Семантика у решавању једног етимолошког проблема,...

8
JA C ' I I A В Л А ЈИЋ - ПОП О ВИ Ћ ( Б ео г р а д ) СЕ МАНТИК А У РЕШАВАЊУ ЈЕ Д Н ОГ ЕТИМ ОЛОШКОГ П РО Б Л ЕМА О з н ача ју и н е опх о д но сти н р имен е п р а к т ичне семант ик е у е т имо ло - ги ј и д оста ј с писано. М о гла би с е састани т и ј е д н а мала би б лиог р а ф и ј а так вих р а д о в а у к о ј има се , у чнотн о ру и а р д об р их , ил у ст р ативних п р име р а , аиел уј е на кол с г е е тимолог е д а д он р ин е с у сас т ављаљ у инвент а р а се м ан - тичких п р о мена и р азв о ј а. ' Не д авно се по ј ави ла и за ни м љ ива књижи ц а р у ског англисте М аковск о г б огата м а т е р и ј а л ом , али ог р ани че н ог нпвоа у пот р еб л >ив о ети . 2 Мо р амо с е слож ит и са Ж . Ж . Ва р б от ко ј а j o ui ј е д н о м у к аз уј е д а ј е семант и чка ана ли за и д аље на ј слаби ј а к а р ика у л ан ц у е тимолошких ис - т р аж ивања ( Ва р бо т 1986 , 33 - 34 ) . К а к о ј е и мет о д ик а п р им е н е п ост о ј ећих с е ман т и ч к их па р алела не р аз р а ђ ена , Ва р бот се ои р е д ељ уј е з а е тимол о ш к у ан ализ у ле к сик е ј е д н о г , и л и г ру не с р о д них ј е з ик а н о семант ичк им пољима у ц нл . у о д р е ђ ива њ а сема н г и чког гнез д а . о д носно поген ц и ј ал ног сема н - тичког набо ј а ( ру с. н ап о лнение " ) . Она н р е д лаж е мето д егимологиса њ а р е чи но м оћ у р е к о н ст р у и с а њ а семантичк ог гнез д а к ом е о н а п р ип а д а , у з ос л ањањ е н а д ру г о , познат о семантичк о гн ез д о у к о м е ј е ц ент р ална р еч ( или нек а о д нес у м њиво кл . у чннх ) , си н о ни мна н а шо ј . о н о ј чи ј е г нез д о ж е лим о д а д е ф иниш е м о. 1 11 е колик о , п о п ама . и аж п и ј их мови ј их п ас л о ва п о мињ е мо у п р етхо д ном р а д у н а ов у т е м у : Једин с емант нчк н помак код ономаШоПе ј ск их ч ек с п р есивнч х Гла Гола: .. у д а р ат и " - ј ес п ш 21. иа у чпн саст анак с л а ви ста у В у ко ве д аие , 1 > г д . 199 3 . 125 - 132 . О озбиљп о м р ачмишљ а њ у о о в о м и р оС л е м у ј о ш n p e чет в р т в е к а с ве д очи , н п р . низ члапак а у збо р ии к у З т и мол ог а 1 9 67 . М о скв а , 1 9 69 . 2 М . М . М а ко вс к ин . У< )чвчт ел * н и п ми р сло« и зна ч ешт илмозич ч ча р аО ок см о лек с чк е и се м ант чке . М ос кв а . 19 89 , 1 99. А у то р у ви д у р ечника д а ј е мог у ће семангичк е м о т нва ц и ј е ч а 135 н о ј м ова ( т ип а б ога т " , б р а д а " , ба ц ати " , гов о р ит и " , ју че - с у т р а " ит д . ) . П о л азе ћ и о д ј е д нс и н д ое в р опск е осиове. он с е м а итички р а зв о ј ил у с т р уј е п р н ме р има из р азл ич и ти х ј езика , ко ј н често нис у нн с р о д ни . П р им е р и се с а м о н и ж у . б е з а р г у м ента ц и ј е ( осим из у з е тно ) , а л и ј е т о н пак д р а г о ц еии с к у п п о д а так а о д к о ј и х не к и м о г у би т и вео м а ко р исн и . 185

Transcript of Семантика у решавању једног етимолошког проблема,...

JAC'I IA ВЛАЈИЋ-ПОПОВИЋ (Београд)

СЕ М А Н Т И К А У РЕ Ш А В А ЊУ ЈЕД Н О Г

Е Т И М О Л О Ш К О Г П Р О Б Л Е М А

О значај у и неопходности нримене практ ичне семантике у ет имоло-

гији доста јс писано. Могла би се састанити једна мала библиографија

таквих радова у кој има се, у ч нотнору иар добрих, илустративних примера,

аиелује на колсге етимологе да донринесу састављаљу инвентара семан-

тичких промена и развоја.' Недавно се појавила и занимљива књижица

руског англисте Маковског богата материјалом, али ограниченог нпвоа

употребл>ивоети.2

Морамо се сложити са Ж.Ж. Варбот која joui једном указује да је

семантичка анализа и даље нај слабиј а к арика у ланцу етимолошк их ис-

траживања (Варбот 1986, 33-34). Како је и методика примене постој ећих

семантичких паралела неразрађена, Варбот се оиредељуј е за етимолошку

анализу лексике једног, или груне сродних језика но семантичк им пољима

у цнл.у одређивања семангичког гнезда. односно погенцијалног семан-

тичког набој а (рус. „ наполнение"). Она нредлаже метод егимологисања

речи номоћу реконструисања семантичког гнезда коме она припада, уз

ослањање на друго, познато семантичко гнездо у коме ј е централна реч

(или нека од несумњиво кл.учннх), синонимна нашој . оној чиј е гнездо

желимо да дефинишемо.

1 11еколико, по пама. иажпиј их мовијих паслова помињемо у претходном раду на ову

тему: Једин семант нчк н помак код ономаШоПеј ск их ч експресивнчх ГлаГола: ..ударат и" -

„ј еспш 21. иаучпн састанак слависта у Вукове даие, 1>гд. 1993. 125-132. О озбиљпом

рачмишљању о овом ироСлему још npe четврт века сведочи, нпр. низ члапак а у збориику

З т и м о ло га 1967 . М о ск ва, 1969 .

2 М.М. Маковскин. У<)чвчт ел*нип мир сло« и значешт ■ илмозич ч чараОоксм о

лексчке и семант чке. Москва. 1989, 199. А утор у виду речник а даје могуће семангичке

мотнвације ча 135 ној мова (типа „богат", „брада

", „ бацати

", „ говорити

", „ј уче-сутра

" итд.).

Полазећи од једнс индоевропске осиове. он семаитички развој илуструје прнмерима из

различитих ј езика, кој н често нису нн сродни. Примери се само нижу. без аргументације

(осим изузетно), али је то нпак драгоцеии скуп података од којих неки могу бити веома

к о р и сн и .

185

Покушаћемо да на ј едном примеру из нашег језика покажемо како је

познавање семантике, односно конкретних семантимких гнезда3 значајно за

одређивање етимологије, а самим тим за егимолошку лексикографију.

Понудићемо етимологиј у (досад) усамл>ене речи из једног од нај но-

вијих дијалекатских речника из ј угоисточне Србиј е, глагола сполум се

„скита" (Алексинац).

У Скоковом Ет имолоГиј ском рј ечпику хрват скога или срискога

ј езика4 постоје две хомонимне одредницс. лузатш1 и лузат и2 (без акцен-

та). Прва, са потврдом из Стона, значи „ говорити много иа рећи оно што

је као тајна" и праћена ј е изведеницама лузав „ брбљив

" и лузавац / лу>за-

вица „брбљивац, -ица". Скок закл.учујс да је то „вјеројагно од кллат.

ludere...". Обрађивачи у угластој зафади тек упућују на лузатш2, без икак-

в о г к о м ент ар

а .

Скоково лузат и2 базира се само на потврдама овог глагола са зна-

чењем „тући"

/ тј . „ бити.убити" ј ер у извору стој и: улузатш! у сиринићком

зидарском5 и темнићком мутавџијском говору. Даље он каже „упореди

рус. лузиутњ 'battre.f rapper

'. С тим се значењем не слаже лузатнА које би

могло бити мстафора типа лупатш 'говорити кој ешта

'."

Скок своје размишљање о тим глаголима завршава овом контрадик-

цијом коју треба иснравити јер се значења „тући, ударати" и „брбљати

"

итекако слажу, што ћемо видет и касниј е.

У РСА НУ налазимо значајне донуне Скоковом материјалу: лузатш

се „тући се, бити се", лу.зоватш „бити, тући

"6, љузнут и „удариги некога

дланом по лицу, ошамариги" (Врање), лузат и се „клизати се

" (Ц. Гора) и

префигиране облике: излузат и се „задовол,ити се клизајући се. наклизати

се" (Ц. Гора), и налузат и се „задовољити се клизања, наклизати се

" (Ц.

Гора),налузај прил. шатр. заст. „брзо, хитро (у лончарском говору)":.чу.-м

„битка.туча" (мутавџије,Темнић),лузалина „стрмо место за клизање

" (Ц.

Гора), лузга „крљушт, љуска; змијска кошуљица" (околина Загреба), а

можда и лузбарина „јелова даска лошег квалитета" (Кучи).

7

3 Тоје општеприхваћен термин у словенској литературн. мадасе нама понекад чини

да би термии „ грозд" можда чак боље одсликавао односе ме!;у семемама.

4 Skok II, 333.

5 Код Скока погрешно стоји „шатровачки". што ми исирављамо на основу увида у

његов извор, С. ТројаиовиН, Прило? ншјшш језицими. Јужнословенскн филолог V. Београд,

1925-6 . 224 .

6 Овај облик за непрецизирани тајпи језик иаводи К . Халими, Арбаиашке речч у

нашчм т ајнчм језчцчма. Гласник Етнографског музеја XVII, Београд, 1954, 77. (додуше, он

ј е користи као илустрациј у „сефардско-шпанског утицаја на наше тајне језике", што би био

сасвим усамљеп случај .)

7 Не треба искључити могућност да је облик лрзбарчна варијанта неког непотвр-

ђеног *лрзГарина. аугмептативно - пејоративно изведеног од лрзга. За сличан семантичк и

развој , cf. лупат ак „равно отесан комад дрвета" - лупити.

1 86

Од три побројана значења сх. глагола лузат и „тући, ударати; брбл»а-

ти; клизати се" основним треба сматрати оно „тући. бит и

", шт о га без

икак вих формално-семантичких сметњи доводи у директну везу не само

са руским лузпупњ „удари ги" (за које ј е Скок знао али га није искористио),

већ и низом других, углавном дијалекатских облика у скоро свим словен-

ским језицима: буг . лузна „ бити, ударат и, тући, мучити", „ боцнем

";лузнсм

„јако ударити", л/озна „ ударити ио глави

", рус. лузнупњсн „насти, ударити

се оклизнувши се", лузнупњ „ ударити, иљуснути; кљунут и. иснити вино

";

блрус. л$знуц1> „ куцнути, ударит и", лузнуцца „ куцнути се, ударити се

",

лузануцца „јако се удари ги", слч. luznut

' „ударити но лицу

", liiznič „тући

".

Н а основу ових облика реконструише се псл. глагол * luzgnqti (sej , свршени

облик глагола *luzg(iti кој и ј е сродан са лиг. Idušti „ломити". liižti „ломити

се". лет. hiuzt „ломити

"8 (и даље се. заједно са лит. lužis „пукотина

", лет.

lauska „рушевине, парчад (нечег разбијеног)" своде на основе *luzM

-/ *lyzg-

/ *lusk-/ *lysk-У

Српскохрватском глаголу лузапш (се) „ клизати се" директно одго-

варају буг. лузам се „клизам се (ио леду), лузно сб „клизати се (по леду)",

лузн-b сђ „ваљати се", лг>зГам се „ клизам се, на санк ама или на ногама

",

лузни безл. „клизаво".10 Славски бугарске облике са овим значешем (ко-

јима придодаје наше лузат и „тући" - за друге није знао), раздваја од

осталих континуанти псл. *luzgati l l . Занимл>иво је да и БЕР без резерве

следи овакво његово мишљење.12 Ми бисмо се, међутим, пре сложили са

Московским прасловенским речником који не издваја бугарска значеља

„клизати се и сл." из породице глагола *luzgati (sq)

*!uzgnqti (s ).13 Из

наведених иримера очито је да у семантичком језгру овог глагола стоје

значења „ударати, лупати; љуштити, гули ги, кидати, цепати", потврђена у

већини словенских језика. У појединим језицима развила су се и нека друга

значења: у ј ужнословенским језицима „клизати се" (досад је оно било

познато само у бугарском, а сад му се ареал шири српскохрватским пода-

цима), у кашупском „голицати", у (сгаро)чешком „смејаги се

"14, српско-

хрватском „брбљати", белоруско

-руско-украјинском „јести, гристи

"1'5 и.

s З ССЛ 16,215-216.

9 Куркина 1974.68-73.

10 За наше лузилини cf. буг., дијал. лЂз1анаца „клизаво место" (Куркнна 1974,71) или

лу.шнца, лул$нка. лузут ка „клизавица"

(БПР 111,492), аможда н укр. слизина „стрма обала"

(К уркина 1974.72).

11 В. Славскн. 374. 376. Друго решеи»е, међутнм. не дајс.

12 БЕРIII. 492 s.v. лузам се.

13 З ССН 16,214-216.

14 Семантичку паралелу у овоме видимо у нашем колоквијалном цепат и се „смејати

се" или и чрачу к и 0 а т и се од сме.ха.

15 О вечи чначења „ударати" и „јести

" види исцрпније код Ј. Влајић - Поповић,

папомеиа бр. 1.

1 87

како ћемо касније показати, српскохрватско „скитати". Везу међу овим

знамењима „ударати" и „клизати се

" лепо успоставља и рус. лу.шушисн

„пасти, ударити се оклизнувши се".

На основу ових података видимо да се за псл. глагол *Iuzg(iti (se)*luzgnqti (sej на словенском нивоу може реконструисати семантичко гнездо

„ударати, лупати" - „љуштити, гулити, кидати

" - „јести, гристи" - „смејаги

се" - „голицати

" - „клизати (се)" - „брбљати

" - „скитаги".16 Готово исту

лепезу значења, на словенском нивоу, иоказуј у нпр. деривати основе

*muzg- : „ тући, ударати

" - „гулити, дерати кору, кожу" - „ притискати,

мучити" - „ј ести, ждерати

" - „смешити се" - „ клизати, пузаги

" - „немирно

се кретати, тумарати"; „љуска, отпаци

" итд.17, као и низ српскохрватских

глагола, нпр. дерат и „ гулити, к идати кож у, кору, љуск у", „ к идати, цепати

",

„продирати, избијати (о течности); задирати, пружати се", „бити у бујном,

ж ивом, кретању (о нечем многобројном)", „ пролазити, газити, преваљи-

вати (ходајући)", „ пуцати. трештати

", „лупати, ударати, батинати

". „неу

-

мерено јести или пи ги", и у повратном облику „ вик ат и, урликати

",

„чешати се, драпати се", „мучити се радећи или носећи што тешко

".18

На основу овакве анализе о сх. глаголу лузат и (се) и његовим

дериватима може се закључити следеће: ирво, требало би искључити

хомонимију Скокових одредница лузапш1 и лузат ч2 (уосталом, ни сам

Скок није инсистирао на својој романској етимологији, већ је даје са

оградом „вјеројатно"). Даље. иако значење „брбљати

" међу континуанта-

ма псл. *luzg(Hi (sej није потврђено ни у једном словенском језику19, може-

мо га прибројати овамо на основу иаралела низа глагола који показују

семантичк и номак „ударати" —к .брбљати

". Осим поменутог пара лупатш

: лупет ат и, ту су и дијалекатске потврде као андат и „ ударати"

: андарат и

„брбљати". дандат и „ ударати

" : дандорит и „брбљаги, гунђати

" итд.

(РСА НУ ).

Што се тиче глагола сполуза се „скита" (Алексинац)

20, он има семан-

тичке паралсле како на словенском илану (cf. нпр. горенаведену основу*muzg

-), тако и у низу домаћих глагола. Набројаћемо само неколико при-

16 Ово је нешто шире од низа који поставља Куркина 1974,72.

17 Куркина 1974.68.

18 Већинаовихчначењапотврђенајеусамоједној именициизведеној одовог глагола:

дера 1. „рупа, пукотина". 2. „буј ица

", 3. ..вика, дрека

", 4. „тежак рад. кулук

". (Још једно

значење у РСА НУ , „ густа, тешко проходна шума, густиш, честар", у светлости наше семаи-

тичке анализе, требало би, док му се не нађе семантичка паралела, издвој ити из овог низа

и гу реч сматратИ хомонимном).

19 Овакво стање слободно можемо сматрати привременим, јер се ono лако може

изменити са појавом првог следећег диј алекатског речника неког словенског језика, и то не

нуж но јужиословенског.

2n Са примером: „Сполуза се само по сокаци." - Н. Богдановић, Говор АлексиначкоГ

ПоморавЈ1>а, Српски дијалектолошки зборпик XXXIII. Београд, 1987,296.

18 8

мера за комбинацију „ударати" —» „ходати, газити; скитати

". Поред нотор

-

ног нара нч кљижепног језика т уНи/ пот уцат н сс, ту су и акат и „ударати;

ићи насумице", басчт и „ударати; потуцати се

", лин>шТш „ударати; тумара-

ти". клипатш (сс) „тући, бити; ићи с великим напором

", ландат и „бити

дете но стражњици; тумарати, лутати"21, макљат и „бити, лупати, тући;

ходати", т абат и „ тући, ударати; ићи несигурннм кораком

",хусат и „бити,

тући; ходати тамо-амо" (РСА НУ и Скок).

Т ворбену наралелу алексиначком сполуза сс нредставља глагол спо-

впрам сс „ потуцам се, лутам" (Пирог. Лесковац)

—. на исги начин двостру-

ко префигиран (као, уосталом, и спот ицат и сс, споводит и сс, спот урат и

сс).

На крају се треба још ј едном осврнути на место глагола лузат и у

срнскохрватском језику и њсгов однос према еквивалентима у осталим

словенским језицима.

Пада у очи чин.еница да су ове лексеме географск и, семантички и

социјално међусобно изоловане. Геогра((>ска дистрибуција глагола луза-

т и у нашем ј езику је спорадична (Стон, Црна Гора и неколико блиских

тачака у Србији), а но тим пунктовима нема семантичких поклапаља, уз

још ј едну посебност: значење „тући, ударати" - кој е држ имо за основно -

ј авља се само у тајним језицима. При томе су чак два наша значења,

„ брбл.ати" и „ск и гати

" без словенск их иаралела.

Оваква географска и семантичка слика говоре о старини овог гла-

гола у нашем ј езику и наводе на иреиспит ивање мишљења, изнетог у

ЗСС^ (16,216) да варијанта лузшТш. за разлику од *luzgati, није последица

опозицијс -z- : -zg

-, већ резултат новије фонстскс трансформациј е. Иако

то није појашњено, претпоставл,амо да се мисли на низ *luzgali > *luzgnqti

> *luzati2?l, са сменом вида „несвршени" > „свршени

" > „несвршени

"24 (као

у случају бризгатш : бризнут и : бризат и (РСА НУ) или покр. мшГа(тш)

„јако ударати, тући"25 : мазнупш: мазатш „ударати, тући

" (РСАНУ)).

Питање историјског односа међу овим основама мора остати отво-

рено. Гореизнесена тумачеп.а путем фонетских трансформација услед

промене вида пре би се односила на остатак словснског терена, где кон-

тинуан ге основа *luz- и *luzg- постој е наралелно, без семантичке сиеција

-

21 Опширпије о овог глаголу види Бјслсти11 и Влајић-Поповић. 1991.

22 Н. Живковић. Гечник Гшрот скоГ ioeopu. 11иш - Пирот, 1987. 148; Б. МитровнН.

Речник лескоаачкоГГовора, Лесковац 1984, 312. Впше о и.еговој етимологиј и види W. Boryš,

ElyiHologiepolsliie. I.poniewierać (sie), Ji;zyk polski LXXI/1, Krak6w, 1991,22-25.

23 Код глагола на -noii-. основе иа -g. будући гутуралне, по правилу не дожнвљавају

упрошћавање групе гутурал + -no. оснм изузетно, no аналогиј и са денталним и лабиј алним

осповама (Варбот 1984. 143). То се могло десити са глаголом *luzgnoii.

24 За сличне примере овакве смене види: Бјелетић и Влајић - Поиовић 1991, 130.

25 Збирка речи из Врап.а, сакупио М. Златанонић, rpat>a P( AI 1У.

189

лизаци је, него на ситуациј у у српскохрватском, где је упадљиво одсуство

основа на (осим у случају именице лузга26 и, можда, лузбчршш).

Иначе, код нас је ј едина потврда глагола на -noti иницијално иалатализован

облик љузнут ч (Враље). Сматрамо да је двој ност основа, као последица

смене вида. могућа у низу пој единачних случајева. али се при том подра-

зумева присуство свих облика на исгом нли блиском простору. К ако у

српскохрватском постоји (практично) само једна основа. морамо прегио-

ставити доста велику старину њеног фиксирања (то ј ош више с обзиром

на географску и семантичку дистрибуциј у) . Дакле.склонн смо да веруј смо

у опозицију основа на -z и -г,?27.

А ко погледамо однос лулаши према много фреквентниј ем /иус/аиТш

односно к љиж евном љу шпш т и, видимо да се у срискохрватском уст алила

палатализована инициј ална ликвида и континуанте безвучне основе на -sk

(ЗССЛ 16,207-209). У расправи отомеда ли су гм гопнлузГат к nлу скат и

деноминали28 или примарни глаголи.2у склонији смо овом другом ту-

м ач ељу .

СК РА Ћ ЕН ИЦ Б

БСР Г>ЂЛГарски епшмолоГичен реч/шк . I-III. Слфин, 197L IT.

Бернар 1У62: R. Bernaril, Le vocabuhiirctlutlialccletle Razlog, Балканскч e чи козн ан ие IV, Софии,

93 -98 .

БјелетиИ и ВлајиК-Попоинћ 1991: М. Bjeletić i Ј. Vlaj ić-Popović, Etiniološkiproblcmi nekili eksprc-

sivnili glagola kretanj a, VViener Slavistiscbes Jahi buch 37, Wien, 127-134.

Бориш 1982: W. Horyš, l' rilozi sipskoluvalskoj eliiiiologij i: 1. huzati, f uzati, vtizal i. Зборннк Матице

сриске за филологиј у и лиигвистику XXV/2, Нови Сад, 7-11.

Варбот, 1984: Ж.Ж. Варбот, Присливлнскан морфоичлч/ин, словообризовшшс азт имоло-

Гил. Москва, 1984, 143.

Варбот, 1986: Ж.Ж. Варбот, О возможноспшх рекопет рукции зтшмолоГическоГо Гнезда

на сем ант ш ческ их осиованиих . З т имологил 1984, М оск ва, 1986, 33-34.

ЗССД ЗташолоГическип слошцњ славпнских нзшков, 1-17, Москва, 1974 ff .

26 Петребазаборавити дасу нотврдеовеименнце, ичГрачанан ШестинакодЗагреба.

веома близу границе словеначког ј езика у коме постој и такав облик.

27 На овакав третман сличних глагола наишли смо и код других аутора: у ЗС.С'Л се

не коментарише разлика између бризГат и н бризатш (3. 66s.v. *bryzgali <sc», Славски (V,

439 s.v. Iyza) наводи алтернацију ,.lyg -: lyzg-: lyz-", A Боршн 1982,8 (,,/код сх. иузГатш/ уместо

коренског имамо-ј г-. -г"). О нашем глаголуовако размишља и Бернар 1962,95 кад нолази

од осно ве l uz-.

28 Skok II, 340 s.v. Ij uska: B. Славскн, 374 и 376, БЕР III, 492.

29 Нпр. у ЗССЛ 16.213 псл. *lazga се нзводн од *luzgati.

19 0

Куркина 1974: Л.В. Куркина, Славлнскнезт чмолоГии II. Слао. *luzgali/ *lyzgali, Зтимологн«

1972, Москва, 68 -73.

РСАИУ Речннк српскохрват скоГ књнжевноГ н нароОноГ језчка, 1-14, Беогрпд, 1959 ff.

Skok I'.Skok, Elimologij ski rj ečnik hrvatskoga i li sij isknga j ezi ka, I-IV, Zagreb, 1471-1474.

Славск и F. Slawski , Slownik elymologicz/iy j ezyka polskiego. I-V. Krak6w, 1952 ff.

SEM A NT ICS IN SOLV INC. A N HT Y M O LOG ICA L PROBL EM

S u m m a r у

The preseilt papcr altempls at givi ng an ctymological solution for a hapax legomenon verb, SCr.

spaluza se ,,lo wantler" (Aleksinac). It is first related to the simplex luzati ,,to lx;at; to chatter; to slide

", a

continuanl of Proto-Slavic *luzgnqli (sc), and then compared to the semantic nests of and some olher

similar ones, (e.g. PS1. "muzgati and SCr. derati). This semantic argumentation is employed to reaeh the

conclusion thal SCr. spoltlza se belongs to luzati word family.

Forniation wise our verb is compared wilh its approximate synonyms-spoticati se, spovirati se,

spoturati se, spovoditi sc.

Jasna Vlaj ić-Po[X)vić

191