Letters and Words. Exhibition of Arabic Calligraphy. Ed. by Salah Abd al-Khaliq, Sándor Fodor and...

84
ت حروف وكلط العر معرض فن اLetters and Words Exhibition of Arabic Calligraphy Betűk és szavak Arab kalligráfiai kiállítás زيمونىدور ، إشتفانر فوالق، شاندوح عبد ارير: ص Edited by Salah Abd al-Khaliq, Sándor Fodor and István Zimonyi Szerkesztette: Szaláh Abd al-Kháliq, Fodor Sándor és Zimonyi István Cairo - Kairó - لقاهرة ا2011

Transcript of Letters and Words. Exhibition of Arabic Calligraphy. Ed. by Salah Abd al-Khaliq, Sándor Fodor and...

حروف وكلامتمعرض فن اخلط العريب

Letters and Words Exhibition of Arabic Calligraphy

Betűk és szavakArab kalligráfiai kiállítás

حترير: صالح عبد اخلالق، شاندور فودور ، إشتفان زيمونى Edited by Salah Abd al-Khaliq, Sándor Fodor and István Zimonyi

Szerkesztette: Szaláh Abd al-Kháliq, Fodor Sándor és Zimonyi István

Cairo - Kairó - القاهرة2011

2

Office of the Cultural Counsellor© Office of the Hungarian Cultural Counsellor in Cairo

ISBN: 9744 / 2011

3

Forewords 5Introduction 13Catalogue 28Salah Abd al-Khaliq 29Mustafa Khudair 34Hamada al-Ruba 40Yusri Hasan 43Munib Obradovic 48Muhammad al-Gawhari 51Hasanain Mukhtar 54Samar Qitariyya 57Fatima Rabia 61Azzat al-Azab 64Ahmed al-Huwari 69Raniya Muhammad Abd al-Halim 71Muhammad Nur Gamal al-Din 73Muhammad Zain al-Din 74Mona Saleh 75Dina Hamdi 76Iman Sayyid al-Shimi 77Selim Hamidi 81Rasha Qasim 83

Contents

4

5

مقدمات يرجــع تعـاون املجــر مع العالـم العربـى ىف مجيـع املجاالت اىل زمن بعيد. هذا و قد أدى التغيري السياسى ىف املجرعام 1990 إىل الرتكيز عىل تطوير عالقاتنا مع العالــم العربى بناءا عىل املصالح املشرتكة , وكان ســرعة هذا التغييـر غيــر متوقع نتيجــــــــة للتغريات اجلوهرية ىف النظـم املحليـة. ىف املاىض القريب قد حدث تغيـر أساسـى للمفاـهيـم تم تنفيذها ىف السيـــاسة اخلارجيـة املجريـــــــة و أساسها هو اإلهتامم األكرب باملناطق التى تقـــع خـــارج

أوروبــــا . ومن بني تلك املناطق - العامل العربى - الذى يتمتــع بدور مميـز كمنطقة قريبــة من املجــر - ليس جغرافيا

- لكن بسبب العالقات الثنـــائية التقليديــــة القويـــة جدا .التقليدية السياسيــة العالقــات ليتجــــــاوز التعـــاون أشكال تقويــة أيضا ننوى نحن الدور هذا ولتفعيل واإلقتصادية بطريقــة إجيابيــة . إهنا أيضا رغبتنــــا القويــة ىف خلـق منـــاخ سياسـى مع رشكائنـا العـرب لنحقق تعاونا واسع النطاق . ونعترب أن تنميــة العالقــات الثقافيـــة حيقق لنا التعــاون املرغــوب ىف املجــاالت السابــــق ذكرـهـا .

وقد كانت هناك عالقات قوية تقليدية بني املجر والعامل العربى ىف جماالت الثقافة والتعليـــم . كذلك هناك عدد كبري من الطالب املجريني املهتمني باللغة والثقافة العربيــة قد درســـوا فــــى اجلامعات العربية، وهناك العديد من مؤسسات الفكر والرأى مثل معاهد التعليـــم العــالـــــى باملجر تتعامل مع اللغة والثقافة والتاريخ العربى والدين االسالمى. ونحن نوىل أمهية كربى لنرش املعرفة بالدين االسالمى و احلضارة االسالمية عىل أوسع نطاق .

ومعرض اخلـــط العربى الذى أقيم مؤخرا بمكتب املستشار الثقاىف لسفارة املجـر بالقاهرة أكبـر دليل عىل ذلك .

الكبري العــدد من واضح هذا و املجرية بالثقافة كبرية إهتاممات له العربى العامل فإن أخرى ناحية ومن من الطلبة العرب من خرجيى اجلامعات املجرية ، عالوة علـى ذلك هنـاك إمكانيـــــــة هلؤالء اخلرجيني لتكملة العديد من اجلامعات تطـــــــورا إجيابيا حيث أن العليا ىف املجر و ذلك يعترب بالدراسات دراستهم واإللتحاق املجرية إضافة اىل املعاهد املجرية أنشأت أشكاال خمتلفـة من التعاون مع املؤسسات الرشيكة العربية ، وكذلك

معاهدنا الثقافية تبنى عالقاهتا مع العالـــم العربى بطريقـــــة فعالــة ونشطـــة . اسمحوا ىل تشجيع رشكائنا املرصيني و مجيع الرشكاء العرب لزيادة إهتاممهـــم بتقوية العالقات مع املجر . ىف هذا العامل املعقد - هذه األيام - قد أصبح من املهــــم أن نجعل من إختــــــالف الديانات واحلضارات فرصة

ملعرفة املزيد عن بعضنا البعض لتســود روح التعـــاون جتنبـــــا للمشاحنـــات واخلالفــــات . وهذا احلدث الثقاىف الرائع مثل معرض اخلط العربى الذى أقيــم بمكتب املستشـــار الثقافــــــــى لسفــارة املجـــر

بالقاهرة يلعب دورا أساسيا دون شك ىف هذا الصدد. بيتــر كويــك

ســفــيـــــر الـمـجــــــر بالقــــاهرة القاهرة 6 يونيو 2010

6

يفخر مكتب املستشار الثقاىف لسفارة املجر ىف القاهرة بالتعاون مع جمموعة من اخلطاطني فــى مجهورية مرص العـربية واملستعربني املجريني املتخصصني ىف جمال الفنون االسالمية بتنظيم معرض للخط العربى احلديث ، وقد قدم - إثنان من كبارممثىل الدراسات االسالمية املجرية ومها الربوفسور غيزا فاهري فارى و الربوفسور العربية عامى 2008، 2009 وذلك الفــــــــن االسالمى شملت اخلطوط عــن شاندور فودور - حمارضات

بمكتب املستشـــار الثقافــــــى املجـــرى ىف القاهرة . و يذكر أنه ىف الفرتة من 28 يولية حتى 13 اكتوبر عام 2009 إستضاف متحف قرص هليكون بمدينة

كستهاى ىف اجلنوب الغربى للمجــر بالتعـاون مع وزارة األوقـاف والشئـــــون املتحف مدير - زومـــــا السلو الدكتور بادارة االسالمى للخط معرضا و ندوة الكويت دولة ىف االسالمية واألستاذ اجلامعى شاندور فودور وقد إشرتك ىف املعرض )11( خطاطا من بلــدان إسالمية خمتلفة و تم عرض

)50( لوحة . كانت ىل فرصة مقابلة اخلطاط املرصى صالح عبد اخلالق ىف هذا املعــرض و قررت أنــا والدكتور فودور ان نقوم بتنظيــم معرض ألعامل اخلطاطـــني املرصييــن يقـــــام ىف مكتـب املستشـــــــــار الثقاىف املجرى ىف القاهرة ىف

العام املقبل. ىف هذا املعـرض اختـار الفنان الرائـد ىف جمال اخلــط الكوفـى صالح عبد اخلالــق أعمــــال )18 ( خطاطا مرصيا متثــل اخلـط املرصى احلديـث جليـل الشبـاب و كبـار الفنـانني من بينهـــم ) 9 ( سيدات حيث تم عرض )34( قطعة

فنية ، هذا وقد قام الدكتور فودور برتمجة النصـــوص الــى اللغــة االنجليزيـــة. افتتح املعرض يوم اخلميس املوافق 8 إبريل 2010 واستمر حتى 22 إبريل وقد حقـــــق املعرض نجاحا كبريا حيث قام بزيارته العديد من الفنانني والصحفيني والدبلوماسيني وكذلك طلبة من جنسيات خمتلفة

وخصوصا من األزهرو من مدارس اخلط . وقد قررت عقب إنتهــاء فرتة املعرض نرش كتالــوج عن هذا الفن الرائـع وقد اقرتح الفنــــــان صالح عبد املعـرض و عليــــه ســوف حيتــــوى هذا التى كان خمططا عرضــها ىف الكتالوج كل االعامل ان يضـم هذا اخلالق الكتالــــــوج عىل )55( عمــــال ـهــذا وقد اضـاف الدكتـــور شانــــدور فـــودور الرتمجة املجرية للنصوص العربيــة كام

كتب مقدمة هلذا العمـل . ىف هذا املجــــال أود أن أعرب عن شكـــــرى للفنــــان املرصى صالح عبد اخلالـق وكذلــك للدكتور شاندور

فودور عىل عملهم اجلاد واملسامهة ىف إعداد املعرض والكتالوج .الفن خــالل من وأوروبا االسالم بني املتبادل التفاهم تعزيز إمكانية اىل يرمزان والكتالوج والـمــــعـــرض

اإلسالمى ، وآمل أن تلعب كل من مرص واملجر دورا مهام رائدا ىف ذلك . �إ�شتفان زميونى

املستشار الثقافــى لسفارة املجر

7

FOREWORDS

Hungary’s cooperation with the Arab world looks back upon rich traditions in all fields. Since the change of the political system in 1990 we have been putting a particular emphasis on developing our relations according to the mutual interests. The speed of this process was behind expectations at the beginning as our domestic structures went through substantial changes. In the recent past, a basic change of concepts was carried out in the Hungarian foreign policy, the essence of which is that we now attach a higher importance to the regions outside of Europe. Among those regions, the Arab world enjoys a privileged role as an area that is close to Hungary not only in geographic terms, but also because our bilateral ties are traditionally very strong. In connection with these efforts, we intend to strengthen also those forms of cooperation that go beyond the traditional political and economic ties while influencing the latter in a positive way. It is also our strong desire to create a political atmosphere with our Arab partners that is conducive to the wide-ranging collaboration. We consider the development of cultural relations as a promising field of the aforementioned cooperation.

In the fields of culture and education, there have been traditionally strong ties between Hungary and the Arab world. There has been a large number of Hungarian students interested in the Arabic language and culture who pursued their studies at Arab universities. There are several think tanks as well as institutes of higher education in Hungary dealing with the Arabic language, culture, history and the Islamic religion. We attach a great importance to disseminating the knowledge on Islamic religion and civilisation in a wide circle. The Exhibition of Arabic Calligraphy organised at the Cultural Institute of the Embassy of the Republic of Hungary in Cairo was aimed at this particular purpose.

There has been a keen interest in Hungarian culture throughout the Arab world that is reflected also by the large number of Arab experts graduated from Hungarian universities. Furthermore, there is a possibility for those graduates to acquire further qualifications as well as to pursue postgraduate studies in Hungary. It is a very positive development that several Hungarian universities as well as university colleges established different forms of cooperation with Arab partner institutions. Our cultural institutes are also building their ties with the Arab world in an active way.

Let me encourage our Egyptian and all other Arab partners to further increase their attention to cultivating cultural ties with Hungary. In today’s complex world, it is particularly important that the followers of different religions and civilizations learn more about each other and that the spirit of cooperation prevail instead of confrontation. Such outstanding cultural events like the Exhibition of Arabic Calligraphy organised in the Hungarian Cultural Institute play an undoubtedly relevant role in this regard.

Péter Kveck Ambassador of Hungary Cairo Cairo, 6 June 2010

8

The Office of the Cultural Counsellor of the Embassy of the Republic of Hungary in Cairo, cooperating with a group of calligraphers of the Arab Republic of Egypt and leading Hungarian orientalists specialized in the field of Islamic arts, organized an exhibition on modern Egyptian calligraphy. Two of the leading representatives of Hungarian Islamic studies, Professor Géza Fehérvári and Professor Sándor Fodor gave lectures on Islamic arts including calligraphy in 2008 and 2009 in the hall of the Office of the Hungarian Cultural Counsellor in Cairo. In 2009 the Helikon Castle Museum of the south-western Hungarian city, Keszthely in cooperation with the Ministry of Awqaf and Islamic Affairs of the State of Kuwait hosted the “Islamic Calligraphy Symposium and Exhibition”. The exhibition was initiated by Dr László Czoma, the Director of the Museum and Professor Sándor Fodor. Eleven calligraphers from different Islamic countries could show fifty works in Keszthely from 28 July until 31 October.

I had the possibility to meet the Egyptian calligrapher Salah Abd al-Khaliq and Professor Fodor there and we decided to organize an exhibition of the works from Egyptian calligraphers in the exhibition hall of the Office of the Hungarian Cultural Counsellor in Cairo next year. The leading artist in the field of Kufi script, Salah Abd al-Khaliq selected works from eighteen Egyptian calligraphers to give a representative overview of modern Egyptian calligraphy from young generations to leading artists including nine ladies. Finally, 34 masterpieces could be exhibited. Professor Fodor received the Arabic texts of the calligraphic works and he selected their appropriate English translations. So every piece of work had a sheet with the necessary explanations. The exhibition was set up and it was opened by Professor Fodor on 8 April 2010. It remained open until 22 April. It was really a great success, several artists, diplomats, journalists and students from different countries especially from Azhar University and calligraphic schools came to visit the exhibition.

After its closing I decided to publish a catalogue. Salah Abd al-Khaliq proposed to put all the works in it, which were planned for but could not be exhibited eventually due to lack of space. Thus the catalogue contains altogether 55 works. Professor Fodor added the Hungarian translation of the Arabic texts and he wrote an introduction. I express my thanks to the Egyptian artist Salah Abd al-Khaliq and Professor Fodor for their hard work and contributions in the preparation of the exhibition and the catalogue.

The exhibition and the catalogue symbolize the possibility through which Islamic art can promote the process of mutual understanding between Islam and Europe. I hope Hungary and Egypt can play a dominant role in it.

István Zimonyi Cultural Counsellor

9

ELŐSZÓMagyarország együttműködése az arab világgal minden területen komoly múltra

tekint vissza. Az 1990-ben lezajlott rendszerváltozás óta a kölcsönös érdekeken alapuló kapcsolatfejlesztésre fektetünk hangsúlyt. Ezek fejlődésének üteme azonban kezdetben elmaradt a várakozásoktól, mert a hazai struktúrák alapvető változásokon mentek keresztül. Az elmúlt időszakban szemléletváltás következett be a magyar külpolitikában, amelynek lényege, hogy az eddigieknél még nagyobb hangsúlyt helyezünk az Európán kívüli térségekre. Ezek között kiemelt helyen szerepel az arab világ, mint olyan terület, amely nem csak földrajzilag fekszik viszonylag közel Magyarországhoz, hanem kapcsolataink is igen komoly hagyományokra tekintenek vissza. E törekvéseink kapcsán szándékunkban áll a hagyományos politikai és gazdasági kapcsolatokon túlmutató, ugyanakkor azokat pozitív irányba befolyásoló más együttműködési formák bővítése is, a széleskörű együttműködés számára kedvező politikai légkör megteremtése arab partnereinkkel. Az ilyen típusú együttműködés ígéretes területének tekintjük a kulturális kapcsolatok fejlesztését.

A kultúra és oktatás terén máig élő tradicionális kapcsolatok kötik Magyarországot az arab világhoz. Az arab nyelv és az arab kultúra iránt érdeklődő magyar diákok nagy számban folytattak tanulmányokat arab egyetemeken. Magyarországon több olyan kutatóhely, felsőoktatási intézmény van, ahol arab nyelvvel, kultúrával, történelemmel, az iszlám vallásával foglalkoznak. Fontosnak tartjuk, hogy az iszlám vallásával, civilizációjával kapcsolatos ismeretek széles körben elterjedjenek. Ezt a célt szolgálta a Magyar Köztársaság kairói nagykövetségének Kulturális Intézetében megrendezett “Arab kalligráfiai kiállítás” is.

Az arab világban hosszú ideje jelentős érdeklődés tapasztalható a magyar kultúra iránt, ami az egyetemeinken diplomát szerzett arab szakemberek jelentős számában is megmutatkozik. Ezen kívül lehetőség van a korábban hazánkban végzett szakemberek továbbképzésére, posztgraduális tanulmányi lehetőségek biztosítására is Magyarországon. Örvendetes, hogy több magyar egyetem, főiskola alakított ki együttműködést arab partnerintézményekkel. Kulturális intézményeink is élénken építik kapcsolataikat az arab világgal.

Arra szeretném ösztönözni egyiptomi, és minden arab partnerünket, hogy fordítsanak minél nagyobb figyelmet a kulturális kapcsolatok ápolására Magyarországgal. A mai bonyolult világban különös jelentősége van annak, hogy a különböző vallásokhoz, civilizációkhoz tartozók jobban megismerjék egymást, hogy a konfrontáció helyett az együttműködés szelleme nyerjen teret. Ebben kétségkívül fontos szerepet töltenek be olyan kiemelkedő kulturális események is, mint a kairói intézetünkben megrendezett “Arab kalligráfiai kiállítás”.

Kairó, 2010. június 6.

Kveck Péter nagykövet Kairó

10

A Magyar Köztársaság Kairói Nagykövetségének Kulturális Tanácsosi Hivatala az Egyiptomi Arab Köztársaság kalligráfusaival és az iszlám művészettel foglalkozó vezető magyar orientalistáival együttműködve rendezett kiállítást “Mai Egyiptomi kalligráfia” címmel. A magyar iszlámtudományok két kiemelkedő képviselője Fehérvári Géza és Fodor Sándor professzorok 2008-ban és 2009-ben már tartottak előadásokat az iszlám művészetről, köztük a kalligráfiáról a Kairói Magyar Kulturális Tanácsosi Hivatal előadótermében. 2009-ben a Helikon Kastélymúzeum a dél-nyugat-magyarországi Keszthely városában, a kuvaiti iszlám ügyek minisztériumával együttműködve adott otthont az „Iszlám kalligráfia szimpózium és kiállítás”-nak. A kiállítást Dr. Czoma László, múzeumigazgató és Fodor Sándor egyetemi tanár kezdeményezte. A különböző iszlám országokból tizenegy kalligráfus ötven műalkotását mutathatta be Keszthelyen 2009. július 28. és október 31. között.

Ott lehetőségem nyílt találkozni Szaláh Abd al-Kháliq egyiptomi kalligráfussal és Fodor professzorral és elhatároztuk, hogy a következő évben a kairói Magyar Kulturális Tanácsosi Hivatal kiállítótermében fogunk kiállítást szervezni az egyiptomi kalligráfusok munkáiból. Szaláh Abd al-Kháliq, a kúfi írás elismert művésze választott ki tizennyolc egyiptomi kalligráfust, akiknek a művei átfogó áttekintést adnak a modern egyiptomi kalligráfiáról. Közöttük találhatók a fiatal generáció képviselői és vezető művészek, közülük kilenc pedig nő. Végül 34 alkotást tudtunk bemutatni. Fodor professzor úr az arab szövegekhez kiválasztotta, illetve elkészítette az angol nyelvű fordítást. Így mindegyik mű alá került egy, a szükséges magyarázatokat tartalmazó lap. A kiállítás megnyitóján Fodor professzor úr mondott beszédet 2010. április 8-án. A kiállítás április 22-ig tartott nyitva, és sikerét jelezte, hogy több művész, diplomata, újságíró és különböző nemzetiségű egyetemi hallgató különösen az Azhar Egyetemről és kalligráfiai iskolákból látogatta meg a kiállítást.

Az érdeklődés miatt határoztam el, hogy egy katalógust készítünk. Szaláh Abd al-Kháliq azt javasolta, hogy az összes alkotást tegyük közzé, azokat is, amelyek hely szűke miatt nem szerepeltek a kiállításon. Így került 55 mű a katalógusba. Fodor professzor úr vállalta, hogy elkészíti az arab szövegek magyar fordítását és bevezetőt ír. Szeretném kifejezni köszönetemet az egyiptomi művész Szaláh Abd al-Kháliqnak és Fodor professzor úrnak áldozatos munkájukért és hozzájárulásukért, mely nélkül a kiállítás és a katalógus nem jöhetett volna létre.

A kiállítás és a katalógus egy lehetőséget kínál, hogy az iszlám művészet segítségével előmozdítsuk az iszlám és Európa közötti kölcsönös megértés folyamatát. Reményeink szerint ebben Magyarország és Egyiptom meghatározó szerepet játszik.

Zimonyi István kulturális tanácsos

11

شكر وتقديرالفن لغة مشرتكة بني الناس ال حتتاج ايل مرتجم و من هذا املنطلق قامت فكرة معرض حروف وكلامت عندما قابلت الدكتور استيفان زيمونى مدير املركز الثقاىف هلنجاريا بالقاهرة ىف قرص هيليكون بكستهاى

هبنجاريا ىف معرض اخلط العريب الذي اقيم حتت رعاية وزارة االوقاف الكويتية ىف يوليو 2009 طرح عيل إقامة معرض لفن اخلط العربى بالقاهرة

فكانت دعوتى للفنانني والفنانات أصحاب األقالم املبدعة ىف فن اخلط العربى والزخرفة اإلسالمية إلقامة هذا املعرض

ومن هنا كانت املظاهر اجلميلة التى محلها هذا املعرض وسام رشف لكل املخلصني الذين وقفوا بإخالص من أجل إقامة هذا املعرض وإنجاحه وعىل رأسهم سفارة هنجاريا بالقاهرة

متمثلة ىف الدكتور استيفان زيموين فلهم مجيعا منا كل الشكر والتقدير عىل االهتامم هبذا الفن العربى األصيل

صالح عبد اخلالق قوميسري املعرض

Acknowledgement

Art is a common language for the people that does not need interpreters. From this standpoint, the idea came to organize the exhibition of “Letters and Words”. In July 2009 the Kuwait Ministry of Religious Affairs opened an “Exhibition of Arabic Calligraphy” at the Helikon Castle Museum in Keszthely. I met Dr István Zimonyi, the Hungarian Cultural Counsellor in Cairo, there and he asked me to set up a similar calligraphy exhibition in Cairo. So I asked talented and outstanding artists from the field of Arabic calligraphy and Islamic illumination to participate in the exhibition. The initiative proved to be a highly succesful event. It was a medal of honor for all the devoted participants, who contributed to this exhibition supported by the Hungarian Embassy represented by Dr István Zimonyi. For all of them, we present our thanks and appreciation for their great interest in this noble Arabic Art.

Salah Abd al-Khaliq curator

12

Köszönetnyilvánítás

A művészet olyan közös nyelv az emberek számára, melynek nincs szüksége tolmácsra. Ebből a gondolatból kiindulva született meg a „Betűk és szavak” kiállítás megrendezésének ötlete. 2009 júliusában a Kuvaiti Vallásügyi Minisztérium támogatásával a keszthelyi Helikon Kastélymúzeum arab kalligráfiai kiállítást rendezett. Itt találkoztam Dr. Zimonyi Istvánnal, a kairói kulturális tanácsossal, aki ekkor vettette fel egy hasonló kalligráfiai kiállítás kairói megvalósításának lehetőségét. Így felhívást intéztem a művészekhez, a toll kiemelkedő mestereihez, az arab kalligráfia és az iszlám ornamentika kiválóságaihoz, hogy segítsenek a terv megvalósításában. A kiállítás nagyszerű eseménynek bizonyult, ezért tisztelet illet minden lelkes és odaadó résztvevőt, aki támogatta a kiállítás megrendezését és hozzájárult sikeréhez, mindenekelőtt a Kairói magyar nagykövetség képviseletében Dr. Zimonyi Istvánt. Köszönetünket és nagyrabecsülésünket fejezzük ki mindenkinek azért, hogy érdeklődést mutatott e nemes arab művészet iránt.

Szaláh Abd al-Kháliq a kiállítás kurátora

13

INTRODUCTIONThere is a Prophetic Tradition, hadith which says: نث ان اهلل مجيل حيب اجلامل مث

“God is beautiful, loves beauty”. In the Islamic culture this beauty is reflected in Islamic art, particularly in its oldest and most original form of expression, calligraphy (khatt in Arabic), “the art of beautiful writing”. The origins of calligraphy and the deep respect felt towards it are connected to the birth of Islam. The earliest Qur’anic verses attest well to the exceptional importance that Muslims attribute to the written word when they say:

نث ڎ ڎ ڈ مث “Proclaim! And thy Lord is Most Bountiful,—

نث ژ ژ ڑ مث He Who taught (the use of) the Pen,—

نث ک ک ک ک گ مث Taught man that which he knew not (Q 96,3 - 5)”

Other verses also show the high esteem for the pen and the writing:

نث ڈژ ژ ڑ ڑ مث “Nūn. By the Pen and by the (Record) which (men) write (Q 48,1)”

نث ۆئ ۈئ ۈئ ېئ ېئ ېئ ىئ ىئ ىئ ی ی ی ی جئ حئ مئىئيئ جب حب خب مب مث

“And if all the trees in the earth were pens, and the sea, with seven more seas to help it, (were ink), the words of God could not be exhausted (Q 31,27)”

So, it is natural that the same idea appears in Arabic literature. One of the greatest poets, al-Mutanabbi (10th century) lauds his own chivalrous merits in a poem in the following form:

و�ل�شيف و�لرمح و�لقرطا�س و�لقلم �خليل و�لليل و�لبيد�ء تعرفني

“Horses, night and desert, all know me as my sword, my lance, my paper and my pen.”

Sword and pen symbolized power, so medieval emirs (princes) were frequently called .”Sahib al-saif wa-l-qalam, “Lord of the sword and the pen صاحب السيف والقلم: Ja‘far al-Barmaki, the famous vizir of the Caliph Harun al-Rashid expresses his admiration of the pen in these words:

مل �أر باكيا �أح�شن تب�شما من �لقلم“I have never seen anybody crying more charmingly than the pen.”

14

The copying of the Holy Book, the Qur’an, demanded the practice of writing in its highest artistic form. Calligraphy also has a special position as an art form because Islam generally discourages figurative representations, particularly in public places like mosques. The inscriptions written in different styles also convey a religious message in addition to their aesthetic value. In this respect, they played a role similar to the importance of the paintings and sculptures seen in Christian churches. The Arabic alphabet has 28 consonants and 3 vowels (a, i, u) that are usually not written in the text (except in the Qur’an). Three letters (alif, waw, ya) can also be used for writing the long vowels. These 28 letters can be traced back to 18 basic elements and are differentiated by the diacritical points placed below or above the letters. The script is cursive and written from right to left. There are no capitals or lower-cases, and the words cannot be separated at line breaks. The origin of this alphabet goes back to the writing of another Semitic language, Nabatean, which flourished in the first centuries AD. The first appearance of the Arabic script is dated to the 4th century AD. The accurate copying of the Qur’anic text, the literal word of God, made it necessary to create a system for marking the vowels. The use of these and other diacritical signs helped to avoid any ambiguities in the reading of the text. According to Muslim tradition, the Prophet Muhammad was illiterate (ummi). Historical sources (see the work of al-Baladhuri, the famous 9th century historian), however, reveal that a number of his followers were acquainted with writing. Al-Baladhuri names the woman that was asked by the Prophet to teach Hafsa, one of his wives to write. In view of the enormous religious importance attributed to the Qur’an and its central place in society it is not surprising that the Holy Book has become a favourite subject of Islamic art. Artists have used different forms of script to copy the holy text, illuminated the headings of the first two chapters (sura), and used different colours to mark the beginnings of the chapters and sections. (The Qur’an is divided into 30 sections, juz’, composed of a number of chapters to facilitate its recitation during a whole month.) The most popular styles, partly to copy the Qur’an and partly to meet the needs of everyday life in general, have been the angular kufi, and the cursive rounded naskh, thuluth, raihan, muhaqqaq, riqa‘, tawqi‘(these called traditionally the ‘six pens’, styles, sittat aqlam). A further development led to the appearance of ta‘liq and nasta‘liq which have become popular mainly in Persian speaking territories but they have not been used to copy the Qur’an. Finally, calligraphers in the Ottoman Empire invented the diwani which was originally used for the writing of administrative documents. The works of the artists who participate in this exhibition represent the kufi, naskh, thuluth, thuluth jali, ta‘liq, nasta‘liq, diwani and diwani jali styles. The name kufi refers to the town of Kufa in Southern Iraq where this script attained its final form. Until the 10th century only the kufi was used for copying the Qur’an. In the texts penned usually in black ink, vowels and diacritical points were frequently marked by red diamond forms. (The very same tradition can be discovered in the works of Salah Abd al-Khaliq.) In the course of time, several kufi styles were invented: early kufi, Eastern kufi, “foliated” kufi, “floriated” kufi, “knotted” kufi, Western (maghrebi) kufi, Andalusian kufi (see the exhibited compositions).

15

The naskh (literally “copying”) has become the most popular cursive script. It was found to be the most appropriate for writing documents of everyday life and in school, children begin to learn writing in this style. It has also been used for copying the Qur’an since the 10th century.

The name of the thuluth (literally “one third”) style probably refers to the proportion of straight lines to curves. Another explanation is that the width of the nib of the pen used for writing thuluth measures one third of the widest nib. The lines of the different letters are frequently intertwining in this script which has been preferred for writing Sura (Chapter) headlines or religious inscriptions in general. Thuluth is regarded as the most difficult style to learn so calligraphers frequently prove the level of their artistic ability by compositions written in this style. Thuluth jali is a more ornate and large version of the script, for which the pen nib must be at least 1 cm in width. The ta‘liq (“hanging”) and its development in the nasta‘liq, show the characteristics of the farsi (Persian) style: the vertical elements are short, the horizontal lines are long, the letters tend to bend to the right, and the subsequent letter is written slightly below the preceding one so the words and lines give the impression of sloping. Diwani was the favourite style of the chancelleries in the Ottoman Empire and found its final form in the 16th-17th centuries. It is also a cursive script characterized by the tight juxtaposition of letters within the words. The end of the line composed in this form is raised making the line look like a boat. Because of this the form is called safina (“ship”, “boat”) which has also a symbolic meaning. For Sufis, the mystics of Islam, this boat symbolizes the voyage they have to undertake to reach their Creator. In addition to this, the safina form recalls the letter waw (as a word it means “and”) which can be taken as an allusion to the binding of two things together, that is realizing the mystical union. Diwani jali is a version of ordinary diwani, the main difference being its copious use of the diacritical signs as ornaments. This style is usually reserved for inscribing shorter texts. The basic equipment which has always been necessary to practice the art of calligraphy is the following: paper, pens (in different sizes), ink, inkwell, sharp pen knife, pen-cutting slab on which the pen is nibbed, a piece of jade or agate to polish the paper, and scissors. Originally papyrus, parchment and vellum were used for writing. After the appearence of paper in the Islamic world in the 8th century, this quickly took the place of the other materials. Paper needed special preparation, including polishing, which was done by the calligrapher. The most important writing tool is the reed pen (qalam) using reeds collected from river marshes. Calligraphers usually sharpen their pens according their own taste. The most frequently used ink is black or brown, traditionally made from soot, water and gum-arabic.

The credit for creating the principles of Arabic calligraphy, for laying down the rules for the writing of the basic styles, and for determining the proportions of the letters goes to three great calligraphers: Ibn Muqla (10th century), Ibn al-Bawwab (11th century) and Yaqut al-Musta’simi (13th century). They laid out the basic rules that were followed by later calligraphers. The point in a diamond form drawn by the nib of the reed pen has become the measuring unit in writing. The alif, the first letter of the Arabic alphabet which is formed by a vertical line received a similarly important role, its height is generally between 3 and 12 units. At the same time, it is

16

regarded as the diameter of a virtual circle into which every other letter could be inserted.

Ibn al-Bawwab’s famous poem, the Ra’iyya (i.e. a poem rhyming in ر or r) describes the good calligrapher in the following way:

يا من يـــريد �إجــــادة �لتحريـــر ويروم ح�شن �خلط و�لت�شوير�إن كان عزمك يف �لكتابة �شادقا فارغب �إىل موالك يف �لتي�شري�أعــدد مـــن �الأقـــالم كـل مثقف �شلب يـــ�شوغ �شناعة �لتحبريو�إذ� عمدت لربيــــه فتــــــــوخه عند �لقيا�س باأو�شـــط �لتقدير�نظــر �إىل طرفيه فاجعل بريه من جانب �لتدقيق و�لتخ�شريو�جعـــل لـجلفتـه قو�مــــا عادال خلو� عن �لتطويل و�لتق�شيـــرو�ل�شــق و�شطه ليبقى بريــه من جانبيه م�شــاكـــل �لــتـقــديــــرحتى �إذ� �تقنت ذلك كله �تقـــان طــــب بالـــمــــو�د خــبــــــيــــــرفاأ�شرف لر�ي �لقط عزمك كله فالقـــط فـيـــه جـمـلة �لتدبريالتطمعـــن بــاأن �أبـــــوح ب�شــــره �إين �أ�شــن بــــ�شــره �لـمـ�شــتــورلكـن جـمـلـة مــــا �أقــــول باأنــــــه ما بـيـن تـحـريــف �إىل تدويـــرو�ألــق دو�تـــك بالـــدخان مدبر� بالـخل �أو بـلـحـ�شـرم �لـمع�شورو�أ�شــف �إليـــه مغـــرة قد �شولت مـع �أ�شفـــر �لزرنيـخ و�لكافـــورحتى �إذ� ما خمــرت فاعمــد �إىل �لـــورق �لنقي �لناعــــم �ملخبورفاكب�شه بعد �لقطع باملع�شار كي ينـــاأى عــن �لت�شعيث و�لتغيريثم �جعل �لتمثيل د�أبك �شابــر� مــا �أدرك �لـمـاأمول مثل �شبــور

�بـــد�أ بـــه يف �للوح منت�شيــــا له عـــزمـا تـــجـرده عـــن �لت�شمريالتخجـلـن مـــن �لــــردى تـخـطه فـي �أول �لتمثيــــــل و�لت�شطريفاالأمـــــر ي�شعب ثم يرجع هينا ولــــرب �شـهـــل جاء بعد ع�شريحتى �إذ� �أدركـــت مــــا �أمـلــــتـــــه �أ�شـحـيـت رب مـــ�شرة وحبـــورفا�شكـــر �إلهـــك و�تبــــع ر�شو�نه �إن �الإلـــه يـجـيـب كــــل �شكــور

و�رغــب لكـفـك �أن تخــط بنانها خيـــر� تخلفـــه بــــد�ر غــــرورفجمــيــع فــعــل �ملرء يلقاه غد� عنــد �لــتــقـــاء كتابه �ملن�شور

How to Become a Calligrapher

You want to write a fair and decent hand, To be a master of calligraphy,A perfect letterer? Then understand:If you desire in all sincerityTo be a craftsman-scribe, first pray to Lord

17

To ease your task, and after that prepareA reed-pen straight and sturdy as a sword,Apt to be art of inking true and fair.

When you propose to cut and nib your reed,See that your goal is perfect symmetry:Examine well both ends, and then proceed To cut the slenderer end, so that it be

Of moderate length, not over short nor long.Middling the split – that way you will secureAn equal match both sides. With purpose strongWhen you have done all this as firm and sure

As any expert certain of his aim,Next turn your whole attention to the taskOf fashioning the point, for in this gameThe perfect point’s the nub of what we ask.

And I will say thereon is: keep the meanMidway betwixt the angular and the round;The rest I purpose jealously to screen –Think not I’ll leave this secret to be found.

Devote to this the effort adequateAnd you may hope with reason to succeed.Into your inkwell now precipitateSoot mixed with vinegar, or the crushed seed

And pulp of unripe grapes, adding theretoRed ochre well dilute with orpimentAnd camphore. When fermented through and through,Attend to choice of paper, smoothly blent

And clean, well-proven. Cut, then press it wellSo that it will not wrinkle or in timeDeteriorate. Now comes the patient spellOf sedulous imitation, and the chime

Of script with model; only patience bringsDesire to its fulfilment. Make a startFirst with the slate, and let your labouringsBe strenuous, yet not hasty, your right hand

18

Outstretched with resolution to the screed;Nothing like courage serves to gain the quest.And be not shy if at the first your reedYields naught but ugly scratches. Even the best

Beginner finds things difficult; but thenThe task proves lighter. Comfortable easeMany a time ensues on hardship. WhenAt last you reach your goal, and prospects please,

Give thanks to God, and His good pleasure do;God loves the thankful heart. Moreover, striveTo have your fingers write the good and true,To be your mark, when you’re no more alive.

For whatsoever things a man has wrought,Upon the morrow he shall surely meetWhen the writ volume of his deeds is broughtTo face him there, before the Judgment Seat. Calligraphers created different artistic forms to give their compositions an appropriate appearance that are still in use today as we can see in the exhibited works. Such is the lawha (“panel”, “tablet”) which is a larger tablet that can be hung on a wall. This is frequently inscribed in jali styles that are larger and more ornamented than their ordinary versions. The qit‘a (literally “piece”) refers to a smaller rectangular calligraphic panel (composed horizontally or vertically). It is usually written in two different scripts (see for instance, one of the works of Ezzat al-Azab which combines a larger thuluth and a smaller naskh.) Sometimes the lines are arranged diagonally. These qit‘a-s can also be assembled into albums (muraqqa‘). A special form of the lawha is the hilya (literally “ornament”), a calligraphic panel with the description of the Prophet’s qualities (see the hilya by Ezzat al-Azab). The invention of the text presented in this geometric form is attributed to Hafez Osman, the celebrated 17th century calligrapher. This non-figurative “picture” achieved immense popularity, and became particularly favoured by calligraphers, in Ottoman Turkey. The main literary source for the different versions of the Prophet`s description was the Shama’il (“Good Qualities”) of al-Tirmidhi, the famous collector of traditions who lived in the 9th century. The text is attributed to Ali, the Prophet’s son-in-law, the fourth Caliph. Practically, the hilya with its standardized geometrical form has come to play the same role for Muslims as the pictures of saints for Christians. In contrast to this non-figurative solution there is another calligraphic device, the calligram in which the calligrapher arranges the written text in the form of figurative representations (see, for example the composition by Iman Sayyid al-Shimi in which the text appears in the shape of a Sufi head-gear). In these calligraphic panels letters are frequently interwoven which makes their decipherment rather difficult. Sometimes in such cases, the key can be found in the lower right-hand corner. Starting the reading from here and moving upwards can lead to the decipherment of the text.

19

The representation of living beings in the form of calligrams could be considered an open violation of the Islamic ban on figurative art but orthodox critics can be reconciled by two facts. On the one hand, the figures composed of written words appear so abstract that nobody could charge the artists with imitating God’s creative activity. On the other hand, the composing elements are mainly religious texts (verses from the Qur’an or pious formulae) that renders any objection to them very difficult. A further proof of the creativity and ingenuity of Islamic calligraphers is offered by the tughra (see the form of the Basmala on one of Fatima Rabia’s panels and the title of the Hadith on Gabriel composed by Hasanein Mukhtar). The tughra was invented in the Ottoman Empire, it served as the official seal or signature of the Sultan. This calligraphic device which contained the names and titles of the ruler was composed in a fairly complicated and rather illegible form. Because of this characteristic, calligraphers have frequently imitated the structure of the tughra when they wrote other texts as evidence of their artistic skill. The very same effort must have motivated them when they turned to the use of the mirror script (khatt ma‘kus). In this, what is written on the right side of the panel is mirrored on the left. Apart from showing the calligrapher’s excellence in his or her art, the composition also has a symbolic meaning: It reminds the mystic of the duality of the visible (zahir) world and the other, invisible (batin) world hidden behind it (see, for example one of the panels by Munib Obradovic). As a sign of respect calligraphers copied their masters’ works and imitated (taqlid) their styles. To express their gratitude towards the great predecessors, the calligraphers frequently mention their names when they sign their compositions (see, for example Hasanain Mukhtar’s signature on the lawha with the text of the Hadith on Gabriel). As we can see on the exhibited panels, calligraphic texts are usually placed against an illuminated background. This means that frequently two artists contribute to the work. Naturally, the calligrapher her- or himself can illuminate the paper for the text but often an illuminator (in Arabic mudhahhib) does this work. The exhibited panels reflect well the harmony which exists between the wish to preserve traditional forms and an effort to introduce new solutions. So while they stick to the classical styles the background of the text is frequently highlighted in astounding, new colours. In other cases, the traditionally ornamented frames and backgrounds are combined with texts of an unusual dynamic. The artists participating in this exhibition show convincingly that they have the ability and power to present the image of an art which, in a permanent state of revival, creates new forms and gives its public feelings of great joy. This is an artistic field where we can not refer to the imitation of Western artistic forms, as is the case of painting and sculpture. The art of Arabic calligraphy gives us the privilege of witnessing the creation of something original which is truly Islamic in its character.

20

The vitality of calligraphy is proved by the many calligraphic competitions and festivals in the Islamic world where artists can demonstrate their skill and competence. Participants in these events, both men and women practice this noble art on a very high level, as the present collection of calligraphic panels attests.

Motivated by the well-known Qur’anic verse which says :

نث چ چ ڇ ڇڇ مث “We have made you peoples and tribes that you may know each other” (Q 49,13), the present exhibition wishes to make the general public acquainted with the values and beauty of Islamic culture. We are fully convinced that the showing of these fine calligraphic works and other similar cultural activities contribute to intercultural dialogue. At the same time they also enhance awareness among the members of the Muslim community that they are the heirs and transmitters of a beautiful and humanistic civilisation which has enriched the common cultural heritage of mankind. Finally, we have to express our thanks to all the artists who contributed to the success of this exhibition with their works. Special thanks go to Salah Abd al-Khaliq, one of the most prominent representatives of the kufi style in the Islamic world without whose help this exhibition could not have come into being. Thanks are also due to Dr Istvan Zimonyi, the Hungarian Cultural Counsellor who took part in the organizing work and offered the exhibition hall for the event.

Sandor Fodor Professor of Arabic

Note: For the translation of the Qur’anic verses I used: Yusuf Ali, The Holy Qur’an (Lahore, Cairo 1938).

21

BEVEZETÉSVan egy prófétai hagyomány, hadísz, mely így hangzik: مث ان اهلل مجيل حيب اجلامل نث

„Isten szép, szereti a szépet”. Az iszlám kultúrában ez a szépség az iszlám művészetben, elsősorban annak legrégibb és legeredetibb kifejező eszközében, a kalligráfiában (khatt, arabul), a „szép írás”-ban ölt testet. A kalligráfia kialakulása, illetve az iránta érzett mélységes tisztelet egybekapcsolódik az iszlám születésével. A legkorábban kinyilatkoztatott Qur’án-versek jól példázzák azt a jelentőséget, amit a muszlimok az írott szónak tulajdonítanak, amikor ezt hirdetik:

نث ڎ ڎ ڈ مث

„Recitálj! Mert a te Legbőkezűbb Urad az,

نث ژ ژ ڑ مث Aki megtanított a toll használatára,

نث ک ک ک ک گ مث

Megtanította az embert arra, amit nem tudott (Q 96,3 - 5)” Az írás, a toll fontosságát más Qur’án versek is példázzák, ahogy ezt az alábbi néhány idézetből láthatjuk:

نث ڈژ ژ ڑ ڑ مث

„Nún. A tollra és arra, amit írnak! (Q 48,1)”

نث ۆئ ۈئ ۈئ ېئ ېئ ېئ ىئ ىئ ىئ ی ی ی ی جئ حئ مئ ىئيئجب حب خب مب مث

„Ha a földön minden fa toll lenne, a tenger pedig tinta és még hét tenger ömlene bele, Isten minden szavát akkor sem lehetne leírni (Q 31,27). ”

Az írásnak és a tollnak tulajdonított különleges tiszteletet az arab irodalomban is föllelhetjük. Az egyik legnagyobb költő, al-Mutanabbi (X. sz.) például így dicsőíti saját lovagi erényeit egyik versében:

و�ل�شيف و�لرمح و�لقرطا�س و�لقلم �خليل و�لليل و�لبيد�ء تعرفني

„A lovak, az éjszaka és a sivatag ismernek, amint kardomat, lándzsámat, papíromat és tollamat is.”

22

A középkori arab emírek, fejedelmek címeiben is gyakran találkozunk a hatalom jelképeinek tartott kard és toll összekapcsolásával, amikor így nevezik őket: السيف صاحب .”Száhib al-szaif wa-l-qalam, „A kard és a toll ura والقلم

Hárún ar-Rasíd kalifa híres nagyvezíre, Dzsa‘far al-Barmaki ezekkel a szavakkal fejezi ki csodálatát az írás eszköze iránt:

مل �أر باكيا �أح�شن تب�شما من �لقلم„Nem láttam sírót, aki szebben mosolygott volna a tollnál.”

A szent könyvnek, a Qur’ánnak a másolása érthető módon szükségessé tette az írás művészi fokon való művelését. A kalligráfia különleges helyzetét annak is köszönheti, hogy az iszlám művészetnek ez lett a legfontosabb kifejezési formája, mert az iszlám az alakos ábrázolást tiltja, különösen az olyan nyilvános helyeken, mint a mecsetek. A legkülönbözőbb írásmódokkal készített feliratok azonban az esztétikai érték mellett vallási üzenetet is hordoznak, éppen úgy, mint a keresztény templomok festményei és szobrai. Az arab írás 28 mássalhangzót tartalmaz, a három magánhangzót (a, i, u) általában nem jelölik (kivéve a Qur’ánt), csak hosszú formájukat. A 28 betű 18 elemre vezethető vissza, melyeket a betűk fölé vagy alá helyezett pontokkal különböztetnek meg egymástól. Az írás kurzív jellegű, iránya jobbról balra halad. A kis és nagy betűk között nem tesznek különbséget, a szavakat nem lehet elválasztani. Eredete egy másik, az arabbal rokon sémi nyelv, az időszámításunk kezdete körüli századokban virágzó nabateus írására vezethető vissza. Az arab írás első emléke az i.sz. IV. századra datálható. Muhammad próféta az iszlám hagyomány szerint írástudatlan volt, de a történeti forrásokból kiderül (ld. pl. al-Baládzuri, a híres IX. századi történetíró munkáját), hogy számosan birtokában voltak az írás ismeretének. Al-Baládzuri megemlíti az írástudók között egy nőnek a nevét is, akit Muhammad megkért, hogy tanítsa meg egyik feleségét, Hafszát, írni. A szent szöveg, a Qur’án másolása és egyértelmű olvasatának szükségessége megkívánta, hogy kialakítsák a magánhangzók és egyéb mellékjelek rendszerét, amit a Qur’án szövegében mindig megtalálunk. A kalligráfusok (arabul khattát) különböző irásfajtákat használtak a szent szöveg másolására és a mindennapi élet gyakorlati szükségleteinek kielégítésére. A következő írásmódok lettek a legnépszerűbbek: a szögletes formájú kúfi és a kurzív naszkh, szulusz, rajhán, muhaqqaq, riqa‘, tauqí‘. E hat kurzív írásfajtát szittat aqlám-nak, „hat toll”-nak azaz „hat stílus”-nak is hívják összefoglaló néven. Később alakult ki a ta‘líq és a naszta‘líq, melyek főleg a perzsa nyelvterületen terjedtek el, valamint a díváni, mely az Oszmán Birodalomban vált különösen népszerűvé. A kiállításon résztvevő kalligráfusok művei a kúfi, a naszkh, a szulusz, a szulusz dzsali, a ta‘líq, a naszta‘líq valamint a díváni és a díváni dzsali stílusokat képviselik. A kúfi elnevezés az iraki Kúfa városra utal, ahol ez a stílus végső formáját elnyerte. A X. századig csak a kúfi-t használták a Qur’án másolására. A fekete tintával írt szövegekben gyakran pirossal jelölték az egyes mássalhangzókat megkülönböztető pontokat, az ún. diakritikus jeleket, amint ezt Szaláh Abd al-Kháliq kiállított munkáin is láthatjuk. A kúfi-nak számos változata alakult ki a későbbiek során: korai kúfi, keleti kúfi, „virágos” kúfi, „csomózott” kúfi, nyugati (maghrebi) kúfi, andalúziai kúfi (ld. a kiállított műveket).

23

A naszkh (a szó jelentése „másolás”) a legelterjedtebb kurzív írás, mely a mindennapi élet írásos dokumentumainak lejegyzésére a legalkalmasabbnak bizonyult. Az iskolában a gyerekek a naszkh-ban kezdik az írás tanulását. A X. századtól kezdődően általában ebben a stílusban másolták a Qur’ánt is. A szulusz stílus (a szó jelentése „egyharmad”) elnevezése valószínűleg a betűket alkotó egyenes és görbe elemek arányára utal. Egy másik magyarázat szerint a szulusz írására használt toll vastagsága egyharmada a legvastagabb íróeszköznek. A különböző betűk vonalai gyakran átszelik egymást. Előszeretettel használták a Qur’án szúrák (fejezetek) címeinek valamint általában vallási feliratok megjelenítésére. A szulusz-t tartják a legnehezebben elsajátítható írásmódnak, ezért a kalligráfusok gyakran szulusz-ban írt alkotásaikkal bizonyítják mesterségbeli tudásukat. A szulusz dzsali egy díszesebb, monumentálisabb változata ugyanennek a stílusnak. A dzsali esetében a toll hegyének legalább 1 cm szélesnek kell lennie. A ta‘líq ( jelentése „felfüggesztés”) és a belőle később kifejlesztett naszta‘líq az ún. fárszi (perzsa) stílus jellegzetességeit mutatják: a függőleges elemek rövidek, a vízszintes vonalak nyújtottak, a betűk jobbra dőlnek, egy-egy betű az előtte állóhoz képest lejjebb van írva, a szavak és a sorok azt a benyomást keltik, hogy lejtenek. A díváni, mint az Oszmán Birodalom kancelláriájának kedvelt stílusa, a XVI-XVII. században nyerte el végleges formáját. Ez is kurzív írás, jellegzetessége, hogy a betűket szorosan egymás mellé írják. Az így kialakított sor vége megemelkedik és nagyon hasonlatos egy hajóhoz. Ezt a formát éppen ezért szafíná-nak, „hajó”-nak hívják, aminek szimbolikus jelentősége is van. Az iszlám misztikusai, a szúfik számára ugyanis a hajó azt az utazást jelképezi, melyet a hívőnek meg kell tennie, hogy elérjen Teremtőjéhez. A dzsali a díváni-nak egy változata, mely előszeretettel használja a diakritikus jeleket díszítő elemként. Ezt a stílust azonban csak rövidebb szövegek írására használják. A kalligráfia művészetének gyakorlásához nélkülözhetetlen eszközök ma is a következők: papír, toll (különböző méretekben), tinta, tintatartó, éles kés, alátét, melyen a tollat hegyezik, a papír polírozására használatos jade vagy achát lapocska, olló. Kezdetben papiruszra vagy pergamenre írtak. A VIII. században a muszlimok megismerkedtek a papírral, azóta főleg ezt használják írásra. A papír speciális kikészítést igényel, többek között polírozni is kell, mely műveletet a kalligráfusok végzik el, saját ízlésüknek megfelelően. A legfontosabb íróeszköz a nádtoll (qalam), mely általában a folyók menti mocsaras vidékekről származik. A kalligráfusok maguk hegyezik és alakítják tollaikat. A leggyakrabban használt tinta színe fekete vagy barna. A tintát valaha általában koromból, vízből és mézgából készítették. Az arab kalligráfia elveinek kialakítását, az alapvető írásfajtákat szabályozó törvényszerűségeket, a betűk arányainak meghatározását három nagy kalligráfusnak, Ibn Muqlának (X. sz.), Ibn al-Bavvábnak (XI. sz.) és Jáqút al-Muszta‘sziminek (XIII. sz.) köszönhetjük. Az ő tevékenységük révén váltak elfogadottá olyan alapelvek, melyeket a későbbi kalligráfusok követendőnek tartottak. Így, a nádtoll végével húzott, átlósan elhelyezett, négyszögletes alakzat, a pont lett az írás mértékegysége. Hasonlóan fontos szerepet kapott az alif, az arab ábécé első betűje, melynek formája egy függőleges vonal. Ennek magassága általában 3-tól 12 egységig terjedhetett. Ugyanakkor úgy tekintettek rá, mint egy olyan képzeletbeli körnek az átmérőjére, melybe minden további betűnek bele kell férnie.

24

Ibn al-Bavváb híres Rá‘ijjá-ja („R”-re végződő költeménye) így szedi versbe a jó kalligráfussal szemben támasztott követelményeket:

يا من يـــريد �إجــــادة �لتحريـــر ويروم ح�شن �خلط و�لت�شوير�إن كان عزمك يف �لكتابة �شادقا فارغب �إىل موالك يف �لتي�شري�أعــدد مـــن �الأقـــالم كـل مثقف �شلب يـــ�شوغ �شناعة �لتحبريو�إذ� عمدت لربيــــه فتــــــــوخه عند �لقيا�س باأو�شـــط �لتقدير�نظــر �إىل طرفيه فاجعل بريه من جانب �لتدقيق و�لتخ�شريو�جعـــل لـجلفتـه قو�مــــا عادال خلو� عن �لتطويل و�لتق�شيـــرو�ل�شــق و�شطه ليبقى بريــه من جانبيه م�شــاكـــل �لــتـقــديــــرحتى �إذ� �تقنت ذلك كله �تقـــان طــــب بالـــمــــو�د خــبــــــيــــــرفاأ�شرف لر�ي �لقط عزمك كله فالقـــط فـيـــه جـمـلة �لتدبريالتطمعـــن بــاأن �أبـــــوح ب�شــــره �إين �أ�شــن بــــ�شــره �لـمـ�شــتــورلكـن جـمـلـة مــــا �أقــــول باأنــــــه ما بـيـن تـحـريــف �إىل تدويـــرو�ألــق دو�تـــك بالـــدخان مدبر� بالـخل �أو بـلـحـ�شـرم �لـمع�شورو�أ�شــف �إليـــه مغـــرة قد �شولت مـع �أ�شفـــر �لزرنيـخ و�لكافـــورحتى �إذ� ما خمــرت فاعمــد �إىل �لـــورق �لنقي �لناعــــم �ملخبورفاكب�شه بعد �لقطع باملع�شار كي ينـــاأى عــن �لت�شعيث و�لتغيريثم �جعل �لتمثيل د�أبك �شابــر� مــا �أدرك �لـمـاأمول مثل �شبــور

�بـــد�أ بـــه يف �للوح منت�شيــــا له عـــزمـا تـــجـرده عـــن �لت�شمريالتخجـلـن مـــن �لــــردى تـخـطه فـي �أول �لتمثيــــــل و�لت�شطريفاالأمـــــر ي�شعب ثم يرجع هينا ولــــرب �شـهـــل جاء بعد ع�شريحتى �إذ� �أدركـــت مــــا �أمـلــــتـــــه �أ�شـحـيـت رب مـــ�شرة وحبـــورفا�شكـــر �إلهـــك و�تبــــع ر�شو�نه �إن �الإلـــه يـجـيـب كــــل �شكــور

و�رغــب لكـفـك �أن تخــط بنانها خيـــر� تخلفـــه بــــد�ر غــــرورفجمــيــع فــعــل �ملرء يلقاه غد� عنــد �لــتــقـــاء كتابه �ملن�شور

„Ha jól szeretnéd művelni a betűvetést, ha azt akarod, hogy szép legyen a kézírásod és mesterien formáld a betűket,Ha az írás iránti vágyad őszinte, fohászkodj Uradhoz, hogy könnyítse meg dolgodat.Készíts olyan tollat, ami egyenes, kemény, pontosan formálja a szöveget.Ha nekilátsz, hogy kihegyezd, törekedj a mérésnél, hogy pontosan a közepénél hasítsd be,Vizsgáld meg mindkét végét, és csináld a hegyezést aszerint, melyik a vékonyabb és puhább (ti. ami még nem száradt meg teljesen).Ügyelj, hogy a bevágás egyenesre és megfelelő hosszúságúra sikeredjen, ne legyen se túl hosszú, se túl rövid,

25

A bevágás a közepére kerüljön, hogy a toll hegyének mindkét fele azonos méretű legyen.Amikor mindezt orvosi pontossággal elvégezted, olyan pontosan, amennyire csak a különböző anyagokban jártas mester csinálhatta volna,Fordítsd egész figyelmedet a (toll) hegyének kialakítására, mert ebben van az egész művelet lényege.Ne reméld, hogy elárulom titkát, a rejtett titok feltárását inkább megakadályozom,De a lényege annak, amit mondani tudok, hogy igyekezz megtalálni a helyes arányt a szögletes és a gömbölyded forma között.Tölts tintatartódba kormot, amit ecettel, vagy kipréselt, éretlen szőlő magvával elegyítesz,Tégy hozzá még vörös agyagot, amit sárga arzénnel és kámforral hígítottál.Amikor jól összedolgoztad, szerezz be tiszta, finom, jó hírnévnek örvendő papírt,Vágd méretre, majd alaposan sajtold össze a présen, nehogy összegyűrődjön vagy romoljon állaga.Ezután láss neki a másolásnak eltökélten és türelemmel, mert senki sem érheti el a remélt célt úgy, mint a kitartó.Kezd a palatáblával, célozd meg elszántságoddal, gyürkőzz neki a feladatnak. Ne szégyenkezz, ha csúnyára sikerül, amit esetleg kezdetben papírra vetsz a betűk és sorok megformálásakor,Mert a feladat nehéz, de majd könnyebb lesz, hiszen a könnyű sokszor a nehéz után köszönt be.Amikor eléred azt, amit remélsz, és sok örömben és boldogságban lesz részed,Akkor mondj köszönetet Istenednek, és nyerd el megelégedettségét, mert Isten meghallgatja a hálálkodót.Buzdítsd kezedet arra, hogy ujjai csak jót írjanak, amit hátrahagyhatnak e csalóka világban,Mert az ember minden cselekedetével szembesül majd azon a napon, amikor feltárul előtte az ítélet könyve.”

Az írott szöveg megjelenítésére különböző formákat alakítottak ki, melyeket ma is felhasználnak, amint a kiállított munkák is bizonyítják. Ilyen a lauha („tábla”), általában egy nagyobb, falra függeszthető tábla, melyen előszeretettel használnak dzsali, tehát díszesebb, nagyobb méretű írásokat. A qit‘a (szó szerint „darab”) kisebb méretű kalligrafikus lapot jelöl, általában téglalap vagy négyzet alakú. Gyakran két eltérő méretű írásfajtát találunk rajta (ld. pl. Azzat al-Azab egyik munkáját, amelyen szulusz-ban és naszkh-ban írt szövegeket láthatunk). Előfordul, hogy a sorokat átlósan írják. A qit‘a lapokat albumban (muraqqa‘) is összegyűjthették. A lauha egy különleges fajtája a hilja (szó szerint „díszítmény”), melynek szövege Muhammad próféta tulajdonságainak leírását tartalmazta (ld. Azzat al-Azab alkotását). Ez a kalligráfikus forma különösen az oszmán területeken tett szert óriási népszerűségre. E geometrikus alakzat megalkotója Háfez Oszmán, a jeles XVII. századi kalligráfus volt. A Próféta különböző leírásainak alapvető forrása al-Tirmidzi, a híres IX. századi hagyománygyűjtő Samá’il („Jó tulajdonságok”) című munkája lett. A standardizált geometriai formák segítségével elrendezett hilja szövege azt a szerepet töltötte be a muszlimoknál, mint a szentek képei a keresztényeknél. E leírás hagyományozójának Alit, a próféta unokatestvérét, a negyedik kalifát tartják.

26

A szöveg megformálásának egy különleges módja, amikor azt valamilyen figurális alakzatban, kalligrammban rendezik el (ld. pl. Ímán Szajjid al-Sími művét, melyen a szöveg egy szúfi turbán formájában van elrendezve). Ezeket általában nehéz elolvasni, különösen, ha az egyes betűk egymást is keresztezik. Sokszor a kompozíció alsó jobb sarkából kell kiindulni, majd onnan felfelé haladni, hogy a szöveget megfejthessük.

Az arab kalligráfia sajátos eszközét képezi a tughra, melynek formáját Fátima Rabia munkájának Baszmala megformálásában vagy a Gábrielről szóló hadísz címében is láthatjuk. A tughrá-t az Oszmán Birodalomban fejlesztették ki, a szultán hivatalos pecsétjének, aláírásának szerepét töltötte be. A meglehetősen komplikáltan megszerkesztett és nehezen olvasható alakzat az uralkodó nevét és címeit tartalmazta. A kalligráfusok régen is és ma is szívesen használták fel a tughra formáját más szövegek lejegyzésére, hogy mesterségbeli tehetségüket bizonyítsák. Ugyanezt a célt szolgálta a „tükör” írás (khatt ma‘kúsz) használata is, melyben a szöveg baloldali része tükörképe a jobboldalinak. Ennek a művészi eszköznek azonban van egy mélyebb értelme is: A misztikust a látható, való világ (záhir) és a mögötte felfedezendő láthatatlan, rejtett világ (bátin) kettősségére emlékezteti (ld. pl. Obradovic egyik alkotását). A kalligráfusok előszeretettel utánozták nagy elődeik vagy mesterük stílusát. A hagyományhoz való ragaszkodást jelzi az is, amikor a kalligráfus, műve aláírásakor és datálásakor megemlíti mestere nevét, akitől tanult, hogy kifejezze iránta tiszteletét és háláját (ld. pl. ahogy ezt tette a Gábrielről szóló hadísz szövegének írója, Haszánain Mukhtár). Mint a kiállított képeken látjuk, a kalligrafikus alkotások szövegeit díszes keretben helyezik el, így a művek létrehozásában gyakran két művész vesz részt. A kalligráfus természetesen maga is díszítheti a szöveg írására szolgáló lapot, de ez sokszor egy illuminátor (arabul mudzahhib, szószerint „aranyozó”) munkája. A kiállított kalligrafikus táblák jól szemléltetik a harmóniát a hagyományos formák megőrzésére való törekvés és az újítások bevezetésének igénye között. Így, általában ragaszkodnak a klasszikus írásmódokhoz, de a szöveg hátterét gyakran merész, új színek alkotják, máskor a tradicionális díszítő kereteket a szokásostól eltérő dinamikájú szöveggel töltik ki. Mindezzel tanúsítják, hogy képesek egy folyamatosan megújuló, új formai megoldásokkal élő művészeti ág képét felmutatni és ennek híveit gyönyörködtetni. Ez az a terület, ahol nem a nyugati művészeti formák, a festészet vagy szobrászat utánzásáról, hanem valami eredetinek, sajátosan iszlám karakterű művészeti alkotásoknak a létrehozásáról beszélhetünk. A kalligráfiának, mint ma is elevenen élő művészeti ágnak az elevenségét és életképességét bizonyítja, hogy az iszlám világban rendszeresen szerveznek versenyeket, ahol a kalligráfusok összemérhetik tehetségüket. E versenyek és más művészeti rendezvények résztvevői nemcsak férfiak, hanem nők is, akik, mint a jelen kiállítás is mutatja, magas fokon művelik ezt a művészetet.

27

Kiindulva abból a Qur’án versből is, hogy

نث چ چ ڇ ڇڇ مث

„Népeknek és törzseknek teremtettünk benneteket azért, hogy megismerjétek egymást” (Q 49,13), kiállításunk célja, hogy a nagyközönséget megismertesse az iszlám kultúra értékeivel. Biztosak vagyunk abban, hogy e kiállítás megrendezése és más hasonló tevékenységek hozzájárulnak a kultúrák közötti párbeszédhez. Ugyanakkor azt is elősegítik, hogy a muszlim közösség tagjaiban erősödjék annak tudata, hogy egy szép és humanista kultúra örökösei és továbbadói, mely gazdagította az emberiség közös kulturális örökségét.

Végezetül, valamennyi kiállító művésznek meg kell köszönnünk, hogy munkáikkal hozzájárultak a kiállítás létrejöttéhez és sikeréhez. Kedves kötelességem, hogy külön is megemlítsem Szaláh Abd al-Kháliq nevét, aki a kúfi stílus egyik legkiválóbb képviselője az iszlám világban és akinek a segítsége nélkül ez a kiállítás nem jöhetett volna létre. Ugyancsak köszönet illeti Dr. Zimonyi István kulturális tanácsost, aki közreműködött a kiállítás megrendezésében, és aki a kiállító termet a művészek rendelkezésére bocsátotta.

Fodor Sándor egyetemi tanár Megjegyzés: A Qur’án-verseket saját fordításomban közlöm.

28

CatalogueKatalógus

29

In the name of God, Most Gracious, Most Merciful (Basmala, written in Qairawani kufi)

Az Irgalmas, a Könyörületes Isten nevében (Baszmala formula, qairaváni kúfi írásmód)

نث ٱ ٻ ٻ ٻمث

Salah Abd al-Khaliqالفنان صالح عبد اخلالق

30

In the name of God, Most Gracious, Most Merciful (Basmala, written in kufi)

Salah Abd al-Khaliq

Az Irgalmas, a Könyörületes Isten nevében (Baszmala formula, kúfi írásmód)

الفنان صالح عبد اخلالق

نث ٱ ٻ ٻ ٻ مث

31

Men ask thee concerning the Hour: say, “The knowledge thereof is with God (alone)” (Q 33,63, written in Fatimid kufi). This panel won the First Prize (in kufi script) in the Fifth Calligraphic Competition in Turkey in 2006.

Salah Abd al-Khaliq

Megkérdeznek téged az emberek a (végső) Óráról. Mond: „Csak Istennek van arról tudomása” (Q33.63, fátimida kúfi írásmód). Ez a mű első díjat nyert (kúfi írasmódban) az V. Arab Kalligráfiai Versenyen Törökországban, 2006-ban.

الفنان صالح عبد اخلالق

نث ٱ ٻ ٻ ٻٻ پ پ پ پ ڀ مث

32

To those who do right is a goodly (reward) —Yea, more (than in measure) (Q 10,26, written in Qairawani kufi)

Salah Abd al-Khaliq

Azokra, akik jót cselekesznek, jutalom vár mértéken felül is (Q 10,26, qairaváni kúfi írásmód)

الفنان صالح عبد اخلالق

نث ٻ ٻ ٻ ٻپ مث

33

God, the Peace, the Keeper of Faith, the Guardian (Q 59,23, written in Fatimid kufi)

Salah Abd al-Khaliq

Isten, a Béke, a Hit Őrizője, a Védelmező (Q 59,23, fátimida kúfi írásmód)

هيمن ؤمن امل الم امل الس الل

الفنان صالح عبد اخلالق

34

In the name of God, Most Gracious, Most MercifulO mankind! We created You from a single (pair) of a male and a female, and made you into nations and tribes, that Ye may know each other (not that ye may despise each other). Verily the most honoured of you in the sight of God is (he who is) the most righteous of you. And God has full knowledge and is well acquainted (with all things). God says the truth (Q 49,13, written in nasta‘liq)

Az Irgalmas, a Könyörületes Isten nevébenÓ, emberek! Férfinak és nőnek teremtettünk benneteket, és népeket és törzseket alakítottunk belőletek, hogy megismerjétek egymást. Isten színe előtt az a legnemesebb közöttetek, aki a leginkább istenfélő. Isten mindennek tudója és ismerője. A Hatalmas Isten igazat mondott (Q 49,13, naszta‘líq írásmód)

Mustafa Khudairالفنان مصطفي خضري

ٱ ٻ ٻ ٻ نث ڄ ڃ ڃ ڃ ڃ چ چ چ چ ڇ ڇڇ ڇ ڍ ڍ ڌ ڌڎ ڎ ڈ ڈ ژ مث

35

Everyone acts according to his own disposition (Q 17,84, written in nasta‘liq)

Minden ember a hajlama szerint cselekszik (Q 17,84, naszta‘líq írásmód)

Mustafa Khudair الفنان مصطفى خضري

نث ۉ ۉ ې ې ې مث

36

If any do seek for glory and power,—to God belong all glory and power. To Him mount up (all) Words of Purity: It is He Who exalts Each Deed of Righteousness. (Q 35,1, written in diwani jali)

Ha valaki a hatalmat akarja, (tudja meg) Istené minden hatalom. Hozzá száll fel a tiszta szó, Ő magasztosítja fel a kegyes cselekedetet. (Q 35,1, díváni dzsali írásmód)

Mustafa Khudair الفنان مصطفى خضري

نث ۋ ۋ ۅ ۅ ۉ ۉ ېې ې ې ى

ى ائ ائ ەئەئ مث

37

Mustafa Khudair الفنان مصطفى خضري

ٱ ٻ ٻ ٻنث ڳ ڳ ڳ ڱ ڱ ڱ ڱ ںں ڻ ڻ ڻ

ڻ ۀ ۀ ہ ہ ہ ہ ھ ھھ ھ ے ےۓ ۓ ڭ ڭ ڭ مث

38

In the name of God, Most Gracious, Most MercifulThe Messenger believeth in what hath been revealed to him from his Lord, as do the men of faith. Each one (of them) believeth in God, His angels, His books, and His apostles. “We make no distinction (they say) between one and another of His apostles.” And they say: “We hear, and we obey: (We seek) Thy forgiveness, Our Lord, and to Thee is the end of all journeys.” (Q 2,285, written in diwani jali )

Az Irgalmas, a Könyörületes Isten nevébenA Küldött hisz abban, amit Ura kinyilatkoztatott neki, ahogy a hívők is ezt teszik. Valamennyien hisznek Istenben, az angyalaiban, a könyveiben és küldötteiben. „Nem teszünk különbséget egyetlen küldötte között sem.” Ezt mondják: „Halljuk és engedelmeskedünk. (Esedezünk) bocsánatodért, Urunk, mert Hozzád térünk vissza”(Q 2,285, díváni dzsali írásmód)

39

Mustafa Khudair الفنان مصطفى خضري

And put thy trust in God, and enough is God as a disposer of affairs (Q 4,81, written in nasta‘liq)

És bízz Istenben, mert Isten elegendő gyámnak (Q 4,81, naszta‘líq írásmód)

نث ڄ ڄ ڄڃ ڃ ڃ ڃ مث

40

But your Lord is most forgiving, full of Mercy (Q 18,58, written in diwani)

És a te Urad a Legmegbocsátóbb, az Irgalmas (Q 18,58, díváni írásmód)

Hamada al-Rubaالفنان محادة الربع

نث ھ ھ ھ ے مث

41

نث قال رسول اهلل صىل اهلل عليه وسلم ما معناه ال حول وال قوة اال باهلل كنز من كنوز اجلنة مث

Hamada al-Ruba الفنان محادة الربع

The Messenger of God (May God bless him and grant him salvation) said: What is the meaning of this: “There is no power or strength except with God”? It is a treasure from the treasures of the Garden (Hadith, Prophetic Tradition, the saying is frequently used in dhikr, written in diwani jali)

Isten Küldötte (Szálljon rá Isten áldása és üdvössége) mondta: Mi ennek a jelentése: „Nincs hatalom és nincs erő, csak Istennél”? Kincs ez az Éden kert kincsei közül (Hadísz, prófétai hagyomány, a mondás egy kedvelt szúfi litánia szövegét is alkotja, amit a misztikusok a dzikr, az Istenre való megemlékezés rítusa során recitálnak, díváni dzsali írásmód)

42

Hamada al-Ruba الفنان محادة الربع

There is No god but Thou: Glory to Thee: I was indeed wrong (Q 21,87, written in thuluth)

Nincs isten, csak Te, dicsőség Neked: Bizony rosszat tettem (Q 21,87, szulusz írásmód)

نث ڱ ڱ ں ں ڻ ڻ ڻ ڻ ۀ مث

43

And God hath full power and control over His affairs (Q 12,21, written in Qairawani kufi)

És Istennek teljes hatalma van abban, amit csinál (Q 12,21, qairaváni kúfi írásmód)

Yusri Hasanالفنان يرسي حسن

نث ائ ەئ ەئ وئ مث

44

نث سبحان اهلل وبحمده مث

Yusri Hasan الفنان يرسي حسن

Glory be to God and His is the praise (Invocation, Hadith, Prophetic Tradition, written in Qairawani kufi)

Dicsőség és hála legyen Istennek (Fohász, hadísz, prófétai hagyomány, qairaváni kúfi írásmód)

45

Yusri Hasan الفنان يرسي حسن

Mighty indeed were the plots which they made, but their plots were (well) within the sight of God, even though they were such as to shake the hills! (Q 14,46, written in Qairawani kufi)

Szőtték cseleiket, de cselvetésüket látta Isten, pedig (az oly hatalmas volt, hogy) még a hegyek is megrendültek volna tőle (Q 14,46, qairaváni kúfi írásmód)

نث ڎ ڈ ڈ ژ ژ ڑ ڑ ک ک ک ک گ مث

46

Have We not made the earth as a wide expanse, and the mountains as pegs? (Q 78,67-, written in Qur’anic kufi)

Vajon nem tettük meg a földet nyugvó helynek és nem emeltük fel a hegyeket, mint cölöpöket? (Q 78,67-, qur’áni kúfi írásmód)

نث ٿ ٿ ٹ ٹ ٹ ڤ مث

Yusri Hasan الفنان يرسي حسن

47

O my Lord! Forgive me and my parents (Q 71,28, written in Qairawani kufi)

Uram! Bocsáss meg nekem és szüleimnek (Q 71,28, qairaváni kúfi írásmód)

Yusri Hasan الفنان يرسي حسن

نث حئ مئ ىئ يئ مث

48

And fear God (Q 2,189 etc, written in mirror script, in thuluth jali, the text is placed between two waw-s, symbols of mystical union)

És féljétek Istent (Q 2,189 stb. tükörírás, szulusz dzsalí írásmód, a szöveget két waw betű, a misztikus egyesülés szimbólumai közé helyezte el a művész)

Munib Obradovicالفنان منيب اوبرادوفيتش

نث ائ ائ مث

49

Know, therefore, that there is no god but God (Q 47,19, written in thuluth jali)

Tudd meg, hogy nincs isten, csak Isten (Q 47,19, szulusz dzsalí írásmód)

Munib Obradovic الفنان منيب اوبرادوفيتش

نث يب جت حت خت مت ىت مث

50

But I cast (the garment of) love over thee from Me (Q 20,39, written in thuluth jali)

És én szeretetet bocsátottam rád Magamból (sugározva) (Q 20,39, szulusz dzsali írásmód)

Munib Obradovic الفنان منيب اوبرادوفيتش

نث ٹ ٹ ڤ ڤ مث

51

My (own) affair I commit to God (Q 40,44, written in thuluth)

Istenre bízom ügyemet (Q 40,44, szulusz írásmód)

Muhammad al-Gawhariالفنان حممد اجلوهري

نث ڈ ڈ ژ ژ مث

52

In the name of God, Most Gracious, Most MercifulSay: I seek refuge with the Lord of the Dawn,From the mischief of created things;From the mischief of darkness as it overspreads;From the mischief of those who practise Secret Arts:And from the mischief of the envious one as he practises envy (Q 113, written in thuluth)

Az Irgalmas, a Könyörületes Isten nevébenMond: Menedéket keresek a Hajnal UránálAnnak a rosszától, amit teremtett,És a sötétség rosszától, amikor szétterül,És azoknak az asszonyoknak a rosszától, akik csomókra fújnak,És az irígynek a rosszától, amikor irígykedik (Q 113, szulusz írásmód)

Muhammad al-Gawhari الفنان حممد اجلوهري

ٱ ٻ ٻ ٻ نث ٿ ٿ ٹ ٹ ٹ ڤ ڤ ڤ ڦ ڦ ڦ ڦ ڄ ڄ ڄ ڃ ڃ ڃ چ چ

چ چ ڇ مث

53

Muhammad al-Gawhari الفنان حممد اجلوهري

Guard strictly your (habit of) prayers, especially the Middle Prayer; and stand before Godin a devout (frame of mind) (Q 2,238, written in thuluth)

Tartsátok meg az imákat, különösen a középső imát és álljatok Isten elé áhitattal (Q 2,238, szulusz írásmód)

نث ٱ ٻ ٻ ٻ ٻ پ پ پ مث

54

نث عن عمر ريض اهلل عنه قال »بينام نحن جلوس عند رسول اهلل صىل اهلل عليه وسلم ذات يوم إذ طلع علينا رجل شديد بياض الثياب شديد سواد الشعر ال يرى عليه أثر السفر وال يعرفه منا أحد حتى جلس إىل النبي

صىل اهلل عليه وسلم فأسند ركبتيه إىل ركبتيه ووضع كفيه عىل فخذيه قال يا حممد أخربين عىل اإلسالم فقال

رسول اهلل صىل اهلل عليه وسلم اإلسالم أن تشهد أن ال إهل إال اهلل وأن حممدا رسول اهلل وتقيم الصالة وتؤيت

قال ويصدقه يسأله له فعجبنا قال صدقت قال سبيال إهل استطعت إن البيت وحتج رمضان وتصوم الزكاة

فأخربين عن اإليامن قال أن تؤمن باهلل ومالئكته وكتبه

ورسله واليوم اآلخر وتؤمن بالقدر خريه ورشه قال صدقت قال فأخربين عن اإلحسان قال أن تعبد اهلل كأنك

تراه فإن مل تكن تراه فإنه يراك قال فأخربين عن الساعة قال ما املسؤول عنها بأعلم من السائل قال فأخربين عن

أماراهتا قال أن تلد األمة ربتها وأن ترى احلفاة العراة العالة رعاء الشاة يتطاولون يف البنيان قال ثم انطلق فلبثت

Hasanain Mukhtar الفنان حسانني خمتار

Hasanain Mukhtar الفنان حسانني خمتار

55

Tradition on Gibril (Gabriel)On the authority of Umar (May God be pleased with him) who said: “While we were one day sitting with the Messenger of God (May God bless him and grant him salvation) there appeared before us a man dressed in extremely white clothes and with very black hair. No traces of journeying were visible on him, and none of us knew him. He sat down close by the Prophet (May God bless him and grant him salvation), rested his knee against his thighs, and said, O Muhammad! Inform me about Islam. Said the Messenger of God (May God bless him and grant him salvation), Islam is that you should testify that there is no deity save God and that Muhammad is His Messenger, that you should perform salat (ritual prayer), pay the zakat (alms tax), fast during Ramadan, and perform Hajj (pilgrimage) to the House (the Ka‘ba at Mekka), if you can find a way to it (or find the means for making the journey to it). Said he (the man), You have spoken truly. We were astonished at his thus questioning him and telling him that he was right, but he went on to say, Inform me about iman (faith). He (the Messenger of God) answered, It is that you believe in God and His angels and His Books and His Messengers and in the Last Day, and in fate (qadar), both in its good and in its evil aspects. He said, You have spoken truly. Then he (the man) said, Inform me about ihsan (perfomance of good deeds). He (the Messenger of God) answered, It is that you should serve God as though you could see Him, for though you cannot see Him yet He sees you. He said, Inform me about the Hour. He (the Messenger of God) said, About that the one questioned knows no more than the questioner. So he said, Well, inform me about the signs thereof (i.e. of its coming). Said he, They are that the slave-girl will give birth to her mistress, that you will see the barefooted ones, the naked, the destitute, the herdsmen of the sheep (competing with each other) in raising lofty buildings. Thereupon the man went off. I waited a while, and then he (the Messenger of God) said, O Umar, do you know who that questioner was? I replied, God and His Messenger know better. He said, That was Gibril. He came to teach you your religion.” Muslim related this.Written and illuminated by the miserable who is in need of the mercy of God, Hasanain Mukhtar, the disciple of Beleid Hamidi – May God forgive them and their parents and the Muslims – AH 1431 (2010 AD)

(Hadith, Prophetic Tradition related by Muslim (died 817 / 818 AD), written in Fatimid kufi, Qur’anic kufi and Maghrebi kufi, title inscribed in the form of a tughra)

مليا ثم قال يل يا عمر أتدري من السائل قلت اهلل ورسوله أعلم قال فإنه جربيل أتآكم يعلمكم دينكم مث

رواه مسلم

56

Hagyomány GábrielrőlOmar (Teljék benne Isten kedve) ezt mondta: Történt, hogy egy napon, amikor ott ültünk Isten Küldötténél (Szálljon rá Isten áldása és üdvössége), megjelent előttünk egy hófehér ruhába öltözött, éjfekete hajú ember. Nem látszott rajta az utazás nyoma, de nem ismerte őt senki közülünk. Aztán leült a Próféta (Szálljon rá Isten áldása és üdvössége) mellé, térdét az ő térdéhez szorította, tenyerét a combjára tette és így szólt: Muhammad, beszélj nekem az iszlámról! Isten Küldötte (Szálljon rá Isten áldása és üdvössége) így szólt: Az iszlám azt jelenti, hogy tanúsítod, nincs isten, csak Isten és Muhammad Isten Küldötte, megtartod az imát, fizeted az alamizsnát, böjtölsz Ramadán havában és elvégzed a zarándoklatot a Házhoz (a Kába szentélye Mekkában), amennyiben erre módod van. Az ember erre azt mondta: Valóban igazat mondtál. Mi pedig csodálkoztunk, ahogyan kérdezte őt és ahogyan igazat adott neki. Aztán így folytatta: Beszélj nekem a hitről! Ő (Isten Küldötte) erre ezt mondta: Ez azt jelenti, hogy hiszel Istenben, az angyalaiban, a könyveiben, a küldötteiben, az utolsó (ítélet) napjában és a sorsban, legyen az jó vagy rossz. Az ember erre azt mondta: Valóban igazat mondtál. Aztán így folytatta: Beszélj nekem a jótékonyságról! Ő (Isten Küldötte) erre azt mondta: Ez azt jelenti, hogy úgy szolgálod Istent, mintha látnád, mert, habár te nem látod Őt, de Ő lát téged. Aztán az ember így szólt: Beszélj nekem az (utolsó) Óráról! Erre ezt felelte: A megkérdezett sem tud erről többet, mint a kérdező. Mire ő ezt mondta: Akkor beszélj nekem (eljövetelének) jeleiről! Erre így felelt: Ezek között lesz az, hogy a rabszolgalány megszüli úrnőjét, és látod, ahogyan a mezítlábasok, a ruhátlanok, a nincstelenek, a birkapásztorok egymással vetélkednek, hogy ki épít magasabb épületet. Ekkor az ember eltávozott. Vártam egy darabig, majd ő így szólt: Omar, tudod-e, ki volt a kérdezősködő? Így válaszoltam: Isten és az Ő Küldötte jobban tudják. Ő erre azt mondta: Ez volt Gábriel, eljött hozzátok, hogy megtanítsa nektek a vallásotokat. – Mindezt Muszlim hagyományozta.Írta és díszítette az Isten kegyelmére áhítozó Haszánain Mukhtár, Beleid Hamidi tanitványa (Isten adjon bocsánatot nekik, szüleiknek és a muszlimoknak) a hidzsra 1431. évében (2010).

(Hadísz, prófétai hagyomány, Muszlim - megh. 817/ 818 AD - elbeszélésében, fátimida, qur’áni és maghrebi kúfi stílusú irásmód, a cím egy tughrá-t formál, ahogyan az oszmán szultánok nevét írták hagyományosan)

57

Their Lord will slake their thirst with a pure drink (Q 76,21, written in thuluth)

Uruk tiszta vízzel itatta meg őket (Q 76,21, szulusz írásmód)

Samar Qitariyyaالفنانة سمر قطارية

نث ېئ ېئ ىئ ىئ مث

58

ال اله اال اهلل امللك احلق املبني - حممد رسول اهلل صادق الوعد االمني

There is no god except God, the King, the Truth, the Manifest,Muhammad is the Messenger of God, True to what he promised, Worthy of all trust(Hadith, Prophetic Tradition, a favourite Sufi litany recited in dhikr, composed of the Shahada - the Confession of Faith - and some Qur’anic epithets, written in diwani jali, in the center the word Allah can be recognized in the form of a flower)

Nincs isten, csak Isten, a Király, az Igazság, a NyílvánvalóMuhammad Isten Küldötte, aki hű ígéretéhez, aki megbízható(Hadísz, prófétai hagyomány, egy kedvelt szúfi litánia szövegét alkotja, amit a misztikusok a dzikr, az Istenre való megemlékezés rítusa során recitálnak. A muszlim hitvallásból, a sahádá-ból és néhány, a Qur’ánban előforduló, Istenre illetve Muhammadra utaló jelzőből áll, dívání dzsali írásmód, középen az Alláh szó ismerhető fel egy virág megformálásában)

Samar Qitariyya الفنانة سمر قطارية

59

Samar Qitariyya الفنانة سمر قطارية

In the name of God, Most Gracious, Most MercifulSay: I seek refuge with the Lord of the Dawn,From the mischief of created things;From the mischief of darkness as it overspreads;From the mischief of those who practise Secret Arts:And from the mischief of the envious one as he practises envy (Q 113, written in naskh)

Az Irgalmas, a Könyörületes Isten nevébenMond: Menedéket keresek a Hajnal UránálAnnak a rosszától, amit teremtett,És a sötétség rosszától, amikor szétterül,És azoknak az asszonyoknak a rosszától, akik csomókra fújnak,És az irígynek a rosszától, amikor irígykedik (Q 113, naszkh írásmód)

ٱ ٻ ٻ ٻ نث ٿ ٿ ٹ ٹ ٹ ڤ ڤ ڤ ڦ ڦ ڦ ڦ ڄ ڄ ڄ ڃ ڃ ڃ چ

چ چ چ ڇ مث

60

In the name of God, Most Gracious, Most MercifulSay: I seek refuge with the Lord And Cherisher of Mankind,The God (or Judge) of Mankind,—From the mischief of the Whisperer (of Evil), who withdraws (after his whisper),—(The same) who whispers into the hearts of Mankind,—Among Jinns and among Men (Q 114, written in naskh)

Az Irgalmas, a Könyörületes Isten nevébenMond: Menedéket keresek az emberek Uránál,Az emberek Királyánál,Az emberek IstenénélA lopakodó suttogótól,Aki belesuttog az emberek szívébe,A dzsinnekébe és az emberekébe egyaránt (Q 114, naszkh írásmód)

ٱ ٻ ٻ ٻ نث ڇ ڇ ڍ ڍ ڌ ڎ ڈ ڈ ژ ڑ ڑ ک ک ک

گ گ گ ڳ ڳ ڳ مث

61

O my Lord! make me one who establishes regular Prayer, and also (raise such) among my offspring O our Lord! And accept Thou my Prayer (Q 14,40, written in diwani jali)

Ó, Uram! Tegyél engem olyannak, aki elvégzi az imát és utódaimat is tedd ilyenné és fogadd el fohászomat (Q 14,40, díváni dzsali írásmód)

Fatima Rabia

نث ۉ ۉ ې ې ې ېى ى ائ ائ مث

الفنانة فاطمة ربيع

62

دعاء سيد االستغفار مهللا أنت ريب ال إهل إال أنت، خلقتني وأنا عبدك وأنا عىل عهدك ووعدك ما

استطعت، أعوذ بك من رش ما صنعت، أبوء لك بنعمتك عيل وأبوء بذنبي، فاغفر يل فإنه ال يغفر الذنو ب إال أنت

Sayyid al-Istighfar - Invocation asking for forgiveness from God (title, written in thuluth)O God! You are my Lord! None has the right to be worshipped but You. You created me and I am Your slave, and I am faithful to my covenant and my promise as much as I can. I seek refuge with You from all the evil I have done. I acknowledge before You all the blessings You have bestowed upon me, and I confess to You all my sins. So I entreat You to forgive my sins, for nobody can forgive sins except You (Hadith, Prophetic Tradition, Prayer recited by the Prophet, written in naskh)The signature below the text: “Fatima composed it, 1431” (2010)

Fohász Istenhez bűnbocsánatért (cím szulusz írásmód)Ó Istenem! Te vagy az Uram! Nincs más isten csak Te! Te teremtettél engem és én a szolgád vagyok, és hű vagyok a szövetségemhez és az ígéretemhez, amennyire csak tudok. Menedéket keresek Nálad minden rossztól, amit csináltam. Beismerem Előtted mindazt a jótéteményt, amit rám ruháztál és beismerem minden bűnömet. Így bocsáss meg nekem, mert senki sem tudja a bűnöket megbocsátani, csak Te (Hadísz, prófétai hagyomány, mely szerint így fohászkodott a Próféta, naszkh írásmód)Aláírás: „Írta Fátima 1431” (2010)

Fatima Rabia الفنانة فاطمة ربيع

63

Fatima Rabia الفنانة فاطمة ربيع

In the name of God, Most Gracious, Most MercifulAnd the Unbelievers would almost trip thee up with their eyes when they hear the Message; and they say: “Surely he is possessed!” But it is nothing less than a Message to all the worlds (Q 68,51 - 52, written in diwani jali, the Basmala is arranged in a tughra, the traditional form in which the names of the Ottoman Sultans were inscribed)The signature below the text: “The miserable Fatima Rabia wrote this, 1431” (2010)

Az Irgalmas, a Könyörületes Isten nevébenA hitetlenek majdhogynem megrovó tekintetet vetnek rád, amikor hallják az üzenetet és azt mondják: „Ez bizonyára megszállott!” Pedig nem más az, mint üzenet az embereknek (Q 68,51 - 52, dívání dzsali írásmód, a Baszmala egy tughrá-t formál, ahogyan az oszmán szultánok nevét írták hagyományosan)Aláírás a szöveg alatt: „Az (Isten kegyelmére) áhítozó Fátima Rabia írta, 1431” (2010)

ٱ ٻ ٻ ٻنثڱ ڱ ں ں ڻ ڻ ڻ ڻ ۀ ۀ ہ ہ ہ

ھ ھ ھ ھ مث

64

And God makes the Signs plain to you: for God is full of knowledge and wisdom (Q 24,18, written in nasta‘liq)

És Isten világossá teszi számotokra a jeleket, mert Isten Mindentudó, Bölcs (Q 24,18, naszta‘líq írásmód)

Azzat al-Azab الفنانة عزة العزب

نث ائ ائ ەئ ەئوئ وئ ۇئ ۇئ مث

65

عن عيل كرم اهلل وجهه يف وصف النبي صىل اهلل عليه وسلم قال : مل يكن بالطويل املمغط وال بالقصري املرتدد

كان ربعة من القوم ، ومل يكن باجلعد القطط ،وال بالسبط ،كان جعدا رجال ،ومل يكن باملطهم ، وال باملكلثم

العينني ، أهدب االشفار ، جليل املشاش والكتد ،أجرد ذو ، وكان يف الوجه تدوير ،ابيض مرشب ،أدعج

مرسبة ،شثن الكفني والقدمني ،إذا مشى تقلع كانام يميش يف صبب ،وإذا إلتفت إ لتفت معا ،بني كتفيه خاتم

النبوة وهو خاتم النبيني أجود الناس صدرا وأصدقهم هلجة وألينهم عريكة ،واكرمهم عشرية من رآه بدهية

هابه ،ومن خالطه معرفة أحبه ، يقول ناعته مل ارقبله وال بعده مثله ، مهللا صل وسلم عىل نبي الرمحة وشفيع

االمة حممد وآله وصحبه أمجعني الطاهرين

Hilya (Description of the Prophet)“It was related on the authority of Ali ibn Abi Talib (May the Exalted God honour his face and may God be pleased with him), that when he described the Prophet (May God bless him and grant him salvation) he said: He was neither too tall nor too short. He was middle-sized. His hair was neither too curly nor too straight. His hair was somewhat curly. He was neither fat nor thin. There was in his face a roundness. It was neither too white nor too ruddy. He had wide black eyes and long lashes. He had strong bones and shoulders. He was hairless but he had hair on the breast. He had callous palms and feet. When he

Azzat al-Azab الفنانة عزة العزب

66

Hilja (a Próféta leírása)„Ali ibn Abí Tálibtól (Tisztelje meg a Magasságos Isten az arcát, és teljék benne Isten kedve) maradt fönn, amikor a Prófétát (Szálljon rá Isten áldása és üdvössége) jellemezve a következőket mondta: Nem volt sem túl magas, sem túl alacsony. Közepes termetű volt. Haja nem volt sem túl göndör, sem túl egyenes, hanem valamelyest hullámos. Sem kövér, sem sovány nem volt. Arca kerekded volt, és nem volt sem túl fehér, sem túl piros. Nagy, fekete szemei és hosszú szempillái voltak. Erős csontjai és vállai voltak. Nem volt szőrös, csak a mellkasán. Tenyere és lába kérges volt. Amikor ment, léptei energikusak voltak, mintha lejtőn járt volna. Amikor valami felé fordult, egész testével odafordult. Két válla közt a prófétaság pecsétjét viselte, és ő volt a próféták pecsétje. Ő volt a legjobb szívű ember. Beszéde mindenkiénél meggyőzőbb volt. Ő volt a legszelídebb természetű ember. A legnemesebb nemzetségből származott. Aki először találkozott vele, megijedt, aki viszont kapcsolatban állt vele, megszerette. Aki őt jellemezte, így beszélt róla: Senki hozzá hasonlatosat nem láttam, sem előtte, sem utána (Szálljon rá Isten áldása és üdvössége). Ó, Isten áld meg őt, és üdvözítsd a Könyörületesség Prófétáját, a Közösség Közbenjáróját, Muhammadot és egész családját, valamint az összes prófétát és küldöttet!”

(Ezt a geometrikus hilja formát Háfez Oszmánnak, a híres XVII. századi kalligráfusnak tulajdonítják, naszkh, muhaqqaq és szulusz írásmód)

walked he advanced with energetic steps as if descending a declivity. When he turned towards something, he turned with his whole body. Between His shoulders there was the Seal of Prophethood and he was the Seal of the Prophets. He had the biggest heart among people. He had the most reliable way of speaking. He had the mildest temper. He had the noblest clan. He who saw him for the first time was frightened. He who knew him through contacts liked him. He who characterised him said: I have not seen anybody like him, before him and after him (May God bless him and grant him salvation). O God, bless him and grant salvation to the Prophet of Mercy, the Intercessor of the Community, Muhammad and all his family, and all the Prophets and Messengers.”

(The invention of this geometric form is attributed to Hafez Osman, the celebrated 17th century calligrapher, written in naskh, muhaqqaq and thuluth)

67

رين تطه ابني وحيب امل حيب التو إن اللعن عبد اهلل بن عمرو ريض اهلل عنهام قال األرواح تعرج يف منامها إىل السامء فتؤمر بالسجود عند العرش

فمن كان طاهرا سجد عند العرش ومن ليس بطاهر سجد بعيدا عن العرش و عن رسول اهلل صىل اهلل عليه و سلم قال : من بات طاهرا بات يف شعاره ملك فلم يستيقظ إال قال امللك مهللا اغفر لعبدك فالن فإنه بات

طاهرا

For God loves those who turn to Him constantly and He loves those who keep themselves pure and clean (Q 2,222, written in thuluth)On the authority of Abdallah ibn Amr (May God be pleased with them): He said: Souls ascend during sleep to the heaven and they are ordered to prostrate at the Throne. He who is pure prostrates at the Throne and he who is not pure prostrates far from the Throne. (Hadith, Prophetic Tradition, related by al-Bukhari, written in naskh)And on the authority of the Messenger of God (May God bless him and give him salvation) He said: He who spends the night in purity, an angel will spend the night in his gown and he will not be awaken unless the angel says: O God, forgive your servant so and so because he spent the night in purity (Hadith, prophetic Tradition, written in naskh)

Azzat al-Azab الفنانة عزة العزب

68

Isten szereti a bűnbánókat és szereti azokat, akik tisztán tartják magukat (Q 2,222, szulusz írásmód)Abdalláh ibn Amr-tól (Teljék bennük – apjában és fiában - Isten kedve) maradt fönn: Ezt mondta: A lelkek álmukban felmennek a mennybe, ahol megparancsolják nekik, hogy boruljanak le a Trónnál. Aki tiszta, a Trón előtt borul le, aki viszont nem tiszta, a Tróntól távol (Hadísz, prófétai hagyomány, al-Bukhári nyomán, naszkh írásmód)

Isten Küldöttétől (Szálljon rá Isten áldása és üdvössége) maradt fönn: Mondta: Ha valaki tisztaságban tölti az éjszakát, egy angyal tölti vele együtt az éjszakát köntösében és addig nem ébred fel, amíg az angyal azt nem mondja: Istenem, bocsáss meg ennek a szolgádnak, mert tisztaságban töltötte az éjszakát (Hadísz, profétai hagyomány, naszkh írásmód)

69

És valamennyien forduljatok bűnbánattal Istenhez (Q 24,31, szulusz dzsali írásmód)

And turn ye all together towards God (Q 24,31, written in thuluth jali)

Ó, Reményem ( A híres szúfi mester, Abd al-Qádir al-Dzsíláni egyik megszólítása, szulusz dzsali írásmód)

يارجائيO, my Hope (One of the attributes of the famous Sufi master, Abd al-Qadir al-Jilani, written in thuluth jali)

Ahmed al-Huwari الفنان امحد اهلواري

نث ىئ ی ی یمث

70

De irgalmam átölel mindent (Q 7,156, szulusz dzsali írásmód)

But My Mercy extendeth to all things (Q 7,156, written in thuluth jali)

Ahmed al-Huwari الفنان امحد اهلواري

نث ٿ ٹ ٹٹ مث

71

Emlékezzetek meg Rólam és Én is megemlékezem rólatok. (Q 2,152, dívání dzsali írásmód)

Then do ye remember Me; I will remember you. (Q 2,152, written in diwani jali)

Raniya Muhammad Abd al-Halim الفنانة رانيا حممد عبد احلليم

نث ى ائ مث

72

És mond: „Uram! Gyarapíts tudásban!” (Q 20,114, a szöveg ötször ismétlődik dívání dzsali írásmódban és egy pentagrammát formáz)

And say, “O my Lord! advance me in knowledge” (Q 20,114, written five times in the form of a pentagram in diwani jali)

Raniya Muhammad Abd al-Halim الفنانة رانيا حممد عبد احلليم

نث ٺ ٺ ٿ ٿ مث

73

Isten (Magasztaltassék) mondta:Isten valóra váltotta a látomást, amit Küldöttének adott: Beléptek majd a Szent Mecsetbe, ha Isten akarja, biztonságban, borotvált fejjel, rövidre vágott hajjal, félelem nélkül. Ő tudta, amit ti nem tudtatok és ezen felül egy közeli győzelmet tűzött ki (Q 48,27, ta‘líq írásmód)

God (May He be Exalted) said:Truly did God fulfil the vision for His Apostle: Ye shall enter the Sacred Mosque, if God wills, with minds secure, heads shaved, hair cut short, and without fear. For He knew what ye knew not, and He granted, besides this, a speedy victory (Q 48,27, written in ta‘liq)

M. Nur Gamal al-Dinالفنان حممد نور بن مجال الدين

نث ۓ ۓ ڭ ڭ ڭ ڭۇ ۇ ۆ ۆ ۈ ۈ ٴۇ ۋ ۋ ۅ ۅ ۉ ۉې ې ې ې

ى ى ائ ائ ەئ ەئ وئ مث

قال �هلل تعاىل

74

Say: “O God! Lord of Power (and Rule), Thou givest Power to whom Thou pleasest, and Thou strippest off Power from whom Thou pleasest: Thou enduest with honourwhom Thou pleasest, and Thou bringest low whom Thou pleasest: In Thy hand is all Good. Verily, over all things Thou hast power. Thou causest the Night to gain on the Day, and Thou causest the Day to gain on the Night; Thou bringest the Living out of the Dead, and Thou bringest the Dead out of the Living; and Thou givest sustenance to whom Thou pleasest, without measure” (Q 3,26 -27, written in diwani jali)

M. Zain al-Dinالفنان حممد زين الدين

Mond: „Ó Istenem, minden hatalom Birtokosa! Te adsz hatalmat annak, akinek akarsz, és Te fosztod meg a hatalomtól azt, akit akarsz. Felmagasztalod azt, akit akarsz és megalázod azt, akit akarsz. Kezedben van minden jó, hatalmad van minden dolog felett. Te váltod át az éjszakát nappallá és Te váltod át a nappalt éjszakává. Te teremted meg az élőt a halottból és Te teremted meg a halottat az élőből. Te adod meg korlátozás nélkül a mindennapi betevő falatot annak, akinek akarod” (Q 3,26 -27, dívání dzsali írásmód)

نث ڎ ڈ ڈ ژ ژ ڑ ڑ ک ک ک ک گ گ گ گ ڳ ڳ ڳڳ ڱ ڱڱ ڱ ں ں ڻ ڻ ڻ ۀ ۀ ہ

ہ ہ ہ ھھ ھ ھ ے ے ۓ ۓ ڭ ڭڭ ڭ ۇ ۇ ۆ ۆ مث

75

It is from Solomon, and is (as follows), “In the name of God, Most Gracious, Most Merciful” (Q 27,30, written in diwani jali)

Ez (az üzenet) Salamontól van és (így kezdődik): „Az Irgalmas, a Könyörületes Isten nevében” (Q 27,30, dívání dzsali írásmód)

Mona Salehالفنانة مني صالح

نث ہ ہ ہ ہ ھ ھ ھ ھ مث

76

Verily in the remembrance of God do hearts find rest (Q 13,28, written in diwani)

Bizony, az Istenről való megemlékezés során nyugszanak meg a szívek (Q 13,28, díváni írásmód)

Dina Hamdi الفنانة دينا محدي

نث ىت يتجث مث ىث مث

77

نث خالق الناس بخلق حسن مث

And treat people in good morals (Hadith, Prophetic Tradition, written in diwani jali)

Teremtsd meg az embereket jó erkölccsel (Hadísz, prófétai hagyomány, díváni dzsali írásmód)

Dina Hamdi الفنانة دينا محدي

78

In the name of God, Most Gracious, Most Merciful (Basmala, Q 1,1, written in diwani jali)

Az Irgalmas, a Könyörületes Isten nevében (Baszmala formula, Q 1,1, díváni dzsali írásmód)

Dina Hamdi الفنانة دينا محدي

نث ٱ ٻ ٻ ٻمث

79

وم يا حي يا القيO Living, O Eternal (Invocation to God by two of His Most Beautiful Names, in reference to Q 2,255, - the Throne Verse - written in diwani jali, mirror script in the form of a Sufi head-gear)

Ó Élő, Ó Örökkévaló (Fohász Istenhez két névvel, amelyek Isten un. „Legszebb Nevei”-hez tartoznak és a Trónversben – Q 2,255 – is előfordulnak, tükörírás egy szúfi turbán formájában, diváni dzsali írásmód)

Iman Sayyid al-Shimi الفنانة ايامن سيد الشيمي

80

The Originator of the heavens and the earth (Q 2,117, written in nasta‘liq)

A mennyek és a föld Teremtője (Q 2,117, naszta‘líq írásmód)

نث ڭ ۇ ۇ مث

Iman Sayyid al-Shimi الفنانة إيامن سيد الشيمى

Világos győzelmet adtunk neked (Q 48,1, naszta‘líq írásmód)

81

Verily We have granted thee a manifest Victory (Q 48,1, written in nasta‘liq)

Világos győzelmet adtunk neked (Q 48,1, naszta‘líq írásmód)

Selim Hamidi الفنان سليم محيدي

هو اهلل اخلالق الباقيHe is God, the Creator, the Everlasting One (Invocation to God by two of His “Most Beautiful Names”, written in nasta‘liq)

Ő az Isten, a Teremtő, az örökké Megmaradó (Fohász Istenhez két név segítségével, amelyek Isten un. „Legszebb Nevei”-hez tartoznak, naszta‘líq írásmód)

نث ٱٻ ٻ ٻ ٻ مث

82

مد لل احل

Praise be to God (Q 1,2, written in nasta‘liq)

Dicsőség Istennek (Q 1,2, naszta‘líq írásmód)

Selim Hamidi الفنان سليم محيدي

83

He is the First and the Last (Q 57,3, written in kufi, the writing is arranged in the form of a pyramid and imitates mirror script. The letter waw in the center is the symbol of union, connects the beginning and the end.)

Ő az Első és az Utolsó (Q 57,3, kúfi írásmód, az alakzat egy piramist formál és a tükörírást imitálja. A waw betű középen az egyesülés szimbóluma, összeköti a kezdetet és a véget.)

Rasha Qasimالفنانة رشا قاسم

نث ۈئ ۈئ ېئ مث

84

قلوب االبرار كنوز االرسارThe hearts of the pious hide treasures of secrets (Sufi wisdom, written in kufi, the composition forms the dome of a mosque and two minarets)

A jámborak szívei a titkok kincseit rejtik (Szúfi bölcsesség, kúfi írásmódban, az alakzat egy mecset kupoláját és két minaretét formálja meg)

Rasha Qasim الفنانة رشا قاسم