MASCHIO GASPARDO S.p.A.

88
Cod. F07010075 / Rev. 00 (2005-01) DM *) Valido per Paesi UE *) Valid for EU member countries *) Gilt für EU-Mitgliedsländer *) Valable dans les Pays UE *) Válido para Países UE *) USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEES EMPLEO Y MANTENIMIENTO / PIEZAS DE REPUESTO IT GB DE FR ES MASCHIO GASPARDO S.p.A.

Transcript of MASCHIO GASPARDO S.p.A.

Cod. F07010075 / Rev. 00 (2005-01)

DM*) Valido per Paesi UE*) Valid for EU member countries*) Gilt für EU-Mitgliedsländer*) Valable dans les Pays UE*) Válido para Países UE

*)

USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIOUSE AND MAINTENANCE / SPARE PARTSGEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILEEMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEESEMPLEO Y MANTENIMIENTO / PIEZAS DE REPUESTO

IT

GB

DE

FR

ES

MASCHIO GASPARDO S.p.A.

2

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1.0 IDENTIFICAZIONEOgni singola macchina, è dotata di unatarghetta di identificazione (A pagina 7),i cui dati riportano:

1) Indirizzo del Costruttore.2) Tipo della macchina.3) Modello della macchina.4) Numero di matricola.5) Anno di costruzione.6) Peso standard.

Si consiglia di trascrivere i propri datisulla matricola qui sotto rappresenta-ta con la data di acquisto (7) ed il nomedel concessionario (8).

1.0 IDENTIFICATIONEach individual machine has anidentification plate (A page 7) indicatingthe following details:

1) The Manufacturer’s address.2) Machine type.3) Machine model.4) Serial number.5) Year of manufacture.6) Standard weight.

You are advised to note down yourdata on the form below, along with thedate of purchase (7) and the dealer’sname (8).

1.0 IDENTIFIZIERUNGJedes Maschine ist mit einem Typenschildversehen (A Seite 7), auf dem die folgen-den Daten stehen:

1) Anschrift des Herstellers.2) Typ des Gerätes.3) Modell des Gerätes.4) Serien-Nummer.5) Baujahr.6) Standardgewicht.

Die Kenndaten der eigenen Maschinen,die auf dem Typenschild stehen, soll-ten hier unten eingetragen werden. Siebestehen aus dem Kaufdatum (7) unddem Namen des Vertragshändlers (8).

1.0 IDENTIFICATIONChaque machine est identifiée par uneplaque (A page 7) sur laquelle sont indi-qués:

1) Adresse du Constructeur.2) Type de la machine.3) Modèle de la machine.4) Numéro de série.5) Année de fabrication.6) Poids standard.

Il est conseillé d’écrire vos coordon-nées sur le talon représenté ci-des-sous avec la date d’achat (7) et le nomdu concessionnaire (8).

1.0 IDENTIFICACIONCada máquina posee una placa deidentificación (A pagína 7). Que exponenlos siguientes datos:

1) Dirección de la fabrica constructora.2) Tipo de máquina.3) Modelo de máquina.4) Número de matrícula.5) Año de fabricación.6) Peso estándar.

Se recomienda anotar los propiosdatos en la ficha que abajo se muestracon la fecha de compra (7) y el nombredel concesionario (8).

(8)

(7)

(2)

(3)

(4)

(6)

(1)

(5)

3

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

INDICE

1.0 IDENTIFICAZIONE .................... 21.1 Dati tecnici ................................. 41.2 Premessa ................................... 61.3 Segnali di avvertenza ................ 81.4 Segnali di pericolo ..................... 81.5 Segnali di indicazione ................ 81.6 Garanzia .................................... 91.7 Scadenza della garanzia ........... 9

2.0 NORME DI SICUREZZA EPREVENZIONE INFORTUNI .. 10

3.0 NORME D'USO ....................... 173.1 Trasporto .................................. 173.2 Macchine fornite parzialmente

montate .................................... 183.3 Prima dell'uso .......................... 183.4 Applicazione al trattore ............ 203.5 Verifica capacità di sollevamento

e stabilità della trattrice abbinataalla macchina ........................... 21

3.6 Albero cardanico ...................... 223.7 Macchina combinata con

seminatrice .............................. 243.8 Impianto idraulico ..................... 253.9 Profondità di lavoro .................. 273.10 Barra posteriore ....................... 273.11 Coltelli ...................................... 283.12 Rulli livellatori ........................... 283.13 Cambio di velocità ................... 293.14 Protezioni laterali ..................... 303.15 In lavoro ................................... 313.16 Come si lavora ......................... 323.17 Consigli utili per il trattorista ..... 333.18 Parcheggio ............................... 34

4.0 MANUTENZIONE ................... 344.1 Prime 8 ore lavorative .............. 354.2 Ogni 8 ore lavorative ................ 364.3 Ogni 50 ore lavorative .............. 364.4 Ogni 400 ore lavorative ............ 364.5 Messa a riposo ........................ 374.6 Lubrificazione ........................... 384.7 Inconvenienti, cause e rimedi .. 39

5.0 PARTI DI RICAMBIO ............. 44

INDEX

1.0 IDENTIFICATION ...................... 21.1 Technical features ..................... 41.2 Foreword ................................... 61.3 Warning signals ......................... 81.4 Danger signals ........................... 81.5 Indicator signals ......................... 81.6 Warranty .................................... 91.7 Warranty becomes void ............. 9

2.0 SAFETY AND ACCIDENTPREVENTING PROVISIONS . 10

3.0 USE INSTRUCTIONS ............. 173.1 Transport ................................. 173.2 Machines supplied partly

broken-down ............................ 183.3 Before use ............................... 183.4 Hitching to the tractor .............. 203.5 Check the lifting capacity

and stability of the tractor towhich the machine is hitched ... 21

3.6 Cardan shaft ............................ 223.7 Combine-machine with seed

drill ........................................... 243.8 Hydraulic system ..................... 253.9 Work depth .............................. 273.10 Rear bar ................................... 273.11 Tines ........................................ 283.12 Levelling rollers ........................ 283.13 Gearshift .................................. 293.14 Side guards ............................. 303.15 In work ..................................... 313.16 How it works ............................. 323.17 Troubleshooting hints for the

tractor operator ........................ 333.18 Parking .................................... 34

4.0 MAINTENANCE ..................... 344.1 First 8 hours service ................ 354.2 Every 8 work hours .................. 364.3 Every 50 hours service ............ 364.4 Every 400 hours service .......... 364.5 Storage .................................... 374.6 Lubrication ............................... 384.7 Inconveniences, causes

and remedys ............................ 40

5.0 SPARE PARTS ...................... 44

INHALT

1.0 IDENTIFIZIERUNG ................... 21.1 Technische Daten ...................... 41.2 Vorwort ...................................... 61.3 Warnsignale ............................... 81.4 Gefahrsignale ............................ 81.5 Anzeigesignale .......................... 81.6 Garantie ..................................... 91.7 Garantieverfall ........................... 9

2.0 SICHERHEITS UNDUNFALLVERHÜTUNGS-BESTIMMUNGEN .................. 10

3.0 BETRIEBS ANLEITUNG ........ 173.1 Transport ................................. 173.2 Teilweise montiert gelieferte

maschinen ............................... 183.3 Vor der inbetriebnahme ........... 183.4 Anbringung am schlepper ........ 203.5 Prüfung der hubkraft und

standsicherheit des mit dermaschine verbundenen traktors . 21

3.6 Gelenkwelle ............................. 223.7 Kombi-maschine mit drillgerät . 243.8 Hydraulische anlage ................ 253.9 Arbeitstiefe ............................... 273.10 Heckbalken .............................. 273.11 Messer ..................................... 283.12 Walzen ..................................... 283.13 Wechselgetriebe ...................... 293.14 Seitlicher prallschutz ................ 303.15 Bei der arbeit ........................... 313.16 Wie man arbeitet ...................... 323.17 Nützliche hinweise für

den Schlepperfahrer ................ 333.18 Abstellen .................................. 34

4.0 WARTUNG ............................. 344.1 Erste 8 betriebsstunden ........... 354.2 Alle 8 betriebsstunden ............. 364.3 Alle 50 betriebsstunden ........... 364.4 Alle 400 betriebsstunden ......... 364.5 Ruheperioden .......................... 374.6 Schmierdienst .......................... 384.7 Störungen, deren ursachen

und behebung .......................... 41

5.0 ERSATZTEILE ....................... 44

TABLE DES MATIERES

1.0 IDENTIFICATION ...................... 21.1 Donées techniques .................... 41.2 Introduction ................................ 61.3 Signaux de recomandation ........ 81.4 Signaux de danger .................... 81.5 Signaux d'indication ................... 81.6 Garantie ..................................... 91.7 Expiration de la garantie ............ 9

2.0 CONSIGNES DE SÉCURITÉET DE PREVENTION DESACCIDENTS ........................... 10

3.0 UTILISATION ......................... 173.1 Transport .................................. 173.2 Machines fournies en partie

demontees ............................... 183.3 Avant utilisation ........................ 183.4 Attelage au tracteur ................. 203.5 Controle des capacités de

levage et stabilité du tracteurrelié a la machine .................... 21

3.6 Arbre a cardans ....................... 223.7 Machine combinee avec

semoir ...................................... 243.8 Circuit hydraulique ................... 253.9 Profondeur de travail ............... 273.10 Barre arriere ............................ 273.11 Couteaux ................................. 283.12 Rouleaux de nivellement ......... 283.13 Boite de vitesses ..................... 293.14 Protections laterales ................ 303.15 Execution du travail ................. 313.16 Fonctionnement ....................... 323.17 Conseils utiles pour le

conducteur du tracteur ............. 333.18 Stationnement ......................... 34

4.0 ENTRETIEN ........................... 344.1 Apres les 8 premieres heures

de travail .................................. 354.2 Toutes les 8 heures de travail .. 364.3 Toutes les 50 heures de travail 364.4 Toutes les 400 heuresde travail . 364.5 Remissage ............................... 374.6 Lubrification ............................. 384.7 Inconvénients, causes et

remèdes ................................... 42

5.0 PIECES DÉTACHÉES ............ 44

INDICE

1.0 IDENTIFICACIÓN ..................... 21.1 Datos técnicos ........................... 41.2 Consideraciones ........................ 61.3 Señales de advertencia ............. 81.4 Señales de peligro ..................... 81.5 Señales de indicacion ................ 81.6 Garantía ..................................... 91.7 Vencimiento de la garantía ........ 9

2.0 NORMAS DE SEGURIDADY PREVENCIONACCIDENTES ........................ 10

3.0 NORMAS DE USO ................. 173.1 Transporte ............................... 173.2 Maquinas suministradas

parcialmente montadas ........... 183.3 Antes del uso ........................... 183.4 Aplicacion al tractor ................. 203.5 Control de la capacidad de

elevación y la estabilidad deltractor enganchado en lamáquina ................................... 21

3.6 Arbol cardanico ........................ 223.7 Máquina combinada con

sembradora ............................. 243.8 Equipo hidraulico ..................... 253.9 Profundidad de trabajo ............ 273.10 Barra posterior ......................... 273.11 Cuchillas .................................. 283.12 Rodillos niveladores ................ 283.13 Cambio de velocidad ............... 293.14 Protecciones laterales ............. 303.15 En funcionamiento ................... 313.16 Como trabajar .......................... 323.17 Consejos utiles para

el tractorista ............................. 333.18 Aparcamiento .......................... 34

4.0 MANTENIMIENTO ................. 354.1 Primeras 8 horas de trabajo .... 354.2 Cada 8 horas de trabajo .......... 364.3 Cada 50 horas de trabajo ........ 364.4 Cada 400 horas de trabajo ...... 364.5 Periodos de reposo ................. 374.6 Lubricacion .............................. 384.7 Inconvenientes, causas y

solucions .................................. 43

5.0 PIEZAS DE REPUESTO ........ 44

4

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1.1 DATI TECNICI 1.1 TECHNICAL FEATURES 1.1 TECHNISCHE DATEN 1.1 DONNES TECHNIQUES 1.1 DATOS TÉCNICOS

* Peso (Kg) con rullo Packer Ø 500.** Peso massimo con applicazioni accessorie.

* Weight (Kg) with Packer roller Ø 500.** Maximum weight with accessories.

* Gewicht (Kg) mit Walze Packer Ø 500.** Höchstgewicht mit Zuberhör.

* Poids (Kg) avec hérisson Packer Ø 500.** Poids maximum avec les accessories.

* Peso (Kg) con rodillo Packer Ø 500.** Peso màximo con los accessorios.

45 102

150

126

B

NIVEL SONOROMedición de rumor a vacio (ISO, 1680/2):Nivel de presión acústica: LpAm (A) dB ..... 82,1Nivel de potencia acústica: LwA (A) dB ...... 99,8

NOISE LEVELNo-load noise detection (ISO, 1680/2):Level of acoustic pressure: LpAm (A) dB .... 82,1Level of acoustic power: LwA (A) dB .......... 99,8

LÄRMPEGELMessuug des unbelasten Lärmpegels (ISO, 1680/2):Schalldruckpegel: LpAm (A) dB ................. 82,1Schalleistungpegel: LwA (A) dB ................. 99,8

NIVEAU SONOREMesures du niveau sonore à vide (ISO, 1680/2):Niveau de pression sonore: LpAm (A) dB ... 82,1Niveau de puissance sonore: LwA (A) dB .. 99,8

LIVELLO SONORORilevamenti della rumorosità a vuoto, (ISO, 1680/2):Livello di pressione acustica: LpAm (A) dB . 82,1Livello di potenza acustica: LwA (A) dB ...... 99,8

Larghezza di lavoro Work width Arbeitsbreite Largeur de travail Anchura de trabajo

A

82

540 750 1000 A B

156 217 290 25 15

434 - - 15 25

rpm

rpm rpm rpm

STANDARD

540 750 1000 A B

174 241 322 24 16

193 268 357 23 17

213 296 395 22 18

236 327 437 21 19

288 400 (533) 19 21

319 (442) - 18 22

353 (490) - 17 23

391 - - 16 24

rpm

rpm rpm rpm

OPTIONAL

DM - 2500 250 99 255 100

DM - 3000 300 118 305 120

DM - 3500 350 138 355 140

DM - 4000 400 158 405 160

125 125

150 150

175 175

200 200

74÷132 100÷180 20

88÷132 120÷180 24

95÷132 130÷180 28

117÷132 160÷180 32

1180

1360

1540

1720

cm inch cm inch cm KW HP cm nr. Kg * Kg/MAX **

MOD.

3200

A B

29

5

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

2

12 8 7

3

1

3

4

5

6

9

10

1111

13

13➬

Fig. 1

II

III

IV

I

1 Castello di sostegno attacco 3 punti.2 Attacco «3° punto» superiore.3 Attacchi «3° punto» inferiori.4 Gruppo riduttore di velocità.5 Protezioni laterali mobili.6 Targhetta di identificazione.7 Presa di forza.8 Protezione albero cardanico.9 Rotore con lame.

10 Rullo (- a gabbia - lisci - spiropacker -flangiati - risaia - spuntoni - packer).

11 Martinetti regolazione barra.12 Sostegno albero cardanico.13 Protezioni antifortunistiche.

I DavantiII DietroIII Lato sinistroIV Lato destro

1 Dreipunktbock2 Oberlenker3 Unterlenker4 Untersetzungsgetriebe5 Beweglicher Seitenschutz6 Typenschild7 Zapfwelle8 Gelenkwellenschutz9 Werkzeugrotor

10 Walzen (Stabwalzen - Glattwalzen -Spiralwalze - Reisfeldwalze - Stachelwalze -Untergrundpacker.)

11 Winden für Schleppbalkenregulierung12 Gelenkwellenstütze13 Begewegliche Unfallschutzvorrichtungen

I VornII HintenIII LinksIV Rechts

1 Bâti de support attelage 3 points.2 Attelage pour barre supérieure

«3e points».3 Attelages pour barres inférierues

«3e points».4 Groupe réducteur de vitesse.5 Protections latérales mobiles.6 Plaquette segnalétique.7 Prise de force.8 Protection de l'arbre à cardans.9 Rotor à lames.

10 Rouleau (à cage - lisses - spiropacker -rizière - hérisson - packer.).

11 Vérins de réglage de la barre.12 Support de l'arbre à cardans.13 Protections pour la prévention des

accidents.

I DevantII ArriéreIII GaucheIV Droite

1 Armazón de soporte enganchede 3 puntos.2 Enganche 3° punto superior.3 Enganches 3° punto inferiores.4 Grupo reductores de velocidad.5 Protecciones laterales móviles.6 Placa de identificacion.7 Toma de fuerza.8 Protección àrbol cardànico.9 Rotor con paletas.

10 Rodillo (de jaula - lisos - espiro-packer -embridados - de arrozal - packer.).

11 Gatos regulación barra.12 Soporte àrbol cardànico.13 Protecciones de prevención accidentes.

I AdelanteII AtrasIII IzquierdaIV Derecha

1 Bearing frame for 3-point linkage.2 Upper «3rd-point » coupling.3 Lower «3rd-point» coupling.4 Speed reduction unit.5 Mobile side guards.6 Identification plate.7 Pto.8 Cardan shaft shield.9 Rotor with blades.

10 Roller (cage type - smooth - spiral packer -flanged - rice-field spiked - packer).

11 Bar adjuster jacks.12 Cardan shaft support.13 Accident-prevention guards.

I In frontII RearIII Left sideIV Right side

6

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1.2 PREMESSAQuesto opuscolo descrive le normed'uso, di manutenzione e le parti che ven-gono fornite di ricambio per l'erpice ro-tante.La macchina è progettata per la lavora-zione del terreno dopo aratura, per lapreparazione del letto di semina o per lapulizia del terreno da erbe infestanti.La macchina è destinata ad una utenzaprofessionale, se ne consente l’utilizzoai soli operatori specializzati.Non è consentito l’uso da parte di mino-ri, analfabeti, persone in condizione fisi-che o psichiche alterate.Non è consentito l’uso a personale sprov-visto di patente di guida adeguata o nonsufficientemente informato ed addestrato.L’operatore è responsabile del controllodella funzionalità della macchina, la so-stituzione e la riparazione delle parti sog-gette ad usura che potrebbero causaredanni.Questa attrezzatura agricola, denominata«erpice», può operare solo tramite un al-bero cardanico applicato alla presa diforza di un trattore agricolo munito digruppo sollevatore, con attacco univer-sale ai tre punti.Dal corretto uso e dall'adeguata manu-tenzione dipende il regolare funziona-mento dell'attrezzatura.È consigliabile quindi, osservare scrupo-losamente quanto descritto allo scopo diprevenire un qualsiasi inconveniente chepotrebbe pregiudicare il buon funziona-mento e la sua durata.È altresì importante attenersi a quantodescritto nel presente opuscolo in quan-to la Ditta Costruttrice declina ogni equalsiasi responsabilità dovuta a ne-gligenza ed alla mancata osservanzadi tali norme.La Ditta Costruttrice, è comunque a com-pleta disposizione per assicurare un'im-mediata e accurata assistenza tecnica etutto ciò che può essere necessario peril miglior funzionamento e la massimaresa dell'attrezzatura.

1.2 FOREWORDThis handbook describes the use, main-tenance instructions and spare parts sup-plied for rotary harrows.The machine has been designed to workthe soil after ploughing, to prepare theseeding bed or to weed the land.The machine is dedicated to a profes-sional user. Only specialized workersshould be allowed to use it.Persons under age, illiterate persons orthose with physical or mental disordersare not allowed to use the machine.Only persons holding adequate drivinglicenses must be allowed to use the ma-chine after having been sufficiently in-formed and trained.The Operator is responsible for makingsure that the machine is functional andfor replacing and repairing parts liable towear that could otherwise cause damage.The farming implement known as a «har-row» can only operate through the cardanshaft fitted to the pto of a farming tractorequipped with lift and universal 3-pointcoupling.Regular and satisfactory operation to-gether with economic and long-lastinguse of the implement depend on compli-ance with the instructions given in thishandbook. It is therefore advisable tostrictly comply with the following instruc-tions in order to prevent faults which couldjeopardize the correct and long-lastingoperation of the implement.Compliance with the instructions in thishandbook is also important since theManufacturer declines all and everyresponsibility for damage to personsor property caused by negligence andfailure to comply with these instruc-tions.The Manufacturer shall, however, remainat the customers’ disposal for immediateand thorough assistance together withanything else that may be required in or-der to ensure the correct operation andmaximum efficiency of the implement.

1.2 VORWORTDieses Heft enthält die Betriebs- undWartungsanleitung, sowie die Liste derErsatzteile, die für den Kümler geliefertwerden.Die Maschine ist für die Bearbeitung desBodens nach dem Pflügen bestimmt, fürdie Saatbeetvorbereitung oder für dasEntfernen von Unkraut.Die Maschine ist für den gewerblichen Ge-brauch bestimmt, so daß sie nur durch spe-zialisiertes Personal benutzt werden darf.Die Benutzung durch Unmündige, An-alphabeten, Personen mit körperlichenoder seelischen Störungen ist unzulässig.Die Benutzung durch Personal ohne an-gemessenen Führerschein oder durchPersonal, das nicht ausreichend infor-miert und geschult ist, ist unzulässig.Der Fahrer ist für die Kontrolle der Funk-tionstüchtigkeit der Maschine, das Erset-zen oder Reparieren der angenutztenTeile zuständig, die Schäden verursa-chen könnten.Dieses landwirtschaftliche Gerät, das«Krümler» genannt wird, kann nur überdie Gelenkwelle angetrieben werden, diean der Zapfwelle eines Schleppers mitKraftheber und universeller Dreipunkt-Kupplung angeschlossen wird. Von kor-rektem Gebrauch und sachgerechterWartung hängt es daher ab, ob Sie lan-ge Freude an Ihres Gerät haben. Diesorgfältige Beachtung der in dieser Bro-schüre beschriebenen Anleitungen istdaher empfehlenswert, um alle Störun-gen zu vermeiden, die sich negativ aufden störungsfreien Betrieb und die lan-ge Haltbarkeit des Gerätes auswirken.Die Beachtung dessen, was in dieserBroschüre beschrieben ist, ist auch des-halb wichtig, weil die Hersteller-haftungbei Nachlässigkeit oder Nichtbeach-tung der in diesem Heft beschriebe-nen Vorschriften verfällt.Der Hersteller steht auf jeden Fall zurVerfügung, um einen prompten und ak-kuraten Kundendienst zu liefern, wieauch all das, was erforderlich ist, damitdas Gerät richtig und wirtschaftlich funk-tioniert.

1.2 INTRODUCTIONCette brochure décrit les normes d’utili-sation, d’entretien et les pièces déta-chées livrées pour la herse rotative.La machine est conçue pour préparer lesol après le labour, pour la préparationdu lit de semis ou pour nettoyer le terraindes herbes infestantes.La machine est destinée à un usage pro-fessionnel, seuls les opérateurs spécia-lisés sont autorisés à l’utiliser.L’utilisation est interdite aux mineurs,analphabètes, personnes en conditionsphysiques ou psychiques altérées.L’utilisation est interdite au personneln’ayant pas le permis de conduire appro-prié ou non suffisamment informé etformé.L’opérateur est responsable du contrôledu fonctionnement de la machine, duremplacement et de la réparation despièces sujettes à usure qui pourraientprovoquer des dégâts.Cet outil agricole, dénommé «herse», nepeut être entraîné que par un arbre àcardans relié à la prise de force d’un trac-teur agricole équipé de relevage hydrau-lique, avec attelage trois points univer-sel.Une utilisation correcte et un bon entre-tien vous permettront d’avoir toujours unappareil performant. Nous vous con-seillons donc de suivre attentivement tou-tes les instructions pour prévenir les in-convénients quipourraient compro-met-tre le bon fonctionnement et la durée devotre appareil.Il est également important de respecterscrupuleusement les descriptions decette brochure car le Constructeur dé-cline toute responsabilité dans le casde négligence ou de non observationde ces instructions.Le Constructeur est à votre entière dis-position pour vous garantir une assis-tance technique immédiate et tout ce quipeut être nécessaire pour obtenir lemeilleur fonctionnement et un rendementoptimal de votre appareil.

1.2 CONSIDERACIONESEste folleto describe las normas de uso,de mantenimiento y las piezas suminis-tradas como repuestos para la gradarotatoria.La máquina ha sido diseñada para tra-bajar el terreno después de la aradura,para la preparación del lecho de siem-bra o para limpiar el terreno de hierbasinfestantes.La máquina se ha construido para un usoprofesional, debe utilizarla sólo el perso-nal especializado.Prohibido el uso a menores, analfabetos,personas con problemas físicos osíquicos.Prohibido el uso al personal sin el corres-pondiente permiso de conducir o sin unaadecuada información y preparación.El usuario es responsable del control delfuncionamiento de la máquina, de la susti-tución y reparación de las partes desgas-tadas que podrían provocar daños.Este equipo agrícola, denominado «gra-da», puede operar sólo mediante árbolcardánico aplicado a la toma de fuerza deun tractor agrícola con grupo elevador, conenganche universal de tres puntos.El funcionamiento regular de la máquinaestá supeditado a un uso correcto y unaadecuada manutención de la misma. Esaconsejable, por lo tanto, observar es-crupulosamente las indicaciones expues-tas en este manual, para prevenir asítodo tipo de inconveniente que puedaperjudicar el buen funcionamiento y ladurabilidad.Es importante por otra parte respetar lasindicaciones del manual ya que el fabri-cante declina todo tipo de responsa-bilidad por problemas debidos a ne-gligencias y a la no observación dedichas normas. El Fabricante, se de-clara a sus órdenes para garantizar unainmediata y precisa asistencia técnica ybrindar todo aquello que pueda ser ne-cesario para un mejor funcionamiento yrendimiento de la máquina.

7

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

17

GREASE

Fig. 2

15

4

17

GREASEOIL

17

GREASE

1

17

GREASE

17

GREASE

15

OIL

14

OIL

8

12

C

ETICHETTACERTIFICAZIONE

ENAMA

13

17

GREASE

A

6

11

2 7 3

16

OIL

LEVEL

14

OIL

5

9

10

353193156434

268217

357290

17 2323 17

15 2525 15

B

8

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1.3 SEGNALI DIAVVERTENZA1) Prima di iniziare ad operare, legge-

re attentamente il libretto di istruzioni.2) Prima di qualsiasi operazione di

manutenzione e/o registrazione, ar-restare e bloccare il trattore in piano,abbassare la macchina a terra e leg-gere il libretto di istruzioni.

1.4 SEGNALI DI PERICOLO3) Pericolo per possibile lancio di og-

getti contundenti. Tenersi a distan-za di sicurezza dalla macchina.

4) Possibilità di cesoiamento per gliarti inferiori. Tenersi a distanza di si-curezza dalla macchina.

5) Pericolo di cesoiamento dellemani. Non rimuovere le protezioni enon avvicinarsi con gli organi in mo-vimento.

6) Pericolo di essere agganciati dal-l'albero cardanico. Non avvicinarsiagli organi in movimento.

7) Pericolo di caduta. Divieto di saliresulla macchina.

8) Prima di inserire la presa di forza,accertarsi del numero di giri presta-bilito. Non scambiare il regime di 540g/1' con i 1000 g/1'.

9) Pericolo di respirazione di sostan-ze nocive. Munirsi di mascherinaantipolvere nel caso di utilizzo ditrattrice senza cabina e filtri.

1.5 SEGNALI DIINDICAZIONE10) Munirsi di un’abbigliamento antinfor-

tunistico.11)Punto di aggancio per il sollevamen-

to (è indicata la portata max).12) Tubo per abbassamento rulli.13) Tubo per sollevamento rulli.14)Tappo per l'introduzione dell'olio.15) Tappo per lo scarico dell'olio.16) Tappo per il controllo dell'olio.17) Punto di ingrassaggio.A) Targhetta d’identificazione.B) Etichetta velocità cambio.C) Etichetta certificazione Enama.

1.3 WARNING SIGNALS1) Before operating machine, carefully

read the instruction book.2) Before any operation of mainte-

nance a/o adjustment, stop, brakethe tractor on level ground, lower themachine to the ground and read theinstruction book.

1.4 DANGER SIGNALS3) Danger. Sharp objects could be

thrown up.Keep a safe distance from the ma-chine.

4) Danger. Risk of injury to the legs.Keep a safe distance from the ma-chine.

5) Danger of injury to the hands.Never remove the guards while theparts are mowing.

6) Danger. Keep away from thecardan shaft.Keep away from the mowing parts.

7) Danger of dropping.Do not climb on the machine.

8) Before engaging the pto, check thatthe rpm rate is that prescribed. Neverexchange the 540 rpm rate for 1000rpm.

9) Risk of inhaling harmful substances.Wear a dust mask if the tractor isused without cab and filters.Never remove the guards while theparts are mowing.

1.5 INDICATOR SIGNALS10) Wear safety clothing.11) Coupling point for lifting (indicating

the maximun capacity).12) Roller lowering pipe.13) Roller lifting pipe14) Oil fill plug.15) Oil drain plug.16) Oil level plug.17) Greasing point.A) Identification plate.B) Gearbox speed label.C) Enama certification label.

1.3 WARNSIGNALE1) Vor Inbetriebnahme der Maschine

ist vorliegende Gebrauchsanweisungaufmerksam zu lesen.

2) Vor Beginn jeder Art von Wartungs-arbeiten u/o Einstellungen an derMaschine, ist der Traktor auf ebenerFläche anzuhalten und zu blockie-ren, die Maschine auf den Bodenabzusenken und die Gebrauchsan-weisung zu lesen.

1.4 GEFAHRSIGNALE3) Gefahr durch mögliches Aussch-

leudern von Gegenständen. Sicher-heitsabstand von der Maschine ein-halten.

4) Gefahr für Abtrennung der unte-ren Gliedmaßen. Sicherheitsabstandvon der Maschine einhalten.

5) Gefahr für Abtrennen der Hände.Bei laufenden Teilen die Schutz-abdeckungen nicht entfernen.

6) Gefahr, von der laufenden Gelenk-welle erfaßt zu werden. Nähern Siesich nicht den laufenden Teilen.

7) Fallgefahr. Es ist verboten, auf dieMaschine aufzusteigen.

8) Vor dem Einschalten der Zapfwellesicherstellen, daß die Solldrehzahlstimmt. Die Drehzahl 540 U/min nichtmit der Drehzahl 1000 U/min ver-wechseln.

9) Gefahr des Einatmens schädlicherSubstanzen. Eine Staubschutzmaskebenutzen, falls der Traktor ohne Kabi-ne und Filter benutzt wird.

1.5 ANZEIGESIGNALE10) Unfallschutzbekleidung tragen.11) Kupplungspunkt zum Ausheben

(max. Tragvermögen ist angegeben).12) Leitung zum Senken der Walzen.13) Leitung zum Heben der Walzen.14) Einfüllstopfen Getriebeöl.15) Ablaßstopfen Getriebeöl.16) Ölstandsstopfen Getriebeöl.17) Schmierstellen.A) Typenschield.B) Aufkleber Getriebegeschwindigkeit.C) Aufkleber Enama-Zertifizierung.

1.3 SIGNAUX DERECOMMANDATION1) Avant de commencer à opérer, lire

attentivement le manuel contenant lemode d’emploi.

2) Avant d’effectuer une opérationd’entretien et/ ou de réglage quel-conque, arrêter le tracteur sur unterrain plat et le bloquer, abaisser lamachine au sol, et lire le manuelcontenant le mode d’emploi.

1.4 SIGNAUX DE DANGER3) Danger: risque de projection d'ob-

jets contondants. Maintenez unedistance de sécurité de la machine.

4) Danger de cisaillement des jam-bes. Maintenez une distance de sé-curité de la machine.

5) Danger de cisaillement des mains.Ne pas démonter les protectionsqund la machine est en marche.

6) Danger: risque d'accrochage surl'arbre à cardans. Ne vous appro-chez pas des parites en mouvement.

7) Danger de chute. Il est interdit demonter sur la machine.

8) Avant d’enclencher la prise deforce, assurez-vous du nombre detours préconisé. Il ne faut pas chan-ger le régime de 540 tr/mn avec celuide 1.000 tr/mn.

9) Danger de respiration de substan-ces nocives. Porter un masque deprotection contre la poussière en casd’utilisation du tracteur sans la cabineet les filtres.

1.5 SIGNAUXD'INDICATION10) Porter des vêtements de sécurité

contre les accidents du travail.11) Point d'attelage pour le relevage (in-

dication de la portée maxi).12) Tubes pour l’abaissement des rouleaux.13) Tube de soulèvement des rouleaux.14) Bouchon de huile.15) Bouchon de vidange huile.16) Bouchon de niveau huile.17) Point de graissage.A) Plaque segnalétique.B) Etiquette de la boîte de vitesses.C) Etiquette certification Enama.

1.3 SEÑALES DEADVERTENCIA1) Antes de comenzar a trabajar, lea

con suma atención el manual de ins-trucciones.

2) Antes de cualquier operación demantenimiento y/o regulación, parey bloquee el tractor en un lugar plano,baje la máquina al suelo y lea elmanual de instrucciones.

1.4 SEÑALES DE PELIGRO3) Posibilidad de lanzamiento de ob-

jetos contundentes. Mantenerse adistancia de seguridad de la máquina.

4) Peligro de corte para las piernas.Mantenerse a distancia de seguridadde la máquina.

5) Peligro de corte para las manos.No quitar las protecciones con los ór-ganos de la méaquina en movimiento.

6) Peligro de ser enganchados por elárbol cardánico. No acercarse conórganos de la maquina en movimento.

7) Peligro de caida. Prohibión de subira la máquina.

8) Antes de inserir la toma de fuerza,controlar el número de revolucionesprestablecido. No confundirse entre elrégimen de 540 rpm y el de 1000 rpm.

9) Peligro de respiración de sustan-cias nocivas.Utilizar máscara antipolvo en caso deempleo del tractor sin cabina o sinfiltros.

1.5 SEÑALES DEINDICACION10) Llevar ropa de trabajo adecuada con-

tra accidentes.11) Punto de enganche para el alzamien-

to (la capacidad máxima).12) Tubo de descenso rodillos.13) Tubo de elevación rodillos.14) Tapón introducción aceite.15) Tapón descarga aceite.16) Tapón de nivel aceite.17) Punto de engrase.A) Placa de identificacíon.B) Etiqueta velocidad cambio.C) Etiqueta certificación Enama.

9

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1.6 GARANZIAVerificare all'atto della consegna che lamacchina non abbia subito danni duran-te il trasporto e che gli accessori sianointegri e al completo.EVENTUALI RECLAMI DOVRANNOESSERE PRESENTATI PER ISCRITTOENTRO 8 GIORNI DAL RICEVIMENTOPRESSO IL CONCESSIONARIO.L'acquirente potrà far valere i suoi dirittisulla garanzia solo quando egli abbia ri-spettato le condizioni concernenti la pre-stazione della garanzia, riportate nel con-tratto di fornitura.

1.7 SCADENZA DELLAGARANZIAOltre a quanto riportato nel contrattodi fornitura, la garanzia decade:- Qualora si dovesse verificare un errore

di manovra, l'impiego di una inadegua-ta vite di sicurezza (sul limitatore del-l'albero cardanico), oppure a causa diinsufficiente manutenzione dell'innestoa frizione dell'albero cardanico.

- Qualora si dovesse oltrepassare il li-mite di potenza consentito riportatonella tabella dei dati tecnici a pag. 4.

- Qualora, mediante riparazioni esegui-te dall'utilizzatore senza il consensodella Ditta Costruttrice o a causa delmontaggio di pezzi di ricambio non ori-ginali, la macchina dovesse subirecambiamenti e il danno dovesse es-sere causato da tali cambiamenti.

- Qualora non fossero state seguite leistruzioni descritte in questo opuscolo.

1.6 WARRANTYWhen the machine is delivered, checkthat it has not been subjected to damageduring transport and that the accessoriesare in a perfect condition and complete.ANY CLAIMS FOLLOWING THE RE-CEIPT OF DAMAGED GOODS SHALLBE PRESENTED IN WRITING WITHIN8 DAYS FROM RECEIPT OF THEGOODS THEMSELVES FROM YOURLOCAL DEALER.The purchaser may only make claimsunder guarantee when he has compliedwith the warranty conditions in the sup-ply contract.

1.7 WHEN THE WARRANTYBECOMES VOIDBesides the cases specified in thesupply agreement, the guarantee shallin any case become void:- Should there have been a

manoeuvering error, use of an inad-equate safety screw (on the cardanshaft limiter), or when the cardan shaftclutch has been damaged through in-sufficient maintenance.

- When the implement has been usedbeyond the specified power limit, asgiven in the Technical features charton page 4.

- When, following repairs made by thecustomer without authorization fromthe Manufacturer or owing to installa-tion of spurious spare parts, themachine is subjected to variations andthe damage can be ascribed to thesevariations.

- When the user has failed to complywith the instructions in this handbook.

1.6 GARANTIEBei der Übergabe der Maschine sicher-stellen, daß das Gerät keine Transport-schäden aufweist und alle Zubehörteilevorhanden und unbe-schädigt sind.ETWAIGE REKLAMATIONEN SINDSCHRIFTLICH INNERHALB BINNEN 8TAGEN AB DEM ERHALT BEIMVERTRAGSHÄNDLER.Der Käufer kann seinen Anspruch aufGarantie nur dann geltend machen, wenner sich an die Garantiebedingungen hält,die im Liefervertrag wiedergegeben sind.

1.7 GARANTIEVERFALLDer Garantieanspruch verfälltaußerdem auch immer:- Wenn das Gerät falsch bedient wird oder

wenn eine ungeeignete Sicherheits-schraube (auf der Rutsch-kupplung derGelenkwelle) verwendet wird oder wenndie Wartung der Kupplung der Gelenk-welle unzur-eichend ist.

- Wenn die zulässigen Leistung-sgrenzwerte überschritten werden, diein der Tabelle der technischen Datenauf Seite 4 stehen.

- Wenn das Gerät infolge Reparaturen,die der Benutzer ohne die Geneh-migung des Herstellers ausführen läßt,oder infolge der Verwendung von Er-satzteilen, die kein Original sind, ge-ändert wird und der Schaden auf die-sen Umständen beruht.

- Wenn die in diesem Heft stehendenAnleitungen nicht beachtet wordensind.

1.6 GARANTIEAu moment de la livraison de votre ap-pareil vérifiez qu’il n’a pas été endom-magé pendant le transport et que tousles accessoires sont en bon état.LES RÉCLAMATIONS ÉVENTUELLESDEVRONT ÊTRE PRÉSENTÉES PARÉCRIT DANS UN DÉLAI DE 8 JOURSÀ COMPTER DE LA RÉCEPTION CHEZLE CONCESSIONAIRE.L’acheteur pourra faire valoir ses droitsde garantie uniquement s’il aura respectéles conditions contenues dans le contratde fourniture.

1.7 EXPIRATION DE LAGARANTIELesconditions du contrat de fourniture

demeurant valables, la garantie estsupprimée dans les cas suivants:

- En cas d’erreur de manoeuvre, d’utili-sation d’une vis de sécurité inadaptée(sur le limiteur de l’arbre à cardans) oud’entretien insuffisant du raccord àembrayage de l’arbre à cardans.

- En cas de dépassement de la limitede puissance admise (voir tableau desdonnées techniques, page 4).

- En cas de réparations effectuées parl’utilisateur sans l’autorisation du Cons-tructeur ou en cas de montage de piè-ces qui ne sont pas d’origine nécessi-tant des modifications qui comporte-raient les dommages constatés.

- En cas de non observation des instruc-tions décrites dans ce guide.

1.6 GARANTIAEn el momento de la recepción de lamáquina controlar que no haya sufridodaños por el transporte y que estén to-dos los accesorios en perfecto estado.EVENTUALES RECLAMOS SE DEBE-RÁN PRESENTAR POR ESCRITODENTRO DE LOS 8 DÍAS DEL MOMEN-TO DE RECEPCIÓN EN EL CONCE-SIONARIO.El comprador podrá gozar de la garantíasólo si ha respetado las condiciones re-lativas a la garantía, expuestas en el con-trato de provisión.

1.7 VENCIMIENTO DE LAGARANTIAAdemás de los casos previstos en elcontrato de provisión, la garantía pier-de todo valor si:- Se realizan maniobras erróneas, se

usan tornillos de seguridad inadecua-dos (en el limitador del árbolcardánico), o bien por escaso mante-nimiento del acoplamiento del árbolcardánico.

- Si se supera el límite de potencia per-mitido expuesto en la tabla de los da-tos técnicos de la pág. 4.

- Si la máquina sufre modificacionesseguidamente a reparaciones efectua-das por el usuario sin la debida autori-zación o por el montaje de repuestosno originales, y si dichas modificacio-nes provocan averías.

- Por la no observación de las normasque se describen en este manual.

10

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

2.0 NORME DISICUREZZA EPREVENZIONEINFORTUNIFare attenzione al segnale di pericolo,dove riportato, in questo opuscolo.

I segnali di pericolo sono di tre livelli:

PERICOLO. Questo segnale avverte chese le operazioni descritte non sono cor-rettamente eseguite, causano gravi le-sioni, morte o rischi a lungo termine per lasalute.

AVVERTENZA. Questo segnale avverteche se le operazioni descritte non sonocorrettamente eseguite, possono cau-sare gravi lesioni, morte o rischi a lungotermine per la salute.

CAUTELA. Questo segnale avverte chese le operazioni descritte non sono cor-rettamente eseguite, possono causaredanni alla macchina.

A completamento della descrizione deivari livelli di pericolo, vengono di seguitodescritte situazioni, e definizioni specifi-che, che possono coinvolgere diretta-mente la macchina o le persone.

• ZONA PERICOLOSA: Qualsiasi zonaall’interno e/o in prossimità di una mac-china in cui la presenza di una personaesposta costituisca un rischio per lasicurezza e la salute di detta persona.

• PERSONA ESPOSTA: Qualsiasi per-sona che si trovi interamente o in partein una zona pericolosa.

• OPERATORE: La, o le persone, inca-ricate di installare, di far funzionare, diregolare, di eseguire la manutenzione,di pulire, di riparare e di trasportare unamacchina.

2.0 SAFETY ANDACCIDENTPREVENTINGPROVISIONSPay great attention to the danger sig-nal where indicated in this handbook.

There are three types of danger signal:

DANGER: This signal warns when seri-ous injuries, death or long-term healthrisks would be caused by failure to cor-rectly carry out the described operations.

WARNING: This signal warns when seri-ous injuries, death or long-term healthrisks could be caused by failure to cor-rectly carry out the described operations.

CAUTION: This signal warns when dam-age to the machine could be caused byfailure to carry out the described opera-tions.

In order to complete the various levels ofdanger, the following describe situationsand specific definitions that may directlyinvolve the machine or persons.

• DANGER ZONE: any area inside a/onear a machine in which the presenceof an exposed person constitutes a riskfor the safety and health of that person.

• EXPOSED PERSON: Any person whohappens to be completely or partiallyin a danger zone.

• OPERATOR: The person/s chargedwith installing, starting up, adjusting,carrying out maintenance, cleaning, re-pairing or transporting a machine.

2.0 SICHERHEITS UNDUNFALLVERHÜTUNGSBESTIMMUNGENAchten Sie auf dieses Gefahr-signal,wenn es in diesem Heft erscheint.

Es gibt Gefahr-signale drei unter-schiedlicher Stufen:

GEFAHR: Dieses Signal weist daraufhin, daß der beschriebene Vorgang, wenner nicht korrekt ausgeführt wird, schwereVerletzungen, den Tod oder langfristigeGefahren für die Gesundheit verursacht.

ACHTUNG: Dieses Signal weist daraufhin, daß der beschriebene Vorgang, wenner nicht korrekt ausgeführt wird, schwereVerletzungen, den Tod oder langfristigeGefahren für die Gesundheit verursa-chen kann.

VORSICHT: Dieses Signal weist daraufhin, daß der beschriebene Vorgang, wenner nicht korrekt ausgeführt wird, zu Schä-den an dem Gewrät führen kann.

Zur Vervollständigung der einzelnenGefahrenstufen werden nachstehendeinige Situationen und spezifische Defi-nitionen beschrieben, die einen direktenEinfluß auf Maschine oder Personen aus-üben können.

• GEFAHRENBEREICH: Jeder Bereichinnerhalb bzw. in der Nähe der Maschi-ne, wo die Anwesenheit einer Personeine Gefahr für deren Sicherheit undGesundheit bedeutet.

• GEFÄHRDETE PERSON: Jede Per-son, die sich vollkommen oder teilwei-se innerhalb eines Gefahrenbereichsbefinde.

• BEDIENUNGSPERSONAL: Die Per-son oder die Personen, die mit derInstallation, dem Betrieb, der Einstel-lung, der Wartung, der Reinigung, derReparatur und dem Transport der Ma-schine beauftragt sind.

2.0 NORMAS DESEGURIDAD YPREVENCIONACCIDENTESPrestar atención cuando aparece estaindicación de peligro en el manual.

Las indicaciones de peligro puedenser de tres niveles.

PELIGRO. Esta indicación advierte quesi las operaciones descriptas no seefectuan en modo correcto, causan gra-ves lesiones, muerte o riesgos gravespara la salud.

ATENCION. Esta indicación nos advier-te que si las operaciones descriptas nose efectúan correctamente, pueden cau-sar graves lesiones, muerte o riesgosgraves para la salud.

CAUTELA. Esta indicación advierte quesi las operaciones descriptas no se efec-túan correctamente, pueden causardaños a la máquina.

Para completar la descripción de los di-versos niveles de peligro, a continuaciónse describen situaciones y definicionesespecíficas que pueden involucrar direc-tamente a la máquina o las personas.

• ZONA PELIGROSA: Cualquier zonaen el interior y/o en proximidad de unamáquina en la cual la presencia de unapersona expuesta constituya un peli-gro para la seguridad y la salud dedicha persona.

• PERSONA EXPUESTA: Toda perso-na que se encuentre total o parcial-mente en una zona peligrosa.

• OPERADOR: La, o las personas, en-cargadas de instalar, hacer funcionar,ajustar, mantener, limpiar, reparar ytransportar una máquina.

2.0 CONSIGNES DESECURITE ET DEPREVENTION DESACCIDENTSFaites attention au signal de dangerchaque fois quevous le rencontrezdans cette brochure.

Les signaux de danger sont de troisniveaux:

DANGER. Ce signal informe que l’exé-cution incorrecte des opérations décritesprovoque des accidents graves, la mortou des risques à long terme pour la santédes personnes.

ATTENTION. Ce signal informe quel’exécution incorrecte des opérationsdécrites peut provoquer des accidentsgraves, la mort ou des risques à longterme pour la santé des personnes.

IMPORTANT. Ce signal informe quel’exécution incorrecte des opérationsdécrites peut provoquer des dégâts gra-ves à la machine.

Pour compléter la description des diffé-rents niveaux de danger, nous reportonsci-dessous, la description des différen-tes situations et les définitions spécifiquespouvant impliquer directement la ma-chine ou les personnes.

• ZONE DANGEREUSE: Toute zone àl’intérieur et/ ou à proximité d’une ma-chine où la présence d’une personneexposée constitue un risque pour lasécurité et la santé de cette personne.

• PERSONNE EXPOSÉE: Toute per-sonne se trouvant entièrement ou enpartie dans une zone dangereuse.

• OPÉRATEUR: La ou les personneschargées d’installer, de faire fonction-ner, de régler, d’effectuer l’entretien, denettoyer, de réparer et de transporterune machine.

11

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

• UTENTE: L’utente è la persona, o l’en-te o la società, che ha acquistato oaffittato la macchina e che intende usar-la per gli usi concepiti allo scopo.

• PERSONALE SPECIALIZZATO:Come tali si intendono quelle personeappositamente addestrate ed abilitatead effettuare interventi di manutenzio-ne o riparazione che richiedono unaparticolare conoscenza della macchi-na, del suo funzionamento, delle sicu-rezze, delle modalità di intervento eche sono in grado di riconoscere ipericoli derivanti dall’utilizzo della mac-china e quindi possono essere in gradodi evitarli.

• CENTRO DI ASSISTENZA AUTORIZ-ZATO: Il Centro di Assistenza autoriz-zato è la struttura, legalmente autoriz-zata dalla Ditta Costruttrice, che dispo-ne di personale specializzato e abilita-to ad effettuare tutte le operazioni diassistenza, manutenzione e riparazio-ne, anche di una certa complessità,che si rendono necessarie per il man-tenimento della macchina in perfettoordine.

Leggere attentamente tutte le istruzio-ni prima dell'impiego della macchina,in caso di dubbi rivolgersi direttamen-te ai tecnici dei Concessionari dellaDitta Costruttrice.La Ditta Costruttrice declina ogni equalsiasi responsabilità per la manca-ta osservanza delle norme di sicurez-za e di prevenzione infortuni di segui-to descritte.

1) Fare attenzione ai simboli di pericoloriportati in questo opuscolo e sullamacchina.

2) Evitare assolutamente di toccare inqualsiasi modo le parti in movimento.

3) Interventi e regolazioni sulla mac-china devono essere sempre effet-tuate a motore spento e trattore bloc-cato.

4) Si fa assoluto divieto di trasportarepersone o animali sulla macchina.

• USER: The user is the person or theorganization or the firm which has pur-chased or rented the machine and in-tends to use it for the purposes it wasconceived for.

• SPECIALIZED PERSONNEL: Thosepersons who have been speciallytrained and qualified to carry out inter-ventions of maintenance or repair re-quiring a particular knowledge of themachine, its functioning, safety mea-sures, methods of intervention - andwho are in a position to recognize thepotential dangers when using the ma-chine and are able to avoid them.

• AUTHORIZED SERVICE CENTER:The authorized Service Center is astructure legally authorized by themanufacturer which disposes of per-sonnel specialized and qualified tocarry out all the operations of assis-tance, maintenance and repair - evenof a certain complexity - found neces-sary to keep the machine in perfectworking order.

Become thoroughly familiar with allthe instructions before using the ma-chine. Contact the technicians of theManufacturer’s concessionaires incase of doubt.

The Manufacturer declines all andevery responsibility for failure to com-ply with the safety and accident-pre-vention regulations described herein.

1) Comply with the instructions givenby the danger symbols in this hand-book and affixed to the machine itself.

2) Never ever touch any moving part. 3) Operations and adjustments to the

machine must always be carried outwhen the engine is off and the tractorbraked.

4) It is absolutely forbidden to carrypassengers or animals on the ma-chine.

• KONSUMENT: Der Konsument ist jenePerson, Behörde oder Firma, die dieMaschine gekauft oder gemietet hatund vorhat, diese für den vorgesehe-nen Zweck zu nützen.

• FACHPERSONAL: Als Fachpersonalwerden jene Personen verstanden, dieüber eine, zur Reparatur und Wartungder Maschine nötige, berufliche Aus-bildung verfügen und daher imstandesind, bei Eingriffen an der Maschinedie mit diesen Tätigkeiten einherge-henden Gefahren und Risiken zu beur-teilen und zu vermeiden.

• GENEHMIGTE SERVICESTELLE:Die genehmigte Servicestelle ist jenesUnternehmen, welches von der Her-stellerfirma gesetzlich dazu berechtigtwurde, sowohl den technischen Kun-dendienst, als auch sämtliche War-tungs- und Reparaturarbeiten an derMaschine, die sich zur Beibehaltungihres einwandfreien Betriebs als nötigerweisen sollte, zu übernehmen.

Vor der ersten Benutzung des Krüm-lers allen Anweisungen aufmerksamdurchlesen. Im Zweifelsfall wenden Siesich direkt an die Techniker desVertragshändlers der Herstellerfirma.

Der Hersteller lehnt jegliche Haftungab, wenn die im folgenden beschrie-benen Sicherheits- und Unfallver-hütungsbestimmungen nicht beach-tet worden sind.

1) Auf das Gefahrsignal achten, das indiesem Heft und auf der Maschineselbst vorhanden ist.

2) Es ist auf jeden Fall zu vermeiden, diesich bewegenden Teile auf irgendei-ne Weise anzufassen.

3) Eingriffe und Einstellungen am Ma-schine dürfen nur bei abgestelltemMotor und bei blockiertem Schleppervorgenommen werden.

4) Es ist absolut verboten, auf demMaschine Personen oder Tiere zubefördern.

• USUARIO: El usuario es la persona,institución o sociedad, que compró oalquiló la máquina para emplearla paralos usos propios de la misma.

• PERSONAL ESPECIALIZADO: Comotales se consideran las personas expre-samente instruidas y habilitadas paraefectuar intervenciones de manteni-miento, o reparaciones, que requieranun conocimiento particular de la máqui-na, su funcionamiento, dispositivos deseguridad, modo de intervención, y queson capaces de reconocer los peligrosresultantes del empleo de la máquina y,por lo tanto, pueden evitarlos.

• CENTRO DE ASISTENCIA AUTORI-ZADO: El centro de asistencia autori-zado es la estructura legalmente auto-rizada por el fabricante, que disponede personal especializado y habilitadopara efectuar todas las operaciones deasistencia, mantenimiento y repara-ción, incluso de una cierta compleji-dad, que se hacen necesarias para elmantenimiento de la máquina en per-fectas condiciones.

Leer atentamente todas las instruccio-nes antes del empleo de la máquina, encaso de dudas ponerse en contactodirectamente con los téncicos de losConcesionarios del fabricante.

El fabricante declina toda responsabi-lidad frente a inconvenientes causa-dos por la no observación de las nor-mas de seguridad y de prevención deaccidentes descriptas a continuación.

1) Prestar atención a los símbolos depeligro expuestos en este manual ypresentes en la máquina.

2) No tocar jamás las partes en movi-miento.

3) Reparaciones y regulaciones sobrel'equipo se deben siempre efectuarcon el motor apagado y el tractorbloqueado.

4) Está terminantemente prohibidotransportar personas o animales so-bre l'equipo.

• UTILISATEUR: L’utilisateur est la per-sonne, l’organisme ou la société qui aacheté ou loué la machine et qui veuts’en servir pour les usages prévus.

• PERSONNEL SPÉCIALISÉ: Ce termeindique les personnes ayant reçu uneformation appropriée et qui sont aptesà effectuer des opérations d’entretienou de réparation qui demandent uneconnaissance particulière de la ma-chine, de son fonctionnement, des dis-positifs de sécurité, des modalités d’in-tervention. Ces personnes sont enmesure de reconnaître les dangersdérivant de l’utilisation de la machineet peuvent donc les éviter.

• SERVICE APRÈS-VENTE AGRÉÉ:Le Service après-vente agréé est unestructure, autorisée légalement par leConstructeur, qui dispose de person-nel spécialisé et apte à effectuer tou-tes les opérations d’assistance, d’en-tretien et de réparation, même assezcomplexes, qui sont nécessaires pourconserver la machine en parfait état.

Lisez attentivement toutes les instruc-tions avant d’utiliser la machine; encas de doutes, adressez-vous direc-tement aux techniciens des Conces-sionnaires du Constructeur.

Le Constructeur décline toute respon-sabilité dans le cas de non observa-tion des consignes suivantes de sé-curité et de prévention des accidents.

1) Faites attention aux symboles dedanger que vous trouverez danscette brochure et sur votre machine.

2) Evitez absolument de toucher lesparties en mouvement.

3) Les interventions ou les réglages surle machine ne seront effectués quesi le moteur est éteint et le tracteurbloqué.

4) Il est absolument interdit de trans-porter des passagers ou des ani-maux sur le machine.

12

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

5) È assolutamente vietato condurre ofar condurre il trattore, con la macchi-na applicata, da personale sprovvistodi patente di guida adeguata, inesper-to e non in buone condizioni di salute.

6) Osservare scrupolosamente tutte lemisure di prevenzione infortuni racco-mandate e descritte in questo opuscolo.

7) L'applicazione di una macchina altrattore, comporta una diversa distri-buzione dei pesi sugli assi. È consi-gliabile pertanto aggiungere apposi-te zavorre nella parte anteriore deltrattore in modo da ripartire adegua-tamente il peso sugli assi.

8) La macchina applicata, può esserecomandata solo con albero cardani-co completo delle necessarie sicu-rezze per i sovraccarichi e delle pro-tezioni fissate con l'apposita cate-nella. Fare attenzione al cardano inrotazione.

9) Prima di mettere in funzione il tratto-re e la macchina stessa, controllarela perfetta integrità di tutte le sicurez-ze per il trasporto e l'uso.

10) Le etichette con le istruzioni, appli-cate sulla macchina, danno gli op-portuni consigli in forma essenzialeper evitare gli infortuni.

11) Per la circolazione su strada, è neces-sario attenersi alle normative del codi-ce stradale in vigore nel relativo Paese.

12) Rispettare il peso massimo previstosull'asse del trattore, il peso totalemobile, la regolamentazione sul tra-sporto e il codice stradale.

13) Prima di iniziare il lavoro, familiariz-zare con i dispositivi di comando e leloro funzioni.

14) Usare un abbigliamento idoneo. Evi-tare assolutamente abiti svolazzantio con lembi che in qualche modopotrebbero impigliarsi in parti rotantie in organi in movimento.

15) Agganciare la macchina, come pre-visto, su di un trattore di adeguatapotenza e configurazione mediantel'apposito dispositivo (sollevatore),conforme alle norme.

16) Prestare la massima attenzione nel-la fase di aggancio e sgancio dellamacchina.

5) It is absolutely forbidden for personswithout a driving license, inexpertpersons or those in precarious healthconditions to drive the tractor withthe machine mounted.

6) Strictly comply with all the recom-mended accident preventingmeasures described in this hand-book.

7) Assembly of a machine on the trac-tor will shift the weights on the axles.It is there fore advisable to addweights to the front part of the tractorin order to balance the weights onthe axles themselves.

8) The coupled implement may only becontrolled through the cardan shaftcomplete with the necessary safetydevices for overloads and with theguards fixed with the relative latch.Keep away from the cardan shaftwhile it is turning.

9) Before starting the tractor and ma-chine, always check that all safetydevices guarding transport and useare in a perfect condition.

10) The instruction labels affixed to themachine give useful advice on howto prevent accidents.

11) Always comply with the highway codein force in your country when travel-ling on public roads.

12) Comply with the maximum permissi-ble weight on the axle of the tractor,the total adjustable weight, transportregulations and the highway code.

13) Always become familiar with the con-trols and their operation beforestarting work.

14) Always wear suitable clothing. Neverever wear loose garments or thosewith edges that could in some waybecome caught up in rotating partsor moving mechanisms.

15) As indicated, couple the machine toa tractor of adequate power and con-figuration, using a device (lift)conforming to the prescriptions.

16) Take the utmost care during themachine coupling and releasephases.

5) Es ist absolut verboten, den Schlep-per mit angebrachtem Maschine vonPersonen fahren zu lassen, die kei-nen Führerschein haben, die uner-fahren sind oder deren Gesundheits-zustand zu wünschen läßt.

6) Alle Maßnahmen zur Unfallverhütung,die in diesem Heft beschrieben sind,müssen genauestens beachtet werden.

7) Der Anbau eines Zusatzgerätes amSchlepper führt zur Verlagerung derAchslasten. Am Schlepper ist daherFrontballast anzubringen, um dasGleichgewicht wieder herzustellen.

8) Das Anbaugerät kann nur dann ge-steuert werden, wenn seine Gelenk-welle mit Überlastsicherungen undSchutz versehen ist und dieser mitseiner Kette befestigt ist. Vorsicht vorder sich drehenden Gelenkwelle!

9) Bevor der Schlepper und das Ma-schine in Betrieb genommen wer-den, sind alle Sicherheiten für Trans-port und Benutzung auf ihre Unver-sehrtheit zu prüfen.

10) Die Etiketten mit Hinweisen, die aufdem Maschine aufgeklebt sind, ge-ben in knapper Form Anweisungen,um Unfälle zu vermeiden.

11) Bei der Teilnahme am Straßenver-kehr sind die Bestimmungen der Stra-ßenverkehrsordnung zu beachten, diein dem jeweiligen Land gelten.

12) Das für die Achse vorgesehene Höchst-gewicht, das bewegliche Gesamtge-wicht, die Transportbestimmungen unddie Straßen-verkehrsordnung beachten.

13) Bevor man mit der Arbeit beginnt,sollte man sich mit den Stellteilen undihrer Funktion vertraut machen.

14) Geeignete Arbeitskleidung verwen-den.Flatternde Kleidungsstücke ab-solut vermeiden, weil diese sich inden in Rotation befindlichen Teilenverfangen könnten.

15) Das Maschine wie vorgesehen aneinem Schlepper geeigneter Zugkraftund Konfiguration ankuppeln, undzwar mit einer Vorrichtung (Kraft-heber), die den Normen entspricht.

16) Bei Ein- und Auskuppeln des Maschi-ne ist immer größte Aufmerksamkeitgeboten.

5) Está terminantemente prohibido con-fiar la conducción del tractor, conl'equipo aplicado, a personas sin per-miso de conducir, inexpertas o que noestén en buenas condiciones de salud.

6) Observar escrupulosamente todas lasmedidas de prevención de acciden-tes aconsejadas y descriptas en estemanual.

7) La aplicación de un equipo adicionalal tractor, implica una distribución delpeso distinta sobre los ejes. Es acon-sejable por lo tanto agregar oportu-nos contrapesos en la parte delante-ra del tractor para así equilibrar lospesos sobre los ejes.

8) La máquina aplicada se puede co-mandar sólo con el árbol cardánicoprovisto de los correspondientes ele-mentos de seguridad contra sobre-cargas y con las protecciones fijadascon la relativa cadena. Tener cuida-do con el cardán en rotación.

9) Antes de poner en función el tractor y lamáquina misma, controlar el perfectoestado de todos los elementos de se-guridad para el transporte y el uso.

10) Las etiquetas con las instrucciones,aplicadas en la máquina, dan las opor-tunas sugerencias en forma esencialpara el tranporte y el empleo.

11) Para circular en carreteras es nece-sario respetar las normas del códigovial en vigor en el país de empleo.

12) Respetar el peso máximo previstosobre el eje del tractor, el peso totalmóvil, la reglamentación relativa altransporte y el código vial.

13) Antes de iniciar el trabajo, familiari-zarse con los dispositivos de mandoy las relativas funciones.

14) Usar vestidos adaptos. Evitar siemprelas prendas amplias y con volados,que podrían engancharse en partesrotantes y en órganos en movimiento.

15) Enganchar la máquina, como previs-to, en un tractor con potencia idóneay configuración adecuada, medianteel específico dispositivo (elevador)conforme con las normas.

16) Poner mucha atención en la fase deenganche y desenganche de la má-quina.

5) Il est absolument interdit de laisserconduire le tracteur, quand la ma-chine est montée, par des person-nes sans permis, inexpéri-mentéesou qui ont des problèmes de santé.

6) Observez scrupuleusement toutesles mesures de prévention des ac-cidents recommandées ou décritesdans cette brochure.

7) L’application d’un équipement sup-plémentaire au tracteur entraîne unerépartition différente des poids sur lesessieux. Ajoutez donc les masses delestage nécessaires à l’avant du trac-teur de manière à équilibrer les poids.

8) L’outil adapté au tracteur ne peutêtre commandé que par l’arbre àcardans équipé de tous les disposi-tifs de sécurité contre les surchar-ges et couvert par les protections quiseront fixées par la chaînette spé-cialement prévue. Faites très atten-tion au cardan en rotation!

9) Avant de mettre en marche le trac-teur et le machine, contrôlez si tou-tes les sécurités pour le travail et letransport sont en parfait état. Obser-vez scrupuleusement les consignesde sécurité et de prévention des ac-cidents.

10) Les étiquettes avec les instructions,appliquées sur la machine, vousdonnent les conseils utiles pour évi-ter les accidents.

11) Lors de la circulation sur route, res-pectez le code de la route en vigueurdans votre Pays.

12) Respectez le poids maximum auto-risé sur l’essieu par le tracteur, lepoids total roulant, la réglementationsur le transport et le code de la route.

13) Avant de commencer le travail, ap-prenez à utiliser les dispositifs decommande.

14) Mettez toujours des vêtements ap-propriés. Evitez les habits amplesqui pourraient s’encastrer dans lesorganes en mouvement.

15) Attelez le machine à un tracteurd’une puissance appropriée aumoyen d’un dispositif (relevage) con-forme aux normes.

16) Prêtez une attention particulière auxphases d’attelage et décrochage dele machine.

13

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

123456789012345678901212345678901234567890121234567890123456789012123456789012345678901212345678901234567890121234567890123456789012123456789012345678901212345678901234567890121234567890123456789012123456789012345678901212345678901234567890121234567890123456789012123456789012345678901212345678901234567890121234567890123456789012123456789012345678901212345678901234567890121234567890123456789012123456789012345678901212345678901234567890121234567890123456789012123456789012345678901212345678901234567890121234567890123456789012

17) La macchina ed i suoi eventuali ac-cessori per il trasporto su stradadevono essere muniti di segnalazio-ni e protezioni adeguate.

18) Con trattore in moto, non lasciaremai il posto di guida.

19) È molto importante tenere presenteche la tenuta di strada e la capacitàdi direzione e frenatura, possonoessere influenzati, anche in modonotevole, dalla presenza di una mac-china portata o trainata.

20) In curva, fare attenzione alla forzacentrifuga esercitata in posizione di-versa, del centro di gravità, con esenza macchina portata.

21) Prima di inserire la presa di forza,accertarsi del numero di giri presta-bilito. Non scambiare il regime di 540g/1' con i 1000 g/1'.

22) È assolutamente vietato stazionarenell'area d'azione della macchina,dove vi sono organi in movimento.

23) Prima di abbandonare il trattore, ab-bassare la macchina agganciata algruppo sollevatore, arrestare il mo-tore, inserire il freno di stazionamen-to e togliere la chiave di accensionedal quadro comandi.

24) È assolutamente vietato interporsitra il trattore e la macchina (Fig. 3)con motore acceso e cardano inse-rito nonché senza aver azionato ilfreno di stazionamento ed aver inse-rito, sotto le ruote, un ceppo o unsasso di bloccaggio.

17) Any accessories for transport mustbe equipped with adequate signalsand guards.

18) Never ever leave the driving seatwhilst the tractor is moving.

19) It is very important to remember thatthe road holding, steering and brak-ing capacity may be even notablyinfluenced by the presence of a towedor mounted machine.

20) Always take care of the centrifugalforce exercised by the furthered po-sition of the center of gravity, whenturning corners with the machinemounted.

21) Before engaging the pto, check thatthe rpm rate is that prescribed.Never exchange the 540 rpm rate for1000 rpm.

22) It is absolutely forbidden to standwithin the operative range of the ma-chine where there are moving parts.

23) Before leaving the tractor, lower themachine coupled to the lift unit, stopthe engine, engage the hand brakeand remove the ignition key from thecontrol panel.

24) It is absolutely forbidden to standbetween the tractor and the machine(Fig. 3) when the engine is runningand the cardan shaft is engagedwithout having first engaged the handbrake and placed a block or stoneunder the wheels to prevent themfrom moving.

17) Für den Transport müssen etwaigeZubehörteile mit Kennzeichnung ver-sehen und angemessen geschütztwerden.

18) Wenn der Schlepper in Betrieb ist,nie den Fahrerplatz verlassen.

19) Es ist sehr wichtig zu berücksichti-gen, daß die Bodenhaftung und dasLenk- und Bremsvermögen stark da-von beeinflußt werden, ob ein An-baugerät vorhanden ist oder nicht.

20) In Kurven auf die erhöhte Fliehkraftachten, die durch die weit vomSchwerpunkt entfernte Position desAnbaugerätes bedingt ist.

21) Vor dem Einschalten der Zapfwelle si-cherstellen, daß die Solldrehzahl stimmt.Die Drehzahl 540 U/min nicht mit derDrehzahl 1000 U/min verwechseln.

22) Es ist absolut verboten, sich in derReichweite des Maschine aufzuhalten,wo sich bewegliche Teile befinden.

23) Bevor man vom Schlepper steigt, dasam Kraftheber angekuppelte Maschi-ne absenken, den Motor abstellen,die Feststellbremse ziehen und denZündschlüssel abziehen.

24) Es ist absolut verboten, bei laufen-dem Motor und eingeschalteter Ge-lenkwelle zwischen den Schlepperund das Maschine zu treten (Abb. 3).Dazu muß die Feststellbremse gezo-gen werden und unter die Räder einBremskeil oder ein großer Stein ge-leegt worden sein.

17) Los eventuales accesorios para eltransporte deben poseer señaliza-ciones y protecciones adecuadas.

18) Con tractor en movimiento, no aban-donar nunca el lugar de conducción.

19) Es muy importante recordar que laadherencia en carretera y la capaci-dad de dirección y frenado, puedenvariar significativamente, por la pre-sencia de una máquina transportadao remolcada.

20) En curva, prestar atención a la fuerzacentrífuga ejercitada en posición di-versa, del centro de gravedad, con ysin máquina transportada.

21) Antes de inserir la toma de fuerza,controlar el número de revolucionesprestablecido. No confundirse entre elrégimen de 540 rpm y el de 1000 rpm.

22) Está terminantemente prohibido per-manecer en el área de acción de lamáquina.

23) Antes de abandonar el tractor, bajarla máquina enganchado al grupo ele-vador, detener el motor, inserir elfreno de estacionamiento y quitar lallave de encendido del tablero demandos.

24) Está terminantemente prohibido co-locarse entre el tractor y la máquina(Fig. 3) con motor encendido y cardáninserido, o sin haber accionado elfreno de estacionamiento y de colo-car, debajo de las ruedas, una piedrau otro elemento de bloqueo.

1) Bandinella laterale. - 2) Castello di sostegno attacco 3 punti. - 3) Martinetto centrale regolazione rullo (a richiesta).4) Tirante di regolazione inclinazione. - 5) Albero cardanico. - 6) Attacco presa di forza al trattore. - 7) Barre inferioriattacco al trattore.

1) Side strip. -2) 3-point coupling bearing frame. -3) Central roller adjusting jack (optional). -4) Tilt adjusting rod. -5) Cardanshaft. -6) Tractor pto coupling. -7) Lower tractor coupling links.

1) Seitlicher Schutzstreifen. - 2) Dreipunktbock. - 3) Zentraler Hydraulikzylinder für die Walzenregulierung (auf Anfrage).4) Zugstange zur Regulierung der Inklination. - 5) Gelenkwelle. - 6) Anschluß der Zapfwelle am Schlepper. - 7) Unterlenkerzum Anschluß am Schlepper.

1) Ridelle. - 2) Bâti de support attelage 3 points. - 3) Vérin central de réglage du rouleau (sur demande). - 4) Tirant deréglage inclinaison. - 5) Arbre à cardans. - 6) Attelage prise de force au tracteur. - 7) Barres inférieures d’attelage autracteur.

1) Cortinilla lateral - 2) Armazón de soporte enganche 3 puntos - 3) Gato central regulación rodillo (a pedido) - 4) Tirantede regulación inclinación - 5) Arbol cardánico - 6) Enganche toma de fuerza al tractor - 7) Barras inferiores enganche altractor.

4

5

6

7

1 32

Fig. 3

17) Les accessoires prévus pour letransport doivent être équipés dedispositifs de signalisation et de pro-tections appropriées.

18) Ne quittez jamais le poste de conduitequand le moteur est en marche.

19) N’oubliez jamais que la tenue deroute et la capacité de direction etde freinage peuvent être modifiéesconsidérablement par les outils traî-nés ou portés.

20) Dans les virages faites attention àla force centrifuge exercée par laposition différente du centre de gra-vité, avec ou sans machine porté.

21) Avant d’enclencher la prise de force,assurez-vous du nombre de tours pré-conisé. Il ne faut pas changer le régimede 540 tr/mn avec celui de 1.000 tr/mn.

22) Il est absolument interdit de station-ner dans le rayon d’action de la ma-chine et notamment près des orga-nes en mouvement.

23) Avant de quitter le tracteur, abaissezla machine attelée au relevage, arrê-tez le moteur, bloquez le frein de sta-tionnement et retirez la clé d’allumage.

24) Il est absolument interdit de se met-tre entre le tracteur et la machine(Fig. 3) quand le moteur est en mar-che et le cardan enclenché, sansavoir tiré le frein de stationnementet bloqué les roues avec une caleou un caillou.

14

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

25) Prima di agganciare o sganciare lamacchina dall'attacco tre punti, met-tere in posizione di blocco la leva dicomando sollevatore.

26) La categoria dei perni di attacco del-la macchina deve corrispondere aquella dell'attacco del sollevatore.

27) Fare attenzione quando si lavoranella zona dei bracci del solleva-mento, è un'area molto pericolosa.

28) È assolutamente vietato interporsifra il trattore e l'attacco della macchi-na per manovrare il comando dal-l'esterno per il sollevamento (Fig. 3).

29) In fase di trasporto, fissare con lerelative catene e tenditori i braccilaterali di sollevamento.

30) In fase di trasporto su strada, con lamacchina sollevata, mettere in posi-zione di blocco la leva di comandodel sollevatore idraulico del trattore.

31) Utilizzare esclusivamente l'alberocardanico previsto dal Costruttore.

32) Controllare spesso e con periodicitàle protezioni dell'albero cardanico,deve essere sempre in ottimo stato esaldamente fissato.

33) Fare molta attenzione alla protezio-ne dell'albero cardanico , sia in posi-zione di trasporto che di lavoro.

34) L'installazione e lo smontaggio del-l'albero cardanico deve essere sem-pre fatta a motore spento.

35) Fare molta attenzione al correttomontaggio e alla sicurezza dell'albe-ro cardanico, e sia alla P.d.F. dell'er-pice che alla P.T.O. del trattore.

36) Bloccare la rotazione della protezio-ne dell'albero cardanico con la cate-nella in dotazione.

37) Prima di inserire la presa di forza,assicurarsi che non vi siano personeo animali nella zona d'azione e che ilregime scelto corrisponda a quelloconsentito. Mai superare il massimoprevisto.

38) Non inserire la presa di forza a mo-tore spento.

39) Disinserire, sempre, la presa di forzaquando l'albero cardanico fa un an-golo troppo aperto (mai oltre i 10gradi - Fig. 4) e quando non vieneusata.

25) Always set the lift control lever to thelocked position before coupling orreleasing the machine from the three-point coupling.

26) The category of the machine cou-pling pins must correspond to that ofthe lift coupling.

27) Take care when working near the liftlinks.This is a very dangerous zone.

28) It is absolutely forbidden to standbetween the tractor and the machinewhen manoeuvering the lift controlfrom the outside (Fig. 3).

29) Fix the side lift links with the relativechains and idlers during the trans-port phase.

30) Set the control lever of the hydrauliclift to the locked position during roadtransport with the machine raised.

31) Only use the cardan shaft recom-mended by the Manufacturer.

32) Frequently and periodically checkthe cardan shaft guard. It must al-ways be in an excellent conditionand well-welded.

33) Take great care of the the cardanshaft guard, both in the transport andwork positions.

34) The cardan shaft must only be in-stalled or dismantled whilst theengine is off.

35) Take great care to ensure that thecardan shaft is correctly assembledand safe, and carefully check theP.d.F. of the machine and the P.T.O.of the tractor.

36) Use the supplied latch to prevent thecardan shaft guard from turning.

37) Before engaging the pto, ensurethat there are no persons or ani-mals in the field of action of themachine and that the selected run-ning rate corresponds to thepermissible value. Never exceedthe recommended maximum rate.

38) Never engage the pto when the en-gine is off.

39) Always disengage the pto when thecardan shaft is set at an excessivelyopen angle (never beyond 10 de-grees - Fig. 4) and when it is not inuse.

25) Bevor das Maschine am oberenKupplungspunkt ein oder ausge-kup-pelt wird, ist der Schalthebel des Kraft-hebers zu blockieren.

26) Die Kategorie der Anschlußbolzendes Maschine muß zum Anschlußdes Krafthebers passen.

27) Vorsicht beim Arbeiten im Bereichder Heberarme. Dieser Bereich isteine Gefahrenzone.

28) Es ist absolut verboten, zwischen denSchlepper und den Anschluß zu tre-ten, um die Aushebung von außen zubetätigen (Abb. 3).

29) Beim Transport müssen die seitlichenLenker mit den Stabilisierungsketten undSpannvorrichtungen befestigt werden.

30) Beim Straßentransport mit ausge-hobenem Maschine ist der Schalthe-bel des Krafthebers in die blockierteStellung zu setzen.

31) Nur die vom Hersteller vorgeseheneGelenkwelle verwenden.

32) Den Gelenkwellenschutz in regel-mä-ßigen Abständen prüfen. Er muß im-mer einen ausgezeichneten Zustandaufweisen und fest verankert sein.

33) Stets auf den Gelenkwellenschutzachten, sowohl in der Arbeits- alsauch der Transportposition.

34) Installation und Ausbau der Gelenk-welle dürfen nur bei stehendem Mo-tor ausgeführt werden.

35) Besonders auf die korrekte Montageund die Sicherheit der Gelenkwelleachten, sowohl an der Zapfwelle derder Hackfräse als auch an der Schlep-per-Zapfwelle.

36)Die Rotation des Gelenkwellen-schutzes anhand der mitgeliefertenKette verhindern.

37) Bevor die Zapfwelle eingeschaltetwird, sicherstellen, daß sich wederPersonen noch Tiere in der Reich-weite aufhalten und daß die Drehzahlder Zapfwelle der Solldrehzahl ent-spricht. Nie die vorgeschriebeneHöchstdrehzahl überschreiten.

38) Die Zapfwelle nicht einschalten, wennder Motor steht.

39) Die Zapfwelle immer ausschalten,wenn die Gelenkwelle einen zu gro-ßen Winkel einnimmt (nie über 10Grad - Abb. 4) und wenn sie nichtgebraucht wird.

25) Antes de enganchar o desengancharla máquina en el tercer punto, poneren posición de bloqueo la palanca demando elevador.

26) La categoría de los pernos de engan-che de la máquina debe correspon-der con la del enganche del elevador.

27) Prestar atención cuando se trabajaen la zona de los brazos de eleva-ción, es un área muy peligrosa.

28) Está absolutamente prohibido colocar-se entre el tractor y el enganche paramaniobrar el mando desde el externoen la fase de elevación (Fig. 28).

29) En fase de transporte, fijar con lasrelativas cadenas y tensores los bra-zos laterales de elevación.

30) En fase de transporte en carretera,con máquina alzada, poner en posi-ción de bloqueo la palanca de mandodel elevador hidráulico.

31) Utilizar exclusivamente el árbol car-dánico previstopor el Fabricante.

32) Controlar frecuentemente en modoperiódico la protección del árbol cardá-nico, debe encontrarse siempre en per-fecto estado y fijado en modo seguro.

33) Prestar mucha atención a la protec-ción del árbol cardánico tanto en po-sición de transporte como tambiénen posición de trabajo.

34) La instalación y el desmontaje delárbol cardánico debe hacerse siem-pre con el motor apagado.

35) Prestar mucha atención al correctomontaje y a las seguridades del árbolcardánico, como así también a lasT.d.F. de la binadora y del tractor.

36) Bloquear la rotación de la proteccióndel árbol cardánico con la cadena deserie.

37) Antes de inserir la toma de fuerza,controlar que no existan personas oanimales en la zona de acción y queel régimen elegido corresponda conel consentido. No superar nunca elmáximo previsto.

38) No inserir la toma de fuerza con elmotor apagado.

39) Desactivar, siempre, la toma de fuer-za cuando el árbol cardánico hace unángulo demasiado abierto (nuncasuperar los 10 grados - Fig. 4) ycuando no la usamos.

25) Avant de fixer ou décrocher le ma-chine sur le troisième point d’atte-lage, mettez le levier de commandedu relevage en position de blocage.

26) La catégorie des pivots d’attelagedoit correspondre à celle de le ma-chine du relevage.

27) Faites attention quand vous tra-vaillez près des bras du relevage:c’est très dangereux.

28) Il est absolument interdit de se met-tre entre le tracteur et le machinepour manoeuvrer la commande derelevage de l’extérieur (Fig. 3).

29) Lors du transport, fixez les barres derelevage par les chaînes et les ten-deurs.

30) Lors des déplacements sur route, lamachine étant soulevée, mettez lelevier de commande du relevagehydraulique en position de blocage.

31) Utilisez exclusivement l’arbre à car-dans prévu par le Constructeur.

32) Contrôlez souvent et régulièrementla protection de l’arbre à cardans;elle doit être toujours en parfait état.

33) Vérifiez attentivement la protectionde l’arbre à cardans, aussi bien enposition de transport que de travail.

34) La mise en place et le démontagede l’arbre à cardans ne seront effec-tués que si le moteur est arrêté.

35) Attention au montage parfait et à lasécurité de l’arbre à cardans.

36) Bloquez la rotation de la protectionde l’arbre à cardans avec la chaî-nette prévue à cet effet.

37) Avant d’embrayer la prise de force,assurez-vous que personne ne setrouve dans son rayon d’action; vé-rifiez d’avoir choisi le régime auto-risé. Ne dépassez jamais la limitemaximum.

38) N’embrayez pas la prise de forcequand le moteur est arrêté.

39) Débrayez toujours la prise de forcequand l’angle de l’arbre à cardansest trop ouvert (jamais plus de 10degrés Fig. 4) et lorsque vous nedevez pas l’utiliser.

15

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

40) Pulire e ingrassare l'albero cardani-co solo quando la presa di forza èdisinserita, il motore è spento, il fre-no di stazionamento è inserito e lachiave staccata.

41) Quando non serve, appoggiare l'al-bero cardanico sul supporto previstoa tal proposito (12 Fig. 1).

42) Dopo lo smontaggio dell'albero car-danico, rimettere il cappuccio di pro-tezione sull'albero della presa di for-za.

43) L'uso prolungato della macchina puòdare come effetto secondario un ri-scaldamento della scatola del ridut-tore (4 Fig. 1) e degli eventuali ele-menti del circuito idraulico, evitare ditoccare questi elementi durante esubito dopo l'uso, per pericolo discottature.

44) Non procedere con i lavori di manu-tenzione e di pulizia se prima non èstata disinserita la presa di forza,spento il motore, inserito il freno distazionamento e bloccato il trattorecon un ceppo o un sasso sotto leruote.

45) Periodicamente verificare il serrag-gio e la tenuta delle viti e dadi, even-tualmente riserrarli.

46) Nei lavori di manutenzione e di sosti-tuzione dei coltelli con la macchinasollevata, mettere per precauzioneadeguati sostegni sotto l'attrezzatura.

40) Only clean and grease the cardanshaft when the pto is disengaged,the engine off, the hand brake en-gaged and the ignit ion keyremoved.

41) Rest the cardan shaft on its standwhen not in use (12 Fig. 1).

42) Refit the protective cap on the ptoshaft after having dismantled thecardan shaft.

43) Lengthy use of the machine can, assecondary effect, overheat the re-duction unit (4 Fig. 1) and parts ofthe hydraulic circuit.Never touch these parts immedi-ately after use as they are very hotand can cause burns.

44) Never carry out maintenance orcleaning work unless the pto hasbeen disengaged, the engineswitched off, the hand brake en-gaged and the tractor locked inposition by a block or stone underthe wheels.

45) Periodically check that all nuts andbolts are fully tightened. Re-tightenthem if necessary.

46) Always place adequate supports un-der the implement when servicingthe machine or replacing the hoeblades with the implement raised.

40) Die Gelenkwelle nur dann reinigenund fetten, wenn die Zapfwelle ausge-schaltet ist, der Motor steht, die Fest-stellbremse gezogen ist und der Zünd-schlüssel herausgezogen wurde.

41) Wenn die Gelenkwelle nicht benutztwird, ist sie auf der Stütze abzustel-len, die zu diesem Zweck vorhandenist (12 Abb. 1).

42) Nach dem Ausbau der Gelenkwelleden Zapfwellenstummel wieder mitdem Stopfen verschließen.

43) Wenn das Maschine sehr lange benutztwird, kann das zum Überhitzen des Un-tersetzungsgetriebes (4, Abb. 1) und deretwaigen Elemente des hydraulischenKreislaufes führen. Vermeiden, dieseElemente während der Benutzung undauch sofort danach anzufassen. Es be-steht Verbrennungsgefahr.

44) Keine Wartungs und Reinigungs-arbeiten beginnen, bevor die Zapf-welle ausgeschaltet, der Motor abge-stellt, die Feststellbremse gezogenund die Schlepperräder durch Unter-legen eines Bremskeils oder einesgroßen Steins blockiert worden sind.

45) Alle Schrauben und Muttern regel-mäßig auf festen Sitz prüfen und ggf.nachziehen.

46) Bei Wartungsarbeiten und beim Erset-zen der Hackmesser bei aufgebocktemGerät ist dieses zur Vorsicht mit geeig-neten Vorrichtungen abzustützen.

40) Limpiar y engrasar el árbol cardánicosólo cuando la toma de fuerza estádesactivada, el motor está apagado,el freno de estacionamiento está ac-tivado y la llave no está en contacto.

41) Cuando no lo usamos apoyar el árbolcardánico sobre el soporte previstopara ello (12 Fig. 1).

42) Luego de desmontar el árbol cardáni-co, volver a poner la protección sobreel árbol de la toma de fuerza.

43) El uso prolongado de la máquinapuede provocar un recalentamientode la caja del reductor (4 Fig. 1) y delos eventuales elementos del circuitohidráulico. Evitar tocar estos elemen-tos durante el uso e inmediatamentedespués: peligro de quemaduras!.

44) No realizar trabajos de mantenimien-to y de limpieza sin desactivar la tomade fuerza, apagar el motor, activar elfreno de estacionamiento y bloquearel tractor con una piedra u otro ele-mento.

45) Periódicamente controlar el ajustede los tornillos y tuercas, eventual-mente apretarlos.

46) En los trabajos de mantenimiento yde sustitución de las azadas con elequipo alzado, poner por precauciónadecuados soportes debajo de elequipo.

40) Nettoyez et graissez l’arbre à car-dans uniquement quand la prise deforce est débrayée, le moteur éteint,le frein de stationnement bloqué etla clé retirée.

41) Quand vous n’utilisez pas l’arbre àcardans, posez-le sur chandelle (12Fig. 1).

42) Après démontage de l’arbre à car-dans, remettez le cache de protec-tion sur l’arbre de la prise de force.

43) L’utilisation prolongée de la machinepeut donner lieu à l’échauffement dela boîte du réducteur (4 Fig. 1) et deséléments du circuit hydraulique, évi-ter de toucher ces éléments pendantet immédiatement après l’utilisation,car vous risqueriez de vous brûler.

44) N’effectuez des travaux d’entretienet de nettoyage qu’après avoir dé-branché la prise de force, arrêté lemoteur, tiré le frein de stationnementet bloqué le tracteur avec une caleou un caillou sous les roues.

45) Vérifiez périodiquement le serrageet la tenue des vis et des écrous. Aubesoin resserrez-les.

46) Quand vous devez remplacer lescouteaux ou effectuer des interven-tions sur l’outil soulevé, n’oubliez pasde mettre des supports appropriéssous l’appareil.

Fig. 4

16

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

47) Prima di lavorare sugli utensili dataglio; staccare la presa di forza, spe-gnere il trattore, inserire il freno distazionamento ed assicurarsi che gliutensili siano completamente fermi.

48) Rispettare la conformità degli oliiconsigliati.

49) Le parti di ricambio devono corri-spondere alle esigenze definite dalcostruttore. Usare solo ricambi origi-nali.

50) Le decalcomanie relative alla sicu-rezza devono essere sempre benevidenti; vanno tenute pulite e vannosostituite se diventano poco leggibili(eventualmente possono essere ri-chieste al concessionario).

51) Il libretto delle istruzioni per l'uso,deve essere conservato per tutta ladurata della macchina.

52) Nel caso sia necessario trasportarela macchina, utilizzare il punto di ag-gancio specificato nel libretto. Assi-curare la stabilità della macchina.

53) Fare attenzione durante il trasportocon macchina chiusa ad eventualiostacoli come: ponti, cavi elettrici etelefonici.

ATTENZIONENel caso si utilizzi una trattice priva dicabina insonorizzata e pressurizzata,è necessario che l'operatore utilizzi si-stemi individuali di protezione:- Cuffia protettiva per il rumore, se si ec-

cedono i livelli di esposizione di norma.- Maschera antipolvere, se a causa del

tipo di prodotto lavorato o del terrenomolto polveroso, o uso di macchinaaperta, si sollevi una notevole quanti-tà di polvere.

47) Before working on the cutting tools,disengage the pto, switch off thetractor engine, engage the handbrake and check that the blades arecompletely at a standstill.

48) Only use the recommended oils.49) The spare parts must correspond to

the requirements established by themanufacturer. Only use genuinespare parts.

50) The safety transfers must always beperfectly visible. They must be keptclean and should be replaced if theybecome illegible. Replacements areavailable on request from your localdealer.

51) The instruction manual must be keptfor as long as the machine lasts.

52) Use the hitching point indicated inthe manual if the machine needs tobe transported. Make sure that themachine is stable.

53) Take care of obstacles such asbridges, electric and telephone ca-bles when transporting the machineclosed.

ATTENTIONIn the event a tractor is used that hasno pressurized, soundproof cabin theoperator must use individual methodsof protection.- Protective headphones for noise in

case the standard levels of exposureare exceeded.

- Anti-dust mask, if a considerable quan-tity of dust is raised caused by the typeof product cut, by very dusty earth, orby the use of an open machine.

47) Bevor man an den Schneide-werk-zeugen arbeitet, die Zapfwelle ausschal-ten, den Motor abstellen, die Feststell-bremse ziehen und sicherstellen, daßdie Werkzeuge ganz stillstehen.

48) Darauf achten, die empfohlenenSchmierstoffe zu benutzen.

49) Die Ersatzteile müssen den Ansprü-chen gerecht werden, die der Her-steller angibt. Nur Original-Ersatztei-le verwenden.

50) Die Sicherheitsaufkleber müssen im-mer gut sichtbar sein. Sie sind dahersauber zu halten und zu ersetzen,wenn sie unleserlich werden (Kön-nen ggf. beim Vertragshändlerangefordert werden).

51) Die Betriebsanleitung der Maschineist sorgfältig aufzubewahren, solan-ge die Maschine Vorhanden ist.

52) Falls es erforderlich ist, die Maschinezu transportieren, die im Handbuchgenannte Lastanschlagstelle benutzen.

53) Während des Transports mit ge-schlossener Maschine auf etwaigeHindernisse achten, wie beispiels-weise Brücken, Strom- und Telefon-kabel.

ACHTUNGSollte ein Traktor ohne schallgedämpf-ter Druckkabine verwendet werden, sohat der Lenker des Traktors mit folgen-den individuellen Schutzvorrichtun-gen ausgestattet zu werden:- Ohrenschützer, falls die gesetzlich ge-

nehmigte Geräuschbelastung über-schritten wird.

- Staubschutzmaske, falls aufgrund deszu behandelnden Materials, bzw. auf-grund besonders staubigen Bodensbeim Betrieb der Maschine große Men-gen an Staub anfallen.

47) Antes de trabajar con las herramientasde corte: desenganchar la toma defuerza, apagar el tractor, activar el fre-no de estacionamiento y controlar quelas herramientas estén detenidas.

48) Respetar las características de losaceite aconsejados.

49) Los repuestos deben corresponder alas exigencias definidas por el fabri-cante. Usar siempre repuestos origi-nales.

50) Las calcomanias correspondientes ala seguridad deben siempre ser evi-dentes; hay que limpiarlas ysustituirlas si no son leibles (even-tualmente podemos solicitarlos alconcesionario).

51) El manual de las instrucciones deempleo debe guardarse durante todala vida de la maquina.

52) Si resulta necesario transportar lamáquina, usar el punto de engancheespecificado en el manual. Cercio-rarse de la estabilidad de la máquina.

53) Prestar atención durante el transpor-te con la máquina cerrada a eventua-les obstáculos como: puentes, ca-bles eléctricos y telefónicos.

ATENCIÓNEn el caso se utilice un tractor sin ca-bina insonorizada y presurizada, esnecesario che el operador utilice lossistemas individuales de protección:- Auriculares para el ruido, si se exceden

los niveles de exposición de norma.- Máscara para el polvo si a causa del

tipo de producto elaborado, del terre-no polvoroso, o de la máquina abierta,se levanta una cantidad de polvo con-siderable.

47) Avant d’intervenir sur les outils decoupe, débrayez la prise de force,arrêtez le moteur, bloquez le frein destationnement et assurez-vous queles outils sont arrêtés.

48) Utilisez exclusivement les huiles pré-conisées.

49) Les pièces détachées doivent cor-respondre aux exigences définiespar le constructeur. Utilisez unique-ment des pièces d’origine.

50) Les décalcomanies relatives à lasécurité doivent être toujoursvisables. Il faut les garder bien pro-pres et les remplacer dès qu’ellessont peu lisibles (vous pouvez éven-tuellement les demander au conces-sionnaire).

51) La notice d’instructions doit êtreconservée pour toute la durée de lamachine.

52) S’il s’avère nécessaire de transpor-ter la machine, utiliser le point d’ac-crochage précisé dans la notice.Garantir la stabilité de la machine.

53) La machine étant fermée, faire at-tention pendant le transport aux obs-tacles tels que les ponts, câblesélectriques ou téléphoniques.

ATTENTIONS’il se sert d’un tracteur sans cabineinsonorisée et pressurisée, l’opéra-teur doit utiliser des systèmes indivi-duels de protection tels que:- Casque de protection contre le bruit si

le niveau dépasse celui prévu par lanorme.

- Masque anti-poussière si on soulèveune grande quantité de poussière àcause du type de produit travaillé, duterrain très poussiéreux ou si on uti-lise la machine ouverte.

17

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

3.0 NORME D'USO

3.1 TRASPORTOSe si rendesse necessario trasportare lamacchina su di un lungo percorso, que-sta può essere caricata sia su vagoni fer-roviari che su autocarri. A tale scopo con-sultare «Dati tecnici», per il peso e le di-mensioni specifiche. Queste ultime sonomolto utili per controllare la possibilità dipassaggio in zone anguste. La macchi-na viene solitamente fornita libera daimballi e in posizione orizzontale, è ne-cessario quindi adottare un sistema disollevamento con gru e funi, o catene, diadeguata portata, agganciandolo ai puntidi sollevamento predisposti e segnalaticon il simbolo «gancio» (11 Fig. 2).

CAUTELAPrima di procedere alle operazioni disollevamento, assicurarsi che even-tuali elementi mobili della macchinasiano ben bloccati. Assicurarsi di ave-re una gru di portata adeguata al sol-levamento della macchina. Sollevarela macchina con estrema cautela e tra-sferirlo lentamente, senza scosse omovimenti bruschi.

PERICOLOLe operazioni di sollevamento e tra-sporto possono essere molto perico-lose se non effettuate con la massimacautela: allontanare perciò i non ad-detti; pulire, sgomberare e delimitarela zona di trasferimento; verificare l’in-tegrità e l’idoneità dei mezzi a disposi-zione; non toccare i carichi sospesi erimanervi a distanza di sicurezza; du-rante il trasporto, i carichi non dovran-no essere sollevati più di 20 centimetridal suolo.Ci si deve accertare inoltre che la zonain cui si opera, sia sgombra da ostaco-li e che vi sia un sufficiente «spazio difuga», intendendo con questo termi-

3.0 BETRIEBSANLEITUNG

3.1 TRANSPORTSollte sich ein Transport der Maschine überlängere Strecken als nötig erweisen, sokann diese sowohl auf einenTransportwagon oder einen Lastwagenan-hänger aufgeladen werden. Die Angabenund Hinweise hinsichtlich Gewicht und Aus-maße der Maschine (besonders wichtig beiTransport auf engen Straßen) finden Sieunter dem Abschnitt «Technische Daten».In der Regel wird die Maschine unverpacktund in horizontaler Lage geliefert. Man be-nötigt daher ein Hebesystem mit Seilen oderKetten der vorgeschriebenen Tragkraft, diean den für diesen Zweck vorgesehenenPunkten angeschlossen werden. SieheSymbol «Anschluß» (11 Abb. 2).

VORSICHTVor dem Anheben der Maschine ist si-cherzustellen, daß eventuell beweglicheTeile der Maschine gut blockiert wurden.Achten Sie darauf, daß die Tragkraft desHubwerks für das Gewicht der Maschinegeeignet ist. Die Maschine unter äußer-ster Sorgfalt anheben und nur langsamweiterbefördern. Vermeiden Sie ruckarti-ge Bewegungen oder Stöße.

GEFAHRDas Anheben und die Beförderung derMaschine ist äußerst gefährlich. GehenSie dabei mit größter Vorsicht vor; nichtmit der Arbeit betraute Personen habensich von der Maschine zu entfernen; derBereich, in dem die Maschine befördertwerden soll, ist zu reinigen und hat freivon Hindernissen zu sein; die zur Verfü-gung stehenden Hilfsmittel zur Beförde-rung auf ihre Eignung und ihren Zustandhin überprüfen; die angehobenen Lastennicht berühren und einen Sicherheitsab-stand einhalten; während der Beförde-rung dürfen die Lasten nur 20 cm überden Boden angehoben werden.Versichern Sie sich, daß der gesamteBereich, in dem die Maschine befördertwerden soll, frei von jeder Art von Hinder-

3.0 UTILISATION

3.1 TRANSPORTS’il faut transporter le machine sur unlong parcours, on peut le charger aussibien sur un wagon de chemin de fer quesur un camion. Dans ce but, consulter les«Donnes Techniques» pour le poids etles dimensions spécifiques. Ces derniè-res sont très utiles pour contrôler si lamachine peut passer dans des endroitsétroits. Le machine est normalementfourni en position horizontale et sansemballage, il faut donc adopter un sys-tème de soulèvement avec grue et cor-des ou chaînes, ayant une charge appro-priée, en l’accrochant aux points de sou-lèvement prévus et qui sont signalés parle symbole «crochet» (11 Fig. 2).

PRUDENCEAvant de procéder aux opérations desoulèvement, contrôler que les élé-ments mobiles éventuels de machinesoient bien bloqués. Contrôler que lagrue ait une charge appropriée au sou-lèvement de machine. Soulever lemachine avec beaucoup de précau-tion et le déplacer lentement, sanssecousses ni mouvements brusques.

DANGERLes opérations de soulèvement et detransport peuvent être très dangereu-ses si elles ne sont pas effectuées avecbeaucoup de précaution: il faut doncéloigner les personnes étrangères auservice; nettoyer, débarrasser et délimi-ter la zone de déplacement; contrôlerl’intégrité et la conformité des moyens àdisposition; ne pas toucher les charge-ments suspendus et se tenir à une dis-tance de sécurité; durant le transport,les chargements ne devront pas êtresoulevés à plus de 20 cm du sol.Par ailleurs, il faut contrôler que lazone où l’on opère soit libre d’obsta-cles et qu’il y ait un «espace de fuite»

3.0 NORMAS DE USO

3.1 TRANSPORTESi fuera necesario transportar la máquinapor un trayecto largo, puede cargárselotanto sobre un vagón ferroviario comosobre camión A tal fin, consulte las «DatosTécnicos» para el peso y dimensionesespecíficas. Éstas últimas son muy útilespara controlar la posibilidad de paso enzonas estrechas. Habitualmente, la má-quina se suministra sin embalajes y enposición horizontal, por lo cual, es nece-sario emplear un sistema de levantamien-to con grúa y cables, o cadenas, con unaresistencia adecuada, enganchándolos delos puntos destinados e señalados con elsímbolo «gancho» (11 Fig. 2).

ADVERTENCIAAntes de proceder a levantarlo, con-trole que los elementos móviles de lamáquina estén bien sujetados.Cerciórese que la grúa tenga una ca-pacidad de carga adecuada para le-vantar la máquina. Levante la máqui-na con suma cautela y trasládelo len-tamente, sin sacudidas ni movimien-tos bruscos.

PELIGROLas operaciones de levantamiento ytransporte pueden ser muy peligro-sas si no se efectúan con la máximacautela: aleje a las personas ajenas altrabajo; limpie, libere de estorbos ydelimite la zona de traslado; controleel estado y la idoneidad de los equiposa disposición; no toque las cargassuspendidas y permanezca a una dis-tancia segura; durante el transporteno hay que levantar las cargas más de20 cm del piso.Además, la zona en que se trabajatiene que estar libre de estorbos ytener un «espacio de fuga» suficiente,éste termino significa que tiene quehaber una zona libre y segura, a la cualpoder desplazarse rápidamente si lacarga cayera.

3.0 USEINSTRUCTIONS

3.1 TRANSPORTIf it becomes necessary to transport themabhine for a long distance, it can beloaded onto a railway wagon or a truck.For this purpose, consult «Technical Fea-tures» for weight and specific dimen-sions. The latter are very useful to checkthe possibility of driving along all typesof roads. The machine is generally sup-plied in a horizontal position with no pack-ing material. It is therefore necessary touse a system of hoisting with a craneand cables, or chains of adequate capac-ity, hooking onto the oachine at the hoist-ing points marked with the «hook» sym-bol (11 Fig. 2).

CAUTIONBefore proceeding to the hoisting op-erations, make sure that any any mo-bile elements of the machine areblocked.Make sure to use a crane with an ad-equate hoisting capacity to lift themachine. Hoist the machine with ex-treme caution and transfer it slowly,without jerks or abrupt movements.

DANGERThe operations of hoisting and trans-port can be very dangerous if not car-ried out with the maximum caution;persons not directly involved shouldbe moved away. Clean, evacuate thearea and delimit the transfer zone.Check the state, condition and suit-ability of the means at disposition.Do not touch suspended loads, keep-ing them at a safe distance.During transport, the loads should notbe raised more than 20 cm. from theground.It most be further ascertained that theoperational area is free of obstacles

18

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

ne, una zona libera e sicura, in cuipotersi spostare rapidamente qualorail carico cadesse.Il piano su cui si intende caricare la mac-china, deve essere orizzontale per evita-re possibili spostamenti del carico.

Una volta posta la macchina sull'even-tuale mezzo di trasporto, assicurarsi cherimanga bloccata nella sua posizione.Fissare la macchina al piano su cui è ap-poggiato mediante l’ausilio di funi adattealla massa di cui si intende bloccare il mo-vimento (vedere «Dati tecnici» per il peso).Dette funi devono essere fissate saldamen-te alla macchina e ben tese verso il puntodi ancoraggio sul piano di appoggio.Una volta effettuato il trasporto, prima diliberare la macchina da tutti i vincoli, veri-ficare che lo stato e la posizione dello stes-so siano tali da non costituire pericolo.Togliere quindi le funi, e procedere alloscarico con gli stessi mezzi e modalitàprevisti per il carico.

3.2 MACCHINE FORNITEPARZIALMENTEMONTATEPer motivi di ingombro possono esserefornite macchine con gruppi sciolti o stac-cati (comunque contenuti nello stessoimballaggio).Normalmente è il castello 3° punto cheviene allegato a parte e che deve esserefissato successivamente alla macchinadal cliente.Curare il montaggio di queste parti, rife-rendosi anche alle tavole del catalogo ri-cambi. In particolare, rispettare i valoridella coppie di serraggio delle viti a cor-redo, come indicato in tabella a pag. 29.

3.3 PRIMA DELL'USOPrima di mettere in funzione la macchi-na, eseguire le seguenti operazioni:- Controllare che la macchina sia per-

fettamente in ordine, che i lubrificantisiano al giusto livello (vedere capitolo«Manutenzione») e che tutti gli organisoggetti ad usura e deterioramento si-ano pienamente efficienti.

nissen ist und daß «Fluchtwege» beste-hen, die dem Betriebspersonal ein unver-zügliches Verlassen des Bereichs ermög-lichen, sollte die Last herabfallen.Die Unterlage, auf die die Maschine abge-stellt werden soll, hat horizontal und voll-kommen eben zu sein, um ein Kippen derLast zu vermeiden.

Ist die Maschine auf das Transportmittelaufgeladen, ist sicherzustellen, daß die-se gut blockiert und befestigt ist.Die Maschine mithilfe geeigneter Seile(siehe Masse der Maschine - Abschnitt«Technische Daten») mit der Unterlagedes Transportmittels verbinden, um eineBewegung der Maschine während desTransports zu vermeiden.Befestigen Sie diese Seile mit der Maschi-ne und achten sie darauf, daß sie mit dergeeigneten Spannung an der Unterlagebefestigt wurden. Nach Beendigung desTransports und vordem neuerlichen Abladender Maschine ist darauf zu achten, daß sichdiese in einer Position befindet, in der dasLoslösen der Befestigungen keine Gefahrdarstellt. Anschließend die Seile lösen unddie Maschine unter den, zum Aufladenangeführten, Voraussetzungen abladen.

3.2 TEILWEISEMONTIERTGELIEFERTEMASCHINENAus Gründen der Platzeinsparung könnenMaschinen mit abgelösten oder abgetrenn-ten Untergruppen ausgeliefert werden (dieaber stets in der gleichen Verpackung ent-halten sind). In der Regel wird der Oberlenker-anschluß der Maschine separat beigepacktund muß dann anschließend vom Kundenan der Maschine befestigt werden. Die Mon-tage dieser Teile ist sorgfältig vorzunehmen.Dabei ist Bezug auf die Tafeln des Ersatzteil-katalogs zu nehmen. Insbesondere die Wer-te der Anzugsmomente der zum Lieferum-fang gehörenden Schrauben beachten, diein der Tabelle auf Seite 29 stehen.

3.3 VOR DERINBETRIEBNAHMEBevor der Maschine in Betrieb genommenwird, sind folgende Punkte sicherzustellen:- Der Krümler muß vollkommen in Ordnung

sein, die Schmierstoffüllung muß stimmen(vgl. Kapitel «Wartung») und alle Ver-schleiß und Beschädigung ausgesetztenTeile müssen voll leistungsfähig sein.

suffisant, c’est-à-dire une zone libre etsûre pour pouvoir s’y réfugier rapide-ment si le chargement devait tomber.La plate-forme sur laquelle on veutcharger le broyeur doit être horizon-tale pour éviter les déplacements pos-sibles du chargement.

Après avoir placé le machine sur le moyende transport éventuel, contrôler qu’il restebien bloqué dans cette position.Fixer le machine à la plate-forme surlaquelle il est posé à l’aide de cordesappropriées à la masse dont on veutbloquer le mouvement (pour le poids, voir«Donnes Techniques»).Ces cordes doivent être fixées solide-ment au machine et doivent être bientendues vers le point d’ancrage sur leplan d’appui.Après avoir effectué le transport et avantde détacher le machine, contrôler quel’état et la position de celui-ci ne repré-sentent pas un danger.Enlever ensuite les cordes et déchargerde la même façon et en utilisant lesmêmes moyens que pour le chargement.

3.2 MACHINES FOURNIESEN PARTIE DEMONTÉESPour des raisons d’encombrement lesmachines peuvent être fournies avec desgroupes non assemblés ou démontés(contenus dans le même emballage).Normalement le châssis du 3 point d’at-telage est livré à part et il doit être fixé àla machine par le client.Effectuer le montage des ces pièces trèsattentivement, en consultant les tables ducatalogue des pièces détachées.Notamment respecter les valeurs descouples de serrage des vis en dotation,comme indiqué dans le tableau à lapage 29.

3.3 AVANT UTILISATIONAvant la mise en marche de la machineeffectuez les opérations suivantes:- Vérifiez que la machine est en parfait

état, que les lubrifiants sont au bon ni-veau (voir chapitre «Entretien») et quetoutes les pièces exposées à l’usureet à la détérioration sont en bon état.

El plano sobre el que se descargará lamáquina tiene que ser horizontal paraevitar posibles desplazamientos de lacarga.

Una vez cargado la sobre el medio detransporte, controle que quede bloquea-do en su posición.Fije la máquina al plano sobre el cual estáapoyado mediante cables adecuados alpeso del cual se desea bloquear el movi-miento (para el peso, véase «Datos Téc-nicos»).Dichos cables deben estar firmementefijados la máquina y bien tensos hacia elpunto de anclaje sobre el plano de apoyo.Una vez efectuado el transporte, antesde liberar la máquina de todas las ligadu-ras, controle que el estado y la posicióndel mismo no constituyan un peligro.Entonces, quite los cables; y descárgue-lo con los mismos medios y modos pre-vistos para la carga.

3.2 MAQUINASSUMINISTRADASPARCIALMENTEMONTADASPara razones de espacio pueden sersuministradas máquinas con gruposdesensamblados o bien separados (detodas maneras incluidos en el mismoembalaje).Normalmente el bastidor 3° punto se ad-junta por separado y debe ser fijado su-cesivamente a la máquina por el cliente.Cuidar el montaje de estas piezas, ha-ciendo referencia también a las tablas delcatálogo repuestos. En particular, respe-tar los valores de los pares de torsión delos tornillos en dotación, según lo indica-do en la tabla a la página 29.

3.3 ANTES DEL USOAntes de poner en función la máquinaefectuar las siguientes operaciones:- Controlar que la máquina esté perfecta-

mente en orden, que los lubricantes es-tén al nivel adecuado (ver capítulo «Man-tenimiento») y que todos los órganossujetos a desgaste y deterioramentoestén en perfecto estado.

and that there is sufficient «escapespace», meaning an area which is freeand secure into which one could moverapidly in case a load should fall.The surface on which the machine isto be loaded must be horizontal in or-der to prevent possible shifting.

Once the machine is positioned on thevehicle, make sure that it remainsblocked in its position.Fasten the machine on the platform ofthe vehicle by means of cables suitablefor the mass which must be blocked (see«Technical Features» for the weight).The cables must be firmly fastened to themachine and pulled taut to the anchor-age point on the platform.Once transport has been carried out andbefore freeing the machine from all itsfastenings, make sure that its state and po-sition are such as not to constitute danger.Remove the cables and proceed to un-loading with the same means and meth-ods used for loading.

3.2 MACHINES SUPPLIEDPARTLY BROKEN-DOWNWhen large volumes are involved, ma-chines can be supplied with parts de-tached or removed (but always in thesame packing units).Normally the 3-point frame is shippedseparate and will later be fixed to themachine at the customer’s premises.Execute these installation operations withthe utmost care.Refer to the list of partsin the Spare Parts Catalogue. In particu-lar, apply the screw tightening torques aslisted in the Chart on page 29.

3.3 BEFORE USECarry out the following operations beforeusing the machine:- Check that the machine is in perfect

order, that the lubricants are at the cor-rect levels (consult the «Maintenance»chapter) and that all parts subject towear and deterioration are fully effi-cient.

19

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

- Controllare che la macchina, anchequella provvista di rullo, sia ben rego-lata per l'ottenimento della profonditàdi lavoro desiderata.

ATTENZIONEInstallare, prima della messa in fun-zione della macchina, le protezioniantinfortunistiche fornite smontateper ragioni di trasporto:- Il gruppo delle protezioni, composto

dall'attacco (1 Fig. 5) che fà da fermoper i tubi (2 Fig. 5) bloccati dalla staffa(3 Fig. 5) e dalle viti (4 Fig. 5), è fissatoal tubo quadro anteriore (5 Fig. 5) me-diante i cavallotti (6 Fig. 5), e va posi-zionato uno a destra e uno a sinistra ilpiù esternamente possibili.

- Lateralmente, su entrambe le fiancate,vanno fissate tramite le viti delle pro-tezioni sagomate (7 Fig. 5).

Per ottenere le migliori prestazioni dellamacchina, seguire attentamente quantodi seguito riportato.

AVVERTENZATutte le seguenti operazioni di manuten-zione, regolazione e di approntamentoalla lavorazione, devono essere esegui-te tassativamente con presa di forza deltrattore disinserita, macchina a terra etrattore spento e ben fermo.

- Sicherstellen, daß der Maschine, auchwenn er mit Walze versehen ist, guteingestallt ist, damit er die gewünsch-te Arbeitstiefe erreicht.

ACHTUNGVor der Inbetriebnahme des Maschi-ne sind die Unfallschutz-Elemente zuinstallieren, die für den Transport ab-montiert worden sind:- Die Gruppe der Schutzvorrichtungen,

die sich aus dem Anschluß (1 Abb. 5),der zur Arretierung für die Rohre (2 Abb.5) dient, die durch den Bügel (3 Abb. 5)blockiert werden, und den Schrauben(4 Abb. 5) zusammensetzt, wird amvorderen Vierkantrohr (5 Abb. 5) mit denU-Bolzen (6 Abb. 5) befestigt. Eine da-von ist rechts und eine links, so weit wiemöglich außen anzubringen.

- Seitlich auf den beiden Seitenteilen sinddie geformten Schutzteile (7 Abb. 5) mitSchrauben zu befestigen.

Um die besten Leistungen des Geräteszu erhalten, immer die folgenden Anlei-tungen beachten.

ACHTUNGAlle im folgenden beschriebenenWartungs, Einstellungs und Rüstar-beiten müssen mit ausgeschalteterSchlepper-Zapfwelle, Gerät am Bodenund ausgeschaltetem und still-stehen-dem Schlepper ausgeführt werden.

- Vérifiez que la machine, même celle àrouleau, est réglée à la profondeur detravail désirée.

ATTENTIONAvant de mettre la machine en mar-che montez les protections qui sontlivrées démontées pour des raisonsde transport.- Le groupe des protections, comprenant

l’attelage (1 Fig. 5) qui sert de butéepour les tubes (2 Fig. 5) bloqués par labride (3 Fig. 5) et par les vis (4 Fig. 5),est fixé au tube carré avant (5 Fig. 5)par des crampons (6 Fig. 5). Position-ner une protection à droite et une àgauche, le plus possible à l’extérieur.

- Les protections galbées doivent êtrefixées latéralement, des deux côtésavec les vis des protections (7 Fig. 5).

Pour obtenir les meilleures performancesde votre appareil respectez attentivementles instructions ci-après.

ATTENTIONToutes les opérations d’entretien, ré-glage et préparation au travail ne doi-vent être effectuées que si la prise deforce du tracteur est débrayée, la houerotative posée par terre et le tracteuréteint et bloqué.

- Controlar que la máquina, incluso laversión con rodillo, esté bien reguladapara obtener la profundidad de traba-jo deseada.

ATENCIONInstalar, antes de la puesta en funciónde la máquina, las protecciones con-tra accidentes que se suministran des-montadas por razones de espacio.- El grupo de las protecciones, com-

puesto por la conexión (1 Fig. 5) quefunciona como bloqueo de los tubos(2 Fig. 5) bloqueados a su vez por elsoporte (3 Fig. 5) y por los tornillos (4Fig. 5), está fijado en el tubo cuadradoanterior (5 Fig. 5) mediante los pernosde U (6 Fig. 5) y debe ser emplazadouno a la derecha y uno a la izquierdalo más externamente posible.

- Lateralmente, sobre ambos lados, de-bemos fijar mediante los tornillos lasprotecciones molduradas (7 Fig. 5).

Para obtener las mejores prestacionesdel equipo, seguir las siguientes instruc-ciones.

ATENCIONLas siguientes operaciones de manu-tención, regulación y preparación parael trabajo, deben realizarse siemprecon la toma de fuerza del tractordesactivada, la máquina sobre el sue-lo y el tractor apagado y detenido.

Fig. 5 33

1

24

6

5

2 3 4

1

- Check that the machine, even thoseequipped with rollers, are well adjustedin order to obtain the desired work depth.

WARNINGAlways install the accident-preventionguards before using the machine.These will have been supplieddemounted for transport reasons:- The protection unit, consisting of the

coupling (1 Fig. 5) that acts as a clampfor the pipes (2 Fig. 5) locked by thebracket (3 Fig. 5) and by the screws (4Fig. 5), is fixed to the square front pipe(5 Fig. 5) by the U-bolts (6 Fig. 5) andshould be positioned as far outwardsas possible, one on the right and theother on the left.

- The shaped protections should be fixedlaterally with screws to both the sides(7 Fig. 5).

Strictly comply with the following instruc-tions to achieve the best performances.

WARNINGNone of the following servicing, ad-justment and preparation operationsmust be carried out unless the pto isdisengaged, the machine is on theground, the tractor engine is off andthe tractor itself is safely at a braked.

Fig. 6

2B

A

1

Fig. 7

1 2 1

20

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

3.4 HITCHING TO THETRACTORWork on a flat surface when fitting themachine to the tractor. All machines canbe fitted to any tractor with a universal 3-point coupling. The manufacturer de-clines all responsibility for damage to thetractor.

DANGERImplement attachment to the tractoris a very dangerous phase. Take greatcare and carry out the entire opera-tion according to the instructions.

The correct tractor/machine position isestablished by setting the machine at asufficient distance to allow the universaljoint to remain 5-10 cm from the maxi-mum closing position.Now proceed in the following way:1- Near the lift bars, setting them in the most

suitable plates (1 Fig. 6). Insert the pin(2 Fig. 6) into the relative hole and lockin place with the snap-in split pins.

2- Lock the lift links using the relativechains and couplings parallel to thetractor. This operation must be car-ried out to prevent the machine frommoving in a horizontal direction.

3 - Engage the cardan shaft and checkthat it is perfectly locked on the pto.Check that the guard is free to turnand fix it with the relative latch. Re-move the cardan shaft support (12Fig. 1) and re-position it by fixing it onthe relative hook.

4 - Connect the upper third-point and cor-rectly regulate by means of the adjuster(1 Fig. 7), checking that the upper sur-face of the machine (A Fig. 7) is paral-lel to the ground (B Fig. 7). This is veryimportant since it achieves parallelismbetween the axis of the steerage hoeand that of the tractor pto.When the implement operates inthese conditions, there will be lessstress on the pto itself while thecardan shaft and implement will bemuch less subject to wear.

3.4 ANBRINGUNG AMSCHLEPPERDer Anbau des Maschine am Schleppermuß auf ebenem Boden erfolgen. Alle Ma-schinen lassen sich an jedem Schleppermontieren, der mit einer universellen Drei-punkt-Kupplung versehen ist. Der Herstel-ler haftet nicht für Schaden am Schlepper.

GEFAHRDer Anbau am Schlepper ist ein sehrgefährlicher Schritt. Sehr vorsichtigvorgehen und den ganzen Vorganggemäß der Anweisung ausführen.

Die korrekte Position von Schlepper undMaschine wird dadurch festgelegt, daßman den Krümler in einem solchen Abstandvor den Schlepper bringt, daß die Gelenk-welle 5-10 cm länger ist als bei der Positi-on, in der sie so weit wie möglich geschlos-sen ist. Nun folgendermaßen vorgehen:1- Die Lenker des Krafthebers annähern

und in die am besten geeigneten Plat-ten schieben (1 Abb. 6). Den Bolzen(2 Abb. 6) in das Loch stecken und mitdem einrastenden Splint blockieren.

2- Die Lenker des Krafthebers mit denStabilisierungsketten und Spann-vorrichtungen des Schleppers paral-lel zum Schlepper blockieren. DieserVorgang ist auch bei Straßenfahrtenerforderlich, damit das Gerät nichtseitlich ausschwenkt.

3 - Die Gelenkwelle einstecken und si-cherstellen, daß sie fest mit der Zapf-welle verbunden ist. Sicherstellen,daß der Gelenkwellenschutz sich freiversrehen kann und mit der Kette be-festigen. Den Halter der Gelenkwelle(12 Abb. 1) entfernen und ihn in demvorgesehenen Haken befestigen.

4 - Den oberen Kupplungspunkt anschlie-ßen und den oberen Lenker (1 Abb.7) korrekt einstellen. Sicherstellen,daß die obere Haubenkante der Ma-schine (A Abb. 7) parallel zum Boden(B Abb. 7) steht.Das ist sehr wichtig, um die Paralleli-tät zwischen der Achse der Maschineund der der Schlepper-Zapfwelle zuerhalten. Wenn diese Parallelität ge-geben ist, wird die Zapfwelle wenigerbelastet und das Leben von Gelenk-welle und Gerät wird verlängert.

3.4 ATTELAGEAU TRACTEURL’attelage de l’outil au tracteur doit êtreeffectué sur un terrain plat.Toutes les machines peuvent s’adapterà n’importe quel tracteur muni d’un atte-lage universel à trois points.Le constructeur décline toute responsa-bilité dans le cas de ruptures sur le trac-teur.

DANGERL’attelage au tracteur est une opéra-tion très dangereuse. Faites très atten-tion et respectez les instructions.

La position exacte de tracteur/machineest obtenue en mettant l’appareil à unedistance telle que le joint de cardan restedétendu de 5-10 cm par rapport à la po-sition de fermeture totale.Après quoi procédez de la manière sui-vante:1 - Approchez les barres du relevage en

les plaçant à l’intérieur des plaquesles plus appropriées (1 Fig.6), intro-duisez l’axe (2 Fig. 6) dans le troucorrespondant dêbloquez par les gou-pilles à encastrement.

2 - Bloquez les barres du relevage avecles chaînes et les tendeurs parallèlessur le tracteur. Cette opération a pourbut d’éviter tout débattement de lamachine dans le sens horizontal.

3 - Engagez l’arbre à cardans dans laprise de force et contrôlez qu’il est blo-qué parfaitement. Vérifiez que la pro-tection tourne librement et fixez-la parla chaînette. Enlevez le support de l’ar-bre à cardans (12 Fig. 1) et rangez-leen le fixant dans le crochet spécial.

4 - Reliez le troisième point supérieur etréglez correctement à l’aide du tirant (1Fig. 7). Assurez-vous que le plan supé-rieur de la machine (A Fig. 7) soit prati-quement parallèle au terrain (B Fig. 7).Ceci est très important en vue d’obtenirle parallélisme entre l’axe de la houe etcelui de la prise de force du tracteur.Travailler dans ces conditions signifielimiter les sollicitations sur la prise deforce et prolonger la durée de l’arbreà cardans, mais aussi de la machine.

3.4 APPLICAZIONE ALTRATTOREL'applicazione della macchina al trattoredeve avvenire in piano. Tutti le macchi-ne sono applicabili a qualsiasi trattoremunito di attacco universale a tre punti.La ditta costruttrice, declina ogni respon-sabilità per rotture sul trattore.

PERICOLOL'applicazione al trattore è una fasemolto pericolosa. Fare molta attenzio-ne ad effettuare l'intera operazioneseguendo le istruzioni.

La corretta posizione trattore/macchina,viene determinata, ponendo la macchi-na ad una distanza, tale che il giuntocardanico resti esteso 5-10 cm dalla po-sizione di massima chiusura.A questo punto, procedere come segue:1- Accostare le barre del sollevatore po-

nendole all'interno delle piastre (1 Fig.6), inserire il perno (2 Fig. 6) nel foropredisposto e bloccare con le copigliea scatto.

2 -Bloccare le barre del sollevatore conle apposite catene e tenditori parallelisul trattore. Tale accorgimento deveessere messo in atto per evitare qual-siasi spostamento, in senso trasver-sale, della macchina.

3 -Innestare l'albero cardanico e assicu-rarsi che sia perfettamente bloccatosulla presa di forza. Verificare che laprotezione ruoti liberamente e fissarlacon l'apposita catenella. Rimuovere ilsostegno dall'albero cardanico (12 Fig.1) e riporlo fissandolo nell'appositoaggancio.

4 -Collegare il terzo punto superiore edeffettuare una corretta regolazione conil tirante (1 Fig. 7) verificando che il pia-no superiore della macchina (A Fig. 7)risulti parallelo al piano terra (B Fig. 7).Ciò è molto importante allo scopo diottenere il parallelismo tra asse alberopresa di forza della macchina e quellodella presa di forza del trattore. Opera-re in queste condizioni significa limita-re le sollecitazioni sulla presa di forzastessa e prolungare la durata dell'albe-ro cardanico e della macchina stessa.

3.4 APLICACIONAL TRACTOREl enganche de la máquina debe reali-zarse sobre una superficie plana. Todasla máquinas pueden ser aplicadas a cual-quier tractor que posea el enganche uni-versal de tres puntos.El fabricante declina toda responsabili-dad por las roturas en el tractor.

PELIGROLa aplicación al tractor es una fasemuy peligrosa. Prestar mucha aten-ción y efectuar toda la operación si-guiendo las instrucciones.

La correcta posición tractor/máquina ro-tativa se determina colocando la máqui-na a una distancia tal que el acoplamien-to cardánico quede extendido 5-10 cmde la posición de máximo cierre. Luegooperar del siguiente modo:1- Acercar las barras del elevador

poníendolas dentro de las placas másindicadas (1 Fig. 6), introducir el per-no (2 Fig. 6) en el orificio y bloquearcon los pasadores de resorte.

2 - Bloquear las barras del elevador conlas respectivas cadenas y tensoresparalelos en el tractor.Dicha operación es necesaria paraevitar todo tipo de desplazamiento, ensentido horizontal, de la máquina.

3 - Acoplar el árbol cardánico y controlar quequede bien bloqueado en la toma defuerza. Verificar que la protección girelibremente y fijarla con la relativa cade-na. Extraer el soporte de árbol cardánico(12 Fig. 1) y volver a colocarlo fijándolocon el correspondiente gancho.

4 - Conectar el tercer punto superior y efec-tuar una correcta regulación con el ti-rante de regulación (1 Fig. 7) contro-lando que el plano superior de la má-quina (A Fig. 7) resulte paralelo al pla-no al nivel del suelo (B Fig. 7). Esto esmuy importante para obtenerparelelismo entre el eje de la máquinay el eje de la toma de fuerza del tractor.Esto permite limitar los esfuerzos sobrela toma de fuerza misma y hacer durarel árbol cardánico y la máquina misma.

21

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

3.5 VERIFICA CAPACITÀDI SOLLEVAMENTO ESTABILITÀ DELLATRATTRICE ABBINATAALLA MACCHINA (Fig. 8)L’applicazione di una macchina al tratto-re, comporta una diversa distribuzionedei pesi sugli assi.È consigliabile pertanto aggiungere ap-posite zavorre nella parte anteriore deltrattore in modo da ripartire adeguata-mente il peso sugli assi.La zavorra da applicare si calcola con laseguente formula:

S = S1 + S2

Qualora l’attrezzatura venga montata sutrattici agricole omologate ed immatrico-late prima del 6 Maggio 1997, occorreverificare anche il rispetto della seguen-te relazione:

M < 0.3 x T

I = interasse ruota trattrice (cm).d = distanza dell’asse anteriore dalle

zavorre (cm).T = massa della trattrice + operatore

(75 kg).Z = massa della zavorra.M = massa della macchina operatrice (kg).S = sbalzo dall’asse posteriore della

macchina operatrice (cm).

Z > M x S - 0.2 x T x id + i

3.5 CHECK THE LIFTINGCAPACITY AND STABILITYOF THE TRACTOR TOWHICH THE MACHINE ISHITCHED (Fig. 8)Assembly of a implement on the tractorwill shift the weights on the axles. It isthere fore advisable to add weights to thefront part of the tractor in order to bal-ance the weights on the axlesthemselves.The ballast required is calculated bymeans of the following formula:

S = S1 + S2

If the implement is hitched to approvedagricultural tractors registered before 6thMay 1997, also check to make sure thatthe following relation has been compliedwith:

M < 0.3 x T

I = tractor wheelbase (cm)d = distance of front axle from ballast

(cm)T = weight of tractor + operator (75 kg)Z = weight of ballast (kg)M = weight of implement (kg)S = overhang from rear axle of the

machine (cm)

3.5 PRÜFUNG DERHUBKRAFT UNDSTANDSICHERHEITDES MIT DER MASCHINEVERBUNDENENTRAKTORS (Abb. 8)Der Anbau eines Zusatzgerätes amSchlepper führt zur Verlagerung derAchslasten. Am Schlepper ist daherFrontballast anzubringen, um das Gleich-gewicht wieder herzustellen.Der anzubringende Ballast wird mit derfolgenden Formel berechnet:

S = S1 + S2

Falls das Gerät auf Ackerschleppernmontiert wird, die vor dem 6. Mai 1997die Betriebserlaubnis erhalten und zuge-lassen haben, ist auch die Beachtung desfolgenden Verhältnisses zu beachten:

M < 0.3 x T

I = Radabstand Traktor (cm)d = Abstand Vorderachse/Ballast (cm)T = Gewicht Traktor + Fahrer (75 kg)M = Gewicht Ballast (kg)S = Überstand der Arbeitsmaschine

zur Hinterachse (cm)

3.5 CONTROLE DESCAPACITÉS DE LEVAGEET STABILITÉ DUTRACTEUR RELIÉ A LAMACHINE (Fig. 8)L’application d’un équipement supplé-mentaire au tracteur entraîne une répar-tition différente des poids sur les essieux.Ajoutez donc les masses de lestage né-cessaires à l’avant du tracteur de manièreà équilibrer les poids.La masse de lestage à appliquer est cal-culée avec la formule suivante:

S = S1 + S2

Si l’équipement est monté sur des trac-teurs agricoles homologués et immatri-culés avant le 6 mai 1997, il faut aussivérifier le respect de la relation suivante:

M < 0.3 x T

I = Entraxe roue tracteur (cm).d = Distance des masses de l’essieu

avant (cm).T = Masse du tracteur + opérateur

(75 kg).Z = Poids de la masse de lestage (kg).M = Masse de la machine opération-

nelle (kg).S = Saillie de l’essieu arrière de la

machine opérationnelle (cm).

3.5 CONTROL DE LACAPACIDAD DEELEVACIÓN Y LAESTABILIDAD DELTRACTOR ENGANCHADOEN LA MÁQUINA (Fig. 8)La aplicación de un equipo adicional altractor, implica una distribución del pesodistinta sobre los ejes. Es aconsejablepor lo tanto agregar oportunos contrape-sos en la parte delantera del tractor paraasí equilibrar los pesos sobre los ejes.El lastre a aplicar se calcula con la si-guiente fórmula:

S = S1 + S2

Si el equipo se monta en tractoreshomologados y matriculados antes del 6de mayo de 1997, es necesario controlarque respeten las siguientes relaciones:

M < 0.3 x T

I = distancia entre ejes rueda tractor (cm)d = distancia entre el eje delantero y

los lastres (cm).T = masa del tractor + operador (75 kg).Z = masa del lastre (kg).M = masa de la máquina operadora (kg)S = salto del eje trasero de la máquina

operadora (cm).

Z > M x S - 0.2 x T x id + i

Z > M x S - 0.2 x T x id + i

Z > M x S - 0.2 x T x id + i

Z > M x S - 0.2 x T x id + i

123412341234

123412341234

1234123412341234

Fig. 8

Macchina in manovra nel campoMachine manoeuvring in the fieldMaschine im Manöver auf dem FeldMachine en manœuvre sur champMáquina en maniobra en el campo

Macchina con seminatrice in manovra nel campoMachine with seed drill manoeuvring in the fieldMaschine mit Drillmaschine im Manöver auf dem FeldMachine avec semoir en manœuvre sur champMáquina con sembradora en maniobra en el camp

Macchina con attacco e seminatrice a sbalzo in manovra nel campoMachine with hitch and overhanging seed drill manoeuvring in the fieldMaschine mit Kupplung und überstehender Drillmaschine im Manöver auf dem FeldMachine avec attelage et semoir déporté en manœuvre sur champMáquina con enganche y sembradora saliente en maniobra en el campo

Z

T

S1d

0,2 T

i

M

S2

Z

T

S1d

0,2 T

i

M

S2

Z

T

S1d

0,2 T

i

M

S2

S2 (63 cm) S2 (80 cm) S2 (140 cm)

22

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

S1 = distanza dall’asse posteriore all’at-tacco parallele (cm).

S2 = distanza tra foro attacchi barre ebaricentro macchina operatrice (cm).

3.6 ALBERO CARDANICOAdattamento albero cardanicoL’albero cardanico, fornito con la macchi-na, è di lunghezza standard.Si può quindi rendere necessario l'adat-tamento dell'albero cardanico. In questocaso prima di intervenire sull'alberocardanico, interpellare il Costruttore delmedesimo per l'eventuale adattamento.

CAUTELAQuando l'albero cardanico è sfilato almassimo, i due tubi devono sovrapporsiper almeno 15 cm. Quando esso è inse-rito al massimo, il gioco minimo con-sentito deve essere di 4 cm. (Fig. 9).

CAUTELAUsando la macchina su di un altro trat-tore, verificare quanto riportato nelpunto precedente e verificare che leprotezioni coprano completamente leparti in rotazione dell'albero cardanico.

S1 = distancia entre el eje trasero y elenganche paralelo (cm).

S2 = distancia entre el agujero engan-che barras y el centro de grave-dad máquina operadora (cm).

3.6 ARBOL CARDANICOAdaptación árbol cardánicoEl árbol cardán, provisto junto con la má-quina, tiene una longitud estándar; por lotanto, es posible que haya que adaptarlo.En este caso antes de intervenir sobre elárbol cardán, consultar el Fabricante delmismo para la eventual adaptación.

CAUTELACuando el árbol cardánico está extraidoal máximo, los dos tubos deben sobre-ponerse por lo menos 15 cm.Cuando está inserido al máximo, eljuego mínimo permitido debe ser de 4cm. (Fig. 9).

CAUTELACuando usamos el equipo con otrotractor, debemos controlar lo expues-to en el punto precedente y cerciorar-nos que las protecciones cubranintegramente las partes en rotacióndel árbol cardánico.

S1 = distance of rear axle from parallelhitch (cm)

S2 = distance between bar hitch hole andcenter of gravity of machine (cm).

3.6 CARDAN SHAFTCardan shaft adaptionThe Cardan shaft, supplied with the ma-chine, is of standard length.Therefore it might be necessary to adaptthe Cardan shaft. In that case, beforedoing anything, consult the Manufacturerfor the eventual adaptation.

CAUTIONWhen the cardan shaft is fully ex-tended, the two tubes must overlap byat least 15 cm.When fully inserted, the minimum playmust be 4 cm. (Fig. 9).

CAUTIONIf the implement is used on anothertractor, always check the before andthat the guards copletely cover therotating parts of the cardan shaft.

S1 = distance de l’essieu arrière à l’at-telage parallèle (cm).

S2 = distance entre le trou d’attelagesde barres et le centre de gravitéde la machine opérationnelle (cm).

3.6 ARBRE A CARDANSAdaptation de l’arbre à cardansL’arbre à cardans, fourni avec la ma-chine, a une longueur standard. L’adap-tation de l’arbre à cardans pourrait doncs’avérer nécessaire. Dans ce cas, avanttoute opération sur l’arbre à cardans,contacter son Constructeur pour l’adap-tation éventuelle.

IMPORTANTQuand l’arbre à cardans est déboîtéau maximum, les deux tubes doiventse superposer d’au moins 15 cm.Quand il est entièrement rentré, le jeuminimum admissible doit être de 4 cm.(Fig. 9).

IMPORTANTSi vous utilisez l'outillage sur un autretracteur, vérifiez les instructions dupoint precedent et controlez que lesprotections couvrent entièrement lesparties en rotation de l'arbre à cardans.

S1 = Abstand von der Hinterachse zumAnschluss der Parallelgestänge (cm)

S2 = Abstand zwischen Loch Balken-kupplungen und Schwerpunkt Ar-beitsmaschine (cm).

3.6 GELENKWELLEAnpassung der GelenkwelleDie mit der Maschine gelieferte Gelenk-welle hat Standardlänge, aus diesemGrunde kann ihre Anpassung notwendigsein. In diesem Fall sich vor dem Eingriffan den Hersteller der Gelenkwelle fürderen eventuelle Anpassung wenden.

VORSICHTWenn die Gelenkwelle so weit wie mög-lich auseinandergezogen ist, müssendie beiden Teile sich noch um wenig-stens 15 cm überlappen.Wenn die beiden Teile ganz zusammen-geschoben sind, muß das kleinstmögli-che Spiel 4 cm ausmachen. (Abb. 9).

VORSICHTWenn das Gerät auf einem anderenSchlepper benutzt wird, ist zu prüfen,was in dem vorherigen Punkt steht,und sicherzustellen, daß die drehen-den Teile der Gelwenkwelle ganz durchden Schutz bedeckt werden.

Fig. 9

BA

cm 4 min

MinMax

cm 15 min

Fig. 10 Fig. 11

1

2

1

2

23

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Regolazione dell'albero cardani-co con frizione a dischiL'albero cardanico può essere dotato difrizione di sicurezza per proteggere gliorgani di trasmissione della macchina dasforzi e/o sovraccarichi eccessivi.Il cardano non deve superare l'inclinazio-ne di 10 gradi (Fig. 4).La frizione è già pre-regolata per uno sfor-zo medio. Se slitta troppo facilmente (sur-riscaldandosi) è necessario avvitare uni-formemente tutti i dadi (1 Fig. 10) chestringono le molle.Qualora l'albero cardanico fornito abbiail mozzo con bloccaggio a bulloni (2 Fig.10), assicurarsi che questi siano serraticon forza.

CAUTELASe nonostante siano stati avvitati tut-ti i dadi la frizione slitta ancora, è ne-cessario sostituire i dischi di attritodella frizione.

Se la frizione non slitta, svitare uniforme-mente tutti i dadi (1 Fig. 10) che fissanole molle. Svitare un giro alla volta e veri-ficare la frizione dopo circa 300 metri dilavoro. Se necessario ripetere l'operazio-ne, sempre svitando un giro alla volta.Se la frizione mantiene durante il lavorouna temperatura di circa 40-50 gradi circasignifica che è regolata in modo corretto.Non serrare mai a fondo i dadi, poi-ché in tal modo si elimina la funzionedelle molle e dunque della frizione adanno degli organi di trasmissione.

CAUTELARipetere questa verifica ad ogni nuo-va stagione di lavoro.

Albero cardanico con limitatoredi sicurezza a bullone di trancioIl limitatore, inserito nel giunto cardanico,è dotato di un bullone di sicurezza, taratoper uno sforzo medio. Qualora, in pre-senza di ostacoli particolarmente resi-

Regulación del árbol cardánicocon embrague discosEl árbol cardánico puede tener embra-gue de seguridad para proteger los órga-nos de transmisión de la máquina deesfuerzos y/o sobrecargas excesivas. Elcardán no debe superar la inclinación de10 grados (Fig. 4).El embrague está ya pre-regulado paraun esfuerzo medio. Si patina muyfácilmene (recalentandose) es necesarioajustar uniformemente todas las tuercas(1 Fig. 10) que apretan en el resorte.Si el árbol cardánico tiene el cubo conbloqueo de bulones (2 Fig. 10), controlarque estos últimos esten bien ajustados.

CAUTELASi luego de ajustar todas las tuercas elembrague patina aún, es necesariosustituir los discos del embrague.

Si el embrague no patina, aflojar uniforme-mente todas las tuercas (1 Fig. 10) que fijanel resorte. Aflojar una vuelta a la vez ycontrolar el embrague luego de 300 metrosde trabajo. Si es necesario repetir la opera-ción siempre aflojando un giro a la vez. Siel embrague mantiene durante el trabajouna temperatura de 40-50 grados significaque está regulado en modo correcto.No ajustar jamás a fondo las tuercas,ya que así se inutiliza el resorte y lafricción dañando los órganos de trans-misión.

CAUTELARepetir esta verificación tras cadanueva estación de trabajo.

Arbol cardánico con limitador deseguridad de pernoEl limitador, colocado en la conexiòn delcardàan, posee un perno de seguridadajustado para un esfuerzo mediano.Si, debido a obstàculos sobremaneraresistentes, se tronchara el perno, hacefalta que se substituya con otro nuevo

Adjusting the cardan shaft withclutch disksThe cardan shaft can be equipped withsafety clutch to protect the transmissioncomponents of the machine from stressand/or excessive overloads.The tilt of the cardan shaft must notexceed 10 degrees (Fig. 4).The clutch is already pre-adjusted foraverage stress. If it slips too easily (andoverheats), it will be necessary to evenlytighten all the nuts (1 Fig. 10) that retainthe springs.If the supplied cardan shaft has a bolt-locked hub (2 Fig. 10), check that thesebolts are fully tightened.

CAUTIONThe clutch disks must be changed ifthe clutch still slips after all the nutshave been tightened.

If the clutch does not slip, evenly unscrewall the spring fixing nuts (1 Fig. 10).Unscrew one turn at a time and check theclutch after having worked about 300 me-ters. Repeat the operation if necessary,remembering to unscrew one turn at a time.If the clutch maintains a temperature ofabout 40-50 degrees during work, thismeans that it has been correctly regu-lated.Never fully torque the nuts since thiswould void the function of the springsand, subsequently, of the clutch, thusdamaging the transmission compo-nents.

CAUTIONThis inspection must be performed atthe beginning of each new workingseason.

Driveline with safety limiter andshear boltThe limiter, inserted in the cardan joint, isequipped with a safety bolt that is set foran average force. Whenever unduly re-

Réglage de l’arbre à cardans avecembrayage plateauxL’arbre à cardans peut être équipé d’em-brayage de sécurité pour protéger lesorganes de transmission de la machineen cas d’efforts ou de surcharges exces-sives. L’inclinaison du cardan de doit pasdépasser 10 degrés (Fig. 4).L’embrayage est déjà réglé pour un effortmoyen. Lorsqu’il patine facilement (en sesurchauffant) il faut visser de manièreuniforme tous les écrous (1 Fig. 10) deserrage des ressorts.Si le moyeu de l’arbre à cardans disposed’un blocage par boulons (2 Fig. 10),assurez-vous que ces derniers sont bienserrés.

IMPORTANTSi l’embrayage patine même aprèsavoir vissé tous les écrous, remplacezles plateaux de l’embrayage.

Si l’embrayage ne patine pas, dévissez demanière uniforme tous les écrous (1 Fig.10) de fixation des ressorts. Dévissez d’untour à la fois et vérifiez l’embrayage aprèsenviron 300 mètres de travail. Si néces-saire, répétez l’opération en dévissant tou-jours d’un tour à la fois. Quand l’em-brayage maintient une température d’en-viron 40-50 degrés pendant le travail, celasignifie qu’il est réglé correctement.Ne serrez jamais à fond les écrous carcela annule la fonction des ressorts etdonc de l’embrayage au détriment desorganes de transmission.

IMPORTANTRépéter ce contrôle au débaut de cha-que nouvelle saison de travail.

Arbre à cardans avec limiteur desécurité à boulon de cisaillementLe limiteur engagé dans le joint de car-dan, est équipé d'un boulon de sécuritépour un effort moyen. Si en présenced'obstables particulièrement résistants ce

Einstellung der Gelenkwelle mitReibscheiben KupplungDie Gelenkwelle kann mit einer Sicherh-eitskupplung ausgerüstet werden, um dieGetriebeteile des Gerätes vor Überlastungenund/oder Beans-pruchungen zu schützen.Die Gelenkwelle darf keine Neigung über10 Grad aufweisen (Abb. 4). Die Kupp-lung ist auf eine mittlere Beanspruchungvorein-gestellt. Wenn die Kupplung zuschnell schlupft (Überhitzung), muß manalle Muttern (1 Abb. 10), die die Federnspannen, noch weiter anziehen.Sollte die mit dem Gerät gelieferte Ge-lenkwelle eine mit Schraubbolzen blok-kierte Nabe (2 Abb. 10) haben, sicher-stellen, daß diese angezogen sind.

VORSICHTWenn die Kupplung dennoch schlupft,obwohl man alle Muttern der Kupp-lung angezogen hat, sind die Reib-scheiben der Kupplung zu ersetzen.

Wenn die Kupplung nicht schlupft, alleMuttern (1 Abb. 10), die die Federn span-nen, gleich-mäßig lockern. Alle Mutternum eine Umdre-hung losschrauben unddie Kupplung nach 300 Metern Fahrstreckeprüfen. Den Vorgang falls erforderlich wie-derholen, jeweils eine Umdrehung proVersuch. Wenn die Kupplung währendder Arbeit eine Temperatur von circa 40-50°C beibehält, ist sie richtig eingestellt.Die Muttern nie ganz festziehen, weildabei die Wirkung die Federn und da-mit der Kupplung aufgehoben würde,was sich schädlich auf die Getriebe-teile auswirken würde.

VORSICHTDiese Überprufung bei jeder neuenArbeitssaison wiederholen.

Gelenkwelle mit Sicherheits-kupplung mit ScherbolzenDer Begrenzer, ins Kardangelenk eingebaut,verfügt über eine Sicherheitsmutter, die aufeine mittlere Belastung eingestellt ist.Wenn sich bei besonders widerstands-

24

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

stenti tale bullone si tranci, è necessariosostituirlo con uno nuovo di dimensioni emateriale uguali.Se tale bullone è inserito nel foro (2 Fig.11) e si trancia ripetutamente, è consi-gliabile montarlo nel foro (1 Fig. 11).

Albero cardanico con limitatoredi coppia a cammeQuesto dispositivo serve per proteggeregli organi di trasmissione della macchinada sforzi e sovraccarichi eccessivi. Infat-ti in caso di sovraccarico, la trasmissio-ne di potenza viene interrotta.Il reinnesto avviene in modo automaticoriducendo il numero di giri della presa diforza.

CAUTELAEvitare sovraccarichi frequenti e dilunga durata.

IL CARDANO VIENE FORNITO GIÀTARATO DAL COSTRUTTORE. INCASO DI PROBLEMI NEL FUNZIONA-MENTO, NON INTERVENIRE MANO-METTENDO IL DISPOSITIVO.SE NECESSARIO INTERPELLARE ILFORNITORE DEL CARDANO O UNCENTRO SPECIALIZZATO.

3.7 MACCHINACOMBINATA CONSEMINATRICEFare molta attenzione all’abbinamentodella macchina con una seminatrice, peril fatto che il peso massimo consentitoper installazioni posteriori sull’A.S.I. (At-tacco Seminatrice Idraulico), è di 1.500kg, come indicato nel libretto di uso emanutenzione dell’A.S.I. stesso.Ogni telaio A.S.I. infatti, fornito con lamacchina o successivamente su richie-sta del Cliente, ha un suo numero dimatricola ed un suo libretto di istruzioni,dove sono indicati tutti i dati relativi almontaggio e all’utilizzo.

sistant obstacles cause the bolt to shear,it must be replaced by a new bolt, of thesame size and material.If the bolt, inserted in hole (2 Fig. 11),shears repeatedly, then we recommendinserting it in the hole (1 Fig. 11).

Driveline with cam type torquelimiterThis device protects the transmissioncomponents of the machine from stressand excessive overloads. Drive transmis-sion actually stops in the case of an over-load and is automatically engaged againby reducing the rpm rate of the PTO.

CAUTIONAvoid frequent and lengthy overloads.The driveline is supplied calibrated bythe Manufacturer.

DO NOT TAMPER WITH THE DEVICEIF OPERATIONAL FAULTS OCCUR.CONTACT THE DRIVELINE SUPPLIEROR A SPECIALIZED CENTER IF NEC-ESSARY.

3.7 COMBINE-MACHINEWITH SEED DRILLTake great care when using the machinewith a seed drill since the maximumweight permitted for rear installations onthe H.S.C. (Hydraulic Seed drill Coupling)is 1,500 Kg, as indicated in the operationand maintenance manual of the H.S.C.itself.Each H.S.C. frame supplied with themachine or afterwards on the Custom-er’s request, has a serial number and in-

kräftigen Hindernissen diese Mutter-schraube durchtrennt, muß sie durcheine neue gleicher Maße und gleichenMaterials ersetzt werden. Wenn dieseMutter-schraube in Öffnung (2 Fig. 11)eingefügt ist und sich wiederholt durch-trennt, raten wir sie in Öffnung (1 Fig. 11)zu montieren.

Gelenkwelle mit Sicherheits-kupplungDiese Vorrichtung dient dazu, dieGetriebeteile der Maschine vor zu gro-ßen Belastungen und Überlastungen zuschützen. Kommt es zu Überlastungen,wird die Leistungsübertragung nämlichunterbrochen. Das Wiedereinschaltenerfolgt automatisch, wobei die Drehzahlder Zapfwelle verringert wird.

VORSICHTHäufige und lang andauernde Überla-stungen vermeiden.

DIE GELENKWELLE WIRD VOM HER-STELLER SCHON EINGESTELLT GE-LIEFERT. BEI BETRIEBSPROBLEMENNICHT SELBST EINSTELLUNGEN VOR-NEHMEN. FALLS ERFORDERLICH,WENDEN SIE SICH AN DEN LIEFERAN-TEN DER GELENKWELLE ODER EINESPEZIALISIERTE FACHWERKSTATT.

3.7 KOMBI-MASCHINEMIT DRILLGERÄTBei der Kombination der Maschine mit ei-ner Drillmaschine ist besondere Aufmerk-samkeit geboten, weil das höchstzulässi-ge Gewicht für Nachlaufgeräte am A.S.I.(Hydraulische Drillgerätekupplung) 1.500kg beträgt, so wie es in der Betriebs- undWartungsanleitung der A.S.I. steht.Jeder A.S.I.-Rahmen, der mit der Maschi-ne zur Auslieferung kommt oder nach-träglich vom Kunden erworben wird, hatnämlich eine Serien-Nummer und eineBetriebs- und Wartungsanleitung, in deralle Daten zur Montage und der Benut-zung stehen.

boulon se casse, le remplacer par in bou-lon neuf aux mêmes dimensions et ma-tériau. Si ce boulon est introduit dansletrou (2 Fig. 11) et se casse maintes fois,on conseille de le monter dans le trou (1Fig. 11).

Arbre à cardans avec limiteur decouple à camesCe dispositif sert à protéger les organesde transmission de la machine des ef-forts et des surcharges excessives. Eneffet la surcharge de puissance est in-terrompue. Le ré-enclenchement a lieuautomatiquement en réduisant le nom-bre de tours de la prise de force.

IMPORTANTEviter les surcharges fréquentes et delongue durée.

LE CARDAN EST FOURNI DÉJÀ ÉTA-LONNÉ PAR LE CONSTRUCTEUR. ENCAS DE PROBLÈMES DANS LEFONCTIONNEMENT, NE PAS INTER-VENIR EN MANIPULANT LE DISPOSI-TIF.SI NÉCESSAIRE INTERPELLER LEFOURNISSEUR DU CARDAN OU UNCENTRE SPÉCIALISÉ.

3.7 MACHINE COMBINEEAVEC SEMOIRFaire très attention avant d’associer lamachine à un semoir, car le poids maxi-mum autorisé pour les instruments arrièresur l’A.S.I. (Attelage Semoir Hydrauli-que), est de 1500 kg, comme indiquédans la notice d’utilisation et d’entretiende l’A.S.I.En effet chaque châssis A.S.I. fourni avecla machine ou par la suite sur demandedu Client, a son propre numéro de matri-cule et son manuel d’instructions, où sontindiquées les opérations relatives aumontage et à l’utilisation.

que tenga dimensiones y materialesiguales. Si el perno està introducido enel agujero (2 Fig. 11) y se tronchara mu-chas veces, se aconseja montarlo en elagujero (1 Fig. 11).

Arbol cardánico con limitador depar de excéntricasEste dispositivo sirve para proteger loscomponentes de la transmisión de la má-quina de esfuerzos y sobrecargas exce-sivas. En efecto con la sobrecarga latransmisión de potencia se interrumpe.El sucesivo reacoplamiento se verificaautomáticamente reduciendo el númerode revoluciones de la toma de fuerza.

CAUTELAEvitar subrecargas frecuentes y porlapsos de tiempo prolongados.

EL CARDÁN SE SUMINISTRA YA CA-LIBRADO POR EL FABRICANTE. ENCASO DE PROBLEMAS EN EL FUN-CIONAMIENTO, NO ABRIR, ADULTE-RAR NI REPARAR EL DISPOSITIVO.SI ES NECESARIO CONTACTAR ELVENDEDOR DEL CARDÁN O UN CEN-TRO ESPECIALIZADO.

3.7 MAQUINA COMBINADACON SEMBRADORAPrestar mucha atención al usar la má-quina con una sembradora, ya que elpeso máximo admitido para instalacio-nes posteriores sobre el A.S.I. (Engan-che Sembradora Hidráulico) es de 1.500kg, como se indica en el manual de usoy mantenimiento del A.S.I. mismo.Todo chasis A.S.I. en efecto, suministra-do con la máquina o más tarde bajo pe-dido del cliente, posee un número dematrícula propio y un manual de instruc-ciones específico, donde se indican to-dos los datos relativos al montaje y alempleo.

25

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

È opportuno però (qualora il telaio A.S.I,venisse installato dall’utilizzatore finale)ricordare che:- Assicurarsi che una volta montato il

telaio sulla macchina, per sollevare laseminatrice con il cereale da semina-re, il peso complessivo della combina-zione non deve superare quello previ-sto nel libretto di uso e manutenzione.

- Assicurarsi che il montaggio, ed il fun-zionamento in alzata della seminatrice,sia corretto e che non vi sia interferen-za con le tubazioni idrauliche.

- Assicurarsi che le parti meccanichedella seminatrice, non interferiscanocon il rullo della macchina o con lamacchina stessa.

- Assicurarsi che nei trasferimenti lun-go le strade pubbliche, non vi sianocorpi contundenti che sporgono dallasagoma della macchina.

- Assicurarsi che dietro alla macchinacombinata, siano ben visibili i gruppiottici di segnalazione e, qualora non lofossero, è necessario provvedere se-condo quanto richiesto dal codice del-la strada del Paese di utilizzo dellamacchina.

3.8 IMPIANTO IDRAULICOUna volta eseguite queste due operazio-ni preliminari (attacco dei 3 punti al tratto-re e innesto del cardano) si deve collega-re al trattore l'impianto idraulico (Fig.12)che permette i vari movimenti della mac-china e precisamente:- L'azionamento dei due cilindri idraulici

«A» per la regolazione dei rulli poste-riori che determinano la profondità dilavoro (accessorio a richiesta).

Riconoscimento funzione deitubiTutti i tubi idraulici della macchina hannodelle etichette adesive di riconoscimentoche sono rappresentate da (Fig.12):1: Abbassamento rulli posteriori.2: Sollevamento rulli posteriori.

struction manual giving all the assemblyand operating data.If the H.S.C. frame is installed by the enduser, it is advisable to bear the followingpoints in mind:- Make sure that once the frame has

been mounted on the machine, theoverall weight of the combination mustnot exceed the value given in the op-eration and maintenance manual whenthe seed drill is lifted along with theseeds.

- Make sure that the assembly and seeddrill lifting operations are correct andthat the hydraulic pipes are not ob-structed in any way.

- Make sure that the mechanical partsof the seed drill do not obstruct themachine roller or machine itself.

- Make sure that there are no pointedparts projecting from the bulk of themachine when driving on public roads.

- Make sure that the indicators are per-fectly visible behind the combine-ma-chine and comply with the rules estab-lished by the highway code in force inthe country where the machine is usedif this is not the case.

3.8 HYDRAULIC SYSTEMOnce these preliminary operations havebeen accomplished (coupling of 3-pointhitch to the tractor and cardan shaft en-gagement), connect the hydraulic sys-tem (Fig. 12) to the tractor. This willenable the machine to accomplish itsvarious movements, i.e.:- Activation of the two hydraulic cylin-

ders «A» to regulate the rear rollersthat establish the work depth (acces-sory on request).

Recognizing the pipe functionsAll hydraulic pipes on the machine haverecognition stickers as indicated in Fig. 12:1: Rear roller lowering2: Rear roller lifting

Falls das A.S.I.-Rahmen vom Endver-braucher montiert werden sollte, ist fol-gendes zu beachten:- Sicherstellen, daß nach der Montage

des Rahmens auf der Maschine, umdas Drillgerät mit dem auszusäendenGetreide auszuheben, das Gesamtge-wicht der Kombination nicht über demWert liegen darf, der in der Betriebs-und Wartungsanleitung steht.

- Sicherstellen, daß die Montage und derBetrieb der ausgehobenen Drillmaschi-ne korrekt sind und keine Interferenz zuden hydraulischen Leitungen besteht.

- Sicherstellen, daß die mechanischenTeile der Drillmaschine nicht in denEinzugsbereich der Maschinewalzeoder der Maschine selbst kommen.

- Sicherstellen, daß bei Fahrten auf öf-fentlichen Straßen nicht aus dem Pro-fil der Maschine überragt.

- Sicherstellen, daß die optischen An-zeigevorrichtungen auf der Rückseiteder Kombi-Maschine gut sichtbar sind.Sollte das nicht der Fall sein, sind dieMaßnahmen zu treffen, welche dieStraßenverkehrsordnung des jeweili-gen Landes vorsieht, in dem die Ma-schine benutzt wird.

3.8 HYDRAULISCHE ANLAGENach der Durchführung dieser beidenVorbereitungsarbeiten (Einkupplung derOber- und Unterlenker am Schlepper undEinstecken der Gelenkwelle) ist die hy-draulische Anlage am Schlepper zu befe-stigen (Abb. 12). Mit dieser werden dieverschiedenen Bewegungen der Eggeermöglicht, und zwar:- Betätigung der beiden hydraulischen

Zylinder «A» für die Regulierung derrückseitigen Rollen, mit denen dieArbeitstiefe festgelegt wird (Zübehörauf Wunsch).

Erkennung der LeitungsfunktionAlle hydraulischen Leitungen der Maschinehaben Aufkleber zur Kennzeichnung derFunktion, und zwar die folgenden (Abb. 12):1: Senken der rückseitigen Rollen.2: Ausheben der rückseitigen Rollen.

Cependant il est indispensable (si lechâssis A.S.I. est installé par l’utilisateurfinal) de contrôler les points suivants:- Avec le châssis monté sur la machine,

il faut s’assurer que pour soulever lesemoir avec les graines à semer, lepoids total de l’ensemble ne dépassepas le poids prévu dans la notice d’uti-lisation et d’entretien.

- S’assurer que le montage et le fonc-tionnement en montée du semoir sontcorrects et qu’il n’y a aucun contrasteavec les tuyauteries hydrauliques.

- S’assurer que les pièces mécaniquesdu semoir ne sont pas en contrasteavec le rouleau de la machine ou avecla machine elle-même.

- Lors des transferts sur la voie publi-que s’assurer qu’il n’y a pas de corpscontondants qui dépassent du gabaritde la machine.

- S’assurer que derrière la machinecombinée les feux de signalisation sontbien visibles. Dans le cas contraire ilfaudra monter des équipements con-formes au code de la route du Paysd’utilisation de la machine.

3.8 CIRCUIT HYDRAULIQUEAprès avoir effectué ces deux opérationspréliminaires (attelage des 3 points autracteur et raccordement du cardan) ilfaut relier au tracteur le circuit hydrauli-que (Fig. 12) permettant les divers mou-vement de la herse et plus précisément:- L’activation des deux cylindres hydrau-

liques «A» pour le réglage des rou-leaux arrière qui déterminent la profon-deur de travail (accessoire sur de-mande).

Identification de la fonction destuyauxTous les tuyaux hydrauliques de lamaquine sont identifiés par des étiquet-tes adhésives représentées par (Fig. 12):1: Descente des rouleaux arrière.2: Montée des rouleaux arrière.

Es oportuno de todos modos (si el usua-rio final se encarga de instalar el chasisA.S.I.) recordarse de:- Cerciorarse que una vez montado el

chasis en la máquina, para elevar lasembradora con el cereal para sem-brar, el peso global de la combinaciónno debe superar el previsto en el ma-nual de uso mantenimiento.

- Cerciorarse que el montaje, y el fun-cionamiento al elevar la sembradora,sea correcto y que no interfiera con lastuberías hidráulicas.

- Cerciorarse que las partes mecánicasde la sembradora, no interfieran conel rodillo de la máquina o con la má-quina mismo.

- Cerciorarse que en los transportes encarreteras públicas, no se presentencuerpos contundentes que superen elperfil de la máquina.

- Cerciorarse que detrás de la máquinacombinada, resulten bien visibles losgrupos ópticos de señalización y, si noes así, es necesario comportarse comoexige la reglamentación vial del paísde empleo de la máquina.

3.8 EQUIPO HIDRAULICOUna vez efectuadas estas dos operacio-nes preliminares (enganche de 3 puntoscon el tractor y conexión del cardán)debemos conectar el equipo hidráulicocon el tractor (Fig. 12) que permite losdistintos movimientos de la grada, enparticular:- El accionamiento de los dos cilindros

hidráulicos «A» para la regulación delos rodillos posteriores que determi-nan la profundidad de trabajo (acceso-rios a pedido).

Reconocimiento función de lostubosTodos los tubos hidráulicos de la máqui-na poseen etiquetas adhesivas de reco-nocimiento (Fig. 12):1: Descenso de los rodillos posteriores.2: Alzamiento rodillos posteriores.

26

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1

2

1 2

AA

B

C

Fig. 12

PRESION MAX 180 BAR TODOS LOSTUBOS SON DE 1/4"A) Cilindro mando rodillos.B) Válvula de bloqueo.C) Válvula de distribuidora de flujo.1) Tubo aceite mando descenso rodillos.2) Tubo aceite mando alzamiento rodillos.3) Vaina protección tubo.

PRESSIONE MAX 180 BAR TUTTI I TUBISONO DA 1/4"A) Cilindri comando rulli.B) Valvola di blocco.C) Valvola ripartitrice di flusso.1) Tubo olio comando abbassamento rulli.2) Tubo olio comando sollevamento rulli.3) Guaina protezione tubi.

MAX PRESSURE 180 BAR ALL PIPESARE 1/4"A) Roller control cylinders.B) Shutoff valve.C) Flow distribution valve.1) Oil pipe for roller lowering control.2) Oil pipe for roller lifting control.3) Oil pipe sheath protection.

MAX DRUCK 180 BAR ALLE ROHRE SIND1/4" GROSSA) Zylinder Steuerhebel der Rollen.B) Sperrventil.C) Flussverteilventil.1) Ölleitung Steuerhebel Senken der Rollen.2) Ölleitung Steuerhebel Ausheben der

Rollen.3) Ölleitung Scheide Protektion.

PRESSION MAX 180 BARS TOUS LESTUYAUX SONT DE 1/4"A) Cylindres de commande des rouleaux.B) Soupape de blocage.C) Soupape pour la répartition du flux.1) Tuyau d’huile commande descente

rouleaux.2) Tuyau d’huile commande montée

rouleaux.3) Gaine protection tuyau d’huile.

27

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

3.9 PROFONDITÀ DILAVOROLa regolazione della profondità di lavorodella macchina viene determinata dallaposizione del rullo livellatore.La regolazione della profondità si effet-tua agendo sulla coppia di martinettimeccanici laterali, o sull’analogo sistemaidraulico di registrazione (coppia di mar-tinetti idraulici laterali).

3.10 BARRA POSTERIORELa barra posteriore (Fig. 13) ha lo scopodi affinare il terreno prima del passaggiodel rullo.In presenza della barra posteriore è con-sigliabile iniziare il lavoro con la barra inposizione alta regolandola successiva-mente alla posizione desiderata.Per regolare la posizione di lavoro dellabarra, agire sui due martinetti (1 Fig. 13)posti ai lati o sulle staffe di bloccaggio,facendo riferimento alla scala centime-trata opportunamente posizionata ai sup-porti della barra posteriore.È consigliabile effettuare le regolazionimantenendo quanto più possibile la bar-ra livellatrice allineata alla macchina e alterreno.

3.9 WORK DEPTHWork depth adjustment of the machineis established by the position of the level-ling roller.The depth adjustment is made either byside mechanical or side hydraulic adjust-ers (pair of side hydraulic adjuster).

3.10 REAR BARThe rear bar (Fig. 13) refines the soilbefore the roller passes.When the rear bar is mounted, it is ad-visable to begin work with the bar in thetop position, subsequently adjusting tothe required setting.To adjust the work position of the bar, usethe two jacks (1 Fig. 13) at the sides orthe locking brackets, with reference to thegraduated scale on the rear bar supports.It is advisable to proceed with theseadjustments by keeping the levelling baras aligned to the machine and soil aspossible.

3.9 ARBEITSTIEFEDie Einstellung der Arbeitstiefe der DieEinstellung der Arbeitstiefe des Maschi-ne wird durch die Stellung der Schlepp-walze festgelegt. Die Tiefeverstellung istmöglich mit seitliche mechanische oderhydraulische spindeln. (Seitliche / hy-draulische / spindeln / satz).

3.10 HECKBALKENDer Heckbalken (Abb. 13) hat die Aufga-be, den Boden vor dem Walzen zu zer-krümeln.Wenn der Heckbalken montiert ist, sollteman die Arbeit mit dem Balken in deroberen Position beginnen, um ihn dannanschließend auf die gewünschte Posi-tion einzustellen.Die Regulierung der Arbeitsposition desBalkens erfolgt mit zwei hydraulischenZylindern (1 Abb. 13) an den Seiten oderauf den Arretierbügeln. Dabei ist Bezugauf einen Hundertstelskala zu nehmen,die sich an den Trägern des Heckbalkensbefindet. Die Einstellung sollte so vorge-nommen werden, daß der Schleppbalkensoweit wie möglich zum Maschine unddem Boden ausgerichtet ist.

3.9 PROFONDEUR DETRAVAILLe réglage de la profondeur de travail dela machine est déterminé par la positiondu rouleau de nivellement.Le reglage de la profondeur est faite parmanivelles mecaniques ou hydrauliqueslaterales (jeu de manivelles laterales hy-drauliques).

3.10 BARRE ARRIERELa barre arrière (Fig. 13) sert à affiner leterrain avant le passage du rouleau.Dans ce cas commencer le travail avecla barre en position haute; elle sera ré-glée ensuite dans la position désirée.Réglez la position de travail de la barreau moyen des deux vérins latéraux (1 Fig.13) ou des pattes de blocage; rapportez-vous à l’échelle en centimètres qui setrouve sur les supports de la barre ar-rière.Effectuez le réglage en laissant la barrede nivellement alignée le plus possibleau terrain.

3.9 PROFUNDIDAD DETRABAJOLa regulación de la profundidad de tra-bajo de la grada la determina la posicióndel rodillo nivelador.La regulación profundidad es hecha altraves de gatos laterales hidraulicos omecanicos (juego gatos lateraleshidraulicos).

3.10 BARRA POSTERIORLa barra posterior (Fig. 13) tiene comofinalidad la de afinar el terreno antes delpasaje del rodillo.Si está prevista la barra posterior esaconsejable iniciar el trabajo con la ba-rra en posición alta, regulándola sucesi-vamente en la posición deseada.Para regular la posición de trabajo de labarra, operar con los dos gatos (1 Fig.13) presentes en los lados o bien con lasabrazaderas de bloqueo, tomando comoreferencia la escala posicionada en lossoportes de la barra posterior. Aconseja-mos efectuar las regulaciones mante-niendo la barra niveladora lo más alinea-da posible respecto a la máquina y alterreno.

Fig. 13

1

1

28

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

3.11 COLTELLII coltelli con cui viene equipaggiata lamacchina sono adatti per lavorazioni suterreni di normale conformazione. Con-trollare giornalmente la loro usura e inte-grità. Qualora durante il lavoro dovesse-ro per cause accidentali piegarsi (o rom-persi) è necessario sostituirli immediata-mente, avendo l'accortezza di rimontareil nuovo coltello nella identica posizionedi quello da sostituire. In caso di sostitu-zione di più coltelli, è consigliabile smon-tare e rimontare, sempre un coltello allavolta, onde evitare errori di posiziona-mento.Il tagliente dei coltelli dovrà essere co-munque orientato nel senso di rotazionedel rotore (Fig. 14).In figura 15 è evidenziata la posizionecorretta del tagliente dei coltelli.

3.12 RULLI LIVELLATORII rulli sono forniti nelle seguenti versioni:- a gabbia - lisci - spiropacker -flangiati -risaia - spuntoni - packer.Nel rullo a spuntoni, controllare periodi-camente l'usura degli spuntoni stessi ese usurati o rotti, sostituirli con nuovi.Per quanto riguarda i rulli packer eflangiati, controllare periodicamente l’usu-ra delle piastrine raschiatrici.

3.11 TINESThe tines on the machine are suitable forwork in soil of a normal conformation.Check their wear and condition each day.If they should accidentally bend duringwork (or break), they must be immedi-ately replaced. The new tine must bemounted in the identical position to thedamaged one. If several tines must bereplaced, it is advisable to demount andremount one tine at a time in order to pre-vent positioning errors.The cutting side of the tines must alwaysbe set in the turning direction of the rotor(Fig. 14). Figure 15 shows the correctposition of the tine cutting edge.

3.12 LEVELLING ROLLERSThe rollers are supplied in the followingversions: cage type - smooth - spiralpacker - flanged - rice-field spiked -packer.Periodically check the spikes on spikedrollers for wear and replace the spikes ifthey are worn or broken.Periodically check the scraper plates onthe packer and flanged rollers for wear.

3.11 MESSERDie Messer, mit der der Maschine aus-gerüstet wird, eignen sich zur Bearbei-tung von Boden mit normaler Beschaf-fenheit. Sie sind täglich auf ihre Unver-sehrtheit und ihren Verschleißzustand zuprüfen. Sollten sie bei der Arbeit verbie-gen oder zu Bruch gehen, müssen siesofort ersetzt werden. Dabei ist zu be-achten, daß man das neue Messer ander gleichen Stelle montiert, an der sichdas beschädigte befand. Sollten gleichmehrere Messer zu ersetzen sein, sollteman jeweils ein Messer ein- und ausbau-en, um eine falsche Einbauposition zuvermeiden. Die Schneide der Messe mußjedenfalls immer in die Richtung derRotordrehung (Abb. 14) zeigen. In Abb.15 ist die richtige Position der Messer-schneide zu erkennen.

3.12 WALZENDie Walzen sind in den folgenden Versio-nen lieferbar: Stabwalzen - Glattwalzen -Spiralwalze - Reisfeldwalze - Stachel-walze - Untergrundpacker. Bei demStachelwalzen ist regelmäßig derVerschleißzustand der Stacheln zu prü-fen. Falls diese verschlissen oder beschä-digt sind, müssen sie ersetzt werden.

3.11 COUTEAUXLes couteaux montés sur la machine sontindiqués pour travailler les sols ordinai-res. Contrôlez tous les jours leur état.Lorsqu’ils se plient (ou se cassent) pen-dant le travail il faut les remplacer aussi-tôt. Le nouveau couteau devra être montéexactement dans la position de celui àremplacer. S’il faut remplacer plusieurscouteaux, démontez et montez toujoursun couteau à la fois, pour éviter des er-reurs de position.Le coupant devra être orienté dans lesens de rotation du rotor (Fig. 14). La fi-gure 15 montre la position exacte du cou-pant des couteaux.

3.12 ROULEAUX DENIVELLEMENTLes rouleaux sont livrés dans les versionssuivantes: à cage - lisses - spiropacker -rizière - hérisson - packer.Dans le rouleau hérisson contrôlez pé-riodiquement l’usure des pointes ou sielles sont cassées; remplacez-les pardes pointes neuves.En ce qui concerne les rouleaux packeret à brides, vérifier régulièrement l’usuredes plaquettes racleuses.

3.11 CUCHILLASLas cuchillas con las que está equipadala máquina son idóneas para el trabajosobre terrenos de normal conformación.Controlar diariamente su buen estado yel desgaste. Si eventualmente duranteel trabajo, por causas accidentales, seplegaran (o rompieran) es necesario sus-tituirlas inmediatamente prestando aten-ción de volver a montar la nueva cuchillaen la idéntica posición de la otra. En casode sustituciones de más de una cuchilla,aconsejamos desmontar y colocar unacuchilla a la vez, para evitar errores deposicionamiento.El filo de las cuchillas deberá estar siem-pre orientado en el sentido de rotacióndel rotor (Fig. 14). En la figura 15 se evi-dencia la posición correcta del filo de lascuchillas.

3.12 RODILLOSNIVELADORESLos rodillos se suministran en las siguien-tes versiones: de jaula / lisos / espiro-packer /embridados / de arrozal / packer.En el rodillo de púas, controlar periódi-camente el desgaste de las puntas mis-mas y si están gastadas o rotas, susti-tuirlas con otras nuevas.En lo relativo a los rodillos packer yembridados, controlar periódicamente eldesgaste de las placas de rascado.

Fig. 14 Fig. 15

1

2

29

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Nel caso fossero usurate è possibile av-vicinare queste ultime, tutte assieme, al-lentando prima le viti (1 Fig. 16) e agendopoi sui dadi delle viti (2 Fig. 16) situateall’estremità della barra posteriore.

3.13 CAMBIO DI VELOCITÀLa macchina può essere equipaggiata dicambio di velocità (Fig. 17) con una cop-pia di ingranaggi. Esso permette di otte-nere varie velocità di rotazione del roto-re, in modo da soddisfare maggiormentele esigenze dell' operatore. È molto utileper terreni non uniformi, in quanto facili-ta la lavorabilità del terreno mantenen-do costante la velocità del trattore.Per effettuare il cambio di velocità, è ne-cessario:1) Togliere il coperchio posteriore della

scatola cambio svitando le viti che lofissano.

CAUTELAFare attenzione in questa operazionealla fuoriuscita di olio.

2) È consigliabile piegare in avanti lamacchina.

If they are worn, the plates can all beneared to each other by first looseningscrews (1 Fig. 16) and then the nuts ofscrews (2 Fig. 16) at the ends of the rearbar.

3.13 GEARSHIFTMachines are equipped with a gearshift(Fig. 17), with one pair of gears. A vari-ety of rotation speeds of the rotor can beobtained so that the needs of the opera-tor can be better met.It is very useful for land which is unevenin that it makes rotary hoeing easy andat the same time allows the tractor to bemaintained at a constant speed.To change tiller speed you must:1) Unscrew its bolds and remove the rear

cover of the gearbox.

CAUTIONWatch out: oil will come out.

2) It is advisable to bend the rotary culti-vator forwards.

Was die geflanschten Packwalzen betrifft,sind die Abstreifplättchen regelmäßig aufVerschleiß zu prüfen. Falls sie verschlis-sen sind, kann man diese alle zusammenannähern, indem man zuerst die Schrau-ben (1 Abb. 16) lockert und dann dieMuttern der Schrauben (2 Abb. 16) an denEnden des hinteren Balkens betätigt.

3.13 WECHSELGETRIEBEDie Maschinen sind mit Wechsel-getriebe(Fig. 17), mit einem Räderpaar ausge-stattet. Dadurch ist es möglich, mehrereRotordrehgeschwindigkeiten zu erhalten,um damit den Anforderungen des Bedie-ners zu entsprechen.Es ist sehr nützlich zum Bearbeiten vonunregelmäßigem Gelände, weil die Arbeiteinfacher wird und der Schlepper einegleichbleibende Geschwindigkeit beibe-halten kann. Um den Getriebe-wechseldurchzuführen, muß man:1) Den hinteren Deckel vom Getriebege-

häuse durch Losschrauben derSpannschrauben abnehmen.

VORSICHTAuf eventuellen Ölaustritt achten.

2) Die Machine sollte nach vorne gebo-gen werden.

Si elles sont usées il est possible de lesrapprocher, toutes ensemble, en desser-rant en premier les vis (1 Fig. 16) et enagissant ensuite sur les écrous des vis(2 Fig. 16) placées à l’extrémité de labarre arrière.

3.13 BOITE DE VITESSESLes machines sont équipées d’une boîtede vitesse (Fig. 17), avec un couple d’en-grenages. Il permet d’obtenir différentesvitesses de rotation du rotor de façon àmieux satisfaire les exigences del’operateur.Il est très utile pour les terrains non uni-formes car il rend le sol plus facile à re-tourner tout en maintenant à un niveauconstant la vitesse du tracteur.Pour effectuer le changement de vitesse:1) Enlever le couvercle arrière de la boîte

de vitesse en dévissant les vis de ser-rage.

IMPORTANTFaire attention à l’éventuelle sortie del’huile.

2) Nous vous conseillons de plier la ma-chine en avant.

Si se advierten desgastes resulta posibleacercar dichas placas, todas juntas, aflo-jando en primer lugar los tornillos (1 Fig.16) y operando después con las tuercasde los tornillos (2 Fig. 16) situados en laextremidad de la barra trasera.

3.13 CAMBIO DE VELOCIDADLas máquinas estàn equipadas de cam-bio de velocidad (Fig. 17), mediante unpar de engranajes. Ello permite lograr va-rias velocidades de rotación del rotor,para satisfacer asì en mayor medida lasexigengias del operador.Es muy útil para terrenos no uniformes,ya que facilita la capacidad de trabajosobre el terreno, manteniendo costantela velocidad del tractor.Para efectuar el cambio de velocidad,hace falta:1) Quitar la tapa trasera de la caja del

cambio, aflojando los tornillos de cie-rre.

CAUTELAPòngase cuidado en eventuales sali-das de aceite.

2) Àconsejamos inclinar hacia adelandela máquina.

1

2

Fig. 16 Fig. 17

TABELLA COPPIE DI SERRAGGIO VITI (valori espressi in Nm) - CHART: SCREW TIGHTENING TORQUES(settings given in Nm) - TABELLE DER ANZUGSMOMENTE DER SCHRAUBEN (Werte in Nm ausgedrückt) - TABLEAUCOUPLES DE SERRAGE DES VIS (valeurs exprimées en Nm) - TABLAS PARES DE TORSION TORNILLOS

(valores expresados en Nm)

CLASSE - CLASSKLASSE-CLASSE

CLASEVITE PASSO FINEFINE PITCH SCREWS 6.6 8.8 10.9 12.9 SCHRAUBE STEIGUNG FEINVIS A PAS FINTORNILLO PASO FIN

M8 x 1 15 26 36 44M10 x 1.25 30 52 74 88M12 x 1.25 51 91 127 153M14 x 1.5 81 143 201 241M16 x 1.5 120 214 301 361M18 x 1.5 173 308 433 520M20 x 1.5 242 431 606 727M22 x 1.5 321 571 803 964M24 x 2 411 731 1028 1234M27 x 2 601 1070 1504 1806M30 x 2 832 1480 2081 2498

30

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

3) Sfilare i due ingranaggi dagli alberi delmoto e invertire, o sostituire, le posi-zioni degli ingranaggi.

Il numero dei denti delle coppie di ingra-naggi di serie e di riserva, e i relativi nu-meri di giri, sono indicati a pagina 4 diquesto opuscolo e sulla apposita targhet-ta applicata alla macchina.

CAUTELAFare attenzione agli ingranaggi previ-sti, in quanto alcune coppie non sipossono assolutamente invertire enon si possono scambiare ingranag-gi di coppie diverse. Attenersi esclu-sivamente alle coppie di ingranaggi in-dicate nella tabella a pag. 4.

Per ottenere l'ideale sminuzzamento delterreno è necessario considerare duefattori:1) La velocità di avanzamento del trattore.2) La velocità di rotazione del rotore por-

ta coltelli.Ad una maggiore velocità di rotazione delrotore corrisponde un maggiore sminuz-zamento del terreno.

3.14 PROTEZIONILATERALILa macchina può essere equipaggiata diprotezioni laterali oscillanti verticalmen-te e autoregistrabili, di protezioni fisse,ribaltabili ed ammortizzate con l’estremi-tà inferiore della protezione regolabile inaltezza in relazione al consumo dei col-telli.Per effettuare lo spostamento nella nuo-va posizione è sufficiente svitare le viti difissaggio, spostare la parte mobile nellaposizione richiesta e rifissare le viti (1 Fig.18). Nel caso di protezioni ribaltabili edin presenza di terreno sassoso, lasciarlelibere (prive di fermo), e nel modello 3000durante il trasporto riporle ribaltate assi-curandosi di posizionare il perno (da Pos.1 a Pos. 2 Fig. 19) per il bloccaggio nellacorretta sede, questo per rendere stra-dale la macchina nella misura di 3 metri.

3) Pull the gears off their shafts and in-vert the position of their seats.

The name-plate on the cover gives thenumber of teeth of the gear pair originallyinstalled by the Manufacturer, further-more, as on page 4 of this handbook,there are the speeds pertainig to the pairsof gears monuted on purchase, plus ofthe spare pairs.

CAUTIONBe very careful and ensure to use theright gears, since some gear pairscannot be inverted, and gears from dif-ferent pairs cannot be interchanged.Strictly comply whith the pairs of gearsindicated, in the chart on page 4.

Optimum tilling depends on two factors:1) Forward speed of the tractor.2) Rotation speed of the blade-carrying

rotor.The faster the rotor rotates, the morechopped up the soil will be.

3.14 SIDE GUARDSThe machine can be equipped with self-adjusting side guards that swing verti-cally, with fixed, overturning and damp-ened guards the lower end of which canbe adjusted in height to compensate fortool wear.To move to the new position, just unscrewthe fixing screws, move the mobile partto the required position and then fix thescrews back in place (1 Fig. 18). Theguards should be left free (without re-tainer) if they are the overturning type andthe soil is stony. When model 3000 istransported, fold back the guards andmake sure that pin (from Pos. 1 to Pos. 2Fig. 19) is positioned and locked in theright housing so that the machine com-plies with the 3 meter width required forroad circulation.

3) Die Räden von den Wellen abziehenund die Positionen ihrer jeweiligenSitze vertauschen.

Auf einem an der Deckel angebrachtenSchild finden Sie die Anzahl der Zähnedes Räderpaares, das ursprünglich vomHersteller montiert wurde, außerdem gibtes, wie auf Seite 4 dieses Heftes, die Ge-schwindigkeiten der Zahnradpaare, diebei der Bestellung montiert sind und alsReserve mitgeliefert werden.

VORSICHTEs ist sehr wichtig, auf die vorgesehe-nen Räderpaare zu achten, da einige aufkeinen Fall umkehrbar sind und auchnicht Räder verschiedener Paare aus-getauscht werden dürfen. VerwendenSie ausschließlich die Zahnradpaare,die in der Tabelle auf Seite 4 stehen.

Um eine ideale Zerbröckelung des Bo-dens zu erzielen, müssen zwei Faktorenberücksichtigt werden:1) Fahrgeschwindigkeit des Schleppers.2) Drehgeschwindigkeit des Messer-

läufers.Einer größeren Läuferdrehgesch-windigkeit entspricht eine feinere Zer-bröckelung des Bodens.

3.14 SEITLICHERPRALLSCHUTZDie Maschine kann mit selbsteinstellendenund vertikal schwingenden seitlichenSchutzvorrichtungen, festen, kippbarenund stoßgedämpften Schutzvorrichtungenderselben ausgerüstet werden, deren un-teres Ende je nach Klingenverschleiß in derHöhe einstellbar ist. Um die Verschiebungin die neue Position vorzunehmen, reichtes aus, die Befestigungsschrauben loszu-drehen, den beweglichen Teil in die ge-wünschte Position zu bringen und dieSchrauben (1 Abb. 18) wieder anzuziehen.Bei umklappbaren Schutzvorrichtungenund bei steinigem Gelände sind sie frei zulassen (ohne Anschlag). Bei Modell 3000sind sie während des Transports geklapptzu halten und sicherzustellen, dass derSperrbolzen korrekt angeordnet wird (vonPos. 1 in Pos. 2 Abb. 19). Das ist dazu er-forderlich, die Maschine in der Baugrößevon 3 Metern für den Straßentransporttauglich zu machen.

3) Dégager les engrenages des arbres etinverser les positions de leurs sièges.

La plaquette sur le couvercle indique lenombre des dents du couple d’engrena-ges montés initialment par la maisonconstructrice, et aussi, comme à la page4 de cette brochure, les vitesses relati-ves aux couples d’engrenages montéslors de l’achat et à ceux en stock.

IMPORTANTIl est très important de faire attentionaux engrenages prévus car quelquescouples ne peuvent absolument pasêtre inversés et les engrenages decouples différents ne peuvent pas êtreéchangés. Respecter scrupuleu-sement les couples d’engrenages in-diqués sur les tableaux page 4.

Pour obtenir l’emottage idéal du terrain,il faut considérer deux facteurs:1) La vitesse d’avancement du tracteur.2) La vitesse de rotation du rotor porte-

couteaux.A une vitesse de rotation plus grande durotor correspond un émottage plus mi-nutieux du terrain.

3.14 PROTECTIONSLATERALESLa machine peut être équipée de protec-tions latérales oscillantes verticalement etauto-réglables, de protections fixes, bas-culantes et amorties avec l’extrémité in-férieure de la protection réglable en hau-teur en fonction de l’usure des couteaux.Pour effectuer le déplacement dans lanouvelle position il suffit de dévisser lesvis de fixation, déplacer la partie mobiledans la position désirée et remonter lesvis (1 Fig. 18). Dans le cas de protec-tions basculantes et en présence de ter-rain caillouteux, les laisser libres (sansblocage). Pour le modèle 3000, pendantle transport, les remettre dans la posi-tion basculée en plaçant l’axe (de la Pos.1 à la Pos. 2 Fig. 19) pour le blocage dansle logement correct, pour que la machinepuisse rentrer dans le gabarit de 3 mè-tres pour le transport sur route.

3) Sacar los engranajes desde los ejese inviértanse las posiciones de suscorrespondientes asientos.

La apropiada placa fijada sobre la tapa,lleva impreso el nùmero de los dientesdel par de engranajes montados inicial-mente por la empresa constructora, te-nemos ademas, como encotramos tam-bién en la pag. 4 de este prospecto, lasvelocidades relativas a los pares de en-granajes montados en el momento de lacompra y las velocidades de reserva.

CAUTELAEs muy importante atender a los en-granajes previstos, puesto que unospares no se pueden de ninguna ma-nera invertir y que no es posible cam-biar engranajes de diferentes pares.Respetar escrupulosamente los paresde engranajes indicados en las tablasde la pagina 4.

Para lograr la mejor trituraciòn de la tie-rra, hace falta considerar dos factores:1) Velocidad de marcha del tractor.2) Velocidad de rotaciòn del rotor porta-

cuchillas.A mayor velocidad de rotaciòn del rotorcorresponde mayor trituraciòn de la tierra.

3.14 PROTECCIONESLATERALESLa máquina puede equiparse con protec-ciones laterales oscilantes verticalmen-te y autoregulables, con protecciones fi-jas, basculantes y amortiguadas con laextremidad inferior de la protección re-gulable en altura, en relación con el des-gaste de las cuchillas.Para cambiar de posición las proteccio-nes, basta desenroscar los tornillos defijación, ubicar la parte móvil en la posi-ción requerida y volver a ajustar los tor-nillos (1 Fig. 18). En caso de proteccio-nes basculantes y en presencia de te-rreno pedregoso, dejarlas locas (sin blo-queo), y en el modelo 3000 durante eltransporte posicionarlas volcadas recor-dando de posicionar el perno (de Pos. 1a Pos. 2 Fig. 19) de bloqueo en el res-pectivo alojamiento, esto para permitir eltransporte por carretera de la máquinarotativa con una medida de 3 metros.

31

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

If the guards are dampened and the extent of flexibility must be varied, tightenthe screws (1 Fig. 20) and make sure thatthe spring is not less than 60 mm in size.

3.15 IN WORKBegin work with the pto at running rate,gradually digging the rotary harrow intothe soil. Avoid depressing the accelera-tor pedal to an excessive extent when thepto is engaged. This could cause seri-ous damage to both the machine and thetractor.To choose the best soil working degree,it will be necessary to consider certainfactors, i.e.: - the nature of the soil (medium texture

- sandy - clayey, etc.); - the work depth; - the advancement speed of the tractor; - optimum machine adjustment.Soil crumbling is obtained with a low trac-tor advancement speed and by allowingthe tine rotors to turn.

CAUTIONNever allow the machine to operateout of the soil. During work, avoid turn-ing corners while the implement is soilworking.

Wenn man bei den stoßgedämpftenSchutzvorrichtungen die Elastizität derSchutzvorrichtungen ändern will, dieSchrauben (1 Abb. 20) anziehen und dar-auf achten, dass der Mindestwert derFeder nicht unter 60 mm liegt.

3.15 BEI DER ARBEITDie Arbeit beginnen, wenn die Zapfwelleihre Drehzahl erreicht hat, und denKrümler dann allmählich in den Bodeneinsenken lassen. Vermeiden, zu starkGas zu geben, wenn die Zapfwelle ein-geschaltet ist. Das kann zu größerenSchäden am Maschine und auch amSchlepper führen.Um den idealen Zerkleinerungsgrad fürden Boden zu finden, müssen einige Fak-toren berücksichtigt werden, und zwar: - Beschaffenheit des Bodens (normal,

sandig, lehmig etc.) - Arbeitstiefe - Schlepperfahrgeschwindigkeit - Optimale KrümlereinstellungDie richtige Zerkleinerung des Bodenserhält man bei niederiger Geschwindig-keit des Schleppers und einer geeigne-ten Rotation der Messerrotoren.

VORSICHTVermeiden Sie es, die Maschine unbe-lastet (außerhalb der Erde) laufen zulassen. Wenn das Gerät unterirdisch

Fig. 1811

Fig. 19

1

2

1

min. 60 mm

Fig. 20

Dans le cas des protections amorties,pour changer l’élasticité de la protection,visser les vis (1 Fig. 20) et faire attentionà ce que la dimension minimum du res-sort ne soit pas inférieure à 60 mm.

3.15 EXECUTION DUTRAVAILCommencez le travail avec la prise deforce au régime et enfouissez graduelle-ment la herse dans le sol. Evitez d’ap-puyer trop fort sur la pédale d’accéléra-teur quand la prise de force est em-brayée. Ce qui serait très dangereux pourl’appareil et le tracteur.Pour choisir le hersage le plus appropriéil faut prendre en compte quelques fac-teurs et plus précisément: - nature du sol - profondeur de travail - vitesse d’avancement du tracteur - réglage optimal de la machine.Un hersage fin du terrain est obtenu àune vitesse basse d’avancement du trac-teur et avec la rotation des rotors porte-couteaux.

IMPORTANTEvitez de faire tourner l’appareil à vide(hors du sol). Pendant le travail évitezles virages quand la machine est en-terrée ou bien en marche arrière. Re-

En el caso de las protecciones amorti-guadas si es necesario variar la elastici-dad de la protección es suficiente ajus-tar los tornillos (1 Fig. 20) y prestar aten-ción a que la cota mínima del muelle nosea inferior a los 60 mm.

3.15 EN FUNCIONAMIENTOIniciar el trabajo con la toma de fuerzaen régimen, hundiendo gradualmente lagrada en el terreno.Evitar de apretar excesivamente el pe-dal del acelerador con la toma de fuerzaacoplada. Esto puede resultar muy da-ñoso para la grada rotativa y para el trac-tor mismo.Para elegir el desmenuzamiento más idó-neo al terreno, es necesario consideraralgunos factores, y en especial: - tipo de suelo (mezcla media - areno-

so - arcilloso - etc). - profundidad de trabajo - velocidad de avance del tractor - regulación optimal de la máquina.El desmenuzamiento del terreno se ob-tiene con una velocidad baja de avancedel tractor y con la rotación de los rotoresporta-cuchillas.

CAUTELAEvitar hacer girar en vacío (no apoya-da sobre el terreno) la máquina. Du-rante el trabajo evitar efectuar curvas

Nel caso delle protezioni ammortizzatequalora si volesse variare l’elasticità del-la protezione avvitare le viti (1 Fig. 20) efare attenzione che la quota minima del-la molla non sia inferiore di 60 mm.

3.15 IN LAVOROIniziare il lavoro con la presa di forza aregime, affondando gradualmente la mac-china nel terreno. Evitare di premere scon-sideratamente il pedale dell'acceleratorecon la presa di forza inserita. Questo puòessere molto dannoso per la macchinaoltreché per il trattore stesso.Per scegliere lo sminuzzamento più ido-neo del terreno, è necessario tenere inconsiderazione alcuni fattori e precisa-mente: - natura del suolo (medio impasto - sab-

bioso - argilloso - ecc.) - profondità di lavoro - velocità di avanzamento del trattore - regolazione ottimale della macchinaUno sminuzzamento del terreno si ottie-ne con una velocità bassa di avanzamen-to del trattore, e con alla rotazione deirotori portacoltelli.

CAUTELAEvitare di far girare a vuoto (fuori delterreno) la macchina. Durante il lavo-ro evitare di effettuare curve con la

32

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

macchina interrata, ne tantomeno la-vorare in retromarcia (Fig. 21, 22). Sol-levarla sempre per i cambiamenti didirezione e le inversioni di marcia. Du-rante il trasporto, od ogniqualvolta sirenda necessario il sollevamento del-l'attrezzatura, è opportuno che il grup-po di sollevamento del trattore vengaregolato in modo che la macchinastessa non sia sollevata da terra perpiù di 35 cm circa (Fig. 23).Evitare di immettersi su strade pub-bliche con la macchina sporca di ter-ra, erba o quant’altro che producasporcizia e/o intralcio al traffico stra-dale.Non far cadere con violenza la macchi-na sul terreno ma farla scendere lenta-mente per consentire il graduale inse-rimento delle lame nel terreno. In casocontrario si provocherebbero forti sol-lecitazioni su tutti i componenti dellamacchina stessa che potrebbero com-prometterne la loro integrità.

3.16 COME SI LAVORAIn funzione dello sminuzzamento e dellaprofondità di lavoro della macchina, si in-nesta la P.d.F. e si inizia ad avanzare conil trattore, abbassando progressivamen-te l'erpice. Si percorre un breve tratto esi controlla poi se la profondità di lavoro,lo sminuzzamento ed il livellamento delterreno sono quelli desiderati.

Never work in reverse (Fig. 21,22). Al-ways raise the implement in order toreverse or change direction.During transport, or whenever the im-plement must be raised, it is advisableto adjust the lift unit of the tractor sothat the implement itself is not raisedmore than about 35 cm from theground (Fig. 23).Do not drive on public highways if themachine is dirtied with soil, grass oranything else that could dirty and/orhamper the road traffic.Lower the machine slowly to allow theblades to gradually penetrate the soil.Do not allow it to drop violently on tothe ground. To do this would stronglystress all the machine componentsand could damage them.

3.16 HOW IT WORKSEngage the pto according to the desireddegree of soil working and the work depthof the machine. Now begin to advancewith the tractor, progressively loweringthe harrow into the soil. Cover a shortdistance and then check whether thedesired effect is obtained.

arbeitet, keine Kurven fahren und auchnicht rückwärts fahren (Abb. 21,22).Das Gerät zum Ändern der Richtungund zum Wenden immer ausheben.Während des Transportes, jedesmalwenn das Ausheben des Gerätes erfor-derlich wird, sollte der Kraftheber desSchleppers immer so eingestellt wer-den, daß das Gerät nicht mehr als cir-ca 35 cm Abstand vom Boden aufweist(Abb. 23).Vermeiden Sie es, auf öffentliche Stra-ßen zu fahren, wenn die Maschine mitErde, Gras oder anderem verschmutztist, das die Fahrbahn verschmutzenund/oder den Verkehr behindern kann.Achten Sie darauf, daß das Gerät nichtauf den Boden fällt, sondern langsamgesenkt wird, um zu ermöglichen, daßdie Klingen langsam in den Boden ein-gezogen werden. Anderenfalls wurdees zu starken Spannungen in den Be-standteilen der Maschine kommen undihre Struktur könnte Schaden nehmen.

3.16 WIE MAN ARBEITETJe nach dem Zerkleinerungsgrad und derArbeitstiefe des Maschine schaltet mandie Zapfwelle ein und beginnt mit demSchlepper vorwärtszufahren, um denKrümler dann allmählich einzusenken.Man fährt eine kurze Strecke ab und prüftdann die Arbeitstiefe, den Zerkleinerungs-grad und die Planierung des Bodens.

levez toujours l’appareil lors des chan-gements de direction et des inver-sions de marche (Fig. 21,22). Pendantle déplacement et chaque fois qu’ilfaut relever la machine, veillez à ceque le groupe de relevage du tracteursoit réglé de manière à la soulever aumoins de 35 cm (Fig. 23).Eviter de s’engager sur les routes pu-bliques avec la machine souillée deterre, herbe ou autre pouvant salir ougêner la circulation.Ne pas faire tomber la machine avecviolence sur le sol mais la faire des-cendre lentement pour faire pénétrerles lames graduellement dans le sol.Dans le cas contraire vous risquerezde provoquer de fortes contraintes surtous les composants de la machinepouvant compromettre leur intégrité.

3.16 FONCTIONNEMENTSuivant le hersage et la profondeur detravail souhaités, embrayez la P.d.F. etavancez avec le tracteur en abaissantgraduellement la machine. Après un breftrajet vérifiez si l’émottage, la profondeurde travail et le nivellement du terrain sontsatisfaisants.

con la máquina enterrada y no traba-jar marcha atrás. Alzarla siempre paracambiar de dirección y para las inver-siones de marcha (Fig. 21,22). Duran-te el transporte, cada vez que se hacenecesario alzar el equipo, es conve-niente que el grupo de elevación deltractor se regule en modo tal que elequipo mismo no se alce desde elsuelo más de 35 cm aprox. (Fig. 23).Evitar el ingreso en carreteras públi-cas con la máquina sucia de tierra,hierba o todo otro elemento que pro-duzca suciedad y/o obstruya el tráfi-co de la carretera.No hacer caer con violencia la máqui-na sobre el terreno, hacerla descen-der lentamente para permitir la gra-dual introducción de las cuchillas enel terreno. De lo contrario provocaría-mos grandes esfuerzos para todos loscomponentes de la máquina misma,que podrían dañarlos.

3.16 COMO TRABAJAREn función del desmenuzamiento y laprofundidad de trabajo de la máquina, seacopla la T.d.F. y avanzamos con el trac-tor, bajando progresivamente la máqui-na. Recorremos un breve trayecto y lue-go controlamos si la profundidad de tra-bajo, el desmenuzamiento y el niveladodel terreno son los considerados.

Fig. 22Fig. 21 Fig. 23

12345678901234567890123456789012345678901234567890123456789012345678901234567890123456789012345678901234567890123456789012345678901234567890123456789012345678901234567890

1234567890123456789012345678901212345678901234567123456789012345678901234567890121234567890123456712345678901234567890123456789012123456789012345671234567890123456789012345678901212345678901234567123456789012345678901234567890121234567890123456712345678901234567890123456789012123456789012345671234567890123456789012345678901212345678901234567123456789012345678901234567890121234567890123456712345678901234567890123456789012123456789012345671234567890123456789012345678901212345678901234567123456789012345678901234567890121234567890123456712345678901234567890123456789012123456789012345671234567890123456789012345678901212345678901234567123456789012345678901234567890121234567890123456712341234

Fig. 24

Max

MinFondo vasca ingranaggiBottom of gear reservoirBoden des GetriebekastensFond du carter des engrenages.Fondo caja engranajes

33

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Nelle macchine provviste di rullo poste-riore, la profondità di lavoro è determina-ta dalla regolazione del rullo stesso me-diante martinetto centrale o martinetti la-terali (meccanici o idraulici).

CAUTELALa velocità del trattore con la macchi-na in lavoro non deve superare gli 8Km / ora al fine di evitare rotture odanneggiamenti.

PERICOLOIn fase di lavoro è possibile che ven-gano sollevati sassi o altri corpi con-tundenti dai coltelli in rotazione.Controllare quindi, costantemente,che non vi siano persone, bambini oanimali domestici nel raggio d'azionedella macchina. Anche l'operatoredeve fare attenzione a quantosopraccitato.

3.17 CONSIGLI UTILI PERIL TRATTORISTAProfondità insufficientea) Rivedere la regolazione e posizione

rullo o delle slitte di profondità.b) Avanzare più lentamente, la potenza

del trattore potrebbe essere insuffi-ciente.

c) Se il terreno è troppo duro sono ne-cessari ulteriori passaggi.

d) I coltelli strisciano sul terreno invece dipenetrare: avanzare più lentamente.

Eccessivo sminuzzamento del terrenoa) Abbassare la velocità dei rotori porta-

coltelli.b) Aumentare la velocità d'avanzamento.

Scarso sminuzzamento del terrenoa) Aumentare la velocità dei rotori por-

tacoltelli.b) Ridurre la velocità d'avanzamento.c) Non lavorare in terreno troppo bagnato.

The work depth for machines with rearrollers is established by adjusting theroller by means of the central or side jacks(mechanical or hydraulic).

CAUTIONIn order to prevent breakages or dam-age, the speed of the tractor mustnever exceed 8 Km/hour when theimplement is working.

DANGERStones or other sharp objects may bethrown up by the turning tines duringthe soil working phase.Always constantly check that there areno persons, children or domestic ani-mals in the field of action of the ma-chine. The operator must also pay at-tention to the above.

3.17 TROUBLESHOOTINGHINTS FOR THE TRACTOROPERATOR/DRIVERInsufficient deptha) Check the adjustment and position of

the roller or depth skids.b) Advance more slowly. The tractor

power may be insufficient.c) Further runs will be required if the soil

is too hard.d) The tines rub along the soil instead of

penetrating it. Advance more slowly.

Excessively crumbled soila) Lower the speed of the tine rotors.b) Increase the advancement speed.

Insufficiently crumbled soila) Increase the speed of the tine rotors.b) Reduce the advancement speed.c) Do not work in excessively wet soils.

Bei den Maschinen mit Heckwalze wirddie Arbeitstiefe durch die Einstellung derWalze selbst festgelegt, was über einezentrale oder zwei seitliche Regulierein-richtungen geschieht (mechanisch oderhydraulisch).

VORSICHTDie Fahrgeschwindigkeit des Schlep-pers mit arbeitendem Gerät darf nichtüber 8 km/h liegen, um Schäden undBruch zu vermeiden.

GEFAHREs ist möglich, daß während der Ar-beit Steine oder anderen Fremdkörperdurch die Rotation der Messer hoch-geschleudert werden. Daher ist stän-dig sicherzustellen, daß sich weder Er-wachsene noch Kinder oder Haustie-re in der Reichweite der Maschine auf-halten. Auch der Schlepperfahrer mußsich dieser Gefahr bewußt sein.

3.17 NÜTZLICHEHINWEISE FÜR DENSCHLEPPERFAHRERUnzureichende Arbeitstiefea) Die Einstellung und Position der Wal-

ze oder der Tiefelregulierkufen prüfen.b) Langsamer fahren, weil die Leistung des

Schleppers unzureichend sein könnte.c) Wenn der Boden zu hart ist, kann es

erforderlich sein, ihn mehrmals zu be-arbeiten.

d) Die Messer streichen über den Bodenanstatt einzudringen: langsamer fahren.

Der Boden wird zu stark zerkleinerta) Die Drehgeschwindigkeit der Messer-

rotoren senken.b) Die Fahrgeschwindigkeit ist zu klein.

Schneller fahren.

Der Boden wird nicht ausreichend zer-kleinerta) Die Drehgeschwindigkeit der Messer-

rotoren erhöhen.b) Die Fahrgeschwindigkeit senken.c) Nicht auf zu naßem Gelände arbeiten.

Sur les machines à rouleau arrière, la pro-fondeur de travail est déterminée par leréglage du rouleau obtenu par l’intermé-diaire du vérin central ou des vérins laté-raux (mécaniques ou hydrauliques).

IMPORTANTLa vitesse du tracteur pendant quel’outil travaille la terre ne doit pas dé-passer 8 km/h pour éviter toute sortede dégâts ou de ruptures.

DANGERPendant le travail la herse peut proje-ter des cailloux ou d’autres corps con-tondants par effet de la rotation descouteaux. Contrôlez donc souventque personne ne se trouve dans lerayon d’action de la machine. L’opé-rateur également doit faire attention.

3.17 CONSEILS UTILESPOUR LE CONDUCTEURDU TRACTEURProfondeur insuffisantea) Corrigez le réglage et la position du

rouleau ou des patins de profondeur.b) Avancez plus lentement, la puissance

du tracteur pourrait être insuffisante.c) Si le terrain est trop dur effectuez plu-

sieurs passages.d) Les couteaux frottent sur le terrain au

lieu d’y pénétrer: avancez plus lente-ment.

Emottage excessif du terraina) Diminuez la vitesse des rotors porte-

couteaux.b) Augmentez la vitesse d’avancement.

Emottage insuffisant du terraina) Augmentez la vitesse des rotors porte-

couteaux.b) Diminuez la vitesse d’avancement.c) Ne travaillez pas sur un terrain trempé.

En las gradas con rodillo posterior la pro-fundidad de trabajo está determinada porla regulación del rodillo mismo mediantegato central o gatos laterales (mecáni-cos o hidráulicos).

CAUTELALas velocidades del tractor con elequipo trabajando no deben superarlos 8 km/hora para evitar roturas odaños.

PELIGROEn fase de trabajo existe el peligro quela rotación de las cuchillas lance pie-dras u otros objetos contundentes.Controlar por lo tanto continuamenteque no estén presentes en el radio deacción de la máquina personas ni ni-ños ni animales domésticos. Tambiénel operador debe tener en cuenta di-cho peligro.

3.17 CONSEJOS UTILESPARA EL TRACTORISTAProfundidad insuficientea) Volver a controlar la regulación y la

posición del rodillo o de las guías deprofundidad.

b) Avanzar más lentamente: la potenciadel tractor podría resultar insuficiente.

c) Si el terreno es demasiado duro sehacen necesarios ulteriores pasajes.

d) Las cuchillas se arrastran sobre elterreno en vez de penetrar en él: avan-zar más lentamente.

Desmenuzamiento excesivo del terrenoa) Bajar la velocidad de los rotores por-

ta-cuchillas.b) Aumentar la velocidad de avance.

Escaso desmenuzamiento del terrenoa) Aumentar la velocidad de los rotores

porta-cuchillas.b) Reducir la velocidad de avance.c) No trabajar sobre terreno demasiado

mojado.

34

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

d) Nelle macchine dove c'è la barra li-vellatrice, abbassare od alzare que-sta in modo da contenere le zolle vici-no ai coltelli.

Intasamento dei rotoria) Terreno troppo bagnato per lavorare.b) Sollevare la barra livellatrice.c) Ridurre la velocità d'avanzamento.

La macchina rimbalza sul terreno o vi-braa) Corpi estranei bloccati fra i coltelli.b) Coltelli montati non correttamente o

con il bordo non tagliente che pene-tra per primo nel terreno.

c) Coltelli consumati o rotti.

Altri inconvenientiLa macchina non lavora alla stessa pro-fondità su tutta la larghezza. Ad esem-pio, lavora troppo profondamente sul latodestro. Accorciare il braccio destro delsollevatore e verificare regolazioni posi-zione rullo o slitta destra e posizione bar-ra livellatrice.

Lavoro in collinaSe possibile procedere «salendo» nelsenso della pendenza. Se non è possibi-le evitare di lavorare lungo i fianchi dellacollina, effettuare i passaggi dall'alto ver-so il basso per ridurre l'effetto terrazza.

3.18 PARCHEGGIO

AVVERTENZAAl fine di assicurare stabilità alla mac-china sganciata dal trattore, seguirele seguenti indicazioni:1- Assicurarsi che la macchina venga de-

positato su di una superficie idonea.2- Supportare l'albero cardanico con l'ap-

posito sostegno (12 Fig. 1).

d) If the machine has a levelling bar,lower or raise this in order to keep theclods near the tines.

Clogged rotorsa) Excessively wet soil.b) Lift the levelling bar.c) Lower the advancement speed.

The machine jumps over the soil orvibratesa) Foreign bodies locked between the

tines.b) Incorrectly mounted tines, or the blunt

edges of the tines penetrating the soilfirst.

c) Worn or broken tines.

Other faultsThe machine fails to work at the samedepth along its entire width. For exam-ple, it works too deeply on the right-handside. Shorten the right lift link and checkthe position adjustment of the right-handskid or roller and the position of the lev-elling bar.

Working on slopesIf possible, proceed by ascending up theslope. If this is not possible, avoid work-ing along the sides of the slope. Operatedownwards in order to reduce the terraceeffect.

3.18 PARKING

WARNINGComply with the following indicationsto ensure stability when the machineis detached from the tractor:1- Check that the rmachine is stored on

a suitable surface.2- Support the cardan shaft on its rela-

tive stand (12 Fig. 1).

d) Bei Maschine mit Planierbalken istdieser zu heben oder zu senken, da-mit die Erdschollen in der Nähe derMesser bleiben.

Rotoren verstopfta) Der Boden ist zu feucht zum Bearbei-

ten.b) Den Planierbalken heben.c) Die Fahrgeschwindigkeit senken.

Der Maschine springt hoch oderschwingta) Es sitzen Fremdkörper zwischen den

Messern.b) Die Messer sind nicht richtig montiert

oder die Messerseite ohne Schneidedringt zuerst in den Boden ein.

c) Messer verschlissen oder beschädigt.

Andere StörungenDer Maschine arbeitet auf die gesamteBreite gesehen nicht in der gleichen Tie-fe. Er arbeitet beispielsweise auf derrechten Seite zu tief. Dann den rechtenArm des Krafthebers verkürzen und dieEinstellungen der Walze oder der Kufenauf der rechten Seite und die Position desPlanierbalkens prüfen.

Arbeiten in HanglagenFalls möglich, in der Richtung der Hangla-ge «aufwärts» arbeiten. Wenn es nichtmöglich ist, auf den Seiten des Hügels zuarbeiten, die Übergänge von oben nachunten ausführen, um den Terrasseneffektzu verringern.

3.18 ABSTELLEN

ACHTUNGDamit der Maschine standfest steht,wenn er vom Schlepper abgebautwird, sind folgende Hinweise zu be-achten:1- Sicherstellen, daß der Maschine auf

einem geeigneten Gelände abgestelltwird.

2- Die Gelenkwelle mit der Stütze abstel-len (12 Abb. 1).

d) Sur les machines avec barre nive-leuse, abaissez-la ou remontez-la demanière à retenir les mottes près descouteaux.

Colmatage des rotorsa) Terrain trempé qui ne permet pas le

travail.b) Soulevez la barre niveleuse.c) Diminuez la vitesse d’avancement.

La machine saute sur le terrain ou vi-brea) Corps étrangers bloqués entre les

couteaux.b) Couteaux mal montés ou avec le bord

non coupant qui pénètre en premierdans le terrain.

c) Couteaux usés ou cassés.

Autres inconvénientsLa machine ne travaille pas à la mêmeprofondeur sur toute la largeur. Elle tra-vaille par exemple trop en profondeur surle côté droit. Raccourcissez le tirant droitdu relevage et vérifiez les réglages deposition du rouleau ou du patin droit ainsique la position de la barre niveleuse.

Travail en collineSi possible avancez «en remontant» lapente. Dans le cas contraire évitez detravailler le long des flancs de la colline,effectuez les passages de haut en baspour réduire l’effet terrasse.

3.18 STATIONNEMENT

ATTENTIONPrécautions pour assurer la stabilitéde la machine désattelée du tracteur.1- Assurez-vous que la machine soit pla-

cée sur une surface appropriée.2- Mettez le support prévu à cet effet

sous l’arbre à cardans (12 Fig. 1).

d) Usando máquinas con barra nivela-dora, bajarla o subirla para reducir losterrones cerca de las cuchillas.

Obstrucción de los rotoresa) Terreno demasiado mojado para tra-

bajar.b) Alzar la barra niveladora.c) Reducir la velocidad de avance.

La máquina rebota sobre el terreno ovibraa) Cuerpos extraños bloqueados entre

las cuchillas.b) Cuchillas montadas en modo no co-

rrecto o con el filo que penetra antesque el resto en el terreno.

c) Cuchillas gastadas o rotas.

Otros inconvenientesLa máquina no trabaja a la misma pro-fundidad en todo su ancho. Por ejemplotrabaja demasiado profundo sobre el ladoderecho. En este caso reducir la longi-tud del brazo derecho del elevador y con-trolar la regulación de la posición del ro-dillo o guía derecha y la posición de labarra niveladora.

Trabajo en colinasSiempre que resulte posible proceder«subiendo» en el sentido de la pendien-te. Si no es posible evitar de todos mo-dos trabajar mucho tiempo sobre los la-dos de la colina, efectuar pasajes de arri-ba hacia abajo para reducir el efecto «te-rraza».

3.18 APARCAMIENTO

ATENCIONPara conferir estabilidad a la máqui-na desenganchada del tractor, seguirlas siguientes indicaciones:1- Cerciorarse que la máquina se depo-

site sobre una superficie idónea.2- Sostener el árbol cardánico con el re-

lativo soporte (12 Fig. 1).

35

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

4.0 MANUTENZIONESono di seguito elencate le varie opera-zioni di manutenzione da eseguirsi conperiodicità. Il minor costo di esercizio eduna lunga durata della macchina dipen-de, tra l'altro, dalla metodica e costanteosservanza di tali norme.

CAUTELAI tempi di intervento elencati in que-sto opuscolo hanno solo carattere in-formativo e sono relativi a condizioninormali di impiego, possono pertan-to subire variazioni in relazione al ge-nere di servizio, ambiente più o menopolveroso, fattori stagionali, ecc. Nelcaso di condizioni più gravose di ser-vizio, gli interventi di manutenzionevanno logicamente incrementati.- Prima di iniettare il grasso lubrifi-

cante negli ingrassatori, è necessa-rio pulire con cura gli ingrassatoristessi per impedire che il fango, lapolvere o corpi estranei si mescoli-no con il grasso, facendo diminui-re, o addirittura annullare, l'effettodella lubrificazione.

- Nell'eseguire il ripristino o il cambioolio, è consigliabile usare lo stessotipo di olio usato precedentemente.

AVVERTENZATenere sempre gli olii ed i grassi al difuori della portata dei bambini.Leggere sempre attentamente le av-vertenze e le precauzioni indicate suicontenitori. Evitare il contatto con lapelle. Dopo l'utilizzo lavarsi accurata-mente e a fondo.Trattare gli olii usati in conformità conle leggi vigenti anti-inquinamento.

4.1 PRIME 8 ORELAVORATIVE- Dopo le prime 8 ore lavorative a cui la

macchina è stata sottoposta, effettua-re un accurato controllo dello statogenerale della macchina stessa.

4.0 MAINTENANCEThe various servicing operations arelisted in the following paragraphs. Lowerrunning costs and longer machine lifedepend on constant and methodical com-pliance with these operations.

CAUTIONThe given frequencies are indicativeand refer to normal conditions of use.They may therefore be subject to vari-ations in relation to the type of service,a more or less dusty environment,seasonal factors, etc. In the case ofheavy-duty conditions, the mainte-nance operations should obviously bemore frequent.- Before injecting grease into the lu-

bricators, the greasing points mustbe thoroughly cleaned to preventmud, dust or foreign bodies frommixing with the lubricant, thus re-ducing or even annulling itslubricating effect.

- When topping up or changing the lu-bricant, always ensure that the oilis of the same type as that used pre-viously.

WARNINGAlways keep oils and greases wellaway from children’s reach.Always thoroughly read the warningsand precautions indicated on the con-tainers. Avoid contact with the skin.Always thoroughly and fully wash af-ter use.The utilized oils should be treated incompliance with the current anti-pol-lution laws.

4.1 FIRST 8 HOURSSERVICE- Carefully check the general condition

of the machine after the first 8 hoursservice.

4.0 WARTUNGHier werden die verschiedenen Wartung-sarbeiten angeführt, die in regelmäßigenAbständen durchzuführen sind. Die ge-ringe-ren Betriebskosten und die langeHaltbar-keit des Gerätes hängen unteranderem von der ständigen Durchfüh-rung dieser Arbeiten ab.

VORSICHTDie Zeitabstände, die für die Durchfüh-rung der Wartungsarbeiten angegebenwerden, sind nur Richtwerte und bezie-hen sich auf normale Einsatz-bedingungen. Sie können daherschwanken, wenn diese sich ändern,wie z.B. weniger oder mehr Staub in derArbeitsluft, jahreszeitliche Schwan-kungen, Bodentyp etc. Wenn die Ein-satzbedingungen sich versch-lechtern,müssen die Wartung-sarbeiten häufi-ger vorgenommen werden.- Bevor Schmierfett in die Schmier-

nippel eingespritzt wird, sind dieSchmierstellen gründlich zu reini-gen, damit Schlamm, Staub undFremd-körper sich nicht mit demFett vermischen und die Schmier-wirkung dadurch verringern odergar aufheben.

- Wenn Schmierstoff nachgefüllt wer-den muß, sind Schmierstoffe desgleichen Typs zu verwenden.

ACHTUNGBewahren Sie die Schmierfette und -öleimmer außerhalb der Reichweite vonKindern auf. Lesen Sie die Hinweise undVorsichtmaßnahmen, die auf denSchmierstoffbehältern stehen. Nach Be-nutzung sind die Behälter immer sorg-fältig und gründlich zu verschließen.Altöl nach den gesetzlichen Bestim-mungen Umweltfreundlich entsorgen.

4.1 ERSTE 8BETRIEBSSTUNDEN- Nach den ersten 8 Betriebsstunden ist

die Maschine einer sorgfältigen Kon-trolle hinsichtlich ihres Allgemein-zustandes zu unterziehen.

4.0 ENTRETIENLes différentes opérations d’entretiensont reportées ci-dessous. Les faiblescoûts de service et la durée de cette ma-chine dépendent, entre autre, du respectconstant de ces opérations.

IMPORTANTLes temps d’intervention indiquéssont donnés à titre d’information etcorrespondent à des conditions d’uti-lisation normales. Ils peuvent subirdes variations en fonction du type deservice, de l’environnement plus oumoins poussiéreux, de facteurs sai-sonniers, etc. Dans des conditionsparticulièrement défavorables, les in-terventions d’entretien seront naturel-lement augmentées.- Avant de mettre de la graisse lubri-

fiante dans les graisseurs, nettoyezavec soin les points de graissagepour empêcher la boue, la poussièreet les corps étrangers de se mélan-ger à la graisse; ce qui pourrait ré-duire ou même annuler l’effet de lalubrification.

- En faisant les rajouts ou les vidan-ges, utilisez le même type d’huileutilisée précédemment.

ATTENTIONGardez toujours les huiles et les grais-ses hors de portée des enfants.Lisez toujours attentivement les re-commandations et les précautionsindiquées sur les boîtes. Evitez le con-tact avec la peau. Après utilisation,lavez-vous soigneusement. Traitez leshuiles usagées con-formément auxlois anti-pollution en vigueur.

4.1 APRES LES 8PREMIERES HEURESDE TRAVAIL- Après le 8 premières heures de travail

de la machine, contrôlez attentivementson état général.

4.0 MANTENIMIENTOSe enumeran a continuación las opera-ciones de mantenimiento que debemosefectuar periódicamente. El menor cos-to de ejercicio y la durabilidad de la má-quina dependen de la metódica y cons-tante observación de dichas normas.

CAUTELALos tiempos de intervención enume-rados en este manual tienen caráctermeramente orientativo y están supe-ditados a condiciones normales deempleo, pueden por lo tanto sufrirvariaciones en relacion con el tipo deservicio, mayor o menor presencia depolvo en el ambiente, factoresestacionales, etc. En caso de servicioen condiciones de mayores exigen-cias las intervenciones de manuten-ción se deberán incrementar.- Antes de inyectar la grasa de lubri-

cación en los engrasadores, es ne-cesario limpiar con cuidado losengrasadores mismos para impedirque el barro, el polvo o cuerpos ex-traños se mezclen con la grasa, dis-minuyendo o anulando incluso elefecto de la lubricación.

- No rellenar o cambiar el aceite con otrodistinto al usado precedentemente.

ATENCIONTener siempre los aceites y las grasaslejos del alcance de los niños. Leersiempre atentamente las advertenciasy las precauciones indicadas en losenvases. Evitar el contacto con la piel.Despues del uso lavarse bien y a fon-do. Tratar los aceites usados como loindican las leyes vigentes.

4.1 PRIMERAS 8 HORASDE TRABAJO- Después de las primeras 8 horas de

trabajo de la máquina, efectuar un cui-dadoso control general de la misma.

36

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

In particolare, dopo aver controllatol'usura dei coltelli, serrare a fondo ul-teriormente le viti (1 Fig. 14) e delleprotezioni coltello (2 Fig. 14) che fis-sano i coltelli ai supporti. In tale occa-sione è bene effettuare un controllo delserraggio delle viti e bulloni di tutta lamacchina.

4.2 OGNI 8 ORELAVORATIVE- Ingrassare le crociere dell'albero car-

danico.- Verificare il serraggio dei bulloni di fis-

saggio coltelli (5 Fig. 25).- Ingrassare la vite della manovella centrale.- Ingrassare i martinetti laterali di regola-

zione della barra posteriore (2 Fig. 25).- Ingrassare i supporti laterali dei rulli (4

Fig. 25).

4.3 OGNI 50 ORELAVORATIVE- DOPO LE PRIME 50 ORE SOSTITU-

IRE L’OLIO NELLA SCATOLA CEN-TRALE.

- Verificare il livello olio nella scatola delriduttore (1 Fig. 25), eventualmenteripristinarlo fino alla tacca di livello rica-vata sull'astina.

- Verificare il livello dell'olio nella vascaingranaggi. Tale verifica si effettua nelseguente modo: svitare il tappo di cari-co (3 Fig. 25), usando l'apposita astinain dotazione controllare che l'olio risulticompreso tra le due tacche (Fig. 24).Eventualmente aggiungerne.

4.4 OGNI 400 ORELAVORATIVE- Effettuare il cambio completo dell'olio

del riduttore (1 Fig. 25) scaricandolodal tappo di scarico ed introducendolodal tappo di introduzione/livello.

- Effettuare il cambio completo dell'oliodella vasca ingranaggi scaricandolodal tappo (6 Fig. 25) ed introducendo-lo dal tappo di carico/livello (3 Fig. 25).

- È inoltre opportuno in tale circostanzauno smontaggio con relativa pulizia deidischi della frizione (nel caso si utilizziun albero cardanico con frizione).

In particular, after having checked thetines for wear, tighten the screws (1 Fig.14) and tine shields (2 Fig. 14) that fixthe tines to the supports. At that time,it is advisable to check that all screwsand bolts are correctly torqued.

4.2 EVERY 8 WORKHOURS- Grease the cardan shaft cross journals.- Check that the tine fixing bolts are well

tightened (5 Fig. 25).- Grease the screws of the central crank.- Grease the side adjuster jacks of the

rear bar (2 Fig. 25).- Grease the side supports of the rollers

(4 Fig. 25).

4.3 EVERY 50 HOURSSERVICE- CHANGE THE OIL IN THE CENTRAL

HOUSING AFTER THE FIRST 50HOURS SERVICE.

- Check the level of the oil in the reductiongearbox (1 Fig. 25). If necessary, add oiluntil reaching the notch on the rod.

- Check the level of the oil in the gearreservoir. This inspection is carried outin the following way: unscrew the fillplug (3 Fig. 25). Using the supplied rod,check that the oil level reaches be-tween the two notches (Fig. 24). Topup if necessary.

4.4 EVERY 400 HOURSSERVICE- Completely change the oil in the re-

duction unit (1 Fig. 25) by draining theold oil through the drain plug and pour-ing fresh oil through the fill/level plug.

- Completely change the oil in the gearreservoir by draining the old oil throughthe plug (6 Fig. 25) and pouring freshoil through the fill/level plug (3 Fig. 25).

- At this time, it is also advisable todemount and clean the clutch disks (ifa cardan shaft with clutch is used).

Nach der Prüfung des Versch-leißzustandes der Messer sind insbe-sondere die Schrauben (1 Abb. 14) undder Messerschutz (2 Abb. 14), mit de-nen die Messer an den Trägern befe-stigt werden, noch fester anzuziehen.Dabei sollten alle Schrauben undSchraubbolzen der Maschine auf fe-sten Sitz geprüft werden.

4.2 ALLE 8BETRIEBSSTUNDEN- Die Kreuzstücke der Gelenkwelle

schmieren.Sicherstellen, daß die Schrauben zurBefestigung der Messer fest angezo-gen sind (5 Abb. 25).

- Die Schraube der mittleren Spindel fetten.- Die seitlichen hydraulischen Zylinder

für die Regulierung des Heckbalkensfetten (2 Abb. 25).

- Die seitlichen Träger der Walzen fet-ten (4 Abb. 25).

4.3 ALLE 50BETRIEBSSTUNDEN- NACH DEN ERSTEN 50 BETRIEBS-

STUNDEN DAS ÖL IM ZENTRALENUND GEHÄUSE ERSETZEN.

- Den Ölstand in der Getriebegruppe prüfen(1 Abb. 25). Falls erforderlich, bis zur Mar-kierung auf dem Ölmeßstab nachfüllen.

- Den Ölstand im Zahnradkasten prüfen.Für diese Kontrolle den Einfüllstopfen (3Abb. 25) abschrauben, den Ölmeßstabverwenden. Der Ölstand stimmt, wenndas Öl zwischen den beiden Markierun-gen steht (Abb. 24). Ggf. Öl nachfüllen.

4.4 ALLE 400BETRIEBSSTUNDEN- Das Öl im Getriebe wechseln (1

Abb.25). Dazu die Ölablaßschraubelosdrehen und neues Öl bei der Ein-füll-/Standschraube einfüllen.

- Den Ölwechsel im Zahnradkasten aus-führen. Das Öl bei Stopfen (6 Abb. 25)ablassen und bei Einfüll-/Stand-schraube (3 Abb. 25) einfüllen.

- Beim Ölwechsel sollte man auch dieKupplungsscheiben ausbauen und rei-nigen (falls man eine Gelenkwelle mitKupplung verwendet).

En particulier, après avoir contrôlél’usure des couteaux, serrez à fond lesvis (1 Fig. 14) et les protections du cou-teau (2 Fig. 14) qui fixent les couteauxaux supports. A cette occasion vérifiezégalement le serrage des vis et desboulons de toute la machine.

4.2 TOUTES LES 8HEURES DE TRAVAIL- Graissez les croisillons de l’arbre à

cardans.- Vérifiez le serrage des boulons de fixa-

tion des couteaux (5 Fig. 25).- Graissez la vis de la manivelle centrale.- Graissez les vérins latéraux de réglage

de la barre arrière (2 Fig. 25).- Graissez les supports latéraux des rou-

leaux (4 Fig. 25).

4.3 TOUTES LES 50HEURES DE TRAVAIL- APRES LES 50 PREMIERES

HEURES VIDANGER L’HUILE DANSLE BOITIER CENTRAL.

- Contrôlez le niveau de l’huile dans laboîte du réducteur (1 Fig. 25); si néces-saire rajoutez de l’huile jusqu’au cransur la jauge.

- Contrôlez le niveau de l’huile dans lecarter de transmission de la manièresuivante: dévissez le bouchon de rem-plissage (3 Fig. 25) et contrôlez à l’aidede la jauge; le niveau de l’huile doitarriver entre les deux crans (Fig. 24). Sinécessaire rajoutez de l’huile.

4.4 TOUTES LES 400HEURES DE TRAVAIL- Vidangez entièrement l’huile du réduc-

teur (1 Fig. 25) par le bouchon de vi-dange; mettez l’huile neuve par le bou-chon de remplissage/jauge.

- Vidangez entièrement l’huile du carter detransmission par le bouchon de vidange(6 Fig. 25); mettez l’huile neuve par le bou-chon de remplissage/jauge (3 Fig. 25).

- A cette occasion démontez et nettoyezle plateaux d’embrayage (dans le casd’arbre à cardans à embrayage).

En especial, después de controlar eldesgaste de las cuchillas, ajustar afondo los tornillos (1 Fig. 14) y las pro-tecciones cuchilla (2 Fig. 14) que fijanlas cuchillas a los soportes. En estaocasión es aconsejable efectuar uncontrol del ajuste de todos los tornillosy bulones de la máquina.

4.2 CADA 8 HORAS DETRABAJO- Engrasar las crucetas del árbol

cardánico.- Controlar el ajuste de los bulones de

fijación cuchillas (5 Fig. 25).- Engrasar el tornillo de la manivela central.- Engrasar los gatos laterales de regu-

lación de la barra posterior (2 Fig. 25).- Engrasar los soportes laterales de los

rodillos (4 Fig. 25).

4.3 CADA 50 HORAS DETRABAJO- DESPUÉS DE LAS 50 HORAS

SUSTITUIR EL ACEITE EN LA CAJACENTRAL.

- Controlar el nivel aceite en la caja delreductor (1 Fig. 25), eventualmenterellenar hasta la marca de nivel seña-lada sobre la varilla.

- Controlar el nivel del aceite en el contene-dor engranajes. Efectuar dicho control delsiguiente modo: desenroscar el tapón decarga (3 Fig. 25), usando la relativa varillade serie, controlar que el aceite se en-cuentre entre las dos muescas (Fig. 24).Eventualmente rellenar.

4.4 CADA 400 HORAS DETRABAJO- Efectuar el cambio completo del acei-

te del reductor (1 Fig. 25) descargán-dolo del tapón de descarga e introdu-ciéndolo a través del tapón de intro-ducción/nivel.

- Efectuar el cambio completo del acei-te del contenedor engranajes descar-gándolo a través del tapón (6 Fig. 25)e introduciéndolo a través del tapón decarga/nivel (3 Fig. 25).

- Es conveniente en esta ocasión des-montar también y limpiar los discos delembrague (si usamos árbol cardánicocon embrague).

37

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

4.5 MESSA A RIPOSOA fine stagione, o nel caso si preveda unlungo periodo di riposo, è consigliabile:- Lavare la machina soprattutto da conci-

mi e da prodotti chimici ed asciugarlo.- Controllarlo accuratamente ed even-

tualmente sostituire le parti danneggia-te o usurate.

- Serrare a fondo tutte le viti e i bulloni,in particolare quelli che fissano i col-telli.

- Effettuare un accurato ingrassaggio edinfine proteggere tutta l'attrezzaturacon un telo e sistemarla in un ambien-te asciutto.

Se queste operazioni vengono fatte concura, il vantaggio sarà solo dell'utilizzato-re in quanto alla ripresa del lavoro, trove-rà un'attrezzatura in perfette condizioni.

In caso di smantellamento della mac-china, attenersi alle relative leggi delpaese di utilizzo in particolare alle leg-gi sull'anti-inquinamento.

Si ricorda infine che la Ditta Costruttri-ce è sempre a disposizione per qualsi-asi necessità di assistenza e ricambi.

4.5 STORAGEProceed in the following way at the endof the season or if the machine is to re-main unused for a long period of time:- Wash the machine and dry it. Make

sure that all fertilizer and chemicalproducts have been removed.

- Carefully check the implement andreplace any damaged or worn parts.

- Fully tighten all screws and bolts, par-ticularly the ones that fix the tines.

- Thoroughly grease the implement andprotect it with a tarpaulin. The machineshould be stored in a dry place.

If these operations are carefully carriedout, the user will find the implement in aperfect condition when it is requiredagain.

Comply with the laws in force in therelative countries, particularly the anti-pollution provisions, if the machinemust be dismantled.

Also remember that the Manufactureris always at your disposal for any tech-nical assistance and spare parts asmay be required.

4.5 RUHEPERIODENAm Ende der Saison oder, wenn eine län-gere Ruhepause vorgesehen ist, mußman wie folgt vorgehen:- Den Maschine gründlich reinigen, vor

allem Dünger- und/oder Chemikalien-reste gut entfernen, um ihn dann zutrocknen.

- Auf das Vorhandensein etwaiger Schä-den oder Verschleißstellen prüfen unddie schadhaften Teile ersetzen.

- Alle Schrauben und Schraubbolzenfest anziehen, vor allem diejenigen zurMesserbefestigung.

Wenn diese Arbeiten sorgfältig ausge-führt werden, wirkt sich das zum Vorteildes Benutzers aus, weil er das Gerät,wenn er es wiederbenutzen will, in einemeinwandfreien Zustand vorfindet.

Vergessen Sie nicht, daß der Herstel-ler für alle Fragen hinsichtlich Kun-dendienst und Ersatzteilen stets zurVerfügung steht.

Vergessen Sie nicht, daß die Herstel-lerfirma für alle Fragen hinsichtlichKundendienst und Ersatzteilen stetszur Verfügung steht.

4.5 REMISSAGEA la fin de la saison ou lorsque vous pré-voyez une longue période d’inactivité,prenez les précautions suivantes:- Lavez l’appareil en enlevant surtout les

engrais et les produits chimiques, etséchez-le soigneusement.

- Contrôlez attentivement l’appareil:remplacez les parties usées ou endom-magées.

- Serrez à fond toutes les vis et les bou-lons, en particulier celles des couteaux.

- Graissez soigneusement et protégezl’outil avec une bâche en plastique.Rangez-le dans un local sec.

Si ces opérations sont réalisées soigneu-sement, lors de la reprise des travaux l’uti-lisateur trouvera un outil en parfait état.

Dans le cas de mise à la décharge dela herse, respectez les lois du paysd’utilisation et notamment les lois con-tre la pollution de l’environnement.

Le Constructeur demeure à votre dis-position pour répondre à toute de-mande d’assistance et de pièces dé-tachées.

4.5 PERIODOS DE REPOSOAl finalizar la estación o siempre que pre-vemos un período de inactividad prolon-gado aconsejamos:- Lavar la máquina, eliminando sobre

todo abonos y productos químicos; lue-go secarla.

- Controlarla cuidadosamente y even-tualmente sustituir las partes dañadaso gastadas.

- Ajustar a fondo todos los tornillos y losbulones, en particular aquellos que fi-jan las cuchillas.

- Efectuar un cuidadoso engrase y porúltimo proteger todo el equipo con unalona y guardarla en un ambiente seco.

Si realizamos cuidadosamente estasoperaciones redundará en ventaja delusuario, ya que encontrará, al recomen-zar el trabajo, los equipos en perfectascondiciones.

En caso de eliminación de la binadoraobservar las leyes del relativo pais, enparticular las leyes anticontamina-ción.

Recordamos por último que el Fabri-cante está siempre a sus órdenes paratoda necesidad de asistencia y re-puestos.

38

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1) Olio gruppo riduttore.2) Ingrassatori martinetti laterali di rego-

lazione barra posteriore.3) Tappo introduzione/controllo olio va-

sca ingranaggi.4) Ingrassatori supporti rullo.5) Bulloni fissaggio coltelli.6) Tappo scarico olio.

LUBRIFICANTICONSIGLIATI- Per il gruppo riduttore (o cambio) e per gli

ingranaggi della trasmissione laterale, siconsiglia: OLIO AGIP ROTRA MP SAE85W/140 o equivalente, rispondente allespecifiche API - GL5/MIL-L-2105C.

- Per tutti i punti di ingrassaggio, si con-siglia: GRASSO AGIP GR MU EP 2 oequivalente.

1) Reduction unit oil.2) Rear bar adjusting side jack lubrica-

tors.3) Gear reservoir oil fill/level plug.4) Roller support lubricators.5) Tine fixing bolts.6) Oil drain plug.

LUBRICANTS- It is advisable to use AGIP ROTRA MP

SAE 85W/140 OIL or equivalent for thereduction unit (or gear box) and sidetransmission. Correspond to followingspecifications API - GL5 / MIL-L-2105C.

- It is advisable to use AGIP GR MU EP2 GREASE or equivalent for all greas-ing points.

1) Getriebeöl.2) Schmiernippel der seitlichen

Hydraulikzylinder zur Regulierung desHeckbalkens.

3) Öleinfüll-/Standschraubedes Zahnradkastens.

4) Schmiernippel der Walzenträger.5) Schraubbolzen zur Messerbefestigung.6) Ölablaßstopfen.

EMPFOHLENESCHMIERSTOFFE- Zum Schmieren des Getriebes (oder

wechselgefriebe) und der Zahnräder desSeitenantriebs: ÖL AGIP ROTRA MPSAE 85W/140 angemessen sein den fol-genden Normen API - GL5 / MIL-L 2105C.

- Für alle Schmierstellen: FETT AGIPGR MU EP-2 oder eine gleichwertigeSorte.

1) Huile groupe réducteur.2) Graisseurs vérins latéraux de réglage

de la barre arrière.3) Bouchon de remplissage/jauge d’huile

de la transmission.4) Graisseurs des supports du rouleau.5) Boulons de fixation des couteaux.6) Bouchon de vidange huile.

LUBRIFIANTSCONSEILLÉS- Huile conseillée pour le groupe réducteur

(ou du boîte) et pour les engrenages de latransmission latérale: HUILE AGIPROTRA MP SAE 85W/140 ou équiva-lente; correspondant les spécificationssuivantes API - GL5 / MIL-L-2105C.

- Graisse conseillée pour les points degraissage: GRAISSE AGIP GR MU EP2 ou équivalente.

1) Aceite grupo reductor2) Engrasadores gatos laterales de re-

gulación barra posterior3) Tapón introducción/control aceite con-

tenedor engranajes4) Engrasadores soportes rodillo5) Bulones fijación cuchillas6) Tapón descarga aceite

LUBRICANTESACONSEJADOS- Para el grupo reductor (o cambio) y para

los engranajes aconsejamos: HUILEAGIP ROTRA MP SAE 85W/140 o equi-valente, correspondiente los siguientesnormas: API - GL5 / MIL-L-2105C.

- Para todos los puntos de engrase,aconsejamos: GRASA AGIP GR MUEP 2 o equivalente.

QUANTITÀ OLIOOIL QUANTITY

ÖLERFORDERLICHEQUANTITE D'HUILE

CANTIDAD DE ACEITE

OIL Q.ty ( lt. )

4,5

2500 15

3000 17,6

3500 20,2

4000 22,8

Fig. 25

5

4

1

4.6 LUBRIFICAZIONE 4.6 LUBRICATION 4.6 SCHMIERDIENST 4.6 LUBRIFICATION 4.6 LUBRICACION

22

3

6

4

39

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

4.7 INCONVENIENTI,CAUSE E RIMEDI

Inconvenienti Cause RimediCardani rumorosi in sollevamento.

Macchina rumorosa quando lavora.

Potenza assorbita troppo elevata.

Zollosità del terreno troppo grossolana.

Zollosità del terreno troppo fine.

Usura eccessiva delle lame e supporti lame.

Intasamento della macchina per accumulo di terra tra il rotore

e la barra livellatrice.

Cattivo funzionamento del rullo Packer (intasamento, bloccaggio o

carico di terra).

Bloccaggio del rullo Packer standard per accumulo di terra davanti

al rullo.

Intasamento del rullo gabbia.

Errato collegamento all’attacco 3 punti.

Altezza di sollevamento troppo elevata.

La macchina lavora troppo inclinata in avanti o all’indietro.

Insufficiente stabilità laterale della macchina.

Profondità di lavoro troppo elevata.

Frequenza di rotazione della macchina troppo elevata.

Eccessiva velocità d’avanzamento.

Errato posizionamento della barra livellatrice anteriore

o posteriore.

Accumulo eccessivo di residui vegetali attorno alle lame.

Velocità d’avanzamento troppo elevata.

Frequenza di rotazione della macchina troppo bassa.

Assenza di barra livellatrice.

Frequenza di rotazione della macchina troppo elevata.

Velocità di avanzamento troppo debole.

Barra livellatrice posteriore troppo bassa.

Frequenza di rotazione della fresa troppo elevata.

Barra livellatrice montata dietro in condizione umide.

Raschietti montati male o troppo usurati.

Raschietti imbrattati di residui vegetali.

Traversa del raschietto mal posizionata.

Terra sabbiosa.

Condizioni umide.

Carico troppo elevato sul rullo (seminatrice integrata).

Posizionare il 3° punto parallelo ai bracci di sollevamento inferiore.

Limitare la corsa del sollevamento.

Se il problema persiste, disinnestare la P.D.F. al momento del

sollevamento.

Allungare o accorciare il 3° punto per mettere la macchina

orizzontale in posizione di lavoro (la P.D.F del trattore e macchina

devono essere sensibilmente parallele).

Stabilizzare la macchina al livello dei bracci di sollevamento inferiori.

Ridurre la profondità di lavoro regolando il rullo.

Non lavorare più in profondità del necessario.

Ridurre la frequenza di rotazione del cambio (ingranaggi optional).

Ridurre la velocità di avanzamento.

Rialzare o smontare la barra livellatrice.

Eliminare i residui.

Ridurre la velocità d’avanzamento.

Aumentare la frequenza di rotazione del cambio ingranaggi optional.

Montare la barra livellatrice.

Ridurre la frequenza di rotazione al cambio (ingranaggi optional).

Aumentare la velocità di avanzamento.

Sollevare o smontare la barra livellatrice posteriore.

Ridurre la frequenza di rotazione.

Utilizzare le lame con rivestimento duro.

Sollevare la barra livellatrice.

Smontare la barra livellatrice.

Regolare meglio i raschietti del rullo.

Usare raschietti rivestiti se l’usura è troppo evidente.

Pulire i raschietti girandoli.

La traversa del raschietto deve sempre essere girata in avanti.

Il recupero dell’usura deve unicamente farsi per scorrimento

dei raschietti.

Allungare leggermente il 3° punto.

Ridurre la velocità di avanzamento.

Utilizzare all’occorrenza un rullo di diametro maggiore

(quando possibile).

Smontare i tubi aggiuntivi del rullo gabbia.

Utilizzare un rullo Packer.

40

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

4.7 INCONVENIENCES,CAUSES AND REMEDYS

Inconveniences Causes RemedysDrivelines noisy when lifting.

Machine noisy during operation.

Excessive power draw.

Soil clods too large.

Soil clods too small.

Excessive wear on knives and knife supports.

Machine clogged with soil between the rotor and levelling bar.

Faulty Packer roller operation (clogging, jamming or caked soil).

Standard Packer roller jammed by soil caked in front of roller.

Cage roller clogged.

Incorrect connection to 3-point hitch.Lifting height too high.

Machine tilts too far forwards or backwards during work.

Machine with insufficient side stability.Work depth too deep.

Rotation frequency of machine too high.Ground speed too fast.Front or rear levelling bar incorrectly positioned.

Excessive build-up of vegetation around knives.Ground speed too fast.Rotation rate of machine too low.Levelling bar not fitted.Rotation rate of machine too high.Ground speed too slow.Rear levelling bar too low.Mower rotation speed too fast.

Levelling bar installed behind in wet conditions.

Scrapers mounted badly or too worn.

Scrapers clogged with plant residues.Scraper crosspiece badly positioned.

Sandy soil.

Wet conditions.Excessive load on roller (built-in seeding attachment).

Position the 3rd point parallel to the lower lifting links.Limit the lifting travel.If the problem persists, disengage the PTO when lifting.

Lengthen or shorten the 3rd point so as to set the machine horizontalin the work position (the tractor’s PTO and the machine must be sen-sibly parallel to each other).Stabilize the machine on a level with the lower lifting links.Reduce the work depth by adjusting the roller.Do not work deeper than necessary.Reduce the rotation rate of the gearbox (optional gears).Reduce the ground speed.Raise or remove the levelling bar.

Remove the residues.Reduce the ground speed.Increase the rotation rate of the optional gearbox.Mount the levelling bar.Reduce the rotation rate of the gearbox (optional gears).Increase the ground speed.Raise or remove the rear levelling bar.Reduce the rotation rate.Use knives with hard facings.Raise the levelling bar.Remove the levelling bar.

Adjust the roller scrapers in a better way.Use coated scrapers if the wear is too evident.Clean the scrapers by turning them.The scraper crosspiece must always be turned forwards.Wear must only be recovered by the sliding movement of thescrapers.Slightly lengthen the 3rd point.Reduce the ground speed.Use a larger diameter roller if necessary (when possible).

Disassemble the additional tubes of the cage roller.Use a Packer roller.

41

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

4.7 STÖRUNGEN, DERENURSACHEN UND BEHEBUNG

Störungen Ursachen BehebungGelenkwellen laut beim Heben.

Maschine laut bei der Arbeit.

Leistungsaufnahme zu hoch.

Bodenzerkrümelung nicht fein genug.

Bodenzerkrümelung zu fein.

Zu starker Verschleiß von Messern und Messerträgern.

Verstopfung der Maschine wegen Anhäufung von Erde zwischen Rotor

und Nivellierbalken.

Schlechter Betrieb der Packwalze (Verstopfung, Blockierung oder

Aufladung von Erde).

Blockierung der Standard-Packwalze wegen Anhäufung von Erde vor

der Walze.

Verstopfung der Käfigwalze.

Falscher Anschluss an der Dreipunktaufhängung.

Hubhöhe zu groß.

Die Maschine arbeitet mit zu großer Neigung nach vorn oder

hinten.

Unzureichende Seitenstabilität der Maschine.

Arbeitstiefe zu groß.

Rotationsfrequenz der Maschine zu hoch.

Zu große Fahrgeschwindigkeit.

Falsche Positionierung der vorderen und hinteren Nivellierbalken.

Zu starke Anhäufung von Pflanzenresten rings um die Messer.

Fahrgeschwindigkeit zu groß.

Rotationsfrequenz der Maschine zu niedrig.

Fehlen des Nivellierbalkens.

Rotationsfrequenz der Maschine zu hoch.

Fahrgeschwindigkeit zu klein.

Hinterer Nivellierbalken zu niedrig.

Rotationsfrequenz der Fräse zu hoch.

Nivellierbalken hinten bei Feuchtigkeit montiert.

Abstreifer schlecht montiert oder zu stark verschlissen.

Abstreifer mit Pflanzenresten verschmutzt.

Querträger des Abstreifers falsch positioniert.

Sandiger Boden.

Feuchte Umgebungsverhältnisse.

Zu hohe Last auf Walke (integrierte Drillmaschine).

Den Oberlenker parallel zu den Unterlenkern anordnen.

Den Hubweg einschränken.

Wenn das Problem sich nicht beheben lässt, beim Heben die

Zapfwelle ausschalten.

Den Oberlänger verkürzen oder verlängern, um die Maschine hori-

zontal zur Arbeitsposition zu setzen (die Zapfwelle der Maschine und

des Traktors müssen parallel stehen).

Die Maschine auf der Höhe der Unterlenker stabilisieren.

Die Arbeitstiefe durch die Regelung der Walze verringern.

Nicht tiefer als erforderlich arbeiten.

Die Rotationsfrequenz des Schaltgetriebes verringern (Zahnräder optional).

Die Fahrgeschwindigkeit verringern.

Den Nivellierbalken heben oder ausbauen.

Die Reste beseitigen.

Die Fahrgeschwindigkeit verringern.

Die Rotationsfrequenz des Schaltgetriebes (Zahnräder optional) erhöhen.

Den Nivellierbalken montieren.

Die Rotationsfrequenz des Schaltgetriebes verringern (Zahnräder optional).

Die Fahrgeschwindigkeit erhöhen.

Den hinteren Nivellierbalken heben oder ausbauen.

Die Rotationsfrequenz verringern.

Die Messer mit hartem Überzug benutzen.

Den Nivellierbalken heben.

Den Nivellierbalken ausbauen.

Die Abstreifer der Walze besser einstellen. Verkleidete Abstreifer ver-

wenden, wenn der Verschleiß zu stark ist.

Die Abstreifer durch Wenden reinigen.

Der Querträger des Abstreifers muss immer nach vorn gedreht sein.

Der Ausgleich des Verschleißes darf nur zum besseren Gleiten der

Abstreifer gemacht werden.

Den Oberlenker leicht verlängern.

Die Fahrgeschwindigkeit verringern.

Bei Bedarf eine Walze mit größerem Durchmesser verwenden (wenn

möglich).

Die Zusatzrohre der Käfigwalze ausbauen.

Eine Packwalze verwenden.

42

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

4.7 INCONVÉNIENTS,CAUSES ET REMÈDES

Inconvénients Causes RemèdesCardans bruyants pendant le relevage.

Machine bruyante pendant le travail.

Puissance absorbée trop élevée.

Etat motteux du sol trop grossier.

Etat motteux du sol trop fin.

Usure excessive des lames et des supports de lames.

Bourrage de la machine par accumulation de terre entre le rotoret la barre de nivellement.Mauvais fonctionnement du rouleau Packer (bourrage, blocageou chargé de terre).

Blocage du rouleau Packer standard par accumulation de terredevant le rouleau.

Bourrage du rouleau cage.

Mauvaise liaison à l’attelage 3 points.Hauteur de levage trop élevée.

La machine travaille trop inclinée en avant ou en arrière.

Stabilité latérale de la machine insuffisante.Profondeur de travail trop élevée.

Fréquence de rotation de la machine trop élevée.Vitesse d’avancement excessive.Mauvais positionnement de la barre de nivellement avantou arrière.Accumulation excessive de résidus végétaux autour des lames.Vitesse d’avancement trop élevée.Fréquence de rotation de la machine trop basse.Absence de barre de nivellement.Fréquence de rotation de la machine trop élevée.Vitesse d’avancement trop basse.Barre de nivellement arrière trop basse.Fréquence de rotation de la fraise trop élevée.

Barre de nivellement montée derrière en conditions humides.

Racloirs mal montés ou trop usés.

Racloirs souillés de résidus végétaux.Traverse du racloir mal positionnée.

Terrain sablonneux.

Conditions humides.Charge trop élevée sur le rouleau (semoir intégré).

Positionner le 3ème point parallèle aux bras inférieurs de relevage.Limiter la course de levage.Si le problème persiste, débrayer la P.D.F. au moment du levage.

Allonger ou raccourcir le 3ème point pour mettre la machinehorizontale en position de travail (la P.D.F. du tracteur etla machine doive être parfaitement parallèles).Stabiliser la machine au niveau des bras inférieurs de relevage.Réduire la profondeur de travail en réglant le rouleau.Ne pas travailler en profondeur plus que nécessaire.Réduire la fréquence de rotation de la boîte de vitesses (pignons en option).Diminuer la vitesse d’avancement.Rehausser ou démonter la barre de nivellement.

Eliminer les résidus.Diminuer la vitesse d’avancement.Augmenter la fréquence de rotation de la boîte de vitesses (pignons en option).Monter la barre de nivellement.Réduire la fréquence de rotation de la boîte de vitesses (pignons en option).Augmenter la vitesse d’avancement.Soulever ou démonter la barre de nivellement arrière.Diminuer la fréquence de rotation.Utiliser les lames à revêtement dur.Soulever la barre de nivellement.Démonter la barre de nivellement.

Régler correctement les racloirs du rouleau.Utiliser des racloirs à revêtement spécial si l’usure est trop évidente.Nettoyer les racloirs en les tournant.La traverse du racloir doit toujours être tournée vers l’avant.Le rattrapage de l’usure doit se faire uniquement parcoulissement des racloirs.Allonger légèrement le 3ème point.Diminuer la vitesse d’avancement.Le cas échéant utiliser un rouleau de diamètre supérieur (quand celaest possible).Démonter les tuyaux additionnels du rouleau cage.Utiliser un rouleau Packer.

43

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

4.7 INCONVENIENTES,CAUSAS Y SOLUCIONS

Inconvenientes Causas SoluciónsGoznes ruidosos en elevación.

Máquina ruidosa cuando trabaja.

Potencia absorbida demasiado elevada.

Tierra del terreno demasiado gruesa.

Tierra del terreno demasiado fina.

Desgaste excesivo de las cuchillas y de los soportes cuchillas.

Obstrucción de la máquina por acumulación de tierra entre el rotor

y la barra niveladora.

Mal funcionamiento del rodillo Packer (obstrucción, bloqueo o

cargado de tierra).

Bloqueo del rodillo Packer estándar por acumulación de tierra

delante del rodillo.

Obstrucción del rodillo jaula.

Erróneo acoplamiento del enganche de 3 puntos.

Altura de elevación demasiado alta.

La máquina trabaja demasiado inclinada hacia delante

o hacia atrás.

Poca estabilidad lateral de la máquina.

Profundidad de trabajo demasiado elevada.

Frecuencia de rotación de la máquina demasiado elevada.

Excesiva velocidad de avance.

Erróneo posicionamiento de la barra niveladora delantera

o trasera.

Acumulación excesiva de restos vegetales en las cuchillas.

Velocidad de avance demasiado elevada.

Frecuencia de rotación de la máquina demasiado baja.

Falta la barra niveladora.

Frecuencia de rotación de la máquina demasiado elevada.

Velocidad de avance demasiado lenta.

Barra niveladora trasera demasiado baja.

Frecuencia de rotación del rotocultor demasiado elevada.

Barra niveladora montada detrás en condiciones húmedas.

Rascadores montados mal o muy desgastados.

Rascadores llenos de restos vegetales.

Barra del rascador mal colocada.

Terreno arenoso.

Condiciones húmedas.

Carga muy elevada en el rodillos (sembradora integrada).

Colocar el 3er. punto paralelo a los brazos de elevación inferior.

Limitar la carrera del elevador.

Si el problema no se soluciona, desacoplar la T.D.F. durante la

elevación.

Alargar o acortar el 3er punto para poner la máquina horizontal

en posición de trabajo (la T.D.F del tractor y la máquina han de

estar en paralelo).

Estabilizar la máquina en el nivel de los brazos de elevación inferiores.

Reducir la profundidad de trabajo regulando el rodillo.

No trabajar a más profundidad de la necesaria.

Reducir la frecuencia de rotación del cambio (engranajes opcionales).

Reducir la velocidad de avance.

Alzar o desmontar la barra niveladora.

Eliminar los residuos.

Reducir la velocidad de avance.

Aumentar la frecuencia de rotación del cambio engranajes opcionales.

Montar la barra niveladora.

Reducir la frecuencia de rotación del cambio (engranajes opcionales).

Aumentar la velocidad de avance.

Alzar o desmontar la barra niveladora trasera.

Reducir la frecuencia de rotación.

Utilizar las cuchillas con revestimiento duro.

Alzar la barra niveladora.

Desmontar la barra niveladora.

Regular mejor los rascadores del rodillo.

Usar rascadores revestidos si el desgaste es demasiado evidente.

Limpiar los rascadores girándolos.

La barra del rascador debe girar siempre hacia delante.

La recuperación del desgaste debe realizarse sólo mediante

deslizamiento de los rascadores.

Alargar ligeramente el 3er punto.

Reducir la velocidad de avance.

Utilizar, si fuera necesario, un rodillo con un diámetro mayor

(cuando sea posible).

Desmontar los tubos añadidos del rodillo jaula.

Utilizar un rodillo Packer.

44

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

5.0 PARTI DI RICAMBIOLe ordinazioni delle parti di ricambio de-vono essere effettuate tramite il Vs. Con-cessionario e devono essere sempre cor-redate dalle seguenti indicazioni:- Tipo, modello e numero di matricola

dell'attrezzatura. Tali dati sonostampigliati nell'apposita targhetta di cuiè dotata ogni attrezzatura (A pag. 7).

- Numero di codice della parte richie-sta rilevabile dal catalogo ricambi. Inmancanza di tale numero, elencare ilnumero di tavola e il relativo numerodi riferimento.

- Descrizione del particolare e quan-tità richiesta.

- Mezzo di trasporto. Nel caso questavoce non sia specificata, la DittaCostruttrice, pur dedicando a questoservizio una particolare cura, non rispon-de di eventuali ritardi di spedizione do-vuti a cause di forza maggiore.Le spese di trasporto si intendono sem-pre a carico del destinatario. La merceviaggia a rischio e pericolo del commit-tente anche se venduta franco destino.

N.B.: Il termine Destro o Sinistro indi-cato nelle descrizioni, và inteso guardan-do l'attrezzatura dal lato posteriore

INDICE DELLE TAVOLETelaio e rotori .....................Tav. 73/1Sgancio rapido .................. Tav. 73/2BGruppo cambio ................. Tav. 73/2Gruppo 3° punto .................Tav. 73/3Protezioni laterali fisse eribaltabili .............................Tav. 73/3AProtezioni laterali oscillantie ammortizzate ................. Tav. 73/3CBarra livellatrice .................Tav. 73/4Martinetti sollevamento ..... Tav. 72/6Gr. rullo gabbia .................. Tav. 73/6Gr. rullo spuntoni ................Tav. 73/7Gr. rullo flangiato ................Tav. 73/8Gr. rulli packer - lisci .......... Tav. 73/9Gr.rullo spiropacker ............Tav. 73/10Gruppo protezioni CE ........Tav. 73/10BOpzionali ........................... Tav. 75/17Ripuntatore ....................... Tav. 83/15AAlbero cardanico ................Tav. 13/35Albero cardanico ................Tav. 13/41Albero cardanico ................Tav. 13/43Albero cardanico ................Tav. 13/44

5.0 SPARE PARTSSpare parts should be ordered from yourDealer and should always include thefollowing indications:- Type, model and serial number of the

machine. These data are punched onthe data plate (A page 7) with whichevery implement is equipped.

- Code number of the required sparepart. This will be found in the spareparts catalogue.

- Description of the part and requiredquantity.

- Table number- Means of dispatch. If this item is not

indicated, the Manufacturer, while dedi-cating particular care to this service,shall not be held responsible for delaysin delivery caused by cases of forcemajeure.Transport expenses shall always be atthe consignee’s charge. The goodstravel at the purchaser’s risk and perileven when sold ex destination.

NOTE: The terms Right or Left indicatedin the descriptions refer to the implementwhen viewed from the rear side.

TABLE INDEXFrame and rotors .............. Tab. 73/1Quick-fit ..............................Tab. 73/2BGear shiftgear ................... Tab. 73/23rd-point unit ..................... Tab. 73/3Fix and folding side panels Tab. 73/3ASide guard fixed anddampened ......................... Tav. 73/3CLevelling bar ...................... Tab. 73/4Lift links ..............................Tab. 72/6Cage roller unit .................. Tab. 73/6Spiked roller unit ................Tab. 73/7Flanged roller unit ............. Tab. 73/8Smooth-packer roller ......... Tab. 73/9Spiral-packer roller ............ Tab. 73/10CE Side side ..................... Tav. 73/10BOptionals ........................... Tab. 75/17Subsoiler ........................... Tab.83/15ACardan shaft ..................... Tab. 13/35Cardan shaft ..................... Tab. 13/41Cardan shaft ..................... Tab. 13/43Cardan shaft ..................... Tab. 13/44

5.0 ERSATZTEILEDie Ersatzteile müssen über denVertragshänder bestellt werden. Bei derBestellung sind stets die folgenden An-gaben zu machen:- Typ, Modell und Serien-Nummer des

Geräts. Diese Daten stehen auf demTypenschild (A Seite 7), mit dem jedesGerät versehen ist.

- Artikel Nr. der erforderlichenErsatzteile. Diese stehen im Ersatzteil-Katalog.

- Beschreibung des Ersatzteils unddie erforderliche Stückzahl.

- Tafelnummer- Versandmittel. Wenn dieser Punkt

nicht spezifiziert wird, haftet die Her-stellerfirma nicht für etwaigen Lieferver-zug aufgrund höherer Gewalt, auchwenn er diesen Service besonders auf-merksam abwickelt.Die Frachtkosten gehen dagegen im-mer zu Lasten des Empfängers. DieWare reist auf Gefahr und Risiko desAuftraggebers, auch wenn Verkauf freiHaus vereinbart worden ist.

Anm.: Die Begriffe rechts und links sindso zu verstehen, daß man das Gerät vonder Rückseite aus betrachtet.

VERZEICHNIS DER TAFELNFahrgestell und Rotore .... Tafel 73/1Abhaken schnell ............... Tafel 73/2BWechselgetriebe .............. Tafel 73/2Oberlenker ....................... Tafel 73/3Feste und KlappabareSeitliche schilder .............. Tafel 73/3ASeitenschutz schwingendenund stoßgedämpften ........ Tafel 73/3CPlanierbalken ................... Tafel 73/4Hydraulischer Zylinder ..... Tafel 72/6Stabwalze ........................ Tafel 73/6Stachelwalze .................... Tafel 73/7Gruppe Flanschwalze ...... Tafel 73/8Glatte Untergrundpacker .. Tafel 73/9Spiral-Untergrundpacker .. Tafel 73/10CE Schutz-gruppen .......... Tafel 73/10BExtras ............................... Tafel 75/17Untergrundlockerer .......... Tafel 83/15AGelenkwelle ..................... Tafel 13/35Gelenkwelle ..................... Tafel 13/41Gelenkwelle ..................... Tafel 13/43Gelenkwelle ..................... Tafel 13/44

5.0 PIECES DÉTACHÉESLes commandes des pièces détachéesdoivent être effectuées par l’intermédiairede votre Concessionnaire en précisantles indications suivantes:- Type, modèle et numéro de série de

la machine. Ces données sont gravéessur la plaque d’identification (A page 7)de chaque outil.

- Numéro de code de la pièce détachéeindiqué sur le catalogue des piècesdétachées.

- Description de la pièce et quantitérequise.

- Numéro de plan- Moyen d’expédition. Si cette rubrique

n’est pas indiquée, le Constructeur, bienque soucieux de ce service, ne répondpas des retards d’expédition pour descauses de force majeure.Les frais de transport sont toujours à lacharge du destinataire. La marchandisevoyage aux risques et périls de l’ache-teur même si vendue franco de port.

N.B.: Le terme Droite ou Gauche indi-qué dans les descriptions est entendu enregardant le broyeur par l’arrière.

INDEX DES PLANSChâssis et rotors .............. Plan 73/1Décrochement rapide ....... Plan 73/2BBoite de vitesse ................ Plan 73/2Gr. 3e point ...................... Plan 73/3Deflecteurs lateraux fixeset escamotables ............... Plan 73/3AProtections latéralesbasculantes et amorties ... Plan 73/3CBarre niveleuse ................ Plan 73/4Verins de soulèvement ..... Plan 72/6Gr. rouleau à cage ........... Plan 73/6Gr. rouleau hérisson ......... Plan 73/7Groupe rouleau bridé ....... Plan 73/8Gr. rouleax packer lisses .. Plan 73/9Gr. rouleau spiropacker .... Plan 73/10Groupe protections CE .... Plan 73/10BOptions ............................. Plan 75/17Sous-soleuse ................... Plan 83/15AArbre à cardans ............... Plan 13/35Arbre à cardans ............... Plan 13/41Arbre à cardans ............... Plan 13/43Arbre à cardans ............... Plan 13/44

5.0 PIEZAS DEREPUESTOLos pedidos de repuestos deben efec-tuarse mediante Concesionario y debenincluir siempre las siguientes indicaciones:- Tipo, modelo y número de matrícu-

la del equipo. Dichos datos están im-presos en la relativa placa (A pagína7) presente en el equipo.

- Número de código de la parte reque-rida presente en el catálogo repuestos.

- Descripción de la pieza y cantidadrequerida.

- Número de ilustracion- Medio de transporte. En caso que este

ítem no esté especificado, el Fabrican-te, aún prestando las debidas conside-raciones para este aspecto, no respon-de por eventuales retardos de envíodebidos a causas de fuerza mayor.Los gastos de transporte se conside-ran siempre a cargo del destinatario. Lamercadería viaja bajo riesgo y peligrodel comprador, incluso cuando se ven-de franco destino.

NOTA: El termino Derecho o Izquierdo in-dicado en las descripciones, se consideramirando el equipo desde el lado posterior.

INDICE ILUSTRACIONESChasís y rotores .................Tab. 73/1Desenchada rapide ............Tab. 73/2BGrupo cambio ................... Tab. 73/2Gr. 3° punto ....................... Tab. 73/3Chapas laterales fijas ymobiles .............................. Tab. 73/3AProtecciones lateralesoscilantes y amortiguadas Tab. 73/3CBarra niveladora .................Tab. 73/4Gatos de elevación ............Tab. 72/6Gr. rodillo de jaula ............. Tab. 73/6Gr. rodillo de púas ............. Tab. 73/7Gr. rodillo rebordeado ........Tab. 73/8Gr. rodillos packer-lisos ..... Tab. 73/9Gr. rodillo espiro-packer .... Tab. 73/10Grupo protecciones CE ..... Tab.73/10BOpcionales .........................Tab. 75/17Subsolador .........................Tab.83/15AArbol cardánico ................. Tab. 13/35Arbol cardánico ................. Tab. 13/41Arbol cardánico ................. Tab. 13/43Arbol cardánico ................. Tab. 13/44

PARTI DI RICAMBIOSPARE PARTSERSATZTEILEPIECES DÉTACHÉESPIEZAS DE REPUESTO

TAV. 73/1

00560085

10100508

2500 - 271256583000 - 271306583500 - 361355714000 - 36140571

00551544

361002063610020827100309

0055635300554505005517293610031238100215

0055341036100207005571573810021400556300362003633610031236100209381002153310021100551333

36100211 - 12 mm

361003040055715738100214005563003620036300554505005517293610031236100302381002150055133336100210 - 12 mm

361003062710030827100309

0055293500551547005545040055341000551544

005515530055450436200364005571830055630200553646

2500 - 581254013000 - 361305733500 - 361355734000 - 36140573

OPTIONAL(REINFORCED ONE)2500 - 581254213000 - 361309783500 - 361359784000 - 36140978

STANDARD3000 - 361931013500 - 361931024000 - 36193103

2500 - 581254463000 - 362301653500 - 362351654000 - 36240165

36100332

00551334

36100217

OPTIONAL

00551800

36100215 - 15mm DX

36100216 - 15mm SX

36200149

P.L.U.S3000 - 361941013500 - 361941024000 - 36194103

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 73/100551333 VITE M16X1,5 X 55 12.9 BOLT M16X1,5X55 12.9 SCHRAUBE M16X1,5X55 12.9 VIS M16X1,5X55 12.9 TORNILLO M16X1,5X55 12.900551544 VITE TE.8G.M10X1,25X25 UNI 5740 BOLT M 10X1,25X25 SCHRAUBE M 10X1,25X25 VIS M 10X1,25X25 TORNILLO M 10X1,25X2500551547 VITE M10X1,25X 35 5740 8.8 ZG BOLT M 10X1,25X35 SCHRAUBE M 10X1,25X35 VIS M 10X1,25X35 TORNILLO M 10X1,25X3500551553 VITE TE.10K.M10X1,25X35 UNI 5738 BOLT M 10X1,25X35 SCHRAUBE M 10X1,25X35 VIS M 10X1,25X35 TORNILLO M 10X1,25X3500551729 VITE TE.M12X1,25X35 UNI 5740 PLAST. BOLT M 12X1,25X35 SCHRAUBE M 12X1,25X35 VIS M 12X1,25X35 TORNILLO M 12X1,25X3500551800 VITE M16X1,5 X 65 SPEC 12.9 BOLT M16X1.5X65 SPEC 12.9 SCHRAUBE M16X1,5X65 SPEC. 12.9 VIS M16X1.5X65 SPEC 12.9 TORNILLO M16X1,5X65 SPEC.12.900552935 TAPPO CARICO OLIO OIL INLET CAP ENTLUEFTERPFROPFEN BOUCHON HUILE CHARGEMEN CORCHO OLEO00553410 DADO AUTOFRENAN. M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V00553646 GHIERA M50X1,5 GUP AUTOBL. SELF LOCKING NUT M50X1,5 SELBSTSP. NUTMUTTER M50X1,5 COLLIER AUTOBL. M50X1,5 VIROLA AUTOBL. M50X1,500554504 RONDELLA GROWER GROWER WASHER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 RONDELLE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.1000554505 RONDELLA GROWER D.12 GROWER WASHER D.12 SCHEIBE GROWER D.12 RONDELLE GROWER D.12 ARANDELA GROWER D.1200556300 ANELLO OR DI 123.43X3.53 GASKET OR RING OR BAGUE OR D. 123.43X3.53 ANILLO OR00556302 ANELLO OR DI 94.83X3.53 GASKET OR RING OR BAGUE OR D. 94.83X3.53 ANILLO OR00556353 ANELLO OR 132 GASKET OR 132 RING OR 132 BAGUE OR 132 ANILLO OR 13200557157 CUSCINETTO 6211 AG15 BEARING 6211 AG15 LAGER 6211 AG15 ROULEMENT 6211 AG15 COJINETE 6211 AG1500557183 CUSCINETTO 6307 2RS BEARING 6307 2RS LAGER 6307 ROULEMENT 6307 2RS COJINETE 6307 2RS00560085 CONFEZIONE DI SIGILLANTE SEALING PACKAGE DICHTUNGSMASSE ANFERTIGUNG CONFECTION SIGILLANTE CONFECION SELADURA10100508 BOCCOLA FILETTATA BUSHING BUECHSE BOUCLE ARANDELA27100308 FLANGIA INTERNA INNER FLANGE INNENFLANSCH FLASQUE INTERIEUR CENTRAL BRIDA INTERNA27100309 GUARNIZIONE GASKET MM.0,5 DICHTUNG MM.0,5 JOINT MM.0,5 JUNTA MM.0,527125658 LAMIERA SUPERIORE 2500 UPPER PLATE 2500 OBERBLECH 2500 CAPOT SUPERIEUR 2500 PLANCHA SUPERIOR 250027130658 LAMIERA SUPERIORE 3000 UPPER PLATE 3000 OBERBLECH 3000 CAPOT SUPERIEUR 3000 PLANCHA SUPERIOR 300033100211 DADO CONICO BEVEL NUT KONISCHE MUTTER ECROU CONIQUE ARBRE TR CENTR TUERCA CONICA36100206 INGRANAGGIO CENTRALE GEAR ZAHNRAEDER WERK ENGRENAGE CENTRAL DM ENGRANAJE36100207 DISTANZIALE SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR36100208 FLANGIA INTERNA SUPP. CENTR. FLANGE FLANSCH FLASQUE BRIDA36100209 SUPPORTO COLTELLO CENTR. CENTR. BLADE SUPPORT ZENTRALMESSERHALTERUNG SUPPORT COUTEAU CENTRAL DM SOPORTE CUCHILLO CENTR.36100210 COLTELLO DESTRO CLOCKWISE BLADE RECHTES MESSER COUTEAU DM 12MM DRT CUCHILLO DERECHO36100211 COLTELLO SINISTRO COUNTERCLOCKWISE BLADE LINKES MESSER 100X12 COUTEAU DM 12MM GCH CUCHILLO IZQUIERDO36100215 COLTELLO MM.15 DESTRO THICK.15MM RIGHT BLADE MESSER MM. 15 RECHTS COUTEAU·DM·15MM·DRT CUCHILLA DERECHA ESP.15 MM36100216 COLTELLO MM.15 SINISTRO THICK.15MM LEFT BLADE MESSER MM. 15 LINKS COUTEAU·DM·15MM·GCH CUCHILLA ISQUIRDA ESP.15 MM36100217 SUPPORTO COLTELLI CENTR. (T) LATERAL ROTOR CENTRAL ROTOR SUPPORT COUTEAU CENTR DM PLUS ROTOR LATERAL36100302 ROTORE LATERALE LATERAL ROTOR SEITL. ROTOR SUPPORT COUTEAU LATERAL DM ROTOR LATERAL36100304 DISTANZIALE ROTORI LATERALI SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR36100312 FERMO VITE COLTELLI KNIVEFASTENINGBOLT MESSERSCHRAUBESPERRUNG ETRIER SERRAGE COUTEAU DM CLAUSURATORNILLOCUCHILLA36100332 SUPPORTO COLTELLI LATERALE (T) CENTR. BLADE SUPPORT SEITLICHER MESSERHALTERUNG SUPPORT COUTEAU LATER DM PLUS SOPORTE CUCHILLO CENTR.36130573 CORPO TRASMISSIONE 3000 TRANSMISSION BOX 3000 ANTRIEBSKASTEN 3000 BOITE DE TRANSMISSION 3000 CUERPO TRASMISION 300036130978 CORPO TRASM. RINFORZATO 3000 REINFORCED GEARTRAY 3000 VERSTAER.TRANS-GEHAUESER 3000 TOLE RENFORCE 3000 TRANSMISION CON RENFUERZO 300036135571 LAMIERA SUPERIORE 3500 UPPER PLATE 3500 OBERBLECH 3500 CAPOT SUPERIEUR 3500 PLANCHA SUPERIOR 350036135573 CORPO TRASMISSIONE 3500 TRANSMISSION BOX 3500 ANTRIEBSKASTEN 3500 BOITE DE TRANSMISSION 3500 CUERPO TRASMISION 350036135978 CORPO TRASM. RINFORZATO 3500 REINFORCED GEARTRAY 3500 VERSTAER.TRANS-GEHAUESER 3500 TOLE RENFORCE 3500 TRANSMISION CON RENFUERZO 350036140571 LAMIERA SUPERIORE 4000 UPPER PLATE 4000 OBERBLECH 4000 CAPOT SUPERIEUR 4000 PLANCHA SUPERIOR 400036140573 CORPO TRASMISSIONE 4000 TRANSMISSION BOX 4000 ANTRIEBSKASTEN 4000 BOITE DE TRANSMISSION 4000 CUERPO TRASMISION 400036140978 CORPO TRASM. RINFORZATO 4000 REINFORCED GEARTRAY 4000 VERSTAER.TRANS-GEHAUESER 4000 TOLE RENFORCE 4000 TRANSMISION CON RENFUERZO 400036193101 GRUPPO CORPO TRS DM3000 COMPLETE BOX DM3000 GEHAEUSE DM3000 LAMIER COMPL DM3000 S/BOITE CUERPO COMPLETO DM300036193102 GRUPPO CORPO TRS DM3500 COMPLETE BOX DM3500 GEHAEUSE DM3500 LAMIER COMPL DM3500 S/BOITE CUERPO COMPLETO DM350036193103 GRUPPO CORPO TRS DM4000 COMPLETE BOX DM4000 GEHAEUSE DM4000 LAMIER COMPL DM4000 S/BOITE CUERPO COMPLETO DM400036194101 GRUPPO CORPO TRS PLUS DM3000 COMPLETE BOX PLUS DM3000 GEHAEUSE PLUS DM3000 LAMIER COMPL PLUS DM3000 CUERPO COMPLETO PLUS DM300036194102 GRUPPO CORPO TRS PLUS DM3500 COMPLETE BOX PLUS DM3500 GEHAEUSE PLUS DM3500 LAMIER COMPL PLUS DM3500 CUERPO COMPLETO PLUS DM350036194103 GRUPPO CORPO TRS PLUS DM4000 COMPLETE BOX PLUS DM4000 GEHAEUSE PLUS DM4000 LAMIER COMPL PLUS DM4000 CUERPO COMPLETO PLUS DM400036200149 RINF.SUPPORTO COLTELLI DM REINFORCEMENT VERSTAERKUNG RENFORCEMENT REFUERZO36200363 FLANGIA FLANGE FLANSCH SUPPORT INFERIEUR BRIDA36200364 SUPPORTO CUSCINETTO BEARING SUPPORT LAGERHALTER SUPPORT ROULEMENT SOPORTE COJINETE36230165 CORPO TRASM.RINF.3000 PS REINFORCED GEARTRAY VERSTAER.TRANS-GEHAUESER TOLE RENFORCE TRANSMISION CON RENFUERZO36235165 CORPO TRASM.RINF.3500 PS REINFORCED GEARTRAY VERSTAER.TRANS-GEHAUESER TOLE RENFORCE TRANSMISION CON RENFUERZO36240165 CORPO TRASM.RINF.4000 PS REINFORCED GEARTRAY VERSTAER.TRANS-GEHAUESER TOLE RENFORCE TRANSMISION CON RENFUERZO38100214 PARAOLIO 65X85X13*17 SPECIALE OIL SEAL 65X85X13/17 SPEC. OELABDICHTUNG 65X85X13/17SPEC. PARE-HUILE 65X85X13/17 SPEC PARA-ACEITE 65X85X13/17 SPEC.38100215 PROTEZIONE VITI COLTELLO BLADE PROTECTION MESSERSCHUTZ PROTECTION COUTEAU DC-DM PROTECCION CUCHILLO58125401 CORPO TRASMISSIONE 2500 TRANSMISSION BOX 2500 ANTRIEBSKASTEN 2500 BOITE DE TRANSMISSION 2500 CUERPO TRASMISION 250058125421 CORPO TRASMISSIONE RINFORZATO REINFORCED GEARTRAY 2500 VERSTAER.TRANS-GEHAUESER 2500 TOLE RENFORCE 2500 TRANSMISION CON RENFUERZO 250058125446 COMP. CORPO TRASM.RINF.5000 PS REINFORCED GEARTRAY VERSTAER.TRANS-GEHAUESER TOLE RENFORCE TRANSMISION CON RENFUERZO

TAV. 73/2B

KIT APPLICATOBOLT ON KIT

DM - AQUILA

VERSIONE INTEGRALEINTEGRAL VERSION

MEGA - JUMBO

COLTELLI SGANCIO RAPIDOQUICK-FIT

36100366 - 15 mm DX

36100367 - 15 mm SX

36100342361003940055568236100386

36100341

00555638

00556381

0055341600554507

36100339

01110737

0055341600554507

36100345

36100341

00555638

36100366 - 15 mm DX

36100367 - 15 mm SX

CENTR. - 61100235LAT. - 61100309

361003940055568236100386

01110737

(SISTEMA BREVETTATO MASCHIO)(MASCHIO PATENTED SYSTEM)

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION

00553416 DADO AUTOFRENANTE M16X1,5 SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V00554507 RONDELLA GROWER D.16 EXTRA P. GROWER WASHER D.16 SCHEIBE GROWER D.16 RONDELLE GROWER D.16 ARANDELA GROWER D.1600555638 SPINA ELASTICA 4X25 ELASTIC PIN 4X25 SPANNHUELSE 4X25 GOUJON ELASTIQUE 4X25 ESPINA ELASTICA 4X2500555682 SPINA ELAST. 8X36 SPIROL UNI 6875 ELASTIC PIN 8X36 SPANNHUELSE 8X36 GOUJON ELASTIQUE 8X36 ESPINA ELASTICA 8X3600556381 TAPPO DI CHIUSURA D.62X8 COVER D. 62X8 DECKEL D. 62X8 COUVERCLE D. 62X8 TAPA D. 62X801110737 COPIGLIA A MOLLA SPLIT PIN 4X80 SPLINT 4X80 COUPILLE 4X80 RODETE 4X8036100339 SUPPORTO COLTELLO “QUICK-FIT” “QUICK-FIT” BLADE SUPPORT “QUICK-FIT” MESSERHALTERUNG SUPPORT COUTEAU “QUICK-FIT” SOPORTE CUCHILLAS “QUICK-FIT”36100341 MOLLA X SGANCIO RAPIDO SPRING FEDER RESSORT CLEVIS RAPIDO MUELLE36100342 VITE M16X1,5X60 SPEC.12.9 ZD BOLT M 16X1,5X60 SCHRAUBE M 16X1,5X60 VIS M 16X1,5X60 TORNILLO M 16X1,5X6036100345 VITE M16X1,5 X 55 SPEC 12.9 ZD BOLT M 16X1,5X55 SCHRAUBE M 16X1,5X55 VIS M 16X1,5X55 TORNILLO M 16X1,5X5536100366 COLTELLO QUICK-FIT 15MM DX BLADE QUICK-FIT 15MM RIGHT MESSER QUICK-FIT 15MM RECHTS COUTEAU RAPIDO 15MM DRT CUCHILLA DEREC.QUICK-FIT 15MM36100367 COLTELLO QUICK-FIT 15MM SX BLADE QUICK-FIT 15MM LEFT MESSER QUICK-FIT 15MM LINKS COUTEAU RAPIDO 15MM GCH CUCHILLA ISQUIR.QUICK-FIT 15MM36100386 MANICO ECCENTRICO CRANK KURBEL MANIVELLE MANGO36100394 PERNO D=40 L=76 PIN D=40 L=76 STIFT D=40 L=76 GOUJON D=40 L=76 PERNO D=40 L=7661100235 SUPPORTO COLTELLI CENTRALE CENTR. BLADE SUPPORT ZENTRALMESSERHALTERUNG SUPPORT COUTEAU CENTRAL SOPORTE CUCHILLO CENTR.61100309 SUPPORTO COLTELLO LATERALE LATERAL BLADE SUPPORT SEITL. MESSERHALTERUNG SUPPORT COUTEAU LATERAL MEGAR SOPORTE CUCHILLAS LATERAL

TAV. 73/2B

TAV. 73/200551548005545041010018500556121

0055111300554102

0055123100554503

3000-4000 - 381001252500-3500 - 38100126

3000-4000 - 361911112500-3500 - 36191112

01110144

14100204 - 0,1 mm14100205 - 0,3 mm14100206 - 0,5 mm

0055364600551555005534105810059527100203271002070055782200555103005578223610020436100202005562200055510236100205

00560066361002011410020800551582

0055290436100153

00557748

0055789700550902

36200132 - 0,15 mm36200133 - 0,3 mm

24100116 - Z = 150055281236100138

36100111 - 0,05 mm36100112 - 0,1 mm36100113 - 0,3 mm36100114 - 0,5 mm

361001490055775324100117 - Z = 250055281236100132

36100133 - 0,05 mm36100134 - 0,1 mm36100135 - 0,3 mm36100136 - 0,5 mm

00554101

381001461010015800551244

00557505

36100150

3810014700556193

3000-4000 - 361001512500-3500 - 36100152

101001333810010536100123

3000-4000 - 361001012500-3500 - 36100104

OPTIONAL

24100113 - Z= 1624100109 - Z= 1724100111 - Z= 1824100112 - Z= 2224100110 - Z= 2324100114 - Z= 24

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 73/200550902 SERIE GUARNIZIONI GRUPPO CAMBIO GASKET SET GEAR BOX DICHTUNGSSATZ WECHSELGETRIEBG. SERIE JOINTS BOITE DE VITESSE SERIE JUNTAS CAJA CAMBIO00551113 VITE TE.8G.M6X16 UNI 5739 BOLT M 6X16 SCHRAUBE M 6X16 VIS M 6X16 TORNILLO M 6X1600551231 VITE TE.8G.M8X20 UNI 5739 BOLT M 8X20 SCHRAUBE M 8X20 VIS M 8X20 TORNILLO M 8X2000551244 VITE M10X1,5 X 30 5739 8.8 ZG BOLT M 10X30 SCHRAUBE M 10X30 VIS M 10X30 TORNILLO M 10X3000551548 VITE M10X1,25X 30 5740 8.8 ZG BOLT M 10X1,25X30 SCHRAUBE M 10X1,25X30 VIS M 10X1,25X30 TORNILLO M 10X1,25X3000551555 VITE TE.8G.M10X1,25X40 UNI 5738 BOLT M 10X1,25X40 SCHRAUBE M 10X1,25X40 VIS M 10X1,25X40 TORNILLO M 10X1,25X4000551582 VITE TE.8G.M12X1,25X35 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X35 SCHRAUBE M 12X1,25X35 VIS M 12X1,25X35 TORNILLO M 12X1,25X3500552812 VITE TSPEI M10X1,25X25 UNI 5933 BOLT M 10X1,25X25 SCHRAUBE M 10X1,25X25 VIS M 10X1,25X25 TORNILLO M 10X1,25X2500552904 TAPPO OLIO 1/2" GAS OIL OUTLET PLUG 1/2" OELABLASSPFROPFEN 1/2" BOUCHON DE VIDANGE HUILE 1/2" TAPON DESCARGADO ACEITE 1/2"00553410 DADO AUTOFRENANTE M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V00553646 GHIERA M50X1,5 GUP AUTOBLOC. SELF LOCKING NUT M50X1,5 SELBSTSP. NUTMUTTER M50X1,5 COLLIER AUTOBL. M50X1,5 VIROLA AUTOBL. M50X1,500554101 RONDELLA 10,5X21 ZPG WASHER 10,5X21 SCHEIBE 10,5X21 RONDELLE 10,5X21 ARANDELA 10,5X2100554102 RONDELLA PIANA D.6 UNI 6592 PLANE WASHER D.6 SCHEIBE D.6 RONDELLE D.6 ARANDELA D.600554503 RONDELLA GROWER D.8 EXTRA PES. GROWER WASHER D.8 SCHEIBE GROWER D.8 RONDELLE GROWER D.8 ARANDELA GROWER D.800554504 RONDELLA GROWER GROWER WASHER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 RONDELLE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.1000555102 ANELLO SEEGER D.90 UNI 7437 SEEGER RING D.90 SEEGERRING D.90 BAGUE SEEGER D.90 ANILLO SEEGER D.9000555103 ANELLO SEEGER D.100 UNI 7437 SEEGER RING D.100 SEEGERRING D.100 BAGUE SEEGER D.100 ANILLO SEEGER D.10000556121 PARAOLIO 38X50X7 OIL SEAL 38X50X7 OELABDICHTUNG 38X50X7 PARE-HUILE 38X50X7 PARA-ACEITE 38X50X700556193 PARAOLIO 45X60X7 RIP. POLV. OIL SEAL 45X60X7 OELABDICHTUNG 45X60X7 PARE-HUILE 45X60X7 PARA-ACEITE 45X60X700556220 PARAOLIO 62X90X10 OIL SEAL 62X90X10 OELABDICHTUNG 62X90X10 PARE-HUILE 62X90X10 PARA-ACEITE 62X90X1000557505 CUSCINETTO 30209 BEARING 30209 LAGER 30209 ROULEMENT 30209 COJINETE 3020900557748 CUSCINETTO 30304 BEARING 30304 LAGER 30304 ROULEMENT 30304 COJINETE 3030400557753 CUSCINETTO 30309 BEARING 30309 LAGER 30309 ROULEMENT 30309 COJINETE 3030900557822 CUSCINETTO 32013 BEARING 32013 LAGER 32013 ROULEMENT 32013 COJINETE 3201300557897 CUSCINETTO 33213 BEARING 33213 LAGER 33213 ROULEMENT 33213 COJINETE 3321300560066 GUARNIZIONE AUTOADESIVA GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA01110144 PROTEZIONE CARDANO CARDAN PROTECTION GELENKWELLENSCHUTZ PROTECTION CARDAN PROTECCION CARDANICO10100133 SPINA RIFER. COPERCHIO CAMBIO PIN STIFT GOUJON ESPINA10100158 PROTEZIONE CARDANO CARDAN PROTECTION GELENKWELLENSCHUTZ PROTECTION CARDAN PROTECCION CARDANICO10100185 BOCCOLA FILETTATA BUSHING BUECHSE BOUCLE ARANDELA14100204 GUARNIZIONE MM.0,1 GASKET MM.0,1 DICHTUNG MM.0,1 JOINT MM.0,1 JUNTA MM.0,114100205 GUARNIZIONE MM.0,3 GASKET MM.0,3 DICHTUNG MM.0,3 JOINT MM.0,3 JUNTA MM.0,314100206 GUARNIZIONE MM.0,5 GASKET MM.0,5 DICHTUNG MM.0,5 JOINT MM.0,5 JUNTA MM.0,514100208 PIASTRINA FERMO VITE PLATE PLATTE PLAQUETTE PLAQUITA24100109 INGRANAGGIO CAMBIO Z-17 GEAR Z-17 ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-17 ENGRENAGE Z-17 ENGRANAJE Z-1724100110 INGRANAGGIO CAMBIO Z-23 GEAR Z-23 ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-23 ENGRENAGE Z-23 ENGRANAJE Z-2324100111 INGRANAGGIO CAMBIO Z-18 GEAR Z-18 ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-18 ENGRENAGE Z-18 ENGRANAJE Z-1824100112 INGRANAGGIO CAMBIO Z-22 GEAR Z-22 ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-22 ENGRENAGE Z-22 ENGRANAJE Z-2224100113 INGRANAGGIO CAMBIO Z-16 GEAR Z-16 ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-16 ENGRENAGE Z-16 ENGRANAJE Z-1624100114 INGRANAGGIO CAMBIO Z-24 GEAR Z-24 ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-24 ENGRENAGE Z-24 ENGRANAJE Z-2424100116 INGRANAGGIO CAMBIO Z=15 GEAR Z-15 ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-15 ENGRENAGE Z-15 ENGRANAJE Z-1524100117 INGRANAGGIO CAMBIO Z=25 GEAR Z-25 ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-25 ENGRENAGE Z-25 ENGRANAJE Z-2527100203 TENUTA SEAL RING ETANCHEITE ANILLO27100207 GUARNIZIONE GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA36100101 SCATOLA CAMBIO 3000/4000/5000 GEARBOX 3000/4000/5000 WECHSELGETRIEBEGEHAEUSE BOITE DE VITESSE 3000/4000/500 CAJA CAMBIO 3000/4000/500036100104 SCATOLA CAMBIO 3500/4500 GEARBOX 3500/4500 WECHSELGETRIEBEGEHAEUSE BOITE DE VITESSE 3500/4500 CAJA CAMBIO 3500/450036100111 GUARNIZIONE MM.0,05 GASKET MM. 0,05 DICHTUNG MM.0,05 JOINT MM.0,05 JUNTA MM.0,0536100112 GUARNIZIONE MM.0,1 GASKET MM.0,1 DICHTUNG MM.0,1 JOINT MM.0,1 JUNTA MM.0,136100113 GUARNIZIONE MM.0,3 GASKET MM.0,3 DICHTUNG MM.0,3 JOINT MM.0,3 JUNTA MM.0,336100114 GUARNIZIONE MM.0,5 GASKET MM.0,5 DICHTUNG MM.0,5 JOINT MM.0,5 JUNTA MM.0,536100123 TAPPO SFIATO E LIVELLO OLIO BREATHER PLUG ENTLUEFTERSTOPFEN BOUCHON DE SOUPIRAIL TAPON RESPIRADERO36100132 FLANGIA CUSCINETTO PIGNONE BEARING SUPPORT FLANGE PINION LAGERFLANSCH FLASQUE ROULEMENT BRIDA COJINETE36100133 GUARNIZIONE MM.0,05 GASKET MM. 0,05 DICHTUNG MM.0,05 JOINT MM.0,05 JUNTA MM.0,0536100134 GUARNIZIONE MM.0,1 GASKET MM.0,1 DICHTUNG MM.0,1 JOINT MM.0,1 JUNTA MM.0,136100135 GUARNIZIONE MM.0,3 GASKET MM.0,3 DICHTUNG MM.0,3 JOINT MM.0,3 JUNTA MM.0,336100136 GUARNIZIONE MM.0,5 GASKET MM.0,5 DICHTUNG MM.0,5 JOINT MM.0,5 JUNTA MM.0,536100138 FLANGIA CUSCINETTO ALBERO BEARING SUPPORT LAGERHALTER SUPPORT ROULEMENT SOPORTE COJINETE36100149 DISTANZIALE INGR. SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR36100150 ALBERO PRESA DI FORZA POWER TAKE-OFF SHAFT ZAPFWELLE P.D.F. ARBRE PRISE DE FORCE ARBOL TOMA DE FUERZA36100151 COPERCHIO CAMBIO GEARBOX COVER WECHSELGETRIEBEDECKEL COUVERCLE BOITE DE VIT. TAPA CAMBIO

TAV. 73/200551548005545041010018500556121

0055111300554102

0055123100554503

3000-4000 - 381001252500-3500 - 38100126

3000-4000 - 361911112500-3500 - 36191112

01110144

14100204 - 0,1 mm14100205 - 0,3 mm14100206 - 0,5 mm

0055364600551555005534105810059527100203271002070055782200555103005578223610020436100202005562200055510236100205

00560066361002011410020800551582

0055290436100153

00557748

0055789700550902

36200132 - 0,15 mm36200133 - 0,3 mm

24100116 - Z = 150055281236100138

36100111 - 0,05 mm36100112 - 0,1 mm36100113 - 0,3 mm36100114 - 0,5 mm

361001490055775324100117 - Z = 250055281236100132

36100133 - 0,05 mm36100134 - 0,1 mm36100135 - 0,3 mm36100136 - 0,5 mm

00554101

381001461010015800551244

00557505

36100150

3810014700556193

3000-4000 - 361001512500-3500 - 36100152

101001333810010536100123

3000-4000 - 361001012500-3500 - 36100104

OPTIONAL

24100113 - Z= 1624100109 - Z= 1724100111 - Z= 1824100112 - Z= 2224100110 - Z= 2324100114 - Z= 24

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 73/236100152 COPERCHIO CAMBIO GEARBOX COVER WECHSELGETRIEBEDECKEL COUVERCLE BOITE DE VIT. TAPA CAMBIO36100153 COPPIA CONICA BEVEL GEAR PAIR KEGELRITZELSATZ COUPLE CONIQUE PAR CONICO36100201 SUPPORTO CAMBIO GEARBOX SUPPORT WECHSELGETRIEBE HALTER SUPPORT BOITE DE VITESSE SOPORTE CAMBIO36100202 ALBERO TRASMISSIONE TRANSMISSION ROTOR SHAFT ANTRIEBSWELLE ARBRE DE TRANSMISSION EJE TRASMISION CENTR.36100204 DISTANZIALE SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR36100205 ANELLO ELASTICO SPRING FEDERANSCHLAG ZAHNRAD RESSORT ARRET ENGRENAGE MUELLE PARADA36191111 GRUPPO CAMBIO COMP.DM3/4/5000 COMPLETE GEAR BOX DM3/4/5000 WECHSELGETRIEBGE KOMPL. BOITE DE VIT. COMPL. 3/4/5000 CAJA CAMBIO COMPL. DM3/4/500036191112 GRUPPO CAMBIO COMP.DM3500-4500 COMPLETE GEAR BOX 3500/4500 WECHSELGETRIEBGE KOMPL. BOITE DE VIT. COMPL. 3500/4500 CAJA CAMBIO COMPL. 3500/450036200132 SPESSORE REGISTRO MM.0,15 SPACER MM.0,15 DISTANZSTUECK MM.0,15 ENTRETOISE MM.0,15 DISTANCIADOR MM.0,1536200133 SPESSORE REGISTRO MM.0,30 SPACER MM.0,3 DISTANZSTUECK MM.0,3 ENTRETOISE MM.0,3 DISTANCIADOR MM.0,338100105 GUARNIZIONE COPERCHIO CAMBIO GEARBOX COVER GASKET WECHSELGETRIEBEDECKEL DICHTUNG JOINT COUVERCLE BOITE DE VIT. JUNTA TAPA CAMBIO38100125 SUP. PROTEZ. 2000/3000/4000/5000 PROTECTION SUPPORT GELENKWELLENSCHUTZ HALTER SUPPORT PROTECTION CARDAN SOPORTE PROTECCION CARDANICO38100126 SUP. PROTEZIONE 2500/3500/4500 PROTECTION SUPPORT GELENKWELLENSCHUTZ HALTER SUPPORT PROTECTION CARDAN SOPORTE PROTECCION CARDANICO38100146 MANICOTTO PROTEZIONE PDF P.T.O. PROTECTION ZAPFWELLENSCHUTZ P.T.O. MANCHON DE PROTECTION P.T.O. MANGUITO PROTECCION P.T.O.38100147 MANICOTTO PROTEZIONE PDF P.T.O. PROTECTION ZAPFWELLENSCHUTZ P.T.O. MANCHON DE PROTECTION P.T.O. MANGUITO PROTECCION P.T.O.58100595 PIATTO DISTANZIALE SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR

8

00553412005516000055160000553416

36200953 - DX

3620024100551663

362006420055341200551548

0055341200551600

2500 - 362256493000 - 362306493500 - 362356494000 - 36240649

36200954 - SX

005534120055160000551540

36200326

00553289

631005510055159263100546

26100836 - 2a CATEGORIA14100836 - 3a CATEGORIA

36200242 - 2a CATEGORIA36200197 - 3a CATEGORIA 00555511

63112581

14100545 - 2a CATEGORIA20100875 - 3a CATEGORIA

36100566

3000 - 381306613500 - 381356614000 - 38140661OPTIONAL

36500541 - SX

36500540 - DX

2500 - 362251933000 - 362301933500 - 362351934000 - 36240193

00551615

0055341400553410

0055551163112581 00553412TAV. 73/3

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 73/300551540 VITE M10X1,25X45 UNI 5738 BOLT M 10X1,25X45 SCHRAUBE M 10X1,25X45 VIS M 10X1,25X45 TORNILLO M 10X1,25X4500551548 VITE M10X1,25X 30 5740 8.8 ZG BOLT M 10X1,25X30 SCHRAUBE M 10X1,25X30 VIS M 10X1,25X30 TORNILLO M 10X1,25X3000551592 VITE TE.8G.M12X1,25X20 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X20 SCHRAUBE M 12X1,25X20 VIS M 12X1,25X20 TORNILLO M 12X1,25X2000551600 VITE TE.8G.M12X40 UNI 5740 BOLT M 12X40 SCHRAUBE M 12X40 VIS M 12X40 TORNILLO M 12X4000551615 VITE M14X1,5 X 30 5740 8.8 ZG BOLT M 14X1,5X30 SCHRAUBE M 14X1,5X30 VIS M 14X1,5X30 TORNILLO M 14X1,5X3000551663 VITE TE.8G.M16X1,5X130 UNI 5738 BOLT M 16X1,5X130 SCHRAUBE M 16X1,5X130 VIS M 16X1,5X130 TORNILLO M 16X1,5X13000553289 SERIE ETICHETTE SICUREZZA SECURITY LABELS SICHERUNG AUFKLEBER ETIQUETTES DE SECURITE CALCOMANIA DE PELIGRO00553410 DADO AUTOFRENANTE M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V00553412 DADO AUTOFR. M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V00553414 DADO AUTOFRENANTE M14X1,5 SELF LOCKING NUT M14X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M14X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M14X1,5 980-V DADO AUTOBL. M14X1,5 980-V00553416 DADO AUTOFRENANTE M16X1,5 SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V00555511 COPIGLIA A SCATTO D.11 SPLIT PIN D.11 SPLINT D.11 GOUPILLE D.11 RODETE D.1114100545 PERNO ATTACCO BARRA PIN FOR BAR LINKAGE VERB.BOLZEN SCHUTZHOLM GOUJON ATTELAGE BARRE PERNO ATAQUE BARRA14100836 SPINA COLLEGAMENTO 3° PUNTO PIN STIFT GOUJON PERNO20100875 PERNO D.36 L.UTIL.128 PIN BOLZEN GOUJON PERNO26100836 PERNO D.25 PIN STIFT GOUJON PERNO36100566 PERNO PER BIELLE PIN FOR CONNECTING ROD PLEUELBOLZEN GOUJON BIELLE PERNO BIELA36200197 BIELLA 3^CATEG.D=32,5 ERPICI CONNECTING ROD PLEUEL BIELLE VARILLA36200241 STAFFA STIRRUP BUEGEL ETRIER ESTRIBO36200242 BIELLA ATTACCO BARRA CONNECTING ROD FOR BAR PLEUELSTANGE VERB. SCHUTZHOLM BIELLE ATTELAGE BARRE BIELA ATAQUE BARRA36500540 BASE DESTRA ATTACCO TERZO P. RIGHT BASE LINKAGE BASISVERB. RECHTS BASE ATTELAGE DROIT BASE ATAQUE DERECHO36500541 BASE SINISTRA ATTAC. TERZO P LEFT BASE LINKAGE BASISVERB. LINKS BASE ATTELAGE GAUCHE BASE ATAQUE IZQUIERD36200326 TERZO PUNTO COMPLETO COMPLETE 3RD POINT 3. PUNKT KOMPLETT 3EME POINT COMPL. TERCER PUNTO COMPL.36200642 RINFORZO REINFORCEMENT VERSTAERKUNG RENFORCEMENT REFUERZO36200953 SUPPORTO MARTINETTO DESTRO RIGHT SUPPORT RECHTE TRAEGER SUPPORT DROIT SOPORTE DERECHO36200954 SUPPORTO MARTINETTO SINISTRO LEFT SUPPORT LINK TRAEGER SUPPORT GAUCHE SOPORTE ISQUIERDO36225193 COMP.TRAVE ANTERIORE 120X80 FRONT BAR 120X80 KOMPL.VORD.SCHUTZHOLM 120X80 BARRE ANTERIEURE 120X80 PROTECCION DELANTERA 120X8036225649 ATTACCO STRUTTURA 3°P. DM2500 CONNECTION QUERVERBINDUNG CONNECTION COLIGAMIENTO36230193 COMP.TRAVE ANTERIORE 120X80 FRONT BAR 120X80 KOMPL.VORD.SCHUTZHOLM 120X80 BARRE ANTERIEURE 120X80 PROTECCION DELANTERA 120X8036230649 ATTACCO STRUTTURA 3°P. DM3000 CONNECTION 3000 QUERVERBINDUNG 3000 CONNECTION 3000 COLIGAMIENTO 300036235193 COMP.TRAVE ANTERIORE 120X80 FRONT BAR 120X80 KOMPL.VORD.SCHUTZHOLM 120X80 BARRE ANTERIEURE 120X80 PROTECCION DELANTERA 120X8036235649 COLLEGAMENTO 3500 CONNECTION 3500 QUERVERBINDUNG 3500 CONNECTION 3500 COLIGAMIENTO 350036240193 TRAVE ANTERIORE 120X80 FRONT BAR 120X80 KOMPL.VORD.SCHUTZHOLM 120X80 BARRE ANTERIEURE 120X80 PROTECCION DELANTERA 120X8036240649 COLLEGAMENTO 4000 CONNECTION 4000 QUERVERBINDUNG 4000 CONNECTION 4000 COLIGAMIENTO 400038130661 TRAVE ANTERIORE 300 FRONT BAR 300 VORDERBALKEN 300 BARRE AVANT 300 BARRA DELANTERA 30038135661 TRAVE ANTERIORE 350 FRONT BAR 350 VORDERBALKEN 350 BARRE AVANT 350 BARRA DELANTERA 35038140661 TRAVE ANTERIORE 400 FRONT BAR 400 VORDERBALKEN 400 BARRE AVANT 400 BARRA DELANTERA 40063100546 GANCIO SOSTEGNO CARDANO SHAFT HOOK GELENKWELLE - HACKEN SUPPORT CARDAN SOPORTE CARDAN63100551 FERMO GANCIO CARDANO LOCK BLOCKIERUNG ARRET PARADO63112581 CATENELLA CHAIN KETTE CHAINE CADENA

TAV. 73/3A

005534163620013661100626 SX0055416000551659

00554111005536230055157561100628 SX

0055171300554160

3610039200553412

00551659005541603620013600553416

61100625 DX005541110055362361100627 DX

005534160055221800553412

0055341236200954

61100626 SX

0055450500551290

61100628 SX

00551575

0055416000551651

005529250055410300551221

0055292500554103005512210055341600551651

005516530055416061100618 SX00553416

61100557005555116110061900555511

0055157936100349

005516530055416061100617 DX

0055416000553416

61100627 DX005545050055129000551575

005522180055341200555511

611005570055551161100619 00553412

36200630 SOLO PER DC/DS

36200954

61100625 DX

VERSIONE FISSAFIX VERSION

VERSIONE RIBALTABILEFOLDING VERSION

NON VALIDA PER ERPICI PIEGHEVOLINOT VALID FOR FOLDING POWER HARROWS

36200630 SOLO PER DC/DS

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 73/3A00551221 VITE TE.8G.M8X16 UNI 5739 BOLT M 8X16 SCHRAUBE M 8X16 VIS M 8X16 TORNILLO M 8X1600551290 VITE TE.8G.M12X20 UNI 5739 BOLT M 12X20 SCHRAUBE M 12X20 VIS M 12X20 TORNILLO M 12X2000551575 VITE M12X1,25 X 25 5740 8.8 ZG BOLT M 12X1,25X25 SCHRAUBE M 12X1,25X25 VIS M 12X1,25X25 TORNILLO M 12X1,25X2500551579 VITE M12X45X1,25 ZGP 5738 BOLT M 12X1,25X45 SCHRAUBE M 12X1,25X45 VIS M 12X1,25X45 TORNILLO M 12X1,25X4500551651 VITE TE.8G.M16X1,5X50 UNI 5738 BOLT M 16X1,5X50 SCHRAUBE M 16X1,5X50 VIS M 16X1,5X50 TORNILLO M 16X1,5X5000551653 VITE TE.8G.M16X1,5X60 UNI 5738 BOLT M 16X1,5X60 SCHRAUBE M 16X1,5X60 VIS M 16X1,5X60 TORNILLO M 16X1,5X6000551659 VITE TE.8G.M16X1,5X90 UNI 5738 BOLT M 16X1,5X90 SCHRAUBE M 16X1,5X90 VIS M 16X1,5X90 TORNILLO M 16X1,5X9000551713 VITE M22X1,5X140 5738 8.8 ZG BOLT M22X1,5X140 SCHRAUBE M22X1,5X140 VIS M22X1,5X140 TORNILLO M22X1,5X14000552218 ANTIV.APF D60X40 M12 60 SHORE RUBBER BUFFER PUFFER BUFFER CAOUTCHOUC PUFFER00552925 MANIGLIA GAMM MS 117 F.8MM HANDLE HANDGRIFF POIGNEE MANILLA00553412 DADO AUTOFR. M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V00553416 DADO AUTOFRENANTE M16X1,5 SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V00553623 DADO AUTOFRENANTE M22X1,5 SELF LOCKING NUT M22X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M22X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M22X1,5 980-V DADO AUTOBL. M22X1,5 980-V00554103 RONDELLA PIANA D.8 UNI 6592 PLANE WASHER D.8 SCHEIBE D.8 RONDELLE D.8 ARANDELA D.800554111 RONDELLA PIANA D.22 UNI 6592 PLANE WASHER D.22 SCHEIBE D.22 BAGUE D.22 ARANDELA D.2200554160 ROS.PIANA 17X45 ELASTIC DISK ELASTISCHE SCHEIBE DISQUE ELASTIQUE DISCO ELASTICO00554505 RONDELLA GROWER D.12 GROWER WASHER D.12 SCHEIBE GROWER D.12 RONDELLE GROWER D.12 ARANDELA GROWER D.1200555511 COPIGLIA A SCATTO D.11 SPLIT PIN D.11 SPLINT D.11 GOUPILLE D.11 RODETE D.1136100349 SUPPORTO PROTEZIONE PROTECTION SUPPORT SCHUTZHALTER SUPPORT PROTECTION SOPORTE PROTECCION36100392 DISTANZIALE D=32 D=22,5 L=32 SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR36200136 DISTANZIALE L=43 SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR36200630 PIASTRA COLLEGAMENTO “DM” PLATE PLATTE PLAQUETTE PLAQUITA36200954 SUPPORTO MARTIN. SINISTRO LEFT SUPPORT LINK TRAEGER SUPPORT GAUCHE SOPORTE ISQUIERDO61100557 PERNO D.22 PIN D.22 BOLZEN D.22 GOUJON D.22 PERNO D.2261100617 PIATTO SUPPORTO DX RIGHT BEARING RECHT TRAEGER SUPPORT DROIT SOPORTE DERECHO61100618 PIATTO SUPPORTO SX LEFT SUPPORT LINKTRAEGER SUPPORT GAUCHE SOPORTE ISQUIERDO61100619 COMP. PERNO INCERNIERAMENTO HINGE PIN LEVELLING SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE GOUJON CHARN. CAPOT PERNO CHARN. PLANCHA61100625 PROTEZ. LATERALE DX SUPER. RIGHT SIDE PROTECTION SEITENSCHUTZ RECHTS PROTECTION LAT. DROIT PROTECCION LATERAL DERECHO61100626 PROTEZ. LATERALE SX SUPER. LEFT SIDE PROTECTION SEITENSCHUTZ LINKS PROTECTION LAT. GAUCHE PROTECCION LATERAL IZQUIERDO61100627 PROTEZ. LATERALE DX INFER. RIGHT SIDE PROTECTION SEITENSCHUTZ RECHTS PROTECTION LAT. DROIT PROTECCION LATERAL DERECHO61100628 PROTEZ. LATERALE SX INFER. LEFT SIDE PROTECTION SEITENSCHUTZ LINKS PROTECTION LAT. GAUCHE PROTECCION LATERAL IZQUIERDO

VERSIONE AMMORTIZZATADAMPENED VERSION

VERSIONE OSCILLANTEOSCILLATING VERSION

0055166158100204

5810022600553416

58100204005516610055416061100628

58100202

00551581

5810020500553416

00553416

00551661

5810020261100627

00551661

00551581581002045810022600553416

6110062958100202

00551661

00553416

58100205

00554160005516610055158158100202 00553410

5810020100553412

00553422

36200322 - DX

61100634

61100635

61100634

36100398

36200321 - SX 00551647

5810020400551548

0055416000551661

61100629

TAV. 73/3C

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 73/3C00551548 VITE M10X1,25X 30 5740 8.8 ZG BOLT M 10X1,25X30 SCHRAUBE M 10X1,25X30 VIS M 10X1,25X30 TORNILLO M 10X1,25X3000551581 VITE TE.8G.M12X1,25X30 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X30 SCHRAUBE M 12X1,25X30 VIS M 12X1,25X30 TORNILLO M 12X1,25X3000551647 VITE TE.8G.M16X1,5X45 UNI 5740 BOLT M 16X1,5X45 SCHRAUBE M 16X1,5X45 VIS M 16X1,5X45 TORNILLO M 16X1,5X4500551661 VITE TE.8G.M16X1,5X110 UNI 5738 BOLT M 16X1,5X110 SCHRAUBE M 16X1,5X110 VIS M 16X1,5X110 TORNILLO M 16X1,5X11000553410 DADO AUTOFRENANTE M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V00553412 DADO AUTOFR. M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V00553416 DADO AUTOFRENANTE M16X1,5 SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V00553422 DADO AUTOFR. M20X1,5 USM8 980-V SELF LOCKING NUT M20X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M20X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M20X1,5 980-V DADO AUTOBL. M20X1,5 980-V00554160 ROS.PIANA 17X45 ELASTIC DISK ELASTISCHE SCHEIBE DISQUE ELASTIQUE DISCO ELASTICO36100398 PERNO RULLO PIN ZAPFEN GOUJON PERNO36200321 PROTEZIONE LATERALE SINISTRA LEFT SIDE PROTECTION SEITENSCHUTZ LINKS PROTECTION LAT. GAUCHE PROTECCION LATERAL IZQUIERDO36200322 PROTEZIONE LATERALE DESTRA RIGHT SIDE PROTECTION SEITENSCHUTZ RECHTS PROTECTION LAT. DROIT PROTECCION LATERAL DERECHO58100201 PROTEZIONE LATERALE SIDE PROTECTION SEITENSCHUTZ PROTECTION LAT. PROTECCION LATERAL58100202 PROTEZIONE LATERALE SIDE PROTECTION SEITENSCHUTZ PROTECTION LAT. PROTECCION LATERAL58100204 PIASTRA PER PROT. LATERALE SUBSOILER SUPPORT PLATTE HALTER ETRIER X SUPPORT ESTRIBO X SOPORTE58100205 PIASTRA SPESSORE SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR58100226 MOLLA SPRING FEDER RESSORT MUELLE61100627 PROTEZ. LATERALE DX INFERIORE RIGHT SIDE PROTECTION SEITENSCHUTZ RECHTS PROTECTION LAT. DROIT PROTECCION LATERAL DERECHO61100628 PROTEZ. LATERALE SX INFERIORE LEFT SIDE PROTECTION SEITENSCHUTZ LINKS PROTECTION LAT. GAUCHE PROTECCION LATERAL IZQUIERDO61100629 CONVOGLIATORE CONVEYOR LEITUNG CONVOYEUR CONVOYADOR61100634 BOCCOLA FILET. X BIELLA BUSHING BUECHSE BOUCLE FILETE POUR BIELLE ARANDELA61100635 BIELLA LATERALE CONROD PLEUELSTANGE BIELLE VARILLA

TAV. 73/4005512343620080800553308581006130055568200554207

362008010055341400555315

005522400055450400551241

0055163700551222

3310064100553412

00551582

005533083620080800551234581006130055568200554207

005522400055450400551241

005534143620080200551222 00551222

0055163700555315

3620079636200798

3620079636200798

00551582

3310064100553412

2500 - 362257913000 - 362307913500 - 362357914000 - 36240791

00553410

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 73/400551222 VITE M10X1,25X35 BOLT M 10X1,25X35 SCHRAUBE M 10X1,25X35 VIS M 10X1,25X35 TORNILLO M 10X1,25X3500551234 VITE M 8X1,25X 50 ZG BOLT M 8X50 SCHRAUBE M 8X50 VIS M 8X50 TORNILLO M 8X5000551241 VITE TE.8G.M10X20 UNI 5739 BOLT M 10X20 SCHRAUBE M 10X20 VIS M 10X20 TORNILLO M 10X2000551582 VITE TE.8G.M12X1,25X35 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X35 SCHRAUBE M 12X1,25X35 VIS M 12X1,25X35 TORNILLO M 12X1,25X3500551637 VITE TE.8G.M14X1,5X100 UNI 5738 BOLT M 14X1,5X100 SCHRAUBE M 14X1,5X100 VIS M 14X1,5X100 TORNILLO M 14X1,5X10000552240 ANTIV. APF D50X40 M10 45 SHORE RUBBER BUFFER PUFFER BUFFER CAOUTCHOUC PUFFER00553308 DADO AUTOFREN. M8X1,25 USM8 980-V SELF LOCKING NUT M8X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M8X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M8X1,25 980-V DADO AUTOBL. M8X1,25 980-V00553410 DADO AUTOFRENANTE M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V00553412 DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V00553414 DADO AUTOFRENANTE M14X1,5 SELF LOCKING NUT M14X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M14X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M14X1,5 980-V DADO AUTOBL. M14X1,5 980-V00554207 DISCO ELASTICO 40X20,3X2 ELASTIC DISK ELASTISCHE SCHEIBE DISQUE ELASTIQUE DISCO ELASTICO00554504 RONDELLA GROWER GROWER WASHER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 RONDELLE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.1000555315 INGRASSATORE M8X1,25 DIRITTO GREASE NIPPLE M8X1,25 SCHMIERBUECHSE M8X1,25 GRAISSEUR M8X1,25 ENGRASADOR M8X1,2500555682 SPINA ELASTICA 8X36 SPIROL UNI 6875 ELASTIC PIN 8X36 SPANNHUELSE 8X36 GOUJON ELASTIQUE 8X36 ESPINA ELASTICA 8X3633100641 PIATTO FINE CORSA BARRE POST. REAR BAR LOCK HINTERE KRUMELSCHIENEREIBER ARRET BARRE ARRIERE AFIRMADOR BARRA POSTERIOR36200796 GUIDA ESTERNA BARRA OUTER BAR GUIDE AUSSEN ROLLSCHIENE GUIDE BARRE EXTERIEURE GUIA BARRA EXTERIOR36200798 VITE REGOLAZIONE BARRA BOLT SCHRAUBE VIS TORNILLO36200801 SUPPORTO BARRA DESTRO RIGHT BAR SUPPORT SCHUTZHOLM HALTER RECHTS SUPPORT BARRE DROITE SOPORTE BARRA DERECHO36200802 SUPPORTO BARRA SINISTRO LEFT BAR SUPPORT SCHUTZHOLM HALTER LINKS SUPPORT BARRE GAUCHE SOPORTE BARRA IZQUIERDO36200808 MANICO REGOLAZIONE BARRA ADJUSTING HANDLE REGULIERUNGHEFT MANCHE DE REGLAGE MANGO REGULACION36225791 BARRA POSTERIORE 2500 REAR BAR 2500 KOMPL. HINTERE SCHINE 2500 BARRE ARRIERE 2500 BARRA TRASERA 250036230791 BARRA POSTERIORE 3000 REAR BAR 3000 KOMPL. HINTERE SCHINE 3000 BARRE ARRIERE 3000 BARRA TRASERA 300036235791 BARRA POSTERIORE 3500 REAR BAR 3500 KOMPL. HINTERE SCHINE 3500 BARRE ARRIERE 3500 BARRA TRASERA 350036240791 BARRA POSTERIORE 4000 REAR BAR 4000 KOMPL. HINTERE SCHINE 4000 BARRE ARRIERE 4000 BARRA TRASERA 400058100613 DADO NUT MUTTER ECROU DADO

TAV. 72/6

58100893

5810089000552442

0055164736200557

005534163620076500553416

00551651

362002640055362300551777

005553010055164736200732

0055551137100537

005516473620026428100953

3620055700553416 36200767

005555110055411137100537

0055164736200553

3620055400553416

0055154736200642

00551001

0055226600552247

0055225336200736

38100422

0055492400555511

00553416005534123810066200551582

3620055400553416

0055164736200553

005516473620055336200554

00551000

3810042201110737

0055226600552253

36200688

3620088038100422

0055551136200953

3620024100551663

36200954

3620055700553416

00555425

00552267

00554154005534060055415400552247

00554923 00552259

58100893

00553416

00551119

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 72/600551000 SERIE GUARNIZ. MARTINET. 38100479 GASKET SET (38100479) DICHTUNGSSATZ (38100479) SERIE JOINTS (38100479) SERIE JUNTAS (38100479)00551001 SERIE GUARNIZ. MARTINET. 36200736 GASKET SET (36200736) DICHTUNGSSATZ (36200736) SERIE JOINTS (36200736) SERIE JUNTAS (36200736)00551119 VITE TE.8G.M6X1X50 UNI 5739 BOLT M 6X50 SCHRAUBE M 6X50 VIS M 6X50 TORNILLO M 6X5000551547 VITE M10X1,25X 35 5740 8.8 ZG BOLT M 10X1,25X35 SCHRAUBE M 10X1,25X35 VIS M 10X1,25X35 TORNILLO M 10X1,25X3500551582 VITE TE.8G.M12X1,25X35 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X35 SCHRAUBE M 12X1,25X35 VIS M 12X1,25X35 TORNILLO M 12X1,25X3500551647 VITE TE.8G.M16X1,5X45 UNI 5740 BOLT M 16X1,5X45 SCHRAUBE M 16X1,5X45 VIS M 16X1,5X45 TORNILLO M 16X1,5X4500551651 VITE TE.8G.M16X1,5X50 UNI 5738 BOLT M 16X1,5X50 SCHRAUBE M 16X1,5X50 VIS M 16X1,5X50 TORNILLO M 16X1,5X5000551663 VITE TE.8G.M16X1,5X130 UNI 5738 BOLT M 16X1,5X130 SCHRAUBE M 16X1,5X130 VIS M 16X1,5X130 TORNILLO M 16X1,5X13000551777 VITE M22X1,5 X 90 5738 8.8 ZG BOLT M 22X1,5X90 SCHRAUBE M 22X1,5X90 VIS M 22X1,5X90 TORNILLO M 22X1,5X9000552247 NIPLES 1/4" GAS NIPLE 1/4"GAS NIPLE 1/4"GAS NIPLE 1/4"GAS NIPLE 1/4"GAS00552253 GUARNIZIONE RAME 3/8" GAS COPPER WASHER 3/8" GAS KUPFERSCHEIBE 3/8" GAS RONDELLE CUIVRE 3/8" GAS ARANDELA 3/8 GAS00552259 RACCORDO A T DA 1/4" GAS T CONNECTION 1/4" T VERBINDUNG 1/4" CONNECTION A T 1/4" JUNTURA A T 1/4"00552266 NIPPLO 3/8"-1/4" GAS NIPLE 3/8"-1/4" GAS NIPLE 3/8"-1/4" GAS NIPLE 3/8"-1/4" GAS NIPLE 3/8"-1/4" GAS00552267 ADATTATORE A 90 ORIENT. 1/4" GAS 90° ADAPTOR PASSTUECK 90° ADAPTEUR 90° ADAPTADOR 90°00552442 TUBO FLESSIBILE R2AT 1/4" 1800 HYDRAULIC TUBE L.1800 HYDRAUL. ROHR L.1800 TUBE HYDRAUL. L.1800 TUBO HYDRAULICO L.180000553406 DADO AUTOFREN. M6 USM8-980-V SELF LOCKING NUT M6 980-V SELBSTSP.MUTT. M6 980-V ECROU AUTOBL. M6 980-V DADO AUTOBL. M6 980-V00553412 DADO AUTOFREN. M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V00553416 DADO AUTOFRENANTE M16X1,5 SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V00553623 DADO AUTOBL. M22X1,5 UNI 7474 SELF LOCKING NUT M22X1,5 SELBSTSPERR.MUTTER M22X1,5 ECROU AUTOBL. M22X1,5 DADO AUTOBL. M22X1,500554111 RONDELLA PIANA D.22 UNI 6592 PLANE WASHER D.22 SCHEIBE D.22 BAGUE D.22 ARANDELA D.2200554154 RONDELLA RAME D.14 WASHER 14 KUPFERSCHEIBE 14 RONDELLE CUIVRE D. 14 ARANDELA 1400554923 FASCETTA BIANCA TY524 MR WHITE BAND WEIBE BAND BANDE BIANCHE CINTA BLANCA00554924 FASCETTA CLAMP SCHLAUCHKLEMME BANDE ABRAZADERA00555301 INGRASSATORE M6X1 DIRITTO A/1 GREASE NIPPLE M6X1 SCHMIERERBUCHSE M6X1 GRAISSEUR M6X1 ENGRASADOR M6X100555425 DIVISORE DI FLUSSO FLOW DIVISOR OELVERTEILER DIVISEUR DE FLUX DIVISOR DE FLUJO00555511 COPIGLIA A SCATTO D.11 SPLIT PIN D.11 SPLINT D.11 GOUPILLE D.11 RODETE D.1101110737 COPIGLIA A MOLLA SPLIT PIN 4X80 SPLINT 4X80 COUPILLE 4X80 RODETE 4X8028100953 PARTE SUPERIORE MARTINETTO UPPER PART OF JACK SCREW ASSY OBERER SPINDELVERSTELLUNGSTEIL PARTIE SUPERIEURE DU VERIN PARTE SUPERIOR MARTINETE36200241 STAFFA STIRRUP BUEGEL ETRIER ESTRIBO36200264 ATTACCO SUPERIORE MARTINETTO UPPER LINKAGE OBERE VERBINDUNG ATTELAGE SUPERIEUR ATAQUE SUPERIOR36200553 STAFFA ATTACCO STIRRUP LINKAGE BUEGELLINK ATTELAGE ETRIER ESTRIBO ATAQUE36200554 STAFFA ATTACCO STIRRUP LINKAGE BUEGELLINK ATTELAGE ETRIER ESTRIBO ATAQUE36200557 STAFFA RINFORZO CENTRALE STIRRUP VERBINDUNGSBUEGEL ETRIER ESTRIBO36200642 RINFORZO REINFORCEMENT VERSTAERKUNG RENFORCEMENT REFUERZO36200688 MART.IDRAULICO REG.CENTR.RULLO HYDRAULIQUE ROLLER ADJUSTER HYDRAUL.SPINDELVERSTELLUNG MANIVELLE HYDRAULIQUE REG.ROUL GATO HYDRAULICO REG.RODILLO36200732 PARTE INFER. MARTINETTO RULLO LOWER PART OF JACK SCREW ASSY UNTER. SPINDELVERSTELLUNGSTEIL PARTIE INFERIEURE DU VERIN PARTE INFERIOR MARTINETE36200736 MARTINET. IDRAULICO REGOL. RULLO HYDRAULIQUE ROLLER ADJUSTER HYDRAUL.SPINDELVERSTELLUNG MANIVELLE HYDRAULIQUE REG.ROUL GATO HYDRAULICO REG.RODILLO36200765 STAFFA RINFORZO CENTRALE REINFORCE STIRRUP SCHARNIERE ETRIER ESTRIBO36200767 COLLEGAMENTO ANTERIORE FRONT LINK VERBINDUNGSTUECK CONNECTION COLIGAMENTO36200880 MARTINETTO REGISTRAZIONE RULLO MECHANICAL ROLLER ADJUSTER MECHANISCHE SPINDELVERSTELLUNG MANIVELLE MECHANIC REGL.ROUL. GATO MECHANICO REG.RODILLO36200953 SUPPORTO MARTINETTO DESTRO RIGHT SUPPORT RECHTE TRAEGER SUPPORT DROIT SOPORTE DERECHO36200954 SUPPORTO MARTINETTO SINISTRO LEFT SUPPORT LINK TRAEGER SUPPORT GAUCHE SOPORTE ISQUIERDO37100537 PERNO D.22 PIN D.22 BOLZEN D.22 GOUJON D.22 PERNO D.2238100422 PERNO PIN BOLZEN GOUJON PERNO38100662 STAFFA ATTACCO DIVISORE STIRRUP BUEGEL ETRIER ESTRIBO58100890 TUBO IDRAULICO MART. HYDRAULIC TUBE HYDRAUL. ROHR TUBE HYDRAUL. TUBO HYDRAULICO58100893 TUBO IDRAULICO MART.CENT. COMPLETE HYDRAULIC TUBE KOMPL.HYDR. SCHLAUCH TUBE HYDRAULIQUE COMPLET TUBO IDRAULICO COMPLETO

TAV. 73/6

381009913810099000557931480003070055520638100992

38100989

005534163650062800551647

005553090055158100554505381009890055171800554504

00553015

00555653

3650062800551583

2500 - 362258603000 - 362308603500 - 362358604000 - 36240860

00553015

00553410 3000 - 362305923500 - 362355924000 - 36240592

3500 - 365357414000 - 36540741

3000 - 362303483500 - 362353484000 - 36240348

00553412

38100989

3000 - 362303553500 - 362353554000 - 36240355

3500 - 362353584000 - 36240358

2500 - 381256973000 - 381306973500 - 381356974000 - 38140697

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 73/600551581 VITE TE.8G.M12X1,25X30 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X30 SCHRAUBE M 12X1,25X30 VIS M 12X1,25X30 TORNILLO M 12X1,25X3000551583 VITE TE.8G.M12X1,25X40 UNI 5738 BOLT M 12X1,25X40 SCHRAUBE M 12X1,25X40 VIS M 12X1,25X40 TORNILLO M 12X1,25X4000551647 VITE TE.8G.M16X1,5X45 UNI 5740 BOLT M 16X1,5X45 SCHRAUBE M 16X1,5X45 VIS M 16X1,5X45 TORNILLO M 16X1,5X4500551718 VITE TE.M10X1,25X30 FIL. MM.18 BOLT M 10X1,25X30 FIL.18MM SCHRAUBE M10X1,25X30 MM18 VIS TE.8G.M10X1.25X30 FIL.18MM TORNILLO M 10X1,25X30 FIL.18MM00553015 TAPPO NERO D.38 PLUG VERSCHLUSSPFRPFEN BOUCHON FERMET D.38 NOIR PLAST TAPON CLAUSURA00553410 DADO AUTOFRENANTE M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V00553412 DADO AUTOFREN. M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V00553416 DADO AUTOFRENANTE M16X1,5 SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V00554505 RONDELLA GROWER D.12 GROWER WASHER D.12 SCHEIBE GROWER D.12 RONDELLE GROWER D.12 ARANDELA GROWER D.1200555206 ANELLO SEEGER D.40 UNI 7435 SEEGER RING D.40 SEEGERRING D.40 BAGUE SEEGER D.40 ANILLO SEEGER D.4000555309 INGRASSATORE 1/4 GAS GREASE NIPPLE 1/4 SCHMIERBUECHSE 1/4 GRAISSEUR 1/4 ENGRASADOR 1/400555653 SPINA ELAST. 6X36 SPIROL UNI 6875 ELASTIC PIN 6X36 SPANNHUELSE 6X36 GOUJON ELASTIQUE 6X36 ESPINA ELASTICA 6X3600557931 CUSCINETTO 6208 2RS BEARING 6208 SEE LAGER 6208 SEE ROULEMENT 6208 SEE COJINETE 6208 SEE36225860 TELAIO RULLO 2500 BEAM 2500 HAUPTTRAEGER 2500 POUTRE 2500 VIGA 250036230348 TUBO RULLO GABBIA D.450 CAGE ROLLER D.450 TUBE ROHR STABWALZE D.450 TUBE ROULEAU CAGE D.450 TUBO PARA RODILLO A BARRAS 45036230355 ROTORE RULLO GABBIA D.450 3000 CAGE ROLLER ROTOR D.450 STABWALZEROTOR D.450 ROTOR GB450T 3000 HERSE ROTOR RODILLO A BARRAS D.45036230592 ROTORE RULLO GABBIA 3000 CAGE ROLLER ROTOR 3000 STABWALZEROTOR 3000 ROTOR ROULEAU GB370 3000 HERS ROTOR RODILLO A BARRAS 300036230860 TELAIO RULLO 3000 BEAM 3000 HAUPTTRAEGER 3000 POUTRE 3000 VIGA 300036235348 TUBO PER RULLO GABBIA D.450 CAGE ROLLER D.450 TUBE ROHR STABWALZE D.450 TUBE ROULEAU CAGE D.450 TUBO PARA RODILLO A BARRAS 45036235355 ROTORE RULLO GABBIA D.450 3500 CAGE ROLLER ROTOR D.450 STABWALZEROTOR D.450 ROTOR GB450T 3500 HERSE ROTOR RODILLO A BARRAS D.45036235358 TRAVE RULLO GABBIA D.450 3500 BEAM 3500 HAUPTTRAEGER 3500 POUTRE 3500 VIGA 350036235592 ROTORE RULLO GABBIA 3500 CAGE ROLLER ROTOR 3500 STABWALZEROTOR 3500 ROTOR ROULEAU A CAGE 3500 ROTOR RODILLO A BARRAS 350036235860 TELAIO RULLO 3500 BEAM 3500 HAUPTTRAEGER 3500 POUTRE 3500 VIGA 350036240348 TUBO PER RULLO GABBIA D.450 CAGE ROLLER D.450 TUBE ROHR STABWALZE D.450 TUBE ROULEAU CAGE D.450 TUBO PARA RODILLO A BARRAS 45036240355 ROTORE RULLO GABBIA D.450 4000 CAGE ROLLER ROTOR D.450 STABWALZEROTOR D.450 ROTOR GB450T 4000 HERSE ROTOR RODILLO A BARRAS D.45036240358 TRAVE RULLO GABBIA D.450 4000 BEAM 4000 HAUPTTRAEGER 4000 POUTRE 4000 VIGA 400036240592 ROTORE RULLO GABBIA 4000 CAGE ROLLER ROTOR 4000 STABWALZEROTOR 4000 ROTOR ROULEAU A CAGE 4000 ROTOR RODILLO A BARRAS 400036240860 TELAIO RULLO 4000 BEAM 4000 HAUPTTRAEGER 4000 POUTRE 4000 VIGA 400036500628 FIANCATA ATTACCO RULLO ROLLER SIDE PANEL WALZENSEITENWAND COTE ROULEAU FLANCO RODILLO36535741 TRAVE RASCHIATERRA 3500 SOIL SCRAPER FRAME 3500 ABSTREIFERRAHMEN 3500 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 3500 TELAR ATAQUE RASQUETA 350036540741 TRAVE RASCHIATERRA 4000 SOIL SCRAPER FRAME 4000 ABSTREIFERRAHMEN 4000 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 4000 TELAR ATAQUE RASQUETA 400038100989 SUPP. RULLO CON CENTRAG. COMP. ROLLER SUPPORT SELF ADJ. KOMPLETTE WALZEHALTER PALIER ROULEAU COMPLET SOPORTE RODILLO COMPLETO38100990 GUARNIZIONE ELASTICA GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA38100991 MOZZO RULLO CENTRAL LEFT HUB MITTEL LINK NABE MOYEU CENTRAL GAUCHE CUBO CENTRAL ISQUIERDO38100992 FLANGIA PORTA CUSCINETTO BEARING SUPPORT FLANGE LAGERFLANSCH FLASQUE SUPPORT ROULEMENT BRIDA SOPORTE COJINETE38125697 ROTORE RULLO GABBIA D.450 CAGE ROLLER ROTOR D.450 STABWALZEROTOR D.450 ROTOR GB450 2500 HERSE ROTOR RODILLO A BARRAS D.45038130697 ROTORE RULLO GABBIA D.450 CAGE ROLLER ROTOR D.450 STABWALZEROTOR D.450 ROTOR GB450 3000 HERSE ROTOR RODILLO A BARRAS D.45038135697 ROTORE RULLO GABBIA D.450 CAGE ROLLER ROTOR D.450 STABWALZEROTOR D.450 ROTOR GB450 3500 HERSE ROTOR RODILLO A BARRAS D.45038140697 ROTORE RULLO GABBIA D.450 CAGE ROLLER ROTOR D.450 STABWALZEROTOR D.450 ROTOR GB450 4000 HERSE ROTOR RODILLO A BARRAS D.45048000307 ANELLO RINFORZO SEEGER SEEGER STIFFENER RING SEEGER RING ANNEAU DE RENFORCEMENT SEEGER ANILLO REFUERZO SEEGER

TAV. 73/7

381009913810099000557931480003070055520638100992

38100989

005534163650062800551647

005553090055158100554505

381009890055171800554504

00553412291006980055341229100900

28100926

3810098900553412

2500 - 362252843000 - 362302843500 - 362352844000 - 36240284

2500 - 365257413000 - 365307413500 - 365357414000 - 36540741

3650062800551583

2500 - 362258603000 - 362308603500 - 362358604000 - 36240860

2500 - 362255943000 - 362305943500 - 362355944000 - 36240594

26100628

38100695

2500 - 36200564

2500 - 36200564

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 73/700551581 VITE TE.8G.M12X1,25X30 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X30 SCHRAUBE M 12X1,25X30 VIS M 12X1,25X30 TORNILLO M 12X1,25X3000551583 VITE TE.8G.M12X1,25X40 UNI 5738 BOLT M 12X1,25X40 SCHRAUBE M 12X1,25X40 VIS M 12X1,25X40 TORNILLO M 12X1,25X4000551647 VITE TE.8G.M16X1,5X45 UNI 5740 BOLT M 16X1,5X45 SCHRAUBE M 16X1,5X45 VIS M 16X1,5X45 TORNILLO M 16X1,5X4500551718 VITE TE.8G.M10X1,25X30 FIL. MM.18 BOLT M 10X1,25X30 FIL.18MM SCHRAUBE M10X1,25X30 MM18 VIS TE.8G.M10X1.25X30 FIL.18MM TORNILLO M 10X1,25X30 FIL.18MM00553412 DADO AUTOFR. M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V00553416 DADO AUTOFRENANTE M16X1,5 SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V00554504 RONDELLA GROWER GROWER WASHER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 RONDELLE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.1000554505 RONDELLA GROWER D.12 GROWER WASHER D.12 SCHEIBE GROWER D.12 RONDELLE GROWER D.12 ARANDELA GROWER D.1200555206 ANELLO SEEGER D.40 UNI 7435 SEEGER RING D.40 SEEGERRING D.40 BAGUE SEEGER D.40 ANILLO SEEGER D.4000555309 INGRASSATORE 1/4 GAS GREASE NIPPLE 1/4 SCHMIERBUECHSE 1/4 GRAISSEUR 1/4 ENGRASADOR 1/400557931 CUSCINETTO 6208 2RS BEARING 6208 SEE LAGER 6208 SEE ROULEMENT 6208 SEE COJINETE 6208 SEE26100628 DENTE PER RULLO RISAIA ROLLER TOOTH ZINKENMESSER DENT POUR ROULEAU DIENTE POR RODILLO28100926 ATTACCO RASCHIATERRA STIRRUP SOIL SCRAPER ABSTREIFER VERBINDUNG ATTELAGE DECROTTOIR ATAQUE RASQUETTA29100698 RASCHIATERRA TRIPLO TRIPLE SOIL SCRAPER DRITTE ABSTREIFER DECROTTOIR TRIPLE RASQUETA TRIPLA29100900 RASCHIATERRA DOPPIO DOUBLE SOIL SCRAPER DOPPEL ABSTREIFER DECROTTOIR DOUPLE RASQUETA DOBLA36200564 DISTANZIALE SUPPORTO SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR36225284 ROTORE RULLO RISAIA 2500 ROLLER FOR PADDY-FIELD 2500 WALZE FUER REISFELD 2500 ROULEAU POUR RIZIERE 2500 RODILLO PARA ARROZAL 250036225594 ROTORE RULLO SPUNTONI 2500 SPIKE ROLLER ROTOR 2500 ZINKENWALZEROTOR 2500 ROTOR ROULEAU A DENTS 2500 ROTOR RODIILO A DIENTES 250036225860 TELAIO RULLO 2500 BEAM 2500 HAUPTTRAEGER 2500 POUTRE 2500 VIGA 250036230284 ROTORE RULLO RISAIA 3000 ROLLER FOR PADDY-FIELD 3000 WALZE FUER REISFELD 3000 ROULEAU POUR RIZIERE 3000 RODILLO PARA ARROZAL 300036230594 ROTORE RULLO SPUNTONI 3000 SPIKE ROLLER ROTOR 3000 ZINKENWALZEROTOR 3000 ROTOR ROULEAU A DENTS 3000 ROTOR RODILLO A DIENTES 300036230860 TELAIO RULLO 3000 BEAM 3000 HAUPTTRAEGER 3000 POUTRE 3000 VIGA 300036235284 ROTORE R.RISAIA 3500 ROLLER FOR PADDY-FIELD 3500 WALZE FUER REISFELD 3500 ROULEAU POUR RIZIERE 3500 RODILLO PARA ARROZAL 350036235594 ROTORE RULLO SPUNTONI 3500 SPIKE ROLLER ROTOR 3500 ZINKENWALZEROTOR 3500 ROTOR ROULEAU A DENTS 3500 ROTOR RODIILO A DIENTES 350036235860 TELAIO RULLO 3500 BEAM 3500 HAUPTTRAEGER 3500 POUTRE 3500 VIGA 350036240284 ROTORE R.RISAIA 4000 ROLLER FOR PADDY-FIELD 4000 WALZE FUER REISFELD 4000 ROULEAU POUR RIZIERE 4000 RODILLO PARA ARROZAL 400036240594 ROTORE RULLO SPUNTONI 4000 SPIKE ROLLER ROTOR 4000 ZINKENWALZEROTOR 4000 ROTOR ROULEAU A DENTS 4000 ROTOR RODILLO A DIENTES 400036240860 TELAIO RULLO 4000 BEAM 4000 HAUPTTRAEGER 4000 POUTRE 4000 VIGA 400036500628 FIANCATA ATTACCO RULLO ROLLER SIDE PANEL WALZENSEITENWAND COTE ROULEAU FLANCO RODILLO36525741 TRAVE RASCHIATERRA 2500 SOIL SCRAPER FRAME 2500 ABSTREIFERRAHMEN 2500 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 2500 TELAR ATAQUE RASQUETA 250036530741 TRAVE RASCHIATERRA 3000 SOIL SCRAPER FRAME 3000 ABSTREIFERRAHMEN 3000 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 3000 TELAR ATAQUE RASQUETA 300036535741 TRAVE RASCHIATERRA 3500 SOIL SCRAPER FRAME 3500 ABSTREIFERRAHMEN 3500 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 3500 TELAR ATAQUE RASQUETA 350036540741 TRAVE RASCHIATERRA 4000 SOIL SCRAPER FRAME 4000 ABSTREIFERRAHMEN 4000 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 4000 TELAR ATAQUE RASQUETA 400038100695 DENTE PER RULLO D=26 L=456 ROLLER TOOTH ZINKENMESSER DENT POUR ROULEAU DIENTE POR RODILLO38100989 SUPPORTO RULLO CON CENTR. COMP. ROLLER SUPPORT SELF ADJ. KOMPLETTE WALZEHALTER PALIER ROULEAU COMPLET SOPORTE RODILLO COMPLETO38100990 GUARNIZIONE ELASTICA GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA38100991 MOZZO RULLO CENTRAL LEFT HUB MITTEL LINK NABE MOYEU CENTRAL GAUCHE CUBO CENTRAL ISQUIERDO38100992 FLANGIA PORTA CUSCINETTO BEARING SUPPORT FLANGE LAGERFLANSCH FLASQUE SUPPORT ROULEMENT BRIDA SOPORTE COJINETE48000307 ANELLO RINFORZO SEEGER SEEGER STIFFENER RING SEEGER RING ANNEAU DE RENFORCEMENT SEEGER ANILLO REFUERZO SEEGER

TAV. 73/8

381009913810099000557931480003070055520638100992

38100989

3650062800551647

005553090055158100554505381009890055171800554504

00552434361009333620045200553596

3620068300553410361006190055351336200685

26100631

2500 - 365257413000 - 365307413500 - 365357414000 - 36540741

00553412

38100989

3650062800551583

36200678

00551647

36200557

00553416

00553416

2500 - 362258603000 - 362308603500 - 362358604000 - 36240860

2500 - 362256003000 - 362306003500 - 362356004000 - 36240600

0055153900553410

2500 - 361256123000 - 361306123500 - 361356124000 - 36140612

3610061900553513

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 73/800551539 VITE TE.8G.M10X1,25X120 UNI 5740 BOLT M 10X1,25X120 SCHRAUBE M 10X1,25X120 VIS M 10X1,25X120 TORNILLO M 10X1,25X12000551583 VITE TE.8G.M12X1,25X40 UNI 5738 BOLT M 12X1,25X40 SCHRAUBE M 12X1,25X40 VIS M 12X1,25X40 TORNILLO M 12X1,25X4000551647 VITE TE.8G.M16X1,5X45 UNI 5740 BOLT M 16X1,5X45 SCHRAUBE M 16X1,5X45 VIS M 16X1,5X45 TORNILLO M 16X1,5X4500551718 VITE TE.8G.M10X1,25X30 FIL. MM.18 BOLT M 10X1,25X30 FIL.18MM SCHRAUBE M10X1,25X30 MM18 VIS TE.8G.M10X1.25X30 FIL.18MM TORNILLO M 10X1,25X30 FIL.18MM00551741 VITE TE.8G.M12X1,25X30 FIL. MM.18 BOLT M 12X1,25X30 SCHRAUBE M 12X1,25X30 VIS M 12X1,25X30 TORNILLO M 12X1,25X3000552434 VITE TBQS M8X25 UNI 5732 BOLT M 8X25 SCHRAUBE M 8X25 VIS M 8X25 TORNILLO M 8X2500553410 DADO AUTOFRENANTE M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V00553412 DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V00553416 DADO AUTOFRENANTE M16X1,5 SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V00553596 DADO AUTOBLOCCANTE M8X1,25 SELF LOCKING NUT M8X1,25 SELBSTSP.MUTT. M8X1,25 ECROU AUTOBL. M8X1,25 DADO AUTOBL. M8X1,2500554504 RONDELLA GROWER GROWER WASHER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 RONDELLE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.1000554505 RONDELLA GROWER D.12 GROWER WASHER D.12 SCHEIBE GROWER D.12 RONDELLE GROWER D.12 ARANDELA GROWER D.1200555206 ANELLO SEEGER D.40 UNI 7435 SEEGER RING D.40 SEEGERRING D.40 BAGUE SEEGER D.40 ANILLO SEEGER D.4000555309 INGRASSATORE 1/4 GAS GREASE NIPPLE 1/4 SCHMIERBUECHSE 1/4 GRAISSEUR 1/4 ENGRASADOR 1/400557931 CUSCINETTO 6208 2RS BEARING 6208 SEE LAGER 6208 SEE ROULEMENT 6208 SEE COJINETE 6208 SEE26100631 CAVALLOTTO BLOCC. STIRRUP SOIL SCRAPER ABSTREIFER VERBINDUNG ATTELAGE DECROTTOIR ATAQUE RASQUETTA36100933 PIASTRINA RASCHIATERRA SCRETCHING PLATE ABSTREIFER PLATTE PLAT DU DECROTTOIR PLACA RASQUETA36125612 ROTORE RULLO FLANGIATO D=500 CRUMBLER ROLLER ROTOR 500 KRUMENPACKERWALZE ROTOR 500 ROTOR ROULEAU A FLASQUES 500 ROTOR DE RULO A BRIDE 50036130612 ROTORE RULLO FLANGIATO D=500 CRUMBLER ROLLER ROTOR 500 KRUMENPACKERWALZE ROTOR 500 ROTOR ROULEAU A FLASQUES 500 ROTOR DE RULO A BRIDE 50036135612 ROTORE RULLO FLANGIATO D=500 CRUMBLER ROLLER ROTOR 500 KRUMENPACKERWALZE ROTOR 500 ROTOR ROULEAU A FLASQUES 500 ROTOR DE RULO A BRIDE 50036140612 ROTORE RULLO FLANGIATO D=500 CRUMBLER ROLLER ROTOR 500 KRUMENPACKERWALZE ROTOR 500 ROTOR ROULEAU A FLASQUES 500 ROTOR DE RULO A BRIDE 50036200452 PIASTRINA PLATE PLATTE PLAQUETTE PLAQUITA36200557 STAFFA RINFORZO CENTRALE STIRRUP VERBINDUNGSBUEGEL ETRIER ESTRIBO36200678 COLLEGAMENTO INTERMEDIO CONNECTION QUERVERBINDUNG CONNECTION COLIGAMIENTO36200683 SUPPORTO RASCHIATERRA TRIPLO TRIPLE SOIL SCRAPER DRITTE ABSTREIFER DECROTTOIR TRIPLE RASQUETA TRIPLA36200685 SUPPORTO RASCHIATERRA DOPPIO DOUBLE SOIL SCRAPER DOPPEL ABSTREIFER DECROTTOIR DOUPLE RASQUETA DOBLA36225600 ROTORE RULLO FLANGIATO 2500 CRUMBLER ROLLER ROTOR 2500 KRUMENPACKERWALZE ROTOR 2500 ROTOR ROULEAU A FLASQUES 2500 ROTOR DE RULO A BRIDE 250036225653 TELAIO ATTACCO RASCHIAT. 2500 SOIL SCRAPER FRAME 2500 ABSTREIFERRAHMEN 2500 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 2500 TELAR ATAQUE RASQUETA 250036225860 TELAIO RULLO 2500 BEAM 2500 HAUPTTRAEGER 2500 POUTRE 2500 VIGA 250036230600 ROTORE RULLO FLANGIATO 3000 CRUMBLER ROLLER ROTOR 3000 KRUMENPACKERWALZE ROTOR 3000 ROTOR ROULEAU A FLASQUES 3000 ROTOR DE RULO A BRIDE 300036230653 TELAIO ATTACCO RASCHIAT. 3000 SOIL SCRAPER FRAME 3000 ABSTREIFERRAHMEN 3000 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 3000 TELAR ATAQUE RASQUETA 300036230860 TELAIO RULLO 3000 BEAM 3000 HAUPTTRAEGER 3000 POUTRE 3000 VIGA 300036235600 ROTORE RULLO FLANGIATO 3500 CRUMBLER ROLLER ROTOR 3500 KRUMENPACKERWALZE ROTOR 3500 ROTOR ROULEAU A FLASQUES 3500 ROTOR DE RULO A BRIDE 350036235653 TELAIO ATTACCO RASCHIAT. 3500 SOIL SCRAPER FRAME 3500 ABSTREIFERRAHMEN 3500 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 3500 TELAR ATAQUE RASQUETA 350036235860 TELAIO RULLO 3500 BEAM 3500 HAUPTTRAEGER 3500 POUTRE 3500 VIGA 350036240600 ROTORE RULLO FLANGIATO 4000 CRUMBLER ROLLER ROTOR 4000 KRUMENPACKERWALZE ROTOR 4000 ROTOR ROULEAU A FLASQUES 4000 ROTOR DE RULO A BRIDE 400036240653 TELAIO ATTACCO RASCHIAT. 4000 SOIL SCRAPER FRAME 4000 ABSTREIFERRAHMEN 4000 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 4000 TELAR ATAQUE RASQUETA 400036240860 TELAIO RULLO 4000 BEAM 4000 HAUPTTRAEGER 4000 POUTRE 4000 VIGA 400036500628 FIANCATA ATTACCO RULLO ROLLER SIDE PANEL WALZENSEITENWAND COTE ROULEAU FLANCO RODILLO38100906 MOZZO ROTORE RULLO PIN ROTOR ROLLER ROTORBOLZEN WALZE GOUJON ROTOR ROULEAU PERNO ROTOR RODILLO38100907 SUPPORTO COMPLETO COMPLETE ROLLER SUPPORT KOMPLETTE WALZEHALTER SUPPORT ROULEAU COMPLET SOPORTE RODILLO COMPLETO38100990 GUARNIZIONE ELASTICA GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA38100992 FLANGIA PORTA CUSCINETTO BEARING SUPPORT FLANGE LAGERFLANSCH FLASQUE SUPPORT ROULEMENT BRIDA SOPORTE COJINETE48000307 ANELLO RINFORZO SEEGER SEEGER STIFFENER RING SEEGER RING ANNEAU DE RENFORCEMENT SEEGER ANILLO REFUERZO SEEGER

TAV. 73/9

005534163650062800551647

005553090055158100554505

0055243536200247

27100539

3810098900551718 00554504

26100631

3620045200553596

00552434

36200659271005393620045200553596

3620065500553410

2500 - 365257413000 - 365307413500 - 365357414000 - 36540741

381009913810099000557931480003070055520638100992

38100989

0055341200553410

00553412

36200661

00551539

38100989

3650062800551583

00551583

00553416362005573620066300551647

2500 - 362255713000 - 362305713500 - 362355714000 - 36240571

2500 - 362255733000 - 362305733500 - 362355734000 - 36240573

3000 - 362307103500 - 362357104000 - 36240710

2500 - 362258603000 - 362308603500 - 362358604000 - 36240860

OPTIONAL

3620019136200190

005524352710053936200247

271005393620045200553596

3610061900553513

3610061900553513

OPTIONAL

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 73/900551539 VITE TE.8G.M10X1,25X120 UNI 5740 BOLT M 10X1,25X120 SCHRAUBE M 10X1,25X120 VIS M 10X1,25X120 TORNILLO M 10X1,25X12000551581 VITE TE.8G.M12X1,25X30 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X30 SCHRAUBE M 12X1,25X30 VIS M 12X1,25X30 TORNILLO M 12X1,25X3000551583 VITE TE.8G.M12X1,25X40 UNI 5738 BOLT M 12X1,25X40 SCHRAUBE M 12X1,25X40 VIS M 12X1,25X40 TORNILLO M 12X1,25X4000551647 VITE TE.8G.M16X1,5X45 UNI 5740 BOLT M 16X1,5X45 SCHRAUBE M 16X1,5X45 VIS M 16X1,5X45 TORNILLO M 16X1,5X4500551718 VITE TE.8G.M10X1,25X30 FIL. MM.18 BOLT M 10X1,25X30 FIL.18MM SCHRAUBE M10X1,25X30 MM18 VIS TE.8G.M10X1.25X30 FIL.18MM TORNILLO M 10X1,25X30 FIL.18MM00552434 VITE TBQS M8X25 UNI 5732 BOLT M 8X25 SCHRAUBE M 8X25 VIS M 8X25 TORNILLO M 8X2500552435 VITE TBQST M8X40 UNI5731 BOLT M 8X40 SCHRAUBE M 8X40 VIS M 8X40 TORNILLO M 8X4000553410 DADO AUTOFRENAN. M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V00553412 DADO AUTOFR. M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V00553416 DADO AUTOFRENANTE M16X1,5 SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V00553513 DADO E.6S.M16X1,5 UNI 5587 NUT M16X1,5 MUTTER M16X1,5 ECROU E.6S.M16X1,5 UNI 5587 DADO M16X1,500553596 DADO AUT.A M 8X1,25 SELF LOCKING NUT M8X1,25 SELBSTSP.MUTT. M8X1,25 ECROU AUTOBL. M8X1,25 DADO AUTOBL. M8X1,2500554504 RONDELLA GROWER GROWER WASHER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 RONDELLE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.1000554505 RONDELLA GROWER D.12 GROWER WASHER D.12 SCHEIBE GROWER D.12 RONDELLE GROWER D.12 ARANDELA GROWER D.1200555206 ANELLO SEEGER D.40 UNI 7435 SEEGER RING D.40 SEEGERRING D.40 BAGUE SEEGER D.40 ANILLO SEEGER D.4000555309 INGRASSATORE 1/4 GAS GREASE NIPPLE 1/4 SCHMIERBUECHSE 1/4 GRAISSEUR 1/4 ENGRASADOR 1/400557931 CUSCINETTO 6208 2RS BEARING 6208 SEE LAGER 6208 SEE ROULEMENT 6208 SEE COJINETE 6208 SEE26100631 CAVALLOTTO BLOCC. STIRRUP SOIL SCRAPER ABSTREIFER VERBINDUNG ATTELAGE DECROTTOIR ATAQUE RASQUETTA27100539 PIASTRINA RASCHIATERRA SCRETCHING PLATE ABSTREIFER PLATTE PLAT DU DECROTTOIR ROULEAU PK PLACA RASQUETA36100619 TIRANTE M 16X1,5 STRETCHER 16X1,5 VERSTAERKUNGSROHR 16X1,5 TENDEUR 16X1,5 TENSOR 16X1,536200190 SUPPORTO RASCHIAT. 2 RINFOR. DOUBLE SOIL SCRAPER SUPPORT DOPPEL ABSTREIFER HALTERUNG SUPPORT DECROTTOIR DOUPLE SOPORTE RASQUETA DOBLA36200191 SUPPORTO RASCHIAT. 3 RINFOR. TRIPLE SOIL SCRAPER SUPPORT DRITTE ABSTREIFER HALTERUNG SUPPORT DECROTTOIR TRIPLE SUPORTE RASQUETA TRIPLA36200247 PIATTO RASCHIAT. GRAT-PACK SOIL SCRAPER ABSTREIFER DECROTTOIR RASQUETA36200452 PIASTRINA PLATE PLATTE PLAQUETTE PLAQUITA36200557 STAFFA RINFORZO CENTRALE STIRRUP VERBINDUNGSBUEGEL ETRIER ESTRIBO36200655 SUPPORTO RASCHIATERRA TRIPLO TRIPLE SOIL SCRAPER SUPPORT DRITTE ABSTREIFER HALTERUNG SUPPORT DECROTTOIR TRIPLE SUPORTE RASQUETA TRIPLA36200659 SUPPORTO RASCHIATERRA DOPPIO DOUBLE SOIL SCRAPER SUPPORT DOPPEL ABSTREIFER HALTERUNG SUPPORT DECROTTOIR DOUBLE SOPORTE RASQUETA DOBLA36200661 COLLEGAMENTO POSTERIORE STIRRUP BUEGEL ETRIER ESTRIBO36200663 COLLEGAMENTO ANTERIORE STIRRUP BUEGEL ETRIER ESTRIBO36225571 ROTORE RULLO PACKER D.450 2500 PACKER ROLLER ROTOR 2500 D450 PACKERWALZEROTOR 2500 D450 ROTOR ROULEAU PACKER 2500 D450 ROTOR RODILLO PACKER 2500 D45036225573 ROTORE RULLO PACKER D.500 2500 PACKER ROLLER ROTOR 2500 D500 PACKERWALZEROTOR 2500 D500 ROTOR PK500 2500 HERSE ROTOR RODILLO PACKER 2500 D50036225860 TELAIO RULLO 2500 BEAM 2500 HAUPTTRAEGER 2500 POUTRE 2500 VIGA 250036230571 ROTORE RULLO PACKER D.450 3000 PACKER ROLLER ROTOR 3000 D450 PACKERWALZEROTOR 3000 D450 ROTOR ROULEAU PACKER 3000 D450 ROTOR RODILLO PACKER 3000 D45036230573 ROTORE RULLO PACKER D.500 3000 PACKER ROLLER ROTOR 3000 D500 PACKERWALZEROTOR 3000 D500 ROTOR PK500 3000 HERSE ROTOR RODILLO PACKER 3000 D50036230710 ROTORE RULLO LISCIO 3000 SMOOTH ROLLER ROTOR 3000 GLATTWALZE 3000 ROTOR ROULEAU LIS 3000 ROTOR RODILLO LISO 300036230860 TELAIO RULLO 3000 BEAM 3000 HAUPTTRAEGER 3000 POUTRE 3000 VIGA 300036235571 ROTORE RULLO PACKER D.450 3500 PACKER ROLLER ROTOR 3500 D450 PACKERWALZEROTOR 3500 D450 ROTOR ROULEAU PACKER 3500 D450 ROTOR RODILLO PACKER 3500 D45036235573 ROTORE RULLO PACKER D.500 3500 PACKER ROLLER ROTOR 3500 D500 PACKERWALZEROTOR 3500 D500 ROTOR PK500 3500 HERSE ROTOR RODILLO PACKER 3500 D50036235710 ROTORE RULLO LISCIO 3500 SMOOTH ROLLER ROTOR 3500 GLATTWALZE 3500 ROTOR ROULEAU LIS 3500 ROTOR RODILLO LISO 350036235860 TELAIO RULLO 3500 BEAM 3500 HAUPTTRAEGER 3500 POUTRE 3500 VIGA 350036240571 ROTORE RULLO PACKER D.450 4000 PACKER ROLLER ROTOR 4000 D450 PACKERWALZEROTOR 4000 D450 ROTOR ROULEAU PACKER 4000 D450 ROTOR RODILLO PACKER 4000 D45036240573 ROTORE RULLO PACKER D.500 4000 PACKER ROLLER ROTOR 4000 D500 PACKERWALZEROTOR 4000 D500 ROTOR PK500 4000 HERSE ROTOR RODILLO PACKER 4000 D50036240710 ROTORE RULLO LISCIO 4000 SMOOTH ROLLER ROTOR 4000 GLATTWALZE 4000 ROTOR ROULEAU LIS 4000 ROTOR RODILLO LISO 400036240860 TELAIO RULLO 4000 BEAM 4000 HAUPTTRAEGER 4000 POUTRE 4000 VIGA 400036500628 FIANCATA ATTACCO RULLO ROLLER SIDE PANEL WALZENSEITENWAND COTE ROULEAU FLANCO RODILLO36525741 TRAVE RASCHIATERRA 2500 SOIL SCRAPER FRAME 2500 ABSTREIFERRAHMEN 2500 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 2500 TELAR ATAQUE RASQUETA 250036530741 TRAVE RASCHIATERRA 3000 SOIL SCRAPER FRAME 3000 ABSTREIFERRAHMEN 3000 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 3000 TELAR ATAQUE RASQUETA 300036535741 TRAVE RASCHIATERRA 3500 SOIL SCRAPER FRAME 3500 ABSTREIFERRAHMEN 3500 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 3500 TELAR ATAQUE RASQUETA 350036540741 TRAVE RASCHIATERRA 4000 SOIL SCRAPER FRAME 4000 ABSTREIFERRAHMEN 4000 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 4000 TELAR ATAQUE RASQUETA 400038100989 SUPPORTO RULLO CON CENTR. COMP. ROLLER SUPPORT SELF ADJ. KOMPLETTE WALZEHALTER PALIER ROULEAU COMPLET SOPORTE RODILLO COMPLETO38100990 GUARNIZIONE ELASTICA GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA38100991 MOZZO RULLO CENTRAL LEFT HUB MITTEL LINK NABE MOYEU CENTRAL GAUCHE CUBO CENTRAL ISQUIERDO38100992 FLANGIA PORTA CUSCINETTO BEARING SUPPORT FLANGE LAGERFLANSCH FLASQUE SUPPORT ROULEMENT BRIDA SOPORTE COJINETE48000307 ANELLO RINFORZO SEEGER SEEGER STIFFENER RING SEEGER RING ANNEAU DE RENFORCEMENT SEEGER ANILLO REFUERZO SEEGER

TAV. 73/10

480003070055520638100992

381009913810099000557931

38100989

005534163650062800551647

00553004

005515830055530900551581

381009890055171800554504

0055341200554105

00553004

2500 - 362253383000 - 362303383500 - 362353384000 - 36240338

00553412

MOD. 4000 - 36240339

2500 - 362253393000 - 362303393500 - 36235339

0055341636200557

36200343 0055164700551583

2500 - 362258603000 - 362308603500 - 362358604000 - 36240860

3650062800551583

381009890055341200554105

2500 - 362253473000 - 362303473500 - 362353474000 - 36240347

2500 - 36200564

2500 - 36200564

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 73/1000551581 VITE TE.8G.M12X1,25X30 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X30 SCHRAUBE M 12X1,25X30 VIS M 12X1,25X30 TORNILLO M 12X1,25X3000551583 VITE TE.8G.M12X1,25X40 UNI 5738 BOLT M 12X1,25X40 SCHRAUBE M 12X1,25X40 VIS M 12X1,25X40 TORNILLO M 12X1,25X4000551647 VITE TE.8G.M16X1,5X45 UNI 5740 BOLT M 16X1,5X45 SCHRAUBE M 16X1,5X45 VIS M 16X1,5X45 TORNILLO M 16X1,5X4500551718 VITE TE.8G.M10X1,25X30 FIL. MM.18 BOLT M 10X1,25X30 FIL.18MM SCHRAUBE M10X1,25X30 MM18 VIS TE.8G.M10X1.25X30 FIL.18MM TORNILLO M 10X1,25X30 FIL.18MM00553004 TAPPO NERO D.45 PLUG D.45 VERSCHLUSSPFRPFEN D.45 BOUCHON FERMETURE D.45 TAPON CLAUSURA D.4500553412 DADO AUTOFREN. M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V00553416 DADO AUTOFRENANTE M16X1,5 SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V00554105 RONDELLA PIANA D.12 UNI 6592 PLANE WASHER D.12 SCHEIBE D.12 RONDELLE D.12 ARANDELA D.1200554504 RONDELLA GROWER GROWER WASHER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 RONDELLE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.1000555206 ANELLO SEEGER D.40 UNI 7435 SEEGER RING D.40 SEEGERRING D.40 BAGUE SEEGER D.40 ANILLO SEEGER D.4000555309 INGRASSATORE 1/4 GAS GREASE NIPPLE 1/4 SCHMIERBUECHSE 1/4 GRAISSEUR 1/4 ENGRASADOR 1/400557931 CUSCINETTO 6208 2RS BEARING 6208 SEE LAGER 6208 SEE ROULEMENT 6208 SEE COJINETE 6208 SEE36200343 RINFORZO CENTRALE REINFORCEMENT ABSTREIFERVERB. VERSTAERKUNG RENFORCEMENT D’ATTELAGE REFUERZO ATAQUE RASQUETA36200557 STAFFA RINFORZO CENTRALE STIRRUP VERBINDUNGSBUEGEL ETRIER ESTRIBO36200564 DISTANZIALE SUPPORTO SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR36225338 ROT. RULLO SPIROPK. D.450 2500 SPIRAL ROTOR D.450 2500 SPIROPACKERWALZE D.450 2500 ROTOR SPIROPACKER D.450 2500 ROTOR SPIROPACKER D.450 250036225339 TRAVE RASCHIAT. 2500 SOIL SCRAPER FRAME 2500 ABSTREIFERRAHMEN 2500 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 2500 TELAR ATAQUE RASQUETA 250036225347 ROTORE SPIROPK. D.500 2500 D.500 SPIROLLER ROTOR 2500 SPIROPACKERWALZE D.500 2500 ROTOR SPIROPACKER D.500 2500 ROTOR SPIROPACKER D.500 250036225860 TELAIO RULLO 2500 BEAM 2500 HAUPTTRAEGER 2500 POUTRE 2500 VIGA 250036230338 ROTORE SPIROPACK. D.450 3000 SPIRAL ROTOR D.450 3000 SPIROPACKERWALZE D.450 3000 ROTOR SPIROPACKER D.450 3000 ROTOR SPIROPACKER D.450 300036230339 TRAVE RASCHIAT. 280-3000 SOIL SCRAPER FRAME 3000 ABSTREIFERRAHMEN 3000 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 3000 TELAR ATAQUE RASQUETA 300036230347 ROTORE SPIROPACK. D.500 3000 D.500 SPIROLLER ROTOR 3000 SPIROPACKERWALZE D.500 3000 ROTOR SPIROPACKER D.500 3000 ROTOR SPIROPACKER D.500 300036230860 TELAIO RULLO 3000 BEAM 3000 HAUPTTRAEGER 3000 POUTRE 3000 VIGA 300036235338 ROTORE SPIROPACK. D.450 3500 SPIRAL ROTOR D.450 3500 SPIROPACKERWALZE D.450 3500 ROTOR SPIROPACKER D.450 3500 ROTOR SPIROPACKER D.450 350036235339 TRAVE RASCHIATERRA 3500 SOIL SCRAPER FRAME 3500 ABSTREIFERRAHMEN 3500 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 3500 TELAR ATAQUE RASQUETA 350036235347 ROT. SPIROPACKER D.500 3500 D.500 SPIROLLER ROTOR 3500 SPIROPACKERWALZE D.500 3500 ROTOR SPIROPACKER D.500 3500 ROTOR SPIROPACKER D.500 350036235860 TELAIO RULLO 3500 BEAM 3500 HAUPTTRAEGER 3500 POUTRE 3500 VIGA 350036240338 ROTORE SPIROPACK. D.450 4000 SPIRAL ROTOR D.450 4000 SPIROPACKERWALZE D.450 4000 ROTOR SPIROPACKER D.450 4000 ROTOR SPIROPACKER D.450 400036240339 TRAVE RASCHIATERRA 4000 SOIL SCRAPER FRAME 4000 ABSTREIFERRAHMEN 4000 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 4000 TELAR ATAQUE RASQUETA 400036240347 ROTORE SPIROPACK. D.500 4000 D.500 SPIROLLER ROTOR 4000 SPIROPACKERWALZE D.500 4000 ROTOR SPIROPACKER D.500 4000 ROTOR SPIROPACKER D.500 400036240860 TELAIO RULLO 4000 BEAM 4000 HAUPTTRAEGER 4000 POUTRE 4000 VIGA 400036500628 FIANCATA ATTACCO RULLO ROLLER SIDE PANEL WALZENSEITENWAND COTE ROULEAU FLANCO RODILLO38100989 SUPPORTO RULLO CON CENTR. COMP. ROLLER SUPPORT SELF ADJ. KOMPLETTE WALZEHALTER PALIER ROULEAU COMPLET SOPORTE RODILLO COMPLETO38100990 GUARNIZIONE ELASTICA GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA38100991 MOZZO RULLO CENTRAL LEFT HUB MITTEL LINK NABE MOYEU CENTRAL GAUCHE CUBO CENTRAL ISQUIERDO38100992 FLANGIA PORTA CUSCINETTO BEARING SUPPORT FLANGE LAGERFLANSCH FLASQUE SUPPORT ROULEMENT BRIDA SOPORTE COJINETE48000307 ANELLO RINFORZO SEEGER SEEGER STIFFENER RING SEEGER RING ANNEAU DE RENFORCEMENT SEEGER ANILLO REFUERZO SEEGER

8

TAV. 73/10B

2500 - 36125531 DX3000 - 36130531 DX3500 - 36135531 DX4000 - 36140531 DX

2500 - 36125532 SX3000 - 36130532 SX3500 - 36135532 SX4000 - 36140532 SX

2500 - 361253523000 - 361303523500 - 361353524000 - 36140352

2500 - 361253523000 - 361303523500 - 361353524000 - 36140352

0055154019400506

0055154019400506

74100522

00553410

00551540

3310059900553410

00551540

3310059900553410

00551540

3310059900553410

00551540

3310059900553410

74100522

00553410

74100522

00553410

74100522

00553410

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION

00551540 VITE M10X1,25X45 UNI 5738 BOLT M 10X1,25X45 SCHRAUBE M 10X1,25X45 VIS M 10X1,25X45 TORNILLO M 10X1,25X4500553410 DADO AUTOFREN. M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V19400506 PROTEZIONE PROTECTION FRONTALSCHUTZ PROTECTION PROTECCION33100599 DISTANZIALE PROTEZIONE SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR36125352 PROTEZ. ANTERIORE 2500 FRONT PROTECTION 2500 VORDERER SCHUTZ 2500 PROTECTION AVANT 2500 PROTECCION DELANTERA 250036125531 PROTEZIONE POST. DX RIGHT REAR PROTECTION RECHTS HINTERER SCHUTZ PROTECTION ARRIERE DROITE PROTECCION TRASERA DERECHO36125532 PROTEZIONE POST. SX LEFT REAR PROTECTION LINKS HINTERER SCHUTZ PROTECTION ARRIERE GAUCHE PROTECCION TRASERA IZQUIERDO36130352 PROTEZ. ANTERIORE 3000 FRONT PROTECTION 3000 VORDERER SCHUTZ 3000 PROTECTION AVANT 3000 PROTECCION DELANTERA 300036130531 PROTEZIONE POST. DX RIGHT REAR PROTECTION RECHTS HINTERER SCHUTZ PROTECTION ARRIERE DROITE PROTECCION TRASERA DERECHO36130532 PROTEZIONE POST. SX LEFT REAR PROTECTION LINKS HINTERER SCHUTZ PROTECTION ARRIERE GAUCHE PROTECCION TRASERA IZQUIERDO36135352 PROTEZ. ANTERIORE 3500 FRONT PROTECTION 3500 VORDERER SCHUTZ 3500 PROTECTION AVANT 3500 PROTECCION DELANTERA 350036135531 PROTEZIONE POST. DX RIGHT REAR PROTECTION RECHTS HINTERER SCHUTZ PROTECTION ARRIERE DROITE PROTECCION TRASERA DERECHO36135532 PROTEZIONE POST. SX LEFT REAR PROTECTION LINKS HINTERER SCHUTZ PROTECTION ARRIERE GAUCHE PROTECCION TRASERA IZQUIERDO36140352 PROTEZ. ANTERIORE 4000 FRONT PROTECTION 4000 VORDERER SCHUTZ 4000 PROTECTION AVANT 4000 PROTECCION DELANTERA 400036140531 PROTEZIONE POST. DX RIGHT REAR PROTECTION RECHTS HINTERER SCHUTZ PROTECTION ARRIERE DROITE PROTECCION TRASERA DERECHO36140532 PROTEZIONE POST. SX LEFT REAR PROTECTION LINKS HINTERER SCHUTZ PROTECTION ARRIERE GAUCHE PROTECCION TRASERA IZQUIERDO74100522 CAVALLOTTO M10 I=80 L=149 STIRRUP ANSCHLUSS CAVALIER M10 I=80 L=149 120X80 ATAQUE

TAV. 73/10B

281007082010071400554507005535132010071410100830

0055295910100829

28100709

TAV. 75/17

5810065800551333

OPTIONAL

38100306 - FALCO - GABBIANO - DC/DS - DL - LUPO - CORVO36100334 - AQUILQ - DM10100313 - HB - HM61100305 - MEGA - JUMBO

38100307 - FALCO - GABBIANO - DC/DS - DL - LUPO36100335 - AQUILA - DM

00554206005541010055122258100436

00553412005515850055341058100435

FALCOGABBIANO

AQUILA38100609 - FALCO -GABBIANO - DC/DS - DL - HB - HM (TRAVE 80X80)

36200192 - AQUILA - DM -JUMBO - MEGA RAPIDO(TRAVE 120X80)

36200648 - JUMBO - MEGA -AQUILA - DM (TRAVE 160X80)

OPT - 1

OPT - 2

OPT - 5OPT - 4

0055111500554502362008530055633536200856

36299001

OPT - 3

OPT - 6

01110737261007136810070500553310

0055461200552048

00553416

OPT - 14 OPT - 15

CORVO

06400600005516860055123700553310

0111073741100514

005541060055342200553308

064006030055461200552048

LUPO

0055180558100661- GABBIANO - AQUILA62100566 - FALCO

064005972610071300553414

6810070268100701

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 75/1700551115 VITE TE.8G.M6X25 UNI 5739 BOLT M 6X25 SCHRAUBE M 6X25 VIS M 6X25 TORNILLO M 6X2500551222 VITE M10X1,25X35 BOLT M 10X1,25X35 SCHRAUBE M 10X1,25X35 VIS M 10X1,25X35 TORNILLO M 10X1,25X3500551237 VITE TE.8G.M8X55 UNI5737 BOLT M 8X55 SCHRAUBE M 8X55 VIS M 8X55 TORNILLO M 8X5500551585 VITE TE.8G.M12X1,25X50 UNI 5738 BOLT M 12X1,25X50 SCHRAUBE M 12X1,25X50 VIS M 12X1,25X50 TORNILLO M 12X1,25X5000551686 VITE TE.8G.M20X1,5X70 UNI 5738 BOLT M 20X1,5X70 SCHRAUBE M 20X1,5X70 VIS M 20X1,5X70 TORNILLO M 20X1,5X7000552048 VITE M10 X1,5 X50 5933 8.8 ZG COMPLETE BOLT KOMPLETTE SCHRAUBEE VIS COMPLETE TORNILLO COMPLETO00552959 BULLONE TSPQST M12X60 8.8 ZPG BOLT M 12X60 SCHRAUBE M 12X60 VIS M 12X60 TORNILLO M 12X6000553308 DADO AUTOFR. M8X1,25 USM8 980-V SELF LOCKING NUT M8X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M8X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M8X1,25 980-V DADO AUTOBL. M8X1,25 980-V00553310 DADO AUTOFREN. M10 USM8 980-V SELF LOCKING NUT M10X1,5 980-V SELBSTSP.MUTT. M10X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,5 980-V DADO AUTOBL. M10X1,5 980-V00553410 DADO AUTOFREN. M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V00553412 DADO AUTOFREN. M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V00553414 DADO AUTOFRENANTE M14X1,5 SELF LOCKING NUT M14X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M14X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M14X1,5 980-V DADO AUTOBL. M14X1,5 980-V00553416 DADO AUTOFRENANTE M16X1,5 SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V00553422 DADO AUTOFR. M20X1,5 USM8 980-V SELF LOCKING NUT M20X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M20X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M20X1,5 980-V DADO AUTOBL. M20X1,5 980-V00553513 DADO E.6S.M16X1,5 UNI 5587 NUT M16X1,5 MUTTER M16X1,5 ECROU E.6S.M16X1,5 UNI 5587 DADO M16X1,500554101 RONDELLA 10,5X21 ZPG WASHER 10,5X21 SCHEIBE 10,5X21 RONDELLE 10,5X21 ARANDELA 10,5X2100554106 RONDELLA PIANA D.14 UNI 6592 PLANE WASHER D.14 SCHEIBE D.14 RONDELLE D.14 ARANDELA D.1400554206 ROSETTA DI SICUREZZA 12 WASHER 12 SCHEIBE 12 ROSETTE ARANDELLA 1200554502 RONDELLA GROWER D.6 EXTRA P. GROWER WASHER D.6 SCHEIBE GROWER D.6 RONDELLE GROWER D.6 ARANDELA GROWER D.600554507 RONDELLA GROWER D.16 EXTRA P. GROWER WASHER D.16 SCHEIBE GROWER D.16 RONDELLE GROWER D.16 ARANDELA GROWER D.1600554612 VOMERINO REVERSIBILE PLOUGHSHARE PFLUGSCHAR SOC REJA00556335 ANELLO OR 3181 GASKET OR 3181 RING OR 3181 BAGUE OR 3181 ANILLO OR 318101110737 COPIGLIA A MOLLA SPLIT PIN 4X80 SPLINT 4X80 COUPILLE 4X80 RODETE 4X8006400597 SUPPORTO ANCORA SUPPORT HALTER SUPPORT SOPORTE06400600 SUPPORTO ANCORA REGISTRABILE TOOTH FOR TRACK ERADICATOR UNTERGRUNDLOCKERER POINTE POUR DENTS EFFACEUSE PUNTA PARA BORROHUELLA06400603 ANCORA DRITTA TOOTH ZINKE DENT DIENTE10100313 CHIAVE PER GHIERA DA 35 KEY D.35 SCHLUESSEL F. MUTTER D.35 CLE D.35 LLAVE D.3510100829 VOMERINO DESTRO REVERSIBLE POINT SPITZESCHUETZE BECHE EFFACE-TRACE DROIT REJA PARA C ISQU.10100830 VOMERINO SINISTRO REVERSIBLE POINT SPITZESCHUETZE BECHE EFFACE-TRACE GAUCHE REJA PARA C DERECHA20100714 PIASTRINA ATTACCO ANCORE PLATE PLATTE PLAQUETTE PLAQUITA26100713 PERNO WHEEL ADJUSTER PIN BOLZEN GOUJON PERNO28100708 ANCORA DIRITTA STRAIGHT SUBSOILER TOOTH GERADER ZINKE DENT EXTIRPATEUR DIENTE DERECHO28100709 RINFORZO ANCORA DIRITTA ANTER. TINE VERSTAERKUNG RENFORCEMENT REFUERZO36100334 CHIAVE PER GHIERA M50X1,5 KEY D.50 SCHLUESSEL F. MUTTER D.50 CLE D.50 LLAVE D.5036100335 ESTRATTORE CUSC.SUP. DM EXTRACTOR LAGER AUSZIEHER ESTRACTEUR EXTRACTOR PARA RODAMIENTO36200192 CAVALLOTTO M16 I=120 L=165 ZP CONNECTION AERBINDUNG ATTELAGE ATAQUE36200370 CAVALLOTTO STIRRUP ANSCHLUSS BRIDE T=80 M=16X1,5 L=115 ATAQUE36200648 CAVALLOTTO M16X180 U BOLT M16X180 BUEGELSCHRAUBE >CAVALIER M16X180INT.178 ZPG ATAQUE36200853 PROLUNGA TAPPO OLIO OIL PLUG EXTENSION OEL-DECKEL VERLAENGERUNG PROLONGEMENT BOUCHON HUILE PROLONGA TAPON ACEITE36200856 FLANGIA FLANGE FLANSCH FLASQUE BRIDA36299001 KIT PROLUNGA CARICO OLIO ERP. OIL PLUG EXTENSION OLVERSCHLUSSVERLAENGERUNG REHAUSSE BOUCHON HUILE HERSE PROLONGAMIENTO TAPON ACEITE38100306 CHIAVE PER GHIERA M45X1,5 KEY D.45 SCHLUESSEL F. MUTTER D.45 CLE D.45 LLAVE D.4538100307 ESTRATTORE CUSC.SUP. EXTRACTOR LAGER AUSZIEHER ESTRACTEUR EXTRACTOR PARA RODAMIENTO38100609 CAVALLOTTO ATTACCO ANCORA CONNECTION SPURLOCKERZINKEN HALTERUNG BRIDE POUR DENT EXTIRPATEUR ATAQUE41100514 PERNO PIN BOLZEN GOUJON PERNO58100435 SUPPORTO MOLLA BRACKET HALTERUNG SUPPORT SOPORTE58100436 MOLLA SPRING FEDER RESSORT MUELLE61100305 CHIAVE PER GHIERA M55X1,5 ZG NUTKEY M55X1.5 ZG SCHLUESSEL F.MUTTER M55X1.5 ZG CLEF ECROU M55X1.5 ZG LLAVE M55X1.5 ZG68100701 SUPPORTO ANCORA E RUOTE SUPPORT HALTER SUPPORT SOPORTE68100702 PIASTRA ATTACCO SUPPORT BRACKET PLATTE F. VORGRUEBBERHALTER ETRIER ESTRIBO68100705 ANCORA PER ROMPITRACCIA TOOTH FOR TRACK ERADICATOR UNTERGRUNDLOCKERER POINTE POUR DENTS EFFACEUSE PUNTA PARA BORROHUELLA74100519 CAVALLOTTO M16 I=120 L=115 ZG STIRRUP ANSCHLUSS ATTELAGE ATAQUE

Mod. DS-DC-HB-HM-DM

0055341428100741

40000518281007550055341600555511

2810075600551699

28100754 - 60mm0055353226100465

005534122810076900551588

2810075600551699

28100789

0055341263100546

6310055100551575

28100744

28100740

26100464

SC-37100653B-66100714C-28100759DS-DC-HB-38100656DM-HM-3620081000555511

63112581C-SC-HB-DS-DC-DM-SC-26100836B-26100760Seminatrice - Seed drill-14100836

0055341633100598005534167410075100551663 00553416

3310059874100751

Mod. B-C-SC

➬TAV. 83/15A

230-250- 28125745280-300- 28130745400- 28140745

0055166300553416

B-C-SC-29100867HB-DS-DC-DM-HM-14100545Seminatrice - Seed drill-20100875

41100514281007520055283500552833

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 83/15A00551575 VITE M12X1,25 X 25 5740 8.8 ZG BOLT M 12X1,25X25 SCHRAUBE M 12X1,25X25 VIS M 12X1,25X25 TORNILLO M 12X1,25X2500551588 VITE TE.8G.M12X1,25X65 UNI 5738 BOLT M 12X1,25X65 SCHRAUBE M 12X1,25X65 VIS M 12X1,25X65 TORNILLO M 12X1,25X6500551663 VITE TE.8G.M16X1,5X130 UNI 5738 BOLT M 16X1,5X130 SCHRAUBE M 16X1,5X130 VIS M 16X1,5X130 TORNILLO M 16X1,5X13000551699 VITE TE.8G.M16X1,5X150 UNI 5738 BOLT M 16X1,5X150 SCHRAUBE M 16X1,5X150 VIS M 16X1,5X150 TORNILLO M 16X1,5X15000552833 VITE TSPEI M14X70 UNI 5933 BOLT M 14X70 SCHRAUBE M 14X70 VIS M 14X70 TORNILLO M 14X7000552835 VITE TSPEI M14X80 UNI 5933 BOLT M 14X80 SCHRAUBE M 14X80 VIS M 14X80 TORNILLO M 14X8000553412 DADO AUTOFR. M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V00553414 DADO AUTOFR. M14X1,5 SELF LOCKING NUT M14X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M14X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M14X1,5 980-V DADO AUTOBL. M14X1,5 980-V00553416 DADO AUTOFR. M16X1,5 SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V00553532 DADO AUTOBLOC. M14 UNI 7474 SELF LOCKING NUT M14X1,5 SELBSTSP.MUTT. M14X1,5 ECROU AUTOBL. M14X1,5 DADO AUTOBL. M14X1,500555511 COPIGLIA A SCATTO D.11 SPLIT PIN D.11 SPLINT D.11 GOUPILLE D.11 RODETE D.1114100545 PERNO ATTACCO BARRA PIN FOR BAR LINKAGE VERB.BOLZEN SCHUTZHOLM GOUJON ATTELAGE BARRE PERNO ATAQUE BARRA14100836 SPINA COLLEGAMENTO 3° PUNTO PIN STIFT GOUJON PERNO20100875 PERNO D.36 L.UTIL.128 PIN BOLZEN GOUJON PERNO26100464 ANCORA COMPL. DELTA-SCALP. TOOTH ASSY ZINKE DENT EXTIRPATRICE COMPLETE DIENTE COMPLETO26100465 ANCORA A DELTA (FRANCIA) TOOTH ASSY ZINKE DENT EXTIRPATRICE COMPLETE DIENTE COMPLETO26100836 PERNO D.25 PIN STIFT GOUJON PERNO27100760 PERNO TERZO PUNTO PIN BOLZEN GOUJON PERNO28100740 ANCORA COMPLETA A DELTA TOOTH ASSY ZINKE DENT EXTIRPATRICE COMPLETE DIENTE COMPLETO28100741 PIATTO ANCORA A DELTA DELTA ERADICATOR BRACKET SCHEIBE DELTA VORGRUEB-ZINKEN PLAT DENTS EXTIRPATRICE DELTA PLATO BORAHUELLA A DELTA28100744 ANCORA COMPLETA S.60 TOOTH ASSY ZINKE DENT EXTIRPATRICE COMPLETE DIENTE COMPLETO28100752 ANCORA PER RIPUNTATORE TOOTH ZINKE DENT DIENTE28100753 SCALPELLO PER ANCORA L=40 SUBSOILER BLADE L 40 SCHAR FUER ZINKEN 40 POINTE X DENT SOUSOULEUSE L 40 PUNTA X BORAHUELLA L 4028100754 SCALPELLO PER ANCORA L=60 SUBSOILER BLADE L 60 SCHAR FUER ZINKEN 60 POINTE X DENT SOUSOULEUSE L 60 PUNTA X BORAHUELLA L 6028100755 SUPPORTO ANCORA ERADICATOR SUPPORT VORGRUEBBERZINKEN-HALTER SUPPORT DENTS EXTIRPATRICES SOPORTE BORAHUELLA28100756 PIASTRA PER SUPP. ANCORE SUBSOILER SUPPORT BRACKET PLATTE F.VORGRUEBBERHALTER ETRIER X SUPPORT DENT SOUSOUL. ESTRIBO X SOPORTE BORAHUELLA28100759 PIATTO COLLEG. 3° PUNTO THIRD POINT LINK BRACKET VERBINDUNGSPLATTE 3 PUNKTBOCK PLAT LIAISON 3EME POINT PLATO CONEXION 3°28100769 ANCORA A DELTA DELTA SHALE ERADICATOR DELTA VORGRUEBBERZINKEN DENTS EXTIRPATRICE A DELTA BORA HUELLA A DELTA28100789 SUPPORTO TELAIO SUBSOILERS FRAME SUPPORT RAHMENHALTER SUPPORT CHASSIS DENTS AMEUBLI. SOPORTE CHASSIS SUBSOLADORES28125745 TELAIO RIPUNTAT. 2300-2500 2300-2500 SUBSOILERS FRAME VORGRUEBBERRAHMEN 2300-2500 CHASSIS DENTS AMEUBLISSEUSES CHASSIS SUSOLADORES 2300-250028130745 TELAIO RIPUNTAT. 2800-3000 2800-3000 SUBSOILERS FRAME VORGRUEBBERRAHMEN 2800-3000 CHASSIS DENTS AMEUBLISSEUSES CHASSIS SUSOLADORES 2800-300028140745 TELAIO RIPUNTATORE 4000 4000 SUBSOILERS FRAME VORGRUEBBERRAHMEN 4000 CHASSIS DENTS AMEUBLISSEUSES CHASSIS SUSOLADORES 400029100867 PERNO D.28 PIN D.28 BOLZEN D.28 GOUJON D.28 PERNO D.2833100598 PIASTRA PLATE SPERRPLATTE PLAQUE DE BLOCAGE PLACA BLOQUEO36200810 PIATTO COLLEGAM. 3° PUNTO THIRD POINT LINK BRACKET VERBINDUNGSPLATTE 3 PUNKTBOCK PLAT LIAISON 3EME POINT PLATO CONEXION 3°37100653 PIATTO COLLEGAM. 3° PUNTO THIRD POINT LINK BRACKET VERBINDUNGSPLATTE 3 PUNKTBOCK PLAT LIAISON 3EME POINT PLATO CONEXION 3°38100656 PIATTO COLLEGAM. 3°PUNTO THIRD POINT LINK BRACKET VERBINDUNGSPLATTE 3 PUNKTBOCK PLAT LIAISON 3EME POINT PLATO CONEXION 3°40000518 PERNO TERZO PUNTO PIN BOLZEN GOUJON PERNO41100514 PERNO PIN BOLZEN GOUJON PERNO63100546 GANCIO SOSTEGNO CARDANO SHAFT HOOK GELENKWELLE - HACKEN SUPPORT JOINT SOPORTE CARDAN63100551 FERMO GANCIO CARDANO LOCK BLOCKIERUNG ARRET PARADO63112581 CATENELLA CHAIN KETTE CHAINE CADENA66100714 PIATTO COLLEGAM. 3 PUNTO THIRD POINT LINK BRACKET VERBINDUNGSPLATTE 3 PUNKTBOCK PLAT LIAISON 3EME POINT PLATO CONEXION 3°74100751 COLLEGAMENTO CONNECTION QUERVERBINDUNG CONNECTION COLIGAMIENTO

00571213

L (min)

00571263❍ 00570187

▲❑★ ✦ ✜●✱✰■✖ 00571256

00570502

✦ ✜❍ 00570185■✖ 00570025

00571213

0057051900570526005705190057120900551597

00551299005712060057051900570525

00553507005541050057121100570519 00570520

0055360400571205

WALTERSCHEIDTAV. 13/35

❍ 00570186▲❑★ ✦ ✜●✱✰■✖ 00571258

00571210 ▲❑✱●✰★

✱ 00572101 L= 910 - - X (SC - S COBRA - DMHM) CON RIPUNTATOREGABBIANO - AQUILA - G< 330

● 00572052 L= 710 - - X SC - S COBRA - DMHM - GABBIANO - AQUILA

▲ 00572047 L= 710 - - X (DM - GABBIANO - HMAQUILA) RECO

❑ 00572105 L=910 - - X (SC - S COBRA - DM - HM) RECOCON RIPUNTATORE (G< 330

GABBIANO - AQUILA) RECO

L

✖ 00572073 L= 710 X - - (DM - GABBIANOHM - AQUILA) FRANCIA

✦ 00572152 L= 710 X - - G 330/400Optional: MG

✜ 00572151 L= 710 X - - G 330/400Optional: MG

❍ 00572150 L=560 X - - MG■ 00572120 L=860 X - - Optional: DM - GABBIANO

HM - AQUILA - FRANCIA★ 00572119 L=710 - - X Optional: SC - S COBRA - DM

HM - GABBIANO - AQUILA✰ 00572077 L=710 - - X SC - S COBRA - DM

GABBIANO - AQUILA - HM

L

✰ 00571203 - 1'3/4 Z6✜❍✱✖● 00571201 - 1'3/8 Z6

▲❑ 00571202 - 1'3/8 Z21★ ✦ ■ 00571204 - 1'3/4 Z20

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 13/3500551299 VITE TE. 8G. M12X65 UNI5737 BOLT M12X65 SCHRAUBE M12X65 VIS M12X65 TORNILLO M12X6500551597 VITE TE. 8G. M12X1,25X110 UNI5738 BOLT M12X1,25X110 SCHRAUBE M12X1,25X110 VIS M12X1,25X110 TORNILLO M12X1,25X11000553507 DADO E. 6S. M12X1,25 UNI 5587 NUT M12X1,25 MUTTER M12X1,25 ECROU M12X1,25 DADO M12X1,2500553604 DADO AUTOBLOCCANTE M12 UNI7473 SELF LOCKING NUT M12 SELBSTSPERR. MUTTER M12 ECROU AUTOBL. M12 DADO AUTOBL. M1200554105 RONDELLA PIANA D.12 UNI6592 PLANE WASHER D.12 SCHEIBE D.12 RONDELLE D.12 ARANDELA D.1200570025 FRIZIONE COMPLETA A CAMME CLUTCH ASSY KOMPL. KUPPLUNG EMBRAYAGE COMPL. FRICCION COMPL.00570185 FRIZIONE COMPLETA A CAMME CLUTCH ASSY KOMPL. KUPPLUNG EMBRAYAGE COMPL. FRICCION COMPL.00570186 FORCELLA CON TUBO INTERNO FORK WITH INTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE INT. HORQUILLA + TUBO INT.00570187 FORCELLA CON TUBO ESTERNO FORK WITH EXTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE EXT. HORQUILLA + TUBO EXT.00570502 PULSANTE COMPLETO PUSHBUTTON ASSY DRUCKKNOPF KOMPL. POUSSOIR COMPL. PULSADOR COMPL.00570519 DISCO DI ATTRITO LINING KUPPLUNGSCHEIBE DISQUE DE FROTTEMENT DISCO FROTAMIENTO00570520 CALOTTA COPRIFRIZIONE FRICTION PROTECTION COVER HAUBE CALOTTE COUVRE EMBRAYAGE TAPA EMBRAGUE00570525 DISCO INTERMEDIO INTERNAL DISC SERIES ZWISCHENSCHEIBE SERIE DISQUE INTERMEDIAIRE DISCO INTERMEDIO SERIE00570526 DISCO DI TRASCINAMENTO DISC SCHUBBETRIEBSCHEIBE DISQUE DISCO ARRASTRE00571201 FORCELLA ATTACCO LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE00571202 FORCELLA ATTACCO LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE00571203 FORCELLA ATTACCO 1 3/4 Z6 LINKAGE FORK 1 3/4 Z6 GABELSTUECK 1 3/4 Z6 FOURCHE ATTELAGE 1 3/4 Z6 HORQUILLA ATAQUE 1 3/4 Z600571204 FORCELLA ATTACCO LINKAGE FORK 1 3/4 Z20 GABELSTUECK 1 3/4 Z20 FOURCHE ATTELAGE 1 3/4 Z20 HORQUILLA ATAQUE 1 3/4 Z2000571205 FORCELLA A FLANGIA FLANGE FORK GABELSTUECK M. FLANSCH FOURCHE AVEC FLASQUE HORQUILLA BRIDA00571206 TRASCINATORE SPLINED HUB MITNEHMER ENTRAINEUR ARRASTRADO00571209 DISCO DI PRESSIONE PRESSURE DISC DRUCKSCHEIBE DISQUE DE PRESSION DISCO DE PRESION00571210 FRIZIONE COMPLETA CLUTCH ASSY KOMPL. KUPPLUNG EMBRAYAGE COMPL. FRICCION COMPL.00571211 MOLLA DI PRESSIONE PRESSURE SPRING DRUCKFEDER RESSORT DE PRESSION MUELLE DE PRESION00571213 CROCIERA COMPLETA SPIDER ASSY GELENKKREUZ KOMPL. CROISIERE COMPL. CRUCETA COMPLETA00571256 FORCELLA CON TUBO ESTERNO FORK WITH EXTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE EXT. HORQUILLA + TUBO EXT.00571258 FORCELLA CON TUBO INTERNO FORK WITH INTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE INT. HORQUILLA + TUBO INT.00571263 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.00572047 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572052 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572073 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572077 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572101 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572105 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572119 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572120 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572150 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572151 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572152 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO

BONDIOLI & PAVESI

005701710057017000570214005702130057022300551570

005702140057016900570214

00570167005701160057021400570168

0055341000570065

00570163

00570165

00570164

00570163

■ 00570177 - 1' 3/8 Z21✱▲ 00570173 - 1' 3/4 Z20✜ ● 00570162 - 1' 3/8 Z6

✜ ● 00570044✱ ▲ 00570174

■ 00570178

✜ ■ ▲ 00570166

L (min)

TAV. 13/41

✜ 00572153 L= 710 — — X SC S Cobra-DM - HM Gabbiano-Aquila 4000 - 5000 - 6000

▲ 00572154 L= 710 — — X SC S Cobra-DM - HM Gabbiano-Aquila 4000 - 5000 - 6000

● 00572155 L= 710 X — — (DM-Gabbiano - HM - Aquila 4000 - 5000 - 6000) Francia

✱ 00572156 L= 710 X — — (DM-Gabbiano - HM - Aquila 4000 - 5000 - 6000) Francia

■ 00572157 L= 710 — — X (DM-Gabbiano - HM - Aquila 4000 - 5000 - 6000) RECO

L

✱ ● 00570176■ ▲ ✜ 00570172

00570175 ●✱

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 13/4100551570 VITE TE. 8G. M10X1,25X100 UNI5738 BOLT M10X1,25X100 SCHRAUBE M10X1,25X100 VIS M10X1,25X100 TORNILLO M10X1,25X10000553410 DADO AUTOFRENANTE M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP. MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V00570044 PULSANTE COMPLETO PUSHBUTTON ASSY DRUCKKNOPF KOMPL. POUSSOIR COMPL. PULSADOR COMPL.00570065 MOLLA SPRING FEDER RESSORT MUELLE00570116 BUSSOLA SINTERIZZATA BUSHING BUECHSE BOUSSOLE BRUJULA00570162 FORCELLA CARD. LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE00570163 CROCIERA COMPLETA SPIDER ASSY GELENKKREUZ KOMPL. CROISILLON COMPL. CRUCETA COMPLETA00570164 FORCELLA CON TUBO ESTERNO FORK WITH EXTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR HORQUILLA + TUBO EXTERNO00570165 FORCELLA CON TUBO INTERNO FORK WITH INTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE INT. HORQUILLA + TUBO INT.00570166 FRIZIONE COMPLETA CLUTCH ASSY KOMPL. KUPPLUNG EMBRAYAGE COMPL. FRICCION COMPL.00570167 FORCELLA A FLANGIA FLANGE FORK GABELST. M. FLANSCH FOURCHE AVEC FLASQUE HORQUILLA BRIDA00570168 DISCO TRASCINAMENTO DISC SCHUBBETRIEBSCHEIBE DISQUE DISCO ARRASTRE00570169 DISCO INTERNO INTERNAL DISC ZWISCHENSCHEIBE DISQUE INTERMEDIAIRE DISCO INTERMEDIO00570170 MOZZO CON FLANGIA HUB NABE MOYEU CUBO00570171 BULLONE CONICO COMPLETO COMPLETE BEVEL NUT KEGELTRIEBSMUTTERSCHRAUBE BOULON CONIQUE COMPLET TUERCA CONICA COMPLETA00570172 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.00570173 FORCELLA CARD. LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE00570174 PULSANTE COMPLETO PUSHBUTTON ASSY DRUCKKNOPF KOMPL. POUSSOIR COMPL. PULSADOR COMPL.00570175 FRIZIONE COMPLETA A CAMME CLUTCH ASSY KOMPL. KUPPLUNG EMBRAYAGE COMPL. FRICCION COMPL.00570176 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.00570177 FORCELLA CARD. LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE00570178 PULSANTE COMPLETO PUSHBUTTON ASSY DRUCKKNOPF KOMPL. POUSSOIR COMPL. PULSADOR COMPL.00570213 DISCO INTERMEDIO INTERNAL DISC ZWISCHENSCHEIBE DISQUE INTERMEDIAIRE DISCO INTERMEDIO00570214 DISCO DI ATTRITO LINING KUPPLUNGSCHEIBE DISQUE DE FROTTEMENT DISCO FROTAMIENTO00570223 DISCO A PRESSIONE PRESSURE DISC DRUCKSCHEIBE DISQUE DE PRESSION DISCO DE PRESION00572153 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572154 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572155 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572156 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572157 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO

0057009500570802 ❍

0057081000553601

00570643 ▲❖❐✮

00570640 ✱■● ✜

00570636 ●

00570635 ❍00570642 ▲❖❐✮

00570639 ✱■● ✜

▲ 00570081-1'3/8 Z6✱■● ✜ 00570087-1'3/8 Z6

✮❐ 00570645-1'3/8 Z21❖ 00570644 -1'3/4 Z20

❍ 00570637-1'3/8 Z6

00570086❍ 00570638

00570082 ▲❖❐✮

00570088 ✱■● ✜

00570804 ❍

00570804 ❍00570082 ▲❖❐✮

00570088 ✱■● ✜

❐❖ ▲ 00570085●✱■ 00570091

✜ 00570641✮ 00570655❍ 00570813

COMER

00551570❍ 00551566

L

▲ 00572115 L= 710 - X SC S Cobra - DM - HM - Gabbiano Aquila 4000 - 5000 - 6000

✱ 00572116 L= 710 - X B - U230 - 250 - U Cobra 230 - 250 Optional: DL - DS

■ 00572117 L= 710 - X C - DC - HB Optional: Falco

● 00572171 L=910 - X (B - DS) con ripuntatore❍ 00572170 L=760 - X US - UZ✜ 00572172 L=910 - X (C Cobra - DC - HB) con ripuntatore❖ 00572173 L=710 - X SC S Cobra - DM - HM - Gabbiano

Aquila 4000 - 5000 - 6000❐ 00572174 L= 910 - X (SC S Cobra - DM - HM)

Reco con ripuntatore✮ 00572179 L= 710 - X (HM - DM - Gabbiano

Aquila 4000 - 5000 - 6000) Reco

TAV. 13/43

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 13/4300551566 VITE TE. 8G. M10X1,25X80 UNI5738 BOLT M10X1,25X80 SCHRAUBE M10X1,25X80 VIS M10X1,25X80 TORNILLO M10X1,25X8000551570 VITE TE. 8G. M10X1,25X100 UNI5738 BOLT M10X1,25X100 SCHRAUBE M10X1,25X100 VIS M10X1,25X100 TORNILLO M10X1,25X10000553601 DADO AUTOBLOCCANTE M10 UNI7473 SELF LOCKING NUT M10 SELBSTSPERR. MUTTER M10 ECROU AUTOBL. M10 DADO AUTOBL. M1000570081 FORCELLA CARD. LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE00570082 CROCIERA COMPLETA SPIDER ASSY GELENKKREUZ KOMPL. CROISIERE COMPL. CRUCETA COMPLETA00570085 FRIZIONE COMPLETA CLUTCH ASSY KOMPL. KUPPLUNG EMBRAYAGE COMPL. FRICCION COMPL.00570086 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.00570087 FORCELLA CARD. LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE00570088 CROCIERA COMPLETA SPIDER ASSY GELENKKREUZ KOMPL. CROISIERE COMPL. CRUCETA COMPLETA00570091 FRIZIONE COMPLETA CLUTCH ASSY KOMPL. KUPPLUNG EMBRAYAGE COMPL. FRICCION COMPL.00570095 DISCO D’ATTRITO LINING KUPPLUNGSCHEIBE DISQUE DE FROTTEMENT DISCO FROTAMIENTO00570635 FORCELLA CON TUBO ESTERNO FORK WITH EXTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR HORQUILLA + TUBO EXTERNO00570636 FORCELLA CON ALBERO FORK WITH SHAFT CUNA GABELST. + WELLE CUNA FOURCHE AVEC ARBRE CUNA HORQUILLA + ARBOL CUNA00570637 FORCELLA ATTACCO LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE00570638 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.00570639 FORCELLA CON TUBO ESTERNO FORK WITH EXTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE EXT. HORQUILLA + TUBO EXT.00570640 FORCELLA CON TUBO INTERNO FORK WITH INTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE INT. HORQUILLA + TUBO INT.00570641 FRIZIONE COMPLETA CLUTCH ASSY KOMPL. KUPPLUNG EMBRAYAGE COMPL. FRICCION COMPL.00570642 FORCELLA CON TUBO ESTERNO FORK WITH EXTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE EXT. HORQUILLA + TUBO EXT.00570643 FORCELLA CON TUBO INTERNO FORK WITH INTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE INT. HORQUILLA + TUBO INT.00570644 FORCELLA CARD. LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE00570645 FORCELLA CARD. LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE00570802 DISCO DI ATTRITO LINING KUPPLUNGSCHEIBE DISQUE DE FROTTEMENT DISCO FROTAMIENTO00570804 CROCIERA COMPLETA SPIDER ASSY GELENKKREUZ KOMPL. CROISIERE COMPL. CRUCETA COMPLETA00570810 MOLLA DI PRESSIONE PRESSURE SPRING DRUCKFEDER RESSORT DE PRESSION MUELLE DE PRESION00570813 FRIZIONE COMPLETA CLUTCH ASSY KOMPL. KUPPLUNG EMBRAYAGE COMPL. FRICCION COMPL.00572115 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572116 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572117 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572170 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572171 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572172 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572173 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572174 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572179 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO

L

▲ 00572182 L= 660 X G 330/400 Optional: Mega✱ 00572183 L= 660 X G 330/400 Optional: Mega■ 00572177 L= 660 X (DC - DS) Francia● 00572178 L= 660 X (HM - DM - Gabbiano - Aquila) Francia✜ 00572184 L= 660 X (HM - DM - Gabbiano - Aquila) Francia❖ 00572185 L= 510 X MG

● ❖ ▲ 00570081 - 1'3/8 Z6■ 00570087 - 1'3/8 Z6

✜ ✱ 00570644 - 1'3/4 Z20

00570647

COMERTAV. 13/44

❖ ✜ ●✱▲ 00570642■ 00570639

00570643 ❖ ✜ ●✱▲00570640 ■

00570082 ❖ ✜ ●✱▲00570088 ■❖ ✱▲ 00570657

■ 00570652

✜ ● 00570654

❖ ✜ ●✱▲ 00570082■ 00570088

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 13/4400570081 FORCELLA CARD. LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE00570082 CROCIERA COMPLETA SPIDER ASSY GELENKKREUZ KOMPL. CROISIERE COMPL. CRUCETA COMPLETA00570087 FORCELLA CARD. LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE00570088 CROCIERA COMPLETA SPIDER ASSY GELENKKREUZ KOMPL. CROISIERE COMPL. CRUCETA COMPLETA00570639 FORCELLA CON TUBO ESTERNO FORK WITH EXTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE EXT. HORQUILLA + TUBO EXT.00570640 FORCELLA CON TUBO INTERNO FORK WITH INTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE INT. HORQUILLA + TUBO INT.00570642 FORCELLA CON TUBO ESTERNO FORK WITH EXTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE EXT. HORQUILLA + TUBO EXT.00570643 FORCELLA CON TUBO INTERNO FORK WITH INTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE INT. HORQUILLA + TUBO INT.00570644 FORCELLA CARD. LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE00570647 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.00570652 FRIZIONE COMPLETA A CAMME CLUTCH ASSY KOMPL. KUPPLUNG EMBRAYAGE COMPL. FRICCION COMPL.00570654 FRIZIONE COMPLETA A CAMME CLUTCH ASSY KOMPL. KUPPLUNG EMBRAYAGE COMPL. FRICCION COMPL.00570657 FRIZIONE COMPLETA A CAMME CLUTCH ASSY KOMPL. KUPPLUNG EMBRAYAGE COMPL. FRICCION COMPL.00572177 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572178 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572182 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572183 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572184 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572185 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO

RICHIEDETE SEMPRE RICAMBI ORIGINALI MARCHIATI GARANZIA DI ASSOLUTA QUALITÀ!USE GENUINE PARTS ONLY, A GUARANTEE OF ABSOLUTE QUALITY!

BENUTZEN SIE NUR ORIGINALTEILE MIT DEM EINGEPRÄGTEN DIE GARANTIE FÜR ABSOLUTE QUALITÄTEXIGEZ LES PIECES DE RECHANGE ESTAMPILLES GARANTIE DE QUALITE ABSOLUE

UTILICEN REPUESTOS ORIGINALES GARANTIA Y FIABILIDAD

La garanzia MASCHIO sulle macchine ha valore solo se utilizzate Ricambi OriginaliMASCHIO Warranty will only cover machines that are fitted with genuine Maschio parts

Nur der Einsatz von MASCHIO Originalteilen sichert Ihnen die Garantie für Ihre MASCHIO-GeräteLes garanties ne s’appliquent que pour les machines équipées de pièces d’origine MASCHIO

MASCHIO garantíza sus maquinas solo en caso de que esten equipadas con recambios originales

ROTRA MPCLASSIFICAZIONE SAE 85W/140

GR MU EP2

Il grasso AGIP GR MU EP 2 soddisfa le seguenti specifiche:AGIP GR MU EP 2 grease complies with the following specifications:Das Feet AGIP GR MU EP 2 entspricht den folgenden Normen:La graisse AGIP GR MU EP 2 satisfait les spécifications suivantes:La grasa AGIP GR MU EP 2 satisfa los siguientes normas:

- DIN 51825 (KP2K)

L'olio AGIP ROTRA MP soddisfa le seguenti specifiche:AGIP ROTRA MP oil complies with the following specifications:Das Öl ROTRA MP entspricht den folgenden Normen:L'huile AGIP ROTRA MP satisfait les spécifications suivantes:L'aceite AGIP ROTRA MP satisfa los siguientes normas:

- API GL5- MIL-L-2105C

MASCHIO GASPARDO S.p.A.Via Marcello, 73I-35011 Campodarsego (Padova) ItalyTel. +39 049 9289810Fax +39 049 9289900http://www.maschionet.comE-mail: [email protected]

MASCHIO FRANCE S.a.r.l.1, rue de Merignan ZAF-45240 - La Ferte St. Aubin - FranceTel. +33 (0) 2.38.64.12.12Fax +33 (0) 2.38.64.66.79

MASCHIO DEUTSCHLAND GmbHÄußere Nürnberger Straße 5D-91177 ThalmässingDeutschlandTel. +49 (0) 9173 79000Fax +49 (0) 9173 790079

MASCHIO-GASPARDO IBERICA S.L.Calle Cabernet, n° 10Poligono Industrial Clot de MojaOlerdola - 08734 - BarcelonaTel. +34 93 81.99.058Fax +34 93 81.99.059

MASCHIO MIDDLE EASTP.O. Box 922388Amman, 11192 JordanTel. 962 6 5511384Fax 962 6 5538398E-mail: [email protected]

MASCHIO-GASPARDO USA, Inc.120 North Scott Park RoadEldridge, IA 52748 - USAPh. +1 563 - 285 9937Fax +1 563 - 285 9938