Sistema para la gestión de datos y la creación de contenidos para el conocimiento de los pueblos...
Transcript of Sistema para la gestión de datos y la creación de contenidos para el conocimiento de los pueblos...
INSTITUTO POLITÉCNICO NACIONAL
CENTRO DE INVESTIGACIÓN EN COMPUTACIÓN
Sistema para la gestión de datos y la creación de contenidos
para el conocimiento de los pueblos indígenas
Para obtener el grado de
Maestría en Ciencia de la Computación
Presenta:
Ing. Javier Jiménez Iglesias
Directores:
Dr. Adolfo Guzmán Arenas
Dr. Ricardo Barrón Fernández
México D.F. Julio de 2015
CARTA CESIÓN DE DERECHOS
En la Ciudad de México Distrito Federal el día 26 del mes Junio del año 2015 , el
(la) que suscribe Javier Jiménez Iglesias alumno (a) del Programa de Maestría
en Ciencias de la Computación con número de registro A130259 , adscrito a Centro
de Investigación en Computación , manifiesta que es autor (a) intelectual del presente
trabajo de Tesis bajo la dirección de Dr. Adolfo Guzmán Arenas y Dr. Ricardo Barrón
Fernández y cede los derechos del trabajo intitulado Sistema para la gestión de datos y la
creación de contenidos para el conocimiento de los pueblos indígenas, al Instituto
Politécnico Nacional para su difusión, con fines académicos y de investigación.
Los usuarios de la información no deben reproducir el contenido textual, gráficas o datos del
trabajo sin el permiso expreso del autor y/o director del trabajo. Este puede ser obtenido
escribiendo a la siguiente dirección [email protected] . Si el permiso se otorga,
el usuario deberá dar el agradecimiento correspondiente y citar la fuente del mismo.
Javier Jiménez Iglesias
INSTITUTO POLITÉCNICO NACIONAL
SECRETARÍA DE INVESTIGACIÓN Y POSGRADO
III
RESUMEN
El presente trabajo muestra la estructura de un sistema para la gestión datos obtenidos y
registrados por los usuarios, la creación de contenidos de textos enriquecidos con audio
imagen y video, como registro del conocimiento de los pueblos indígenas. Mediante un
servicio de aplicación web, una interface para el registro de contenidos considerando los
caracteres específicos de la escritura de las lenguas indígenas y la posibilidad de incluir
audio a esta representación lingüística. Visualización mediante un sistema de información
geográfica de la diversidad lingüística a nivel localidad, vinculando los contenidos
ingresados por los usuarios. Adicionalmente implementa la posibilidad de alimentar una
base de palabras y frases con su correspondiente en lengua indígena al español partiendo
del contenido registrado por el hablante en su lengua materna.
Palabras clave The 2012 ACM Computing Classification System: Sistemas de información
→ Recuperación de la información → Recuperación de Información especializada →
Estructura y búsqueda de texto multilingüe → multilingüe y recuperación en varios idiomas
Palabras Clave The 1998 ACM Computing Classification System: H. Sistemas de
Información, H.5 Interfaces y presentación de la información (I.7 Procesamiento de
documentos y texto, I.7.1 Edición de texto y documento, lenguajes), H.5.2 Interfaces de
Usuario, Lenguaje Natural.
IV
ABSTRACT
This paper shows the structure of a system that manages data uploaded and recorded by
users who create content, enriched text image, audio and video record of the knowledge of
indigenous peoples. Through a web application implements an interface for recording
content considering the specific character of the writing of native languages and the
possibility to include audio to this linguistic representation. Displays using a geographic
information system linguistic diversity to locality level linking content entered by users.
Additionally implements the possibility of feeding a base of words and phrases with the
corresponding word or phrase in language native at Spanish based on the content recorded
by the speaker in their native language.
The 2012 ACM Computing Classification System Keywords: Information systems →
Information retrieval → Specialized information retrieval → Structure and multilingual text
search → Multilingual and cross-lingual retrieval.
The 1998 ACM Computing Classification System Keywords: H. Information Systems, H.5
Information interfaces and presentation (I.7 Document and text processing, 1.7.1 Document
and Text Editing, Languages), H.5.2 User Interfaces, Natural language.
V
AGRADECIMIENTOS
Mi profundo Agradecimiento a mi abuela que ha falleció en noviembre de 2014 y mi abuelo
que falleció en septiembre de 2009, en memoria a ellos que me transmitieron las
costumbres y lengua Náhuatl y creyeron en que la educación hispana me bridaría
herramientas para mi vida y su esfuerzo para enviarme a las mejores escuelas públicas de
educación básica. Gracias por ser los mejores padres y gracias a mi madre, esposa, hijos
y tíos.
Muy agradecido con la licenciada Rocío Casariego actora y promotora en la
profesionalización y revaloración del conocimiento indígena, a la técnica superior
universitaria Martha Viridiana Mazas Rodríguez por su valioso apoyo en la creación de la
interface y sus aportaciones como hablante de la lengua Zapoteca.
Estoy agradecido con los doctores del Centro de Investigación en Computación (CIC) por
la aportación de ideas y en especial al doctor Barrón por su apoyo, orientación para el
ingresar al CIC, la alta estima y conocimiento que tiene a mi cultura étnica, al doctor
Guzmán por el profesionalismo en sus formas de enseñanza, orientación y en especial la
libertad que me dio para realizar este trabajo de tesis. Gracias mis compañeros de
generación por su compañerismo.
Agradezco a las instituciones, el apoyo de beca del Consejo Nacional de Ciencia y
Tecnología (proyecto 128163), por la SIP-IPN y en especial al Instituto Politécnico Nacional
mi alma mater por darme la oportunidad de poner la técnica al servicio de la patria.
Al Dr. Albert Davletshin del Instituto de Investigaciones Estéticas por compartir y explicar
sus interpretaciones lingüísticas de los códices prehispánicos Nahuatls. Al Dr. Roberto
Martínez González del Instituto de Investigaciones Históricas por su paciencia y amable
explicación acerca de conocimientos, saberes y creencias indígenas.
Agradezco al Maestro en artes de la educación Juan Vázquez Castillo, graduado de la
Universidad Estatal de California por compartir su investigación acerca del problema de
hijos de migrantes hispanos en escuelas de educación básica y enviarme su tesis.
VI
DEDICATORIA
Este trabajo está dedicado a todos aquellos hablantes de lengua indígena, que han tenido
dificultad de adquirir la competencia de lectura y escritura en su lengua nativa. Adquirir esta
competencia en la lengua nativa significa tener un punto de referencia para adquirir la
segunda lengua, que en este caso es el español. A aquellos que sienten vergüenza de
hablar su lengua nativa en México, cargando un estigma, “lo indígena significa ser
desposeído del conocimiento y el saber, con supersticiones”.
A mis amigos de infancia hablantes de la lengua náhuatl, tíos y primos. A aquellos
estudiantes de Cursos Comunitarios hablantes de la lengua Otomí del Consejo Nacional de
Fomento Educativo, Delegación del Estado de Hidalgo, el grillo y loma verde, del Municipio
de San Bartolo Tutotepec y Tenango de Doria correspondiente. A los estudiantes de la
Modalidad de Atención Educativa a Población Indígena residente en el Distrito Federal del
Consejo Nacional de Fomento Educativo Oficinas Centrales del Distrito Federal, hablantes
de la lengua Otomí y Mazateco.
A todos aquellos hermanos indígenas que han migrado a las ciudades y han adquirido las
competencias de lectura y escritura en español, profesionistas de distintos niveles y no han
tenido la oportunidad de compartir parte de sus conocimientos a su gente.
ÍNDICE
VII
POAHLI .............................................................................................................................................. 1
PRÓLOGO......................................................................................................................................... 2
INTRODUCCIÓN .............................................................................................................................. 3
Antecedentes ............................................................................................................................... 3
Enfoque del problema social .................................................................................................. 3
Enfoque del problema computacional .................................................................................. 4
Meta y Objetivos ......................................................................................................................... 6
Conceptualizaciones básicas ................................................................................................. 7
Justificación ................................................................................................................................ 8
Alcances y limites ...................................................................................................................... 9
CAPÍTULO UNO ............................................................................................................................. 11
MARCO TEÓRICO ......................................................................................................................... 11
Portal Hacedores de las palabras ........................................................................................ 11
Sistema de Información de educación indígena .............................................................. 12
Wikipedia, enciclopedia libre ................................................................................................ 12
Endangered Lenguaje Google .............................................................................................. 13
Google Translate ...................................................................................................................... 14
Otros desarrollos de aplicaciones ....................................................................................... 14
CAPÍTULO DOS ............................................................................................................................ 15
METODOLOGÍA ............................................................................................................................. 15
Metodología ............................................................................................................................... 15
Datos de población .................................................................................................................. 17
Datos educativos ...................................................................................................................... 19
Datos geográficos .................................................................................................................... 21
CAPÍTULO TRES ........................................................................................................................... 22
REQUERIMIENTOS DEL SISTEMA ........................................................................................... 22
Requerimientos ......................................................................................................................... 22
ÍNDICE
VIII
CAPÍTULO CUATRO ..................................................................................................................... 27
SOLUCIÓN TÉCNICA DEL SISTEMA ........................................................................................ 27
Aplicación para acceso de múltiples usuarios en distintos lugares. ........................ 27
Requerir a los usuarios datos de lengua. .......................................................................... 35
Visualización de localidades indígenas y sus contenidos. .......................................... 39
Asistir a la traducción al español. ....................................................................................... 43
Consultar los textos. ............................................................................................................... 45
Introducir los textos. ............................................................................................................... 47
CAPÍTULO CINCO ......................................................................................................................... 50
PRUEBAS Y RESULTADOS ........................................................................................................ 50
Aplicación para acceso de múltiples usuarios en distintos lugares .......................... 50
Requerir a los usuarios datos de lengua. .......................................................................... 54
Visualización de localidades indígenas y sus contenidos ........................................... 57
Asistir a la traducción al español ........................................................................................ 61
Consultar los textos. ............................................................................................................... 62
Introducir los textos ................................................................................................................ 63
CAPÍTULO SEIS ............................................................................................................................. 66
CONCLUSIONES ........................................................................................................................... 66
Conclusiones ............................................................................................................................. 66
Contribuciones ......................................................................................................................... 67
Trabajos a futuro ...................................................................................................................... 68
ANEXO A ......................................................................................................................................... 69
Escritura de las lenguas indígenas ..................................................................................... 69
ANEXO B ......................................................................................................................................... 76
Índices complementarios ........................................................................................................... 76
Índice de Ilustraciones ........................................................................................................ 76
Índice de Código Fuente .................................................................................................... 77
Índice de Tablas .................................................................................................................... 77
BIBLIOGRAFÍA ............................................................................................................................... 78
1
POAHLI
Nin tehkio, t lahtxihtxioal izt l i t len kih t lahtolahna toh min oan kih matxot iah
t len ki nehmil iah oan kahzihkamaht ih, kohloloah ixohl in, ixt lapalih oan
kahkihlizt l i , keh toh mahti l iz. Ikah zeh tekipanoh web , zeh ixpan ipan mo
matxioht iz ken toh t lahtol mo matxiot iah ikah ni matxioh oah ohtokt iz ken
moh kahkih. Mo ixt iz ihka zehteh zahloh ixt lalt ipak toh xinkah t lahtohl ih ipan
ompah zenkahliknioah t len kih ohtokaz ni matxioh ken kahzikamati l izt l i .
Kahxit iah ki zahlohtioh zeh t lahtohli oan zenteh t laht ohl i ikah ixnamik
kaxti lan t lahtol, tekitxiohtioh ikan t len yoh mo matxiot ih.
Tlahtolahnih
• Zeh pixt lahkohihlohl ih
: Ohnkan kizazkeh okzehkih t latxihtxioahl izt l i
Iehoahlozke to t lahtolikniohan kampa kih matxioh temit izke
⁞ I naoak zahlohtazkeh to mahti l iz aon toh xikpi loan
| Makoihl i to nemil iz ipan t len t ik mahtih
| • Txikaohtazke zeh ihkoihlol ih ken t ik matxiot ihtazke
| : Tkik ohmeiazke toh t lahtol
| Txik oeiht izke to pixt lahkoihlolih ipan to matxioh
| ⁞ Tetx Txikaoah nahoahtekiz to t lahtol
|| Maht lakoh t ik ahxit izke to nemil iz kampa okzehki to t lahtol ikniohan
k ih zalozke
|| • Mahtakan t lahkoizke to matxioh ki zentehoiz to pixt lahkohilohl ih
|| : Mahtikan t lahkizan okzen t lamatxiohti l izt lo melaoak oh meihak
|| Mahtlah ieh kizah tomin
|| ⁞ Maht la to naoak to t lakaoan
||| Kaxani toh ihl i, peoah to yohloahna
||| • Katx toh t le zehmikak to pakil iz
||| : Katxtoh oh mehiak t len tetx i lp ihah
||| katxtoh t len tetx ieh oahloa ma meiha
||| ⁞ Katxtoh toh naohak mo txiht ioaz pixt lahkohihlohlih
• 0 Zeh pohal Zenteh ihpan ohloloz to min oan t latxiht ioaz toh nehmil iz
panpah to mahti l iz in toikniohan.
2
PRÓLOGO
Ante la dificultad de entender nuevos conocimientos en una lengua que apenas se está
aprendiendo y la impotencia que se presenta no aceptar la utilidad de la lengua materna.
Esta obra es parte de una serie de intentos por sensibilizar la importancia de conservar las
perspectivas que guardan cada lengua, de las ventajas de tenerlas y seguir
transmitiéndolas. Entre estas tenemos obras como Popol wuj, Antiguas historias de los
indios Quiches de Guatemala, historias de la concepción y creación del mundo.
Conocimiento de saberes y creencias como se exponen la recopilación en la colonia de la
“Historia general de las cosas de la nueva España” de Fray Bernardino de Sahagún que
exponen creencias del origen, deidades; registro de medición del tiempo, medicina;
pronósticos, biología, organización económica, social y ética. La situación actual que viven
los pueblos indígenas en la obra México Profundo de Bonfil batalla y el esfuerzo de enseñar
a los niños de escribir en su lengua materna y que ellos pueda plasmar sus historias
publicadas en la Colección Literaria de hacedores de las Palabras editada e impresa por el
Consejo Nacional de Fomento Educativo. Ciertamente que la tecnología ha roto las brechas
de aislamiento de los pueblos indígenas y reducido el costo de poder acceder y crear
materiales de acuerdo a sus intereses es por esto que hace necesario crear productos de
software encaminados a propósitos en bien de los pueblos indígenas. Se sabe de antemano
lo que dice la Organización de Naciones Unidas, la alfabetización es menor, asisten pocos
años a la escuela y altas posibilidades de abandono escolar, en la población Indígena, por
situación económica y que los estudiantes no aprenden en una lengua que ellos no
entienden (Cummins, 2001).
Ciertamente que el problema es complejo he intervienen, situaciones de intereses y poder
sobre los recursos, que hace que las políticas públicas no cumplan con los objetivos, de un
bienestar social, carencia de satisfacción de necesidades básicas, que hace mas difícil
acceder a nuevas tecnologías de información y comunicación, el desprestigio de lo indígena
que trae como consecuencia considerar el perfil indígena como “signo de pobreza e
ignorancia” que causa un efecto de negación en los jóvenes que están en el proceso de
construir su identidad.
3
INTRODUCCIÓN
Antecedentes
Ante la diversidad lingüística, los pueblos indígenas en México, la mayoría viven un
aislamiento voluntario (ONU, 2009) y estas son zonas de monolingüismo en regiones
aisladas, situadas en territorios inhóspitos (Palacios Alcaine, 2004), lo que ha llevado a que
las lenguas que hablan estos pueblos, se desarrollaran de manera independiente y sin
contacto con otras que se identifican socialmente. El Instituto Nacional de Lenguas
Indígenas (INALI), ha identificado 68 grupos de una misma identidad socio-lingüística,
ahora bien se identifican 364 variantes donde el fenómeno del habla se contrasta de mayor
a menor medida en características léxicas y de estructura. Hasta el punto que a nivel
localidad se tiene distintos grados de inteligibilidad (Instituto Nacional de Lenguas Indígenas
2008).
Enfoque del problema social
La Secretaria de Educación Pública produce a partir de 1993, 244 diferentes libros de texto
gratuito y cuadernos de trabajo de 58 variantes lingüísticas de 42 lenguas indígenas, para
apoyar la adquisición y el desarrollo de la lectura y escritura (Comisión Nacional de Libros
de Texto Gratuitos 2009). Por otro lado la Modalidad de Atención Educativa de Población
Indígena del Consejo Nacional de Fomento Educativo, para cubrir toda la diversidad de
variantes genera una propuesta educativa que parte del conocimiento de los indígenas y
desarrollo de su propio alfabeto para generar sus propios textos, libros entre otros
materiales escritos. Prueba de éxito de esta propuesta es la colección literaria Hacedores
de las palabras que posteriormente se crearon productos digitales videos, imágenes y texto
en el portal de servicio web de e-México.
En base a la experiencia del Consejo Nacional de Fomento Educativo se comprueba la
importancia de un “medio-material” (Casariego Vázquez y Colegas 2000), Un recurso con
una variante cercana a la lengua que se desea apoyar y desarrollar la lectura y escritura,
apropiándose e identificándose con la escritura.
El problema identificado, respecto a la alfabetización, se enseña en una lengua que no se
entiende con materiales de una variante no cercana, que no asegura un adecuado canal de
enseñanza-aprendizaje, lo que nos lleva a partir de la diversidad lingüística, esta diversidad
con lleva a la necesidad de un medio-material específico para cada variante lingüística.
INTRODUCCIÓN
4
Enfoque del problema computacional
La tecnología computacional es una herramienta que respecto a su uso adecuado permitirá
ayudar a resolver o en su caso encaminar a la solución. Crear una herramienta tiene
distintos puntos de vista en la complejidad, como son características estructurales,
complejidad del flujo de control de programa y complejidad de la operación1.
Esto nos lleva a considerar los problemas de la complejidad computacional en términos de
espacio y tiempo, mostrando la dificultad computacional en términos estructurales, de flujo
de control de la información y de operación. Hace necesario un modelo que describirá cada
una de las dificultades computacionales. En el caso estructural la metodología que nos lleva
a construir un diseños que conjugue espacio y tiempo, reutilización de código y velocidad
de procesamiento en su recuperación y ejecución de código definida en la arquitectura. El
control del flujo del programa permite predecir la información crítica acerca de la
confiabilidad y facilidad del mantenimiento y uso de sistemas de software, implica estructura
y operación del sistema (espacio y tiempo). Finalmente la operacional se refiere
específicamente al tiempo en los problemas de cómputo de lo fácil a lo duro, en el que las
operaciones deben limitarse a una responsabilidad específica, esforzándose en mantener
lo más bajo posible para dar al usuario una respuesta oportuna2.
Por lo que el sistema aquí descrito es un medio-material que debe estar centrada en la
diversidad lingüística, este recurso debe estar disponible desde cualquier punto, para el
registrar y recuperar textos de diversa temática y diversidad lingüística; su principal
clasificación es la división geográfica a nivel localidad y la lengua que se habla en ella.
La complejidad en la construcción de este sistema consiste en el diseño estructural, las
consideraciones del flujo de control de programas en cuanto al tiempo de latencia, las
operaciones de mejor respuesta en la recuperación de datos y la recuperación de
información.
En concreto el problema es introducir cadenas y recuperarlas, ahora bien el lenguaje de la
lengua indígena es específica consiste en un conjunto de cadenas, estas cadenas de
caracteres son un bloques construidos y el alfabeto sobre el cual está definido es descrito
en el ANEXO A, define un conjunto no vacío finito, con miembros que son símbolos
especificados en Ʃ.
1 (Pressman 2005, 491) 2 (Pressman 2005, 482-492) y (Sipser 2006, 2, 303)
⁞
INTRODUCCIÓN
5
Ʃ1={a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z}
Ʃ2={A,B,C,D,E,F,G,H,I,J,K,L,M,N,O,P,Q,R,S,T,U,V,W,X,Y,Z}
Ʃ3={ -, /, ~}
Ʃ4={ ` , -, ¨, _, ^, ~, ¨_. }
La cadena sobre nuestro alfabeto es una secuencia finita de símbolos sin comas entre
estos. Consideremos w es una cadena sobre Ʃ, siendo la longitud el número de símbolos
que contiene el bloque, Si w contiene una longitud n podemos decir
w =w1w2…wn en donde cada wi ɛ Ʃ
Si tenemos varia cadenas x de longitud n supongamos un caso ideal de concatenarla
consigo misma muchas veces, ideal mente esto conformara nuestro texto como sigue:
xx…x = xk
Nuestra función para introducir contenido es de la forma f(x)=xk por lo que f(x)=O(xk), por
lo que el orden de complejidad para introducir textos en el sistema será de orden polinomial
siendo k > 2.
De lado de la búsqueda refiriéndonos a el mismo alfabeto, consideremos a la función f(x)=xk
el texto donde se buscara una subcadena considerando “y” una cadena de longitud m que
es construida a partir de una fuente de teclado de símbolos de un alfabeto.
Consideremos un autómata M
1. Se alinea en la primera posición de la cadena “y” con la primera posición de xk
2. Se comparan los caracteres hasta que se acabe la cadena “y”
a) Si, se encontró ocurrencia se notifica y se continua hasta buscar otra
ocurrencia caso a) o b)
b) No, se encontró ocurrencia, se recorre hacia el inicio de la cadena “y” ,
continuando en la posición en la cadena xk hasta ver si ocurre caso a) o b)
3. Termina cadena xk
Lo que en el peor de los casos se decide en O(M*N) comparaciones de caracteres en el
algoritmo de fuerza bruta.
INTRODUCCIÓN
6
Meta y Objetivos
El medio-material consistirá en un sistema de creación de contenidos en lenguas indígenas
con lo siguiente:
Meta: Construir un repositorio de textos en lenguas indígenas.
Objetivos:
Permitir introducir y consultar los textos.
Construir un asistente para traducción al español.
Considerar en las entradas de los contenidos la diversidad lingüística por localidad.
Objetivo específico: Considerar la diversidad lingüística incluyendo formas de escritura y
sonido.
Practicas específicas:
Permita ilustrar contenido con audio.
Registrar las grafías más usadas.
Visualización de localidades indígenas y sus contenidos.
Objetivos genérales: Separar los elementos que requieran ser contextualizados a las
lenguas indígenas.
Practicas genéricas:
Manejar elementos de texto por separado.
Requerir a los usuarios datos de lengua que permita personalizar su ambiente.
Construcción de aplicaciones para acceso de múltiples usuarios en distintos lugares.
|
INTRODUCCIÓN
7
Conceptualizaciones básicas
Las percepciones en cada individuo es distinta pero hay un coincidencias que permiten
convenciones dentro una familia para los significados de expresiones y simbolismo,
constituyendo concepciones de comunitarias y de pueblos que definen visión del mundo.
Los pueblos indígenas son todos aquellos pueblos que existían antes de la colonia3 y antes
del establecimiento del estado mexicano4. La concepción del conocimiento no es la misma
que la europea, definición que conocemos como “el conocimiento es la relación entre un
sujeto y un objeto por la cual el objeto pasa a formar parte idealmente del sujeto” (Márquez
Muro 1965, 10, 11) en los pueblos indígenas es al contrario la relación se da del objeto al
sujeto5, esto tiene sentido cuando la mayor importancia es el sustento y por lo tanto se
centra en el ambiente la naturaleza como proveedora y la relación pudiera decirse como
madre a hijo, el orden indica la importancia de la vida.
El referente de la mutabilidad definida por Saussure, donde los cambios fonéticos del
significante o bien cambios de sentido que atañen al concepto significado, de las lenguas
que sufren con el tiempo. En las lenguas indígenas a casi 500 años ha constituido variantes
de una lengua con una misma identidad social, esto significa que el hecho de identificarlos
de una misma manera, con la posibilidad de que no se entiendan por razones que cada
comunidad ha cambiado su lengua al paso de los años y estos cambios no coinciden con
las de otra, por razones del autoaislamiento y convivencia con otras lenguas.
3 ”Pueblos indígenas son aquellos que descienden de poblaciones que habitaban en el territorio
actual del país al iniciarse la colonización y que conservan sus instituciones sociales, económicas, culturales y políticas”, (Artículo 2 párrafo I de la Constitución Política de los Estados Mexicanos, última
reforma publicada en el Diario Oficial (DOF) de la federación 9 de agosto del 2012.) 4 “lenguas indígenas son aquellas que proceden de los pueblos existentes en el territorio nacional
antes del establecimiento del Estado Mexicano” (Artículo 2, Ley General de Derechos Lingüísticos de los
Pueblos Indígenas, Nueva Ley publicada en el DOF el 13 de marzo de 2003, texto vigente últimas reformas
publicadas DOF 18-06-2010) 5 La manera de concebir entre hombre y naturaleza. Si en occidente el hombre está concebido como dueño de
la naturaleza, en las sociedades indígenas la concepción es precisamente lo contrario y esto significa que el punto de partida para concebir el conocimiento es distinto (Morales, 1995, abstract), tomado de (Cházaro Arellano 2014) .
INTRODUCCIÓN
8
Los sonidos emitidos como significante son distintos, lo que hace necesario una
representación distinta, para un registro y una recuperación de la información en texto.
Existen dos tendencias en la escritura de las lenguas indígenas promovidas por las
instituciones enfocando sus metas, el Consejo Nacional de Fomento Educativo orienta la
escritura hacia un instrumento de aprendizaje y enseñanza, que los indígenas se apropien
de este elemento. El Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, hacia la conservación y uso
de las lenguas indígenas por lo que el registro va encaminado hacia un escritura estándar
con un propósito de conservación.
Justificación
Ante la situación histórica los pueblos indígenas no tiene sencillamente de que vivir toman
hábitos y acciones de suicidio y violencia, que valorar una vida así, ser indígena es ser
pobre y no solo en países en desarrollo sino también los desarrollados. Las culturas
indígenas están bajo amenaza de desaparecer, representan la mayor parte de la diversidad
cultural del mundo, sus derechos sobre la tierra están legisladas pero no son realidad. Los
altos productores industriales y de cultivos causan degradación ambiental, destruyen
ecosistemas auto sostenibles generando extrema pobreza, desnutrición y hambre; o
simplemente se les desplaza contra su voluntad para la explotación de sus tierra en
actividades mineras y turísticas.
El reconocimientos de los derechos de los pueblos indígenas ha tenido grades avances a
nivel nacional sin en embargo a nivel local no se llega al fin establecido. En la educación
la falta de respeto y la escasez de recursos son parte de los numerosos obstáculos, por
hambre, falta de recursos para curar sus enfermedades y cansancio por insatisfacciones
en el trabajo (poco remunerados, trabajo infantil y trata de personas). La pérdida de
identidad los atrapa entre una ideología nacional que toma como invisible sus cultura y sus
forma de convivencia y organización, imponiendo un marco educativo no conforme a su
formas de vida. Dejándolos a expensas del deterioro de sus salud por la pérdida de sus
hábitos de alimentación sustituyéndolos por los productos industriales que ha aumentado
los niveles de diabetes en adultos y afectación por tuberculosis por falta de recursos para
su tratamiento y principalmente se refleja en las mujeres reduciendo la esperanza de vida
de los indígenas de menos de 20 años.6
6 (United Nations 2009)
INTRODUCCIÓN
9
La necesidad de la población hablante de lenguas indígenas, adquiera los conocimientos
básicos de manera transparente es decir en su propia variante lingüística que comprende,
y de manera inmediata. Además entender su estructura lingüística permite un referente
para el aprendizaje de la segunda lengua.
El desarrollo intelectual permitirá resolver problemas de desarrollo económico y
marginación social. Contribuyendo con la educación de la población indígena, y la
preservación de las lenguas indígenas.
El registro de textos en lenguas indígenas, permitirá realizar estudios lingüísticos de las
lenguas indígenas, descubrir fenómenos lingüísticos particulares de las lenguas indígenas.
Así como generar nuevos productos y aplicaciones para las comunidades de habla
indígena.
Alcances y limites
A continuación se listan los alcances que el sistema de contenidos en lenguas indígenas
implementará y que fueron planteados al inicio del proyecto:
1. Introducir los textos, enriquecidos con imagen, video, audio y formato texto.
2. Consultar los textos, introducidos mediante búsqueda sobre título y contenido.
3. Asistir a la traducción al español, mediante auto completamiento.
4. Integra datos geográficos de diversidad lingüística por localidad,
5. Ilustrar contenidos con audio, subiendo archivos.
6. Registrar las grafías más usadas, guardándolo como parte de los datos de usuario.
7. Visualización de localidades indígenas y sus contenidos, a través de un sistema de
información geográfica.
8. Requerir a los usuarios datos de lengua que permita personalizar su ambiente.
9. Aplicación para acceso de múltiples usuarios en distintos lugares, en plataforma
web.
|
INTRODUCCIÓN
10
A continuación se listan los límites planteados al desarrollar sistema de contenidos en
lenguas indígenas.
1. La interface de edición de contenidos no es un módulo, como existen para integrarse
a aplicaciones web, es de construcción propia para poder personalizar funciones y
etiquetas. No cuenta con todas las ventajas de la madurez de los módulos externos
y especializados en esta función.
2. La consulta de textos introducidos son en primera instancia sobre los títulos y
posteriormente sobre el contenido con las limitantes que esto representa.
3. Los usuarios deben de tener un perfil bilingüe con la habilidad de escribir su lengua
materna para introducir textos y traducir sus contenidos.
4. Solo se integra datos geográficos de trazas de entidad, municipio, puntos de
localidad en general y puntos de localidades indígenas sobrepuestos en JavaScript.
5. Los archivos a subir de audio pueden ser de diversos formatos sin en cambio la
reproducción en línea solo es considerado el soportado por el navegador Chrome
versión 40 o superior.
6. Las grafías sugeridas para registrar son las identificadas por el INALI y el CONAFE
usado en el portal Hacedores de las palabras.
7. Las lenguas tomadas en el formulario consiste en las 68 agrupaciones lingüísticas
especificadas por el INALI. (Instituto Nacional de Lenguas Indígenas 2008)
| ⁞
11
CAPÍTULO UNO
MARCO TEÓRICO
Portal Hacedores de las palabras
Las historias creadas por los niños, fue devuelta a ellos mediante la colección
literaria Hacedores de las palabras, causo un gran impacto en los niños, niñas, padres de
familia que hasta ese momento, muchos de ellos no habían visto su variante en un material
impreso, de historias a manera que se cuentan en su comunidad. Esto dio origen a seguir
trabajando en la misma línea y ahora con el uso de las nuevas tecnologías, para dar paso
a Hacedores de las palabras versión digital, las Instituciones encargadas a dar forma, la
Escuela Superior de Cómputo del Instituto Politécnico Nacional, el 19 de septiembre del
2004 liberan la versión 2.1 y posteriormente la última versión fue realizada por una empresa
privada y sería la última versión desarrollada, publicada en el portal E-México.
La aplicación estaba compuesta por lo siguiente:
46 Animaciones en lengua indígena con audio en las distintas variantes indígenas y
el español
Texto de las historias animadas en las distintas variantes lingüísticas.
Imágenes de los dibujos realizados por niñas y niños autores de las historias
El sistema consistía en :
o Reproducción de animación en video con textos independiente que emula
subtítulos.
o Textos, con la posibilidad de introducir nuevo textos, incluye un conjunto de
caracteres identificados en la colección literaria.
o Ilustraciones, para descargar
o Un pizarrón electrónico para crear nuevos dibujos
| |
CAPÍTULO UNO MARCO TEÓRICO
12
Sistema de Información de educación indígena7
Prototipo desarrollado como Trabajo Terminal en la Escuela Superior de Computo
del Instituto Politécnico Nacional como un sistema de recopilación de información para la
Modalidad de Atención Educativa a Población Indígena (MAEPI), del Consejo Nacional de
Fomento Educativo. El sistema consideraba almacenar texto en lenguas indígenas,
almacenar archivos de audio y videos, centralizar la información de los distintos formatos
de seguimiento pedagógico, así como ubicar en un mapa las distintas comunidades
atendidas por el MAEPI.
La aplicación consistía:
Módulo de autenticación, para identificación de usuarios
Módulo de captura de formatos de seguimiento pedagógico e información
sociolingüística que conforman expediente de la comunidad, Expediente de la
escuela, expediente del estudiante y de perfil lingüístico.
Módulo de Biblioteca de multimedios, permite transferir archivos de audio, imagen y
video al servidor.
Módulo de Inteligibilidad lingüística, llenado del formato de perfil lingüístico y formato
inteligibilidad entre variantes lingüísticas.
Módulo de Ubicación, Mapa que consta de una imagen escalada, con la
funcionalidad de transformar coordenadas de pantalla a coordenadas geográficas.
Wikipedia, enciclopedia libre8
Es el sexto sitio web más popular en el mundo, Wikipedia tiene ediciones de más de
270 lenguajes, muchos de ellos tienen más de 100, 000 artículos. Cada edición del lenguaje
de la enciclopedia en línea muestra sorprendentemente gran cantidad de información no
contenida en alguna otra edición en la lengua. Podemos encontrar grandes Wikipedia en
Ingles y pequeñas como el catalán o el finlandés.
Wikipedia encarna sin precedentes un repositorio de la diversidad de conocimiento del
mundo en el cual cada edición del lenguaje tiene su propio punto de vista cultural en un
largo número de tópicos. El lenguaje sirve de barrera en el recinto del conocimiento que
Wikipedia busca romper. Lo consultan 422 millones de visitantes al mes.
7 (Hernández Toledo, y otros 2006) 8 Hecho en base de (Patti, y otros 2012)
CAPÍTULO UNO MARCO TEÓRICO
13
Característica Wikipedia:
Abierta al público, lo que significa que se puede editar el texto sin necesidad de
aprobación, la idea es involucrar al usuario en un proceso continuo de creación y
colaboración constante, lo que hace que sea objeto de vandalismo.
Edición de páginas mediante texto plano de lenguaje marcado simplificado con
menos y más simples convecciones que HTML.
Los artículos se organizan libremente empiezan con páginas con contenido muy
corto hasta páginas con bastante contenidos organizados con índices y tablas de
contenidos que vinculan las paginas o secciones de la misma.
Wikipedia funciona bajo PHP y MySQL, con un sistema de plantillas y re
direccionamiento URL.
Ofrece un buscador sobre títulos y texto completo.
Ofrece versiones de contenido en diferentes lenguas.
Endangered Lenguaje Google9
Una herramienta colaborativa para documentar y preservar las lenguas en peligro
de extinción, permite registrar muestras de información en lenguas en riesgo, acceder a
ellos y compartirlos, así como investigar sobre ellas, ofrecer consejos y sugerencias a
quienes trabajan en su documentación y protección.
Es una plataforma en línea que puede acceder cualquier persona y empezar a compartir
materiales sobre las lenguas catalogadas en peligro de extinción.
La diversidad de materiales que se pueden subir al sitio son video, audio, fotos o cualquier
material que pueda ser digitalizado, también se cuenta con un mapa donde se podrá
encontrar donde se hablan estas lenguas. Esta plataforma está ligada completamente a los
servicios de Google® como YouTube®, y la cuenta de correo GMail® que usa para la
identificación del usuario.
La intención es ponerla al servicio de las comunidades, y sean estas las que suban los
documentos, esos documentos que hablen de su cultura, de sus tradiciones e historias,
compartidas en el mundo. Construir grandes acervos que pueden a su vez ser usados por
otros de la misma lengua. Refuerce su patrimonio material e inmaterial de tradiciones y
lengua para su preservación y enseñanza.
9 INAH y Google presentan 'Endangered Languages', 17 de Julio de 2012
CAPÍTULO UNO MARCO TEÓRICO
14
Google Translate
El crecimiento de las redes de internet a conectado a muchos países y
consecuentemente ha surgido la necesidad de las traducciones de contenidos de los
diferentes lenguajes hacia la lengua local del país, Uno de los primeros traductores en línea
fue Babel Fish , permitía traducir cualquier texto o una página web a otros idiomas. Fue
uno de los traductores en línea más usados ya que su uso era gratuito y estaba disponible
en los idiomas más utilizados, como también permitía traducciones de las páginas web en
tiempo real así como iba navegando. Su competidor el Traductor de Google y se ha
popularizado así como el navegador de Google, El traductor de Google es un sistema de
traducción automática gratuita proporcionado por Google Inc., Basado en datos estadísticos
para traducir textos, documentos y páginas web a otras lenguas. Para el 2007 introduce su
propio software de traducción, antes utilizaba el sistema SYSTRAN, que es utilizado por
otros servicios de traducción, tales como Babel Fish, AOL y Yahoo.
Características de Google Translate
Se basa en datos estadísticos para las traducciones
Contiene distintos idiomas(los más representativo)
Traduce páginas completas solo introduciendo la URL.
Traduce texto introducido por un área de texto.
Permite personalizar la traducción de los textos.
o Párrafos, Oraciones y Palabras
Otros desarrollos de aplicaciones
La Dirección General de Educación Indígena de la Secretaría de Educación Pública, realizó,
con el profesorado indígena, el diseño y traducción de los contenidos del software
educativo; "Mosaicos Mágicos y Mar de Letras" en Náhuatl, Hñahñu, Tutunakú, Maya y
Español, para que a través del uso de las tecnologías de la información y de la
comunicación, las niñas y niños indígenas refuercen el uso de su lengua materna, puedan
desarrollar su capacidad para las matemáticas, geografía y ciencias, con el enfoque de los
saberes de su comunidad y de su tradición cultural. Por otro lado Oscar Toledo Esteva y
familia, para la preservación de la cultura nacional y el aprendizaje de idiomas autóctonos,
creó un diccionario del idioma zapoteco istmeño con 21,800 definiciones, que recrean el
alma y el espíritu diidxazá10, entre otros desarrollos móviles.
10 Sitio http://www.biyubi.com/did_vocabulario.html
| |
15
CAPÍTULO DOS
METODOLOGÍA
Metodología
La guía para el desarrollo de una aplicación de software requiere de una metodología que
marque el camino de cómo proceder cada una de las etapas de procesamiento de
información, para esto las consideraciones se centra en los datos obtenidos y a generar, de
los pueblos indígenas.
Para obtener un software de calidad, es necesario de un conjunto particular de métodos
que se empleara como directrices para el desarrollo de software generando un plan de
desarrollo y soporte documental.
Cada método consta de procesos para llevar acabo las actividades realizando cada tarea
con ciertos procedimientos para la construcción del sistema.
Los procesos son más a detalle del método pertenecientes a la metodología y muchos de
estos son muy típicos, y específicos en el desarrollo de software, el proceso es un
elemento o unidad que puede hacerse mejoras y determinar su capacidad de madurez
retomando las mejores prácticas que tratan de actividades de desarrollo y mantenimiento
que cubren el ciclo de vida del software.
El Modelo de Capacidad de Madurez e Integración (CMMI, Capability Maturity Model
Integration), es un modelo de mejora de los procesos para el desarrollo de productos y de
servicios, que se aplica desde la concepción a la entrega y el mantenimiento.11
Para la metodología de ingeniería web, las mejores prácticas que serán útiles para el
desarrollo del sistema se usará el área de proceso ingeniería del CMMI estas cubren
actividades de desarrollo y mantenimiento, donde las áreas de proceso son las siguientes:
Desarrollo de requerimientos (DR)
Gestión de requerimientos (GR)
Solución técnica (ST)
Verificación (Ve)
Integración de producto (IP)
Validación (Va)
11 (Software Engineering Institute, 2010)
||⁞
CAPÍTULO DOS METODOLOGÍA
16
Para la implementación de cada requerimiento identificado hay que definir los componentes
para las áreas de proceso que consisten en los componentes requeridos, componentes
esperados y los componentes Informativos que describen más a detalle los primeros dos.
Los componentes requeridos describen lo que debe realizar para satisfacer los procesos
de desarrollo mientras que los componentes esperados son los que se puede implementar
para lograr un componente requerido.
Para el desarrollo12 de cada componente, constituirá realizar una serie de procesos
iniciando con acciones de gestión13 donde consistirá en asumir y ejercer la responsabilidad
del avance del proyecto que inicia su curso en el primer paso, será pasar el o los
requerimientos al proceso de Soluciones técnicas14 está al tener la implementación lo pasa
al proceso de Verificación15 que emite un informe de verificación para decidir la integración
al producto16, pasándoles los componentes de la solución.
12 Procesos de desarrollo encargado de suministrar los requerimientos (Software Engineering Institute, 2010) 13 Proceso de Gestión, que describe las actividades para obtener y controlar los cambios de los requerimientos y asegurar que otros planes y otros datos relevantes de mantengan actualizados (Software Engineering Institute, 2010) 14 Proceso de solución Técnica, es donde los requerimientos se convierten en arquitectura, diseño de componentes, y la codificación de componente, basadas en prácticas especificas (Software Engineering Institute, 2010) 15 Proceso de verificación asegura que los productos de trabajo seleccionados cumple con los requerimientos seleccionados (Software Engineering Institute, 2010) 16 Proceso de Integración de Producto contiene las practicas especificas asociadas con la generación de la mejor secuencia de integración posible, de componentes al producto del cliente (Software Engineering Institute, 2010)
Ilustración 1 Área de proceso de ingeniería
DR
GR
Va
ST
Ve
IP Usuario Final
Requerimientos de producto
y de componente de producto Requerimientos
Soluciones
alternativas Requerimientos
Componentes Producto Producto
Componentes del producto, productos
De trabajo, informes verificación y validación
Necesidades del cliente
|||
CAPÍTULO DOS METODOLOGÍA
17
Una vez integrada se hace la validación17 se emite un informe, si este es favorable se
presenta al usuario final y se informa al proceso de Gestión de requerimientos si se
satisficieron las necesidades del cliente.
Para que todo esto suceda, todo se basa en la meta del proyecto sustentada en la
problemática que se desea resolver, definen una serie de objetivos, ahora para cada
componente implemente las soluciones técnicas de los requerimientos que definen un
propósito, los objetivos específicos y prácticas específicas, objetivos genéricos y prácticas
genéricas esto para asegurar la mejor solución posible.
Los datos encontrados de los pueblos indígenas, recopilados por distintas instituciones las
he categorizado en tres aspectos: de población, educativos y geográficos.
Datos de población
Los datos recopilados de la población en México, lo recopila el Instituto Nacional
Estadística, Geografía e informática (INEGI) que por disposiciones legales se realizan
censos cada 10 años (aquellos que terminan en cero) y por necesidades de tener
información permanente y actualizada desde 1995 los conteos se realizan cada mitad de
década. Los datos recopilados en el censo o conteo son de carácter de población y vivienda.
La vivienda se refiere al entorno físico donde se desarrolla la vida cotidiana y social, la
población consiste en conocer el volumen de la población y su distribución geográfica.18
De los datos recopilados de la población indígena, son datos obtenidos de aquellas
personas que tienen 3 años o más y 5 años o más, se determinan tres cosas, la población
que habla la lengua indígena con la condición de hablan español o no habla español.
La base de datos del censo de población y vivienda 2010 principales resultados por
localidad, consta de 65,535 localidades, de 2, 456 municipios de los 31 estados y el Distrito
Federal (las delegaciones consideradas como municipios) con 190 campos llamados
indicadores con las siguientes categorías relacionadas con la identificación geográfica, en
donde compete rangos de edad19.
17 Proceso de validación verifican los requerimientos al momento de la integración en el entorno de operación (Software Engineering Institute, 2010) 18 Hecho en base a (Instituto Nacional de Estadística, Geografía e Informática, 2006) 19 (Instituto Nacional de Estadística, Geografía e Informatica, 2010)
|||
CAPÍTULO DOS METODOLOGÍA
18
El habla de la lengua indígena, adicionalmente hablar el español y hablar solo la lengua
indígena, estos se conjugan con el género y edad de 3 años y más, dando 6 campos y
combinándose solo con la edad 3 años y más, teniendo otros 3 campos por lo que tenemos
para la edad de 3 años y más, 9 campos y para la edad de 5 años y más, tenemos 3
campos, que solo se combinan con los tres campos; hablantes, monolingües, bilingüe de
lengua indígena que agrega para tener 12 campos y el ultimo campo se refiere a los hogares
censales indígenas por lo que tenemos en el censo 13 campos de datos indígenas.
Los campos de la temática de población indígena consisten en lo siguiente:
1. Hogares censales indígenas
5 años y más
o Habla alguna lengua indígena
2. Total
3. No habla español
4. Habla español
3 años y más
o Habla alguna lengua indígena
5. Total
6. No habla español
7. Habla español
Masculino
8. Total
9. No habla español
10. Habla español
Femenino
11. Total
12. no habla español
13. habla español
|||
CAPÍTULO DOS METODOLOGÍA
19
Datos educativos
La educación indígena ha consistido en atender a los grupos indígenas, adoptando una
estrategia de construcción gradual de un modelo de educación inicial y básica intercultural
bilingüe para niñas y niños indígenas con el propósito de fomentar y preservar las
costumbres, tradiciones y demás elementos de la cultura étnica. Hay 9,673 Preescolares
indígenas, con 18,220 atendiendo a 407,346 alumnos, para primaria 10, 113 escuelas con
36,588 docentes atendiendo a 847,519 alumnos20, no considera la atención de
comunidades pequeñas de menos de 500 habitantes que son atendidas por el Consejo
Nacional de Fomento Educativo (CONAFE) con su Modalidad de Atención Educativa a
Población Indígena (MAEPI) que proporciona los servicios de preescolar y primaria.
El Sistema Nacional de Información Estadística Educativa (SNIE)21, proporciona
información de los centros encolares de educación básica, media superior y superior.
GEOSEP es un sistema de SNIE que tiene ubicado los centros educativos clasificados por
tipos, niveles y servicios, GEOSEP consiste en un visualizador geográfico que se puede
consultar los datos de manera temática.
De GEOSEP se ha obtenido la base de datos de los centros escolares organizados en tipos
educativos que consta de varios niveles y estos a su vez de servicios educativos como
sigue:
Educación Básica
o Educación Inicial
CENDI22
o Preescolar
Preescolar CONAFE Preescolar General Preescolar Indígena
o Primaria
Primaria CONAFE Primaria General Primaria Indígena
20 Obtenido del Sistema Interactivo de Consulta de Estadística Educativa, Secretaria de Educación Pública en su sitio web <http://www.snie.sep.gob.mx/estadisticas_educativas.html> 21 http://www.snie.sep.gob.mx/ 22 Centro de Desarrollo Infantil
|||
CAPÍTULO DOS METODOLOGÍA
20
o Secundaria
Secundaria General Secundaria Técnica Telesecundaria Secundaria Comunitaria Secundaria Para Trabajadores
Educación Especial
o USAER
Unidad de Servicios de Apoyo a la Educación Regular (USAER)
o CAM
Centro de Atención Múltiple (CAM)
Educación Media Superior
o Bachillerato
Bachillerato General
Bachillerato intercultural
Bachillerato Técnico o Profesional Técnico
Profesional Técnico
Capacitación para el Trabajo
o Capacitación para el Trabajo
Formación para el trabajo
Educación Superior
o Licenciatura
Licenciatura(Universidades interculturales) Técnico Superior Normal
o Licenciatura S.A.
Licenciatura S.A. Técnico Superior S.A. Normal S.A.
o Posgrado
Especialidad Maestría Doctorado
o Posgrado S.A.
Especialidad S.A. Maestría S.A. Doctorado S.A
|||⁞
CAPÍTULO DOS METODOLOGÍA
21
Datos geográficos
Las bases de datos de población y educativa constituye una tema de identificación
geográfica que consiste campos de categoría nominal (Entidad Federativa, Municipio o
Delegación y Localidad) y cuantitativos (coordenadas Latitud y longitud, Altitud). Existen
diferentes niveles de información respecto a la división geográfica en lo que concierne a
Población y vivienda de los Censos y Conteos, estos niveles van desde el total del país, por
Entidad Federativa, Municipio o delegación en el caso del Distrito Federal, y en las zonas
urbanas a Área Geo estadísticas Básica (AGEB) y manzana, en el caso las zonas rurales
solo hasta nivel localidad.
Otra base de datos que es identificada a esta tesis contiene datos de lengua indígena a
nivel localidad, esta se obtenida disponible por Comisión Nacional para el Conocimiento y
Uso de la Biodiversidad (CONABIO), en el portal de geo-información denominado Sistema
Nacional de Información sobre la Biodiversidad23, esta base de datos está en formato capa
temática como puntos en un archivo shape file desarrollado por ESRI. Contiene 41, 598
registros de localidades que se habla alguna lengua indígena, con datos que recopila familia
lingüística, rama lingüística, variante y lengua, adicionalmente tiene especificado campos
nominales y cuantitativos de identificación geográfica en formato shape file.
Para el aprovechamiento de la componente geográfica de las tres bases de datos y
visualizarla en un sistema de información geográfica se incluyen, capas geográficas de
polígonos de Entidades federativas, Municipios y delegaciones y localidades.
Es preciso mencionar que la característica de los datos cartográficos se componen de datos
con propiedades espaciales, no espaciales, temporales (de tiempo), escala (el nivel de
detalle) y sistema de referencia (distribución espacial). Dentro las propiedades espaciales
están la construcción geométrica y las relaciones topológicas, las propiedades no
espaciales tenemos una tabla de atributos descriptivos, en base a estas propiedades se
puede hacer análisis espacial de puntos, líneas y polígonos de acuerdo al modelo de
relaciones topológicas.24
23 http://www.conabio.gob.mx/informacion/gis/ 24 (Egenhofer, 1993)
22
CAPÍTULO TRES
REQUERIMIENTOS DEL SISTEMA
Requerimientos
Los requerimientos son elementos característicos, esencialmente lo que es un sistema.
Podemos obtener requerimientos funcionales y no funcionales, los funcionales contienen
características que representan el funcionamiento y rasgos del sistema; los no funcionales
contienen restricciones y niveles de rendimiento que el sistema debe de cumplir.
En base a los componentes, requeridos, esperados e informativos, podemos constituir los
propósitos, metas específicas y metas genéricas partiendo del problema identificado,
respecto a la alfabetización, donde se aprende en un lenguaje que se entiende, lo que nos
lleva a partir de la diversidad lingüística, esta diversidad con lleva a la necesidad de un
medio-material específico para cada variante lingüística.
Por lo que el medio-material debe estar centrada en la diversidad lingüística, este recurso
debe estar disponible desde cualquier punto, para el registro de textos de diversa temática,
y su principal clasificación es la división geográfica a nivel localidad y la lengua que se habla
en ella.
El medio-material consistirá en un sistema de creación de contenidos en lenguas indígenas
con lo siguiente:
Propósito: Un repositorio de textos en lenguas indígenas.
Notas introductorias:
Permita introducir y consultar los textos.
Considerar asistir a la traducción al español.
Las entradas de los contenidos consideran la diversidad lingüística por localidad.
Meta específica: Considerar la diversidad lingüística incluyendo formas de escritura y
sonido.
CAPÍTULO TRES REQUERIMIENTOS DEL SISTEMA
23
Practicas específicas:
Permita ilustrar con audio.
Registrar las grafías más usadas.
Visualización de localidades indígenas y sus contenidos.
Meta genérica: Separación de elementos que requieran ser contextualizados a las lenguas
indígenas.
Practicas genéricas:
Manejar elementos de texto por separado.
Requerir a los usuarios datos de lengua que permita personalizar su ambiente.
Construcción de aplicaciones para acceso de múltiples usuarios en distintos lugares.
En base al propósito, a las metas, y cada una de las prácticas obtenidas podemos
considerar rasgos característicos para la construcción del sistema, mismos que
buscaremos en los sistemas desarrollados que permite ser contenedores de textos y
consideran la diversidad lingüística por lo que nos permitirá que sea un referente a los
requerimientos de nuestro sistema (Tabla 1).
Los requerimientos en base al propósito y las metas, y cada una de sus prácticas queda
como sigue:
1. Introducir los textos, enriquecidos con imagen, video, audio y formato texto (Ilustrar
contenidos con audio, subiendo archivos)
2. Consultar los textos, introducidos mediante búsqueda sobre título, palabras clave y
categorías.
3. Asistir a la traducción al español, mediante auto completamiento.
4. Visualización de localidades indígenas y sus contenidos, a través de un sistema de
información geográfica(Integra datos geográficos de diversidad lingüística por
localidad)
5. Requerir a los usuarios datos de lengua que permita personalizar su ambiente,
registrar las grafías más usadas, guardándolo como parte de los datos de usuario
6. Aplicación para acceso de múltiples usuarios en distintos lugares, en plataforma
web.
CAPÍTULO TRES REQUERIMIENTOS DEL SISTEMA
24
Portal Hacedores de las
palabras
Sistema de información de
educación indígena Wikipedia Endangered Lenguaje
Google Google Translate
Introducir y consultar los textos En modo administrador
Consulta publica Preparado para
almacenar y visualizar Cualquier usuario Usuarios autentificados
Permite introducir, no son almacenados
Asistir a la traducción al español Incorpora los caracteres
especiales identificadas No lo contempla
Incorpora caracteres especiales
Incorpora caracteres especiales
Incorpora caracteres especiales
Consideran la diversidad lingüística
por localidad Muestra la localidad A nivel localidad
Lenguas con un número considerable de
hablantes
A nivel de puntos coordenados
Lenguas con gran cantidad de hablantes a nivel
mundial
Ilustrar con audio Audio y texto por
separado Audio y texto por
separado Como vinculo HTML
Mediante otra plataforma
Genera el audio de lo escrito
Registrar las grafías más usadas
Dispone el conjunto completo
No se contempla Conjuntos de caracteres
especiales completo Incorpora caracteres
especiales Presenta caracteres
especiales
Visualización de localidades indígenas y
sus contenidos No está contemplado Solo localidades No lo contempla
Puntos que representan lugares
No lo contempla
Maneja elementos de texto por separado
No lo contempla No lo contempla No lo especifica No lo especifica No lo especifica
Requiere datos de lengua para
personalizar su ambiente
no requiere, no personaliza
lo requiere, no personaliza
lo requiere, personaliza lo requiere del contexto,
personaliza lo requiere del contexto,
personaliza
Aplicación web si si si si si
Tabla 1 Elementos de los sistemas desarrollados
CAPÍTULO TRES REQUERIMIENTOS DEL SISTEMA
25
Los requerimientos se clasifican en funcionales y no funcionales como sigue:
Ilustración 2 Clasificación de requerimientos
Los requerimientos funcionales describen las características, comportamientos, reglas de
negocio y funcionalidad en general para el proceso y manejo de información, lo que estas
se agrupan los rasgos, las reglas de negocio e interfaces de usuario. Los requerimientos
que son identificados como rasgos, los requerimientos que refieren a las reglas de negocio,
son los que deben esencialmente ser implementadas las cuales se ejecutan y realizan el
control de procesamiento de la información y las transacciones. Los requerimientos de
interfaces de usuario son las que tienen que ver con la descripción de las pantallas y formas
requerida.
Ilustración 3 Requerimientos funcionales
custom Requirements
Funcional
Requerir a los usuarios datos de
lengua que permita personalizar su
ambiente, registrar las grafías más
usadas, guardándolo como parte de
los datos de usuario
No funcional
Introducir los textos,
enriquecidos con imagen,
video, audio y formato texto Aplicación para acceso de múltiples
usuarios en distintos lugares, en
plataforma web
Asistir a la traducción al
español, mediante auto
completamiento
Visualización de localidades
indígenas y sus contenidos, a
través de un sistema de
información geográfica
Consultar los textos,
introducidos mediante
búsqueda sobre título,
palabras clave y categorías
⁞
CAPÍTULO TRES REQUERIMIENTOS DEL SISTEMA
26
Los requerimientos no funcionales definen varios parámetros operacionales que definen el
ambiente que existirá el sistema. Criterios que definen el nivel de desempeño, escalabilidad,
seguridad, respaldo y recuperación u otros requerimientos operacionales. Los
requerimientos de trasporte se refieren a restricciones de transmisión de información entre
nodos, redes, repetidores, protocolos, calidad de servicio y en cada medio de transmisión
física. Los requerimientos de seguridad tienen que ver con el acceso de los datos y a la
seguridad física de los equipos (información, software y hardware). Los requerimientos de
escalabilidad definen los parámetros respecto al tamaño del sistema, número de
transacciones, capacidad, número de usuarios y distribución de nodos. Finalmente los
requerimientos de desempeño de ejecución definen parámetros por cada segundo de cada
transacción, inicialización en la conexión de red, tiempo de cargado de las formas y otros
aspectos que tienen que ver con la velocidad.
Ilustración 4 Requerimientos no funcionales
|
27
CAPÍTULO CUATRO
SOLUCIÓN TÉCNICA DEL SISTEMA
Aplicación para acceso de múltiples usuarios en distintos lugares.
Aplicación para acceso de múltiples usuarios en distintos lugares, plataforma web.
Análisis
Considerando que el sistema estará en una plataforma web, este debe contener
información estática e información dinámica donde los datos estáticos son los que no
cambia como son formularios, imágenes de estética de la interface y códigos fuentes de
estilos y JavaScript. La información dinámica es la que se genera a partir de las decisiones
o respuestas a la interacción con la interface.
Ilustración 5 UC Acceso a diversos usuarios en diversos lugares
Diseño
En esta parte se considera los aspectos globales del sistema la cual prevé un conjunto
predefinido de subsistemas, específicamente sus responsabilidades, incluye las reglas y
directrices para organizar las relaciones entre ellos. 25
25 An architectural pattern expresses a fundamental structural organization schema for software systems. It provides a set of predefined subsystems, specifies their responsibilities, and includes rules and guidelines for organizing the relationships between them. (Buschmann, Meunier, Rohner, Sornmerlad, & Stal, 2001, pág. 12)
uc Accesos div ersos usuarios, Div ersos lugares
SCLIN
Usuario
(from Actors)
SCLIN
Serv icios de datos
datos estaticos
«include»
|
CAPÍTULO CUATRO SOLUCIÓN TÉCNICA DEL SISTEMA
28
Existen diverso patrones de arquitectura de software identificados, que abstrae la estructura
de un sistema de software. Una buena descripción de un patrón, también incluye directrices
para su implementación que puede considerarse como un micro método.26
El acceso de múltiples usuarios en distintos lugares, catalogado como requerimiento de
transporte, no funcional, la tecnología adecuada a esta conexión cliente servidor (patrón
de arquitectura broker27), que permite recuperar información desde terminales. Una mejor
practica en el uso de la World Wide Web (WWW) mediante el browser o navegadores.28
El navegador combina lenguajes de visualización CSS (Cascading Style Sheet), JavaScript
lenguaje que permite controlar la interacción y el funcionamiento, el lenguaje de etiquetado
HTML (Hypertext Markup Language) estructura la información. Dado la combinación de
lenguajes, fácilmente se puede organizar la estructura de interfaces HTML, mediante el
patrón Modelo-Vista-Controler que divide una aplicación interactiva en tres componentes.
Para que todo el desarrollo de interacción y funcional serán manejados como el controlador
en JavaScript, el modelo constituye estructurar las interfaces y datos mediante el lenguaje
HTML y la presentación constituirá la estética de datos mediante CSS.
La unidad del sistema de creación de contenidos en lenguas indígenas, en primer instancia
de su descomposición consiste en la naturaleza de la tecnología web, cliente servidor que
corresponde al patrón de arquitectura de software de ruptura (Broker), las dos divisiones
el cliente que corresponde al navegador y la interpretación de texto en formato de lenguajes
HTML, JavaScript y CSS, que conforman el patrón modelo vista controlador. Dentro del
servidor dado la diversidad de elementos, se puede sugerir un patrón arquitectura de
software una estructura por capas. Con estas características la arquitectura de software
resultante es la mostrada en la Ilustración 6 Arquitectura de software.
26 A good pattern description also includes guidelines for its implementation that you can consider as a micro-method for creating the solution to a specific problem. (Buschmann, Meunier, Rohner, Sornmerlad, & Stal, 2001, pág. 23) 27 (Hanmer, 2013, pág. 176) 28 (Buschmann, Meunier, Rohner, Sornmerlad, & Stal, 2001, pág. 99)
|
CAPÍTULO CUATRO SOLUCIÓN TÉCNICA DEL SISTEMA
29
Nav
egad
or
Web
Servidor Web
Base de
Datos
Vista
CSS
Modelo
HTML
Controlador
JavaScript <<
Inte
rfaz
>>
Consulta
Modificación
Actualización
Solicitudes
Sesión
Datos
Asistente Traductor
Editor de Contenidos
Control de Usuarios
Visualización Geográfica
Buscador
Capa de Datos
Capa de Negocio
Capa de Servicios
Clie
nte
Servidor
Ilustración 6 Arquitectura de software
|
CAPÍTULO CUATRO SOLUCIÓN TÉCNICA DEL SISTEMA
30
El modelo de despliegue permite visualizar la totalidad del diseño del sistema, integrada por
un lado el software y por el otro hardware. Los dispositivos consistirán en dos equipos de
cómputo, el servidor es un equipo con las mejores características de hardware (dispositivos)
y software (sistema operativo), En el equipo servidor se ejecutara servicio web, servicio de
mapas, servicio de base de datos y donde estará contenido el código fuente del sistema.
Dentro del cliente, tenemos el navegador que interpreta los lenguajes HTML, CSS y
JavaScript, que una vez establecida la conexión se carga la interfaz con los lenguajes
mencionados como una instancia. Inicia la interacción con el sistema para alcanzar el
propósito del sistema.
Ilustración 7 Modelo de despliegue
Implementación
Modelo
La implementación del sistema comienza por visualizar, la interface, consiste en
encabezado <HEAD> donde se declaran elementos de control, interacción y de
visualización y estética de los datos e información. El cuerpo <BODY> es donde se declaran
todos los elementos que estructuran la interface, la etiqueta <HTML> marca los límites del
documento.
|⁞
CAPÍTULO CUATRO SOLUCIÓN TÉCNICA DEL SISTEMA
31
<HTML> <HEAD></HEAD> <BODY> <!- -Contenido de la interface- -> </BODY> </HTML> Código fuente 1 Estructura base de documento HTML
Ahora bien dentro del cuerpo <body>, Código fuente 1 Estructura base de documento HTML se
han estructurado la interface del sistema esta consiste en un contenedor que se ha
identificado29 como “pagina”, dentro de esta se tienen tres bloques que marcan la división
de los contenidos que se muestra en la página HTML, los bloques identificados son
“encabezado”, “principal_menu” y “cuerpo”. El “encabezado” son bloques del contenido que
no cambian frecuentemente e identifica de manera gráfica al sistema, dentro de esta
división se encuentra el menú horizontal de funcionalidades de usuarios registrados y el
buscador de contenidos. La siguiente división es la denominada “principal_menu” esta
consiste en una lista de agrupaciones de la lenguas indígenas con funcionalidades en el
mapa. El “cuerpo”, es un bloque que consiste en dos divisiones identificados como
“contenido” y “pie de página”, uno es totalmente dinámico el otro totalmente estático, el “pie
de página” contiene la identificación institucional, la división identificada como “contenido”
contiene el mapa, para las formas, la lectura y edición de contenidos. La estructura del
Código fuente 2 index.html se resumen como sigue:
Pagina
o Encabezado
Contenido que identifica el sistema (Estático)
Menú horizontal(Dinámico)
o Principal Menú
Lista de Agrupaciones Lingüísticas(de interacción con el mapa)
o Cuerpo
Contenido
Mapa, Formas o de contenido (Dinámico)
Pie
Información Institucional(Estático)
29 Identificado se refiere de la estructura HTML a un marcador especifico se agrega un nombre único
al atributo id
||
CAPÍTULO CUATRO SOLUCIÓN TÉCNICA DEL SISTEMA
32
<!DOCTYPE html> <html lang="es"> <head> <meta charset="utf-8"> <title id="tituloPag">.::Sistema de Contenidos en Lenguas Indígenas::.</title> <link rel="stylesheet" type="text/css" href="/static/css/base.css"/> <link rel="stylesheet" type="text/css" href="/static/css/utils.css"/> <link rel="stylesheet" type="text/css" href="/static/css/editar.css"/> <link rel="stylesheet" type="text/css" href="/static/css/menueditar.css"/> <link rel="stylesheet" type="text/css" href="/static/css/contenido.css"/> <link rel="stylesheet" type="text/css" href="/static/css/caracter.css"/> <script type="text/JavaScript" src="/static/...2.13.1/OpenLayers.js"></script> <script type="text/JavaScript" src="/static/js/lib/Ajax.js"></script> <script type="text/JavaScript" src="/static/js/lib/Cookie.js"></script> <script type="text/JavaScript" src="/static/js/lib/utils.js"></script> <script type="text/JavaScript" src="/static/js/index.js"></script> <script type="text/JavaScript" src="/static/js/maps.js"></script> <script type="text/JavaScript" src="/static/js/econtenido.js"></script> <script type="text/JavaScript" > host ="http://148.204.64.188"; site=host+"/sclin/"; estatico =host+"/static/"; services=host+"/nilcs/"; </script> </head> <body onload="init()" onresize="getMedidasVentana()" > <div id="pagina" class="center"> <!--pagina--> <div id="encabezado"><!--encabezado--> <div id="menuhoriz"> </div> </div><!--/encabezado--> <div id="principal_menu" alig="middle"> </div> <div id="cuerpo"> <!--cuerpo--> <div id="contenido"><!--contenido--> <div id="mapa"></div> <div id="formas" ></div> <div id="leer_contenido"><!--TITULO:CONTENIDO--></div> </div><!--/contenido--> <div id="pie"> <!--pie--></div> </div><!--/cuerpo--> </div><!--/pagina--> </body> </HTML>
Código fuente 2 index.html
CAPÍTULO CUATRO SOLUCIÓN TÉCNICA DEL SISTEMA
33
Vista
Cada elemento del árbol de marcadores del Código fuente 2 index.html, mediante su atributo
“id”, es identificado de manera única, que mediante estos elementos marcadores e
identificadores hacen referencia para que el lenguaje de Hoja de Estilos en Cascada (CSS)
cambie tamaño, color y aspecto de la interface estas hojas de estilo ha sido cargadas en el
<HEAD> marcador HTML como sigue:
<link rel="stylesheet" type="text/css" href="/static/css/base.css"/> <link rel="stylesheet" type="text/css" href="/static/css/utils.css"/>
La primera hoja de estilos carga las instrucciones base para el aspecto visual de la interface,
la siguiente lo que se refiere a las ventanas de aviso de la interface del sistema. Con la
aplicación de estilos la interface queda como se muestra en la Ilustración 8 Interface inicial
del sistema.
Ilustración 8 Interface inicial del sistema
CAPÍTULO CUATRO SOLUCIÓN TÉCNICA DEL SISTEMA
34
Control
La funcionalidad y la interacción son controladas y establecidas mediante el leguaje
JavaScript, en primer instancia se cargan las librerías para las funcionalidades, descritas
en el Código fuente 3 Librerías y variables globales JavaScript, en la primera línea se carga la
librería para el manejo e interacción de mapas, Ajax la comunicación de datos con el
servidor, Cookie librería para el almacenamiento de datos de sesión de usuario, la librería
de “utils” son utilerías de manejo e interacción con la interface. El grupo de scripts son
cargada con funciones que son directamente instanciados por la interface y la declaración
de variables globales que constantemente se hacen uso.
<script type="text/JavaScript" src="/static/...2.13.1/OpenLayers.js"></script> <script type="text/JavaScript" src="/static/js/lib/Ajax.js"></script> <script type="text/JavaScript" src="/static/js/lib/Cookie.js"></script> <script type="text/JavaScript" src="/static/js/lib/utils.js"></script> <script type="text/JavaScript" src="/static/js/index.js"></script> <script type="text/JavaScript" src="/static/js/maps.js"></script> <script type="text/JavaScript" src="/static/js/econtenido.js"></script> <script type="text/JavaScript" > host ="http://148.204.64.188"; site=host+"/sclin/"; estatico =host+"/static/"; services=host+"/nilcs/"; </script>
Código fuente 3 Librerías y variables globales JavaScript
Los script que requieren ser cargados inmediatamente que la estructura ha terminado de
cargarse se realiza como sigue:
<body onload="init()" onresize="getMedidasVentana()">
Server
Del lado del servidor se ha estructurado el sistema por capas, el nodo de acceso se realiza
mediante un manejador (Handler) WSGI mediante un código Python. Que divide las
peticiones en estáticos, dinámicos y de cargado de interface mediante la dirección de
carpetas virtuales “/static” para información estática, “/nilcs” de información dinámica y de
interface “/sclin” estos son manejados mediante el Código fuente 4 Servicios de contexto web.
| |
CAPÍTULO CUATRO SOLUCIÓN TÉCNICA DEL SISTEMA
35
# _*_ encoding: utf8 _*_
[+]Import ...
class Service:
query_string=""
content_type="text/html"
encoding="utf-8"
status="200 OK"
out="prueba"
#environ
method=0 #POST = 1 y GET = 0
def getOut(self):
self.getDo()
return self.out
def getDo(self):
request_uri=self.environ['REQUEST_URI']
if request_uri.startswith("/nilcs/cuenta"):
cuenta =Cuenta()
cuenta.environ =self.environ
self.out =cuenta.getOut()
self.content_type="text/plain"
elif request_uri.startswith("/nilcs/getMunicipios"):
[+] ...
elif request_uri.startswith("/nilcs/setContenido"):
cont =Contenidos()
cont.environ =self.environ
self.out =cont.getOut()
self.content_type="text/plain"
elif request_uri.startswith("/nilcs/getTitulos"):
[+] ...
elif urllib.unquote(request_uri).startswith("/sclin"): [+] ...
else:
self.out="otro=>"
self.content_type="text/plain"
Código fuente 4 Servicios de contexto web Python
Requerir a los usuarios datos de lengua.
Requerir a los usuarios datos de lengua que permita personalizar su ambiente, registrar
las grafías más usadas, guardándolo como parte de los datos de usuario.
||⁞
CAPÍTULO CUATRO SOLUCIÓN TÉCNICA DEL SISTEMA
36
Análisis
Para el registro de contenidos el dato más importante es la lengua del usuario, la ubicación
geográfica donde se habla dicha lengua, para esto es importante tener un registro que
identifique al usuario y permita traer datos de localización y lengua, datos que completaran
la información del contenido y del entorno de la interface, así como las grafías de la escritura
particular de cada usuario hablante.
Ilustración 9 UC Datos de Usuario
Diseño
La arquitectura descrita en Ilustración 6 Arquitectura de software del lado del servidor se
describe tres capas de datos conexión con la base de datos, capa de servicios de proveer
de datos de solicitudes de la interface y la capa de negocio donde se especifica las clases
que integra y procesa los datos del sistema. Dentro de la capa de negocio se encuentra los
componentes de control de usuarios y editor de contenidos donde encontramos el
formulario de registro de usuario y guardado de grafías más usadas.
uc Datos de Usuario
SCLIN
Usuario
SCLIN
Control de Usuarios
Editor de Contenidos
Registro de usuario
Guardado de grafias
«include»
«include»
|||
CAPÍTULO CUATRO SOLUCIÓN TÉCNICA DEL SISTEMA
37
Ilustración 10 Modelo de Componentes
Implementación
Para incluir los datos de la lengua, se recopilan al momento que el usuario desea registrarse
como usuario recopilando datos que lo identifiquen mediante un formulario que se carga en
el bloque identificado como “formas” del Código fuente 2 index.html, esta es cargada
mediante funciones que usan AJAX con el siguiente línea de código:
getPart(estatico+'pages/formaRegistro.part','formas');
setScript(estatico+'js/formaRegistro.js');
view('formas');
Carga en primera instancia la estructura HTML del formulario posteriormente, el script de
validación y otras funciones del formulario, para que la final se visualice la forma ya
construida. Una de las partes dinámicas de la “forma” es la selección de entidad, carga en
el elemento del formulario identificado como “idmunicipio” los municipios que corresponde
a la entidad seleccionada, mediante una petición asíncrona AJAX, de la misma forma se
procede al seleccionar un municipio esta se carga el elemento identificado “idlocalidad” con
las localidades que corresponden al municipio.
|||
CAPÍTULO CUATRO SOLUCIÓN TÉCNICA DEL SISTEMA
38
<select name="identidad" id="identidad" onchange=" getMunicipios(); var idMun =document.getElementById('idmunicipio'); while((idMun.options.length-1)){idMun.remove(1)} ajax.parameters=[['identidad',this.value]]; ajax.getData(); " /> <option value="">Estado</option> <option value="01">Aguascalientes</option> ... </select> Código fuente 5 Cargado asíncrono de municipios HTML JavaScript
La inserción de grafías se ha estructurado un teclado y se encuentra en el menú insertar en
este menú encontramos caracteres que se han conformado una tabla a partir del análisis
del ANEXO A.
<table border="0" cellspacing="1" width="1" id="caracteres"> <caption>INALI-CONAFE</caption> <tr> <td> <a class="minuscula" href="#" onclick=" insertar_simbolo(''); insertarBtnCar('caracter')"></a> </td> <td> <a class="minuscula" href="#" onclick=" document.execCommand ('InsertText', false,''); insertar_simbolo(''); insertarBtnCar('caracter')">`</a> </td> [+]... </tr> </table>
Código fuente 6 Estructura de tabla HTML de caracteres especiales para las lenguas indígenas.
|||
CAPÍTULO CUATRO SOLUCIÓN TÉCNICA DEL SISTEMA
39
Respecto a los caracteres especiales que representan los sonidos particulares de las
lenguas indígenas, se tiene que considerar las mayúsculas y minúsculas por lo que el
siguiente Código fuente 7 Cambio de mayúscula a minúscula mediante el escucha en la entrada
de teclado se detona la función del Código fuente 7 Cambio de mayúscula a minúscula.
document.body.onkeyup=function(){ if(event.keyCode==20 ){cambioLetra(); } } function cambioLetra(){ var tds = document.getElementsByTagName('a'); for(var i=0; i < tds.length; i++){ if(tds[i].className=="minuscula" || tds[i].className=="mayuscula"){ tds[i].textContent=(tds[i].className=="minuscula") ?tds[i].textContent.toUpperCase() :tds[i].textContent.toLowerCase(); tds[i].className =(tds[i].className=="minuscula")?"mayuscula":"minuscula"; } } }
Código fuente 7 Cambio de mayúscula a minúscula
Visualización de localidades indígenas y sus contenidos.
Visualización de localidades indígenas y sus contenidos, a través de un sistema de
información geográfica (Integra datos geográficos de diversidad lingüística por localidad)
Análisis
Las lenguas indígenas se han diversificado y han desarrollado cada una de ellas de manera
independiente auto asiladas conformando comunidades en lugares inhóspitos estos han
sido identificados como localidades. Localidades que el CONABIO describe mediante sus
datos descriptivos y espaciales de localidades indígenas.
|||
CAPÍTULO CUATRO SOLUCIÓN TÉCNICA DEL SISTEMA
40
Ilustración 11 UC Visualización geográfica
Diseño
Para el aprovechamiento de los datos descriptivos y espaciales de la base de datos del
CONABIO, y su fácil implementación, existen desarrollos de componentes libres llamados
Servicios Orientados a la Arquitectura (SOA, Service-oriented architecture) que son soluciones
que se pueden adaptar a otras aplicaciones, así como un manejador de base de datos que
ambos permitan el aprovechamiento de datos descriptivos y espaciales.
Ilustración 12 Diseño de Despliegue de visualización de datos geográficos
uc UC Visualizacion Geográfica
SCLIN
Usuario
SCLIN
Sistema de
información
Geográfica
Base de datos
gegráfica
deployment Diseño de Visualización de datos geográficos
«device»
Nav egador
Port2
«device»
Serv er
Port1
Map
Serv er
8080
web
serv er
80
Data
Base
SCLIN
«interface»
:Sistema
Contenidos en
Lenguas Indigenas
|||⁞
CAPÍTULO CUATRO SOLUCIÓN TÉCNICA DEL SISTEMA
41
Los datos del CONABIO y los de entidades, municipios y localidades son pre procesados
para cargarlos en la base de datos como almacén de datos, estos requieren homogenizarse
y seleccionar los campos necesarios queda como lo muestra la Ilustración 13 Base de datos
geográfica.
Ilustración 13 Base de datos geográfica
Implementación
La implementación consiste en tres componentes la invocación en la interface, datos para
cargar marcadores de puntos interactivos y los componentes de SIG (Sistema de
Información Geográfica) mediante un componente SOA. La invocación de la interface se
lleva a cabo mediante el script de JavaScript map.js.
function loadMaps(){ map = new OpenLayers.Map('mapa', { projection: 'EPSG:4326', maxExtent: new OpenLayers.Bounds(-118.366667,14.540833,-86.726667,32.718333), maxResolution: 0.12359375, units: 'm' }); markers=new OpenLayers.Layer.Markers("lenguas");
class Base de Datos Geografica
entidades
«column»
idEntidad: serial
nombre: char(200)
geom: geometry
municipios
«column»
idmunicipio: serial
identidad: integer
nombre: char(200)
geom: geometry
localidadesIndigenas
«column»
idlocalidad: integer
idmunicipio: integer
identidad: integer
clave: char(20)
nombre: char(200)
familia: char(200)
rama: char(200)
variante: char(200)
lengua: char(200)
geom: geometry
localidades
«column»
idlocalidad: serial
idmunicipio: integer
identidad: integer
clave: char(20)
nombre: char(200)
geom: geometry
1 1..*
1
1
1
1..*
CAPÍTULO CUATRO SOLUCIÓN TÉCNICA DEL SISTEMA
42
map.events.register('moveend',map, getLocalidadesIndigenas ) var entidades = new OpenLayers.Layer.WMS( "sclin:entidades - Tiled" , "http://148.204.64.188:8080/geoserver/sclin/wms", { LAYERS: 'sclin:entidades', transparent: false }, { buffer: 0, displayOutsideMaxExtent: true, isBaseLayer: true } ); var entidades2 = new OpenLayers.Layer.WMS( "sclin:entidades - Tiled", "http://148.204.64.188:8080/geoserver/sclin/wms", { LAYERS: 'sclin:entidades', transparent: true },{ buffer: 0, displayOutsideMaxExtent: true, isBaseLayer: false, maxScale:0, minScale:20 }); var municipios = new OpenLayers.Layer.WMS( "sclin:municipios - Tiled", "http://148.204.64.188:8080/geoserver/sclin/wms", { LAYERS: 'sclin:municipios', ... ); var localidades = new OpenLayers.Layer.WMS( "sclin:localidades - Tiled", "http://148.204.64.188:8080/geoserver/sclin/wms", ... ); map.addLayers([municipios,entidades, localidades, entidades2]); if(!map.getCenter()){ map.zoomToMaxExtent(); } } Código fuente 8 Script de invocación de capas implementadas en Geoserver
CAPÍTULO CUATRO SOLUCIÓN TÉCNICA DEL SISTEMA
43
Asistir a la traducción al español.
Asistir a la traducción al español, mediante auto completamiento
Análisis
La diversidad de las lenguas indígenas y su desarrollo por separado a distanciado la
inteligibilidad entre ellas, lo que implica se denominen o agrupen como una misma lengua
pero los significados de sus significantes no sean las mismas concepciones. Lo que hace
necesario una lengua franca, que permita entender los textos. Los hablantes indígenas
bilingües en español puedan traducir estos textos.
Ilustración 14 Asistente Traductor
Diseño
Para su implementación se requiere de tablas para almacenar las traducciones y emparejar
los textos con sus correspondientes traducciones. Para esto se ha diseñado las siguientes
tablas mostradas en la Ilustración 15 Base de datos para la traducción.
uc Asistente Traductor
SCLIN
SCLIN
Asistente Traductor
Control de Usuarios
Editor
(from Actors)
CAPÍTULO CUATRO SOLUCIÓN TÉCNICA DEL SISTEMA
44
Ilustración 15 Base de datos para la traducción
Implementación
Consiste en tres puntos uno de interface, de cargado de contenido y de creación de nuevo
contenido a partir del contenido cargado y el emparejamiento de texto.
class Base de datos para la traduccion
usuarios
«column»
idusuario: serial
nombre: char(200)
apaterno: char(200)
amaterno: char(200)
fregistro: date
fnacimiento: date
facceso: date
usuario: char(20)
contrasena: char(100)
idlengua: integer
clave: char(100)
grafias: varchar(50)
Lenguas
«column»
idlengua: integer
lengua: integer
contenidos
«column»
idcontenido: serial
contenido: char(500)
titulo: char(200)
idlengua: integer
clave: char(40)
idusuario: integer
idorigen: integer
Traducciones
«column»
idtraduccion: serial
idtraducciona: integer
idtraduccionb: integer
idtipo: integer
palabraFrase
«column»
idpalabrafrase: serial
palabrafrase: char(100)
idlengua: integer
clave: char(40)
idusuario: integer
espanol
«column»
idespanol: integer
palabra: varchar(200)
lema: varchar(200)
*
1
1 1
1
0..*
1
1
1
0..*
CAPÍTULO CUATRO SOLUCIÓN TÉCNICA DEL SISTEMA
45
Consultar los textos.
Consultar los textos, introducidos mediante búsqueda sobre título, palabras clave y
categorías.
Análisis
Una vez introducido el texto es necesario la recuperación de dichos textos, la recuperación
debe de ser la más aproximada. Para la búsqueda se, realizara en primera instancia sobre
los campos de título, tema, palabras clave, categoría y contenido.
Diseño
Las búsquedas estarán centradas en la tabla mostrada en Ilustración 16 Tabla de Contenidos,
específicamente en los campos de título, palabras (palabras clave) y tema (tema del
contenido), considerando la funciones de búsqueda para traer el resultado más relevante.
Ilustración 16 Tabla de Contenidos
uc Consulta de contenidos
SCLIN
Usuario
SCLINBuscador de
contenidos
class Base de datos para la traduc...
contenidos
«column»
idcontenido: serial
contenido: text
titulo: char(200)
idlengua: integer
clave: char(40)
idusuario: integer
idorigen: integer
normmalizado: varchar(200)
palabras: varchar(200)
tema: varchar(200)
⁞
CAPÍTULO CUATRO SOLUCIÓN TÉCNICA DEL SISTEMA
46
Implementación
La búsqueda se lleva a cabo en diferentes momentos, la primera letra a escribir en la
entrada texto búsqueda de la interface, esta se realiza mediante el auto completamiento
sobre el campo título y se realiza mediante Código fuente 9 Búsqueda sobre titulo
from cgi import parse_qs
from negocio.editor_de_contenidos.Contenido import Contenido
class Titulos:
contenido = Contenido()
def getParameters(self):
parameters = parse_qs(self.environ['QUERY_STRING'])
self.contenido.titulo = parameters.get('titulo',[''])[0]
def getOut(self):
textTitulos = ""
self.getParameters()
titulos=
self.contenido.getContenidos({"soundex(titulo)":"soundex('"+self.contenid
o.titulo+"')"}, " OR lower(titulo) like
'%"+self.contenido.titulo.lower()+"%' ORDER BY visitas, titulo LIMIT 10")
for t in titulos:
textTitulos+=("|"+str(t["idcontenido"])+"@"+str(t["visitas"])+"@"+t["titu
lo"],str(t["idcontenido"])+"@"+str(t["visitas"])+"@"+t["titulo"])[textTit
ulos==""]
return textTitulos
Código fuente 9 Búsqueda sobre titulo
|
CAPÍTULO CUATRO SOLUCIÓN TÉCNICA DEL SISTEMA
47
Introducir los textos.
Introducir los textos, enriquecidos con imagen, video, audio y formato texto (Ilustrar
contenidos con audio, subiendo archivos)
Análisis
Una vez registrado el usuario, se valida, este puede visualizar opción de crear nuevo
contenido, que permite introducir texto, hacerle cambios en el formato de presentación y
enriquecerlo con imagen, audio y video.
Ilustración 17 Editor de contenidos
Diseño
Introducir los textos y enriquecerlos con funcionalidades que brinda la interface, y una vez
que el texto ha sido enriquecido, guardarlo. De acuerdo a las prácticas genéricas estas se
implementa mediante una distribución de elementos de interface mostradas en la Ilustración
18 Interface de editor de contenidos.
La interface contiene una barra de herramientas donde se encuentra las funcionalidades
para enriquecer los textos que son introducidos y otros elementos heredados en la plantilla
principal, como búsqueda y de navegación en la interface.
uc Editor de contenidos
Editor
(from Actors)
SCLIN
Control de Usuarios
Editor de Contenidos
|
CAPÍTULO CUATRO SOLUCIÓN TÉCNICA DEL SISTEMA
48
Ilustración 18 Interface de editor de contenidos
Implementación
La construcción de los elementos para el enriquecimiento de textos se ha implementado
bajo dos enfoques uso de elementos genéricos nativos de JavaScript y construcción de
funciones específicas mostradas en Código fuente 10 Inserción de caracteres y Código fuente
11 Enriquecimiento de texto mediante funciones .
Estos elementos son cargados mediante AJAX, desde un archivo de texto, así como los
Scripts de funcionalidad he interacción y funcionalidad en JavaScript y de imagen con
Estilos CSS.
custom Interface de editor de contenidos
Help
Search
Index
Content
Toolbar
|
CAPÍTULO CUATRO SOLUCIÓN TÉCNICA DEL SISTEMA
49
<table border="0" cellspacing="1" width="1" id="caracteres"> <caption>INALI-CONAFE</caption> <tr> <td> <a class="minuscula" href="#" onclick=" insertar_simbolo(''); insertarBtnCar('caracter')"></a> </td>
Código fuente 10 Inserción de caracteres
<li><!--MENU PARRAFO--> <a href="#"> <img title="parrafo" alt="parrafo" src="/static/imagenes/BOTONES/texto.png" width="16" height="16" align="middle" style="margin-top:-10px;"/> <label id="parrafo"> parrafo</label> </a> <ul> <li><!--TITULO--> <a href="#" onclick="document.execCommand('fontSize',false,'5px');"> <img title="titulo" alt="titulo" src="/static/imagenes/BOTONES/titulo1.png" width="16" height="16" align="middle" style="margin-top:-10px;"/> <label id="titulo">titulo</label> </a> </li><!--/TITULO--> <li><!--SUBTITULO--> <a href="#" onclick="document.execCommand('fontSize',false,'3px');"> <img title="subtitulo" alt="subtitulo" src="/static/imagenes/BOTONES/subtitulo1.png" width="16" height="16" align="middle" style="margin-top:-10px;"/> <label id="subtitulo">subtitulo</label> </a> </li>
Código fuente 11 Enriquecimiento de texto mediante funciones genéricas
|
50
CAPÍTULO CINCO
PRUEBAS Y RESULTADOS
La razón de construir un sistema de software con la idea de satisfacer una necesidad y
mediante esta herramienta resolver un problema, facilitando llegar a su solución.
Conocimientos y elecciones en los procesos del sistema que apuntan a un bien en otras
palabras.
Por lo que hace necesario de acuerdo con la Ilustración 1 Área de proceso de ingeniería, de la
verificación y la validación, la verificación como un conjunto de actividades que aseguran
que el software se implemente correctamente una función específica. Mientras que la
validación son actividades que aseguran que el software construido corresponde al requisito
del cliente (Pressman 2005). La validación definidos por los requisitos definidos en lo que
se debe implementar y lo que se puede implementar es decir los componentes requeridos
que son esenciales y los componentes esperados que son importantes en el sistema. Por
otro lado en la verificación se centra en lo se debe implementar como una meta genérica
implementada en múltiples sistemas y meta especifica que se genera como algo único en
el sistema y de lo que se espera como practica genérica aplicada en múltiples sistemas y
de una práctica especifica que se desarrolla como algo importante del sistema (Software
Engineering Institute 2010).
Aplicación para acceso de múltiples usuarios en distintos lugares
Aplicación para acceso de múltiples usuarios en distintos lugares, plataforma web.
Verificación
Para el acceso de una aplicación de software desde distintos lugares se hace mediante una
aplicación web como medio de acceso a la información e introducir datos para el
almacenamiento y procesamiento. Existen otras aplicaciones hibridas como web services,
proveedores de datos para móviles y acceso del correo electrónico que se realizan
mediante la web entre otros protocolos para la administración, acceso de datos e
información particular de la web por excelencia acapara ser proveer contenidos y un medio
para la construcción de contenidos de manera genérica, y de manera única que caracteriza
el Sistema de Contenidos en Lenguas Indígenas (SCLIN).
|⁞
CAPÍTULO CINCO PRUEBAS Y RESULTADOS
51
Respecto a los sistemas que más se aproximan a alguna característica descritos en la Tabla
1 Elementos de los sistemas desarrollados, estos son desarrollados en plataforma web de
contenidos de hipertexto, existen otros pocos que se instalan en una la computadora
personal o en un dispositivo móvil con acceso a datos a un servicio proveedor de datos.
La aplicación web está disponible en el servidor Apache/2.4.7 (Ubuntu 14.04.2 LTS) Server
at 148.204.64.188 Port 80. Configurado WSGI (Web Server Gateway Interface) interface de
soporte HTTP que implementa librerías de Python, esta intercepta todas las solicitudes de
cadenas. La codificación configurada UTF-8 (UNICODE) para el manejo de caracteres de
aplicaciones multilingües.
Dirección electrónica Procesamiento Descripción
http://148.204.64.188/sclin
Manejo de peticiones
mediante WSGI y Apache
Acceso directo al sistema
y sus recursos
http://148.204.64.188/nilcs
Provee de datos
solicitados por la
interface
http://148.204.64.188/static Manejo de Apache Provee de elementos
estáticos
Tabla 2 Recursos de localización Universal de Sistema (URL)
Validación
Respecto a las características del requerimiento, acceso a múltiples usuarios desde
distintos lugares. Mediante la web, el hipertexto permite la visualización de contenido desde
distintos puntos físicos (lugares con conexión) con diferentes usuarios, una de las mejores
prácticas que se viene implementando en múltiples sistemas. De lo particular del sistema
como requerimiento único en el procesamiento de texto de distintas lenguas indígenas de
México es decir multilingüe mediante la codificación UNICODE (UTF-8).
||
CAPÍTULO CINCO PRUEBAS Y RESULTADOS
52
Resultado
El servicio de web Apache está corriendo en el equipo con sistema operativo Linux Ubuntu
y se puede visualizar desde cualquier lugar con conexión a internet.
Ilustración 19 IP con servicio web funcionando
Uno de los directorios virtuales configurados es la de elementos estáticos que son
elementos que no cambian imágenes, código fuente de estilos y JavaScript.
Ilustración 20 Ruta estática
CAPÍTULO CINCO PRUEBAS Y RESULTADOS
53
La interface del sistema SCLIN, realiza peticiones de datos para ser desplegados o
validados, para esta tarea la interface WSGI procesa estas peticiones dirigidas al directorio
virtual “/nilcs”.
Ilustración 21 ruta dinámica de servicios
La resultante de la unión de cada configuración de carpetas virtuales son invocada de la
carpeta virtual “/sclin”.
Ilustración 22 ruta de interface del sistema SCLIN
CAPÍTULO CINCO PRUEBAS Y RESULTADOS
54
Requerir a los usuarios datos de lengua.
Requerir a los usuarios datos de lengua que permita personalizar su ambiente, registrar
las grafías más usadas, guardándolo como parte de los datos de usuario.
Verificación
Los datos son recopilados mediante un formulario, registro de usuario que permitirá
identificar al usuario, y este es validado mediante el correo que proporciona. Una vez
registrado puede ingresar a funcionalidades de edición de datos en el sistema y de registro
de datos en el uso del sistema como grafías de uso común.
Se implementa de acuerdo a la Ilustración 6 Arquitectura de software, la capa de control de
usuario que consiste en la creación de una sesión de usuario que identifica en todo
momento que este usuario existe un registro en el sistema y se pueden consultar. La sesión
se realiza para la identificación de usuario del lado cliente mediante JavaScript con
pequeños elementos de almacenamiento denominados “cookies”, y se realiza validando
mediante un formulario que solicita usuario y contraseña, esta se verifica mediante la capa
de control de consulta a la base de datos, si se encuentra encripta los datos del usuario y
se envían para ser almacenados en el cliente, este servirá de para identificar al usuario
validado. Esto permitirá que durante la sesión sea asociado datos del usuario.
Validación
El requerimiento requiere que los contenidos tengan datos de la lengua y su contexto
geográfico, las grafías particulares que hace uso el usuario.
Resultado
El formulario implementado permite registrar datos de usuario, mediante los campos
específicos nombre, apellido paterno, apellido materno, fecha de nacimiento, escolaridad;
datos de lengua y su contexto geográfico, mediante el nombre de la lengua, nombre de
entidad federativa, de municipio, y de localidad; y finalmente datos para ingresar el sistema
con los campos de usuario y contraseña mostrado en la Ilustración 23 Formulario de registro
de datos de usuario.
CAPÍTULO CINCO PRUEBAS Y RESULTADOS
55
Ilustración 23 Formulario de registro de datos de usuario
Después de guardar el registro el usuario confirma su identidad mediante él envió de correo
electrónico registrado con los datos de acceso al sistema en caso de olvido de esta
información.
Ilustración 24 Correo de confirmación de identidad
CAPÍTULO CINCO PRUEBAS Y RESULTADOS
56
La activación de la cuenta se realiza mediante una dirección url, con datos de usuario
encriptados para activar la cuenta.
Ilustración 25 Activación de cuenta de usuario
Formulario de ingreso se realiza mediante este, ingresando datos de usuario y contraseña
Ilustración 26 Formulario de acceso.
Ilustración 26 Formulario de acceso
CAPÍTULO CINCO PRUEBAS Y RESULTADOS
57
Una vez validado el usuario le presenta funcionalidades para agregar contenidos, permite
ir registrando caracteres especiales, estos son guardados al usuario validado, con los datos
que lo identifica.
Ilustración 27 Registro de grafías especiales
Visualización de localidades indígenas y sus contenidos
Visualización de localidades indígenas y sus contenidos, a través de un sistema de
información geográfica.
Verificación
Geoserver proveer un componente SIG (Sistema de Información Geográfica), este permite
ubicar de forma gráfica, puntos, líneas y polígonos dentro de una imagen o sobre poniendo
elementos interactivos, mediante lenguaje de programación JavaScript, que se especifica
parámetros de proyección, la visualización de datos cartográficos mediante definición de
coordenadas geográficas longitud y latitud extremas del cuadro de visualización, la
invocación de capas cargadas y configuradas en geoserver. La carga de una capa
interactiva considera el cuadro de visualización y los niveles de visualización de la
información como sigue:
CAPÍTULO CINCO PRUEBAS Y RESULTADOS
58
𝑓(𝑥) = {
𝑔𝑟𝑜𝑢𝑝𝐵𝑦𝐿𝑜𝑐𝑎𝑙𝑖𝑑𝑎𝑑𝑒𝑠(𝑥), 0 > 𝑥 ≤ 5𝑔𝑟𝑜𝑢𝑝𝐵𝑦𝑀𝑢𝑛𝑖𝑐𝑖𝑝𝑖𝑜𝑠(𝑥), 5 > 𝑥 ≤ 20
𝑔𝑟𝑜𝑢𝑝𝐵𝑦𝐸𝑛𝑡𝑖𝑑𝑎𝑑(𝑥), 𝑥 > 20
Esto con la finalidad de minimizar el volumen de intercambio de datos y mejorar el
rendimiento del componente SIG al momento de cargar los marcadores de tipo punto.
Validación
Dada la existencia de datos cartográficos de localidades indígenas y sus campos
descriptivos de lengua y de división política, estos dan la oportunidad de generar una
visualización de la información del tipo mapa geográfico complementado con datos de
contexto de división geográfica, asociando elementos de contenido en las fichas.
Resultado
De forma independiente geoServer provee los servicios de WMS(Servicio de Mapas en
Web, por sus siglas en ingles), esta se ha conectado con la base de datos de PostgreSQL
para el cargado de tres capas cartográficas, esto es posible mediante un paquete que
incluye las funciones y manejo de datos espaciales en el manejador de base de datos
llamado postGis. Las capas límites de entidades, límite de municipios y puntos de
localidades.
Ilustración 28 GeoServer funcionando
CAPÍTULO CINCO PRUEBAS Y RESULTADOS
59
La primera vista se obtiene las divisiones políticas de entidades, en el panel izquierdo se
encuentra listadas las 68 agrupaciones lingüísticas, estas son seleccionables para poder
visualizar la presencia en la entidad ubicadas en el centroide que conforman el número de
puntos de las localidades de habla indígena en la entidad. Así como se muestra en la
Ilustración 29 Visualización del límite de entidades con putos de localidades indígenas.
Ilustración 29 Visualización del límite de entidades con putos de localidades indígenas
Los puntos marcados de localidades indígenas contienen una ficha que al sobreponer el
cursor del ratón muestran la siguiente información, la denominación de la entidad, el número
de municipios, localidades de habla indígena y la lengua que se habla.
Usando la herramienta de acercamiento del mapa interactivo podemos alcanzar la
visualización de límites municipales y entidad acercando más puntos de localidades
indígenas previamente seleccionadas ahora con la información de la ficha que muestra el
nombre de la Entidad, municipio y el número de localidades de habla indígena así como la
denominación de la lengua, tal y como se muestra en la Ilustración 30 Visualización del límite
de entidad, municipal y putos de localidades indígenas.
Finalmente el último nivel de visualización de localidades, los puntos cartográficos de
localidades en general y los puntos interactivos de localidades indígenas. La ficha de
información adicionalmente incluye un acceso directo para ver los contenidos registrados
así como lo vemos en la Ilustración 31 Visualización del límite de entidad, municipal y localidades
en general e indígenas.
CAPÍTULO CINCO PRUEBAS Y RESULTADOS
60
Ilustración 30 Visualización del límite de entidad, municipal y putos de localidades indígenas
Ilustración 31 Visualización del límite de entidad, municipal y localidades en general e indígenas
CAPÍTULO CINCO PRUEBAS Y RESULTADOS
61
Asistir a la traducción al español.
Asistir a la traducción al español, mediante auto completamiento.
Verificación
Para la asistencia a la traducción se ha cargado una base de datos de 556,501 palabras en
español que incluye sus flexiones, estas fueron extraídas del diccionario de español de
freeling, que al momento de ir escribiendo sugerirá la palabra hispana coincidente con los
caracteres hasta el momento escrito.
Validación
El Requerimiento es asistir a la traducción a partir de la lengua indígena hacia el español
(alimentando una base de datos de oraciones o palabras pares de lengua indígena-
español), mediante la sugerencia de palabras en español a partir de caracteres escritos
hasta el momento.
Resultado
Una interface con dos cuadros de texto que permite seleccionar el texto del contenido
cargado y esta se le va agregando su par equivalente al español, como se muestra en la
Ilustración 32 Asistente Traductor, que finalmente permite guardar el texto del par introducido.
Ilustración 32 Asistente Traductor
CAPÍTULO CINCO PRUEBAS Y RESULTADOS
62
Consultar los textos.
Consultar los textos, introducidos mediante búsqueda sobre título, palabras clave y tema.
Verificación
Una vez introducido el texto una de las partes más importantes es la de recuperar la
información, para esto se han considerado 5 espacios de búsqueda sobre el campo de
título, sobre categorías o temas cerradas, palabras claves que identifican el contenido y
dentro del contenido. Para esto el primer nivel de búsqueda es sobre el título y este al
momento de escribir sobre el campo de texto para buscar nos sugiere los títulos ordenados
por número de consulta. El siguiente nivel en búsqueda de temas y palabras claves y
finalmente en el contenido.
Validación
El requerimiento consiste en la recuperación y visualización del contenido introducido, que
permita un fácil acceso a ello. Para esto se ha creado la categorización de las búsquedas
por título, temas y palabras clave, dentro del contenido.
Resultado
La búsqueda dentro del contenido que se ha implementado es el de primer nivel sobre el
título por auto completamiento dentro del campo de texto de búsqueda arrojando resultados
coincidentes como lo podemos ver en la Ilustración 33 Búsqueda de auto completamiento de
título.
Por otra parte en el caso de autocompletamiento de la traducción es un caso de búsqueda
donde de las 556,501 entradas disponibles se realizó bajo tres aspecto de aspectos de
sugerencia de la palabra que se dese escribir, de error fonético, y de distancia hacia la
palabra requerida ante diversas sugerencias quedando como sigue:
Distancia de la palabra
o Error fonético
Palabras sugeridas
La combinación de estos tres aspectos para obtener las palabras más útiles, Estos
requieren de más tiempo.
CAPÍTULO CINCO PRUEBAS Y RESULTADOS
63
Ilustración 33 Búsqueda de auto completamiento de título
Introducir los textos
Introducir los textos, enriquecidos con imagen, video, audio y formato texto
Verificación
La realización de la interface se ha construido a partir de funciones y estructuras nativas de
JavaScript, HTML y CSS sin el uso de librerías o API JavaScript o plantillas de estilos CSS.
Esto con la finalidad de poder personalizar contenido, estructura e imagen de la interface
de acuerdo a la perspectiva indígena. Si las limitantes o el enmarcado de componentes de
implementación de prácticas genéricas.
Para esto se ha construido una interface con cuatro espacios, lugar donde se introducirá el
contenido y visualizara, de identificación y clasificación, de registro de grafías más usadas
y finalmente de la barra de herramientas para enriquecer el contenido.
Cabe mencionar que existe una validación de llenado para el contenido a introducir.
CAPÍTULO CINCO PRUEBAS Y RESULTADOS
64
Validación
Bajo la idea de Lacadena & Davletshin (2013), “La escritura no refleja totalmente el registro
del lenguaje”, por lo que hace necesario otros medios que complementen los contenidos
enriquecidos con audio, imagen y video.
A esto se refiere el requerimiento de registrar el conocimiento explicito referido en la gestión
del conocimiento.
Resultado
La interface ha sido desarrollada por mentes de perspectiva indígena buscando integrar el
conocimiento nativo y el conocimiento occidental, conocimiento antiguo del moderno.
Dada la construcción nativa y la reciente integración del lenguaje Python en la web se tiene
los siguientes problemas que se ha resuelto. Python no soporta Unicode HTTP no hay un
soporte directo, así como lo existe en PHP o JAVA, haciendo transparente el manejo de
caracteres, por lo que se hace uso de codificación y decodificación de caracteres en el
almacenamiento y en la recuperación al momento de la búsqueda. Así como el parser de
cadenas para sustituir caracteres específicos de Unicode, en funciones con numeración
hexadecimal y decimal para almacenarlos en la base de datos dado que solo permite la
introducción en caracteres ASCII.30
Por lo que la interface estructura los cuatro espacios para facilitar el enriquecimiento de
contenidos, Menú de herramientas para enriquecer los contenidos con imagen, video y
audio, como resaltar textos, alinearlo, estructurarlo entre otros.
Barra de registro de caracteres más usados, para hacer fácil el registro de contenidos.
El área de clasificación e identificación del contenido mediante el título, tema, palabras
clave. Finalmente el espacio de introducción y visualización del contenido trabajado. Lo
mencionado se puede apreciar en la Ilustración 34 Editor de Contenidos en Lenguas Indígenas .
30 PEP 0333 -- Python Web Server Gateway Interface v1.0,Unicode Issues,
https://www.python.org/dev/peps/pep-0333/
66
CAPÍTULO SEIS
CONCLUSIONES
Conclusiones
El avance de los medios y la tecnología ha diversificado los soportes materiales de la
información, algunos de los límites se ha desvanecido, el caso de las producciones literarias
en diversas lenguas de los pueblos indígenas y su distribución en los pueblos con una
misma variante. En lo que el libro impreso se vio limitado, ahora los materiales electrónicos
permiten diversificar estos medios de información hasta el punto de almacenar textos por
persona y compartirlos de manera inmediata.
Aprovechar los datos existentes, datos recopilados para conocer, identificar y ubicar a los
pueblos indígenas, datos espaciales, descriptivos de población y educativos, para
representarlos o visualizarlos aprovechando sus características específicas.
Así como también el registro del conocimiento mediante la codificación de la escritura, y su
enriquecimiento que sería la forma de registrar el conocimiento explicito, en contenidos con
imagen, audio, video, formato y texto.
Para que sea posible integrar comunidades de conocimiento se requiere de un punto en
común espacio que permita la integración de elementos, discutirlos, analizarlos y
mejóralos, buscando un bien común. Esto desde mi punto de vista nos puede ofrecer el
sistema un espacio de colaboración y de preservación del conocimiento de nuestros
pueblos indígenas.
CAPÍTULO SEIS CONCLUSIONES
67
Contribuciones
La contribución de este trabajo consiste en la realización de un sistema que permite registrar
contenidos, integrar datos y construir diccionarios a nivel hablante, de las poblaciones
indígenas. Buscando ser un gran repositorio del conocimiento indígena comparable a la de
Wikipedia, con la filosofía de instituciones de gran trayectoria en la alfabetización como el
CONAFE, donde la escritura es apropiada por el hablante definiendo sus símbolos de
escritura a partir de una conocida.
La funcionalidad de este sistema permite ser un repositorio de texto con las siguientes
utilidades:
Construcción total mediante lenguajes nativos sin uso de APIS y librerías genéricas
en la interface y tratamiento de datos descriptivos.
Aprovecha datos existentes para ubicar, identificar y mostrar el contexto de los
pueblos indígenas.
Retoma el trabajo de construcción de caracteres del INALI y CONAFE en la
estructuración del alfabeto bajo sus propias perspectivas.
Toma en cuenta el audio como elemento significante de la escritura.
Desarrollado, con aportaciones de hablantes y especialistas en el área indígena.
Todas las características anteriores no son ofrecidas en su totalidad por ningún otro trabajo
previamente desarrollado.
CAPÍTULO SEIS CONCLUSIONES
68
Trabajos a futuro
Hay muchas cosas que realizar aun y realmente todo apunta, va dirigido a crear una serie
de productos a partir de los diccionarios y textos que se crearan en este sistema donde
permitirá realizar productos con las diversas variantes lingüísticas.
Espacios interactivos de aprendizaje de la lengua materna indígena, materiales impresos a
partir de los textos que se encuentra en el sistema.
Elementos para la traducción de sistemas operativos y móviles en las variantes lingüísticas,
el registro de corpus de texto para el estudio de las lenguas.
Sintetizador y analizador de la huella fonética de las lenguas indígenas.
69
ANEXO A
Escritura de las lenguas indígenas
La adaptación del hombre en su medio natural, en una situación cambiante, ha surgido la
necesidad de crear instituciones, normas de pensamiento y conducta; esto ha incorporado
como parte de la cultura, ha requerido ser aprendida de generación en generación, para
esto se requiere un registro eficiente con amplias posibilidades de conservación. El lenguaje
ha sido esencial y la escritura ha extendido esa esencia oral, rompiendo la barrera del
tiempo, pero existe una consecuencia de notado por Garone, “los recortes conceptuales de
una cultura sobre otra, provocando la restructuración de la información oral en función del
canal escrito… ”31.
También en materia escrita Garone propone una categorización de algunas estrategias
sígnicas de la escritura de las lenguas indígenas que es la siguiente:
1. Invención de signos
1.1. Invención propiamente dicha
1.2. Combinación o suma de signos
1.3. Añadidos al signo
1.3.1. A la estructura del signo
1.3.2. A la área del signo
1.4. Variantes del signo
2. Reutilización de signos
2.1. Rotación
2.2. Semejanza Estructural
2.3. Ambigüedad
2.4. Sustitución grafica
2.5. Variantes tipográficas
2.5.1. Variantes de postura
2.5.2. Variante de caja
2.5.3. Variante de tamaño
3. Reconstrucción del signo
31 (Garone Gravier, Escritura y tipografía para lenguas indígenas: Problemas teóricos metodológicos, 2004)
ANEXO A Escritura de las lenguas indígenas
70
Describiré la categorización de Garone desde dos puntos uno, la descripción teórica de la
autora y otra de los ejemplos de uso de experiencias del trabajo docente de las lenguas
indígenas llevado a cabo en la Modalidad de Educativa a Población Indígena (sus siglas
MAEPI), descrita en su guía de trabajo32 .
1. Invención de signos
1.1. Invención propiamente dicha
La idea de representar un sonido de manera gráfica, ha creado la necesidad de crear un
símbolo, símbolos que en la época prehispánica existían, en la época colonial otras fueron
traídos, de los propios de los conquistadores, en la actualidad existe una estandarización
por la necesidad de representar los sonidos de diferentes lenguas del mundo, conocido
como el Alfabeto Fonético Internacional (AFI en español, IPA por sus siglas en ingles de
International Phonetic Alphabet). Las maneras de representar el lenguaje oral de manera
escrita en la época prehispánica y colonial, primeramente estaba centrada en representar
la lengua de los hablantes; en la colonia adicionalmente hay un choque cultural, surge la
necesidad de una evangelización religiosa que los sometidos tenían que aprender y que
muy difícilmente se tenía resultados en aprender algo que no se entendía ni de manera
oral ni escrita, y ni menos ideológica. En la época prehispánica los mayas con su alfabeto
fonético escribieron nombres con glifos fonéticos mayas33, en la colonia el fray Antonio de
Guadalupe Ramírez y su Breve compendio de todo lo que debe saber y entender el
Christiano, […] dispuesto en lengua otomí y su alfabeto para representar los sonidos de
esta lengua indígena de invención propia de fray34, en la actualidad los lingüistas usa el AFI
para orientar a los nativo hablantes de la escritura de su lengua. Los que ya escriben en
español e intentan escribir su lengua materna, identificando sonidos del español parecidos
a su lengua, usan las mismas letras del alfabeto español, y los sonidos particulares agregan
una marca a la letra del alfabeto español y que representa un sonido tiene cierta
aproximación del sonido particular a su lengua.
32Guía 7, El Taller de Investigación y desarrollo lingüístico, de la Modalidad de Atención educativa a Población indígena por sus siglas MAEPI (Consejo Nacional de Fomento Educativo, 2006) 33 Lectura de la estela 10 de Ceibal por Davletshin, en la Conferencia "La historia de la gente teenek según sus fonemas y palabras" en el Instituto de Investigaciones Esteticas UNAM, donde nos dice – Aparecen personajes extrangeros de mas alla de la costa del golfo, y su nombre esta escrito con los signos silabicos, no existen logogramas para escribir esto. 34 (Garone Gravier, Semiótica y tipografía, Edición y diseño en lenguas indígenas, 2008, pág. 125)
ANEXO A Escritura de las lenguas indígenas
71
Esta marca es de invención propia de cada hablante y es particular por cada uno de ellos y
existen muchos casos que la representación de este sonido tiene diversas formas de
representar dado que depende de la percepción del hablante.
1.2. Combinación o suma de signos
La combinación de dos o más letras, y estas aunque la letra en cuestión está formada por
dos o más caracteres deberá leerse como uno solo. En el náhuatl la TL, TZ, CH(algunas
veces se usa TX).
1.3. Añadidos al signo
Los casos añadidos al signo se puede dar: dentro de la estructura, o en el área circundante.
1.3.1. A la estructura del signo
Las letras con modificación en su estructura para indicar una variación del sonido tenemos
los siguientes ejemplos que se usan:
modificaciones añadido letras lengua
a, ɨ, o u, Ұ - a, i, o, u, y
Mazahua; Chinanteco, Huichol, Mixteco, Mixteco alto, Mixteco bajo, Popoluca-zoque, Rarámuri; Mazahua; Mazahua, Popoluca-
mixe, Popoluca-zoque; Chinanteco
ø / o Chinanteco
l, L ~ l, L Mixteco
Tabla 3 Signos con estructura modificada
1.3.2. A la área del signo
Signos que se coloca alrededor del signo como son diacríticos y acentos que operan como
“adjetivación visual” de los signos del sistema.
ANEXO A Escritura de las lenguas indígenas
72
modificaciones diacrítico letras lengua
à, è, ì ,ò, ù ` a, e, i, o, u Zapoteco de la costa, Popoluca-mixe,
Mixteco
ā, ē, ī, ō, ū - a, e, i, o, u Mixteco, Popoluca-zoque, Zapoteco de la costa, Zapoteco del sur
ä, ё, ï, ö, ü, s ¨ a, e, i, o, u
, s
Chatino, Chinanteco, Chol, Mixe, Mixe-alto, Mixe medio, Otomí, Popoluca-mixe, Zapoteco de la costa, Zapoteco del valle, Zoque, Mixteco alto, Otomí, Tepehuán, Trique, Zapoteco de Guevea, Cuicateco
a, e, i, o, u, n, h, w
_ a, e, i, o, u
, n, h, w
Amuzgo, Chinanteco, Mazateco, Mixteco, Tlapaneco, Triqui, Cuicateco, Otomí,
Mazateco alto, Amuzgo, Popoluca-zoque, Zoque
â, û ^ a, u Mixteco, Cuicateco
ã ~ a Mixteco
ä, ë, ï , ö, ü ¨_ a, e, i, o, u Chinanteco
n n Popoluca-zoque,Zoque
Tabla 4 Signos diacríticos
Los tonemas la que su representación indica los cambios de tono al producir sus silabas,
provocando el cambio de significado de la palabra.35 El siguiente ejemplo son palabras de
la lengua Mixteca de Guerrero:
letra palabra tono significado
ó Xitó alto Mirar
ō Xitō medio tío
ò xitò bajo cama
Tabla 5 Signos diacríticos para marcar tonos de la lengua Mixteca de Guerrero
Otros fenómenos que modifican la producción de los fonemas, que se indican con grafías
reducidas a manera de súper índice para indicar el sonido modificado.36
35 (Consejo Nacional de Fomento Educativo, 2006, pág. 25) 36 (Consejo Nacional de Fomento Educativo, 2006, pág. 30)
ANEXO A Escritura de las lenguas indígenas
73
fenómeno Grafía
nasalización an
labialización aw
palatalización ay
glotalización a‘
aspiración ah
Tabla 6 Fenómenos de producción de fonemas
Combinación de añadidos al signo
La Tabla 7 Combinación de añadidos al signo, contiene un diacrítico en el área circundante del
signo y una modificación en su estructura
De la Tabla 3 y Tabla 4 generadas en base a Relación de caracteres especiales para las
lenguas indígenas mexicanas del Portal “Hacedores de las Palabras” del documento
Proyecto para que las computadoras tengan una representación gráfica estandarizada de
fonemas empleados en lenguas indígenas elaborado por M. en C. Armando Díaz Espejel
para Secretaría de Educación del Gobierno del Distrito Federal en virtud del Acuerdo
Social por la Transformación Educativa y la Calidad de la Educación de México, en apoyo
a la propuesta para una Educación Indígena y no Racista y las Políticas Lingüísticas para
una Ciudad Educadora.
modificaciones añadido diacrítico letra lengua
Ï - ¨ i Chinanteco
Tabla 7 Combinación de añadidos al signo
1.4. Variantes del signo
Son variaciones en los dibujos de las letras acompañadas por cambios en el peso, la
alineación y proporción del signo.
ANEXO A Escritura de las lenguas indígenas
74
2. Reutilización de signos
2.1. Rotación
Se realiza en dos formas, rotación o inversión.
2.2. Semejanza Estructural
Por la semejanza se conoce lo siguiente que se emplea el signo sigma en lugar de la letra
z (Alonso Molina, Aquí comienza este vocabulario, México, Antonio de Espinosa, 1555).
2.3. Ambigüedad
La ambigüedad surge cuando indistintamente se usa las letras i / l, u / v, siendo estas que
no tiene relación de sonido en el español.
2.4. Sustitución grafica
Es la sustitución motivada por ejemplo “se desecha uso de ç y se la sustituye por la z, por
si a alguien se le olvida el ponerle el rabo”37, el uso de H en lugar del apóstrofo para indicar
saltillo (Arte de la lengua mexicana, Tapia, México, Biblioteca Mexicana, 1753)38, como
también de ch por tx de algunos escritores nahuas por percibir que este fonemas es
compuesto por los sonidos del español de la t y la x en el sonido de la palabra Xochimilco.
37 En el Arte del idioma maya (México, Viuda de Hogal, 1746), fray Pedro Beltrán (Garone Gravier, Semiótica y
tipografía, Edición y diseño en lenguas indígenas, 2008) 38 (Garone Gravier, Semiótica y tipografía, Edición y diseño en lenguas indígenas, 2008, pág. 131)
ANEXO A Escritura de las lenguas indígenas
75
2.5. Variantes tipográficas
Se emplearon para indicar fenómenos distintos, por la variedad de distintos dibujos de la
misma letra, disponibles en el cajón de la imprenta y su uso fue conveniente para registrar
los fenómenos de la lengua.
2.5.1. Variantes de postura
Las variantes que Garone nos describe en la época de los documentos de estudio son la
redonda y la cursiva de una misma letra para indicar sonidos distintos.
2.5.2. Variante de caja
Esto se refiere a las variantes de mayúscula y minúscula para indicar distintos sonidos.
2.5.3. Variante de tamaño
Se refiere hacia una representación de distintos sonidos por el tamaño de la letra o puntaje
como lo maneja Garone.
3. Reconstrucción del signo
Consiste en retomar caracteres que se usaban y que cayeron en desuso y son
reconstruidos con la composición de otros caracteres ya sea invertidos o rotados.
76
ANEXO B
Índices complementarios
Índice de Ilustraciones
Ilustración 1 Área de proceso de ingeniería...................................................................................... 16
Ilustración 2 Clasificación de requerimientos ................................................................................... 25
Ilustración 3 Requerimientos funcionales ......................................................................................... 25
Ilustración 4 Requerimientos no funcionales.................................................................................... 26
Ilustración 5 UC Acceso a diversos usuarios en diversos lugares ..................................................... 27
Ilustración 6 Arquitectura de software ............................................................................................. 29
Ilustración 7 Modelo de despliegue .................................................................................................. 30
Ilustración 8 Interface inicial del sistema .......................................................................................... 33
Ilustración 9 UC Datos de Usuario..................................................................................................... 36
Ilustración 10 Modelo de Componentes ........................................................................................... 37
Ilustración 11 UC Visualización geográfica ........................................................................................ 40
Ilustración 12 Diseño de Despliegue de visualización de datos geográficos .................................... 40
Ilustración 13 Base de datos geográfica ............................................................................................ 41
Ilustración 14 Asistente Traductor .................................................................................................... 43
Ilustración 15 Base de datos para la traducción ............................................................................... 44
Ilustración 16 Tabla de Contenidos ................................................................................................... 45
Ilustración 17 Editor de contenidos .................................................................................................. 47
Ilustración 18 Interface de editor de contenidos .............................................................................. 48
Ilustración 19 IP con servicio web funcionando ................................................................................ 52
Ilustración 20 Ruta estática ............................................................................................................... 52
Ilustración 21 ruta dinámica de servicios .......................................................................................... 53
Ilustración 22 ruta de interface del sistema SCLIN .......................................................................... 53
Ilustración 23 Formulario de registro de datos de usuario ............................................................... 55
Ilustración 24 Correo de confirmación de identidad ........................................................................ 55
Ilustración 25 Activación de cuenta de usuario ................................................................................ 56
Ilustración 26 Formulario de acceso ................................................................................................. 56
Ilustración 27 Registro de grafias especiales .................................................................................... 57
Ilustración 28 GeoServer funcionando .............................................................................................. 58
Ilustración 29 Visualización del límite de entidades con putos de localidades indígenas ................ 59
Ilustración 30 Visualización del límite de entidad, municipal y putos de localidades indígenas ...... 60
Ilustración 31 Visualización del límite de entidad, municipal y localidades en general e indígenas 60
Ilustración 32 Asistente Traductor .................................................................................................... 61
Ilustración 33 Búsqueda de auto completamiento de título ............................................................ 63
Ilustración 34 Editor de Contenidos en Lenguas Indígenas .............................................................. 65
ANEXO B Índices complementarios
77
Índice de Código Fuente
Código fuente 1 Estructura base de documento HTML .................................................................... 31
Código fuente 2 index.html ............................................................................................................... 32
Código fuente 3 Librerías y variables globales JavaScript ................................................................. 34
Código fuente 4 Servicios de contexto web Python ......................................................................... 35
Código fuente 5 Cargado asíncrono de municipios HTML JavaScript ............................................... 38
Código fuente 6 Estructura de tabla HTML de caracteres especiales para las lenguas indígenas.... 38
Código fuente 7 Cambio de mayúscula a minúscula......................................................................... 39
Código fuente 8 Script de invocación de capas implementadas en Geoserver ................................ 42
Código fuente 9 Búsqueda sobre titulo ............................................................................................ 46
Código fuente 10 Inserción de Caracteres mediante funciones específicas ..................................... 49
Código fuente 11 Enriquecimiento de texto mediante funciones genéricas .................................... 49
Índice de Tablas
Tabla 1 Elementos de los sistemas desarrollados ............................................................................. 24
Tabla 2 Recursos de localización Universal de Sistema (URL) ........................................................... 51
Tabla 3 Signos con estructura modificada ........................................................................................ 71
Tabla 4 Signos diacríticos .................................................................................................................. 72
Tabla 5 Signos diacríticos para marcar tonos de la lengua Mixteca de Guerrero ............................. 72
Tabla 6 Fenómenos de producción de fonemas ............................................................................... 73
Tabla 7 Combinación de añadidos al signo ....................................................................................... 73
78
BIBLIOGRAFÍA
Melgar S, H. Andrés, y Roberto C.S. Pacheco. «La Ingeniería del
Conocimiento en la Sociedad del Conocimiento.» Revista de Ingeniería
Informática PUCP, 2010: 3-14.
Antoniou, Grigoris, y Frank van Harmelen. «Web Ontology Language:
OWL.» HandBook Ontologies, 2009: 91-110.
Arana, Juan. Falsos Saberes: suplantación del conocimiento en la cultura
contemporánea. Madrid: Siglo ventiuno, 2013.
Aristoteles. Etica Nicomaquea-politica. México: Purrúa, 1982.
Balatsoukas, Panos, Anne Morris, y Ann O’Brien. «Learning Objects
Update: Review and Critical Approach to Content Aggregation.»
Educational Technology & Society, 2008: 119-130.
Bloom, Benjamin S., y Colaboradores. Taxonomía de los objetivos de la
educación: la clasificación de las metas educacionales: manuales I y II.
Buenos Aires: El Ateneo, 1971.
Bonfil Batalla, Guillermo. México Profundo. México : Penguin Random
House, 1989.
Buschmann, Frank , Regine Meunier, Hans Rohnert, Peter Sornmerlad, y
Michael Stal. Pattern-Oriented Software Architecture A System of
Patterns. New York: JOHN WlLEY & SONS, 2001.
Buschmann, Frank, Regine Meunier, Hans Rohner, Peter Sornmerlad, y
Michael Stal. Pattern-oriented software architecture a system patern.
West Sussex, England: Wiley, 2001.
Casariego Vázquez, Rocío Minerva, y y Colegas. Escuela y comunidades
originarias en México. México: CONAFE-SEP, 2000.
Ceri, Stefano, Alessandro Bozzon, Marco Brambilla, Emanuele Della Valle,
Piero Fraternali, y Silvia Quarteroni. Web Information Retrieval. Berlin:
Springer, 2013.
Cházaro Arellano, Eva Hortensia. Hacia la compresión del paradigma
nativo como base epistemologica en la sistematización del conocimiento.
Puebla: Benemérita Universidad Autonoma de Puebla, 2014.
Cimiano, Philipp, Alexander Mädche, y Steffen Staa. «Ontology
Learning.» HandBook on ontologies, 2009: 245-68.
BIBLIOGRAFÍA
79
Comisión Nacional de Libros de Texto Gratuitos. Cincuenta años de la
Comisión Nacional de Libros de Texto Gratuitos: Cambios y permanencias en
la educación mexicana. México: Comisión Nacional de Libros de Texto
Gratuitos, 2009.
Consejo Nacional de Fomento Educativo. El taller de investigación y
desarrollo linguistico. México: CONAFE-SEP, 2006.
Cossío Díaz, José Ramón. Los problemas del derecho indigena en México.
México: Comisión Nacional de Derechos Humanos, 2002.
Cummins, Jim. «Empowering Minority Students: A Framework for
Intervention.» Harvard Educational Review, 2001: 649.
De Saussure, Fernand. Curso de Lingüistica general. Buenos Aires: Losada.
S.A., 1945.
Downey, Allen, Jeffrey Elkner, y Chris Meyers. How to Think Like a Computer
Scientist. Wellesley: Green Tea Press, 2002.
Egenhofer, Max J. . «A Model for Detailed Binary Topological Relationships.»
Geomatica, 1993: 261-273.
Egland, Steven. La inteligibilidad interdialectal en México: Resultados de
algunos sondeos. México D.F.: Instituto Lingüístico de Verano, 1983.
Forcier, Jeff, Paul Bissex, y Wesley Chun. Python web development with
Django. Boston: Pearson Education, 2009.
García Leyva, Jaime. «Oralidad, historia y educación de Na Savi.» En DE LA
ORALIDAD A LA PALABRA ESCRITA. ESTUDIOS SOBRE EL RESCATE DE LAS
VOCES ORIGINARIAS EN EL SUR DE MÉXICO, de Floriberto González
González, Humberto Santos Bautista, Jaime García Leyva y Fernando Mena
Angelito, 115-138. México: Instituto de Investigaciones Jurídicas de la
UNAM, 2012.
Garone Gravier, Marina . Escritura y tipografía para lenguas indígenas:
Problemas teóricos metodológicos. México: Editorial Designio, 2004.
Garone Gravier, Marina. Semiótica y tipografía, Edición y diseño en lenguas
indígenas. México: Paginas de Guarda, 2008.
González Barahona, Jesús , Joaquín Seoane Pascual, y Gregorio Robles.
Introducción al software libre. Barcelona: Universitat Oberta de Catalunya,
2003.
Govorov, Michael, y Gennady Gienko. «GIS learning objects: an approach to
content aggregation.» International Research in Geographical and
Environmental Education, 2013: 155–171.
BIBLIOGRAFÍA
80
Guarino, Nicola, Daniel Oberle, y Steffen Staab. «What Is an Ontology?»
HandBook Ontologies, 2009: 1-18.
Guochang , Xu. GPS Theory, algorithms and aplications. Berlin: Springer,
2007.
Han, Jiawei , y Micheline Kamber. Data Mining: Concepts and Techniques.
San Francisco: Elsevier Inc., 2006.
Hanmer, Robert. Pattern-Oriented Software Architecture for Dummies.
Chichester, West Sussex: John Wiley & Sons, Ltd., 2013.
Hernández Toledo, Jose David, Javier Jiménez Iglesias, Raul Acosta Bermejo,
y Glenn Hideki Ogawa Matuda. Reporte Técnico TT941, Sistema de
Información de Educación de Educación Indígena. México: ESCOM-IPN,
2006.
Hessen, Johan. Teoría del conocimiento. México, DF: Tomo, 2007.
Instituto Nacional de Estadística, Geografía e Informatica. Censo de
Población y Vivienda 2010 Principales Resultados por Localidad. México:
Instituto Nacional de Estadística y Geografía, 2010.
Instituto Nacional de Estadística, Geografía e Informática. Clasificador para
la Codificación de Lengua Indígena. México: Instituto Nacional de Estadística,
Geografía e Informática, 2005.
—. II Conteo de Población y Vivienda 2005 Tabulados Básicos de los Estados
Unidos Mexicanos Tomo I. México: Instituto Nacional de Estadística,
Geografía e Informática, 2006.
Instituto Nacional de Lenguas Indigenas. «Variantes Lingüísticas de México
con sus autodenominaciones y referencias geoestadisticas.» Diario Oficial,
14 de enero de 2008: Primera sección.
Kabir, Mohammed J. Apache Server 2 Bible. New York: Hungry Minds, 2002.
Koehler, Matthew J., Mishra Punya, y Kurnia Yahya. «Tracing the
development of teacher knowledge in a design.» Computer & educations
seminar: Integrating content, pedagogy and technology, 2007: 740-762.
Kothuri, Ravi , Albert Godfrind, y Euro Beinat. Pro Oracle Spatial for Oracle
Database 11g. New York: Apress, 2007.
Lacadena, Alfonso. «The wa1 and wa2 Phonetic Signs and the Logogram for
WA inNahuatl Writing.» ThePARI Journal, 2008: 38-45.
Lacadena, Alfonso, y Albert Davletshin. «Advanced Workshop Grammar of
Hieroglyphic Maya.» Brussels, 29-31 de October de 2013.
BIBLIOGRAFÍA
81
Manning, Christopher D. , Prabhakar Raghavan, y Hinrich Schütze. An
introduction to infomation retrival. Cambridge, England: Cambridge
University Press, 2009.
Marquez Muro , Daniel. Logica. México, D.F.: Purrúa, 1965.
Martínez Méndez, Francisco Javier . RECUPERACIÓN DE INFORMACIÓN:
MODELOS, SISTEMAS Y EVALUACIÓN. Murcia: Universidad de Murcia, 2004.
Meier, J.D. , y otros. Mobile Application Architecture Guide. Microsoft
Corporation., 2008.
Meleán, Christian Fernando Reyes. «Análisis de la relación entre la ingeniería
del conocimiento y la gestión del conocimiento en base al modelo de Nonaka
y Takeuchi.» Intangible Capital- Nº 9 - Vol. 1,, 2005.
Mitchell, Tyler . Web Mapping Illustrated. O’Reilly, 2005.
Naugle, Matthew G. . Illustrated TCP/IP. Wiley Computer Publishing, 1998.
Nuttall, Zelia. «On the Complementary Signs of the Mexican Graphic
System.» ThePARI Journal, 2008: 45-8.
O. Obe, Regina, y Leo S. Hsu. PostGis in Action. Stamford: Manning
Publications Co., 2011.
Ostrosky-Solís, Feggy, y Alfredo Ardila. Lenguaje oral y escrito. México, D.F.:
Trillas, 1988, reimpresion 2005.
Osuagwu, Oliver E. . «LEARNING OBJECTS: THE NERVE CENTRE OF LEARNING
CONTENT MANAGEMENT SYSTEMS (LCMS) FOR E-LEARNING IN THE WWW.»
Journal of Mathematics and Technology, 2010: 109-125.
Palacios Alcaine, Azucena. «Factores que influyen en el
mantenimineto,sustitución y extición de las lenguas: Las lenguas
Amerindias.» En Lenguas vivas en América Latina, de A. Luís Vidal-Folch y A.
Palacios Alcaine, 111-126,. Barcelona-Madrid: Universidad Autonoma de
Madrid, 2004.
Parr, Terence . Language Implementation Patterns. Raleigh, North Carolina
Dallas, Texas: The Pragmatic Bookshelf, 2010.
Patti, Bao, Hecht Brent, Samuel Carton, Mahmood Quaderi, Michael Horn, y
Darren Gergle. «Omnipedia: Bridging the Wikipedia Language Gap.» acm,
2012: 1075-1084.
Pérez Tamayo, Ruy. Ciencia, Ética y sociedad. México: El Colegio Nacional,
2008.
Pressman, Roger S. Ingeniería de Software. México: McGraw-Hill, 2005.
BIBLIOGRAFÍA
82
Ramez, Elmasri. Fundamento de Base de datos. Madrid, España: Pearson,
2007.
Ramos, Francisco Yus. COOPERACIÓN Y RELEVANCIA Dos aproximaciones
pragmáticas a la interpretación. Universidad de Alicante: Espagrafic, 2003.
Reyes, Graciela. El abecé de la pragmática. Madrid: Arcos Libros, 1995.
Sahagun, Bernardino. Historia general de las cosas de la nueva españa.
México: Porrúa, 2006.
Saravia E., Albertina. Popol wuj, Antiguas historias de los indios Quiches de
Guatemala. México: Porrua, 1986.
Scott , Davis. GIS for Web Developers. Dallas, Texas: The Pragmatic
Bookshelf, 2007.
SEP. Estructura del sistema educativo mexicano. México D.F.: Unidad de
Planeación y Evaluación de Politicas Educativas, 2009.
Sipser, Michael. Introduction to the theory of computation. Boston,
Massachusetts: Thomson , 2006.
Software Engineering Institute. CMMI® para Desarrollo, Versión 1.3.
Hanscom: Carnegie Mellon University, 2010.
Tanenbaum, Andrew S. Sistemas operativos modernos. México: Pearson
Educación, 2009.
Tari, Zahir , y Omran Bukhres. Fundamentals of Distributed Object Systems:
The CORBA Perspective. New York: WILEY, 2001.
Titone, Renzo. Bilingüismo y educación. Barcelona: Fontanella, 1976.
United Nations. State of the World’s Indigenous Peoples. New York: United
Nations publication, 2009.
Younker, Jeff. Foundations of Agile Python Development. New York: Apress,
2008.
Zender, Marc. «OneHundred and FiftyYears of Nahuatl Decipherment.»
ThePARI Journal, 2008: 24-37.
Zorita, Alonso de. Relación de la Nueva España I. México,D.F.: Consejo
Nacional para la Cultura y las Artes, 1999.