Финская земля и Финляндия в русских источниках XVI -...

28
148 ОБРАЗЫ ОБЩЕГО ПРОШЛОГО IMAGES OF THE SHARED PAST © Александр Толстиков ФИНСКАЯ ЗЕМЛЯ И ФИНЛЯНДИЯ В РУССКИХ ИСТОЧНИКАХ XVI НАЧАЛА XVIII в. 1 …Самое название Финляндии, земли финнов, не показывает ли, что жители ее суть соплеменные множеству других финских родов, подвластных России, внутри ее и на берегах Балтийского моря обитающих? Ф. Ф. Вигель Связь между топонимом Финляндия и народами, которые мы привыкли называть финно-угорскими, настолько очевидная для знаменитого мемуариста Ф. Ф. Вигеля (1786—1856), что он даже использовал ее для обоснования «естественных» прав России, са- ма по себе является результатом длительного развития. Хорошо известно, что финны (fenni, finnar и т. д.) не самоназвание и что у этого этнонима непростая история, уходящая корнями еще в античность 2 . Имеет свою историю, пусть не столь длинную и запутанную, и топоним Finland, превратившийся в русском 1 Статья подготовлена в рамках проекта FENNICA Программы стра- тегического развития ПетрГУ. 2 См., например: Wallerström T. Emerging Ethnonyms, Ethnicity and Ar- chaeology: The Case of the «Finns» in Northern Europe // The European frontier: Clashes and Compromises in the Middle Ages: International sympo- sium of the Culture Clash or Compromise (CCC) project and the Department of Archaeology, Lund University, held in Lund October 1315 2000. Lund, 2004. P. 7388.

Transcript of Финская земля и Финляндия в русских источниках XVI -...

148

ОБРАЗЫ ОБЩЕГО ПРОШЛОГО IMAGES OF THE SHARED PAST

© Александр Толстиков

ФИНСКАЯ ЗЕМЛЯ И ФИНЛЯНДИЯ В РУССКИХ ИСТОЧНИКАХ XVI — НАЧАЛА XVIII в.1

…Самое название Финляндии, землифиннов, не показывает ли, что жители ее суть соплеменные множеству других финских родов, подвластных России, внутри ее и на берегах Балтийского моря обитающих?

Ф. Ф. Вигель

Связь между топонимом Финляндия и народами, которые мы привыкли называть финно-угорскими, настолько очевидная для знаменитого мемуариста Ф. Ф. Вигеля (1786—1856), что он даже использовал ее для обоснования «естественных» прав России, са-ма по себе является результатом длительного развития. Хорошо известно, что финны (fenni, finnar и т. д.) — не самоназвание и что у этого этнонима непростая история, уходящая корнями еще в античность2. Имеет свою историю, пусть не столь длинную и запутанную, и топоним Finland, превратившийся в русском

1 Статья подготовлена в рамках проекта FENNICA Программы стра-тегического развития ПетрГУ.

2 См., например: Wallerström T. Emerging Ethnonyms, Ethnicity and Ar-chaeology: The Case of the «Finns» in Northern Europe // The European frontier: Clashes and Compromises in the Middle Ages: International sympo-sium of the Culture Clash or Compromise (CCC) project and the Department of Archaeology, Lund University, held in Lund October 13—15 2000. Lund, 2004. P. 73—88.

149

языке в хорошо нам знакомое и как будто незаменимое Финлян-дия. Между тем, если мы зададимся вопросом о времени и обстоя-тельствах такого превращения, то едва ли сумеем отыскать ответ на него в существующей на сегодня специальной литературе.

К примеру, в авторитетном словаре М. Фасмера — единст-венном известном мне справочном издании по истории русского языка, где есть специальная статья «Финляндия», — читаем: «Финляндия, народн. Вихляндия, олонецк. (Кулик.3). Позднее заимств. из шв. Finland — то же. Соответствует др.-русск. Сумь (см.)»4. Сам факт заимствования из шведского языка сомнений не вызывает, но насколько оно пóзднее — остается неясным. (Замечу также в скобках, что соответствие с др.-русск. сумь здесь опосре-дованное и неполное.) В другом этимологическом словаре, А. В. Семенова, в статье «Финн» (под ним в данном случае пред-лагается понимать почему-то только «гражданина Финляндии») говорится, что «время появления слова “финн” в лексике русско-го языка точно не установлено»5. Чуть более определенные све-дения дает словарь А. К. Шапошникова в статье о прилагатель-ном финский: «Изв. в рус. языке XI—XVII вв. наряду с ñóìü, Åìü и др., финны отм. в словарях с 1866 г., прилаг. финский — с 1782 г.»6. Но собственно о топониме Финляндия информации

3 Имеется в виду работа: Куликовский Г. И. Словарь областного оло-нецкого наречия в его бытовом и этнографическом применении. СПб., 1898. Вихляндия — на с. 145. Это слово, судя по помете, было зафиксиро-вано в Петрозаводском уезде. Любопытен — с точки зрения особенно-стей географического воображения жителей Олонецкой Карелии в XIX в. — сопровождающий его комментарий: «Чаще говорят однако Швеция» (Там же).

4 Фасмер М. Этимологический словарь русского языка / Пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева. 3-е изд., стер. СПб., 1996. Т. IV. (Т — Ящур). С. 195 (см. также на портале Института русского языка им. В. В. Виноградова — 2-е изд., 1986: URL: http://etymolog.ruslang.ru/vasmer.php?id=195&vol=4).

5 Семенов А. В. Этимологический словарь русского языка. М., 2003 (я пользовался интернет-версией: URL: http://evartist.narod.ru/text15/024. htm# з_21).

6 Этимологический словарь современного русского языка / Сост. А. К. Шапошников. М., 2010. Т. 2. С. 480.

150

нет. Что же касается таких важных изданий, как «Словарь русско-го языка XI—XVII вв.» и «Словарь обиходного русского языка Мо-сковской Руси», то они пока не доведены до соответствующей буквы алфавита.

В настоящей статье я попытаюсь по возможности восполнить указанный пробел и прояснить обстоятельства утверждения в русском языке столь привычного для нас наименования Фин-ляндия. Каким бы ограниченным и второстепенным ни казался этот аспект, его, по моему убеждению, невозможно игнорировать при изучении как истории (или, если угодно, предыстории) рос-сийско-финляндских отношений, так и истории представлений о Финляндии в России. Кроме того, я надеюсь показать, что он связан и с более общим вопросом об особенностях географиче-ского воображения в допетровской России.

Итак, в данном случае нас будут интересовать: во-первых, ис-тория самого слова Финляндия — в ряду, разумеется, родственных слов: финский (в особенности в словосочетании Финская земля), финляндский, финны и т. д.; во-вторых, стоявшее за этим словом (и за выражением Финская земля) понятие; в-третьих, — именно в связи с содержанием понятия и в той степени, в которой об этом позволяют судить наши источники, — место Финлян-дии/Финской земли в географических представлениях россиян (точнее, российской образованной элиты). Подчеркну также, что речь пойдет прежде всего об истории заимствования и «освое-ния» в русском языке топонима Финляндия. Более древние, встре-чающиеся в русских источниках, в частности в берестяных гра-мотах и летописных памятниках, топонимы и этнонимы, связан-ные с территорией современной Финляндии: Гамская земля, Каян-ская земля, сумь, емь и т. д., я здесь оставляю в стороне7.

7 См. об этом, например, работы И. П. Шаскольского (там же см. ссылки на предшествующие исследования): Шаскольский И. П. Берестя-ные грамоты как источник по внешнеполитической истории Новгорода XIV—XV вв. // Археографический ежегодник за 1962 год. М., 1963. С. 71—78; Его же. Борьба Руси против крестоносной агрессии на берегах Балтики в XII—XIII вв. Л., 1978. С. 20—29; Его же. Новгородские владения

151

Вначале необходимо коснуться истории понятия Finland, так сказать, на шведской почве. Само слово встречается и в руниче-ских надписях, и в древнескандинавской литературе. Хотя кто именно в этих текстах подразумевается под финнами8, ясно дале-ко не всегда9, несомненно, что топоним Finland мог указывать на территорию современной Финляндии, которая отнюдь не была для скандинавов terra incognita. Уже в XI столетии, например, по-является наименование для внутренних, удаленных от побере-жья, областей Финляндии — Тавастланд (Tafeistaland), которое, правда, не так часто фигурирует в источниках рассматриваемого периода10. «Напротив, — как отмечает Е. А. Мельникова, — Фин-

на берегах Ботнического залива (XIII—XIV вв.) // Новгородский истори-ческий сборник. СПб., 1997. Вып. 6 (16). С. 145—165.

8 В рунических памятниках финны — в отличие от Финланда и лич-ного имени Финн — не упоминаются (Мельникова Е. А. Скандинавские рунические надписи: Новые находки и интерпретации. Тексты, перевод, комментарий. М., 2001. С. 68).

9 См., например, в висе знаменитого скальда XI в. Сигвата сына Торда упоминание о финляндцах — Finnlendinga. [В русском переводе О. А. Смир-ницкой (Снорри Стурлусон. Круг Земной / Изд. подг. А. Я. Гуревич, Ю. К. Кузьменко, О. А. Смирницкая, М. И. Стеблин-Каменский. М., 1980. С. 170) — финны:

И в походе трудном Третью он при встрече С финнами, сын княжий, Дал битву в Хердаларе.] Не исключено, что здесь говорится о саамах норвежской (шведской

с 1645 г.) области Херьедален: Zachrisson I. Möten i gränsland: Samer och germaner i Mellanskandinavien. Stockholm, 1997. S. 169. В то же время Я. Галлен считал, что речь идет о населении южных областей Финляндии (Gallén J. Finland och Österland // Historisk tidskrift för Finland. 1964. S. 125—126), а по мнению Т. Валлерстрёма, это вообще «первый раз, когда мы слышим о “Финляндии”, несомненно (курсив автора. — А. Т.) расположен-ной между Ботническим морем и Финским заливом…» (Wallerström T. Emerging Ethnonyms, Ethnicity and Archaeology. P. 76).

10 Мельникова Е. А. Скандинавские рунические надписи. С. 68. Ори-гинальный текст и перевод датируемой серединой XI в. надписи с упо-минанием Тавастланда см. там же на с. 293.

152

ланд и финны хорошо знакомы скандинавам. Судя по древнеис-ландским географическим сочинениям, под этим названием по-нимались все земли от северного побережья Финского залива на север и восток до Белого моря»11. Впрочем, с другой стороны, нет никаких сомнений и в том, что под финнами не менее часто (и в скандинавских, и в латинских источниках) имелись в виду саамы, в особенности в Северной Норвегии (хрестоматийный пример — топоним Финмарк)12.

Гораздо более определенны свидетельства ряда латиноязыч-ных документов XIII в., в которых интересующее нас географиче-ское название уже совершенно точно относится к новоприобре-тенным владениям Швеции на востоке13. В 1209 г. оно встречается в форме Fialanda в послании Иннокентия III лундскому архиепи-скопу, а с 1221 г. и затем в течение нескольких десятилетий — в форме Finlandia, также в папских буллах, причем главным обра-зом в титуле местного епископа (episcopus Finlandiae/ Finlandensis). С середины XIII столетия последний стал именоваться по городу, в котором разместилась его резиденция, — Або, и упоминания о епископе Финляндии на время исчезли из источников (последний раз — в 1286 г.)14. Зато во второй половине XIII — первой полови-не XIV в. Финляндия фигурирует в латинских названиях админи-

11 Там же. С. 68. Оригинальные тексты и переводы двух надписей XI—XII вв. с упоминанием Финланда см. там же на с. 297 и 330.

12 См., в частности: Gallén J. Finland och Österland. S. 121, 127—128; Wallerström T. Emerging Ethnonyms, Ethnicity and Archaeology. P. 74, 76 (автор доказывает, что финнами в железном веке германцы называли во-обще охотников, собирателей и рыболовов — в отличие от тех, кто жил сельским хозяйством; этническая принадлежность, язык и т. д. не имели значения, поэтому полное отождествление с саамами финнов, упоминае-мых в древнейших источниках вроде сочинений Иордана или Адама Бременского, оказывается невозможным — см. особенно с. 82).

13 О некоторых других, в целом более спорных, примерах в латино-

язычных источниках XII—XIII вв. (Findia, Finnia, Vinlandia) см.: Gallén J. Fin-

land och Österland. S. 127—129. 14 Törne, von, P. O. Medeltidsstudier IV: Benämningarna Österland och

Finland under medeltiden // Historisk tidskrift för Finland. 1921. S. 11; Gallén J. Finland och Österland. S. 128, 131.

153

стративных должностей и титулах (наместник, лагман, герцог): praefectus Finlandiae, advocatus Finlandensis, terrarum Finlandie capitaneus, capitaneus Finlandie, legifer Finlandensis, dux Finlandie и т. п. В территориальном отношении эта Финляндия не ограничивалась Собственно Финляндией, но охватывала также и западнофин-ляндские области, и Тавастланд, что объяснялось администра-тивными границами Абоской епархии и фогтства15.

Однако в начале XIV в., после подчинения Карелии, это тра-диционное понимание Финляндии, по-видимому, стало недоста-точным для обозначения всех шведских владений на востоке, и тогда в обиход вошло знаменитое выражение Восточные земли (а затем и в единственном числе — Восточная земля): partes orientales, Österlanden, Österlandia, Österland. Самый ранний пример его употребления — 1308 г., самый поздний — 1525 г. Однако уже с 1460-х гг. его стал активно вытеснять старый топоним Finland, который теперь охватывал и территорию Выборгской Карелии (в ревельских и датских документах такое расширенное слово-употребление спорадически отмечается уже в середине XIV сто-летия)16. Таким образом, к концу XV — началу XVI в. в Швеции в основном завершилось формирование понятия Финляндия в при-вычном для нас географическом смысле.

Перейдем к русским источникам. В них, похоже, не обнару-живается ничего, что можно было бы рассматривать как кальку с partes orientales/Österlanden/Österlandia/Österland. Разумеется, это может объясняться неполнотой дошедшего до нас корпуса тек-стов. Например, в договорных грамотах 1468 г. Новгорода со Швецией слово Österland употреблено в титуле выборгского на-

15 Ibid. S. 131—132, 133—134. 16 Törne, von, P. O. Medeltidsstudier IV. S. 12—16; Gallén J. Finland och

Österland. S. 131—135; Idem. Mera om Österland // Historisk tidskrift för Finland. 1965. S. 1—2 (в целом эта статья посвящена предыстории поня-тия Восточная земля в средневековых скандинавских источниках); Eng T. Der svenska väldet: Ett konglomerat av uttrycksformer och begrepp från Vasa till Bernadotte. Uppsala, 2001. S. 127—133.

154

местника Эрика Аксельссона Тотта17. Но поскольку русские ори-гиналы документов утрачены, мы не знаем, было ли там что-либо похожее на выражение «наместник Выборгский и над всею Вос-точною Землею».

Что же касается Финляндии, то историю этого заимствования в русском языке следует, судя по всему, отсчитывать с начала XVI в. В сохранившемся в копенгагенском архиве тексте речи, ко-торую должны были произнести послы Василия III Иван Мику-линский и Василий Белый на аудиенции у короля Кристиана II в 1514 г.18, читаем: «А что писано в тех наших грамотах о нашем неприятели, о свийском правителе о Швантове сыне о Стен Сту-ре, и о Финланте, и о их советникех, и о их наместникех свейских и финланских, и о всей земле Свейской, что быти нам на них за-один, — и мы, как на чем тебе свое слово молвили и в грамотах наших написано, на Швантова есми сына на Стень Стура, и на Финлант, и на их советников, и на их наместники свейские и финланские, и на всю землю Свейскую с тобою есми заодин, и правити тебе по тому хотим, как нам Бог поможет»19.

Кажется, это первый пример употребления интересующего нас топонима в русских источниках20. Любопытно, что он появ-ляется в контексте российско-датских отношений. Как следует из той же речи послов 1514 г., контуры договора были определены

17 Sverges traktater med främmande magter jemte andra dit hörande handlingar / Utg. af O. S. Rydberg. Stockholm; Leipzig; P., 1895. D. 3. 1409—1520. S. 294, 295.

18 О российско-датских отношениях этого периода и о ситуации, в которой состоялось посольство, см.: Хорошкевич А. Л. Русское государст-во в системе международных отношений конца XV — начала XVI в. М., 1980. С. 156. Новый договор между Россией и Данией, о котором стороны заговорили в 1514 г., был заключен в 1516 г. (Там же. С. 157).

19 Русская историческая библиотека (далее — РИБ). СПб., 1897. Т. XVI. Русские акты Копенгагенского государственного архива, извле-ченные Ю. Н. Щербачевым. Ст. 8.

20 На него в свое время справедливо обратил внимание В. Кипар-ский (но ссылки он в данном случае не привел, хотя сноска 5а на той же странице указывает как раз на процитированную публикацию в РИБ): Kiparsky V. Suomi Venäjän kirjallisuudessa. Helsinki, 1945. S. 17.

155

в ходе предшествовавших посольству переговоров в Москве с дат-ским представителем — герольдом Давидом Кохраном (Кокеном, ван Кораном, «Гералдом Давыдом»)21, и можно предположить, что именно благодаря последнему в документе специально упо-минаются Финлант и финланские наместники22. Возможно, это бы-ло вызвано тем, что регент Швеции Стен Стуре Младший (1512—1520) именно в Финляндии сумел обеспечить себе мощную под-держку, поставив наместниками финляндских ленов своих сто-ронников, которые стали его опорой в борьбе против датчан23. Причем едва ли приходится сомневаться, что Финлант в данном случае означает всю территорию Финляндии — в соответствии с устоявшимся к тому времени пониманием Finland в Швеции (вспомним, что как раз в Дании подобное словоупотребление фиксируется уже в XIV в.).

Судя по опубликованным документам, основным языком пе-реговоров между датскими и российскими дипломатами в рас-сматриваемое время была латынь, что — наряду с вероятной но-визной топонима для русского переводчика — помогает объяс-нить форму Финлант. Объяснение здесь требуется потому, что в материалах российско-шведских отношений XVI в., по крайней мере с середины столетия, корень land в слове Finland, как прави-ло, «опознавался» и переводился на русский язык, поэтому для

21 Кстати, в этих же документах впервые в русском языке фиксиру-ется и слово герольд, понимаемое, очевидно, как часть личного имени посла — Гералд (Антонов В. А. Датская геральдика XII—XVII вв. М., 2008. С. 372; там же см. о самом Давиде, который между прочим был выходцем из Шотландии и наиболее известным датским герольдом и гербовым королем, — с. 372—374).

22 РИБ. Т. XVI. Ст. 3—4. Впрочем, в датированном 3 июля 1514 г. ла-тиноязычном проекте российско-датского договора уже ничего не гово-рится о Финляндии, хотя Швеция и Стен Стуре Младший упоминаются несколько раз: Nya källor till Finlands medeltidshistoria / Saml. och utg. af E. Grönblad. Köpenhamn, 1857. S. 618—620. Не фигурирует Финляндия (опять-таки в отличие от Свейской земли и Стена Стуре) также ни в речах российских послов в Данию 1515 г., ни в договорной грамоте 9 августа 1516 г. (РИБ. Т. XVI. Ст. 7—12, 18—22).

23 Edgren T., Törnblom L. Finlands historia 1. Esbo, 1993. S. 403.

156

обозначения Финляндии использовалось почти исключительно выражение Финская земля. Первые известные примеры его упот-ребления относятся к 1556 г. — речь идет о написанных в июне и июле грамотах Густава Васы и его сына Юхана новгородскому наместнику М. В. Глинскому и грамоте Густава Ивану Грозному24. Финская земля фигурирует в них и просто как название области Шведского государства, но гораздо важнее, на мой взгляд, что именно в этих документах сообщается о новом статусе Юхана, превратившегося в герцога Финляндского.

Вот как об этом сказано в письме Густава: «Нынеча имает ме-ня великая старость, что не мочно мне всякого дела розслушати и ответу учинити, для того и что не возмогут мои приказные лю-ди береженья имети на рубеже и чтобы ныне отставити роздор и обема бы государствы учинити потребнои во время, бываю яз от того въ своей земле далече. …Чтоб от наших приказных людей меж обеих государств вперед не чинился роздор и чтоб вперед ни с какими делы не задержаны были, которые придут от твоих на-месников Ноугородцких и от иных порубежных приказных лю-дей и приимати жалобы на наших приказных людей и которые живут по рубежу, для того есмя послали и устроили в свое место высокороженного князя и государя, Ягана, Божиею милостию Свейского, Готцкого и Вендийского вотчинного князя, своего воз-любленного сына и быти ему вышним властелем, обладати Фин-скую землю и дал ему властвовати и действовати ему в правду, чтоб обема государем было потребно на обе стороны. И також бы есте для того повелели своим намесником великого Новагорода ссылатись к нему о всяких земских делех и которые придут жало-бы на наших приказных людей, которые живут на рубеже и для того, как придут жалобы, ино бы тот час было обыскана и управа

24 Сборник Русского исторического общества (далее — Сборник РИО). СПб., 1910. Т. 129. Памятники дипломатических сношений Мос-ковского государства с Шведским государством. Т. I. 1556—1586 гг. С. 3, 4, 6, 9, 10, 13. То же самое — в ответной грамоте от имени Ивана Грозного: Там же. С. 15—17.

157

была и задержанья бы не было, как преже сего бывало задержа-но»25.

Я позволил себе привести столь пространную цитату потому, что она хорошо показывает один из вероятных внешнеполитиче-ских аспектов создания герцогства Финляндского. Едва ли этот аспект можно считать определяющим, но, по всей видимости, Густав намеревался использовать Финляндию в качестве «буфе-ра» для дипломатического взаимодействия с Россией, а точнее с Новгородом, поскольку, как известно, в Москве шведских коро-лей считали ровней лишь новгородским наместникам и долго отказывались официально иметь с ними дела напрямую26. Если так, то нужный эффект не был достигнут. В ответной грамоте от имени Ивана Грозного письмо Густава пересказывается точно, однако четкая реакция на предложение осуществлять диплома-тические контакты через Юхана отсутствует — правда, при этом в резкой форме отвергается и ранее неоднократно делавшееся шведами предложение, чтобы новгородские наместники «ссыла-

25 Там же. С. 12—13. 26 Такое предположение выдвигалось в литературе, см., например:

Pipping K., Tengström L. Huset Vasa, Jagellonerna och Ivan IV Vasilievitj: Några hypoteser om de svenska landskapsvapnens uppkomst // Heraldisk tidsskrift. 1984. № 49—50. Heraldik i Norden. S. 114 (авторы ссылаются в том числе и на процитированное письмо Густава Ивану Грозному — на его швед-ский оригинал); Fagerlund R., Jern K., Villstrand N. E. Finlands historia 2. Esbo, 1993. S. 39. См. также: Eng T. Der svenska väldet. S. 119. Сам Т. Энг не выска-зывается определенно по вопросу об обстоятельствах наделения Юхана титулом герцога Финляндского в 1556 г., но критикует взгляды авторов, усматривающих этот же внешнеполитический мотив во включении Фин-ляндии уже самим Юханом в шведский королевский титул — в качестве великого княжества (см. ниже). Замечания Т. Энга о преувеличении иссле-дователями важности для шведских королей вопроса о равенстве рангов с московским царем (Ibid. S. 146—148) заставляют думать, что он не скло-нен видеть «русский след» в создании герцогства в 1556 г. Об упомянутом дипломатическом споре в целом см.: Толстиков А. В. «Холоп государю не брат»: Шведско-русский дипломатический спор XVI века // Чело. Новго-род, 2000. № 2 (18). С. 36—40; Коваленко Г. М. Посольство П. Юстена в кон-тексте спора о «посольском обычае» // Юстен П. Посольство в Московию 1569—1572 гг. СПб., 2000. С. 67—89.

158

лись» с Выборгом27. Повышение статуса Финляндии было проиг-норировано, но зато ее наименование, в форме Финская земля, прочно вошло в язык. Хотя до 1570-х гг. оно встречается лишь в переводах шведских текстов либо в их пересказах в составе от-ветных грамот, как того требовала тогдашняя российская дипло-матическая практика28.

В тех же материалах российско-шведских переговоров встре-чается загадочное выражение финский поток, на котором стóит немного остановиться. В датированном октябрем 1558 г. посла-нии Густаву Васе от имени Ивана Грозного говорится, что в своем предыдущем письме шведский король сообщал «о колыванских людей неправдах… и о порубежном потоке Финские земли». И чуть ниже там же: «Да били нам челом наши купцы Ноуго-родцкие, что их пограбили были колыванские немцы на твоем Финскомъ потоке…»29. Если обратиться к сохранившемуся рус-скому переводу упомянутого здесь письма Густава Васы, то там сказано следующее: «…еще не в давне сии ис Колывани на нашем потоке из Ливонские земли судно, на котором были русаки с жи-воты воинским обычаем напали, их поимали животы, а их и до однова человека в воду пометали, и что нам ныне такое насилство и нападение на нашем потоке ссталося никоим обычаем не отча-емся»30. Ясно, что речь идет о некоем нападении «колыванцев» (т. е. жителей Ревеля, где тогда действовала сильная продатская — читай: антишведская — партия, которая как раз в июле 1558 г. захватила контроль над ревельским замком31), совершенном на каком-то участке водного пространства. Причем, по всей видимо-сти, в восточной части Балтики, поскольку в процитированном выше октябрьском послании от имени Ивана Грозного Густаву

27 Сборник РИО. Т. 129. С. 14—22. 28 Там же. С. 35 (1557), 56 (1558), 57 (1558), 60 (1558), 179 (1569 — впер-

вые упоминается княжство Финские земли, пока еще не великое княжество), 181—182 (1569), 183 (1570), 197 (1571), 200 (1570 — впервые упоминается намесник Финские земли).

29 Сборник РИО. Т. 129. С. 60, 61. 30 Там же. С. 56. 31 Roberts M. The Early Vasas: A History of Sweden, 1523—1611. Cam-

bridge, 1968. P. 163—164.

159

отмечается: «…твои люди тех колыванских людей поимав приве-ли к твоему выборскому намеснику Клаушу…»32.

Рискну предположить, что здесь может подразумеваться Финский залив. Конечно, такая идентификация далеко не бес-спорна. У шведского слова ström (течение, поток) «Словарь Швед-ской академии» фиксирует для XVI и XVII вв. ряд сравнительно близких значений: более или менее протяженный залив или водный рукав и т. п. с более или менее сильным течением (течениями), фьорд, пролив, также фарватер33. Но, во-первых, сложно сказать, насколь-ко адекватными их следует считать в данном случае. Во-вторых, нет уверенности, что в оригинале, с которого был сделан перевод на русский, стояло именно слово ström. Мне также не удалось найти ни одного примера употребления в опубликованных шведских источниках выражения Finska strömmen (или Finlands ström) в значении Финский залив. Притом что уже на знаменитой «Морской карте» Олауса Магнуса Финский залив обозначен как Mare Finnonicvm sive Sinvs Venedicvs (Финское море, или Венедский залив34), в XVI в. он иногда назывался Ливонским или Московским

32 Сборник РИО. Т. 129. С. 61. 33 См. электронную версию «Svenska akademiens ordbok»: URL:

http://g3.spraakdata.gu.se/saob/ (благодарю за указание на это обстоя-тельство А. Пересветова-Мурата). Кстати, в Дании начиная с 1560-х гг. под kongens (т. е. королевскими) strømme понимали вообще все водные про-странства, которые датские монархи считали своей сферой влияния, включая Балтику и Северную Атлантику между Гренландией и Нордка-пом (за это указание благодарю У. Линдквиста). См., например: Lock-hart P. D. Denmark, 1513—1660: The Rise and Decline of a Renaissance Monarchy. Oxford, 2007. P. 109—110.

34 Чуть раньше, в 1532 г., Якоб Циглер (пользовавшийся сведениями нескольких скандинавов, которых он встречал в Риме, в том числе брата Олауса Магнуса, Иоанна) на своей карте Скандинавии дал название sinus finnonicus Ботническому морю (Ahlenius K. Olaus Magnus och hans framställning af Nordens geografi: Studier i geografiens historia. Uppsala, 1895. S. 36). О понимании отождествлявшихся с вандалами венедов/вендов в датских и шведских источниках Раннего Нового времени (в особенно-сти в титулатуре датских и шведских королей), а также о невозможности идентифицировать их в этом случае с финнами (вопреки мнению Матти Клинге, который, кстати, в качестве аргумента использовал и приведен-

160

(на карте С. Герберштейна 1550 г.), а в русских текстах XVII в. вос-точная часть его известна как Котлино озеро («Книга Большому чертежу»); надежно топоним Финский залив засвидетельствован в русском языке только с XVIII в.35 Еще в 1701 г. в знаменитом «Описании трех путей из России в Швецию» Афанасия Холмо-горского Финский залив назван морской проливой36. (Вообще же, синус Финский, Синус Финикус и Финлянское море упоминаются в переписке Петра и его сподвижников времени Великой Север-ной войны и, например, в восьмой статье Ништадтского догово-ра, а во второй половине 1720-х гг. мы встречаем тот же синус Финский и, наконец, Залив финский на картах, вошедших в атлас И. К. Кирилова37.)

И тем не менее, на наш взгляд, допустимо видеть в упомяну-том в 1558 г. потоке именно Финский залив либо какую-то его часть. Другое дело, что определение финский здесь могло еще не быть элементом устоявшегося названия и использоваться в самом общем смысле для указания на ближайший географический ори-ентир — побережье Финляндии. Что же касается понятных со-мнений в адекватности слова поток для обозначения довольно большого залива, то напомним о выражении Полная река, под ко-торым в том же XVI в. в русских источниках иногда понималась водная сеть в шхерах Юго-Западной Финляндии, в районе Або/Турку, т. е., как подчеркивает Дж. Линд, «русское слово “ре-

ное название Финского залива на карте Олауса Магнуса) см.: Eng T. Der svenska väldet. S. 92—106.

35 Поспелов Е. М. Географические названия России: Топонимический словарь: Более 4 тысяч названий географических объектов России. М., 2008. С. 468. См., впрочем, ниже о Фниугнийском море в Космографии 1670 г.

36 Шаскольский И. П. «Описание трех путей» Афанасия Холмогорско-го // Труды отдела древнерусской литературы. М.; Л., 1958. Т. XIV. С. 459. (Об этом сочинении Афанасия Холмогорского см. также далее.)

37 См.: Письма и бумаги императора Петра Великого. М., 1956. Т. 10. (Январь — декабрь 1710). С. 213, 636, 638, 643, 703, 7543, 746; данные На-ционального корпуса русского языка: URL: http://ruscorpora.ru/ ; Новлян-ская М. Г. И. К. Кирилов и его Атлас Всероссийской империи. М.; Л., 1958. С. 41, 43.

161

ка”… могло применяться к водной системе, которая, в нашем по-нимании термина, не является собственно рекой…»38. В принци-пе подобное расширенное и непривычное для нас значение не кажется невероятным и в случае с потоком. Разумеется, все это не более чем осторожная гипотеза, подтвердить или опровергнуть которую можно лишь в ходе дальнейших исследований.

Вернемся к Финской земле. Кажется, в 1573 г. она впервые упо-минается не в переводе и не в простом пересказе шведских гра-мот, а в содержательной части ответного послания Ивана Грозно-го (датировано 6 января): «А что в Финской земле оторвався от наших от передовых людей немногие люди да повоевали, и то учинилось потому…»39. Вскоре Финляндия начинает фигуриро-вать в русских документах как пограничная территория, соответ-ствующая Новгородской земле в составе владений московского царя. То есть Финляндию в России начали замечать в отношении если не политическом (кстати, к середине 1570-х гг., после воен-ных неудач, царь уже готов был пойти на уступки в вопросе о по-рядке осуществления дипломатических контактов со шведским королем), то, по крайней мере, в географическом. Например: «…мирного постановенья меж всех наших государств и твоей земли Финские по всем рубежем хотим…» (грамота от имени Ивана Грозного, 9 августа 1574 г.); «…война уняти на обе стороны меж нашие вотчины Великого Новогорода и Финскиe земли» (там же); «…а до тех мест войны и рати по всем пограничным ме-стом государя нашего вотчине Великому Ноугороду с Финскою землею не всчинати…» (наказ российским послам, январь 1575 г.); «…в те в перемирные в два года войне не быти государя нашего великого государя царя и великого князя Ивана Васильевича всеа Русии вотчине Великому Ноугороду и Орешку и Кореле и всей

38 Линд Дж. Религиозно-политические предпосылки «Рукописания короля свейского Магнуша» по шведским и русским источникам // Древнейшие государства Восточной Европы 1999 г.: Восточная и Север-ная Европа в средневековье. М., 2001. С. 222.

39 Послания Ивана Грозного / Подг. текста Д. С. Лихачева, Я. С. Лу-

рье, пер. и коммент. Я. С. Лурье; под ред. В. П. Адриановой-Перетц. М.;

Л., 1951. С. 149. То же: Сборник РИО. Т. 129. С. 231.

162

Ноугородцкой земле с Финскою землею…» (там же, текст дого-ворной грамоты от имени российских послов); шведским послам предлагается целовать крест «за всю Финскую землю» (там же) и т. д.40 Любопытна формулировка из письма Юхана III от 12 но-ября 1575 г., где об уже заключенном к тому времени перемирии сказано, что оно «учинилось промежю нашими государьствы Финской земли и Ноугородцкого княжения…» (судя по всему, государства здесь означает владения)41.

Причиной такой большей «заметности» Финляндии, скорее всего, был продолжавшийся конфликт в Ливонии, которую пе-ремирие, по мысли российских дипломатов, не должно было за-трагивать. Так, на переговорах 1575 г. шведские послы заявили: «А будет у вас государев указ есть, чтоб нам помиритися Фин-скою землею с Новым городом и Вифлянскою (Лифлянд-скою/Ливонскою. — А. Т.) землею, и нам нашего государя указ помиритися на тритцать лет или на век и сколко будет пригоже». А в ответ услышали: «О Финской земле государев указ с нами есть, а о Вифлянской земле с нами указу нет»42.

В 1585 г. в переводе грамоты Понтуса Делагарди новгород-скому воеводе И. С. Лобанову-Ростовскому встречается также вы-ражение финская украйна (очевидно, в известном значении погра-ничная территория): «…государя вашего люди после того были в государя нашего земле Эстрботу в Финской украйне, а пришед государя нашего людей грабили, секли и жгли, и землю пусто-шили…»43.

В 1590-е гг. на рост упоминаний Финской земли по инициати-ве российских дипломатов опять повлияла политическая обста-

40 Сборник РИО. Т. 129. С. 262, 263, 288, 293, 297. На это обстоятельст-во также обратил внимание Т. Энг, который подчеркивает, что речь в данном случае не может идти об умалении статуса шведского короля, поскольку перемирие было все же заключено между Иваном Грозным и Юханом III (Eng T. Der svenska väldet. S. 147, примеч. 220).

41 Сборник РИО. Т. 129. С. 346. 42 Там же. С. 334 (см. также с. 336—339). 43 Древняя российская вивлиофика, содержащая в себе собрание

древностей российских, до истории, географии и генеалогии российския касающихся / Изд. Н. Новиковым. 2-е изд. М., 1789. Ч. XII. С. 115.

163

новка — противостояние между герцогом Карлом и наместником Финляндии Класом Флемингом, который сохранил верность Си-гизмунду. Характерные формулы: заявление об отказе царя «на Свейское Королевство и на Финскую землю, на безгосударных людей, наступати…» и об отзыве «ратей», посланных «к Выбору и во всю Финскую землю»44.

Но к тому времени действовал уже и новый фактор: в 1581—1582 гг.45 в шведском королевском титуле появилось выражение великий князь Финляндии (storfurste till Finland). Вопрос о мотивах, которыми при этом руководствовался Юхан III, дискуссионен: по мнению ряда исследователей (в частности, Л. Тенгстрёма), дело было, как и в случае с герцогским титулом Юхана в 1556 г., в стремлении разрешить старый дипломатический спор и обрес-ти, наконец, равный с московским царем статус. Т. Энг, напротив, полагает, что к 1581 г. указанный спор уже был неактуален. С его точки зрения, Юхан на волне военных успехов использовал ухо-дящие в XV в. ученые представления о том, что Финляндия неко-гда была королевством, а также учел опыт Речи Посполитой (с Великим княжеством Литовским) и России (с Новгородской землей, которая действительно в контексте российско-шведского перемирия 1575 г. называлась, как мы видели, государством, в шведском переводе — rike: тоже государство, королевство) и в ре-зультате без всяких затрат повысил свой престиж и престиж Швеции благодаря более пышному титулу46.

Как бы то ни было, изменение титула правителя соседней державы сделало еще более частым употребление выражения Фин-ская земля в русских источниках с конца XVI в. — сначала, как обычно, в переводах шведских грамот, а потом и в русских по про-исхождению документах. Правда, практически сразу, с 1580-х гг., наряду с вариантом великий князь Финские земли стал использовать-

44 Памятники дипломатических сношений с империею Римскою.

СПб., 1851. Т. I. (С 1488 по 1594 год). Ст. 1311—1312, 1400—1401. 45 По мнению Л. Тенгстрёма, в 1577 г. (Pipping K., Tengström L. Huset

Vasa, Jagellonerna och Ivan IV Vasilievitj. S. 128). Контраргументы см.: Eng T. Der svenska väldet. S. 120—121.

46 Eng T. Der svenska väldet. S. 119—120, 135—150.

164

ся вариант великий князь финлянский (в разных написаниях, но обычно без буквы д)47. Вообще говоря, это второе прилагательное мы встречаем уже в начале 1560-х гг. (если не считать отмеченного выше примера 1514 г.): «…в Ливонской земле, и в Свейской, и в Финьдлянской…» (перевод грамоты шведского короля Эрика XIV новгородскому наместнику Ф. А. Булгакову, 1562 г.)48; в титуле Юхана (еще герцогском): «…пресветлейший князь финладской и острогоцкой государь…» (1563 г., материалы переговоров с поль-скими послами, пересказ найденных на поле боя русскими после победы над «немцами» материалов посольства от польского коро-ля Сигизмунда Августа к Эрику XIV)49.

Позднее, на рубеже XVI—XVII вв., с возникновением унии Швеции и Речи Посполитой и в связи с сохранением шведских титулов Сигизмундом III, великий княжата финлянский, княже финлянское, финлянский дедичный король и т. п. стали постоянно фигурировать в русских переводах польских и литовских доку-ментов50. Притом что при передаче титулов в переводах со швед-ского (и, к примеру, немецкого) на протяжении всего XVII в., по-жалуй, намного чаще использовалось прилагательное финский: свейский, готцкий, вендейский/вендинский, финский и т. д. король,

47 См. оба варианта в материалах переговоров со Швецией 1580-х гг.: Сборник РИО. Т. 129. С. 361, 369, 370, 378, 379, 385, 423, 430, 437, 442, 443, 444 и т. д.

48 Там же. С. 122. 49 Сборник РИО. СПб., 1892. Т. 71. Памятники дипломатических

сношений Московского государства с Польско-Литовским государством. Т. III. 1560—1571 гг. С. 242.

50 См., например: Анпилогов Г. Н. Новые документы о России конца XVI — начала XVII в. М., 1967. С. 46, 47, 49, 52, 54, 58 (1592—1593 гг.); Акты исторические, собранные и изданные Археографическою комиссиею (далее — АИ). СПб., 1841. Т. II. 1598—1613. С. 171, 196, 222, 255, 349, 373; Сборник РИО. М., 1912. Т. 137. Памятники дипломатических сношений Московского государства с Польско-Литовским государством. Т. IV. 1598—1608. С. 41, 42, 44, 103, 114, 138, 171 и т. д.; Сборник РИО. М., 1913. Т. 142. Памятники дипломатических сношений Московского государства с Польско-Литовским государством. Т. V. 1609—1615. С. 49, 50, 53, 58, 93, 111, 113, 123, 126, 136, 172 и т. д.

165

великий князь (или великая княгиня в случае с Кристиной) Финские земли и т. п.51

Подчеркну, что прилагательное финлянский начинает встре-чаться достаточно рано в материалах, связанных с российско-шведскими отношениями, и это заставляет с большой осторож-ностью говорить о возможном влиянии в данном случае западно-русского или польского языка. Тем не менее такое влияние ка-жется вполне допустимым, если вспомнить о значении западно-русского языка для московской дипломатии XV—XVII вв.52 Вари-ант финский (в титуле великий князь Финские земли), в отличие от

51 См., например: АИ. Т. II С. 227, 306, 331, 336; Якубов К. И. Россия и Швеция в первой половине XVII века: Сборник материалов, извлечен-ных из Московского главного архива министерства иностранных дел и Шведского государственного архива и касающихся истории взаимных отношений России и Швеции в 1616—1651 годах. М., 1897. С. 219, 226, 388; Акты времени правления царя Василия Шуйского: (1606 г. 19 мая — 17 июля 1610 г.) / Собр. и ред. А. М. Гневушев. М., 1914. С. 87, 93, 121; Вес-ти-Куранты. 1600—1639 / Изд. подг. Н. И. Тарабасова, В. Г. Демьянов, А. И. Сумкина; под ред. С. И. Коткова. М., 1972. С. 115 (1627—1628); Вес-ти-Куранты. 1642—1644 / Изд. подг. Н. И. Тарабасова, В. Г. Демьянов, А. И. Сумкина; под ред. С. И. Коткова. М., 1976. С. 89—90, 202 (есть при-меры и в изданиях «Вестей-Курантов» за последующие годы); Русско-шведские экономические отношения в XVII веке: Сборник документов. М.; Л., 1960. С. 153 (1649), 206 (1662), 311 (1669), 322 (1672), 346 (1674) и т. д.; Россия и Пруссия в середине XVII века. Т. 1. Посольская книга по связям России с Бранденбургско-Прусским государством 1649—1671 гг. / Сост. П. И. Прудовский. М., 2013. С. 241 (1667), 263 (1667). Впрочем, в начале XVII в., как и в вышеприведенных примерах 1580-х гг., выражение вели-кий князь финлянский, видимо, могло употребляться и в контексте рос-сийско-шведских (а не российско-польских) отношений. См., например: Якубов К. И. Россия и Швеция в первой половине XVII века. С. 24 (Стол-бовские переговоры, 1617 г.). Однако подчеркну, что это единственный известный мне пример такого рода для XVII в.

52 См., например: Золтан А. Interslavica. Исследования по межсла-вянским языковым и культурным контактам. М., 2014 (прежде всего с. 43—45, 149—152, 155—170). См. также: Гарбуль Л. Семантические поло-низмы в русском приказном языке первой половины XVII века: Доктор-ская диссертация. Вильнюс, 2009: URL: http://vddb.laba.lt/fedora/get/LT-eLABa-0001:E.02~2009~D_20090707_154658-62906/DS.005.2.01.ETD

166

финлянский, совершенно не характерен для документов польско-литовского происхождения (в переводах на русский).

Также во второй половине XVI в. появляется в русском языке и слово Финляндия, причем и здесь, возможно, есть «польско-литовский след». Первый такой пример относится к февралю 1582 г. В деле о приезде Антонио Поссевино в переводе прислан-ной им Ивану Грозному «памяти» читаем: «…послешь послов своихъ велих на которое местцо порубежное твоего государства, поблизу Филандие или Ливонской земли…»53. Конечно, Поссе-вино был уроженцем Мантуи и папским легатом, но думаю, учи-тывая круг его контактов во время составления этой записки и большое число явных полонизмов в ней, мы не слишком оши-бемся, допустив здесь польско-литовское влияние. Другой ран-ний пример более сомнителен, поскольку сохранился в рукопи-сях XVII в., но, вероятно, Финляндия упоминалась в данном случае изначально. Речь идет об «Истории о великом князе Московском» Андрея Курбского, в которой говорится, что отец Ивана Грозного Василий III «о чаровницех же оных так печашесь, посылаше по них тамо и овамо, аж до Корелы еже есть Филя — сидит на вели-ких горах, подле Студеного моря — и оттуду провожаху их к ним летущих оных и презлых советников сатанинских…» (текст по списку первой трети XVII в. — Погодинскому)54.

Однако потребовалось немало времени, прежде чем слово Финляндия потеснило выражение Финская земля. На протяжении XVII в. именно этот последний вариант преобладал. Особенно

53 Памятники дипломатических сношений с папским двором и с итальянскими государствами. СПб., 1871. Т. X. (С 1580 по 1699 г.). Ст. 308.

54 РИБ. СПб., 1914. Т. XXI. Сочинения князя Курбского. Т. I. Сочине-ния оригинальные. Ст. 291. Вообще самые ранние списки «Истории о великом князе Московском» относятся к первой половине XVII в. В бо-лее позднем (посл. четв. XVII в.) Тихонравовском списке тот же фрагмент читается так: «…еже есть Финляндия и аж до дикия Ляпунии, яже тои язык седит» (Там же). О датировке списков см., в частности: Рыков Ю. Д. Списки «Истории о великом князе Московском» князя А. М. Курбского в фондах Отдела рукописей // Записки Отдела рукописей. М., 1973. Вып. 34. С. 101—124.

167

устойчивым он оказался в составе титула шведских королей (см. выше сноску 50), но и как географическое название употреблял-ся, пожалуй, наиболее часто. Примеры слишком многочисленны, чтобы их здесь приводить55. Отмечу только нетипичные случаи упоминания о взятых в плен Финской земли немцах (очевидно, с их собственных слов; там же говорится и о Швейской земли немчине, 1614 г.)56 и о Финском уезде (вместе с Ругодивским и Ижерским, в от-писке побывавшего в Нарве подьячего, 1676 г.)57. Любопытна также явная описка в «Вестях-Курантах» (1670) — Финское государ-ство вместо Engelland, Аглинская земля, в оригинале58.

Кроме того, в XVII в. впервые встречается слово финцы, т. е., очевидно, жители Финляндии, финляндцы. Оно содержится в ста-тейном списке российских послов в Швецию в 1649 г. с Б. И. Пуш-киным во главе (при пересказе речи шведских дипломатов)59. Другие примеры употребления слова финцы в XVII столетии мне не известны, однако в столетии следующем оно встречается в «Древней российской истории» М. В. Ломоносова (1754—1758)60.

Что же касается распространения слова Финляндия, то в XVII в. оно оставалось еще в русском языке довольно редким.

55 Их можно найти в тех же изданиях и иногда в тех же документах, которые указаны выше в сноске 50.

56 Акты Московского государства / Под ред. Н. А. Попова. СПб., 1890. Т. I. Разрядный приказ. Московский стол. 1571—1634. С. 115.

57 Памятники дипломатических сношений с Римскою империею. СПб., 1858. Т. V. (С 1661 по 1674 год). Ст. 460. (На самом деле, том содер-жит документы 1675—1680 гг.)

58 Вести-Куранты. 1656 г. 1660—1662 гг. 1664—1670 гг. М., 2009. Ч. 1. Русские тексты / Изд. подг. В. Г. Демьяновым при участии И. А. Корни-

лаевой; завершение работы над изд. и подг. к печати: Е. А. Подшивалова,

С. М. Шамин; под ред. А. М. Молдована, И. Майер. С. 502. См. об этой

ошибке в комментариях составителей: Там же. М., 2008. Ч. 2. Иностран-

ные оригиналы к русским текстам / Исследование и подг. текстов

И. Майер. С. 419. Вероятно, причиной описки стало упоминание Фин-

ляндии чуть выше в том же тексте (см. далее об этом примере). 59 Якубов К. И. Россия и Швеция в первой половине XVII века. С. 163. 60 Данные Национального корпуса русского языка: URL:

http://ruscorpora.ru

168

Примерно с 1630—1640-х гг. в наших источниках (сперва, как обычно, преимущественно переводных) все чаще, когда речь за-ходит о Финляндии как территории, начинают мелькать наряду с привычной Финской землей Финлянская земля, Финляндия и соот-ветствующие прилагательные. Мы находим, например, упоми-нание о Финлянде (в одном ряду с Ботнией, Финмарком и Лапонской землей) в русском переводе знаменитой космографии Абрахама Ортелия (1570) 61. По предположению Н. А. Казаковой, этот пере-вод был выполнен во второй четверти XVII в. с издания 1579 г., напрямую с латинского языка, а не с польского, как полагал А. И. Соболевский62. (См. также о космографиях ниже.)

В 1638 г. в одном из сообщений в «Вестях-Курантах» встреча-ется выражение «из Финланскои земли»63. Затем оно повторяется в вестях 1644 г.: «…в Свеискои и в Финлянскои земле…»64. Прак-тически тогда же, в 1645 г., в переводе шведско-датского договора, выполненном все для тех же «Вестей-Курантов» со шведских «пе-чатных тетрадей», упоминаются попеременно «подданные свеи-ские жилцы Финские Ижерские земли и Эстланскои и Лифлян-ские» и «жилцы свеиские и финлянские ижерские и эстланские и лифлянские»65. Здесь налицо колебания между двумя формами в пределах одного и того же текста.

В следующем десятилетии, в 1658 г., на переговорах с бран-денбургским посланником в Москве российские дипломаты по-вторили слова своих коллег, царских посланников Ивана Франц-бекова и Федора Обернибесова, которые ранее в беседе с кур-фюрстом Бранденбурга говорили, что шведский король может «царскому величеству поступитца Лифлянские и Ижерские и Финлянские земли». Именно в такой формулировке их слова

61 Изборник славянских и русских сочинений и статей, внесенных в хронографы русской редакции / Собрал и издал А. Попов. М., 1869. С. 502.

62 Казакова Н. А. Русский перевод XVII в. «Theatrum Orbis Terrarum» А. Ортелия // Вспомогательные исторические дисциплины. Л., 1987. Вып. XVIII. С. 121—131.

63 Вести-Куранты. 1600—1639 гг. С. 201. 64 Там же. 1642—1644 гг. С. 167. 65 Там же. 1645—1646, 1648 гг. С. 24, 25, 28, 30.

169

были записаны в посольскую книгу, причем в данном случае осо-бенно важно, что это не перевод66. Еще позднее, в 1670 г., опять-таки в «Вестях-Курантах» упоминается о проезде одной «знатной персоны» «из Стекольна чрез Финляндию… до Колываня и Ри-ги»67.

Однако до начала XVIII в. непосредственно граничившая с Россией восточная часть Шведского королевства по-прежнему была известна по эту сторону границы прежде всего как Финская земля. Она, конечно, не являлась для жителей (и особенно прави-телей) России terra incognita. Как заметил С. М. Шамин на мате-риалах «Вестей-Курантов» за 1676—1682 гг., Финская земля (как и Лифляндская, Ижорская, Карельская и др.) входила в число «топо-нимов, которые многократно встречаются в тексте и хорошее знание которых очевидно при первом же знакомстве с источни-ком»68. Попытаемся немного уточнить эту характеристику, обра-тившись к бытовавшим в России XVII в. географическим сочине-ниям.

Создается впечатление, что для большинства авторов этих сочинений Финская земля в целом, как достойная отдельного упо-минания и описания часть Швеции, не представляла интереса. В русских дорожниках вообще из шведских городов обычно фи-гурирует только столица — Стекольна. Ни Выборга, ни Або, пре-красно знакомых в России, мы не найдем ни в «Щете милям от розных земель и государств до Иерусалима» (составленном не ранее 1650 г.), ни в описании расстояния от Москвы до важней-ших городов иностранных государств Андрея Виниуса (1667). Хотя, например, в случае с Данией в этих справочниках, помимо Копенгагена, отмечается и Исландский остров (у А. Виниуса),

66 Россия и Пруссия в середине XVII века. Т. 1. С. 199. Подчеркну, что в этой посольской книге во всех остальных случаях (в титуле шведского короля) употребляется только форма Финская земля (великий князь Фин-ские земли).

67 Вести-Куранты. 1656 г. 1660—1662 гг. 1664—1670 гг. Ч. 2. С. 501. 68 Шамин С. М. Политико-географический кругозор членов прави-

тельства царя Федора Алексеевича // Древняя Русь. Вопросы медиеви-стики. 2004. № 1. С. 23: URL: http://drevnyaya.ru/vyp/stat/s1_15_5.pdf

170

и Берген (в «Щете милям…»), притом что в то время Норвегия была лишь провинцией Датского королевства, как и Финляндия в составе Швеции69. В более позднем, созданном в 1701 г. сочине-нии Афанасия Холмогорского «Описание трех путей из России в Швецию», напротив, довольно много финляндских топонимов: Або/Абов, Выбор, Кариберь (Каянеборг), Онульск (Оулу), Торнов (Торнео). Но Финской земли или Финляндии как особой области Швеции здесь тоже нет70.

Поэтому значительный интерес представляет так называемая Космография в 76 главах (1670), в которой имеется довольно большая статья «О Финской земли» (в главе «О Шведском коро-левстве»). Мы позволим себе привести этот колоритный фраг-мент — по всей видимости, самое полное в допетровской России описание Финляндии, содержащееся к тому же в весьма извест-ном и авторитетном сочинении: «Финская земля есть добре из-рядна красовита и прохладна, еще мало нелутчая, нежели Свия, прежде бывала королевством, исперва та земля была в державе великого государя московского, и веру греческую веровали якож и Москва. А потом досталась под державу Свеиского королевства,

69 Петров В. А. Географические справочники XVII века // Историче-ский архив. М.; Л., 1950. Т. V. С. 91—102, 149—159; Зимин А. А. Русские географические справочники XVII в.: (Из сборника в Собрании Москов-ской духовной академии) // Записки отдела рукописей. М., 1959. Вып. 21. С. 220—231.

70 Этот памятник довольно активно изучался: Шаскольский И. П. «Опи-сание трех путей» Афанасия Холмогорского // Труды Отдела древнерус-ской литературы. М.; Л., 1958. Т. XIV. С. 457—460: URL: http://www. pushkinskijdom.ru/Portals/3/PDF/TODRL/14_tom/Shaskolskij/Shaskolskij.pdf; Дмитриев Л. А. Новый список «Описания трех путей» Афанасия Хол-могорского // Археографический ежегодник за 1958 год. М., 1960. С. 335—350; Панич Т. В. Литературное творчество Афанасия Холмогорского: «Есте-ственнонаучные» сочинения. Новосибирск, 1996. С. 93—120; Савельева Е. А. Неизвестный список сочинения Афанасия Холмогорского «Описания трех путей из державы царского величества из поморских стран в Швецкую землю» в собрании Отдела рукописей Библиотеки Академии наук // Ломоносовские чтения в Кунсткамере: К 300-летию со дня рождения М. В. Ломоносова. СПб., 2011. Вып. 1. С. 30—36: URL: http://www. kunstkamera.ru/files/lib/978-5-88431-215-9/978-5-88431-215-9_03.pdf

171

и веру тамошнюю веруют. В хлебородстве та земля равняется Свии, такожде и в ыных разных пожитках. В той земли княжества суть имянитые, изрядные. Выбор граница финлядская от Белои Русы и от Москвы та земля от Московского государства аки ка-менная стена защита. Есть ж у них великий склад где со всей Мо-сквы дорогие товары часто приходят. Финлянды всегда воюются с московскими людми на отногах моря Фниугнийского. Летом морем, а зимою сухим путем всегда бьются о своих кривдах. А каковы многолюдны бяху страны финския, как о том пишут козмографы, еже есть Мефодии, Мартин, Ердан, Гот, Павел Диа-кон, что ис тех стран народу того многие люди вышли, неудобно верити коликое множество. <…> В Финляндии суть два языка. Почав от Вибургу, где славенским языком говорят, даж до Борги, или Шибону к морю, и по берегам морским. Шведскои язык по-среди земли к полуночи, а на рубежах, оба языки свою власть имеют. Шведской язык един з готским. А з датцким и с норвеи-ским и с немцы смешены. Шведские короли кой час Финляндию под свою державу подвели. Акие четырех старост в ней уставили, един живетъ блиско Вибургу, над озеры в крепкомъ городе. Дру-гой у бургу над берегом Финнеиского моря. Третии в Кренем бургу над рекою Пятою, четвертой в ыных местех. Те вместо ко-роля всю землю правят и судят. Места и замки иные блиско Ви-бургу, еже есть Егабург, Нетабург, великий государь московской от Шведского королевства оторвал, и к своему государству при-вратил. А те издавна около реки Лапанчи, еже есть Кивинеб Нев-кирон и иные, те суть изстари в державе шведского королевст-ва»71.

К сожалению, в данном случае нет возможности подробно прокомментировать это описание. Замечу только, что упоминае-мое здесь Фниугнийское море, судя по всему, означает Финский

71 Космография 1670 г. Книга глаголемая козмография, сиречь опи-

сание сего света земель и государств великих / Изд. Общества любителей древней письменности. СПб., 1878—1881. Вып. XXI, LVII, LXVIII. С. 87—89. Дальше, кстати, следуют статьи «О Лопскои земли», «О Грун земли» (Гренландии), «О Готской земли», «О Неляндии [!] острове» (Исландии) (с. 89—97).

172

залив (ср. «Морскую карту» Олауса Магнуса со знаменитым изо-бражением шведских и «московитских» воинов, скачущих на-встречу друг другу), а Финнеиское море — Ботническое море (в со-ответствии с картой Я. Циглера — см. выше сноску 33), и тогда «бург у Финнеиского моря» — это Або.

Кроме того, как видим, в переводе помимо выражения Фин-ская земля также употребляется топоним Финляндия. В данном случае последнее обстоятельство может объясняться влиянием польского языка, так как приведенный фрагмент (в отличие от большей части текста этой Космографии) взят из труда польского автора Мартина (Марцина) Бельского (ок. 1495—1575) «Хроника всего света» (первое издание — 1551 г.), который был еще в XVI в. переведен на русский язык. При этом сам М. Бельский описание Финляндии заимствовал, в свою очередь, в знаменитой Космо-графии Себастьяна Мюнстера (скорее всего, в латиноязычном издании 1550 г.). Тот же опирался в данном случае на Олауса Магнуса и Я. Циглера (хотя не только: не известен, к примеру, источник напечатанного Мюнстером одного из первых текстов на финском языке — «Отче наш», который оказался выброшен еще М. Бельским и потому, к сожалению, не попал ни в русский перевод XVI в., ни в Космографию 1670 г.)72.

В сочинениях М. Бельского и С. Мюнстера обнаруживаются все элементы процитированного выше описания, включая упо-минания и о том, что Финляндия некогда была королевством (как говорилось выше, эта идея восходит к XV в.), и что она была

72 Об источнике описания Финляндии в Космографии 1670 г. см. предисловие ее публикатора Н. Чарыкова: Космография 1670 г. С. 46. О Мартине Бельском и переводе его труда на русский: Казакова Н. А. За-падная Европа в русской письменности XV—XVI веков: Из истории меж-дународных культурных связей России. Л., 1980. С. 227—256; Ее же. Пол-ные списки русского перевода «Хроники всего света» Марцина Бельско-го // Археографический ежегодник за 1980 год. М., 1981. С. 92—96. Об источниках С. Мюнстера в данном случае: Häkkinen K. The Rise of Lit-erary Finnish // Cahiers d’Études Hongroises et Finlandaises. 2012. № 18. Langues finno-ougriennes: Aspects synchroniques et diachroniques. P. 15; McLean M. The Cosmographia of Sebastian Münster: Describing the World in the Reformation. Aldershot, 2007. P. 236.

173

под властью Московского государства и ее жители исповедовали православие, и что она служит Швеции защитой от России. Вы-ясняется также, что изначально у С. Мюнстера под двумя языка-ми подразумевались не славянский язык на юге и шведский в глу-бине страны, а соответственно шведский и финский. У М. Бельско-го тоже есть фраза о «собственном языке» во внутренних районах Финляндии73. Она пропала почему-то в русском переводе, из-за чего получилось, будто в Финской земле говорят только на славян-ском и на шведском.

Очевидно, что в статье Космографии 1670 г. о Финляндии не содержится никаких добавлений по сравнению с оригинальными текстами (а такие добавления и изменения встречаются иногда в других местах этого сочинения и касаются, например, царских титулов, сведений о Москве и др.74), более того, появилась новая несообразность в отношении языков, используемых в Финской земле. Не приведено в соответствие с тогдашними нормами и на-писание таких топонимов, как Вибург (следовало бы ожидать Вы-бор) и Нетабург (Орешек). В общем, не похоже, чтобы автор нашей Космографии имел четкие представления о том, что такое Фин-ляндия с точки зрения современной ему географии. Соответст-венно, он и не мог передать их своему читателю.

Как и во многих других сферах, ситуация в интересующем нас здесь отношении радикально изменилась с наступлением петровской эпохи. Уже с начала Великой Северной войны топо-ним Финляндия (также Финлант, Финлянды), по крайней мере в бумагах Петра и его сподвижников, стал встречаться (по понят-ным причинам) намного чаще, чем прежде, в отличие от выра-жения Финская земля, которое, похоже, оказалось практически

73 Münster S. Cosmographia universalis Sebastiani Münsteri. Basileae, 1550. P. 846—847: URL: http://www.dbc.wroc.pl/dlibra/docmetadata?id=9548& from=publication; Bielski M. Kronika tho iesth, Historya Swiata na sześc wiekow… Kraków, 1564. L. 294—294v: URL: http://www.wbc.poznan.pl/ dlibra/docmetadata?id=3650

74 См.: Космография 1670 г. С. 39—43 (предисловие Н. Чарыкова); Лебедев Д. М. География в России XVII века (допетровской эпохи): Очерки по истории географических знаний. М.; Л., 1949. С. 213—215.

174

вытеснено из лексикона75. Также в первые десятилетия XVIII столе-тия фиксируется и новое слово финны (или фины). Например, уже в 1709 г. поручик флота А. В. Кикин в письме Петру сообщал, что, по полученным им сведениям, «в Выборхе 2 полка финов и два ж полка саксонцев»76. Позднее, уже после войны, финнов и финов упомянули И. Т. Посошков (1724) и В. Н. Татищев (1730-е гг.)77.

Одновременно Финляндия, судя по всему, начала понимать-ся как важная и достойная особого упоминания часть Швеции. См., например, у Гавриила (Бужинского) в «Похвальном слове, произнесенном в празднуемый уже в 52-й раз день рождения все-пресветлейшего и державнейшего Петра Великого» (1723): «…веселися и торжествуй, Российский Сионе, в Полщи прежде, таже в Малой России, в Померании, в Дании, потом и в самых внутрностех Швеции, в Финландии, в Корелии, в Ингрии, Ест-ляндии победительная действия, тая уже сотворенная, ныне же еще за Каспийским морем содеваемая!»78. Финляндия стала, на-конец, превращаться в интегральный элемент усложнившейся и детализировавшейся географической картины Европы. Здесь нет нужды говорить о развитии географии и картографии в пет-ровскую эпоху. Однако отмечу, что на одной из гравированных космографий первой половины XVIII в., которая основана на рас-смотренном выше сочинении 1670 г.79 и в целом представляет традицию предшествовавшей эпохи, в соответствии с новыми веяниями уже указан Санкт-Петербург, а рядом с ним — «Земля Финская за шведским королем»80. Мне это кажется символичным.

75 См., например: Письма и бумаги императора Петра Великого. СПб., 1887. Т. 1. (1688—1701). С. 459; 1893. Т. 3. (1704—1705). С. 147—148, 569; 1900. Т. 4. (1706). С. 405, 1007, 1137; 1907. Т. 5. (Январь — июнь 1707). С. 203, 210; 1912. Т. 6. (Июль — декабрь 1707). С. 435 и т. д.

76 Там же. М., 1951. Т. 8. Вып. 2. С. 1045. 77 Данные Национального корпуса русского языка: URL:

http://ruscorpora.ru/ 78 Там же. 79 Преимущественно на входящей в его состав более архаичной, ви-

зантийской по происхождению Краткой космографии. 80 Борисовская Н. А. Старинные гравированные карты и планы XV—

XVIII веков: Космографии, карты земные и небесные, планы, ведуты,

175

По всей видимости, указанные изменения во многом явля-лись результатом близкого знакомства с восточной частью Швед-ского государства во время Великой Северной войны. Эти пере-мены ознаменовали собой рождение в географическом вообра-жении российской элиты — поскольку лишь о ней позволяют нам судить наши источники — нового объекта, за которым отныне закрепилось имя Финляндия и которому вскоре предстояло ро-диться уже в политическом воображении — в елизаветинском манифесте 1742 г.

баталии: (Из собрания ГММИ им. А. С. Пушкина). М., 1992. С. 162, 163, 165.