The Significance of Intercultural Communication Studies for Second Language Teaching
Transcript of The Significance of Intercultural Communication Studies for Second Language Teaching
FIJI INSTITUTE OF TECHNOLOGY
PACIFIC CONFERENCE ON GROWTH AND DEVELOPMENT
25 – 27 March 2009 FIJI INSTITUTE OF TECHNOLOGY
SUVA, FIJI ISLANDS
The Significance of Intercultural Communication Studies for Second Language Teaching
By Ms Zakia Ali Chand
3/25/2009
[Pacific Conference on Growth and Development] [2009]
[Zakia Ali Chand Fiji Institute of Technology © 2009] Page 2
THE SIGNIFICANCE OF INTERCULTURAL COMMUNICATION STUDIES FOR SECOND LANGUAGE TEACHING
By Ms Zakia Ali Chand Fiji Institute of Technology
ABSTRACT This paper describes the importance of studying intercultural communication as it relates to the
teaching of English as a second language. It demonstrates that teaching a second language is
not only about teaching syntactic structures or learning vocabulary and expressions, but needs
to incorporate cultural elements because learning a language means learning a culture.
Effective communication is more than a matter of language proficiency. Apart from enhancing
and enriching communicative competence, intercultural competence can also lead to empathy
and respect toward different cultures as well as promote objectivity and cultural harmony. If
the goal of teaching and learning a second language is to enhance effective communication
with people from all walks of life, the underlying culture should not be ignored for it is the root
of one’s communicative behavior.
KEY WORDS Intercultural, communicative, competence, culture, communication, language
[Pacific Conference on Growth and Development] [2009]
[Zakia Ali Chand Fiji Institute of Technology © 2009] Page 3
Introduction
The issue of intercultural communication is of prime importance because of the increasing
number of culturally diverse communities living and working together within monolingual
societies. With advanced Information and Communication Technology (ICT) and increasing
global movement of people, opportunities for greater intercultural contact have increased.
Consequently, there must be a greater emphasis on the development of intercultural
communication competence as a fundamental goal of language education.
Culture can be defined in many ways. Gibson, in his book Intercultural Business Communication
(2002), defines it as a system of shared attitudes, beliefs, values and behavior. Interculturalists
define the word to mean a whole range of different types of culture, for example, corporate
culture (those pertaining to different organizations), professional culture (for example the
culture of academics or lawyers or doctors), gender (the culture of men and women), religious
(the culture of Catholics, Protestants, Seventh Day Adventists, Muslims, Hindus) or regional
culture (for example, in the Pacific, the culture of indigenous Fijians, Maoris, Samoans, Tongans
or Solomon Islanders.)
Communication can be defined as the exchange of meaning which involves sending and
receiving of messages between a sender and receiver. This exchange occurs both through
verbal and non verbal means. At times, the intended message from the sender may be
interpreted very differently because of a wide range of factors influencing the sender and the
receiver.
According to Samovar & Porter (1982:6), “intercultural communication entails the investigation
of culture and the difficulties of communicating across cultural boundaries…. Intercultural
communication occurs whenever a message produced in one culture must be processed in
another culture.” Therefore, communication may become difficult if there is a big difference in
the cultures of the communicators. What is termed as “cultural noise” may become a barrier to
[Pacific Conference on Growth and Development] [2009]
[Zakia Ali Chand Fiji Institute of Technology © 2009] Page 4
communication. Other barriers to communication are: attitude, perception, stereotypes, and
culture shock.
Importance of intercultural studies for the L2 classroom
No doubt language is the basic tool human beings use to construct and exchange meaning with
each other. This linguistic exchange takes place in a social and cultural context. Therefore, to
communicate successfully, it is vital to understand the cultural context in which a language
operates. This provides us with a tool to facilitate interaction as well gain insight into the
other’s culture and subsequently, mutual understanding. As Samovar and Porter state,
“Language gives people a means of interacting with other members of their culture and a
means of thinking. Language thus serves both as a mechanism for communication and as a
guide to social reality” (1982:17).
Teaching a second language comprises of several components, including grammatical
competence, communicative competence, language proficiency, as well as a change in attitudes
towards one’s own or another culture. For most language learners, cultural competence is,
without doubt, an integral part of second language learning. Many teachers try to incorporate
the teaching of culture into the second language curriculum. It could be maintained that the
notion of communicative competence in second language teaching, emphasizing the role of
context, and the circumstances under which language can be used accurately and
appropriately, ‘fall short of the mark when it comes to actually equipping students with the
cognitive skills they need in a second-culture environment’ (Straub, 1999: 2). That is to say that
since the wider context of language does not have clear definitions because many teachers and
students talk about it without knowing exactly what it means, the term communicative
competence is used, if for no other reason than, to make an “educational point.” In reality,
what most teachers and students seem to lose sight of is the fact that ‘knowledge of the
grammatical system of a language [grammatical competence] has to be completed by an
understanding (sic) of culture-specific meanings [communicative or rather cultural
competence]’ (Byram, Morgan et al., 1994: 4).
[Pacific Conference on Growth and Development] [2009]
[Zakia Ali Chand Fiji Institute of Technology © 2009] Page 5
In Pacific cultures, values such as respect, generosity, humility, sharing and cooperation are
perceived differently to western cultures. Hence, rules in communication, communicative
behaviour, teaching and learning strategies are different from the western cultures. In the
Tongan culture, a clear distinction is made between knowledge (‘ilo) which is a learnt behaviour
and wisdom (poto), “which is the beneficial use of ‘ilo’ or knowledge”(Thaman, 1998, cited in
Taufeulungaki, 2004: 13). Therefore knowledge is learnt to be of benefit to others.
The common learning strategies that emerge from Pacific cultures are: observation, imitation,
listening, participation and asking (Taufeulungaki, 2004: 14). The preference for Pacific island
students is towards congruent learning strategies such as working with peers, and learning
through observation and imitation. This may be in direct contrast for the Pacific islanders who
learn in classrooms where learning strategies are more teacher-centred, focusing on individual
achievement in a competitive environment with expectations of greater verbal interactions.
One of the misconceptions that has permeated second language teaching is that language is a
code and, once mastered by learning all the grammatical rules and some aspects of its social
context, ‘ one language is essentially (albeit not easily) translatable into another’ (Kramsch,
1993: 1). To some extent this belief has been instrumental in promoting various approaches to
second language teaching such as pragmatic, sociolinguistic and communicative. But it has not
been able to identify and gain insights into the very fabric of society and culture in a way so that
language can be used without causing misunderstanding and cross-cultural miscommunication.
For example in the indigenous Fijian language the concept of “vanua” cannot be directly
translated into another language without fully comprehending its cultural context. The closest
meaning may be “land.” Yet “vanua” is not about possessing or being the owners of land only.
The meaning is tied to ownership and use of land by the past, present and future generations.
It is not necessarily viewed as an asset to generate an income. Hence, the issue of land
ownership is a very sensitive one. On the other hand, in western and other non-Fijian societies,
land is an asset to be used for income generation. This lack of contextual understanding gives
[Pacific Conference on Growth and Development] [2009]
[Zakia Ali Chand Fiji Institute of Technology © 2009] Page 6
rise to delays in solving land problems in Fiji and ultimately takes its toll on the country’s
economic growth.
Hence, teaching a second language requires some insights into its speakers’ culture because
communication requires understanding which requires empathy with the second language
learner, while always ‘putting [the target] culture in relation with one’s own.’ (Kramsch,
1993:205). Moreover, one should be mindful of the fact that if a language is taught “without
teaching at the same time the culture in which it operates, we are teaching meaningless
symbols or symbols to which the student attaches the wrong meaning…” (Politzer, 1959: 100-
101).
The second language classroom has its own communication conventions which are controlled
and directed by the teachers. This presents a new challenge to learners who experience use of
formal language, greater teacher control of verbal exchanges, new question and answer
formats and exposure to abstract ideas. The school has its own culture which learners have to
adapt to, although the differences may not be as great as those of western cultures. Therefore
‘culture needs to be integrated into the teaching of all language skills so that learners can learn
[not only] to speak but also write in culturally appropriate ways for a myriad of specific
purposes.’ (Liddicoat, Crozet, Jansen and Schmidt, 1997 cited in Crozet, 2000: 3).
According to Kramsch (1993: 1) culture in language learning is often in the background, ready to
unsettle the good language learners when they least expect it, making evident the limitations of
their hard-won communicative competence, challenging their ability to make sense of the
world around them.
Furthermore, language is not an “autonomous construct’ (Fairclough, 1989: vi) but social
practice both creating and created by the ‘structures and forces of the social institutions within
which we live and function’ (ibid). Obviously, a language cannot exist in a vacuum; there is a
kind of “transfusion” at work between language and culture. Duranti clearly shows this
relationship:
[Pacific Conference on Growth and Development] [2009]
[Zakia Ali Chand Fiji Institute of Technology © 2009] Page 7
To be part of a culture means to share the propositional knowledge and the rules of inference to
understand whether certain propositions are true (given certain premises). To the propositional
knowledge, one might add the procedural knowledge to carry out tasks such as cooking,
weaving, farming, fishing, giving a formal speech, answering the phone, asking for a favor,
writing a letter for a job application. (Duranti, 1997: 28-29).
Clearly, everyday language is “flavoured” with cultural bits and pieces - a fact most people seem
to ignore. It is impossible to identify and isolate an “English” culture that is common to all
speakers of English. The cultures of the people of Australia, USA, Scotland or England, are all
very different. By the very act of talking, we assume social and cultural roles, which are so
deeply entrenched in our thought processes that it goes unnoticed. For example, when people
listen to a foreign speaker using a foreign language, they interpret messages within the
framework of their own cultural norms. Similarly, when they speak in English, their speech
displays features of non-native varieties of English at phonological, grammatical and even
discourse levels. This happens at the level of reading and writing as well.
Therefore, it is obvious that language has a setting; the people who speak it belong to a race or
races and have certain cultural roles. In a sense, it is ‘a key to the cultural past of a society’
(Salzmann, 1998: 41), ‘a guide to “social reality”’ (Sapir, 1929: 209, cited in Salzmann, 1998:41).
Therefore, while a language must be linked to a culture, it is not necessarily tied to a particular
culture. Specific cultural identities can be represented by new varieties of English. Hence, the
meaning conveyed by both verbal and nonverbal messages is influenced by past experiences,
personal knowledge of the language and the social context in which the communicative event
occurs.
One of the cultural aspects that Goddard (2002:3) suggests can be used in the second language
classroom is the use of “semantic primes.” These are basic concepts of vocabulary, ‘the
simplest lexis of paraphrase and explanation.’ (ibid). They can be used to explain basic
concepts. For example, as stated earlier, the concept of ‘vanua’ in Fijian culture does not have
[Pacific Conference on Growth and Development] [2009]
[Zakia Ali Chand Fiji Institute of Technology © 2009] Page 8
direct translation in English. “By focusing on and problematicising the “words people live by,”
i.e. the culture-specific vocabulary of values, social ideals and emotions, learners can see how
cultural discourse practices – their own, as well as those of the target language – are grounded
in cultural values and assumptions.” (Goddard, 2002: 17).
Nineteenth-century sociologists, such as Durkheim, discussed in detail the interdependence of
language and culture. Durkheim (1912 [1947]) suggested that children master their mother
tongue by making hypotheses about the possible circumstances under which it can be used,
and by learning probabilities. For example, a child sees a bird and is culturally conditioned to
associate certain features and attributes with the actual word “bird.” Most importantly, the
extent to which the child will internalize the relationship between the word “bird” and its
referent in the world is contingent upon ‘social adulation’ (Landar, 1965: 225). If he is taken for
a walk and sees a bird but says “dog,” he will be corrected, learning that ‘competence counts’
(ibid). In other words, ‘socioculturally structured associations have to be internalized’ (ibid) –
and, as often as not, these associations vary from culture to culture. Therefore, it is important
to realize that ‘language is not merely the external covering of a thought; it is also its internal
framework. It does not confine itself to expressing this thought after it has once been formed; it
also aids in making it.’ (Durkheim, 1912 [1947]).
Ethnographers such as Buttjes (1990), Ochs & Schieffelin (1984), Poyatos, (1985), and Peters &
Boggs, (1986) have attempted to show that ‘language and culture are from the start
inseparably connected’ (Buttjes, 1990: 55, cited in Lessard-Clouston, 1997). Buttjes summarises
the reasons why this should be the case: language acquisition does not follow a universal
sequence, but differs across cultures; the process of becoming a competent member of society
is realized through exchanges of language in particular social situations; every society has its
norms of the ways in which children participate in particular situations, and this, in turn, affects
the form, the function and the content of children’s utterances; caregivers’ primary concern is
not with grammatical input, but with the transmission of sociocultural knowledge ; the native
learner, in addition to language, acquires also the paralinguistic patterns and the kinesics of his
or her culture.
[Pacific Conference on Growth and Development] [2009]
[Zakia Ali Chand Fiji Institute of Technology © 2009] Page 9
The implications of Buttjes’ findings for studies in intercultural competence are evident.
Language teaching is culture teaching and teachers do their students a great disservice in
placing emphasis on the former, to the detriment of the latter. As Buttjes (1990: 55-56) notes,
‘language teachers need to go beyond monitoring linguistic production in the classroom and
become aware of the complex and numerous processes of intercultural mediation that any
foreign language learner undergoes…’ To come back to the relationship between language and
culture, Samovar, Porter & Jain (1981: 24) observe:
Culture and communication are inseparable because culture not only dictates who talks to
whom, about what, and how the communication proceeds, it also helps to determine how
people encode messages, the meanings they have for messages, and the conditions and
circumstances under which various messages may or may not be sent, noticed, or
interpreted…Culture… is the foundation of communication.
Second language teachers need to bear in mind that students come with lots of cultural
baggage, which includes linguistic baggage. They could be more effective in the classrooms if
they are aware of the differences between patterns of composition in different cultures like
American, British, African, Asian or Pacific. For example, in some cultures people tend to begin
with a generalization and end with illustrations; in other cultures, they begin with illustrations
and end with a generalization.
Furthermore, given Duranti’s (1997: 24) definition of culture as ‘something learned,
transmitted, passed down from one generation to the next, through human actions, often in
the form of face-to-face interaction, and, of course, through linguistic communication,’ it
becomes obvious that language, a subset of culture, plays a crucial role.
Moreover, Bourdieu has emphasized the importance of language not as an autonomous
construct but as a system determined by various socio-political processes. For him, a language
exists as a linguistic habitus (Bourdieu, 1990: 52), as a set of practices that imply not only a
[Pacific Conference on Growth and Development] [2009]
[Zakia Ali Chand Fiji Institute of Technology © 2009] Page 10
particular system of words and grammatical rules, but also an often forgotten or hidden
struggle over the symbolic power of a particular way of communicating, with particular systems
of classification, address and reference forms, specialized lexicons and metaphors (for politics,
medicine, ethics).
Hence, speaking a language means choosing a particular way of entering the world and
sustaining relationships with those we come in contact with. It is often through language use
that we, to a large extent, are, members of a community of ideas and practices (ibid.). Thus, as
a complex system of classification of experience and an ‘important window on the universe of
thoughts’ (Duranti, 1997: 49); as a link between thought and behaviour; and as ‘the
prototypical tool for interacting with the world’ (ibid.), language is intertwined with culture. In
the past, language and culture were lumped together as if they automatically implied each
other.
Wilhelm von Humboldt, an eminent diplomat and scholar, once wrote: The spiritual traits and the structure of the language of a people are so intimately blended that,
given either of the two, one should be able to derive the other from it to the fullest extent…
Language is the outward manifestation of the spirit of people: their language is their spirit, and
their spirit is their language; it is difficult to imagine any two things more identical (Humboldt,
1907, cited in Salzmann, 1998: 39).
In addition, Hall (1981: 36) agrees with Humboldt and Bourdieu in describing language as ‘one
of the dominant threads in all cultures.’ Similarly, Bruner (1996: 3) says that ‘although meanings
are “in the mind,” they have their origins and their significance in the culture in which they are
created.’
Apart from linguistic knowledge, students should also be familiar with various forms of non-
verbal communication such as gestures and facial expressions, typical in the target culture.
More specifically, learners should be mindful of the fact that nonverbal cues are also cultural
[Pacific Conference on Growth and Development] [2009]
[Zakia Ali Chand Fiji Institute of Technology © 2009] Page 11
phenomena, and may as often as not lead to miscommunication and erroneous assumptions
(Wierzbicka, 1999).
As Straub (1999: 6) succinctly puts it, by ‘understanding how cultures and subcultures or co-
cultures use these signs to communicate, we can discover a person’s social status, group
membership, and approachability’. According to him, it is important to encourage learners to
‘speculate on the significance of various styles of clothing, the symbolic meanings of colours,
gestures, facial expressions, and the physical distance people unconsciously put between each
other’(ibid.), and to show in what ways these nonverbal cues are similar to, or at variance with,
those of their culture.
Conclusion
It is not sufficient to have a high level of linguistic competence, though this is fundamental for
intercultural communication. It has been observed that when non-native speakers display a
near-native level of competence in the target language, it is also expected they will behave
according to the sociocultural norms of the target culture. If this behaviour is not displayed, the
native speakers tend to consider this failure as a deliberate act of the non-native speakers,
rather than as an honest mistake (Gass & Varonis, 1991).
It seems obvious then that studies in intercultural communication will allow learners to
increase their knowledge of the target culture in terms of people’s way of life, values, attitudes,
and beliefs, and how these manifest themselves in linguistic categories and forms. Learners will
become aware of speech acts, connotations, etiquette that is appropriate or inappropriate
behaviour, as well as get an opportunity to act out being a member of the target culture.
Equipped with the knowledge that such notions as “superior” or “inferior” cultures are nothing
but generalizations stemming from lack of knowledge and disrespect to other human beings
with different world views, learners can use the target language as a tool to communicate in
the country where it is spoken and give a voice to their thoughts. Therefore language educators
[Pacific Conference on Growth and Development] [2009]
[Zakia Ali Chand Fiji Institute of Technology © 2009] Page 12
should ‘not only work to dispel stereotypes [and] pockets of ignorance… but… contribute to
learners’ understanding that begins with awareness of self and leads to awareness of others’
(Singhal, 1998).
The notion that culture is “the valued artefacts of a particular society” (Crozet and Liddicoat,
2000), now seems pedagogically incorrect. Often, language educators present culture as a
series of static facts, customs and traditions that learners need to understand and appreciate in
order to become interculturally competent. The fact that culture, like language, is continuously
evolving and is a living entity is ignored and this results in a failure to develop intercultural
skills.
Finally, it becomes imperative that second language teachers should be second culture
teachers, with the ability to experience and analyze both the home and target cultures (Byram,
Morgan et al., 1994: 73). The onus is on them to convey cultural meaning and introduce
students to a kind of learning ‘which challenges and modifies their perspective on the world
and their cultural identity as members of a given social and national group’ (ibid.). Getting to
know, understand and respect norms and values observed by a different cultural group is a
fundamental step towards becoming effective intercultural communicators.
It is hoped that this paper has helped contribute towards a better understanding of
intercultural competence and its significance in the learning and teaching of a second language.
[Pacific Conference on Growth and Development] [2009]
[Zakia Ali Chand Fiji Institute of Technology © 2009] Page 13
BIBLIOGRAPHY Bourdieu, P. 1990, The Logic of Practice, trans. Richard Nice. Stanford University Press. Bruner, J. 1996, The Culture of Education, Harvard University Press, USA. Byram, M., Morgan, C. and Colleagues, 1994, Teaching and Learning language and Culture, WBC, Great Britain. Crozet, C. Liddicoat, A. J. (eds), 2000, “Teaching culture as an integrated part of language: implications for the aims, approaches and pedagogies of language teaching”, In Teaching languages, teaching cultures, Applied Linguistics Association of Australia [and] Language Australia, Melbourne, pp 1- 18. Duranti, A. 1997, Linguistic anthropology, Cambridge University Press. Durkheim, E. 1947, The Elementary Forms of the Religious life, The Free Press, Glencoe. Fairclough, N. 1989, Language and Power, Longman, London. Gass, S. M., and Varonis, E. M., 1991, “Miscommunication in Nonnative Speaker Discourse”, in N. Coupland, H. Giles, and J. M. Wiemann (Eds.), “Miscommunication” and Problematic Talk, Sage, Newbury Park, CA.
Gibson, R., 2002, Intercultural Business Communication, Oxford University Press, UK.
Goddard, C., 2002, “Cultural Scripts and Semantic primes: New tools for Language Teaching and Language Learning”, Keynote Address for Global forum on Mind, Culture and Drama in Language Study, Feb.2002, University of Wisconsin Madison Hall, E. T. 1959, 1981, The Silent Language, Anchor Books, New York. Kramsch, C., 1993, Context and Culture in Language Teaching, Oxford University Press, Oxford. Landar, H. 1965. Language and Culture. Oxford University Press, USA. Lessard-Clouston, M. 1997. Towards an Understanding of Culture in L2/FL Education. In Ronko, K.G. Studies in English, 25, 131-150 Kwansei Gakuin University
[Pacific Conference on Growth and Development] [2009]
[Zakia Ali Chand Fiji Institute of Technology © 2009] Page 14
Press, Japan Ochs, E., & Schieffelin, B. 1984. Language Acquisition and socialization. In R. Shweper & R. Levine (eds.), Culture theory (pp 277 – 320). Oxford University Press, Oxford Peters, A., & Boggs, S. 1986. Interactional routines as cultural influences upon language acquisition. In B. Schieffelin & E. Ochs (eds.), Language Socialization across Cultures (pp. 80-96). Cambridge University Press, Cambridge Politzer, R. 1959. Developing Cultural Understanding through Foreign language Study. Report of the Fifth annual round table meeting on Linguistics and Language Teaching, pp. 99-105. Georgetown University Press, Washington DC. Poyatos, F. 1985. Encoding-decoding processes in intercultural verbal and nonverbal interaction. In R. Brunt & W. Enninger (eds.), Interdisciplinary perspectives at cross-cultural communication (pp. 191-210). Rader, Aachen. Salzmann, Z. 1998. Language, Culture and Society. An Introduction to linguistic Anthropology. Westview Press. USA Samovar, L., Porter, R& Jain, N. 1981. Understanding intercultural communication. Wadsworth, Belmont, CA. Samovar, L.S, and Porter, R. E. 1982. Intercultural Communication: A Reader. 6th Edition. Wadsworth, Belmont, CA. Singhal, M. 1998. Teaching culture in the Foreign language Classroom. Thai TESOL Bulletin, Vol. 11 No. 1, February 1998. Straub, H. 1999. Designing a Cross-Cultural Course. English Forum, vol. 37: 3, July- September, 1999. Taufeulungaki, A (Dr), 2004. “Language and Culture in the Pacific Region: Issues, Practices and Alternatives,” Education Ministers Meeting, Apia, Samoa, 28 – 29 January 2004, Pacific Islands Forum Secretariat, (Online), Available 2007, http://www.paddle.usp.ac.fj/cgi-bin/, (2009 Jan 20). Wierzbicka, A. 1999. Emotions across Languages and Cultures. Diversity and Universals. Cambridge University Press, Cambridge.
THE E N D