Managing minority language diversity in a french region : francoprovençal in Rhône-Alpes

15
Managing minority language diversity in a french region : Francoprovençal in Rhône-Alpes TROMSO international conference on language diversity Nov.6th 2013 [email protected]

Transcript of Managing minority language diversity in a french region : francoprovençal in Rhône-Alpes

Managing minority languagediversity in a french region :

Francoprovençal in Rhône-Alpes

TROMSO international conference on language diversity

Nov.6th 2013

[email protected]

This presentation is based on doctoral research founded by a 3 years grant from

Managing minority language diversity in a french region : Francoprovençal in Rhône-Alpes

Bénédicte PIVOT Université Lyon 2 & Université Catholique de LyonDDL Institut P.Gardette – Institut Langue et Culture Française

06/11/2013Pivot Bénédicte @ Tromso 2

Research questions

• Regional language policy as a response to a local claim or for something else ?

� how Regional Administration set up linguistic policy for own purpose of defining identity, based on diversity discourses

• Regional language as minority language in ‘speakers’ representations / discourses ?

� How they don’t think themselves as minority and don’t claim for identification as francoprovençal/speakers/people, but “make live the language” (faire vivre la langue )

• How to deal with a language which goal is not to be ‘spoken’ again but which is not here “only to be pretty” ?

• “Juste pour faire beau” [2012-05-ASS4]

06/11/2013Pivot Bénédicte @ Tromso 3

Regional language diversity in France*

06/11/2013Pivot Bénédicte @ Tromso 4* continental

22 Regions

9 regional languages& various local dialects

Legal status of francoprovençal

• 1999 : francoprovençal becomes one of the 75 languages of

France but can’t be taught at school o 1951 – Basque, Breton, Catalan, Occitan

o 1974 – Corsican

o 1981 – Tahitian

o 1992 – Melanesian, Gallo, Francique, Alsacian

• 2005 new education law :

‘Teaching of regional languages and cultures can be provided

throughout the school terms determined by agreement between the State and the local communities where these languages are

in use’

• 2008 Constitution new article :

Regional languages are heritage of France

• 2009 Linguistic policy acted by Regional Council of Rhône-

Alpes for Francoprovençal & Occitan

06/11/2013Pivot Bénédicte @ Tromso 5

France

Occitan

Oïl

Alemanic

Piemontese& italian

Languages in contact

Francoprovençal linguistic aera :France – Switzerland - Italy

06/11/2013Pivot Bénédicte @ Tromso 6

From no distiguished idiom to franco[-]provençal

• Early 19th century, French VS others idioms: a “new” linguistic area ‘appears’ o studies to define language limits between French and Occitan : a problematic

zone at the middle east appears

• In 1873, Italian linguist, Ascoli, call Franco-provençalo idioms in this area with Specific linguistics features

- Conservation of certain unstressed final vowels and thus of paroxytonism which

distinguishes it from French (north limit)

- Double evolution of Latin A : which distinguishes it from Occitan (south limit)

• since 1941 written in one word : francoprovençalo to take away idea it is a mixt of French and Occitan

• Known by linguists as an autonomous linguistic

system formed by multiple dialects.

06/11/2013Pivot Bénédicte @ Tromso 7

Vitality of francoprovençal

• Language shift for French

o started late 19th century with school policies and strong stigmatized attitude toward “patois speakers”

o ended by after second World War

• Nowadays estimated ‘speakers’ of francoprovençal +/- 1% of Regional population

o no monolingual speakers of francoprovençal (neither in France, Italy nor

Switzerland)

o No native speaker in France under 60 years

o Most semi-speakers : who has learned language after French in some social/professional activities

o and lot of person “can understand but do not speak”

No daily use of language but regular leisure practices in groups :

- theatre, songs, sketches, folktales, jokes….06/11/2013Pivot Bénédicte @ Tromso 8

Diversity as « Regional I.D »

06/11/2013Pivot Bénédicte @ Tromso 9

http://www.rhonealpes.fr

Rhône-Alpes linguistic policy

• 2009 Region of Rhône-Alpes recognizes Francoprovençal

as one of its two regional languages and signs for a

linguistic policy of promotion and valorisation in name of

• promoting diversity

o as diversity is the argument of regional identity

• valorised cultural heritage

o as is part of cultural diversity

• recognising regional linguistic diversity

o as regional languages are something that can be

negotiated in ‘markets’ (in France, in Europe)

06/11/2013Pivot Bénédicte @ Tromso 10

Social reality of francoprovençal

Totally ignored by this name

from population (until

1990’s-2000’s)

People call the idiom “patois”

patois Bressan, patois

Savoyard, patois Lyonnais

etc…

06/11/2013Pivot Bénédicte @ Tromso 11

Groups of francoprovençal in Rhône-Alpes

06/11/2013Pivot Bénédicte @ Tromso 12

About 50 groups/

associations

With 5 to 50 members

Activities :

Theatre

Songs

Discussions groups

Toponyms

Lexicon

ALL IN FRENCH !

Using francoprovençal

is part of activities

=Language performing

Francoprovençal a regional language, whoseprofit?

• Region set up linguistic policy and agenda o Artistic creation in regional language

o Literature creation

o « new » speakers creation ( by familiar transmission)

o Make language visible (especially to symbolise ‘regional’ authenticity

o Thinking they are talking to a linguistic (minority) community

• Groups o represent themselves not as community and not as community of speakers

o Groups don’t think in terms of familiar transmission

o Groups are not willing to write language and if in case, it won’t be something else

than local lexicon,

o Groups are performing for local public, it’s for their memories, heritage.

hard for groups to match with regional agenda and so to benefit from

linguistic policy measures

06/11/2013Pivot Bénédicte @ Tromso 13

What about the use of language ?

• francoprovençal is not a language in use and peolpe don’t want it to be in use again

• BUT

• They want to keep « make it living » even if it is only by words or stickers in museums or some plays

• Is more important to show language is still there than to effectively meaning things when using it (postvernacular : Shandler, 2006)

06/11/2013Pivot Bénédicte @ Tromso 14

Conclusion

• Francoprovençal has become a symbolic object that both Administration and groups invested with different meanings, it has also become a subject of public discourses and social fact but ignoring the main question for what all this should have been :

o how to renew with transmission respecting the value and the symbolic function this language has for the people ?

06/11/2013Pivot Bénédicte @ Tromso 15