list of alerts.

The application of the provisions mentioned above involves two instances of information transmission

between the Contracting Party intending to issue the residence permit and the Contracting Party issuing

the alert:

- prior consultation with the Contracting Party issuing the alert to take account of its interests

and

- information about the issue of the residence permit, so that the Contracting Party issuing the

alert can withdraw it.

In accordance with the provisions of Article 25(2) of the Schengen Convention, the issuing Contracting

Party issuing the alert must also undertake consultation if it only transpires a posteriori, i.e. after the

residence permit has been issued, that an alert has been issued for the purposes of refusing entry to the

holder of the residence permit.

In view of the underlying principles of the Schengen Convention, the issue of a residence permit to

nationals from a third country for whom an alert has been issued for the purposes of refusing entry by

one of the Contracting Parties shall also be limited to exceptional circumstances.

5441/01 672Annex 8a DG H I EN

With regard to the consultation referred to in Article 25 of the Convention, this action is highly

dependent on the functioning of the Schengen Information System (SIS). It should be examined if this

information could be sent via the forthcoming SIRENE procedure.

The rules of procedure outlined in this note shall be reexamined from the point of view of their

practical applicability at the latest twelve months after the Convention implementing the Schengen

Agreement has been brought into force.

5441/01 673Annex 9 DG H I EN

A N N E X 9

SPECIMEN LONG-STAY VISA

(p. 14, point 3.3.2.)

5441/01 674Annex 9 DG H I EN

EXAMPLE

LONG-STAY VISA

- Long-stay visas entitle stays of over 90 days in any six-month period. These are national visas,

but entitle the holder to transit through the territory of other Schengen States to enter, for the

first time, the territory of the State which issued the visa.

- Long-stay visas are identifiable by the Code D, which appears in the heading "type of visa".

- The heading "valid for" indicates the country which issued the visa. This indication is followed

by "(+ 1 transit Schengen)" to draw attention to the fact that the visa entitles transit through the

rest of the Schengen area to get to the issuing State.

- The duration of the stay indicated may not exceed 90 days.

SCAN

5441/01 675

Annex 10 DG H I EN

A N N E X 10

REFERENCE AMOUNTS REQUIRED FOR CROSSING BORDERS FIXED ANNUALLY

BY THE NATIONAL AUTHORITIES

(page 16, point 4.1.2 to the Common Manual)

AUSTRIA : page 676

BELGIUM : pages 677

FRANCE : page 679

GERMANY : page 680

GREECE : page 681

ITALY : page 682

LUXEMBOURG : page 684

PORTUGAL : page 685

SPAIN : page 686

THE NETHERLANDS: page 687

5441/01 676

Annex 10 DG H I EN

A U S T R I A

Pursuant to § 32 (2) Z 3 of the Law on aliens, aliens shall be turned away at the border if they have

no place of residence in Austria and do not have sufficient means of subsistence to meet the costs of

their stay and return.

However, their are no reference amounts for the above. Decisions are made on a case-by-case basis

depending on the purpose, type and duration of the stay. Cash and - depending on the

circumstances of the individual case - traveller’s cheques, credit cards, bank guarantees or letters of

guarantee from solvent persons living in Austria may be accepted as proof.

5441/01 677

Annex 10 DG H I EN

B E L G I U M

Belgian law lays down general provisions for the verification of adequate means of subsistence,

without stipulating any mandatory rules.

The administrative practice is as follows:

- Aliens staying with a private person

Proof of means of subsistence may be furnished by means of a letter of guarantee signed by

the person accommodating the alien in Belgium and authenticated by the local administrative

authority of his place of residence.

The declaration of liability covers the costs of the alien’s stay, health care, accommodation

and repatriation, should the alien be unable to pay, so as to rule out payment by the public

authorities. The declaration must be signed by a person who is solvent and, if this person is

an alien, is in possession of a residence permit or establishment permit.

If necessary, the alien may also be required to furnish proof of personal resources.

If he has no financial credit whatsoever, he must be able to access at least BEF 1 500 for each

day of the planned stay.

5441/01 678

Annex 10 DG H I EN

- Aliens staying at a hotel

If the alien is unable to furnish proof of any credit whatsoever, he must be able to access at

least approximately BEF 2 000 for each day of the planned stay.

Furthermore, in most cases, the person concerned must produce a ticket (air ticket) enabling

him to return to his country of origin or residence.

5441/01 679

Annex 10 DG H I EN

F R A N C E

The reference amount for the adequate means of subsistence for the planned duration of an alien’s

stay or for his transit via France to a destination in a third state is equal to the amount of the

guaranteed minimum wage in France (SMIC) calculated daily on the basis of the rate fixed on 1

January of the current year.

This amount is regularly reassessed on the basis of the French cost of living index:

- automatically whenever the retail price index rises more than 2 %,

- by a governmental decision - after consultation with the national commission for collective

bargaining - to grant a rise higher than the rise in the retail price index.

As of 1 July 1998, the daily amount of the SMIC (minimum wage) is FRF 302.

Holders of an accommodation certificate must possess a minimum amount of money, equivalent to

half the SMIC, in order to stay in France. This amount is therefore FRF 151 per day.

5441/01 680

Annex 10 DG H I EN

G E R M A N Y

Pursuant to Article 60 (2) of the aliens act of 9 July 1990 (AuslG), an alien may be refused entry at

the border if there are grounds for expulsion.

This is the case if an alien is forced to claim or claims social welfare benefit from the German State

for himself, for members of his family staying on German territory or for his dependants (Article 46

(6) of the aliens act).

Reference amounts have not been fixed for the attention of border control officials. In practice, an

amount of DM 50 per day is generally used as a basic reference. The alien must also have a return

ticket or equivalent financial means.

Nevertheless, before the decision not to admit the alien is made, he must be granted the opportunity

to produce, in good time and by legal means, the financial means necessary to secure his stay on

German territory, namely by presenting:

- a legal guarantee from a German bank,

- a letter of guarantee from the host,

- a telegraphic money order,

- a guarantee deposited with the immigration authorities responsible for the stay.

5441/01 681

Annex 10 DG H I EN

G R E E C E

Ministerial decree No. 3011/2/1f of 11 January 1992 fixes the amount of the means of subsistence

which foreign nationals - with the exception of nationals of the Member States of the European

Community - must have at their disposal if they wish to enter Greek territory.

Pursuant to the abovementioned ministerial decree, the amount of foreign currency enabling foreign

nationals of non-member states of the European Community to enter Greece is fixed at the

equivalent of GRD 5 000 in foreign currency per person per day, and a minimum total amount of

GRD 35 000.

The amount of foreign currency required per day is reduced by 50 % for minors who are members

of the alien’s family.

Nationals of non-Community countries which oblige Greek nationals to change currency at the

borders are also subject to this obligation on the principle of reciprocity.

5441/01 682

Annex 10 DG H I EN

I T A L Y

A precise amount has never been fixed for the means of subsistence of which non-Community

nationals wishing to stay in Italy must provide proof to the border control authorities, despite the

fact that these means of subsistence are given a general mention in Article 3 (5) of law No. 39 of 28

February 1990 on the “Urgent standards for matters of political asylum, entry and stay for non-

Community nationals and for matters governing the stay of non-Community nationals and stateless

persons already on national territory”.

In fact, it is at the discretion of border control officials to assess whether the alien has adequate

financial means. This assessment is based on the duration of and reason for the stay, on the alien’s

nationality (so as to determine whether the alien belongs to a state which is sensitive in terms of

immigration), on the alien’s personal circumstances and on the mode of transport used.

The alien may prove that he has the necessary financial means by producing cash, credit cards or

other evidence of credit (e.g. traveller’s cheques).

5441/01 683

Annex 10 DG H I EN

Pursuant to Article 3 (6) of the abovementioned law, the alien is not deemed to be without means of

subsistence if he is able to submit documents certifying that he has property in Italy or that he has

an occupation with a regular income there (e.g. work permit) or that an institution, company or

private person has promised to guarantee his accommodation or subsistence and his return home.

Failing any of the above, the alien must always have a return ticket or, at least, equivalent funds

(including the money necessary to return home plus the amount considered necessary to cover his

expenses during his stay).

5441/01 684

Annex 10 DG H I EN

L U X E M B O U R G

The law of Luxembourg does not provide for any reference amount for border controls. The

official carrying out the control decides on a case-by-case basis whether an alien approaching the

border has adequate means of subsistence. To this end, the official takes into account the purpose

of the stay and the type of accommodation.

5441/01 685

Annex 10 DG H I EN

P O R T U G A L

Aliens must be in possession of the following amounts if they wish to enter or stay in Portugal:

PTE 15 000 – for each entry

PTE 8 000 – for each day spent on the territory

Aliens who are able to prove that their board and lodging are guaranteed for the duration of their

stay may be exempted from paying the above amounts.

5441/01 686

Annex 10 DG H I EN

S P A I N

Aliens must prove that they have adequate means of subsistence. The minimum amount is given

below:

a) for the costs of their stay in Spain: ESP 5 000, or the equivalent in foreign currency,

multiplied by the planned number of days of the stay in Spain and by the number of family

members travelling with the person concerned. Regardless of the planned duration of the

stay, the minimum amount for which he must provide proof must always be ESP 50 000 per

person.

b) for their return to the state of provenance or for transit via third states: the personal,

untransferable and fixed-date ticket or tickets for the planned means of transport.

Aliens must prove that they have the above means of subsistence either by producing them if they

are in cash, or by producing certified cheques, traveller’s cheques, receipts, letters of credit or a

bank certificate confirming the existence of these means. Failing these documents, any other

supporting documents recognized by the Spanish border police authorities may be produced.

5441/01 687

Annex 10 DG H I EN

T H E N E T H E R L A N D S

The amount which border control officials take as a basis when verifying means of subsistence is

currently NLG 75 per person per day.

The application of this criterion is flexible since the required amount of the means of subsistence is

determined on the basis of the planned duration of the stay, the reason for the visit and the personal

circumstances of the person concerned.

5441/01 688

Annex 11 DG H I EN

A N N E X 11

LISTS OF RETURN VISAS AND RESIDENCE PERMITS

AUSTRIA page 689

BELGIUM page 692

FRANCE page 694

GERMANY page 700

GREECE page 703

ITALY page 705

LUXEMBOURG page 707

NETHERLANDS page 708

PORTUGAL page 711

SPAIN page 714

5441/01 689

Annex 11 DG H I EN

AUSTRIA

- Aufenthaltstitel in Form der Vignette entsprechend der Gemeinsamen Maßnahme der

Europäischen Union vom 16. Dezember 1996 zur einheitlichen Gestaltung der

Auftenthaltstitel

(Residence permit in the form of a sticker in accordance with the EU Joint Action of 16

December 1996 concerning a uniform format for residence permits)

(Ab 1. Jänner 1998 werden Aufenthaltstitel ausschließlich in dieser Form erteilt oder

verlängert; Als „Art des Titels“ wird derzeit eingetragen: „Niederlassungsbewilligung“,

„Aufenthaltserlaubnis“, „Befr. Aufenthaltsrecht“.)

(As from 1 January 1998 residence permits will be issued and extended in this form only. The

following will be entered under “Type of Permit”: Niederlassungsbewilligung (Permanent

residence permit); Aufenthaltserlaubnis (Residence permit) “Befr. Aufenthaltsrecht”

(Temporary residence permit).

- Vor dem 1. Jänner 1998 erteilte Aufenthaltstitel im Rahmen der - auch „unbefristet“

eingetragenen - Gültigkeitsdauer:

Residence permits issued before 1 January 1998 on the basis of the validity indicated,

including unlimited validity:

- („Wiedereinreise - Sichtvermerk“ oder „Einreise - Sichtvermerk“; wurden bis 31.12.1992 von

Inlandsbehörden, aber auch von Vertretungsbehörden in Form eines Stempels ausgestellt;

Re-entry visas or entry visas issued by the Austrian authorities until 31.12.1992, but also in

the form of a stamp by the representing authorities;

„Gewöhnlicher Sichtvermerk“; wurde vom 1.1.1993 bis 31.12.1997 in Form einer Vignette -

ab 1.9.1996 entsprechend der VO[EG] 1683/95 - ausgestellt;

(Ordinary visa: issued between 1 January 1993 and 31 December 1997 in the form of a sticker

– as from 1 September 1996 in accordance with EU Regulation 1683/95)

„Aufenthaltsbewilligung“; wurde vom 1.1.1993 bis 31.12.1997 in Form einer speziellen

Vignette ausgestellt.)

(Residence permit: issued between 1 January 1993 and 31 December 1997, in the form of a

special sticker)

5441/01 690

Annex 11 DG H I EN

- Konventionsreisepaß ausgestellt ab 1.1.1993

(Travel document, issued as of 1 January 1993)

- Legitimationskarte für Träger von Privilegien und Immunitäten in den Farben rot, gelb und

blau, ausgestellt vom Bundesministerium für auswärtige Angelegenheiten

(Accreditation pass for the holders of privileges and immunities in red, yellow and blue issued

by the Ministry for Foreign Affairs)

- Liste der Reisenden für Schülerreisen innerhalb der Europäischen Union;

List of pupils participating in school trips within the European Union

The following are not valid as residence permits and therefore do not entitle the holder to visa-free

entry into Austria :

- Lichtbildausweis für Fremde gemäß § 85 Fremdengesetz 1997

(Alien’s identity card with photograph pursuant to § 85 of 1997 Aliens Act)

- Durchsetzungsaufschub und Abschiebungsaufschub nach Aufenthaltsverbot oder Ausweisung

(Stay of execution and stay of deportation following an exclusion order or expulsion order

5441/01 691

Annex 11 DG H I EN

- Bewilligung zur Wiedereinreise trotz bestehenden Aufenthaltsverbotes, in Form eines Visums

erteilt, jedoch als eine solche Bewilligung gekennzeichnet

(Authorization of re-entry, despite existing exclusion order, issued in the form of a visa

indicating that it is an authorization of this kind)

- Vorläufige Aufenthaltsberechtigung gemäß § 19 Asylgesetz 1997, bzw. § 7 AsylG 1991

(Provisional residence permit pursuant to § 19 of the 1997 Asylum Act or § 7 of the 1991

Asylum Act)

- Befristete Aufenthaltsberechtigung gemäß § 15 Asylgesetz 1997, bzw. § 8 AsylG 1991, als

Duldung des Aufenthaltes trotz abgelehntem Asylantrag

(Temporary residence permit pursuant to § 15 of 1997 Asylum Act or § 8 of the 1991 Asylum

Act, tolerating the stay despite the rejection of the application for asylum)

5441/01 692

Annex 11 DG H I EN

BELGIUM

- Carte d’identité d'étranger

Identiteitskaart voor vreemdelingen

Personalausweis für Ausländer

(Identity Card for foreigners)

- Certificat d'inscription au régistre des étrangers

Bewijs van inschrijving in het vreemdelingenregister

Bescheinigung der Eintragung im Ausländer-register

(Certificate attesting to entry in foreigners’ register)

- Special residence permits issued by the Ministry of Foreign Affairs:

* Carte d’identité diplomatique

Diplomatieke identiteitskaart

Diplomatischer Personalausweis

(Diplomat’s Identity Card)

* Carte d’identité consulaire

Consular identiteitskaart

Konsularer Personalausweis

(Consular Identity Card)

* Carte d’identité spéciale - couleur bleue

Bijzondere identiteitskaart - blauw

Besonderer Personalausweis - blau

(Special Identity Card - blue in colour)

5441/01 693

Annex 11 DG H I EN

* Carte d’identité spéciale - couleur rouge

Bijzondere identiteitskaart - rood

Besonderer Personalausweis - rot

(Special Identity Card - red in colour)

* identity card for children, under the age of five, of aliens who are holders of diplomatic

identity cards, consular identity cards, blue special identity cards or red special identity

cards.

- Certificat d'identité avec photographie délivré par une administration communale belge à un

enfant de moins de douze years

Door een Belgisch gemeentebestuur aan een kind beneden de 12 jaar afgegeven identiteitsbewijs

met foto

Von einer belgischen Gemeindeverwaltung einem Kind unter dem 12. Lebensjahr ausgestellter

Personalausweis mit Lichtbild

(Certificate of identity with photograph issued by Belgian communes to children under twelve)

- List of persons participating in a school trip within the European Union.

5441/01 694

Annex 11 DG H I EN

FRANCE

1. Adult aliens should be in possession of the following documents:

- Carte de séjour temporaire comportant une mention particulière qui varie selon le motif

du séjour autorisé

(A temporary Residence Permit containing particular details which will vary in

accordance with the grounds for the authorized stay)

- Carte de résident

(Resident’s card)

- Certificat de résidence d'Algérien comportant une mention particulière qui varie selon le

motif du séjour autorisé (1 an, 10 ans)

(Algerian Residence Certificate marked according to the grounds for the authorized

stay) (1 year, 10 years)

- Certificat de résidence d'Algérien portant la mention "membre d'un organisme officiel")

(2 ans)

(Algerian Residence Certificate marked "member of an official organi-zation") (2 years)

- Carte de séjour des Communautés européennes (1 an, 5 ans, 10 ans)

(European Communities Residence Permit) (1 year, 5/10 years)

5441/01 695

Annex 11 DG H I EN

- Carte de séjour de l'Espace Economique Européen

(European Economic Area Residence Permit)

- Official permits with the same status as residence permits issued by the Ministry of

Foreign Affairs

1. Diplomatic permits

- Permit with the heading “corps diplomatique” (diplomatic corps) issued to heads of

diplomatic missions (white);

- Permit with the heading “corps diplomatique” (diplomatic corps) issued to staff at

accredited diplomatic missions in France (orange);

- Permit with the heading “organisations internationales” (international organizations)

and on the second page “assimilé à un chef de mission diplomatique” (comparable to a

head of diplomatic mission) (white);

5441/01 696

Annex 11 DG H I EN

- Permit with the heading “organisations internationales” (international organizations)

and on the second page “assimilé à un membre de mission diplomatique” (comparable

to a member of a diplomatic mission) (blue).

2. Special permits

- Special permit with the heading “carte consulaire” (consular permit) issued to officials

at consular posts (green);

- Special permit with the heading “organisations internationales” (international

organizations) issued to foreign officials of international organizations based in France

(green);

- Special permit with the heading “carte spéciale” (special permit) issued to foreign

administrative and technical staff working in diplomatic missions, consular posts or

international organizations (beige);

5441/01 697

Annex 11 DG H I EN

- Special permit with the heading “carte spéciale” (special permit) issued to foreign

service staff working in diplomatic missions, consular posts or international

organizations (grey).

- Special permit with the heading “carte spéciale” (special permit) issued to foreign

private staff working for diplomatic officials or comparable officials, consular officials

and international officials (grey).

- Special permit with the heading “carte spéciale” (special permit) issued to foreign staff

on an official mission or with special status (blue-grey).

5441/01 698

Annex 11 DG H I EN

2. Aliens who are minors should be in possession of the following documents:

- Document de circulation pour étrangers mineurs

(Travel document for alien minors)

- Visa de retour (sans condition de nationalité et sans présentation du titre de séjour,

auquel ne sont pas soumis les enfants mineurs)

(Return visas) (alien minors are not subject to nationality conditions or to production of

residence permits)

- Passeport diplomatique/de service/ordinaire des enfants mineurs des titulaires d'une

carte spéciale du Ministère des Affaires étrangères revêtu d'un visa de circulation

(Diplomatic/official duty/ordinary passposts for minors who are childern of holders of a

Special Pass issued by the Ministry of Foreign Affairs containing a travel visa)

3. List of persons participating in a school trip within the European Union.

5441/01 699

Annex 11 DG H I EN

NB 1:

It should be noted that acknowledgements of first-time applications for residence permits are not valid.

In contrast, acknowledgements of requests to renew residence permits, or to amend permits are

considered valid, when these are accompanied by the old permit.

NB 2:

The “certificate of duty" issued at the discretion of the Ministry of Foreign Affairs, does not constitute

a replacement for a residence permit. Holders must also be in possession of one of the ordinary law

residence permits (1 - 6 in the list).

5441/01 700

Annex 11 DG H I EN

GERMANY

- Aufenthaltserlaubnis für die Bundesrepublik Deutschland

(Residence Permit for the Federal Republic of Germany)

- Aufenthaltserlaubnis für Angehörige eines Mitgliedstaates der EWG

(Residence Permit for EC nationals)

- Aufenthaltsberechtigung für die Bundesrepublik Deutschland

(Residence Permit for the Federal Republic of Germany)

- Aufenthaltsbewilligung für die Bundesrepublik Deutschland

(Residence Authorization for the Federal Republic of Germany)

- Aufenthaltsbefugnis für die Bundesrepublik Deutschland

(Residence permit for the Federal Republic of Germany)

These residence permits only entitle entry without a visa when they are inserted in a passport or

issued in connection with a passport as an authorization replacing a visa. They do not entitle entry

without a visa if they are issued instead of a national identity document.

5441/01 701

Annex 11 DG H I EN

The document for a deferred expulsion measure "Aussetzung der Abschiebung (Duldung)" and

the temporary Residence Authorization for asylum-seekers "Aufenthaltsgestattung für

Asylbewerber" does not entitle entry without a visa either.

- Special residence permits issued by the Ministry of Foreign Affairs

* Diplomatenausweis

(Diplomat’s pass) (red in colour)

* Ausweis für bevorrechtigte Personen

(VIP pass ) (blue in colour)

* Ausweis

(Pass) (yellow in colour)

* Personalausweis

(Identity Card) (green in colour)

- Special residence permits issued by the Länder:

* Ausweis für Mitglieder des Konsularkorps

(Pass for members of the consular corps) (white in colour)

5441/01 702

Annex 11 DG H I EN

* Ausweis

(Pass) (grey in colour)

* Ausweis für Mitglieder des Konsularkorps

(Pass for members of the consular corps) (white with green stripes)

* Ausweis

(Pass) (yellow in colour)

* Ausweis

(Pass) (green in colour)

- List of persons participating in a school trip within the European Union.

5441/01 703

Annex 11 DG H I EN

GREECE

- Αδεια παραµονής αλλοδαπού για εργασία

(Work permit)

- Αδεια παραµονής µελών οικογενείας αλλοδαπού

(Residence Permit issued for family reunion)

- Αδεια παραµονής αλλοδαπού για σπουδές

(Residence Permit for study purposes)

- Αδεια παραµονής αλλοδαπού (χρώµα λευκό)

(Alien’s residence permit) (white)

[This document is issued to aliens who are married to Greek nationals; it is valid for one year

and can be extended for as long as the marriage lasts.]

- ∆ελτίο ταυτότητας αλλοδαπού (χρώµα πράσινο)

(Alien’s identity card) (green)

[This document is issued only to aliens of Greek origin; it is valid for two to five years.]

5441/01 704

Annex 11 DG H I EN

- Ειδικό ∆ελτίο Ταυτότητας Οµογενούς (χρώµα µπέζ)

(Special identity card for persons of Greek origin) (beige)

[This document is issued to Albanian nationals of Greek origin; it is valid for three years.

This card is also issued to their spouses and descendants of Greek origin, regardless of

nationality, provided there is official documentation of some kind to prove their family ties.]

- List of persons participating in a school trip within the European Union.

5441/01 705

Annex 11 DG H I EN

ITALY

- Carta di soggiorno (validità illimitata)

(Residence Permit) (unlimited validity)

- Permesso di soggiorno con esclusione delle sottoelencate tipologie:

(Residence permit with the exception of the following:)

1. Permesso di soggiorno provvisorio per richiesta asilo politico ai sensi della

Convenzione di Dublino

(Provisional residence permit for political asylum seekers pursuant to the Dublin

Convention)

2. Permesso di soggiorno per cure mediche

(Residence permit for medical treatment)

3. Permeso di soggiorno per motivi di giustizia

(Residence permit for legal reasons)

- Carta d'identità M.A.E. - Corpo diplomatico

(Identity Card issued by the Ministry of Foreign Affairs - Diplomatic Corps)

5441/01 706

Annex 11 DG H I EN

- Carta d'identità - Organizzazioni internazionali e Missioni Estere Speciali

(Identity Card - International Organizations and Special Foreign Missions)

- Carta d'identità - Rappresentanze Diplomatiche

(Identity Card - Diplomatic Representations)

- Carta d'identità - Corpo Consolare

(Identity Card - Consular Corps)

- Carta d'identità - Uffici Consolari

(Identity Card - Consulates)

- Carta d'identità - Rappresentanze Diplomatiche (personale amministrativo e tecnico)

(Identity Card - Diplomatic Representations) (administrative and technical staff)

- Carta d'identità - Rappresentanze Diplomatiche e Consolari (personale di servizio)

(Identity Card - Diplomatic and Consular Representations (official duty staff)

- List of persons participating in a school trip within the European Union.

5441/01 707

Annex 11 DG H I EN

LUXEMBOURG

- Carte d'identité d'étranger

(Alien’s Identity Card )

- Autorisation de séjour provisoire apposée dans le passeport national

(Provisional Residence Authorization affixed in national passports)

- Carte diplomatique délivrée par le Ministère des Affaires étrangères

(Diplomat’s Pass issued by the Ministry of Foreign Affairs)

- Titre de légitimation délivré par le Ministère des Affaires étrangères au personnel administratif

et technique des Ambassades

(Certificate issued by the Ministry of Foreign Affairs to the Embassy’s administrative and

technical staff)

- Titre de légitimation délivré par le Ministère de la Justice au personnel des institutions et

organisations internationales établies au Luxembourg

(Certificate issued by the Ministry for Justice to the staff of institutions and International

Organizations based in Luxembourg)

- List of persons participating in a school trip within the European Union.

5441/01 708

Annex 11 DG H I EN

THE NETHERLANDS

- Documents take the following forms:

* Vergunning tot vestiging (Model "A")

(Authorization to settle)

* Toelating als vluchteling (Model "B")

(Admission document for refugees)

* Verblijf voor onbepaalde duur (Model "C")

(Residence Permit for an indefinite period)

* Vergunning tot verblijf (Model "D")

(Residence authorization)

* Voorwaardelijke vergunning tot verblijf (Model "D" bearing the mark "voorwaardelijk"

(conditional)

(Conditional Residence Authorization)

* Verblijfskaart van een onderdaan van een Lid-Staat der E.E.G. (Model "E")

(Residence Permit for EC nationals)

- Vergunning tot verblijf (in de vorm van een stempel in het paspoort) (Residence Authorization

(in the form of a stamp in a passport)

- Vreemdelingendocument with the code "A", "B", "C", "D", "E", F1", "F2" or "F3"

(Document for aliens)

- Legitimatiebewijs voor leden van diplomatieke of consular posten

(Identity document for members of diplomatic missions and consular posts)

- Legitimatiebewijs voor ambtenaren met een bijzondere status

(Identity document for officials with a special status)

- Legitimatiebewijs voor ambtenaren van internationale organisaties

(Identity document for officials of International Organizations)

5441/01 709

Annex 11 DG H I EN

- Identiteitskaart voor leden van internationale organisaties waarvan de zetel in Nederland is

gevestigd

(Identity Card for members of International Organizations with which the Netherlands has

concluded a headquarters agreement)

- Visum voor terugkeer

(Return visas)

- List of persons participating in a school trip within the European Union.

Comment on indents 1 and 2

The issue of residence documents mentioned under indents 1 and 2 has stopped since 1 March 1994

(the issue of Model "D" and the affixing of stamps in passports came to an end on 1 June 1994).

Documents already in circulation will remain valid until 1 January 1997 at the latest.

Comment on indent 3

Issue of the document for aliens has been effective since 1 March 1994. This document in the form of

a credit card will gradually replace the residence authorizations mentioned in indents 1 and 2. The code

corresponding to the category of residence will be retained.

The document for aliens marked with the code E will be issued both to EC nationals and to nationals of

Contracting States to the European Economic Area Agreement.

Conditional Residence Authorizations are marked with codes F1, F2 or F3.

5441/01 710

Annex 11 DG H I EN

Comment on indent 7

List of international organizations with office in the Netherlands whose members (including family

members) hold identity papers not issued by the Ministry for Foreign Affairs

1. European Space Agency (ESA)

2. European Patent Office (EPO)

3. International Tea Promotion Association (ITPA)

4. International Service for National Agricultural Research (ISNAR)

5. Technical Centre for Agricultural and Rural Cooperation (ACP)

6. United Nations University Institute for New Technologies (UNU-INTECH)

7. African Management Services Company (AMSCO)

5441/01 711

Annex 11 DG H I EN

PORTUGAL

- Cartão de Identidade (emitido pelo Ministério dos Negócios Estrangeiros) (Identity Card issued

by the Ministry of Foreign Affairs)

Corpo Consular, Chefe de Missão

(Consular corps, Head of mission)

- Cartão de Identidade (emitido pelo Ministério dos Negócios Estrangeiros) (Identity Card issued

by the Ministry of Foreign Affairs)

Corpo Consular, Funcionário de Missão

(Consular corps, mission official)

- Cartão de Identidade (emitido pelo Ministério dos Negócios Estrangeiros)

(Identity Card issued by the Ministry of Foreign Affairs)

Pessoal Auxiliar de Missão Estrangeira

(Auxiliary staff working in a foreign mission)

- Cartão de Identidade (emitido pelo Ministério dos Negócios Estrangeiros)

(Identity Card issued by the Ministry of Foreign Affairs)

Funcionário Admnistrativo de Missão Estrangeira

(Administrative officer working in a foreign mission)

5441/01 712

Annex 11 DG H I EN

- Cartão de Identidade (emitido pelo Ministério dos Negócios Estrangeiros)

(Identity Card issued by the Ministry of Foreign Affairs)

Corpo Diplomático, Chefe de Missão

(Diplomatic Corps, Head of mission)

- Cartão de Identidade (emitido pelo Ministério dos Negócios Estrangeiros)

(Identity Card issued by the Ministry of Foreign Affairs)

Corpo Diplomático, Funcionário de Missão

(Diplomatic Corps, mission official)

- Título de Residência (1 Ano)

(Residence Permit - 1 year)

- Título de Residência Anual (1 Ano)

(Annual Residence Permit - 1 year)

- Título de Residência Temporário (5 Anos)

(Temporary Residence Permit - 5 years)

- Título de Residência Vitalício

(Residence Permit valid for life)

5441/01 713

Annex 11 DG H I EN

- Cartão de Residência de Nacional de Um Estado Membro da Comunidade Europeia

(National Residence Permit of an EC Member State)

- Cartão de Residência Temporário

(Temporary Residence Permit)

- Cartão de Residência

(Residence Permit)

- Autorização de Residência Provisória

(Provisional Residence Authorization)

- Título de Identidade de Refugiado

(Refugee Identity Document)

- Título de Residência anual (cor de laranja)

- Annual residence permit (orange in colour)

5441/01 714

Annex 11 DG H I EN

SPAIN

Holders of a valid re-entry authorization will be allowed entry without a visa.

Residence permits entitling aliens who for reasons of nationality, would normally be subject to a visa

requirement to enter Spanish territory without a visa are as follows:

- Permiso de Residencia Inicial

(Initial Residence Permit)

- Permiso de Residencia Ordinario

(Ordinary Residence Permit)

- Permiso de Residencia Especial

(Special Residence Permit)

- Tarjeta de Estudiante

(Student Card)

- Permiso de Residencia tipo A

(Type A Residence Permit)

5441/01 715

Annex 11 DG H I EN

- Permiso de Residencia tipo b

(Type b Residence Permit)

- Permiso de Trabajo y de Residencia tipo B

(Type B Work and Residence Permit)

- Permiso de Trabajo y de Residencia tipo C

(Type C Work and Residence Permit)

- Permiso de Trabajo y de Residencia tipo d

(Type d Work and Residence Permit)

- Permiso de Trabajo y de Residencia tipo D

(Type D Work and Residence Permit)

- Permiso de Trabajo y de Residencia tipo E

(Type E Work and Residence Permit)

- Permisa de Trabajo fronterizo tipo F

(Type F border work permit)

5441/01 716

Annex 11 DG H I EN

- Permisa de Trabajo y Residencia tipo P

(Type P work and residence permit)

- Permisa de Trabajo y Residencia tipo Ex

(Type Ex work and residence permit)

- Tarjeta de Reconocimiento de la excepción a la necesidad de obtener Permi-so de Trabajo y

Permiso de Residencia (art. Ley 7/85)

(Pass recognizing exemption from the need to obtain a work and residence permit - Article 16

Law 7/85)

- Permiso de Residencia para Refugiados

(Residence Permit for refugees)

- Lista de personas que participan en un viaje excolar dentro de la Unión Europea

(List of persons participating in a school trip within the European Union)

- Tarjeta de Familiar Residente Comunitario

(Pass for relatives of a Community resident)

5441/01 717

Annex 11 DG H I EN

- Tarjeta temporal de Familiar de Residente Comunitario

(Temporary pass for relatives of a Community resident)

The holders of the following valid accreditation cards issued by the Ministry of Foreign Affairs may

enter without a visa :

- Tarjeta especial (Special pass, red in colour), on the cover it reads "Cuerpo Diplomático.

Embajador. Documento de Identidad" (Diplomatic corps. Ambassador. Identity document),

issued to accredited ambassadors

- Tarjeta especial (Special pass, red in colour), on the cover it reads "Cuerpo Diplomático.

Documento de Identidad" (Diplomatic corps. Identity document), issued to staff accredited to

diplomatic missions who have diplomatic status. An F is added to the document when issued

to spouses or children

- Tarjeta especial (Special pass, yellow in colour), on the cover it reads "Misiones

Diplomáticas. Personal Administrativo y Técnico. Documento de Identidad" (Diplomatic

missions. Administrative and technical staff. Identity document), issued to administrative

officials at accredited diplomatic missions. An F is added to the document when issued to

spouses or children

5441/01 718

Annex 11 DG H I EN

- Tarjeta especial (Special pass, red in colour), on the cover it reads "Tarjeta Diplomática de

Identidad" (Diplomatic identity card), issued to staff with diplomatic status at the office of the

League of Arab Nations and to staff accredited to the office of the Palestinian General

Mission (Oficina de la Delegación General). An F is added to the document when issued to

spouses or children

- Tarjeta especial (Special pass, red in colour), on the cover it reads "Organismos

Internacionales. Estatuto Diplomático. Documento de Identidad" (International organizations.

Diplomatic status. Identity document), issued to staff with diplomatic status accredited to

International Organizations. An F is added to the document when issued to spouses or

children

- Tarjeta especial (Special pass, blue in colour), on the cover it reads "Organismos

Internacionales. Personal Administrativo y Técnico. Documento de Identidad" (International

Organizations. Administrative and technical staff. Identity document), issued to

administrative officials accredited to International Organizations. An F is added to the

document when issued to spouses or children

- Tarjeta especial (Special pass, green in colour), on the cover it reads "Funcionario Consular

de Carrera. Documento de Identidad" (Career Consular Official. Identity document), issued to

career consular officials accredited in Spain. An F is added to the document when issued to

spouses or children

5441/01 719

Annex 11 DG H I EN

- Tarjeta especial (Special pass, green in colour), intitled "Empleado Consular. Emitido a ....

Documento de Identidad" (Consular employee. Issued on behalf of ... Identity document),

issued to consular administrative officials accredited in Spain. An F is added to the document

when issued to spouses or children.

- Tarjeta especial (Special pass, grey in colour), intitled "Personal de Servicio. Missiones

Diplomáticas, Oficinas Consulares y Organismos Internacionales. Emitido a .... Documento

de Identidad" (Service duty staff. Diplomatic missions, consular posts and international

organizations. Issued on behalf of ... Identity document). This is issued to staff working in the

domestic service of diplomatic missions, consular posts and international organizations

(service duty staff) and staff with career diplomatic or consular status (special servants). An F

is added to the document when issued to spouses or children.

5441/01 720

Annex 12 DG H I EN

A N N E X 12

SPECIMEN SEPARATE SHEETS

BELGIUM : page 721 - 722

GERMANY : page 723

GREECE : page 724

SPAIN : page 725

FRANCE : page 726

ITALY : page 727

LUXEMBOURG : page 728 - 729

THE NETHERLANDS : page 730 - 732

PORTUGAL : page 733

5441/01 721

Annex 12 DG H I EN

B E L G I U M

Scan autorisation tenant lieu de visa

5441/01 722

Annex 12 DG H I EN

Scan autorisation tenant lieu de visa

5441/01 723

Annex 12 DG H I EN

G E R M A N Y

no reply

5441/01 724

Annex 12 DG H I EN

G R E E C E

1) AIRPORT SECURITY SERVICE

PASSPORT OFFICE

No.

TRANSIT/NORMAL

Valid for..........days

Affixation of stamp to the value

of........ drachmas to enter the

territory without a visa

Head of National Security...

Duty officer

2) AIRPORT SECURITY SERVICE

PASSPORT OFFICE

No.

TRANSIT/NORMAL

Valid for..........days

Affixation of stamp to the value

of........ drachmas to enter the

territory without a visa

Head of National Security...

Duty officer

5441/01 725

Annex 12 DG H I EN

S P A I N

If there is insufficient space in the travel document, the following may be used: either a laissez-passer

(this is the case in France) or a blank page of a passport from the issuing State, given the uniform

nature of the Community passport.

5441/01 726

Annex 12 DG H I EN

F R A N C E

Scan : Sau-conduit N° 9854

5441/01 727

Annex 12 DG H I EN

I T A L Y

no reply

5441/01 728

Annex 12 DG H I EN

L U X E M B O U R G

Scan:Autorisation tenant lieu de visa de transit

5441/01 729

Annex 12 DG H I EN

Scan:Autorisation tenant lieu de visa de transit

5441/01 730

Annex 12 DG H I EN

T H E N E T H E R L A N D S

Scan:Autorisation tenant lieu de visa de transit

5441/01 731

Annex 12 DG H I EN

Scan:Autorisation tenant lieu de visa de transit

5441/01 732

Annex 12 DG H I EN

Scan:Autorisation tenant lieu de visa de transit

5441/01 733

Annex 12 DG H I EN

P O R T U G A L

Scan: VISTO

5441/01 734Annex 13 DG H I EN

A N N E X 13

SPECIMEN ID CARDS ISSUED BY THE

MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS

BELGIUM : pages 735 - 747

GERMANY : pages 748 - 750

GREECE : pages 751 - 752

SPAIN : page 753 - 759

FRANCE : pages 760 - 766

ITALY : pages 767 - 771

LUXEMBOURG : pages 772 - 774

THE NETHERLANDS : pages 775 - 796

AUSTRIA : pages 797 - 799

PORTUGAL : pages 800 - 803

5441/01 735Annex 13 DG H I EN

B E L G I U M

SPECIMEN I colour: yellow

FRONT

BACK

5441/01 736Annex 13 DG H I EN

5441/01 737Annex 13 DG H I EN

5441/01 738Annex 13 DG H I EN

SPECIMEN II colour : vert

FRONT

BACK

5441/01 739Annex 13 DG H I EN

5441/01 740Annex 13 DG H I EN

5441/01 741Annex 13 DG H I EN

SPECIMEN III colour : blue

FRONT

BACK

5441/01 742Annex 13 DG H I EN

5441/01 743Annex 13 DG H I EN

5441/01 744Annex 13 DG H I EN

SPECIMEN IV colour: red

FRONT

BACK

5441/01 745Annex 13 DG H I EN

5441/01 746Annex 13 DG H I EN

5441/01 747Annex 13 DG H I EN

KIND VAN BEVOORRECHT

VREEMDELINGNaam

Voornamen

Geboorteplaats en –datum

Nationaliteit

Ingeschreven te

ENFANT D'ETRANGER PRIVILEGIENom

Prénoms

Lieu et date de naissance

Nationalité

Inscrit (e) à

KIND EINES BEVORRECHTIGEN

AUSLÄNDERSName

Vornamen

Geburtsort und Geburtsdatum

Staatsangehörigkeit

Eingetragen in

Afgegeven te Brussel,

op het Ministerie van Buitenlandse

Zaken, Buitenlandse Handel en Ont-

wikkelingssamenwerking.

op ......................................

De Protocolchef,

Délivré à Bruxelles, au Ministère des

Affaires étrangères, du Commerce

extérieur et de la Coopération au Développement.

le ..........................

Le chef du Protocole,

Ausgestellt in Brüssel im Ministerium

für Auswärtige Angelegenheiten,

Aussenhandel und Entwicklungs-

zusammenarbeit.

den ................................

Der Chef

des Protokolls,

5441/01 748

Annex 13 DG H I EN

G E R M A N Y

ID cards issued to members of diplomatic and consular authorities and international organizations

1. The Ministry of Foreign Affairs (Protocol Section) issues the following ID cards to

diplomatic staff on request:

a) Red diplomatic ID cards

These ID cards are issued to diplomats and family members making up their

respective households;

b) Blue ID cards

These ID cards are issued to technical and administrative staff and departmental staff

at diplomatic missions and family members making up their respective households;

c) Green Identity Cards

These identity cards are issued to private domestic servants of staff working at

diplomatic missions, provided that they do not have their permanent residence in the

Federal Republic of Germany;

d) Yellow ID cards

These ID cards are issued to staff working at diplomatic missions who have their

permanent residence in the Federal Republic of Germany and family members

making up their respective households, provided that they do not hold German

nationality within the meaning of the Basic Law (Grundgesetz). Yellow ID cards are

also issued to persons who entered the Federal Republic of Germany in possession of

a valid visa to work at a diplomatic mission and who were not accredited by their

government;

5441/01 749

Annex 13 DG H I EN

2. Otherwise, the Ministry of Foreign Affairs (Protocol Section) also issues the following

documents:

a) Pink ID cards

These ID cards are issued to staff without privileges of the Russian Federation’s

trade representation and of the trade departments of the Czech and Slovak embassies

as well as family members making up their respective households;

b) Special dark red ID cards

These ID cards are issued to foreign employees of representations of international

and supranational organizations and institutions, as well as intergovernmental

organizations, working permanently on the federal territory and family members

making up their respective households who are foreign nationals.

3. The competent authorities at Länder level issue the following documents on request:

a) White ID cards

These ID cards are issued to staff of the consular corps, consular staff and family

members making up their respective households;

b) Grey ID cards

These ID cards are issued to other employees and family members making up their

respective households;

5441/01 750

Annex 13 DG H I EN

c) White ID cards crossed with green lines

These ID cards are issued to honorary consular officials;

d) Yellow ID cards

These ID cards are intended for members of consular representations

(local staff) who have their permanent residence in the Federal Republic of Germany

and family members making up their respective households, provided that these

persons do not hold German nationality within the meaning

of the Basic Law (Grundgesetz);

e) Green ID cards

These ID cards are issued to private domestic servants of accredited consular

officials, provided that they do not have their permanent residence in the Federal

Republic of Germany.

Given that the abovementioned categories of persons do not have their permanent residence in the

Federal Republic of Germany, to enter German territory they must be in possession of a valid

residence permit in the form of a visa authorizing them solely to work for an accredited consular

official. A residence permit is issued solely on this basis and for a duration of one year. It can be

extended several times, but may not exceed the duration of the employer’s assignment. When the

residence permit expires, the private domestic servant must leave the country and may not change

employers without having lodged a new request abroad.

5441/01 751

Annex 13 DG H I EN

G R E E C E

Diplomatic staff

SCAN

Consular staff

SCAN

Administrative staff

SCAN

5441/01 752

Annex 13 DG H I EN

Departmental staff

SCAN

Staff of international organizations

Scan

5441/01 753

Annex 13 DG H I EN

S P A I N

PASSES ISSUED BY THE MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS TO ACCREDITED

PEOPLE IN SPAIN, EMBASSIES AND CONSULATES

Pass 1 (colour: red)

Special pass with the following inscription

"Diplomatic Corps"

"Ambassador"

"Identity Document"

issued by the Ministry of Foreign Affairs to all accredited Ambassadors before the King of Spain.

Passes 2 and 3 (colour: red)

Special passes with the following inscription

"Diplomatic Corps"

"Identity Document"

issued by the Ministry of Foreign Affairs to staff accredited to all diplomatic missions who have

diplomatic status.

The indication (F) is included in the pass of the spouse and children aged between 12 and 23.

5441/01 754

Annex 13 DG H I EN

Passes 4 and 5 (colour: yellow)

Special passes with the following inscription

"Diplomatic Missions"

"Administrative and Technical Staff"

"Identity Document"

issued by the Ministry for Foreign Affairs to administrative officials in all accredited diplomatic

missions, excluding ordinary nationals and residents.

The indication (F) is included in the pass of the spouse and children aged between 12 and 23.

Passes 6 and 7 (colour: red)

Special passes with the following inscription

"Identity Document"

issued by the Ministry for Foreign Affairs to accredited staff with certain privileges in the office of

the Palestine General Mission.

The indication (F) is included in the pass of the spouse and children aged between 12 and 23.

5441/01 755

Annex 13 DG H I EN

Passes 8 and 9 (colour: red)

Special passes with the following inscription

"Diplomatic Identity Pass"

issued by the Ministry of Foreign Affairs to staff who have diplomatic status at the office of the

League of Arab Nations.

The indication (F) is included in the pass of the spouse and children aged between 12 and 23.

Passes 10 and 11 (colour: red)

Special passes with the following inscription

"International organizations"

"Diplomatic Status"

"Identity document"

issued by the Ministry of Foreign Affairs to staff who have diplomatic status accredited to

International Organizations.

The indication (F) is included in the pass of the spouse and children aged between 12 and 23.

Passes 12 and 13 (colour: blue)

Special passes with the following inscription

"International organizations"

"Administrative and Technical Staff"

"Identity document"

issued by the Ministry of Foreign Affairs to administrative officials accredited to International

Organizations.

The indication (F) is included in the pass of the spouse and children aged between 12 and 23.

5441/01 756

Annex 13 DG H I EN

Passes 14 and 15 (colour: green)

Special passes with the following inscription

"Career Consular Official"

"Identity Document"

issued by the Ministry of Foreign Affairs to career consular officials accredited in Spain.

The indication (F) is included in the pass of the spouse and children aged between 12 and 23.

Passes 16 and 17 (colour: green)

Special passes with the following inscription

"Consular Employee"

"Issued on behalf of..."

"Identity Document"

issued by the Ministry of Foreign Affairs to consular administrative officials accredited in Spain.

The indication (F) is included in the pass of the spouse and children aged between 12 and 23.

5441/01 757

Annex 13 DG H I EN

Passes 18 and 19 (colour: grey)

Special passes with the following inscription

"Service Duty Staff"

"Diplomatic Missions,

Consular Posts

and International Organizations"

"Issued on behalf of..."

"Identity Document"

issued by the Ministry of Foreign Affairs to staff working in the domestic service of Diplomatic

Missions , Consular Posts and International Organizations (service duty staff), and staff with career

diplomat or consular status (special servants).

The indication (F) is included in the pass of the spouse and children aged between 12 and 23.

GENERAL FEATURES

1) Documents 1 to 15 inc.:

Hard back (imitation leather-look) with a three-part fold away section for extensions.

5441/01 758

Annex 13 DG H I EN

On the obverse side in the upper section is the Spanish coat of arms and the various inscriptions, all

of which are in gold colouring, are in the centre and lower sections.

The usual size of the coat of arms is 25 X 25 mm, except for documents 4, 5, 12 and 13, for which

the size is 17 X 17 mm.

These documents are issued manually, filled out in hand writing and bear the photograph of the

holder which is stamped by the Dirección General de Protocolo in each corner (department for

diplomatic protocol).

The documents are valid for two to three years (which is printed on the documents) and can be

extended annually up to three times after the first date of expiry.

There are no special security features.

Document sizes:

1) Documents 1 to 5 (inc) and 7 to 15 (inc):

115 X 77 mm

These may also be issued to minors below the age of 12 who hold their own individual passports.

5441/01 759

Annex 13 DG H I EN

2) Documents 16 to 19 (inc)

Bristol board, folded down the centre, four sections in total.

The obverse side shows the Spanish coat of arms (size: 17 X 17 mm) above the rest of the text,

which includes the name of the bearer on a dotted line. All of the text is in black ink.

These documents are issued manually, filled out either in hand writing or typewritten and bear the

photograph of the holder which is stamped by the Dirección General de Protocolo in each corner

(department for diplomatic protocol).

The documents are valid for two years (which is printed on the documents) and can be extended

annually twice at most.

Space is reserved on the reverse side for two extensions.

It should be borne in mind that documents 18 and 19 are issued indiscriminately to special servants

and service duty staff, which is printed on the left hand inside cover of these documents.

Document sizes:

Documents 16 to 19 (inc):

115 X 75 mm

5441/01 760

Annex 13 DG H I EN

F R A N C E

new specimen

colour: orange

5441/01 761

Annex 13 DG H I EN

new specimen

colour: green

5441/01 762

Annex 13 DG H I EN

new specimen

colour: green

5441/01 763

Annex 13 DG H I EN

new specimen

colour: grey

5441/01 764

Annex 13 DG H I EN

new specimen

colour: grey

5441/01 765

Annex 13 DG H I EN

new specimen

colour: yellow

5441/01 766

Annex 13 DG H I EN

new specimen

colour: yellow

5441/01 767

Annex 13 DG H I EN

I T A L Y

ID card No 1

ID card - diplomatic corps

This is the ID card issued by the Ministry of Foreign Affairs (Protocol Section) to members of the

diplomatic corps.

This ID card, which contains a photograph of the holder and states its validity on the reverse side, is a

document providing identification in all the situations laid down by law and exempts the holder from

the compuslory registration of residence with the authorities.

5441/01 768

Annex 13 DG H I EN

ID card No 2

ID card - international organizations

and special foreign missions

This is the ID card issued by the Ministry of Foreign Affairs (Protocol Section) to staff of international

organizations and special foreign missions.

This ID card which contains a photograph of the holder and states its validity on the reverse side covers

the duration of the assignment and is issued for a maximum period of five years; it is a document

providing identification in all the situations laid down by law and exempts the holder from the

compuslory registration of residence with the authorities.

5441/01 769

Annex 13 DG H I EN

ID card No 3

ID card - diplomatic representations

This is the ID card issued by the Ministry of Foreign Affairs (Protocol Section) to staff of diplomatic

representations.

This ID card which contains a photograph of the holder and states its validity on the reverse side covers

the duration of the assignment and is issued for a maximum period of two years; it is a document

providing identification in all the situations laid down by law and exempts the holder from the

compuslory registration of residence with the authorities.

5441/01 770

Annex 13 DG H I EN

ID card No 4

ID card - consular corps

This is the ID card issued by the Ministry of Foreign Affairs (Protocol Section) to staff of the consular

corps.

This ID card which contains a photograph of the holder and states its validity on the reverse side covers

the duration of the assignment and is issued for a maximum period of five years; it is a document

providing identification in all the situations laid down by law and exempts the holder from the

compuslory registation of residence with the authorities.

5441/01 771

Annex 13 DG H I EN

ID card No 5

ID card - Consulates (consular staff)

This is the ID card issued by the Ministry of Foreign Affairs (Protocol Section) to staff working at

Consulates abroad.

This ID card, which contains a photograph of the holder and states its validity on the reverse side, is a

document providing identification in all the situations laid down by law and exempts the holder from

the compuslory registation of residence with the authorities.

5441/01 772

Annex 13 DG H I EN

L U X E M B O U R G

colour: yellow

5441/01 773

Annex 13 DG H I EN

colour: blue

5441/01 774

Annex 13 DG H I EN

colour: blue

5441/01 775

Annex 13 DG H I EN

T H E N E T H E R L A N D S

SCAN : UNU-INTECH

5441/01 776

Annex 13 DG H I EN

SCAN: Inlichtingen naar aanleiding van een visumaanvraag

5441/01 777

Annex 13 DG H I EN

Proof of identity for staff of diplomatic missions working in the Netherlands (orange)

SCAN

5441/01 778

Annex 13 DG H I EN

Proof of identity for staff of consular posts working in the Netherlands (green)

SCAN

5441/01 779

Annex 13 DG H I EN

Proof of identity for staff of international organizations (brown)

SCAN

5441/01 780

Annex 13 DG H I EN

Proof of identity for organizations of officials with special status (for example, participants at

international conferences which are not just temporary) (blue)

SCAN

5441/01 781

Annex 13 DG H I EN

Table of privileges and immunities granted by the Convention of Vienna on diplomatic relations

SCAN

5441/01 782

Annex 13 DG H I EN

Table of privileges and immunities granted by the Convention of Vienna on consular relations

SCAN

5441/01 783

Annex 13 DG H I EN

ID card of staff of the European Space Research and Technology Centre

5441/01 784

Annex 13 DG H I EN

ID card of family members making up the household of staff of the European Space Research and

Technology Centre

SCAN

5441/01 785

Annex 13 DG H I EN

ID card of staff of the European Patents Office

SCAN

5441/01 786

Annex 13 DG H I EN

ID card of family members making up the household of staff of the European Patents Office

SCAN

5441/01 787

Annex 13 DG H I EN

ID card of staff of the "International Tea Promotion Association"

SCAN

5441/01 788

Annex 13 DG H I EN

ID card of family members making up the household of staff of the "International Tea Promotion

Association"

SCAN

5441/01 789

Annex 13 DG H I EN

ID card of staff of the International Service for National Agricultural Research (ISNAR).

SCAN

5441/01 790

Annex 13 DG H I EN

ID card of family members making up the household of staff of the International Service for National

Agricultural Research (ISNAR).

SCAN

5441/01 791

Annex 13 DG H I EN

ID card of staff of the Technical Centre for Agricultural and Rural Cooperation.

SCAN

5441/01 792

Annex 13 DG H I EN

ID card of family members making up the household of staff of the Technical Centre for Agricultural

and Rural Cooperation.

SCAN

5441/01 793

Annex 13 DG H I EN

European Community Laissez-passer F

SCAN

5441/01 794

Annex 13 DG H I EN

European Community Laissez-passer T

SCAN

5441/01 795

Annex 13 DG H I EN

Provisional European Community ID card (Dutch text)

SCAN

5441/01 796

Annex 13 DG H I EN

European Community certificate for family members of staff of the Joint Research Centre in Petten.

SCAN

5441/01 797

Annex 13 DG H I EN

A U S T R I A

SPECIMENS OF ID CARDS ISSUED BY THE MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS

ID cards for persons who enjoy special privilegies and immunities

The Federal Ministry of Foreign Affairs issues ID cards, specimens of which are set out in the

annex, in the following colours:

* red ID cards for persons who have diplomatic status in Austria and their family members;

* yellow ID cards for consuls and their family members;

* blue ID cards for all other persons who enjoy special privilegies and immunities in Austria and

their family members.

5441/01 798

Annex 13 DG H I EN

Scan: 2076-130. Stück - Ausgegen am 4. September 1979 - Nr. 378

Legitimationskarte

5441/01 799

Annex 13 DG H I EN

Scan: 2076-130. Stück - Ausgegen am 4. September 1979 - Nr. 378

Legitimationskarte

5441/01 800

Annex 13 DG H I EN

P O R T U G A L

SCAN: Cartão de Identitade de Corpo Consular

5441/01 801

Annex 13 DG H I EN

SCAN: Cartão de Identitade de Corpo Consular

5441/01 802

Annex 13 DG H I EN

SCAN: Cartão de Identitade de functionário administrativo de missão estrangeira

5441/01 803

Annex 13 DG H I EN

SCAN: Cartão de identidade de corpo diplomático

5441/01 804

Annex 14 DG H I EN

A N N E X 14

ISSUE OF UNIFORM VISAS AT BORDERS

This document corresponds to the Decision adopted by the Executive Committee on 26 April 1994

(SCH/Com-ex (94) 2)

5441/01 805

Annex 14 DG H I EN

Annex on the issue of uniform visas at borders

1. Article 12 (1) of the Schengen Convention provides for uniform visas to be issued by the

diplomatic and consular authorities of the Contracting Parties and, where appropriate, by the

authorities designated under Article 17. Article 17 (3) c) particularly provides for the

Executive Committee to take decisions relating to the issue of visas at borders.

Furthermore, the Common Manual (part II, point 5) stipulates that if “for lack of time and for

imperative reasons an alien has not been able to apply for a visa, the competent authorities

may, in exceptional cases, issue him with a visa at the border for a short stay”. The issue of

visas in such cases is subject to a series of conditions in the Common Manual:

- the alien must hold a valid document entitling him to cross the border;

- he must satisfy the conditions laid down in Article 5 (1) (a) (c) (d) and (e) of the

Convention;

- he must submit documentary evidence of the existence of “unforeseeable and

imperative” reasons;

- his return to his country of origin or his transit to a third country must be guaranteed.

5441/01 806

Annex 14 DG H I EN

2. It clearly ensues from the above that visas are usually issued by the diplomatic posts and

consular missions and that the issue of visas at borders therefore constitutes an exception for

specific and duly justified cases.

3. Visas issued at borders may, on a case to case basis, depending on national rules and provided

the abovementioned conditions are respected, be:

- a uniform visa without restrictions on territorial validity,

- a visa with restricted territorial validity within the meaning of Article 10 (3) of the

Schengen Convention.

In both of the above cases, the visa issued must not contain more than one entry. The validity

of short-stay visas must not exceed 15 days.

4. An alien in a category of persons subject to consultation by the central authorities of one or

more than one other Contracting Party shall not, in principle, be issued with a visa at the

border, particularly taking into account the requirement for a minimum deadline for a reply of

7 days.

5441/01 807

Annex 14 DG H I EN

Nevertheless a visa may be issued at the border for these categories of persons in exceptional

cases. A visa of this kind may only be issued with territorial validity restricted to the State of

issue. This visa may only be issued in the cases provided for under Article 5 (2) of the

Schengen Convention, namely for humanitarian grounds, in the national interest or due to

international obligations. The central authorities of the other Contracting Parties must be

notified forthwith of the issue thereof.

5. The border control authorities shall issue the visas in accordance with national provisions. In

practice, the visa may take the form of a Schengen visa sticker or by affixing a special stamp.

6. Visas issued at borders must be recorded on a list. The Contracting Parties shall exchange

these statistics once a month via the Secretariat General.

5441/01 808

Annex 14a DG H I EN

A N N E X 14a

FEES, IN EURO,

TO BE CHARGED WHEN ISSUING UNIFORM VISAS.

This document corresponds to Annex 12 of the Common Consular Instructions.

Fees, in EURO, to be charged when issuing uniform visas

5441/01 809

Annex 14a DG H I EN

Fees, in EURO, to be charged when issuing uniform visas

Airport transit visas 10 EURO

Transit visas (one, two or multiple entries) 10 EURO

Very short-stay visas (maximum 30 days) 15-25 EURO

Short-stay visas (maximum 90 days) 30 EURO + 5 EURO from the 2nd entry,

when there are multiple entries

Multiple entry visas, valid for 1 year 50 EURO

Multiple entry visas, valid for max. 5 years 50 EURO + 30 EURO for each additional

year

National long-stay visas The amount shall be fixed by the Contracting

Parties, who may decide to issue these visas

free of charge.

Visa with limited territorial validity The amount shall be at least equal to 50% of

the amount fixed for Category A, B and C

visas

Visas issued at the border The amount shall be double that of the

category of visa issued. These visas may be

issued free of charge.

Group visas, Categories A and B (5 - 50

persons)

10 EURO + 1 EURO per person

Group visas, Category C1 (30 days), 1 or 2

entries (5 - 50 persons)

30 EURO + 1 EURO per person

Group visas, Category C1 (30 days), more

than 2 entries (5 - 50 persons)

30 EURO + 3 EURO per person

5441/01 810

Annex 14a DG H I EN

Rules:

I. These fees shall be paid in a convertible currency or in the national currency on the basis of the

official exchange rates in application.

II. In individual cases, the amount of fees to be charged may be reduced or may be revoked in

accordance with national law when this protects cultural interests, in the field of foreign policy,

development policy or other areas of vital public interests.

III. Group visas are issued in accordance with national law, for a maximum of 30 days.

5441/01 811

Annex 14a DG H I EN