СЕМАНТИКА АНАФОРЫ ● SEMANTICS OF ANAPHORE

15
Структурная и прикладная . ..... лингвистика

Transcript of СЕМАНТИКА АНАФОРЫ ● SEMANTICS OF ANAPHORE

Структурная и прикладная . .....лингвистика

ЛЕНИНГРАДСКИЙ ОРДЕНА ЛЕНИНА И ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени А. А. ЖДАНОВА

СТРУКТУРНАЯ И ПРИКЛАДНАЯ ЛИНГВИСТИКА

Межвузовский сборник

В ы п у с к 3

Под редакцией А. С. Герда

ЛЕНИНГРАДИЗДАТЕЛЬСТВО ЛЕНИНГРАДСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

1987

Печатается по постановлению Редакционно-издательского совета

Ленинградского университета

Статьи сборника «Структурная и прикладная лингвистика» охватывают’ широкий круг проблем современной теоретической и прикладной лигнвйсти- ки. В них рассматриваются актуальные вопросы семантики и синтаксиса- предложения, применения математических методов в языкознании, проблемы лингвистической статистики. Сборник содержит статьи, посвященные разра­ботке лингвистического обеспечения автоматических систем обработки тек­ста.

2-й выпуск сборника «Структурная и прикладная лингивистика» вышел- в 1983 году.

Сборник предназначен для филологов, специалистов по прикладной и- математической лингвистике.

Р е д а к ц и о н н а я к о л л е г и я : докт. филол. наук В. В. Богданов;докт. филол. наук. Л. В. Бондарко; докт. филол. наук А. С. Герд (отв. ре­дактор); докт. филол. наук Б. Ю. Городецкий.

Р е ц е н з е н т докт. педагогических наук А. В. Соколов.

ИБ № 2522

Структурная и прикладная лингвистика

Межвузовский сборник

В ы п у с к 3

Редактор Н. А. Никитина Художественный редактор А. Г. Голубев Технический редактор А. В. Борщева

Корректоры В. А. Латыгина, Т. Г. Павлова

Сдано в набор 04.06.86. Подписано в печать 22.12.86. М-26670.Формат 60X90716. Бумага тип. № 2. Гарнитура литературная. Печать высокая. Уел. печ. л. 12,0+0,25 вкладка. Уел. кр.-отт. 12,25. Уч.-изд. л. 13,7.

Тираж 1013 экз. Заказ № 379. Цена 2 р. 10 к.Издательство ЛГУ им. А. А. Жданова. 199034, Ленинград,

Университетская наб., 7/9.Типография Изд-ва ЛГУ им. А. А. Жданова. 199034, Ленинград,

Университетская наб., 7/9.

1503000000—028 С 076(02)—87

Издательство Ленинградского, университета,"1987 г.

С. С. Дикарева

СЕМАНТИКА АНАФОРЫ

В статье представлен опыт описания семантики анафоры при помощи системы содержательных выводов (следований по смыслу).

Анафора, как это обычно понимается, представляет собой явление, при котором смысл одного элемента текста (линейно вторичного) определяется смыслом другого элемента того же текста (линейно первичного, антецедента). Анафорической функцией могут обладать особые разряды местоимений и дру­гие текстовые средства— повторы, синонимы, перифразы, а так­же и нулевой анафорический знак — эллипсис.

При описании анафоры представляется необходимым раз­личать два уровня: 1) формальный уровень — уровень ана­форической связи, позволяющий по 'языковой форме обнару­жить взаимозависимость элементов текста, 2) референциальный уровень — уровень семантики анафорической связи, отражаю­щий референциальную соотнесенность элементов текста.1 Изу­чение анафорических процессов на формальном уровне может включать в себя описание средств выражения анафоры и вы­бора того или иного средства в конкретных текстовых условиях. Исследование семантики анафорической связи заключается в анализе тех отношений между внеязыковыми объектами (ре­ферентами), для обозначения которых используется анафори­ческий элемент и его антецедент.

Подобно тому как синтаксическая связь реализует опреде­ленное синтаксическое отношение (атрибутивное, объектное и т. п.), так и анафорическая связь реализует характерное для этой связи анафорическое отношение, представляющее собой семантику связи. Так, в примере Вот на берег вышли гости; Царь Салтан зовет и х в гости (А. Пушкин) синтаксическая связь координация (вышли гости) реализует субъектное отно­шение, связь управление (зовет их) —- объектное отношение. Аналогичным образом анафорическая связь (гости — их) реа­лизует отношение кореферентности, т. е. тождества лиц, обо­значенных местоимением и его антецедентом. Однако анафори­ческие связи и отношения принципиально отличаются от синтаксических. Анафорическая связь —- это прежде всего зави-

1 П а л е к Б. Кросс-референция: к вопросу о гиперсинтаксисе. — В кн.: новое в зарубежной лингвистике, вып. VIII. М., 1978, с. 248.

29

симость смысла слова от смысла другого слова. Специфичны также и анафорические отношения, представляющие собой се­мантические отношения в широком смысле и отражающие ре­ференциальную соотнесенность высказываний текста. Для опи­сания этих отношений в данной работе применяется метод се­мантического анализа при помощи системы выводов.

Метод описания семантики языковых единиц с формулиро­ванием выводов, умозаключений, импликаций и т. п. возник в. задачах моделирования понимания естественного языка в си-; стемах искусственного интеллекта. Иллюстрацией модели, спо­собной совершать умозаключения, является система концепту­альных зависимостей Р. Шенка.2 Умозаключением в этой си­стеме считается концептуализация, т. е. структура содержания предложения, которая может быть выведена из другой кон цеп-Л туализации с вероятностью, меньшей 1. Например, умозаключе-| нием, вытекающим из смысла предложения Джон поехал в Нью-Йорк, может быть вывод о том, что Джон, вероятно, прибыл в Нью-Йорк. Вероятностный характер концептуализа­ции проверяется тестом «на отрицание», в соответствии с ко­торым суждение У считается правомерным умозаключением, следующим из предложения X, если осмысленно утверждение «X, но не У» (ср. возможность утверждения Джон поехал а Нью-Йорк, но не попал туда).3

Анализ с выводами и умозаключениями используется в на­стоящее время уже во многих вопросно-ответных системах, работающих с естественным языком.4 Сама идея применения правил вывода к анализу текстов заимствована из логики.

В формализованных системах логического анализа каждое правило вывода устанавливает, при каких условиях одна фор­мула, называемая заключением правила, может быть выведена из некоторых других формул, называемых посылками прави­ла.5 Так, в исчислении высказываний в качестве единственного правила может быть задано правило гпойиз ропепз, позволяю­щее переходить от двух формул вида А и А В к формуле В, каковы бы ни были формулы А и В. При построении других систем количество и состав исходных правил может быть иным. Термины «следствие» и «вывод» в формальной логике также имеют строго определенный смысл и используются при­менительно к анализу семантики естественного языка в ином значении, что отражается и в употребляемых лингвистами терминах «квазиимпликация», «содержательный вывод», «умо­заключение» и т. п.

2 Ш е н к Р. Обработка концептуальной информации /П ер . с англ. М., 1980, с. 7—75.

3 Там же, с. 69—70.4 П е р ц о в а Н. Н. Проблемы глубинной семантики: Материалы к биб­

лиографическому справочнику, ч. 1, II. М., 1976.5 Ч е р ч А. Введение в математическую логику /П ер . с англ. Т. 1. М.,

1960, с. 49.

30

Вслед за другими авторами6 под содержательным выводом мы понимаем такое высказывание В(Т), которое связано с ис­ходным высказыванием Т отношением с л е д о в а н и я по с м ы с л у Т=>В(Т). Отношение следования по смыслу полага­ется при этом рефлексивным и транзитивным. Такое понима­ние содержательного вывода близко значению термина «ква­зиимпликация» в работах И. Беллерт.7 8

В плане функционального моделирования речевой деятельно­сти метод семантического анализа с выводами обеспечивает моделирование такого уровня понимания текста, который про­является в способности к конструированию выводов, вытекаю­щих из его смысла.

В общую систему умозаключений, отражающих уровень по­нимания текста человеком, входят и выводы, связанные с упот­реблением анафоры. Рассматривая различные проблемы, возни­кающие в связи с анализом связного текста, Т. Виноград ука­зывает, что в структуры данных для представления стереотип­ных ситуаций (фреймы) должны быть включены схемы, моде­лирующие ситуацию общения и позволяющие различать сле­дующие высказывания: 1) А затем он сказал мне, что я не­прав; 2) А затем он сказал мне: «Я был неправ».9 Приведен­ные высказывания различаются, как это видно, употреблением местоимения я — дейктическом в первом случае и анафориче­ском во втором.

Во всех случаях, когда в тексте употреблена анафора, ав­тор текста предполагает, что определенная часть информации известна его собеседнику из предшествующего изложения. Ситуация известности при анафоре может быть передана с по­мощью выводов типа «Речь идет о том же объекте х» или «Речь идет о другом объекте того же класса х» и т. п., сопо­ставляющих новую информацию с той, которая была получена но ходу понимания предшествующего текста. Кроме того, неод­нократное упоминание в тексте об одном и том же объекте или классе объектов позволяет адресату делать дополнительные выводы относительно свойств и признаков этих объектов, кото­рые при изолированном употреблении высказывания не следуют из него. Такие выводы могут не только дополнять информацию, полученную из предшествующего текста, но и изменять ее, на­пример:

(I) На лестницах ныо-йоркского небоскреба «Эмпайр стейт билдинг» состоялись соревнования по бегу. Первым добрался

6 И л ь и н Г. М., Ф и т и а л о в С. Я. Некоторые свойства и отношения для текстов. — В кн.: Лингвистические проблемы функционального моделиро­вания речевой деятельности, вып. III. Л., 1976, с. 56—65.

7 Б е л л е р т И. Об одном условии связности текста / Пер. с польск. — В кн.: Новое в зарубежной лингвистике, вып. VIII. М., 1978. с. 172—208.

8 В и н о г р а д Т. И. Об одном подходе к изучению дискурса / Пер. с англ. — В кн.: Взаимодействие с ЭВМ на естественном языке. Новосибирск,1978, с. 28.

31

до финиша на 86-ом этаже 0 9 марафонец Пит Скуайрс (Наука и жизнь, 1981, № 8, с. 152);

(2) И все подняли кубки. Не поднял лишь один (А. К- Тол­стой).

В примере (1) употребление анафорического эллипсиса со­относит второе высказывание с предшествующим текстом и им­плицирует по крайней мере два вывода. I. Речь идет о 86-м эта­же нью-йоркского небоскреба «Эмпайр стейт билдинг». II, Ко­личество этажей небоскреба не менее 86. НЗ данном случае вто­рой вывод дополняет информацию об объекте, упоминавшемся в предшествующем тексте.

В примере (2) второе высказывание понимается анафори-^ чески как «один из присутствующих, или один из тех, кто дол­жен был поднять кубок, его не поднял». Это в свою очередь влечет за собой вывод о том, что «не все подняли кубки», опровергающий смысл высказывания «И все подняли кубки».] Таким образом, выводы, связанные с употреблением анафоры, могут как дополнять смысл предшествующего текста, так и из-' менять его. Кроме того, интерпретация самого анафорического элемента может опираться не только на смысл языковых еди­ниц предшествующего текста, но и на смысловые выводы, вы­текающие из сказанного ранее. Рассмотрим фрагмент текста, начинающий брошюру «Признаки делимости»:

(3) Некоторые признаки делимости, несомненно, известны читателю. Цель этой книжки — рассмотрение различных при­знаков делимости, главным образом, с принципиальной сторо­ны (Н. Н. Воробьев. Признаки делимости. М., 1980, с. 8).

В данном случае выражение различные признаки делимо­сти является анафорическим, поскольку смысл его раскрывает­ся при обращении к первому высказыванию, которое имеет выводами следующие суждения: I. Некоторые признаки дели­мости известны читателю; II. Существуют и такие, которые не­известны читателю. На основании выводов I и II выражение различные признаки делимости понимается как «признаки, ко­торые известны читателю, и признаки, которые ему неизвест­ны», что имплицирует вывод о том, что в книге, по мнению ее автора, будут рассмотрены как известные, так и неизвестные читателю признаки делимости.

Как отмечалось выше, анафорические связи реализуют опре­деленные анафорические отношения. Каждое из этих отноше­ний может быть описано своей системой выводов. Далее рас­сматриваются отношения кореферентности, коассигнации и дифференциации для тех случаев, когда анафорический элемент выражен нулевым знаком. При анализе различных типов ана-

9 Символом в тексте примеров обозначается анафорический эллипсис.

.32

форических отношений учитывается характер референции антецедента — его «денотативный статус».10

П од к о р е ф е р е н т н о с т ь ю мы понимаем соотнесенность анафорического элемента и его антецедента с одним и тем же индивидуализированным объектом или классом объектов, од­ним и тем же местом или моментом времени. При кореферент- ности антецедентная именная группа имеет статус определен­ной дескрипции или конкретно референтной неопределенной де­скрипции. Приведем примеры:

(4) Я поймал скворца, окольцевал его и выпустил 0 (Нау­ка и жизнь, 1975, № 3, с. 13);

(5) Накануне Нового года в Лондоне состоялся необычный аукцион. Фирма «Сотсби» распродавала вещи, принадлежав­шие легендарным битлам. По признанию аукционеров, спрос 0 превзошел самые смелые ожидания (Неделя, 1982, 18—24 янв., с. 8);

(6) Нельзя отрицать, что между китами идет обмен сигна­лами. Один кит что-то «говорит», а другой кит отвечает 0 (Наука и жизнь, 1975, № 8, с. 104).

В анализе высказываний с анафорой условно можно выде­лить три момента: 1) обнаружение анафорического элемента; 2) соотнесение с антецедентом; 3) определение типа анафори­ческого отношения. Эти три этапа могут быть переданы с по­мощью трех выводов. Так, из высказывания с анафорическим эллипсисом в примере (5) следует вывод I. Существует объект (или объекты), спрос на которые превзошел самые смелые ожи­дания. Обращение к антецеденту определяет класс этих объ­ектов, т. е. вывод II, «Превзошел ожидания спрос на вещи, принадлежащие легендарным битлам». Анализ референциаль­ной соотнесенности двух соседствующих высказываний импли­цирует вывод III. «Превзошел ожидания спрос на те вещи, принадлежавшие легендарным битлам, которые распродавала фирма ,,Сотсби”'».

Субститутом нулевого знака в последнем случае служит именная группа, включающая придаточное ограничительное предложение, которое выводится из предтекста. Это является показателем того, что нулевой анафорический знак имеет ста­тус определенной дескрипции.* 11 Следовательно, отношение меж­ду эллипсисом и его антецедентом — кореферентноеть.

Для получения формализованной записи системы выводов воспользуемся приемом, который применяет Р. Карнап при сравнении методов интерпретации определенных дескрип-

ю П а д у ч е в а Е. В. Денотативный статус именной группы и его от­ражение в семантическом представлении предложения. — Научно-техническая информация, сер. 2, 1979, № 9, с. 25—31.

11 В е н д л е р 3. Сингулярные термы / Пср. с англ. — В кн.: Новое в за­рубежной лингвистике, вып. XIII. М., 1982, с. 203—236.

3 Зак. № 379 33

ций.12 Прием этот состоит в следующем. Рассматриваются мат­рицы двух предложений, каждая только с одной свободной'! переменной Ахы> и Ну. Далее строится дескрипция для первой! матрицы— (;х) и (Дхш), и затем это выражение подставляется во вторую матрицу вместо переменной у, т. е. # (;х ) (Ахы>). Нг основе последней формулы рассматриваются возможные способ бы интерпретации определенных дескрипций. В частности] согласно контекстуальному определению дескрипций Б. Рассет ла, процедура получения системы выводов складывается из| нескольких шагов: 1) формирование субститута на основе об-] ращения к семантическому представлению высказывания с ан4 тецедентом; 2) подстановка субститута в предикатную струк-| туру, один из аргументов которой выражен с помощью эллип­сиса, и переход к семантическому представлению высказывай ния с эллипсисом; 3) получение результирующего вывода, отГ ражающего тип анафорического отношения. Проиллюстрируем процедуру получения системы выводов на примере (4). Текст] Я поймал скворца, окольцевал его и выпустил 0 . Выводы из Я выпустил 0 (I—III):

I. Существует объект у, которого я выпустил: Я у (выпус­тил я, у);13 у множеству У, для которого определим преди­кат «выпустил».

1 . Обращение к антецеденту — Я окольцевал его ( = сквор-) ца): Я!х (скворец (х) & окольцевал (я, х)).

2. Формирование субститута: 5(г/) = (?х скворец (х)).3. Подстановка субститута: выпустил (я, ;х скворец (х)) =

=>Я!х (скворец (х) & выступил (я, х)).II. Я выпустил скворца: Я!х (скворец (х) & выпустил (я, х))|III. Я выпустил того скворца, которого окольцевал: Я!;

(скворец (х) & выпустил (я, х) & окольцевал (я, х)).Для записи системы выводов в общем виде введем обозна­

чения: Я (..., у , . . . ) — предикатная структура, в которой один| из аргументов — у выражен с помощью 0 ; У — множество, дл? которого определим предикат Я; (2 ( ...,х , . . . ) — предикатная! структура, в которой один из аргументов — х — выражен анте-| цедентом А. В приведенных обозначениях отношение корефе- рентности описывается следующим образом:

I. В у К( . . . , у , ...), у ^ У .1. Обращение к антецеденту: Я!х (Д/х) & <2(..., х, .. .)).2. Формирование субститута: 3 (у) = (?хА (х)).3. Подстановка субститута: Я (..-, /х А (х), . . .) =>- Я!х (Д (х)|

&Я(. . . , х, . . . ) ) .12 К а р н а п Р. Значение и необходимость: Исследование по семантике|

и модальной логике / Пер. с англ. М., 1959, с. 72—73.13 Здесь и далее допускаются упрощения в логической записи смысла |

высказываний; например, дейктические местоимения и другие именные труп-] пы, кроме анализируемых, рассматриваются как константы и т. п.

34

II. 3! х (А (х) & /? ( . . . , ...))•Ш. 3! х (А (*)&/?(-----х, . . . ) & ( ) ( . . . , х, ...))■

Правила выводов, описывающие отношение кореферентно- сти для тех случаев, когда антецедентом является неопределен­ная дескрипция, отличаются от выше приведенных способом формирования субститута, поскольку антецедент — неопреде­ленная дескрипция не является субститутом анафорического элемента. При употреблении неопределенных дескрипций инди­видуализация объекта осуществляется самим фактом участия этого объекта в ситуации, описываемой высказыванием. Ана­форический элемент, замещающий неопределенную дескрипцию в последующем тексте, называет уже индивидуализированный объект и имеет поэтому статус определенной дескрипции. Суб­ститутом его является дескрипция, построенная на основе той предикатной структуры, в которую входит антецедент.14 В ло­гико-семантическом представлении для записи неопределенных дескрипций мы используем оператор референции (КеГх).А(х), введенный И. Беллерт.15 Смысл этого оператора описывается формулой Зх (/?г(х) & А (х)), где К/ — имплицитная единичная функция, имеющая значение «тот единственный объект, о кото­ром отправитель говорит в момент времени I произнесения дан­ной дескрипции». Проиллюстрируем процедуру получения выво­дов при антецеденте—неопределенной дескрипции на примере (6). Текст: Один кит что-то «говорит», а другой кит отвечает0 . Выводы из другой кит отвечает 0 следующие:

I. Существует объект у, которому другой кит отвечает. 3 у отвечает (другой кит, у) , у ^ У.

1. Обращение к антецеденту — Один кит что-то «говорит»: 3 х(/?,(х) кит (х) & что-то «говорит» (х)).

2. Формирование субститута: 5 (у) — (?х кит (х) & что-то «го­ворит» (х)).

3. Подстановка субститута: отвечает (другой кит, ;х кит (х) & что-то «говорит» (х))=^3!х (кит (х) & что-то «говорит»

(X) & отвечает (другой кит, х )).II. Другой кит отвечает тому единственному киту, который

что-то «говорит» — 3!х (кит (х) & что-то «говорит» (х) & отвеча­ет (другой кит, х )).

III. Автор текста имеет в виду одного из китов, которыйчто-то «говорит» и которому отвечает другой кит.— &кит (х) & что-то «говорит» (х) & отвечает (другой кит, х)).

14 П а д у ч е в а Е. В. Проблемы логического анализа местоимений.— В кн.: Семиотика и информатика, вып. 15. М., 1080, с. 147.

15 В е 11 е г I I. Оп 1Ье зетапйс т1егрге1аВоп о{ зи1цес1— ргесйса1е ге- 1аНоп ш зеп1епсез о! рагИсШаг ге!егепсе. — 1п; Ргодгезз т НпдшзВсз. ТЬе Надие; Рапз, 1970, р. 9—-27.

3 * 35

С применением введенных выше обозначений формализован­ная запись правил вывода имеет вид:

I. ЗуА? , у, . •.), У 6 У-1. Обращение к антецеденту: Зх (Я/(х) & А (х) & (2 ( . . х,

2. Формирование субститута: 5 (у) — (?х А' (х ) ), где А ' = = А & (3.

3. Подстановка субститута: К ( . .., 1х А ' ( х ) , ...)= > -3!х{А' (х) &) Я х, ...))■

II. 3 !х (Л '(х )& Д ( .. . , х, ...)) .III. Эх (/?, (х) & Л (х)& /? (... , х, . . .)& 0 ( . .. , х, ...)) .

Под к о а с с и г н а ц и е й понимается соотнесенность анафо­рического элемента и его антецедента с временно индивидуали­зированными объектами одного и того же класса:

(7) Очень загружена работающая женщина, все мы знаем об этом. Трудно не посочувствовать 0 (Лит. газ., 1981, 21 окт., с. 8). (8) Идея нераскрытых сокровищ всегда оптимистична. Однако 0 малоэффективна, если нет кода, который открывает дорогу к этим резервам (Наука и жизнь, 1982, № 2, с. 61).

При коассигнации антецедентом является универсальная именная группа, которая в логической записи передается кван­тором общности. Для получения логико-семантического пред­ставления высказывания с эллипсисом используется правило «элиминирования актантов», описанное В. Д. Буторовым.16 Это правило определяет условия, при которых предикатно-аргумент­ная структура вида (2(УхР(х)) может быть преобразована в запись Vх ( Р ( х ) С ? (х)). Приведем пример анализа. Текст: Идея нераскрытых сокровищ всегда оптимистична. Однако 0 малоэффективна, [если нет кода, который .. . ] . Выводы из Од­нако малоэффективна 0 следующие.

I. Существует малоэффективный объект: 3 у малоэффективна (У),У^У-

1. Обращение к антецеденту — Идея нераскрытых сокровищ всегда оптимистична: Ух (идея нераскрытых сокровищ (х) -*■ всегда оптимистична (х)).

2. Формирование субститута: 3(у) = (Ух идея нераскрытых сокровищ (х)).

3. Подстановка субститута: малоэффективна (Ух идея не­раскрытых сокровищ (х))=>Ух (идея нераскрытых сокровищ (х) малоэффективна (х)).

II. Малоэффективна идея нераскрытых сокровищ: Ух (идея нераскрытых сокровищ (х) малоэффективна (х)).

III. Идея нераскрытых сокровищ всегда оптимистична и ма-'6 Б у т о р о в В. Д . Семантическая интерпретация предикатно-актантных

и кванторных конструкций средствами математической логики: Автореф.канд. дис. Л., 1975.

лоэффективна: Ух (идея нераскрытых сокровищ (х) -*■ всегда оптимистична (х) & малоэффективна (х )). С использованием обозначений, введенных ранее, систему выводов, характеризую­щих отношение коассигнации, представим так:

I- Э Д ( . . . , у, У.

1. Обращение к антецеденту: Ух (А(х) ->-<2 ( ..., х, . . . ) ) .2. Формирование субститута: 5 (у) = (V (х) А (х) ).3. Подстановка субститута: Я ( . . УхА(х), . ..)=^Ух

(А(х) -+К х, . . . ) ) .II. Ух (А (х) /? ( ... , л, ...)).

III. Ух (Л ( * ) - / ? ( . . . , х, ...)& < ? (... , х, .. .) ) .Под дифференциацией понимается соотнесенность анафо­

рического элемента и его антецедента с разными индивидуали­зированными или неиндивидуализированными объектами одно­го класса. Семантический анализ отношения дифференциации с формализованной записью выводов проводится на примере приведенного ниже текста (9). Для перехода к логической за­писи высказывания с эллипсисом, как и при описании коассиг­нации, применяется правило «элиминирования» актантов, ко­торое в этом случае имеет вид: 0(ЯхР(х))=^Ях(Р(х) &С} (х)). (9) Множество может состоять всего из двух элементов (таково, например, множество естественных спутников Марса). Может 0 состоять из одного элемента. (Наука и жизнь, 1980, № 2 , с. 52).

Выводы из Может состоять из одного элемента.I. Существует объект у, который может состоять из одного

элемента: ’З.у (состоит из у, один элемент), у ^ У.1. Обращение к антецеденту — Множество может состоять

из двух элементов: Зх (состоит из (х, два элемента)).2. Формирование субститута: •$(*/) = (Я множество (х)).3. Подстановка субститута: состоит из (Зх множество (х),

один элемент =>■ Зх (множество (х) & состоит из (х, один эле­мент) ).

II. Множество может состоять из одного элемента: Зх (множество (х) & состоит из (х, один элемент)).

III. Некоторые множества состоят из одного элемента, не­которые — из двух: Зх (множество (х) & состоит из (х, один элемент)) & Зх (множество (х) & состоит из (х, два элемента)).

В принятых обозначениях система выводов, описывающих отношение дифференциации, приводится ниже.

Дифференциация, антецедент — экзистенциальная именная группа.

I. а , у , . . .) , у 6 У-1. Обращение к антецеденту: Зх (А (х) & С} ( .ч., х, . . . ) ) .2. Формирование субститута: 8 (у) = (Зх А (х)).

37

3. Подстановка субститута: /? ( . . . , 3 х А (х), . . .) =>- Зх(А(х) & Я х, . . . ))•

II. За: (А (х)& х, . . .)).III. За: ( А ( х )& ( ̂(. . . , а:, . . . ) )& З а (А ( а ) &/?(. . . , х, . . .)).

В заключение приведем формализованную запись результи-]рующих выводов (III), характеризующих отношение корефе- рентности в двух разновидностях при определенной и неопре­деленной дескрипции, коассигнации и дифференциации:

кореферентность I — 3!х(А(х) & С? ( ..., а , . . .) &/ ? ( . . . , а-,...));

кореферентность II — За (Р ( (а) & Л (а) & ( ) ( . . . , х, . . .) &/?(..., х, ...));

коассигнация — Ух (Л ( а ) <2 (. . . , х, . . .) & / ? ( . . . , а , . . . ) ) ;дифференциация — Эх (Л (х) & ф (. . ., х, . . . ) ) & З а (Л (х)

&Я ( .. . , х,Как показано выше, наборы содержательных выводов для

каждого типа смысловых анафорических отношений различны. Таким образом, логическая интерпретация анафоры подтвержу дает релевантность выделения ее типов.

38

С0ЫТЕЫТ5I

Во^Лапоо V. V., В оп Лаг ко /,. V., Ви1огоо V. О., СегЛ А. 8. АррНейНп^шзИсз апй 1ап§иа§е йгеогу (Ьешпдг. 1 М у . ) ...................................3

Во§Лапоо V. V. Оп ГЬгее азреск о{ зепГепсе ог^ашхаНоп аз а з^поЬ]ес! (Ьешп^г. Ш 1 у . ) ............................................................< . ; 16

КооаИк Уи. N.. ///от Уи. V'. Оп соехГепзкепезз, е^и^Vакпсе о! тса- шп(* апс! зупопушу (Ма&пИо^огзк ро1у1есЬпка1 тзШиГе) . . 2 5

Бькагеоа 8. 8. ЗетапНсз о! апарЬоге (31тГегоро1 Шгу.) . . 29РШа1оо 8. Уа. А тос!е1 о! а зИиаНоп о/ йепоГаНуе поип кепИП-

саНоп (Ьешп^г. Е1шу. ) ..........................................................« л 38ОппЬаит О. N. 5оте уапапГз о! йепоГаНуе поип кепНПсаИоп т

Риззкп ГехГз ( О о з з п а Ь ) .............................................................................. 442иЬкооа Т. I. О гаттаг аз ап ЫегагсЫсаИу ог^атгей зкисГиге

(Ьешп^г. 1_1шу. ) ................................................................. . ; I 48СогоЛе(зку В. Уи. Тегт апй Из НпдшзИс ргорегНез (Мозк. 1)ту.) 54

IIМаг1упепко С. Уа., Скагзкауа Т. К. То ГЬе ргоЫет о! Наиззпезз

апй поп-каиззпезз о{ ПпдиозГаНзНс сКз1пЬиИоп (Ьеитдг. 11шу.) . 63Т иг уцта В. А. 5уз1ет арргоаск 1о ГЬе тойеШпд о! 1огта1 ргорег­

Нез о! кпциа^е (Ьептдг. Ыауа1 соттипкаНопз зсЬоо1) . . 77Магизепко М. А. ЗексНоп о! тГогтаНуе рагатеГегз т ГЬе ргоЫетз

о! з^уНзИс йкдпозНсз (Ьешп^г. Т 1 ш у .) ..................................................... 84Мапазуап N. 8. ЕуакаНоп о! рагатеГегз о! НпдшзИс йкГпЬиНопз

о! а сегГат с1азз (Уегеуап ро1уГесЬшса1 т з Н Г и Г е ) ................................... 94МаШккооаку В. V. Оп гергезепГаНоп ш кп^иаде о! ГЬе оопсерГ о!

"гоипйпезз” о! а пишЬег (оп ГЬе таГепа1 о! Еп^НзЬ питегак) (1пзИ- 1и1е о! НпдрлзНсз о! {Не Асай. о! 5ск о! ГЬе 1185К) . . . . 97

УазИ/еоа В. К. Ргс^иепсу уосаЬи1агу о{ Гегтто1о8ка1 хуогй-^гоирз т ГЬе зиЫапргар;е о! ог§апк зеткопйисГогз (Ьуоу ро1уГес.Ьпка1т з Ш и Г е ) ................................................................................................. I 104

Аоеппа 8. А., СегЛ А. 8., ОетШоо й. С., Ророо М. В. ЗГаНзНс йаГа оп поип зиГПхез т 01Й 51ауошс тапизспрГз (Ьетп^г. 1_!шу.) . 109

Ко1езоо V. V. ЗГаНзНс йкГпЪиНоп о! уегЬ 1огтз т 01й Киззкп тапизспрГз о! ГЬе XI—XIV сепГипез (Иепт^г. Ишу.) . . . 1 1 5

Виякооа М. Р. ЗГаНзНс сЬагасГепзНсз о/ агНск Гогтз т ГЬе Ви1-§апап о! 1Ье XVIII сеп!игу (Ьепт@;г. Е 1 ш у . ) .....................................131

КоИипооа Уе. А. ЗГаНзНс апа1уз13 о! ргопоиН йесНпаНоп т оПсЫ рарегз о! ГЬе XIV—XVII сепГипез т №гЬпу Моуд;огой (Оогку ГМу.) 138

IIIКсуак Т. В. МоНуаНоп аз ап оЬ]есНуе сгИепоп 1ог 1Ье ипШсаЕоп

о! кгш/пок^у (СЬегпоу/зу Е!п1у. ) ..........................................................144Хаккагоо V. Р. ЫпдшзИс Ьаск^гоипй Гог ро1у1ЬешаЕс йоситепГагу

ге1г!еуа1 (Ьеп1пдг. СепГге о! Зск-Теск 1 п Г . ) .........................................149Ве1уаеоа /.. N.. Ма1оппа /.. V., РМгоовку В. С., Уа1зепко Т. V.

Екшаркз о! шагЫпе ГгапзкЕоп оГ пош1па1 Гегш1по1о21са1 \Уогйдгоирз (Ьеп1П^г. Рей. 1пзГИи1е, Ееп1пдг. 1пзШи1е о! Ау^а 1пз1гитеп1так1П§;.6а§:е51ап Е1п!у.) . . . . . . . . . . . 154

01кирзкск\кооа М. I. Тке ргоЫет о! ипИоггпНу 1п Иге Газк оГ гпап-шасНте Йгакдие (Ьетп^г. Т 1 п 1 у . ) ...........................................................165

Тйчспко Е. V. РергозепЫюп о! па!ига1 кпдиа^е ^гатшаИса! ГеаНь гез |'п ап отГоппаНоп ге!г|еуа1 1ап^иаке (Ьеп1прг. 11шу.) . . . 1 7 3

Вегкоо V. Р. И. V. ЗкскегЬа апй ргоЫетз оГ ЬШпдиа1 кх1сод;гар11у(Ьепт^г. 1ЙП1У . ) .....................................1 а . . . . 180

Ког1оо Уи V. РгоЫетз оГ сотргеззкп оГ 1егтшо1оё;1са1 д1о5за- ггез (Ьетп^г. 11шу. ) ....................................................................................187

с о д е р ж а н и е

IБогданов В. В., Бондарко Л. В., Буторов В. Д., Герд А. С. При­

кладная лингвистика и теория языка (Ленингр. ун-т) . . . . 3Богданов В. В. О трех аспектах организации предложения как

знакового объекта (Ленингр. у н - т ) ............................................................. 16Ковалик Ю. Н., Ильин Ю. В. О коэкстенсивности, смысловом тож­

дестве и синонимии (Магнитогорск, политехи, ин-т) . . . . 25Дикарева С. С. Семантика анафоры (Симферопольский ун-т) . 29Фитиалов С. Я. Модель ситуации денотативного отождествления

существительных (Ленингр. ун-т) . . . . . . . . 33Гринбаум О. Н. Способы денотативного отождествления существи­

тельных в русских текстах (ВЦ Госснаба С С С Р ) ...................................44Зубкова Т. И. Грамматика как иерархически организованная струк­

тура (Ленингр. ун-т) .................................................................................. 48Городецкий Б. Ю. Термин и его лингвистические свойства (Моек, ун-т) 54

IIМартыненко Г. Я-, Чарская Т. К. К вопросу о гауссовости и не-

тауссовости лингвостатистических распределений (Ленингр. ун-т, Са­ранский у н - т ) .............................................. ....................................63

Турыгина Л. А. Системный подход к моделированию формальных свойств языка (Ленингр. высшее военное училище связи) . . . 77

Марусенко М. А. Отбор информативных параметров в задачах сти­листической диагностики (Ленингр. у н - т ) .................................................... 84

Манасян Н. С. Об оценке параметров лингвистических распреде­лений определенного класса (Ереванск. политехи, ин-т) . . . 94

Малаховский Л. В. Об отражении в языке понятия «круглости» числа (на материале английских числительных) (Ин-т языкознанияАН С С С Р ) .............................................................................................................97

Васильева Л. Р. Частотный словарь терминологических словосоче­таний английского подъязыка органических полупроводников (Львов­ский политехи, и н - т ) ........................................................................................... 104

Аверина С. А., Герд А. С., Демидов Д. Г., Попов М. Б. Статисти­ка суффиксов имен существительных в памятниках древнеславянскойписьменности (Ленингр. у н - т ) ...........................................................................109

Колесов В. В. Статистическое распределение глагольных форм в древнерусских источниках XI—XIV вв. (Ленингр. ун-т) . . . 1 1 5

Рускова М. П. Статистическая характеристика членных форм вболгарском языке XVIII в. (Ленингр. у н - т ) ................................................. 131

Колтунова Е. А. Статистический анализ местоименного склонения в деловой нижегородской письменности XIV—XVII вв. (Горьковск. ун-т) 138

IIIКияк Т. Р. Мотивированность как объективный критерий унифи­

кации терминологии (Черновицк. ун-т) . . . . . . . 1 4 4Захаров В. П. Лингвистическое обеспечение политем этического

документального поиска (Ленингр. Ц Н Т И ) ........................................... 149Беляева Л. НМатерина Л. В., Пиотровский Р. Г., Ященко Т. В.

Принципы машинного перевода именных терминологических словосоче­таний (ЛГПИ им. А. И. Герцена, Ленингр. ин-т авиац. приборострое­ния, Дагестанск. ун-т) . . . . . . . . . . 154

Откупщикова М. И. Проблема однородности в задаче общения пользователя с ЭВМ (Ленингр. ун-т) . . . . . . . 1 6 5

Тисенко Э. В. Представление знаний о грамматических признаках единиц естественного языка на информационно-поисковом языке (Ле­нингр. у н - т ) ................................................................................................... 173

Берков В. П. Л. В. Щерба и вопросы двуязычной лексикографии (Ленингр. ун-т) : . 180

Козлов Ю. В. Вопросы компрессии терминологических словников (Ленингр. у н - т ) ....................................................................... , . : 187192