Josefine Klougart: Fragmentos sáficos (Sapphofragmenter) — traduzido do dinamarquês
Transcript of Josefine Klougart: Fragmentos sáficos (Sapphofragmenter) — traduzido do dinamarquês
for dig. Eller din skyld
alt det smukke glas
skabe og skuffer. Hvad vi har
mere end enten her eller
vi ved.
por ti. Ou por tua causa
todo esse belo vidro
prateleiras e gavetas. O que temos
mais do que e aqui ou
o que sabemos.
depois da guerra e do inverno
quem
jardim de inverno e acho que consigo conviver com isso. Ou aquilo
umuligt ikke at vente på dig her. Tror
krattede cementen ud mellem stenene
du hentede og ville gerne, at jeg
impossível não esperar por ti aqui. Acho
derramou cimento entre as pedras
exigiste e de fato insiste que eu
Dividimos tudo em duas pilhas do mesmo tamanho
o cordel da bandeira no jardim
acredite em mim você também
Vejret er fantastisk, efteråret er i verkligheden
hænger og trækker ned i træernes grene, alt i koldt lys.
og så tænker jeg,
ingen
O clima está fantástico, na verdade o outono existe
pende e puxa os galhos da árvore para baixo,
tudo sob uma luz fria.
e então penso,
ninguém
skal til at ske. For oss begge to.
begejstring og lettelse det første
Men det jeg vil sige er
ingen fest og så
vai acontecer. Para ambos nós.
entusiasmo e alívio para começar
Porém, o que eu quero dizer é
nada de comemorar e então
kaster mig selv ud
det ved jeg ikke rigtigt.
truffet. Men for
Gør du også sådan nu, går du også på listefødder
et år siden nu
me atiro para fora
isso eu não sei bem.
achado. Mas antes
Agora faça igual você também, caminhe furtivamente
daqui a um ano
at skovle kul ind i jeres ovn,
kæmpet med døren ud
kold vand og lignet våde
ikke turde og overbeviste mig selv om at du vidste det.
strøm
stranden. Æblerov i Bogens for nylig,
jogar carvão na fornalha de vocês,
numa luta com a porta da rua
água fria e molhada de tal maneira
não ousei e me convenci de que sabias
eletricidade
a praia. O roubo das maçãs em Bogens recentemente,
o sol está prestes a se pôr, as sombras de certa forma estão mais
das copas das árvores
e ponto por ponto, tão lentamente,
træernes langsomhed, der bliver hendes langsomt
som i havet. Der var det, hun tog saksen
sagde han og grinede
lige dele medlidenhed og misundelse,
a pachorra das árvores, que a deixam pachorrenta
como no jardim. Ali estava, ela pegou a tesoura
ele disse e então sorriu
em parte compaixão, em parte inveja,
depois de tudo o que ele nos proporcionou
germinam no fundo de piscinas secas
como nós nunca fôssemos
Dine drømme er ikke dine, din hud
hænder der
Varme soveværelser, det at man ikke behøver
Efter badet ligger vi sådan
aldrig behøver
Teus sonhos não são teus, tua pele
acontece ali
Quartos aquecidos, tudo de que a gente não precisa
Depois do banho, jazemos assim
precisar jamais
Para informações sobre direitos autorais sobre esta e outras obras de Josefine Klougart, favor entrar em contato com a agente literária Monica Gram
(Leonhardt & Høier A/S) +45 33 13 25 23 | [email protected].
Título original: Sapphofragmenter
A presente amostra de tradução é um trecho do romance Om mørke (p. 101-127) publicado em 2013 pela editora Gladiator em Copenhague, capital da Dinamarca.
Josefine Klougart nasceu em 21 de abril de 1985 em Mols, Jutlândia, Dinamarca.
Estreou em 2010 com o romance Stigninger og fald (“Ascensão e queda”),
indicado ao prêmio de literatura do Conselho Nórdico em 2011.
Seu terceiro romance, Én af os sover (“Um de nós adormeceu”), publicado em 2012, também recebeu a indicação àquele mesmo prêmio literário.
Om mørke (“Da escuridão”) é seu quarto romance.
Exemplar em formato PDF exclusivamente para fins não comerciais (divulgação).
O tradutor reserva-se todos os direitos morais sobre esta tradução.
Para outras informações sobre a tradução, favor entrar em contato com o tradutor: Luciano Dutra +354 846 2488 | [email protected].
COMPOSTO EM MAIOLA PRO (VERONIKA BURIAN) EM REYKJAVÍK
CIDADE DA LITERATURA ~ UNESCO EM MARÇO DE 2014