Modalność deontyczna w konstytucjach hiszpańskojęczynych i w konstytucji Polski
Transcript of Modalność deontyczna w konstytucjach hiszpańskojęczynych i w konstytucji Polski
Spis treści
Wstęp . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Tomasz Gizbert-Studnicki- Postułar jasności i uozumiałości tekstów prawnych a dostęp do prawa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Maria Teresa Lizisowa - Performatywne wypowiedzi prawne w aspekcie lingwistyki rekstu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Michał Wiśnicki-Prawo w oczach użytkowników języka. Analiza gniazdowa rzeczownika prawo ........................................ 37
Wojciech Maciejewski - Przepis jasny i przepis wyjaśniony, czyli kiedy sędzia orzeka samodzielnie? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Aleksandra Matulewska, Karolina Gartych- Transiacyjoe problemy wyrażania modalności cleontycznej w tekstach aktów normatywnych w języku polskim, angielskim i greckim ............................... 65
Adam NiewiadtJmski - Europeizacja języka polskiego prawa na przykładzie regulacji prawnorolnych . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
Aleksandra Matulewska - Problemy przekładu terminologii wieloznacznej występującej w polskich tekstach aktów normarywnych . . . . . . . . . . . . 85
Anna Piliszek- Niekonsekwencje w języku prawnym i prawniczym . . . . . . . 95
jacek PetZel- Tezaurusy systemów wyszukiwania informacji prawnej . . . . . . 99
Paweł Wojciechowski - Definicje legalne w prawie nowych technologii. Wybrane zagadnienia ...................................... 111
Agnieszka Choduń - Uwagi o komunikatywności reksrów akrów prawnych .. 127
Anna Mróz - Wolność słowa - uwarunkowania kulturowe i regulacje prawne ......... . ....................................... 133
6 Spis treści
Marta Kołkowicz - Jak pnedsrawiają się nasze finanse? Finans~ w rei<Stach prawnych - koncepruaJizacja pojęcia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139
Rat/{)sław Paw~l~c - Nieprawy, czyli lewy- o znaczeniach słów lewy, lewo związanych z eryką i prawem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
Karolina Kraus~- Perswazja i warcośdawanie w końcowych przemówieniach sądovrych na podstawie seriaJu dokumeraJno-fabularnego Sędzia Anna Maria Wesołowska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151
Krzysztof Leśniak- Poetyka kodeksu cywilnego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165
joan1Ul Nowak- Modalność deon ryczna w konstytucjach hiszpańskojęzycznych oraz w konstytucji Polski . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171
Magdalena Szkarad~k - Delegowanie pracowników w ramach świadczenia usług w świede dyrektywy 96/71 /WE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187
II Ogólnopolskie Dyktando Prawnicze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197
Joanna Nowak
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu Wydział Neofilologii
Modalność cleontyczna w konstytucjach hiszpańskojęzycznych
oraz w konstytucji Polski
I Wprowadzenie
Celem niniejszego arcykułu je~t analiza środków językowych służących do wyrażania modalności deonrycznej w prawnym języku polskim i hiszpańskim stosowanym w konstytucjach. Analizie zostały poddane przykłady zaczerpnięte z konstytucji Polski oraz z czterech przykładowych obov.·iązujących konstytucji hiszpańskojęzycznych, tj Hiszpanii, Kuby, Gwinei Równikowej, Argenryny1•
Kwestie reoreryczne dotyczące pojęcia modalności deomycznej zostaną przedstawione skrórowo na początku pracy Główna jej część poświęcona zostanie omówieniu wyników analizy tekstów konstytucji- środków językowych służących wyrażaniu modalności deomycznej.
Modalność w języku jest pojęciem semantycznym ujmowanym bardzo różnorodnie. Istnieje szereg. niejednokromie sprzecmych klasyfikacji, których przegląd jednakże nie jest celem niniejszego artykułu.:. ~ajogólniej modalność może być rozumiana jako stosunek nadawcy do ""')'powiadanej treści. Jednym z jej typów jest modalność deancyczna (od greckiego słowa dlon 'obowiązek'), która, jak pisze E. Jędrzejko. "odnosi si~ do świata norm i ocen i doryczy działań człowieka. które z woli indywidualnego lub 7.biorowego sprawcy są mu nakazane lub dozwolone"3.
W ramach modalności deomycznej zawierają si~ \vięc trzy podstawowe typy znaczeń: nakazy. zakazy oraz dozwolenia. Jak zauważa R. Grzegorczykov.a istotne jest ruraj rozróżnienie wypowiedzi. kto re są zawsze \\;razem sranowiska nadawcy, od
1 Konstytucja 1-łi~zpanu- tekst w tonnie z 1992 roku, konstytucja Kuby- tekst w formie 1. 2002 roku, konstytucja Arg~myny- tekst w formie z 1994 roku, konst)1ucja Gwin<:i Ró\\ nikowej- tc:k.'t w formie z 199S roku. konst)wcja RP- tekst z 199~ roku. 2 i'..ob. m.in. J. Lyons. Smumryka, War~w2 1989, R. Grzegoryczkowa, \f'pruu•adum~ do umanrylu jr::ykozmtu'<Uj. \X'ar~zawa 1995. E. J~drzejko, S<manrylta i składnia polsitkir a.uownikóll' dtonryczt~ych, Wrod.tw 1987. ~ E. J~rzc:jko, Smuznryl:a .... dz. C)1., s. 19.
172 joanna Nowak
rych, w których nadawca jedynie referuje czyjś nakaz, zakaz, bądź przyzwolenie4•
Teksry o charakterze normatywnym, a takimi są niewątpliwie konstytucje państwowe, to przykład tekstów, w których nadawcą jest zawsze osoba bądź jednostka tworząca przepisy, a nie osoba wypowiadająca zdanie5
Modalnośc deonryczna może być wyrażana za pomocą różnych środków językowych. W języku prawnym, zarówno hiszpańskim. jak i polskim, różnią się one zasadniczo od rych stosowanych w innych odmianach języka. Przyjrzyjmy się kilku przykładom. W języku hiszpańskim do wyrażenia nakazu powszechnie stosowanymi zwrotami są: ten er que 'musieć', ay też hny q ue (hacer algo) 'trzeba, należy (zrobić coś)', które nie są stosowane w języku prawnym i nie odnotowano ich użycia w tekstach badanych konstytucji. Podobnie tryb rozkazujący. który w innych odmianach języka jest właściwie podstawowym środkiem gramatycznym służącym do wyrażania nakazu. również nie jest stosowanv w języku prawnym, dotyczy ro zarówno języka polskiego, jak i hiszpańskiego. Z kolei stosowany bardzo często do wyrażenia modalności cleontycznej w tekstach prawnych w języku polskim i hiszpańskim czas teraźniejszy (bądź przyszły) trybu orzekającego nie jest zazwyczaj używany jako jedyny wykładnik modalności cleontycznej w mowie porocznej.
II Językowe sposoby wyrażania modalności deantycznej w analizowanych konstytucjach
W niniejszej pracy wyróżnione zostaną następujące znaczenia deonryczne: (i) obowiązek podjęcia jakiejś czynności, czyli nakaz. (u) obowiązek niepodejmowania jakiejś czynności. czyli zakaz. (iii) dozwolenie. Na początku zostaną omówione występujące w obu językach \vykładniki na
kazu i zakazu, a następnie donvolenia. W tekście normatywnym. jakim jest konstytucja, zapewnienie praw czy wolności obywatelom, a więc dozwolenie w ujęciu modalności deonrycznej, implikuje obowiązek zapewnienia rych \'lolności przez pańsrwo. Mamy więc do czynienia z niejako podwójnym adresarem modalności deonrycznej. Wyróżnione znaczenia deonryczne mogą być wyrażane za pomocą różnych środków językowych, dla których w rym opracowaniu przyjmuję następujący podział:
- środki leksykalne, -czasowniki modalne, - środki gramatyczne, - afiksy słowotwórcze ,
' R. Grzegorczykowa, Wprowadzmi~ ... , dz. cyt .. 5. 152. ~ Tamie, s. 152.
Modalność deontyczna w konstytucjach hiszpańskojęzycznych ... 173
-kombinacja kilku powyższych wykładników modalności deomycznej. Większość wymienionych wyżej środków służących do wyrażania modalności
deomycznej nie występuje samodzielnie, z wyjątkiem środków gramatycznych, takich jak czas teraźniejszy lub przyszły trybu orzekającego, które mogą występować jako jedyne wykładniki modalności deontycznej. Pozostałe środki zawsze występują w połączeniu z jakimś czasem lub trybem.
1. Obowiązek (nakaz i zakaz)
1.1. Środki leksykalne
W hiszpańskim języku prawnym występuje wiele zwrotów służących do wyrażania obowiązku. \X. analizowanych tekstach są co czasowniki lub ich derywaty występujące z czasownikami posiłkowymi w czasie teraźniejszym rrybu orzekającego, jednak występują również przykłady zastosowania rych wyrażeń w czasie przyszłym.
Pierwszym z częściej występujących słów związanych z nakazem jest czasownik obligar 'zobowiąz}rwać' i jego derywaty. W badanych tekstach występuje zwrot ma obligado' jest obov.:iązany'. np.:
Todo dudadano argmtino estd obligaJo a armarr~ m difmsa tk lapatria y d~ ma Constitución [ ... ]. ARC. art. 21) . 'Każdy obywatel Atgcncym· zobowiązany jest podJąć się zbrojnej obrony ojczyzny i niniejszej Konstytucji" . Los hijos, a su L'eZ. estdn obliga®s a mpetar y ayudar a sus padr~s. 'Dzieci, z kolei, z.obowiązne są szanować i wspierać swoich rodziców'. (KUB arc. 38)
Rzeczov.nik obligación 'obowiązek', występuje częsro w posesywnym zwrocie ttn~r obligación de 'mieć obowiązek (zrobić coś)', po którym występuje czasownik w bezokoliczniku, np.:
Todos los órganos tkl Estado { . .] tienen la obligación de observar estrictamente la legalidad socialista y velar por su respeto m la vida d~ toda la soci~dad. (KUB arc. 10) 'Wszystkie organy Pańsrwa [ ... ] mają obowiązek ścisłego przestrzegania prawodawstwa socjalistycznego i czuwania nad jego stosowaniem w życiu całego społeczeńsrwa'.
6 W anykule pi'Z)i~ro nast~pującc: skróty: ARG- konstytucja Argentyny. KUB- konstytucja Kuby. HIS - konstytucja Hiszpanii, GWl - konstytucja Gwinei Równikowej. 7 Ttumaczenia cytatów mają wyłącznic: charakter informa0iny i w miarr; możliwości służą oddaniu struktury języka hiszpańskiego.
174 Joanna Nowak
W badanym korpusie reksrów użyty został również przymiotnik obligatorio, CLyli 'obowiązkowy', np.:
El sufragio es univmal, igual, secreto y obligatorio. (ARG arr. 37) 'Wybory są powszechne, równe, cajne i obowiązkowe'.
Kolejnym rzeczovvnikiem stosowanym do wyrażania nakazu jest deber, również tłumaCLony na język polski jako 'obowiązek', 'powinność'. Pierwszy przykład to zdanie utożsamiające8 - podjęcie danej czynności es un tkber, czyli 'jest obowiązkiem', np.:
La educación es un deber primordżal t:Ul Estado. (G'X'l arr. 23) 'Edukacja jest głównym obowiązkiem państwa'.
Es tleber de los dudadanos contribuir a la protección de/ agun, la atmósftra, la conservación de! suelo, la flora, la fauna [ ... ](CUB arr. 27) 'Obowiązkiem obywateli jest udział w ochronie wody. atmosfery, gleby, flory, fauny[ ... )'.
Zwrot tener de ber de 'mieć obowiązek', po którym srosuje się bezokoliCLnik, niesie znaczenie posesywne:
La familia, la esette!a. los órganos estatn.les y las organizaczones de maras y sociales tienen el deber de pmtar especial atención a la Jonnación integraf de la nińez y la juventud. (KUB arc. 40) 'Rodzina, szkoła, organy pańsrwa i organizacje masowe i społeczne mają obowiązek zwracać szczególną uwagę na całościowe kształcenie di.ieci i młodzieży'.
Kolejnym przykładem jest zdanie lokatywne, w którym występuje zwrot estar m el deber de, który, tłumaczony dosłownie, oznaczałby 'być w obowiązku (wykonania jakiejś CLynności)'. Zwrot ten również wymaga zastosowania bezokoliCLnika.
Catkt trabajader estd en el tleber de cumplir cabalmente las tareas que Ie carmponden en su empleo. (KUB arr. 45) 'Każdy pracownik ma obowiązek (dosł. jest w obowiązku) wykonywać swniennie powierzone mu zadania w miejscu pracy'.
8 Termin zdanie uroisamiające stosuje; na określenie zdań pnenoszących znaczenie ,.A jest B~, zdante posesywne- zdanie pnenoszące znaczenie ,.A posiada B", zdanie lokatywne- zdanie pnenoszące znaczenie "A jest w B").
Modalność cleontyczna w konstytuqach hiszpańskojęzycznych ... 175
W przypadku zakazu, a więc obowiązkowego zaniechania wykonania jakiejś czynności, jednym z najczęściej stosowanych czasowników jest prohibir 'zakazywać', który występuje w trzeciej osobie liczby pojedynczej lub mogiej (w zależności od liczby podmiotu) z zaimkiem zwrotnym se 'się'. W gramarykach języka hiszpańskiego forma ta zazwyczaj traktowana jest jako specyficzny rodzaj strony biernej. Odbiorca zakazu w analizowanych przykładach nie był wyraźnie wskazany, jako że norma ta dotyczyła wszystkich obywateli, np.:
Se prohlben las asociaciones secretas y las tk cardcter paramilitar. (ESP art. 22) 'Zakazuje się stowarzyszeń (dosł. 'zakazują się stowarzyszenia') tajnych i paramiłirarnvch'.
Zakaz wyrażany jest również za pomocą czasownika abolir 'znosić, uchylać', który w badanych tekstach czterech konstytucji występuje zazwyczaj w peryfrastycznej stronie biernej. Jest ona rworzona za pomocą słowa posiłkowego estar być' w trzeciej osobie lub występującego w roli słowa posiłkowego czasownika quedor (które w innych konreksrach oznacza 'zostać, pozostać') i imiesłowu biernego.
Estd abolida tod.1 califcación sobre la lltlhtrnla~~ d~ la filidción (KUB art. 37) ·znosi się ocenianie (dosł. 'zniesione jest ocenianie') kwalifikacji według kryterium pochodzenia'.
Queda aboli® la pma de murru. salvo lo que puedan disponer las leyes pertafes militares para tiempos ck gr1en-a. (ESP arr. 15) 'Znosi się karę śmierci (dosł. 'zniesiona jest kara śmierci'), z wyjątkiem przypadków określonych przez prawo wojskowe na czas wojny'.
Odnotowano również użycie przymiotnika i/lega/ 'nielegalny' w połączeniu z czasownikiem posiłkowym str 'być', np.:
LtlS asonacro1W q u~ persig.m fines o utilicen medios tipificados como tlelito son ikgaks. (ESP art. 22) 'Stowarzyszenia dążące do celów przestępczych łub stosujące środki określone jako przestępstwo są nielegalne'.
\V/ badanym korpusie reksrów wystąpił również jeden przykład użycia imiesłowu proscrito 'zakazany' (derywat czasownika prosmbir 'zakazać'):
L1 discriminación por moth•o de raza, color de la piel, sexo, origm nadarza!. cruncias rtligiosas y cualquimz otra lesiua •l la digrzidad lmmana estd proscrita [ ... ]. (CUB atr. 42)
176 Joanna Nowak
'Dyskryminacja ze względu na rasę, kolor skóry. płeć. pochodzenie narodowe, wierzenia religijne i jakiekolwiek inne działanie godzące w godność ludzką są zakazane[ ... ]'.
Podobnie jak w analizowanych przykładach z konstytucji hiszpańskojęzycznych jednym z częściej występujących zwrotów wyrażających nakaz w Konstytucji RP jest zwrot jest obowiqztmy (w tekstach innych ustaw polskich występuje podobny zwrot, jest zobowiązany, który jednak nie wystąpił w tekście Konstytucji RP), np.:
Każdy jest obowUizany sumował wolności i pmw,z im~ych. (Art. 31)
W Konstytucji RP również stosowana jest występująca w badanym korpusie reksrów hiszpańskojęzycznych konstrukcja o charakterze poseS)'\vnym mieć obowiqzek, niemniej jednak występuje ona rzadko, np.:
Każdy ma obowiqzek przestrzegania prawa Rzeczypospoliuj Po/skiq. (Art. 83)
Innym wykładnikiem nakazu występującym w Konstytucji RP jest v,.ryraz powinien, np.:
Każdy pozbawiony wolności powinien być traktowml)' w sposób humanitamy (Art. 41)
Odnaleźć można również kilka zastosowań czasownika wymagać, występującego w stronie czynnej (w innych ustawach czasownik wymagać używany jest również w stronie biernej: jest wymagane), np.:
Ratyfikacja przez Rzeczpospolitq Po/skq umowy mirdzynarodowej i jq wypowiedzenie wymaga uprzedniej zgody wyrażonej w tiStawie [ ... ] (Art. 89) Akty Urz{dowe Prezydenta Rzeczypospolitej wymagajq dla swojej ważności podpisu Prezesa Rady Ministrów. który przez podpisanie aktu ponosi odpowiedzialność przed Sqmem. (Art. 144)
Odnotowano również jednostkowe użycie słowa należy, np.:
Zatrzymanego należy zwolnić, Jeżeli w ciqgu 24 godzin od przekazania M dyspozycji sqdu nie zostanie mu dorrczone postanowienie sqdu o rymczasowym aresztowamu wraz z przedstawionymi zarzutami. (Art. 41)
Jeśli chodzi o środki leksykalne używane do wyrażania zakazu w Konstytucji RP, odnotowano użycie czasownika zakazywać, który używany jest w srronie biernej, jest zakazane lub w konstrukcji bezosobowej zakazuje sir, np.:
Modalność deontyczna w konstytucjach hiszpańskoJęzycznych ... 177
Zakazane jest istnienie partii politycznych i innych organizacji odwolujqcych się w swoich programach do totalitarnych metod i praktyk działania nazizmu, faszyzmu i komunizmu, [ ... ] (An.l3) Cenzura prewencyjna środków społecznego przekazu oraz koncesjonowanie prasy sq zakazane. (Art. 54) Zakazuje się stosowania kar cielesnych. (Art . 40)
Dla wyrażenia zakazu stosowany jest również zwrot nie wolno, np.:
Nikogo nie wolno zmuszać do czynienia tego, czego prawo mu nie nakazuje. (Art. 31)
1.2. Czasowniki modalne
Kolejną wyróżnioną przeze mnie grupą środków służących wyrażaniu nakazu i zakazu są czasowniki modalne. W języku hiszpańskim temu celowi służą głównie czasowniki deber 'mieć powinność', który wyraża obowiązek, oraz poder 'móc', który stosuje się do wyrażania dozwolenia, jednak najczęściej jest on używany z negacją do wyrażenia zakazu, czyli braku dozwolenia.
La ley ugula e/ servicio militar que los cubanos deben prestar. (CUB an. 65) 'Prawo reguluje słuibę wojskową, krórą Kubańczycy mają obowiązek odbyć'.
Todos los habitantes de la Repzlblica deben respetar a Guinea Ecuatorial [ ... ]. (GWI arr. 18) 'Wszyscy mieszkańscy Republiki mają obowiązek szanować Gwineę Równikową[ ... ]'.
Nadie puede ser obligado a dec/arar contra si mismo. (ARG arr. 18) 'Nikt nie może być zmuszony do zeznawania przeciwko samemu sobie'.
El regimen republicano y democrdtico def Estado ck Guinea Ecuatorial la Unielad Nacional y la integridad territorial no pueden ser objeto ck ningzma reforma. (GWI arr. l 04) 'Republikański i demokratyczny usuój Gwinei Równikowej, Jedność Narodowa i integralność terytorialna nie mogą podlegać jakiejkolwiek reformie'.
Jak zaznaczono, czasownik deber oznacza powinność, nakaz. Na przytoczonym poniżej przykładzie można zauważyć, że czasownik cen może pełnić niejako podwójną funkcję: z jednej strony wskazuje implkyrnie na obowiązek, nakaz; w rym przypadku jest co obowiązek państwa, jakim jest udzielanie odpowiednich informacji osobie zatrzymanej. Z drugiej strony wskazuje on na prawo przysługujące każdej zatrzymanej osobie do uzyskania informacji, czyli wyraża dozwolenie:
178 Joanna Nowak
Toda persona detmida debe ser informada de forma inmediata, y de modo que Ie sea comprensible, de sus derechosy de las razones de su detmcton. (ESP art. 17). 'Każdy zatrzymany powinien być bezzwłocznie poinformowany w zrozumiały sposób o przysługujących mu prawach oraz powodach zarrzymania'.
Analogicznie, jeśli mowa o sytuacji pociągającej skutki niepożądane przez obywatela, prawo do ochrony przed nią może wstać wyrażone za pomocą czasownika poder 'móc' z negacją, który w tej formie używany jest zazwyczaj jako wykładnik zakazu, co ilustruje poniższy przykład:
Ningrłn babitanu de la Nación pruule ser pmado sin juicio prroio [ ... ] (ARG arr. 17) 'Żaden obywarei nie może zosrać ukarany bez uprzedniego procesu [ ... ]'
Zdanie to niesie również ze sobą implicymy zakaz: organ odpowiedzialny nie może ukarać obywatela bez uprzedniego procesu.
W Konsryrucji RP nie odnotowano użycia żadnego czasownika modalnego, który wyrażałby nakaz. Jak zaznaczono, wyraz powinien, który pod względem historycznym jest przymiotnikiem, nie może być zakwaliłikowany jako czasownik modalny, wstał omówiony powyżej w części poświęconej środkom leksykalnym. Czasownik musieć- wydawałoby się podstawowy w tym kontekście - nie występuje w konstytucji. Jest on używany głównie w mowie potocznej. Rzadkie przypadkl jego zastosowania można odnotować w innych ustawach polskich, np. kodeksie postępowania cywilnego.
np.: Do wyrażenia zakazu stosowany jest czasownik modalny móc z negacją,
Ustawa nie może nikomu zamykać drogi sqdowej dochodzenia naruszonych wolności lub praw. (Art. 77)
Jednakże tak, jak w przykładzie z języka hiszpańskiego omówionym powyżej, zanegowany czasownik móc cz.ęsto wyraża eksplicytnie prawa obywatela, a więc nie zakaz, lecz. dozwolenie. Jak wynika z przytoczonego poniżej przykładu, każdy ma prawo do życia, w którym nie jest dyskryminowany z powodu swoich przekonań, rasy itd. Zdanie to jednak niesie ze sobą zakaz dyskryminacji obywateli przez państwo, a jednocześnie obowiązek zapewnienia obywacelom swobody wyrażania się, działania itd.
Nikt nie może być dyskryminowany w życiu politycznym, społecznym lub gospodarczym z jakiejkolwiek przyczyny (Art. 32)
Obywatel polski nie może utracić obywatelstwa polskiego, chyba że sam się go zrzeknie. (Art. 34)
Modalność cleontyczna w konstytucjach hiszpańskojęzycznych ... 179
1.3. Środki gramatyczne
Środki gramaryczne, takie jak cz..as i uyb, mogą być jedynymi wykładnikami modalności deantycznej zarówno w języku polskim, jak i hiszpańskim. Jak jednak zaznaczono na .,."·stępie, tryb rozkazujący nie jest stosowany w języku prawnym w żadnym z badanych języków. Z analizowanych tekstów konstytucji hiszpańskojęzycznych wynika. ie nakaz i zakaz mogą być wyrażone zarówno za pomocą czasu teraźniejszego (tryb orzekający), jak i czasu przyszłego (tryb orzekający). Interesujący jest fakt, że zdania rego rodzaju często nie zawierają żadnych innych środków (np. zwrorów} wyrażających eksplicymie nakaz lub zakaz. Te same zdania użyte poza konteksrem teksru normar:...,vnego miałyby raczej charakrer informujący. To kontekst pragmar:·czny teksru normar:wnego. w t)'m przypadku tekstu konstytucji, sprawia, że odbiorca interpretuje te zadnia jako przenoszące znaczenie modalności deonrycznej. Najczęściej zdania tego typu wskazują na obowiązki państwa lub jego określonego organu, np.:
El Estado orgat~iza, dirige y controla la ttctizoidad uonómica nacional conforme a un plan que garantice e/ de!<trrolin progromado de/ pttis [. . .] (CUB art. 16) (czas teraźniejszy, tryb orzekający) 'Paristwo organizuje, kontroluje i kieruje gospodarką kraju zgodnie z planem, króry gwarantuje programowy rozwój kraju [ ... ]'
No se ejercerd r'iolenaa ni coacción tk c/au algwuJ sobre las persanas para forzarlas a tkclrrar. CUB arr. 59' (czas przyszły tryb orzekający) 'Nie wolno sroSO\\ać przemocy (dosł. ·nie będzie stosowana przemoc') ani jakiegokoh."iek przymusu wobec osób w celu zmuszenia ich do zeznań'.
En todo e/ territono tk la Nación uo habrd mtis aduanas que las nacionales, en fas cuaks regirdn las tanfas q ue sa nerone e/ Congreso. (ARG arr. 9) 'Na ca)ym terytorium pańsrwowym nie będzie innych służb celnych innych nii parisrwowe, w którch obowiązywać będą opłaty ustalone przez. parlament'.
W konstytucji Republiki Argentyny przeważa uiycie czasu przyszłego i jest on używany częściej niż, na przykład, w konstytucji kubańskiej. Niemniej jednak różnice w zastosowaniu czasu teraźniejszego bądź przyszłego do wyrażenia modalności cleontycznej wymykają się jak na razie uogólnieniom i próba wyjaśnienia tego zagadnienia mogłaby srać się punktem wyjścia dla kolejnych badań naukowych.
VI.' polskim języku prav.:nym stosowanym w ustawach do wyrażenia modalności deonrycznej również używany jest czas teraźniejszy i przyszły trybu orzekającego. Jednakie, co istotne, w Konstytucji RP nie odnotowano zastosowań czasu przyszłego.
180 Joanna Nowak
Rzeczpospolita Pafska przestrzega wiqiĄago ją prawa międzynarodawego. (Arr. 9) Prezydent Rzeczypospolitej wykonuje swo1e zadania w zakresie i na zasado.ch określanych w Konstytucji i ustawach. (Arr. 126)
1.4. Miksy słowotwórcze
Modalność deomyncza może być również wyrażona za pomocą przymiotników derywowanych od czasowników za pomocą afiksów. W języku hiszpańskim do wyrażenia obowiązku podjęcia jakiejś czynności bądź obowiązku zaniechania wykonywania jakiejś czynności najczęściej stosuje się afiksy: -able i -ible. Derywowane w ten sposób przymiotniki przenoszą znaczenie potencjalności akcji. Jeśli są użyte predykarywnie, powstałe zdanie może nieść znaczenie deonryczne.
Ning7ln servicio persona! es exigible, sino m t•irtud de ley o de snumcia fimdo.do. m ley. (ARG an. 17) 'Nie można wymagać jakiegokolwiek świadczenia {dosł. 'żadne świadczenie nie
jest wymagalne'), jeśli nie wynika ono z. prawa lub z wyroku wydanego zgodnie z. prawem'.
Przymiotnik exigible jest derywowany od czasownika exigir, który oznacza 'żądać, wymagać, domagać się'. Przymiotnik exigible oznacza cechę czegoś, czego można lub trzeba wymagać, a więc odnosi się wyraźnie do modalności deonrycznej .
Innym przykładem jest przymiotnik inviolable, derywowany od czasownika violar 'gwałcić, naruszać, łamać' za pomocą prefiksu in- oraz sufiksu -able. Przymiotnik ten oznacza, że określone prawo nie może być naruszone.
El domicilio es inviokzble. (CUB art. 57) 'Mieszkanie jesr nienaruszalne'.
La propiedo.d es inviokzble (ARG. art. 17) 'Własność jesr nienaruszalna'.
W Konsrytucj i RP występuje przymiarnik niedopuszczalny derywowany od czasownika dfJpuszczać i oznaczający cechę czegoś, co jest zakazane.
Niedopuszczalne jest ograniczenie wolności i praw człowieka i obywatela wyłqcznie z powodu rasy, płci, języka, wyznania lub jego braku, pochodzenia społecznego, urodzenia oraz majqtku. (Arc. 233)
~o. (Art. 9) na zasadach
przymiotnihiszpańskim zanic:chania k. Dcrywo
akcji. Jeśli są
181 Modalność cleontyczna w konstytucjach hiszpańskoJęzycznych ... ~---------------------
1.5. Kombinacja kilku powyższych wykładników modalności d eontycznej
Jak zaznaczono we wstępnej części artykułu, jedynie środki gramatyczne, takie jak czas czy tryb, mogą występować jako samodzielne wykładniki modalności deontycznej. Porostałe często łączą się ze sobą, co można w niektórych przypadkach uznać za redundancję językową. W analizowanych tekstach konstytucji hiszpańskojęzycznych odnocowano przykłady tych samych czasowników modalnych i zwrotów leksykalnych stosowanych zarówno w czasie teraźniejszym, jak i przyszłym. Poniższe przykład) zaczerpnięta z konstytucji Hiszpanii.
Czas teraźniejszy:
Nttdie puetk ser prwado de su lrbertad, sino eon La observancia dt lo establecido m esu artim/Q [ ... ) (ESP an. 17)
'Nikogo nie wolno pozbawiać (dosl. 'Nikt nie może zostać pozbawionym') wolności w sposób inny niż z przestrzeganiem postanowień niniejszego artykułu [ ... ]'
Czas przyszły:
Nadie podrd ur priz,aJo de sw bmw y derechos sino por causa justificada d~ tttilidad ptlblica o interls social [ ... ). (ESP an. 33) 'Nikogo nie wolno pozbawiać (dosł. 'nikt nie będzie m6gł zostać pozbawionym) jego dóbr i praw, jeżeli nie uzasadnia tego dobro powszechne lub interes społeczny [ ... ]'
W poniższym przykładzie \\'Ystępują dwa wykładniki modalności deonrycznej, a mianowicie nakazu. Są co: czas przyszły i środek leksykalny obligatorio:
El Congreso o e/ pmidente tk !.1 Nación, [ .. :. podrdn convocar a eonsuita popular no t'incuLmte. En este caso el voto no serd obligatorio. (ARG arr. 40) 'Kongres lub prezydent Pańsrwa mogą ogłosić niewiążące referendum. W takim przypadku głosowanie nie jest obowiązkowe (dosł. ' nie będzie obowiązkowe')'.
182 Joanna Nowak
2. Dozwolenie
2.1. Środki leksykalne
Najczęściej występującym w ję"L)'ku hiszpańskim wyrazem odnoszącym się do dozwolenia jest rzeczownik derecho 'prawo' występujący w następujących zwrotach: tener derecho de lub tener derecho a 'mieć prawo do podjęcia jakiegoś działania' lub 'mieć prawo do czegoś', gozar t:U derecho 'korzystać z prawa', reconocer e/ derecho 'uznawać prawo', np.:
Los agricultom peqzuńos titmm dn·echo a asociaru mtre si [ ... ] (CUB arr.20) 'Rolnicy małorolni mają prawo zrteszania się[ ... )'
Los dudadanos titmm e/ derecho tk miciatit·a para presemar pro_)'ectos t:U k;· en la Ctimara t:U DiputtuiQS. (ARG art. 39) 'Obywatele mają prawo inicjatywy w zakresie zgłaszania projektów ustaw w Izbie Deputowanych'
Los espańoles tie11m derecho a ekgir libremmre su midmcia _)' a circular por e/ rrrritorio nacional. (ESP an. 19) 'Hiszpanie mają prawo do swobodnego wyboru miejsca zamieszkania i poruszania się po terytorium kraju'.
Todos los habirames de la Nación gozan de los siguientes derechos [ ... ] (ARG arr. 14) 'Wszyscy mieszkańcy Pańsrwa korzystają z następujących praw [ ... ]'
Se reconoctm y protegm los t:Urechos: [. .. ]A la producción y creación literaria, tirttstica, cientifca y tkmca. (ESP art. 20) 'Uznaje się i chroni następujące prawa: [ ... ] prawo do rwórczości literackiej, artystycznej, naukowej i technicznej'.
Innym W}7azem wyrażającym dozwolenie jest czasownik autorizar, króry ma znaczenie 'upoważniać, uprawniać, upełnomocnić', a także 'wyra:iać zgodę, zezwalać':
Se autoriza la organización t:U cooperatlL•as t:U producción agropecuaria m los casos y en la fonna que la ley estabkce. (CUB art. 20) 'Zezwala się na organizowanie się rolno-hodowlanych spółdzielni produkcyjnych w sytuacjach i w formach określonych prawem'.
Modalność deontyczna w konstytuqach hiszpańskojęzycznych ... 183
W Konsryrucji RP dozwolenie jesr wyrażane najczęściej za pomocą zwrotu mieć prawo oraz czasownika zapewniać (wraz z formą bezosobową zaptwnia się). Ponadro odnotowano pojedyncze użycia wyrazu wolno, np.:
Obywatel polski ma prawo udziału w refirendum oraz prawo wybierania Prezydenta Ruczypospolitej. posłbw, mUltorów i przedstawicieli do organów samorujdu terytorialnego, jeżeli najpóźniej w dniu głosowania koticzy 18 lat. (Art. 62)
Każdnnu upewnili sir wolność wyboru i wykonywania zawodu oraz wyboru miejsca pracy. Wyjątki określa ustawa. (Art. 63)
Ruczpospolita Polska upewnili obywatelom polskim należącym do mniejszości narodowych i etnicznych wolność zachowania i rozwoju własnego języka, zachowania obyczajów i tradycji oraz rozwoju wła.mej kultury. (Arr.35)
W razie zmiany ustroju sqdów lub zmiany granic okręgów Jqdowych wolno sędziego przenosić M imugo sqdu lub w stan spoczynku z pozostawieniem mu pełnego uposażenia. (Art. 180)
2.2. Czasowniki modalne
W języku hiszpańskim dozwolenie jesr wyrażane za pornocą czasownika modalnego podtr 'móc':
La Constitución puetk riformarse m e/ rodo o m maiquiera de sus partes (ARG arr. 30) 'Konstytucja może b~·ć zmieniona w całości lub w którejkolwiek ze swoich części'.
Los extranjeros gozan m e/ territorio de la Nación de todos los derechos civiles def ciudadano; puetlen tjercer su industria, comercio y proftsión;[ ... ]. (ARG arc. 20) 'Obcokrajowcy korzystają na terytorium pańsrwa ze wszystkich praw cywilnych obywatela; mogą prowadzić działalność przemysłową i handlową oraz wykonywać inne zawody'.
W języku polskim mamy do czynienia z sytuacją analogiczną - dozwolenie wyrażone jest w Konstytucji RP za pomocą czasownika modalnego móc, np.:
Każd;· może swobodme opufcić terytorium Ruczypospoliuj Polskitj. (Art. 52)
184 Joanna Nowak
2.3. Środki gramatyczne
W konsryrucjach hiszpańskojęzycznych oraz Konsryrucji RP nie odnaleziono przykładów użycia środków grarnacycznych, rakich jak czas teraźniejszy rrybu orzekającego lub czas przyszły trybu orzekającego jako jedynych wykładników dozwolenia.
2.4. Afiksy słowotwórcze
W reksrach konsryrucji w języku hiszpańskim nie odnaleziono przykładów zastosowań afiksów słoworwórczych w celu rworzenia wyrazów wyrażających dozwolenie. W Konsryrucj i RP za raki wyraz może zasrać uznany dupttSzczalne (przymiotnik derywowany od czasownika dupuszczac). np. :
Ogranicunie wolności działainolei gospodarczej jest tkJpuszczalne tylko w drodze t/Stawy i tylko ze względu na ważny interes publiczny. (Art. 22)
Należy jednak mieć na uwadze, że znaczenie dozwolenia jesr w rym wyrazie wyrażane także w sposób leksykalny, rzn. w jego temacie słoworwórczym dupusztz-.
2.5. Kombinacja kilku powyższych wykładników modalności deontycznej
W analizowanym korpusie tekstów hiszpańskojęzycznych znaleziono następujące przykłady użycia w jednym zdaniu aż trzech wykładników modalności deontycznej (dozwolenia):
La lry fija los ca.sos, las condiciones y la forma m que los bienes de propieclad cooperativa podran se1· heredables. (CUB arr. 24) 'Prawo określa, w jakich przypadkach i w jakiej formie mogą być dziedziczne (dosł. dziedziczone 'będą mogły być) dobra własności spółdzielczej'.
La lry estableurd los tlrminos m que los dudadanos de otros paises y los apdtrida.s podran gozar def derecho de asi/o en Espańa. (ESP arr. 13) 'Prawo ustanowi określa warunki, na jakich obywareJe innych krajów i bezpaństwowcy mogą (dosł. 'będą mogli') korzystać z prawa do azylu w Hiszpanii'.
W pierwszym przykładzie zawarte są następujące wykładniki modalności deontycznej wskazujące na dozwolenie: czasownik modalny poder 'móc', czas przyszły oraz przymiotnik derywowany od czasownika za pomocą sufiksu słoworwórczego heredable 'raki, który można odziedziczyć'. W drugim przykładzie zastosowany został czasownik modalny poder 'móc', czas przyszły oraz jednostka leksykalna gozar de derecho, czyli 'korzystać z prawa'.
Modalność deantyczna w konstytucjach hiszpańskojęzycznych ... 185
Osobnego omówienia wymagają przykłady, kiedy legislator t rakt uje podjęcie jakiejś czynności jednocześnie jako obowiązek i prawo obywateli. W języku hiszpańskim wyraża się ro za pomocą zestawienia omówionych powyżej jednostek leksykalnych służących określeniu dozwolenia i obowiązku, co ilustrują poniższe przykłady:
El trabajo m la socudad sodalista es un derecho, un tleber y un motivo de honor para coda ciud,rdano. (CUB art. 45) 'Praca w społeczeństwie socjalistycznym jest prawem, obowiązkiem i powodem do chluby dla każdego obywatela'.
Los espańoles tienen el derecbo y el deber de difmder a Espmia (ESP arr. 30) 'Hiszpanie mają prawo i obowiązek bronienia Hiszpanii'.
Todo ecuatogumeano tiene el derecho y el tleber de vivir pacljicamente, respetar los derechos de los dmzds y contribuir a la fonnación t:k una sociedad justa, fratema y solidaria. (GWI art. 17) ·Każdy obywatel Gwinei Równikowej ma prawo i obowiązek żyć w pokoju, szanować prawa innych i czesmiczyć w budowie sprawiedliwego, braterskiego i solidarnego społeczeństwa.'
\'(" Konsryrucji RP nie odnorowano przykładu rakiego ujęcia, choć można odnaleźć podobne przykłady w innych reksrach normatywnych, np. w kodeksie cywilnym.
III Zakończenie
Wyrażeniu modalności deonrycznej służyć mogą rozmaite środki językowe: czasowniki modalne. jednostki leksykalne niosące znaczenie deonryczne, kategorie gramatyczne. W języku polskim i hiszpańskim zaobserwowano niejednokromie użycie środków językowych o podobnej srrukrurze. W obu przypadkach jedynymi wykładnikarni modalności deonrycznej mogą być kategorie gramaryczne, rakie jak czas. Zdania rego rypu, częsre w obu językach, nie zawierają innych formalnych wykładników modalności deonrycznej, rakich jak np. czasowniki modalne czy zwrory leksykalne. \X' rakich przypadkach na poprawną interpretację znaczenia deonrycznego pozwała konreksr, w jakim użyre są takie zdania. Należy przy rym zauważyć, że kategorie gramatyczne czasu teraźniejszego i prqszłego rrybu orzekającego służą wyrażaniu nakazu i zakazu, nie odnaleziono jednakże przykładów ich 1.astosowań jako jedynych wykładników formalnych dozwolenia. W języku hiszpańskim w tekstach konstytucji często obok czasu teraźniejszego trybu orzekającego jest stosowany czas przyszły trybu orzekającego, w konstytucji Połski nie
186 Joanna Nowak
odnotowano użyć czasu przyszłego. Trzeba jednak zaznaczyć, że do wyrażenia modalności cleontycznej w innych niż konstytucja tekstach normatywnych w języku polskim jest używany czas przyszły. Powyższa analiza porównawcza pozwala poczynić spostrzeżenie, że język hiszpański charakteryzuje stę większą redundancją językową w zakresie środków językO\vych srosowanych do wyrażenia modalności cleontycznej -w reksrach konsC}'tUcji hiszpańskojęzrcznych odnotowano przykłady zdań, w których wyróżnić można nawet trzy wykładniki formalne modalności deonrycznej.