Aportes de dos músicos inmigrantes a la memoria de Domingo Faustino Sarmiento.
Faustino Chimalpopoca Galicia-biografía
-
Upload
independent -
Category
Documents
-
view
0 -
download
0
Transcript of Faustino Chimalpopoca Galicia-biografía
VOCABULARIO CORRECTO
Conforme a los mejores gramáticos en el mexicano o Diálogos familiares que enseñan
la lengua sin necesidad de maestro
Faustino Chimalpopoca Galicia.
UEY KALMEKAK KUITLAUAK
2
VOCABULARIO CORRECTO
Conforme a los mejores gramáticos en el mexicano o Diálogos familiares que enseñan
la lengua sin necesidad de maestro
por el licenciado
Faustino Chimalpopoca Galicia
nativo de Tláhuac
con una introducción sobre su vida y obra
por
Baruc Martínez Díaz
miembro del
Uey Kalmekak Kuitlauak
Órgano de difusión de la cultura nativa de Tláhuac.
Portada: Baruc Martínez.
Primera edición 2006.
© Derechos de autor registrados.
3
ÍNDICE.
Temática Páginas
Introducción………………………………………………………………..… 4
Advertencia..…...………………………..…………………………………. 15
Conjugación del verbo neutro………………………………………………. 16
Conjugación del verbo activo………………………………………………. 19
Nombres con posesivos…………………………………………………..… 21
Conjugación del verbo cocoa…....………………………………………… 22
Vocabulario…………………...…………………………………………... 24
Vocabulario de verbos……………………………………………………… 26
Ejercicios de verbos.......…………………………………………………… 30
Vocabulario de verbos…………………..…………………………………... 31
Vocabulario de pronombres………………..……...………………………... 32
Números cardinales y ordinales….………………………………………… 33
Días de la semana, meses y estaciones…………………………………….... 36
Frases familiares………………………………………………………..…… 38
Bibliografía…………………………………………………………………. 39
4
AMOXPEUHCAYOTL.
Introducción.
Siempre es difícil y complicado empezar un texto, cualquiera que sea éste,
pero, se vuelve más complicado aún, cuando se escribe sobre alguien quien ha
roto las barreras de su tiempo y su persona es de actualidad constante; aquel
que se decidió a cambiar su mundo y sigue influyendo sobre el nuestro; quien
siempre nos recuerda que la Historia, aquí con mayúscula, no es lo que ya
pasó sino lo que está pasando, en ese sentido de acción constante con causas
de larga o corta duración. Una de estas personas nació en el umbral del siglo
XIX; apenas habían transcurrido cinco años cuando una madre dio a luz a un
hijo pródigo, fue en un pequeño pueblo, en una casa humilde, entre canales y
ahuejotes; con las palabras suaves del idioma mexicano llegó al mundo
Faustino Chimalpopoca Galicia.
Pocas veces recordado, inclusive por sus familiares, las más de las veces
olvidado en lo cotidiano y relegado a los fríos muros de la academia
historiográfica. Sin embargo, fue un hombre de grandes obras, de ésos que
sólo se daban en el siglo XIX; vida fructífera la de don Faustino, legado para
los pueblos de habla nahuatl en particular, pero para los del mundo entero en
general. Obra que no podemos soslayar si queremos entender nuestra
actualidad con respecto a las lenguas primigenias de estas tierras.
Parece increíble, pero ni en su propio pueblo se acuerdan de él; ha sido
estigmatizado por los juaristas recalcitrantes; considerado anatema en la
historiografía oficial, impuesta por el Estado burgués en turno. Ninguna calle
lleva su nombre, ni escuela alguna, ni una estatua, mucho menos se le daría su
nombre algún pueblo o ciudad, por pequeño que éste fuera. Así de injusta ha
sido la crítica con don Faustino Chimalpopoca Galicia.
Hoy, sin embargo, las cosas han cambiado; poco a poco nos vamos
quitando el colonialismo de nuestras mentes. La figura de don Faustino ayuda
a vencer los obstáculos que se nos presentan; ejemplo preclaro para la
juventud que ansía conocimiento sobre nuestro propio ser. Hablemos pues de
quién es Faustino Chimalpopoca Galicia.
5
En 1805 nació, en una casa de piedra que aún existe, don Faustino
Chimalpopoca Galicia en el actual pueblo de San Pedro Tláhuac. Ocurrió este
suceso en el paraje denominado Tecaxic (en la hondonada de piedra), en el
barrio de Ticic (San Miguel), el más importante desde la antigüedad hasta ese
momento. El nombre de su madre nos es desconocido hasta la actualidad, no
así el de su padre: don Alejo Andrés Chimalpopoca Galicia.
Al parecer era miembro de una de las familias gobernantes de Tláhuac; el
mismo Faustino, en uno de sus trabajos, señala a su padre con el cargo de
tlahtoani, es decir: gobernante.1 Además gozaban de un prestigio considerable
al ser del linaje de las familias gobernantes desde la época prehispánica. Así se
sabe que los Chimalpopoca eran descendientes del estrato gobernante por dos
líneas: por un lado del tlahtoani de Mexihco Tenochtitlan: Chimalpopoca y,
por el otro, del tlahtoani de Tetzcoco Ahcolhuahcan: Nezahualcoyotl. Con
respecto a este tópico ya hemos apuntado que:
[…] en el pueblo [de Tláhuac] todavía se conservaban muchas tradiciones
provenientes del pasado indígena, aún en la actualidad es apreciable esto. Por ello,
uno de los rasgos característicos es que existían familias descendientes de las clases
gobernantes prehispánicas y esto les otorgaba respeto entre los habitantes indígenas.
Además estas familias eran las que conservaban de una mejor manera las tradiciones
autóctonas, la historia, la lengua, las leyendas, etcétera. En Tláhuac podemos hablar,
principalmente, de dos familias de este tipo: Ramírez Ruiz y Chimalpopoca Galicia2.
Como miembro de una de esas familias gobernantes gozó de privilegios que
los campesinos tlahuacah no tuvieron. En aquel tiempo, en Tláhuac, no existía
escuela alguna; sus habitantes se dedicaban, principalmente, a la pesca y a la
agricultura chinampera. El resultado de su trabajo lo consumían y el excedente
lo llevaban a comerciar al centro de la ciudad de México; se dirigían a dos
mercados principalmente: al de Jamaica y al del Volador, ubicado este último
en la actual Plaza de la Constitución.
Entre esos privilegios estuvo el de la educación; mucho pesó que su padre
fuera gobernante de este pueblo, empero, no fue sólo él quien le permitió el
acceso a la instrucción. De acuerdo con Agustín Mendoza Palacios, nativo de
Tláhuac, don Faustino tuvo la fortuna de que su padrino fuera el sacerdote del 1 “Títulos de los indios de Cuitlahuac”, en Origen de Cuitlahuac y otros documentos, México, Biblioteca
Nacional de México, Fondo Reservado, manuscrito 1735, 16r-19v f., f. 19v. 2 Baruc Martínez Díaz, “Vida y obra del ingeniero Estanislao Ramírez Ruiz, investigación histórica-
cosmogónica para el esclarecimiento de nuestra raíz autóctona”, en Nosotros, revista de reflexión y difusión,
México, No. 78, marzo del 2005, 10-12 p., p. 11. El subrayado es del autor.
6
pueblo;3 él fue, pensamos, la principal influencia para la futura formación del
después licenciado Chimalpopoca Galicia.
Por esos años, en el centro de México, existía un colegio dirigido por los
jesuitas y especializado en la educación indígena; se llamaba Colegio de San
Gregorio. Ahí, precisamente, ingresó nuestro personaje para prepararse como
abogado. Después de varios años de estudio en dicho colegio obtuvo el título
de abogado y, para tales fines, su padrino fue el entonces emperador de
México: Agustín de Iturbide, quien le obsequió la bondadosa cantidad de
cincuenta y dos mil pesos.4
Una vez terminados sus estudios se dedicó a la impartición de clases de
lengua nahuatl y a la trascripción y traducción de documentos antiguos
inéditos de procedencia colonial temprana. En el mismo Colegio de San
Gregorio don Faustino se encargó de dar la cátedra de nahuatl y formó parte
de la Academia de Profesores para estudiar las Antigüedades Mexicanas.
Siendo profesor del citado colegio tuvo la oportunidad de consultar su
biblioteca, la cual era muy basta en manuscritos indígenas de diversos
idiomas. Dentro de esos manuscritos destacó uno que había pertenecido a don
Fernando de Alva Ixtlilxochitl y que nuestro personaje tituló como Anales de
Cuauhtitlan, pues se refería en gran parte a fenómenos históricos acaecidos en
ese pueblo durante la época prehispánica. El licenciado Chimalpopoca Galicia
fue el primer traductor de este manuscrito; más tarde el abate Brasseur de
Bourbourg se puso a las órdenes de don Faustino para traducirlo y, en su
honor, le llamó Códice Chimalpopoca, que es como se conoce hasta la
actualidad.5
Hacia 1849 el licenciado Chimalpopoca conoció a don José Fernando
Ramírez y, bajo su dirección, estuvo trabajando como copista y traductor hasta
el año de 1860. El resultado de dichos trabajos se encuentra en dos volúmenes,
principalmente, ubicados en el Fondo Histórico del hoy Museo Nacional de
3 Información proporcionada por Agustín Mendoza Palacios, nativo de San Pedro Tláhuac y descendiente de
don Faustino Chimalpopoca Galicia, (Tláhuac, 2005). 4 María Teresa Sepúlveda y Herrera, Catálogo de la colección de documentos históricos de Faustino Galicia
Chimalpopoca, México, Instituto Nacional de Antropología e Historia, 1992, 133 p., (Colección Fuentes), pp.
11-12. 5 Códice Chimalpopoca, Anales de Cuauhtitlán y Leyenda de los Soles, Primo Feliciano Velázquez (tr. intr. y
notas), Miguel León Portilla (prefacio), 3ª. Edición, México, Universidad Nacional Autónoma de México,
Instituto de Investigaciones Históricas, 1992, XXI + 162 p., p. XI.
7
Antropología: en los Anales de México y sus contornos y en los Documentos
históricos de nuestro personaje.6
En 1855, exactamente el 3 de marzo, don Faustino Chimalpopoca realizó la
copia de los Títulos Primordiales de Tierras del pueblo de Cuitlahuac y anotó
al principio de ese documento: “Copia de Títulos de Tierras pertenecientes a la
ciudad antigua de Cuitlahuac, hoy miserable pueblo, sacada de un manuscrito
antiguo que se halla en papel palmilla por el que suscribe”7. Tuvo un objetivo
claro esta acción de Chimalpopoca: que no se perdiera memoria de lo habían
ganado los gobernantes antiguos de Cuitlahuac para sus descendientes. Él
mismo lo expreso en la lengua mexicana:
Non nehuatl axcan ipan mani metztli Marzo ic ei tonalli ipan matlactloce Tochtli
xihuitl, oniquixcopin inin Tlalamatl, onic quixti itech ce ye huecauh Zololamatl
tlacuiloli ipampa cemicac quimatizque Cuitlahuac tepilhuan, tlein oquinmotlanilique
ihuan tlein oquimanilique inin colhuan ihuan Teteuctin, camo zan quen
omonemiltique amo zan quen omo tlacheltique in Ticic, in Tzintianique tlaca ca omo
tequipachotzinoque ihuan omo tequitilique ipampa inin pilhuantzitzihuan. Axcan no
nehuatl ipampa cemicac neztiez nic tlalia no toca ihuan no Tonal.
Ahora yo también en el mes de marzo, en el tercer día, en el año doce-conejo [1855],
copié estos Títulos de tierra, los saqué de un viejo y antiguo manuscrito para que
siempre sepan los hijos de Tláhuac, lo que ganaron y lo que entregaron sus abuelos y
los señores principales que no en vano vivieron, no en vano permanecieron en Ticic
[lugar de hombres de conocimiento], los fundadores mucho padecieron y trabajaron
para sus descendientes. Ahora yo también para que siempre aparezca coloco mi
nombre y mi señal.
Lic. Ton Faustino Chimalpopoca Galicia
Ticic Tlaxilacalli ze [barrio de Ticic, número 1]8.
Un año después, en 1856, ingresa a la Sociedad Mexicana de Geografía y
Estadística como socio honorario y, más adelante, como socio de número. Ahí
mismo se encarga de las investigaciones con respecto a las lenguas indígenas;
en especial se dedicaba al mexicano, su lengua materna, pero, sabemos,
también conocía el matlatzincatl y el otomí o ñahñú. En el boletín, que
6 María Teresa Sepúlveda y Herrera, op. cit., pp. 17 y 19.
7 “Títulos de los indios de Cuitlahuac…”, f. 16r. Véase además Carlos Mancilla Castañeda, Cronología
histórica de San Francisco Tlaltenco y pueblos circunvecinos, México, edición del autor, 1998, 409 p., p.
214. 8 “Títulos de los indios de Cuitlahuac…”, f. 19v. La traducción al castellano y el subrayado son nuestros.
8
periódicamente editada esta agrupación, aparecieron algunos trabajos de
nuestro personaje.
Cuando se reinstaura la Nacional y Pontificia Universidad de México en el
año de 1858 se instituye la cátedra de nahuatl, el licenciado Chimalpopoca,
desde ese entonces y hasta 1865, fue propietario de dicha cátedra.9 Cabe
recordar que en ese último año de 1865 fue cerrada definitivamente la
Universidad, por ello dejó de impartir su cátedra don Faustino.
Con respecto a estos años de su vida nos dice María Teresa Sepúlveda y
Herrera: “Parece ser que entre 1830 y 1860 Chimalpopoca vivía
modestamente; combinaba los quehaceres de su oficio con los de traductor,
copista y profesor de náhuatl, y realizaba algún estudio sobre la cultura
mexica”10
.
Muchos fueron los documentos que el licenciado Chimalpopoca legó a los
estudiosos de las cultura antiguas de México; desgraciadamente éstos se
encuentran dispersos y, en muchos casos, permanecen en bibliotecas de
universidades extranjeras o, peor aún, en colecciones privadas de grandes
detentadores del poder adquisitivo. Para mayores referencias diremos que
tenemos noticias de que hay documentos, pertenecientes a la pluma de don
Faustino, en las siguientes bibliotecas: Biblioteca Nacional de México, Fondo
Reservado; Biblioteca del Museo Nacional de Antropología, Colección
Antigua; Biblioteca Bancroft de la Universidad de Berkeley, California,
Biblioteca Newberry de la Universidad de Chicago, Biblioteca Nacional de
París, etcétera.11
La pregunta sería: ¿cómo llegaron esos documentos hasta lugares tan
lejanos? Muchos de ellos, sin duda alguna, fueron comprados después de la
muerte de nuestro personaje y adquiridos, más tarde, por las mencionadas
bibliotecas. Muchos otros, sin embargo, fueron adquiridos por medio del
engaño; Román Galicia Maldonado, descendiente de Chimalpopoca, nos relata
cómo hace muchos años unos extranjeros llegaron a Tláhuac y le dijeron a su
abuelita, doña Gregoria Galicia, que les prestara los últimos libros que tenía de
su antepasado y que luego se los regresaban; así se hizo y el resultado fue que
9 Rosa Mercado Zarza, “Faustino Chimalpopoca Galicia”, en La Antropología en México, panorama
histórico, México, Instituto Nacional de Antropología e Historia, 1988, vol. 9, 602-609 p., p. 604. 10
María Teresa Sepúlveda y Herrera, op. cit., p. 12. 11
Baruc Martínez Díaz, In Cuitlahuac Ticic Altepetl, el Pueblo de Tláhuac, México, Uey Kalmekak
Kuitlauak, abril de 2005, 23 p., p. 14.
9
nunca regresaron estos individuos.12
Historias como ésta deben haber existido
pero, lamentablemente, hoy se han olvidado.
Ya desde el año de 1963 don Faustino Chimalpopoca Galicia se afilió a la
llamada Asamblea de Notables, quienes propugnaban por un gobierno
monárquico y la venida de un príncipe europeo. Bajo el amparo de esta
agrupación lanzó un manifiesto el primero de octubre; el manifiesto, dirigido a
la raza india de México, hacía proselitismo a favor del Imperio, invitaba a los
indígenas mexicanos a defender esta causa pues, desde su perspectiva, la
oposición juarista no ofrecía un mejor futuro al pueblo mexicano. Así, de esta
guisa, se expresaba Chimalpopoca:
Macehualtzitzintine, ihuan mochtin altepeme. In yectlatocayotl in quí paleuhtoc ín
huei altepetl Francia, cenca mo centilana mexica tlalpan. In huel nelli Totatzin Dios
oquimo tlaocoltilli în to huey tonetequipachol, ihuan yehuatzin oquimixpololtilli in
huexcatlatoque, qui milhuia impíos.
Oh venerables mahcehuales (indígenas) y todos los pueblos. El recto gobierno que ha
promovido el gran pueblo de Francia, sobremanera ha cundido en tierras mexicanas.
El gran verdadero padre nuestro Dios se apiadó de nuestro gran sufrimiento y él ha
confundido a los soberbios gobernantes, a los que les dicen impíos13
.
Con esta proclama cumplió su objetivo y una gran cantidad de indígenas se
adhirieron a la causa del imperio de Maximiliano. En labios del mismo Niceto
de Zamacois, esto sucedió “[…] por ser de su propia raza el que les dirigía las
palabras y uno de los indígenas más autorizados por su ilustración y
honradez”14
.
El 28 de mayo de 1864 llega Maximiliano de Habsburgo y su esposa
Carlota al puerto de Veracruz. Al otro día en un lugar llamado La Soledad, en
donde almorzaron los emperadores, apareció en escena don Faustino
Chimalpopoca Galicia.15
La aceptación por parte de Maximiliano fue evidente
12
Información proporcionada por Román Galicia Maldonado, nativo de San Pedro Tláhuac y descendiente de
don Faustino Chimalpopoca Galicia, (Tláhuac, 2005). 13
Niceto de Zamacois, Historia de Méjico, desde sus tiempos más remotos hasta nuestros días, 19 vol.,
Barcelona, J. F. Parres y compañía editores, 1879, vol. XVI, pp. 1051-1052. La traducción al castellano es
nuestra. 14
Ibid., vol. XVI, p. 755. El subrayado es nuestro. 15
Felipe Teixidor, “Maximiliano, los primeros indios y el último”, en Diego Ángulo Iñiguez, et. al., Retablo
barroco a la memoria de Francisco de la Maza, Clementina Díaz y de Ovando (presentación), México,
Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Estéticas, 1974, 301-308 p., pp.
301-302.
10
y, desde entonces hasta su muerte, fue nombrado, Chimalpopoca, traductor
oficial. Durante el viaje a la ciudad de México le va sirviendo como intérprete
ante las autoridades indígenas tradicionales que salen al encuentro del nuevo
gobierno de México.
Fue tanta la convicción de Maximiliano por aprender las cuestiones
indígenas que nombró su preceptor imperial a don Faustino; éste se encargó de
preparar a los emperadores pues algún día, según decían ellos, les gustaría
comunicarse con los indígenas en su propia lengua. Así pues, él les dio clases
de la lengua mexicana y, poco a poco, fueron aprendiendo este idioma de los
mismos labios del abogado Chimalpopoca Galicia.
Esta noticia alegró a muchos indígenas y don Mariano Jacobo Rojas,
connotado nahuatlahto y profesor de Tepoztlan, fue a ver al mismísimo
emperador de México. Al saber esta afición por lo indígena que tenía el
emperador dijo:
Niauh ninoteixpántiz teixpa in Hueytlatoani Macximilianótzin, inic niquihtlániz ca in
mexihcatlahtolli man amo tlami, man amo pohpolíhuiz…
Voy a presentarme ante el emperador Maximiliano para pedirle que nunca se acabe,
que no se pierda la lengua mexicana16
.
De esta forma la actuación de don Faustino sirvió para que muchos de sus
coterráneos tuvieran oportunidad de enaltecer la riqueza indígena cultural. Es
decir: su actuación no sólo fue tomada en cuenta sino que se presentó como la
guía para que otros indígenas nahuah tomaran parte en la cosa pública lo cual,
finalmente, significó la participación activa en la historia de México en
general y de aquellos acontecimientos en particular.
Cuando llegaron los emperadores a la capital, visitaron la Catedral de
México; en ella se hizo una gran ceremonia para recibirlos y recibieron
felicitaciones y odas por su llegada. Entre estas composiciones cabe señalar la
de don Faustino Chimalpopoca Galicia quien, dirigiéndose a los emperadores,
les aconsejó: “Vais, Señor, a ocupar el trono de los aztecas; mas procurad y
16
José Ignacio Dávila Garibi, “Conferencia biográfica anecdótica acerca del distinguido mexicanista C.
Profesor D. Mariano Jacobo Rojas, epilogada con una felicitación breve en lengua náhuatl, con motivo del
nonagésimo aniversario de su natalicio”, en Boletín de la Sociedad Mexicana de Geografía y Estadística,
México, tomo 43, 1932-33, 431-467 p., p. 445. La traducción al castellano es nuestra.
11
ejerced en él el imperio de la verdad y de la justicia”17
. Sabio consejo que se
debería de inculcar a los gobernantes de hoy día; por ello, sentimos, hacen
falta personas como el licenciado Chimalpopoca quien, con la prudencia y
afabilidad que lo caracterizaban, se condujo por un camino difícil y escabroso.
En esas condiciones se encontraba nuestro país: por un lado el proyecto
liberal burgués y, por el otro, un proyecto de imperio con una fuerte tendencia
indigenista. Nuestro personaje y paisano optó por la segunda por parecerle que
podría de esa forma ayudar a sus hermanos indígenas en su lucha que ya
llevaba poco más de tres siglos. A pesar que entre las filas del liberalismo se
encontraban algunos indígenas intelectuales esto no fue suficiente para que se
entendiera la problemática que aquejaba a los pueblos. El mismo Juárez nunca
entendió el problema agrario desde la perspectiva de la comunalidad india.
El 25 de junio de 1856 se promulgó la Ley de Desamortización de bienes
muertos, mejor conocida como la Ley Lerdo, pues su creador fue don Miguel
Lerdo de Tejada. Ésta afectaba considerablemente a las comunidades
indígenas: les quitaba la propiedad comunal de la tierra y la ponía en
circulación en el mercado a la deriva de los mejores postores. Así fue como
los extranjeros millonarios empezaron a formar sus haciendas: con los bienes
comunales que otrora fueron de los pueblos originarios.18
Uno de tantos pueblos afectados fue Tláhuac, el lugar de origen del
licenciado Chimalpopoca. Al decir de dos investigadoras:
Uno de los mayores embates que sufrieron las comunidades de Tláhuac, fue resultado
de la aplicación de la Ley de Desamortización de bienes de manos muertas, expedida
el 25 de junio de 1856, la cual generó serios trastornos estructurales en el sistema de
tenencia de la tierra en la medida en que muchas de sus posesiones fueron
subdivididas y privatizadas19
.
17
Felipe Teixidor, op. cit., p. 307. El subrayado es del autor. 18
Véase con respecto al problema de la tierra comunal: Margarita Carbó, Historia de la Tenencia de la Tierra
Comunal en México, José Alfredo Castellanos Suárez (Nota de edición), Carlos H. Durand Alcántara
(palabras preliminares), 2ª. Edición, México, Universidad Autónoma Chapingo, Departamento de Sociología
Rural, Centro de Investigaciones Interdisciplinarias y Servicio para el Medio Rural, 2000, VIII + 50 p. 19
Elia Rocío Hernández y Teresa Rojas Rabiela (asesor), “El reparto agrario y la transformación agrícola en
Tláhuac, 1856-1992”, en Estudios campesinos en el Archivo General Agrario, México, Centro de
Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Registro Agrario Nacional, 1999, 87-142 p., p.
94.
12
La respuesta a esta ley fueron grandes movilizaciones armadas en contra del
gobierno juarista; no obstante, también se empezó a plantear una propuesta
alternativa: el indigenismo de Maximiliano lo hizo comprender que la única
solución era devolver las tierras a sus legítimos detentadores: las comunidades
indígenas. Para tal efecto el emperador ordenó la promulgación de varios
edictos y ordenanzas encaminadas a la restitución de la propiedad comunal
indígena. El hecho aquí relevante es que estos documentos fueron redactados
tanto en castellano como en nahuatl; desde luego el traductor de los mismos
fue, nada más ni menos, que don Faustino Chimalpopoca Galicia.
En la actualidad tales manifiestos han sido reproducidos en forma facsimilar
y de este modo podemos conocer el contenido de ellos así como la importante
participación de Chimalpopoca en las cuestiones agrarias a favor de los
indígenas.20
Además es deber señalar que el licenciado también jugó un papel relevante
para que los indígenas mexicanos pudieran mejorar su condición de vida en el
siglo XIX; para ello se constituyó la Junta Protectora de las Clases
Menesterosas y él fue nombrado por el emperador como presidente de la
misma.21
Junto a los emperadores don Faustino realizó un sinfín de viajes y travesías
por el territorio mexicano; pero, para nosotros, es importante señalar que
gracias a él los emperadores visitaron el pueblo de San Pedro Tláhuac, oyeron
misa y ofrecieron regalos a la población nativa; este hecho subsiste en
nuestros días en algunos habitantes de nuestro pueblo y cuentan que:
[…] los habitantes esperaron a los emperadores en el sitio conocido como “el
puente”, en la actualidad está entre el Huey Atezcatl (el lago de los Reyes) y el ex-
restaurante Akalli, allí desembarcaron y fueron conducidos a la Parroquia. La
emperatriz regaló, después de misa, mantas a las mujeres tlahuacah22
.
20
Ordenanzas de tema indígena en castellano y nahuatl expedidas por Maximiliano de Habsburgo, Ignacio
Loyola Vera (presentación), Miguel León Portilla (estudio introductorio), México, Instituto de Estudios
Constitucionales del estado de Querétaro, 2003, 45 p. 21
María Teresa Sepúlveda y Herrera, op. cit., p. 14. 22
Baruc Martínez Díaz, “Tlahuac ihtoloca, historia de Tláhuac”, en Alberto G. Barranco Lozano, et. al, La
Alegría de la muerte y el dolor de la vida (Día de muertos en Tláhuac), Juventino Rodríguez Ramos
(prólogo), México, Asamblea Legislativa del Distrito Federal, III Legislatura, Comisión de Desarrollo Social,
2005, 20-44 p., p. 29.
13
Con el tiempo y, como todos deberíamos saber, el proyecto de Maximiliano
fue derrotado por el gobierno juarista y, en el Cerro de las Campanas, fue
fusilado el emperador en junio de 1867.
Todos los partidarios de Benito Juárez empezaron una feroz cacería en
contra de sus opositores; muchos de ellos fueron encarcelados y, otros más,
fusilados en diversas partes del país. Don Faustino no fue la excepción; a
pesar de que casi nadie apunta que él fue objeto de persecución, sabemos,
gracias a sus descendientes, que esto ocurrió. María Teresa Sepúlveda y
Herrera apunta unas líneas donde la hija de don Faustino relata cómo fue
perseguido por las tropas juaristas pero, hasta ahí, concluye este hecho.23
No
obstante, sabemos que él regresó a su casa de Tláhuac, ubicada en Ticic, y
huyó en canoa por el Canal del Desagüe, hoy calle Aquiles Serdán; de esta
forma llegó hasta Veracruz y, posteriormente, a Francia, en donde residió por
un tiempo.
En Tláhuac también existió presión contra los familiares de Chimalpopoca.
Su hermano Manuel Chimalpopoca Galicia, de donde provienen todos los
descendientes legítimos de nuestro personaje en Tláhuac, fue envenenado en
el barrio de Tecpan (San Juan) durante una fiesta. Don Blandino Palacios
Calzada, nativo de Tláhuac, especifica que se le dio el veneno en un jarro con
pulque.24
Por esta persecución, los familiares sobrevivientes a esta cacería de brujas,
decidieron eliminar el apellido Chimalpopoca, ya que éste resultaba muy
llamativo y fácilmente identificable. Sólo se conservó el Galicia y así es como
hoy, en Tláhuac, los descendientes de este gran personaje se apellidan
Galicia.25
Tiempo después y, cuando ya había pasado el peligro liberal, regresó a su
tierra el licenciado Chimalpopoca. Los últimos años de su vida los pasó
trabajando en el Museo Nacional de Arqueología, Historia y Etnología;
algunos de sus trabajos, como el que hoy les presentamos, fueron publicados
en los Anales de dicho museo. En 1877 murió, a la edad de 72 años, el
licenciado don Faustino Chimalpopoca Galicia.26
23
María Teresa Sepúlveda y Herrera, op. cit., p. 14. 24
Información proporcionada por don Blandino Palacios Calzada, campesino nativo de San Pedro Tláhuac,
(Tláhuac, 2004). 25
Baruc Martínez Díaz, “Vida y obra del ingeniero…”, pp. 11-12. 26
Baruc Martínez Díaz, In Cuitlahuac Ticic Altepetl…, p. 14.
14
A pesar de su muerte su obra continúa siendo de una vigencia perenne y, no
obstante los que agriamente lo han criticado,27
se debe promover el
conocimiento de su vida y de su obra.
En esta tesitura nos hemos colocado; ahora les presentamos este pequeño
Vocabulario Correcto para aprender la lengua nahuatl o mexicana. Le hemos
hecho algunas modificaciones que, creemos, son pertinentes. Por ejemplo: se
le han agregado los saltillos que le hacían falta y, de esta forma, se
pronunciará de manera apropiado nuestro idioma materno. Asimismo se han
juntado palabras que él escribió por separado y que, sin embargo, deben ir
unidas de acuerdo con la fonética de esta lengua, por ejemplo: él escribió nic
mati y nosotros sólo lo juntamos: nicmati (lo sé).
En general decidimos respetar todo lo demás, tal y como lo dejó el
licenciado Chimalpopoca. Esta obra se une al esfuerzo que el Uey Kalmekak
Kuitlauak viene realizando para mostrar la cultura nativa de Tláhuac, en
particular, y de todos los pueblos nahuah, en general. Ya el año pasado (2005)
se llevó a cabo el día 2 de julio el Inic ce Xochiyaotlahtolli (Primer concurso
de declamación en lengua nahuatl) licenciado Faustino Chimalpopoca Galicia;
en el presente año (2006) el 20 de mayo se ha realizado el Inic ce
Nahuailhuiquixtiliztli (Primer festival de la cultura nahuatl) licenciado
Faustino Chimalpopoca Galicia, todos ellos en el pueblo de San Pedro
Tláhuac, el lugar natal de nuestro personaje.
Axan cententli, ontentli: mah cualli yezquiani intla cuahcualli celiloz in
iamoxtzin in tepantlahtoani Faustino Chimalpopoca ipampa tlahuel
omotequitilih inic mochintin quiixmatizqueh in tlein tachtocoltzitzihuan
otechmomactililihqueh. [Ahora algunas palabras: sería magnífico que este
libro del licenciado Faustino Chimalpopoca fuera recibido con beneplácito
pues él mucho trabajó para dar a conocer el legado cultural que nos ofrendaron
nuestros antepasados].
Baruc Martínez Díaz.
Huexöcalco, Ticic tlaxilacalco, Tlahuac altepec.
Desde la “casa de los huejotes”, en el barrio de Ticic, en el pueblo de Tláhuac.
29 de junio del 2006 (Día de San Pedro).
27
Por ejemplo José Fernando Ramírez, Gumersindo Mendoza y Felipe Sánchez Solís. Véase Anales de
Cuauhtitlan, noticias históricas de México y sus contornos, José Fernando Ramírez (comp.), Faustino Galicia
Chimalpopoca, Gumersindo Mendoza y Felipe Sánchez Solís (tr.), México, Publicación de los Anales del
Museo Nacional, Imprenta de Ignacio Escalante, 1885, 84 p., pp. 1 y 3.
15
VOCABULARIO CORRECTO
Conforme a los mejores gramáticos en el mexicano
o Diálogos familiares que enseñan
la lengua sin necesidad
de maestro
POR
EL LIC. FAUSTINO CHIMALPOPOCA GALICIA
ADVERTENCIA
El idioma mexicano ha tenido siempre la desgracia de que nunca se le ha
puesto al menos una escuela para su corrección y legitimidad, al paso que al
castellano se le han multiplicado casas de instrucción para conservarlo en su
excelencia.
Desgraciadamente en la presente época hasta los indios, por tener el
carácter distintivo de imitadores se han entregado al francés, italiano, inglés,
alemán, etcétera, no sólo olvidando sino aun despreciando su idioma natal,
como si no pudieran poseer a la vez dos, o tres juntas. Tengan presente éstos
que cuando nos invadió nuestro poderoso vecino, dijo esto con voz imponente:
“Tú, no eres indio ni mexicano, porque no sabes su idioma: no tienes derecho
sobre su territorio.”
Además, la legítima lengua mexicana, prescindiendo de sus grandes
excelencias, contiene en sus nombres, verbos, etcétera, el origen de los
pueblos, la ejecución de grandes hazañas, la situación de muchos tesoros, las
causas de tantos acontecimientos, la manifestación de varias enfermedades y
oportunas medicinas, etcétera, mas todo se halla en la ignorancia.
Con razón una privilegiada ser dijo repetidas veces: “Los mexicanos nunca
sabrán su verdadera historia mientras ignoren la escritura simbólica y el
análisis de los nombres nahuacemes.” Por tal motivo ya que no hay escuela
para el aprendizaje o corrección del mexicano, ni creo que habrá; pues ya una
vez se prohibió su enseñanza en cierto estado, me contento con que ande al
menos de mano en mano el presente Vocabulario siquiera como de una
curiosidad.
16
Macehualtlàtolli: palabras mexicanas.
Xinechmaca: dame.28
Tlaxcalli: pan.29
Nacatl: carne.
Xochicualli: fruta.
Atl: agua.
Tzapotl: zapote.
Chayòtli: chayote.30
Cuauhxilotl: guajilote.
Xonacatl: cebolla.
Tomatl: tomate.
Cacahuatl: cacao.
Octli: pulque.
Tlaxcalzolli: tortilla vieja.
Iztatl: sal.
Huexolomolli: mole de guajolote.
Ce tochin: un conejo.
Ce amatl: un papel.
Ome ahuacatl: dos aguacates.
Ihuan ce xìtomatl: y, un jitomate.
CONJUGACIÓN DEL VERBO NEUTRO.
Nemi: vivir.
Ninemi nican: yo vivo… aquí.
Tinemi nican: tú vives aquí.
Nemi nican: él vive aquí.
Tinemì nican: nosotros vivimos aquí.
Annemì nican: vos vivís… aquí
Nemì nican: ellos viven aquí.
Ninemia nican: yo vivía aquí.
Tinemia nican: tú vivías aquí.
Nemia nican: él vivía aquí.
28
La x se pronuncia como sh, en Washington, o como ch en chantreau. 29
La ll se pronuncia dividiéndolas de manera que la primera va acompañada con la vocal que la precede y la
segunda con la que le sigue. 30
Este acento se llama saltillo y se pronuncia suspendiendo repentina y momentáneamente la voz
17
Tinemià nican: Nos vivíamos aquí.
Annemià nican: vos vivíais aquí.
Nemià nican: ellos vivían aquí.
Oninen nican: yo viví aquí.
Otinen nican: tú viviste aquí.
Onen nican: él vivió aquí.
Otinenquè nican: nosotros vivimos aquí.
Oannenquè nican: vos vivisteis aquí.
Onenquè nican: ellos vivieron aquí.
El plus quam es este mismo.
Ninemiz cualli: yo viviré bien.
Tinemiz cualli: tú vivirás bien.
Nemiz cualli: él vivirá bien.
Tinemizquè cualli: nos viviremos bien.
Annemizquè cualli: vos viviréis bien.
Nemizquè cualli: ellos vivirán bien.
Ma ninemi: viva yo.
Xinemi: vive tú.
Ma nemi: viva él.
Ma tinemican: vivamos nosotros.
Xinemican: vivan Vv. [vosotros].
Ma nemican: vivan ellos.
El presente de subjuntivo es este mismo.
Ma ninemini: yo viviera.
Ma xinemini: tú vivieras.
Ma nemini: él viviera.
Ma tineminì: nosotros viviéramos.
Ma anneminì: vos. viviérais.
Ma neminì: ellos vivieran.
18
Otro imperfecto.
Ma ninemizquia: yo vivera.
Ma tinemizquia: tú:
Ma nemizquia: él:
Ma tinemizquià: nos:
Ma annemizquià: vos:
Ma nemizquià: ellos:
Las partículas ni, ti; ti, an, son iniciales de los pronombres personales
nehuatl: yo, tehuatl: tú; tehuantin: nosotros; anmehuantin, o amehuantin:
vosotros. Las terceras personas de singular y plural de los verbos neutros no
tienen pronombre, porque el mismo verbo hace veces de pronombre.
Ma oninemini: yo haya o hubiera [vivido]
Ma otinemini: tú.
Ma onemini: aquél.
Ma otineminì: nosotros.
Ma oanneminì: vosotros.
Ma oneminì: aquéllos, o ellos.
Tlàtolcentlalilli: vocabulario.
Tochtli: conejo.
Toznenetl: perico.
Miztli: gato.
Tototzintli: pajarito.
Huitzitzilin: colibrí chupamirto.
Techalotl: ardilla.
Mazatl: venado.
Motòtli: hurón.
Acatzanatl: tordo urraca.
19
Tilmàtli: capa, tilma.
Tlalli: tierra.
Amatl: papel.
Michin: pescado.
Quimichin: ratón.
Conetl: hijo niño.
Acatl: carrizo.
Metl: maguey.
Ayatl: ayate.
Icxitl: pie.
CONJUGACIÓN DEL VERBO ACTIVO.
Pie: tener, guardar.
Nicpie tochtli: yo tengo conejo.
Ticpie toznenetl: tú tienes perico.
Quipie miztli: él tiene gato.
Ticpiè miztli: nosotros [tenemos gato]
Anquipiè miztli: vosotros [tenéis gato]
Quipiè miztli: ellos [tienen gato]
Nicpieya ayatl: yo tenía ayate.
Ticpieya ayatl: tú tenías ayate.
Quipieya ayatl: él tenía ayate.
Ticpieyà ayatl: nosotros teníamos ayate.
Anquipieyà ayatl: vosotros teníais ayate.
Quipieyà ayatl: ellos tenían ayate.
Onicpix tilmatli: yo tuve capa.
Oticpix tilmatli: tú tuviste capa.
Oquipix tilmatli: él tuvo capa.
Oticpixquè: nosotros tuvimos capa.
Oanquipixquè: vosotros tuvisteis capa.
Oquipixquè: ellos tuvieron capa.
Este tiempo mismo es el plusquam
Nicpiez metl: yo tendré maguey.
20
Ticpiez metl: tú tendrás maguey.
Quipiez metl: él tendrá maguey.
Ticpiezquè tlalli: nosotros tendremos tierra.
Anquipiezquè tlalli: vosotros tendréis tierra.
Quipiezquè tlalli: ellos tendrán tierra.
Nota:-- Las partículas nic, tic, qui; tic, anqui, qui, se llaman pronombres
activos por anteponerse a los verbos activos y equivalen a yo, tú, aquél,
nosotros, vosotros, aquéllos.
Ma nicpie no31
miz32
: tengo ya mi gato.
Xicpie motilma: ten o haz por tener tu capa.
Ma quipie imeuh33
: que tenga su maguey.
Ma ticpiecan to: tengamos nuestro.
Xicpiecan anmo: tengan vosotros su, o vuestro.
Ma quipiecan in: tengan ellos su.
Este imperativo sirve para el presente del subjuntivo.
Ma nicpieni: ojalá yo tuviera.
Ma xicpieni: ojalá tú tuvieras.
Ma quipieni: ojalá él tuviera.
Ma ticpienì: ojalá nosotros tuviéramos.
Ma anquipienì: ojalá vosotros tuvierais.
Ma quipienì: ojalá ellos tuvieran.
Otro imperfecto.
Nicpiezquia: yo tuviera.
31
Las partículas no, mo, i; to, anmo, in se llaman pronombres posesivos y equivalen a mío, tuyo, suyo,
nuestros, vuestro, suyo. 32
Los pronombres que terminan en tli, li, in, pierden estas terminaciones cuando se les anteponen los
pronombres posesivos. 33
Los nombres que acaban en tl convierten estas letras en uh posponiéndose a los pronombres posesivos para
el singular porque para el plural, tanto los nombres de esta terminación como los en tli, li, in, convierten estas
finales en hua o huan y los en qui y c en cahua, como se verá en el ejemplo que sigue.
21
Ticpiezquià: tú tuvieras.
Quipiezquia: él tuviera.
Ticpiezquià: nosotros tuviéramos.
Anquipiezquià: vosotros tuvierais.
Quipiezquià: ellos tuvieran.
Ma onicpieni: ojalá que yo haya [tenido]
Ma oticpieni: ojalá que tú hayas [tenido]
Ma oquipieni: ojalá que él.
Ma oticpienì: ojalá que nosotros.
Ma oanquipienì: ojalá que vosotros.
Ma oquipienì: ojalá que ellos.
Tlàtolcentlalilli: vocabulario.
Tzontecontli: cabeza.
Ixcuaitl: frente.
Tzontli: pelo.
Ixpipilli: pestaña.
Ixcuamulli: ceja.
Ixtelolòtli: ojo.
Camactli: boca.
Yacatzolli: nariz.
Xayacatl: cara.
Tentli: labio.
Acolli: hombro.
Matzotzopaztli: brazo.
Maitl: mano.
NOMBRES. Concertados con pronombres posesivos.
Notzontecon: mi cabeza.
Notzontecohuan: mis cabezas.
Moixcua: tu frente.
Moixcuahuan: tus frentes.
22
Itzon: su pelo.
Itzonhuan: sus pelos.
Toixpipil: nuestra pestaña.
Toixpipilhua: nuestras pestañas.
In o imixcuamul: su ceja.
Imixcuamulhua: sus cejas.
N’ixtelolo: mi ojo.
N’ixtelolohuan: mis ojos.
Mocamac: tu boca.
Mocamac-huan: tus bocas.
Iyacatzol: su nariz.
Iyacatzolhuan: sus narices.
Toxayacauh: nuestra cara.
Toxayacahuan: nuestras caras.
Anmoten: vuestro labio.
Anmotenhuan: vuestros labios.
Imacol: su hombro.
Imacolhuan: sus hombros.
Nomatzotzopaz: mi brazo.
Nomatzotzopazhuan: mis brazos.
Moma: tu mano.
Momahuan: tus manos.
CONJUGACIÓN DEL VERBO COCOA: dolor, enfermar, sentir con dolor.
Nechcocoa noquetl: me duele el pescuezo.
Mitzcocoa motlan: te duele tu diente.
Quicocoa itlanhuan: le duelen sus dientes.
Techcocoa toquechcochteuh: nos duele nuestro cerebro.
Anmechcocoa anmococouh: os duele vuestra garganta.
Quincocoa inma: les duele su mano.
Nechcocoaya: me dolía.
Mitzcocoaya: te dolía.
Quicocoaya: le dolía.
Techcocoaya: nos dolía.
Anmechcocoaya: os dolía.
Quincocoaya: los dolía.
Onechcoco: me dolió.
23
Omitzcoco: te dolió.
Otechcoco: nos dolió.
Oanmechcoco: os dolió.
Oquincoco: les dolió.
Las partículas nech, mitz, qui, tech, anmech, quin, que se ven en esta
conjugación se llaman pronombres pacientes porque hacen veces de personas
que padecen y significan a mí, a ti, a él, a nosotros, a vosotros, a ellos.
Nechcocoz: me dolerá.
Mitzcocoz: te dolerá.
Quicocoz: le dolerá.
Techcocoz: nos dolerá.
Anmechcocoz: os dolerá.
Quincocoz: les dolerá.
Ma nechcoco: duélame a mí.
Ma mitzcoco: duélate a ti.
Ma quicoco: duélale a él.
Ma techcoco: duélanos.
Ma anmechcoco: que os duela.
Ma quincoco: que les duela.
El presente de subjuntivo es este mismo imperativo.
Ma nechcocoani: ojalá me doliera.
Ma mitzcocoani: ojalá te doliera.
Ma quicocoani: ojalá le doliera.
Ma techcocoani: ojalá nos doliera.
Ma anmechcocoani: ojalá os doliera.
Ma quincocoani: ojalá les doliera.
Otro imperfecto.
Ma nechcocoazquia: ojalá me doliera.
24
Ma mitzcocoazquia ojalá te doliera.
Ma quicocoazquia: ojalá le doliera.
Nota: -- Las voces ma, repetidas, que se ven en los tiempos imperativos y en
los del subjuntivo se llaman optativas o de deseo y son propias de tales
tiempos.
Ma techcocoazquia: ojalá nos doliera.
Ma anmechcocoazquia: ojalá os doliera.
Ma quincocoazquia: ojalá les doliera.
Ma onechcocoani: ojalá me haya o hubiera dolido.
Ma omitzcocoani: ojalá te hubiera o haya dolido.
Ma oquicocoani: ojalá le hubiera o haya dolido.
Ma otechcocoani: ojalá nos haya dolido.
Ma oanmechcocoani: ojalá os haya o hubiera dolido.
Ma oquincocoani: ojalá les haya o hubiera dolido.
Tlàtolcentlalilli: vocabulario.
Iztac: blanco.
Tliltic: negro.
Coztic: amarillo.
Quiltic: verde.
Xoxoctic: azul.
Chicahuac: fuerte, duro.
Miec: mucho.
Chipahuac: limpio.
Melactic: recto.
Melahuac: verdadero.
Yamanqui: suave.
Tlahueliloc: bellaco.
Chichiltic: rojo.
Cuetlaxtic: cuerudo.
Zòtlactic: flojo.
Coltic: curvo.
25
Cacamòtic: morado.
Tzatza: sordo.
Màcotoc: manco.
Texcantic: chinchoso.
Chachal: gracejo.
Zoltic: rayado.
Yahuitl: moreno.
Tlatquihua: rico.
Mahuizo: honrado.
Nacace: discreto.
Axcahua: propietario.
Tepehua: ciudadano.
Yectlacatl: buen hombre.
Cocoxqui: enfermo.
Cuàtatapa: cabeza enmarañada.
Cuàxipetz: calvo.
Ixcocoyoc: cacarizo.
Patzoltic: enmarañado.
Tzapaton: enano.
Hueyac: largo.
Cuauhtic: alto.
Pitzahuac: delgado.
Compuestos de los adjetivos anteriores con los nombres sustantivos.
Tentzoniztac: barba cana.
Atlictic: agua negra.
Mizcoztic: gato amarillo.
Tepaquiltic: hilo verde.
Tilmàxoxoctic: capa azul.
Tlacachicahuac: hombre fuerte.
Màchipahuac: mano limpia.
Tlàtolmelactic: palabra recta.
Tlanonotzalmelahuac: relación verdadera.
Yamancacuicatl: canto dulce.
Piltontlahueliloc: muchacho bellaco.
Cuàchichiltic: cabeza encarnada.
Cihuachicoltic: mujer chueca.
26
Huehuetzatza: viejo sordo.
Cihuacuàtatapa: mujer trapienta.
Ocuilpitzahuac: gusano delgado.
Tlacahueyac: hombre largo (gigante).
Cuauhnepanolli: cruz.
Nota:-- En todos los compuestos mexicanos, los nombres componentes que
anteceden pierden sus últimas terminaciones.
VOCABULARIO DE VERBOS.
CON SUS RESPECTIVOS PRONOMBRES ANTEPUESTOS,
QUE SE CONOCERÁN POR LA COMA QUE A LA INMEDIACIÓN DEL VERBO
RADICAL SE PONEN, INDICANDO SU PRETERITO PERFECTO.
Ni……………nemi vivir: yo vivo.
,, oni,nen yo viví.
Ni……………choca llorar: yo lloro.
,, oni,chocac yo lloré.
Nic…………..chihua hacer: yo lo hago.
,, onic,chiuh yo lo hice.
Nic…………..pie guardar: yo lo guardo.
Nic…………..icuiloa escribir: yo lo escribo.
Nota:-- Las partículas que se ponen aquí son pronombres que deben
acompañar a los verbos para que signifiquen y para que los modifiquen.
Ni, ti, ti, an
Yo, tú, nos., vosotros. Se llaman neutros.
Nic, tic, qui, tic, anqui, qui
Yo lo, tú lo, él lo, ntros. lo, vtros. lo, ellos lo Pronombres activos.
27
Nino, timo, mo, tito, anmo, mo
Yo me, tú te, él se, ntros. nos, vos os; ellos se Pronombres
reflexivos.
Nech, mitz, qui, tech, anmech, quim
Él a mí, él a ti, él a este, él a nos, él a vos, él a ellos Pronombres
pacientes.
Niquin, tiquin, quin, tiquin, anquin, quin
Yo los, tú los, él los, nos. los, vos. los, ellos los Pronombres
plurales.
Nite, tite, te, tite, ante, te
Yo a, tú a, él a, nos. a, vos. a, ellos a Pronombres que indican
persona indeterminada
Nitla, titla, tla, titla, antla, tla
Yo, tú, él, ntros. vos. ellos Pronombres que se refieren
a personas indeterminadas
De estos compuestos unos con otros resultan los reverenciales.
Nitlapaca lavar: yo lavo
onitlapac yo lavé
niccaquitia hacer oír yo hago oír
oniccaquiti yo hice oír
nechmictia hacer morir me hace morir
onechmicti me hizo morir
28
nicchihua hacer yo lo hago
onicchiuh yo lo hice
nitlahuia alumbrar yo alumbro
onitlahui yo alumbré
niccahua dejar yo lo dejo
oniccauh yo lo dejé
nic-huica llevar yo lo llevo
onic-huicac yo lo llevé
nicyolehua convidar yo lo convido
onicyoleuh yo lo convidé
nechnotza llamar me llama
onechnotz me llamó
nicnonotza platicar yo le platico
onicnonotz yo le platiqué
nicàci alcanzar yo lo alcanzo
Onicàcic yo lo alcancé
nictzomonia romper yo lo rompo
onictzomoni yo lo rompí
nictequi cortar yo lo corto
onictec yo lo corté
nictzohua lazar yo lo lazo
onictzouh yo lo lacé
nic-chie esperar yo lo espero
onic-chix yo lo esperé
ninotema bañarse yo me baño
oninoten yo me bañé
ninotataca rascar yo me rasco
oninotatacac yo me rasqué
nitlamina pescar yo pesco
onitlamin yo pesqué
nitetlàpaloa saludar yo saludo
onitetlàpalo yo saludé
nicuica cantar yo canto
onicuicac yo canté
Niìtotia bailar yo bailo
Onìtoti yo bailé
nicnahuatequi abrazar yo abrazo
onicnahuatec yo lo abracé
nic-chichihua componer yo lo compongo
onic-chichiuh yo lo compuse
29
nic-huilana arrastrar yo lo arrastro
onic-huilan yo lo arrastré
nictzacua cerrar yo lo cierro
onictzac yo lo cerré
nicxipehua desollar yo lo desuello
onicxipeuh yo lo desollé
nitlachie cuidar yo lo cuido
onitlachix yo cuidé
nic-itzoma coser yo lo coso
onic-itzon yo lo cosí
nicnamaca vender yo lo vendo
onicnamacac yo lo vendí
nictlecuiltia encender yo lo enciendo
onictlecuilti yo lo encendí
nic-cehuia apagar yo lo apago
onic-cehui yo lo apagué
nitlatoca sembrar yo siembro
onitlatocac yo sembré
nicpitza soplar yo soplo
onicpitz yo soplé
niteci moler yo muelo
onitez yo molí
nic-itta ver yo lo veo
onic-ittac yo lo vi
nicteliecza patear yo lo pateo
onictelieczac yo lo pateé
nicpohua contar yo lo cuento
onicpouh yo lo conté
nitlatzotzona tocar yo lo toco
onitlatzotzon yo toqué
nic-ilpia amarrar yo lo amarro
onic-ilpi yo lo amarré
nic-cuacualatza hervir yo lo hiervo
onic-cuacualatz yo lo herví
nictlalochtia hacer correr yo lo hago correr
onictlalochti yo lo hice correr
VOCABULARIO DE VERBOS
30
Àcocui: alzar, levantar.
Acaloa: navegar.
Ahuachia: regar.
Càcalaqui: andar de casa en casa.
Càcamanaloa: chancearse.
Cactia: calzar.
Èeca: hacer aire, viento.
Elehuia: desear, apetecer.
Ehua: levantarse.
Hueliti: poder.
Hueilia: agrandar.
Huehueyoca: cernirse de frío.
Melahua: enderezar.
Mina: cazar.
Màtequia: lavarse los pies.
Namaca: vender.
Neltoca: creer.
Nepanoa: cruzar.
Òtlatoca: caminar
Oza: olear.
Ocpahuia: endosar.
Caqui: hallarse contento.
Pàpaqui: tener regocijo.
Pano: pasar.
Quèqueloa: hacer cosquillas.
Quetza: pararse, detenerse.
Quiza: salir.
Tentia: afilar.
Tilana: jalar.
Tòtoca: perseguir.
Ejercicio de los verbos
Ne, nicpopohua notzotzoma Yo limpio mi ropa
xicpopohua tehuatl moaxca limpia tú la tuya
Xictzacua mocamac Cállate la boca, o tu boca
Oncan huitz motata itloc monana Hay viene tu padre y tu madre
Tlein notequiuh! ¡qué me importa!
31
Huelitì cualanizquè Pueden enojarse
ximotlàti escóndete
Campa notlàtiz ihuan tleica? En dónde me de esconder y por
qué?
Ypampa zan tiatinemi porque sólo te andas paseando
Aquin onechittac? Quién me ha visto?
Mochi tlaca mitzitta nohuian Toda la gente te ve por todas
partes
xicana in tlalhuictli toma la coa y
ihuan zan tlapic titequiti haz como que trabajas
Amo nicanaz No la tomaré
amo nicnequi nitecuàmanaz no quiero engañar
tla nitlatzacuiltiloz si he de ser castigado
tlein mochihuaz qué se ha de hacer
cualli notepàyo bien merecido
Matel yacmo huitzè Pero ya no vienen
ye yahuì ompa mochan ya se van allá a tu casa
aquim quimati quién sabe si
cuix mitztemotihui te irán a buscar
ipampatzinco Dios amo xinentinemi por amor de Dios no andes
viviendo de balde (no andes de
vago)
xitequiti ìtla ipan trabaja en algo
amo xicpolo in cahuitl no pierdas el tiempo
xicmomachti ìtla aprende algo
yuhquian titetlazòtlaloz ihuan de esa manera serás amado y
mochipa mitzilnamiquizquè. Siempre te tendrán presente.
Vocabulario de verbos.
Ahua: reñir.
Ana: tomar.
Altia: bañarse, nadar.
Càcalaca: hacer ruido.
Càcayani: desmoronarse.
Celia: recibir.
Eltemi: tener reflexión.
32
Èeca: hacer aire.
Huècahua: dilatarse.
Huetzca: reírse.
Huilana: arrastrar.
I: beber.
Ìza: despertar.
Iztayoa: salar.
Màmalacachoa: dar vueltas.
Malina: torcer.
Mahua: contagiar.
Neloa: revolver.
Nanquilia: responder.
Neci: parecer.
Ololoa: recoger.
Oye: desgranar el maíz.
Patzoa: oprimir.
Pi: arrancar la hierba.
Piloa: colgar.
Pitzcotona: pellizcar.
Quimiloa: envolver.
Quentia: tapar.
Vocabulario de pronombres.
Nehuatl: yo.
Ne: contracción del anterior.
Tehuatl: tú.
Te: contracción de tehuatl.
Yehuatl: el, ella.
Ye: contracción de yehuatl.
Tehuantin: nosotros.
Tehuan: contracción del anterior.
Anmehuantin: vosotros.
Anmehuan: contracción del anterior.
Yehuantin: ellos, ellas.
Yehuan: contracción del anterior.
Inin: este, esta, esto.
Inon: eso, esa, ese.
33
Iniquè: estos, estas.
Inoquè: esos, esas.
Aquin: quien, el que, la que.
Aquiquè: quienes, los que, las que.
Tlimach: cualquier cosa.
Amo aquin: ninguno.
Amo aquiquè: no algunos.
Aca: alguno.
Cequi, cequintin: algunos, otros.
Occequi: algo más.
Occequintin: algunos más.
Oc achi: algo más.
Zazo aquin: cualquiera.
Números cardinales.
ce uno 1
ome dos 2
yei tres 3
nahui cuatro 4
màcuilli cinco 5
chicuace seis 6
chicome siete 7
chicuei ocho 8
chiuhnahui nueve 9
màtlactli diez 10
màtlactloce once 11
màtlactlomome doce 12
màtlactlomei trece 13
màtlactlonahui catorce 14
caxtolli quince 15
caxtoloce dieciséis 16
caxtolomome diecisiete 17
caxtolomei dieciocho 18
caxtolonahui diecinueve 19
cepoalli: cempoalli veinte 20
ompoalli cuarenta 40
34
yepoalli sesenta 60
nauhpoalli ochenta 80
màcuilpoalli cien 100
chicuacempoalli ciento veinte 120
chicompoalli ciento cuarenta 140
chicuepoalli ciento sesenta 160
chiuhnauhpoalli ciento ochenta 180
màtlacpoalli doscientos 200
màtlactlocepoalli doscientos veinte 220
màtlactlomomepoalli doscientos cuarenta 240
màtlactlomeipoalli doscientos sesenta 260
màtlactlonahuipoalli doscientos ochenta 280
caxtolpoalli trescientos 300
caxtolocepoalli trescientos veinte 320
caxtolomomepoalli trescientos cuarenta 340
caxtolomeipoalli trescientos sesenta 360
caxtolonahuipoalli trescientos ochenta 380
cempoalpoalli: cetzontli cuatrocientos 400
ontzontli ochocientos 800
etzontli mil doscientos 1200
nauhtzontli mil seiscientos 1600
màcuiltzontli dos mil 2000
chicuacetzontli dos mil cuatrocientos 2400
chicontzontli 2800
chicuetzontli 3200
chicnauhtzontli 3600
màtlactzontli 4000
màtlactlocetzontli 4400
màtlactlomometzontli 4800
màtlactomeitzontli 5200
màtlachtlonauitzontli 5600
caxtoltzontli 6000
caxtolocetzontli 6400
caxtolometzontli 6800
caxtolomeitzontli 7200
caxtolonahuitzontli 7600
cempoaltzontli 8000
ompoaltzontli 16000
epoaltzontli 24000
nauhpoaltzontli 32000
35
màcuilpoaltzontli 40000
chicoacepoaltzontli 48000
chiconpoaltzontli 56000
chicuepoaltzontli 64000
De este modo seguirá la cuenta hasta multiplicar tzontli por tzontli o: 400
por 400, que da por producto 160, 000 llamado xiquipilli, o xicpilli.
Números ordinales.
Centetl: primero.
Ontetl: segundo.
Yetetl: tercero.
Nauhtetl: cuarto.
Màcuiltetl: quinto.
Chicoacentetl: sexto.
Chicontetl: séptimo.
Chicuetetl: octavo.
Chicnauhtetl: noveno.
Màtlactetl: décimo.
Màtlactlocetetl: undécimo.
Màtlactontetl: duodécimo.
Màtlactlometetl: décimo tercio.
Màtlactlonauhtetl: décimo cuarto.
Caxtoltetl: décimo quinto.
Caxtolocetetl: décimo sexto.
Caxtolomometetl: décimo séptimo.
Caxtolomeitetl: décimo octavo.
Caxtolonauhtetl: décimo nono.
Cempoaltetl: vigésimo.
Así continuará hasta cetzontetl: cuatrocientos.
Modo de contar por veces.
36
Ceppa: una vez.
Oppa: dos veces.
Expa: tres veces.
Nauhpa: cuatro veces.
Màcuilpa: cinco veces.
Chicuacexpa: seis veces.
Chicoppa: siete veces.
Chicueppa: ocho veces
Chiuhnauhpa: nueve veces.
Màtlacpa: diez veces.
Màtlactlocepa: once veces.
Màtlactlomomepa: doce veces.
Màtlacltomexpa: trece veces.
Màtlactlonauhpa: catorce veces.
Caxtolpa: quince veces.
Caxtolocepa: dieciséis veces.
Caxtolomomepa: diecisiete veces.
Caxtolomeipa: dieciocho veces.
Caxtolonauhpa: diecinueve veces.
Cempoalpa: veinte veces.
Ompoalpa: cuarenta veces.
Yepoalpa: sesenta veces.
Nauhpoalpa: ochenta veces.
Màcuilpoalpa: cien veces.
Días de la semana.
Ce tonalli: primer día.
Ome tonalli: segundo día.
Yei tonalli: tercer día.
Nahui tonalli: cuarto día.
Màcuilli tonalli: quinto día.
Chicoace tonalli: sexto día.
Chicontonalli: séptimo día.
Días de otro modo de la semana.
37
Ce ilhuitl: primer día.
Ome ilhuitl: segundo día.
Yei ilhuitl: tercer día.
Nahui ilhuitl: cuarto día.
Màcuilli ilhuitl: quinto día.
Chicoace ilhuitl: sexto día.
Chicome ilhuitl: séptimo día.
Meses del año.
Metztli: mes, luna.
Ce metztli: un mes.
Ome metztli: dos meses.
Yei metztli: res meses.
Nahui metztli: cuatro meses.
Màcuilli metztli: cinco meses.
Chicoace metztli: seis meses.
Chicome metztli: siete meses.
Chicoei metztli: ocho meses.
Chiuhnahui metztli: nueve meses.
Màtlactli metztli: diez meses.
Màtlactloce metztli: once meses.
Màtlactlomome metztli: doce meses que forman el año llamado xihuitl.
Estaciones.
Xopaniztli: primavera.
Xupan: verano.
Tonalco: otoño.
Tonaltempa: invierno.
38
Frases familiares.
Ma cualli tonalli mitzmomaquili Dios: Buen día de a vos Dios.
¿Quen’ otimotlathuilti? Cómo ha amanecido usted?
Quenin otimopanolti iyohualtzin Dios? Cómo ha pasado la noche de Dios.
Cenca nipaqui: ma Dios mitzmopieli: me alegro mucho: Dios os conserve.
Quen omotlathuilti in cihuapilli: cómo amaneció la señora?
Ma nopampa xoconmotlàpalhui: Salúdela vos a mi nombre.
39
BIBLIOGRAFÍA.
Anales de Cuauhtitlan, noticias históricas de México y sus contornos, José
Fernando Ramírez (comp.), Faustino Galicia Chimalpopoca, Gumersindo
Mendoza y Felipe Sánchez Solís (tr.), México, Publicación de los Anales del
Museo Nacional, Imprenta de Ignacio Escalante, 1885, 84 p.
Carbó, Margarita, Historia de la Tenencia de la Tierra Comunal en México,
José Alfredo Castellanos Suárez (Nota de edición), Carlos H. Durand
Alcántara (palabras preliminares), 2ª. Edición, México, Universidad
Autónoma Chapingo, Departamento de Sociología Rural, Centro de
Investigaciones Interdisciplinarias y Servicio para el Medio Rural, 2000, VIII
+ 50 p.
Códice Chimalpopoca, Anales de Cuauhtitlán y Leyenda de los Soles, Primo
Feliciano Velázquez (tr. intr. y notas), Miguel León Portilla (prefacio), 3ª.
Edición, México, Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de
Investigaciones Históricas, 1992, XXI + 162 p.
Chimalpopoca Galicia, Faustino, “Vocabulario correcto conforme a los
mejores gramáticos en el mexicano o Diálogos familiares que enseñan la
lengua sin necesidad de maestro”, en Anales del Museo Nacional de
Arqueología, Historia y Etnografía, México, 4ª. Época, 1927, t. v., 522-538 p.
Dávila Garibi, José Ignacio, “Conferencia biográfica anecdótica acerca del
distinguido mexicanista C. Profesor D. Mariano Jacobo Rojas, epilogada con
una felicitación breve en lengua náhuatl, con motivo del nonagésimo
aniversario de su natalicio”, en Boletín de la Sociedad Mexicana de Geografía
y Estadística, México, tomo 43, 1932-33, 431-467 p.
Galicia Maldonado, Román, Faustino Chimalpopoca Galicia, Cuitlahuac
Ticic (San Pedro Tláhuac), versión manuscrita, 6 p.
40
Hernández, Elia Rocío y Teresa Rojas Rabiela (asesor), “El reparto agrario y
la transformación agrícola en Tláhuac, 1856-1992”, en Estudios campesinos
en el Archivo General Agrario, México, Centro de Investigaciones y Estudios
Superiores en Antropología Social, Registro Agrario Nacional, 1999, 87-142
p.
Herrera Acosta, Felipe, Bicentenario del natalicio de Faustino Chimalpopoca
Galicia, nahuatlato de Cuitlahuac Ticic, México, edición del autor, 2005, 47
p.
Mancilla Castañeda, Carlos, Cronología histórica de San Francisco Tlaltenco
y pueblos circunvecinos, México, edición del autor, 1998, 409 p.
Martínez Díaz, Baruc, “Tlahuac ihtoloca, historia de Tláhuac”, en Alberto G.
Barranco Lozano, et. al, La Alegría de la muerte y el dolor de la vida (Día de
muertos en Tláhuac), Juventino Rodríguez Ramos (prólogo), México,
Asamblea Legislativa del Distrito Federal, III Legislatura, Comisión de
Desarrollo Social, 2005, 20-44 p.
Martínez Díaz, Baruc, “Vida y obra del ingeniero Estanislao Ramírez Ruiz,
investigación histórica-cosmogónica para el esclarecimiento de nuestra raíz
autóctona”, en Nosotros, revista de reflexión y difusión, México, No. 78,
marzo del 2005, 10-12 p.
Martínez Díaz, Baruc, In Cuitlahuac Ticic Altepetl, el Pueblo de Tláhuac,
México, Uey Kalmekak Kuitlauak, abril de 2005, 23 p.
“Memoria que acerca de la exploración de las lomas de San Juan Ixtayopan en
la municipalidad de Tuyahualco, presentan los que suscriben al C. Lic. Ignacio
Mariscal, Ministro de Justicia é Instrucción pública”, en Memoria que el
Secretario de Estado y del despacho de Justicia e Instruccion pública
presenta al Congreso de la Union en 15 de noviembre de 1869, México,
Imprenta de Gobierno, en Palacio, a cargo de José María Sandoval, 1870, 181-
197 p.
41
Mercado Zarza, Rosa, “Faustino Chimalpopoca Galicia”, en La Antropología
en México, panorama histórico, México, Instituto Nacional de Antropología e
Historia, 1988, vol. 9, 602-609 p.
Ordenanzas de tema indígena en castellano y nahuatl expedidas por
Maximiliano de Habsburgo, Ignacio Loyola Vera (presentación), Miguel León
Portilla (estudio introductorio), México, Instituto de Estudios Constitucionales
del estado de Querétaro, 2003, 45 p.
Ramírez, José Fernando (comp.), Anales antiguos de México y sus contornos,
México, Manuscritos de la Biblioteca del Museo Nacional de Antropología e
Historia, Colección Antigua, No. 273.
Sepúlveda y Herrera, María Teresa, Catálogo de la colección de documentos
históricos de Faustino Galicia Chimalpopoca, México, Instituto Nacional de
Antropología e Historia, 1992, 133 p., (Colección Fuentes).
Teixidor, Felipe, “Maximiliano, los primeros indios y el último”, en Diego
Ángulo Iñiguez, et. al., Retablo barroco a la memoria de Francisco de la
Maza, Clementina Díaz y de Ovando (presentación), México, Universidad
Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Estéticas, 1974,
301-308 p.
“Títulos de los indios de Cuitlahuac”, en Origen de Cuitlahuac y otros
documentos, México, Biblioteca Nacional de México, Fondo Reservado,
manuscrito 1735, 16r-19v f.
Zamacois, Niceto de, Historia de Méjico, desde sus tiempos más remotos
hasta nuestros días, 19 vol., Barcelona, J. F. Parres y compañía editores, 1879,
vol. XVI.