La transcription des langues à tradition orale : un palier d’interaction entre écriture et...
-
Upload
fldm-usmba -
Category
Documents
-
view
3 -
download
0
Transcript of La transcription des langues à tradition orale : un palier d’interaction entre écriture et...
La transcription des langues à tradition orale: un palier d’interaction entre écriture et formalisation
Samira MOUKRIM Université Sidi Mohammed Ben Abdellah, FLSH-Fès
LLL (UMR 7270 –Université d’Orléans- Université de Tours – BnF – CNRS)
Objectif
La transcription des langues à tradition orale est un palier
d’interaction entre écriture et formalisation:
Le berbère comme exemple
04/03/2015 2 [email protected]
La langue berbère est parlée dans plusieurs pays d’Afrique (Maroc, Algérie, Tunisie, Lybie, Egypte, Mauritanie, Mali et Niger)
Elle est partout minoritaire et diversifiée en de nombreuses variétés dialectales
Elle est pratiquée en France et au sein de l’Union Européenne
Parlée à Orléans, elle est l’une des langues étudiées dans le cadre du Projet Langues en Contact à Orléans, module d’ESLO (Enquêtes Sociolinguistique à Orléans) piloté par le LLL-Université d’Orléans
Terrain
04/03/2015 3 [email protected]
Corpus
• 7 heures d’enregistrements du berbère (tamazight) parlé à Orléans, recueillis entre 2008 et 2009, dans le cadre du programme Langues en Contact à Orléans (LCO)
• Corpus diversifié – 6 Situations de paroles enregistrées : entretien face à face (semi-directif), recette
de cuisine, communication téléphonique, récit/ récit de vie, conversation, commentaire photos
– Locuteurs sociologiquement différenciés : âge, sexe, niveau d’études, CSP, langues parlées
• Corpus situé – Documentation des données et du contexte de production
– Expliciter la démarche adoptée sur le terrain ainsi que mes choix théoriques et techniques
04/03/2015 4 [email protected]
Transcription du corpus
Problèmes
Spécifiques à la langue berbère
- Système de notation
- Mode de transcription
- Conventions de transcription
- Outil de transcription
Communs aux corpus oraux
Phénomènes liés à l’oralité :
- troncatures, répétitions, pauses, chevauchements, etc.
- difficultés d’écoute, de perception, transcription, etc.
04/03/2015 5 [email protected]
Transcription du corpus Système (s) de notation du berbère
tifinagh
arabe
latin hébraïque
Le choix de la graphie latine suppose la réalisation de phénomènes spécifiques au
berbère: emphase, spirantisation, labiovélarisation, tension/gémination, etc.
04/03/2015 6 [email protected]
Transcription du corpus Problèmes spécifiques au berbère
En l’absence d’un standard ou d’une langue de référence,
les phénomènes de variation et d’alternances posent de réels problèmes
lors du passage de l’oral à l’écrit
04/03/2015 [email protected] 7
Transcription du corpus
Problème de variation au niveau du mot Un mot plusieurs réalisations
- fk / wš / š / š f / f / k « donner, offrir »
- afif / ifif / afuf « tamiser »
- rr / rar / arr « rendre, vomir »
- gen / jen / ʒen « dormir »
- tamdint / tandint / tannint « ville »
- alim / aʒim / arim « paille »
- anrar / arrar « aire à battre »
- aker / ašer « voler »
04/03/2015 [email protected] 8
Transcription du corpus Problème de variation au niveau de la chaîne
Un énoncé plusieurs réalisations
« Il le lui a offert dans un sac en cuir »
i š a st g gq ra by y i l m i w š a st g g u q ra b u g l i m i š fa st g g ʷ q ra b u g l i m i f ka st g g u q ra b y y i l m i š aya st g ga q ra b y y i l m i wš aya st g g ʷ q ra b y y i l m i š faya st g g u q ra b y y i l m i f k aya s t g gq ra b y y i l m i f k a s t g gq ra b y y i l m …
04/03/2015 [email protected] 9
Transcription du corpus Quel mode de transcription adopter ?
Transcription phonétique Plusieurs représentations d’un même élément du discours
Problèmes d’encodage et de décodage
Transcription morpho-phonologique Facilite le décodage (lisibilité)
Met en évidence les unités de la langue
Donne une image adéquate de la langue
04/03/2015 [email protected] 10
transcription lourde et coûteuse suppose analyse, interprétation et reconstruction des unités grammaticales de la langue
Transcription du corpus Quel mode de transcription adopter ?
« Il le lui a offert dans un sac en cuir »
i š a st g gq ra by y i l m i w š a st g g u q ra b u g l i m i š fa st g g ʷ q ra b u g l i m i f ka st g g u q ra b y y i l m i š aya st g ga q ra b y y i l m i wš aya st g g ʷ q ra b y y i l m i š faya st g g u q ra b y y i l m i f k aya s t g gq ra b y y i l m i f k a s t g gq ra b y y i l m …
04/03/2015 [email protected] 11
Transcription morpho-phonologique du corpus Transcription restitution des formes canoniques
wš / š / š f / fk / f / k « donner, offrir »
Rétablir les mots dans leur forme initiale ?
fk < wš/š/šf / f / k
Pas toujours possible de rétablir la forme initiale du mot
(de cette langue à tradition orale)
Ça va gommer complètement la variation…
04/03/2015 [email protected] 12
Transcription morpho-phonologique du corpus Transcription restitution des formes canoniques
Restituer les assimilations dans la chaîne permet de :
mieux visualiser les unités syntaxiques de la langue
04/03/2015 [email protected] 13
Représentations de surface Unités sous-jacentes gloses
[yyilm] n yilm « de (/ en) cuir »
[ggqrab] [ggʷqrab] [gguqrab] [ggaqrab]
g waqrab
« dans un sac »
Unités grammaticales susceptibles d’assimilations en berbère : Prépositions : n « de » ; g « dans » ; d « avec » Coordonnant : d « et » Particule prédicative : d « c’est, ce sont » Indices de personne : R « je » ; t-d « tu » ; i- « il » ; -n « ils »… Préverbe du futur : ad , etc.
Transcription du berbère « Transcription de l’oral » ou « écriture grammaticale » ?
Analyse, interprétation et reconstruction des unités grammaticales de la langue
04/03/2015 [email protected] 14
[i šastggqraby yi lm]
iša as t g gaqrab y yilm
ifka as t g waqrab n yilm « il-donner-accompli »
« à lui, elle » « le » « Dans » « sac » « de » « cuir »
[išastggqrabyyi lm ]
ifka-as-t g waqrab n yilm
Transcription du corpus problèmes spécifiques au français
04/03/2015 [email protected] 15
Certaines séquences en français nécessitent analyse et interprétation pour être orthographiées correctement :
- La séquence sonore /ki/ : qu’il , qui, qu’y - Les séquences sonores avec le pronom « ça » : ça a , ça - Les séquences sonores avec le pronom « lui » : il lui, il y - Etc.
Solution : transcription orthographique standard (TOS)
« le système le plus stable, le mieux défini et le plus lisible » Bilger, M. (2008 : 256)
Transcription du berbère Conclusion
04/03/2015 [email protected] 16
La transcription morpho-phonologique une représentation stable et cohérente des unités grammaticales
unifie au maximum la forme écrite du berbère
Possibilité de réexploiter le corpus pour d’autres études grammaticales,
lexicale… corpus partageable
MAIS gomme le maximum de particularités dialectales : Coupure avec les usages
réels de la langue
Distance oral – écrit
Suppose une formation préalable lourde avant tout passage à l’acte écrit