ducatti - Aerolineas Argentinas

123

Transcript of ducatti - Aerolineas Argentinas

ducatti

samsung

4

bulova

assekuransa

10

14

44

PAN DULCE

- G A S T R O N O M Í A / G A S T R O N O M Y -

32

A RENOVATED AND NOW INTERNATIONAL

TERMINAL

UNA TERMINAL RENOVADA

E INTERNACIONAL

- N O T I C I A S / N E W S -

62

- N O V E D A D E S / N E W S -

88

- N A C I O N A L E S / D O M E S T I C -

M A R D E L P L A T A

1 2 . 2 0 1 8

N O H A Y O T R A C O M O E L L A / N O P L A C E L I K E I TF O T O / P H O T O : M A R C E L O P L E S C I A .

S U M A R I O / S U M M A R Y

16

142 148

166

- A R T E / A R T -

100

182

P A B L O R A M Í R E Z :

- A R G E N T I N A N A T U R A L N A T U R E I N A R G E N T I N A -

Foto

/ P

hoto

: Dan

iel Z

elen

er.

Foto

/ P

hoto

: CC

SA.

Foto

/ P

hoto

: Fun

daci

on M

ujic

a La

ines

.

- L A E X P E R I E N C I A D E V O L A R /T H E F L I G H T E X P E R I E N C E -

ANTONIA GUZMÁN

110

- I N T E R N A C I O N A L E S / I N T E R N A T I O N A L-

C U A N D O C A L I E N T AE L S O L

W H E N T H E S U N H E A T S U P

"PREFIERO IMPROVISAR ABSOLUTAMENTE TODO Y

DEJAR QUE ELLUGAR ME SORPRENDA".

PABLO RAMÍREZ:

"I PREFER TO IMPROVISE ABSOLUTELY EVERYTHING

AND LET THEPLACE SURPRISE ME".

- B I O G R A F Í A / B I O G R A P H Y -

S U M A R I O / S U M M A R Y

H I S T O R I A Y A V E N T U R A S E N L A P A T A G O N I A /H I S T O R Y A N D A D V E N T U R E I N P A T A G O N I A

- N A C I O N A L E S / D O M E S T I C -

132

- A R Q U I T E C T U R A / A R C H I T E C T U R E -

EDITORIAL

El Equipo de Aerolíneas ArgentinasThe Aerolíneas Argentinas team

Termina el año y en el balance final nos complace sentir que avanzamos para ofrecer un mejor servicio a

nuestros pasajeros con récords de puntualidad, aviones más modernos y mejores tarifas.

Ya tenemos la flota más moderna del país. Este año incorporamos cuatro Boeing 737 Max 8, un modelo de

avanzada. Además, comenzamos a operar el Hangar 5, un taller de más de 12 mil m2 que permite reparar

hasta 2 aviones simultáneamente. También invertimos en renovar nuestro sistema informático y en AMOS,

un software que controla el mantenimiento de las aeronaves y aumenta los estándares de seguridad.Al cerrar 2018 habremos transportado a más de 14

millones de pasajeros. Un millón más que en 2017. Con tarifas cada vez más baratas y accesibles.

Este año, más de 200.000 argentinos se animaron a volar por primera vez y lo hicieron con nosotros. Por eso

estamos ampliando la clase económica para sumar viajeros. También cerramos acuerdos para que 7.800.000

jubilados puedan obtener 30 por ciento de descuento en sus pasajes de cabotaje.

En 2018 nuestras cuentas son más transparentes. Seguimos comprometidos en reducir el déficit y lo

estamos logrando con menos de la tercera parte de los aportes presupuestarios de los últimos 10 años.

El año termina con récords en puntualidad que nos colocan entre las empresas más destacadas a nivel

mundial. También recibimos importantes distinciones de nuestros pasajeros, como los Travelers’ Choice de

TripAdvisor y las cuatro estrellas de la APEX, un ranking basado en los comentarios de los clientes por la

calidad de nuestro servicio.Así, seguimos trabajando para cubrir más y mejor

todo el mapa de nuestro país, para crecer en rutas internacionales y para lograr que viajeros de todo el

mundo nos elijan para visitar la Argentina. Son nuestros deseos para el año que comienza.

¡Un gran 2019 para todos!

EN» As the year comes to a close, we take great pleasure in knowing we’ve made progress in offering our passengers improved service with record punctuality, more modern planes and better fares.Our fleet is now the most modern in the country. This year we incorporated four Boeing 737 Max 8 jets, a state-of-the-art model. And we also put Hangar 5 into operation, a 130,000-ft2 workshop that allows us to repair up to two planes at once. We’ve also invested in the renovation of our IT system and in AMOS, a program that monitors the maintenance of our aircrafts and increases safety standards.By the end of 2018, we will have carried more than 14 million passengers, a million more than in 2017. At increasingly lower, more affordable fares.This year, more than 200,000 Argentines decided to fly for the first time and they did it with us. For this reason, we are expanding our Economy class to accommodate more passengers.We also closed deals to give 7,800,000 retirees a 30 percent discount on domestic flights. In 2018, our accounts are more transparent. We continue in our commitment to reduce our budget deficit and are achieving this with less than a third of budget allocations over the last ten years.We are closing out the year with record punctuality that places us among the top companies in the world. We’ve also earned important distinctions from our passengers, such as TripAdvisor’s Travelers’ Choice award and four stars from APEX, a ranking based on customer comments regarding our quality of service.Therefore, we will continue striving to provide more and better coverage of the Argentine map, grow our international routes and ensure that travelers from all over the globe choose us when visiting Argentina.These are our wishes for the coming year.

A great 2019 to everyone!

20

F E E D B A C K

CONSEJO EDITORIAL AEROLÍNEAS ARGENTINAS Luis Malvido Máximo AmadeoMarcelo Canton

EDICIÓN GENERAL: KEEP ROLLING COMMUNICATIONS IMPRESIÓN Y DISTRIBUCIÓN: GRUPO MAORI

DIRECCIÓN GENERAL Francisco J. Miranda-César › [email protected] Leiguarda › [email protected] Rettori › [email protected]

EDITORA & DIRECTORA EJECUTIVA Linet Peruzzo Scussel › [email protected]ía Tornero › [email protected]ÓN Victoria Schirinian › [email protected] CORRECCIÓN › Irene DomínguezTRADUCCIÓN › VVK StudioDIRECCIÓN DE ARTE Juliana Sosena › [email protected]ÑO Ana Palacios › [email protected]

DIRECTOR COMERCIALRuy Salas EQUIPO COMERCIAL Victoria Galdón Silvares Sofía Suárez Natalia Cecchinato Mercedes Labandal Juana Muro

CONTACTO [email protected]

ADMINISTRACIÓN Luciano Stella › [email protected] Pisanti › [email protected]

AGRADECIMIENTO ESPECIALFOTO DE TAPA: Isis PetroniFOTOGRAFÍA: Aldo Sessa, Javier Gutierrez Díaz, Chino Albertoni, Nicolás Sirerol

UNA REALIZACIÓN CONJUNTA DE:

Martín Coronado 3124Tel.: [email protected] keeprolling.com.ar

Grupo Maori - Tel.: [email protected]

Todos los derechos reservados. Prohibida su reproducción total o parcial. La editorial no se responsabiliza por las opiniones de sus periodistas.

I D A Y V U E L T A / R O U N D T R I P

22

N O T I C I A S / N E W S

EN» They say the best stories are a different mixture of the same old ingredients: “Today I cook well when I’m flying and fly well when I’m cooking,” jokes Zarlenga.He began flying with his dad, a pilot, when he was just a boy. He already had his pilot’s license by 16 and worked for an aviation company soon after. But like any good pilot of his own life, he kept studying to make sure he had a backup plan. He studied to become a chef and,

Dicen que las mejores historias son las que mezclan los ingredientes de siempre de una manera diferente: “Hoy cocino bien cuando vuelo y vuelo bien cuando cocino”, bromea Zarlenga.Emanuel comenzó a volar desde muy chico acompañado por su padre piloto. A los los 16 años ya había obtenido su licencia y poco tiempo después trabajaba en una pequeña empresa aérea. Pero como buen piloto de su propia vida,

PILOTO & CHEF

Emanuel Zarlenga es piloto de Aerolíneas Argentinas y, antes de ingresar a la compañía, desarrolló una vasta carrera como chef. Un día se preguntó cómo podría unir lo mejor de ambos mundos: sus dos pasiones se encontraron en un proyecto para mejorar el servicio y la experiencia a bordo de nuestros pasajeros.

Before becoming a pilot for Aerolíneas Argentinas, Emanuel Zarlenga used to have a thriving career as a chef. One day he asked himself how he could combine the best of both worlds: his two passions came together in a project to better serve and improve the on-board experience of our passengers.

P I L O T & C H E F

24

N O T I C I A S / N E W S

siguió estudiando para tener un “plan de contingencia”. Se recibió de chef y, con el tiempo, lo que parecía un “plan B” se transformó en su especialidad. Su ruta era clara: terminar de formarse en Francia y conseguir experiencia en la alta cocina internacional.Así trabajó con reconocidos chefs con varias estrellas Michelin como Emile Jung, dueño del restaurante Au Crocodile o Pierre Orsi, y pasó por las cocinas más exclusivas de distintos restaurantes del mundo. Entre ellas, las de la afamada cadena de hoteles The Ritz Carlton en Orlando, Osaka, Nueva York y Saint Thomas. Llegó a tener a 300 chefs y sous-chefs a cargo. De vuelta en la Argentina, se sumó a la cocina del hotel Four Seasons en Buenos Aires y a la del Llao Llao Hotel Resort de Bariloche.Con varias metas culinarias superadas y ante un nuevo llamado de pilotos en Aerolíneas Argentinas, decidió volver a su primer amor: la aviación. Por su calificación profesional y fluidez en inglés, ingresó directamente a nuestra flota internacional.En esos viajes, los más largos y donde se sirven más comidas, comenzó a observar las limitaciones operativas que hay arriba del avión para preparar o servir un plato. Analizó en detalle las personas de la tripulación disponibles para esta tarea, la cantidad y temperatura de los hornos según el modelo de la aeronave y la preparación previa del proveedor, entre otras variables.

over time, it seemed like Plan B had become Plan A. His route was clear: he would finish his education in France and gain experience in international haute cuisine.He went on to work with renowned, multi-Michelin-star chefs like Emile Jung, owner of Au Crocodile, and Pierre Orsi, and worked in some of the most exclusive kitchens of different restaurants in the world. Among those, the famous Ritz Carlton hotel chain in Orlando, Osaka, New York and Saint Thomas. At some point, he had 300 chefs and sous-chefs working under him. Once back in Argentina, he joined the kitchen staff of the Four Seasons Hotel in Buenos Aires and Bariloche’s Llao Llao Hotel Resort. Then, with various culinary goals achieved, and in response to a call for pilots at Aerolíneas Argentinas, he decided to return to his first love: aviation. His professional qualifications and fluent English directly earned him position as a pilot in our international fleet. On those long flights when more meals are served, he began to observe the operative limitations to preparing and serving a meal while in flight. He analyzed in detail the crew members available for that task, the quantity and temperature of the ovens according to aircraft, and the pre-prep done by providers, among other variables. “I started thinking about how to get the ‘airplane food feel’ out of airplane food,” Emanuel tells us after explaining why the design of these menus is often so

Luego de trabajar como chef en las cocinas más exclusivas de distintos restaurantes del mundo, Emanuel Zarlenga decidió volver a su primer amor: la aviación / After working as a chef for the most exclusive restaurants in the world, Emanuel Zarlenga decided to return to his first love: aviation.

26

N O T I C I A S / N E W S

“Empecé a pensar en cómo sacarle la ‘sensación de avión’ a la comida del avión”, nos dice Emanuel luego de explicarnos por qué a veces el diseño de estos menúes está tan estandarizado o limitado.Estudió cómo cambia la percepción de los sabores en altura y cómo se podría ahorrar tiempo y costos, ofreciendo un producto más original y centrado en la experiencia. “El factor sorpresa y los detalles en la cocina, son todo”, sentencia categórico.

EL PROYECTO BLUE DOOREmanuel y nuestra área de Experiencia de Viaje, desarrollaron una nueva propuesta gastronómica para nuestros pasajeros. Para lograrlo, involucraron a todos los actores que están en el proceso antes de que la comida llegue a bordo:- Con el sector de Tripulaciones se evaluaron las propuestas, ya que son los responsables de terminar y servir el plato en el avión.- Con el área de aprovisionamiento se buscó reducir el peso que se sube al avión y la recuperación de productos cerrados que no se consuman en vuelo.- También se negoció con los proveedores un menú que se elabora en cada destino con ingredientes locales, sumando así originalidad y posibilidades de preparación en cualquier estación del año. “Por ejemplo, el pan que

standardized or limited. He studied how flavor perception changes at high altitude and how to save time and money, offering a more original product focused on the experience. “The surprise factor and details in the cooking make the difference,” he concludes categorically.

THE BLUE DOOR PROJECTEmanuel and our Inflight Experience area developed a new cuisine proposal for our passengers. To achieve it, they brought in everyone involved in the process before the food is brought on board:-They involved the In-flight Crew in the proposal evaluation process, since they are ultimately responsible for serving the food in flight.-With the Supply area, they sought to reduce the weight brought onto the plane and the recovery of closed products that aren’t consumed during flight.-They also negotiated with providers to create a menu with local ingredients at every destination, thus adding originality and preparation possibilities at any season of the year. “For instance, the bread that accompanies a soup appetizer in Argentina is made with yerba mate, in Colombia with coffee, and in Spain with onion ash,” our pilot and now Corporate Chef—his brand-new title—tempts.Emanuel’s meal designs are practical, delicious and healthy.

Emanuel estudió cómo la percepción del sabor cambia con la altura y diseñó una nueva propuesta gastronómica para nuestros pasajeros / Emanuel studied how flavor perception changes at high altitude and designed a new cuisine proposal for our passengers.

venetian

28

acompaña una sopa de entrada, en Argentina, se hace con yerba mate, en Colombia con café, en España con ceniza de cebolla”, nos tienta nuestro piloto y ahora también “Chef Corporativo”, su flamante cargo.Emanuel diseñó comidas prácticas, pero ricas y saludables. “En clase turista, por ejemplo, en lugar de una bandeja con muchos ítems queremos dar una bolsita de papel con un buen producto de pastelería y un café para llevar. Esto le daría la opción al pasajero de dormir un rato más y consumirlo al bajar del avión, si así lo quisiera”, explica.La propuesta incluye procesos de cocción en dos tiempos, para terminar de cocinar vegetales y carnes a bordo, lo que permite conservar el sabor y consistencia, reduciendo el impacto del ambiente seco y la altitud.En el futuro, estas mismas opciones gastronómicas se podrán disfrutar en el Salón Cóndor: nuestros pasajeros podrán cenar temprano antes del embarque y los de otras compañías podrían comprar también el menú.Al final de este vuelo, el piloto Zarlenga se asoma desde el cockpit y verifica que sus pasajeros hayan tenido un vuelo confortable y también, claro, un menú placentero.

“In economy, for instance, stead of a tray full of lots of items, we want to offer a paper bag with a good pastry product and coffee to go. This gives the passenger the option to sleep a bit more and consume it when they get off the plan, if they prefer,” he explains.

(*) Datos consultados con nuestro Sector de Aprovisionamiento / Data checked with our Supply Sector.

NUESTRA COCINA EN NÚMEROS*OUR COOKING IN NUMBERS*

METROS ES LA ALTURA EN LA QUE LOS SABORES DULCES SE PERCIBEN MÁS

INTENSOS Y LOS SALADOS, MÁS TENUES / METERS IS THE ALTITUDE AT WHICH SWEET FLAVORS TASTE MORE INTENSE AND SALTY

ONES, LESS SO.

SON LAS ESCALAS DONDE SE APROVISIONA EL AVIÓN / STOPOVERS WHERE PLANES ARE PROVISIONED.

15

+150

PRODUCTOS E INSUMOS CONFORMAN EL SERVICIO / PRODUCTS AND SUPPLIES INCLUDED IN SERVICE.

SON LAS BANDEJAS QUE SERVIMOS POR MES / TRAYS SERVED

PER MONTH.

+200.000

+10.000

N O T I C I A S / N E W S

The proposal includes two-tiered cooking processes, to finish cooking vegetables and meats on board, thus conserving flavor and consistency and reducing the impact of the dry environment and altitude. In the future, these same food options will be available in the Condor Room: our passengers will be able to dine early before boarding and those from other airlines will also be able to purchase the menu.At the end of this flight, pilot Zarlenga peeks out from the cockpit to make sure his passengers have had a comfortable flight and, of course, a pleasant meal.

30

ARSA trip advisor hasta diciembre

N O T I C I A S / N E W S

EN» This vacation season, we’re expanding our frequency to a total 3 million seats to allow more passengers to travel to their chosen beach destinations, Patagonia or the Northwest in full season.For anyone who still hasn’t decided where to spend their vacation, Aerolíneas Argentinas is adding expanded options for summer. In some cases, we’ve managed to double the number of seats compared to last year. Argentina’s most popular vacation destinations will be served by increased flights from different points throughout the country. These are the new connections to the most visited destinations in January and February. With this broad, diverse supply of flights, Aerolíneas is shaping up to be the best option for summer vacation travel.

Estas vacaciones sumamos frecuencias y tendremos un total de 3 millones de asientos para que más pasajeros puedan viajar a sus destinos turísticos preferidos de la playa, la Patagonia o el noroeste en plena temporada.Para los que aún no decidieron adónde ir de vacaciones, Aerolíneas Argentinas agrega una extensa oferta para la temporada de verano. En algunos casos, logramos incrementar al doble el número de asientos respecto al año anterior. Los diferentes centros vacacionales elegidos por los argentinos contarán con una amplia oferta de vuelos desde distintos puntos del país. Estas son las nuevas frecuencias hacia los destinos más visitados en enero y febrero.Con esta oferta diversa y amplia, Aerolíneas Argentinas se consolida como la mejor opción para las vacaciones de verano.

EL VERANO MÁS CERCAS U M M E R ’ S A P P R O A C H I N G

32

N O T I C I A S / N E W S

Mar del Plata

EN» With the summer season about to begin, Mar del Plata, one of Argentina’s prime tourist destinations, is gearing up for loads more visitors. Ever since 2016, there has been a real boom in the number of people arriving at this city’s beaches by plane, since Aerolíneas Argentinas inaugurated summer flight routes that didn’t exist before. Now Mar del Plata is connected with Córdoba, Rosario, Mendoza and Tucumán. Just in the first half of 2018, Aerolíneas brought more than twice the number of passengers to this beach city compared to 2015, and 32% more than the first half of 2017.In response, the National Ministry of Transportation decided to expand the airport by over 1000 square feet. The expansion, scheduled for completion in July 2018, also involves renovating the building’s façade to give it a more contemporary look.

Comienza la temporada de verano y Mar del Plata, uno de los destinos turísticos más emblemáticos de la Argentina se prepara para recibir cada vez más turistas.Desde 2016 se produjo un verdadero boom en la cantidad de personas que llegan a estas playas en avión. Aerolíneas Argentinas inauguró conexiones de verano que antes no existían y que ahora unen Mar del Plata con Córdoba, Rosario, Mendoza y Tucumán. Sólo en la primera mitad de 2018, Aerolíneas transportó al balneario a más del doble de pasajeros que en 2015 y a un 32% más que en la primera mitad del 2017.Por esto, el Ministerio de Transporte de la Nación decidió ampliar el aeropuerto en 314 metros cuadrados. La intervención, que estará terminada en julio de 2018 involucra, además, renovar la estética del edificio para darle una imagen más contemporánea.

A R E N O VAT E D A N D N O W I N T E R N AT I O N A L T E R M I N A L

UNA TERMINAL RENOVADA E INTERNACIONAL

34

N O T I C I A S / N E W S

El proyecto va desde reordenar y distribuir los espacios interiores para generar más amplitud en los sectores de embarque y arribos, hasta sumar carruseles de equipaje y más puestos de control y de migraciones para que los pasajeros puedan atravesar todo con mayor celeridad.El mayor beneficio de la obra es, quizás, que ya no habrá que caminar por la pista para llegar al avión o descender ya que la terminal aérea tendrá una manga para mayor comodidad y protección cuando hay mal tiempo. Además, el aeropuerto tendrá un espacio dedicado a vuelos internacionales que posibilitará que, en el futuro, Mar del Plata reciba conexiones del exterior para que más turistas conozcan los atractivos marplatenses. La sala tendrá un diseño flexible. Cuando no haya vuelos internacionales podrá recibir, en cambio, dos de cabotaje simultáneos.Esta obra es parte de una transformación histórica que involucra 30 intervenciones en aeropuertos de diferentes provincias porque la Argentina está creciendo con más aviones, más pasajeros y más viajes para todos.

The project involves everything from reorganizing and redistributing interior spaces to expand the departure and arrivals sections, to adding luggage carousels and more immigration counters, so passengers can get through it all faster.The biggest benefit of the expansion is, perhaps, no longer having to walk on the runway to board or de-board planes, now that the terminal area will have a ramp for more comfort and protection when the weather is bad.In addition, the airport will get a new space for international flights, opening Mar del Plata up to international connections and allowing it to welcome even more tourists to its attractions.This gate will have a flexible design, so when there are no international flights scheduled, it will be able to receive two domestic flights simultaneously.This project is part of a historic transformation involving 30 airport renovations in different provinces throughout Argentina, because the country is growing, with more planes, more passengers and more travel for everyone.

N E W S | B O O K S | G A S T R O N O M Y | H E A LT H | I N M O T I O N

N O V E D A D E S | L I B R O S | G A S T R O N O M Í A | S A L U D | E N M O V I M I E N T O

recomendacionesRECOMMENDATIONS

PAN DULCE P á g . 4 4

IAOT

38

MORRISSEY EN LA ARGENTINA /MORRISSEY IN ARGENTINA

7 de diciembre, DirecTV Arena, provincia de Buenos Aires

December 7, DirecTV Arena, province of Buenos Aires

El líder icónico del indie rock y britpop regresa a la

Argentina para presentar su último trabajo: Low in High

School. El álbum fue récord, figuró entre los cinco mejores

en el Reino Unido este año, con una gran repercusión

mundial. En un mes de reencuentros, este gran artista

inspira y reúne a grandes audiencias.

The iconic leader of indie rock and britpop returns to

Argentina to promote his latest work: Low in High School.

The album was a hit in the UK, among the five top this year,

with major repercussions worldwide. In a month of revival

concerts, this great artist inspires and brings in huge audiences.

N O V E D A D E S / N E W S

FUN FEST ARGENTINA

Más de 4 millones de ladrillos de colores

esperan para que grandes y chicos dejen fluir la

imaginación y armen las construcciones que más

les diviertan. El LEGO Fun Fest es una invitación a

la creatividad y a disfrutar de distintas actividades

en familia. Habrá un cine con películas originales

de LEGO, una zona de fotos, galería de arte e

incluso una rampa de carreras.

Más información en ticketek.com

More than 4 million colored bricks await

the young and old alike to get their

imagination flowing and build their favorite

things. The LEGO Fun Fest is an invitation

to creativity with an array of activities for

the whole family to enjoy. There will be a

cinema with original LEGO movies, a photo

area, art gallery and even a racing ramp.

More information at ticketek.com

LLAO LLAO 21 KM / LLAO LLAO 21 KM

16 de diciembre, San Carlos de Bariloche

December 16, San Carlos de Bariloche

En un escenario inigualable, rodeado de montañas,

lagos y cielos vibrantes, como es el Parque Municipal

Llao Llao, se desarrolla esta carrera en las modalidades

media maratón (21 km) y 10 km. El punto de partida y

llegada es el legendario Hotel Llao Llao y el recorrido

combina asfalto con ripio en desniveles moderados.

En su edición número 10, es la excusa perfecta para

visitar la pintoresca ciudad de Bariloche.

This event takes place on the unparalleled stage of the

Parque Municipal Llao Llao, surrounded by mountains,

lakes and vibrant skies, and offers a half-marathon

(21k) and 10k race. The start and finish lines are at the

legendary Hotel Llao Llao in a race that combines

asphalt with gravel at moderate inclines. This tenth

edition is the perfect excuse for visiting the picturesque

city of Bariloche.

7 al 23 de diciembre, la Rural, ciudad de

Buenos Aires

December 7 – 23, La Rural, City of

Buenos Aires

40

N O V E D A D E S / N E W S

ALEXANDER CALDER EN FUNDACIÓN PROA / ALEXANDER CALDER AT FUNDACIÓN PROA

Hasta el 13 de enero, ciudad de Buenos Aires

Through January 13, Buenos Aires

Teatro de encuentros es una gran exposición de alrededor

de 70 obras del estadounidense Alexander Calder que se

exhibe hasta mediados de enero en Fundación Proa. La

muestra abarca seis décadas de trabajo del artista que se

traducen en un amplio panorama que incluye sus míticos

móviles y esculturas suspendidas, hechas de chapa y

alambre, que capturan el movimiento y transforman la obra

de arte con cada soplo.

Teatro de encuentros is a huge exhibition of around 70

works by US artist Alexander Calder, on exhibit through mid-

January at Fundación Proa. The show covers six decades

of work by the artist with a broad panorama, including his

mystical mobiles and suspended sculptures made of sheet

metal and wire that capture the movement and transform

the works of art with every breath.

PINK FLOYD SINFÓNICO / SYMPHONIC PINK FLOYD

6 de diciembre, CCK, ciudad de Buenos Aires

December 6, CCK, City of Buenos Aires

Nada puede fallar cuando dos o más buenas propuestas se

unen. La Banda Sinfónica Nacional de Ciegos junto al Coro

Polifónico Nacional de Ciegos interpretarán Atom Heart

Mother, una suite para orquesta y coro compuesta por Pink

Floyd y Ron Geesin, en la Sala Sinfónica del CCK. El concierto,

a beneficio del Hospital de Niños Dr. Ricardo Gutiérrez, será

el 6 de diciembre a las 20 hs y contará con la participación

especial de Lito Vitale.

It doesn’t get any better than two great shows in one. The

National Symphonic Blind Band with the National Polyphonic

Blind Choir will perform Atom Heart Mother, a suite for

orchestra and choir composed by Pink Floyd and Ron Geesin,

in the CCK Symphony Hall. The concert to benefit the Dr.

Ricardo Gutiérrez Children’s Hospital will be on December 6 at

20:00. With special performance by Lito Vitale.

PESEBRE VIVIENTE / LIVING NATIVITY SCENE

Todos los años, la ciudad de

Caviahue celebra las fiestas con un

espectáculo único e inolvidable: un

pesebre viviente emplazado en un

escenario natural, con montajes de

luces y una gran puesta en escena

para entretener a todos los visitantes.

Con entrada libre y gratuita.

Every year, the city of Caviahue

celebrates the holidays with a

uniquely unforgettable event: a living

nativity scene set on a natural stage,

with lighting montage and major

production effort to entertain visitors.

Free admission.

25 y 27 de diciembre a las 20:30 hs, Centro de Convenciones Caviahue, provincia

del Neuquén / December 25 and 27 at 20:30, Centro de Convenciones Caviahue,

province of Neuquén

42

L I B R O S / B O O K S

DESEO CONSUMIDO, EVANGELINA HIMITIAN Y SOLEDAD M. VALLEJOSEDITORIAL SUDAMERICANA

Las periodistas que escribieron este libro realizaron una profunda investigación sobre el

fenómeno del hiperconsumo, la cultura del descarte y de la acumulación. A través de su

experiencia personal –pasaron un año sin comprar más que lo necesario-, pero también

mediante un análisis profundo, descubrieron que uno necesita muy poco y explican

cómo arribaron a esa conclusión.

The journalists who penned this book did a thorough investigation of the

phenomena of hyper-consumerism, disposable culture and the accumulation of

stuff. Based on their own experience—they spent a year buying only necessities—

but also on deep analysis, they discovered that one needs very little. They explain

how they arrived at this conclusion.

TU ESPACIO ORGANIZADO, BRENDA HAINESEDITORIAL PLANETA

OMM ORGANIZARTE , MELA M.EDITORIAL GRIJALBO

Un compilado de recomendaciones acompañadas de fotos explicativas para organizar los

espacios, optimizar el lugar del que disponemos y mantener el orden, tanto externo como

interno. Aprovechar los metros, clasificar todo tipo de objetos y lugares de guardado, asignar

un lugar a cada cosa, sin perder de vista el diseño interior del espacio: la autora creó el libro

con el objetivo de ayudar a la gente a vivir mejor, convencida de que una vida organizada es

posible y alegra el día a día, ordena la cabeza y ahorra tiempo y dinero.

A set of recommendations accompanied by photos showing how to organize spaces, optimize

the space we have and maintain order, both inner and outer. How to take advantage of square-

footage, classify all types of objects and storage spaces, assign each thing with a place, without

losing sight of interior design: the author has created a book aimed at helping people to live

better, in the conviction that an organized life is possible and can brighten our day-to-day by

organizing our head and saving us time and money.

La autora es organizadora profesional y propone una guía práctica para llevar una vida más liviana.

En la actualidad, las dimensiones de los hogares se redujeron y practicar un orden consciente

permite la generación de un hábito: una invitación que integra una mayor calidad de vida,

armonía y placer visual sin que se convierta en una obsesión.

This professional organizer proposes a practical guide for living a lighter life. With the downsizing

of today’s homes, practicing conscientious tidiness allows us a form a habit: an invitation to better

quality of life, harmony and visual appeal without becoming an obsession.

LA ARMONÍA DEL ORDENT H E H A R M O N Y O F T I D I N ES S

44

Con las fiestas regresan un clásico cargado de con frutas abrillantadas, nueces, almendras y una catarata de azúcar en glaseados y almíbares. Historia, tradición y variedades detrás del pan dulce.

With the festivities around the corner comes a holiday classic full of candied fruit, walnuts and almonds showered in sugary glazes and syrups. History, tradition and variety in pan dulce.

A V E R Y A R G E N T I N E A N I T A L I A N T R A D I T I O N

G A S T R O N O M Í A / G A S T R O N O M Y

PAN DULCE

UNA TRADICIÓN ITALIANA BIEN ARGENTINA

Foto: Gentileza Plaza Mayor / Photo: Courtesy of Plaza Mayor.

46

G A S T R O N O M Í A / G A S T R O N O M Y

El antecedente es el panettone, el italiano, el que se corta con la mano y adentro parece atravesado por hilos de harina. Las leyendas sobre su origen son diversas, pero casi todas confluyen en Milán, alrededor del 1500, como la la cuna de este postre inusual.Luego, a fuerza de costumbres y migraciones, el pan dulce −como lo conocemos en estas latitudes− tomó diferentes formas e ingredientes. La tradición del hemisferio norte donde para las fiestas se consumen comidas calóricas con alto contenido graso para pasar las más bajas temperaturas, en la Argentina persiste y nos encanta comerlo, aunque estemos en verano. Las grandes marcas de alimentos lo producen sobre todo para las fiestas, también hay quienes lo hacen bajo procesos más artesanales. Uno de los clásicos es el de Plaza Mayor, el restaurante de cocina española en el barrio porteño de Montserrat. Los días previos a Navidad, el paisaje habitual son largas filas para conseguirlo: dicen, el mejor de la ciudad porque tiene

"En 2007 empezamos con este proyecto en el que pusimos todos nuestros sueños. El excedente económico se reinvierte en proyectos educativos", Silvia Flores de Cooperativa La Juanita.

MASA / DOUGH500 g harina 0000 / 500 g 0000 flour

30 g levadura de cerveza / 30 g brewers yeast 100 g azúcar / 100 g sugar 80 cc agua / 80 cc water

3 huevos / 3 eggs 120 g manteca / 120 g butter

1 cucharadita de sal fina / 1 tsp salt 1 cucharada agua de azahar / 1 tbsp orange-blossom water

1 cucharada de esencia de pan dulce / 1 tbsp pan dulce extract

FRUTAS / FRUIT AND NUTS200 g pasas de uvas / 200 g raisins

200 g frutas abrillantadas / 200 g candied fruit 100 g cáscaras confitadas / 100 g candied rinds

100 g frutas secas / 100 g nuts

RECETA DE PAN DULCE GENOVÉSGENOVESE PAN DULCE RECIPE

P O R / B Y : O S V A L D O G R O S S

Chef pâtissier argentino reconocido a nivel

internacional. Conductor del programa "Los clásicos

de Gross" en El Gourmet.

World renowned Argentine pastry chef.

Host of the show "Los clásicos de Gross" on

El Gourmet channel.

Tamizar la harina con la sal fina. Hacer una corona, colocar en el centro la levadura, el azúcar y el agua, y mezclar con tenedor solo en el centro. Cuando empiece a espumar, unir los huevos y las esencias. Amasar bien. Incorporar la manteca en trozos hasta integrarla totalmente. Cuando la masa se despega de la mesada, hacer un bollo, tapar y dejar levar por 30 a 40 minutos, en sitio tibio (o hasta duplicar el volumen).

Sift together flour and salt. Form a ring, placing yeast, sugar and water in center and mix only the center with a fork. When it begins to bubble, add the eggs and extract. Knead thoroughly. Add

1

de todo: almendras, nueces, castañas, avellanas, pasas de uva, frutas, higos y cerezas. Hay quienes llegan a las cinco de la mañana, desde diferentes barrios e, incluso, ciudades, para llevarse un ejemplar de la tradición más dulce. En la panadería El Progreso hacen la misma receta desde 1919, lo que les ha valido numerosos premios. Un dato para los que se animen a probarlo: se agota rápido. Pero, por el otro lado, lo venden durante todo el año, así que a no desanimarse si no lo consiguen para Navidad. Se suman los especiales con chocolate o dulce de leche o los más “saludables”, hechos a base de harina orgánica integral, como los de Hausbrot, la panadería estilo alemán que ofrece también una opción vegana, sin manteca. Los celíacos tampoco tienen por qué quedarse afuera de la tradición. El de Santa María, elaborado con harina de arroz, se consigue en almacenes y supermercados especializados de todo el país.Un proyecto que vale la pena destacar es el de la

48 49

G A S T R O N O M Í A / G A S T R O N O M Y

Con pasas, fruta abrillantada o simple; de harina integral o libre de gluten, las variedades de pan dulce se reinventan año a año mientras los clásicos permanecen / With raisins, glazed fruit or plain; whole-wheat flour or gluten-gree, pan dulce varieties get reinvented year after year, but the classics remain. Foto / Photo: Mada Patisserie.

2

3

4

5

Desgasificar la masa e incorporarle las frutas cortadas en pedazos grandes.

Dividir la masa en tres partes y darle forma de bollo. Colocar sobre una placa enmantecada y dejar levar nuevamente.

Pintar con huevo batido más una pizca de sal fina y de azúcar.

Hornear a temperatura de moderada a baja durante 35/40 minutos.

butter in pieces until fully incorporated. When dough comes unstuck from surface, form into a ball, cover and let rise for 30-40 minutes in a warm place (or until volume doubles).

Knead out any air bubbles and add fruit cut into chunks.

Divide dough into three balls. Place on a buttered baking sheet and leave to rise again.

Paint on beaten egg and add a pinch of salt and sugar.

Bake at 325-350°F for 35-40 minutes.

Cooperativa La Juanita de La Matanza, que desde hace más de 15 años elabora pan dulce con fines solidarios con receta de la cocinera Maru Botana y diseño de packaging del diseñador Martín Churba. Los ex empleados de una fábrica que cerraba −agrupados en el Movimiento de Trabajadores Desocupados de La Matanza− decidieron recuperar esta empresa y formar una cooperativa. “Pusimos todos nuestros sueños y generamos emprendimientos rentables para sostener nuestros proyectos educativos”, explica Silvia Flores, directora de la cooperativa.“Superviso la producción de pan dulce y cuando hay algún problema me involucro. Me encanta. Estoy siempre para ayudarlos”, agrega Maru Botana, una de las reposteras más conocidas del país. No solo solidario, este pan dulce es realmente delicioso. ¿Cuál es el secreto? El extracto de malta, el amasado, el almíbar, las cantidades justas de harina y huevos y el glasé de limón que le da un toque ácido muy rico.Además de grandes producciones para regalos empresariales, el pan dulce se vende en todos los locales de Maru Botana durante la época de las fiestas, pero con la idea de que sea un producto que se consiga durante todo el año.

50 51

G A S T R O N O M Í A / G A S T R O N O M Y

EN» The forerunner is the Italian panettone, the one that’s so light you can slice it with your finger and seems to be made of threads of flour. While there are diverse legends as to its origins, nearly all agree that Milan, circa 1500, is the birthplace of this unusual dessert. Later, by force of custom and migration, pan dulce—as it’s known in these latitudes—acquired different forms and ingredients.This tradition brought from the northern hemisphere, where people weather the low temperatures with foods high in calories and fat, has persisted in Argentina and we love it even though it’s summer here.The major food brands produce pan dulce mainly for the holidays, and others make it using more traditional recipes. A classic version can be found at Plaza Mayor, a Spanish restaurant in the Montserrat neighborhood of Buenos Aires. In the days leading up to Christmas, people line up outside the restaurant to get one. They say it’s the best in the city because it has everything: almonds, walnuts, crestnuts, hazelnuts, raisins, fruit, figs and cherries. Some arrive as early as 5 a.m. from other neighborhoods, even other cities, to take this version of the sweetest holiday tradition home.At El Progreso bakery, they’ve been making the same recipe since 1919, earning them many an award. Something to keep in mind for anyone wanting to try theirs: they run out quickly. But the good news is they sell it year round, so no need to be discouraged if you can’t get one at Christmas.

"We started this project in 2007 by putting all our dreams into it. All profits are reinvested in education initiatives.” Silvia Flores, Director, La Juanita Cooperative.

Then there are also the specialty varieties with chocolate or dulce de leche, or the “healthier” ones made with whole-grain organic flour, such as the one by Hausbrot, the German-style bakery that also has a vegan option without butter. And those with gluten intolerance need not be left out of the tradition; Santa María makes one with rice flour, available in specialty shops and supermarkets throughout the country.A social enterprise worth highlighting is the La Juanita Cooperative in La Matanza, which has been producing pan dulce for charity for 15 years. The recipe is by TV chef Maru Botana, with packaging design by Martín Churba. The former employees of a factory that shut down—members of the La Matanza Unemployeed Workers Movement—decided to recover the company and form a co-op. “We put together all our dreams and created profitable businesses to sustain our education initiatives,” explains Silvia Flores, director of the co-op.“I supervise the production of the pan dulce and if there’s a problem, I get involved. I love it. I’m always there to help out,” adds Maru Botana, one of the most reputable pastry chefs in the country. And in addition to being for charity, this pan dulce is also really delicious. The secret? Malt extract, kneading-time, syrup, just the right amount of flour, eggs and lemon glaze to give it that perfect citric touch.Aside from mass production for corporate gifts, this pan dulce is sold in all of Maru Botana’s shops during the holiday season, but with the intention of making it available all year round.

DIRECCIONES / LOCATIONS

• Plaza Mayor: Venezuela 1399, CABA• El Progreso: Av. Santa Fe 2820, CABA• Hausbrot: franquicias en CABA y Gran Buenos Aires /locations in CABA and Greater Buenos Aires

52

EN» The cabin pressure in planes changes during flight. When the aircraft ascends, the atmospheric pressure gradually diminishes. This same pressure is exerted on the outside of the eardrum, which is a membrane. The opposite side, the one in contact with the middle ear, is under a different, internal pressure, the initial atmospheric pressure. If they don’t equal out, the eardrum will be pushed outwards.These differences usually quickly equalize through a tiny canal called the Eustachian tube, which allows the pressure on both sides of the eardrum to balance out. As long as the plane remains at high altitude, the pressure will not change and will continue in normal equilibrium.

What happens when the plane descends?In descent, the atmospheric pressure starts to increase rapidly. It’s important to bear in mind that the descent is generally much faster than the ascent, by about 457-610 meters per minute. The outside pressure now acts on the outer eardrum which, due to the change in pressure, is pushed inwards (retracted). This can cause aggravation and even pain.

S A L U D / H E A L T H

ATENCIÓN A LOS OÍDOS

Presurización en los aviones

La presión en los aviones va cambiando durante un vuelo. Cuando asciende, la presión atmosférica gradualmente va disminuyendo. Esta presión es la misma ejercida sobre la cara externa del tímpano, que es una membrana. Su otra cara, la que está en contacto con el oído medio, queda sometida a otra presión, la interna, inicialmente la presión atmosférica. Si ambas no se compensan, el tímpano será empujado hacia fuera. Estas diferencias suelen ser rápidamente ecualizadas por un pequeño conducto llamado trompa de Eustaquio, que justamente permite el equilibrio de presiones a ambos lados del tímpano. Mientras el avión se mantenga en lo alto, no se modificará la presión y esto seguirá normalmente compensado.

¿Qué pasa cuando el avión desciende? Al descender, la presión atmosférica comienza a aumentar rápidamente. Hay que tener en cuenta que, en general, el descenso es bastante más rápido que el ascenso, a razón de 457 a 610 metros pies por minuto. La presión atmosférica ahora actúa sobre la cara externa del tímpano que, nuevamente por diferencia de presión, es empujado hacia adentro (retraído). Esto puede provocar molestias y hasta dolor.

Uno de los efectos más comunes al momento de volar es que se nos tapen los oídos. Esto está directamente vinculado con los cambios de presión, que varían según la altura a la que está volando el avión. Aquí algunos consejos sobre qué hacer cuando las molestias se tornan más agudas.

Stopped up ears is one of the most common effects of flying. This is directly linked to changes in pressure that vary depending on the plane’s flying altitude.Here are some tips on what to do when the aggravation becomes acute.

PRESSURIZAT ION IN A IRPLANESE A R C A R E

54

AVISO LG

Especialista consultado: Dr. Federico Di Lella. Especialista en otorrinolaringología. Hospital Italiano /

Specialist consulted: Dr. Federico Di Lella. ENT Specialist. Hospital Italiano.

S A L U D / H E A L T H

CONSEJOS PARA EVITAR MOLESTIAS EN LOS OÍDOS

• Masticar chicle (estimula la salivación y las degluciones reiteradas)• Tragar cada vez que se pueda• Soplar hacia la nariz suavemente con las fosas nasales tapadas para forzar la apertura de la trompa de Eustaquio y ecualizar así las presiones• En el caso de lactantes, ser amamantados los ayuda a superar el trance de aterrizaje y despegue sin mayores molestias.

TIPS FOR AVOIDING INNER EAR AGGRAVATION

• Chewing gum (stimulates salivation and repeated swallowing) • Swallowing as often as possible• Gently blowing through the nose while holding nostrils closed to force the opening of the Eustachian tube and equalize pressure • In the case of infants, nursing helps them to get through the takeoff and landing transition without major discomfort.

¿Qué efectos se generan en los oídos cuando viajamos? Los efectos son sensación de oídos tapados, molestias y, a veces, dolor, que en ocasiones además puede acompañarse de zumbido. En la gran mayoría de las ocasiones, el cuadro es transitorio, y logra compensarse si la fisiología es normal, es decir, si tenemos nariz y oído sanos.

¿Qué pasa cuando estamos resfriados? Cuando estamos resfriados o con catarro de vías aéreas superiores, la mucosa y la mucosidad de la nariz generan una obstrucción transitoria de la trompa de Eustaquio, lo que indefectiblemente alterará los mecanismos de ventilación y compensación de presiones en el oído medio y se exacerbarán inevitablemente los síntomas descriptos.

¿Qué se puede hacer para prevenir el dolor? Lo mejor es justamente prevenir. Anticiparse al problema. Se recomienda forzar la ventilación del oído medio con maniobras que aseguren una compensación. De igual modo, mantener la nariz despejada de mucosidad, y utilizar medicación en momentos clave (antes del despegue y fundamentalmente antes de iniciar el descenso) para mejorar el pasaje de aire y descongestionar la trompa de Eustaquio, que no cuenta con músculo propio. Su apertura es provocada indirectamente por músculos que tensan el velo del paladar en el momento reflejo de la deglución.

¿Qué recomendaciones se pueden hacer al momento de viajar? Mantener la nariz despejada y, en casos de gran congestión, consultar al otorrinolaringólogo antes del vuelo para que sugiera medicación; en general, aerosoles nasales que permiten un rápido efecto descongestivo transitorio y disminuyen las secreciones.

What effects does travel have on our hearing? The effects include feeling like our ears are stopped up, aggravation and sometimes pain that may even occasionally be accompanied by a buzzing. In most cases, this scenario is temporary and our normal physiology manages to compensate for it, i.e. if we have healthy ears and nose.

What happens if I have a cold? When we have a cold or upper respiratory infection, the mucous and runny nose cause a temporary blockage of the Eustachian tube, which will inevitably alter the ventilation and pressure compensation mechanisms of the middle ear, exacerbating the symptoms described.

What can I do to prevent the pain? The best medicine is prevention. Anticipate the problem. Forcing the ventilation of the middle ear with compensatory maneuvers is recommended to ensure equalization. Likewise, keep the nose free of mucous and use medication at key moments (before takeoff and, mainly, before initiating descent) to improve the passage of air and decongest the Eustachian tube, which does not have its own muscle. Its opening is brought about indirectly by the muscles that tense the soft palate when swallowing.

Any other recommendations when flying? Keep the nose clear and, in cases of major congestion, consult with an ENT doctor before your flight for his or her medication suggestions; in general, nasal sprays that allow fast-acting, temporary decongestion and diminish secretions.

56

E N M O V I M I E N T O / I N M O T I O N

LAUNCHING OF SAOCOM 1AH I G H I N T H E S K Y

Developed by the National Space Activities Commission (CONAE), it is the fifth satellite in the National Space Plan. It will be used for mapping soil humidity and to generate useful products for agriculture, anticipate risks from flooding, wildfires and other natural disasters, and to produce maps of glacial and sea ice movement, among other functions. It was launched from California and will be controlled and operated from the Argentine space center in Córdoba.

A LTO E N EL C IELO

L a n z a m i e n t o d e l S A O C O M 1 A

Lo desarrolló la Comisión Nacional de Actividades Espaciales (CONAE) y es el quinto satélite del Plan Espacial Nacional. Se empleará para obtener mapas de humedad en el suelo y generar productos útiles para la agricultura, anticipar riesgo de inundaciones, incendios y otros desastres naturales, y elaborar mapas de desplazamiento de glaciares y hielo marino, entre otras funciones. Se lanzó desde California, y se controla y opera desde el centro espacial argentino en Córdoba.

58

KAUFER

E N M O V I M I E N T O / I N M O T I O N

El satélite SAOCOM 1A es uno de los logros más relevantes de la historia aeroespacial argentina. Se trata de un proyecto liderado por la Comisión Nacional de Actividades Espaciales (CONAE), que depende de la Secretaría de Gobierno de Ciencia, Tecnología e Innovación Productiva. En su construcción trabajaron más de 800 personas y participaron las empresas INVAP y VENG S.A., la Comisión Nacional de Energía Atómica (CNEA) y alrededor de 70 compañías especializadas.La fabricación y puesta a punto del SAOCOM 1A demandó más de 3.000.000 de horas-hombre hasta su montaje en el cohete Falcon 9 de la firma Space X, propiedad de Elon Musk. Una vez ubicado en el lanzador, el satélite partió desde California (Estados Unidos) hacia su órbita alrededor de la Tierra; etapa a partir de la cual comenzó a ser operado por el Centro Espacial Argentino Teófilo Tabanera, ubicado en Falda del Carmen, provincia de Córdoba.La tecnología de observación es un aspecto central del equipamiento que posee el SAOCOM 1A. Por medio de un enorme y complejo radar que emite y capta pulsos de microonda sobre el terreno, se podrán anticipar inundaciones, avalanchas, erupciones volcánicas, terremotos y crear mapas de desplazamiento de glaciares. También será muy útil para el sector agropecuario porque, entre sus funciones, podrá monitorear el estado de cultivos para evaluar la necesidad de fertilizar o no el terreno, gestionar el agua para riego y alertar sobre sequías y riesgo de incendios, algo que cada año es una amenaza mayor. El abanico de funcionalidades no termina ahí. El satélite podrá generar información útil para el medioambiente en general, la planificación urbana y el monitoreo de inestabilidades del terreno. También podrá detectar derrames de petróleo en tierra o en agua y hasta realizar seguimiento de buques de pesca ilegal. El desarrollo y construcción del SAOCOM 1A reafirmó a la Argentina entre el grupo de naciones capaces de construir satélites de compleja tecnología. El proyecto se inició en 2007 y su construcción comenzó en 2010. El proceso se hizo en distintos puntos del país -la ciudad de Buenos Aires, Córdoba y Río Negro-, conducido por el reconocido Conrado Varotto, director ejecutivo y técnico de la CONAE por 24 años, recientemente jubilado y actual asesor ad honorem del organismo.

EN» The SAOCOM 1A satellite is one of the most important in Argentina’s aerospace history. It is a project led by the National Space Activities Commission (CONAE), an agency of the Department of Science, Technology and Productive Innovation. More than 800 people worked on its construction, with participation by the companies, INVAP and VENG S.A., the National

This satellite, nearly unique in its features (only Japan has put a similar one into orbit) is evidence of Argentina’s ongoing space policy over the years.

Atomic Energy Commission (CNEA) and around 70 specialized companies.The manufacture and conditioning of the SAOCOM 1A required more than 3 million man-hours before mounting it on the Falcon 9 rocket belonging to Elon Musk’s firm, Space X. Once it was on the launcher, the satellite departed from California toward its orbit around the Earth. At that point, it began to be operated by the Teófilo Tabanera Space Center, located in Falda del Carmen, province of Córdoba, Argentina. The observation technology is a key aspect of the equipment onboard the SAOCOM 1A. An enormous, complex radar system on it emits and captures microwave pulses over the terrain to be able to anticipate floods, avalanches, volcanic eruptions and earthquakes, and to create maps of glacial movement. It will also be very useful for the farming industry, because its functions include monitoring the crop conditions to assess the need for fertilizer, water management for irrigation and warning about droughts and risks of fire, a threat that grows larger every year.The array of functionalities doesn’t end there. The satellite will be able to generate useful information for the environment in general, urban planning and monitoring ground instabilities. It will also be able to detect oil spills on land or water and even track illegal fishing vessels.The development and construction of SAOCOM 1A reaffirms Argentina among the group of nations capable of building satellites of complex technology. The project began in 2007 and construction commenced in 2010. The process was carried out at distinct points around the country—Buenos Aires, Córdoba and Río Negro—and was led by Conrado Varotto, the distinguished executive and technical director of CONAE for 24 years, now retired and serving as ad honorem consultant to the agency.

Este satélite, casi único en sus características (solo Japón ha puesto en órbita uno similar) da cuenta de la continuidad de la política espacial argentina a lo largo de los años.

60

Tras dos meses de revisiones detalladas el SAOCOM 1A fue puesto en órbita por encima de los 600 km de la Tierra. Sin embargo, llegar hasta el espacio no fue una tarea fácil. En principio, el satélite tuvo que ser trasladado a la Base Vandenberg ubicada en California, desde donde fue lanzado en el cohete diseñado por la empresa de Musk. Para ello, llegó al país el avión Antonov, una de las aeronaves más grandes del mundo. Subir el contenedor con el satélite tomó un día completo y allí se lo aseguró para protegerlo de posibles vibraciones o impactos. 45 días después de arribar a Estados Unidos y tras pasar las últimas pruebas técnicas, el satélite fue montado en el Falcon 9. La particularidad de este cohete es que una vez que completó la separación del satélite, la primera fase del lanzador regresó a la Tierra muy cerca del sitio del despegue, una proeza si se tiene en cuenta que esos costosos propulsores se recuperaban en una plataforma en el océano y que no hace mucho se destruían y no podían ser recuperados para nuevas misiones. El esperado lanzamiento se transmitió en directo y mantuvo con los ojos abiertos a todo el país. En Buenos Aires, se llevó a cabo “La Noche Espacial” en el Centro Cultural de la Ciencia y el Planetario, en la cual el público vivenció la cuenta regresiva y todas las familias compartieron actividades vinculadas a este suceso. Además, la transmisión en directo fue por TVP y redes sociales, y fue vista por alrededor de 700.000 personas.Ahora, lo que sigue, es un período de calibración de la información que obtiene el instrumento radar del satélite SAOCOM 1A para preparar la entrada en servicio operativo e iniciar la distribución de productos desde el Centro de Operación de Misión de la CONAE en Falda de Cañete, Córdoba.

La fabricación y puesta a punto del SAOCOM 1A demandó más de 3.000.000 de horas-hombre / The manufacture and conditioning of the SAOCOM 1A required more than 3 million man-hours.

After months of detailed reviews, the satellite was put into orbit nearly 400 miles above the Earth.However, making it into space was no easy task. At first, the satellite had to be transported to the Vandenberg Base in California, where it was launched on a rocket designed by the Musk company.To achieve this, an Antonov, one of the largest aircrafts in the world, arrived to pick it up. Getting the container with the satellite inside took an entire day, where it was then restrained to protect it from possible vibrations or impacts.Forty-five days after arriving in the US and passing the last technical tests, the satellite was mounted onto the Falcon 9. What is unique about this rocket is that once it completed its separation from the satellite, the first phase of the launcher returned to Earth very close to its launch site, a feat that matters, considering that these costly rockets used to be recovered on a platform in the ocean and that not long ago were destroyed and couldn’t be recovered for new missions.The much anticipated launch was broadcast live and captured the attention of the entire country. In Buenos Aires, “Space Night” was held at the Cultural Center of Science and Planetarium, where the audience experienced the countdown and families shared activities related to the event. In addition, it was broadcast live on public television and social media and seen by about 700,000 viewers.What comes next is a period of calibration of the information obtained by the satellite’s radar in order to prepare for it to enter into operative service and start the distribution of products from the CONAE Mission Operation Center in Falda Cañete, Córdoba.

62 63

london supply

N O V E D A D E S / N E W S

Producción orgánica

ORGANIC PRODUCTION - IN PUREST FORM

En los últimos años, creció el interés mundial de los consumidores por saber de dónde vienen los alimentos que llevan a sus mesas. Esta tendencia muestra el paso hacia un estilo de vida diferente, donde conocer el origen de un producto pesa mucho a la hora de decidir comprarlo.

Consumers worldwide have grown increasingly interested in recent years in where food comes from and how it is produced, something that now holds a lot more weight when it comes to deciding where to shop.

·EN SU ESTADO PURO·

64 65

N O V E D A D E S / N E W S

Los consumidores de antaño de alimentos orgánicos fueron, durante años, parte de un grupo pequeño y homogéneo, sujeto a la búsqueda de garantías de inocuidad y el impacto de la producción en el medio ambiente. Hoy, la expansión de la filosofía de vida basada en el respeto y el cuidado del planeta dieron lugar al crecimiento de un mercado que se instaló con fuerza. Los alimentos orgánicos son producidos bajo estrictas normas, desde la semilla hasta el producto final. En su desarrollo, no se utilizan agroquímicos ni organismos genéticamente modificados. "El orgánico posee, desde su esencia, conceptos productivos que actualmente se han incorporado a la producción convencional de alimentos en la búsqueda del concepto de sustentabilidad", explica Gabriel Brandinelli, presidente de la Cámara de certificadoras.Muchos llegan a los productos orgánicos atraídos por sus características. En el caso de las frutas y verduras, contienen una mayor cantidad de azúcar, lo que realza el sabor y un contenido más alto de antioxidantes beneficiosos para la salud. Las carnes y los lácteos, por su parte, cuentan con un menor contenido de grasas saturadas.Según el Movimiento Argentino para la Producción Orgánica (MAPO), el mercado argentino viene evolucionando al igual que el mercado mundial, a un crecimiento sostenido (el 3 o 4 % de la población mundial consume alimentos orgánicos). “La Argentina ha sido uno de los primeros países en el mundo de ser reconocido por su sistema de producción orgánica, no sólo en cuanto a calidad de productos, sino también a la seguridad que brinda su sistema de control”, indica

AGENDA

El 3 de diciembre es el Día Nacional de la Producción Orgánica. Por eso del 3 y el 8 de diciembre próximo se llevará

a cabo la Semana de los Alimentos Orgánico en el Obelisco

de la ciudad de Buenos Aires donde habrá una feria de

productores, degustaciones y charlas informativas sobre las

características de estos alimentos.

In celebration of National Organic Produce Day on Dec.

3, an Organic Foods Week will be going on Dec. 3-8 at the

Obelisk in Buenos Aires, with a producers fair, tastings and

informative talks on the characteristics of these foods.

Hoy, más que nunca, los vinos que buscan entablar una relación de amistad con el medio ambiente pisan fuerte en el mundo entero. Claro, Argentina no es la excepción. Tener un viñedo con certificación orgánica es sinónimo de trazabilidad y no uso de fertilizantes, pesticidas ni herbicidas sintéticos, aunque no implica que el vino también lo sea. Es decir, puede la viña ser orgánica, pero no necesariamente el proceso de vinificación (en donde entran en juego cuestiones técnicas como los niveles de sulfito, levaduras utilizadas, packaging e insumos).Actualmente se contabilizan en Argentina unos 65 productores de uva orgánica, la mayoría concentrados en la provincia de Mendoza, principal motor vitivinícola del país. Y son 2.500 las hectáreas de viñedos argentinos concentradas en la produción de vinos orgánicos y biodinámicos, lo que representa un 2% de la superficie total. Cada viticultor debe ajustarse a los límites propuestos por las certificadoras nacionales que, a su vez, se rigen por parámetros mundiales en términos de protección del agua y el suelo mediante la utilización de recursos renovables. ¿Mercados? Europa, representando el 70% del total de exportaciones de estos vinos.Pero hay más. El máximo escalón en esta materia está constituido por las prácticas biodinámicas, que entienden a una finca como un espacio autosustentable en donde las plantas, los animales, el hombre y el ecosistema deben convivir en armonía. Todo, todo, todo, en pos de que el resultado se vea, siempre, adentro de la copa.

LA OLA VERDE EN LOS VINOS THE GREEN WAVE IN WINES

Today more than ever, environmentally friendly wines are making waves throughout the world. Argentina is no exception.Having a vineyard with organic certification means traceability and non-use of fertilizers, pesticides or synthetic herbicides, although it does not mean the wine is also organic. In other words, the vineyard can be organic, but not necessarily the winemaking process (where technical issues come into play, such as sulfite levels and yeasts, packaging and other input.)

66

C O S T U M B R E S A R G E N T I N A S / A R G E N T I N E T R A D I T I O N S

Brandinelli. “Ha crecido en todos los aspectos, no sólo económicamente, sino también técnicamente, a pesar de que muchos piensen que es equivalente a producir como hace cien años, y hoy estamos muy lejos de ello”, agrega.Hoy, la movida se ve, sobre todo, en los menores de 40 años, que están incorporando mucho más estos hábitos saludables de alimentación. "Los consumidores demandan cada vez mas productos orgánicos y eso es muy positivo", señala Ricardo Parra, presidente del MAPO. "Gran parte de esto se da gracias a la presencia de los chefs que marcan tendencia", indica. Entre los más conocidos que ayudaron a esparcir la tendencia se encuentran Juliana López May y Pedro Lambertini, que comenzaron a hacerse más populares a la par de la aparición de los mercados orgánicos. Sabe la Tierra fue uno de los primeros mercados orgánicos en la zona norte de Buenos Aires fue, que al día de hoy ya ha triplicado la propuesta de productores, convirtiéndose en el mercado de consumo responsable más importante de la Argentina y presente en distintas localidades de Buenos Aires: San Fernando, Vicente López, Palermo y Balvanera. Su creadora, Angie Ferrazzini, lo creó luego de una inquietud que disparó su maternidad y que la llevó a investigar sobre la alimentación saludable. “Me interesaba poder darle visibilidad a una producción cuidada, respetando la tierra, las personas y promover una alimentación más saludable, y a la a vez acercarla a la gente. Porque en ese momento "hace diez años- esos alimentos eran muy difíciles de encontrar. El mercado interno no estaba desarrollado y casi todo lo que se producía orgánico se exportaba", dice Ferrazzini. El mercado Sabe la Tierra está conformado por más de 350 productores de frutas, verduras, pollos pastoriles, huevos, panificados integrales,

SANTA JULIA MALBEC ORGÁNICA

Frutado de cuerpo medio, equilibrado, con

taninos muy redondos y fruta muy expresiva.

SANTA JULIA MALBEC ORGÁNICA

Medium-bodied, fruity and balanced, with very

round tannins and expressive fruitiness.

P O R / B Y : M A R I A N O B R A G A

Periodista, jurado internacional y sommelier propietario

del premiado restaurante argentino Pampa Roja. Ha sido

nominado por el International Wine & Spirit Competition

(IWSC) como Comunicador de Vinos del Año 2018.

Journalist, international jurist and sommelier/owner of

award-winning restaurant Pampa Roja. He has been

nominated for the International Wine & Spirit Competition

(IWSC) as Wine Communicator of the Year 2018.

Currently, there are some 56 producers of organic grapes in Argentina, the majority of them concentrated in the province of Mendoza, the country’s major wine-producing engine. And there are over 6,000 acres of vineyards with production focused on organic and biodynamic wines, representing 2% of the total surface area for production.Every vineyard must meet the standards proposed by national certifiers, who in turn are guided by worldwide parameters in terms of water and soil production through the use of renewable resources. Markets? Europe represents 70% of all exports of these wines.But that’s not all. The maximum level of organic production is biodynamic practices, according to which a farm is a self-sustainable space where plants, animals, man and the ecosystem must live in harmony. Today it aims for the end result to be felt, always, in the glass.

ESCORIHUELA GASCÓN ORGANIC VINEYARD

MALBEC 2016

De color rojo violáceo profundo, en nariz ofrece

un buen caudal frutal con trazos terrozos.

Refrescante gracias a una acidez vibrante.

ESCORIHUELA GASCÓN ORGANIC VINEYARD

MALBEC 2016

Deep violet-red in color, its bouquet offers a

fruity flow with earthy traces. Refreshing thanks

to its vibrant acidity.

68

C O S T U M B R E S A R G E N T I N A S / A R G E N T I N E T R A D I T I O N S

quesos, cereales, dulces y conservas, miel, jugos, aceites, alimentos apto celiacos, chocolates, yerbas, tes, hierbas, entre otros. Además, plantines, semillas, servicios e insumos para huertas orgánicas. También, diseño sustentable y amigable con el medio ambiente, cosmética natural, salud y bienestar.En la Ciudad de Buenos Aires también se han vuelto muy populares las ferias itinerantes, en las cuales se pueden conseguir productos orgánicos, entre muchos otros. Así también, se han expandido los sitios online donde hacen delivery y muchos almacenes y dietéticas que ofrecen estos alimentos o incluso productos de cosmética que siguen esta línea. "Hay una demanda por alimentos más saludable, sin pesticidas ni agrotóxicos y eso va marcando la forma de producir. Esta demanda existe también a nivel internacional, con lo cual los productores intensivos van a poder producir para exportar con un diferencial en el valor de los productos", señala Ferrazzini.

Entrá en guiaorganica.org.ar para identificar puntos de venta de productos certificados (comercios, dietéticas, supermercados o ferias). Se puede focalizar la búsqueda por productos y/o marcas.

EN» The early consumers of organic foods were for many years a small, homogeneous group in search of guarantees of non-harmful production and its impact on the environment. Today, the expansion of a life philosophy based on respect and care for the planet has led to the growth of a market that has settled in to stay.Authentic organic produce is grown according to strict standards, from seeds to final product. Neither agro-chemicals nor genetically-modified organisms are used in production. “Organic produce possesses, at its essence, production concepts that have been incorporated into conventional food production in the search for sustainability,” explains Gabriel Brandinelli, president of the chamber of organic certifiers.Many arrive at organic products attracted by their characteristics. In the case of fruits and vegetables, they have a higher sugar content that heightens the flavor, and are also higher in antioxidants that are beneficial to health. Organic meats and dairy products are lower in saturated fats.According to the Argentinean Movement for Organic Production (MAPO), the Argentinean market has been evolving at the same rate as the world market, with sustained growth (3-4% of the world population consume organic foods). “Argentina was one of the first countries in the world to be recognized for its organic production, not only in product quality but also the safety provided by its quality control system,” says Brandinelli. “It has grown in all aspects, not just

Sabe la Tierra fue uno de los primeros mercados orgánicos en el país y hoy es el más importante / Sabe la Tierra was one of the first organic markets in the country and is the most important today. Foto: Prensa Sabe la Tierra / Photo: Sabe la Tierra Press.

70

C O S T U M B R E S A R G E N T I N A S / A R G E N T I N E T R A D I T I O N S

economically but technically, despite the notion that it is the production equivalent of one hundred years ago, and today we are very far beyond that,” she adds.The shift is apparent, above all, in people under 40, who are incorporating healthier eating habits. “Consumers are increasingly demanding more organic products and this is very positive,” indicates Ricardo Parra, president of MAPO. “Most of this is due thanks to the presence of chefs who set a trend,” he says. Among the most well-known chefs who have helped to spread the idea, Juliana López May and Pedro Lambertini began to gain popularity at the same time as organic markets did. Sabe la Tierra was one of the first markets of this kind in northern Buenos Aires. Today it has tripled the number of growers to become the most important responsible consumer market in Argentina, with presence in different areas around the city: San Fernando, Vicente López, Palermo and Balvanera. Its creator, Angie Ferrazzini, began the market when she was a young mother.“I was interested in giving visibility to more conscientious production that respects the earth and people, and promoting healthier eating that is accessible to everyone. Because at the time—ten years ago—those foods were very hard to find. The domestic market wasn’t developed and nearly all organic produce was being grown for export,” says Ferrazzini.Sabe la Tierra is made up of more than 350 producers of fruits, vegetables, free-range chickens, eggs, whole-grain bread products, cheeses, cereals, jams and reserves, honey, juices, oils, gluten-free products, chocolate, yerba mate, teas and herbs, among others. In addition, there are seedlings, seeds, and organic gardening services and supplies. Also, sustainable, environmentally-friendly designed natural cosmetics, health and wellbeing products.Itinerant food markets with organic products have also become very popular in the capital city. Specialized delivery services, neighborhood markets and health food shops have expanded at a notable rate.“There is a demand for healthier foods, without pesticides or agro-chemicals and this is shaping the way foods are grown. This demand also exists on an international level, and therefore the big growers are going to be able to export with a value differential on these products,” points out Ferrazzini.

Go to guiaorganica.org.ar to identify points of sale for certified products (stores, health food shops, supermarkets or fairs). You can narrow your search by product and/or brand.

La Argentina tiene 3,1 millones de hectáreas de producción orgánica certificada / Argentina has over 7.6 million acres of certified organic production.

Para identificar estos productos en Argentina buscá el logo ORGÁNICO ARGENTINA que da cuenta que realmente cumplió con todo el proceso necesario para ser realmente orgánico.

To identify these products in Argentina, look for the ORGÁNICO ARGENTINA logo that certifies the product has met all requirements.

En mi último viaje, encontré un lugar que combina lo mejor de dos mundos: el Executive Apartments de Marriot en San Pablo. Toda la estadía se sintió como estar en casa, aunque lejos de casa. Tiene hasta una lista de compras pegada en la heladera. Podés pedir verduras, frutas o comida para calentar en el microondas o en la cocina que está en el mismo apartamento. O mejor aún, imaginate si todos los días apareciera tu casa perfectamente limpia, ordenada y, por supuesto, la cama tendida como por arte de magia después de haber paseado por las calles de la ciudad. Es el sueño de mucha gente, o por lo menos el mío.

El hotel es ideal para una estadía prolongada, aunque si te quedas pocos días funciona a la perfección por sus comodidades y espacio. Está ubicado en Vila Nova Conceição, un barrio super seguro y pintoresco ,, lleno de casas residenciales y muy accesible al Parque Ibirapuera, el más importante de San Pablo. Vila Madalena también es un muy lindo lugar para visitar. El callejón Beco do Batman, con paredes todas pintadas, es muy parecido al Wynwood de Miami, pero con la vibra y los colores de Brasil. Se podría decir que es como un lienzo viviente donde los artistas expresan su arte que se renueva constantemente.Si sos amante de las compras, ¿adiviná qué? San Pablo lo tiene todo. La calle clave de las compras paulistas es Oscar Freire y ahí hay marcas que no sólo están en este país, sino que son globales, pero con precios insuperables.Para cerrar un día perfecto en la ciudad, hay que ir al MAC (Museo de Arte Contemporáneo), previa reservación, y comer en su restaurante Vista, cuyo nombre explica todo: la terraza del edificio tiene una panorámica impresionante al parque Ibirapuera de un lado y del otro, la ciudad en todo su esplendor.

Está claro que todos estamos enamorados de viajar porque es una de las mejores cosas que tiene este mundo. Conocer lugares nuevos, deleitarse con la comida y vivir nuevas experiencias. Ahora bien: quedarse en casa, relajarse viendo una película, tomando un vino y comiendo en la cama, también suena suena como un excelente plan.

T U C A S A L E J O S D E C A S A

P O R D E R I O I L A R I

E S P A C I O P U B L I C I T A R I O / A D V E R T O R I A L

D O M E S T I C | I N T E R N A T I O N A L

N A C I O N A L E S | I N T E R N A C I O N A L E S

destinosDESTINATIONS

MAR DEL PLATAP á g . 8 8

Foto: Ente de Turismo de Mar del Plata / Photo: Mar del Plata Tourism Board.

76 77

N A C I O N A L E S / D O M E S T I C

U N D E R T H E C U Y O S U N

El cañón del Atuel / Atuel Canyon. Foto: Dirección de Turismo de San Rafael. / Photo: San Rafael Tourism Department.

S A N R A F A E L BAJO EL SOL CUYANO

MENDOZA

78

EN» With the unmistakable outline of the Andes as backdrop, San Rafael’s natural surroundings are captivating from the start. Its lakes, rivers and valleys make for one-of-a-kind landscapes to dive into and explore. The Valle Grande dam in the Atuel river basin, just 20 miles from the city, looks out over the lake, where summer visitors can enjoy catamaran trips, fishing and water sports. Horseback riding and hiking are also perfect if you’re looking for spectacular views and stunning landscapes.

N A C I O N A L E S / D O M E S T I C

Con la presencia inconfundible de los Andes enmarcando la región, el entorno natural de San Rafael es cautivante desde el primer contacto. Sus lagos, ríos y valles nos sumergen en paisajes únicos a través de sus diferentes recorridos.El embalse de Valle Grande, situado en la cuenca del río Atuel, a tan solo 35 km de la ciudad, enfrenta el lago que durante el verano permite embarcarse en paseos en catamarán, pesca deportiva y deportes náuticos. Cabalgatas y senderismo son planes perfectos para los que deseen vistas y lugares imponentes.

El entorno natural de San Rafael es ideal para la práctica de actividades al aire libre / The natural landscape of San Rafael is ideal for outdoor activities. Foto / Photo: Dirección de Turismo de San Rafael. / San Rafael Tourism Department.

Donde confluyen los ríos Diamante y Atuel, el verano es más intenso. A 230 km al sur de la capital de la provincia de Mendoza, un circuito pintoresco de agua sirve de escenario para la aventura y, por supuesto, para el cultivo de la vid, con la que se producen algunos de los mejores vinos de la Argentina y el mundo.

Where the Diamante and Atuel rivers merge, summer gets more intense. Just 140 miles south of Mendoza’s capital, a picturesque river circuit sets the stage for adventure and, of course, the grape harvest that produces some of the best wines in Argentina and the world.

P O R / B Y : S A N T I A G O A B A L O S Y A G Ü E

80

N A C I O N A L E S / D O M E S T I C

Lake Nihuil and its tourist village are also part of the Atuel canyon circuit. This is the chosen spot for visitors seeking peace and quiet, as well as those in search of the adrenaline surge of extreme sports. It’s a fantastic place for kitesurfing, windsurfing and canoeing. There’s also sport fishing for carp, Patagonian pejerrey, perch and trout; and the sunsets are some of the area’s most spectacular.In stark contrast to this huge mass of water, there are sand dunes—rising to some 650 feet high—accessible by 4x4 on motorcycle, 4-wheeler or other adapted vehicles. Visitors marvel at the 75,000 acres of sand to explore, or when guides talk about the dunes’ unique “shape-shifting” behavior.Another must-see area is the Diamante river and Los Reyunos dam, a place of incredible natural beauty: mountains and pure glacial-melt water. A trip around the lake makes for a unique experience, where visitors can practice all types of sports—zip-lining—in a setting of wind- and water-eroded rock formations. The Club de Náutica y Pesca on the lakeshore offers multiple services for tourists.

La represa Los Reyunos está a 35 km de la ciudad de San Rafael y fue construida sobre el cañón del Diamante / Los Reyunos dam in the Diamante canyon is just 20 miles from the city. Foto / Photo: Santiago Abalos Yagüe.

AL PIE DE LA CORDILLERA DE LOS ANDES Y A 389 KM DEL PASO INTERNACIONAL LOS LIBERTADORES SE ENCUENTRA SAN RAFAEL, UNA TIERRA DE BELLEZA NATURAL, AGUAS LÍMPIDAS Y AIRE PURO.

At the foot of the Andes, 240 miles away from the Chilean border at Paso Los Libertadores, San Rafael is a place of natural beauty, clean waters and pure air.

82

N A C I O N A L E S / D O M E S T I C

El lago de El Nihuil, con su villa turística, también integrael circuito del cañón del Atuel. Es el lugar elegido tanto por los que buscan relajarse como por los que buscan la adrenalina de los deportes extremos, ya que es un sitio fascinante para kitesurf, windsurf y canotaje. Además, allí se practica la pesca deportiva en busca de carpas, pejerreyes patagónicos, percas y truchas criollas; sus atardeceres son de lo más cautivante de la zona.En contraste con esta gran masa de agua se alzan las dunas −que llegan a medir 200 m de altura−, a las que se puede acceder en 4x4, n motos, cuatriciclos u otros vehículos adaptados. Unas 30.000 hectáreas de arena maravillan a los viajeros cuando las recorren o cuando los guías especializados les hablan sobre sus particulares “comportamientos”, ya que cambian de forma con gran frecuencia. Otra ruta imperdible es la del río Diamante, donde se encuentra el embalse de Los Reyunos, un lugar de gran belleza natural: montaña y agua pura de deshielo de la cordillera. Un recorrido por el lago brinda la experiencia única de disfrutar de

Las dunas de San Rafael llegan a medir 200 metros de altura y se pueden recorrer en vehículos 4x4, motos o cuatriciclos / The dunes of San Rafael reach as high as 650 feet and can be explored by 4x4, motorcycle or 4-wheeler. Foto / Photo: Chino Albertoni.

Winemaking is fundamental in San Rafael and a visit to its wineries and vineyards to taste the fabulous vintages, absolutely essential. The typical dishes of San Rafael, such as grilled suckling goat, ribs, trout and the traditional meat pie rise to the standards of even the most demanding diners. Carne a la masa is a portion of meat and vegetables cooked in their own juices inside a basic batter, for a very unique mix of flavors.Particular mention must be made of the laidback, welcoming places along the olive and oil routes for their cozy décor and ambience, such as La Despensa restaurant,

UNO DE LOS PLATOS TÍPICOS ES LA CARNE A LA MASA, SIMPLE Y SABROSO.

Carne a la masa (meat pie), a simple, delicious regional dish.

84

formaciones rocosas erosionadas por el viento y el agua que crean un escenario único en el que también se puede practicar todo tipo de deportes, incluso tirolesa. En la margen oeste se encuentra el Club de Náutica y Pesca, que ofrece múltiples servicios a quienes lo visiten. La vitivinicultura es fundamental en San Rafael. Visitar las bodegas y viñedos degustar sus fabulosos vinos, ineludible. San Rafael complace hasta a los paladares más exigentes con sus platos típicos como chivitos, costillares a las brasas, truchas y la tradicional carne a la masa, una preparación simple que, básicamente, consiste en una porción de carne y verduras que se cocinan en sus propios jugos dentro de una masa básica. Una mezcla de sabores muy singular. En los caminos del olivo y el aceite merecen especial mención lugares tranquilos, acogedores por su decoración y buen ambiente como La Despensa Restaurante, Al Antojo del Cocinero y Barrancas Suites, opciones ineludibles a la hora de disfrutar exquisitos platos y vinos sanrafaelinos.Por la noche, la ciudad se anima con numerosos bares, restaurantes, pubs, cines y teatros. Diciembre en San Rafael es un mes ideal para los espectáculos al aire libre, títeres y clases de baile en plena Plaza San Martín y Plaza Francia.

N A C I O N A L E S / D O M E S T I C

LA DESPENSA Ruta 143 y Ruta 144 / Route 143 and Route 144

AL ANTOJO DEL COCINEROCalle Ing. Ballofet 173

BARRANCAS SUITESCalle La Bodega s/n, Villa 25 de Mayo

PARA COMER / EATING OUT

En el acogedor restaurante La Despensa se puede encontrar comida casera elaborada con ingredientes de estación / The cozy La Despensa serves comfort food made with seasonal ingredients. Foto / Photo: Santiago Abalos Yagüe.

AEROLÍNEAS ARGENTINAS WEEKLY FLIGHTS TO SAN RAFAEL.

FRECUENCIAS SEMANAS DE AEROLÍNEAS ARGENTINAS A SAN RAFAEL.

Antojo del Cocinero and Barrancas Suites—excellent choices for enjoying San Rafael’s exquisite food and wine. At night the city comes alive with loads of bars, restaurants, pubs, movies and theaters. December is an ideal month for outdoor shows, puppets and dance classes in San Rafael’s Plaza San Martín and Plaza Francia.

8

87

1. La represa Los Reyunos, dentro del Circuito del Diamante, y su lago de 743 hectáreas / Los Reyunos dam on the Diamante Circuit, and its 1835-acre lake. 2. El entorno natural de la zona invita al turismo activo, como el rafting / The natural environment is a ticket to active tourism like rafting. 3. El Laberinto de Borges es el primer monumento en su tipo dedicado para recordar al escritor / The Borges Maze is the first monument of its kind commemorating the writer. Foto: Gentileza Laberinto de Borges / Photo: Courtesy of Laberinto de Borges. 4. Las excéntricas formaciones rocosas del cañón del Atuel conforman un atractivo ineludible / The unusual rock formations of the Atuel canyon are a must-see. Fotos 1, 2 y 4: Dirección de Turismo de San Rafael / Photos 1, 2 and 4: San Rafael Tourism Department.

1

2

3 4

N A C I O N A L E S / D O M E S T I C

88 89

N A C I O N A L E S / D O M E S T I C

BUENOS AIRES

Mar del Plata

NO PLACE LIKE IT

no hay otra como ella

Puerta grande del mar, epicentro del ocio, escenario de hábitos y costumbres argentinas. Mar del Plata nos atraviesa, como una flecha,

a todos los que la visitamos.

Major gateway to the sea, epicenter of leisure and showcase of Argentinian habits

and customs. Like an arrow to the heart, Mar del Plata runs through all who visit her.

Playa Grande, una de las más concurridas de Mardel durante la temporada / Playa Grande, one of the most visited in Mardel during summer season. Foto: Ente de Turismo de Mar del Plata / Photo: Mar del Plata Tourism Board.

90 91

Vengas cuando vengas, siempre −solo o acompañado− vas a tener cosas para hacer: la playa, el puerto, la rambla, el faro, el Torreón del Monje, el casino, los tradicionales lobos, la peatonal y la costanera. Así de mágico es este asunto. Mar del Plata, nuestro refugio para el ocio, las vacaciones, el contacto con el mar… un fenómeno que arrastra cada verano a entre dos y tres millones de argentinos, lanzados a una forma de descanso que parece única en el mundo.Cada vez que vuelvo, no resisto la tentación de caminar la colosal rambla diseñada por Alejandro Bustillo, ni de ver los lobos del escultor José Fioravanti, ni de desayunar las medialunas más ricas del mundo (en el camino, las de Atalaya son unas de las preferidas), porque, como sabemos, la repostería marplatense es exquisita.La hospitalidad de sus playas −nada menos que 47 kilómetros, de norte a sur−, donde va y viene el mar, enviciado con la arena, borra rastros, alimenta nostalgias por el verano que llegará y se irá cargado de aventuras. Porque para muchos, el murmullo de su vaivén, el golpe de las olas al romper contra los espigones, el intenso olor marino de sus aguas, será un recuerdo que dure todo el año, o acaso toda una vida. A Mar del Plata la fui conociendo de a poco, año tras año. Primero, claro, sus playas. Desde la populosa Bristol hasta la exclusiva Playa Grande, allí donde barrenan los surfistas. Con el tiempo, descubrí que

EN» No matter when you come, accompanied or alone, you’ll always find something to do: the beach, the port, the boardwalk, the lighthouse, the Torreón del Monje, the casino, the sea lions, the pedestrian walks and the coastline. This place is that magical. Mar del Plata, our refuge for recreation, vacation, connecting with the sea… a phenomenon that pulls in between two and three million Argentines every summer, who throw themselves hook, line and sinker into their own unique form of vacation escape.Every time I return, I can’t resist the temptation to walk along the colossal boardwalk designed by Alejandro Bustillo, or contemplate the sea lions by sculptor José Fioravanti, or stop for a breakfast of the best medialunas in the world (the ones served at Atalaya are some of the most popular), because, as everyone knows, the pastries in Mar del Plata are superb.The hospitality of its beaches—stretching some 30 miles from north to south—where the tide ebbs and flows, addicted to the sand, erasing tracks, feeding nostalgia for summer that comes and then takes its leave, loaded with adventures. Because for many, the murmuring of the tide rolling in and out, the waves crashing against the breakwaters, the intense marine smell, all make for memories that will last the whole year, or perhaps even a lifetime.I got to know Mar del Plata little by little, year after year.

N A C I O N A L E S / D O M E S T I C

La ciudad se puede visitar durante todo el año / The city can be visited all year long. Foto / Photo: Maxi Bendahan.

Mar del Plata tiene 39,2 km de costa marítima / Mar del Plata has 30 miles of coastline. Foto / Photo: Carola Scoccimarro Zambrana.

es más allá del faro donde se encuentran las playas −del Balcón, La Caseta, La Reserva− más tranquilas y los paradores privados más exclusivos, rodeados de bosques de pinos y acantilados. Después, la calle Constitución con su movida y el verano. ¿Habrá algún argentino que no conozca Sobremonte? El clásico de la noche marplatense (desde 1972) es el preferido por lugareños y turistas, con dos discotecas, un restaurant y sus clásicas terrazas al aire libre. Y es que Mardel es dinámica. Clásica y moderna, no deja de sorprender. De hecho, no hace mucho me enteré de que, un poco más allá, en Chapadmalal, la bodega Trapiche está haciendo vino con su línea Costa & Pampa. Rosé, pinot noir, chardonnay, sauvignon blanc y espumante, bien criollo… ¡pero con perfume de mar!Mar del Plata tiene ese misterio: uno no termina de descubrirla nunca. Una primera mirada nos lanza de lleno, sobre todo a los más jóvenes, a vivir a pleno el día y la noche, a un vértigo que no admite respiro: la ciudad nos ofrece, de verano a verano, nuevas ofertas, atracciones, a fuerza de música, recitales, pero también conciertos, obras de teatro (más de 300 obras en cartelera).

De alguna manera, Mar del Plata ha perdido su nombre. Oscila entre Mardel y Marpla, o “La Feliz.

Somehow Mar del Plata has lost its name. It varies between Mardel and Marpla, or “La Feliz.”

First, of course, its beaches. From the crowds of the Bristol to the exclusive Playa Grande, where the surfers gather to bodysurf. Over time, I discovered that the most peaceful beaches—Balcón, La Caseta, La Reserva—are beyond the lighthouse, as well as the most exclusive private accommodations, surrounded by pine forests and cliffs.

92 93

N A C I O N A L E S / D O M E S T I C

Siempre me pregunté cómo fue que empezó el fenómeno de Mar del Plata.Era considerada la Biarritz de Sudamérica. Y copió a la ciudad francesa en todo lo que pudo, allá, hacia fines del siglo XIX. Arquitectos europeos proyectaron en Mardel edificios y magníficas villas con materiales traídos especialmente desde sus tierras. Dado que era –y sigue siendo− una ciudad para cultivar el ocio, el hedonismo y las distracciones, la ruleta se instaló con la llegada de los primeros turistas, y se consolidó con el famoso Casino Central del arquitecto Bustillo. La mera admiración de lo que tenemos enfrente es algo que en Mar del Plata se puede disfrutar fácilmente y en varios puntos. El típico faro es un ejemplo. Una torre metálica de casi 36 metros de altura, ubicada sobre un barranco, al sur del cabo Corrientes, que opera desde 1891. Y también está a la vista, en el señorial barrio Los Troncos −pero, en general, puede apreciarse por toda la ciudad− el estilo típico del “chalecito californiano”, pero con materiales locales, entre ellos, la famosa piedra Mar del Plata.También está la Casa sobre el Arroyo, obra del arquitecto Amancio Williams −regalo para su padre−,

After that, Calle Constitución with its hustle and summer. Could there be a single Argentine who’s never been to Sobremonte? This classic nightspot (since 1972) is a favorite among locals and tourists alike, with two discos, a restaurant and its characteristic open-air terraces.The fact is, Mardel is dynamic. Classic and modern, it never ceases to surprise. In fact, not long ago I found out that, a bit further on in Chapadmalal, the Trapiche winery is producing wine with its Costa & Pampa line. Rosé, pinot noir, chardonnay, sauvignon blanc and sparkling, all local… with a touch of the sea!Mar del Plata has that mystery about it: there’s always something more to discover. At first, we’re fully drawn into the beach days and nightlife, especially young people, a vertiginous pace that never lets up: summer after summer, the city offers new attractions to the beat of music, performances, but also major concerts and theater plays (more than 300 plays on the billboard).I’ve always wondered how this phenomenon began in Mar del Plata.It used to be considered the Biarritz of South America and copied everything it could from the French city back at the turn of the 19th century. Mardel’s buildings and magnificent villas were designed by European

El Mar del Plata Golf Club se fundó a fines del siglo XIX. La cancha atravesaba la loma del Torreón hasta llegar al hotel Saint James / The Mar del Plata Golf Club was founded at the end of the 19th century. The course stretched over El Torreón hill to the Hotel Saint James. Foto: Ente de Turismo de Mar del Plata / Photo: Mar del Plata Tourism Board.

94

N A C I O N A L E S / D O M E S T I C

colgada entre dos barrancos, como un puente sobre un hilo de agua. Es tan bella que vienen a verla y a estudiar su belleza profesionales de todo el mundo. Y el Museo de Arte Contemporáneo (MAR) con su imponente lobo marino de cuatro metros de la genial Marta Minujín.Si voy a jugar al golf en Playa Grande (hay nada menos que cinco canchas en Mar del Plata y alrededores), sé que estoy en “la Catedral” de este deporte. Dicen que en el espectacular Club House de estilo normando, el premio Nobel Luis Federico Leloir, al ensayar un condimento para su plato −en un rapto de imaginación−, mezcló mayonesa y kétchup y, así, “inventó” la salsa golf.El límite de la ciudad era el faro de Punta Mogotes, que aparecía solitario sobre el médano. Pero, ahora, extendió sus atractivos hacia los alrededores: hasta las sierras y lagunas, donde uno puede ponerle el cuerpo a los deportes de aventura.Viento en Popa o Sarasanegro son los lugares para comer productos de mar: sé que será una ceremonia extraordinaria, pero no olvido que todo el puerto está repleto de gastronomía más económica e igualmente irresistible. Porque hay para todos los gustos y bolsillos.

architects and built with materials specially brought over from the continent.Since it was and still is a city of sin and distractions, roulette came with the arrival of the first tourists and then stayed, now a longtime classic at the famous Casino Central, designed by architect Bustillo.Just admiring the view Mar del Plata has out front is something that can be enjoyed easily and from various lookout points. Its lighthouse is a good example. A metal tower nearly 120 feet high, located on a cliff at the southern Corrientes cape, it has been in operation since 1891. The typical California-style bungalows are another sight worth seeing in the stately Los Troncos neighborhood—but can be observed throughout the city in general—built with local materials, including the famous Mar del Plata stone.There’s also the Casa sobre el Arroyo (House on the Creek) by architect Amancio Williams—a gift to his

La Rambla es uno de los paseos más populares de la ciudad. Se construyó hacia el 1880 y desde ese entonces, tuvo hasta cinco modificaciones. La actual fue un proyecto del arquitecto Alejandro Bustillo / La Rambla (boardwalk) is one of the city’s most popular outings. Built in 1880, it has undergone five modifications. The most recent one was designed by architect Alejandro Bustillo . Foto / Photo: Isis Petroni.

AEROLÍNEAS ARGENTINAS WEEKLY FLIGHTS TO MAR DEL PLATA.

FRECUENCIAS SEMANALES DE AEROLÍNEAS ARGENTINAS A MAR DEL PLATA. 48

96

N A C I O N A L E S / D O M E S T I C

Desde luego: todos ponderan también las pizzas y el cordero costero; y llegó para quedarse la comida étnica. La lista sigue: bares, pubs, discos y restós.Y ya, al borde del verano, frente al mar, bajo el sol deseado y quemante, caminando sobre la arena abrasiva, cara al viento, uno percibe que los primeros veraneantes, los adelantados, han mutado su conducta con solo pisar la playa: así como se despojaron de sus ropas, parecen haberlo hecho también de sus problemas: pequeños y grandes dramas que mágicamente el mar ha borrado como borra los dibujos en la arena… y florecen las sonrisas y los saludos, y las fotos y los recuerdos. Es Mar del Plata. La llaman “La Feliz”.

El Museo de Arte Moderno de Mar del Plata está centrado en obras de arte contemporáneo y esculturas / The Mar del Plata Museum of Contemporary Art is focused on contemporary art and sculpture. Foto: Ente de Turismo de Mar del Plata / Photo: Mar del Plata Tourism Board.

father—hanging between the cliffs like a bridge over a thread of water. It is so beautiful that architects come from all over the world to see and study it. And the Museum of Contemporary Arte (MAR) with its imposing, 4-meter-high sea lion by the ingenious Marta Minujín.If I’m going to play golf at Playa Grande (there are no less than five courses in Mar del Plata and surrounding area), I know I’m at the “cathedral” of this sport. They say that it was in the spectacular, Norman-style

P O R / B Y : M A R I O M A R K I C

Conduce el programa de

televisión En el camino. Publicó los

libros Puro periodismo, Cuadernos

del camino, Patagonia de puño y

letra, y Misteriosa Argentina 1 y 2. Obtuvo

diez premios Martín Fierro y un bronce

en el New York Festival. Fue declarado

Personalidad Destacada de la Cultura de

la Ciudad de Buenos Aires.

Conducts the TV program En el camino.

Published the books Puro periodismo,

Cuadernos del camino, Patagonia de

puño y letra, and Misteriosa Argentina 1

and 2. Has won ten Martín Fierro awards

and a bronze in the New York Festival.

He was declared Outstanding Cultural

Personality of the City of Buenos Aires.

clubhouse that Nobel-prizewinner Luis Federico Leloir, in a rapt experiment with the condiments on his plate, mixed the mayonnaise with the ketchup and thus invented salsa golf.The city limits used to be at the Punta Mogotes lighthouse, which stands alone out on the dune. But nowadays its attractions have extended far beyond, to mountains and lagoons offering an outlet for adventure sports.Viento en Popa or Sarasanegro are the best places to eat seafood. And while these will for sure make for extraordinary dining, don’t forget the entire port is full of more affordable and equally irresistible cuisine. There’s something for every taste and pocketbook. Of course, everyone will weigh in on the pizzas and coastal lamb; and then there’s the ethnic food to choose from. The list goes on: bars, pubs, discos and restaurants.And already, on the cusp of summer facing the sea, walking on the scraping sand under the long-awaited, burning sun, face to the wind, I can make out the first early arrivals in the distance. Their attitude changes with that first step on the beach, and just like they shed their clothes, seem to do the same with their problems: large and small dramas that the sea magically washes away like drawings in the sand. And smiles and warm greetings blossom, along with the photos and memories. This is Mar del Plata. The call it “La Feliz.”

98

N A C I O N A L E S / D O M E S T I C

1. Una postal atípica de Mar del Plata: la playa Bristol desolada y con el mar calmo / An atypical postcard of Mar del Plata: Bristol beach desolate and with the calm sea. Foto / Photo: Marcos Álvarez. 2. La Casa del Puente del arquitecto Amancio Williams / La Casa del Puente by architect Amancio Williams. 3. La residencia de la escritora Victoria Ocampo / The house of writer Victoria Ocampo. Foto 2 y 3: Ente de Turismo de Mar del Plata / Photo 2 and 3: Mar del Plata Tourism Board. 4. El puerto de Mar del Plata, refugio de coloridos barcos pesqueros / The port of Mar del Plata, refuge for colorful fishing boats. Foto / Photo: Cecilia Carli.

1

2

3

4

N A C I O N A L E S / D O M E S T I C

E s q u e l , p r o v i n c i a d e l C h u b u t

Esquel , Province of ChubutHistory and Adventure in Patagonia

HISTORIA Y AVENTURAS

EN LA PATAGONIA

Bosques de milenarios alerces, trenes a vapor que corren sobre trochas muy angostas, senderos pedregosos que suben hasta glaciares o lagos de aguas gélidas para navegar en kayaks. Todo esto y más en las cercanías de la cordillera de los Andes.

Millennial larch forests, steam-powered trains running on narrow tracks, stony trails leading to glaciers and kayaking on freezing-cold lakes. All this and more at the foot of the Andes.

101100

El Parque Nacional Los Alerces es uno de los más extensos del país: cuenta con 263.000 hectáreas / Los Alerces National Park is one of

the largest in the country: 650.000 acres. Foto: Secretaría de Turismo de Esquel / Photo: Esquel Department of Tourism.

CHUBUT

102

N A C I O N A L E S / D O M E S T I C

Su entorno es la maravillosa cordillera andina. Y su atmósfera es seductoramente patagónica. Situada en el noroeste de la provincia del Chubut, la ciudad de Esquel es uno de los lugares más encantadores del sudoeste argentino. Su apacible perfil de casas bajas es el eje para una enorme gama de atracciones que suelen cautivar a cualquier tipo de viajero. Sin dudas, la marca registrada de Esquel es “ La Trochita”. Conocido popularmente con este nombre por andar sobre una trocha de apenas 75 centímetros de ancho, el Viejo Expreso Patagónico es un símbolo de historia que logra transportar a los turistas a tiempos en los que el sur argentino no era más que un confín conocido por muy pocos. Tirados por viejas locomotoras Baldwin y Henschel de combustión a vapor, los pequeños vagones de este tren son sinónimo de nostalgia para los pasajeros que hoy en día recorren un corto tramo de poco más de 20 kilómetros, el que une Esquel con la localidad de Nahuel Pan. Adquiridos en 1921, estos vagones y locomotoras cubrían originalmente un largo trayecto hasta la ciudad rionegrina de Ingeniero Jacobacci. Hoy es una atracción turística de recorrido corto un sobreviviente de la historia.

EN» The backdrop is the incredible Andes. And the atmosphere is tantalizingly Patagonian. Located in the northwest of the province of Chubut, Esquel is one of southwest Argentina’s most enchanting cities. The welcoming landscape of its low houses is at the center of an endless array of attractions sure to captivate any kind of traveler.The indisputable trademark of Esquel is the Old Patagonian Express steam-powered train. La Trochita, as it’s known for the incredibly narrow 2.5-ft-wide track it runs on, is a symbol of the history of this region that manages to transport tourists back to a time when southern Argentina was no more than an outpost known to very few.Pulled by old Baldwin and Henschel steam locomotives, the small cars of this train evoke nostalgia for passengers taking the 12-mi ride on the stretch of track between Esquel and the town of Nahuel Pan.Acquired in 1921, these train wagons and locomotives originally covered a much longer stretch all the way to the city of Ingeniero Jacobacci in Río Negro. Today the short route is it a tourist attraction that has survived history.

La Trochita, cuyo nombre oficial es Viejo Expreso Patagónico, une las provincias de Río Negro y Chubut / La Trochita, whose official name is the Old Patagonian Express, connects the provinces of Río Negro and Chubut. Foto / Photo: Secretaría de Turismo de Esquel / Esquel Department of Tourism.

104

N A C I O N A L E S / D O M E S T I C

AU tan solo 50 kilómetros de Esquel, el Parque Nacional Los Alerces es la joya natural de la zona. El alerce, protegido desde la creación de este parque nacional en 1937, es una conífera que puede llegar a vivir más de 3.000 años y alcanzar los 60 metros de altura. Formando un espeso bosque que es único en el mundo, los alerces dan marco a una geografía de lagos, montañas y glaciares que resultan ideales para el turismo de aventura.De todas las actividades que pueden llevarse a cabo en el parque nacional, el trekking hasta la base del glaciar Torrecillas constituye la más atractiva. Situado en un rincón casi virgen de esta área protegida, el Torrecillas es un glaciar colgante en retroceso de muy difícil acceso. Para llegar a él hay que navegar 45 minutos por el lago Menéndez y luego emprender una larga caminata de casi dos horas en constante ascenso. Tras el esfuerzo, el premio es arribar a una maravillosa laguna de aguas verdosas que se extiende hasta las fronteras mismas del glaciar. En medio del silencio y reponiéndose de la fatiga del ascenso, el espectáculo es inevitablemente conmovedor.

Just 30 miles from Esquel, Los Alerces National Park is a natural wonder of the region. The larch tree, protected since the creation of this park in 1937, is a conifer that can live for more than 3000 years and grow to 200 feet tall. Forming a thick forest that is unique in the world, the larch trees provide the picture frame for a geography of lakes, mountains and glaciers ideal for adventure tourism.Of the many activities on hand in the national park area, hiking to the base of the Torrecillas glacier is the highlight. Tucked into an almost virgin corner of this protected area, the Torrecillas is a hanging, receding glacier that is very hard to reach. To get there takes 45 minutes by boat across Lake Menéndez and then a long, 2-hour hike in constant ascent. However, all that effort pays off when you reach a spectacular lake of green-blue water extending all the way to the edge of the glacier. Amid the silence and recovery from the ascent, the view is profoundly moving.Lake Futalaufquen, the largest lake in the park, is another incredible site for adventure sports in Los Alerces. The frigid mountain waters of this lake are perfect for a variety of kayaking options. There are outings of just a couple

Piedra Parada es una rareza natural a la que se realizan excursiones e, incluso, se puede escalar / Piedra Parada is a rare natural wonder. Excursions to it are available, as well as climbing. Foto / Photo: Secretaría de Turismo de Esquel / Esquel Department of Tourism.

106

N A C I O N A L E S / D O M E S T I C

Otro de los increíbles escenarios del Parque Nacional Los Alerces, que es ideal para la aventura, es el lago Futalaufquen, el mayor de toda la zona protegida. Allí es posible navegar en kayaks aguas extremadamente frías rodeadas de montañas, en recorridos que pueden variar en extensión y duración. Así, por ejemplo, hay itinerarios de apenas un par de horas sobre el Futalaufquen y otros que llegan a prolongarse por un par de días, con incursiones en los lagos Kruger y Rivadavia. La quietud apenas profanada por el ruido de los remos, el reflejo de los cerros sobre el agua y algún puente colgante uniendo los dos márgenes lacustres son parte de la experiencia.

hours and then others as long as two days that take kayakers into Lakes Kruger and Rivadavia as well. The pristine silence only interrupted by the sound of the oars, the reflection of the peaks on the water and the occasional hanging bridge joining the two lake shores, are all part of the experience.

La marca registrada de Esquel es La Trochita. El Viejo Expreso Patagónico es un símbolo de la historia: transporta a tiempos en los que el sur argentino era un confín conocido por muy pocos.

La Trochita is the trademark of Esquel. The Old Patagonian Express is a symbol of its history: it transports passengers to a time when southern Argentina was a little known outpost.

Este lahuan (alerce, en lengua mapuche) de 2.620 años de antigüedad, 60 metros de altura y 2,20 de diámetro en su tronco es uno de los más visitados dentro del Parque Nacional Los Alerces / This lahuan (larch tree, in the Mapuche language), 2,620 years old, 200 feet tall with a 7-ft-diameter trunk, is one of the most visited in Los Alerces National.

P O R / B Y : C H I N O A L B E R T O N I

Fotógrafo y periodista de National

Geographic, National Geographic Traveler

y varios medios de Latinoamérica.

Photographer and journalist for National

Geographic, National Geographic Traveler

and various other media in Latin America.

AEROLÍNEAS ARGENTINAS WEEKLY FLIGHTS TO ESQUEL.

FRECUENCIAS SEMANALES DE AEROLÍNEAS ARGENTINAS A ESQUEL. 7

108 109

AVISO PARANA

I N T E R N A C I O N A L E S / I N T E R N A T I O N A L

1. Los sedimentos glaciarios le otorgan al Lago Krugger una coloración particular / The glacial sediments give Lake Krugger a particular color. Foto / Photo: Nicolás Sirerol. 2. El Río Arrayanes lleva ese nombre por los árboles homónimos de troncos rojizos que se ubican a lo largo de ambas márgenes / The Arrayanes River is named after the homonymous trees with reddish trunks that are located along both banks. Foto / Photo: Nicolás Sirerol. 3 y 4. En los lagos y rios de Esquel se pueden pescar truchas de todo tipo / In the lakes and rivers of Esquel you can fish trout of all kinds. Foto 3: Secretaría de Turismo de Esquel / Photo 3: Esquel Department of Tourism.

1

2

3 4

110 111

I N T E R N A C I O N A L E S / I N T E R N A T I O N A L

Río de Janeiro, Florianópolis, Porto Seguro y San Salvador de Bahía, cuatro destinos clásicos para descubrir las mil posibilidades de la arena y el mar.

Río de Janeiro, Florianópolis, Porto Seguro and San Salvador de Bahía: four classic destinations for discovering the endless possibilities of sand and sea in Brazil

C U A N D OC A L I EN TAEL SOL BRASIL

Otra perspectiva de las playas de Río, custodiado por el Cristo Redentor, ícono de la ciudad / Another perspective of Rio’s beaches, under the watchful eye of the Cristo Redentor, icon of the city. Foto / Photo: Nuno Lopes.

WHEN THE SUN HEATS UP

112

I N T E R N A C I O N A L E S / I N T E R N A T I O N A L

RÍO DE JANEIROSi hay algo que caracteriza a la “cidade maravilhosa” es es mezcla perfecta entre la vida urbana y la presencia omnipresente de mar. Visitarla es recorrer sus calles, bailar samba, subir a sus morros y caminar sus playas al atardecer. Las más populares y emblemáticas son las de Copacabana e Ipanema, frecuentadas por miles de turistas todos los días. Más alejada y tranquila esPrainha, un rincón paradisíaco a unos 50 km del centro de Río y una de las preferidas de los cariocas. Otra es Joatinga, más bien pequeña y desolada, pero no por ello menos increíble y, Barra da Tijuca, que es la elegida por los surfistas.

Arraial do CaboA 170 km de Río de Janeiro, en la Región de los Lagos, se encuentra Arraial do Cabo. Escenario de la colonización, aquí descansan, en el fondo del mar, una gran cantidad de galeones, carabelas y fragatas portuguesas, francesas, holandesas, inglesas y , claro, brasileñas. El número de naufragios en esta zona solo es superado por los de la bahía de Todos los Santos, más al norte, en Bahía.Arraial do Cabo fue el punto de desembarco de la expedición de Américo Vespucio, que construyó una casa de barro y piedra en el Barrio da Rama, actualmente conocido como Praia dos Anjos. En el lugar se levantó la primera fábrica de Brasil.La pequeña ciudad, con un aire de pueblo de pescadores, ofrece playas de arena blanca y agua cristalina, excelentes puntos de buceo con popurrí de coloridos peces y la pesca artesanal de la anchoa. El mar frío característico de esta zona depara gran riqueza

RIO DE JANEIROEN» If there’s something characteristic about the cidade maravilhosa, it’s the perfect balance between city life and the omnipresence of the sea.To visit it is to wander its streets, dance samba, climb its morros and walk its beaches at sundown. The most popular ones are Copacabana and Ipanema, frequented by thousands of tourists every day. Further out and more peaceful is Prainha, a little piece of paradise about 30 miles from the center of Rio and one of the preferred beaches by locals. Another is Joatinga, smaller and more remote but none the less incredible, and Barra de Tijuca, the beach of choice for surfers.

Arraial do CaboJust over 100 miles from Río de Janeiro, in the Lakes Region, is the Arraial do Cabo. The setting of Brazil’s colonization, scores of galleons, caravels and frigates from Portugal, France, Holland, England and, of course, Brazil rest at the bottom of the ocean here. The number of shipwrecks in this area is only surpassed by the bay of Todos os Santos to the north in Bahia.

Después de un día en la playa, cuando baja el sol, es ideal visitar el Cristo Redentor / After a day at the beach, sunset is the ideal time to visit the Cristo Rendentor. Foto / Photo: Robert Nyman.

Arraial do Cabo es considerada “la capital del buceo”. Ofrece excelentes puntos para sumergirse junto a un popurrí de peces coloridos gracias a su mar frío que guarda gran riqueza.

Arraial do Cabo is considered “the surfing capital.” It offers excellent points for diving in a potpourri of colorful fish thanks to the cold water protecting the rich marine life.

114

natural a sus aguas. Por algo Arraial es considerada “la capital del buceo”.Rodeada por morros, sus acantilados, como el Pontal do Atalaia, ofrecen bellas vistas al atardecer y el escenario perfecto para un momento de contemplación.Las excursiones en barco permiten conocer toda la costa de Arraial. Algunos salen del muelle de la Praia dos Anjos hacia el Pontal do Atalaia, con paradas en Prainhas, la isla de Cabo Frío, la playa de Farol y la Gruta Azul. Si la suerte acompaña, aparecerán delfines durante el recorrido.

FLORIANÓPOLISFlorianópolis se divide en dos: la isla de Santa Catarina y el continente. Ambos están unidos por el puente Hercílio Luz, una de las postales de la ciudad. La fuerte influencia de los colonizadores portugueses se puede apreciar en la arquitectura, la gastronomía, la cultura y la religión de “Floripa” como la llaman los residentes. Cerca del 45% de su jurisdicción es área de preservación ambiental: más de 100 playas rodeadas por cerros cubiertos por la mata atlántica.Cuna del surf, aquí se celebran campeonatos nacionales e internacionales. Las más buscadas por los surfistas son Joaquina y Mole, además de las playas de Campeche y Brava. Vela, kitesurf y pesca oceánica también tienen su lugar aquí.El barrio Jurerê Internacional tiene una de las noches más animadas del país.

A Morro de São Paulo se puede llegar únicamente por barco o avión (desde San Salvador de Bahía) / Morro de São Paulo can only be reached by boat or plane (from San Salvador de Bahía). Foto / Photo: Javier Gutierrez Diaz.

Arraial do Cabo was the landing point for the expedition of Américo Vespuccio, who built a house of adobe and stone in the Barrio da Rama, now known as Praia dos Anjos. The first factory of Brazil was erected here.The small city, with the feel of a fishing village offers white sandy beaches and crystal-clear water, excellent points for diving with a potpourri of colorful fish and doing traditional anchovy fishing. The typically cold water of this region ensures the great natural wealth of its marine life. There’s a reason Arraial is considered “the diving capital.” Surrounded by hills, cliffs like the Pontal do Atalaia offer beautiful vistas at dusk and the perfect scenario for a moment of reflection.The boat excursions cover the entire coast of Arraial. Some leave from the pier in Praia dos Anjos toward Pontal do Atalaia, with stops in Prainhas, the island of Cabo Frío, Farol beach and Gruta Azul. And if you’re lucky, you might get to see dolphins along the way.

FLORIANOPOLISFlorianópolis is divided into two parts: the island of Santa Catarina and the continent. Both are linked by the Hercílio Luz bridge, one of the city’s postcard views. The strong influence the Portuguese colonists brought can be appreciated in its architecture, gastronomy, culture and the “Floripa” religion, as locals call it.Nearly 45% of its jurisdiction is a natural reserve area: more than 100 beaches surrounded by hills covered in Atlantic forest.

116

I N T E R N A C I O N A L E S / I N T E R N A T I O N A L

PORTO SEGUROEntre casas, calles e iglesias, el centro histórico (la ciudad alta) preserva rastros de lo que fue el inicio del período colonial. Aquí están el Marco del Descubrimiento -una piedra traída de Portugal a comienzos de siglo XVI y cuya misión era afirmar la soberanía portuguesa en el lugar en el que fuera colocada- las iglesias Nuestra Señora de la Pena, Nuestra Señora de la Misericordia, San Benito y la Casa de Cámara y Cadena, un monumento arquitectónico de estilo colonial y de gran valor histórico construido a mediados del siglo XVIII, donde funcionaba la administración regional y se desarrollaban encuentros políticos. Hoy, totalmente restaurado, es museo. Sobre la rambla, la fiesta está en cada puesto donde la música reina y los shows de bandas de axé hacen bailar a todos. Los de la playa de Taperapuan son los más concurridos y ofrecen programación día y noche. Si la idea es un descanso traquilo, en la playa del Mutá están las cabañas más reservadas y pintorescas.El escenario gastronómico se concentra en la llamada Pasarela del Descubrimiento, donde también hay una feria de artesanías y puestos de comida típica, como cocada (dulce de coco) o tapioca (especie de crêpe hecho con harina de mandioca). Y se puede beber la famosa capeta, preparada a base de vodka, leche condensada, canela y guaraná, en los puestos ambulantes en la avenida.

This cradle of surfing plays host to national and international championships. The most popular beaches for surfers are Joaquina and Mole, as well as Campeche and Brava. Sailing, kitesurfing and deep-sea fishing also have their place here.The nightlife in the Jurerê Internacional neighborhood is one of the liveliest in the country.

PORTO SEGUROThe imprint of the early colonial period is preserved in the streets, churches and homes of its historic center (in the Cidade Alta). Here we find the Marco do Descobrimento—a stone brought from Portugal at the beginning of the 16th century and intended to mark Portuguese sovereignty in the site it was placed—the churches of Nossa Senhora da Pena, Nossa Senhora da Misericórdia, São Benedito and the Casa de Câmara e Cadeia, a colonial architectural monument of great historic value built in the mid 1700s, where the regional government functioned and political meetings were held. Fully restored, today it is a museum.On the boardwalk, there’s a party at every stand, where music reigns and performances by axé bands have everyone dancing. The ones on Taperapuan beach are the most popular, with shows day and night. If you’re looking for more peace and quiet, Mutá beach has the most picturesque, frequently reserved cabins.The food scene is concentrated on the Pasarela do

El íconico paseo peatonal sobre la costa de Río de Janeiro / The iconic pedestrian promenade on the coast of Rio de Janeiro. Foto / Photo: Karina González.

118 119

Vale la pena aprovechar la proximidad de Arraial d’Ajuda para alojarse unos días en la villa y, de paso, puede servir de base para viajes rápidos a municipios vecinos, como Caraíva y Trancoso.

SAN SALVADOR DE BAHÍAMás allá de su centro histórico (declarado Patrimonio de la Humanidad por la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura [Unesco] en 1985), sus calles empedradas y sus más de 350 iglesias de los siglos XVI y XVII, San Salvador de Bahía también cuenta con bellas playas para refrescarse en los días de altas temperaturas. La de Porto da Barra es la elegida para mirar el atardecer, y las del norte son las preferidas por la mayoría de los turistas. A unos 60 kilómetros de la ciudad, Praia do Forte e Imbassaí presentan un mar suave y de temperatura perfecta, arena blanca y actividades acuáticas al por mayor. Las propuestas hoteleras all inclusive para disfrutar junto a toda la familia son las favoritas de la región.

I N T E R N A C I O N A L E S / I N T E R N A T I O N A L

Copacabana es, sin dudas, una de las playas más famosas y renombradas del mundo / Copacabana is, without a doubt, one of the most famous and renowned beaches in the world. Foto / Photo: Alexandre Perotto.

Las playas de Brasil tienen agua mucho más cálida que las de Argentina / The beaches of Brazil have much warmer water than the ones in Argentina. Foto / Photo: Pablo Idez.

I N T E R N A C I O N A L E S / I N T E R N A T I O N A L

En Morro de São Paulo no circulan autos y la calma se siente apenas arribamos / There is no vehicle traffic on Morro de São Paulo and you can feel the calm as soon as you arrive. Foto / Photo: Embratur.

Las deliciosas frutas tropicales abundan en todo Brasil / You can find delicious tropical fruits throughout Brazil. Foto / Photo: Juan Manuel Piazze.

Descobrimento, where there’s also an arts and crafts fair and typical food stands offering things like cocada (coconut dessert) or tapioca (type of crepe made with mandioca flour). And try the famous capeta, made with vodka, condensed milk, cinnamon and guaraná, sold by the mobile vendors.The proximity of the Arraial d’Ajuda makes this village a good option to stay for a few days and use it as a base for short trips to neighboring towns like Caraíva and Troncoso.

SAN SALVADOR DE BAHIAAside from its historic center (declared UNESCO World Heritage Site in 1985), its cobblestone streets and more than 350 churches from the 16th and 17th centuries, San Salvador de Bahía also has beautiful beaches for cooling off on the hottest days. Porto da Barra is the chosen beach for watching the sunset, and those to the north are the most popular with tourists. About 35 miles from the city, Praia do Forte e Imbassaí offer calm waters and the perfect temperature, white sand and water activities galore. The all-inclusive hotel options for enjoying family time are favorites in the region.

122 123

AEROLÍNEAS ARGENTINAS WEEKLY FLIGHTS TO BRAZIL.

(CURITIBA, FLORIANOPOLIS, PORTO ALEGRE, PORTO SEGURO, RIO DE

JANEIRO, SAN SALVADOR Y SAN PABLO)

FRECUENCIAS SEMANALES DE AEROLÍNEAS ARGENTINAS A BRASIL (CURITIBA, FLORIANÓPOLIS, PORTO

ALEGRE, PORTO SEGURO, RÍO DE JANEIRO, SAN SALVADOR Y SAN PABLO)

105

* 6 FRECUENCIAS SEMANALES A FLORIANÓPOLIS / 6 WEEKLY FLIGHTS

TO FLORIANOPOLIS.

* 3 FRECUENCIAS SEMANALES A PORTO SEGURO / 3 WEEKLY FLIGHTS TO

PORTO SEGURO.

* 6 FRECUENCIAS SEMANALES A SAN SALVADOR DE BAHÍA / 6 WEEKLY

FLIGHTS TO SAN SALVADOR DE BAHIA.

* 41 FRECUENCIAS SEMANALES A RÍO DE JANEIRO / 41 WEEKLY FLIGHTS TO

RIO DE JANEIRO.

Florianópolis desde otra perspectiva / Florianopolis from another perspective. Foto / Photo: Paula Zavalia.

Morro de São Paulo Morro de São Paulo es una villa con playas y paisajes paradisíacos. Situado en una isla, el acceso es posible solo a través de barco o avión (desde San Salvador de Bahía). Aquí no circulan coches y la calma se siente apenas llegamos.En Morro hay programas perfectos para todas las edades. Llas parejas con niños pueden aprovechar la tranquilidad de sus playas y los solteros o quienes viajen con amigos pueden disfrutar de las fiestas nocturnas.Las principales playas de Morro de São Paulo están ubicadas en el lado este de la isla y son: Primera Playa, Segunda Playa, Tercera Playa, Cuarta Playa y Quinta Playa, que también es conocida como Playa del Encanto.La Cuarta y la Quinta están prácticamente desiertas, verdaderos oasis de sosiego. La Segunda es conocida por su bullicio y agitación, tanto durante el día como por la noche. De aguas tibias y transparentes.

Morro de São Paulo Morro de São Paulo is a village with beaches and paradise-like landscapes. Situated on an island, it can only be reached by boat or plane (from San Salvador de Bahía). There are no cars here and the peace and quiet are obvious as soon as you set foot on the island. Morro has perfect options for all ages. Couples with kids can take advantage of its laid-back beaches, and singles or groups of friends can enjoy the nightlife.The main beaches on Morro de São Paulo are located on the eastern side of the island: Primeira Praia, Segunda Praia, Terceira Praia, Cuarta Praia and Quinta Praia, also known as Praia do Encanto.The Cuarta and Quinta are practically deserted and a true oasis of tranquility. The Segunda is known for its liveliness, both during the day and at night. Its waters are warm and transparent.

I N T E R N A C I O N A L E S / I N T E R N A T I O N A L

124

I N T E R N A C I O N A L E S / I N T E R N A T I O N A L

1. San Salvador de Bahía también tiene playas más tranquilas y desoladas / San Salvador de Bahia also has quieter and desolate beaches. 2. La gente de Brasil se destaca por ser alegre y amigable / The people of Brazil stand out for being cheerful and friendly. Foto / Photo: Karina González. 3. La visita obligada en San Salvador de Bahía es Pelourinho, el casco histórico de de la ciudad / A must-see in San Salvador de Bahia is Pelourinho, the city's historic center. Foto / Photo: Juan Manuel Piazze.

1

2 3

127

Cada uno de los clientes de DS Automobiles que posean un DS 3 en cualquiera de sus versiones, un DS 4 o un DS 7 Crossback, gozan de propuestas como:· DS Club Privilege. Con accesos a experiencias y beneficios exclusivos.· DS At your service. Con atención telefónica premium las 24hs. · DS Assistance. Otorga asistencia al vehículo las 24 horas y garantiza la movilidad de los usuarios.

DS AUTOMOBILES, la nueva marca de vehículos premium de lujo francés, ofrece a sus clientes argentinos una experiencia única con un programa pensado a medida: ONLY YOU, a través del cual DS otorga privilegios, garantiza la movilidad y permite el acceso a experiencias y beneficios de lujo.

DS AUTOMOBILES, B E N E F I C I O S E X C L U S I V O S PA R A C L I E N T E S D E L U J O

E S P A C I O P U B L I C I T A R I O / A D V E R T O R I A L

Para conocer más sobre el mundo de lujo que ofrece DS Automobiles en Argentina, ingresar en: www.dsautomobiles.com.ar

· DS Service Valet. Personal calificado retira el auto del domicilio del cliente y lo lleva a realizar el service programado en el DS Store y luego lo retorna a la casa del usuario.· DS Delivery Valet. Si el cliente lo prefiere, recibe su flamante 0KM en su casa. · DS Rent. La posibilidad de alquilar modelos de la marca por el tiempo que lo considere el interesado. Además, el cliente DS puede disfrutar de la aplicación MyDS, que lo acompaña en todo momento, con servicios personalizados que facilitan el control del mantenimiento del vehículo y actualiza las novedades de la marca y del exclusivo DS Club Privilege.

Nuevo DS 7 Crossback, el SUV de lujo de DS Automobiles

Andrea Frigerio es la embajadora de DS Argentina y presentó el programa ONLY YOU a los clientes.

Después de la Primera Guerra Mundial, millones de inmigrantes italianos llegaron a la Argentina con sus ilusiones a cuestas. El caso de Enrico Petrini no fue la excepción. Al igual que todos ellos, el agricultor y viñatero partió de su pueblo natal, Lapedona, en la provincia de Marche, y se instaló en El Palomar, en donde plantó parrales de uva tinta. Por las tardes, su nieto Eduardo lo ayudaba a pisar uvas para preparar el tradicional vino patero. Sin saberlo, estaba recibiendo un importante legado: el homenaje a las raíces. Esa herencia de costumbres y familia fue la que Eduardo quiso volcar en su proyecto: Casa Petrini, una bodega boutique para la cual eligió la zona de Tupungato, en el Vallo de Uco, una de

las mejores del país para la cosecha de la vid. Y porque todo buen vino debe maridar con excelente gastronomía, siguió rindiendo homenaje a su abuelo a través del restaurant de la bodega, al que llamó “Enrico”. Una experiencia gastronómica en Mendoza no puede pasarse por alto. Y en Enrico vas a poder disfrutar no solo los espectaculares vinos de la bodega, sino también lo mejor de la cocina local con influencias mediterráneas, propias de la tradición italiana que caracteriza a la casa e ideal para maridar con los vinos de Casa Petrini. Los domingos ahí son una fiesta. Podés optar por el asado, con un imperdible chivito a la llama, costillares, empanadas, tortas y el mejor flan con dulce de leche.

Lo mejor de la herencia de nuestros ancestros y la gastronomía de la región del Valle de Uco se encuentran en Enrico, el restaurant de la bodega boutique Casa Petrini que sirve la mejor gastronomía autóctona, acompañada a la perfección por los vinos de la casa.

C O C I N A I TA L I A N A

Y VINOS DE TRADICIÓN

E S P A C I O P U B L I C I T A R I O / A D V E R T O R I A L

Más información casapetrini.com

130

A R C H I T E C T U R E A N D U R B A N P L A N N I N G | A R T | N A T U R E I N A R G E N T I N A

A R Q U I T E C T U R A Y U R B A N I S M O | A R T E | A R G E N T I N A N A T U R A L

ANTONIA GUZMÁN P á g . 1 4 2

arte & culturaART & CULTURE

Construcción con paleta, 2017, acrilico, 56 x 76 cm / Construcción con paleta, 2017, acrylic, 56 x 76 cm. Foto / Photo: Adolfo Llorente.

132

A R Q U I T E C T U R A Y U R B A N I S M O / A R C H I T E C T U R E A N D U R B A N P L A N N I N G

c u e s t i ó n d e e s c a l a

Obras escultóricas que con sus tamaños monumentales nos obligan a observar el entorno de otra manera.

Sculpture works whose monumental size make us look at the surroundings in a whole new way.

Barquito de papel, en Rosario, refleja el pasado portuario de la ciudad santafesina / Barquito de papel, in Rosario, Santa Fe, reflects the port city’s past.Foto/ Photo: Ente Turístico de Rosario.

Esculturas monumentales

M O N U M E N T A L S C U L P T U R E S - A M A T T E R O F S C A L E

134

A R Q U I T E C T U R A Y U R B A N I S M O / A R C H I T E C T U R E A N D U R B A N P L A N N I N G

Una instalación artística en el paisaje urbano es una invitación a detenerse en medio del caos visual urbano. En este sentido no solo la obra se agiganta, sino también la posibilidad de interactuar con el arte. En el mundo hay algunos ejemplos ya icónicos como la “Cloud Gate” (Puerta de la nube) popularmente rebautizada como “el haba”, una estructura de acero inoxidable del artista indo-británico Anish Kapoor en el Millenium Park de Chicago, el toro de Wall Street (Nueva York), o el oso en el madroño de la Puerta del Sol, en Madrid.En nuestro país algunos artistas buscaron también el impacto de trasformar elementos de la vida cotidiana en obras monumentales. En 2002, la topografía de la ciudad de Buenos Aires se transformó para siempre. Una enorme flor de aluminio y acero con pétalos móviles llegó para quedarse y, rápidamente, el paisaje porteño adquirió un nuevo clásico. Se trata de la Floralis Generica, donada a la ciudad por el arquitecto argentino Eduardo Catalano e instalada en la Plaza de las Naciones Unidas, sobre la avenida Figueroa Alcorta, justo al lado de la Facultad de Derecho. La escultura compensa lo colosal de su tamaño con la delicadeza de sus líneas. Pesa 18 toneladas y consta de seis pétalos metálicos que se

EN» An art installation in an urban landscape is an invitation to stop amid the visual chaos of the city. This not only makes the artwork grow larger, but also the possibility of interacting with it.There are a few already iconic examples of this in the world, such as Cloud Gate, popularly rebaptized “the bean,” a stainless-steel structure by Indo-British artist Anish Kapoor in Chicago’s Millennial Park; the Bull of Wall Street in New York; or the Bear and the Strawberry Tree in the Puerta del Sol in Madrid.A few artists in this country have also sought make an impact by transforming elements of everyday life into monumental works of art. The topography of the city of Buenos Aires was forever transformed in 2002. An enormous aluminum and steel flower with moving petals arrived to stay and quickly became a new classic in the Porteño landscape. Floralis Generica, donated to the city by Argentine architect Eduardo Catalano, is installed in the Plaza de las Naciones Unidas on Avenida Figueroa Alcorta, right next to the UBA Law School. The colossal size of the sculpture is offset by the delicacy of its lines. Weighing in at 18 tons, its six metal petals open and close automatically at preset hours. Although it’s always

Colibrí está en San Isidro, provincia de Buenos Aires, sobre una rotonda al costado de la autopista Panamericana / Colibrí is located in San Isidro, province of Buenos Aires, on a roundabout next to the Panamerican highway. Foto / Photo: Carlos Furman.

136

A R Q U I T E C T U R A Y U R B A N I S M O / A R C H I T E C T U R E A N D U R B A N P L A N N I N G

abren y se cierran de forma automática en horarios predeterminados. Si bien por la noche está siempre cerrada, hay cuatro noches especiales en las que los pétalos de la flor quedan abiertos: 25 de mayo, 21 de septiembre y 24 y 31 de diciembre.En Rosario, provincia de Santa Fe, los arquitectos Gustavo Augsburger y Daniel Kosik ganaron un concurso de esculturas urbanas a cielo abierto por su representación a escala monumental de un prototípico barquito de papel. Ubicado en la rotonda de las avenidas de la Costa y Francia, la obra tiene 10 metros de largo por 5,60 de ancho y una altura de 4,50 metros. Está realizada íntegramente en metal sobre una estructura tubular cubierta con chapa ondulada blanca. La figura elegida para la obra no fue casual, sino que es entendida como un ícono cuasi universal, sencillo y nostálgico, y como símbolo de la relación entre el río y esa zona de la ciudad, que tiene un fuerte pasado portuario. Al costado de la autopista Panamericana, en la zona norte de la provincia de Buenos Aires, se instaló el año pasado Colibrí, una escultura de más de seis metros de altura y tres de diámetro, diseñada por la escultora Marcela Cabutti. Si bien el colibrí es el ave más pequeña del mundo −pesa entre 6 y 12 gramos−, esta versión llega a las dos toneladas y el Municipio de

Floralis Generica se instaló en 2002 y hoy es un punto de referencia de la ciudad de Buenos Aires / Floralis Generica, 2002, is now a major point of reference in Buenos Aires.

closed at night, there are four special nights of the year when the flower’s petals remain open: May 25, September 21 and December 24 and 31.In Rosario, province of Santa Fe, architects Gustavo Augsburger and Daniel Kosik won the urban open-air sculpture contest for their monumental scale representation of a prototypical paper boat. Located at the roundabout of Costa and Francia avenues, this piece is 33 feet long, 18 feet wide and 15 feet tall. Made entirely of metal, it consists of a tubular structure covered in white, corrugated siding. The figure chosen for this work was no coincidence; it is seen as a nearly universal icon, simple and nostalgic, as well as a symbol of the relationship between this area and the river with its strong past as a port city. Next to the Panamerican highway in the northern part of the province of Buenos Aires, a 20x10-foot sculpture of a hummingbird (Colibrí) was installed last year, designed by sculptor Marcela Cabutti. While the hummingbird is the smallest bird in the world—weighing just 0.2-0.4 ounces—this version weighs in at two tons and the City of San Isidro chose it because of the species’ ties to the area’s history. The artist wanted to revisit the representation many cultures attribute to the hummingbird: seen as the souls of the departed come to tell us they are fine.

PALLADIUM

138

A R Q U I T E C T U R A Y U R B A N I S M O / A R C H I T E C T U R E A N D U R B A N P L A N N I N G

Andresito es la escultura de 17,5 metros instalada en la costanera de Posadas, provincia de Misiones / Andresito, 57 feet in height, is located on the riverbank in Posadas, Misiones.

San Isidro la eligió por ser una especie vinculada con la historia de la zona. La artista quiso retomar con ella la representación que muchas culturas le adjudican al colibrí: ser las almas de los seres queridos fallecidos que vienen a decirnos que están bien.En esa misma línea están las hormigas gigantes de Carlos Alberto Regazzoni, creadas con material en desuso, que trepan a un cartel en la zona de Retiro, donde tiene su atelier. El material por excelencia de este artista, que se hace llamar ferroviario, son los hierros y metales viejos que también empleó en su dinosaurio de 40 toneladas y una mega oveja merino.Otro ejemplo de obras a gran escala que embellecen distintos puntos de nuestro país se encuentra sobre la costanera de Posadas, Misiones. Allí se instaló una escultura gigante en honor al héroe misionero Andrés Guacurarí, conocido como “el Andresito”, como le dicen los vecinos de la ciudad. La obra fue realizada por un equipo de cinco especialistas que trabajaron durante meses con placas de acero inoxidable de tres metros de alto. El proyecto se enmarcó en la ley provincial que declaró “Prócer Misionero” al

In Argentina, there are monumental sculptures in the provinces of Buenos Aires, Santa Fe and Misiones, among others.

En la Argentina hay ejemplos de esculturas monumentales en las provincias de Buenos Aires, Santa Fe y Misiones, entre otras.

The giant ants Carlos Alberto Regazzoni created out of discarded material are along these same lines. They climb a billboard in the Retiro neighborhood of Buenos Aires, where he has his studio. The material par excellence of this artist is railroad scrap: iron and other old metal pieces which he also used in his 40-ton dinosaur and a mega merino sheep.Another example of large-scale artworks embellishing different points in the country can be found on the riverbank in Posadas, Misiones. A giant sculpture was installed there in honor of missionary hero Andrés Guacurarí, known as “el Andresito” to residents of the city. The project was carried out by a team of five specialists working for months with 10-foot stainless steel sheets. It was produced in the context of the provincial law declaring Commander Guacurarí y Artigas a “Founding Missionary.” The indigenous chief, adopted by José Gervasio Artigas, governed the region for 10 years. Inaugurated in 2013, the statue reaches 57 feet in height and weight six tons. It is a hollow structure with beams in its interior to protect it from the effects of strong winds.Major artist and Paris resident Antonio Seguí installed El Hombre Urbano y La Mujer Urbana in Córdoba in 1999, two painted steel sculptures replicating small characters from his paintings on a monumental scale. These pieces were installed strategically on the new highway commemorating the city’s modernization. Another big name in the art world to leave his mark in Argentina is Pérez Celis, with his huge sundial in Villa de Merlo, province of San Luis. Seventy-five feet tall and 33 feet in diameter, El Ojo del Tiempo was inaugurated in 2007 after the artist worked for a year with a group of architects to find the best angle to capture the sun’s rays.

AVISO EL CALAFATE

140

ALCATEST

A R Q U I T E C T U R A Y U R B A N I S M O / A R C H I T E C T U R E A N D U R B A N P L A N N I N G

La Mujer Urbana, El Hombre Urbano, 1999, donadas por el artista Antonio Seguí a la ciudad de Córdoba / La Mujer Urbana, El Hombre Urbano, 1999, donated by artist Antonio Seguí to the city of Córdoba. Foto / Photo: Matias Fogliacco.

comandante Andrés Guacurarí y Artigas, caudillo de origen indígena que gobernó por 10 años la región y fue adoptado por José Gervasio Artigas Inaugurada en 2013, la estatua mide 17,5 metros y pesa seis toneladas. Se trata de una estructura hueca con vigas en su interior que la protegen de los fuertes vientos.En Córdoba, el gran artista Antonio Seguí, residente en París, instaló en 1999 El Hombre Urbano y La Mujer Urbana, dos esculturas en acero pintado que replican a escala monumental los pequeños personajes de sus cuadros. Las obras fueron instaladas en puntos estratégicos del nuevo trazado de la red vial conmemorando la modernización de esta ciudad. Otro grande del arte también dejó su huella escultural en nuestro país. Se trata de Pérez Celis y su monumental reloj de sol en Villa de Merlo, provincia de San Luis. Con una altura de 23 metros y un diámetro de 10, El Ojo del Tiempo se inauguró en 2007 y llevó un año de trabajo en conjunto del artista con un grupo de arquitectos buscando el mejor ángulo para captar los rayos del sol.

El Ojo del Tiempo, de Pérez Celis, en la provincia de San Luis / El Ojo del Tiempo, by Pérez Celis, in the province of San Luis. Foto / Photo: Jaime García.

142

A R T E / A R T

Formas geométricas y colores tierra que derivan de sus múltiples viajes componen las obra de Antonia Guzmán, una talentosa artista plástica y poeta argentina.

Geometric forms and earth tones from her travels are the source of works by talented Argentine artist and poet, Antonia Guzmán.

EN EL VAIVÉN PERPETUO DE LA VIDA

T H E E N D L E S S T O - A N D - F R O O F L I F E

Antonia Guzmán

P O R / B Y : V I C T O R I A S C H I R I N I A N

Esas razones, 2018, acrílico, 20 x 20 cm / Esas razones, 2018, acrylic, 20 x 20 cm. Foto / Photo: Adolfo Llorente.

144

EN» Sometimes contemplative, others immersed in intense production, Antonia Guzmán (Buenos Aires, 1954) works from her home studio translating images, colors and experiences from her own life and travels around the world. In acrylic on fabric or watercolor on paper, her creativity stretches beyond the canvas to everything she does, including small poems or texts she composes for her shows. This is how she just published her book Prosas y acuarelas desordenadas (Watercolors and prose out of order) (India Ediciones), for which she also contributed the graphic design.According to critics, her style is immediately recognizable and places her among Argentine constructivists.When asked what inspires her, Antonia replies: “All my days are different. Pain and happiness alternate, providing me with reason to show them. I construct and deconstruct my images with the same natural alternation as day and night. I need both: assembly and disassembly, order and chaos, light and darkness,” she says.Art was always a part of her life. But the journey wasn’t simple, since her family pressured her to choose a conventional university study track. Instead she decided to enter the Prilidiano Pueyrredón School of Fine Arts, going against her parents wishes for her to study architecture. By age 24, she was already married, had gotten her degree and had three sons. And while motherhood took up most of her time, she never stopped producing art. In the midst of diapers and easels, the ‘70s and ‘80s were a time of pure creativity for her. Her prolific production came out of that period. “I don’t stop to ponder whether what I do is good or bad; I just do it. That’s how my art grew over time to fully occupy my life,” she tells.

A R T E / A R T

A veces contemplativa, otras inmersa en la intensa ejecución, Antonia Guzmán (Buenos Aires, 1954) trabaja desde su casa-taller traduciendo imágenes, colores y vivencias de su propia vida y de sus muchos viajes alrededor del mundo. Con acrílico sobre tela o acuarela sobre papel, su creatividad va más allá del lienzo y se extiende a todo lo que hace, incluídos los pequeños poemas o textos que compone para sus muestras. Es así que acaba de publicar el libro Prosas y acuarelas desordenadas (India Ediciones), en el que, además, participó del diseño gráfico.De ella, la crítica ha dicho que su estilo se reconoce inmediatamente y que está emparentado con el constructivismo rioplatense.Cuando se le pregunta qué la inspira, Antonia explica: “Todos mis días son diferentes. El dolor y la alegría se alternan dando motivos para mostrarlos. Construyo y deconstruyo mis imágenes con la misma alternancia natural del día y la noche. Necesito de ambos: armar y desarmar, orden y caos, luz y oscuridad”, detalla.El arte siempre formó parte de su vida. Pero el camino no fue sencillo ya que los mandatos familiares la

Besides painting, Antonia Guzmán writes poetry and

short texts.

ADEMÁS DE PINTAR, ANTONIA GUZMÁN ESCRIBE POESÍA Y TEXTOS BREVES.

Foto / Photo: Pato Parodi.

146

A R T E / A R T

“There is no better teacher than life in

continuous movement.”

Her work is reminiscent of pre-Colombian art, the Bauhaus and also dreamscapes. She has shown in cities the likes of Bilbao, Miami, Los Angeles, Brussels, Atlanta, New York, Marbella and London. And one of her works is currently on exhibit until March of next year in the show Rivera and Beyond: Latin American Art from the Joan and Milton Bagley Collection, at The Heckscher Museum of Art in New York. In Buenos Aires she works with the Otto contemporary art gallery and has shown her work at the Centro Cultural Recoleta, the Centro Cultural Borges, Museo Sívori and the Museo Nacional de Arte Decorativo. “There is no better teacher than life in continuous movement,” she says when asked about her points of reference in the art world. “Being in touch with other cultures through travel, participating in the exchange of ideas—this is my great inspiration. My suitcase never rests,” she concludes.

“NO HAY MAESTRA MEJOR QUE LA

VIDA EN CONTINUO MOVIMIENTO”.

inducían a elegir una carrera universitaria convencional. Decidió entrar en la Escuela de Bellas Artes Prilidiano Pueyrredón, enfrentando la idea de sus padres de que estudiara Arquitectura. A los 24 años ya se había casado, se había recibido y tenía tres hijos varones. Si bien la maternidad ocupaba gran parte de su tiempo, nunca dejó de producir. Entre pañales y atriles, los años 70 y 80 fueron de pura creación. De ahí lo prolífico de su obra. “No me detengo a juzgar si es bueno o malo lo que hago; solo lo hago. Así, el arte fue creciendo con el tiempo hasta ocupar mi vida”, relata.Su obra tiene reminiscencias precolombinas, de la Bauhaus y también oníricas. Expuso en ciudades como Bilbao, Miami, Los Ángeles, Bruselas, Atlanta, Nueva York, Marbella y Londres. De hecho, hasta marzo del año próximo, una de sus obras estará en exhibición en la muestra Rivera and Beyond: Latin American Art from the Joan and Milton Bagley Collection, en The Heckscher Museum of Art en Nueva York. En Buenos Aires trabaja con la galería de arte contemporáneo Otto y ha exhibido su obra en el Centro Cultural Recoleta, el Centro Cultural Borges, el Museo Sívori y el Museo Nacional de Arte Decorativo. “No hay mejor maestra que la vida en continuo movimiento”, declara al preguntársele sobre sus referentes en el mundo del arte. “Viajar tomando contacto con otras culturas, participando en el intercambio de ideas, es mi gran inspiración. Mi valija nunca está quieta”, remata.

Avance con verticales 2018, acrílico, 50 x 70 cm / Avance con verticales 2018, acrylic, 50 x 70 cm. Foto / Photo: Adolfo Llorente.

148

A pocos minutos del centro, accesibles y dispuestas a ser la puerta de entrada a la naturaleza para muchos citadinos, las reservas urbanas nos esperan con los brazos abiertos.

Easily accessible just a few minutes from downtown, urban reserves make for a ready gateway to nature, awaiting city-dwellers with open arms.

U R B A N R E S E R V E ST H E G R E E N L U N G S O F C I T I E S

A R G E N T I N A N A T U R A L / N A T U R E I N A R G E N T I N A

EL PULMÓN VERDEDE LAS CIUDADES

Reservas urbanas

Reserva Costanera Sur de la ciudad de Buenos Aires / Costanera Sur Reserve,

city of Buenos Aires. Foto / Photo: Ente de Turismo de la

Ciudad de Buenos Aires.

P O R / B Y : F R A N C I S C O G O N Z A L E S T A B O A S

150

EN» For several decades now, there are more people living in cities than rural areas. This is a very stark reality in Argentina, where the population is predominantly urban. Buenos Aires alone is one of the largest cities on the planet. This makes getting back to nature increasingly rare and hard for city-dwellers to achieve. Most cities have big parks and squares, but these are insufficient hosts for native flora and fauna. This is why nature reserves are essential, making these small “national parks” true green lungs within big city limits.These reserves purify the air, protect wetlands, help lower temperatures in “hot spots” in cities, while also safeguarding a sample of the native environment and associated species. And, of course, they are a place for city residents to enjoy, in addition to being a major tourist attraction.The Costanera Sur Eco-Reserve, close to downtown Buenos Aires, is a marvel of lagoons, grasslands and groves that are home to 300 species of birds, trees, plants and small animals. Its 350 hectares draw tourists from the around the world, who find a living cutout of the Argentine pampas. The reserve welcomes thousands of visitors every weekend, who come to enjoy the only beach in the city on the shores of the Río de la Plata. You can rent a bike or simply take to the trails on foot to see and enjoy the city from the other side—for many, its prettiest one.

A R G E N T I N A N A T U R A L / N A T U R E I N A R G E N T I N A

Desde hace ya muchas décadas, en el mundo viven más personas en las ciudades que en las áreas rurales. En la Argentina, esa realidad está muy marcada y la población es predominantemente urbana. Buenos Aires, sin ir más lejos, es una de la urbes más grandes del planeta. Por eso, el contacto de sus habitantes con la naturaleza es algo cada vez más raro y difícil de lograr. La mayoría de las ciudades tienen grandes parques y plazas, pero estos no alcanzan para albergar a la flora y fauna nativa. Así, se vuelven fundamentales las reservas naturales, esos pequeños “parques nacionales” en el interior de las grandes urbes, transformados en verdaderos pulmones naturales. Estos lugares purifican el aire, protegen humedales, ayudan a bajar la temperatura de las llamadas islas de calor de las ciudades, resguardan una “muestra” del ambiente nativo con sus especies asociadas y, por supuesto, son un sitio para disfrutar. Además, en muchos casos, son un gran atractivo turístico.La Reserva Ecológica Costanera Sur, cerca del centro porteño, por ejemplo, deslumbra con sus lagunas, pastizales y arboledas que albergan más de 300 especies de aves y otras tantas de árboles, plantas y pequeños animales. A sus 350 hectáreas llegan turistas de todo el mundo que encuentran un recorte vivo de las “pampas argentinas”. Cada fin de semana, la reserva es visitada por miles de visitantes que disfrutan incluso de la única playa

Laguna Nimez es una reserva que está a solo un kilómetro de la ciudad de El Calafate, en la provincia de Santa Cruz / Laguna Nimez Reserve is located just one kilometer away from the city of El Calafate, province of Santa Cruz. Foto / Photo: Alejandro Capelli.

152

A R G E N T I N A N A T U R A L / N A T U R E I N A R G E N T I N A

con que cuenta la costa del Río de la Plata en el casco urbano. Se pueden alquilar bicicletas o simplemente recorrer a pie sus senderos: ver y disfrutar la ciudad desde otro lado, tal vez −para muchos−, su cara más bonita.Otra reserva urbana que todo viajero debe conocer es la Reserva Natural Laguna Nímez, en El Calafate, provincia de Santa Cruz. A tan solo un kilómetro del centro de la ciudad, un laberinto de pasarelas entre pastizales y lagunas regala la posibilidad de avistar flamencos, cisnes, bandurrias y una gran variedad de aves acuáticas, cerquita, a orillas del Lago Argentino. En invierno, recorrerla nevada es una experiencia inolvidable. La reserva cuenta con guías especializados y una serie de senderos y miradores autoguiados que invitan a conocer desde adentro la estepa patagónica y sus habitantes naturales.La gran mayoría de las grandes ciudades argentinas cuentan con su reserva, y Córdoba no es la excepción. La Reserva Natural Urbana San Martín tiene 100 hectáreas junto al río Suquía y resguarda bosques de las ecorregiones del Espinal y del Chaco Serrano, ambientes particularmente amenazados por el desmonte. Una vez más, el rol de estas reservas en la conservación del ambiente nativo y sus especies se vuelve fundamental.

Another urban reserve area that every traveler should visit is the Laguna Nímez Natural Reserve in El Calafate, province of Santa Cruz. Just one kilometer away from the city center, a labyrinth of catwalks between grasslands and lagoons give visitors the chance to view flamingos, swans, ibises and a huge variety of aquatic birds very nearby on the banks of the Lago Argentino. In winter, touring it when covered in snow makes for an unforgettable experience. The reserve has guide specialists and a series of trails and self-guided lookout points that invite visitors to get to know the Patagonian steppe and its natural inhabitants from the inside.Most of Argentina’s big cities have their own nature reserves, and Córdoba is no exception. The San Martin Urban Reserve covers 100 hectares along the Suquía river and protects the forests of the Espinal and Chaco Serrano eco-regions, both environments particularly at risk from deforestation. Once again, these reserves play a fundamental role in conserving the environment and native species.

La Reserva Natural Urbana de Córdoba está al noroeste de la ciudad y en ella se pueden observar más de 170 especies de aves / In Córdoba’s Urban Nature Reserve in the northwest of the city, one can observe over 170 bird species. Foto / Photo: Andrés Ponce.

• Los terceros sábados de cada mes hay visitas

guiadas gratuitas en la Reserva Costanera Sur, el sitio

de mayor biodiversidad de la Ciudad de Buenos Aires

/ Every third Saturday, there are free guided tours of

the Costanera Sur Reserve, the site with the greatest

biodiversity in the city of Buenos Aires.

• Laguna Nimez tiene un completo centro de informes,

senderos autoguiados y modernos miradores / Laguna

Nimez has a complete information center, self-guided

trails and modern lookout points.

• Casi todas las semanas se organizan talleres para

todas las edades y salidas gratuitas en la Reserva

Natural Urbana San Martín / Nearly every week there

are workshops for all ages and free tours of the San

Martin Urban Nature Reserve.

• En la Argentina hay más de 50 reservas urbanas

distribuidas en casi todas las provincias. Entre otras

la Reserva Municipal Punta Rasa (San Clemente del

Tuyú en la costa atlántica bonaerense), la Ribera

Norte (en el partido de San Isidro) o la Reserva

Puerto Mar del Plata en la ciudad homónima /

There are over 50 urban reserve areas distributed

throughout nearly all of Argentina’s provinces. These

include the Punta Rasa Municipal Reserve (in San

Clemente del Tuyú on the Atlantic coast, province

of Buenos Aires), Ribera Norte (San Isidro) and the

Puerto Reserve in the city of Mar del Plata.

Más información / More infomation:

avesargentinas.org.ar/reservas-urbanas

Fundación Vida Silvestre: vidasilvestre.org.ar

iguazu

A L A S A R G E N T I N A S / A R G E N T I N E W I N G S

Hábitat: Prefieren los correntosos ríos andinos de la patagonia, Cuyo y las yungas, en lugar de tranquilas lagunas / Habitat: The swift Andean rivers of Patagonia, Cuyo and the yungas regions, instead of peaceful ponds.

PATO DE TORRENTE / TORRENT DUCK

Nombre científico / Scientific name: Merganetta armata.

Características: Es una de las especies más llamativas de las más de 20 variedades de patos que viven en nuestro país. Sus hábitos y los colores vistosos (distintos en el macho y en la hembra) la hacen una verdadera rareza a nivel mundial / Characteristics: One of most striking of the more than 20 duck species in Argentina. Its habits and sightly colors (different in males and females) make it truly rare worldwide.

Foto / Photo: Daniela Zaffignani.

Si querés saber más sobre esta especie, descargá gratis la app de Aves Argentinas. avesargentinas.org.ar/app

If you want to know more about this species, download the Aves Argentinas app for free at avesargentinas.org.ar/app

A R G E N T I N A N A T U R A L / N A T U R E I N A R G E N T I N A

europie

157

Barroco y chic. El estilo de Ugo Santini, la marca de diseño que lleva creando increíbles colecciones desde hace más de nueve años, se renueva con una propuesta ecléctica que se traduce en una colección de carteras y accesorios súper amplia. Inspirándose en diferentes culturas y en viajes alrededor del mundo, y siempre teniendo en vista el

Ugo Santini sorprende una vez más con una propuesta diferente que abarca un colorido abanico de estampas y texturas.

C O N U N A I M P R O N TA P R O P I A

E S P A C I O P U B L I C I T A R I O / A D V E R T O R I A L

Más información: ugosantini.com.ar / Locales: Galerías Pacifico, Patio Bullrich, Ugo Santini-La Plata (B).Nueva apertura Unicenter Shopping

objetivo de diseñar un producto para la mujer libre, aventurera y ultra femenina, sus diseños exclusivos se imponen con una impronta propia y diferente que no deja de llamar la atención. Esta temporada, la marca se expande y abre sus puertas también en Unicenter Shopping, con tendencias vanguardistas y una novedosa colección. Lo minimalista queda afuera entra en escena el monocromo, creando un mix de texturas donde se fusionan tachas, flecos y bordados en coloridos diseños. ¿El resultado? Piezas exclusivas y elegantes que no solo contemplan el look de la mujer, sino también su mirada interior.

Adriana Kriger lleva nueve años creando diseños exclusivos para Ugo Santini.

158

A R T E / A R TE S P A C I O P U B L I C I T A R I O / A D V E R T O R I A L

SANDOS RUY

Body Laser es un centro de estética no invasiva, reconocido por la tecnología de vanguardia que utiliza y el personal médico que atiende a los pacientes, explicándoles los posibles resultados según cada caso. Además, somos los elegidos por muchas de las celebridades más conocidas del país. Atendemos a hombres y mujeres por igual, casi en proporciones parecidas, ya que ellos también quieren verse bien y sentirse bien. La Dra. Julieta G. Bloise ( MN 117278), médica reconocida en el mundo de la estética por su profesionalismo y la atención personalizada que le brinda a cada uno de sus pacientes, nos cuenta novedades para estar mejor.“Si querés eliminar adiposidad localizada sin pasar por un quirófano, lo mejor es el coolsculpting. En una sola sesión, el paciente reduce varios centímetros mientras mira TV,

lee un libro o trabaja desde su celular o computadora. No lleva cortes ni inyecciones, y los resultados sorprenden. Por ultimo se aplica el Z-Wave para aumentar los efectos”, explica la doctora. Las zonas a tratar pueden ser abdomen, flancos, cintura, brazos, cara interna de muslos, pantalón de montar, papada y espalda.Si hablamos de celulitis o flaccidez, el Velashape III con el Z-Wave es la mejor elección, ya que en una terapia de shock se ven grandes mejorías. No duele, el paciente se relaja mientras esta tratando sus piernas, abdomen, brazos. “Ultherapy llegó para revolucionar por sus efectos sin cirugía sobre el rostro, ya que estimula la formación de colágeno endógeno (creado por nosotros mismos). De esta manera, el paciente nota que va levantando, recobra brillo y luminosidad en forma natural, da un aspecto fresco y rejuvenecido”, cuenta Julieta. Por otro lado, el Radiesse es un relleno que se reabsorbe con el tiempo, sin producir daños, pero su duración es mayor que la del ácido hialurónico. “Se puede aplicar en surcos nasogenianos, en marioneta, contorno facial, entrecejo, pómulos, ojeras”.

Body Laser: bodylaser.com.ar | Teléfonos: 4775-3340 / 4773-6634 / 15-4057-4200 | Av. Luis M. Campos 1059, La Imprenta, Belgrano.

Body Laser es un centro reconocido por su excelente atención y la seriedad con la que realizan distintos tratamientos.

V E R S E B I E N H A C E Q U E N O S S I N TA M O S B I E N

E S P A C I O P U B L I C I T A R I O / A D V E R T O R I A L

162

S P O R T S | B I O G R A P H Y | T H E F L I G H T E X P E R I E N C E | E N T R E P R E N E U R S

D E P O R T E S | B I O G R A F Í A | L A E X P E R I E N C I A D E V O L A R | E M P R E N D E D O R E S

MANUEL MUJ ICA LAINEZP á g . 1 6 6

personajesPERSONALITIES

Foto / Photo: Pepe Lamarca.

166

B I O G R A F Í A / B I O G R A P H Y

Foto / Photo: Aldo Sessa.

MISTERIOSO MANUCHOManuel Muj ica Lainez

MYSTERIOUS MANUCHO

Periodista, escritor y crítico de arte. Sus libros lo hicieron una figura reconocida, y su vida social también. Integraba la aristocracia porteña se destacó por sus novelas históricas-fantásticas y fue considerado un adelantado a su época, como todo gran escritor.

Journalist, writer and art critic. His books as well as his social life made him a well-known figure. A member of the Buenos Aires aristocracy, he was notable for his historical-fantasy novels and considered ahead of his time, like all great writers.

168

B I O G R A F Í A / B I O G R A P H Y

1925LOUIS XVII ES SU PRIMER

LIBRO. LO ESCRIBIÓ EN

FRANCÉS COMO REGALO

DE CUMPLEAÑOS PARA

SU PADRE. FUE TIPEADO Y

ENCUADERNADO POR SU

MADRE Y, LAMENTABLEMENTE,

LA ÚNICA COPIA EXISTENTE

DESAPARECIÓ.

HIS FIRST BOOK, LOUIS XVII,

WAS WRITTEN IN FRENCH

AS A BIRTHDAY GIFT TO HIS

FATHER. HIS MOTHER TYPED

AND BOUND IT FOR HIM.

UNFORTUNATELY, THE SOLE

EXISTING COPY WAS LOST.

Estaba destinado a las letras. Después de todo, provenía de una familia aristocrática de escritores y periodistas. Manuel Bernabé Mujica Lainez nació en Buenos Aires, el 11 de septiembre de 1910, y heredó de su abuelo materno el gusto por la literatura, y del paterno –descendiente del fundador de Buenos Aires, Juan de Garay− su amor por la tierra natal. La cultura, los libros y el arte formaban parte de su entorno, en su día a día. Se podría decir que los comienzos literarios de Manucho, como le decían, se remontan a sus 6 años, cuando, siguiendo los pasos de su madre, Lucía Lainez Varela, escribió una obra de teatro. Pero más allá de esta influencia, hubo un suceso que había marcado la niñez de Manucho. Una inmensa olla de agua hirviendo cayó sobre él, y quemó gran parte de su cuerpo. Durante el período de recuperación, Manucho se apoyó en su abuela Lala y sus cuatro tías, que temían que muriera otro niño de la familia. Él era el segundo hijo. El primogénito, también llamado Manuel, falleció de meningitis a los 2 años. Fueron varios meses de reposo y angustiantes curaciones,

EN» Born into an elite family of writers and journalists, he was destined for a literary life. Manuel Bernabé Mujica Lainez, born in Buenos Aires on September 11, 1910, inherited his maternal grandfather’s love of literature, and from his paternal grandfather—a descendent of Buenos Aires founder Juan de Garay—his love for his native country. Books, culture and art were a part of his everyday surroundings.It could be said that Manuel’s—Manucho to those who know him—literary beginnings date back to the first play he wrote at age 6, following in the footsteps of his mother, Lucía Lainez Varela. But aside from that influence, there was something else that marked his childhood: a huge pot of boiling water tipped over on him, burning most of his body. During his recovery, Manucho got lots of support from his grandmother Lala and his four aunts, who feared yet another child in the family would die. He was the second son; the firstborn, also named Manuel, had died of meningitis at age 2. Manucho spent months in bed undergoing agonizing treatments, while the family kept him entertained with stories incorporating events from Argentine history. During adolescence, he moved to Paris with his family and lived there between

El Paraíso, su casa en Córdoba, donde se recluyó para escribir luego de jubilarse como periodista del diario La Nación / El Paraíso, his house in Córdoba, where he went to get away and write after retiring from his career as a journalist for La Nación. Foto / Photo: Pedro y Matías Roth.

170

durante los cuales lo mantenían entretenido narrándole la historia argentina, muchos de esos cuentos basados en hechos reales. En su adolescencia, entre los 13 y 16, se mudó a París con su familia. A los pocos días de arribar, ingresó –junto con su hermano− a la École Descartes, un internado. Allí, su avidez por la literatura se acrecentó a la vez que se familiarizó con los clásicos franceses e ingleses. Su primera novela se tituló Louis XVII, la escribió en francés y se la dedicó a su padre.Para 1926, la familia regresó a Buenos Aires y al poco tiempo se instaló en una casa en El Tigre. Dos años después terminó la secundaria en el Colegio Nacional de San Isidro y luego comenzó a estudiar Derecho, pero pronto abandonó.A los 22 años, ingresó en el diario La Nación como crítico de arte y se formó también como redactor en la sección Sociedad. Fue ocupando puestos cada vez más importantes, hasta su jubilación, en el año 1969. En 1936 se casó con Ana María de Alvear −con quien tuvo tres hijos: Diego, Ana y Manuel− y comenzó a escribir libros en los que se evocaba el pasado hispánico de la Argentina. Glosas castellanas fue el primero, que dedicó a su mujer. Luego vino Don Galaz de Buenos Aires, en 1938. En esa misma

ages 13 and 16. Just after arriving, he and his brother were sent to boarding school at the École Descartes. There, his thirst for literature grew as he became familiar with the French and English classics. He wrote his first novel in French, entitled Louis XVII, while there and dedicated it to his father.The family returned to Buenos Aires in 1926 and shortly thereafter went to live in Tigre. Two years later, he finished high school at the Colegio Nacional de San Isidro and started law school, but soon abandoned it.At 22, he began working for La Nación newspaper as an art critic and also worked his way up as a writer for the Society section. He rose through the ranks of the paper over the years until his retirement in 1969.In 1936 he married Ana María de Alvear, and they had three children: Diego, Ana and Manuel. He began to write books that evoked the Hispanic past of Argentina. Glosas castellanas was the first, which he dedicated to his wife. Then came Don Galaz de Buenos Aires, in 1938. During that same period, he began to work in an official capacity at the Museo Nacional de Arte Decorativo, a position he stayed in until 1946.His circle of friends included the likes of Alfonsina Storni, Arturo Capdevila, Adolfo Bioy Casares, Silvina Ocampo and the collaborators of Sur magazine.

1949-1950PUBLICÓ DOS LIBROS DE CUENTOS QUE CONFORMARONN LA SAGA PORTEÑA: AQUÍ VIVIERON Y MISTERIOSA BUENOS AIRES, DONDE SUCESOS HISTÓRICOS Y PERSONAJES REALES Y FICTICIOS ALTERNAN ENTRE UN REALISMO HISTÓRICO Y LO FANTÁSTICO.

HE PUBLISHED THE TWO BOOKS OF SHORT STORIES THAT MAKE UP THE PORT CITY SAGA, AQUÍ VIVIERON AND MISTERIOSA BUENOS AIRES, IN WHICH REAL HISTORICAL EVENTS AND FIGURES MIX WITH FICTIONAL ONES IN A SETTING OF HISTORIAL REALISM AND FANTASY.

Heredó de su abuelo materno el gusto por la literatura y del paterno, su amor por la tierra natal / He inherited his maternal grandfather’s love of literature and his paternal grandfather’s love of country. Foto / Photo: Facundo Zuviría.

172

época, ingresó como funcionario en el Museo Nacional de Arte Decorativo, puesto en el que permaneció hasta 1946. Su círculo de amistades comprendía a personajes tales como Alfonsina Storni, Arturo Capdevila, Adolfo Bioy Casares, Silvina Ocampo y los colaboradores de la revista Sur. Según decía, nunca perteneció a ninguna “capilla literaria”, aunque sí fue vicepresidente de la Sociedad Argentina de Escritores (SADE) cuando Jorge Luis Borges la presidía.La escritura de Mujica Lainez alternaba novela histórica, con foco en la temática argentina, crítica artístico-literaria y periodismo. En 1949 publicó Aquí vivieron, un libro de cuentos que conformaría lo que luego se conoció como la saga porteña, a la cual se sumó Misteriosa Buenos Aires, un abordaje episódico de la historia argentina y de la ciudad, desde su fundación en 1536 hasta el centenario de la Revolución de Mayo, valiéndose de personajes ficticios y reales, tales como Pedro de Mendoza y Juan de Garay. Luego siguieron algunas novelas: Los ídolos (1952), La casa (1954), Los viajeros (1955) e Invitados en El Paraíso (1957), que retrató el apogeo y la decadencia de la alta burguesía argentina.Y finalmente llegaría Bomarzo, considerada su obra cumbre y por la que en 1964 recibió el Premio John F. Kennedy. Con esta novela inició un

According to Mujica Lainez, he never belonged to any literary “chapel,” even though he was vice president of the Argentine Writers Association (Sociedad Argentina de Escritores, SADE) when Jorge Luis Borges was president.Mujica Lainez’s writing alternated between historical novels focused on Argentine themes, art-literary criticism and journalism. In 1949 he published Aqui vivieron, a book of short stories that would come to be known as the saga porteña (port city saga), to which Misteriosa Buenos Aires was later added. The latter was an episodic treatment of the history of Argentina and the city since its founding in 1536 through the centennial of the May Revolution, with both fictional and real characters, such as Pedro de Mendoza and Juan de Garay.Then other novels followed: Los ídolos (1952), La casa (1954), Los viajeros (1955) and Invitados en El Paraíso (1957), which depicted the heyday and decline of the Argentine upper bourgeoisie.And finally came Bomarzo, considered his best work, earning him the John F. Kennedy Award in 1964. With this novel, he set out in a new direction that touches on the fantasy genre. The book recreates the splendor of Renaissance court life and particularly the life of Duke Orsini of Bomarzo; the opera by Alberto Ginastera was based on it.

B I O G R A F Í A / B I O G R A P H Y

Manucho dejó una obra inconclusa al momento de su muerte: Los libros del sur / At his death, Manucho left an unfinished manuscript: Los libros del sur. Foto / Photo: Facundo Zuviría.

MANUCHO ERA CONOCIDO POR SU LOOK PARTICULAR: SOLÍA LLEVAR MONÓCULO Y BASTÓN ORNAMENTADO.

MANUCHO WAS KNOWN FOR HIS SIGNATURE STYLE, USUALLY WEARING A MONOCLE AND ORNATE CANE.

Foto / Photo: Aldo Sessa.

qbox

nuevo ciclo que toca lo fantástico. El libro recrea el esplendor de las cortes renacentistas y, particularmente, la vida del duque de Orsini. La obra sirvió de base la ópera de Alberto Ginastera. En esta línea, escribió las novelas El unicornio (1965), ambientada en la Francia medieval, Crónicas reales (1967), De milagros y melancolías (1968) y El laberinto (1974), en la España del siglo XVI. Ya para ese entonces, a pesar de que sus libros se vendían de manera masiva, él era más conocido por su vida social y nocturna. Las fiestas en su casa de Belgrano eran un clásico en el ambiente literario. Manucho también resaltaba por su aspecto, ya que solía llevar monóculo y bastón ornamentado. En 1969, a punto de jubilarse por su trabajo en el diario La Nación, a los 59 años, compra una casa en las sierras de Córdoba. La idea era escapar por unos meses y tener un lugar tranquilo para escribir. El Paraíso, como llamó a la residencia, fue proyectada por el famoso arquitecto y paisajista Carlos Thays. Ya instalado allí, escribió Cecil (1972), un relato autobiográfico en la “voz” de su propioperro. Luego vino, El viaje de los siete demonios (1974), una novela esotérica que reflejaba el gusto de Manucho por las ciencias ocultas y, finalmente, una serie de novelas que retomaban la temática aristocrática porteña, culminando en 1982 con El escarabajo y su último libro de cuentos, Un novelista en el Museo del Prado (1984), de tinte fantástico.Falleció en su casa, el 21 de abril de 1984, a los 73 años de edad, a causa de un edema pulmonar. Sobre su escritorio, quedó una novela inconclusa: Los libros del sur.

Other novels in this genre include El unicornio (1965), set in medieval France, Crónicas reales (1967), De milagros y melancolías (1968) and El laberinto (1974), set in 16th-century Spain. By that time, despite the massive book sales, he was best known for his social and night life. The parties at his home in the Belgrano neighborhood were a classic in the Buenos Aires literary scene. Manucho was also famous for his signature style, usually sporting a monocle and ornate cane.Just before his retirement from La Nación at age 59 in 1969, he bought a house in the mountains of Córdoba. It was intended as a place to escape the city a few months of the year and write in peace. El Paraíso (Paradise), as it was called, was designed by famous landscape architect Carlos Thays. Once settled there, Manucho wrote Cecil (1972), a autobiographical story narrated by his dog. He then went on to write El viaje de siete demonios (1974), an esoteric novel reflecting his interest in the occult, and finally a series of novels that revisited the Porteño aristocracy theme, culminating in 1982 with El escarabajo. His last book of short stories, Un novelista en el Museo del Prado (1984), had a fantasy element to it.He died at home on April 21, 1984 at age 73 due to pulmonary edema. On his desk was an unfinished manuscript: Los libros del sur.

B I O G R A F Í A / B I O G R A P H Y

LA CASA DE MANUCHO SERÁ UNA RESIDENCIA PARA ARTISTAS / MANUCHO’S HOME TO HOST AN ART RESIDENCY

Fue declarada Monumento Histórico en 2015 y próximamente remodelará cuatro de sus espacios para transformarlos en

residencia para artistas argentinos y extranjeros. El proyecto cuenta con el apoyo de la Comisión de Monumentos y Lugares

Históricos, el Fondo Nacional de las Artes y del Gobierno de Córdoba y el objetivo es la puesta en valor de la propiedad.

El museo abre durante las vacaciones todos los días de 10 a 13 hs y de 17 a 19:30 hs. Las visitas guiadas son cada hora.

Declared a Historic Monument in 2015, four areas of the house will soon be remodeled to host a residency for artists from

Argentina and abroad. The project has the support of the Historic Sites and Monuments Commission, the National Fund for the

Arts and the Government of Córdoba and is intended to promote the property’s cultural value.

The museum opens during vacation hours every day from 10-13:00 and 17-19:30. There are guided visits every hour.

Más información / More information: fundacionmujicalainez.org

1987-2014EL PARAÍSO, COMO MUSEO DEDICADO A SU VIDA Y OBRA, CONSERVABA LA BIBLIOTECA, EL MOBILIARIO Y DIVERSOS OBJETOS ADQUIRIDOS EN SUS VIAJES.

EL PARAÍSO BECAME A MUSEUM DEDICATED TO HIS LIFE AND WORK, PRESERVING THE LIBRARY, FURNISHINGS AND VARIOUS MEMORABILIA ACQUIRED ON HIS TRAVELS.

Foto / Photo: Fundación Manuel Mujica Lainez.

176

D E P O R T E S / S P O R T S

Jenny Dahlgren

G R I T A N D F O C U S

CON GARRA Y FOCO

Lanzadora de martillo, profesora de Literatura, escritora y embajadora social. Una

atleta de alto rendimiento que también se ha convertido en una referente en la lucha

contra el bullying.

Hammer thrower, literature teacher, writer and social ambassador. A high performance athlete who has also become a leading advocate in the fight against bullying.

P O R / B Y : V I C T O R I A S C H I R I N I A NF O T O S / P H O T O S : H U E L L A W E B E R

178

D E P O R T E S / S P O R T S

¿Cómo llegaste al deporte?Siempre formó parte de mi vida y de mi educación. Empecé jugando al fútbol a los cinco años, luego fui probando todo lo que se me cruzaba por el camino: básquet, vóley, tenis, equitación, natación, atletismo. Pero cuando encontré el martillo, a los 14 años, fue “amor a primer lanzamiento”.

¿Qué fue lo más duro que tuviste que enfrentar en tu carrera?En el alto rendimiento hay muchos obstáculos difíciles que superar. La constancia es clave. Pero por suerte ese siempre fue mi fuerte. Quizás lo que más me ha costado, especialmente en los últimos años, ha sido manejar el peso de la mirada ajena. Me ha costado mucho adaptarme a dejar las expectativas de los otros fuera de la pista y no preocuparme por el qué dirán.

¿Cuáles son tus rutinas a la hora de enfrentar un desafío importante?Trato de limitar todos mis compromisos para poder estar descansada y enfocada en el objetivo. Son los momentos en los que más me apoyo en mi equipo de trabajo. Creo que simplemente se trata de foco.

¿Quiénes son las personas que te inspiran en tu carrera?La campeona olímpica cubana Yipsi Moreno siempre fue mi referente. Competía con una garra increíble y una concentración envidiable y fuera de la pista siempre fue una persona muy humilde, generosa y cariñosa.

EN» How did you get into sports?Sports were always a part of my life and my education. I started playing soccer when I was five, then eventually tried every sport that came my way: basketball, volleyball, tennis, horseback riding, swimming, track and field. But once I discovered the hammer at 14, it was “love at first throw.”

What was the toughest thing you ever had to face in your career? There are lots of tough obstacles to overcome in high performance sports. The key is consistency. Luckily that was always my strong point. Perhaps what has been most difficult, especially in recent years, is how to handle what others think. It’s been really hard for me to put other people’s expectations aside, off the track, and not worry about what they might say.

What kind of routines do you have when it comes to taking on an important challenge?I try to limit all my commitments so I can be well-rested and focused on my goal. These are the moments when I most look to my work team for support. I think it’s basically about focus.

Who are the inspirations behind your career? Cuban Olympic champion Yipsi Moreno was always an important figure for me. She competed with incredible grit and enviable concentration, and off the track she was always a very humble, generous and affectionate person.

Además de dar charlas contra el bullying, Jenny escribió un libro para chicos: El martillo volador / In addition to giving anti-bullying talks, Jenny wrote a children’s book: El martillo volador (The Flying Hammer).

Si bien Jenny no participó como atleta en los Juegos Olímpicos de la Juventud Buenos Aires 2018, ya que

supera la edad requerida, fue la encargada de moderar el inicio del foro Olimpismo en Acción.

MODERADORA DEL FORO DE OLIMPISMO EN ACCIÓN

/ MODERATOR FOR THE OLYMPISM IN ACTION FORUM

Even though Jenny didn´t participate in the Buenos Aires 2018 Youth Olympic Games, because she exceeded the

age limit, she was in charge of moderating the beginning of

the Olympism in Action forum.

180

¿Qué es lo que más te gusta de tu profesión?La libertad. Yo soy la responsable de cumplir mis horarios y de dejar lo mejor de mí en cada entrenamiento. Además, amo tener una oficina al aire libre.

¿Qué hacés si no estás entrenando o compitiendo?Me dedico a los pequeños grandes grupos que me llenan: mi familia, mis sobrinos y ayudar a los demás. En mi rol de embajadora de la Huella Weber acompaño a la ONG Granja Andar en el desarrollo de infraestructura para que tengan un mejor lugar para sus actividades. También tengo una faceta creativa a la cual me encanta darle espacio. Dibujo, pinto, escribo cuentos y poemas, tejo crochet y, hasta hace poco, iba a un taller de cerámica. La creatividad es un cable a tierra.

Te convertiste en una referente a la hora de concientizar sobre el bullying…Hace algunos años empecé a dar charlas en colegios y clubes sobre mis experiencias en el deporte, el bullying y la autoestima. A fin del año pasado me nombraron embajadora del INADI (Instituto Nacional contra la Discriminación, la Xenofobia y el Racismo), un apoyo adicional para enfrentar esta epidemia mundial que es el bullying.

¿Qué consejo le darías a cualquier joven que quiera emprender una carrera deportiva?Cualquier gran objetivo que se propongan en la vida va a ser difícil de cumplir, pero no hay atajos. Va a ser un camino con obstáculos y barreras, tropezones y caídas, pero será un camino increíble que también te nutre, te forma y te enseña en cada paso.

What do you like most about your profession? The freedom. I am responsible for my own schedule and putting my best into my training. I also love having an outdoor office.

What do you do when you’re not training or competing?I devote time to the small, significant groups that matter: my family, my nieces and nephews and helping others. In my role as ambassador for Huella Weber, I gave my support to the Granja Andar NGO to help them develop infrastructure to provide a better place for their activities. I also have a creative side that I love to set time aside for: I draw, paint, write stories and poems, do crochet and was doing a pottery workshop until recently. Creativity really grounds me.

You’ve become an important figure in raising awareness about bullying…A few years ago, I started giving talks in schools and clubs about my experience in sports, bullying and self-esteem. At the end of last year, I was appointed ambassador for INADI (National Institute against Discrimination, Xenophobia and Racism), lending an extra hand to fight the worldwide epidemic of bullying.

What advice would you give to any young person interested in pursuing a career in sports?Any major goal in life will be hard to achieve, but there are no shortcuts. It will be a path full of obstacles and barriers, stumbles and falls, but it will also be an incredible one that nurtures you, educates you and teaches you every step of the way.

D E P O R T E S / S P O R T S

“I find literature, just like hammer-throwing, to be extremely gratifying. Because at the end of the day, the most important thing is to follow our dreams and see where they lead us.”

“Encontré que la literatura, al igual que el lanzamiento de martillo, son rubros muy gratificantes. Porque, al fin y al cabo, lo más importante es poder seguir nuestros sueños y ver hasta dónde nos llevan”.

S A S T R E R Í A D E A L T O V U E L O

HIGH-FLYING TAILORING

PABLO RAMÍREZ

L A E X P E R I E N C I A D E V O L A R / T H E F L I G H T E X P E R I E N C E

182 Foto / Photo: VAL&MUSSO Fotografía - Estudio 12.

184

L A E X P E R I E N C I A D E V O L A R / T H E F L I G H T E X P E R I E N C E

Cuando viajás por trabajo, ¿qué llevás en tu valija de mano?Mi agenda, cuadernos, libros, la cartuchera, el cargador del télefono, mis anteojos, y algo de ropa, por las dudas. Todo eso siempre viaja conmigo y despacho el resto.

¿En qué te ocupás? ¿Tenés que hacer tiempo en el aeropuerto?Doy vueltas por el duty free shop, escucho música, leo.

¿Cuáles fueron los lugares más increíbles que visitaste por tu trabajo?He viajado más por trabajo que por placer. Los lugares más increíbles que conocí creo que son Estocolmo, Berlín y Medellín.

¿Y las experiencias…?Una de las experiencias más extravagantes que viví fue cuando viajé a México DF para una entrevista de trabajo. Me estaban esperando en el aeropuerto con un cartel con mi nombre, un chofer y dos personas de seguridad. Me acompañaron al auto y no podía creer lo grande que era el aeropuerto porque ¡no terminábamos más de salir!

¿Cómo pasás las horas de vuelo?Intento dormir durante todo el viaje.

¿Qué ropa elegís para viajar?En realidad, me visto como todos los días, no me va para nada la idea esa de que hay que viajar cómodo.

Diseñaste alguna vez uniformes para Aerolíneas Argentinas. ¿Cómo fue esa experiencia?Sentí una gran responsabilidad al saber que la ropa que iba a diseñar tenía que representar a una aerolínea de bandera y, además, ser funcional. Fue un gran desafío.

He’s been dressing Argentine women for 18 years. He’s sought after for his timeless style in wardrobe design for countless theater productions in Argentina and abroad. This fashion designer who believes in classic elegance and the minimalism of black and white talks about his travel experience.

Desde hace 18 años viste a las mujeres argentinas. Es buscado por su estilo atemporal para realizar el vestuario de numerosas obras

de teatro, tanto en la Argentina como en el exterior. Este diseñador de indumentaria que

cree en la elegancia de los clásicos y en el minimalismo del blanco y negro nos cuenta su

experiencia al viajar.

P O R / B Y : V I C T O R I A S C H I R I N I A N

Si algo distingue el estilo de Pablo Ramírez es el color negro y la sobriedad / If there’s one thing that sets Pablo Ramírez’s style apart, it’s the color black and its soberness.

EN» When you travel for work, what do you take in your carry-on?My agenda, notebooks, books, pencil case, phone charger, glasses and a change of clothes, just in case. This all travels with me and the rest I check.

186

L A E X P E R I E N C I A D E V O L A R / T H E F L I G H T E X P E R I E N C E

A la hora de viajar por placer, ¿improvisás o te armás un cronograma?Prefiero improvisar absolutamente todo y dejar que el lugar me sorprenda.

¿Cuál es tu lugar favorito de la Argentina?Para mí, el sur es un paraíso. Me encantó también Córdoba, sus sierras, las estancias y la ciudad, que tiene una historia y una arquitectura fantásticas. Y por último, estoy enamorado de Rosario, que es una ciudad fabulosa también por su arquitectura.

¿Por qué es tan especial para vos el sur y Rosario?En Neuquén vive parte de mi familia y en Rosario fue donde se hizo mi primera gran muestra retrospectiva junto con los fotógrafos Luciana Val y Franco Musso, en el Espacio de Arte de la Fundación OSDE. Gracias a esto conocí a algunos de los que hoy son mis mejores amigos.

Describí un paisaje de Rosario que tengas grabado.El Boulevard Oroño, con sus parques y esas casas espléndidas.

¿Un imperdible para hacer en esa ciudad?Ir al Teatro El Círculo, una verdadera joya; y tomar un café con leche con medialunas en Pasaporte, un barcito que está en una esquina detrás del edificio donde funcionaba la aduana de la ciudad.

What do you do when you have time to kill in the airport?Wander through duty-free, listen to music, read.

What are the most incredible places you’ve visited for work?I’ve traveled more for work than for pleasure. I think some of the most incredible places are Stockholm, Berlin and Medellín.

And experiences…?One of the most extravagant ones was when I traveled to Mexico City for an interview for work. They were waiting for me at the airport with a sign with my name on it, a driver and two security people. They accompanied me to the car and I just couldn’t believe how big the airport was—it took us forever to get out!

What do you do during the flight?Try to sleep through it.

What do you wear for travel?Honestly, I dress like I do every day. I don’t believe at all in the idea that you have to dress comfortably for travel.

You once designed the uniforms for Aerolíneas Argentinas. What was that like?It was a huge responsibility knowing that the clothing design had to represent our flagship airline and also be functional. It was a major challenge.

When you travel for pleasure, do you improvise or make an itinerary?I prefer to improvise absolutely everything and let the place surprise me.

What is your favorite place in Argentina?The South is a paradise for me. I also love Córdoba, its mountains, estancias and the city, which has fantastic history and architecture. And I love Rosario, also a fabulous city for architecture.

What’s so special for you about the South and Rosario?Part of my family lives in Neuquén, and Rosario was where I had my first big retrospective along with photos by Luciana Val and Franco Musso in the Fundación OSDE’s Espacio de Arte. Thanks to that show, I met some of the people who are now my best friends.

Describe a scene from Rosario that stays with you.Boulevard Oroño, with its parks and splendid houses.

Something not to miss in that city? A visit to El Círculo Theater, a real jewel; and having coffee with medialunas in Pasaporte, a little bar on the corner behind the old customs building.

Foto / Photo: VAL&MUSSO Fotografía - Estudio 12.

188

aviso bas

E M P R E N D E D O R E S / E N T R E P R E N E U R S

El proyecto final de tesis de Diego José Blas se convirtió en un emprendimiento destinado a rehabilitar, ejercitar y transportar a personas que padecen alguna afección física. Inspirado en un niño llamado Ernesto, estas bicicletas no solo ayudan al cuerpo, sino también al alma.

Diego José Blas’ final thesis project evolved into a business venture aimed at rehabilitation, exercise and transportation for people with physical disabilities. Inspired by a boy named Ernesto, these bikes not only help the body, they are a salve for the soul.

P E D A L E A R P O RL A I N C L U S I Ó N

D I E G O J O S É B L A S , C R E A T O R O F E R N I B I K EP E D A L I N G F O R I N C L U S I O N

Diego José Blas, creador de Ernibike

190

EN» What made you decide to create the Ernibike? The project came about during my last year of industrial engineering at Santo Tomás de Aquino University when I was trying to come up with a novel idea for my thesis. I didn’t want to do something typical. I wanted it to be something unique that would help people. That was the genesis of Ernibike. Where does the name come from? It comes from Ernesto, a 14-year-old boy with cerebral palsy. I was aware of how complicated it was for his parents to transport him and how the physical inactivity was bad for his health, so I wanted to help him. It was moving for me to see how they went to such lengths for Ernesto, without complaint and always striving to move forward. When I met them, I decided I would dedicate the project to them. How long did it take between coming up with the idea and building the first bike? It took me about a year to build the first one. Since then I’m always working on it, constantly updating it.

¿Por qué decidiste crear Ernibike? El proyecto nació cuando estaba cursando el último año de Ingeniería Industrial en la Universidad Santo Tomás de Aquino y buscaba una idea novedosa para mi tesis final. No quería presentar la típica tesis. Quería hacer algo distinto y que ayudara a las personas. Esa fue la génesis de Ernibike. ¿De dónde viene el nombre? Hace referencia a Ernesto, un chico de 14 años con parálisis cerebral. Él fue mi inspiración. Consciente de lo complicado que era para sus padres trasladarlo y de cómo la inactividad física perjudicaba su salud, quise ayudarlo. Me conmovió ver cómo se desvivían por Ernesto, dejando de lado las quejas y siempre tirando para adelante. Cuando los conocí, decidí que el proyecto se lo dedicaría a ellos. ¿Cuánto tiempo pasó desde la concepción de la idea hasta la construcción de la primera bici?Me tomó aproximadamente un año hasta que pude materializar la primera bicicleta. Desde entonces siempre sigo trabajando, actualizándola constantemente.

E M P R E N D E D O R E S / E N T R E P R E N E U R S

Ernesto, un chico de 14 años con parálisis cerebral, fue la inspiración de Diego en su emprendimiento.

Ernesto, a 14-year-old boy with cerebral palsy, was the inspiration for Diego’s venture.

192

E M P R E N D E D O R E S / E N T R E P R E N E U R S

 ¿Todas las bicis son iguales? No todas las Ernibike son iguales. Se personalizan en función de la necesidad de cada usuario. ¿Cuál sentís que es el principal aporte de tu emprendimiento? Es una tarea gratificante que me permite contribuir con la construcción de un mundo mejor gracias a la iniciativa y el esfuerzo y perseverancia de hombres y mujeres que creen en una causa y en sus sueños. ¿Qué te dicen de las bicis las familias de los usuarios?Ven notables mejorías de salud y, sencillamente, más felicidad y autoestima. Una vez que las personas comienzan a usarla ¡no quieren bajarse más! ¿Qué es lo más satisfactorio de ser emprendedor? Hacer realidad los sueños. No hay nada más satisfactorio y gratificante que ver cómo una idea cobra vida bajo tu liderazgo, después de dedicarle todo. ¿Qué dificultades se te presentaron en el camino? Cometí muchos errores por falta de experiencia. Y a eso se sumaron las dificultades propias del mercado, es decir, la competencia. ¿Qué significa la inclusión para vos? Es favorecer la igualdad de oportunidades para personas o grupos que tiempo atrás no eran atendidos adecuadamente. Es uno de los principales objetivos de Ernibike.

Más información: ernibike.com

Are all the bikes the same? No, they’re not. They are custom-built based on the needs of each user. What do you feel is the main contribution of your business? It is a gratifying job that allows me to contribute to building a better world, thanks to the initiative, effort and perseverance of men and women who believe in a cause and in their dreams. What do the families of users say about the bikes? That they see notable health improvements, and basically more happiness and self-esteem. Once people start using them, they never want to get off the bike! What’s the most satisfying part of being an entrepreneur? Making dreams come true. There is nothing more satisfying than seeing how an idea comes to life under your leadership after giving it your all. What obstacles did you face along the way? I made a lot of mistakes due to lack of experience. And that was in addition to the market-specific problems, in other words, the competition. What does inclusion mean to you? It means fostering equal opportunities for persons or groups that haven’t been properly addressed in the past. This is one of Ernibikes’ main objectives.

More information at ernibike.com

Las bicis de Ernibike se pueden customizar según sus usuarios y sus necesidades específicas / The Ernibike s bikes can be customized according to its users and their specific needs.

194

MEDIHOME

196 197

MARSIGLONEl a p a r o l a c c i a

¿Cuáles son las enfermedades causadas por el Estrés?Los impactos emocionales generan ansiedad y esta a su vez puede causar alteraciones metabólicas y obesidad. El mecanismo es idéntico en ambos casos y hoy se conoce como “Inflamación Crónica Silenciosa”. Es asintomática en principio, pero progresivamente aparecen síntomas: depresión, angustia, irritabilidad, ataques de pánico, insomnio, disminución del deseo sexual, aumento del apetito, del peso, de la grasa abdominal, hinchazón, alergias, dolores articulares, como consecuencia de la disminución de la absorción intestinal de nutrientes antioxidantes, y al aumento de la adrenalina y del cortisol, las hormonas del Estrés.

¿Cuáles son las causas de la obesidad abdominal y cuales sus consecuencias?La obesidad abdominal es consecuencia de eventos psicoemocionales, familiares, económicos, que impactan en el cerebro, desequilibrando las hormonas y agotando las defensas Antioxidantes. Si bien la genética es un factor predisponente en la aparición de estos padecimientos, los factores externos lo son para manifestarse como enfermedad.

¿En qué consisten los tratamientos orthomoleculares para la obesidad y para la obesidad abdominal?Se basan en cuatro pilares. Primero, resolver el déficit del sistema de defensas aplicando antioxidantes y nutrientes para fabricar una inmunidad eficiente. En segundo lugar, regular las hormonas que equilibran el estrés psicofísico y combatir la inflamación silenciosa y destructiva de los tejidos. Luego, desintoxicar la sangre, células y tejidos, conjuntamente con la limpieza arterial y eliminación de las placas de colesterol que puedan existir. Por último tratar la afección y motivo de consulta. Así ponemos en marcha a todo el organismo. El paciente se siente bien, se ve mejor, recupera su autoestima y está preparado para enfrentar todos sus problemas con mayor fortaleza, llevándolo a ser una persona más feliz y con mayor calidad de vida.

El Estrés es la causa de todas las enfermedades crónicas, entre ellas la Obesidad y los desórdenes psicoemocionales. La Dra Marcela Karpicius Medica Endocrinóloga, especialista en Medicina Antienvejecimiento y Psiconeuroinmunoendocrinología nos cuenta su experiencia.

"E S T R É S" : A N S I E D A D Y O B E S I D A D, E P I D E M I A S D E L S I G LO X X I

E S P A C I O P U B L I C I T A R I O / A D V E R T O R I A L

MSK CENTER: CENTRO DE ENDOCRINOLOGÍA, MEDICINA ANTIESTRÉS, MEDICINA ORTHOMOLECULAR Y ANTIENVEJECIMIENTOwww.mskcenter.com (011) 4803-9212/0623 (011) 3209-6410. Av del Libertador 2698. 1º ¨F¨ C.A.B.A Argentina.

· MEDICINA ESTÉTICA FACIAL: TOXINA BOTULÍNICA: Arrugas de expresión. Ácido hialurónico: rellenos de arrugas. Tratamientos manchas, acné, rosácea. PRP- Células madre: mesolifting. BeautyCell: cultivo de células propias de piel. Radiesse: flacidez facial.· MEDICINA ESTÉTICA CORPORAL: Tratamientos celulitis, flacidez: células madre, PRP, Radiesse. Tratamiento adiposidad localizada. Tratamiento sudoración excesiva.· CALVICIE: células madre, PRP.

203

E A R T H A N D S K Y | F L E E T | R O U T E M A P S | A E R O L Í N E A S P L U S | S K Y T E A M N E W SI N F L I G H T E N T E R T A I N M E N T | A E R O L I N E A S . C O M

S U E L O Y C I E L O | F L O T A | R U T A S A É R E A S | A E R O L Í N E A S P L U S | S K Y T E A M N E W SE N T R E T E N I M I E N T O A B O R D O | A E R O L I N E A S . C O M

BOEING 737 MAX 8P á g . 2 1 2

a bordoON BOARD

208

S U E L O Y C I E L O

En esta sección te acercamos fotos eimágenes de pasajeros que se suman

a compartir sus momentos de vuelocon nosotros. Te invitamos a sumartecompartiendo las tuyas. Escribinos a

[email protected]

In this section, you will find photographsand images taken by passengers who have joined us in sharing their flight moments with us. We invite you to do the same and share yours too. Write to us [email protected]

E A R T H A N D S K Y

Matías Fernández Bonato.

Francis Bonacci.Fabio Chiarini.

Pablo Andrés Brondo.

A B O R D O / O N B O A R D

210

Martín Seidán.

Maximiliano Nanut.

Matías Baronetto.

Gónzalo Sánchez.

A B O R D O / O N B O A R D

212

F L O T A / F L E E T

B O E I N G 7 3 7 - 8 0 0

E M B R A E R 1 9 0

ASIENTOS / SEATS: 8 CLUB ECONOMY,

162 ECONÓMICA

LARGO / LENGTH: 39,5 M

ENVERGADURA / WINGSPAN: 35,8 M

ALCANCE / RANGE: 5.765 KM

ASIENTOS / SEATS: 8 CLUB ECONOMY,

88 ECONÓMICA

LARGO / LENGTH: 36,24 M

ENVERGADURA / WINGSPAN: 28,72 M

ALCANCE / RANGE: 4.448 KM

B O E I N G 7 3 7 - 7 0 0 ASIENTOS / SEATS: 8 CLUB ECONOMY,

120 ECONÓMICA

LARGO / LENGTH: 33,6 M

ENVERGADURA / WINGSPAN: 35,8 M

ALCANCE / RANGE: 6.370 KM

A I R B U S 3 4 0 - 3 0 0ASIENTOS / SEATS: 30 CLUB CÓNDOR,

263 ECONÓMICA

LARGO / LENGTH: 63,69 M

ENVERGADURA / WINGSPAN: 60,3 M

ALCANCE / RANGE: 15.000 KM

A I R B U S 3 3 0 - 2 0 0ASIENTOS / SEATS: 24 CLUB CÓNDOR,

248 ECONÓMICA

LARGO / LENGTH: 58,82 M

ENVERGADURA / WINGSPAN: 60,3 M

ALCANCE / RANGE: 13.400 KM

La renovación de la flota de Aerolíneas Argentinas y Austral es una prioridad para nuestro grupo empresario. Trabajamos para llevarte a tu próximo destino de la forma más segura y ofreciéndote una experiencia de viaje agradable.

The renewal of the Aerolíneas Argentinas and Austral fleet is a priority for our business group, whose aim is to take you to your next destination in the safest way and offer an enjoyable journey.

B O E I N G 7 3 7 M A X 8 ASIENTOS / SEATS: 8 CLUB ECONOMY,

162 ECONÓMICA

LARGO / LENGTH: 39,5 M

ENVERGADURA / WINGSPAN: 35,9 M

ALCANCE / RANGE: 6.500 KM

214

R U T A S N A C I O N A L E S / D O M E S T I C R O U T E S M A P

Mar del Plata

Resistencia

Salta

Viedma

San Rafael

ParanáSanta Fe

Corrientes

Iguazú

San Juan

La Rioja

CatamarcaSgo. del Estero

Río Hondo

Formosa

Tucumán

Jujuy

Río Gallegos

El Calafate

Ushuaia

Trelew

Posadas

Córdoba

Islas Malvinas (Arg.)

Rosario

Bahía Blanca

Santa Rosa

Río CuartoSan Luis

Bariloche

Esquel

Antártida Argentina

Río Grande

Neuquén

San Martínde los Andes

Mendoza

Comodoro Rivadavia

Buenos Aires

DESDE / FROM: CIUDAD DE BUENOS AIRES

DestinoDestination

Horas aprox. de vueloFlight Time

Bahía Blanca 01:20Comodoro Rivadavia 02:25Córdoba 01:25Corrientes 01:30El Calafate 03:15Esquel 02:30Formosa 01:45La Rioja 01:55Mar del Plata 01:00Mendoza 01:55Neuquén 01:55Paraná 01:00Posadas 01:35Puerto Iguazú 01:50Resistencia 01:30Río Cuarto 01:25Río Gallegos 03:15Río Grande 03:25Río Hondo 01:55Rosario 00:55Salta 02:20San Carlos de Bariloche 02:20San Fernando del Valle de Catamarca 01:55San Juan 02:00San Luis 01:35San Martín de los Andes 02:20San Miguel de Tucumán 01:55San Rafael 01:55San Salvador de Jujuy 02:15Santa Fe 01:00Santa Rosa 01:20Santiago del Estero 01:45Trelew 02:00Ushuaia 03:35Viedma 01:35

INTERTRAMOS / FLIGHT LEGS

Córdoba - Jujuy 01:30Córdoba - Salta 01:25Córdoba - Tucumán 01:05Córdoba - Resistencia 01:15Córdoba - Iguazú 01:45Córdoba - Mendoza 01:00Córdoba - Neuquén 01:50Córdoba - Bariloche 02:15Córdoba - Comodoro Rivadavia 03:00Córdoba - Ushuaia 04:15Córdoba - Posadas 01:25Córdoba - Mar del Plata 01:35Rosario - Salta 01:55Rosario - Iguazú 01:45Bariloche - Rosario 02:05Mendoza - Rosario 01:29Mendoza - Salta 01:40Mendoza - Neuquén 01:20Neuquén - Comodoro Rivadavia 01:25Iguazú - Salta 02:05Mar del Plata - Bahía Blanca 01:10Bahía Blanca - Trelew 01:15Bahía Blanca - Ushuaia 03:00Bahía Blanca - Bariloche * 01:37Comodoro Rivadavia - Mendoza 02:12 Trelew - Comodoro Rivadavia 01:00Trelew - Ushuaia * 02:10Ushuaia - El Calafate * 01:20El Calafate - Trelew * 01:30Bariloche - El Calafate * 01:45Mendoza - Mar del Plata * 02:00Tucumán - Mar del Plata * 02:10Rosario - Mar del Plata * 01:20Córdoba - El Calafate * 03:20Córdoba - Trelew * 02:35

* Vuelos de temporada / Seasonal flights.

REFERENCIAS / REFERENCES

Corredor Norte Corredor Sur Corredor Atlántico Hub Córdoba

216

R U T A S I N T E R N A C I O N A L E S / I N T E R N A T I O N A L R O U T E S M A P

Ciudad de México

Monterrey

Córdoba

Rosario

Seattle

BostonPortland

San Francisco

Los Ángeles

San DiegoPhoenix

Las Vegas

Salt Lake CityDenver

AustinSan Antonio

Dallas

Nueva Orleans

SavannahCharleston

Raleigh Durham

RichmondCincinnati

ColumbusChicago

Mineápolis

RochesterPittsburgh

Detroit BúfaloToronto

Montreal

Cleveland

Syracuse

Quebec

Atlanta

Punta Cana

Bogotá

Lima

TarapotoPiura

Iquitos

Pucallpa

CuscoArequipa

Tacna

La Paz

CochabambaSucre

Santa Cruzde la Sierra

Asunción

Santiagode Chile

Buenos Aires MontevideoPunta del Este

Islas Malvinas (Arg.)

Antártida Argentina

Manaos

Belém

Fortaleza

Teresina

São Luiz

NatalCampina GrandeJoão PessoaRecife

Maceió

Cuiabá

Goiânia

Campo Grande

Navegantes

Belo Horizonte

San PabloCuritiba

Río de Janeiro

Porto Seguro

Salvador de Bahía

FlorianópolisPorto Alegre

Houston

Washington DCBaltimore

GuadalajaraPuerto Vallarta

San José del Cabo

Veracruz

Cancún

Orlando

Filadelfia

Brasilia

Chapecó

Petrolina

Aracaju

Uberlândia

Campinas

LondrinaMaringa

Vitória

[ Tel Aviv ]

Nueva York

Miami

DESDE / FROM: CIUDAD DE BUENOS AIRES

DestinoDestination

Montevideo 00:45Punta del Este 00:55Asunción 01:50Santa Cruz de la Sierra 03:05Santiago de Chile 02:20Porto Alegre 01:35Porto Seguro 03:55Florianópolis * 01:55Curitiba 02:10San Pablo 02:45Río de Janeiro 02:55Lima 04:50Salvador de Bahía 04:25Bogotá 06:25Cancún 09:00Punta Cana 08:00Miami 09:10Nueva York 11:05

DESDE / FROM: CÓRDOBA

Córdoba - Punta Cana 07:45 Córdoba - Porto Seguro * 04:05Córdoba - Salvador de Bahía * 04:40Córdoba - Río de Janeiro * 03:00Córdoba - Florianópolis * 02:30Córdoba - Punta del Este * 01:45

Rosario - Florianópolis * 02:10Rosario - Punta del Este * 01:05Rosario - Río de Janeiro 03:15

* Vuelos de temporada / Seasonal flights.

Horas aprox. de vueloFlight Time

REFERENCIAS / REFERENCES

AmaszonasPeruvian

Delta

Cód. Compartido GOL - AerolíneasCód. Compartido Delta - AerolíneasCód. Compartido Aeroméxico - AerolíneasCód. Compartido El Al - Aerolíneas

Aerolíneas Argentinas

Alianza SkyTeam / SkyTeam Alliance

Otros Partners / Other Partners

218

R U T A S I N T E R N A C I O N A L E S / I N T E R N A T I O N A L R O U T E S M A P

KievPraga

IasiBucarest

Estambul

Beirut

Abu Dhabi

Riyadh

Jeddah

RabatCasablanca

Madrid Roma

Reggio Calabria

Londres

Luxemburgo

ZagrebTriesteVeneciaVerona

Milán

Turín

Alghero

FlorenciaPisaBologna

Génova

Dubrovnik

BariBrindisi

Nápoles

Lamezia Terme

Catania

Palermo

CagliariPalma de Mallorca

IbizaValencia

Málaga

Lisboa

Vigo

La Coruña

LanzaroteFuenteventuraTenerife

Las Palmas[ Córdoba vía Asunción ]

MadridRoma

Bilbao

Kaliningrado

Nizhny NóvgorodKazán

Samara

Volgogrado

Rostov del Don

Sochi

Ekaterimburgo

Madrid

San Petersburgo

Moscú

KievVarsoviaÁmsterdam

Londres

DusseldorfBruselas

París

Zúrich

Ginebra

BordeauxToulouse

Marsella Niza

Lyon

Budapest

Belgrado

SofíaPodgorica

Tirana

Atenas

MaltaTúnezArgelBeirut

Tel AvivAmán

El Cairo

Teherán

Roma

[ Buenos Aires ]

Ancona

Split

Copenhague

Berlín

PragaFrankfurt

Múnich

Barcelona

[ Delhi ]

DestinoDestination

DESDE / FROM: CIUDAD DE BUENOS AIRES

Horas aprox. de vueloFlight Time

Madrid 12:15Roma 13:35

Cód. Compartido KLM - AerolíneasCód. Compartido Air France - AerolíneasCód. Compartido Aeroflot - AerolíneasCód. Compartido Alitalia - AerolíneasCod. Compartido Air Europa - AerolíneasCód. Compartido Etihad Airways - AerolíneasCód. Compartido El Al - Aerolíneas

REFERENCIAS / REFERENCES

AeroflotAir EuropaAlitaliaEtihad Airways MEA Middle East AirlinesSaudiaTAROMCzech AirlinesKLM

Royal Air MarocCroatia AirlinesUkraine InternationalTurkish Airlines Luxair

Aerolíneas Argentinas

Alianza SkyTeam / SkyTeam Alliance

Otros Partners / Other Partners

220

R U T A S I N T E R N A C I O N A L E S / I N T E R N A T I O N A L R O U T E S M A P

Mumbai

Kolkata

ChennaiBangalore

Thiruvananthapuram

Hyderabad

KozhikodeKochi

Delhi

Ahmedabad

[ Nueva York ]

Shangái

Xiamen

Seúl

Beijing

Xi‘an

[ Madrid ]

[ Roma ]

WuhanChengdú

Guiyang

Kunming

Guangzhou Shenzhen

[ Abu Dhabi ]

Auckland

[ Buenos Aires ]Sydney

Melbourne

Adelaide

Gold CoastBrisbane

Perth

Cairns

Wellington

Christchurch

Dunedin

Queenstown

[ Roma ]

REFERENCIAS / REFERENCES

Cód. Compartido Air New Zealand - Aerolíneas Cód. Compartido Korean Air - Aerolíneas

Alianza SkyTeam / SkyTeam Alliance

Otros Partners / Other PartnersAir New Zealand

China Eastern Etihad Airways Alitalia

En la presente página se establece la versión horizontal de la marca para ser utilizada únicamente cuando el soporte lo requiera.

Versión horizontal

222 223

¡ S U M Á M I L L A S Y V I A J Á !Earn miles and travel!

Sumá y canjeá tus Millas con Aerolíneas Argentinas y Austral, líneas aéreas de SkyTeam y aquellas asociadas al programa.You can earn and redeem Miles with Aerolíneas Argentinas, Austral, and all of SkyTeam airlines and program partners.

Volando / Flying

Con las empresas asociadas / With our partner companiesAdemás de sumar Millas, accedés a descuentos, beneficios y promociones exclusivas.

Beside earning Miles, you also get discounts, benefits and other exclusive promotions.

Alcanzá más rápido tu destino sumando Millas con los consumos de tus tarjetas de crédito adheridas al programa.Reach the Miles required for your preferred destination faster by earning miles with your credit cards assigned to the program.

Con tus compras / With your purchases

Inscribite en Aerolíneas Plus ingresando en aerolineas.com y descubrí todos los beneficios de ser socio.

Enroll in Aerolíneas Plus by signing up at aerolineas.com and discover all the benefits of becoming a member.

CONDICIONES BOOKING.COM: VÁLIDO PARA RESERVAS ÚNICAMENTE A TRAVÉS DE WWW.AEROLINEAS.COM.AR/BOOKING. PARA SUMAR MILLAS DEBERÁS INGRESAR TU Nº DE SOCIO AL ABONAR LA RESERVA. AEROLÍNEAS ARGENTINAS NO SE RESPONSABILIZA POR LOS SERVICIOS O PRODUCTOS OFRECIDOS POR LOS ESTABLECIMIENTOS. LOS BENEFICIOS NO PUEDEN SUPERPONERSE NI UTILIZARSE JUNTO CON OTRAS PROMOCIONES. PARA CONOCER TODOS LOS TÉRMINOS Y CONDICIONES DE CADA UNA DE LAS ALIANZAS CONSULTE LAS MISMAS EN AEROLINEAS.COM/AEROLINEASPLUS/EMPRESASASOCIADAS. AEROLÍNEAS ARGENTINAS S.A. - AV. RAFAEL OBLIGADO S/N, TERMINAL 4, 6° PISO, AEROPARQUE JORGE NEWBERY - CABA - CUIT 30-64140555-4.

CONDITIONS BOOKING.COM: ONLY VALID WHEN BOOKING THROUGH WWW.AEROLINEAS.COM.AR/BOOKING. IN ORDER TO EARN MILES YOU MUST INFORM YOUR AEROLINEAS PLUS MEMBER NUMBER UPON BOOKING PAYMENT. AEROLÍNEAS ARGENTINAS IS NOT RESPONSIBLE FOR THE SERVICES AND PRODUCTS OFFERED BY OTHER ESTABLISHMENTS. BENEFITS CANNOT BE COMBINED WITH NOR OVERLAP WITH ANY OTHER PROMOTIONS. FOR FULL TERMS AND CONDITIONS OF EACH PARTNER COMPANY GO TO AEROLINEAS.COM/ARPLUS/PARTNERCOMPANIES. AEROLÍNEAS ARGENTINAS SA - AV. RAFAEL OBLIGADO, S/N, TERMINAL 4, 6TH FLOOR, AEROPARQUE JORGE NEWBERY - CABA - CUIT 30-64140555-4.

Cadenas de tienda / Chain stores

Servicios para automóvil / Car Services

Rentadoras de autos / Car rentals

Salas VIP en Aeropuertos / Airport Vip Lounges

Asistencia al viajero / Travel Assistance Sistemas de seguridad / Security sistemsCentros de esquí / Ski Centers

Otros programas / Other programs

Supermercados / Supermarkets

Excursiones y Traslados / Tours and TransfersCadenas hoteleras / Hotel chains

NUEVONEW

BENEFICIO VIGENTE PARA COMPRAS REALIZADAS CON CUALQUIER MEDIO DE PAGO POR UNA SUMA IGUAL O SUPERIOR A $6.000 LOS DÍAS JUEVES DESDE EL 01/11/2018 AL 31/12/2018. SE DEBERÁ INFORMAR AL MOMENTO DE LA COMPRA EL NÚMERO DE DNI O SOCIO AEROLÍNEAS PLUS. SE PODRÁ COMPRAR PERSONALMENTE O POR INTERNET (WWW.COTODIGITAL3.COM.AR). LAS MILLAS SERÁN ACREDITADAS EN LA CUENTA PLUS DENTRO DE LOS 10 DÍAS DE LA FECHA DE COMPRA, A RAZÓN DE 1 MILLA AEROLÍNEAS PLUS POR DÓLAR ESTADOUNIDENSE (O EQUIVALENTE EN PESOS) ABONADO. PARA DICHO CÁLCULO SE TOMARÁ EL TIPO DE CAMBIO DEL BNA DEL DÍA DE LA COMPRA. CUANDO EL IMPORTE TOTAL DE LA COMPRA, SIN DESCUENTOS, SEA IGUAL O SUPERIOR A LOS $6.000 SE ACREDITARÁ AL SOCIO LA CANTIDAD DE MILLAS AEROLINEAS PLUS QUE CORRESPONDA CONFORME LA RELACION FIJADA PRECEDENTEMENTE, CALCULADA SOBRE EL IMPORTE NETO EFECTIVAMENTE ABONADO POR EL SOCIO. EL SOCIO DEBERÁ CONSERVAR EL TICKET DE COMPRA HASTA TANTO SE REGISTRE LA ACREDITACIÓN EN LA CUENTA. BENEFICIO NO TRANSFERIBLE Y VÁLIDO ÚNICAMENTE PARA SOCIOS CUYO Nº DE DOCUMENTO COINCIDA CON EL INDICADO EN EL TICKET. LA CUENTA AEROLINEAS PLUS DEBERÁ ESTAR DADA DE ALTA PREVIO A LA COMPRA. LA ACREDITACIÓN DE LAS MILLAS PROVENIENTES DE ESTE BENEFICIO NO EXTENDERÁ LA VIGENCIA DE OTRAS MILLAS PRÓXIMAS A VENCER Y DE NO UTILIZARLAS PREVIO A SU CADUCIDAD, EL TOTAL DE LAS MILLAS VENCERÁ. AEROLÍNEAS ARGENTINAS S.A. NO SE RESPONSABILIZA POR LOS PRODUCTOS Y/O SERVICIOS ADQUIRIDOS EN COTO C.I.C.S.A. POR EL SOCIO. AEROLÍNEAS ARGENTINAS S.A.: RAFAEL OBLIGADO S/N, TERMINAL 4, 6TO PISO, AEROPARQUE JORGE NEWBERY - CABA - CUIT 30-64140555-4.

BENEFIT VALID FOR PURCHASES OF ARS $6,000 ONWARDS, MADE ON THURSDAYS WITH ANY PAYMENT METHOD, FROM 12/01/2018 TO 12/31/2018. TO EARN MILES, MEMBERS MUST DECLARE THEIR ID NUMBER OR AEROLINEAS PLUS MEMBERSHIP NUMBER AT TIME OF PURCHASE. VALID FOR IN-STORE PURCHASES AND ONLINE SHOPPING AT WWW.COTODIGITAL3.COM.AR AEROLINEAS PLUS MILES WILL BE CREDITED IN THE MEMBER’S ACCOUNT WITHIN 10 DAYS FROM THE DATE OF PURCHASE BY 1 MILE PER AMERICAN DOLLAR SPENT (OR IT'S EQUIVALENT IN LOCAL CURRENCY). IN THE EVENT LOCAL CURRENCY IS USED, EXCHANGE RATE OF "BANCO DE LA NACION ARGENTINA" (ARGENTINIAN NATIONAL BANK) VALID ON DAY OF PURCHASE WILL BE USED FOR CALCULATING THE AMOUNT OF MILES TO CREDIT. SHALL TOTAL PURCHASE AMOUNT, DISCOUNTS ASIDE, BE EQUAL OR MORE THAN ARS $6,000, MILES WILL BE CREDITED UPON NET AMOUNT EFFECTIVELY PAYED BY THE MEMBER. MEMBERS MUST KEEP THEIR RECEIPTS UNTIL MILES GET CREDITED INTO THEIR ACCOUNTS. THIS PROMO IS NONTRANSFERABLE AND VALID ONLY FOR PURCHASES BY AEROLÍNEAS PLUS ACCOUNT MEMBERS, WHOSE NAME, SURNAME AND ID NUMBER MUST MATCH IN THE RECEIPTS. IN ORDER TO CREDIT MILES, AEROLÍNEAS PLUS ACCOUNTS MUST BE SIGNED UP PRIOR TO THE DATE OF THE PURCHASE. MILES ACCRUED BY THIS PROMO WILL NOT EXTEND VALIDITY OF MILES PREVIOUSLY OBTAINED, AND, IF NOT USED BEFORE THEIR EXPIRATION DATE, ALL MILES WILL EXPIRE. AEROLÍNEAS ARGENTINAS S.A. IS NOT RESPONSIBLE FOR THE PRODUCTS AND/OR SERVICES PURCHASED AT COTO C.I.C.S.A. BY THE MEMBER. AEROLINEAS ARGENTINAS S.A.: RAFAEL OBLIGADO S/N, TERMINAL 4, 6TH FLOOR, AEROPARQUE JORGE NEWBERY - CABA - CUIT 30-64140555-4.

Los jueves comprando $6.000 o más en Supermercados COTO y COTO Digital, sumás Millas.

On Thursdays, earn miles when spending ARS6,000 or more at COTO supermarkets and COTO Digital.

¡AHORA TUS COMPRAS EN EL SÚPER TE LLEVAN DE VIAJE!

Now buying at Coto supermarkets lets you travel!

1 USD (o equivalente en pesos) = 1 Milla Aerolíneas Plus.1 US Dollar (or its equivalent in Argentine pesos) = 1 Aerolíneas Plus Mile.

NUEVONEW

En la presente página se establece la versión horizontal de la marca para ser utilizada únicamente cuando el soporte lo requiera.

Versión horizontal

225224

PROMOCIÓN VIGENTE PARA COMPRAS REALIZADAS DESDE EL 01/12/2018 AL 31/12/2018. SE DEBERÁ INFORMAR AL MOMENTO DE LA COMPRA EL NÚMERO DE SOCIO AEROLÍNEAS PLUS. SE PODRÁ COMPRAR PERSONALMENTE, POR INTERNET (WWW.GARBARINO.COM) O TELEFÓNICAMENTE (0810-888-7110) LUN. A DOM. DE 9HS A 18HS. LAS MILLAS SERÁN ACREDITADAS EN LA CUENTA PLUS DENTRO DE LOS 15 HÁBILES DÍAS DE LA FECHA DE COMPRA. EN CASO DE FALTA DE ACREDITACION DE MILLAS, SE PODRÁ REALIZAR EL RECLAMO VÍA WWW.GARBARINO.COM, COMO MÁXIMO HASTA 3 MESES POSTERIORES A LA FECHA DE COMPRA. EL SOCIO DEBERÁ CONSERVAR LA FACTURA HASTA TANTO SE REGISTRE LA ACREDITACIÓN EN LA CUENTA. PROMOCIÓN NO TRANSFERIBLE Y VÁLIDA ÚNICAMENTE PARA SOCIOS CUYOS NOMBRES, APELLIDOS Y Nº DE DOCUMENTO COINCIDAN CON LOS INDICADOS EN LA FACTURA. LA CUENTA AEROLINEAS PLUS DEBERÁ ESTAR DADA DE ALTA PREVIO A LA COMPRA. LA ACREDITACIÓN DE LAS MILLAS PROVENIENTES DE ESTA PROMOCIÓN NO EXTENDERÁ LA VIGENCIA DE OTRAS MILLAS PRÓXIMAS A VENCER Y DE NO UTILIZARLAS PREVIO A SU CADUCIDAD, EL TOTAL DE LAS MILLAS VENCERÁ. AEROLÍNEAS ARGENTINAS S.A. NO SE RESPONSABILIZA POR LOS PRODUCTOS (ELECTRODOMÉSTICOS, ARTÍCULOS DE INFORMÁTICA, ETC.) Y/O SERVICIOS COMPRADOS EN GARBARINO POR EL SOCIO. A EFECTOS DE ACUMULACIÓN DE MILLAS AEROLÍNEAS PLUS, SE CONSIDERARÁN CONSUMOS LA ADQUISICIÓN DE ELEC-TRODOMÉSTICOS, ARTÍCULOS DE INFORMÁTICA Y/O DEL HOGAR ABONADOS CON CUALQUIER MEDIO DE PAGO. NO PARTICIPAN DE LA PROMOCIÓN LAS FACTURAS DE GARBARINO VIAJES. GARBARINO S.A.I.C. E I. GUEVARA 533 CABA - CUIT 30-54008821-3. AEROLÍNEAS ARGENTINAS S.A.: RAFAEL OBLIGADO S/N, TERMINAL 4, 6TO PISO, AEROPARQUE JORGE NEWBERY- CABA - CUIT 30-64140555-4.

PROMO VALID FOR PURCHASES MADE FROM 12/01/2018 TO 12/31/2018. TO EARN MILES, MEMBERS MUST DECLARE THEIR AEROLÍNEAS PLUS MEMBERSHIP NUMBER AT TIME OF PURCHASE. VALID FOR IN-STORE PURCHASES, ONLINE SHOPPING AT WWW.GARBARINO.COM, OR TELEPHONE SALES THROUGH 0810-888-7110 (MON TO SUN, 9 AM TO 6 PM). AEROLINEAS PLUS MILES WILL BE CREDITED IN THE MEMBER’S ACCOUNT WITHIN 15 WORKING DAYS FROM THE DATE OF PURCHASE. IF NO MILES WHERE CREDITED, MEMBERS MAY FILE A CLAIM WITHIN A 3-MONTH PERIOD AFTER THE DATE OF PURCHASE, AT WWW.GARBARINO.COM. MEMBERS MUST KEEP THEIR RECEIPTS UNTIL MILES GET CREDITED INTO THEIR ACCOUNTS. THIS PROMO IS NONTRANS-FERABLE AND VALID ONLY FOR PURCHASES BY AEROLÍNEAS PLUS ACCOUNT MEMBERS, WHOSE NAME, SURNAME AND ID NUMBER MUST MATCH IN THE RECEIPTS. IN ORDER TO CREDIT MILES, AEROLÍNEAS PLUS ACCOUNTS MUST BE SIGNED UP PRIOR TO THE DATE OF THE PURCHASE. IF MEMBERS HAVE MILES ABOUT TO EXPIRE, MILES ACCRUED BY THIS PROMO WILL NOT EXTEND THEIR VALIDITY, AND, IF NOT USED BEFORE THEIR EXPIRATION DATE, ALL MILES WILL EXPIRE. AEROLÍNEAS ARGENTINAS S.A. IS NOT RESPONSIBLE FOR THE PRODUCTS AND/OR SERVICES PURCHASED AT GARBARINO BY THE MEMBER DURING THE TERM OF THIS PROMOTION. FOR THIS PROMO, VALID CONSUMPTION WILL BE CONSIDERED AS THE ACQUISITION OF HOUSE APPLIANCES, ELECTRONICS AND HOUSE DEVICES PAID FOR WITH ANY MEANS OF PAYMENT. GARBARINO VIAJES PURCHASES WILL NOT BE ELIGIBLE. GARBARINO S.A.I.C. E I. GUEVARA 533 - CABA - CUIT 30-54008821-3. AEROLÍNEAS ARGENTINAS S.A. -: RAFAEL OBLIGADO S/N, TERMINAL 4, 6TH FLOOR, AEROPARQUE JORGE NEWBERY- CABA - CUIT 30-64140555-4.

Get Miles to your account when paying for products or services.Earn Miles amazing your mom with the best presentsr.

¡EN EL MES DE LAS FIESTAS TUS COMPRAS SUMAN MILLAS!

This month of holidays, earn miles when buying at Garbarino!

1 USD (o equivalente en pesos) = 1 Milla Aerolíneas Plus.1 US Dollar (or its equivalent in Argentine pesos) = 1 Aerolíneas Plus Mile.

VIAJÁ, HOSPEDATE Y SUMÁ MILLAS PARA EL PRÓXIMO VUELO

Travel, get some rest, and earn Miles for your next flight

Reservando tu alojamiento con Booking, sumás Millas Aerolíneas Plus.Reserve your accommodation with Booking, and get Aerolíneas Plus Miles

Conocé más ingresando en / Learn more at aerolineas.com/booking

1 USD (o equivalente en pesos) = 1 Milla Aerolíneas Plus.1 US Dollar (or its equivalent in Argentine pesos) = 1 Aerolíneas Plus Mile.

ALQUILÁ TU AUTO PENSANDO EN TU PRÓXIMO VIAJERent a car and start dreaming about your next trip

Sumá Millas por cada alquiler que realices ingresando a:Get Miles with every car rental by booking through:

aerolineas.com/rentalcars

PROMOCIÓN VIGENTE PARA ALQUILERES CONTRATADOS DESDE EL 01/12/2018 AL 31/12/2018. VÁLIDO PARA RESERVAS REALIZADAS A TRAVÉS DEL VÍNCULO SUMINISTRADO EN WWW.AEROLINEAS.COM.AR/BOOKING Y/O WWW.AEROLINEAS.COM/RENTALCARS.COM. PARA SUMAR MILLAS DEBERÁS INGRESAR TU N° DE SOCIO AEROLÍNEAS PLUS AL MOMENTO DEL PAGO. EN CASO DE QUE OMITAS INGRESARLO NO SERÁ POSIBLE ACREDITARTE LAS MILLAS. LAS MILLAS SOLAMENTE SE ACREDITARÁN UNA VEZ SE FINALICE LA UTILIZACION DEL SERVICIO. EN CASO DE NO REALIZARSE LA ESTADÍA/ALQUILER, NO SE ACREDITARÁN MILLAS. LOS HOSPEDAJES Y ALQUILERES DE AUTO CON FECHAS SIMULTÁNEAS PARA EL MISMO TITULAR SERÁN RECHAZADOS. LAS MILLAS SERÁN ACREDITADAS SOLAMENTE EN LA CUENTA AEROLÍNEAS PLUS DEL PAGADOR ENTRE 45-60 DÍAS POSTERIORES A LA FINALIZACION EL SERVICIO. EN CASO DE QUE LAS MILLAS NO HAYAN SIDO ACREDITADAS, SE PODRÁ RECLAMAR DENTRO DE LOS TRES MESES DE REALIZADO EL SERVICIO A TRAVÉS DEL CORREO [email protected] CON EL ASUNTO “ACREDITACIÓN DE MILLAS BOOKING/RENTALCARS”. ES IMPORTANTE QUE EL SOCIO CONSERVE LA FACTURA HASTA TANTO SE ENCUENTRE REGISTRADA LA ACREDITACIÓN EN LA CUENTA. LA PROMOCIÓN NO ES TRANSFERIBLE Y ES VÁLIDA ÚNICAMENTE PARA EL SOCIO CUYO NOMBRE DEBE COINCIDIR CON LA MENCIONADA CUENTA. DICHA CUENTA DEBE ESTAR DADA DE ALTA PREVIAMENTE A LA FECHA DE REALIZADA LA CONTRATACIÓN. LA ACREDITACIÓN DE LAS MILLAS PROVENIENTES DE ESTA PROMOCIÓN NO EXTENDERÁ LA VIGENCIA DE OTRAS MILLAS PRÓXIMAS A VENCER Y DE NO UTILIZARLAS PREVIO A SU CADUCIDAD, VENCERÁ EL TOTAL DE LAS MILLAS. LOS BENEFICIOS NO PUEDEN SUPERPONERSE NI UTILIZARSE JUNTO CON OTRAS PROMOCIONES. AEROLÍNEAS ARGENTINAS NO SE RESPONSABILIZA POR LOS SERVICIOS OFRECIDOS POR BOOKING Y/O RENTALCARS.COM. Y/O LOS ESTABLECIMIENTOS Y/O RENTADORAS. BOOKING. COM: HERENGRACHT 597 – 1017 CE – ÁMSTERDAM – PAÍSES BAJOS. RENTALCARS.COM: TRAVEL JIGSAW LTD – 100 NEW BRIDGE STREET – EC4V 6JA – LONDRES – INGLATERRA. AEROLÍNEAS ARGENTINAS S.A.: RAFAEL OBLIGADO S/N, TERMINAL 4, 6TO PISO, AEROPARQUE JORGE NEWBERY- CABA - CUIT 30-64140555-4.

PROMOTION VALID FOR RESERVATIONS CONTRACTED FROM 12/01/2018 TO 12/31/2018. VALID FOR RESERVATIONS MADE THROUGH THE LINK PROVIDED AT WWW.AEROLINEAS.COM/BOOKING AND/OR WWW.AEROLINEAS.COM/RENTALCARS.COM. TO ADD MILES YOU MUST ENTER YOUR AEROLINEAS PLUS MEMBERSHIP NUMBER AT THE TIME OF PAYMENT. IF YOU FAIL TO ENTER THIS NUMBER, IT WILL NOT BE POSSIBLE TO ACCREDIT THE MILES. THE MILES WILL ONLY BE ACCREDITED FOR RESERVATIONS WHICH ARE EFFECTIVELY FULFILLED. IF THE RESERVATION IS NOT FULFILLED, THE MILES SHALL NOT BE ACCREDITED. RESERVATIONS WITH SIMULTANEOUS DATES FOR THE SAME MEMBER WILL BE REJECTED. THE MILES WILL ONLY BE ACCREDITED TO THE AEROLÍNEAS PLUS PAYMENT ACCOUNT BETWEEN 45-60 DAYS AFTER YOUR STAY. IF THE MILES HAVE NOT BEEN ACCREDITED, CLAIMS CAN BE MADE WITHIN THREE MONTHS OF THE DATE OF THE SERVICE BY E-MAIL TO [email protected] WITH THE SUBJECT TITLE OF “ACCREDITATION OF BOOKING/RENTALCARS MILES”. THE MEMBER IS ADVISED TO KEEP THE INVOICE UNTIL THE ACCREDITATION HAS BEEN RECORDED IN HIS/HER ACCOUNT. THE PROMOTION IS NOT TRANSFERABLE AND IS ONLY VALID FOR THE MEMBER WHOSE NAME COINCIDES WITH THE NAME ON THE MENTIONED ACCOUNT. THIS ACCOUNT MUST BE AUTHORIZED PRIOR TO THE DATE THAT THE SERVICE IS RESERVED. ACCREDITATION OF THE MILES FROM THIS PROMOTION WILL NOT EXTEND THE VALIDITY OF OTHER MILES THAT ARE ABOUT TO EXPIRE AND IF THESE MILES ARE NOT USED BEFORE THEIR EXPIRY DATE, THE TOTAL AMOUNT OF THE MILES SHALL EXPIRE. THE BENEFITS CANNOT BE OVERLAPPED NOR USED WITH OTHER PROMOTIONS. AEROLÍNEAS ARGENTINAS IS NOT RESPONSIBLE FOR THE SERVICES OR PRODUCTS OFFERED BY BOOKING.COM AND/OR RENTALCARS.COM. BOOKING. COM: HERENGRACHT 597 – 1017 CE – AMSTERDAM – NEDERLANDS. RENTALCARS.COM: TRAVEL JIGSAW LTD – 100 NEW BRIDGE STREET – EC4V 6JA – LONDON – ENGLAND. AEROLÍNEAS ARGENTINAS S.A.: RAFAEL OBLIGADO S/N, TERMINAL 4, 6TO PISO, AEROPARQUE JORGE NEWBERY- CABA – ARGENTINA - CUIT 30-64140555-4.

1 USD (o equivalente en pesos) = 1 Milla Aerolíneas Plus.1 US Dollar (or its equivalent in Argentine pesos) = 1 Aerolíneas Plus Mile.

227226

Anyplus te permite reservar en el vuelo que vos elijas, en las fechas que desees hacia o desde Miami, Nueva York, Madrid, Roma, Punta Cana o Cancún. Ahora podés canjear tus Millas para volar cuando quieras. Más información en aerolíneas.com/viajerosfrecuentes.

Aplica para vuelos operados por Aerolíneas Argentinas en cabina Economy y Club Cóndor/Club Economy.

Anyplus is always available to book on any date to or from Miami, New York, Madrid, Rome, Punta Cana or Cancún. You can now use your Miles to fly whenever you want. Visit aerolineas.com for more information.

Apply to Aerolíneas Argentinas-operated flights in Economy class and Club Cóndor/Club Economy.

DESCUBRÍ LAS VENTAJAS DE SER UN SOCIO ELITEDiscover the advantages of being an Elite Member

B E N E F I C I O S S O C I O S E L I T EElite members Benefits

Check-in Prioritario / Priority Check-in

Upgrade a Club Economy / Complimentary upgrade to Club Economy

Ingreso a Salón Cóndor / Salón Cóndor access

Ingreso a otros Salones VIP / Lounge access

Embarque Prioritario / Priority boarding

Millas especiales por categoría / Tier Miles

Equipaje adicional sin cargo / Extra baggage allowance

Prioridad en la entrega de equipaje / Priority baggage handling

Pago de FEE exceptuado* / Exception on FEE payment*

Prioridad de reserva y lista de espera en aeropuerto / Priority airport standby

Sky Priority

AnyPlus

Viajá con Millas cuando quierasUse your miles to fly whenever you want

ORO PLATINO

*Sólo en tickets por canje de Millas / Only applicable to award tickets.

Ahora las tarjetas Aerolíneas Plus son totalmente digitales.Aerolíneas Plus cards are now digital.

Ingresá a tarjetaarplus.aerolineas.com.ar / Enter at tarjetaarplus.aerolineas.com.ar

Descargá tu tarjeta / Download your card.

Seguí sumando beneficios / Keep on enjoying the benefits of Aerolíneas Plus membership.

E X P E R I E N C I A D E V I A J E / T R A V E L E X P E R I E N C E

229228

LA COMPRA DE MILLAS SOLO PODRÁ REALIZARSE EN AEROLINEAS.COM (SITE ARGENTINA), SOLO PARA SOCIOS AEROLÍNEAS PLUS MAYORES DE 18 AÑOS RESIDENTES EN ARGENTINA. EL SOCIO SE ENCONTRARÁ HABILITADO PARA REALIZAR COMPRAS DE MILLAS CUANDO REGISTRE SU PRIMER CRÉDITO DE MILLAS PROVENIENTE DE VUELOS REALIZADOS, DE ACUMULACIÓN CON EMPRESAS ASOCIADAS O DE BANCOS ASOCIADOS. LA OPERACIÓN DE COMPRA PODRÁ ABONARSE CON LAS TARJETAS DE CRÉDITO QUE FUEREN ACEPTABLES AL MOMENTO DE LA ADQUISICIÓN, Y SU VALOR SERÁ CALCULADO AL CAMBIO VIGENTE DEL DÓLAR ESTADOUNIDENSE PARA LA ADQUISICIÓN DE PASAJES AÉREOS, MÁS LOS IMPUESTOS LOCALES QUE SE APLIQUEN EN CADA PAÍS CONSTITUYENDO EL PRECIO FINAL. LA BASE DE COMPRA SERÁ 1.000 MILLAS = U$S30, SIENDO ÉSTE EL NÚMERO MÍNIMO DE MILLAS QUE SE PODRÁN COMPRAR DE 1.000 MILLAS Y DE ESA CANTIDAD EN MÁS, SOLO SE VENDERÁN EN MÚLTIPLOS DE 1.000 HASTA UN MÁXIMO DE 120.000 POR AÑO CALENDARIO. UNA VEZ ACREDITADAS LAS MILLAS EN CUENTA NO SE ADMITIRÁN DEVOLUCIONES. LAS MILLAS PODRÁN ADQUIRIRSE PARA SER APLICADAS A UN PREMIO O BIEN PARA SER ACUMULADAS EN LA CUENTA DEL ADQUIRENTE PARA SER APLICADAS A FUTUROS BENEFICIOS DEL PROGRAMA. LA COMPRA DE MILLAS ES INDEPENDIENTE DEL PROCESO DE RESERVA DE UN PREMIO. LA RESERVA DE UN BILLETE DE PREMIO SE ENCUENTRA SUJETA A LA DISPONIBILIDAD DE PLAZAS EN EL VUELO Y LA RUTA ELEGIDAS POR EL SOCIO EN EL PROCESO DE RESERVA. LOS PREMIOS EMITIDOS CON MILLAS COMPRADAS ESTARÁN SUJETOS A LAS CONDICIONES GENERALES DEL PROGRAMA AEROLÍNEAS PLUS. LOS MILLAS COMPRADAS NO SERÁN CONSIDERADOS PARA CLASIFICAR EN LAS DISTINTAS CATEGORÍAS DE SOCIOS AEROLÍNEAS PLUS NI PARA CAMBIAR DE UNA A OTRA NI MODIFICARÁ LA FECHA DE CADUCIDAD DE LAS MILLAS DE TU CUENTA PLUS AEROLÍNEAS ARGENTINAS S.A.- AV. RAFAEL OBLIGADO S/N EDIFICIO CORPORATIVO T.4 - PISO 5° - CABA - CUIT 30-64140555-4.

THE PURCHASE OF MILES CAN ONLY BE DONE ON AEROLINEAS.COM.AR (ARGENTINA SITE), ONLY FOR AEROLÍNEAS PLUS MEMBERS, RESIDENTS OF ARGENTINA, OVER THE AGE OF 18. THE MEMBER WILL BE ABLE TO PURCHASE MILES WHEN THEY REGISTER THEIR FIRST CREDIT OF MILES ACCRUED BY FLIGHTS, OR WITH AFFILIATED PARTNERS. THE METHOD OF PAYMENT IS BY CREDIT CARDS ACCEPTED AT THE TIME OF ACQUISITION, AND ITS VALUE SHALL BE CALCULATED ACCORDING TO THE CURRENT EXCHANGE RATE OF THE UNITED STATES DOLLAR FOR THE ACQUISITION OF AIRLINE TICKETS, PLUS THE LOCAL TAXES APPLICABLE IN EACH COUNTRY, MAKING UP THE FINAL PRICE. THE PURCHASING FEE WILL BE 1,000 MILES = U$S 30, AND THE MINIMUM NUMBER OF MILES THAT CAN BE PURCHASED IS 1,000 MILES AND ABOVE THAT AMOUNT IT WILL ONLY BE SOLD BY THOUSANDFOLD TO A MAXIMUM OF 120,000 PER CALENDAR YEAR. ONCE THE MILES OF AN ACCOUNT ARE ACCREDITED, NO RETURNS WILL BE ADMITTED. THE PURCHASED MILES CAN BE USED TO A REDEEM AN AWARD OR BE ACCUMULATED IN THE ACCOUNT OF THE ACQUIRER TO BE USED IN FUTURE BENEFITS OF THE PROGRAM. THE PURCHASE OF MILES IS INDEPENDENT OF THE PROCESS OF AN AWARD RESERVATION. THE RESERVATION OF AN AWARD TICKET IS SUBJECT TO THE AVAILABILITY OF SEATS ON THE FLIGHT AND THE ROUTE CHOSEN BY THE MEMBER IN THE RESERVATION PROCESS. AWARDS ISSUED WITH PURCHASED MILES WILL BE SUBJECT TO THE GENERAL CONDITIONS OF THE AEROLÍNEAS PLUS PROGRAM. THE PURCHASED MILES WILL NOT BE CONSIDERED TO CLASSIFY A MEMBER INTO A DIFFERENT TIER OF THE AEROLÍNEAS PLUS PROGRAM OR TO CHANGE FROM ONE TO THE OTHER OR TO MODIFY THE EXPIRATION DATE OF THE MILES OF THEIR AEROLÍNEAS PLUS ACCOUNT- AV. RAFAEL OBLIGADO S/N EDIFICIO CORPORATIVO T.4 - PISO 5° - CABA - CUIT 30-64140555-4.

S A L Ó N C Ó N D O REl Salón Cóndor de Aerolíneas Argentinas se encuentra en la terminal C del Aeropuerto Internacional Ministro Pistarini en Ezeiza, Buenos Aires.

Posee más de 1.000 metros cuadrados y abre sus puertas de 4:00 am a 0:00 horas para recibir a los pasajeros de Aerolíneas Argentinas y a todos los miembros de la Alianza SkyTeam.

Salón Cóndor is the VIP Lounge of Aerolíneas Argentinas and is located in Terminal C, at Ezeiza "Ministro Pistarini" International Airport, in Buenos Aires.

It covers an area of 1,000 square meters and opens its doors from 4:00 am to 0:00 hours to welcome Aerolíneas Argentinas passengers and all SkyTeam members.

Nos unimos a Le Pain Quotidien para ofrecer

productos de excelente calidad y elaboración

artesanal. Podrán disfrutar de un menú saludable,

ensaladas, frutas frescas, platos calientes, opciones

libres de gluten y la mejor pastelería.

Together with Le Pain Quotidien the VIP Lounge

offers hight-quality and artisan products. Passengers

will enjoy a healthy menu, salads, fresh fruits, hot

dishes, gluten-free food and the best pastries.

Save up to 20% off your access when booking online in advance: aerolineas.com.ar/Optional Products

SERVICIO DE CATERING RENOVADO / RENOVATED CATERING SERVICE.

Ofrece duchas, sala de reuniones, sala para niños, business center y un ambiente de relax con sillones masajeadores para disfrutar de la

espera antes de la partida del vuelo.

Offers shower facilities, meeting room, business center, kids room and a wide range of quality amenities that make it the perfect place to relax and unwind before catching your next flight.

Anticipate y comprá tu acceso online con un 20% de descuento: aerolineas.com.ar/Productos Opcionales

¿TE FALTAN MILLAS PARA TU VUELO?Do you need more Miles for your flight?

Comprá las Millas que te faltan para llegar al destino que soñás.

Buy the Miles you need to reach the destination of your dreams.

El número mínimo de Millas que se puede comprar es de

1.000 Millas, y de esa cantidad en más, se venden en múltiplos

de 1.000 hasta un máximo de 120.000 por año calendario.

The minimum number of Miles that can be purchased is 1,000

Miles, and above that amount they are sold in multiples of

1,000 up to a maximum of 12,000 per calendar.

La base de compra es de 1.000 Millas = USD 30 + impuestos.The purchase fee for Miles is 1,000 Miles = USD 30 + taxes.

230

S K Y T E A M N E W S / S K Y T E A M N E W S

UNA RED GLOBAL CON VOS EN EL CENTROA Global Network wi th You at i ts Heart

At the heart of everything we do at SkyTeam is you, the customer. Whether you’re crossing the globe for business or leisure, we’re constantly thinking of new ways to make your experience as streamlined as it can be, underpinned by technology.

En el centro de todo lo que hacemos en SkyTeam estás vos, el cliente. Mismo estés viajando por negocios o placer, estamos constantemente pensando nuevas formas para hacer que tu experiencia de viaje sea lo más ágil posible respaldándonos en la tecnología.

In fl ight Argentina • SP • 200 x 275 mm • Visuel : Brand_2018_ES • Remise le 21/août/2018 ILG • BAT

Tu viaje sin contratiempos.

Para saber más sobre cómo SkyTeam puede hacer que tu viaje sea más ágil, ingresa a SkyTeam.com

No importa a dónde vayas, las aerolíneas miembro de SkyTeam te ofrecen mejores conexiones, más servicios prioritarios

que cualquier otra alianza gracias a SkyPriority, el conjunto más amplio de beneficios de fidelidad y salones en más

de 600 aeropuertos en todo el mundo.

ALLI_1808026_BRAND_INFLIGHT_ARGENTINA_200x275.indd 1 21/08/2018 16:23

Let’s take a look back at some key features of 2018. We launched Digital Airport Maps, which ensures you never get lost in an unfamiliar airport again. Find Maps on the SkyTeam app. Our metasearch tool gathers flights, prices, and routes for all 20-member airlines in one place, making it easier than ever to fly with different airlines. Facing cancellations or delays? We’ll have you back in the air quickly with SkyTeam Rebooking, a service is available at all of SkyTeam’s hubs worldwide. Simply go to a SkyTeam member airline’s ticket or transfer desk and the agent will find you the next available SkyTeam member flight.

Travelling can be tiring, so we’re opening even more SkyTeam Lounges next year, one in Santiago de Chile and one at the new Istanbul airport. Available to First, Business Class, and Elite Plus customers, they’re the perfect place to work, eat, or simply recharge your batteries.

SkyTeam welcomes 700+ million customers each year on more than 16,000+ daily flights. We care deeply about your journey and value your feedback, opinions, and suggestions for improvement via the SkyPriority Audit app. Help shape the SkyTeam of 2019 and beyond.

From all of us at SkyTeam, we wish you a very happy and prosperous 2019.

Echemos un vistazo a algunas de las herramientas clave de 2018. Lanzamos mapas digitales de aeropuertos que te aseguran que nunca más vas a perderte en un aeropuerto desconocido. Encontrá los mapas en la aplicación de SkyTeam. Nuestro metabuscador recopila vuelos, precios y rutas de las 20 aerolíneas miembro en un solo lugar, lo que hace que cada vez sea más fácil volar con diferentes aerolíneas. Frente a cancelaciones o retrasos, estarás rápidamente volando con SkyTeam Rebooking, un servicio disponible en todos los centros de SkyTeam de todo el mundo. Simplemente dirigite al mostrador de ventas o tránsito de una aerolínea miembro de SkyTeam y el representante te reubicará en el próximo vuelo disponible de un miembro de la alianza.

Viajar puede ser cansador, por eso abriremos más Salas SkyTeam el próximo año, una en Santiago de Chile y otra en el nuevo aeropuerto de Estambul. Disponibles para pasajeros de Primera clase, clase Ejecutiva y Elite Plus, son el lugar perfecto para trabajar, comer o simplemente recargar tus baterías.

SkyTeam da la bienvenida a más de 700 millones de pasajeros cada año en más de 16.000 vuelos diarios. Nos importa cómo viajas y valoramos tus comentarios, opiniones y sugerencias de mejora a través de la aplicación SkyPriority Audit. Ayudanos a mejorar SkyTeam de 2019 y más allá.

De parte de todos en SkyTeam, te deseamos un feliz y próspero 2019.

232

E N T R E T E N I M I E N T O A B O R D O / I N F L I G H T E N T E R T A I N M E N T

P E L Í C U L A S / M O V I E S

Love Simon

Simón guarda un enorme secreto de su familia, amigos y compañeros de clase: es gay. Cuando el secreto se ve amenazado, Simón debe de enfrentar a todos y aclarar su identidad.

Simon Spier keeps a huge secret from his family, his friends, and all of his classmates: he's gay. When that secret is threatened, Simon must face everyone and come to terms with his identity.

© 2018 Twentieth Century Fox Film Corporation. All rights reserved.

Reparto / Cast: Nick Robinson, Jennifer Garner, Josh Duhamel.Director: Greg Berlanti.Duración / Runtime: 110 min. Año / Year: 2018. Género / Genre: comedia, drama, romance / comedy, drama, romance.

Apta para mayores de 13 años. PG 13.

Podés utilizar tus propios auriculares para disfrutar el entretenimiento a bordo.

You can use your own headphones to enjoy our inflight programming.

© 2018 Twentieth Century Fox Film Corporation. All rights reserved.

TOMB RAIDER ISLE OF DOGS

READY PLAYER ONE

RED SPARROW MIDNIGHT SUN DEN OF THIEVES GAME NIGHT

© 2018 Twentieth Century Fox Film Corporation. All rights reserved.

© 2018 Warner Bros. Ent. All rights reserved.

© 2018 Warner Bros. Ent. All rights reserved.

© 2018 Warner Bros. Ent. All rights reserved.

© 2018 Open Road Films. Photographs © 2018 Fox and its related entities. All rights reserved.

NUEVO/NEW

UPGRADE: CAMBIO DE CABINA

Upgrade: cabin change

(Check and confirm your offer).(Make your offer up to

48 hs before the departure of your flight).

(Enter the details of your credit card).

HACÉ TU OFERTA Y MEJORÁ TU EXPERIENC IA DE VIAJE.MAKE YOUR OFFER AND IMPROVE YOUR TRAVEL EXPERIENCE.

Enter your booking code and your last name in aerolíneas.com.ar/upgrade_en.

Pasos para solicitar un Upgrade / Steps to request an upgrade:

Revisá y confirmá tu oferta.

1

Hacé tu oferta hasta 48 hs. antes de tu salida.

2

Ingresá los datos de tu tarjeta de crédito.

3 4

Ingresá tu código de reserva y apellido enaerolineas.com.ar/upgrade_es.

PRODUCTOS OPCIONALES ANCILLARIES

VOS VIAJÁS, VOS ELEGÍSYour trip, your choice

CHECK IN, EMBARQUE Y DESEMBARQUE PRIORITARIO > PRIORITY CHECK IN, BORDING AND DISEMBARKING > MEJOR FRANQUI-CIA DE EQUIPAJE > BEST FRANCHISE OF LUGGAGE > ASIENTOS MÁS AMPLIOS > LARGER SEATS > CATERING DIFERENCIADO > SPECIAL CATERING > ACCESO SALÓN CÓNDOR, (SOLO VIAJES INTERNACIONALES DE MÁS DE 6 HS INICIADOS EN EZEIZA) > CÓNDOR VIP ACCESS, (AVAILABLE FOR INTERNATIONAL FLIGHTS OF MORE THAN 6 HOURS DEPARTURED IN EZEIZA AIRPORT)

234

E N T R E T E N I M I E N T O A B O R D O / I N F L I G H T E N T E R T A I N M E N T

THE HANDMAID'S TALE

EMPIRE

SÉ QUIÉN ERES

GENIUS

FRIENDS

SILENCIOS DE FAMILIA

EAT THE STORY SO FAR

Situada en un futuro distópico, una mujer se ve obligada a vivir como concubina bajo una dictadura teocrática fundamentalista.

Set in a dystopian future, a woman is forced to live as a concubine under a fundamentalist theocratic dictatorship.

Un magnate del hip-hop debe elegir un sucesor entre sus tres hijos, que luchan por el control de su compañía multimillonaria, mientras que su ex esposa

intenta recuperar lo que es suyo.

A hip-hop mogul must choose a successor among his

three sons who are battling for control over his multi-

million dollar company, while his ex-wife schemes to

reclaim what is hers.

La historia de Albert Einstein, vista a través de destellos del crepúsculo de su vida y flashbacks de su tiempo

como estudiante en Munich y Zurich en 1890.

The story of Albert Einstein, seen through glimpses

of his twilight years and flashbacks to his time as a

student in Munich and Zürich in the 1890s.

Un hombre termina en un hospital luego de un accidente automovilístico. No recuerda su nombre, pero pronto se descubre que es un famoso abogado. Para empeorar las cosas, la policía comienza a

sospechar que ha asesinado a su sobrina desaparecida.

A man ends up in hospital after a car accident. He does

not remember his name, but it is soon discovered he is a

famous attorney. To make things worse, the police start

to suspect him of having murdered his missing niece.

BABY TV

DOC MCSTUFFINS

S E R I E S / S H O R T F E A T U R E SNUEVO/NEW

EQUIPAJE ADICIONAL

VOS VIAJÁS, VOS ELEGÍS.

Seleccioná el servicio y la cantidad de valijasadicionales para tu vuelo.

Verificá el importe eingresá los datos de tutarjeta de crédito.

Ingresá a aerolineas.com/Productos Opcionales.

Additional baggage

Your trip, your choice.

(Select the service and the number of additional bags for your flight).

(Go to aerolineas.com/ Optional Products). (Check the amount and

enter your credit card’s data).

1 3

SE ENCUENTRA DISPONIBLE PARA VUELOS DIRECTOS, VENDIDOS Y OPERADOS POR AEROLÍNEAS ARGENTINAS Y AUSTRAL. VENTA HASTA 3 HORAS ANTES DE LA SALIDA PARA VUELOS DOMESTICOS Y 6 HORAS ANTES DE LA SALIDA PARA VUELOS INTERNACIONA-LES. SUJETO A DISPONIBILIDAD EN BODEGA. SIN DEVOLUCIÓN E INTRANSFERIBLE. NO ACREDITA MILLAS. LA TARIFA POR COMPRA ANTICIPADA OBTIENE UN DESCUENTO SOBRE LA TARIFA DEL AEROPUERTO. AEROLÍNEAS ARGENTINAS S.A., CUIT 30-64140555-4, AV. RAFAEL OBLIGADO S/N, TERMINAL 4, 6°PISO, AEROPARQUE JORGE NEWBERY, CABA. / AVAILABLE FOR DIRECT FLIGHTS SOLD AND OPERATED BY AEROLÍNEAS ARGENTINAS AND AUSTRAL. PURCHASE AVAILABLE UNTIL TO 3 HOURS BEFORE DEPARTURE FOR DOMESTIC FLIGHTS AND 6 HOURS BEFORE FLIGHT DEPARTURE FOR INTERNATIONAL FLIGHTS. SUBJECT TO AVAILABILITY IN THE HOLD. NON-REFUNDABLE AND NON-TRANSFERABLE. DOES NOT CREDIT MILES. ADVANCE PURCHASE FARE HAS A DISCOUNT ON THE AIRPORT FARE. AEROLÍNEAS ARGENTINAS S.A., CUIT 30-64140555-4, AV. RAFAEL OBLIGADO S/N, TERMINAL 4, 6°PISO, AEROPARQUE JORGE NEWBERY, CABA.

2

% DE DESCUENTO/OFFCOMPRANDO ONLINE DE FORMA ANTICIPADA

PURCHASING ONLINE IN ADVANCE.

PRODUCTOS OPCIONALES ANCILLARIES

40HASTA / UP TO

236

E N T R E T E N I M I E N T O A B O R D O / I N F L I G H T E N T E R T A I N M E N T

A U D I O / M U S I C

DREAD MAR ICaminarás Caminos

OMAR MOLLOTango Cosmopolita

VÍCTOR HEREDIA50 en Vuelo - Capítulo 2

JAVIER MENAEspejo

CNCOCNCO

MALUMAF.A.M.E.

ERUCA SATIVAEP Vivo

SANDROSandro Dúos

NATALIA LAFOURCADEMusas (Un Homenaje al Folclore Latinoamericano en Manos de Los Macorinos), Vol. 2

Podés utilizar tus propios auriculares para disfrutar el entretenimiento a bordo.

You can use your own headphones to enjoy our inflight programming.

PROMOCION VALIDA DENTRO DE ARGENTINA APLICABLE SÓLO EN RESERVAS REALIZADAS INGRESANDO EN LA PÁGINA WEB DE AEROLÍNEAS ARGENTINAS. SERVICIO OFRECIDO A TRAVES DE RENTALCARS.COM. UTILIZACIÓN SUJETA A BASES Y CONDICIONES WWW.AEROLINEAS.COM.AR/RENTALCARS. ACUMULACIÓN DE MILLAS PARA SOCIOS AEROLÍNEAS PLUS ÚNICAMENTE VÁLIDAS PARA RESERVAS REALIZADAS A TRAVÉS DEL LINK PROVISTO EN AEROLINEAS.COM. AEROLÍNEAS ARGENTINAS S.A., CUIT 30-64140555-4, AV. RAFAEL OBLIGADO S/N, TERMINAL 4, 6°PISO, AEROPARQUE JORGE NEWBERY, CABA. / PROMOTION VALID WITHIN ARGENTINA APPLICABLE ONLY IN RESERVATIONS MADE THROUGH THE WEB PAGE OF AEROLÍNEAS ARGENTINAS. SERVICE OFFERED BY RENTALCARS.COM. USE SUBJECT TO TERMS AND CONDITIONS WWW.AEROLINEAS.COM.AR/RENTALCARS. AR PLUS MILES CAN ONLY BE ACCRUED BY AEROLINEAS PLUS MEMBERS BY CLICKING ON THE LINK ON AEROLINEAS.COM. AEROLÍNEAS ARGENTINAS S.A., CUIT 30-64140555-4, AV. RAFAEL OBLIGADO S/N, TERMINAL 4, 6°PISO, AEROPARQUE JORGE NEWBERY, CABA.

Ahora, con Hertz Argentina a través de Rentalcars.comNow, with Hertz Argentina through Rentalcars.com

PRECIOS EXCLUSIVOS, UPGRADES Y MÁS BENEFICIOS/ EXCLUSIVE PRICES, UPGRADES AND OHTER BENEFITS

ALQUILER DE AUTORent a car

VOS VIAJÁS, VOS ELEGÍS.Your trip, your choice.

ADEMÁS, SI SOS SOCIOSUMÁ MILLAS AEROLÍNEAS PLUSIF YOU ARE A MEMBEREARN MILES AEROLÍNEAS PLUS

PRODUCTOS OPCIONALES ANCILLARIES

238

E N T R E T E N I M I E N T O A B O R D O / I N F L I G H T E N T E R T A I N M E N T

NOVEDADES DEL MUNDO DE LA MÚSICANEWS FROM THE MUSIC WORLD

“La Familia Festeja Fuerte” es mucho más que un álbum en vivo, es una edición única compuesta por un LIBRO, 2 CDs y un DVD. Este nuevo material de Abel Pintos recorre los dos emocionantes shows que dio en el Estadio River Plate en diciembre de 2017 en un libro con más de 150 fotografías. Un verdadero registro audiovisual del festejo de “la familia” durante este gran momento en la carrera del artista #1 de Argentina.

Dread Mar I, referente nacional del Reggae Roots y Lover presenta su nuevo álbum de estudio "Caminarás Caminos". Esta nueva producción fue grabada con destacados músicos jamaiquinos en Kingston, Jamaica. Incluye 15 canciones inéditas (todas compuestas por su líder, Mariano Castro) entre las que se destacan "En el seno del Amor" y “La suerte”. Dread Mar I no deja de sorprender con la convocatoria que sus shows tienen tanto en Argentina como en Latinoamérica y Estados Unidos, confirmando su gran posicionamiento a nivel nacional e internacional.

Luego de su exitoso álbum “Tangamente”, ganador del Premio Gardel y nominado al Latin Grammy como Mejor Disco de Tango en 2016 y de “Rescatados” (Premio Gardel Mejor Disco de Tango en 2018), Omar Mollo presenta su nuevo álbum, “Tango Cosmopolita”, grabado íntegramente en Holanda. Este álbum es un proyecto basado en el tango tradicional argentino. El carácter cosmopolita al que alude el álbum está dado justamente por la reunión de músicos de diversos orígenes, que da lugar a un abordaje multicultural de nuestra música popular.

Sandro Dúos es un nuevo álbum en el cual, a partir de un trabajo minucioso, se rescató la voz de Sandro de las cintas originales de sus discos, para que un seleccionado de destacados artistas graben su voz y puedan cantar junto al ídolo de América alguno de sus tantos clásicos. Es así que podemos escuchar una versión conmovedora de "Porque yo te amo" junto a Abel Pintos o "Las manos" con Chayanne. El álbum cuenta también con la emotiva participación de Axel y Soledad, junto a artistas internacionales de la talla de Carlos Vives, Cristian Castro y el trío italiano Il Volo, entre otros.

"La Familia Festeja Fuerte" it's much more than a live album, it's a unique edition composed of a BOOK, 2 CDs and a DVD. This new material from Abel Pintos goes through the two exciting shows he gave at the River Plate Stadium in December 2017 in a book with more than 150 photographs. A true audiovisual record of the celebration of "the family" during this great moment in the career of the # 1 artist in Argentina.

Dread Mar I, national reference of the Reggae Roots and Lover, presents it's new studio album "Caminarás Caminos". This new production was recorded with prominent Jamaican musicians in Kingston, Jamaica. It includes 15 unpublished songs (all composed by its leader, Mariano Castro) among which stand out "In the bosom of Love" and "La suerte". Dread Mar I does not stop surprising with the call that its shows have in Argentina, Latin America and the United States, confirming its great national and international positioning.

After his successful album "Tangamente", winner of the Gardel Award and nominated for Latin Grammy as Best Tango Album in 2016 and "Rescatados" (Gardel Award for Best Tango Album in 2018), Omar Mollo presents his new album, "Tango Cosmopolitan", recorded entirely in Holland. This album is a project based on the traditional Argentine tango. The cosmopolitan character to which the album alludes is due precisely to the meeting of musicians of diverse origins, which gives rise to a multicultural approach to our popular music.

Sandro Dúos is a new album in which, from a meticulous work, Sandro's voice was rescued from the original tapes of his albums, allowing a selected group of outstanding artists record his voice and can sing along with the idol of America some of its many classics. So we can hear a moving version of "Porque yo te amo" with Abel Pintos or "Las manos" with Chayanne. The album also has the emotional participation of Axel and Soledad, along with international artists such as Carlos Vives, Cristian Castro and the Italian trio Il Volo, among others.

LA FAMILIA FESTEJA FUERTEAbel Pintos

CAMINARÁS CAMINOSDread Mar I

TANGO COSMOPOLITAOmar Mollo

SANDRO DÚOS

240

T U S V A C A C I O N E S C O M I E N Z A N E N

Your vacation starts at aerolineas.com

Comprá en cuotas sin interés con más de 30 bancos.Shop in installments without interest with 30 banks.

Todo lo encontrás en aerolineas.com Todo en un solo lugar.

You can find all of these options at aerolineas.com Everything in one place.

Check in online: ahora podés hacer tu check in a todos los destinos

que volamos, desde cualquier dispositivo.

Online check in: now you can check in from any device for all our

destinations.

Viajá, hospedate y sumá Millas. Reservando tu alojamiento con

Booking.com, sumá Millas Aerolíneas Plus.

Travel, stay and earn Miles. Booking your accommodation with

Booking.com, earn Aerolíneas Plus Miles.

Anticipá y comprá tu equipaje adicional online con 20% de descuento.

Plan ahead and pay for extra luggage online to obtain a 20% discount.

Relajate y disfrutá tu espera en Ezeiza accediendo al Salón Cóndor con

el 20% de descuento por la compra anticipada.

Relax and enjoy your wait at Ezeiza in the Cóndor Lounge with a

20% discount for advanced purchases.

Comprá tu ticket y navegá desde cualquier dispositivo.

Pay for your ticket online from any device.

Upgrade: cambio de cabina.

Upgrade: cabin change.

Cambio de pasajes online. Modificá la hora y fecha de tu vuelo.

Change your ticket online. Change the time and date of your flight.

Aprovechá nuestras mejores tarifas en las Noche Aerolíneas.

Find our best rates on Aerolíneas Nights.

Viajá por Argentina con la Banda Negativa.

Travel through Argentina with our special offers.

Utilizá todas las formas de pago disponibles.

Choose any payment method available.

Conocé las promociones de Millas más Pesos de Aerolíneas Plus.

Find the Miles + Pesos Aerolíneas Plus promos.

Extendé el vencimiento de tu reserva por 24 o 48 hs.

Extend the validity of your reservation for 24 or 48 hours.

Obtené las mejores tarifas para alquilar tu auto y sumá Millas con

Rentalcars.com.

Rent a car at the best price and get Aerolíneas Plus Miles with

Rentalcars.com.

Aprovechá descuentos y sumá Millas, contratando tu Asistencia al

viajero y Seguro de Cancelación con Assist Card.

Get discounts and Miles, by buying Assist Card Travel Assistance

and Trip Cancellation Insurance.

Contratá excursiones y actividades con Gray Line, accedé a

descuentos y sumá Millas.

Hire excursions and leisure activities with Gray Line and get

discounts and extra Miles.

También contratando traslados con Gray Line, obtené descuentos

y Millas si sos socio de Aerolíneas Plus.

Hire t ransfers with Gray Line and also get discounts and extra Miles.

contrataparolex