ICRRFTSMIIN°J - Sears Parts Direct

72
I CRRFTSMIIN°J \ \ 0 Instruction manual Please read these instructions carefully and make sure you understand them before using this machine. Anleitungshandbuch Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgf&ltig durch und vergewissem Sie sich, dal3 Sie diese verstehen, bevor Sie die Mascbine in Betrieb nehmen. Manuel d'instructions Merci de life tres attentivement te manuel d'instructions. Assurez-vous d'avoir tout compris avant d'utiliser ce tracteur. Manual de las instrucciones Por favor lea cuidadosamente y comprenda estas intrucciones antes de usar esta maquina. Manuale di istruzioni Prima di utilizzare la maccbina leggete queste istruzioni con attenzione ed accertatevi di averle eomprese bene. Instructieboekje Lees deze instructies aandachtig en zorg dat u ze begrijpt voordat u deze machine gebruikt.

Transcript of ICRRFTSMIIN°J - Sears Parts Direct

ICRRFTSMIIN°J

\

\

0

Instruction manual

Please read these instructions carefullyand make sure you understand thembefore using this machine.

AnleitungshandbuchBitte lesen Sie diese Anleitungensorgf&ltig durch und vergewissem Siesich, dal3 Sie diese verstehen, bevorSie die Mascbine in Betrieb nehmen.

Manuel d'instructionsMerci de life tres attentivement temanuel d'instructions. Assurez-vous

d'avoir tout compris avant d'utiliser cetracteur.

Manual de las instruccionesPor favor lea cuidadosamente ycomprenda estas intrucciones antesde usar esta maquina.

Manuale di istruzioniPrima di utilizzare la maccbina

leggete queste istruzioni conattenzione ed accertatevi di averleeomprese bene.

InstructieboekjeLees deze instructies aandachtig enzorg dat u ze begrijpt voordat u dezemachine gebruikt.

Safety rules.Sicherheitsvorsch riften.

R_gles de securitY.

Reglas de seguddad.Norme antinfortunistiche.

Veiligheidsregels. 3

Assembly. Montaje.Zusammenbau. Montaggio.Montage. Montering. 18

Functional description.Funktionsbeschreibung.

Description du fonctionnement.

Descripci6n del funcionamiento.Funzionamento.

Beschrijving van functies. 26

Before starting.Mal3nahmen vor dem Anlassen.

Avant de d_marrer.

Antes del arranque.Prima dell'awiamento.

Maatregelen v66r het starten. 35

Driving. Conducci6n.Betrieb. Guida.

Conduite. Rijden. 37

Maintenance, adjustment.

Wartung (Instandhaltung), Einstellung.Entretien, reglages.

Troubleshooting.St6rungssuche.Recherche des pannes.

Mantenimiento, ajuste.Manutenzione.

Onderhoud, afstelling.

B_squeda de averfas.Ricerca guasti.Het Iocaliseren van fouten.

47

66

Storage. Conservaci6n.Aufbewahrung. Rismessaggio.Rangement. Stallen. 69

We reserve the right to make changes without prior notice.Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.

Nous nous rdservons le droit d'apporter des modifications sans avis prdalable.Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.

Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.

Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling.

2

1. Safety RulesSafe Operation Practices for Ride-On MowersIMPORTANT: THIS CU'I-I'ING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS.FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.

O I. Training

• Read the instructions carefully. Be familiar with thecontrols and the proper use of the equipment.

• Never allow children or people unfamiliar with the instruc-tionsto use the lawnmower. Local regulations may restrictthe age of the operator.

Never mow while people, especially children, or pets arenearby.

• Keep in mind that the operator or user is responsible foraccidents or hazards occurring to other people or theirproperty.

• All drivers should seek and obtain professional and prac-tical instruction. Such instruction should emphasize:

- the need for care and concentration when workingwith fide-on machines;

- control of a fide-on machine sliding on a slope willnot be regained by the application of the brake.

The main reasons for loss of control are:

a) insufficient wheel grip;

b) being driven too fast;

c) inadequate braking;

d) the type of machine is unsuitable for its task;e) lack of awareness of the effect of ground

conditions,especially slopes;

f) incorrect hitching and load distribution.

II. Preparation

While mowing, always wear substantial footwear and longtrousers. Do not operate the equipment when barefoot orwearing open sandals.

Thoroughly inspect the area where the equipment is to beused and remove all objects which may be thrown by themachine.

WARNING - Petrol is highly flammable.

- Store fuel in containers specifically designed for thispurpose.

- Refuel outdoors only and do not smoke while refuel-ing.

- Add fuel before starting the engine. Never removethe cap of the fuel tank or add petrol while the engineis running or when the engine is hot.

- If petrolis spilled, do not attempt to start the engine butmove the machine away from the area of spillage andavoid creating any source of ignition until petrolvapors have dissipated.

Replace all fuel tanks and container caps securely.

Replace faulty silencers.

Before using, always visually inspect to see that theblades, blade bolts and cutter assembly are not worn ordamaged. Replace worn or damaged blades and bolts insets to preserve balance.

On multi-bladed machines, take care as rotating oneblade can cause other blades to rotate.

IlL Operation

Do not operate the engine in a confined space wheredangerous carbon monoxide fumes can collect.

Mow only in daylight or in good artificial light.

Before attemptingto start the engine, disengage allbladeattachment clutches and shift into neutral.

Do not use on slopes of more than 10°.

Remember there isno such thing as a "safe" slope. Travelon grass slopes requires particular care. To guardagainst overturning;

- do not stop or start suddenly when going up ordownhill;

- engage clutch slowly, always keep machine in gear,especially when traveling downhill;machine speeds should be kept low on slopes andduring tight turns;

stay alert for humps and hollows and other hiddenhazards;

- never mow across the face of the slope, unless thelawnmower is designed for this purpose.

Use care when pulling loads or using heavy equipment.

- Use only approved drawbar hitch points.

- Limit loads to those you can safely control.

- Do not turn sharply. Use care when reversing.

- Use counterweight(s) or wheel weights when sug-gested in the instruction handbook.

Watch out for traffic when crossing or near roadways.

Stop the blades from rotating before crossing surfacesother than grass.

When using any attachments, never direct discharge ofmaterial toward bystanders nor allow anyone near themachine while in operation.

Never operate the lawnmower with defective guards,shields or without safety protective devices in place.

Do notchange the engine governor settings or overspeedthe engine. Operating the engine at excessive speedmay increase the hazard of personal injury.

Before leaving the operator's position:

- disengage the power take-off and lower the attach-ments;

- change into neutral and set the parking brake;- stop the engine and remove the key.

Disengage drive to attachments, stop the engine, anddisconnect the spark plug wire(s) or remove the ignitionkey

before cleaning blockages or unclogging chute;before checking, cleaning or working on thelawnmower;

affer strikinga foreign object. Inspect the lawnmowerfor damage and make repairs before restarting andoperating the equipment;

if the machine starts to vibrate abnormally (checkimmediately).

Disengage drive to attachments when transporting or notin use.

Stop the engine and disengage drive to attachment

- before refueling;

- before removing the grass catcher;

- before making height adjustment unless adjust-ment can be made from the operator's position.

Reduce the throttle setting during engine run-out and. ifthe engine is provided with a shut-off valve, turn the fueloff at the conclusion of mowing.

3

IV. Maintenance and StorageKeep all nuts, bolts and screws U_ht to be sure theequipment is in safe working condition.

Never store the equipment with petrol inthe tank insidea building where fumes may reach an open flame orspark.

Allow the engine to cool before stodng in any enclo-sure.

To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer,battery compartment and petrol storage area free olgrass, leaves, or excessive grease.

Check the grass catcher frequently for wear or deterio-ration.

Replace worn or damaged parts for safety.

If the fuel tank has to be drained, this should be doneoutdoors.

On multi-bladed machines, take care as rotating oneblade can cause other blades to rotate.

When machine is to be parked, stored or left unat-tended, lower the cutting means unless a positivemechanical lock is used.

_lk CAUTION: Always disconnect spad( plug wire andplace wire where it cannot contact spark plug Inorder to prevent accidental starting when settingup, transporting, adjusting or making repairs.

4

1. SicherheitsvorschriftenRegeln fQr die sichere Bedienung yon Rasentraktoren

WICHTIG: DIESE MAHMASCHINE KANN HANDE UND FOSSE ABTRENNEN UND GEGENSTANDE MIT H_OHERGESCHWINDIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KONNTESCHWERE ODER T_)DLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.

(_) I. SchulungDie Anleitungen sorgf_ltig durchlesen. Mit denBedienungselementen und der vorschriftsm_d3igenBedienung der Maschine vertreut machen.

• Auf keinen Fall Kindem oder Erwachsenen, die mit derBedienungaanleitung des M_hers nioht vertraut sind,den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestaltervon Fahrem ist wom6glich gesetzlioh geregelt.

Auf keinen Fall m_then, solange sich andere, besondersKinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.

Bitte cienken Sie daren, dal3 der Fahrer oder Benutzer f0rjegliche Unf_lle oder Gefahren, denen andere oderderen Eigentum ausgesetzt werden, verentwortlioh ist.

Age Fahrer sollten von einem Fachmann in Theofie und •Praxis unterdchtet werden. Dieser Unterdcht solltefolgende Punkte behandeln: •

- die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentrationbei der Arbeit mit Rasentraktoren;

- dab es nicht m6glich ist, die Beherrschung einesRasentraktors, der auf einere Abhang herabrutscht,durch Bet&tigen der Bremse wieder zu edangen.

Die HauptgrQnde KJr den Verlust der Beherrschung DberdasFahrzeug sind:

a) ungenQgende Bodenhaftung;

b) zu schnelles Fahren;c) unzureichendes Abbremsen;

d) die Maschine ist nicht fi3r die Aufgabe geeignet;

e) unzureichendes BewuStsein £Jberdie Auswirkungenyon Bodenverh&ltnissen, besonders auf Abh_ngen; °

1) verkehrtes Abschleppen und verkehrteLastverteilung.

II. Vorberei_ngW&hrend dem M&hen immer festes Schuhwerk undlange Hosen tragen. Die Maschine nicht barfu(3 oder mitoffenen Sandalen in Betrieb nehmen.

Das Arbeitsgel&nde sorgf&ltig untersuchen und alleGegenst_nde, die von der Maschine aufgeschleudertwerden k6nnten, entfernen.

WARNUNG - Benzin ist _.ut3erst leicht entzDndlich.

Kraftstoff in speziell dafOr ausgelegten Beh&lternlagern.Nur im Freien tanken und w&hrenddessen nichtrauchen.

Kraftstoff nachfL_llen, bevor der Motor angelassenwird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfernenoder Benzin nachfl311en, solange der Motor I&uftoder heir3 ist.

Falls Kraftstoff versohL_ttet wurde, nicht versuchen,den Motor anzulassen, sondern die Maschine vomverschL]tteten Benzin wegschieben und dasVerursachen jeglioher Z=3ndquellen vermeiden, bisdie Benzind&mpfe sich verflQchtigt haben.

- Alle Deckel wieder lest auf Kraftstofftanks undKraftstoffbeh_ltern anbringen.

Schadhafte Schalld_mpfer ersetzen.

Vor dem Gebrauch immer mit einer Sichtpr=3fungsicherstellen, da_3 M&hmesser, Messerschrauben unddie M&heinheit nicht abgenutzt oder besch&digt sind.Abgenutzte oder besch&digte Messer und Schraubenersetzen, um Auswuchtung zu gew&hrleisten

5

Bei Maschinen mit mehreren M&hmessem ist Vorsicht_ebot en, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen

hmesser sich wom6glich mit drehen.

III. Betrieb

Maschine nicht ineinem geschlossenen Bereich betreiben,in dem die gefShdichenKohlenmoxydgase sich sammelnk_nnen.

Nur bei Tageslicht oder guter kt3nstlicher Beleuchtungm&hen.

Alle Messerbet&tigungskupplungen auskuppeln und inden Leedauf schalten, bevor versucht wird, den Motoranzulassen.

Auf keinen Abh&ngen mit einer Steigung von mehr als 1O_m&hen.

Bitte daren denken, dal3 es keinen =sicheren" Abhang gibt.Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh&ngen istbesondere Vorsicht geboten. Um daa Umschlagen zuvermeiden:

- Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fallpl6tzlich anfahren oder anhalten;

- Kupplung langsam einlegen, immer einen Gangeingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren;

Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abh&ngen und inengen Kurven niedrig gehalten werden.

- Auf Bodenwellen, Lbcher und andere Gefahrenachten;

Niemals quer zum Abhang m&hen, easei denn, derRasenrn_her ist speziell dafQr ausgelegt.

Beim Abschleppen yon Lasten oder der Verwendung vonschwerere Ger_ ist Vorsicht geboten.

- Nur zu_elassene Zugstangen-AnhSngepunkte

* Lasten klein genug halten, so dar-3 sie sichm"beherrscht werden k6nnen.

- Kein scharfen Kurvenfahren. Beim RL_ckw&rtsfahrenvorsichtig sein.

- Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, fallsdiese in der Setriebsanleitung empfohlen werden.

Beim 0berqueren von Stre_3en oder dem Arbeiten inderen N&he, auf den Verkehr achten.

Vor dem Uberqueren von Oberfl_chen denM&hmesserantrieb ausschalten, es sei denn, es handeltsich um Gras.

Bei der Verwendung von Anbauger&ten, denMaterialauswurf auf keinen Fall auf Personen richten, undniemanden w&hrend des Betriebs in der N&he derMaschine dulden.

Den Rasenm&her auf keinen Fall mit schadhaftenSchutzvorrichtungen, Schildern oder ohneSicherheitsausrQstung in Betdeb nehmen.

Die Einstellung des Drehzahlreglers nicht _ndem, unddie Drehzahl des Motors nicht i3ber dieWerkspezifikationen hereufsetzen. Der Betrieb des Mo-tors bei zu hohen Drehzahlen kann die Gefahr vonK6rperverletzungen vergr68ern.

Vor dem Vedassen der Bedienungsstation:

- Die Zapfwelle abstellen und alle Anbauger&teabsenken.

- In Leerlauf schalten und die Feststellbremse einlegen.- Den Motor abstellen und den ZQndschl_]ssel

abziehen.

Alie Anbauger&te-Antdebe ausschalten, den Motorabstellen und das (die) Z0ndkerzenkabel abziehenbzw. den ZOndschtQssel abziehen:

- vor dem Entfemen yon Verstopfungen aus damM_thwerk oder dem Auswurl;

- vor dem PrOfen, Reinigen oder Repaderen desRasenm_hers;

- nachdem auf ein Fremdk<3rper gestol3en wurde.Den RasenmSher auf Sch&den untersuchen unddie Reparaturen durchf_hren, bevor die Maschinewieder angeiessen und in Betrieb genommen wird;

- falls die Maschina anfangen sollte, ungew6hnlichzu vibrieren (sofort pn3fen).

Alle Anbauger_te-Antriebe ausschalten, wenn dieMaschine transportiert oder nicht gebraucht wird.

Den Motor abstelien und den Anbauger&t-Antriebausstenen:

- vor dem Tanken;

- vor dem Entfemen der Grasfangvorrichtung;

- vor der Einstellung der Schnitth6he, es sei denndiese Einstenung kann vonder Bedienungsstationaus vorgenommen werden.

Die Drosselklappe w&hrend des Auslaufens des Mo-tors schlie_en und, falls der Motor mit einemAbsperrventil ausgestattet ist, dieses bei Beendigungder M&harbeiten schliel3en.

IV. Wartung Und LagerungDaraufachten,dal3alle Muttem,BolzenundSchraubenfest angezogen sind, um zu gew&hdeisten,dal3dieMaschinef_r den Betriebsicherist.

Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank ineinem Geb&ude lagern, in dem die Benzind&mpfe einoffenes Feuer oder einen Funken erreichen k6nnten.

Den Motor abkDhlen lessen, bevor er in einemgeschlossenen Raum geiegert wird.

Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, denSchalld&mpfer, den Batteriekasten und dasKraftstofflager von Gras, Laub und _berm&l_igemSchmierfett freihalten.

• Den GrasfSnger h&ufig auf Abnutzung oder Verschleil3pr0fen.

• Abgenutzte oder besch&digte Teile zur Sicherheit immersofort ersetzen.

• Falls der Kraftstofftank entieert werden muG, solltediesim Freien getan werden.

Bei Maschinen mit mehreren M_.hmessem ist Vorsichtgeboten, da beim Drehen eines M&hmessers dieanderen M&hmesser sich wom_:Jlich mit drehen.

Falls die Maschine geparkt, gelagert oderunbeaufsichtigt zur_ckgelassen werden soil, dasM&hwerk absenken, es seidenn, eswirdeine vedaSliche,mechanische Verriegelung verwendet.

,_ WICHTIG: Bei der Vorbereitung, dem Transport, derEinstellung und der Vornahme von Reparaturenimmer das ZiJndkerzenkabel abziehen und soanbH ngen, dab es nicht mit der ZiJndkerze in Kontaktkommen kann, um das unbeabsichtigteAnspringendes Motors zu verhindern.

6

1. Rbgles de S6curit6 .Conseils pour |'uti|isation en toute s6curit6 des tondeuses autoport_es

A,,T'F,ENTION: CETTE TONDEUSE EST CAPABLE. D'AMPUTER LES MAINS, LES PIEDS El" DE PROJETER pES OBJETS.t, INOBSERVATION DES RF:GLES DE S¢:CURITE SUIVANTES PEUT E'I'RE LA CAUSE DE BLESSURES SERIEUSES ETEVENTUELLEMENT MORTELLES.

(_ I. PrdcautionsD'Utilisation

Liseztoutes lesinstructions soigneusement. Familiadsez-vous avec les commandes pour appprendre _ utiliserefficacement cette machine.

N'autodsez jamais les enfants ou les personnes qui neconnaissent pas le manuel d'instructions _l utiliser cettetondeuse. La r_glementation locale peut de plus interdireI'utilisation de la tondeuse _. padir d'un certain _lge.

Ne tondez jamais _. proximit_ de personnes, enfants ouanimaux.

N'oubliez pas que tout uUlisateur est responsable desaccidents ou dommages causds & une autre personne ouaux objets de sa pmpd_te.

Tous les utilisateurs doivent rechercher et obtenir uneformation personnelle s_dease et pratique qui devrainsister sur:

- la ndcessitd absolue d'etre attentif et concentr_Iorsqu'on utilise une autopod_e,

- le fair qu'une autopod_e glissant surune pente nes'arr_te pas Iorsqu'on appuie sur la p_dale de frein.

Les raison pdncipales d'une panne sont:

a) radherence insuffisante des pneus,

b) une conduite trop rapide,

c) un fminage insuffisant,d) une tondeuse non adaptee aux conditions

d'utilisation,

e) une mauvaise appreciation des contraintes r_sultantdu type de terrain & entretenir et, tout padiculidrementde la presence de pentes sur ce terrain,

f) raccrochage incorrect d'une remorque et la mauvaJser_partition du poids.

II. PrdparationPendant que vous tondez, portez uniquement deschaussures solides et des pantalons longs. Ne tondezjamais pieds nus ou en sandales.

Contr61ez syst_matiquement et soigneusement 1'6tatdela surface a tondre et enlevez toes les objets susceptiblesde devenir des projectiles Iors du passage de la machine.

ATTENTtON- L'essence est tres inflammable.

- Utilisez exclusivement les r_cipients approuvds.

- Remplissez toujours le r_servoir _l essence & rairlibre et ne fumez pas pendant que vous le remplissez.

- Remplissez le reservoir d'essence avant de d_marrerle moteur. N'enlevez jamais le bouchon du r_servoird'essence et ne rajoutez jamais d'essence quand lemoteur est en marche ou pendant qu'il est chaud.

- Si vous avez renverse de ressence, poussez latondeuse hers du lieu o_ I'essence a ete renverseeavant de demarrer le moteur. Ne demarrez aucunoutil I& oLi I'essence a _te renvers_e avant qu'elle nes'evapore.

Remplacez les pots d'dchappement defectueux.

Avant d'utiliser votre autoportee, v_dfiez toujours que leslames, les boulons de lame et !'unit_ de coupe ne soientpas uses ou endommages. Toujours remplacer les deuxlames ensemble de fa_:on & eviter tout problemed'equilibrage.

Avant d'intervenir sur le carter de coupe, vedfiez toujoursque les lames sent toutes _ I'arret.

III. Utilisation

Ne d_marrez jamais le moteur & I'int_deur d'un b&timento_Jdes vapeurs dangereuses de monoxyde de carbonepourraient s'_tre accumul6es.

Tondez uniquement t_ la lumi_re du jour ou avec unebonne lumiere adificielle.

Avant de d_marrer le moteur, assurez-vous que routes lescommandes dutracteur sontbien au pointmort, notammentrembrayage des lames et le levier de boffe de vitesses.

N'utilisez pas votre tracteur sur des pentes de plus de 10degr_s.

Rappelez-vous qu'il n'existe pas de pente "s0m". II fautfaire tr_s attention quand vous conduisez votre tracteursur des pentes herbeuses. Pour _viter tout risque deretoumement du tracteur, suivez avec soin les consignessuivantes:

ne vous arr_tez pas ou ne d_marrez pas brutalementdans une pente,

embrayez doueement et n'arr_tez jamaisvotre tracteurdane une pente, spdcialement quand vous ladescendez,

conduisez toujours lentement dens les pentes, toutcomme dens les virages _tmits,

faites attention aux irr_guladtds du terrain,

ne tondez amais en travers d'une pente, & moins quela tondeuse n'ait _td sp_c a ement con_;ue._cet effet.

Faites attention quand vous tirez des charges ou Iorsquevous utilisez un _quipement Iourd.

- N'utilisez que les points de charniere de la barmd'attelage approuves.

- Limitez-vous aux charges que vous pouvez contr61eravec sdcudt_.

- Ne toumez pas trop brutalement. Soyez tres prudentquand vous eonduisez en marche ard_re.

- N'utilisez que les masses de roues ou contrepoidsquivous sontconseill6s darts le manuel d'instructions.

Faitez attention & la circulation quand vous devez utiliserle tracteur prosd'une route ou quand vous devez traverserune route.

Arr_tez toujours les lames quand vous devez traverserune surface autre que du gazon.

Quand vous montez des accessoires, ne les utilisez etdeposez jamais a proximite de quelqu'un.

N'utilisez jamais le tracteur avec un bac, deflecteur ouinsed bmyeur defectueux ou encore sans bacou deflecteur.Pour tondre, m_.me en fonction broyage, il fautimperativement pour votre securite que, soit le bac, soit led_flecteu r(option),soient positionn6s& I'arfi_m du tmcteur.

Ne modifiez pas la vitesse de rotation du moteur et ne lefaites pas fonctionner au dessus de son r_gime normal carcel& peut _tm dangereux.

Avant de quitter le siege :

- d_brayez les lames et abaissez le carter de coupe,- mettez le levier de vitesse au point mort et enclenchez

tefmin de parking,- arr6tez le moteur et enlevez les cl_s,

7

D_brayez les lames arr0tez le moteur, et d6branchezle (s) fil (s) de la bougie d'allumage ou enlevez la clefde contact:

- avant de retirer I'insert broyeur ou avant de retirerla goulotte d'6jection pour la nettoyer.

- avant de contrbler, nettoyer ou travailler sur runit6de coupe,

- avant de retirer un objet coinc6 darts la tondeuse.Dans ce oas inspectez aussitSt la machine pourvous assurer qu'elle n'est pas endommag_Se et, sin6cessaire, faites ou faites fake imp6rativementles r6parations avant de la remettre en marche etde la faire fonctionner.

- si la machine commence _ vibrer anormalement.Dans ce cas v6rifiez imm_diatement I'unit_decoupe.

Debrayez syst6matiquement leslames quand le tracteurWest pas utilis6 ou quand vous devez le transporter.

D6brayez les lames puis arr_tez le moteur:

avant de fake le plein d'essence,avant d'enlever le coilecteur,

avant de r6gler la hauteur de coupe _ moins queco r_lage ne puisse s'effectuer du poste decondu_te.

Une fois le d6marrage effectu_, r6duisez les gaz gr&cela oommande correspondente et positionnez cette

commande dans I'encoche correspendant & la positionde tonta. Quand vous avez fini de tondre, abaisser lacommande de gaz au minimum avant de couper lemoteur.

Si le moteur est fourni avec une vanne d'arr_t, fermezI'arriv6e d'essence quand vous avez fini de tondre.

IV. Entretien Et Entreposage

Assurez-vous que tousles 6crous, boulons et vis sontbien serr6s pour _tre certain que 1'6quipement est pr_t

refonctionner dans de bonnes conditions.

N'entreposez jamais le tracteur avec de ressence dansle r6servoir, dens un b&timent o_ les vapeurs pourraients'enflammer au contact d'une flamme ou d'une _tincelled'allumage.

Attendez le refroidissement du moteur avantd'entreposer le tracteur clans un espace clos.

Pour supprimer les risques d'incendie assurez-vousque le moteur, le pot d'dchappement, le Iogement de labatterie et du r6servoir d'essence ne sont pas encrassespar rherbe, les feuilles ou la graisse.

Vdrifiez souvent le collecteur pour vous assurer qu'il estpropre et qu'il n'est pas d6terior_.

Pour votre s6curit6, remplacez systematiquement lespi_ces usees ou detdrior6es.

Si le reservoir d'essence doit 8tre vidange, procedezcette operation & rext6rieur.

Sur les tondeuses multi-lames, n'oubliez pas que larotation d'une lame peut entrainer oetle des autres.

Quand le tracteur est gar6, entrepose ou tout simplementnon utilis_, reglez la hauteur de coupe dans la positionla plus basse.

_ ATFENTION: D6branchez toujours le fil de bougied'allumage et pour prdvenir les ddmarragesaccidentels, posez-le de telle sorte qu'il ne puisseen aucun cas entrer en contact avec la bougied'allumage Iors du montage, du transport, desrdglages et des r_parations.

8

1. Reglas De SeguridadPrdcticas de Operaci6n Seguras para las Segadoras ConduciblesIMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR t.AS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SINO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCION ES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LAMUERTE.

(_) I. Instrucci6n• Lea todas las instrucciones cuidadosamente.

Familiaricese completamente con los controles y con eluso adecuado el equipo

Nunca permita que los niSos o las personas sin losconocimientos adecuados operan la segadora. Leyeslocales pueden restdSir la edad del operador,

Aseg_rese que el _.rea est6 despejada de personas antesde segar, especialmente de niSos o animales dom6sticos.

• Todos los conductores deben tratar de obtenerinstrucciones profesionales y practicas. Estasinstrucciones deberdn acentuar:

- la necesidad de tenet cuidado y de concentrasecuando este operando las segadoras conduciables;

- el control de una maquina conducible cuando estedeslizando sobre una pendiente no ser_ recobradocon la aplicaci6n del freno.

Las razones principales de la p_rdida de control son:

a) apretbn insuficiente del volante;

b) conducimiento demasiado r&pido;

c) frenazo inadecuado;

d) este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo;e) fairs de conciencia de las condiciones del terrano,

especialmente de las pendientes;

t) distribuci6n incorrecta del enganchado y de la carga.

II. Preparaci6n

Cusndo este segando, siempre use zapatos adecuadosy pantalones largos. No opera el equipe sin zapatos ousando sandalias.

Inspeccione cuidadosamente el araa en donde se va autilizar el equipo y remueva los obstdculos que puedanser lanzados por la maquina.

ADVERTENCIA - los combustibles son muy inflamables.

- Almaceneelcombustibleenenvasesespecialmentedise_ados para este propbsito.

- Agregue combustible a la maquina afuera y no fumecuando este agregando combustible.

- Agregue el combustible antes de arrancar el motor.Nunca remueva la tape del dep6sito de gasolina oagregue combustible con el motor fusionando ocuando el motor este caliente.

Si derrama combustible, no intente arrancar el motorpero mueva la maquina lejos del drea de derrame yno arranque el motor hasta que los vapores se hallanevaporado.

Vuelva a poner todas las tapes de los tanques y delos envases con seguridad.

Reemplace los silenciadores defectuosos.

Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente paraver que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y elconjunto cortador no esten gastados o dafiados.Reemplace las cuchillas y los pernos gastados o da,Sadosde dos en dos para mantener el equilibro.

En maquinas de mas de una cuchilla, tenga cuidadopuesto que la rotaciSn de una cuchilla puede causar larotacibn de otras cuchillas.

III. Operaci6n

Nunca haga funcionar la mdquina dentro de un dreacerrada donde gases peligrosos de 6xido de carbonopueden acumularse.

Siegue solamente con luz de d{a o con una buena luzartificial.

Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todoslos embragues de accesorio de la cuchilla y mueva elembrague en la posicion de neutro.

Nunca uUlice en pendientes de m&s de 10°.

Acu6rdese que no hay pendiente segura. Hay que tenermucho cuidado cuando se quiere desplazar sobrependientes de c6sped. Para protejerse contra vuelco;

- evite arrancar o parar cuando vaya cuesta ardba ocuesta abajo;

- enganche el embrague lentamente, siempre guardela maquina en engranaje, especialmente cuanto seeste desplazando cuesta abajo;

lasvelocidades de la maquina deben ser mantenidasbajas cuando este sobre las pendientes o cuandohaga vueltas estrechas.

- fijese si hay agujems, surcos o otros peligrosescondidos;

nunca siegue al trav6s de la cara de la pendiente, amenos que la segadora este diseSada para estepropbsito.

Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas ocuando este usando un equipo pesado.

Use solamente puntos de enganche de la barra detraocibn.

Limite carga a esos que pueda controlar conseguridad.

- No haga vuelta rapidas. Tenga cuidado cuandovaya marcha atr&s.

- Use contrapesos o pesos de rueda cuando estesugerido en su libra de instrucciones.

Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerquede carreteras.

Pare la rotaoi6n de las cuchiUas cuando ataviase super-ficies otras que cesped.

Cuando use cualquier accesorio, nunca directa ladescarga de materiales hacia personas que est6n cercay no perrnita que nadie cerca de Eamaquina cuando estafuncionando.

N unca use la maquina sin la proteccibn contra la descargaen su sitio

Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga queel motor tenga una vetocidad excesiva.

Antes de dejar la posicibn del operador:

- desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios;- cambie a neutro y enganche el freno de

estacionamiento;

- pare el motor y remueva la Ilave.

9

A

Desenganche la transmisibn a los accesorios, pare elmotor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujfa oremueva la Ilave de ignici6n

antes de Iimpiar bloqueos o desatrancar deiconducto;

antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre lasegadora;despu_s de goipear un objeto extra_o. Inspeccionela segadora cuidadosamente, para verificar si hayda_os y haga reparaciones antes de volver aarrancar y a operar el equipo;

si la maquina empieza a vibrar anormalmente(vedfiquela inmediatamente).

Desenganche la transmisi6n a los accesorios cuandohaga el transporte o cuando no este en uso.

Pare el motor y desenganche la transmisibn a losaccesorios

- antes de agregar combustible;

- antes de quitar el recogedor del cdsped;

- antes de haces ajustes de altura a menos que losajustes pueden ser hechos de la posici6n deloperador.

Reduzca los ajustes de la aceleracibn durante el tiempoque el motor se apague, si el motor viene diseSado conuna vdlvula de apagado, sierre el combustible cuandohalla terminado de segar.

IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO

Guarde todos las tuercas, los pernos y los tominosapretados para asegurarse que el equipo esta encondiciones de buena operaci6n.

Nunca guarde la m_quina con combustible en elestanque de combustible dentro de un edificio endonde hay fuentes de ignici6n presente.

Permita que ese enfrie el motor antes de guardarlo enalgGn lugar cerrado.

Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor,el silenciador, el comportamiento de la bateda limpiosde cesped, hojas, y de demasiado grasa.

Verifique frecuentemente el recogedor del c_sped paraver si hay uso o deterloraci6n.

Para la seguridad reemplace las partss que est_nusadas o da_adas.

Si el tanque del combustible debe ser vaciado h&galoafuera.

En maquinas de mds de una cuchilla, tenga cuidadopuesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar larotaci6n de otras cuchinas.

Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenadao cuando debe ser dejada desatendida, baje el conjuntocortador a menos que una serradora mecdnica esusada.

IMPORTANTE: Siempre desconecte el alambre dela bujia y pbngalo donde no pueda entrar en contactocon la bujia, para evitar el arranque por accidente,durante la preparacl6n, el transporte, el ajuste ocuando se hacen reparaciones.

10

1. Norme AntinfortunisticheRegole di sicurezza per trattorini da pratoA1"rENZIONE: QUESTO TRATTORINO TOSAFRBA HA UNA POTENZA SUFFIClENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E ASCAGLIARE OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBECAUSARE LESIONI GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITFIMA.

_) I. Addestramento All 'Uso• Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire

dimestichezza con i comandi e conoscere a fondo I'usocorretto delrequipaggiamento.

Non consentire mai ruso dei trattorini tosaerba ai bambini

n_ agli adulti che non abbiano dimestichezza con leistruzloni sull'uso. Le normative Icoali possono stabilireretb minima per operare i trattorini tosaerba.

Non operare mai con i tosaerba in oaso vi siano persone,specialmente bambini, o animaletti domestioi nella zonadi lavoro.

Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoliprovocati a persone o a beni, la responsabilitb delroperatoricade sulroperatore, od utilizzatore.

Ogni singolo oonducente ha il dovere di procurarsi leistmzioni praUche della professione e del settore. Taliistmzioni devono mettere in evidenza quanto segue:

la necessitb di prestare la maseima attenzione e diprendere le neoessarie cautele durante ruso deitrattorini tosaerba;

- chese iltrattorino scivola su un pendio, non sene pubriottenere il oontrollo premendo i freni.

pdncipali della perdita del controllo:

insufficiente presa dolle ruote;

velocita di guida troppo elevata;

freni inadeguati;

macchinado di tipo non idoneo al oompito;

manoata oomprensione degli effetti delle condizionidel terreno, speciaimente dei pendii;

t) traino o distrib_ dei carico impropri

Cause

a)

b)

o)

d)

e)

II. Preparazione

Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantalonilunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossandosoltanto sandali.

ContreUare scrupolosamente I'area in cui verr_ utilizzatoI'equipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che potrebberovenire scagliati dal macchinario.

PERICOLO - La benzina b infiammabilissima.

- Conservare il carburante in contenitori appositi.

- Fare rifornimento soltanto ali'aperto. E' vietato fumaredurante il rifomimento.

- Fare rifornimento prima di avviare il motore. Nonsvitare mai il tappo del serbatoio, n_ fare rifornimentocon il motore acceso o caldo.

- In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in motoil motore. Spostare requipaggiamento dall'aerea incui si b verificata la fuoriuscita del carburante edevitare di provocare qualsiasi tipo di accensione finoa quando i vapori non si siano dissipati.

- Reinserire e serrare bene il tappo del serbatoio e delcontenitore.

Sostituire le marmitte che non funzionino bene.

Prima di iniziare il lavoro ispezionare visualmente le lame,i bulloni delle lame e il gruppo faiciante per verificare chenon vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso dilame e bulloni danneggiati od usurati, installate an nuovoset completo in modo che il macchinario rirnanga bilanoiato.

In caso di trattodni tosaerba a lame multiple prestare lamassima attenzione in quanto ruotando una lama si pubprovocare la rotazione delle altre.

11

III. Funzionamento

Non accendere il motore in spaziristretti dove vi si possaacoumulare ossido di carbonlo, un gas inodore ma letale.

Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure inpresenza di buona luce artificiale.

Prima di awiare il motore disinnestare la fdzione degliacoessori da taglio e portare la leva del cambio sullaposizione di folle.

Non impiegare queato macchinado su terreni con unapendenza di oltre 10°.

Tenere presente che non esistono pendii =sicuri". PrestareparUcolare attenzione sui pendii erbosi. Suggedmenti perevitare il dbaltamento del macchinafio:

- evitare di fermarsi o mettersi in marciaimprowisamente in salita o in discesa;

- innestare la frizione lentamente; tenere sempre lemarne innestate, specialmente in discesa;

- procedere a bassa velocitb sui pendii e nelle curvestrette;

- fare attenzione a dossi, buche o ad altri pedcolinascosti;

non tagliare I'erba in diagonale sui pendii a menoche non si disponga di un trattodno tosaerbarealizzato appositamente allo scopo.

Prestare particolare attenzione quando si trainano oggettipesanti o quando si utilizza dell'equipaggiamen_pesante.

Usare soltanto i punti approvati di traino nelle barredi trazione.

Limitarsi ai carichi che si b in grado di controllare consicurezza.

- Non sterzare bruscamente. Prestare particolareattenziona durante la retromarcia.

- Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvoltasiano raccomandati nel manuale d'uso.

Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimitadi strade e quando le si deve attraversare.

Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame perinterromperne la rotazione prima di attraversare superficinon erbose.

Durante I'uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai Ioscarico dei materiali verso i passanti e non consentire anessuno di awicinarsi a! macchinado in funzione.

Non usare mai i trattorini tosaerba con protezioni oschermidifettosi oppure non installati.

Non modificare le impostazioni del regolatore del motorene far operare il motore a velocit& eccessive. Le velocitaeccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.

Prima di lasciare il posto di guida, o delroperatore:

- disinnestare la leva di comando della presa di forzaed abbassare gli accessod;

- portare la leva sulla posizione di folle ed innestare ilfreno di parcheggio;

- spegnere il motore e togliere le chiavi.

Disinnestarelatrasmissionedelmoto agli accessod,spegnere il motore e scol|e_,are i fill delle candeleoppure togliem la chiavetta d= accensione:

- prima di pulire eventuan intasamenti e prima distasare Io scivolo;

- prima di interventi o controlli sul tosaerba e primadelle operazioni di pulizia;

- dopo aver colpito un ogg.etto estraneo. Controllamche il tosaerba non s_a stato danne_giato edeflettuare le riparazioni del easo prima d=dawiaree mettere in fanzione I'equipaggiamento;

- seil tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo(in qual caso eseguire immediatamente deicontroUi).

Disinnestare la trasmissione del moto agli accessoridurante il trasperto del macchinario oppure quandonon b in uso.

Spe_nere il motore e disinnestare la motorizzazionedegk accessod nei seguenti casi:

- prima di fare rifomimento;

- prima di smontare il contenitore delrerba tagliata;- prima diregolare raltezza, a meno che le regolazioni

non possano essere eseguite dal postodell'operatore.

Ridurre la velocit&, con la leva dell'acceleratore, perrallentare il motore prima dello spegnimento. Seilmotore b pmwisto di valvola di arresto, chiudereI'alimentazione del carburante alia fine del lavom.

IV. Manutenzione E Periodi Di Inattivita'

Verificare che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempreben stretti per assicurare che requipaggiamento sia inbuone condizioni operative,

Non lasciare mai I'equipag_iamento, con benzina nelserbatoio, in Iocali chiusl dove i vapori possanoraggiungere fiamme libere o scintUle.

Lasciare raffreddare il motore prima di dporre i tosaerba,o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.

Per ridurre ipedcoli d'incendio assicurarsi che ilmotore,la marmitta, ii vano batteria e la zona di stoccaggiobenzina siano liberi da erba, foglie o quantitY,eccessivedi grasso.

ControUare spesso il raccoglitore dell'erba tagliata perindividuare eventuali segni di usura o didanneggiamento.

Per maggiore sicurezza, sostituire le pa[ti usurate odanneggiate.

II serbatoio del carburante va vuotato alrape[to, qualoranecessario.

In caso di macchinario a lame multiple prestare lamassima attenzione quando si ruota una lama in quantocib pub pmvocam la rotazione delle altm.

Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciamincustoditi i tosaerba, o i trattodni, abbassam I'apparatofalciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanicoper il btoccaggio in posizione della campana tosaerba.

_k ATI'ENZlONE: scollegare sempre ifill delle candele,e collocarli dove non possano venire incontatto conle candele per non provocareaccensioniinawertite,durante I'allestimento, il tresporto, la regolazione ola riparazione dei tosaerba o dei trattorini.

12

1. VeiligheidsregelsVeilige bedieningsmethoden voor zittrekkersBELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE FAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HETNIET OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.

(_ I. Training

• Lees de instructies aandachtig. Zorg dat uvertrouwd bentmet de bedieningselementen en het juiste gebruik van demachine.

Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met deinstructies, de maaimachine nietgebruiken. Het is mogelijkdat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan deleeftijd van de bestuurder.

• Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdierenin de buurt zijn.

Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk isvoor ongelukken of risico's die andere mensen of huneigendommen kunnen overkomen.

AIle bestuurders dienen vakkundige instructies teontvangen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk teworden gelegd op:

- de noodzaak voor aandacht en concentratie bij hetwerken met zittrekkers;

- een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan nietonder controle worden gehouden door te remmen.

De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:

a) onvoldoende houvast;

b) te snel rijden;

c) ontoereikend remmen;d) her soort machine is niet geschikt voor de taak;

e) gebrek aan kennis van het effect van bodemcondities,vooral bellingen;

f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van delading.

I1. Voorbereiding

Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en eenlange broek. Gebruik de machine niet blootsvoets of terwijlu open sandalen draagt.

Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,grondig en verwijder alle voorwerpen die door de machinekunnen worden weggeslingerd.

WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar.

- Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat doelzijn bestemd.

- Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.

- Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit vande benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draaitof heet is.

- Ais benzine is gemorst, probeer de motor dan niet testarten maar haal de machine van de plaats vandaanwaar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geenontstekingsbron teweeg brengt totdat debenzinedampen zijn verdreven.

- Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weergoed vast.

Vervang defecte geluiddempers.

Inspecteer v66r het gebruik altijd of de messen, mesboutenen maai-inrichting niet versleten of beschadigd zijn.Vervang versleten of beschadigde messen en bouten insets om het evenwicht in stand te houden.

Op machines met meerdere messen dient u eraan tedenken dat her draaien van een mes andere messen kandoen draaien.

III. BedieningLaat de motor niet draaien in een besloten ruimte waargevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnenverzamelen.

Maai aneen bij daglicht of goed kunstiicht.

Voordat u de motor gaat starten, moet u allemeshulpstukkoppelingen uitschakelen en naar de vrijloopschakelen.

Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 10 °.

Denk eraan dater geen =veilige" hellingen bestaan. Bij herrijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtigte zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:

- stop en start niet plotseling bij het op- of afdjden vaneen belling.

- schakel de koppeling langzaam in, houd de machinealtijd in de versnelling, vooral bij bet afrijden van eenheuvel;

- de snelheid van de machine dient op hellingen en inscherpe bochten laag te worden gehouden;

- kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgengevaren;

- maai nooit dware op de helling tenzij de maaier voordit doel is ontworpen.

Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of hetgebruik van zwaar matedeel.

- Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten vooreen trekstang.

Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.

Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bijachteruit rijden.Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneerdat in de handleiding wordt aangeraden.

Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt ofzich nabij een weg bevindt.

Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan grasoversteekt.

Veer bij het gebruik van hulpstukken het materiaal nooitaf in de dchting van ornstanders en laat niemand in debuud van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.

Gebruik de maaimachine nooit met defectebeschermkappen en schermen of zonderbeveiligingsinrichtingen op hun plaats.

Verander de instelling van de motorregelaar niet en laatde motor niet met te hoge toeren draaien. AIs de motor mette hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijkletsel groter worden.

Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:

- de aftakas uitschakelen en de hulpstukken needaten;

- naar de vrijloop schakelen en de parkeerreminschakelen;

- de motor stoppen en de sleutel verwijderen.

13

• Schakel de aanddjving naar de hulpstukken uit, stop demotor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder hetcontactsleuteltje,

- voordet u opgehoopt matedaai weghaalt of eenverstopte afvoer leeg maakt;

- voordat u de maaimachine controleart,schoonmaakt of eraan werkt;

- nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt.Inspecteer de maaimachine op schade en veerreparaties uit voordat u de machine wear start engebruikt;

-als de machine abnormaal begint te trillen(onmiddenijk controleren).

- vor dem Enffernen von Verstopfungen aus demM_hwerk oder dem Auswuff;

• Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdenstransport of als ze niet worden gebruikt.

• Stop de motor en schakel de aanddjving naar hathulpstuk uit,

- voordet u tankt;

- voordat u de opvangzak verwijdert;

- voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuitde bestuurdersplaats kan worden ingesteld.

Minder gas tijdens hat uitlopen van de motor, en als demotor met een afsluitklep is uitgerust, moet u debrandstoftoevoer aan bet einde van hetmaaien afsluiten.

IV. Onderhoud En Opslag

Houd alle moeren, bouten en schroeven goedvastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat demachine in een veilige beddjfsstaat verkeert.

Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampeneen open vlam of vonk kunnen pereiken, tePNijl ziehbenzine in de tank bevindt.

Laat de motor afkoelen voordat u hem in een beslotenruimte opbergt.

Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper,accuruimte en benzine-opslagruimte vrij van gras,bladeren of een overmaat aan smeervet.

Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.

Vervang versleten of beschadigde onderdelen omveiligheidsredenen.

AIs de brandstoftank afgetapt moet worden, moat ditbuiten worden gedean.

Op machines met meerdere messen dient u eraan tedenken dat het draaien van ddn mes andere messenkan doen draaien.

Wanneer de machine moet worden geparkeerd,opgeslagen of alleen moat worden gelaten, moat demaai-inrichting neergelaten worden tenzij eenmechanische vergrendeling wordt gebruikt.

_ BELANGRIJK: Maakdebougiekabelaltijd Ios,plaatshem waar hij de bougie niet kan taken teneindeonverhoeds starten te voorkomen tijdene hetopstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren vanreparaties.

4,

ISO 3744 98/37/EC

ISO 11094 2000114/EC

Vibration Uirmpegel

Vibration VibraUe

Vibracibn Vibrazioni

Vibrering Vibration

Vibraajon T_irin_

m/s =

27704

17/12,6

0-7,1

107

38-102

200

LpA _ 90 dBa

LwA _ 100 dBa

EN 10338

EN 1032

4

14

_ These symbolsmayappear on your tractoror in the literaturesuppliedwith the product. Leam and understandtheir meaning.

(_) Diese SymbolefindenSie aut Ihrer Maschine oder in Untedagen,die mitdem Produktausgeh_ndigtwurden. BittemachenSiesichmit deren Bedeutungvertraut.

(__.)Ces symbolespeuvent figurersurtracteuroudansles publicationsfoumiesavecle produit.Apprenez_ comprendrela significationde ces symboles.

(_ Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producdo. Aprenda y comprenda sussignificados.

(_ Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fomita unitamente al prodotto. E' importante conosceme bene ilsignificato.

(_ Deze symbolen kunnen op uw machine of inde bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.

REVERSE NEUTRAL HIGH LOW FAST SLOW LIGHTS ON ENGINE STARTROCKWARTSGANG LEERLAUF HOCH NEDRIG SCHNELL LANGSAM LICHT AN ANLASSEN DES MOTORSMARCHE ARBII_RE POINT MOST HAUT BAS RAPIDE LENTE PHARES ALLUMI_S DI_MARRAGE DU MOTEUR

ACHTERUIT VRMLOOP HOOG LAAG SNEL LANGZAAM LICHTEN AAN ARRANQUE DEL MOTORREV_S NEUTRO ALTO BAJO RAPIOO LENTO LUCES ENCENDIDAS AWlAMENTO DEL MOTORE

RETROMARCIA FOLLE AUMENTARE DIMINUIRE VELOCE LENTO LUCI ACCESE HET STARTEN VAN DE MOTOR

ENGINE ON ENGINE OFF

MOTOR I_UFT MOTOR AUSMOTEUR EN MARCHE MOTEUR ARR_rI_

MOTOR AAN MOTOR UITMOTOR ENCENDIUO MOTOR APAGADO

MOTORE ACCEEO MOTORE SPENTO

PARKING BRAKE LOCKED UNLOCKEDFESTSTELLBREMSE VERRIEGELT ENTRIEGELT

FREIN DE STATIONNEMENT DEVERROUILLE

VERROUILL# GEDEBLOKKEERDPARKEERREM GEBLOKKEERD ABIERTOFRENO DE ESTAClONAMIENTO DISINNESTATO

CERRADOFRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO

PARKING BRAKE BAI-iGERY

FESTSTELLBREMSE SAI-rERIEFREIN DE STATIONNEMEHT BATTERIE

PABKEERREM ACCUFRENO DE ESTACIONAMIENTO BATER JA

FRENO OI PARCREGGIO BAI"rERIA

iCLUTCH CHOKE FUEL OIL PRESSURE DIFFERENTIAL LOCK REVERSE FORWARD

KUPPLUNG ETAR_KLAPPE KRAFTSTOFF OLDRUCK DIFFERENTIALSPERBE RUCKWARTSGANG VORW/_RTSGANGEMBRAYAGE STARTER ESSENCE PRESSION D'HUILE BLOCAGE DE DIFFERENTIEL MARCHE ARRII_BE MABCHE EN AVANT

KOPPELING CHOKE BRANDSTOF OLIEDRUK DIFFERENTIEELBLOKKERING ACHTERUIT VOORUITEMSBAGUE ESTRANGULACI(_N COMBUSTIBLE PRESION DEL ACEITE CERRADURA DEL DIFERENCIAL MARCHA AL REVES MARCHA HACIA

FRIZlONE STARTER CARBURANTE PRESSIONE DELL'OLIO BLOCCAGGIO DIFFERENZ]ALE RETROMARCIA OELANTEMARCIA

IGNITION ATTACHMENT A'I-rACHMENT CAUTIONZUNDUNG CLUTCH ENGAGED CLUTCH DISENGAGED VORSICHT

ALLUMAGE ANBAUGERATE-KUPPLUNG ANBAUG ER/_TE-KU PPLUNG ATTENTIONONTSTEKING EINGEKUPPELT AUSGEKUPPELT OPGELET MAAIHOOGTE

IGNICI{_N EMBRAYAGE EMBRAYAGE PBECAUCION ALTURA DE LA SEGADORAAVVIAMENTO D'ACCESSOIRE EMBRAYE D'ACCESSOIRE DEBRAYE A13-ENZIONE ALTEZZA APPARATO

KOPPELING HULPSTUK KOPPELING HULPSTUK FALCIANTE

INGESCHAKELD UITGESCHAKELDEMBBAGUE DEL ACCESORIO EMBRAGUE DEL ACCESORIG

ENGANCHADO DESENGANCHDOFRIZIGNE ACCESSOBIE FRIZ]ONE ACCESSORI

INNESTATA DISINNESTATA

MOWER HEIGHT BEWARE OFMAHWERKHOHE THROWN OBJECTS

HAUTEUR DE TONDEUSE VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERTGEGENST,_NDE

FAITES ATrENTION AUXOBJETS LANCES

LET OP WEGGESUNGERDEVOORWERPENCUIBADO CON

OBJETOS LANZADOSATTENZIONE AGLI OGGETn

SCAGLIATI

15

These symbolsmayappear on your tractoror in the literaturesuppliedwiththe product. Leam andunderstandtheirmeaning.

(_ Diese flnden Sie aid Ihrer Maschine oder in die mit dem Produkt wurden. Bitte machen SieSymbo Untedagen, ausgeh_tndigtsich mit deren Bedeutung vedraut.

(_) Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications foumies avec le produit. Apprenez ;_comprendre la significationde ces symboles.

(_ pueden aparecer su o en la pmporcionada con el producto. Aprenda y comprenda susEstos s|mboIos sobre unidad literaturasignificados.

(_ Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fomita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene

(_ Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp debetekenis.

NO OPERATIONON SLOPES MORE THAN 10NICHT AUF ABHANGEN MIT

MEHR ALS 10 STEIGUNG BETREIBENN'UTILISEZ JAM/US SUR DES

PENTES DE PLUS DE 10NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN

10 GEBRUIKENNO OPERE SOBRE PENDIENTES

DE MAS DE 10NON USARE SU PENOII CON

UN'INCLINAZIONE DI OLTRE 10

KEEP BYSTANDERS AWAY

ZUSCHAUER FERNHALTENGARDEZ LES SPECTATEURS

LOIN DE VOUS

OMSTANDERS UIT DEBUURT HOUDEN

GU_RDESE LEJOS DE GENTETENERE LONTANI I PASSANT1

READ OWNERS MANUALBETRIEBSANLEITUNG LESEN

USEZ LE MANUEL DUPROPRIL_=TAIRE

GEBRUIKERSHANDLEIOINGLEZEN

LEA EL MANUAL DEINGTRUCCIONES

LEGGERE IL MANUALEDELL*OPERATORE

EUROPEAN MACHINERY WARNING

DIRECTIVE FOR SAFETY WARNUNGEUROPAISCHE VERORDNUNG AVEETISSEMENTFOR MASCHINEN-SICHERHEff WAARSCHUWING

DIRECTIVE POUR LA S_CURITI_ ATENCI(_N

MACHINE EUHOPI_ENNE AWERTENZAVEILIGHEIDERICHTUJN VOOR

EUROPESE MACHINESDIRECTIVO DE MAQDINARIA

EUROPEO PARA LA SEGURIDADNORMATIVE ANTINFORTUNI_I1CHE

EUROPEE PER MACCHINARI

L!

MOWER LIFTMAHWERKHUB

LEVAGEDETONDEUSEMAAIHOOGTEREGELING

LEVANTAMIENTO DE LASEGADORASOLLEVAMENTO APPARATO FALClANTE

DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAYGEFAHR, H_.NDE UND FOSSE FERNHALTEN

DANGER, GARDEZ LES MAINS ET PIEDS LOINGEVAAR, HANDEN EN VOETEN UR" DE SUURT HOUDENPELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS

PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI

FREEWHEEL

FREILAUFROUELIBREFREEWHEEL

RUEDALIBRECOMANDO DI_NNESTO

16

SULFURIC ACID WATER.HELP FAST.

Mfg. by/Fabriqu6 par:EPM Products

Baltimore, MD 21226

(_ GEFAHRAUGEN SCHUTZENEXPLOSIVEGASEKONNEN ERBLINDUNG UNDKORPERVERLETZUNGENVERURSAC-HEN.

@

®ZU VERMEIDEN:

FUNKEN

FEUER

RAUCHEN

SCHWEFELS._URE

KANN ERBLINDU.NG ODERSCHWERE VERATZUNGENVERURSACHEN.

AUGEN UNVERZUGUCHMR WASSERAUSSPOLEN. SOFORTARZTLICHE HILFEAUFSUCHEN.

GEVAAROGEN BESCHERMENEXPLOSIEVEGASSEN

KUNNEN BLINDHEID OFLETSEL VEROORZAKEN.

(_) PELIGROPROTEJE SUS OJOSGASES EXPLOSIVOS

PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O LESIONES.

PERICOLORIPARARE GLI OCCHI

VAPORI ESPLOSIVI

PUO' PROVOCARE CECITA'O LESIONI

GEEN

-VONKEN

°VUUR

.ROKEN

NO

CHISPAS

LLAMAS

FUMAR

DIVIETO

• SCINTILLE

• FIAMME

• SIGARETTE

ZWAVELZUUR

KAN BLINDHEID OF ERN-STIGE BRANDWONDENVER-OORZAKEN.

ACIDOSULFORICO

PUEDENCAUSARCEGUE-DADOQUEMADURAS MUYGRAVES•

ACIDO SOLFORICO

PUO' PROVOCARE LACECITA' OD USTIONt GRAVI.

OGEN ONMIDDELLMKMET WATER SPOELEN.SNEL MEDISCHE HULPINROE-PEN.

MMRESELOSOJOSCON UN CHORRO DEAGU_ O,B'TF-NGAAYUDA ME_CARAPIDAMENTE.

LAVAREIMMEDIATAMENTEGUOCCHI CON ACQU_SOTTOPORRE AL PIU'PRESTO ALLECUREDEL MEDICO,

17

2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje2. Montaggio. 2. Montering.

i_ I

_ _ _/ /_ _/

@

®

Before the tractor can be used certain parts must be as-sembled, which for transportation reasons are enclosed inthe packing. The picture shows which parts must be as-sembled.

Vor der Anwendung des AufsitzmShers messen gewisseTeile eingebaut werden, die aus Transportgr0eden in derVerpack-ung lose beigefSgt sind. Aus dem Bild geht hervor,welche Teile einzubauen sind.

(_ Avant d'utiliser le tracteur, certaines pidces livr_es dansremballage doivent _tre montages. L'illustration ci-contrevous indique de quelles pieces il s'agit.

@ Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunaspiezas que, por razoces de transporte, van empaquetadasen el embalaje. De la figura se desprende cuales son estaspiezas.

(_ Prima di usare il trattore, montare alcune parti che perragioni di trasporto sono confezionate a parte. In figura sonoindicati i dettagli da montare.

@ Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommigeonderdelen wordan gemonteerd, die vanwege het trans-port apart verpakt zijn in de emballage. Uit de afbeeldingblijkt welke onderdelen dit zijn.

@

®

STEERING WHEEL

Mount extension shaft (1). Tighten securely.

Mount the main shaft cover. Make sure that the guide tabsin the cover fit the cover in respective holes.

Remove steering wheel adapter from steedng wheel andslide adapter onto steering shaft. Check that the frontwheels are aligned forward and place the wheel on thehub.

Assemble large flatwasher, Iockwasher and 3/8 hex bolt.Tighten securely.

Snap insert into center of steering wheel.

1. EXTENSION SHAFT

LENKRAD

DieVerl&ngerungswelle (1}. Gut festziehen.

Lenkwenengeh&use einbauen. Daf0r sorgen, dab dieFehrungsbolzen in die jeweils daft3r vorgesehenenBohrungen ein- greifen.

Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lankrad ab andschieben Sie diesen aul die Lenks&ulenverl&ngerungauf. PrL_fen,dal3 die Vorderr&der gerade steben, und dasLenkrad auf der Nabe anbringen.

Die grel3e Unterlegscheibe, den Federing und die 3/8 ZollSechskantschraube montieren. Sicher festziehen.

Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindr_cken

1. VERLANGERUNGSWELLE

18

i _ • ¢ !

@

Q

VOLANTE DE DIRECCION

Introduzca el eje de extensi6n (1). Apdete en formasegura.

Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de quelas espi_as de gufa de la cubierta encajan en losorificiosrespectlvos.

Remueva el ada,ptador del volante y deslice el adaptadorsobre la extension del e e de direcc16n. Controlar que lasruedas delanteras estdn dirig das hac a ade ante y ponerel volante en el cubo.

Monte una arandela plana grande, arandela de seguridadde 3/8, una pemo hexagonal 3/8 y apriete en formasegura

Presione la pieza inserta adentro del centro del volantede direcci6n.

1. EJE DE EXTENCI6N

VOLANTE

Montare I'albero di estensione (1). Stringere saldamente.

Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti ipemi di guida entrino nei rispettivi alloggi.

Rimuovere radattatore del volante dal volante e scorrerlosull'estensione dell'albero dello sterzo. Controllare chele ruote anteriod siano ben dritte montare il volante sulmozzo.

Assembiare la rondella piatta grande, la rondella disicurezza e ilbullone esagoonale 3/8. Tdngere inmanierasalda.

Scattare I'inserto al centro del volante.

1. ALBERO DI ESTENSIONE

® VOLANT DE DIRECTION

Monter la rallonge d'arbre de direction sur les orificessouhaitas puis installer la vis hexagonale et I'_crou frein,bien serrer le tout,

Positionner le cache sur lacolonne de direction. S'assurerque les ergots du cache colonne de direction sont bienclips(_s dans les quatre orifices du tableau de bord,

Enlevez le manchon de direction du volant de directionet glissez le manchon sur I'arbre de rallonge. V_rifier queles roues avant sont bien alignees droit vers I'avant etpositionner le volant sur le moyeu.

Positionner la grande rondelle plate, la rondelle frein etle boulon hexagonal 3/8eme. Visser fortement,

Encliqueter le cache volant dans le volant de direction.1. ARBRE D'EXTENSION

@ HETSTUUR

Monteer de verlengas (1) en deze stevig vast

Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in dekap in de respectievelijke gaten vallen.

Haal de stuuradapter van her stuur af en schuif deadapter op her vedengstuk van de stuuras. Controleerof de voorwielen recht naar voren staan gericht en plaatshet stuur op de naaf.

Bevestig de grote platte sluitdng, de borgdng en de 3/8zeskantbout. Zet ze stevig vast.

Klik het inzetstuk in het midden van het stuur.

1. VERLENGAS

19

©

2

O Seat

Remove the hardware securing seat to the cardboard pack-ing and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.

Pivot seat upward and remove from cardboard packing.Remove the cardboard packing and discard.

Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positionedover large slotted hole in pan (1).

Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pullseat towards rear of tractor.

The seat is adjustable for individual setting in relation to theclutch and brake pedal. Set the seat to the correct position bymoving it forwards or backwards. Tighten the adjustment boltsecurely (2).

_) Sitz

Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Kartonagebefestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie f=-,rdieMontage des Sitzes am Traktor nooh ben6tigt werden.

Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn ausder Kartonage. Entfemen Sie die restliehen Veq_ackungsteileund entsorgen Sie diese.

Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich derHauptbolzen '3ber dem Schlitz in der Platte befindet (1).Sitz herunterdrOcken, so class der Bolzen in den Schlitzeinrastet und dane den Sitz nach hinten ziehen.

Der Sitz ist persSnlich im Verh_ltnis zum Kupplungs- bzw.Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zurdckschieben,his die richtige Sitz-stellung erhalten wird. DieEinstellschraube anziehen (2).

si .geEnlevez le bouton de r6glage et la rondelle plate qui fixentle sibge b I'emballage de carton et mettez-les de c6t6 pourrassemblage du sibge au tracteur.Pivotez le sibge vers le haut et enlevez-le de I'emballage decarton. D(_barrassez-vous de remballage de carton.

Placez le sibge sur sa cuvette pour positionner le boulon ;_epaulement sur le gros orifice fendu plac_ darts la cuvette.

Poussez sur la sit_=gepour accrocher le boulon b dpaulementdarts le trou oblong et tirez la sibge vers I'ardbra du tracteur.

Le sibge pout _.tra ajust6 individuellement par rapport _ lapedale de frein et d'embrayage. A uster le sibge ,,p?uravoirune position assise correcte en le d_plaP.tantvers avant ouvers I'ardbra. Serrer _ fond la vis de rdglage (2).

_) AsientoRemueva la manilla de ajuste y la arandela plana queaseguran el asiento al empaque de cartbn y pbngalos delade para poder utilizados durante la instalac_6ndel asientosobre el tractor.

Gire el asiento hacia ardba y remuevalo del embalaje decartbn. Remueva y desechese del embalaje de cartbn.

Colocar el asiento yen el asiento del recipiente de maneraque la cabeza del bulbn de la espalda est6 posicionada enel agujero ancho ranurade en el recipiente.

Empujar en el asiento para enganchar el bul6n de la espaldaen la ranura y empujar el asiento hacia la porte trasera deltractor.

El asiento es ajustable individualmente en relecibn a lospedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en laposici6n correcta desplazdndolo hacia adelante o atras.Apretar el tomillo de ajuste (2).

Sedile

Rimuovere i dispositivi di fissaggio ehe fissano il sedilesulrimballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi difissaggio per assemblare il sedile sul trattore.Muovera il sedile verso I'alto e rimuovedo dalrimballaggiodi cartone. Rimuovere ed eliminare rimballaggio di cartone.Posizionare il sedile sulla relativa scecca in mode tale cheil bullone nella porte supedore dello spallamento si posizionisopra il foro grande posto sul foodo. (1).

Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamentonella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore.

II sedile b regolabile. Regolare il sedile fino ad assumere laposizione pi_ comoda, spoetandolo avanti o indietro.Stringere la vite di regolanzione (2).

(_ Zitting

Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zittingaan de kartonnen verpakking bevestigd is en zet dezebevestigingselementen opzij voor het monteren van dezitting op de trekker.Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnenverpakking. Verwijder de kartonnen verpakking en werp dieweg.Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstboutzich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1).

Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trekde stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.

De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling inverhouding tot de koppelings- resp, rempedaal. Stel dezizting in de juiste zitpositie door deze naar voor en naarachter te schuiven. Haal de stelschroef aan.

20

(_ NOTE!

Check that the flex is correctly connected to the safety switch(3) on the seat holder.

HINWEIS!

PrOfen, dal3 das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3)auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.

REMARQUE!

Verifier que le cordon est correctement branch_I'interrupteur de s_cudt6 (3) sur le support du sibge.

NOTA!

Controlar que el cable est& correctamente acoplado alinterruptor de segufidad (3) en el soporte del asiento.

NOTA!

Controllare che il cavo sia ben collegato all'interruttoredisicurezza (3) sul supporto del sedile.

_) N.B.!

Controleer of de snoer correct is aangesloten opdeveiligheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.

21

@

®

1. Seat pan

2. Terminal Cover

3. Cable

4. Cable

A. Front of tractor

5. Fender

6. Batteryterminal

7. Battery

1. Sitzwanne

2. Klemmenabdeckung3. Kabel

4. Kabel

G Install battery

NOTE: If battery is put into service after month and yearindicated on label, charge battery for minimum of one hourat 6-10 amps.

,_ WARNING: Before installing battery remove metal brace-lets,wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touchingthese items to battery could result in bums.

(_ Einbau der BatterieHINWEIS: Falls diese Bafterie nach dem auf dem Aufkleberangegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommenwird, die Battede mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10Ampere aufladen.

WARNUNGI Vor dem Einbau der Batterie Metallarmb&nder,Uhrarmb&nder, Ringe und dgL ablegen. Wenn dieseGegenst&nde mit der Batterie in Ben3hrungkommen, k6nntedies Brandvedetzungen verursachen.

A. Vordersoite des Rasenm&hers

5. Schutzblech

6. Batteriepol

7. Batterie

(_ 1.

2.

3.

4.

Plaque de fixation du si_geCouverture bome"

C&ble

C&ble

(_ Mise en place de la batterie

REMARQUE: Si la batterie est mise en service apr_s le moiset I'annde indiqu(_esur I'_tiquette, charger la batterie durantune heura au moins _ 6-10 amps.

ATTENTION: Avant d'installerla batterie, prenez la pr_=cautiond'enlever gourmette, montre-bracelet, bague, etc. Leurcontact avec la batterie pourrait causer des brr,lures.

A. Avant du vehicule

5. Carrosserie

6. Plots de batterie

7. Batterie

2

3

4

5

J.

f '/

6

22

@

G

@

1. Asiento

2. Cubierta Terminal

3. Cable

4. Cable

A. Frontal de tractor

_) Instalaci6n de hi baterfe

NOTA: Si utiliza la baterfa despuds del mes y a_o indicadosobre la etiqueta, cargue la bateria por un mlnimo de unahora a 6-10 amps.

_1_ ADVERTENClA: Antes de instalar la bateria, desp6jese debrazaletes met&licos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estosobjetes tocan la bateria pueden producirse quemaduras.

5. Proteccibn

6. Terminal de bateria

7. Bateda

1. Vando sedile

2. Coprimorsetti

3. Cave

4. Cavo

A. Lato anteriore del trattore

5. Paraurti

6. Polo della batteria

7. Batteria

1. Zetelbak

2. Klemafdekking

3. Kabel

4. Kabel

(_) Installazione della batterlaNOTA: Se qaesta batteda viene messa in uso dope il mesee I'anno indicati sulretichetta, caricarla per almeno un'ora a6-10 Ampere.

,_ PERICOLO: Prima di ins_llare la batteda eliminare anelli,collane braccialetti e altri oggetti di metallo della persona. IIcontatto del metallo con la batteda pub causare incend,

_) Aecu installerenN.B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegevenop het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu danminstens _en uur op met 6-10 A.

,_ WAARSCHUWlNG: Doe voor het intalleren van accude allemetalen voorwerpen: armbanden, dngen, horloges enz., uit.Anders kan her contat tussen deze voorwerpen en de accubrandwonden veroorzaken.

A. Voorkant tractor

5. Stootwand

6. Accuklem

7. Accu

1

\ ,s

/

//

5

23

WARNING: Positive terminal must be connected first toprevent sparks lrom accidental grounding.

Remove terminal caps and discard. Connect the red cableto + and then the black earth cable to -. Screw tightthe cables.Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion.

WARNUNG! Um einen Kurzschlul3 zu vermeiden, mul3 derPluspol zuerst angeschlossen werden.

Die Schutzkappen yon den Anschlul3klemmen entfemenund entsorgen. Zuerst das rote Kabel an + und dann dasschwarze Kabel an - anschlief3en. Die Kabel festanschrauben. Batterieklemmen mit wasserfreiom Fett(Vaseline) einfetten, um Korrosion zu verhindem.

A'n'ENTION: La borne positive doit Otre connect6e lapremitare pour _viter les 6tincelles dues _. une mise ,_ lamasse accidentelle.

Enlever les capuchons de protections des bomes et lesmettre de c(3t_. Commencer par brancher le c&ble rouge aup61e positif puis le c&ble noir de la masse au p_le n6gatif.Fixer les deux c&bles b raide des vis et des 6crous. Lubrifierles bornes de la batterie avec de la graisse resistante a reau.

ADVERTENClA: A fin de evitar chispas por contacto acci-dental a tierra hay que conectar primero el pome positivo.

Remueva las tapas protectoras de losterminales y p6ngalasde lado. Conecte primero el cable rojo al bomepositivo ydespu_s el negro de masa al borne negativo. Sujete loscables. Lubrique los bornes con grasa que no contengaagua (vaselina) a fin de evitar la corrosibn.

PERICOLO: II polopositivo deve essere collegato per primoonde evitare scintille.

Togliere i cappucci protettivi dai poli e scartarli. Coilegare ilcavo rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo (-) aliaterra. Ingrassare i poli con grasso privo di acqua (vasellina)per evitare corrosione.

WAARSCHUWlNG: De positieve klem moet eerstaangesloten worden orn vonken door per ongeluk aarden tevoorkomen.

Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi zeweg. Sluit eerst de rode kabel aan op + en daarna de zwarteaard-kabel op -. Schrcef de kabels vast. Smeer de accupolenin met watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen.

24

@

®

®

2

Install Mulcher Plate

Raise deflector shield (1) and place mulcher plate overopening.

Hook front and rear latches into mower deck (2).

WARNING: Do not remove deflector shieldfrom mower.Allow deflector shield to rest on mulcher plate while inuse.

Convert to bagging or discharging

Remove mulcher plate and store in a safe place. Mower isnow ready for discharging or installation of optional grosscatcher.

NOTE: It is not necessary to change blades. The mulcherblades are designed for discharging and bagging also.

Montage der Zerkleinerungsplatte

Den Leitflechenschutz (1). anheben und dieZerkteinerungsplatte 0bar der Offnung anbringen,

Die vorderen und hinteren Schliel3riegel in dieMeherplattform einhaken (2),

WARNUNG: ben Leitflechenschutz nicht vom MMlerentfernen. Den Leittlechenschutz wehrend desGebrauchs auf der Zerkleinerungsplatte aufliegenlassen.

Umstellefl auf Fallen oder EnUeeren

Die Zerkleinerungsplatte abnehmen und an einem sicherenOft aufbewahren. Die Mehvorrichtung ist nun for desEntleeren bzw. fi3r die Montage der Grasfangbox bereit.

HINWEIS: Ein Austausch der Scherbletter ist nicht erfordedich.Die Messer der Zerkleinerungsvordchtung sind ebenfalls fordas Entleeren und F0nen geeignet.

Installation de la plaque de broyeuse

Soulever I'_cmn du d6flecteur (1) et placer la plaque dubroyeur d'ordures au-dessus de rouverture.

Fixer le dispositif de fermetum ant6rieure et post6rieuredans la surface de travail de la faucheuse (2).

ATrENTION: ne pas enlever 1'6cran du d6flecteur etverifier qu'il soit appuy6 sur la plaque du broyeurd'ordures pendant remploi.

Selectionner la modalit6 de recolte ou d'evacuation.

Enlever la plaque du broyeur d'ordures et la garder en lieus0r. La faucheuse est alors prete pour roperation d'6vacuationou pour rinstallation du dispositif optionnel de recolte derherbe.

REMARQUE: il n'est pas necessaire de remplacer les lames.Les lames du broyeur d'ordures sont conques pour 6treutilisees pour les operations de r6colte comme pour cellesd'evacuation.

Instalacien de la placa del triturador de basura

Levantar la pantalla del deflector (1) y colocar la placa deltriturador de basura sobra la abertura.

25

Fijar el depbsito de cierre anterior y posterior en el pianode trabajo de la segadora (2).

ADVERTENCIA: no remover la pantalla del deflectory avedguar que est6 apoyada sobre la placa deltdturador de basura durante el uso,

Selsccionar la modalidad de recogida o descarga.

Remover la placa del triturador de basura y guardarla en unlugar seguro: ahora la segadora est& lista para la operecibnde dessarga o para la instalacibn del dispesitivo opcional derecogida de la yerba.

NOTA: no es necesario substituir las cuchillas. Las cuchillasdel triturador de basura esten proyectedas para set utilizadascontemporeneamente para las operaciones de recogida ydescarga.

(_ Installazione della piastra per la pacciamatura

• Sollevare Io schermo-daflettore (1) e collooare la piastraper la pacciamatura sopra rapertura.

• Agganciare le staffe di fissaggio anteriore e posteriorenel piano di supporto della falciatdce (2).

@

PERICOLO: non dmuovere Ioschermo deflettore dallafalciatrice a verificare che durante ruso esso sia

appoggiiato sulla p_astra per la pacciamatura,

Cambio della modaUtit di raccolta o scark_.

Rimuovere la piastra per la pacciamatura e custodida in unluogo sicuro. A questo punto, la falciatnce 6 pronta perI'ope_azione di scarico o per I'installaz_ne del dispositivoopzionale di raccolta erba.

NOTA: non 6 necessado sostituire le lame. Le lame per lapacciamatura sono pro_]ettate per essere usate sia per laraccolta che per Io scanco.

Installatie mulcherplaat

Breng het deflectorschild (1) omhoog en plaats demulcherplaat op de opening.

Haak voorste en achterste sluitingen in bet maaiwerk (2).

WAARSCHUWlNG: Verwijder het deflectorschild nietvan de rnaaier. Laat her deflectorschild tijdens gebruikop de mulcherplaat rusten.

Omschakelen naar grasopvang of afvoeren.

Verwijder de mulcherplaat en berg deze op een veiligepiaats op, De maaier is nu gereed voor het afvoeren of deinstallatie van een optionele grasowanger,

N.B.: Verwisseien van de messen is niet noodzakelijk, Demulchmessen zijn tevens bestemd voor het afvoeren enopvangen,

3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.3. Description du fonctionnement.

3. Descripci6n del funcionamiento. 3. Funzionamento.3. Beschrijving van functies

©0

(_ Positioning of controls

1. Light Switch Position.

2. Throttle Control.

3. Brake and clutch pedal.

4, Motion control lever.

5. Connection/disconnection of the cutting unit.

6. Quick lifting/lower of the cutting unit.

7. Ignition lock.

8. Parking Brake.

9. Free-wheel control lever.

10. Choke control.

® Anordnung der Bedienungseinrichtungen

1. Lichtschalter.

2. Gashebel.

3. Brems- und Kupplungspedal,

4. Ein- und Ausschalten des Antriebes.

5. Ein-und Ausschalten des MShaggregats.

6. Schnelles Heben und Senken des M&haggregats.

7. Z0ndschloi3.

8. Feststellbremse.

9. Ein - und Ausschalten des Freilaufes.

10. Kalstartregler.

26

(_ des commandesEmplacement1. lnterrupteur des phares.2. Commande de gaz.3. P_dale de frein et d'embrayage.4. Embrayage et d6brayage de la boffe de vitesses.5. Embrayage et debrayage du gmupe de coupe.6. Abaissement et relevage du plate au de coupe.7. Serrure de contact.

8. Frein de parking.

9. Bloquage et debloquage de roue libre.10. Starter.

Ubicaci6n de los mandos1. Interruptor de alumbrado.2. Acelerador.

3. Pedal de freno y de embrague.

4. Acoplamiento/desacoplamiento de ta transmisi6n.5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de code.6. Elevacibn/descenso rapidos del equipo de code.7. Cerradura de encendido.8. Ereno de estacionamiento.

9. Acoplamiento y desacoplamiento de rueda fibre.

10. Estrangulador.

27

Q Comandi1. Interruttore luci.2. Acceleratore.3. Pedale frenc#fdzione.4. Leva del cambio.

5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio.6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba.7. Chiave di accensione.

8. Freno di parcheggio.9. Inserimento/disinserimento ruote.10. Choke.

De plaats van de bedieningsorganen1. Schakelaar vedichting.2. Gashendel.3. Rem- en koppelingspedaaL

4. Aan-/uitschakeling van aandrijving.5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast.6. Snelle verhogingJverlaging van maaikast.7. Stuurslot/contact.8. Parkeerrem.

9. Aan- en uitschakeling van vrijwieL10. Chokeregelaar.

1. Light switch position

(_) 1.Lichtschalter

(_ 1. Interrupteur des phares

0 1. Interruptor de alumbrado

(_ 1.1nterruttore luci

1. Schakelaar verlichting

(_ 2. Commande de gazLa commande de gaz permet de rdgler le r_=gimedonc la vitesse de rotation des lames.

= Position de gaz maximale, = Position de ralenti

moteur et

2. AceleradorSe regula con dl el regimen del motor y, por Io tanto, tambi_nta velocidad de rotaci6n de las ouchillas.

= Posici6n de plena aceleraci6n,= Posici6n de ralenti

@ 2. Throttle control

The throttle control regulates the engine revs and thus therotation speed of theblades,

= Full speed= Idling speed

(_ 2. AcceleratoreQuesto comando aumenta o diminuisce il regime di girl delmotore e di consequenza la velocita di rotazione delle lame.

= Pieno gas= Minimo

® 2. Gashebel

Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damitdie Drehgeschwindigkeit des M_haggregats geregelt.

= Vollgas= Leerlauf

_) 2.GashendelMet de gasregelaar wordt het toerental van de motor geregelden daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.

= Volgas-pesitie= Stationair-positie

3. Brake and clutch pedal

When the pedal is pushed down the brake is applied and themotor is disengaged.

® 3. Brems- und Kupplungspedal

Beim Vorw&rtsdrGcken des Pedals wird das Fahrzeug abge-bremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und dasFahrzeug rolit aus.

(_ 3. Pddale de frein et d'embrayageEn enfonqant cette pedale, on freine et en m_me temps onddbraye la transmission.

28

-_'. j

3. Pedal de freno y de embragueAI apretado se frena el vehfculo y al mismo tiempo se desaeopla el motor detenidndose ia propulsi6n.

3. Pedale freno/frizionePremendo il pedale il trattore si frena, il motore va in folle ecessa la trazione.

_) 3. Rein- en koppelingspedaal

Aisde pedaal ingedrukt wordt, remt hetvoertuig.Tegelijkertijdwordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrijving.

S

F

N

4. Motion control lever

There are four different positions for this lever:

N = Neutral (no drive)

S = Slow

F = Fast

R = Reverse

The lever can be moved steplessly between S and F to ensurethe required speed.

(_) 4. Ein- und Ausschaiten des Antriebes

Der Hebel kann in vier verschiedene Stellungen gestelltwerden:

N = Leerlauf (Kein Antrieb)

S = Langsamfahrl

F = SchneUfahrt

R = R_3ckw_,rtsfahrt

Der Hebel kann stufenlos zwischen den Rasten S und Fbewegt werden, womit die gewQnschte Fahrgeschwindigkeiteingestellt wird.

(_) 4. Embrayage et ddbrayage de la boite devitesses

Le levier peut _tre amend _. quatre positions differentes:

N = Position neutre (pas d'entra_nement)

S = Conduite lente

F = Conduite rapide

R - Marche arddre

Le levier peut passer progressivement de Stt F pour avoir lavitesse desirde.

(_) 4. Acoplamiento/desacoplamiento delatransmisi_

L.a palanca tiene cuat_ posiciones:

N = Punto neutro (desacoplada)

S -- Marcha lenta

F = Marcha rdpida

R = Marcha atr_s

La palanca puede deeplazarse en forma progresiva entre Sy F para obtener la velocidad deseada.

L_) 4. Leva del cambio

La leva ha quattro posizioni:

N = Folla (nessuna trazione)

S = Avanzamento lento

F = Avanzamento veloce

R = Retromarcia

Per selezionare la velocit& scegliere una posizione a piaceretraSe F,

_) 4. Aan-/uitschakeling van aandrijvingDe hendel kan in vier standen worden geplaatst:

N = Neutraalstand (geen andrijving)

S = Langzaarn rijden

F = Snel rijden

R = Achteruit-djden

De hendel kan rechtstreeks van S naar Fworden geschovenom de gewenste snelheid te bereiken.

29

5. Connection/disconnection of the cutting unit

Move the lever forward to connect the drive to the cutting unit,whereby the drive belt is tensioned and the blades begin torotate. If the lever is moved backwards the drive will bedisconnected and the rotation of the blades slowed down bythe action of the brake shoes on the pulley.

(_) 5. Ein- und Ausschalten des M_,haggregats

Den Hebel nach vorn f0hren, umden Antneb des M&hers ein-zukuppeln. Dabei wird tier Antriebsdemen gespannt und dieRiemen beginnen sichza drehen. Wenn der Hebel zur0ckge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppeit und die Drehungder Klingen wird durch an die Riemenrollen angesetzteBremskl_t-ze gebremst.

(_ 5. Embrayage/d6bmyage du groupe de coupe

Amener le levier vers ravant pour enclencher raccouplementdu groupe de Coupe. Les courroies d'entra_nement sont alorstendues et les couteaux commencent & toumer. Amener lelevier vers rarri_re pour ddbrayer le groupe de coupe, lescouteaux sontalors frein6s par les sabots qui viennent contreles poulies.

@ 5. Acoplamiento y desacoplamiento de! equipode corte

Ueve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsi6ndel equipo de corte. Se tensardn entonces las correasprepulsoras y empezaran a girar las cuchillas. Si la palancase Ileva hacia atr_s se desacopia la propulsi6n al mismotiempo que la rotaci6n de las cuchillas es frenada por laszapatas de freno que apdetan las ruedas de las correas.

('_ 5. |nserimento/disinserimento del dispositivo di

taglio.

Premere in avanti la leva per awiare il tagliaerba. La cinghiaentra in tensione e le lame cominciano a girare. Tirandoindietro la leva il tagliaerba viene disinserito e ie lamevengono frenate dalle ganasce dei freni che agiscono controla puleggia.

(_ 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast

Breng de hendel naar voren om de aandrijving van demaaikast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gestelden de messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naarachteren gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van demessen afgeremd, doordat de remblokken tegen de poelieIopen.

3O

3

(_ 6. Quick lifting/lowering of the cutting unit

Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit whenpassing over irregularities inthe lawn, etc. During transporta-tion the cutting unit shall be in the highest position. Pull thelever back until it locks. To lower the unit: Pull the leverbackward (1). Push in the button (2) and then move the leverforward (3).

(_ 6. Schnelles Heben und Senl_en des

M_haggregats

Den Hebel zun3ckziehen, um das M&haggregat schnell beider Fahrt 0bet z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben.Bei Transportfahrt soil das M&haggregat in der h6chstenStellung stehen, Den Hebel zurDckziehen, bis dieser gesperrtwird. Senken des Aggregats: Hebel zur'3ckziehen (1). Knopf(2) dr0cken und danach den Hebel (3) nach vom fQhren.

(_ 6. Abaissement et relevage du plate au de

coupe

Tirer le levier vers I'arri_re pour relever rapidement le carterde coupe quand il passe sur une surface accidentde. Pourle transport, le carter de coupe doit _tre dans sa position laplus haute (relev6 au maximum). Pourcela, tirer le levier versrardere jusqu'_ ce qu'il se bloque. Pour abaisser le carter decoupe, tirer tout d'abord le levier vers I'arri_ra (1), puisenfoncer le bouton poussoir positionn_ au dessus du levier(2), et enfin rarnener le levier vers ravant (3).(3).

6. Elevaci6n/descenso rdpidos del equipo decorte

Tire de la palanca hacia atr&s para levantar rdpidamente elequipo de corte al pasar sobre irreguladdades del terreno,etc. AI transportar la mdquina, el equipo de corte ha de esteren la posicibn m&s alta. Tire de la palanca hacia atrds hastaque se bloquee. Para descender el equipo de corte: Tire dela palanca hacia atrds (1). Apriete el bot6n (2) y Ileve despudsla palanca hacia adelante (3).

(_ 6, Sollevamento/abbassamento del tagliaerba

Per sollevare U tagliaerba quando sia necessado, tirareindietro la leva. In caso di trasporto il tagiiaed0a deve esseresoitevato. Per abbas_re il tagliaerba: Tirare indietro laleva(1 ). Preme_e il pulsante (2) e portare pei la leva in avanti(3).

_) 6. Snelle verhoging/verlaging van maaiknt

Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doenverhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon,Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan.Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om dekast te doen verlagen: Zet de hendet achteruit (1). DnJk deknop in (2) en breng daama de hendel naar voren (3).

31

OFF ON START

(_ 7. Ignition LockThere are three different positions for the ignition key:

OFF All electric current broken.

ON Electric current connected.

START Start motor connected.

WARNING!

Never leave the key in the ignition lock when leaving themachine on its own.

(_ 7. ZOndschloB

Der Znndschl_ssel hat drei Rasten:

OFF Strom ausgeschaitet

ON Strom eingeschaltet

START Anlasser eingeschaltet

WARNUNG!

Niemals den Z0ndschl0ssel im Z0ndschloB lassen, wenn dieMaschine unbeaufsichtigt verlassen wird.

(_) 7. Serrure de contact

La cl6 de contact peut _tre _.trois positions :

OFF Le courant dlectrique est coup6

ON Le courant dlectrique est branch(_

START Le d(_marreur est en circuit

A'I'FENTION!

Quand la machine reste sans surveillance, ne jamais laisserla clef de contact dans le contacteur.

7. Cerradura de encendidoLa Ilave de encendido puede hallarse en ires posicionesdiferentes:

OFF: Cordente el_'trica cortada

ON: Corriente el_=ctricaconectada

START: Motor de arranque acopladoADVERTENClA!

Si abandona la mdquina sin vigilancia, no deje nunca la Ilaveen la cerradura.

(_) 7. Chiave di accensione

La chiave ha tre posizioni:

OFF I circuiti elettrici sono interrotti

ON Attivazione del cisrcuito elettrico

START Insedmento del motorino di awiamento.

PERICOLO!

Prima di lasciare la mecchina, togliere sempre la chiave.

7.Stuurslot/contact

De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standenworden gezet:

OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld

ON De elektdsche streom ingeschakeld

START Startmotor ingeschakeld

WAARSCHUWING!

Laat nooit de sleutel in bet contact zitten, wanneer demachine zonder toezicht wordt achtergelaten,

32

(_) 8. Parking brake

Connect the parking brake in the following way:

1. Press down the brake pedal to bottom position.

2. Move the parking brake lever upwards and hold in thisposition.

3. Release the brake pedal.

To release the parking brake all that is necessary is to pushdown the brake pedal.

(_) 8. Feststellbremse

Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:

1. Bremspedal ganz durchtreten.

2. Feststellbremshebel nach oben fLthren und in dieserStellung halten.

3. Bremspedal Ioslassen.

Die Feststellbremse wird durch einfache Bet&tigung desBremspedals wieder gel6st.

(_ 8. Frein de parking

Pour enclencher le frein de parking :

1, Enfoncer tt fond la p6dale de frein/embrayage.

2. En m_me temps, relever vers le haut le levier du frein deparking et le maintenir dans cette position.

3. Rel&cher la pf_dalede frein.

Pour d6serrer le frein de parking, il suffit ensuite d'enioncernouveau la p6dale de frein/embrayage.

_) 8. Freno de estacionamiento

Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiente:

1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo.

2. Tire de la palanca de irene hacia ardba y mant_ngala enesta posicibn,

3. Suelte el pedal.

Para desaplicar el freno de estacionamiento sblo es necesa-rio apretar el pedal del freno.

8. Freno di parcheggio

Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:

1. Premere il pedale freno/frizione a rondo.

2. Tirare verso I'alto la leva del freno e.

3. Rilasciare il pedale.

Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.

(_ 8. Parkeerrem

Schakel de parkeerrem in als volgt:

1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.

2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hemin deze stand.

3. Laat de rempedaal los.

Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen derempedaal in te drukken.

33

O 9. Free-wheel Control LeverTo tow or move the tractor without the aid of the engine, thefree*wheel control knob must be pulled out and locked inposition.

® 9. Ein-und Ausschalten des Freilaufes

Um den Traktor ohne Motorkraft abzuschleppen oderanzuschieben, mu8 der Freilauf-Steuerungsknopfherausgezogen.

Q 9. Bloquage et D6bloquage de Roue Libre

Pour remorquer ou deplacer le tracteur sans aide du moteur,le bouton de la commande de la roue iibre dolt Otre tird etbloque en position.

9. Acoplamiento y Desacoplamiento de RuedaLibre

Para empujar o arrastrar su tractor sin la ayuda del motor, elboton de control de rueda libre debe ser tirado hacia afueray puesto en su posici6n.

(_ 9. Inserimento/Disinserimento Rouote

Per trainare o spingere il trattore senza servirsi del motore:estrarre la manopola di ruota libera e bloccaria in posizione.

(_) 9. Aan-en Uitschakeliong van Vrijwiel

Om de tractor te trekken of te verplaatsen zonder de hulp vande motor, moet de vrijwielbedieningsknop wordenuitget rokken.

®

@

10.Starter

Lorsque le moteur est froid, retirer le starter avant d'essayerde d_marrer. Lorsque le moteur a d_marr(_ et tourneregulierement enfoncer le starter.

10. Estrangulador

Cuando el motor esta frio, extraer el estrangulador antesdeintentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor yfunciona con regularidad, intreducir el estrangulador.

(_ lO.Choke control

When the engine is cold the choke should be pulled outbefore starting. When the engine has started and is runningsmoothly push the choke in.

® 10. Kaltstartregler

Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen,bevor ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen desMotors und beigleichmSI3igem Motorlauf istder Kaltstartreglerwieder zur0ckzuschieben.

Q 10.Choke

In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dellochoke prima di mettere in moto. Dopo rawiamento ripremerein posizione di riposo quando il motore gira regolarmeote.

@ 10. Chokeregelaar

Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken,alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motoris gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te wordeningeschoven.

34

4. Before starting. 4. MaBnahmen vor dem Anlassen.4. Avant de d6marrer. 4. Antes del arranque.

4. Prima delravviamento. 4. Maatregelen v66r het starten.

(_ Filling up

The engine should be run of pure (not oil mixed) unleadedpetrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.Do not fill over max level.

WARNING!Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill upwith petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrolor fill up when the engine is warm. Do not overfill the tanksince the pertrol can expand and overflow. Make sure thatthe petrol cap is securely tightened after filling. Store petrolin a cool place in an apprepdate container for engine fuel.Check the petrol tank and pipes.

(_ TankenDer Motor istmit reinem, bleifreiem Benzin (nicht 51gemischt)zu fahren. Das Benzin darf h6chstens bis zur Unterkante derEinf0116ffnunggefOlit werden.

WARNUNG!Benzin ist sehr feuergef&hrlich. Mit Vorsicht vorgehen undnur im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. NichtBenzin einfellen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nichtso viel f011en, dab sich das Benzin ausdehnen kann unddadurch OberflieFJt. Darauf achten, dab der Tankverschlul3naeh dem Tanken gut testgezogen wird. Benzin an einerkShlen Stelle in Motorbenzinkanistern verwahren.Benzintank und Leitungen regelm&Sig pr0fen.

(_ Plein d'essence

• Utiliser de ressence pure (pas de m_lange d'huile) sansplomb. Faire le ptein d'essence jusqu'au bord i_ deI'odfice de remplissage, pas au dela

A'n'ENTION!

L'essence est un produit inflammable. Prendre lesprecautions necessaires et faire le plein & rext_rieur. Ne pasfumer & proximit6 et ne pas faire le plein Iorsque le moteurest chaud. Ne pae trop remplir le r_servoir, penserI'expansion de ressence qui dsquerait de deborder. Con-server ressenca dane un endroit frais et dans un r_servoirsp_cialement con(;u acet usage. V_dfier le r6servoird'essence et le circuit de distribution du carburant.

(_) Reposici6n decombustibleEl motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia deaceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepesar el bordeinferior del orificio de Ilenado.

ADVERTENClA!La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y hagala reposicibn al aire libre. No fume durante la repesicion ynoponga gasolina cuando el motor estd ealiente. No Ilenedemasiado el depbsito, puesto que la gasolina puedeexpansio narse y rebosar. Despu_s del repostado aseg0 resede que la tapa del depbsito estd bien apreteda. Almacene elcombustible en un lugar fresco yen un recipiente destinadoa este fin. Con!role el depbsito y tuberias de combustible•

(_ Rifomimento.

Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifomire fine albordo inferiore del bocchettone di ritomimento.

PERICOLOI

Non fumare e non fare rifomimento a motore caldo. Nondempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiuderebene il tappe del serbatoio. Conservare U acrburante alfresco. Controllare tubazioni e serbatoio.

TankenDe motor dient te Iopen op schone (niet met eli gemeng de)Ioodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot deonderste rand van he! vulgat.

WAARSCHUW1NGIDe benzine is zeer brandgevaarli k. Wees voorzichtig entank buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vu net bij,wanneer de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daarde benzine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na bettanken de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandsto_op een koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof.Controleer benzinetank en brandstofleidingen.

35

4

ADD --I

O Oil level

.--FULLCAUTION - DO

(_ Livello delrolio

SoUevare it cofano per accadere al tappo/asticella delrolio.Controllare sempre rolio prima di awiare il motore. Lamacchina deve essere in piano. Svitare rasticella easciugada. Rimontare e awitare. Togliere di nuovo econtrollare il livello.

Oliepeil

De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok wordenbereikbaar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeilinde motor dient v66r ieder gebruik te worden gecontroleerd.Zorg ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de

The combined oil refillingcap and the oil stick is accessiblewhen the bonnet is lifted forwards. The oUlevel in the engineshould be checked before each run. Make sure that thetractor is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean.Replace the oil stick and screw tight. Remove again andcheck the level.

(_ Olstand

Dermit dem Me0stab kombinierte Oleinft311deckelist nachAufklappen der Motorhaube zug&nglich. Den Olstand imMotor vor jeder Fahrt pr0fen. Dabei darauf achten, dab dieMaschine waagrecht steht. Olmef3stab herausschraubenund abwischen. MeBstab wieder lest einschrauben,nochmals herausnehmen und den Olstand ablesen,

_) Niveau d'huile

L'orifice de remplissage d'huile, qui contient aussi la jauge,est accessible apr_s avoir fait basculer le capot mcteur versravant, Le niveau d'huile dans le moteur dolt _tre v_rifi_ &chaque utilisation. S'assurer que la machine est bien surterrain plat. D(_visser le bouchon, retirer la jauge d'huile etI'essuyer. Remettre la jauge, la visser. L'enlever de nouveauet relever le niveau d'huile sur la jauge.

(_ Nivel de aceite

La tapa combinada para el Ilenado de aceite y para la varillade nivel queda accesible despu6s de haber levantadohacia adelante el cap6 del motor. El nivel de acaite del motordebe controlarse carla vez que se pone en marcha.Asegt_rese de que la mdquina estd horizontal.Descenrosque la varilla y s_quela. Vuelvala a colocar.Enrbsquela. Quitela otra vez y lea el nivel de aceite.

oliepeilstok eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstoker opnieuw in. Draai vast en haal hem er weer uit en lees heroliepeil af.

_The oil level should lie between the two markings on the oilstick, if more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULL"marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter(below freezing point).

(_Der Olstand soil zwischen den beiden Marken auf demMeBstab liegen. Wenn dies nichtder Fall ist, Motor61SAE 30bis zur Marke "FULL" einf_llen. Im Winter (bei Frostgefahr)ist Motor61 SAE 5W-30 anzuwenden.

® Le niveau d'huile dolt se trouver entre les deux rep_res surla jauge. Sinon, faire I'appoint avec de rhuile moteur SAE 30jusqu'au rep_re maxi (FULL). En hiver (au-dessous de 0_),il faut utiliser de I'huile moteur SAE 5 W-30.

(_) El nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de lavarilla. Si no es este el caso, afiadir aceite para motor SAE30 hasta la marca de "FULL" (lleno). En invierno (atemperaturas bajo cero) hay que utilizar acaite de motor SAE5W-30.

(_ L'olio deve essere tra i due contrassegni sull'asticella. Senecessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno "FULL".In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.

_Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stokte liggen. AIs dit niet her geval is, moet u met SAE 30 tot her"FULL"-merk bijvullen. 'S-winters (onder her vriespunt) dientmotorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.

(_ Tire air pressureCheckthetirepressureregularly.Thepressureinthefront tireshouldbe I bar(14PSI) and0,8 bar(12 PSi) inthe backtires.

(_ Reifendruck

Den Luftdruck in den Reifen regelm_13ig pr_fen. Der Druckin den Vorderreifen son 1 bar betragen, in den Hinterreifen0,8 bar.

®

@

Q

@

36

Pression de gonflage des pneus

Verifier regulierement la pression de gonflage des pneus. Lapression d'air dans les pneus dolt _tre de 1 bar a I'avant et de0,8 bar a l'arriere.

Presibn de inflado de los neumdticos

Comprobar regularmente la presibnde infladode los neumati-cos. En los delanteros ha de ser de 1 bar yen los traseros de0,8 bar.

Pressione pneumatici

Controllare la pressione con regoladt_,. Pneumatici anteriori1 bar e posteriori 0,8 bar

De luchtdruk in de banden

Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk inde voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar tezijn.

5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducci6n.5, Guida. 5. Rijden.

O Starting of motorMake sure that the cutting unit is in the transport position (topposition) and that the lever for connection/disconnection ofthe cutting unit is in the disconnection position.

(_ Anlassendes Motors

Darauf achten, dal3 des MShaggregat in Transportstellung(obere Stellung) steht und dal3 der Hebel f0r Ein- und Aus-schaiten des M_haggregats auf "ausgeschaltet" steht.

Q D_marragedu moteur

S'assurer que le carter de Coupe est en position,de transport(en position sap_rieure) et que le levier pour Iembrayage/d6brayage du carte de coupe est en position de d_brayage.

(_ Arranque del motor

Asegdrese de que el equipo de corte estd en la posicibndetransporte (en posicibn superior) y que la palanca para elacoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte estd enla posicibn de desacoplamiento.

(_ Avviamentodelmotore

II tagliaerba deve essere sollevato in pesizione di trasportoela leva di inserimento/disinsedmento deve essere in"posizione"disinserito'.

Het starter=van de motorZorgervoordat de maaikast intransportstandstaat(hoogstestand) en dat de hendel voor aarduitschakelingvan demaaikastin uitgeschakeldestandstaat.

(_ Press down the clutch/brake pedal completely and holddown. Make sure that the motion control lever is in neutral N".

(_) Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieserStellung halten. Pn3fen, da0 der Hebel lur alas Ein- undAusschalten des Antriebes aut Leerlauf steht.

(_ Enfoncer compl_tement la p_dale de frein/dObrayage.S'assurer que le levier de vitesses est en position neutre.

(_) Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno y mantengalopresionado. Asegurarse de que la planca de embrague/desembrague de la transmisibn est& en punto neutro.

(_ Premere il pedale freno/frizione a rondo tenendolo premuto.Portare la leva del cambio su "N", in fotle.

_) Druk de geheel in en houdt hemkoppelings/rempedaalingedrukt. Controteer of de hendel voor aan-/uitschakelenvan de aandrijving in de neutrale stand staat.

37

5

GPull out the choke control (if engine is cold).

(_)Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor).

(_Tirer le starter (si le moteur est froid).

(_) Extraer el estrangulador (Snicamente si el motor est_ frfo).

(_Estrarre U comando dello choke (in caso di partenza afreddo).

(_)Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).

(_Warm motor: Push the gas control half-way to full gass_-_ position .... .

(_Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung "schieben.

_)Avec un moteur I'accelerateur a mi-cheminchaud: pousservers la position d acc_16rateur maximale .... .

(_Moter caliente: Empuje el acelerador hasta la de sum,,itadrecorrido hacia la posici6n de plenos gases "

_) Motore comando del gas sul massimo .caldo: Portare il

(_Bij een warme motor: Schuif de gashendel halverwege naarde volgaspositie .... .

38

5

_Tum the to =START position".ignition key

NOTE!

Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If theengine will not start, wait about 10 seconds before the nexttry.

(_)Zhndschl_3ssel auf =START" drehen.HINWEIS!

Den Anlasser nicht jeweils I&nger als ca. 5 Sekunden bet&ti-gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dam n&chstenAnlaSversuch ca. 10 Sekundan warten.

(_ Toumer la clef de contact en positionde d6marrage =START".REMARQUE!

Ne pas fake toumer le ddmarreur pendant plusde 5 secondes_.la lois. Si le moteur ne d_marre pas, attendre une dizainede secondes avant de refaire un essai de d_marrage.

@Ponga la Ilave de encendido en la posici6n de arranque"START".

NOTA!

No haga funcionar el motor de arranque m_s de unos 5segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10segundos antes de hacer otra tentativa.

(_) Girare la chiavesu "START".NOTA!

Non inserire il motorino di awiamento per pit3 di 5 secondiper volta. Se il motore non parte attendere una decina disecondi prima di riprovare.

(_) Draai de startsleutel "START'-positienaar

N.B.!

Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat uvolgende poging doet.

(_) Let the ignition key return to the "ON" position when theengine has started and push in the choke control as soon asthe engine is running smoothly. Push the gas control to therequired speed. For cutting: full gas.

(_) Nach Anspringen des Motors den ZL3ndschlOssel in dieStellung "ON" zur0ckgehen lassen. Den Kaltstarthebelzur0ckschieben, so dab der Motor gleichm&13igarbeitet. DenGashebel auf die gewQnschte Motordrehzahl stellen. BeiM&hen: Vollgas.

(_ Laisser revenir la clef de contact & la position "ON" Iorsquele moteur a damarre et repousser le starter des que le moteurtourne r6guli_rement. Amener la manette de gaz & la positionde r_Jime moteur desire. Pour la coupe, positionner lamanette dans rencoche correspondant au regime moteuroptimal pour la tonte (acceleration maximale du moteur).

_) Dejar que la Uave de encendido vuelva a la posici6n =ON"cuando ha arrancado el motor e introducir el estranguladortan pronto como el motor funcione con regularidad. Pongael acelerador en la posici6n deseada. AI cortar, a plenosgases.

(_ Dopo I'awiamento, riportare la chiave su "ON". Regolare ilgas sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime =F".

(_) Oraai de startsleutel terug in "ON"-posotie, wanneer de motoris gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatigIoopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental. Bijmaaien: vol gas.

39

5_ IMPORTANTI STARTING FOR HYDROCOLD

COLD STARTING FOR HYDRO (BELOW 40°F[4°C]) - AF-TER STARTING ENGINE AND BEFORE DRIVING, LETTRANSMISSION WARM UP FOR ONE (1) MINUTE BYPLACING MOTION CONTROL LEVER IN NEUTRAL (N)POSITION AND RELEASING CLUTCH/BRAKE PEDAL.

(_ WICHTIG! KALTSTARTEN FOR MASCHINEN MITHYDROSTATISCHEM GETRIEBE

FClRTEMPERATUREN UNTERHALBVON 40 ° (4°C). NACHDEM ANLASSEN DES MOTORS DAS GETRIEBE (1)MINUTE LANG AUFWARMEN LASSEN, BEVORLOSGEFAHREN WlRD. HIERZU DAS SCHALTGETRIEBEIN.

(_ATTENTION! FROID POUR UNEDt_MARRAGEHYDROSTATIQUE

POUR LES TEMPI_RATURES AU-DESSOUS DE 40°F/4,44°C: APR!=SAVOIR D#MARRER LE MOTEUR ET AVANTDE CONDUlRE, LA TRANSMISSION DOlT SERI_CHAUFFER PENDANT UNE (1) MINUTE EN.DEPLA(_,ANTLE LEVIER DU CHANGEMENT DE VITESSEA LA POSIT ON PO NT MORT ET EN REL,&,CHANT LAPEDALE DE FREIN/EMBRAYAGE.

(_ IMORTANTE! EMPIESO EN FR|O PARA HIDROSTATICO

PARATEMPERATURA MENOR QUE 40°F (4°C). DE SPUI_SDE HABER EMPESADO EL MOTOR Y ANTES DECONDUCIR, DEJE QUE LA TRASMICION SE CAUENTEDURANTE (1) MINUTO PONIENDO EL DISPOSITIVO DECAMBIO A NEUTRO (N) Y SOLTANDO EL PEDAL DELEMBRAGUE/FRENO.

(_ATTENZIONEI AVVIAMENTO A FREDDO PERTRASMISSION!

PER TEMPERATURE INFERIORI AL 40°F (4°C). DOPPAVER AVVIATO IL MOTORE, E PRIMA DI METTERLO INAVANZAMENTO, LASCIARE RISCALDARE IL GRUPPOTRASMISSIONE PER UN (t) MINUTO METTENDO ILCAMBIO IN FOLLE E DISINNESTANDO IL PEDALE DELFRENOIFRIZIONE.

(_ BELANGRIJKI LOUD STARTEN VOOR HYDRO

VOOR TEMPERATUREN ONDER 40°F (4°C). NA HETTARTEN VAN DE MOTOR EN V(_X_)RHET RIJDEN DETRANSMISSIE (1) MINUUT WARM LATEN LOPEN DOORDE VERSNELLINGSHENDEL IN NEUTRAALTE PI_AATSENEN HET REM/KOPPELINGSPEDAAL LOS TE LATEN.

PURGE TRANSMISSION

To ensure proper operation and performance, it is recom-mended that the transmission be purged before operatingtractor for the first time. This procedure will remove anytrapped air inside the transmission which may have devel-oped during shipping of your tractor.

IMPORTANT: SHOULD YOU R TRANSMISSION REQUIREREMOVAL FOR SERVICE OR REPLACEMENT, IT SHOULDBE PURGED AFTER REIN STALLATION BEFORE OPER-ATING THE TRACTOR.

Park tractor on level surface so it will not roll in anydirection. Parking brake must be disengaged for thefollowing procedure.

Disengage transmission by placing freewheel control infreewheeling position.

Start engine and move throttle control to slow position. Besure parking brake is not engaged.

®

®

40

• Move motion control lever to full forward position andhold for five (5) seconds. Move lever to full reverseposition and hold for five (5) seconds. Repeat thisprocedure three (3) times.

• Move motion control lever to neutral (N) position.

Stop tractor by turning ignition key to "OFF" position.

Engage transmission by placing freewheel control indriving position.

• Start engine and move throttle control to slow position.

Drive tractor forward for approximately five feet thenbackwards for five feet. Repeat this driving procedurethree times.

Your tractor is now ready for normal operation.

ENTLOFTEN DES GETRIEBES

Um vorschriftsm_Bigen Betrieb und einwandfreieLeistungsf_higkeit des Getriebes zu gew&hdeisten, solltedieses vor der ersten Inbetdebnahme des Traktors entl,-,ftetwerden. Auf diese Weise wird sichergesteUt, dab s&mtlicheLuftblasen, die sichw&hrend des Transports des Traktors imGetriebe gebildet haben k6nnten, entfernt werden.

WICHTIG: FALLS DAS GETRIEBE FOR ETWAIGEWARTUNGSARBEITEN ODER ZUM ERSATZAUSGEBAUTWERDEN MUSS, SO.LLTE ES NACH DEM WlEDEREINBAUIM TRAKTOR ENTLUFTET WERDEN, BEVOR DIESER INBETRIEB GENOMMEN WlRD.

Den Traktor auf ebenem Boden abstellen undsicherstellen, dab er nicht ins Rollen kommen kann. FOrdiesen Vorgang kann die Feststellbremse nichteingelegtwerden.

Das Getriebe auskuppeln, indem die Freilauf-Schaltungauf Freilauf geschaltet wird.

Den Motor anlassen und die Gasbedienung auflangsamen Leerlauf stellen. Sicherstellen, dab dieFeststellbremse nicht eingelegt ist.

Den Gangschalthebel ganz in die Vorw&rtsstellungri_cken und k3nf (5) Sekunden festhalten. Dann denHebel ganz in die R0ckw&rtsstellung r0cken und ebenfallsfl3nf (5) Sekunden lang festhalten. Dieses Verfahrendreimal (3) wiederholen.

Den Gangschalthebel auf die NeutraI-Stellung (N)rLieken.

Den Traktor abstellen, indem der Z£mdschl0ssel in die"AUS" (OFF) Stellung gedreht wird.

Die Freilauf-Schaltung in die Fahrtstellung rOcken, umdas Getriebe einzukuppeln.

Den Motor anlassen und die Gasbedienung auflangsamen Leerlauf stellen.

Den Traktor etwa 1,50 m (5 ft) welt nach vorne fahren unddann um etwa 1,50 m (5 tt) zur0cksetzen. Dieses Verfahrendreimal wiederholen.

Der Traktor ist jetzt normal betdebsbereit.

PURGER LATRANSMISSION

Pour assurer l'utilisation eorrecte et le rendement, il estrecommand_ que la transmission soit purg_e avant d'utiliserle tracteur pour la premiere fois. Ce procddd enl_vera I'airemprisonne & I'int6rieur de la transmission qui pourraits'etre developpd pendant rexpedition de votre tracteur.ATTENTION: SI VOTRE TRANSMISSION DEMANDEL'ENLEVEMENT POUR L'ENTRETIEN OU LEREMPLACEMENT, ELLE DEVRAIT ETRE PU RG#E APR#SLA REINSTALLATION ET AVANT D'UTILISER LETRACTEUR.

Garez le tracteur avec sOret_ sur un terrain plat pour qu'ilne roule pas dans aucune direction. Le !rein destationnement dolt _tre d_gage pour le proced_ suivant.

5D6brayez la transmission en mettant la commande deroue libra dans la position de la mamhe _ roue libra(R6f6mz-vous tt la section de "POUR TRANSPORTER"dans cette section de ce manuel).

D6marrez le moteur et d6placez la commande des gazla position lente. Assuraz-vous que le lrein de

stationnement ne soit pas engage.D_placez le levier de la commande de mouvement _ laposition de marche avant complete et tenez-le pendantcinq (5) secondes. D_placez le levier & la position demamhe arri_re complete et tenez-le pendant cinq (5)secondes. R6p_tez ce proc_d_ trois (3) fois.D_placez le levier de la commande de mouvement _ laposition point mort (N).Arr_tez le tracteur en tournant la ol6 de contact & laposition d'arr_t (OFF).Embrayez la transmission en d_plagant la commandede mue libre en position de conduire (R_f6rez-vousla section de =POUR TRANSPORTER" dans cette sec-tion de ce manuel).D_marrez le moteur et deplacez la commande des gaz_. la position lente.Conduisez en avant le tracteur pour 150 cm (5 pieds)approximativement et ensuite, conduisez en arri_repour 150 cm (5 pieds). R_p_tez ce proc_cl_ de conduiretrois (3) fois.Votre tracteur est maintenant pr_t pour rutilisationnormale.

_) PURGAR LATRANSMISION

Para asegurar la operaci6n y ejecuci6n adecuada, esrecomendado que la transmisi6n sea purgada antes deoperar el tractor para la primera vez. Este proceso removeracualquier aire adentro de la transmisi6n que se hallaformado durante el transporte de su tractor.IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISION DEBESER REMOVIDA PARA SE,RVICtO O REEM PLAZO, DEBESER PURGADA DESPUES DE LA REINSTALACION YANTES DE OPERAR EL TRACTOR.

Estacione el tractor con ssguridad sobre una sapedicienivelada para que no ruede en ninguna direcci6n. Elfreno de estacionamiento debe estar desenganchadopara el procedimiento siguiente.Desenganche la transmisi6n poniendo el control derueda libre en la posici6n de rueda libre (Vea "PARA ELTRANSPORTE" en esta seccibn de este manual).

Arranque el motor y mueva e! control de la aceleracibna la posici6n de lento. Aseg0rese que el freno deestacionamiento no este enganchado.Mueva la palanca del control de movimiento la posici6ntotal de adelante y sujetela durante cinco (5) segundos.Mueva la palanca hacia la posici6n total de marchaatras y sujetela durante cinco (5) segundos. Repita esteproceso tres (3) veces.Mueva ta palanca del control de movimiento a la posici6nde neutro (N).Pare el tractor girando la llave de encendido a laposicibn de apagado "OFF".Enganche la transmisibn poniendo el control de ruedalibre en la posicibn de conducir (Vea "PARA ELTRANSPORTE" en esta secci6n de este manual ).Arranque el motor y mueva el control de la aceleracibna la posici6n de lento.Conduzca su tractor hacia adelante duranteaproximadamente cinco pies y entonces hacia marchaatras cinco pies (150 cm). Replta este proceso tres (3)veces.

Su tractor esta ahora dispuesto para la operaci6nnormal.

(_ SPURGO DELLA TRASMISSlONEPer assicurare il buon funzionamento prestazionale deltrattore si raccomanda di spurgare la trasmissione prima dimettere infunzione iltrattore per la prima volta.Cib consent r&di eliminara le bollicine d'aria che possono essersi formatenella tmsmissione durante il trasporto.ATTENZlONE: SE LA TRASMISSIONE E' STATASMONTATA PER RIPARAZIONI O PER LA SOSTITUZIONE,RICORDARSI DI FARE LO SPURGO DOPO LAREINSTALLAZIONE PRIMA DI RIMETTERE IN FU NZION EILTRATTORE.

Parcheggiare il trattore su una supedieie piana in modoche non si metta in movimento in alcuna direzione. Laleva del freno distazionamento deve esssra disinnestataal fine di eseguire roperazione ssguente.Disinnestare la trasmissione attivando il comando diruota libera.Awiare il motore e mettere la leva dell'acceleratoresulla posizione di lento (slow). Accertarsi che il freno distazionamento non sia tirato.

Mettere la leva del cambio suna posizione di marciaavanti massima e tenervela per cinque (5) secondi.Mettere la leva sulla retromarcia al massimo e tenen/elaper cinque (5) secondi. Ripetere roperazione tre (3)volte.

• Mettere la leva del cambio in folle (N).Spegnere il trattore girando la chiavetta di awiamentosuUa posizione =OFF.Innestare la trasmissione mettendo il comando di ruotalibera sulla posizione di marcia.Awiam il motore e mettere la leva dell'acceleratorasuUa posizione di lento (slow).Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindifado indietreggiare, in retromamia, delia stessa distanza.Ripetere tre volte questa operazione.

• II trattore e pronto per il normale funzionamento.

@ TRANSMISSIE ONTLUCHTEN

Voor de juiste werking en prestaties wordt aangeraden omde transmissie te ontlochten voordat de trekker voor beteerst wordt gebruikt. Hierdoor wordt lucht binnenin detransmissie verwijderd, die er tijdens het vervoer van uwtrekker kan zijn ontstaan.BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSIE VOORONDERHOUD OF VERWlSSELING VERWlJDERDMOETEN WORDEN, DAN DIENT HIJ NA DE INSTALLATIEONTLUCHT TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKERGEBRUIKT.

Parkeer de trekker veilig op een vlakke ondergrondzodat hij in geen enkele richting kan wegrollen. Voor devolgende handeling moet de parkeerrem uitgeschakeldzijn.

• Schakel de transmissie uit door de freewheel-hendel inde freewheel-stand te plaatsen.Start de motor en breng de gashendel naar de standLangzaam. Controleer of de parkeerrem uitgeschakeldzijn.Breng de rijhendel zo ver mogelijk naar voren en houdhem daar gedurende vijf (5) seconden. Breng de hendelzo ver mogelijk naar achteren en houd hem daargedurende vijf (5) seconden. Herhaal dit drie (3) keer.Breng de rijhendel naar de stand N (neutraal).Stop de trekker door de contactsleutel naar de stand"OFF [UIT) te draaien.Sohakel de transmissie in door de freewheel-hendel inde djstand te plaatsen.Start de motor en breng de gashendel naar de standLangzaam.Rijd de trekkerongeveer 1 meter 50 voorult en vervolgensI meter 50 achteruit. Herhaal dit drie keer.

Uw trekker is nu klaar voor normaal bedrijf.41

5NOTE!

The machine is equipped with a safety switch whichimmediately breaks the current to the engine if the ddverleaves the seat with engine running and with the connec-tion/disconnection lever in position "connection".

@ HINWEIS!

Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalterausger0stet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht,wenn der Fahrer den Sitz bei lautendem Motor ved&gt, unddabei der Schalthebel fQr das M_haggregat auf=eingeschaltet" steht.

@ REMARQUE!

La machine est _quip(_e d'un interrupteur de s_cudt_ quiarr6te immediatement la moteur si celui-ci toume encoreIorsque le conducteur quitte son sibge.

\

(_ NOTN

La mdquina tiena un interruptor de seguridad que carlala cordente al motor si el conductor sale del asianto conel motor en marcha y con la palanca de acoplamianto/desacoplamiento en la posicibn de acoplamiento.

@ NOTA!

La macchina & dotata di interruttore di sicurezza cheinterrom pe I'alimentazione di corrente al motore quandoroperatore lascia il sedile con it motore acceso eiltagliaerba inserito.

_) N.BJ

De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar,die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt,wanneer de bestuurder zijn plaats vedaat, terwijl demotor Ioopten de aan/uitschakelhendel op =ingeschakeld"staat.

(_ Driving

Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Releasethe brake/clutch pedal slowly. Connect the cutting unit andmove the motion control lever to the required position.Choose a ddving speed which suits the terrain and requiredcutting results.

_) Betrieb

Das M&haggregat durch Vorw&rtsf5hren des Hebeisabsenken. Kupplungs- und Bremspedal langsamzur_ckfedem lassen. Das M&haggregat einkuppeln und denhebel for des Ein- und Ausschaiten des Antriebes in diegew0nschte Stellung stellen. Eine an des Gel&nde und desgew0nschte M&hergebnis angepam3te Geschwindigkeitw&hlen.

(_) Conduite

Abaisser le carter de coupe en ramenant le levier vers I'avant.Rel&cher doucement la pedale de frein/embrayage, Embrayerles lames et amener le levier de vitesses a la positiondesir_e.Bien vddfier, pendant ta tonte, que la commande de gaz setrouve bien dans I'encoche correspondant au r_gime moteuroptimal pour la tonte

Conducci6n

Descender la unidad de corte empujando la palancahaciaadelante. Soltar lentamente el pedal de embrague/freno. Acoplar la unided de corte y poner la palanca dedesemhrague de la transmision en ta posicibn deseada.Elegir la velocidad adecuada al terreno y al corte deseade.

(_) Guida

Abbassare il dispositivo di taglio springendo in avanti la levarelativa. Rilasciare lentamente il pedale freno/frizione.Inserire il tagliaerba e posizionare la leva del cambio sullaposizione desiderata. Selezionare una velocit_ di guidaadeguata al terreno e al risultato di taglio desiderato.

_) Rijden

Verlaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen.Laat de koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen.Schakel de maaikast in enbreng de hendel veer aan-/uitschakelen van de aanddjving in de gewenste stand. Kieseen rijsnelheid die geschikt is voor het terrein en voor betgewenste maairesultat.

42

®

®

5Cutting tips

Clear the lawn from stones and other objects which canbe thrown away by the blades.Localize and mark stones and other fixed objects to avoidcollision.

Begin with a high cutting height and reduce until therequired cutting result is obtained.The cutting result is best with high engine speed (bladesrotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If thegrass is too long and thick the drive speed can beincreased by selecting a higher gear or reducing themotor speed, without affecting the cutting result.The best lawn is achieved it the grass is cut often. Cuttingbecomes more even and the cut grass is more evenlydistributed over the surface. Total time taken is notgreater, since higher drive speed can be selected with-out affecting the cutting results.Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worsesince the wheels will sink into the soft lawn.

Spray the cutting unit with water underneath after use.

Ratschliige zum Rasenn_henSteine und andere Gegenst&nde vom Resen enffemen,da diese sonst yon den M&hklingen weggeschleudertwerden.Grol_e Steine und andere GegenstSnde im M&hbereichkennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.

Mit hoher M_thh6he peginnen und diese dann senken,bis des gewt3nschte Ergebnis eFzielt wird.Des M_hergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl(die Klingen rotieren schnell) und niedrigern Gang (dieMaschine f_hd langsam). Wenn das Gras nicht allzuhoch und dicht ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erh_htwerden, indern ein h6herer Gang gew&hlt wird, oderman senkt die Motordrehzahl, ohne dab das M_hergebnisrnerkbar schlechter wird.

Der Rasen wird am schOnsten,wenn er oft gem&ht wird.Das Gras wird dadurch gleichm&0iger gern&ht und dasgem&hte Gres wird gleichrn_f3iger 5ber die Oberfl_cheverteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht gr6Ger, daeine h(3here Fahrgeschwindigkeit gew&hlt werden kann,ohne dal3 schlechter gem_ht wird.Wenn m6glich, keinen nessen Rasen rn_hen, Das M&her-gebnis wird schlechter, da die R&der im weichen Raseneinsinken.

Nach jedern Einsatz ist das M_haggregat von unten mitWasser abzusp01en.

Conseils de tonteEnlever les pierres et autres objets se trouvant sur lapelouse et risquant de devenir des projectiles au contactdes lames.

Localiser les pierres et autres obstacles :_eviter pendantle parcours.Commencer par tondre haut puis diminuerprogressivement la hauteur de coupe jusqu';i obtenir leresultat voulu.

Le rneilleur r_sultat s'obtient au regime rnoteur rnaxi (leslames tournent vite) eta petite vitesse. Bi I'herbe n'est pastrep haute, ni trep dure, la vitesse de tonte peut-_treaugrnentee sans modifier notablement la qualit_ decoupe.Les plus belles pelouses sont les pelouses r_gulibrementtondues. La coupe est plus r_gulibre tout comme lar_padition de I'herbe. Le temps pass_ ;_tondre n'est pasnecessairement plus important puisque la vitesse deconduite peut-btre augrnentee sans que I'aspect de labetouse ne s'en ressente.Eviter de tondre une pelouse mouillee. La pelouse nepeutetre tondue correcternent car les roues du tracteurs'enfoncent dans le sol.

Nettoyer le carter de coupe apres chaque utilisation, depreference avec une raclette pour decoller I'herbe fraTcherest6e clans le carter et la goulotte d'(_jection.

®

@

43

Consejoe para el corteLimpie el c_sped de piedras y otres objetos que puedanser proyectados per las cuchillas.Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitarel cheque con ellos.Empiece con una altura de corte alta y vayadisminuydndola basra alcanzar el resultado deseado.El resultado es mejor si se utiliza un r_gimen elevado delmotor (las cuchillas giran rdpidamente) y una marchabaja (la mdquina se desplaza lentamente). Si la hierbaes demasiado alta y muy densa, puede aumentarse lavelocidad de mareha eligiendo una relecibn de carnbiosmds alta o reduciendo les revoluciones del motor, sinque el resultado del corte se empeore.El c_sped mejor se obtiene cortandolo a menudo. Elcorte serd mds uniforme y la hierba cortada quedarddistribuida mbs uniformemente per toda la superficie. Eltiempo de corte no serd mayor, puesto que puedeelegiree una velocidad de marcha rndsalta sin empeorarel resuitedo del code.

Evite cortar el cdsped si estd mojedo, pues el resultadoseda peor ai hundirse las ruedas en el sue!o blando.

Despu6s de cada uso, limpieel equipode code roci&ndoloa chorro de agua per la parte inferior.

Consigll per il taglio delrerbaPulire il prato da pierre e altri carpi estranei.Individuare ostacoli fissi.

Cominciare con un'altezza di taglio elevata e scendereprogressivamente.I migliori risuitati si ottengono con un elevato regime del

motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (lamacchina si muive lentamente). Se l'erba non e alta ofoita e possibi[e passare ad una mamia superiore odirninuire il regime senza peggiorare sensibilmente ilrisultato.

"1rnigliori prati sono quelli tagliati spesso. II taglio b pihuniforme eil tagliato si distribuiscepi_ uniformernente sututta la superficie. II tempo necessario complessivo buguale.Evitare di tagliare un prato bagnato, II risuitato non bsoddisfaciente dato che le ruote affondano nella superficedel tappeto erboso.Lavare il tagliaerba con acqua dope ogni uso.

MaaitipsVerwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,die weggeworpen kunnen worden door de messen.Localiseer en markeer grotere stenen of anderevastevoorwerpen, orn ze bij her maaien te kunnenverrnijden.Start met ean hoge maaihoogte en verlaag deze totgewenste rnaairesultaat is verkregen.Het rnaairesultaat wordt her beste met een hoog toerantal(de messen reteren snel) en een lage versnelling (demachine beweegt zich langzaarn). Is bet gras niet al tehoog en dicht begroeid, kan de rijsnelheid toenemendoor een hogere versnelling te kiezen, of door bettoerental te verla-gen, zonder dat her maairesultaatmerkbaar rninder wordt.

Het mooiste gazon wordt verkregen, als her vaak wordtgernaaid. Her maaien geschiedt gelijkmatiger en her ge-maaide gras wordt ook gelijkrnatiger over her oppervlakverdeeld. Het totale tijdsbestek voor bet rnaaien wordtniet langer, daar een grotere rijsnelheid kan wordentoegepast, zonder dat bet maairesultaat rninder wordt.Vermijd een nat gazon te rnaaien. Het maairesultaatwordt rninder, daar de wielen in de zachte grasrnatzakken.

Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-beud schoon met water.

5

@

®

WARNINGI

Do not drive in terrain at an angle of more than max. 10°.The risk for spark-over backwards is large.

In steep terrain the risk for tipping is considerable.

Avoid stopping and starting in sloping terrain.

WARNUNG!

Fahren Sie nicht in Gel_nde mit einer h6heren Neigungals h6chstens 10 °. Bei Bergauffahd besteht in diesemFaildie Gefahr, dab die Maschine nech hinten,3berschl&gt.

Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschineseitlich umkippen kann.

Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oderanzuhalten.

ATTENTION!

• Ne pas conduire sur un terrain inclin_ de plus de 10g Ledsque de se renverser est trbs important.

• Ne jamais conduire le tracteur parallblement _ la pentecause du dsque de se renverser. Toujours conduire le

tracteur perpendiculaJrement & la pente, pour montercomme pour descendre,

Ne jamais arr_ter ou d_marrer le tracteur sur une pente.

@ ADVERTENCIA!

No conduzca por terreno de inclinaci6n supedor a 10°,pues hay riesgo de sobreposo an la parte posterior.

No conduzca por los bordes de terrenos inclinados,puesto que es entonces muy grande el desgo de vuelco.

Evite el parar o arrancar la m&quina en terreno inclinado.

(_ PERICOLO!

• Non affrontare pendi superiod a 10° gradi

• Non procedere mai trasversalmente ana linea dimassimapendenza.

Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.

WAARSCHUWlNG!

Rij niet op een terrein met een helling van meet dan10 °.Het risico om achterover te slaan is zeer groot.

Rij niet schuin over een hellend terrein, daar hetkantelrisieo dan groot is.

• Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.

@

®

f

1]l

(, J

Drive in right turns so that the cut grass is thrown away fromflower beds and paths, etc. For larger lawns the ddvedirection should be changed after 2-3 turns so that the cutgrass is thrown towards the area that has already been cutas shown in the illustration.

In Rechtskurven fahren, damit das gem&hte Gras yonBeeten, G&ngen usw. weggeschleudert wird. Auf einemgr613eren Rasen soil die Fahrtdchtung nach 2-3 Rundenge&ndert werden, damit das gem&hte Gras auf die bereitsgem&hte Fl&che geschleudert wird, siehe Bild.

(_ Tondre en tournant & droite pour rejetter rherbe loin desmassifs et des allees. Pour les grandes pelouses, changerde sens de rotation apres deux ou trois tours pour que rherbesoit rejett6e vers la surface ddj_l tondue comme le montreI'illustration.

_) Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que tahierba cortada sea lanzada fuera de paderres, senderos, etc.En superficies grandes, el sentido de marcha ha de cambiarsedespu6s de 2-3 vueltas para que la hierba cortada sealanzada contra la supefficie ya cortada, como se ve en lailustraci6n.

(_ Avanzare ad elevato regime per togliere il tagliato da aiuole,vialetti e simili. Dopo due o tre gid, su tappeti di maggioridimensioni, cambiare il senso di marcia come da figura persmaltire il tagliato sulla superficie gi& tagliata.

Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordtweggeworpen van borders, paden etc. Bij grotere gazonsdient u de rijdchting na 2-3 ronden te veranderen, zodat hetgemaaide gras wordt weggeworpen op het gedeelte, datreeds gemaaid is (zie illustratie).

44

5

@

@

®

@

q)

@

Use the left side of the machine to cut close to trees, bushesand paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edgeof the cover.

Die linke Seite der Maschine benutzen, um in der N&he yonB&umen, GebDsch, G&ngen usw. zu m_hen. Die M&hklingem&ht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante.

Utiliser le c6t_ gauche de la machine pout tondre _.proximit_des adores, des arbustes, des all_es, etc. Le couteau coupe

environ 15 mm b I'intdrieur du bord du capot.

Utilice el lade izquierdo de la m_quina para poder cortarcerca de adooles,adoustos, senderos, etc. La cuchilla cortaa unos 15 mm por dentro del borde de la cubierta.

Usare il lato sinistrodella macchina per tagliare inprossimitbdi alberi, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagliano circa 15 mmalrintemo del copdlame.

Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen,heesters en dergelijke te kunnen maaien. Het mes maait ca.15 mm van de kant van de kap.

(_ Switching off the engine

Move the gas control to ",.'_,", Disconnect the cutting unit bymoving the connect/discon-nect lever downwards, Liftupthecutting unit and tum the ignition key to "OFF" position. Allowthe engine to idle for 1-2 minutes to cool down beforeswitching off after a hard work.

(_) AbsteUen des Motors

Gashebel nach unten auf "_ -'_" fi3hren, M&haggregat durchAbw_idsfOhren des Aggregatschalthebele auskt_= eh_.M_haggregat anheben und den ZSndschl0ssel auf OFF"drehen. Den Motor 1-2 Minuten im Leedauf adoeiten lessen,damit dieser nach I&ngerem M&hbetdeb abk_hlen kann.

(_ Arr6tdu moteur

Amener la comande de gaz en position (ralenti), vers le bas".-,--_". D_brayer les lames, Relever le carter de coupe,Laisser le moteur tourner au ralenti pendant 1 & 2 minutespour qu'il refroidisse avant de rarr_ter apres un travailpenible, puis tourner la clef de contact en position (off).

O Paradadelmotor

Lleve el acelerador hacia abajo hasta la posicibn =--_,".Desacople el equipo de corte Ilevando hacia abajo la palancade acoplamlento/desacoplamiento. Levante el equipo decorte y ponga la Ilave de encendido en la posici0n "OFF"(apagado). Deje funcionar el motor en ralenti 1-2 minutospara que se enfrle antes de pararlo despu_s de un tiempo deuso intenso.

45

5

(_ Arrestodel motore

Portare il comando del gas su ".e.-_)"(lento), Portare la levadiazionamento del dispositivo di taglio su "disinserito" versoIbasso. SoIlevare iltagliaerba e girare la chiave su "off'. Farglrare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddarloprima di spengedo definitivamente dope un pesante turno dilavoro.

Het stoppen van de motor

Breng de gashendel naar beneden tot stand ",v-_". Schakelde maaikast uit, door de aan/uitschakelhendel naar benedente brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel inpesitie =OFF". Laat de motor 1-2 minuten stationair Iopen omaf te koelen, voordat deze uitgezet wordt,

(_ WARNING?

Do not leave the ignition key in the machine when not in useto prevent children and other unauthorized persons startingthe engine.

(_) WARNUNG!

Den Zt_ndschl_ssel niemals im Z0ndschlo8 sitzen lassen,wenn die Machine unbeaufsichtigt vedassen wird, damitnicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassenk_Snnen.

Q ATI'ENTION!

Ne jamais laisser la cld de contact sur la machine Iorsqu'ellereste sans surveillance afin d'eviter que des enfants ouautres personnes non autorisdes ne puissent demarrerI'outil.

_) ADVERTENCIN

N unca deje la Ilave de encendido en la mdquina sin vigilancia,a fin de evitar aue ni_os u otras personas ajenas puedanarrancar el motor.

(_ PERICOLO!

Prima di lasciarela macchina,toglieresemprela chiave.

WAARSCHUWlNG!

Laat nooit de contactsleutel er inzitten, wanneer de machineonbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen datkinderen en onbevoegden de motor starten.

46

6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung),Einstellung. 6. Entretien, r6glages. 6. Mantenimiento, ajuste.

6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling.

WARNING!

Before servicingthe engine or cutting unit the following shallbe carded out:

Press down the clutch/brake pedal and engage theparking brake lever.Put gear lever in neutral.Move connection/disconnection lever to disengagedposition.

• Switch off engine.Remove the ignition cable from the plug.

_) WAFINUNG!

Vor Wartungsmal3nahmen an Motor oder M_haggregatsind folgende MaBnahmen dumhzuf_hren:

Kupplungs-/Bremspedal durchtreten undFeststellbremse ansetzen.Getdebeschalthebel suf Leerleuf stellen.Schalthebel des M_haggregats in ausgekuppelte_eitung stellen.

• Motor abstellen.• ZGndkabel yon der Z_3ndkerze abnehmen.

(_) A'I'rENTION?

Avant toute intervention sur le muteur ou I'unit_ de coupesuivra les instructions ci-apr_s:

Enfonoer la p6dale de frein/embrayage pour mettre lefrein de parking.Met!re le levier de vitesses sur la position neutre.D_brayer tes lames.Arr_ter le moteur.Dabrancher le c&ble d'allumage de la bougie.

_) ADVERTENCIA!

Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o enel equipo de code, hay que hacer Io siguiente:

Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar elfreno de estacionamiento.Porter la palanca de cambios en punto neutro.Poner la palanca de embrague en posicibndesembragada.Parar el motor.

• Quitar el cable de encendido de la bujia.

(_ PERICOLO!

Pdma di ogni intervento effettuare quanto segue:Premere il pedale freno/fdzione e indserire il freno diparcheggio.Mettere la leva del cambio in folle,

• Disinserire il tagliaerba.Spengere il motore.Staccare la candela.

_) WAARSCHUWING!

Voordat service-werkzaamheden aan de motor ofmaaikastworden verdcht, dient men het volgende te doen:

Druk de koppelings/rempedaal in en trek deparkeerremhendel aan.Zet de versnellingshendel in neutrale stand.Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.

• Zet de motor af.Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.

(_ (1) Hood

(2) Headlight wire connector

(_ (1) Motorhaube

(2) Scheinwerferanschluf3

(_ (1) Capot

(2) Connexion des phares

(_ Engine hoodRaise hood.

Unsnap headlight wire connector.

Stand in front ol tractor. Grasp hood at sides, tilt forwardand lift off of tractor.

To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame.

Reconnect headlight wire connector and close hood.

_) Motorhaube

Motorhaube hochklappen.

Soheinwefferanschlul3 16sen.

Vor den M&her treten. Motorhaube an den Seitenanfassen, nach vom kippen und aus dem M&herherausheben.

Beim Wiedereinsetzen die StOtzstreben der Motorhaubein die Schlitze des Rahmens schieben.

Scheinwerferanschlul:J wieder anschliel3en und dieMotorhaube schliel3en.

(_ Capot moteur

Soulever le capot.

Deconnecter les phares,

Se placer devant le tracteur, prendre le capot par lescbtes, rincliner & ravant, puis le soulever pour le libererdes encoches qui le fixent au ch&ssis,

Pour r_installer le capot, repositionner les ergots ducapot dens les encoohes reservees & cet eftet,

Rebrancher la connexion des phares et refermer lecapot.

47

6

(_ (1) Cubierta(2) Conector de cables de los faros delanteros

(1) Cofano(2) Connettore cavo luci

(1) Motorkap

(2) Aansluitkabel koplampen

@

@

@

Cubierta del motorLevante la cubieda.

Desenchufe el conector de cables de los faresdelanteros.

Cok_luese delante del tractor. Mueva la cubierta haciaambos lados, inelinela hacia delante y extrdigala.

Para volver a ponerla, dabe introducir los ejes de giroen las ranuras correspondientes del chasis.

Enchule el conector de cables de los faros delanterosy cierre la cubierta.

Cofano Motore

Sollevare il cofano.

Staccare il contatto del cavo delle luci.

Dal davanti del trattore. Spingere di lato U cofano,ribaltare in avanti e sollevado dal trattore.

Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio.

Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.

Motorkap

Open de motorkap.

Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.

Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aanbeide zijden vast, kantel hem naar vemn en til hem vande trekker.

Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugelsin de betreffende openingen in het chassis.

Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan ensluit de motorkap.

48

6(_ Maintenance

NOTE: Pedodic maintenance should be performed on aregular basis in order to keep your tractor in good runningcondition.

1_ WARNING: DL_onn_ spark plug wire to pravent accidentalstarting before attempting any repair, inspection, or mainte-nance,

Before each use:

Check oil, lubricate pivot points as necessary.

• Check to see allbolts, nuts, and cotter pins are in place andsecure.

Check the battery, terminals and vents.

• Recharge slowly at 6 amperes if needed.

• Clean air screen.

Keep tractor free of dirt and chaff to prevent enginedamage or overheating.

Check brake operation.

(_ MantenimientoNOTA: El mantenimiento peribdico ha de hacerse conreguladdad a fin de mantener el tractor en buen estado.

,_ADVERTENCIA: Antes de efectuar cualquier reparaci6n,inspeccibn o maintenimiento, desconectar el cable de labujia a fin de evitar accidentes.

Antes de carla uso de la mdquina:

• Controlar el acaite, si es necesado lubdcar los puntos depivotaje.

• Controlar que tedos los pemos, tuercas y pasedoresesten en su sitio y bien seguros.

Controlar la bateda, los bomes y los orificios deventilaci6n.

Recargar lentamente a 6 ampedos.

Limpiar el filtro de aire.

• Mantenar el tractor libre de suciedad a fin de evitar da_oso sobrecaientamientos del motor.

• Controlar el funcionamiento del freno.

(_) WartungHINWEIS! Der M&her sollte regelm&i3ig gewartet werden, umeinen einwandfreien Betrieb des M:_hers zu gew&hdeisten.

,_WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- undWartungsarheiten mul3das Z0ndkerzenkabel enffemtwerden,um ein pl_tzliches Starten des M_hers zu verhindsm.

Vor dem Gebrauch:

Olstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind dieZapfenstellen zu schmieren.

Kontrollieren, ob sich s&mtliche Bolzen, Muttem undSicherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogensind.

Die Badtefiekiernmen und EnttFJfterder Battede pn3fen.

Wenn eriordedich, ist die Battede bei einer Stromst&rkevon 6 A langsam aufzuladen.

Luftgitter reinigen.

Den M&her von Schmutz und H_cksel freihalten, umMotorschaden oder Uberhitzung zu vermeiden.

Funktion der Bremsen kontrollieren.

(_ Manutenzione

NOTA: Effottuare interventi periodici di manutenzione, perconservare il trattore helle migliod condizioni di esercizio.

_bPERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione,nparazlone o ispezione, staccare sempre la candela perevitare messe in moto accidentall.

Prima di ogni impiego:

Controllare I'olio e lubrificare se necessado i punti diarticolazione.

che tutti i dadi, i buUoni, le viii e i pemi sianoposto.

Controllare i poli e i punti di sfiato della batteda.

Se necessario ricadcare lentamento a sei amperes.

Pulire schermo aria.

Tenere il trattore pulito per evitare surdscaldamento delmotore e danni conseguenti.

Controllare il funzionamento del freno.

(_) Entretien

REMARQUE: Le tracteur dolt _tre p_riodiquement entretenuafin d'obtenir un rendement efficace.

_ ATTENTION: Avant toute intervention: r_paration, examenou mesure d entretien, debrancher le fil de bougie pour evitertoute raise en marche intempestive.

Avant chaque usage:

V_rifier ie niveau d'huile, et lubrifier au besoin les pointsd'articulation,

V&dfier que tous les _crous, boulons et goupilles sont enplace et solidement fixes,

V_rifier la battede, les polaritds et I'event,

Recharger au besoin b 6 A,

Nettoyer le grille de ventilation du moteur,

Nettoyer le filtre _ air

Retirer du tracteur la poussiere et les bdndilles quirisqueraient d'endommager le moteur ou de provoquerun echauffement,

Vedfier I'etat des freins.49

_) OnderhoudN.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten erregelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.

_l WAARSCHUWlNG: Schakel altijd eerst de bougieleiding uitvoor u herstellingen, inspecties ofonderhoud uitvoert. Dit omte voorkomen dat de machine per ongeluk start.

Voor elk gebruik:

• Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indiennodig.

Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hunplaats zitten en goed vast zitten.

• Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.

Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.

Maak het luchtscherm schoon.

Zorg dater geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodatde motor niet beschadigd of oververhit raakt.

Controleer de werking van de remmen.

6

®

(_ To service engine

See engine manual

Oil drain valve

• Remove cap and install drain tube.

To open valve, push in slightly, turn counterclockwiseand pull out.

To close valve, push in and turn clockwise.

Remove drain tube and install cap.

1. Gap

2. Drain Tube

® Wartung des Motors

Im Handbuch des Motors nachschlagenVentil for den Olablauf

Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauchhineinstecken.

Zum (_ffnen des Ventils, dieses leicht hinunter dr0cken,gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.

Um das Ventil zu schliessen, dioses hinein dr_cken undim Uhrzeigersinn drehen

Den Ablaufschlauch herausziehen und den Deckelwieder aufsetzen.

1. Deckel

2. Ablaufschlauch

Afin de r6aliser rentretien du moteur

Se r6fdrer au mode d'emploi du moteur.

Soupape de vldange de I'huileEnlever le bouchon et introduire le tube de vidange.

Afin d'ouvrir la soupape, appuyer 16gbremant, toumer ensans contraire aux aiguilles d'una montre et enlever.

Afin de lermer la soupepe, appuyer et tourner en sansdes aiguilles d'une montre.

• Enlaver le tube de vidange et visser le bouchon.

1. Bouchon

2. Tube de vidanga

Mantenimiento del motorVea el manual del motor.

Vdlvula de purga del aceite

Remover la caperuza e instalar el tube de purga.

• Para abrir la vdlvula, apretar ligeramanta, girar en elsentidocontrado aide lasagujas del relojy desenganchar.

• Para cerrar la vdlvula, apretar y girar en el sentido de lasagujas dal reloj.

Remover el tube de purga e instalar la caperuza.

1. Caperuza

2. Tubo de purga

_) Manutenzione del motoreFare riferimento al manuale del motore.

Valvola di scadco delrolio

Rimuovere il tappe ed inserire il tubo di scarico.

Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare insenso antiorado ed estrarre.

• Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senseorario.

Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare il tappo.

1. Tappo

2. Tube di scarico

Voor het onderhoud van de motor

Zie motor handleiding

Olie aflaatklepNeem hat kapje weg en breng de aflaatbuis aan.

Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegenwijzerzin en trek uit.

Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.

Vee,vijder de aflaatbuis en breng het kapje aan.

1. Kapje

2. Aflaatbuis

5O

6

_SERVICERECORDFill in dates as you complete regular service

As Every 8 EveryNeeded hours 25 hours

Change engine oil ........................................................................... •

Lubricate pivot points ..................................................................... •

Check brake operation .............................. •

Clean air screen .........................................................

Clean air filter and pra-cleaner .................................. •

Replace air cleaner paper cartddge ........................................................................................ •

Clean engine cooling fins ................................................................................. •

Replace spark plug ......................................................................................................

Check tire pressure .................................

Replace fuel filter ...........................................................................................................

Clean battery and terminals ........................................................... •

Check muffler ...................................................................................................... •

Lubricate ball joints ................................................................................................................ •

Toe-in adjustment ................................... •

Carburetor adjustment ............................. •

Every Every Every50 hours 100 hours 200 hours

(_) WARTUNGSNACHWEIS

Dat_m_nach Abschlul3 der Wartung einfOllen

Wenn Alle 8 Alle 25 Alle 50 Alle 100erforderlich Stunden Stunden Stunden Stunden

Motor61 wechseln ............................................................................ •

Zapfenstellen schmieren .................................................................. •

Funktion der Bremsen kontrollieren ........ •

Luftgiter reinigen ........................................................... •

Luftfilter und Vorfilter reinigen ...................................... •Papierpatrone des Luflfilters

auswechseln ......................................................................................................................... •

KQhllamellen des Motors reinigen ...J ........................................................... ,....... •

ZL_ndkerze wechseln ................................................................................................................ •

Reifendruck kontrollieren .......................... •

Kraaffstoffilter auswechseln .....................................................................................................................

Battede und Batteriepole reinigen ................................................... •

Schalld&mpfer kontrollieren ................................................................................ •

Kugenaoeverbindungen schmieren i ....................................................................................... •

Achssturz-Einstellung ............................... •

Vergaser-Einstellung ................................ •

Alle 200Stunden

51

6@ COMPE-RENDU D'ENTRETIEN

Indiquer les dates apr_s chaque mesure d'entretien

Selon Toutes Toutes Toutesbesoins les 8 h. les 25 h. les 50 h.

Vidange d'huile moteur .................................................................... •

Graissage des articulations ............................................................. •

V6rificatJon des freins ............................... •

Nettoyage de la grille d'a6ration .................................. •

Nettoyage du filtre _ air et dupr6-filtre ...................................................................... •

Remplacement de la cartouche dufiltre tt air ...................................................................................................................

Nettoyage des ailettes derefroidissement moteur ..................................................................................... •

Remplacement de la bougie ............

Vdrification du gonflage des pneus.

Remplacement du filtre _ carburant

Nettoyage des polaritds etconnextions de la batterie ............................................................ •

V_rification du pot d'echappement ...................................................................... •

Graissage des joints ................................................................................................................. •

Rdglage du parall61isme.......................... •

R_glage du carburateur ........................... •

Toutesles 100 h.

Toutesles 200 h.

................... , .................... • ................... ° ................... _ ....... •

INFORME DE SERVIClO

Anote las fechas cuando ha hech

Cada Cada Cada50 horas 100 horas 200 horas

Cambiar el aceite del motor ..........

Lubricar los puntos de pivotacion.

Controlar el funcionamiento de los

el servicio normal

Cuando se_ Cada Cadanecesario 8 horas 25 horas

frarlos ..................................................... •

Limpiar el filtro de aire ................................................. •

Limpiar el filtro y prefiltm de aire .................................. •

Sustituir el cartucho de papel delfiltro de aire ................................

Limpiar las aletas de refrigeraciSndel motor ....................................

Cambiar la bujia ............................

Sustituir el filtro de combustible .....

Limpiar la baterfa y sus bornes ......

Controlar el silenciador ..................

Lubricar las r6tulas .........................

Ajustar la convergencia ........................... •

Ajustar el carburador ................................. •

..................... , .................... , ................... , ................... _ ........ •

52

6

(_) DAn DI SERVIZlO

Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio

Necessith Ogni Ogre Ogni. Ogni8 ore 25 ore 50 ore 100 ore

Cambio dell'olio ............................................................................... •

Lubrificazione punti di articolazione ............................................... •

Controllo freni ........................................... •

Pulizia schermo aria ................................................... •

Pulizia filtro aria e prefiltro ............................................ •

Sostituzione depuratore aria .................................................................................................. •

Pulizia raffreddamento motore ............................................................................ •

i Sostituzione candela ............................................................................................................... •

Controllo pneumatici ................................ •

Sostituzione filtro carburante ..................................................................................................................... •

Pulizia batteria e morsetti .................................................................. •

Controllo marmitta ................................................................................................ •

Lubrificazione giunti sferici ...................................................................................................... •

Regolazione convergenza ................ .......

Regolazione carburatore .......................... •

Ogni200 ore

_) SERVICE AANTEKENINGEN

Vul telkens u service uitvoert, de datum in

Indien om de om de om de om de om denodig 8 uur 25 uur 50 uur 100 uur 200 uur

Motorolie vervangen .........................................................................

Draaipunten smeren .........................................................................

Werking van de remmen controleren ....... •

Lchtscherm schoonmaken ............................................ •

Luchffilter en voor-reinigerschoonmaken ............................................................ •

Papieren inzetstuk van deluchtreiniger vervangen .........................................................................................................

Koelribben van de motorschoonmaken ................................................................................................ •

Bougie vervangen .....................................................................................................................

Bandendruk controleren ........................... •

Brandstoffilter vervangen ..........................................................................................................................

Maak de accu en de klemmenschoon .......................................... •

Controleer de knaldemper ................................................................................

Smeer de kogelgewrichten ....................................................................................................... •

In-(toe-)spoor afstellen .............................. •

Carburator afstellen .................................. •

53

6

O Blades

For best results mower blades must be kept sharp. Replacebent or damaged blades. Sharpening can be carried out witha file or grinding disc.

NOTE! It is very important that both blades are sharpenedequally to avoid imbalance.

BLADE REMOVAL:

Raise mower to highest position to allow access toblades.

Remove hex bolt, lock washer and flat washer securingblade.

Install new or resharpened blade with trailing edge uptowards deck as shown.

IMPORTANT:: To ensure proper assembly, center hole inblade must align with star on mandrel assembly.

Reassemble hex bolt, lock washer and fiat washer inexact order as shown.

Tighten bolt securely (27-35 Ft. Lbs. torque).

IMPORTANT: Blade bolt is grade 8 heat treated

Messerbalken

FOr beste M_hergebnisse mOssen die Messerbalken immeroptimal geschliflen sein. Wechseln Sie verbogene oderbesch6digte Messerbalken sofort aus. Sie werden mit einerFeile oder einer Schleifscheibe gesch&rtt.

HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, m0ssen beideSeiten der Messerbalken gleichm&13iggesch&rft und aufUnwucht gepn3ft werden.

WECHSELN DER MESSERBALKEN:

• Fahren Sie des M&hdeck in die h6chste Position, umZugdff zu den Messerbalken zu bekommen.

L6sen Sie die Sechskantschraube, dieSicherungsscheibe und die Untedegscheibe, die denMesserbalken fixieren.

Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch&rftenMesserbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kantewie abgebildet nach oben zur PlaUform zeigen mul3.

WlCHTIG: Um eine dchtige Montage zu gew&hdeisten mu0de Zentrerbohrung des Messerbalkens mit derMesseraufnahme _bereinstimmen.

Montieren Sie nun in der beschdebenen Reihenfolgedie Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowledie Unterlegscheibe.

Ziehen Sie die Schrauben gut fest (Dmhmoment: 27.37Nm.)

WlCHTIG: Die Sechskantschraube des Messerbalkens istw&rmebebandelt.

(_ Lames:

Pour avoir une bonne qualit6 de coupe, i!est indispensabled'avoir des lames bien affQt6es. Changer les lamesdefectueuse ou tordues. L'affOtage pout se faire avec unelime ou avec une meule.

REMARQUE! II est tres important d'affl3teren m6me tempset de fa?on identique les deux extremit6s de la lame poureviter tout des6quilibrage.

POUR RETIRER LES LAMES:

Relevez la machine sa position la plus haute pour avoiracc6s aux lames coupantes.

Desserrer le boulon & t6te hexagonale, le circlip et larondelle plate fixant la lame sur le moyeu.

Installer une nouvelle lame ou la lame d'origine r6affut6eavec le tranchant toume vers le haut du carter commeindique sur le dessin

ATTENTION: Pour que la lame soit bien mont6e, rorificecentral en forme d'etoile de la lame dolt 6tre parfaitementemboite sur 1'6toiledu moyeu.

Remonter le bouton _ t_te hexagonale, le circlip et larendelle plate dans rordm exact, comme indique.

Resserer le boulon avec un couple de serrage de 3,74,9 mKg.

ATrENTION: Le boulon de lame a 6t6 trait6 thermiquement- classe 8. Bien respecter le couple de serrage.

54

6

Q Lame

Per avers il migliore risultato di taglio, b necessario che lelame siano ben affilate. Sostituide se usurate o danneggiate.A tale scopo utilizzare una lima o una mola.

NOTA! E' importante affUare le due estremitb della lama inmodo uniiorme per non cream disequilibri.

RIMOZIONE DELLE LAME:

Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.

• Disserrare il bullone a testa esagonale, la rondellaelastica e la rondella piatta che fissano la lama.

• Montare una nuova lama o Lma lama con pelettauraposteriore rivolta verso il piatto, come indicato.

ATTENZlONE: Per assicurare un buon fissaggio centraledella lama, b necessario che questa combaci perfettamentecon il mozzo.

• Montare il nuovo bullone a testa esagonale, la rondellaelastica e la rondella piatta nell'ordine esatto, comeindicato.

Restringere bene il bullone di bloccaggio della lama(coppia di serraggio: 27-35 ft./Ibs)

A'I-rENZlONE: II bullone di bloccaggio della lama b statosottoposto a trattamento termico di classe 8.

(_ Cuchillas

Para alcanzar resultados me ores lascuchillas de la segadorahayquemantenerlosafiados, Sustituyalascuch astorcidosy estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela.

• NOTA! Es muy importante que los dos lados de la cuchillasean afilados igual a in de impedir desequilibdos,

C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:

Eleve la segadora hasta su posiciSn mas alta para poderalcanzar las cuchillas.

• Desentornille el tomillo de cabeza de seis |acetas, laarandela elastica (de resorte) y la arandela plana quesujetan la cuchilla.

Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto traserohacia arriba adjunto a la plataforma como indicado

IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orificiocentral de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella delmandril

Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, laarandela elastica y la arandela plana erl sucesionexacta como es indicado.

• Apriete establemente el tornillo (momento de rotacion27-35 Ft. Lbs.).

IMPORTANTE: El tornillo de la cuchilla es de tratamientot_rmico-clase 8.

(_ Messen

Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherpgehouden worden. Vervang gebogen of beschadigdemessen. He{ stijpen kan geschieden met een vijl of met eenslijpschijf.

N.B.! Hetiszeer belangrijk dat beide uiteinden van her meseven-reel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.

MES VERWIJDEREN

Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen tekunnen.

• Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring diebet mes op zijn plaats houden.

Monteer een nieuw of geslepen rues waarbij her sleep(hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,zie afbeelding.

BELANGRIJK: Om zeker te zi n vangoede montage moethet centrumgat nhet ruespessen met de ster op de mandrijn.

Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ringweer inpmcies dezeltde volgorde als op de afbeelding te zienis.

Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft.Ibs.)

BELANGRIJK: De bout van het rues is warmtebehandeldvolgens klasse 8.

55

6

(_1. Measure the distance between the brake lever and theadjuster nut.

2. The distance should be 40 mm (1.56").

3. Adjust the distance if necessary by first loosening thelock nut (2) and then adjusting with the nut (1).

(_1. Abstand zwischen Bremshebel und Stellmuttermessen.

2. Der Abstand soil 40 mm betragen.

3. Den Abstand wenn erforderlich einstellen, indem zuerstdie Sicherungsmutter (2) gelSst und danach die Mutter(1) verstellt wird.

_1.

2.

3.

2.

3.

Mesurer la distance entre le levier de frein et I'ecrou der_glage.

La distance doit _tre de 40 mm.

Si n_cessaire, ajuster la distance en commen(_ant pardevisser t'L_croude verrouillage (2) puis en r_glant avecI'_crou (1).

Medir la separacibn entre la patanca de freno y la tuercade ajusta.

La distancia ha de ser de 40mm.

En caso necesario ajustar la separacion quitando prim erola contratuerca (2) y ajustando despues con la tuerca (1).

Brakes

Thebrakesare locatedinsidethe rightrearwheel.The wheelshouldbe dismantledfor best access.

• Press down the clutch/brake pedal and engage theparking brake.

(_) Bremse

Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. FGrbeste Zug&nglichkeit ist das Red auszubauen.

• Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und dieFeststellbremse einschalten.

(_ Reglagedu Frein

Le frein se situe _.ravant de la roue arr;_re cSt_ droit.La rouedolt _.tre d6pos_e pour avoir une bonne accessibilif_.

Avant toute intervention enfoncer la p_dale de frein/embrayage et engager le frein de parking.

Freno

El freno se halla per dentro de la rueda posterior derecha.Esta puede desmontarse a fin de mejorar la accesibilidad.

Apretar el pedal de embrague/freno y acoplar el freno deestaeionamiento.

Freno

IIfreno e montato dietro la ruota posteriore destra. Si consigliadi smontare la ruota.

Premere il pedale freno/frizione e inserire il freno diparcheggio

(_ Rem

De rein zit aan de binnenkant van het mchter achterwiel. Omer goed bij te kunnen komen, dient het wiel te wordengemon-teerd.

Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerremaan.

(_1. Misurare ta distanza tra la leva del freno eil dado diregolazione.

2. La distanza deve essere di 40mm.

3. Se necessado regolare allentando il dado (2) e agendopoi sul dado (1).

(_1. Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer.

2. De afstand client 40ram te zijn.

3. Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) loste draaien en daama bijstellen met stetmoer (1).

(_ WARNING?

Do not forget to tighten the lock nut after completingadjustment.

(_ WAFINUNG!

Nicht vergessen, die Sicherungsmutter nachdurchgef5hrter Einstellung anzuziehen.

(_ A'n'ENTION?

Ne pas oublier de serrer I'_crou de verrouillage apres lereglage.

_) ADVERTENCIA!

Despues del ajuste, no olvidarse de apretar lacontratuerca.

(_) PERICOLO!

Dopo la regolazione ristringere il dado di bloccaggio.

WAARSCHUWING?

Vergeet nietde moeren aan te draaienna het bijstellen.

56

6

(_ Dismantling of the cutting unitWork from the right side of the machine.

1. Take off the belt from the engine pulley (1).

2. Remove the small retainer spring (2) and liftclutch springoff the pulley bolt.

3. Remove the large retainer spring (3), slide collar off andpush housing guide out of the bracket.

4. Remove the two rear retainer springs (4) and knock offthe axle taps with a hammer.

(_) Demontage des M_hdecksArbeiten Sie auf tier rechten Seite der Maschine.

1. Entlemen Sie den Riemen von der Keilriemenscheibedes Motors (1).

2. Entfemen Sie den kleinen Splint (2) und ziehen Sie dieKupplungsfeder von der Achse des Riemenrades ab.

3. Entfernen Sie den grol3en Splint (3), ziehen Sie denKranz ab, und dr0cken Sie das FOhrungsgeh&use ausder Verankerung heraus.

4. Entfemen Sie die beiden hinteren Federklammem (4)und enffemen Sie die beiden Bolzen.

(_) Depose du Carter de Coupe

Travailler a partir du c0td droit du tracteur.

1. D_poser ensuite la courroie de la poulie du moteur (1).

2. Enlevez le petit ressort de retenue (2), et soulevez leressort d'embrayage hors du le boulon de la poulie.

3. Enlevez le grand ressort de retenue (3), glissez le collierhors et poussez la guide de Iogement hers du support.

4. Enlever lee deux ressorts arri_re en forme d'_pinglecheveux (4) et chasser lee axes avec un marteau.

Desmontaje de la unidad de corteTrabajar desde el lado derecho de la maquina.

1. Quitar despu_s la correa de la polea del motor (1).

2. Remueva el resorte de retencibn pequeffo (2), y levanteel resorte del embrague hacia fuera del perno de lapolea.

3. Remueva el resorte de retenci6n c)rande (3), deslice elcollar hacia fuera y empuje la gu[a del bastidor haciaafuera del soporte.

4. Quitar los dos resortes posteriores (4) y golpear con unmartillo los mufiones de eje hasta sacarlos.

{_ Smontaggio del piatto di taglio

Lavorare sul lato destro della macchina.

1. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (1).

2. Rimuovere la piccola molla di fermo (2) e rimuovere,sollevando, la molla della frizione dal bullone dellapuleggia.

3. Rimuovere la grande molla di fermo (3), estrarre il collaree spingere la guida delralloggiamento fuori dalla staffa.

4. Togliere le due coppiglie (4) posteriod e con un martetlotogliere anche i petal

Demonterhen van de maaikast

Werk vanaf de rechter kant van de machine.

1. Haal daama de riem van de poelie van de motor (1).

2. Verwijder de kleine borgveer (2) en licht de veer van deaandrijfkoppeling omhoog van de katrolbout af.

3. Verwi der de grote borgveer (3), schuif de kraag eraf enduw de geleider van de behuiz ng u t de beugeL

4. Verwijder de twee achterste haarpinveren (4) en sla meteen hamer de twee as-pennen los.

57

6

E(_) 5. Remove the retainer spdngs (5), (6), (7) and axles.

6. Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit back-wards.

7. Pull out the cutting unit from the machine.

IMPORTANT: If an attachment other than the mower deck isto he mounted on the tractor, remove the front linksand hookthe clutch spring into square hole in frame (8).

(_ 5. DieFederklammem(5),(6),(7)unddiejeweiligenBolzenausbauen.

6. Hebel for Heben/Senken des M&hdecks zurOckziehen.

7. M_.hdeck aus ber Maschine herausziehen.

WlCHTIG: Wenn start dem M_hwerk ein anderes Zubehbrteilam Traktor angebracht werden soil, so sind die vorderenVerbindungsst0cke abzunehmen und die Kupplungsfederist in das eckige Loch des Rahmens (8) einzusetzen.

(_5. Enlever les ressorts en forme d'6pingle a cheveux (5),(6), (7) et les axes respectifs.

6. Tirer le levier pour lever/abaisser le groupe de coupevers t'arriere.

7. Retirer le groupe de coupe de la machine.

A'l-r ENTION: Si unaccessoire autre que le carter de tondeusedoit 6tre mont6e sor le tracteur, enlevez les raccordsant6rieurs et accrochez le ressort d'embrayage dans le troucarre du chassis (8).

58

5. Quitar los resortes (5), (6), (7) y los ejes respsctivos.

6. Tirar hacia atrds de la palanca para la elevacibn ydescenso de la unided de corte.

7. Extraer la unidad de corte de la mbquina.

ATENClON: Si cualquier otro accesorio qur no sea lasegadora tiene que ser montado en el tractor, se debenremover los brazos de suspensibn del lado derecho y dellado izquierdo y el puntal de suspensi6n delantero (8).

Q 5. Togliero le coppiglie (5), (6), (7) e i relativi pemi.

6. Tirare all'indietre la leva di sollevamento/abbassamentodel piatto di taglio.

7. Staccare il piatto dana macchina.

A'n'ENZlONE: Se un accessorio diverso dal piano di taglioviene montato sultrattore, dmuovere le arUcolazioni anteriorie agganciare la molla della frizione al foro quadrato nel telaio(8).

@ 5. Verwijder de haarpinveren (5), (6), (7) en resp. assen.

6. Zet de hendel voor verhogen/vedagen van de maaikastnaar achteren.

7. Trek de maaikast van de machine af.

BELANGRIJK: Indien er een ander aanzetstuk dan hetmaaidek op de trekker gemonteerd moet worden, verwijderdan de voorste verbindingen en haak de veer van deaandrijfkoppeling in het vierkante gat in de frame (8).

@

®

®

@

C)

@

Assembly of the cutting unit

Push in the cutting unit under the machine. The ejectoropening should be to the right,

Assemble in the reverse order to dismantling.

Einbau des M_ihdecks

M&hdecks unter den Traktor schieben.Auswurfoffnung muf_ nach rechts.

Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.

Die

Montage du groupe de coupe

Pousser le groupe de coupe sous la machine. L'ouverturede rejet doit _tre toum6e vers le c6te dreit.

Le montage se fait dans I'ordre inverse au d6montage.

Montaje de la unidad de corte

Introducir la unidad de corte debajo de la m_tquina. Laabertura de expulsi6n ha de estar hacia la derecha.

El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.

Montaggio del piatto di taglio

Ricollocare il piatto sotto la macchina. L'apertura discarico dell'erba deve restare a destra,

Procedere in ordine inverso.

Montaren van de maaikast

Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp-opening is naar rechts gericht.

Her monteren vindt in omgekeerde volgorde van herdemonteren.

6

(_ Changement de la courroie d'entrainement ducarter de coupe

1. D6poser le carter de coupe (voir chapitre pr_cddent).

2. Retirer la courmie en pedant de la poulie gauche ducarter de coupe, puis des autres poulies.

3. Retirer ensuite la courroie de I'ueit_ de coupe.

4, Monter la courroie neuve dans t'ordre inverse. V_dfierque la courroie est correctement positionn_e devant tousles guides.

@ Cambio de la correa propulsora del equipo decorte

1. Desmontar el equipo de corte del tractor,

2, Quitar la polea izquierda de la unidad y despu_s de lasotras poleas.

3, Quitar despuds la correa de la unidad de code.

4. Montar la nueva correa en el orden inverse. Controlarque la correa nueva se halla pordentro de todas la guias.

(_ Replacement of drive belt for cutting unit

1. Dismantle the cutting unit as described previously.

2, Work off the belt from the unit's left pulley and then fromthe other wheels,

3. Pull the belt away from the cutting unit.

4. The new belt is mounted in the reverse order. Check thatthe belt lies inside all the belt guides.

(_ Sostituzione della cinghia di movimento lame

1, Smontare il piafto,

2. Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistra e poisuccossivamente dalle altre,

3, Togliere la cinghia dal piatto.

4. Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllarechela cinghia sia correttamente pesizionata in tutte leguide.

(_ Auswechsein des Treibriemens fQr dasM_ihaggregat

1. M_hdeck ausbauen.2. Riemen vom deflinken Keilriemenscheibe des M&hdecks

und danach von den Qbrigen Riemenscheiben abbauen.

3. Danach den Keilriemen vom M&hdeck enffemen,

4. Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolgeeinbauen. PrSfen, da_ der Keilriemen in allenRiemenfQhrungen korrekt in Position sitzt.

(_ Vervanghen van de aandrijfriem voor demaaikast

1, Verwijder de maaikast van de trekker.

2. Trek de riem eerst van de linkerriemschijfvan de maaikastaf en daarna van de ovedge schijven,

3. Trek daarna de dem van de maaikast af,

4. De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgordegemonteerd. Controleer of de riem binnen aileriemgeleiders ligt.

59

6

o o

A

(_ Adjustment of the cutting unitA. In the direction of travel

1. Check that the air pressure is correct in all four tires.2. Make sure that the machine is on a horizontal surface.

3. Lift up the cutting unit to its highest position.4. Measure the distances A and B.

(_ Einstellung des M_haggregats

A. In Fahrdchtung

I. Pr0fen, deG der Luftdruck an allen vier Reifen richtig ist.2. Pr0fen, dai3 die Maschine auf einer ebenen Untedage

steht.

3. M&haggregat in die oberste Lage anheben.4. Abst&nde A und B messen.

(_To achieve best cutting results the cutting unit's front edge(B) should be about 10 mm (0.375") lower than the backedge (A). Adjust in the following way to raise the back edge:

1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.2. Screw the nut (2) the same number of turns on both

levers.

3. When the correct distance (A) is obtained this setting islocked with the nut (1).

(_) F_r bestes M&hergebnis mul3 die Vorderkante desM_lhaggregats (B) ca. 10 mm defer liegen als die Hinterkante(A). Einstellung zur Erh6hung der Hinterkante:1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe116sen2. Mutler (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln

verstellen.

3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind dieEinstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.

(_ R6glage du carter de coupe

A. Reglage lateral

1. V_dfier que la pression est correctdans lesquatre pneus.2. S'assurer que la machine est sur un terrain plat.3, Relever le carter de coupe dens la position la plus haute.4. Mesurer les distances A et B.

(_) Ajuste de la unidad de corteAo En el sentido de la marcha

1. Controlar que la presi6n de inflado es la correcta en loscuatro neumdticos.

2. Asegurarse de que la m&quina est,. sobre suelo horizon-tal.

3. Levantar la unidad de corte hasta su posici6n m&selevada.

4. Medir la distancia A y B.

(_ Regolazione del tagliaerba

A. Nel senso di marcia

1. Controllare la pressione dei pneumatici.2. La mecchina deve essere in piano.3. Sollevare al massimo il tagliaerba.4. Misurare le distanze A e B.

Het instellen van de maaikast

A. In de rijrichting

1, Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is,2. Zorg ervoor det de machine op een vlakke ondergrond

staat.

3. Zet de maaikaat in de hoogste stand.4. Meet de afstanden A en B.

(_ Pour avoir le meilleur r_sultat de coupe, le bord avant du caderde coupe (B) dolt _tre de 10 mm en dessous du bord arri_re(A). Pour relever le bord arri_re, proc_der de la fa_on auivante:

1. Devisser t'6crou (1) sur les supports avant gauche et droitdu carter de coupe,

2. Visser exactement de la m_me fa_:on les 6crous (2) sur lessupports avant du carter de coupe

3. Lorsque la distance (A) est correcte, bloquer le r_glageavec I'ecrou (1).

Para obtener el mejor resultado de corte, el extremo delantero(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375") m_lsbajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manerasiguiente para elevar el extreme posterior:

1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha.2. Enroscar la tuerca (2) el mismo n6mero de vueltas en las

dos palanca.3. Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste

se bloquea con la tuerca (1).

Per ottenere i migliod dsultati, il bordo anteriore del tagliaerba(B) deve essere circa 10 mm pil3basso di quelo anteriore (A).Regolare nel modo sequente:1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.

2. Avvitare il dado (2) di un nuemero identico di girl sui duebracci.

3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccarestringendo il dado (1).

Om het beste maairesuitaat te bereiken, dient de voorkant (B)van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan deachterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgtinstellen:

1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen.3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instelling

60 met de moer (1) vastgezet.

6

Q (1)(2)

(_) (1)

(2)

(_ (1)

(2)

(_ (1)

(2)

(_ (1)

(2)

N_ (t)

(2)

Bottom edge of mower

Lift link adjustment nut

Unterkante des M_hwerks

Hubstangen-StellmutterFond du bord de la tondeuse

_:crou de r_glage du raccord de levage

Parte inferior de la esquina de la segadora

Tuerca de ajuste del vddllaje de levantamiento

Bordo infedore del tagliaerba

Dado di regolazione dolrarticolazione di sollevamento

Onderkant van de maaimechine

Bijstelmoer

O SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT

• Raise mower to highest position.At the midpoint of both sides of mower, measure heightfrom bottom edge of mower to ground. Distance "A"should be the same or within 6mm (1/4") of each other.Ifadjustment is necessary, make adjustment on one sideof mower only.To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nuton that side.

To lower one side of mower, loosen lift linkadjustment nuton that side.

NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mowerheight about 1/8".

Recheck measurements after adjusting.

_) SEITLICHE EINSTELLUNG

Das M_.hwerk auf die h6chste Position einstellen.Auf beiden Seiten des M_.hwerks inder Mitte den Abstandvonder Unterkante des M&hwerks zum Bodon messen.Der Abstand "A"sollteaufden beidonSeiten umh6chstens6 mm (1/4') voneinander abweichen.

Falls eine Einstellung notwendig sein sollte, dieEinstellung nurauf einer Seite des M_hwerks vomehmen.Um eine Seite des M_hwerka anzuheben, dieHubstangen-Stellmutter auf der jeweiligen Seitefestziehen.

Um eine Seite des M&hwerks abzusenken, dieHubstangen -Stellmutter auf der jeweiligen Seite 16sen.

HINWEIS: Dreivolle Umdmhungen dor Stellmutter ver&ndemdie H6he des M&hwerks um etwa 3 mm (1/8").

Nach der Einstellung die Abst_.nde emeut pn3fen

(_ REGLAGE TRANSVERSAL

• Relever le carter de coupe dans sa position la plus haute.

Calculer la distance au sol & partir dos milieux des bordsext6deurs gauche et droite du carter de coupe.La distance A dolt _tre la m_ne des doux c6t6s _ 6 mmpr_s.

Si le r6glage est ndcessaire, ne r_=gierqu'un seul desdoux c6t6s par rapport _ I'autre.Soulever ou baisser un cbt_ de la tondeuse en ajustant1'6croude r6glage sur co c6to.

REMARQUE: Chaque trois tour de I'_crou de reglagechangera la hauteur de la tondeuse environ 0,3 cm (1/8").

Rev6dfier la distance au sol apr_s le r_jlage.

(_ ADJUSTE DE LADO A LADO

• Levante la segadora a su posicibn m_s alta.A media distancia de ambos lados de la segadora, midala altura desde la parte inledor del extremo de la segadoraal suelo. La distancia =A" debe set la misma o dentro de6mm (1/4") de la una a la otra.Si el ajuste es necesado, haga el ajuste en un lado de lasegadora solamente.Levante un lado de la segadora per apretar la tuerca deajuste del vdrillaje de levantamiento en ese lado.

Baje un lado de la segadora por desapretar la tuerca deajuste del vadllaje de levantamiento en ese lado.

NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajustecambiard laaltura de la segadora en aproximadamente (1/8").

Vuelva a revisar las medidos despu_s del edjuste.

(_ REGOLAZIONE FIANCO A FIANCO

Alzare il tagliaerba nella posizione pi=3alta.Sui punti centrali di entrabi i lati dol tagliaerba, misurareI'altezza dal bordo infedore del tagliaerba al suolo. Ladistanza =A" dove essere la stessa o diversa non pig dicirca 6ram (1/4 di pollice).Se necesaado, fare la regolazione au un solo lato deltagliaerba.

Per alzare un lato del tagliaerba, stdngere il dado diregolazione dell'articolazione di aollevamento su quellato.

Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado diregolazione doll'artieolazione di sollevamento su quellato.

NOTA: Tre giri completi del dado di regolazione cambianoI'altezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).

Dopo aver fatto la regolazione, rieontrollarele misurazioni.

LINKS/RECHTS BIJSTELLEN

(_° Zet de maaimachine in de hoogste stand.

Meet ven/olgens in her midden tussen beide zijkantenvan de maaimechine de hoogte van de onderkant van demaaimachine tot de grond. Afstand "A" moet ofwelhetzelfdo zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar liggen.Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan e_n kantvan de maaimachine gebeuren.Draai de bijatelmoer vaster aan de kant van demaaimachine die u hoger wilt instellen.Draai de bijstelmoer looser aan de kant van demaaimechine die u lager wilt instellen.

N.B.: Drai slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogteongeveer 3 mm (1/8").

Contmleer na het bijstellen de hoogte opnieuw.

61

(_) Replacement of drive belt

Dismantle the cutting unit as described previously

Engage the parking brake and work off the belt upwards fromthe pulley (1), the clutch pulley (2) and the engine's drivewheel (3). Push the belt up between two fan blades and rotatethe fan clockwise until the belt comes loose (4).

Auswechsein des Treibriemens

M&haggregat ausbauen.

Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1),dem Kupplungsriemenrad (2) und dem Motorantdebsred (3)abbauen. Den Reimen zwischen zwei LOfterbl&tterneinf_hren und den L"fter nach links drehen, his der Riemenfrei geht (4).

Echange de la courroie d'entrainement

Deposer le groupe de coupe de la machine.

Serrer te frein de stationnement et enlever la courroie enpartant de la poulie de guidage (1), la poulie pour la courroied'embrayage (2) et le pignon d'entrainement pour le moteur(3). Faire passer la courroie entre les deux palettes duventilateur et faire tourner le ventilateur dans le sens inversedes aiguilles d'une montre pour degager la courreie (4).

Cambio de correa propulsoraDesmontar el equipo de code del tractor.

Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de lacorrea para sacada de la rueda Iibre (1), de la acoplamiento(2) y de la propulsora del motor (3). Introducir la correa entredos aspas del ventilador y hacer girar dste a izquierdas hastaque queda libre la correa (4).

(_ Sostituzione della cinghia di trazione

Smontare il tagliaerba.

Inserire il freno di parcheggio e staccare la cinghia dallapuleggia (1), da quella della frizione (2) e da quella delmotore (3). Passare la cinghia tra due pale della ventola eruotare la ventola insenso antiorario fino ache la cinghia nonsia libera (4).

Vervangen van de aandrijfriemVerwijder de maaikast van de tractor.

Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van betIoopwiel (1), de koppelingswielschijf (2) en bet aandrijfwielvan de motor (3). Leid de dem tussen twee ventilatorbladendoor en dreai de ventilator tegen de klok intotde riemvrijkomt(4).

(_ Assemble in the reverse order to dismantling. Check that thebelt lies inside all the belt guides. Use original belts only whenreplacing!

(_) Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Pn3fen, dal3der Riemen" innerhalb aller RiemenfL_hrer liegt. BeimAuswechseln nut Odginaldemen verwenden!

(_Le montage se fait dans rordre inverse au demontage.Vdrifier que la courroie est bien positionnee devant touslestendeurs. Utiliser seulement une courroie d'origine pourI echange.

(_) El montaje se hace en el orden inverse al desmontaje.Contrelar que la correa se halla por dentro de todas las gu{as.Montar 5nicamente correas originales.

(_ll montaggio awiene in ordine inverse. Controillare chelacinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghieoriginali!

(_De montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als dedemontering. Controleer of de snaar binnen alle riem-geleiders ligt. Gebruik uitsluitend originete riemen bijvervanging!

62

6

1. Motion Control Lever2. Neutral Lock Gate

3. Adjustment Bolt

1. SteuerknOppel

2. Verschlussperre in Leedaufstellung

3. Einstellbolzen

(_ t. Levier De Controle Du Mouvement

2. Point Mort Vanne De Fermeture

3. Boulon De Reglage

(_ TRANSAXLE MOTION CONTROL LEVER NEUTRALADJUSTMENT

The motion control lever has been preset at the factory andadjustment should not be necessary.

• Loosen adjustment bolt in front of the right rear wheel, andlightly tighten.

Start engine and move motion control lever until tractordoes not move forward or backward.

Hold motion control lever in that position and turn engineoff.

While holding motion control lever in place, loosen theadjustment bolt.

• Move motion control lever to the neutral (N) (lock gate)position.

Tighten adjustment bolt securely.

NOTE: If additional clearance is needed to get to adjustmentbolt, move mower deck height to the lowest position.

After above adjustment is made, if the tractor still creepsforward or backward while motion control lever is in neutralposition, follow these steps:

Loosen the adjustment bolt.

Move the motion control lever 1/4 to 1/2 inch in thedirection it is trying to creep.

Tighten adjustment bolt securely.

• Start engine and test.

If tractor still creeps, repeat above steps until satisfied.

63

(_) EINSTELLUNG DES STEUERKNOPPELS DESSCHALTGETRIEBES

Der Steuerkm3ppel wird van der Herstellerfirma im Werkvoreingestellt und erfordert daher in der Regel keine weiterenEinstellungen.

Den vome auf dem rechten Hinterrad befindlichenEinstellbolzen Ibsen und wieder leicht anziehen;

• Den Motor anlassan und den SteuerknOppel verschieben,bis sichderTraktor weder vorw&rtsnooh n3ckw&rts bewegt;

Den SteuerknQppel in dieser Stellung lassen und denMotor ausschalten;

• Nun den Einstellbolzen ganz 16sen, w&hrend derSteuerknOppel nach wie vor in der genannten Stellungbleibt;

Den Steuerkn0ppel in die Leedaufstellung (N)(Verschlul3sperre) bdngen.

• Den Einstellbolzen wieder fest anziehen.

HINWEIS: Falls eine gr613ere Bewegungsfreiheit ben6tigtwird, um an den Einstellbolzen zu 9elangen, ist es ratsam, dieM&herplattform in die nieddgste Stellung abzusenken.

Sollte der Traktor nach der Durchf0hmng dieser Einstellungweiterhin leioht nach vorn oder hinten rutschen, wenn sich derSchalthebel in Leedaufstellung belindet, so mul3 wie folgtvorgegangen werden:

• Den Einstellbolzen 16san;

Den Steuerkneppel um 1/4 bis 1/2 Zoll in Richtung derRutschneigung verschieben;

Den Einstellbolzen lest anziehen;

• Den Motor anlassen und die Einstellung 0berpr_fen;

Sollte der Traktor weiterhin wegrutschen, so mul3 derVorgang so lange wiederholt werden, bis einzufriedenstellendes Ergebnis erzielt wird.

(_ REGLAGE DU LEVIER DE CONTROLE DUMOUVEMENT DE LA BOITE DE VITESSES

Le levier de contr61edu mouvement de la boffe de vitesses estr_gl6 au moment de la fabrication et n'a donc pas besoind'autres r6glages.

Desserrer 16gerement le boulon de reglage sur la partieanterieure de la roue post6deure droite;

Fake demarrer le moteur et d_placer le levier de contr61edu mouvement de la boite de vifesses m6canique jusqu'&I'amener darts une position clans laquelle il ne puisse _tred_plac6 ni vers I'avant ni vers I'arri_re;

Garder le levier de contr6le du mouvement de la boite devifesses dans cefte position et eteindre le moteur;

Garder te levier dans la position susdite, desserrer leboulon de reglage;

Deplacer le levier de contrSle du mouvement en positionde point mort (N) (vanne de fermeture),

Visser a. fond le boulon de reglage.

REMARQUE: deplacer _e niveau de travail du plateau decoupe de la faucheuse dans la position la plus basso pouraugmenter le jeu afin d'acceder au beulon de r(_glage.

Si le tracteur continue & glisser progressivement en avant ouen ardere apr_s ce reglage et avec le levier au point mort,effectuer les operations decrites ci dessous:

Desserrer le beu!on de r(_glage

Deplacer le levier de contrSle du mouvement de1/4 ou1/2 peuce dans la direction du glissement;

Visser & fond le boulon de r_glage,

Faire d_marrer le moteur et t'essayer.

Si le tracteur continue a glisser, r_peter les op6rationssusdites jusqu'& atteindre les r6suifats d6sir_s.

6

1. Palanca de Del MovimentoControl

2. Neutro Cierre Metdlico

3. Pemo de Regulaci6n

(_) 1. Leva Di Comando Del Movimento

2. Blocco In Posizione Folle

3. Bullone Di Regolazione

(_ 1. Stuurbedieningshandel

2. Vrijloop-Sluitboomgrendel

3. Stelbout

(_ REGULACION DE LA PALANCA DE CONTROL DELMOVIMIENTO DEL CAMBIO MEC_.NICO

La palanoa de control del movimiento del cambio mec_.nicoya viene predefinida por la Casa constructora y por Io tantono requiem ulteriores regulacieees.

Aflojar ligeramente el perno de regulaci6n en la parteanterior de la rueda posterior derecha;

Porter en marcha el motor y mover la palanca de controldel movimiento del cambio mecdnico hasta Ilevarla enuna posici6n en la que no se pueda mover ni adelante niatrds;

Mantener la palanca de controldel movimiento del oambiomecanico en esta posici6n y apagar el motor;

Manteniendo la palanca en la posici6n arriba indicada,aflojar el pemo de regulaci6n;

Mover la palanca de control del movimiento en posicibnneutro (N) (cierre met_llico);

Enroscar bien el perno de regulaci6n.

NOTA: desplazar el piano de trabajo de la segadora hasta laposicion m_s baja para aumentar el juego al fin de accederal pemo de regulaci6n.

Si el tractor sigue desliz&ndose adelante y atrds, despu_s deesta regulacibn y con la palanca en posici6n neutro efectuarlas operaciones indicadas de seguida:

Aflojar el perno de regulaci6n.

Mover la palanca de control del movimiento de 1/4 o 1/2pulgar en la direcci6n de deslizamiento.

Enroscar bien el perno de regulaci6n.

Poner en marcha el motor y probarlo.

Si el tractor sigue deslizando, repetir las operacionesarriba indicadas hasta alcanzar los resultados deseados.

F-_ REGOLAZIONE DELLA LEVA DI COMANDO DELMOVlMENTO DEL MECCANISMO DEL CAMBIO

La leva di comando del movimento del meccanismo delcambio _ stata impostata al momento della fabbricazione enon dchiede pertanto ultedod regolazioni.

Allentare il bullone di regolazione di fronte alla ruotapostedore destra; stringendolo poi leggermente

Awiare il motore e spostare la leva di comando delmeccanismo del cambio finch_ in trattore non si muoveavanti o indietro;

Tenere la leva di comando in questa posizione e spegnereil motore;

• Con la leva nella stessa posizione, allentare il bullone diregolazione;

Spostare la leva in posizione folle (N) (blocco),

• Avvitare a fondo il bullone di regolazione.

NOTA: spostare il piano di supporto della falciatdce nellaposizionepi0 bassa per aumentare ilgioco efacilitare raccessoal bullone di regolazione.

Se il trattore, dopo la regolazione, tende a muoversi in avantio indietro, .anche con la leva in folle, eseguire le seguentioperaz=om:

Allentare il bullone di regolazione.

• Spostare la leva dicomando del meccanismo tra i0.5 e 1,2cm nella direzione dello scordmento.

Avvitare a fondo il bullone di regolazione.

Avviare il motore e provarlo.

Seil trattore tende ancora a muoversi, ripetere le operazionisopra descdtte flee ad ottenere i risultati desiderati.

(_ AFSTELLING STUURBEDIENINGSHANDEL VAN

GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK ENACHTERBRUG

De stuurbedieningshandel is reeds in de fabriek afgesteld enbehoeft geen nadere afstellingen.

Zet de stelbout voor het rechter achterwiel los en weerlicht vast.

Start de motor en verplaats de stuurbedieningshandeltotdat de tractor noch vooruit, noch aohteruit beweegt.

Houd de stuurbedieningshandel in deze stand en zet demotor af.

Houd de stuurbedieningshandel op zijn plaats en zet destelbout los.

Verplaats de stuurbedieningshandel in vrijloop (N)(sluitboomgrendel).

Zet de stelbout stevig vast.

N.B.: AIs extra ruimte nodig is om bij de stelbout tekomen, het maaiwerk in de laagste stand zetten.

AIs na uitvoeren van deze afstelling de tractor zich nog steedsvooruit of achteruit verplaatst terwijl de stuurbedieningshandelin de neutrale stand staat, de volgende stappen uitvoeren:

Zet de stelbout los.

Verplaats de stuurbedieningshandel 6 tot 12 mm in derichting waarin het voertuig zich verplaatst.

Zet de stelbout stevig vast.

Start de motor en probeer opnieuw.

AIs de trekker zich nog steeds verplaatst, bovenstaandestappen herhalen tot het gewenste resultaat is bereikt.

64

6TRANSAXLE COOUNG

The fan and cooling fins of transmission should be kept cleanto assure proper cooling.

Do not attempt to clean fan or transmission while engine isrunning or while the transmission is hot.

Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact andclean.

inspect cooling fins for dirt, grass clippings and othermaterials.

TRANSAXLE PUMP FLUID

The transaxle was sealed at the factory and fluid maintenanceis not required. Should the transaxle ever leak or requireservicing, contact your nearest authorized service center/department.

(_ TRANSACHSEN-KOHLUNG

Das Gebl_se unde die KOhlriippen des Getdebes solltensauber gehalten werden, um einwandfreie KOhlung zugew_.hrlelsten.

Nicht versuchen, des Gebl_se oder des Getdebe zu reinigen,solange der Motor I&uft bzw. solange des Getrieb hell3 ist.

• Das K,',hlgebl_.seuntersuchen und sicherstellen, daf3 dieGebl_sefl0gel unbesch_digt und sauber sind.

Die K_3hlrippenauf Schmutz, Schnittgut oder anderenUnrat untersuchen.

TRANSACHSEN-PUMPENFLUSSlGKEIT

Die Transachse wurde vom Werk abgedichtet undnormalerweise sollte in Bezug auf die Fl5ssigkeit keineWartung notwendig sein. Sollte die Transachse undichtwerden oder aus anderen Gr0nden Wartung ben6tigen,sollte die 6rliche Vertragswerkstatt bzw. Vertrags-Kundendienstabteilung aufgesucht werden.

Q REFROIDISSEMENT DE LA TRANSMISSION

Le ventilateur et les ailettes de refroidissement de la transmis-sion devraient _tre conservees propres pour assurer lerefroidissement correct.

N'essayez pas de nettoyer le ventilateur ou la transmissionpendant que le moteur fonctionne ou pendant que la trans-mission est chaude.

Inspectez le ventilateur de refroidissement pour s'assurerque les lames de ventilateur soient propres et intactes.

Inspectez les ailettes de refroidissement pour la salet_,I'herbe coupee et les autres mat_daux. Pour emp_cherI'avarie auxjoints d'etancheite, n'utilisez pas I'air compdmeou le nettoyeur a haute pression pour nettoyer les ailettesde refroidissement.

FLUIDE DE LA POMPE DE LA TRANSMISSION

La transmission a ete scelle a rusine et I'entretien de fluiden'est pas exigee pour la durabilite de la transmission. Si latransmission devrait avoir une fuite ou demande de lareparation, contactez votre centre d'entretien autorise le plusproche.

ENFRIAMIENTO DELTRANSEJE

Las aletas de enfdamiento j el ventilador de la transmisi6ntienen que manteneme limplos para asegurar el enfdamientoadecuado.

No trate de limpiar el ventilador o la transmisi6n cuande elmotor estd funcionando o mientraslatransmisibn est_ caliente.

Inspecoione el ventilador de enfdamiento para asegurar-se que las aspas del ventiledor estdn intactas y limpias.Para impredir daSos a los sellos, no use un rocidador deaire compresado o de alta pressi6n para limpiar las aletasde enfdamiento.

Inspeccione las aletas de enfdamiento para vedficar sihay mugre, recortes de c_spod u otros matedales.

NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DEL TRANSEJE

El transe e ha sido sellado en la fdbdca y el mantenimientodel fluido no es necesado para la vide de transeje. En el casode que el transeje se filtrase o necesitase servicio, haga elfavor de ponerse en contacto con su centro/departamento deservicio autodzado mds cemano.

RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZ]ONE

II ventilatora e le alette di raffreddamento della trasmissionedevono essere tenuti puliti per assicurare il giustoraffreddamento.

Non tentare di pulire il ventilatore o la trasmissione quandoil motore e in funzione o quando la trasmissione _ calda.

Controllare il ventitatore per accertare che le lame sianointatte e polite.

Controllare le alette di raffreddamento per vedficare chenon vi siano tracce di impurit&, di erba o di eltd materieli.

POMPA FLUIDO - TRASMISSIONE E TRAZlONEANTERIORE

La trasmissione e la trazione antedore cone state sigillate infabbrica e pertanto non dchiedono operazioni di interventoconcementi ifluidi. Se la trasmissione e la trazione antedoredovessero perdere o necessitare di intervento tecnico,contattare il pi_Jvicino centro di assistenza tecnico autodzzato.

(_ TRANSMISSlEKOELING

De ventilator en koelribben van de transmissie moeten schoongehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen.

Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl demotor draait of terwijl de transmissie heat is.

Controlear de koelventilator om u ervan te overtuigen datde bladen intact en schoon zijn.

• Controleer de koelribben op vuil, gras en ander materiaal.TRANSMISSIEPOMPVLOEISTOF

De transmissie is inde fabriek veFzegeld en vloelstofonderhoudis niet nodig. AIs de transmissie ooit mocht lekken of eenonderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegdservicecentrum of -afdeling te raadplegen.

65

7. Troubleshooting. 7. StGrungssuche.

(_ Engine will not start1. No fuel in fuel tank.

2. Plug defective.3. Plug connection defective.4. Dirt in carburetor or fuel pipe.

Start motor will not turn engine1. Battery flat.2, Poor contact between cable and battery pole.3. Connection/disconnection level in wrong position.4. Main fuse defective.5. Ignition lock defective.6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.7. Clutch/brake pedal not pushed down.

Engine rune unevenly1. Gear too high.2. Plug defective.3. Carburetor incorrectly set.4. Air filter blocked.5. Fuel tank ventilation blocked.6. Ignition setting defective.7. Dirt in fuel pipe.

Engine feels week1. Air filter blocked.2. Plug defective.3. Did in carburetor or fuel pipe.4. Carburetor incorrectly set.

Engine overheats1. Engine overloaded..2. Air inlet or cooling tins blocked.3. Fan damaged.4. Too little or no oil in engine.5. Ignition setting defective.6. Plug defective.

Battery does not charge1. Fuse defective.2. One or several cells defective.

3. Poor contact between battery poles and cables.

Lighting does not function1. Bulbs defective.2. Switch defective.3. Short-circuit in cable.

The machine vibrates1. Blades loose.2. Engine loose.3. Unbalance in one or both blades resulting from damage

or poor balancing after sharpening.

Uneven cutting results1. Blades blunt.2. Cutting unit skew.3. Long or wet grass.4. Grass stuck under cover.

5. Different air pressures in tires on left and right side.6. Gear too high.7. Drive belt slipping.

® Motor spdngt nicht an1. Kraftstoff fehlt im Kraftstofftank.2. Defekte Z0ndkerze.3. Defekter Z,',ndkerzenanschluB.4, Schmutz in Vergaser eder Kraftstoffleitung.

Anlasser dreht den Motor nicht durch1. Batterie entladen.

2. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepol.3. Schalthebel des M&haggregats in falscher Stellung.4. Defekte Hauptsicherung.5. Defektes Z0ndschlol3.

6. Sicherheitskontakt for Kupplungs-/Bremspedal defekt.7. Kupplungs-/Bremspedal nicht durchgetreten.

Motor arbeitet ungleichm&Sig1. Zu hoher Gang.2. Defekte Z0ndkerze.3. Falsch eingestellter Vergaser.4, Verstopftes LuftfUter.5, Verstopfte Kraftstofftankentl0ftung.6. Falsche Z0ndeinstellung.7. Schmutz in der Kraftstoffleitung.

Motor ist schwach

1. Verstopftes Luftfilter.2. Defekte Z0ndkerze.3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffieitung.4. Vergaser falsch eingestellt.

Motor wird 0berhitzt1. Uberbelasteter Motor.

2. Verstopfte Lufteinl&sse oder K0hlflansche.3. Besch&digter L0fter.4. Zu wenig oder kein Ol im Motor.5. Falsche Z0ndeinstellung.6. Defekte Z0ndkerze.

Batterie wird nicht aufgeladen1. Defekte Sicherung.2. Eine oder mehrere Batteriezetlen besch&digt.3. Schlechter Kontakt zwischen Baffedepolen und Kabeln.

Beleuchtung funktioniert nicht1. Defekte GI0hlampen.2. Defekter Schalter.

3. Kurzschlul3 in einer Leitung.

Maschine vibdert1. Die MAhklingen sind lose.2. Der Motor ist lose.3. UnwuchteinerederbeiderM&hklingen, verursachtdurch

Besch&digung oder schlechte Auswuchtung nach demSchleifen.

Schlechtes M_ihen

1. Stumpfe M&hklingen.2. Schr&g eingestelltes M&haggregat.3. Zu langes oder nasses Gras.4, Anh&ufung von Gras unter dem M&hgeh&use.5. Verschiedene ReifenddJcke an linker und rechter Seite.6. Zu hoher Gang.7. Treibriemen rutscht dutch.

66

7. Recherche des pannes. 7. Btisqueda de averias.

(_Le moteur ne pasd6marre

1. Manque d'essence dans le r/_servoir.2. Bougie d'allumage d6fectueusa.3. Raccord de bougie d6fectueux.4, Impuret_s dans le carburateur ou la canalisation de

carburant

Le ddmarreur n'entraine pas le moteur1. La batterie est d_,charg(_e.2. Mauvais contact entre le c&ble et la polaritd de la battede.3. Le levier d'embrayage/d_bmyage n'est pas en bonne

position.4. Le fusible principal est endommag_.5. Le contacteur est endommag6.6. Le contact de s_curit6 pour la p_dale de frein/embrayage

est endommag6.7. La p_dale de freirdembrayage n'est pas enfoncd_.

Le moteur ne toume pas r_uli_rement1. Trop grande vitesse enclench6e.2. La bougie est ddfectueuse.3. Le carburateur est real r6gld.4. Le flltre _, air est colmat6.5. L'a_ration du r_servoir de carburant est colmat_,e.

6. Le r6glage de I'allumage est incorrect.7. II y a des impuret_s dans la canalisation de carburant.

Le moteur manque de puissance1. Le filtre _,air est colmat_.

2. La bougie d'allumage est d6fectueuse.3. II y a des impuret6s dan la canalisation de carburant.4. Le carburateur est mal r_gl6.

Le moteur chauffe

1. Le moteur est surcharg6.2. La prise d'air ou les ailettes de mfroidissement sont

colmat_es.3. Le ventilateur est endommage.4. II y a trop peu ou pas d'huile clans le moteur.5. L'avance a I'allumage est d_fectueuse.6. La bougie d'allumage est ddfectueuse ou inadaptee.

La batterie ne charge pas1, Le fusible est endommag_.2. Une ou plusieum cellules sont endommag_es.3, II y a un mauvais contact entre 1aspolarit_s de batterie et

les c&bles.

L'dclairage ne fonctionne pas1. Les ampoules sont gdllees.2. L'interrupteur est d_fectueux.3. II y a un court circuit dans le fil.

La machine vibre1. Les lames sont mal fixees.2, Le moteur est mal fixe.

3. II y a un desequilibrage de I'une ou des deux lames parsuite de deg_ts ou d'un mauvais equilibrage apresraff0tage.

Coupe irrdguli_re1. Les lames ne sent pas bien aff0tees.2. Le carter de coupe n'est pas droit.3. L'herbe est Iongue et mouill_e.4. L'herbe s'est accumulee dans le carter.5. La pression de gonflage des pneus n'est pas la meme du

c6te gauche et du c6t6 droit.6. La vitesse enclench_e est trap grande.7. La courroie d'entra{nement moteur/lames patine.

GEl motor no arranca1. No hay combustible en el dep6sito.2. La bujia es err6nea.3. La conexibn de la bujia estd defectuosa.4. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de combus-

tible.

El motor de arranque no hace girar al motor1. Bateria descargada.2. Mal contacto entre cable y borne de bateria.3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala

posicibn.4. Fusible principal estropeado.5. Cerradura de encendido estropeada.6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/fmno

estrepeado.7. Pedal de embrague/freno no apretado.

El motor funciona irregularmente1. Acoplada una mamha demasiado alta.2. La bujia estd estropeada.3. El carburador esta mal ajustado.4. El filtro de aim estd obturado.

5. El orificio de ventilaci6n del dep6sito de combustibleestd obturado.

6. La puesta a punto del encendido es errbnea.7. Hay suciedad en el tubo de combustible.

Falta potencia en el motor1. Filtm de aim obturado.2. Bujia estropeada.3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible.4, Carburador real ajustada.

El motor se calienta1. El motor funciona sobrecargado.2. Toma de aire o aletas de refrigeraci6n obturadas.3. VentUador dahado.4. Poco o ning0n aceite en el motor.5. El avance de encendido estd mal ajustado.6. La bujia es err6nea.

La bateria no se carga1. Fusible estmpeado.2. Uno o varios vasos estropeados.3. Mal contacto entre los boreas de la bateria y los cables.

No funciona el alumbrado1. Bombillas fundidas.2. Interruptor estropeado.3. Cortocimuito en el cable.

La mdquina vibra1. Las cuchillas est_n sueltas.2. El motor esta suelto.3. Hay desequilibrin en una o ambas cuchillas por estar.

dafiadas o por defecto de equilibrado despues delafilado.

Corte irregular1. CuchiUas embotadas.2. Unidad de corte mal ajustada.3. Hierba larga o h0meda.4. Acumulacibn de hierba debajo de la cubierta.5. Presi6n de inflado desigual en los neum&ticos derechos

e izquirdos.6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.7. Las poleas propulsoras resbalan.

67

7. Ricerca guasti. 7. Het Iocaliseren van fouten.

(_11 motore non parte1. Manca il carburante.2. Difetto di candela.3. Collegamento della candela difettoao.4. Sporco eel sistema di alimentazione e onel carburatore.

II motorino dl awiamento non fa girare il motore1. Batteda scarica.2. Difetto di contatto ira cavo e polo della batteria.3. Leva di inserimento del tagliaerba in poaizione errata.4. Fusibile principale bruciato.5. Interruttore a chiave guasto.6. Interruttore di sicurezza per pedate freno/trizione guaato.7. Premere il pedale freno/frizione.

II motore non gira benet. Scalare di marcia.2. Difetto di candela.

3. Difetto regolazione carburatore.4. Filtro ostruito.5. Sfiato serbatoio carburante ostmito.6. Contmllare la registrazione delracoensione.7. Spomo net tubi del carburante.

II motore non "tim" bene1. Filtro dell'aria ostruito.2. Difetto di candela.3. Sporco nel carburatom o nei tubi del carburante.4. Dffetto regolazione carburatom.

II motore si surriscaldat. Motoresottosforzo.2. Presa d'aria o alette'di raffreddamento ostruite.3. Ventola danneggiata.4. Manca olio nel motore.5. Accensione difettosa.6. Difetto di candela.

La batteria non ricarica1. Fusibile bruciato.2. Uno o piO elementi danneggiati.3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.

Le luci non funzionano1. Lampade bruciate o rotte.2. Interruttore guasto,3. Cortocircuito nelrimpianto elettrico.

La macchina vibra1. Le lame sono lente.2. II motore _ lento.

3. Lame fuori equilibrio causato da danneggiamento odifetto di affilatura.

Risultato di taglio irregolare1. Lame da affilare.2. Taglaierba fuori assetto.3. Erba alia o bagnata.4. Accumulo di erba sotto il coprilame.5. Pmssione non uniforme net pneumatici.6. Marcia troppo alta.7. La cinghia slit_a.

@De motor start nlet

1. Er is geen benzine in de tank.2. De bougie is defect.3. De bougie-aansluiting is defect.4. Vuil in carburateur of brandstofleiding.

De startmotor trekt de motor niet1. De accu is leeg.2. Slecht contact tussen kabel en accupool.3. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.4. De hoofdzekedng is detect.5. Her stuurslot/contact is defect.6. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is

defect.

7. Koppelings/mmpedaal niet ingedrukt.

De motor Ioopt niet gelijkmatig1. Te hoge vemneHing.2. De bougie is defect.3. De carburateur is foutief ingesteld.4. Het luchffilter zit dicht.5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.6. De ontsteking is verkeerd ingesteld.7. Vuil in de brandstofleidingen.

De motor lijkt zwaldweinig vermogen1. Het luchtfilter is verstopt.2. De bougie is detect.3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding.4. De carburateur is verkeerd ingesteld.

De motor raakt oververhit1. De motor is overbelast.2. De luchtinlaat of de koelribben zltten verstopt.3. De ventilator is beschadigd.4. Te weinig of geen olie in de motor.5. Het voorgloeien is defect.6. De bougie is defect.

De accu laadt niet op1. De zekering is defect.2. Een of meer cellen zijn beschadigd.3. Accupolen en kabels maken geen contact.

De verlichting werkt niet1. De gloeilampen zijn stuk.2. De schakelaar is defect.3. Kortsluiting in de leiding.

De machine trilt1. De messen zitten los.2. De motor zit los.3. E_n of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt

door beschadiging of slechte balans na het slijpen.

Hoogte van gemaaid gras is ongelijk1. De messen zijn bot.2. De maaikast staat niet recht.3. Lang of nat gras.4. Grasophoping onder de kap.5. De luehtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.6. Te hoge versnelling.7. De aandrijfriem slipt.

68

8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Rangement. 8. Conservaci6n.

_ Thelollowing steps should be taken when mowing seasonis over:

Clean the entire machine, especially underneath thecutting unit cover.

• Touch up all chipped paint surfaces in order to avoidcorrosion.

Change engine oil.

Drain the fuel tank. Start the engine and allow itto rununtilit is eut of fuel.

• Remove the spark plug and pour erie table spoon ofengine oil into the cylinder. Pull the engine over in orderto distdbute the oil. Retum the spark plug.

• Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dryplace. Protect thebattery from low temperatures.

The machine should be stored indoors in a dry, dust-freeplace.

WARNING!

Never use gasoline when cleaning. Use degreasing deter-gent and warm water instead.

Service

When ordering, we need the following information:

Date of purchase, model, type and sedal number of themower. Always use original spare pads. Contact your localdealer of distributor for warranty service and repairs.

_Nach Saisonende sollten folgende Massnahmenergriffen werden:

Die gasamte Maschine reinigen, besonders unter denM&hdeckeL

Lacksch&den ausbessm'n, um Rostmx3riff zu vermeiden.

Motordl auswechsele.

Den Kraftstefltank entleeren. Den Motor starten undlaufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoffmehr enth&lt.

Die Z0ndkerze abnehmen und einen EI316ffel Motordl inden Zylindor trglufeln. Das Schwungrad drehen, damitdes O/im Motor verteilt wird und die Z_andkerze wiedoreinschrauben.

Die Batterie entfemen, aufladen und an einem k0hlenPlatz aufbewahrsn. Die Batterie vor niedrigen Temperatuten sch0tzen (unter dem Gefrierpunkt).

Die Maschine an einem trockenen Platz im Hausabstellen.

WARNUNG!

Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enth_ltBlei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittel und warmesWasser verwenden.

Service

Bei Bestellung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp unddas Kaufsjahr, sowie Mode,-, Typen- und Seriennummerangegeben werden. FOr Garsntieservice und Reparaturenwenden Sie sich an Ihren autorisieden H_lndler. VerwendenSie immer OriginaI-Ersatzteile.

(_ Sulvre la procedure suivante une lois la saison termin_e:

Nettoyer toute la machine, spdcialement rint_deur ducarter de coupe. Faire les retouches de peinturen_cessaires pour eviter la roui,e.

Fair la vidange moteur.

Vider le r_servoir d'essence. Meltre le moteur en route etle laisser tourner jusqu'b ce que le carburateur soit vide.

• D_poser la bougie et verser une cuillbre ti soupe d'huileclans le moteur. Faire tourner le moteur ._ la main pourrepadir rhuile et remettre la bougie en place.

• Demonter la batterie. La mettre dans un endroit fraisawes I'avoir chargee. La protdgar du grand froid.

Ranger la machine au sec el _ rabri.

AI-rENTION!Ne jamais uUliserd'essancepourle neltoyage.L'essencecontientduplombetdubenz_ne. Utiliserunautreproduitdeddgraissageel de I'eau chaude.

Entretien et r_parations

Indiquer le nom, I'annde d'achat, I'ann_e de fabrication, lemod_le el le numdre de sdrie de la machine Iors de lacommando de pi_ces detach_es. Prendre contact avec vetrerevendeur le plus proche pour les rdvisions sous garantie etpour les reparstions. Toujours utiliser des pi_Z_cesddtachdesd'origine.

_Una vez terminada la tersporada de corte de hierba, sedeben tomar |as siguientes medidas:

• Limpiar toda la m_lquina, especialmente por debajo dela cubierta de la unidad do corte.

Arreglarlas avedasenel lacadoparaevitarla forrnacibnde bxido.Cambiar el aceite del motor.

Vaciar el dopdsito de gasolina. Poner el motor en marchay dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina delcarburador.

Sacar la bujia y verter una cucharada sopera de aceitede motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que sedistribuya el aceite y volver a enroscar la buj{a.

Sacar la bateria. Cargada y guardada en un lugar fresco,Proteger la bater{a de las bajas temperaturas (por debajodel punto de congelaci6n).

Guarder la m_tquina en un interior seco.

ADVERTENCIA!

No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizardetergente desengrasante y agua caliente.

Servicio

AI hacer pedidos de recambios es necesario indicar el afiode compra de la m&quina, el modelo, el tipo y el nOmero deserie. Para los servicios de garantia y reparacibn, pbnganseen contacto con el distribuidor. Se deben utilizar siemprerecambiosoriginales.

69

8. Rismessaggio. 8. Stallen.

(_AI termine della stagione effettuare i seguentl interventi:

• Puiire tutto il tagliaerba e particolarrnente sotto il coper-chio delia falciatrice.

Ritoccare danni alia vemiciatura per evitare ossidazione.

Cambiare rolio del motore.

Vuotare ilserbatoio delia benzina. Awiare il motore e farlogirare fino allo svuotamento completo del carburatore.

Togliere la candela e versare un cucciaio di olio da motodnel cilindro. Girare a mano il motore per far distdbuire I'olioe dmontare la candela.

Togliere la batteria caricarla e conservada in un postofresco. Proteggere la batteda da temperature troppo basse(al di sotto del punto di congelamento).

Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.PERICOLO!

Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare inveceacqua calda e degrassanti.

Servizio

Per ordinate parti di dcambio, indicare anche I'anno diacquisto, il modello, il tipo e il numero di sede del tagliaerba.Per interventi in garanzia e dparazioni

Aan het einde van elk maaisezoen moeten de volgendemaatregelen worden genomen:

Maak de hele machine schoon, in het bijzonder debinnenkant van de kap van de maaikast.

Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen.

Ververs de olie in de motor.

Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdater ook in de carburateur geen benzine meer is.

Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in decilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de olie wordtverdeeld en schroef daarna de bougie weer vast.

Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze opeen koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge kou.

• Zet de machine in een droge overdekte ruimte.WAARSCHUWING!

Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat ditschadelijke stoffen bevat.

Onderhoud

Bij her bestellen van onderdelen moet de merknaam van demachine, het jaar van aankoop en het model-, type- en Zsedenummer worden vermeld. Neem contact op met dedichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties, Ermoeten altijd odginele onderdelen worden gebruikt.

70

71

182625 01.24.02 RH Printedin U.S.A.