Валерий Максим=Книга I (перевод)

48
Казанский (Приволжский) федеральный университет Нижегородский государственный университет Саратовский государственный университет ПОВОЛЖСКИЙ АНТИКОВЕДЧЕСКИЙ ЖУРНАЛ ANTIQVITAS AETERNA ВЫПУСК 4 ИСТОРИЯ ПОНЯТИЙ, КАТЕГОРИАЛЬНЫЙ АППАРАТ СОВРЕМЕННОЙ ИСТОРИЧЕСКОЙ НАУКИ И ПРОБЛЕМЫ (РЕ)КОНСТРУКЦИИ ПРОШЛОГО AAe Нижний Новгород Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского 2014

Transcript of Валерий Максим=Книга I (перевод)

______________________________________________________________

3

СОДЕРЖАНИЕ. Вып. 4

Казанский (Приволжский) федеральный университет

Нижегородский государственный университет

Саратовский государственный университет

ПОВОЛЖСКИЙ АНТИКОВЕДЧЕСКИЙ ЖУРНАЛ

ANTIQVITAS

AETERNA

ВЫПУСК 4

ИСТОРИЯ ПОНЯТИЙ, КАТЕГОРИАЛЬНЫЙ

АППАРАТ СОВРЕМЕННОЙ ИСТОРИЧЕСКОЙ НАУКИ

И ПРОБЛЕМЫ (РЕ)КОНСТРУКЦИИ ПРОШЛОГО

AAe

Нижний Новгород

Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского

2014

______________________________________________________________

4

СОДЕРЖАНИЕ. Вып. 4

УДК 355(3)(09) ББК 63.3(0)3 А72

Рецензенты: д.и.н., проф. Н. Н. Болгов (Белгород)

кафедра гуманитарных дисциплин НИУ ВШЭ Пермь

Р е д а к ц и о н н а я к о л л е г и я : д.и.н., проф. Е.А. Молев (ННГУ) (отв. ред.), д.и.н., проф. С.Ю. Монахов (СГУ) (зам. отв. ред.), д.и.н., проф. О.Л. Габелко (РГГУ) (отв. секр.), д.и.н., проф. А.В. Махлаюк (ННГУ), д.и.н., проф. В.Н. Парфёнов (СГТУ), д.и.н., проф. А.В. Подосинов (ИВИ РАН, МГУ), к.и.н., доц. Е.В. Смыков (СГУ), д.и.н., проф. Э.Д. Фролов (СПбГУ), д.и.н., доц. Е.А. Чиглинцев (К(П)ФУ)

Ответственные редакторы выпуска А.В. Махлаюк, О.Л. Габелко

ANTIQVITAS AETERNA. Поволжский антиковедческий журнал. Вып. 4: История понятий, категориальный аппарат современной истори-ческой науки и проблемы (ре)конструкции прошлого / Под ред. А. В. Махлаюка и О. Л. Габелко. — Нижний Новгород: Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского, 2014. – 553 с.

Четвертый выпуск журнала посвящен проблемам истории понятий как составной ча-

сти исторической науки и категориальному аппарату, которым пользуются современные историки, (ре)конструируя прошлое античных обществ. Большинство статей подготовлены на основе докладов, представленных на II авторско-читательской конференции журнала, состо-явшейся в апреле 2014 г. в Нижегородском государственном университете им. Н.И. Лобачевского. В материалах выпуска исследуется политическая, правовая, этническая и социокультурная терминология греческих и римских источников в связи с историческими реа-лиями и процессами, характерными для разных периодов античной истории, рассматриваются дискуссии вокруг ключевых категорий, используемых в современном антиковедении.

В разделе «Переводы и комментарии» представлены комментированные переводы произведений античных и раннесредневековых авторов (Солона, Плутарха, Валерия Мак-сима, Исидора Севильского).

Для научных работников, аспирантов и студентов, всех интересующихся историей Античности.

Издание подготовлено при поддержке гранта (соглашение от 27 августа 2013 г. № 02.В.49.21.0003 между МОН РФ и ННГУ).

При оформлении обложки использованы иллюстрации из книги «Schatze in Trier», Trier, 1996 и XI сегмент Tabulae Peutingerianae

(Подосинов А. В. Восточная Европа в римской картографической традиции. М., 2002).

УДК 355(3)(09)

ББК 63.3(0)3

© Казанский (Приволжский) федеральный университет, 2014 © Нижегородский государственный университет им Н.И. Лобачевского, 2014

© Саратовский государственный университет, 2014

А72

____________________________________________________________

481

ПЕРЕВОДЫ И КОММЕНТАРИИ

© 2014 Перевод с латинского и комментарий А. М. Сморчкова

ВАЛЕРИЙ МАКСИМ

ДЕВЯТЬ КНИГ ДОСТОПАМЯТНЫХ ВЫСКАЗЫВАНИЙ И ДЕЯНИЙ

КНИГА I

От переводчика

Вниманию читателей предлагается перевод I книги (из девяти) сборника «достопамятных высказываний и деяний», принадлежащего перу Валерия Максима, ритора, жившего в первой половине I в. н. э. Несохранившиеся части (конец первой, вторая, третья и практически вся четвертая главы: 1. 4 ext.–4. 1 ext.) заменены краткими выдержками из труда Валерия Максима, авторами которых являются Юлий Парис (возможно, IV–V вв.) и Януарий Непоциан (время жизни определяется по-разному — от III в. до VII в.). В основном, I книга посвящена религии. Этой публикацией я преследую две взаимосвязан-ные цели. Во-первых, обозначить намерения, т. е. желание опубликовать пере-вод всего произведения, который вчерне готов, но требует доработки. Во-вторых, получить замечания и предложения от внимательных читателей с тем, чтобы учесть это при полной публикации.

Перевод был выполнен по изданию Loeb Classical Library (LCL), вышед-шему в 2000 г.1 Я не счел нужным (за редким исключением) оговаривать раз-ночтения в рукописях и следовал выбору и эмендациям издателя Валерия Максима в LCL Д. Р. Шеклтона Бэйли. Такая информация интересна лишь для специалистов, которые могут обратиться непосредственно к изданиям латин-ского текста, а для других читателей она представляется излишней.

В процессе работы были использованы английские и немецкие переводы Валерия Максима, и все они в том или ином отношении имеют недостатки. Перевод Д. Р. Шеклтона Бэйли порой просто вызывает недоумение. Например, совершенно неясно, почему в одном случае переводчик предпочел придать слову liberi («дети») конкретный смысл «дочери» (daughters) (см.: Val. Max. I. 1. 10). Или другое, не менее странное решение: при переводе рассказа Валерия Максима о римлянине, который отрубил себе пальцы на левой руке, чтобы не

1 Valerius Maximus 2000.

______________________________________________________________

482

ВАЛЕРИЙ МАКСИМ. КНИГА I. Перевод с латинского А. М. Сморчкова

служить в армии, Д. Р. Шеклтон Бэйли почему-то решил внести уточнение «два пальца» (two fingers) (см.: Val. Max. VI. 3. 3c). При этом он отмечает, что данный сюжет более нигде не встречается. И такие случаи далеко не единич-ны. Чуть ранее вышел другой английский перевод, но только первой книги, который вместе с подробным комментарием осуществил Д. Уордл2. Он отли-чается от перевода Д. Р. Шеклтона Бэйли стремлением быть максимально близким к оригиналу, чуть ли не подстрочником, что порой приводит к досад-ным ошибкам.

Что касается переводов на немецкий язык, то их также имеется два. Ста-рый перевод 1828 г., принадлежавший Фр. Хоффману3, хотя по-своему инте-ресен, но в очень многих местах является вольным пересказом латинского тек-ста, допускающим даже домыслы. В 1991 г. вышел перевод на немецкий язык избранных мест из сочинения Валерия Максима, выполненный Урсулой Бланк-Зангмайстер4, но весьма неполный и тоже «грешащий» вольными пере-сказами латинского текста.

Не лучшим образом ситуация обстоит и с переодами на русский язык. Пе-ревод конца XVIII в.5, для своего времени вполне качественный, ныне, само собой разумеется, безнадежно устарел — и по методам перевода, и по латин-скому тексту, легшему в его основу, не говоря уже о грамматике и стилистике. Что касается издания, вышедшего в 2007 г. в издательстве Санкт-Петербургского университета6, то оно не заслуживает даже определения «пло-хой перевод», ибо это вообще не перевод, а фантазии автора. Понятно, меня легко заподозрить в какой-то зависти или ревности к чужой работе, но, наде-юсь, в двух своих рецензиях я привел достаточно доказательств этого утвер-ждения7. Справедливости ради отмечу, что в первой рецензии я сам, к велико-му для себя сожалению, допустил ошибку — пока что единственную, которая была обнаружена в изданных моих переводах. Укажу также на перевод от-дельных частей и пассажей из труда Валерия Максима, осуществленный А. А. Павловым8.

К Валерию Максиму и его сочинению в историографии явно прослежива-ется негативное отношение (по разным причинам). Но всё же он не был обде-лен исследовательским вниманием, в частности, ему посвящена довольно об-ширная статья в Энциклопедии Паули-Виссовы9. Имеется отдельная моногра-

2 Valerius Maximus 1998. 3 Valerius Maximus 1828–1829. 4 Valerius Maximus 1991. 5 Валерия Максима 1772. 6 Максим Валерий 2007. 7 Сморчков 2008; Сморчков 2009. 8 Валерий Максим 2008; «Достопамятные деяния и изречения» 2008. 9 Helm 1955.

____________________________________________________________

483

ПЕРЕВОДЫ И КОММЕНТАРИИ

фия и о религиозных вопросах у Валерия Максима10, которые, как было сказа-но, являются главной темой публикуемого раздела.

Что касается комментария к переводу, то он носит самый общий, так ска-зать, технический характер. В нем поясняются некоторые реалии и приводятся параллельные места у других авторов, причем в последнем случае я ориенти-ровался на те сочинения, которые переведены на русский язык. Квадратными скобками обозначены слова, добавленные для уточнения или пояснения смыс-ла фразы. В целом я старался не злоупотреблять этим приемом, прибегая к нему лишь в тех случаях, когда дополнение не вытекает однозначно из текста.

В заключение хотелось бы высказать свою искреннюю благодарность Светлане Валерьевне Александровской, которая помогла мне получить изда-ние немецкого перевода 1991 г., а также Александру Леонидовичу Смышляе-ву, Владимиру Александровичу Гончарову и Людмиле Анатольевне Полуни-ной, моим первым читателям, за высказанные замечания и пожелания.

Посвящаю этот перевод памяти безвременно ушедшего из жизни Валерия Николаевича Токмакова — друга и коллеги, с которым мне довелось учиться в одной группе в студенческие годы. Собственно, нас и было только двое, за-кончивших в тот год (1984) кафедру истории древнего мира МГУ им. М. В. Ломоносова.

КНИГА I

Предисловие

Выбранные у известных авторов достойные упоминания деяния города Рима и чужеземных народов, равно как и высказывания, — то, что у других разбросано слишком широко, чтобы иметь возможность быстро познакомить-ся с ними, — я решил упорядочить, дабы избавить от тягот длительного поис-ка желающих использовать примеры. Но мною отнюдь не овладело стремле-ние охватить все в совокупности: ведь кто смог бы в небольшом количестве томов описать деяния всех времен, или кто, находясь в здравом уме, понадеял-ся бы с большей тщательностью либо с бóльшим красноречием передать ход отечественной и иноземной истории, удачно изложенный пером предшествен-ников?

Итак, ради этого начинания взываю к тебе, Цезарь11, надежнейший оплот отечества, кому согласие людей и богов пожелало отдать власть над морем и сушей, чье небесное провидение всемилостиво оказывает поддержку доброде-телям, о коих я буду рассказывать, а пороки самым суровым образом карает. В

10 Mueller 2002. 11 Император Тиберий (14–37 гг. н. э.).

______________________________________________________________

484

ВАЛЕРИЙ МАКСИМ. КНИГА I. Перевод с латинского А. М. Сморчкова

самом деле, если древние ораторы хорошо начинали с Юпитера Всеблагого Величайшего, если выдающиеся поэты зачины выводили от какого-нибудь божества, то моей скромной особе прибегнуть к твоей благосклонности тем справедливее, что, тогда как прочая божественность зиждется на мнении, твоя в силу наглядной достоверности считается равной звезде отца и деда12, благо-даря исключительному сиянию которых много славного блеска добавилось к нашим обрядам. Ведь прочих богов мы получили, а Цезарей — дали.

И поскольку есть намерение начать с почитания богов, я вкратце расскажу о его сути.

1. О религии (1a) Предки [наши] пожелали, чтобы постоянные и ежегодно повторяю-

щиеся священнодействия13 находились в ведении понтификов, предписания относительно успешного осуществления дел — под наблюдением авгуров, предсказания Аполлона — в пророческих книгах14, способы отвращения пред-знаменований — в этрусском учении15. И к делам божественным обращаются по заведенному в старину порядку: когда надо что-нибудь препоручить, то с молитвой; когда надо испросить, то с обетом; когда воздать, то с благодар-ственным молебствием; когда узнать с помощью либо внутренностей, либо жребиев, то с просьбой о благом предзнаменовании; когда исполнить посред-ством торжественного обряда, то с жертвоприношением, с помощью которого также искупают предупреждения от знамений и молний.

(1b) Но столь велико было у древних стремление не только к сохранению, но и к расширению почитания богов, что в пору наивысшего процветания и преуспеяния государства десять сыновей первых лиц были отправлены по рас-поряжению сената к отдельным народам Этрурии ради познания учения о священнодействиях16. А для Цереры, которую постановили почитать по грече-скому обычаю, они испросили жрицу [по имени] Каллифана из Велии, хотя

12 Октавиан Август и Гай Юлий Цезарь, обожествленные после своей смерти.

Тиберий был приемным сыном Августа, который, в свою очередь, являлся приемным сыном Цезаря.

13 Разница заключалась в том, что первые имели точно установленную дату, а вторые — нет.

14 Имеются в виду Сивиллины оракулы. 15 Это предложение представляет собой почти дословный пересказ фразы Цице-

рона в речи «Об ответах гаруспиков» (De harusp. resp. 18). 16 У Цицерона (De divin. I. 92) эти десять сыновей первых лиц были, напротив, из

отдельных народов Этрурии.

____________________________________________________________

485

ПЕРЕВОДЫ И КОММЕНТАРИИ

этот город еще не получил прав [римского] гражданства17, дабы у богини не отсутствовала предстоятельница, опытная в древних ритуалах.

(1c) И хотя имели в Риме прекраснейший ее храм, тем не менее, получив во время гракханских волнений указание из Сивиллиных книг умиротворить древнейшую Цереру, они послали ради ее умилостивления квиндецимвиров18 в Энну19, поскольку полагали, что ее священнодействия происходят оттуда. Так же наши полководцы после одержанных побед неоднократно отправля-лись в Пессинунт20 для исполнения обетов, принятых в честь Матери богов21.

(2) Напротив, верховный понтифик Метелл, назначив штраф, не позволил покинуть город [Рим] Постумию, консулу и одновременно жрецу-фламину Марса, который намеревался отправиться в Африку для ведения войны, дабы тот не удалялся от богослужения22. И высшая власть уступила религии, по-скольку не считали, что Постумий сможет безопасно вверить себя Марсову состязанию, оставив священнодействия в честь Марса.

(3) Похвально подчинение религии со стороны двенадцати фасций23, но еще похвальнее повиновение в схожей ситуации двадцати четырех. Ведь Ти-берий Гракх отправил из провинции письмо в коллегию авгуров, в котором сообщал, как он обнаружил при чтении книг, относящихся к общественным священнодействиям, что при избрании консулов на народном собрании, кото-рое сам же провел, была неправильно установлена палатка для гаданий24. Ко-гда это обстоятельство было доложено авгурами сенату, по его приказу Гай

17 Об этом см. также речь Цицерона «За Бальба» (Pro Balb. 55). Тогда же (ок.

96 г. до н. э.) жрица получила гражданские права, а город Велия — чуть позже (ок. 90 г. до н. э.).

18 Члены коллегии жрецов священнодействий, в чьем ведении находились Си-виллины оракулы. Употребленное Валерием Максимом название квиндецимвиры («пятнадцать мужей») является анахронизмом: в то время их было десять, а пятна-дцать стало при Сулле (82–79 гг. до н. э.).

19 Город в Сицилии. 20 В области Галатия в Малой Азии, откуда был заимствован культ Матери богов

(Кибелы). 21 См. также: Cic. De harusp. resp. 28. Известен только один такой пример — с

Марием, вероятно, в 98 г. до н. э. (Plut. C. Mar. 31). 22 В 242 г. до н. э. См. также: Liv. Per. 19; XXXVII. 51. 1–2. Постумий отправлял-

ся не в Африку, а на Сицилию. 23 Имеется в виду консул, которого сопровождали 12 ликторов с фасциями. 24 Это серьезное нарушение учения об ауспициях, которые проводились перед

каждым политическим актом. Поэтому проведенные затем выборы консулов лиша-лись одобрения богов, что делало их результаты опасными для Рима, а потому весьма желательной (практически обязательной) была их отмена.

______________________________________________________________

486

ВАЛЕРИЙ МАКСИМ. КНИГА I. Перевод с латинского А. М. Сморчкова

Фигул из Галлии, а Сципион Назика из Корсики вернулись в Рим и сложили с себя консульские полномочия25.

(4) Из тех же соображений Публий Клелий Сикул26, Марк Корнелий Це-тег27 и Гай Клавдий28 в разное время и при различных войнах получили приказ отказаться от сана жреца-фламина и даже были принуждены к этому вслед-ствие того, что недостаточно тщательно поднесли внутренности жертв к алта-рям бессмертных богов.

(5) А Квинта Сульпиция того же жреческого сана лишила жреческая шап-ка, упавшая с [его] головы во время священнодействия29. Услышанный же писк землеройки стал для Фабия Максима причиной отказа от диктатуры, а для Гая Фламиния — от должности начальника конницы30.

(6) К этому следует добавить, что верховный понтифик Публий Лициний счел заслуживающей вразумления плетью деву весталку, поскольку однажды ночью она оказалась недостаточно внимательной хранительницей священного огня31.

(7) Напротив, ученицу верховной весталки Эмилии божественная сила Весты оградила от всякого порицания за погасший огонь. По ее молитве огонь неожиданно вспыхнул, как только она возложила на очаг свой наилучший по-лотняный покров32.

(8) Так что неудивительно, если неизменная милость богов всегда неусыпно заботилась о расширении и сохранении такого государства, где, как видно, даже к незначительным религиозным обстоятельствам относятся со столь тщательной заботой. Ибо о наших гражданах следует сказать, что они никогда не уклонялись от точнейшего исполнения священнодействий. Именно здесь, когда Марк Марцелл, овладев сначала Кластидием, а затем Сиракуза-ми33, в свое пятое консульство захотел освятить храм Чести и Доблести во ис-полнение принятых обетов34, он встретил препятствие в лице коллегии понти-

25 Консулы 162 г. до н. э. Наиболее подробное описание содержится в сочинении

Цицерона «О природе богов» (De divin. II. 10–11). См. также: Plut. Marc. 5. 26 Известен царь священнодействий с таким именем в 180 г. до н. э., но нет ника-

ких сведений об его отказе от жреческого сана. 27 Между 225 и 222 гг. до н. э. См. также: Plut. Marc. 5. Возможно, он был жрецом

Юпитера, как и Клавдий. 28 В 211 г. до н. э. См. также: Liv. XXVI. 23. 8. 29 Примерно в 223 г. до н. э. См. также: Plut. Marc. 5. 30 Ср.: Plut. Marc. 5. 31 207/206 гг. до н. э. См. также: Liv. XXVIII. 11. 6–7. В обязанности весталок

входило поддержание постоянного огня на алтаре храма Весты. 32 Подробный рассказ об обращении Эмилии с молитвой к Весте см.: Dion. Hal.

Ant. Rom. II. 68. 3–5. 33 222 и 211 гг. до н. э. 34 206 г. до н. э. См. также: Liv. XXVII. 25. 7–10.

____________________________________________________________

487

ПЕРЕВОДЫ И КОММЕНТАРИИ

фиков. Она утверждала, что неправильно посвящать одно помещение двум божествам: ведь если случится в нем какое-нибудь знамение, то нельзя будет распознать, кому из них надлежит совершить священнодействие, а двум боже-ствам вместе, за исключением некоторых, не принято приносить жертвы. Ре-зультатом этого предостережения понтификов стало то, что Марцелл устано-вил изображения Чести и Доблести в отдельных храмах. И ни авторитет вы-дающегося человека для коллегии понтификов, ни увеличение расходов для Марцелла не послужили препятствием, чтобы соблюсти должное отношение и должное уважение к религиозным требованиям.

(9) Луций Фурий Бибакул пребывает в тени столь многих и столь славных консульств и после Марцелла едва находит место в качестве примера, но и он не должен быть лишен похвалы за уважительный и одновременно благочести-вый образ мыслей. Будучи претором35, он по распоряжению своего отца, маги-стра коллегии салиев36, нес щиты анцилии, предшествуемый шестью ликтора-ми, хотя благодаря должности имел освобождение от этой обязанности. Ведь, в самом деле, наши граждане всегда считали, что всё следует ставить после религии, даже в том, в чем они пожелали видеть честь высшего величия. Вот почему носители власти без колебаний подчинились священным (требовани-ям), считая, что лишь тогда они будут руководителями дел человеческих, если сначала послужат добросовестно и верно божественному могуществу.

(10) Это духовное убеждение пребывало и в сердцах частных лиц. В са-мом деле, когда при захвате Рима галлами жрец-фламин Квирина и девы ве-сталки уносили святыни, разделив груз, в тот момент, как они перешли Суб-лициев мост и начали подниматься по склону, который ведет к Яникулу, их увидел Луций Альбаний, перевозивший на телеге жену и детей. Более предан-ный общественной религии, чем личной привязанности, он приказал своим сойти с телеги и поместил на нее дев и святыни, после чего, оставив начатый путь, доставил их в город Цере, где [святыни] были приняты с величайшим почтением37. Благодарная память вплоть до нынешнего времени подтверждает радушное гостеприимство: ведь отсюда пошло называть священнодействия церемониями, поскольку в тяжком для [нашего] государства положении цере-танцы позаботились о них столь же благоговейно, как и в [его] цветущую по-ру. Пожалуй, эта их деревенская и довольно грязная телега, своевременно вме-стительная, либо стоит наравне, либо превосходит славу любой самой блестя-щей триумфальной колесницы.

35 В 219 г. до н. э. или ранее. 36 Два стариннейших сообщества римских жрецов по 12 человек в честь бога

Марса. В марте и октябре во время своих празднеств они обходили Рим со священны-ми щитами (анцилиями), совершая при этом ритуальные танцы.

37 390 г. до н. э. См. также: Liv. V. 40.

______________________________________________________________

488

ВАЛЕРИЙ МАКСИМ. КНИГА I. Перевод с латинского А. М. Сморчкова

(11) Во время того же несчастья [нашего] государства достопамятный пример соблюдения религиозных [обязанностей] дал Гай Фабий Дорсуон38. А именно, когда галлы осаждали Капитолий, он, дабы не прерывалось постоян-ное39 священнодействие рода Фабиев, опоясался по габинскому обряду40 и прошел сквозь вражеские посты на холм Квиринал, неся в руках и на плечах священные предметы. Совершив там все по установленному порядку, он бла-годаря почтению к богам вернулся на Капитолий, словно одержав победу над победоносным оружием [галлов].

(12) Серьезная забота о сохранении религии была явлена у наших предков также при консулах Публии Корнелии и Бебии Тамфиле41. А именно, когда на земле писца Луция Петилия у подножия Яникула работники поглубже вспаха-ли землю, то нашли два каменных ящика. На одном из них надпись указывала, что [там] находилось тело Нумы Помпилия42, а в другом были спрятаны книги — семь латинских о понтификальном праве и столько же греческих о науке мудрости43. О сохранении латинских книг позаботились с великим тщанием, а греческие — поскольку полагали, что в некотором отношении они служат уничтожению религии, — городской претор Квинт Петилий по распоряжению сената сжег в присутствии народа на костре, разведенном с помощью служи-телей при жертвоприношениях. Ведь древние мужи не пожелали хранить в этом государстве хоть что-то, что отвращало бы души людей от почитания бо-гов.

(13) А царь Тарквиний приказал зашить в мешок и бросить в море дуум-вира Марка Атилия44 за то, что тот за взятку позволил сабинянину Петронию переписать вверенную его охране книгу, содержащую тайны гражданских священнодействий45. И этот вид наказания много позже закон назначил для отцеубийц, что весьма справедливо, ибо оскорбление родителей и богов сле-дует искупать одинаковой карой.

(14) Но что касается соблюдения религиозных [требований], не знаю, не превзошел ли всех Марк Атилий Регул, блистательнейший победитель, кото-рый кознями Гасдрубала и лакедемонского военачальника Ксантиппа был низ-

38 390 г. до н. э. См. также: Liv. V. 46. 1–3. 39 См. примеч. 3. 40 Старинный способ ношения тоги, заимствованный из города Габии в Лации и

применявшийся в религиозных церемониях. 41 181 г. до н. э. Подробный рассказ см.: Liv. XL. 29. 3–14. 42 Второй римский царь (традиционные даты правления: 715–672 гг. до н. э.). 43 Т. е. о философии. 44 Исправление К. Кемпфа, в рукописях — Туллий. 45 Речь идет о Сивиллиных оракулах, первоначально находившихся в ведении

двух жрецов священнодействий (дуумвиров).

____________________________________________________________

489

ПЕРЕВОДЫ И КОММЕНТАРИИ

веден до жалкой участи пленника46. Отправленный послом к сенату и народу римскому, чтобы обменять на себя одного, к тому же старика, большое коли-чество пунийских юношей, он дал совет в противоположном духе, после чего отбыл в Карфаген. Регул не был при этом в неведении, к сколь безжалостным и сколь заслуженно враждебным ему [людям] он возвращается, но он дал им клятву вернуться обратно к ним, если их пленники не будут отданы. Конечно, бессмертные боги могли смягчить свирепую жестокость. Однако, дабы ярче стала слава Атилия, они позволили карфагенянам поступить в соответствии со своими нравами, с тем чтобы гибелью их города в третью Пуническую войну взыскать справедливое воздаяние за благочестивейшую душу, столь жестоко замученную.

(15) Насколько более почтителен по отношению к богам сенат нашего государства! После каннского разгрома47 он запретил матронам продолжать свой траур сверх тридцати дней48, чтобы они могли исполнить священнодей-ствия в честь Цереры: ведь, поскольку чуть ли не бóльшая часть римских сил полегла на проклятой и зловещей земле, ничьи пенаты не избежали горя. Та-ким образом, матери и дочери, жены и сестры недавно погибших [воинов], утерев слезы и сложив знаки скорби, были вынуждены надеть белую одежду и возлагать на алтари фимиам. Именно ввиду такой твердости при соблюдении религиозных [обязанностей] небожители постыдились далее свирепствовать против этого народа, которого не смогла отпугнуть от их почитания даже го-речь поражений.

О пренебрежении религией

(16) Считается, что консул Варрон столь неудачно сразился с карфагеня-нами при Каннах из-за гнева Юноны, поскольку, проводя в бытность эдилом49 цирковые игры, он поместил мальчика-актера исключительной красоты дер-жать поводья в колеснице Юпитера Всеблагого Величайшего50. Это обстоя-тельство, после того как о нем вспомнили по прошествии нескольких лет, бы-ло искуплено жертвоприношениями.

(17) Геркулес, как передают, за оскорбление, нанесенное его почитанию, также взыскал наказание и тяжкое, и наглядное. А именно, Потиции по

46 В 255 г. до н. э. после битвы при Тунете близ Карфагена. 47 216 г. до н. э. Несколько иначе данный эпизод излагается Ливием: Liv. XXII.

56. 4–5; XXXIV. 6. 15. 48 Обычный срок составлял десять месяцев. 49 В 221 или 220 г. до н. э. 50 Ср.: Cic. Harusp. resp. 23. Нарушение, по всей видимости, заключалось в том,

что эту важную и почетную функцию исполнил человек с крайне низким социальным статусом (актер), скорее всего, не являвшийся гражданином. Менее вероятно влияние мифа о Ганимеде, на который намекал Лактанций (Div. inst. II. 16. 16).

______________________________________________________________

490

ВАЛЕРИЙ МАКСИМ. КНИГА I. Перевод с латинского А. М. Сморчкова

наследству исполняли ритуал его священнодействий, который он сам поручил их роду в качестве дара. Когда же по предложению цензора Аппия51 они пере-дали его в недостойное ведение общественных52 рабов, то все взрослые, коих было более тридцати, умерли в течение года, и само имя Потиций, разделен-ное на двенадцать семейств, почти исчезло. Аппий же лишился зрения.

(18) Аполлон тоже суровый мститель за свою божественность. Лишив-шись золотой одежды при захвате римлянами Карфагена, он сделал так, что среди ее кусков были найдены отрубленные руки совершивших святотат-ство53.

(19) Не менее успешным карателем за пренебрежение к религии [явился] также сын Аполлона Эскулап, возмущенный54 тем, что значительная часть рощи, посвященной его храму, была вырублена Туруллием55, префектом Ан-тония, с целью постройки для того кораблей. После поражения, которое сто-ронники Антония потерпели еще во время этого нечестивого деяния, Турул-лия, приговоренного по приказу Цезаря к смерти, наглядной мощью своей бо-жественности Эскулап притащил на то место, которое тот осквернил. И он сделал так, что именно там убитый Цезаревыми воинами Туруллий [своей] ги-белью одновременно и за уже срубленные деревья понес наказание, и еще оставшимся обеспечил неприкосновенность от подобного ущерба. [Тем са-мым] Эскулап вдвое увеличил величайшее поклонение себе, которым всегда пользовался у почитателей.

(20) И Квинт Фульвий Флакк не остался безнаказанным за то, что во вре-мя [своей] цензуры56 перенес мраморные кровельные плиты из храма Юноны Лацинии57 в храм Всаднической Фортуны, который он сооружал в Риме: ведь отрицают, что после этого поступка он сохранил рассудок. И даже умер он вследствие серьезного душевного потрясения, когда узнал, что из двух [его] сыновей, находившихся на военной службе в Иллирике, один скончался, а другой тяжко пострадал. Побужденный его смертью, сенат позаботился вер-нуть плиты в Локры58 и разумнейшим благочестием [своего] декрета отменил нечестивое деяние цензора.

51 Аппий Клавдий Цек («Слепец»), цензор 312–311 гг. до н. э. См. также: Liv. IX.

29. 9–11. 52 «Общественных» добавлено К. Кемпфом. 53 146 г. до н. э. Речь идет о статуе Аполлона. См. также: App. Pun. 127. 54 «Возмущенный» добавлено К. Кемпфом на месте лакуны. 55 Один из убийц Цезаря, после битвы при Акции (31 г. до н. э.) казненный Окта-

вианом на острове Кос, где находилась упомянутая роща. 56 В 174 г. до н .э. Подробнее см.: Liv. XLII. 3; 10. 5; 28. 10–12. 57 В италийской области Бруттий близ города Кротон на юге Италии. 58 Ошибка. Должен быть «Кротон».

____________________________________________________________

491

ПЕРЕВОДЫ И КОММЕНТАРИИ

(21) Таким же образом, клянусь Геркулесом, [сенат] справедливым нака-занием покарал преступную жадность Племиния, легата Сципиона, [явлен-ную] в ограблении сокровищницы Прозерпины59. Ведь после того как он рас-порядился доставить Племиния в оковах в Рим, где до начала суда тот скон-чался в тюрьме от ужаснейшего рода болезни, по распоряжению того же сена-та богиня получила деньги обратно, причем в двойном размере.

Иноземные примеры

(1 ext.) За то, что относилось к преступлению Племиния, [богиня] получи-ла достаточное отмщение с помощью отцов-сенаторов, а в том, что касалось необузданной и мерзкой алчности царя Пирра, она сама себя защитила мощно и успешно. Ведь он заставил локрийцев выдать ему из ее сокровищницы зна-чительную сумму, а когда отплывал с грузом нечестивой добычи, то силой неожиданно разразившейся бури весь его флот был разбит о соседние с [хра-мом] богини берега. Найденные на них целыми и невредимыми деньги были возвращены под охрану священнейшей сокровищницы60.

(2 ext.) Но не так [поступил] царь Масинисса61. Его командующий флотом приплыл к Мелите62 и, подобно [Пирру], унес из святилища Юноны слоновьи бивни исключительной величины, которые доставил Масиниссе в качестве да-ра. Как только тот узнал, откуда они привезены, то позаботился отвезти их на квинквереме63 обратно на Мелиту и поместить в храме Юноны с надписью, вырезанной на них письменами его племени, гласящей, что царь принял их по неведению, вернул же богине охотно. Деяние, соответствующее скорее духу Масиниссы, чем пунийской крови!

(3 ext.) Впрочем, к чему оценивать нравы происхождением? Тот, рожден-ный среди варваров, исправил чужое святотатство. А Дионисий, родившийся в Сиракузах, полагал за удовольствие сопровождать шутливыми замечаниями свои многочисленные святотатства, которые мы сейчас вспомним64. Ведь он после ограбления храма Прозерпины в Локрах, когда плыл с флотом по морю при попутном ветре, со смехом сказал друзьям: «Видите, сколь хорошее пла-вание достается святотатцам от самих бессмертных богов?» Еще он снял с

59 В Локрах на юге Италии. События имели место в 205–204 гг. до н. э. Подроб-

нее см.: Liv. XXIX. 8. 6–11; 9; 16. 4–7; 17–21; 22. 7–10; XXXIV. 44. 6–8. 60 В 276 г. до н. э. См. также: Liv. XXIX. 18. 3–6. 61 Правил Нумидией (область в Северной Африке к западу от Карфагена) до сво-

ей смерти в 149 г. до н. э., окончательно получив власть над страной после капитуля-ции Карфагена в 201 г. до н. э.

62 Остров Мальта. 63 Военный корабль с пятью рядами весел. 64 Дионисий I, тиран Сиракуз (405–367 гг. до н. э.). См. также: Cic. De nat. deor.

III. 83–84.

______________________________________________________________

492

ВАЛЕРИЙ МАКСИМ. КНИГА I. Перевод с латинского А. М. Сморчкова

Юпитера Олимпийского золотую накидку большого веса, которой его украсил тиран Гелон из добычи с карфагенян65, и набросил на него шерстяной плащ, заявив, что золотая накидка летом тяжела, а зимой холодна, шерстяная же лучше подходит для обоих времен года. Он же приказал срезать золотую бо-роду у Эскулапа в Эпидавре, по поводу чего утверждал, что не подобает его самого видеть бородатым, а отца — Аполлона — безбородым. И он же унес из святилищ серебряные и золотые столы, а поскольку по греческому обычаю на них было написано, что они принадлежат добрым богам, то объявил, что поль-зуется их добротой. Он же забирал золотые [изображения] Победы, чаши и венки, которые находились в протянутых руках статуй, и говорил, что он их принимает, а не отнимает. При этом доказывал, что весьма глупо отказываться брать у тех, у кого мы просим о благах, когда они их предлагают. И хотя Дио-нисий не подвергся заслуженным наказаниям, все же кару, которой избежал при жизни, он получил после смерти в бесчестье сына66. Ибо медленной по-ступью движется божественный гнев к мщению за себя и возмещает промед-ление тяжестью наказания.

(4 ext.) Чтобы не подвергнуться этому [мщению], Тимасифей, глава ли-парцев, позаботился о решении, одинаково67 полезном для себя и для всей [своей] родины. А именно, его согражданами, занимающимися пиратством, в проливе была перехвачена золотая чаша большого веса, которую римляне по-святили пифийскому Аполлону в качестве десятины68. И хотя народ склонялся разделить ее, он, когда узнал ‹…›69

[Парис)] распорядился доставить ее в Дельфы.

Из эпитом Юлия Париса и Януария Непоциана

(5 ext.) (Парис) При взятии Милета Александром70 милетская Церера, метнув огонь, лишила зрения воинов, которые ворвались в храм, чтобы погра-бить.

(Непоциан) Александр Великий взял Милет. Когда воины вошли и в храм Цереры, то ослепли, дабы не увидели тайны, известные только женщинам.

65 Тиран Сиракуз (485–478 гг. до н. э.), одержавший важную победу над карфаге-

нянами в битве при Гимере в 480 г. до н. э. 66 Его сына, Дионисия Младшего (правил в Сиракузах и Локрах в 367–344 гг. до

н. э.), дважды изгоняли из Сиракуз (357 и 344 гг. до н. э.), и закончил он жизнь в из-гнании в Коринфе.

67 Другое чтение «в отличие» («от всей родины»). 68 После взятия города Вейи в 396 г. до н. э. См. также: Liv. V. 25. 4–10; 28. 2–5;

Plut. Camil. 8. 69 Большая лакуна, частично восполняемая следующей далее строчкой из эпитом

Юлия Париса. 70 334 г. до н. э.

____________________________________________________________

493

ПЕРЕВОДЫ И КОММЕНТАРИИ

(6 ext.) (Парис) Персы, пристав на кораблях числом в тысячу к Делосу, поступили с храмом Аполлона скорее благочестиво, чем алчно71.

(Непоциан) Персы тысячью кораблей наполнили Делос и, хотя [его] бо-гатства могли бы соблазнить победителей на грабеж, из уважения к богу воз-держались от всякой добычи.

(7 ext.) (Парис) Афиняне изгнали философа Протагора, поскольку тот осмелился написать, что он не знает, во-первых, существуют ли боги, а во-вторых, если существуют, то каковы они72. Они же признали виновным Сокра-та, ибо полагали, что он вводит новую религию73. И они же спокойно слушали Фидия, пока он говорил, что Минерву скорее следует сделать из мрамора, чем из слоновой кости, поскольку дольше будет сохраняться блеск, но когда он добавил, что это и дешевле, приказали замолчать.

(Непоциан) Философ Пифагор74 был изгнан афинянами, а книги его пуб-лично сожжены, поскольку он написал, что неизвестно, существуют ли боги, а если существуют, то невозможно знать, каковы они. В том же городе был осужден Сократ за то, что иногда высказывался вопреки религиозным [уста-новлениям]. Там же Фидий, резчик по слоновой кости, говорил, что из мрамо-ра он возьмется сделать богам изображения за меньшую сумму. Отвергнув это, афиняне приказали [делать] из слоновой кости.

(8 ext.) (Парис) Диомедонт, один из десяти военачальников, коим Арги-нуссы в одной и той же битве снискали и победу, и приговор75, когда его вели на несправедливую казнь, сказал только о том, чтобы были исполнены обеты, которые он сам принес за благополучие войска.

(Непоциан) У тех же (афинян) Диомед76, один из десяти военачальников, когда после победы шел на казнь, попросил, чтобы были исполнены обеты, принятые за войско.

(9 ext.) (Парис) Бренн, вождь галлов, вступив в храм Аполлона в Дельфах, волею бога наложил на себя руки77.

(Непоциан) Бренн, царь галлов, победоносно дошел вплоть до Дельф. А когда уже человеческие силы совсем не могли оказывать ему сопротивление, и

71 490 г. до н. э. Подробнее см.: Hdt. VI. 97. 72 См. также: Cic. De nat. deor. I. 63. 73 В 399 г. до н. э. 74 Ошибочно вместо «Протагор». 75 У Аргинусских островов в 406 г. до н. э. состоялась битва между афинским и

спартанским флотом. Несмотря на победу, афинские военачальники были обвинены в том, что не подобрали тела погибших афинян (этому помешала буря), и приговорены к казни. В действительности вернулись в Афины и были казнены шесть военачальни-ков.

76 Ошибочно вместо «Диомедонт». 77 В 279 г. до н.э. См. также: Cic. De divin. I. 81.

______________________________________________________________

494

ВАЛЕРИЙ МАКСИМ. КНИГА I. Перевод с латинского А. М. Сморчкова

местные жители обратились за помощью к Аполлону, тот ответил, что вместе с ним будут сражаться с галлами боги и белые девы. После этого Бренн со всем войском был завален снегом.

2. (Парис) О благочестивом обмане (Непоциан) О тех, кто использовал благочестивый обман

(1) (Парис) Нума Помпилий с целью связать римский народ священнодей-ствиями хотел, чтобы казалось, будто у него происходят ночные встречи с бо-гиней Эгерией, и по ее указанию он устанавливает, какие наиболее угодные бессмертным богам священнодействия совершать78.

(Непоциан) Когда Нума Попилий взялся за ожесточенных постоянными войнами римлян, он обучил их почитанию богов. И он же, чтобы легче их смягчить, выдумал, будто общается с нимфой Эгерией в качестве своей наставницы, дабы тем самым иметь больший авторитет у необузданных [лю-дей].

(2) (Парис) Сципион Африканский приступал к частным либо обществен-ным делам только после того, как побудет в святилище Юпитера Капитолий-ского, и потому верили, что он рожден от Юпитера79.

(Непоциан) Сципион Африканский никогда не принимался ни за обще-ственные, ни за частные дела прежде, чем проведет весьма длительное время в святилище Юпитера Капитолийского, пока кто-нибудь не заметит его.

(3) (Парис) Луций Сулла всякий раз, когда собирался дать сражение, на виду у воинов обнимал маленькое изваяние Аполлона, взятое из Дельф, и мо-лил, чтобы тот поспешил [выполнить] обещания80.

(Непоциан) Сулла, намереваясь вступить в сражение, на виду у воинов смиренно молил изображение Аполлона, унесенное из Дельф, чтобы тот вы-полнил обещания, и считалось, что он начинал войну, полагаясь на него.

(4) (Непоциан) У Мария в лагере имелась женщина сириянка для совер-шения обрядов, с чьего одобрения, как он утверждал, он предпринимает все [действия]81.

(5) (Парис) Квинт Серторий водил за собой по труднопроходимым хол-мам Лузитании белую лань, объявляя всем, что она предупреждает его, чем именно следует заниматься или чего избегать82.

(Непоциан) Серторий имел в испанском войске при себе белую лань, по поводу которой он убедил варваров, что она является его советчицей.

78 См. также: Liv. I. 19. 4–5. 79 См. также: Liv. XXVI. 19. 1–9. 80 Ср.: Front. Strat. I. 11. 11; Plut. Sulla. 29. 81 Ср.: Front. Strat. I. 11. 12; Plut. C. Mar. 17. 82 Ср.: Front. Strat. I. 11. 13.

____________________________________________________________

495

ПЕРЕВОДЫ И КОММЕНТАРИИ

Иноземные примеры

(1 ext.) (Парис) Минос, царь критян, имел обыкновение каждый девятый83 год удаляться в некую пещеру, очень глубокую и освященную старинным по-читанием. После пребывания в ней он вводил законы, как будто данные ему Юпитером, от которого, по его словам, он рожден.

(2 ext.) (Парис) Писистрат, вновь обретая тиранию, которой он лишился, использовал выдумку, будто в крепость его возвращает Минерва. Показав не-известную женщину по имени Фия и придав ей облик богини, он ввел в за-блуждение афинян84.

(3 ext.) (Парис) Ликург убедил почтеннейшую общину лакедемонян, что законы, которые он внес, составлены по совету Аполлона85.

(4 ext.) (Парис) Залевк, [действуя] от имени Минервы, считался у локрий-цев мудрейшим человеком.

3. (Непоциан). О суевериях

(1) (Парис) Введенный новый обычай вакхических священнодействий был упразднен, когда превратился в пагубное безумие86.

(Непоциан) В Риме были вакхические таинства. Но поскольку мужчины и женщины находились вместе в ночное время и безумствовали, иноземные священнодействия были уничтожены с большим кровопролитием среди участников.

(2) (Парис) Лутацию Церкону, который завершил Первую Пуническую войну87, сенат запретил обратиться к жребиям Фортуны Пренестинской88. Ведь [сенаторы] полагали, что общественными делами следует управлять с помо-щью отечественных гаданий, а не иноземных.

(Непоциан) Существует молва, будто Лутаций Церкон, завершивший Первую Пуническую войну, захотел послать к Фортуне Пренестинской за предсказаниями по жребиям или получить [их сам]. Узнав об этом, сенат вос-препятствовал искать ответы оракулов на стороне. Был отдан приказ отправ-

83 В издании Loeb Classical Library, которое использовано для данного перевода,

в латинском тексте здесь опечатка: novo («новый») вместо nono («девятый»). При этом в параллельном английском переводе Д. Р. Шеклтона Бэйли дано «девятый». Ср.: Pla-to. Leg. 624a–b; Min. 319c–e; 320a–b; Strabo. X. 4. 8.

84 Подробнее см.: Hdt. I. 60. 85 Подробнее см.: Hdt. I. 65. 86 В 186 г. до н. э. Подробнее см.: Liv. XXXIX. 8–19. 87 Консул 241 г. до н. э. 88 Пренесте — латинский город в 37 км к востоку от Рима, известный оракулом

Фортуны Примигении («Первородной»).

______________________________________________________________

496

ВАЛЕРИЙ МАКСИМ. КНИГА I. Перевод с латинского А. М. Сморчкова

ленным с этой целью легатам и эдилам вернуть его в Рим для наказания, если он сделает запрос. В итоге распоряжение оказалось столь действенным, что вместо сомнительных у него состоялись римские гадания: ведь от отеческих алтарей отправившись, он опустошил на виду у Карфагена богатейшие Эгат-ские острова89.

(3) (Парис) Гней Корнелий Гиспал, претор по делам чужеземцев, при кон-сулах Марке Попиллии Ленате и Луции Кальпурнии90 приказал в эдикте в те-чение десяти дней покинуть Рим и Италию халдеям-астрологам, которые с по-мощью лживого истолкования звезд вызывали своими вымыслами в легко-мысленных и неразумных душах прибыльное [для себя] помрачение. Он же заставил вернуться к себе домой иудеев, которые попытались развратить рим-ские нравы почитанием Юпитера Сабазия.

(Непоциан) Итак, Корнелий Гиспал изгнал из Рима халдеев-астрологов и приказал им в течение десяти дней покинуть Италию, дабы не торговали ино-земным учением. А также иудеев, которые попытались распространить среди римлян свои священнодействия, тот же Гиспал выдворил из Рима и устранил частные алтари из общественных мест.

(4) (Парис) Когда сенат постановил разрушить святилища Исиды и Сера-писа, но никто из рабочих не осмеливался коснуться их, консул Луций Эмилий Павел, сняв тогу-претексту, схватил топор и нанес удар по дверям этого хра-ма91.

4. (Парис) О птицегадании-ауспиции92

Предисловие. (Непоциан) Известно, что город Рим основан по птицегада-ниям. А именно, Рем первым получил знак в виде шести коршунов, затем Ро-мул — в виде двенадцати. Он был предпочтен Рему, поскольку Рем ссылался на более ранние птичьи знамения, а Ромул — на более многочисленные93.

89 Эгатские (Эгадские) острова находятся около северо-западной оконечности

Сицилии. В 241 г. до н. э. здесь произошла морская битва, положившая конец Первой Пунической войне. Римским флотом командовал консул 242 г. до н. э. Гай Лутаций Катул (брат Квинта Лутация Церкона).

90 Гней, а не Луций. Консулы 139 г. до н. э. Прозвище претора было «Гиспан», а «Гиспалом» звали его отца, консула 176 г. до н. э.

91 Скорее всего, консул 50 г. до н. э. Тога-претекста — окаймленное пурпуром официальное одеяние римских магистратов и жрецов.

92 Ауспициями назывались любые способы гадания, но в более узком терминоло-гическом смысле — характерные для Рима гадания по птицам, составлявшие важную часть магистратских полномочий и являвшиеся религиозной основой государствен-ных актов. Так же назывались результаты этих гаданий (знамения).

93 Подробнее см.: Cic. De divin. I. 107–108; Liv. I. 6. 3–4; 7. 1–3.

____________________________________________________________

497

ПЕРЕВОДЫ И КОММЕНТАРИИ

(1) (Парис) Царь Луций Тарквиний94, желая к тем всадническим центури-ям, которые после птицегаданий набрал Ромул, добавить другие, натолкнулся на запрет авгура Атта Навия. Раздраженный, он спросил, можно ли осуще-ствить то, что он замыслил в уме. После того как тот, прибегнув к гаданию, сказал, что осуществить можно, он приказал бритвой разрезать оселок. Когда это принесли, Атт, совершив невероятное деяние, явил царским очам резуль-тат своего заявления95.

(Непоциан) Когда царь Луций Тарквиний задумал к учрежденным Рому-лом центуриям добавить другие, авгур Атт Навий заявил, что сначала следует посоветоваться с богами. Царь приказал выяснить, можно ли осуществить то, что у него на уме. После консультации тот ответил, что можно. «Желаю, — сказал царь, — чтобы ты бритвой разрезал оселок». Без промедления авгур разрезал. С тех пор авгуры в Риме стали пользоваться большим доверием и влиянием, а Навию с оселком и бритвой была поставлена статуя.

(2) (Парис) Тиберий Гракх, когда готовился к осуществлению переворота, с рассветом испросил дома птичьи знамения, которые дали ему очень неблаго-приятный ответ. А выходя из дверей, он так ушиб ногу, что вывихнул в ней палец. Затем три ворона, каркая прямо напротив него, кинули перед ним отби-тую часть черепицы. Оставив без внимания эти предзнаменования, он был вы-гнан с Капитолия верховным понтификом Сципионом Назикой и погиб, полу-чив удар обломком скамьи96.

(Непоциан) Тиберий Гракх, намереваясь добиться трибуната97, посовето-вался дома с пулларием98. Тот запретил ему идти на Поле99. Но когда он упря-мо отправился, тут же ударился за дверью ногой с такой силой, что выбил па-лец на ней. Затем по пути на него налетели три ворона с враждебными крика-ми и, сражаясь друг с другом, бросили у его ног черепицу. А когда он сделал запрос на Капитолии, то получил сходные птичьи знамения. Итак, дурно ис-полнив трибунат, Гракх был убит Сципионом Назикой: сначала получив удар обломком скамьи, затем дубиной, он испустил дух. Его тело вместе с теми, кто был убит тогда же, плебейский эдил Лукреций приказал выбросить в Тибр, оставив без погребения.

(3) (Парис) Во время Первой Пунической войны Публий Клавдий, желая дать морское сражение, по обычаю предков испросил птичьи знамения. Когда

94 Пятый римский царь (традиционные даты правления: 616–578 гг. до н. э.). 95 Подробнее см.: Cic. De divin. I. 32; Liv. I. 36. 96 В 133 г. до н. э. Подробнее см.: Plut. Tib. Gracch. 17–19. 97 Речь идет о попытке Тиберия Гракха избраться трибуном на второй срок. 98 Помощник при гадании по священным цыплятам: их выпускали из клетки и

наблюдали, с какой жадностью они клюют корм. 99 Марсово поле, где проходили народные собрания.

______________________________________________________________

498

ВАЛЕРИЙ МАКСИМ. КНИГА I. Перевод с латинского А. М. Сморчкова

пулларий сообщил, что цыплята не вышли из клетки, он приказал бросить их в море со словами: «Если не хотят есть, пусть пьют»100.

(Непоциан) Публий Клавдий, [человек} необузданного нрава, во время Первой Пунической войны сделал запрос пулларию. Когда тот сказал, что цыплята не едят, что является плохим предзнаменованием, он заявил «пусть пьют» и приказал бросить их в море. Вскоре он потерял флот у Эгатских ост-ровов с большим ущербом для государства и на погибель себе.

(4) (Парис) Луций Юний, коллега Публия Клавдия [по должности], пре-небрег птичьими знамениями и потерял флот в буре, а позор обвинительного приговора упредил добровольной смертью101.

(5) (Парис) Когда верховный понтифик Метелл шел, направляясь в Туск-уланскую [область]102, два ворона подлетели прямо к его лицу, как будто пре-пятствуя пути, и с трудом заставили вернуться домой. Следующей ночью за-горелся храм Весты. На этом пожаре Метелл спас в целости и сохранности Палладий103, выхватив его из самого огня104.

(Непоциан) Верховному понтифику Метеллу, отправлявшемуся в Туску-ланскую область, явственно стали препятствовать два ворона, но он, пренебре-гая знамением, вознамерился продолжить путь. Птицы начали терзать друг друга когтями и наносить удары клювами. В удивлении Метелл вернулся в Рим. Следующей ночью он выхватил из пожара Палладий.

(6) (Парис) Марку Цицерону грозящая смерть была предсказана птичьим знамением. Ведь когда он находился на вилле близ Кайеты, на виду у него во-рон сдвинул с места и вырвал железный [стержень] в солнечных часах, после чего немедленно устремился к нему самому и удерживал клювом край тоги до тех пор, пока раб не сообщил, что пришли воины убить его105.

(Непоциан) Когда оратор Марк Туллий, будучи проскрибирован106, скры-вался в Кайетанской области от преследований Антония, ворон так дернул клювом железный прутик, которым размечались часы, что вырвал его, после чего ухватил тогу Туллия и потащил. В этот момент к нему ворвались убийцы.

(7) (Парис) Когда Марк Брут вывел остатки своего войска против Цезаря и Антония, прилетели два орла из различных лагерей. В завязавшейся между

100 Консул 249 г. до н. э. См. также: Cic. De nat. deor. II. 7; De divin. II. 71. 101 См. предыдущее примечание. 102 Тускул — латинский город в 24 км к юго-востоку от Рима. 103 По преданию, это была упавшая с неба деревянная статуэтка Афины Паллады,

вывезенная, наряду с другими святынями, Энеем из Трои. Считалась одним из залогов сохранения Рима.

104 241 г. до н. э. См. также: Liv. Per. 19. Dion. Hal. Ant. Rom. II. 66. 4. 105 7 декабря 43 г. до н. э. Подробнее см.: Plut. Cic. 47–48; App. BC. IV. 19–20. 106 Т. е. внесен в списки тех, кто подлежал смерти без суда и следствия.

____________________________________________________________

499

ПЕРЕВОДЫ И КОММЕНТАРИИ

ними схватке тот, который был со стороны Брута, сильно пострадал и обра-тился в бегство107.

(Непоциан) Марк Брут, коллега Кассия [по должности], об исходе граж-данской войны был предупрежден. Ведь два орла, пролетая из разных лагерей над тем полем, на котором он дал сражение, встретились и сразились между собой. Победитель направился к Цезарю Августу, а тот, который прилетел со стороны Брута, обратился в бегство.

Иноземные примеры

(1 ext.) (Парис) Когда царь Александр пожелал основать в Египте город, зодчий Динократ, не имея мела, обозначил контуры будущего города ячмен-ной крупой. Поднявшаяся с ближайшего озера огромная стая птиц съела кру-пу. Египетские жрецы истолковали это [в том духе], что в городе будет доста-точно пропитания для множества пришлого народа108.

(2 ext.) А царю Дейотару, который почти всё совершал после птицегада-ний, появление орла принесло спасение. Увидев его, [царь] отказался от ис-пользования того помещения, которое следующей ночью из-за обрушения бы-ло уничтожено до основания109.

5. О предзнаменованиях

Предисловие. Внимание к предзнаменованиям также в некотором отно-шении связано с религией, поскольку верят, что они основываются не на слу-чайном движении, а на божественном провидении.

(1) Именно [провидение] сделало так, что после разрушения Рима галла-ми, в то время как отцы-сенаторы обсуждали, переселиться ли в Вейи, или восстановить свои стены, из караула случайно возвращались когорты, и цен-турион воскликнул на Комиции: «Знаменосец, ставь знамя, лучше всего нам остаться здесь». Услышав этот возглас, сенат откликнулся, что принимает предзнаменование, и тотчас отказался от мысли о переселении в Вейи110. Сколь немногими словами было подкреплено предложение о центре будущей величайшей державы! Ибо, верю, боги сочли недостойным изменить римское имя, возникшее при самых благоприятных птицегаданиях, на название города Вейи и распространить честь славной победы на развалины города, совсем не-давно повергнутого!

107 Битва при Филиппах в 42 г. до н. э. См. также: Plut. Brut. 48; App. BC. IV. 128. 108 Александрия была основана в 332–331 гг. до н. э. Подробнее см.: Plut. Alex. 26. 109 Один из правителей (тетрарх Галатии и царь Малой Армении) в Малой Азии

(умер в 40 г. до н. э.). Подробнее см.: Cic. De divin. I. 26–27; II. 20. 110 390 г. до н. э. См. также: Liv. V. 55. 1–2. Вейи (этрусский город в 18 км к севе-

ру от Рима) были захвачены римлянами в 396 г. до н. э.

______________________________________________________________

500

ВАЛЕРИЙ МАКСИМ. КНИГА I. Перевод с латинского А. М. Сморчкова

(2) Творец упомянутого столь блистательного деяния Камилл помолился, если кому-нибудь из богов счастье римского народа покажется чрезмерным, то пусть его зависть удовлетворится какой-либо собственной [Камилла] неуда-чей, после чего неожиданно поскользнулся и упал111. Было сочтено, что это предзнаменование относилось к обвинительному приговору, которому он поз-же подвергся112. Но по поводу славы заслуженно могли бы поспорить между собой победа и благочестивая молитва величайшего мужа: ведь одинаковой доблестью является и блага родины увеличить, и [ее] беды пожелать обратить на себя.

(3) А сколь достойно упоминания то, что случилось с консулом Луци-ем Павлом! Ему по жребию выпало вести войну с царем Персеем. Вернувшись из сената домой и поцеловав свою дочурку по имени Терция, которая тогда была совсем маленькой, он заметил, что она грустит, и поинтересовался, по-чему у нее такой вид. Та ответила, что погиб Перса. Умер же щенок, которого девочка любила, по имени Перса. Тогда Павел ухватился за предзнаменование и от случайного высказывания ощутил в душе почти верную надежду на са-мый блестящий триумф113.

(4) Напротив, Цецилия, [жена] Метелла, когда по старинному обычаю об-ратилась глубокой ночью за брачным предзнаменованием для дочери сестры, девушки взрослого возраста, сама же [его] и сотворила. Ведь после того как она с этой целью довольно долго просидела в каком-то маленьком святилище, но никакого звука, соответствовавшего намерению, не было услышано, де-вушка, уставшая от долгого пребывания на ногах, попросила тетю дать ей ме-сто, чтобы немного посидеть. Та сказала ей: «Конечно, я охотно уступаю тебе свое место». Эти слова, сказанные по доброте, обернулись в результате вер-ным предзнаменованием, поскольку Метелл после довольно скоро случившей-ся кончины Цецилии взял в жены девушку, о которой я рассказываю114.

(5)А для Гая Мария внимание к предзнаменованию, без сомнения, послу-жило спасением в то время, когда сенат объявил его врагом и он был помещен под стражу в дом Фаннии в Минтурнах. А именно, он заметил, что ослик, ко-торому бросили корм, отказался от него и устремился к воде. Марий, будучи к тому же еще и весьма опытным в толковании религиозных [знаков], решил, что этим зрелищем божественное провидение показало, куда ему следовать. Поэтому у толпы, которая собралась для оказания ему помощи, он попросил

111 Речь идет о событиях после захвата города Вейи в 396 г. до н. э. См. также:

Liv. V. 21. 14–16; Plut. Camil. 5. 112 В 391 г. до н. э. Камилл был подвергнут изгнанию и штрафу по обвинению в

злоупотреблениях с вейской добычей. См. также: Liv. V. 32. 7–9; Plut. Camil. 11–13. 113 Павел стал консулом во второй раз в 168 г. до н. э. и одержал победу в битве

при Пидне над македонским царем Персеем. См. также: Cic. De divin. I. 103. 114 См. также: Cic. De divin. I. 104; II. 83.

____________________________________________________________

501

ПЕРЕВОДЫ И КОММЕНТАРИИ

отвести его к морю, где немедленно сел на небольшой корабль. Прибыв на нем в Африку, Марий избежал победоносного оружия Суллы115.

(6) Помпей же Великий, ища спасения в бегстве после поражения от Це-заря в Фарсальской битве, направил флот курсом на остров Кипр, чтобы со-брать туда какие-нибудь силы116. Причаливая к городу Пафос, он заметил на берегу великолепное здание и спросил кормчего, какое у него название. Тот ответил, что оно называется «Катобасилейа» («Нижний дворец»). Такое слово сокрушило его надежду, сколь бы мало ее ни оставалось. И он не скрыл этого, ибо отвел глаза от той постройки и вздохом выдал печаль, порожденную зло-вещим предзнаменованием117.

(7) Также конец Марка Брута, соответствующий совершенному отцеубий-ству118, был указан предзнаменованием. Ибо когда он, празднуя после этого нечестивого деяния свой день рождения, захотел процитировать строчку на греческом, то в душевном порыве предпочел произнести следующий гомеров-ский [стих]: «Но погубили меня пагубный Рок и сын Летó»119. Этот бог, чье [имя] в битве при Филиппах Цезарь и Антоний дали в качестве пароля, обра-тил [свои] стрелы против него.

(8) Соответствующим брошенным словом Фортуна ущипнула за ухо120 Гая Кассия. Когда родосцы умоляли его не отнимать у них все статуи богов, он ответил, что оставляет им Солнце121. Так захотела [Фортуна], чтобы надменно-стью высказывания разоблачить высокомерие хищного победителя122 и выну-дить его после поражения в битве в Македонии123 оставить не изображение Солнца, одно лишь которое он уступил просителям, но на деле само солнце.

(9) Также достойно упоминания то предзнаменование, вслед за которым погиб консул Петилий во время войны в Лигурии. А именно, когда он штур-мовал гору, которая называлась Летó, то при обращении к воинам сказал: «Се-

115 В 88 г. до н. э. Подробнее см.: Plut. C. Mar. 38–40. 116 48 г. до н. э. Подробнее о бегстве Помпея см.: Plut. Pomp. 73–77. 117 По всей видимости, Помпей воспринял название как указание на подземное

царство мертвых. 118 Имеется в виду убийство Цезаря. Марк Брут был одним из руководителей за-

говора. 119 Hom. Il. XVI. 849 (слова Патрокла, обращенные к Гектору). Сын Летó (Латоны

у римлян) — Аполлон. См. также: Plut. Brut. 24; App. BC. IV. 134. 120 Идиома, означающая привлечь свидетеля, внимание и, возможно, к ответ-

ственности (ср. «надрать уши»). 121 Солнце (Гелиос) — главное божество Родоса. Согласно версии Диона Кассия

(XLVII. 33. 4), Кассий оставил родосцам колесницу Солнца. Но, возможно, речь идет о статуе Гелиоса, т. н. Колоссе Родосском, одном из семи чудес света, рухнувшем еще в 227 г. до н. э. во время землетрясения.

122 Кассий, победив родосцев в морском сражении, захватил их город. 123 Битва при Филиппах (42 г. до н. э.).

______________________________________________________________

502

ВАЛЕРИЙ МАКСИМ. КНИГА I. Перевод с латинского А. М. Сморчкова

годня я непременно возьму Летó»124. Сражаясь затем слишком безрассудно, он подтвердил случайно брошенное слово своей смертью125.

Иноземные примеры

(1 ext.) Вполне уместно можно добавить к нашим два иноземных примера того же рода. Когда приенцы126 умоляли о помощи против карийцев, самосцы, побуждаемые высокомерием, вместо флота и войска отправили им в насмешку Сивиллу. Но те охотно приняли ее, истолковав как предоставленную волею богов помощь, и благодаря верному предсказанию судеб получили в ней пред-водительницу победы.

(2 ext.) Даже жители Аполлонии не пожалели [о своем ответе], когда, тер-пя трудности во время войны с иллирийцами, попросили жителей Эпидамна оказать им помощь, а те сказали, что отправляют им в поддержку реку близ своих стен по имени Эант127. «Принимаем, что дают», — ответили они и назначили ему первое место в строю словно вождю. Действительно, вопреки ожиданию одолев врагов и связывая свой полученный успех с предзнаменова-нием, они совершили тогда жертвоприношению Эанту как богу, а затем поста-новили использовать [его] как вождя во всех сражениях.

6. О чудесных знамениях-продигиях

Предисловие. Нашим замыслом предусмотрен также рассказ о чудесных знамениях, которые бывали или благоприятными, или неблагоприятными128.

(1) [Своими] глазами домочадцы заметили, как у Сервия Туллия, тогда еще маленького мальчика, во время сна вокруг головы вспыхнуло пламя. Жена царя Анка Марция Танаквиль, удивившись этому чудесному знамению, воспи-тала его, рожденного от рабыни, как сына и вознесла до царского престола129.

124 Летó — мать Аполлона. Во фразе Петилия название горы, поставленное в ви-

нительном падеже на латинский манер, породило двусмысленность, поскольку латин-ское слово letum (среднего рода) означает «смерть».

125 176 г. до н. э. Подробнее см.: Liv. XLI. 18. 8–14. 126 Приена — греческий город на юго-западе Малой Азии, граничивший с Карией. 127 По всей видимости, речь идет о статуе. Название реки соответствует имени

гомеровского героя Эанта, более известного как Аякс. Аполлония и Эпидамн — две коринфские колонии на западе Балканского полуострова.

128 Изначально чудесные знаки (продигии) свидетельствовали исключительно о гне-ве богов, т. е. о нарушении римлянами нормальных отношений с ними (т. н. мира с бога-ми — pax deorum). Валерий Максим отражает поздний взгляд на продигии как предвест-ники будущего, соответственно, они уже могут быть благоприятными или нет.

129 Явная ошибка Валерия Максима: Танаквиль была женой царя Тарквиния Древнего (Приска), преемником которого и стал Сервий Туллий. Подробнее см.: Liv. I. 39; Dion. Hal. Ant. Rom. IV. 2.

____________________________________________________________

503

ПЕРЕВОДЫ И КОММЕНТАРИИ

(2) Столь же счастливый исход [имело] то пламя, которое во время вы-ступления на [воинской] сходке засияло от головы Луция Марция, предводи-теля двух армий, коих лишила мужества гибель в Испании Публия и Гнея Сципионов. Ведь, действительно, его вид побудил воинов, до того момента объятых страхом, вновь обрести прежнюю храбрость. Убив тридцать семь ты-сяч врагов и большое число захватив, они взяли оба лагеря, набитые пуний-скими богатствами130.

(3) Точно так же, когда во время ожесточенной и длительной войны рим-ляне загнали вейентов за стены, но не могли захватить, и пребывание там оса-ждавшим казалось не менее тяжким, чем осажденным, путь к весьма желанной победе бессмертные боги открыли посредством удивительного чуда. А имен-но, Альбанское озеро131 неожиданно поднялось выше обычного уровня воды, хотя ни от дождей с неба не получило прироста, ни от разлива какой-либо реки содействия. Послы, отправленные к дельфийскому оракулу для разъяснения этого случая, сообщили, что оракулами предписано воду из указанного озера спустить и распределить по полям: ибо тогда Вейи попадут под власть рим-ского народа. Но еще до того, как послы принесли известие, будущее предска-зал гаруспик132 из Вей, схваченный нашим воином по причине отсутствия соб-ственных толкователей и доставленный в лагерь. Так что почти в одно и то же время предупрежденный двойным предсказанием сенат и религии повиновал-ся, и овладел вражеским городом133.

(4) Весьма удачен исход и следующего [чуда]. Когда консул Луций Сулла во время Союзнической войны совершал в Ноланской области134 перед своей палаткой жертвоприношение, то заметил змею, неожиданно скользнувшую вперед из-под нижней части алтаря. Увидев ее, он по настоянию гаруспика Постумия немедленно вывел войско в поход и захватил сильно укрепленный лагерь самнитов135. Эта победа стала ступенью и основанием его будущего ве-личайшего могущества.

130 Об этих событиях подробнее см.: Liv. XXV. 37–39. Число убитых карфагенян

исправлено в соответствии с данными Непоциана и Ливия (XXV. 39. 12), в рукописях Валерия Максима — 38 000.

131 В 37 км к юго-востоку от Рима. 132 Гаруспики — этрусские предсказатели, гадавшие преимущественно по печени

принесенных в жертву животных. В Риме их привлекали для толкования необычных знамений (продигий), которым как раз посвящена данная глава.

133 396 г. до н. э. Подробнее см.: Cic. De divin. I. 100; II. 69; Liv. V. 15; 16. 8–11; 17. 1–3; 19. 1; Plut. Camil. 3-4.

134 Нола — город в Кампании, примкнувший к восстанию римских союзников (т. н. Союзническая война 91–88 гг. до н. э.).

135 В 89 г. до н. э. Консулом Сулла стал на следующий год. См. также: Cic. De divin. I. 72; II. 65.

______________________________________________________________

504

ВАЛЕРИЙ МАКСИМ. КНИГА I. Перевод с латинского А. М. Сморчкова

(5) Особого удивления [заслуживают] и те чудесные знамения, которые случились в нашем городе при консулах Гае Волумнии и Сервии Сульпиции в начале войн и военных потрясений. Ведь бык своим мычанием, превратив-шимся в человеческую речь, необычностью страшного знамения привел в ужас души слышавших. Кроме того, наподобие дождя врассыпную выпали куски мяса. Бóльшую часть их расхватали на лету птицы, а остальное проле-жало в течение нескольких дней на земле, не обретя ни зловонного запаха, ни отвратительного вида136.

В такого же рода страшные знамения поверили во время другого смяте-ния137: шестимесячный младенец на Бычьем форуме138 крикнул «триумф», другой родился с головой слона139, в Пицене пошел дождь из камней, в Галлии волк похитил у караульного меч из ножен, в Сицилии140 два щита покрылись кровавым потом, в Анции141 жнецам в корзину упали окровавленные колосья, в Цере потекли воды, смешанные с кровью. А еще известно, что во время Вто-рой Пунической войны бык Гнея Домиция сказал: «Береги себя, Рим»142.

(6) А когда Гай Фламиний, избранный консулом вопреки птицегадани-ям143, приказал поднять знамена, намереваясь дать сражение Ганнибалу у Тра-зименского озера, то из-за падения коня опрокинулся через его голову на зем-лю. Ничуть не обескураженный этим знамением, он стал угрожать знаменос-цам, которые утверждали, что не могут сдвинуть знамена со своего места, наказанием, если они тотчас не выкопают их144. Но если бы за это безрассуд-

136 461 г. до н. э. Имя Волумния должно быть Публий, а не Гай (у Непоциана —

Луций). См. также: Liv. III. 10. 5–6; Dion. Hal. Ant. Rom. X. 2. 3–4. 137 Далее названы знамения, которые упоминаются у Ливия в начале Второй Пу-

нической войны (до поражения римлян при Тразименском озере в 217 г. до н. э.). См.: Liv. XXI. 62. 1–5; XXII. 1. 8–13.

138 У Ливия (XXI. 62. 2) — Овощной рынок. 139 См.: Liv. XXVII. 11. 5 (209 г. до н. э.). 140 У Ливия (XXII. 1. 8) и Непоциана — Сардиния. 141 Анций — город в Лации в 56 км к югу от Рима. 142 У Ливия это знамение отнесено к 192 г. до н. э., когда Гн. Домиций был кон-

сулом: Liv. XXXV. 21. 4. 143 Употребленный здесь термин inauspicato при выборах означал неблагоприят-

ные знамения (ауспиции) или нарушения в процедуре гадания, а не избрание «без ауспиций» (without auspices в переводе Д. Р. Шеклтона Бэйли; without having taken the auspices в переводе Д. Уорлда), что немыслимо в римской политической практике. Однако к Гнею Сервилию, избранному вместе с Гаем Фламинием, никаких претензий подобного рода не предъявлялось. Претензии к Фламинию были обусловлены тем, что он принял консульскую власть не в Риме после совершения ауспиций и с соблюдени-ем других обрядов, а за его пределами (по Ливию, в городе Аримин на северо-востоке Италии, где стояло войско). См.: Liv. XXI. 63; XXII. 1. 4–7.

144 Военные значки (знамена) втыкались древком в землю. Подробнее об этих знамениях накануне битвы см.: Liv. XXII. 3. 11–14; Cic. De divin. I. 77.

____________________________________________________________

505

ПЕРЕВОДЫ И КОММЕНТАРИИ

ство карой стало самое тяжкое несчастье только для него, а не для римского народа вдобавок! Ибо в этой битве было убито пятнадцать тысяч римлян, шесть тысяч взято в плен, десять145 тысяч обращено в бегство. Тело зарублен-ного консула было разыскано для захоронения Ганнибалом146, который, насколько от него самого зависело, похоронил римское государство.

(7) А за опрометчивой дерзостью Гая Фламиния следует безумное упрям-ство Гая Гостилия Манцина. Намереваясь, в бытность консулом, отправиться в Испанию, он столкнулся со следующими чудесными знамениями. Когда он хотел совершить жертвоприношение в Лавинии147, цыплята148, выпущенные из клетки, убежали в ближайший лес, и хотя их искали с величайшим усердием, найти не смогли. Когда он поднимался на корабль от Геркулесовой гавани, ку-да прибыл по суше, то до его ушей дошел такой возглас ниоткуда: «Манцин, останься». Когда же, устрашенный этим, он изменил маршрут и направился в Геную и там сел в лодку, то появился и скрылся из виду змей исключительной величины. В итоге число чудесных знамений он уравнял числом несчастий — неудачной битвой, позорным договором, прискорбной выдачей [врагам]149.

(8) Безрассудство у человека недостаточно осмотрительного становится менее удивительным ввиду печальной кончины почтеннейшего гражданина Тиберия Гракха, которую предвестило чудесное знамение, но благоразумие не [помогло] избежать. А именно, когда он, будучи консулом150, совершил жерт-воприношение в Лукании, две змеи неожиданно выскользнули из укрытия, об-грызли печень у животного, которое он принес в жертву, и вернулись в то же убежище. Когда из-за этого обстоятельства жертвоприношение затем повтори-ли, произошло то же самое чудесное знамение. Была зарезана и третья жертва, а внутренности стали стеречь тщательнее, но не смогли ни помешать незамет-ному появлению змей, ни воспрепятствовать их исчезновению. Хотя гаруспи-ки сказали, что это относится к благополучию полководца, Гракх все же не уберегся и погиб безоружный, заведенный кознями вероломного своего госте-

145 Исправлено согласно данным Ливия (XXII. 7. 2) и Непоциана. У Валерия

Максима — двадцать. 146 Преобладает традиция, представленная и у Непоциана, что тело Фламиния не

было найдено (Liv. XXII. 7. 5; Plut. Fab. 3). 147 Древний латинский город в 30 км к югу от Рима, по преданию, основанный

Энеем. Жертвоприношение Пенатам и Весте в Лавинии относилось к тем ритуалам, которые совершали консулы в начале своего должностного срока.

148 Их использовали для гадания (см. примеч. 88). 149 Консул 137 г. до н. э. Манцин потерпел поражение под Нуманцией в Испании

и вынужден был заключить позорный мир, который не был утвержден сенатом, а сам Манцин выдан нумантинцам, которые, правда, не приняли его выдачу.

150 В 212 г. до н. э., год своей гибели, Тиберий Гракх был проконсулом. Его вто-рое консульство пришлось на предшествовавший год.

______________________________________________________________

506

ВАЛЕРИЙ МАКСИМ. КНИГА I. Перевод с латинского А. М. Сморчкова

приимца Флавия в то место, в котором затаился с вооруженным отрядом пу-нийский военачальник Магон151.

(9) И совместное консульство152, и сходство ошибки, и одинаковый харак-тер смерти влекут меня от Тиберия Гракха к рассказу о Марке Марцелле. Во-одушевляемый славой, [снисканной] взятием Сиракуз и [победой] над Ганни-балом, которого перед ноланскими стенами он впервые вынудил обратиться в бегство153, с величайшим рвением Марцелл стремился или уничтожить в Ита-лии, или изгнать из Италии пунийское войско. Когда он выяснял с помощью торжественного жертвоприношения волю богов и первая жертва пала перед алтарем, то ее печень оказалась без головки, а у следующей печень имела двойную головку. Осмотрев их, гаруспик заявил со скорбным видом, что ему не нравятся внутренности, поскольку первые оказались поврежденными, а вторые — слишком хорошими. Получив, таким образом, предостережение ни-чего не затевать опрометчиво, Марк Марцелл все же следующей ночью ре-шился с немногими выйти на разведку. Окруженный в Бруттии множеством врагов, своей гибелью он причинил родине скорбь и вред, в равной степени значительные154.

(10) Впрочем, консул Октавий, хотя испугался зловещего предзнаменова-ния, спастись все же не смог. А именно, когда от статуи Аполлона сама собой оторвалась голова и так застряла в грунте, что не удавалось ее выдернуть, он, находясь в вооруженном противостоянии со своим коллегой [по должности] Цинной, предугадал душой, что этим знаком предвещается его гибель. Пе-чальным концом жизни он подтвердил мрачное155 предсказание, и только то-гда смогли достать из земли недвижимую голову бога156.

(11) Не позволяет нам обойти себя молчанием в этом разделе Марк Красс, [гибель] которого следует числить среди самых тяжких утрат римского госу-

151 Подробнее о этом событиях см.: Liv. XXV. 16–17. Ливий излагает три версии

гибели Тиберия Гракха. 152 В 215 г. до н. э. Впрочем, Марцелл, избранный на место погибшего Луция По-

стумия Альбина, сразу после избрания сложил полномочия из-за неблагоприятного знамения при вступлении в должность. Однако по римским представлениям это тоже считалось консульством.

153 Победа под Нолой была одержана в 216 г. до н. э. (высокую оценку этого ма-ленького успеха см.: Cic. Brut. 12; Liv. XXIII. 16. 15), взятие Сиракуз относится к 211 г. до н. э. Еще одну победу под Нолой над Ганнибалом Марцелл одержал в 214 г. до н. э. (Liv. XXIV. 17).

154 В 208 г. до н. э. Подробнее см.: Liv. XXVII. 26–27; Plut. Marcel. 29–30. 155 Исправление К. Хальма (издание 1865 г). В рукописях стоит слово «страх». 156 87 г. до н. э. История рассказана только здесь. Об убийстве Октавия см.: App.

BC. I. 71.

____________________________________________________________

507

ПЕРЕВОДЫ И КОММЕНТАРИИ

дарства157. Ведь перед столь разгромным поражением ему не давали покоя многочисленные и весьма ясные указания страшных знамений. Когда он вознамерился вести войско против парфян от Карр, ему подали военный плащ темного цвета, хотя обычно идущим в бой дают белый или пурпурный. Уны-лые и безмолвные, сошлись воины к его палатке, хотя по древнему обычаю они должны были сбегаться с бодрым криком. Одного из орлов старший цен-турион158 едва смог выдернуть [из земли], а другой, вытащенный с величай-шим трудом, сам собою повернулся в противоположную движению сторону. Значительны эти знамения, но и несчастья те гораздо значительнее: столько превосходных легионов погибло, столь много знамен захвачено вражескими руками, такой цвет римского войска растоптан конницей варваров, глаза отца забрызганы кровью высокоодаренного сына159, тело командующего брошено среди беспорядочных нагромождений трупов на растерзание птицам и диким зверям. Хотел бы я, правда, [быть] сдержаннее, но верно то, что сказано. Так вспыхивают [гневом] предостережения богов, когда ими пренебрегают, так караются человеческие замыслы, когда их предпочитают [воле] небожителей.

(12) Гнею Помпею всемогущий Юпитер также послал в избытке предо-стережений, чтобы тот не спешил испытывать окончательную судьбу в войне с Гаем Цезарем: метал молнии перед его войском, выступившим от Диррахия, покрывал знамена пчелиными роями, внушал душам воинов неожиданное уныние, через ночные страхи всего войска, через бегство жертвенных живот-ных непосредственно от алтарей160. Но неодолимые законы неизбежности не позволили уму, в ином отношении весьма далекому от безрассудства, дать надлежащую оценку этим знамениям. В итоге, преуменьшая их [значение], в течение одного дня он сокрушил величайший авторитет и могущество, пре-восходившее положение частного лица, и все награды, которые снискал на за-висть [другим] с ранней юности. Как известно, в этот [день] в святилищах бо-гов самопроизвольно повернулись изображения; в Антиохии и Птолемаиде услышали столь громкий воинский клич и лязг оружия, что [народ] сбежался на стены; в Пергаме раздался звон тимпанов в потаенных [частях] святилища; в Траллах161 в храме Виктории под статуей Цезаря между стыками камней вы-росла молодая пальма нормальной величины162. Из этого ясно следует, что во-

157 Имеется в виду поражение римлян от парфян в битве при Каррах (53 г. до

н. э.). О последней кампании Красса подробный рассказ см.: Plut. Crass. 16–32 (о зна-мениях — гл. 23).

158 Примипил, командовавший манипулой пилов (триариев) первой когорты ле-гиона. Изображение орла на древке — боевое знамя легиона.

159 Публий Лициний Красс, сын полководца, погибший в битве при Каррах. 160 См. также: Lucan. Phars. VII. 151–167; App. BC. II. 68. 161 Город на юго-западе Малой Азии. 162 См. также: Caes. BC. III. 105; Plut. Caes. 47.

______________________________________________________________

508

ВАЛЕРИЙ МАКСИМ. КНИГА I. Перевод с латинского А. М. Сморчкова

ля небожителей и славе Цезаря оказала содействие, и хотела воспрепятство-вать ошибке Помпея.

(13) Выказав почтение твоим алтарям и твоим священнейшим храмам, божественный Юлий, молю, чтобы милостивой и благосклонной волей ты дозволил несчастьям столь великих мужей укрыться под защитой и охраной твоего собственного примера. Ведь, как мы узнали, в тот день, в который ты, одетый в пурпурную одежду, сел на золотом кресле, дабы не показаться пре-небрегающим почестью, которую сенат с величайшим усердием избрал и предоставил, — [в этот день], прежде чем явить свой желанный облик взорам граждан, ты уделил время почитанию религии, частью которой тебе предстоя-ло вскоре стать. Принеся в жертву тучного быка, ты не нашел во внутренно-стях сердца, и гаруспик Спуринна ответил тебе, что этот знак относится к тво-ей жизни и твоему решению, поскольку оба они заключаются в сердце163. Гря-нуло затем отцеубийство, [совершенное]) теми, кто, желая вырвать тебя из числа людей, добавили к сонму богов.

Иноземные примеры

Предисловие. Эти примером пусть завершится рассказ о местных такого рода чудесных явлениях, чтобы не показалось, если я и далее возьму римские, будто я перенес из небесного храма к частным домам несоответствующие обычаи. Итак, я коснусь иноземных [примеров]. Хотя они, вставленные в ла-тинское сочинение, имеют меньше значения, однако могут привнести немного приятного разнообразия.

(1а ext.) Известно, что в войске Ксеркса, которое он собрал против Гре-ции, от кобылы родился заяц164. Такого рода знамением был обозначен исход столь крупных приготовлений. Ведь тот, кто покрыл море кораблями, а сушу пешим войском, был вынужден подобно робкому и трусливому животному в страхе отступить и вернуться в свое царство.

(1b ext.) У того же [Ксеркса], как только он перешел гору Афон, но еще до то-го, как разрушил Афины, при обдумывании плана вторжения в Лакедемон случи-лось во время обеда поразительное чудо. А именно, вино, налитое в его чашу, пре-вратилось в кровь, причем не один раз, но и второй, и третий. Спрошенные по это-му поводу маги предупредили, чтобы он воздержался от затеянного начинания. И если бы в безрассудной душе имелась хоть капля разума, то он получил достаточ-ное предупреждение сначала от богов, а затем от Леонида и его трехсот спартанцев.

(2 ext.) Мидасу же, власти которого была подчинена Фригия, в детстве во время сна муравьи натаскали в рот зёрна пшеницы. Когда вслед за тем его ро-дители поинтересовались, на что указывает чудесное знамение, авгуры отве-

163 См. также: Cic. De divin. I. 119; Plut. Caes. 63; App. BC. II. 116. 164 480 г. до н. э. См. также: Hdt. VII. 57.

____________________________________________________________

509

ПЕРЕВОДЫ И КОММЕНТАРИИ

тили, что он будет самым богатым из всех смертных165. И не пустым оказалось предсказание. Ведь изобилием имущества Мидас превзошел богатства почти всех царей и уравнял детскую колыбель, преподнесенную в качестве скромно-го166 дара богов, с сокровищницами, наполненными золотом и серебром.

(3 ext.) По праву и по справедливости муравьям Мидаса я предпочел бы пчел Платона. Ведь первые стали вестниками счастья преходящего и непроч-ного, а вторые, вкладывая мед в губы спящего в колыбельке малыша, — [сча-стья] незыблемого и вечного. Услышав об этом случае, толкователи знамений заявили, что из его уст будет струиться речь исключительной сладости167. И притом мне кажется, что эти пчелы влили по каплям сладчайшую пищу выда-ющегося красноречия в величайшее дарование, собрав [ее] не на горе Гиметт, благоухающей цветами тимьяна, но по внушению богинь на Геликонских хол-мах Муз, цветущих всяким родом учености168.

7. О снах

Предисловие. Но поскольку я затронул сон Мидаса, относящийся к богат-ству, и Платона, относящийся к красноречию, то расскажу, сколь точными ви-дениями был осенен покой многих.

(1) С чего бы лучше я мог начать этот раздел, как не со священнейшего воспоминания о божественном Августе? В ночь накануне дня, в который рим-ские войска сошлись между собой на равнинах у Филипп, его врачу Арторию во время сна явился образ Минервы и повелел предупредить [Цезаря], который был тяжело болен, чтобы, невзирая на плохое самочувствие, тот принял уча-стие в предстоящем сражении. Когда Цезарь услышал это, он приказал отне-сти себя в строй на носилках. Пока он там сверх телесных сил старался ради достижения победы, его лагерь был взят Брутом169. Так что же иное нам пред-положить, как не действие божественной воли ради того, чтобы личность, уже предназначенная для бессмертия, не испытала недостойную небесного духа жестокость Фортуны?

(2) Несомненно, помимо врожденной способности души тонко разбирать-ся во всех вопросах, повиноваться сну Артория Августа побудил также недав-ний домашний пример. Ведь он уже слышал, что Кальпурния, жена боже-ственного Юлия, его отца, последней ночью, которую тот провел на земле,

165 См. также: Cic. De divin. I. 78; II. 66. 166 Исправление Й. Н. Мадвига, в рукописях — «полезного». 167 См. также: Cic. De divin. I. 78; II. 66. 168 Гиметт — горная гряда в Аттике (Платон был афинянином), известная полу-

чаемым здесь превосходным медом. Геликон — гора в соседней области Беотия, по-священная Аполлону и Музам.

169 42 г. до н. э. Несколько иную версию сна Артория см.: Vell. Pat. II. 70. 1; Suet. Aug. 91. 1; Flor. II. 17. 9; Plut. Brut. 41; Ant. 22; App. BC. IV. 110.

______________________________________________________________

510

ВАЛЕРИЙ МАКСИМ. КНИГА I. Перевод с латинского А. М. Сморчкова

увидела его во сне, обессилевшего от многочисленных ран и лежащего на ее груди. Чрезвычайно напуганная страшным сновидением, она непрестанно упрашивала его воздержаться в наступивший день от [посещения] курии. Од-нако тот, чтобы не сочли, будто он сделал это под влиянием женского снови-дения, настоял на проведении заседания сената, на котором отцеубийцы под-няли на него руку170. Нет необходимости в каком-либо отношении проводить сравнение между отцом и сыном, тем более, связанных достоинством боже-ственности. Но один своими деяниями уже обеспечил себе доступ на небо, а другому все еще предстоял длительный круг доблестных земных свершений. Вот почему бессмертные боги пожелали, чтобы первый лишь узнал о предсто-ящем изменении [своего] положения, а второй — пока отложил [это], дабы од-на слава небу была дарована, другая — обещана.

(3) Также [вызывает] большое удивление и [имеет] ясную развязку то сновидение, которое в одну и ту же ночь во время тяжелой и опасной Латин-ской войны увидели два консула, Публий Деций Мус и Тит Манлий Торкват, разбив лагерь недалеко от подножия горы Везувий. Ведь некий призрак объ-явил им обоим во время сна, что богам Манам и Матери Земле обречены ко-мандующий, с одной стороны, и войско — с другой: но у кого вождь посвятит вражеские войска и, помимо них, самого себя в жертву, та [сторона] и выйдет победителем. Наступившим утром консулы решили с помощью жертвоприно-шения либо искупить это [предсказание], если его можно отвратить, либо ис-полнить, если оно будет дополнительно подтверждено указанием от богов. [Гадания] по внутренностям жертв совпали со сновидением. Тогда они дого-ворились между собой, что тот, чей фланг раньше окажется в трудном поло-жении, своей головой искупит судьбы, [угрожающие] родине. Никто из них не устрашился, но [боги] потребовали Деция171.

(4) Далее следует сон, равно имеющий отношение к общественной рели-гии. Во время Плебейских игр некий отец семейства до того, как прошла тор-жественная процессия, провел через Фламиниев цирк на казнь своего раба с колодкой [на шее], истязаемого побоями. Затем Титу Латинию, человеку из простого народа, Юпитер во сне повелел сказать консулам, что на последних цирковых играх ему не понравился первый плясун172, и если это обстоятель-ство не будет искуплено тщательным повторением игр, то последует значи-тельная опасность для города. Испугавшись вовлечь высшую власть в религи-озное обязательство с каким-либо вредом для себя самого, Латиний промол-чал. Тотчас умер его сын, пораженный внезапным приступом болезни. Сам он

170 15 марта 44 г. до н. э. См. также: Vell. Pat. II. 57. 2; Suet. Iul. 81. 3–4; Plut. Caes.

63–64; App. BC. II. 115. 171 340 г. до н. э. Подробнее см.: Liv. VIII. 6. 8–13; 9; 10. 172 Тот самый раб, который случайно оказался перед религиозной процессий, а

его движения, вызванные болью от ударов, были истолкованы как танец.

____________________________________________________________

511

ПЕРЕВОДЫ И КОММЕНТАРИИ

опять во сне был спрошен тем же богом, достаточно ли серьезное наказание понес за пренебрежение его повелением. Упорствуя в [своем] решении, Лати-ний был разбит телесной немощью и только тогда по совету друзей был при-несен на небольших носилках к трибуналу консулов, а оттуда — в сенат. Из-ложив по порядку весь свой случай, к всеобщему большому удивлению он вновь обрел крепость в теле и на ногах вернулся домой173.

(5) Но и следующая [история] не должна быть обойдена молчанием. Из-гнанный из Рима по сговору врагов, Марк Цицерон остановился на какой-то вилле на равнине близ Атины174. Когда душа [его] погрузилась в сон, ему представилось, будто он блуждает по бездорожью в пустынных местах, где ему встретился Гай Марий, украшенный консульскими инсигниями, и спросил его, почему же он идет, не разбирая пути, со столь скорбным видом. Услышав затем о невзгодах, которым он подвергался, Марий взял его за правую руку и поручил ближайшему ликтору175 отвести к своему памятнику176, поскольку, по его словам, там находится для него надежда на более отрадное положение177. И вышло не иначе: ведь решение сената о возвращении Цицерона было приня-то в Мариевом храме Юпитера178.

(6) А Гаю Гракху во сне был ясно и открыто предсказан ужас грядущего несчастья. Ведь, заснув, он увидел призрак своего брата Тиберия, говорящего ему, что никоим образом он не сможет избежать гибели от той судьбы, жерт-вой которой тот сам пал. Многие слышали об этом от Гракха до того, как он получил трибунскую должность, на которой обрел ту же смерть, что и брат179. Целий180, надежный автор по римской истории, также пишет, что молва по этому поводу дошла до его ушей еще при жизни Гракха.

173 491 г. до н. э. Подробнее см.: Cic. De divin. I. 55; Liv. II. 36; Dion. Hal. Ant. Rom.

VII. 68–69; Plut. C. Mar. 24–25. 174 Город на юго-востоке Лация близ родного города Цицерона Арпина (в 120 км

к юго-востоку от Рима). 175 Ближайший к особе магистрата. Это был жест особого почета и доверия. 176 Храм Чести и Доблести, построенный Марием в 102/101 гг. до н. э. после по-

бед над кимврами и тевтонами. 177 Цицерон был отправлен в изгнание в 58 г. до н. э. и возвращен в следующем

году. Подробнее см.: Cic. De divin. I. 59; II. 136; 137; 140. Цицерон и Марий были зем-ляками из Арпина.

178 Смешаны два постановления сената, посвященные возвращению Цицерона: одно было принято в Мариевом храме Чести и Доблести, а второе, несколько позже, — в храме Юпитера Капитолийского.

179 См. также: Cic. De divin. I. 56; Plut. C. Gracch. 1. Эти авторы относят сон Грак-ха к 127 г. до н. э. Тиберий был убит в 133 г. до н. э., Гай — в 121 г. до н. э. В отличие от старшего брата, в момент убийства Гай уже не был трибуном.

180 Целий Антипатр, римский историк второй половины II в. до н. э., автор труда о II Пунической войне.

______________________________________________________________

512

ВАЛЕРИЙ МАКСИМ. КНИГА I. Перевод с латинского А. М. Сморчкова

(7) Зловещую картину предыдущего сна превосходит тот, что следует да-лее. После разгрома сил Марка Антония у Акция Кассий Пармский181, который был на его стороне, бежал в Афины. Там глубокой ночью, когда, лежа в посте-ли, от волнений и забот он забылся сном, ему привиделось, будто к нему при-шел человек огромных размеров, черного цвета, с неопрятной бородой и длинными волосами. На вопрос, кто он такой, тот ответил: «Злой демон»182. После этого, напуганный отвратительным видением и внушающим ужас име-нем, Кассий позвал рабов и расспросил их, видели ли они, чтобы кто-нибудь такой наружности или входил в спальню, или выходил. После их заверений, что никто туда не заходил, он опять предался покою и сну, но его душе поме-рещился тот же призрак. Поэтому, прогнав сон, он приказал внести внутрь свет и запретил слугам отходить от себя. Между этой ночью и смертной каз-нью, которой его предал Цезарь, прошло совсем мало времени.

(8) Впрочем, верным исходом в более близких, так сказать, очертаниях напомнило о себе сновидение Гатерия Руфа, римского всадника. Когда в Си-ракузах давали гладиаторские бои, он во сне увидел себя заколотым рукой ре-тиария и об этом на следующий день во время зрелища рассказал сидевшим рядом. Затем случилось так, что на ближайшее от всадника место были выве-дены ретиарий с мурмиллоном183. Когда он увидел его лицо, то сказал тем же [соседям], что, как ему показалось, его убил этот ретиарий, и тотчас захотел уйти оттуда. Они, своим разговором рассеяв его страх, стали для бедняги при-чиной гибели: ведь ретиарий, оттеснив мурмиллона к тому месту и опрокинув, когда пытался поразить лежащего, мечом насмерть пронзил Гатерия184.

Иноземные примеры

(1 ext.) Также [упомянем] сновидение Ганнибала, хотя ненавистное рим-скому роду, однако с верным предсказанием: у него не только [часы] бодр-

181 Один из убийц Юлия Цезаря, погибший последним из них (Vell. Pat. II. 87. 3).

Схожий сон приписывался Марку Бруту: Flor. II. 17. 8; Plut. Brut. 36–37; Caes. 69; App. BC. IV. 134.

182 У Валерия Максима ответ дан по-гречески. В латинском варианте у Флора (II. 17. 8) — tuus malus genius.

183 В вооружения ретиария входили сеть (от которой происходит название этого типа гладиаторов), трезубец и кинжал. Его обычным противником был мурмиллон (мирмиллон), названный так по изображению рыбки на шлеме (греч. mormuvlo"). Он имел тяжелое (галльское) вооружение, в том числе щит (scutum) и меч (gladius) армей-ского образца.

184 Эта история имеется только у Валерия Максима. Амфитеатр для гладиатор-ских боев в Сиракузах был построен при Августе. Поскольку ретиарий не имел в сво-ем вооружении меча, то либо речь должна идти о кинжале, либо в пылу схватки он отнял меч у мурмиллона.

____________________________________________________________

513

ПЕРЕВОДЫ И КОММЕНТАРИИ

ствования, но даже сам сон был враждебен нашему государству. Насладился ведь он зрелищем, соответствующим его замыслу и обетам, и решил, что Юпитером послан ему юноша статью выше смертного в качестве проводника для вторжения в Италию. По его указанию Ганнибал сначала шел следом, ни в какую сторону не поворачивая взгляд. Но вскоре по свойственной человече-ской природе склонности выведывать запретное он стал оглядываться назад и увидел змею огромного размера, стремительным напором сокрушающую все, что попадалось на пути, а после нее тучи, извергающиеся с сильным громом, и дневной свет, окутанный непроглядной тьмой. Потрясенный, он спросил за-тем, что же это за чудовище и что оно предвещает. Тогда проводник сказал: «Ты видишь опустошение Италии, так что молчи и оставь остальное не под-лежащим оглашению судьбам»185.

(2 ext.) Сколь хорошее предупреждение тщательнее охранять свою жизнь получил бы от увиденной во сне картины царь Македонии Александр, если бы Фортуна захотела снабдить его также благоразумием остеречься опасности. А ведь гибельную для себя десницу Кассандра он узнал во сне раньше, чем изве-дал в смерти, и именно его он посчитал своим убийцей, хотя никогда его не видел. Затем, по прошествии времени, после того как тот предстал воочию, картина ночного страха прояснилась. Но, узнав, что тот сын Антипатра186, Александр привел греческий стих, который умаляет доверие к снам, и прогнал из души подозрение в отравлении, уже подготовленном против него, из-за ко-торого, верят, он погиб от руки Кассандра.

(3 ext.) Гораздо благосклоннее боги [оказались] к поэту Симониду, для которого спасительное предостережение во сне они подкрепили силой благо-разумия. Ведь когда он причалил корабль к берегу и предал земле лежавшее без погребения тело, то от этого [покойника] получил [во сне] предупреждение не отправляться на следующий день в плавание и остался на суше. Те, кто от-чалил оттуда, на его глазах были потоплены волнами и бурями, а сам он пора-довался, что свою жизнь предпочел вверить сну, а не кораблю. Память же о благодеянии Симонид весьма изящным стихотворением посвятил вечности, создавая этому [покойнику] в душах людей гробницу лучше и долговечнее, чем он возвел в пустынных и неведомых песках187.

(4 ext.) Воплотилось и то видение во сне, которое истерзало душу царя Креза сначала величайшим страхом, а затем и скорбью. А именно, ему приви-делось, будто железом отнят у него Атис, который из двух [его] сыновей вы-делялся и живостью характера, и телесными достоинствами и был назначен

185 См. также: Polyb. III. 47. 9; 48. 7; Cic. De divin. I. 49; Liv. XXI. 22. 6–9. 186 Наместник Македонии во время восточного похода Александра Македонско-

го. Кассандр — будущий царь Македонии. 187 Греческий поэт Симонид Кеосский жил во второй половине VI – первой поло-

вине V в. до н. э. См. также: Cic. De divin. I. 56; II. 134; 135.

______________________________________________________________

514

ВАЛЕРИЙ МАКСИМ. КНИГА I. Перевод с латинского А. М. Сморчкова

унаследовать власть. Поэтому во всем, что служило спасению от горести пред-сказанного несчастья, ни в каком отношении не было недостатка в отцовской заботе. Обычно юношу посылали вести войны — [теперь] его держали дома. Он имел арсенал, наполненный множеством оружия всякого рода, — это также было приказано удалить. Его спутники носили на поясах мечи — им запретили подходить слишком близко. Всё же неизбежность открыла доступ скорби. Ведь когда огромного размера вепрь стал опустошать нивы у горы Олимп188, нередко убивая земледельцев, ввиду небывалого бедствия воззвали к царской помощи. И сын добился у отца [разрешения] отправиться [туда], чтобы одо-леть вепря, — тем легче, конечно, что страх вызывала опасность от железа, а не от клыков. Однако, пока все были обуреваемы страстным желанием убить кабана, упрямая беспощадность неотвратимой гибели189 повернула на Атиса копье, брошенное в сторону дикого зверя. Причем она захотела, чтобы пре-ступлением нечестивого убийства была запятнана именно та десница, которой отец поручил охрану сына и которую, оскверненную кровью неумышленного человекоубийства, Крез в ответ на мольбы [некогда] очистил жертвоприноше-нием из почтения к богам-покровителям гостеприимства190.

(5 ext.) Отнюдь не маловажным доказательством неодолимой неизбежно-сти судеб является Кир Старший. Два сна, предвестника его рождения, кото-рое касалось власти над всей Азией, безуспешно попытался лишить силы Астиаг191, дед с материнской стороны. Свою дочь Мандану, поскольку увидел во сне, как ее моча затопила все азиатские племена, он выдал замуж не за са-мого выдающегося из мидян, чтобы в его семью не перешла честь царской власти, но за человека скромного положения из персов. А родившегося Кира он приказал выбросить, поскольку подобным образом во время сна ему приви-делось, что виноградная лоза, появившись из детородного места Манданы, росла до тех пор, пока не покрыла тенью все части его державы. Поистине, он сам себя обманул, пытаясь человеческими замыслами помешать благополучию внука, которое было определено решением небожителей192.

(6 ext.) А когда Дионисий Сиракузский193 оставался еще на положении частного лица, некая женщина из Гимеры, не безвестного происхождения, во сне, как ей показалось, взошла на небо. И там же, осмотрев престолы всех бо-гов, она заметила весьма крепкого мужчину с [волосами] золотистого цвета и

188 В Мизии на границе с Вифинией (запад Малой Азии). 189 Перевод по исправлению Й. Н. Мадвига. 190 Убийцу звали Адраст. Он жил при дворе Креза, бежав к нему после неумыш-

ленного убийства своего брата. После смерти царевича, несмотря на прощение Креза, Адраст покончил жизнь самоубийством. Подробнее см.: Hdt. I. 34–45.

191 Последний царь Мидии (585–550 гг. до н. э.), разгромленный Киром. 192 Подробнее историю Кира см.: Hdt. I. 107–122; Iust. I. 4–5. 193 Тиран Сиракуз на Сицилии в 405–367 гг. до н. э.

____________________________________________________________

515

ПЕРЕВОДЫ И КОММЕНТАРИИ

веснушчатым лицом, скованного железными цепями и брошенного к трону и ногам Юпитера. Она спросила юношу, который служил ей проводником при обозрении неба, кто это такой, и услышала, что это ужасная судьба Сицилии и Италии — освободившись от оков, он многим городам принесет гибель. На следующий день в разговорах она всем поведала этот сон. Затем Фортуна, не-дружественная свободе Сиракуз и враждебная головам невиновных, освободи-ла Дионисия от небесного заточения и бросила, как некую молнию, против мира и спокойствия. Когда он входил в стены Гимеры посреди толпы, хлы-нувшей поприветствовать и посмотреть на него, женщина, бросив взгляд, вос-кликнула, что он тот, кого она увидела во сне. Это стало известным тирану, побудив устранить женщину.

(7 ext.) Безопаснее сновидение матери того же Дионисия. Когда, забере-менев, она носила его в чреве, ей приснилось, что родила маленького сатира. Посоветовавшись с толкователем знамений, она узнала с верным результатом, что [ее сын] будет самым знаменитым и могущественным из греческого ро-да194.

(8 ext.) А вот полководец карфагенян Гамилькар, когда осаждал Сираку-зы, поверил, что во сне услышал голос, возвещавший грядущее, мол, на сле-дующий день он пообедает в этом городе. Так что, радуясь, как будто волей богов обещана победа, он стал готовить войско к битве. После того как в нем возникла распря между сикулами и пунийцами, сиракузяне, неожиданной вы-лазкой атаковав его лагерь, его самого в оковах притащили внутрь своих стен. Таким образом, будучи обманут скорее надеждой, чем сном, он пообедал в Сиракузах пленником, а не победителем, как предвкушал в мыслях195.

(9 ext.) Алкивиад также разглядел свою достойную сожаления кончину в не обманувшем ночном видении. А именно, во сне он увидел себя завернутым в тот плащ своей любовницы, каким его накрыли после убийства, когда он ле-жал непогребенный196.

(10 ext.) Следующий сон, хотя несколько длинноватый, все же ввиду необычайной ясности просит не обойти [его] вниманием. Два приятеля, арка-дяне, во время совместного путешествия пришли в Мегару. Один из них обра-тился к знакомому, другой направился в платную гостиницу. Тот, кто был в гостях, увидел во сне своего спутника, молящего прийти ему на помощь, ибо хозяин гостиницы злоумышляет против него: ведь если тот быстро прибежит, то он сможет избежать грозящей опасности. Разбуженный этим видением, [ар-кадянин] вскочил и собрался броситься к гостинице, где остановился [това-рищ]. Но затем, [волею] гибельной для того судьбы, он счел свое весьма вели-

194 См. также: Cic. De divin. I. 39. 195 Гамилькар, сын Гисгона, погиб в 309 г. до н. э. См. также: Cic. De divin. I. 50. 196 Алкивиад был убит в 404 г. до н. э. См. также: Cic. De divin. II. 143; Plut. Alcib. 39.

______________________________________________________________

516

ВАЛЕРИЙ МАКСИМ. КНИГА I. Перевод с латинского А. М. Сморчкова

кодушное намерение излишним и вернулся в кровать ко сну. Тогда тот явился ему в ранах и заклинал, раз уж он не позаботился оказать помощь ему при жизни, чтобы, по крайней мере, не отказал в мщении за смерть: ведь его тело, зарезанное хозяином гостиницы, именно в этот момент везут на телеге к воро-там, засыпав навозом. Побуждаемый столь упорными мольбами приятеля, он тотчас побежал к воротам и перехватил телегу, которая была указана во сне, а хозяина гостиницы передал для смертной казни197.

8. О чудесах

Предисловие. Многие [вещи] случались даже днем и с бодрствующими, словно окутанные облаком мрака и сна. Поскольку трудно распознать, откуда они произошли или каким образом состоялись, справедливо их можно назвать чудесами. Из великого их множества в первую очередь приходит [в голову] следующее.

(1a) Когда у Регилльского озера во главе больших армий сошлись между собой в битве диктатор Авл Постумий и вождь тускуланцев198 Мамилий Окта-вий, и долго ни тот, ни другой строй не отступал ни на шаг, были замечены Кастор и Поллукс, сражавшиеся на римской стороне, которые полностью рас-сеяли вражеские войска199.

(1b) Равным образом во время Македонской войны Публий Ватиен200, че-ловек из Реатинской201 префектуры, направляясь ночью в Рим, решил, что встретившиеся ему двое юношей замечательной внешности верхом на белых конях объявили, что минувшим днем Павел взял в плен царя Персея. Когда он доложил это сенату, то был брошен в тюрьму как оскорбивший пустой бол-товней его величие и достоинство. Но после того как из письма Павла стало ясно, что Персей был захвачен именно в этот день, Ватиен был освобожден из заключения, а вдобавок одарен землей и освобождением [от службы]202.

(1c) Впрочем, известно, что Кастор и Поллукс позаботились о державе римского народа и в то время, когда были замечены у пруда Ютурны смыва-ющими пот с себя и с лошадей, а примыкающий к источнику храм их оказался открытым, хотя ничья человеческая рука его не отворяла203.

197 См. также: Cic. De divin. I. 57. 198 Тускул — латинский город в 25 км к юго-востоку от Рима. 199 499 или 496 г. до н. э. См. также: Cic. De nat. deor. II. 6; III. 11; Dion Hal. Ant.

Rom. VI. 13. В этой битве римский диктатор дал обет построить храм Кастору и Пол-луксу (Liv. II. 20. 12).

200 Так у Непоциана, в рукописях — «Ватиний». 201 Реате — город в области сабинян в 72 км к северо-востоку от Рима. 202 168 г. до н. э. См. также: Cic. De nat. deor. II. 6; III. 11. 203 См. также: Flor. I. 28. 14–15; Plut. Aem. Paul. 25.

____________________________________________________________

517

ПЕРЕВОДЫ И КОММЕНТАРИИ

(2) Но, чтобы нам рассказать о благосклонном к этому городу могуществе и других богов, [вспомним], как три года подряд наши сограждане страдали от морового поветрия. Когда они увидели, что конец столь тяжкому и столь за-тяжному бедствию не положить ни божественным милосердием, ни человече-ской помощью, то попечением жрецов были просмотрены Сивиллины книги. Выяснилось, что прежнее здравие можно вернуть не иначе, как пригласив Эс-кулапия из Эпидавра204. Поэтому отправили туда послов, посчитав, что полу-чат [эту] единственную помощь от назначенного судьбой средства благодаря своему авторитету, который в мире был уже весьма значительным. И ожида-ние не обмануло их: действительно, с равным усердием содействие было ис-прошено и обещано. Эпидаврийцы немедленно отвели римских послов в храм Эскулапия, который удален от их города на пять тысяч шагов, и самым ра-душным образом предложили им взять оттуда, как свое собственное, все, что, по их мнению, принесет родине исцеление. За столь ревностным их великоду-шием последовала воля самого бога, одобрившая слова смертных небесным согласием. Ибо тот змей, которого эпидаврийцы почитали подобно Эскула-пию, видя его редко, но всегда к большому для себя благу, стал ползать по са-мым многолюдным частям города, кротко поглядывая и медленно продвига-ясь. И видели его в течение трех дней ко всеобщему благоговейному удивле-нию. Явно показывая несомненное желание найти более славное обиталище, он направился к римской триреме. Моряки были в страхе от необычного зре-лища, а он поднялся туда, где была каюта посла Квинта Огульния, и совер-шенно спокойно свернулся многочисленными кольцами. Тогда послы, словно обретя искомую вещь, выразили благодарность и, получив от знающих людей [наставления] касательно обхождения со змеем, радостные отчалили оттуда. После того, как они, совершив благополучное плавание, пристали к Анцию205, змей, который все время оставался на корабле, выскользнул и в преддверии храма Эскулапия обвил пальму значительной высоты, возвышавшуюся над раскидистым миртом с многочисленными ветвями. В течение трех дней, полу-чая свою обычную пищу, он пользовался гостеприимством Анцийского храма — не без большого опасения со стороны послов, как бы не отказался возвра-титься оттуда на трирему. Но он вернулся, чтобы быть доставленным в наш город, а когда послы вышли на берег Тибра, переплыл на остров, где был по-священ храм, и своим прибытием рассеял беду, средство против которой в нем искали206.

204 Город на северо-востоке Пелопонесского полуострова, в Арголиде, знамени-

тый находившимся рядом храмом бога врачевания Асклепия. 205 См. примеч. 131. 206 293–292 гг. до н. э. См. также: Liv. X. 47. 6–7; Per. 11; Ovid. Met. XV. 622–744;

Ps.-Aur. Vict. De viris ill. 22.

______________________________________________________________

518

ВАЛЕРИЙ МАКСИМ. КНИГА I. Перевод с латинского А. М. Сморчкова

(3) Не менее доброволен переход в наш город Юноны. После того как Фурий Камилл захватил Вейи, воины по приказу полководца пытались сдви-нуть со своего места, чтобы перенести в Рим, изображение Юноны Монеты, которое там почиталось с особым благоговением. Один из них в шутку спро-сил богиню, хочет ли она переселиться в Рим, и та ответила, что хочет. Как только этот глас был услышан, забава обратилась в удивление. И уже веря, что несут не статую, но саму Юнону, испрошенную с неба, они, радуясь, помести-ли ее в той части горы Авентин, в которой мы ныне видим ее храм207.

(4) Известно, что статуя Женской Фортуны, которая находится на Латин-ской дороге у четвертого мильного столба и была посвящена вместе с ее хра-мом в то время, когда просьбы матери удержали Кориолана от уничтожения Рима, также не один раз, но дважды высказалась в таких старинных208 выра-жениях: «По надлежащему обряду вы, матроны, принесли меня в дар и по надлежащему обряду посвятили»209.

(5) А когда Валерий Публикола был консулом, он после изгнания царей вел войну с вейентами и этрусками. Те хотели вернуть Тарквинию прежнюю власть, римляне — удержать недавно обретенную свободу. Во время битвы на этрусков и Тарквиния, побеждавших на правом фланге, внезапно напал столь сильный страх, что не только сами победители обратились в бегство, но еще увлекли за собой вейентов, разделивших их ужас. В качестве доказательства этого события прибавляют чудо — неожиданно мощный голос из ближайшего Арсийского леса. Как передают, он вышел из уст Сильвана в таком примерно виде: «У тусков падет на одного больше, римское войско уйдет победителем». Подсчет числа павших показал удивительную верность сказанного210.

(6) Что же? Разве не следует восславить воспоминанием помощь Марса, которую он оказал победе римлян? С ярой ненавистью и огромными силами бруттии и луканы стремились уничтожить город Турии211, а консул Гай Фаб-риций Лусцин с особым рвением защищал [его] безопасность. Войска обеих сторон собрались в одно место, но исход дела был сомнительным, и римляне не решались начать сражение. Юноша исключительной стати сначала стал

207 396 г. до н. э. На Авентине в 392 г. до н. э. Камиллом был посвящен храм

Юноны Регины («Царицы»), а храм Юноны Монеты («Советчицы») был построен на Капитолии по обету его сына, данному в 345 г. до н. э. См. также: Liv. V. 22. 3–7 (ср.: 21. 1–3); Dion. Hal. Ant. Rom. XIII. 3; Plut. Camil. 6.

208 Исправление К. Хальма, в рукописях — «раньше», «сначала». 209 488–486 гг. до н. э. См. также: Liv. II. 40. 11–12; Dion. Hal. Ant. Rom. VIII. 55.

2–5; 56; Plut. C. Marc. 37–38. 210 509 г. до н.э. См. также: Liv. II. 6. 5–11; 7. 1–3 (слова Сильвана: 7. 2); Dion.

Hal. Ant. Rom. V. 14–16 (о таинственном голосе: 16. 2–3); Plut. Popl. 9. 211 Турии (Фурии) — греческий город на юго-востоке Италии, обратившийся к

римлянам за помощью против соседних племен.

____________________________________________________________

519

ПЕРЕВОДЫ И КОММЕНТАРИИ

призывать их собраться с духом, а потом, заметив, что они слишком медлят, схватил лестницу и сквозь середину вражеского строя добрался до лагеря про-тивника, приставил ее и взобрался на вал. Крича оттуда оглушительным голо-сом, что сделан шаг к победе, он привлек туда и наших [воинов], чтобы взять чужой лагерь, и луканов с бруттиями, чтобы защитить свой. Сбившись там в ку-чу, они вели изнурительный бой с переменным успехом. Но тот же (юноша) по-верг врагов натиском своего оружия и передал римлянам для уничтожения и пле-нения. Ведь двадцать тысяч было убито, пять [тысяч] захвачено вместе со Стаци-ем Статилием, командовавшим обоими народами, и с двадцатью тремя военными знаменами. Когда на следующий день консул заявил среди подлежавших награж-дению, чьим деятельным старанием он воспользовался, что венок за взятие вала он приберег для того, кем был атакован лагерь, то не нашлось никого, кто бы по-требовал этой награды. Выяснили, равно как и поверили, что своему народу по-мог тогда Марс-отец. Среди прочих явных признаков этого события доказатель-ством послужил также шлем, украшенный двумя перьями, коим была покрыта голова небожителя. Поэтому по распоряжению Фабриция состоялось молеб-ствие Марсу, и увенчанные лаврами воины с большой радостью в сердце вер-нули ему свидетельство оказанной помощи212.

(7) Сейчас я расскажу о том, что, будучи известно в свое время, дошло до потомков. Привезенных из Трои богов-пенатов Эней поместил в Лавинии. Пе-ренесенные оттуда его сыном Асканием в Альбу, которую тот сам основал, они вернулись в прежнее святилище. Поскольку можно было подумать, что это совершено человеческой рукой, их возвратили в Альбу, но они выразили свою волю повторным переходом [обратно]213.

И я не нахожусь в неведении, сколь неопределенным является мнение по поводу оценки увиденных и услышанных людьми действий и слов бессмерт-ных богов. Но поскольку [здесь] не новости рассказываются, а вспоминаются предания, пусть [их] авторы защищают достоверность, а нам не стоит избе-гать, словно пустого214, того, что освящено знаменитыми письменными памят-никами.

212 282 г. до н. э. См. также: Amm. Marc. XXIV. 4. 24. 213 Лавиний — латинский город в 30 км к югу от Рима (см.: Val. Max. I. 6. 7),

Альба Лонга — латинский город в 20 км к юго-востоку от Рима, являвшийся его мет-рополией. См. также: Dion. Hal. Ant. Rom. I. 67; Aur. Vict. De origine pop. Rom. 17. 1–3.

214 В используемом издании без какого-либо комментария здесь стоит слово vana («пустое»), что отражено в переводе Д. Р. Шеклтона Бэйли (2000 г.), так же как и в старом немецком переводе Д. Фр. Хоффмана (1828 г.). Однако в весьма авторитетном издании К. Кемпфа (1888 г.), а также в издании У. Бланк-Зангмайстер (1991, 1998 гг.) это слово, стоящее в рукописях, заменено на слово vera («истинное»), т. е. «освящено как истинное». Последнему варианту следует и английский перевод Д. Уордла (1998 г.) с соответствующим комментарием на стр. 261.

______________________________________________________________

520

ВАЛЕРИЙ МАКСИМ. КНИГА I. Перевод с латинского А. М. Сморчкова

(8) При упоминании города, от которого ведет начало наша община, перед нами предстает божественный Юлий, благословенный его отпрыск215. Когда Гай Кассий, которого никогда не следует упоминать, не назвав предварительно общественным отцеубийцей216, стойко держался в сражении у Филипп, пол-ный душевного огня, то увидел, как тот, более величественный, чем свой-ственно человеческому облику, одетый в пурпурный военный плащ, с грозным видом и во весь опор на коне нападает на него. Устрашенный этим зрелищем, он обратил тыл врагу, испустив сначала такой возглас: «Что же еще сделать, если недостаточно убить?» Да не убил ты Цезаря, Кассий, ибо никакое боже-ство не может умереть, но, оскорбив его насилием, когда он еще находился в смертном теле, ты заслужил такую враждебность бога.

(9) Далее [вспомним] о том, как Луций Лентул217 проплывал мимо берега, на котором сжигали на дровах от разрубленной лодки тело Гнея Помпея Маг-на, погубленного вероломством царя Птолемея. Не ведая о его гибели, он ска-зал соратникам, когда увидел погребальный костер, которого должна стыдить-ся сама Фортуна: «Кто знает, не Гнея ли Помпея сжигают в этом пламени?» Чудо заключается в словах, сказанных по наитию свыше218.

(10) Всё же предыдущие [слова], по крайней мере, принадлежат человеку и случайны, а следующие вышли почти что из уст самого Аполлона: в них ис-тинная достоверность пифийского предсказания предвосхитила кончину Ап-пия219. Во время гражданской войны, в которой Гней Помпей разорвал согла-сие с Цезарем по гибельному для себя и бесполезному для Республики реше-нию, Аппий, желая выяснить исход тяжелейшей смуты, в силу [своей] власти — а был он наместником Ахайи — заставил предстоятельницу Дельфийского оракула спуститься в сокровенную часть священной пещеры. Хотя оттуда ис-прашиваются надежные прорицания для ищущих совета, но чрезмерное вды-хание божественного испарения оказывается пагубным для тех, кто вещает. Итак, побуждаемая действием завладевшей [ею] божественной воли, дева го-лосом, наводящим ужас, возвестила Аппию его судьбу в темных двусмыслен-ных словах, ибо она сказала: «Ничто для тебя, римлянин, эта война, Эвбейские Келы ты обретешь». А он, решив, что советы Аполлона предупреждают его не участвовать в этих распрях, удалился в ту область, которая лежит между Рам-нунтом, знаменитой частью аттической земли, и Каристом близ Халкидского

215 Юлии происходили из Альба Лонги и считались потомками Энея (и, соответ-

ственно, матери его Венеры). 216 «Общественный отцеубийца» Кассий назван потому, что постановлением се-

ната Юлий Цезарь был объявлен Отцом отечества. 217 Л. Корнелий Лентул Крус, консул 49 г. до н. э., сражался вместе с Помпеем

под Фарсалом и последовал за ним в Египет. 218 48 г. до н. э. См. также: Plut. Pomp. 80. 219 Аппий Клавдий Пульхр, консул 54 г. до н. э., умер в 48 г. до н. э.

____________________________________________________________

521

ПЕРЕВОДЫ И КОММЕНТАРИИ

пролива и имеет название «Эвбейские Келы». Здесь до сражения при Фарсале он умер от болезни и занял погребением предсказанное богом место220.

(11) Можно и следующие [случаи] рассматривать как чудеса: когда после сожжения святилища салиев в нем ничего не было найдено в целости, кроме авгурского жезла Ромула221; когда статуя Сервия Туллия, после того как сгорел храм Фортуны, осталась невредимой222; когда помещенная в преддверии храма Матери богов статуя Квинты Клавдии продолжает стоять на своем пьедестале, нетронутая огнем, хотя этот храм был дважды уничтожен пожаром — сначала при консулах Публии Назике Сципионе и Луции Бестии, затем при консулах Марке Сервилии и Луции Ламии223.

(12a) Нечто удивительное явил нашим гражданам также погребальный костер Ацилия Авиолы224. Сочтенный и врачами, и домочадцами мертвым, он пролежал некоторое время дома225 и был вынесен [для похорон]. После того как огонь охватил его тело, он закричал, что жив, и призвал на помощь своего воспитателя — ибо там только тот остался, но, уже объятый пламенем, не смог избежать судьбы.

(12b) Известно, что и у Луция Ламии, человека преторского звания226, равным образом над погребальным костром раздался голос.

Иноземные примеры

(1 ext.) Менее удивительными эти [истории] сделает случай с Эром из Памфилии. Платон пишет, что он десять дней пролежал среди тех, кто погиб в бою. На второй день после того, как его унесли оттуда, возложенный на по-гребальный костер он ожил и рассказал некоторые поразительные [вещи], увиденные во время смерти227.

(2 ext.) И поскольку мы перешли к иноземным [примерам], [вспомним], как некий ученейший муж в Афинах, получив удар камнем по голове, всё остальное в весьма цепкой памяти удержал, забыл лишь науки, коим был осо-бенно предан. Ужасная и пагубная рана, как будто нарочно пересмотрев чув-

220 Здесь игра слов: «келы» означает также «недра» (острова Эвбея близ Аттики).

См. также: Lucan. Phars. V. 120–236; Oros. VI. 15. 11. 221 389 г. до н .э. См. также: Cic. De divin. I. 30; Dion. Hal. Ant. Rom. XIV. 2. 2; Plut.

Romul. 22; Camil. 32. 222 213 г. до н. э. См. также: Liv. XXIV. 47. 15; Ovid. Fast. VI. 625–626; Dion. Hal.

Ant. Rom. IV. 40. 7. 223 111 г. до н. э. и 3 г. н. э. См. также: Tac. Ann. IV. 64. 4. О Клавдии Квинте см.:

Liv. XXIX. 14. 12; Ovid. Fast. IV. 305–348; Suet. Tib. 2. 3; App. Hannib. 56. 224 Возможно, консул-суффект 33 г. до н. э. См. также: Plin. NH. VII. 173. 225 Исправление Эберхарда, в рукописях — «на земле». 226 Претор 43 или 42 г. до н. э. См. также: Plin. NH. VII. 173. 227 Plato. Res publ. X. 614b (рассказ Эра: 614b–621b); Cic. De re publ. VI. 3.

______________________________________________________________

522

ВАЛЕРИЙ МАКСИМ. КНИГА I. Перевод с латинского А. М. Сморчкова

ства в душе раненого, обрушилась горьким вредом именно на то, чему он бо-лее всего радовался, и устроила исключительной учености [этого] человека ненавистные похороны. Если не судьба ему была полностью насладиться та-кими занятиями, то гораздо лучше было не получить к ним доступ, чем ли-шиться уже познанного удовольствия от них.

(3 ext.) Однако больше жалости [вызывает] рассказ о следующем случае. Ведь когда жена афинянина Навсимена застала своих сына и дочь во время разврата, она онемела, потрясенная видом неожиданного чудовищного пре-ступления, [не в состоянии] ни в тот момент высказать негодование, ни впредь говорить. А те искупили нечестивую связь добровольной смертью.

(4 ext.) Таким образом Фортуна, злобствуя, отняла голос, а другим, мило-стивая, одарила. Самосец Эхекл, немой атлет, когда его лишали почетного звания и награды за одержанную победу, заговорил, побуждаемый негодова-нием228.

(5 ext.) Удивительным было также рождение эпирота Горгия, человека храброго и известного. А именно, он выскользнул из чрева своей матери на ее похоронах и своим неожиданным криком вынудил тех, кто нес носилки, оста-новиться. Родине он доставил новое зрелище, получив свет [жизни] и колы-бель чуть ли не из самого погребального костра родительницы. Ведь в один и тот же момент времени одна родила, будучи уже мертвой, а другой вынесен [для похорон] раньше, чем рожден.

(6 ext.) Ясону из Фер229 [некто], жаждавший его смерти, нанес рану, [до-стойную] божественной Фортуны: ведь когда он коварно ударил его мечом, то так [удачно] вскрыл гнойник, который никто из врачей не смог вылечить, что освободил человека от опасной болезни230.

(7 ext.) Столь же любезен бессмертным богам Симонид, чья жизнь, полу-чившая защиту от грозившего кораблекрушения231, была также спасена из-под обвала. Ведь когда он обедал у Скопаса в Кранноне — этот город находится в Фессалии, — ему сообщили, что к дверям пришли двое юношей, настоятельно прося его немедленно выйти к ним. Выйдя к ним, он никого там не нашел. Но в этот момент времени рухнула столовая, в которой пировал Скопас, и разда-вила и его самого, и всех сотрапезников. Что щедрее232 этого счастья, сокру-шить которое оказались бессильны в [своей] ярости и море, и суша?

228 Несколько иной вариант см.: Gell. NA. V. 9. 5–6. 229 Правитель Фессалии, тиран города Феры, убит в 370 г. до н. э. 230 См. также: Cic. De nat. deor. III. 70; Sen. De benef. II. 18. 8. 231 См. выше: I. 7. 3 ext. 232 По всей видимости, намек на то, что Скопас отказал Симониду в половине го-

норара за песню в свою честь, поскольку там слишком много было написано о Касто-ре и Поллуксе. См. также: Cic. De orat. II. 352–353.

____________________________________________________________

523

ПЕРЕВОДЫ И КОММЕНТАРИИ

(8 ext.) К предыдущему [рассказу] я охотно присоединяю Дафнита, чтобы никто не был в неведении, сколь велика разница между восхвалением богов и очернением [их] величия. Поскольку он принадлежал к тому учению, настав-ники в котором именуются софистами, воззрению вздорному и язвительному, то насмешки ради обратился с вопросом к Аполлону в Дельфах, сможет ли найти коня, хотя вообще никакого не имел. Из прорицалища Аполлона раздал-ся голос, что он найдет коня, но погибнет, будучи сброшен с него. Когда в ве-селом настроении, как будто посмеявшись над достоверностью священных прорицаний, он возвращался оттуда, то столкнулся с царем Атталом233, кото-рого не раз заочно донимал оскорбительными высказываниями. Сброшенный по его приказу со скалы, чье название было «Конь», он понес справедливое наказание за безумный дух, [дерзнувший] на высмеивание богов234.

(9 ext.) Получив от того же оракула предупреждение оберегать свою жизнь от угрозы со стороны квадриги, царь македонян Филипп приказал по всему царству распрячь колесницы и всегда сторонился того места, которое в Беотии называется «Квадрига». Но все же он не избежал предсказанного вида опасности, ибо у Павсания на рукояти меча, которым он убил Филиппа, была вырезана квадрига235.

(10 ext.) Эта столь неумолимая неизбежность в случае с отцом точно та-кой же показала себя в отношении [его] сына Александра. Ведь перед тем, как добровольно броситься в пылающий костер, индиец Калан на его вопрос, не имеет ли какого-нибудь поручения, или не хочет ли что-нибудь сказать, отве-тил: «Вскоре я увижу тебя». И это не без причины, поскольку за его добро-вольным уходом из жизни последовала скорая смерть Александра236.

(11 ext.) Царским смертям значимостью чуда равен случай с гребцом. Ко-гда он вычерпывал трюмную воду в тирийской гексере237, волна смыла его с корабля, а встречная волна с другой стороны отбросила назад и вернула на ко-рабль. Так что у него, одновременно несчастного и счастливого, радость была смешана со слезами.

(12 ext.) Что же? Разве нельзя поверить, что имели место следующие шутки природы в отношении человеческих тел, причем терпимые, поскольку в них не было жестокости? Но [разве нельзя] их самих также причислить к чудесам? Ведь и сын Прусия, царя Вифинии, с тем же именем, что и отец, имел вместо верхнего

233 Возможно, Аттал I, царь Пергама на западе Малой Азии (241–197 гг. до н. э.). 234 См. также: Cic. De fato. 5; Strabo. XIV. 1. 39. 235 Филипп был убит в 336 г. до н. э. См. также: Cic. De fato. 5; Aelian. Var. Hist.

III. 45. 236 10 июня 323 г. до н. э. См. также: Cic. De divin. I. 47; Plut. Alex. 69. 237 Судно с шестью рядами весел. Тир — город в Финикии.

______________________________________________________________

524

ВАЛЕРИЙ МАКСИМ. КНИГА I. Перевод с латинского А. М. Сморчкова

ряда зубов одну ровно протянутую кость, причем и на вид не безобразную, и ни в каком отношении не причинявшую неудобств при использовании 238.

(13 ext.) Напротив, рожденную от царицы Лаодики дочь царя Митридата Дрипетину — она сопровождала в бегстве отца, побежденного Помпеем239, — очень уродовал двойной ряд зубов.

(14 ext.) Отнюдь не малого удивления заслуживают глаза того [человека], который, как известно, обладал столь верной остротой зрения, что из Лилибея видел флотилии, выходящие из карфагенской гавани240.

(15 ext.) Этих глаз удивительнее сердце у Аристомена Мессенского, кото-рое афиняне, когда схватили его, вырезали из-за исключительной хитрости [Аристомена] и нашли полным волос. Они несколько раз брали его в плен, но благодаря изворотливости он убегал241.

(16 ext.) А поэт Антипатр Сидонский в течение всех лет в один только день, [а именно в тот], в который был рожден, болел лихорадкой. И когда он достиг глубокой старости, то умер в день своего рождения от этого постоянно-го круговорота болезни242.

(17 ext.) В этом разделе уместно рассказать о философах Полистрате и Гиппо-клиде. Рожденные в один и тот же день, они были последователями учения одного и того же наставника — Эпикура. Их связывала также общность владения имуще-ством и руководства школой. И умерли они в один и тот же момент времени в глу-бокой старости243. Кто не сочтет, что столь равное соучастие в судьбе, как и в друж-бе, возникло, выросло и завершилось в лоне самогó божественного Согласия?

(18 ext.) Почему природа cущего именно так пошутила244 над детьми могуще-ственнейших царей или над известнейшим вождем245, или над поэтом цветущего

238 Второй сын царя Вифинии (северо-запад Малой Азии) Прусия II (правил в

182–149 гг. до н. э.). См. также: Liv. Per. 50; Plin. NH. VII. 69. 239 66 г. до н. э. Митридат VI Евпатор, царь Понта (120–63 гг. до н. э.) на северо-

востоке Малой Азии. Лаодика, его жена, приходилась ему родной сестрой. См. также: Amm. Marc. XVI. 7. 10.

240 Лилибей — порт на западе Сицилии. Увидеть оттуда Карфаген, расположен-ный примерно в 220 км, конечно, невозможно. См. также: Plin. NH. VII. 85; Strabo. VI. 2. 1; Aelian. Var. Hist. XI. 13.

241 «Афиняне», несомненно, ошибка (должно быть «лакедемоняне»). См. также: Plin. NH. XI. 185. Подробный рассказ об Аристомене см.: Paus. IV. 15–24.

242 Антипатр Сидонский жил во II в. до н. э. См. также: Cic. De fato. 5; Plin. NH. XI. 185.

243 Жили в III в. до н. э. Гиппоклид упомянут только здесь. Полистрат возглавил эпикурейскую школу после Гермарха, непосредственного преемника Эпикура.

244 Глагол в рукописях пропущен. Перевод следует варианту, предложенному Д. Р. Шеклтоном Бэйли и принятому в используемом издании. Другой вариант звучит нейтральнее: «Почему именно это [случилось] с детьми <…> природа сущего не смо-жет дать отчета».

____________________________________________________________

525

ПЕРЕВОДЫ И КОММЕНТАРИИ

дарования, или над ученейшими мужами, или над человеком неизвестного звания, — даже сама она, плодовитый создатель всякой доброй и злой субстанции, не смо-жет дать отчета. Равно как и [объяснить], почему же она столь полюбила диких лес-ных коз, рожденных на Крите: в случае ранения стрелами она разве что не своими руками приводит их к целебной траве ясенец и делает так, что, поев ее, они тотчас извергают из ран и стрелы, и яд246. Или [почему], тогда как повсюду все животные ежедневно освежаются, потребляя воду, она устроила так, что на острове Кефалле-ния козы бóльшую часть года утоляют свою жажду, принимая открытой пастью ветры с моря. Или почему в Кротоне в храме Юноны Лацинии она одарила алтарь пеплом, неподвижным при любом ветре247. Либо, в особенности, почему захотела, чтобы в двух [местах] — в Македонии и в Калийской области — вода обладала свойством вина, так что опьяняет людей248. Не удивляться этому мы должны, но помнить, ибо знаем, что та, на ком лежит бесконечный труд порождения всего [су-щего], вправе требовать высшей степени свободы.

(19 ext.) Поскольку мы затронули то, что выходит за рамки обычного пони-мания, то пусть будет упомянута также змея, о которой обстоятельно, равно как и красноречиво, поведал Тит Ливий. Ведь, как он говорит, в Африке у реки Баграда была змея такой величины, что не давала войску Атилия Регула пользоваться ре-кой. Много воинов было схвачено огромной пастью, немало удавлено кольцами хвоста. Поскольку не удавалось пронзить ее с помощью копий и стрел, в конце концов она была атакована со всех сторон снарядами баллист и погибла под ча-стыми и увесистыми ударами камней. Всем когортам и легионам она показалась страшнее самого Карфагена. Из-за нее даже передвинули оттуда римский лагерь, поскольку воды были отравлены ее кровью, а окружающий район осквернен смертоносным испарением от поверженного тела. Он добавляет, что шкура чудо-вища [длиной] в сто двадцать футов была отправлена в Рим249.

245 Исправление Д. Р. Шеклтона Бэйли, в рукописях — «царь». Подразумеваю-

щийся здесь Аристомен (см. выше: I. 8. 15 ext.), строго говоря, царем не был, но не-точность у Валерия Максима вполне допустимая.

246 См. также: Cic. De nat. deor. II. 126. Эти дикие козы (вид «безоаровый козел») до сих пор обитают на Крите. Являются предками домашних коз. Ясенец (диктамн, дикий бадьян, неопалимая купина и др.) — растение из семейства рутовых, обладает лечебными свойствами и широко используется в народной медицине. Но выделяемое при цветении эфирное масло может вызвать ожог кожи.

247 См. также: Liv. XXIV. 3. 7; Plin. NH. II. 240. О храме см. выше: I. 1. 20. 248 Местность в Македонии называлась Линкестида. Калы — город на севере

Кампания в Италии. См. также: Ovid. Met. XV. 329–331; Vitruv. VIII. 3. 17; Plin. NH. II. 230; Athen. II. 18.

249 256 г. до н. э. Длина шкуры составила около 34,5 метров. См. также: Liv. Per. 18; Sen. Ep. LXXXII. 24; Plin. NH. VIII. 37; Gell. NA. VII. 3; Oros. IV. 8. 10–15. По сообщению Плиния, шкура этой змеи хранилась в храме вплоть до Нумантинской войны (138–133 гг. до н. э.).

______________________________________________________________

526

ВАЛЕРИЙ МАКСИМ. КНИГА I. Перевод с латинского А. М. Сморчкова

ЛИТЕРАТУРА

Валерий Максим 2008: Достопамятные деяния и изречения. Книга II / Предисл., пер. и комм. А. А. Павлова // Адам и Ева. Альманах гендерной истории. 16, 146–181.

Валерия Максима 1772: Изречений и дел достопамятных книг девять / Пер. И. Алек-сеева. Ч. 1–2. СПб.

«Достопамятные деяния и изречения» 2008: «Достопамятные деяния и изречения» Вале-рия Максима о плебейском трибунате и трибунах // Историческое произведение как феномен культуры: Сб. науч. ст. / А. Ю. Котылев, А. А. Павлов (ред.). Вып. 3. Сыктывкар, 142–164.

Максим Валерий 2007: Достопамятные деяния и изречения / Пер. с лат. С.Ю. Троха-чева. СПб.

Сморчков А. М. 2008: Некоторые замечания по поводу перевода [Валерий Максим. Достопамятные деяния и изречения / Перев. с лат. С. Ю. Трохачева. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2007. 308 с.] // Вестник РГГУ. 12, 289–306.

Сморчков А. М. 2009: Рецензия на: Валерий Максим. Достопамятные деяния и изре-чения / Перев. с лат. С. Ю. Трохачева. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2007 // ВДИ. 4, 212–215.

Helm R. 1955: Valerius Maximus // RE. 8A. 1, 90–116. Mueller H.-F. 2002: Roman religion in Valerius Maximus. L.–N. Y. Valerius Maximus 1828–1829: Sammlung merkwürdiger Reden und Thaten / Übers. von

Fr. Hoffmann. Bde 1–5. Stuttgart. Valerius Maximus 1991: Facta et dicta memorabilia / Denkwürdige Taten und Worte (La-

teinisch / Deutsch) / Übersetzt, ausgewählt und herausgegeben von Ursula Blank-Sangmeister. Stuttgart.

Valerius Maximus 1998: Memorable Deeds and Sayings, Book I / Transl. and comm. D. Wardle. Oxford.

Valerius Maximus 2000: Memorable Doings and Sayings / Edited and translated by D. R. Shackleton Bailey. Cambridge (MA)–London.