Les dictionnaires amazighes : objets culturels par excellence (MOUKRIM, 2013) présentation PPT

18
Les dictionnaires amazighes objets culturels par excellence Samira MOUKRIM FLSH - Université Sidi Mohamed Ben Abdellah-Fès LLL - (UMR 7270 ± 8QLYHUVLWp G¶2UOpDQV ± BnF ± CNRS) DIPRALANG -EA 739 - Université Paul-Valéry Montpellier

Transcript of Les dictionnaires amazighes : objets culturels par excellence (MOUKRIM, 2013) présentation PPT

Les  dictionnaires  amazighes  objets  culturels  par  excellence

Samira M O U K RI M F LSH - Université Sidi Mohamed Ben Abdellah-Fès

L L L- (UMR 7270 BnF CNRS) DIPR A L A N G-EA 739 - Université Paul-Valéry Montpellier

Objectif          

Souligner  le  rôle  du  dictionnaire    dans  la  préservation  et  la  diffusion  des  éléments  

culturels  amazighs  

2  

-­‐  

  «  Recueil  de    mots      langue    ou    domaine    de        humaine,  réunis  selon  une  nomenclature      variable    et  présentés  généralement  par    ordre    alphabétique,  fournissant  sur    chaque    mot  un  certain  nombre      relatives  à  son  sens  et  à  son  emploi  et  destiné  à  un  public  défini.  »  (Trésor  de  la  langue  française)    

     Recueil  de  mots  

 Le  MOT  reflète  des  valeurs  spécifiques  à  chaque  culture  et  à  chaque  communauté    Le  MOT  est  le  reflet  des  usages  et  des  cultures  présentes  et  passées    La  mémoire  intime  de  chaque  culture  se  trouve  enfouie  dans  son  lexique  et  donc  dans  son  dictionnaire  (Jean  Pruvost)  

 

3  

Les  «  Mots  »  à  charge  culturelle  partagée  

   

Certains  mots  sont  plus  révélateurs  de  culture  que  les  autres  :    

En  plus   de   leur   signification  ordinaire,   ils   sont   porteurs    culturelle,   dotés   de   signifiés   implicites   et   de   connotations   partagées  par  une  même  communauté  culturelle  et  linguistique      Ces   mots   se   dotent     «   charge   culturelle   partagée   »   (Galisson,  1989)   qui   renvoie   à   des   réalités   beaucoup   plus   vastes   que   leurs  définitions  sémantiques    

     

4  

La  charge  culturelle  partagée  

   

La  charge  culturelle   inhérente  aux  mots  est  partagée  par    des  membres    communauté  linguistique  et  culturelle    

 La   charge   culturelle   partagée   est   acquise   naturellement   à   partir   de  

  immédiat   de     par   le   biais   des   événements   de   la   vie  quotidienne,     de   détails   de   tout   ce   qui   concerne   les  croyances,  habitudes,    us  et  coutumes  

   

5  

La  charge  culturelle  partagée  

 La  charge  culturelle  

-­‐culturelle  du  locuteur  :      

leurs  parents;    Les  habitants  du  village  possèdent  des  charges  culturelles  que  les  citadins  ne  partagent  pas;    Les  étrangers  ne  partagent  pas  ces  charges  culturelles  

   

6  

La  charge  culturelle  partagée      

Le   rôle  du  dictionnaire  est  de  consigner   les  éléments   culturels   invisibles  aux  personnes  qui  ne  partagent  pas  les  mêmes  charges  culturelles    

Il  permet    à  la  culture  par  le  biais  des  Mots  et  expressions  à  charge  culturelle    de  transmettre    de  ces  mots  à  des  apprenants  qui  ne  partagent  pas  la  même  culture    

   

7  

 Le  dictionnaire  :  informations  culturelles  

 Dans   un   dictionnaire,   les   informations   culturelles   sont   disséminées   à   travers   les  mots  (entrées)  et  les  exemples    Ces   informations   culturelles   sont   parfois   renforcées   par   un   dessin   qui   délimite  nettement    et  en  indique  clairement  la  fonction    Illustrations  :  prises  dans  le  dictionnaire  de  Taifi  (1991)  

azzetta  takerza  Axam  asendu  le3nayt  ttelgenja  

8  

 

9  

 

id  arafn  am  itebbin  mad  afggay    

10  

takerza  

11  

axam  

12  

asendu  

le3nayt  

14  

 

15  

Le  Dictionnaire,  lieu  de  mémoire  

 Les  mots   à   charge   culturelle   partagée   sont   des   accumulateurs   puissants   de   la  culture  de  la  vie  quotidienne    Tout   héritage    peuple    dans  ces  mots  à  charge  culturelle  partagée  et  donc  dans  son  dictionnaire    Si   la   paysannerie   traditionnelle   disparaît,   le   dictionnaire   qui   en   immortalise   les  modes  et  techniques  devient  un  précieux  objet  du  patrimoine  culturel    De   la  même   façon,   la  disparition  des  outils  du   tissage   traditionnel,  par  exemple,  en  faveur    plus  modernes,  nécessiterait  la  remise  en  mémoire  des  pratiques  anciennes  par  le  biais  des  dictionnaires  (ou    modes  de  témoignages)    

   

 16  

CONCLUSION  

   Le   dictionnaire   est   un   instrument   de   diffusion   et   de   conservation   de  pratiques  culturelles  en  voie  de  disparition    

  un   lieu  de  mémoire   :   il   rappelle   les  usages  disparus  ou  en   voie  de  disparition  et  consigne  les  usages  actuels  dans  la  mémoire  collective      

     Le  dictionnaire  est  un  objet  du  patrimoine  culturel      

17  

Merci Tanemmirt

18