Josefine Klougart: Fragmentos sáficos (Sapphofragmenter) — traduzido do dinamarquês

52
Josefine Klougart FRAGMENTOS SÁFICOS Tradução do dinamarquês Luciano Dutra Reykjavík ~ MMXIV

Transcript of Josefine Klougart: Fragmentos sáficos (Sapphofragmenter) — traduzido do dinamarquês

Josefine Klougart

FRAGMENTOS SÁFICOS

Tradução do dinamarquês

Luciano Dutra

Reykjavík ~ MMXIV

hver eneste dag

a cada dia

hvis ikke nu,

så dig i den lyse

større end nogen af os.

se não agora,

te vi sob essa luz

maior do que qualquer de nós.

for dig. Eller din skyld

alt det smukke glas

skabe og skuffer. Hvad vi har

mere end enten her eller

vi ved.

por ti. Ou por tua causa

todo esse belo vidro

prateleiras e gavetas. O que temos

mais do que e aqui ou

o que sabemos.

efter krigen og vinteren

hvem

vinterhaven og det tror jeg godt, jeg kan leve med. Eller det

depois da guerra e do inverno

quem

jardim de inverno e acho que consigo conviver com isso. Ou aquilo

efter krigen kommer

og du virkelig mente det?

vinter igen

tilbage til dem

depois da guerra vem

e era isso o que realmente querias dizer?

de novo inverno

de volta pra ele

umuligt ikke at vente på dig her. Tror

krattede cementen ud mellem stenene

du hentede og ville gerne, at jeg

impossível não esperar por ti aqui. Acho

derramou cimento entre as pedras

exigiste e de fato insiste que eu

Vid deler alt i to lige store bunker

flagsnoren i haven

være med at tro på mig

Dividimos tudo em duas pilhas do mesmo tamanho

o cordel da bandeira no jardim

acredite em mim você também

fryser, jeg er lige ankommet

»døde«

congela, acabei de chegar

“morta”

Vejret er fantastisk, efteråret er i verkligheden

hænger og trækker ned i træernes grene, alt i koldt lys.

og så tænker jeg,

ingen

O clima está fantástico, na verdade o outono existe

pende e puxa os galhos da árvore para baixo,

tudo sob uma luz fria.

e então penso,

ninguém

skal til at ske. For oss begge to.

begejstring og lettelse det første

Men det jeg vil sige er

ingen fest og så

vai acontecer. Para ambos nós.

entusiasmo e alívio para começar

Porém, o que eu quero dizer é

nada de comemorar e então

kaster mig selv ud

det ved jeg ikke rigtigt.

truffet. Men for

Gør du også sådan nu, går du også på listefødder

et år siden nu

me atiro para fora

isso eu não sei bem.

achado. Mas antes

Agora faça igual você também, caminhe furtivamente

daqui a um ano

rigtigt

både snakke og holde mig fast på én gang

exatamente

conversavam e me seguravam firme ao mesmo tempo

at skovle kul ind i jeres ovn,

kæmpet med døren ud

kold vand og lignet våde

ikke turde og overbeviste mig selv om at du vidste det.

strøm

stranden. Æblerov i Bogens for nylig,

jogar carvão na fornalha de vocês,

numa luta com a porta da rua

água fria e molhada de tal maneira

não ousei e me convenci de que sabias

eletricidade

a praia. O roubo das maçãs em Bogens recentemente,

forlod mig i samme stand som

barmhjertig som

ellers

vinter, hvis ikke det, så

me deixou na mesma situação que

compassiva como

outrossim

inverno, se não isso, então

solen er ved at gå ned, skyggerne er på en måde mere

trækronernes

og sting for sting, så langsomt,

o sol está prestes a se pôr, as sombras de certa forma estão mais

das copas das árvores

e ponto por ponto, tão lentamente,

træernes langsomhed, der bliver hendes langsomt

som i havet. Der var det, hun tog saksen

sagde han og grinede

lige dele medlidenhed og misundelse,

a pachorra das árvores, que a deixam pachorrenta

como no jardim. Ali estava, ela pegou a tesoura

ele disse e então sorriu

em parte compaixão, em parte inveja,

skygger og et gylden lys.

faz sombra e uma claridade dourada.

efter alt hvad han har budt os

spirer på bunden af tømte bassiner

ligesom vi aldrig kommer at

depois de tudo o que ele nos proporcionou

germinam no fundo de piscinas secas

como nós nunca fôssemos

Dine drømme er ikke dine, din hud

hænder der

Varme soveværelser, det at man ikke behøver

Efter badet ligger vi sådan

aldrig behøver

Teus sonhos não são teus, tua pele

acontece ali

Quartos aquecidos, tudo de que a gente não precisa

Depois do banho, jazemos assim

precisar jamais

hvis man kan få det, så det

hvis du synes

se a gente conseguir isso, então

se achas

en rest, når sneen er smeltet.

regne med det. At du er der.

hvis.

algum resto, depois que a neve derreter.

contar com isso. Que estejas ali.

se.

ligesom en formel for det.

i mørket som planeter eller snegle,

dem.

como um tipo de fórmula para tal.

na escuridão que os planetas ou caracóis,

a eles.

i tingene.

»keep the different horses in different stables«

nas coisas.

“pão, pão, queijo, queijo”

ikke her.

não aqui.

det aldrig var sket

pæne

alt på et bræt

aquilo jamais ocorreu

beleza

tudo ao mesmo tempo

Para informações sobre direitos autorais sobre esta e outras obras de Josefine Klougart, favor entrar em contato com a agente literária Monica Gram

(Leonhardt & Høier A/S) +45 33 13 25 23 | [email protected].

Título original: Sapphofragmenter

A presente amostra de tradução é um trecho do romance Om mørke (p. 101-127) publicado em 2013 pela editora Gladiator em Copenhague, capital da Dinamarca.

Josefine Klougart nasceu em 21 de abril de 1985 em Mols, Jutlândia, Dinamarca.

Estreou em 2010 com o romance Stigninger og fald (“Ascensão e queda”),

indicado ao prêmio de literatura do Conselho Nórdico em 2011.

Seu terceiro romance, Én af os sover (“Um de nós adormeceu”), publicado em 2012, também recebeu a indicação àquele mesmo prêmio literário.

Om mørke (“Da escuridão”) é seu quarto romance.

Exemplar em formato PDF exclusivamente para fins não comerciais (divulgação).

O tradutor reserva-se todos os direitos morais sobre esta tradução.

Para outras informações sobre a tradução, favor entrar em contato com o tradutor: Luciano Dutra +354 846 2488 | [email protected].

COMPOSTO EM MAIOLA PRO (VERONIKA BURIAN) EM REYKJAVÍK

CIDADE DA LITERATURA ~ UNESCO EM MARÇO DE 2014