Tambu as the Pulse of Curacao
Transcript of Tambu as the Pulse of Curacao
Rochelle Jacob
Jacob 1
Prof. V. Alston
EN 4234- Caribbean Performance and Memory
May 28 2009
Hit me with It: Tambu as the Pulse of Curacao
“Mi a lanta ta tend’e, hopi hende ta bali’e…komo bon yu’i Korsou bo kurpa ta hinka asina bo tende slanan dje tambu i zonido skerpi dje heru.” – Rene Rosalia
[I grew up listening to it, a lot of people dance to it…
like a good child of Curacao your body responds as soon as you
hear the beats of the Tambu and the sharp sounds of the iron]
(Rosalia). The origin of the Afro-Curacao people and the cultural
art form Tambu lies in the capture and arrival of African slaves
during the 17th and 18th centuries, primarily from Congo to the
Dutch colony of Curacao, an island located in the southern region
of the Caribbean off the Venezuelan coast. Bringing their musical
culture with them, the African slaves re-created “their secular
music, dance, and rituals”, sometimes combining song, dance and
music with other present African cultures on colonial Curacao,
¹ All translations from the Dutch and Papiamento are mine.
maintaining their culture along with establishing new forms of
existence (Rosalia).
The Tambu of Curacao is a representation of this cultural
maintenance and continuity (Rosalia). It is a slave performance,
a performance executed by slaves in adapting to their new
surroundings and conditions of livelihood to retain their African
traditions (Hill 216). The Tambu, still performed today, as a
song and dance, functions as a medium to embody indigenous memory
thereby maintaining a cultural continuity throughout current and
future Curacao societies as they construct their communities. In
seeking to analyze this unique performance, I enter a still-young
and ongoing process of tambu’s scholarly conversation. A lot of
the information on tambu has not been documented based on the
assumption that growing up as a
Jacob 2
“child of Curacao”, one already has the information embodied in
one’s being. It has not been until recently that Antillean
scholars have taken it upon themselves to go beyond a social
investigation of the tambu and delve into its significance,
¹ All translations from the Dutch and Papiamento are mine.
interpretation of its meaning and its contribution to the social
memory of the people of Curacao.
The word Tambu itself has multiple, yet complimentary
meanings. It is the drum, music genre, and dance. The two most
prominent instruments are the tambu [a single skinned drum], and
the heru [iron idiophone] (Rosalia). The tambu is played using
open palms, and fingers. Accompanying it is the agan (resembling
a long iron tooth), chapi [hoe], trianguel [triangle], brasa [hand
clapping], and wiri [rasp] completed with participating vocalists
and dancers (Rosalia). The agan player holds
the instrument at the tip in such a way that the wider part rests
on the arm (Juliana 11). With an iron rod, the player hits the
wider part of the agan rhythmically. To play the chapi, the player
rests it in the palm of the hand and places the thumb in the hole
of the chapi. The instrument remains rested on the four remaining
fingers. When the chapi is hit with an iron rod to produce sound,
its player can stretch or bend the fingers to produce a variation
of sounds (Juliana 13). The trianguel, a long piece of iron bent
and reformed into the shape of a triangle, is hit repeatedly, in
order, on the inner sides of the instrument with a copper or
¹ All translations from the Dutch and Papiamento are mine.
steel rod (Juliana 8). The trianguel maintains the tambu rhythm.
The wiri, made of metal, iron, copper or steel is folded into the
form of a semi-circle (Juliana 7). The sound is created when a
metal rod is passed over it. At most times, the instruments are
played by men, while the women form the chorus and dance.
With regards to the dance, it is called bail’i tambu [dance of
the tambu] (Romer 85). A tambu gathering, encompassing all three
elements of song, music, and dance, is held and
Jacob 3
celebrated at the end of the year, beginning at Christmas and
ending after Three Kings Day (Romer 85). Similar to the songs of
calypso, songs of tambu serve as social conscience using satire,
metaphor, and puns, revealing society’s scandals, celebrating
triumphs, and commentary on events that transpired over the
passed year (Romer 85). At the aforementioned gathering, the
tambu singer introduces the song with the first stanza without
accompanied music, “calling it in”. As the song progresses the
participating singers join in with the chorus while the music of
¹ All translations from the Dutch and Papiamento are mine.
the tambu begins to play. All tambu songs are sung in Papiamento,
the language indigenous to Curacao.
Tambu songs also have their mark of distinction. Namely
tambu telele [telele tambu], tambu weis largu ku palabra [long chorus
tambu], and tambu-di-sera-bari [open-close tambu] (Rosalia 68).
Tambu telele is the oldest known tambu genre. The word ‘telele’
constitutes the chorus but not only that, but the melody of the
song follows the phonetic sound of ‘telele’. ‘Telele answers the
call of the tambu song leader. To illustrate, “Mitar di Shete” [Half
past Six] by Izaline Calister. This song’s meaning is that of a
person who after being awaken at half past six in the morning,
after a late night, does not want to get up;
Solo: Telelelelelelelelelelelelele ata mitar di shete
[Telele…it’s half past six
Chorus: Telelelelelelelelelelelelele ata mitar di shete
Telele…it’s half past six
Solo: Wekker no cansami mas Alarm clock
don’t bother me anymore
Ay awe mi ta keda cas Today I’m
staying home
¹ All translations from the Dutch and Papiamento are mine.
Mi no kier lanta y mi no kier tende I
don’t want to get up and listen
Ayera nochi a bira laat Last night was
late
lagami sosega na paz Let me
sleep in peace
Jacob 4
Ay keda keto stop di cansa hende Keep quiet and stop
bothering people]
Chorus… (Calister)
Tambu weis largu ku palabra is like tambu telele but has a long
chorus omitting the sound chorus. As seen in the song “Saka Papa”
[Free Papa] by Nicolas Susana (Shon Cola). “Saka Papa” was written
after the civil unrest on the 30th of May, 1969 (Jacob).
Protesting for social change in the community, better wages and
so forth, all labor unions, hotel, refinery et cetera, joined a
massive civil strike led by Wilson Godett, better known as ‘Papa’
(Jacob). In marching from the street of Postvijf to Punda, down
town Curacao, Godett was shot by policemen and after healing from
¹ All translations from the Dutch and Papiamento are mine.
his wound was sent to jail (Jacob). As a result, the community
was outraged. “Saka Papa” was written in honor of him, showing
authorities that Papa had the support of the community and that
they had to “saka papa” [free Papa] from jail;
Chorus: Sake, saka Papa [Free, free Papa
Papa no a hasi nada saka Papa Papa didn’t do
anything, free Papa
Solo: Tur nashon ta pidi saka Papa All nations are
asking to free Papa
Mama bieu ta yora saka Papa Mamma is crying, free
Papa
Chorus
Solo: Mama bieu to yora saka Papa Mamma is crying,
free Papa
Tur hende a pidi pa saka Papa Everyone is asking to
free Papa]
Chorus… (Susana)
The most popular genre is the tambu-di-sera-bari. It literally
has an ‘open-close’ format. The singer begins with his opening
statement and the chorus ‘closes’ with responding lyrics.
¹ All translations from the Dutch and Papiamento are mine.
Simultaneously the drum “opens” with the “sla habri” [open beat] of
improvisation and closes
Jacob 5
with the “sla sera” [closed beat] of faster hits (Rosalia 77). It is
seen here in “T’a mi ta Cola” [I am Cola] by Nicolas Susana (Shon
Cola). “T’a mi ta Cola” is a tambu in response to the challenges and
criticism from the younger generation of tambu players and
dancers to the older generation of tambu performers of Shon
Cola’s time (Jacob). Modern tambu performers critique Shon Cola’s
style in arguing that it is not appealing to the younger
generation. Shon Cola’s response is that he is the legend of
tambu and that he is “here to stay”;
Solo: Ban bek, t’a mi ta Cola [Let’s
return, I am Shon Cola
Chorus: Ban bek Let’s return
Solo: T’a mi ta Cola ban bek t’a mi ta Cola I
am Cola, let’s return I am Cola
Chorus: Ban bek Let’s return
¹ All translations from the Dutch and Papiamento are mine.
Solo: Bisa Shon Cola ya tur hende sa ta ken Say Shon
Cola and everyone
knows who it is
Chorus: Ban bek Let’s return
Solo: Con cu bo mirami t’a mi yama Shon Cola
However you look at me I am
Shon Cola
Chorus: Ban bek Let’s return
Solo: Preto mahos para ki t’e ta Shon Cola Black
and ugly standing before
you, he is Shon Cola
Chorus: Ban bek Let’s return
Solo: Si bo dal mi abou mi ta lanta Shon Cola If you
knock me down, I will
rise as Shon Cola
¹ All translations from the Dutch and Papiamento are mine.
Chorus: Ban bek… Let’s return]
(Susana)
Jacob 6
The tambu-di-sera-bari also has variations within itself. The format
of the song remains the same but the difference lies in a
transition of slow-sung choruses to fast-sung choruses (Rosalia
76). The tambu singer cues this transition by singing to the
rhythm of the “sla sera” [closed beat] rhythm of the drum, and the
chorus changes accordingly.
On classifying the tambu dance, differences of opinion have
arisen between sociologists and folklorists, mainly Rene Rosalia,
and folklorists such as Elis Juliana. Rosalia classifies the
dance as a bekkendans [pelvic dance] while Juliana deems it a
schokdans [shock dance] (Rosalia 79). For Rosalia, the dominant
and most important dance movement begins from the pelvic area.
The pelvis rotates, shakes and thrusts, while the dancer bends
the knee and stomps the floor with the heel (Rosalia 79). The
hips answer the call of the drum thereby integrating the music
with the performance. The hip movements of the dancer are a
¹ All translations from the Dutch and Papiamento are mine.
silent dialogue between the dancer and the drummer (Isaac). To
illustrate, when performing the tambu-di-sera-bari, when the tambu
“opens” the hip gestures are subtle in correlation to the subtle
drum beats. When the tambu “closes”, as the drum beats become
more intense, the hips follow the intensity (Jacob). For every
drum beat there is a hip movement. For tambu players and
performers, the music and its dance “are equal partners that
complement each other” (Pavis 141). This integration is important
to the fluidity of the genre as a dance. Simultaneously, the
dancer shifts the heel from one side to the other, not to be
confused with shuffle movements, but rather a continued, rhythmic
stomp of the heel. The movement of the arms is not restricted. At
times the women place the hands on the hips and the men cross
theirs and place them crossed on their lower back (Rosalia 79).
What Rosalia describes in his book Tambu, is the “original”
flat footed way of dancing the tambu. On the contrary, Elis
Juliana asserts that the dance is executed by way of a raised
heel
Jacob 7
¹ All translations from the Dutch and Papiamento are mine.
and the body moves in shock-like gestures. “De dans is een
schudden van het lichaam, van boven naar beneden, zonder dat het
middel meebeweegt” [The dance is a jolt of the body from top to
bottom without movement from the ‘middle’] (Juliana 60). While
the right heel is lifted off the ground, the entire left foot is
lifted off the ground. The entire left foot is lifted and this
position is sustained through the balancing of the toes of the
right foot (Juliana 60). Weight is then shifted to the left leg
allowing for the left foot to return to the ground without
bending the left knee, at which point the body simultaneously
imitates movements of shocks (Juliana 60). Juliana’s analysis of
the “raised heel tambu”, is taken from an aspect of the tambu
dance that was said to have been developed from runaway slaves
who were captured and as punishment had their heel cut off by the
slave master (Juliana 60). The loss of a heel resulted in the
modification of the “flat footed tambu” thereby placing most of
the body weight on the toes, resembling a limp. The combination
of this adaptation along with the rotating pelvic movements
became the most popular throughout tambu’s evolvement.
Participating dancers have the choice of dancing alone or with a
¹ All translations from the Dutch and Papiamento are mine.
partner, however, if danced with a partner, no physical contact
is made.
But what does all this mean? Tambu is not just a dance or
public entertainment for amusement and relaxation, rather, a way
of life, part of the existence of the early Afro-Curacao people
(Rosalia). The tambu has social functions serving as a site
contributing to communal memory. “Den kurso di su historia, e
tabata tin varios funshon importante. Menshonabel ta e
funshon di komunikashon, konservashon di norma i balor, control
social, di notisiero i tambe e funshon komo ritual pa yama
awaseru, i pa venera santu” [In the course of its history, it had
important functions, mentionable are its function for
communication, conservations of norms and values, social control,
providing information, a ritual to bring forth rain and saints]
(Rosalia 3).
Jacob 8
To understand how these functions serve to contribute to communal
memory, one must analyze its various performances, its executions
and the locations of its executions. Albeit there are many
¹ All translations from the Dutch and Papiamento are mine.
diverse forms of tambu, first I focus on het rondtrek tambu [travel
tambu], het straat tambu [street tambu], and het huis tambu [house
tambu]. First, the travel tambu: At the turn of a new year, one
had to clean him or herself of the old. The tambu then, became
the appropriate medium for cleansing. Taking place either on foot
or in a truk di palu[wooden truck], is literally the tambu that
travels; its highlighted occurrence being on the last day of the
year and the first days of the new year (Rosalia 87). The singers
and instrument players journey from house to house visiting
friends and family, and at each stop, play the tambu. The noise
of the tambu is said to drive away bad spirits and negative
influences from the houses ‘manda fuku bai’ [send bad spirits away],
allowing for a clean start to the new year (Rosalia 87). In
addition to the playing, one also dances ‘balia pa tira fuku afo’ [dance
to rid of the bad spirits], using motions of the body to
literally dance the fuku away (Rosalia 66). The dance gestures,
responding to the sounds of the tambu work jointly with the music
to dance the fuku away. These gestures have meaning because, as
Connerton states, “they enact the bodily pauses and intensities
of the corresponding speech sequence” (Connerton 81).
¹ All translations from the Dutch and Papiamento are mine.
The street tambu is the oldest and most occurring form
(Rosalia 86). Richard Schechner in his The Future of Ritual contends
that outdoor spaces have been used for aesthetic, personal,
political and ritual purposes, accordingly repositioning itself
in places where public life and social ritual have traditionally
been acted out (Schechner 50). Schechner continues with asserting
that these types of “symbolic public actions” constituted a
distinct ritual genre with its own audience participation and
reception, defining itself as a ritual, effective in “intending
to produce
Jacob 9
real effects by means of symbolic causes” (Schechner 51). The
street tambu which does not only connote the street, but open
spaces such as squares, hills, under large trees giving shade,
and
shared public grounds is a tambu that anyone within listening
distance can join (Rosalia 86). Street tambus either begin
spontaneously with rhythmic beats on the drum signaling its
¹ All translations from the Dutch and Papiamento are mine.
commencement, this being the communicative mean to key the
performance, or are broadcasted.
Its purpose is to disseminate important announcements and
information in regards to the public life of the people (Rosalia
86). Although spontaneous with a constantly changing cast, the
street tambu is “a historically established ‘repertoire’ of
collective action” stimulating integration (Schechner 54). That
is, this performance created a communal sense of behavior, and
action preserving this ritual, as it continues to be played.
Following is the house tambu. The house tambus are performed
indoors, mainly inside living rooms in houses and club houses,
serving as a social gathering. At these social gatherings, the
tambu carries out unique functions stemming from singing about
activities within a community, politics, ridding themselves of
frustrations, providing a social critique and the like. For
example, there was a period of time when Curacao’s telephone
company SETEL, and water and electric company KODELA provided
poor and unacceptable utility service to its paying clients
(Jacob). The water from the pipes was muddy and unhealthy. Even
though individual utility bills were being paid, KODELA and SETEL
¹ All translations from the Dutch and Papiamento are mine.
disconnected the water, electricity, and phone lines of the
people living within the community, yet still providing adequate
service to the hotels overflowing with tourists (Jacob). “Awa,
lus, telefon” [Water, light, telephone] by Shon Cola is a tambu
in response to Curacao’s frustration with the inadequate service
that KODELA and SETEL provided during that time;
Solo: Kodela y Setel (2x) [Kodela and
Setel (2)
Jacob 10
Mi awa ta paga m’a mi recibo ta paga My water is off but
I paid my bill
Kodela y Setel (2x) Kodela and Setel
(2x)
Mi lus ta paga m’a mi recibo ta paga My light is
off but I paid my bill
Kodela y Setel (2x) Kodela and Setel
(2x)
Kushina un ta funshona m’a mi recibo ta paga Kitchen isn’t
working but I paid
¹ All translations from the Dutch and Papiamento are mine.
my bill
Kodela y Setel (2x) Kodela and Setel
(2x)
E telefon un ta funshona m’a mi recibo ta paga The phone isn’t
working but I
paid my bill
Chorus: Kodela unda nos ta bai? Kodela
where are we going?
Kodela e awa ta cora Kodela the
water is red
Kodela unda nos ta bai? Kodela where are we
going?
Kodela min por kushina Kodela I can’t cook
Kodela unda nos ta bai? Kodela where are we
going?
Kodela min por baña awe…
Kodela I can’t bathe today…]
(Susana)
¹ All translations from the Dutch and Papiamento are mine.
In contrast, tambu did not remain static in its progression,
instead it adapted and modified itself as a result of legal
repression. Deeply rooted in its African origin, related elements
within the music could be observed, and as a result, colonizers,
not understanding the form, deemed it the work of the devil and
sought to ban it (Rosalia 8). For this purpose a law was put in
place in
1936 by the governor of Curacao at that time, Governor Van
Slobbe. The Artikel 36 read, “Het is verboden een danspartij te
houden of daaran deel to nemen waar er tamboerdans wordt
Jacob 11
uitgevoerd” [It is forbidden to hold a dance party or a similar
shared gathering where the tambu is being played or danced]
(Rosalia 8). Eventually lifted in 1952, this law had drastic
effects on the art of tambu, effecting its popularity, candidness
and space of performance. New genres of tambu were created,
beginning with tambu porta sera [closed door tambu]. Tambus were
being celebrated behind closed and locked doors, as when tambu
was being played inside, doors were kept open, one reason being
¹ All translations from the Dutch and Papiamento are mine.
to muffle the sounds and the other being to feign its occurrence
(Rosalia 230). Additionally, a ‘look-out’ person would be
stationed at the door to watch for patrolling policemen (Rosalia
230). Second, the bati-mesa [hit the table]. At times the tambu
drum was taken away and/or destroyed by the colonizer. The
repression went far as affecting one not daring to use the tambu
drum (Rosalia 230). The table, then, became the stand-in for the
drum beat. Using the table was the people’s way of resisting the
ban. Another adaptation was tambu-di-boka [tambu of the mouth].
The men used their voices to imitate the sounds of the drums and
the iron idiophones (Rosalia 233). It was a sort of an a capella
tambu. Granted that the repression of tambu altered the ambience,
it had no effect on tambu as a medium. The Afro-Curacao people,
again, having to adapt to constraints, maintained their culture
through a collective experience.
Performance theorist Paul Connerton argues, “If there is
such a thing as social memory, we are likely to find it in
commemorative ceremonies” (Connerton 4). For the commemorative
ceremonies to be efficient, they must include bodily practices
(Connerton 7). In his book How Societies Remember, he explains that
¹ All translations from the Dutch and Papiamento are mine.
a recollected knowledge of the past and its images are conveyed
and sustained by ritual performances (Connerton 38). Tambu as a
ritual and rite does this. It is a practice that is regularly
performed in a set manner and repetition implies a continuity
Jacob 12
with the past (Connerton 45). The tambu is a deliberate
observance to denote feelings, communicating shared values within
a group and whenever it is performed is shared with the
community, classifying it as a rite which Schechner declares is
its function. To reiterate, it is through this ritual that the
tambu sustains the culture, by way of its calendrical repetition,
gestural re-enactments, and formalized acts. It is performed
annually around the same time and embodies certain gestures that
speak to the collective memory of the Afro-Curacao people,
specifically the ‘raised-heel’ tambu as described by Elis
Juliana. Performing the tambu with a raised heel, using this
particular example, serves as a bodily practice, a bodily social
awareness, continuing the memory of the past, preserving it,
becoming sedimented in the body, re-enacting a past of
¹ All translations from the Dutch and Papiamento are mine.
consequential brutality that runaway slaves had to endure.
Connerton explains that in most “oral cultures, formal
recollection of happenings take the form of repeated
performances” whose cooperation of rhythmic, bodily motor
reflexes work in memory (Connerton 76). Tambu serving as the
representation that re-presents the reappearance of that which
has disappeared is also commemorative (Connerton 69). By
repeating the past, a ritual gives the past its presentness again
(Schechner 63). Tambu the instrument, dance, and music genre is
the medium that serves to embody the social memory of the Afro-
Curacao people sustaining their norms.
“Every society has occasions signaled by music which draws its members together and reminds them of their unity” (Rosalia).
Jacob 13
Works Cited
¹ All translations from the Dutch and Papiamento are mine.
Calister, Izaline. “Mitar di Shete.” Kanta Helele.
Connerton, Paul. How Societies Remember. Cambridge [England]; New
York: Cambridge University Press, 1989.
Hill, Errol. Jamaican Stage; 1655-1900; Profiles of a Colonial
Theatre. Amherst: University of Massachusetts Press, 1992.
Isaac, Modesta Warner. Personal Interview. 23 May 2009.
Jacob, Sydney. Personal Interview. 23 May 2009.
Juliana, Elis. “De tamboe op Curacao.” (1987): 59-65.
---. Guia Etnologiko No. 1. Curacao: 1976.
Mendoza, Zoila S. “Genuine But Marginal: Exploring and Reworking
Social Contradictions Through Ritual Dance Performance.”
The Journal of Latin American and Caribbean Anthropology
3 (1998): 86-117.
Pavis, Patrice. Analyzing Performance; Theater, Dance, and Film.
U.S.A.: The University of Michigan Press, 2003.
Romer, Rene A. Cultureel Mozaiek van de Nederlandse Antillen. De
Walburg Pers Zutphen, 1977.
---. Korsow; Een Sociologische Verkenning van een Caribische
Maatschappij. Curacao: Van Dorp, 1976.
¹ All translations from the Dutch and Papiamento are mine.
Rosalia, Rene V. “Migrated Rhythm: The Tambu of Curacao.”
Caribseek Kaleidoscope. 3 April 2009<
http://kaleidoscope.caribseek.com/Rene_Rosalia/Tambu/>
---. “Tambu di Korsou.” Represhon di Kultura; E lucha di Tambu
(1997).
Jacob 14
---. Tambu; De legale en kerkelijke repressive van Afro-Curacaose
Volksuitingen. Walburg Pers, 1997.
---. Tambu di Siglo 20; Kuater Epoka, Kuater Genero; 20 Ana
Zoyoyo I su Grupo. Curacao: Print Express NV, 1994.
Schechner, Richard. The Future of Ritual; Writings on Culture and
Performance. London; New York: Routledge, 1993.
Susana, Nicolas. “Saka Papa.” Vota p’e niun Bia.
---. “T’a mi ta Cola.” Vota p’e niun Bia.
---. “Awa, lus, telefon.” Vota p’e niun Bia.
¹ All translations from the Dutch and Papiamento are mine.