Diwan Lughat at-Turk, Mahmud al-Kashghari (in Russian). Introduction of the translator

51
i Введение Судьба первого в истории тюркской лексикографии словаря Двн Лут ат-Турк складывалась удивительным образом. Его автор Мамд ибн ал- усейн ибн Муаммад ал-Кшар явился свидетелем небывалого военно- го триумфа тюрок на огромном пространстве мусульманской цивилизации XI века. „Двн” создавался как энциклопедический словарь, знакомивший мусульман с языком и культурой тюркских завоевателей, пришедших к вла- сти. Автор видел в языке тюрок силу, равную силе языка мусульманского Откровения – арабского. Двн Лут ат-Турк обращен из недр языка, истории и культуры тюрок во внешний мир, его жанр – двуязычный сло- варь, написанный тюрком на объединявшем мусульманский мир арабском языке. Время распорядилось таким образом, что до XX века тюркский язык в многообразии своих наречий представлял интерес в основном для тех, кому он был родным, хотя многие тюркские слова и входили в речь нетюрок. На протяжении без малого целого тысячелетия – с XI по XX век – „Двн”, написанный на арабском языке, был, по-видимому, известен лишь узкому кругу мусульманских ученых, понимавших его истинную ценность. В начале XX века, когда носители тюркских наречий оказались в са- мых разных – порой значительно удаленных друг от друга – политических, географических и конфессиональных ареалах, рукописная копия „Двна” попала в руки турецких языковедов, оценивших истинное великолепие этого раритета, оказавшегося точкой отсчета для целого ряда аспектов, составля- ющих основы современной тюркологии. „Двн”, наряду с „Кутадгу Би- лик” Йусуфа Баласагунского, по сути является одной из древнейших книг, содержащих тексты на тюркском языке: его ближайшие предшественники во времени, сохранившиеся до наших дней, – памятники орхоно-енисейской письменности, – дошли до нас в ином, некнижном, формате – в виде над- писей на стелах. В настоящем издании представлена первая попытка полного перевода Двн Лут ат-Турк с арабского оригинала на русский язык. Волей судьбы в современную эпоху русский язык стал объединяющим средством общения для большого числа тюркоязычных этносов. Необходимость под- готовки русского перевода „Двна” была заявлена научным сообществом

Transcript of Diwan Lughat at-Turk, Mahmud al-Kashghari (in Russian). Introduction of the translator

i

Введение

Судьба первого в истории тюркской лексикографии словаря Д©в н Лу£ тат-Турк складывалась удивительным образом. Его автор Ма´м±д ибн ал-�усейн ибн Му´аммад ал-К ш£ар© явился свидетелем небывалого военно-го триумфа тюрок на огромном пространстве мусульманской цивилизацииXI века. „Д©в н” создавался как энциклопедический словарь, знакомившиймусульман с языком и культурой тюркских завоевателей, пришедших к вла-сти. Автор видел в языке тюрок силу, равную силе языка мусульманскогоОткровения – арабского. Д©в н Лу£ т ат-Турк обращен из недр языка,истории и культуры тюрок во внешний мир, его жанр – двуязычный сло-варь, написанный тюрком на объединявшем мусульманский мир арабскомязыке.

Время распорядилось таким образом, что до XX века тюркский язык вмногообразии своих наречий представлял интерес в основном для тех, комуон был родным, хотя многие тюркские слова и входили в речь нетюрок. Напротяжении без малого целого тысячелетия – с XI по XX век – „Д©в н”,написанный на арабском языке, был, по-видимому, известен лишь узкомукругу мусульманских ученых, понимавших его истинную ценность.

В начале XX века, когда носители тюркских наречий оказались в са-мых разных – порой значительно удаленных друг от друга – политических,географических и конфессиональных ареалах, рукописная копия „Д©в на”попала в руки турецких языковедов, оценивших истинное великолепие этогораритета, оказавшегося точкой отсчета для целого ряда аспектов, составля-ющих основы современной тюркологии. „Д©в н”, наряду с „Кутадгу Би-лик” Йусуфа Баласагунского, по сути является одной из древнейших книг,содержащих тексты на тюркском языке: его ближайшие предшественникиво времени, сохранившиеся до наших дней, – памятники орхоно-енисейскойписьменности, – дошли до нас в ином, некнижном, формате – в виде над-писей на стелах.

В настоящем издании представлена первая попытка полного переводаД©в н Лу£ т ат-Турк с арабского оригинала на русский язык. Волейсудьбы в современную эпоху русский язык стал объединяющим средствомобщения для большого числа тюркоязычных этносов. Необходимость под-готовки русского перевода „Д©в на” была заявлена научным сообществом

ii

еще в 60-е годы минувшего столетия, но по ряду причин эта задача оста-валась неосуществленной.

Богатство и многоаспектность Д©в н Лу£ т ат-Турк, созданного наарабском языке и описывающего лексику и культуру тюркских племен, тре-буют от исследователей и переводчиков этого памятника поиска, по крайнеймере, в областях арабистики и тюркологии, а также обращения к трудам поиранистике и синологии. Многомерность содержания в сочетании с отда-ленностью Д©в н Лу£ т ат-Турк во времени с неизбежностью оставляетспорными и нерешенными некоторые вопросы, связанные прежде всего спроизношением и переводом тюркских слов. Новые исследования в областитюркологии могут внести коррективы в предлагаемую нами интерпретацию.

Слова благодарности

Я выражаю глубокую признательность учителям, коллегам, близким ивсем тем, чье участие сделало возможным подготовку и издание переводаД©в н Лу£ т ат-Турк.

Благодарю Фонд Джорджа Сороса в Казахстане и издательство „Дайк-Пресс” за организационную и финансовую поддержку работы над перево-дом этого уникального памятника.

С особой благодарностью в течение всей работы я думала о своем на-учном руководителе и Учителе, открывшем мне мир арабской литерату-ры. Это Анна Аркадьевна Искоз-Долинина, доктор филологических на-ук, профессор кафедры арабской филологии Восточного факультета Санкт-Петербургского государственного университета.

Диалектолог, прекрасный знаток казахского языка, доктор филологиче-ских наук Сапаргали-ага Омарбеков в ходе интереснейших бесед на темуязыкознания раскрыл мне актуальность Д©в н Лу£ т ат-Турк для изуче-ния современных тюркских языков.

Научные консультации профессора Кееса Верстееха, руководителя ка-федры Ближневосточного языкознания Католического университета Ней-мегена в Нидерландах оказали мне большую помощь при анализе исследо-ваний Д©в н Лу£ т ат-Турк и в работе над Предисловием к переводу.

В работе по составлению Индексов к переводу большое участие принялАлександр Кайзер, сотрудник нидерландского издательства Van Dale, раз-

iii

работавший ряд специфических компьютерных программ. Существеннуюпомощь в компьютерной обработке текста оказал также программист этогоиздательства Роб Хеккерс.

Казахстанский обществовед Марат Катаевич Сембин предоставил мнезначительную информационную поддержку, прислав в Нидерланды трудысоветских тюркологов.

Благодарность моим близким в связи с работой над переводом – большечем дань доброй традиции. Неоценимое участие моего дорогого супруга,специалиста в области арабского и тюркского языкознания, доктора Ро-берта Эрмерса, состояло в регулярной редакции и компьютерной обработкетекста, составлении Индексов и консультировании по вопросам тюркскойлексикографии. Большую помощь в редактировании русского текста и Пре-дисловия к переводу мне оказала Хорлан Матеновна Рахимбек, профес-сиональный педагог, знаток и ценитель литературы, моя любимая Мама.Неиссякающим источником вдохновения в работе над переводом и поискахновых знаний являются мой Папа, Мурат Мухтарович Ауэзов, дедушкаМатен Рахимбеков и дети: Жанель, Жами-Рианне, Назир-Жерар.

Часть I

Предисловие

v

Об изданиях Д©в н Лу£ т ат-Турк

С начала XX века „Д©в н” обрел мировую известность, получив рас-пространение посредством ряда переводных изданий и словарей древне- исреднетюркского языков, включавших его богатейший лексикографическийматериал. Впервые он был опубликован в 1915-1917 гг. в Турции К. Ри-фатом1. В 1928 г. немецкий востоковед К. Брокельманн создал на основеэтого издания „Словарь среднетюркского языка”2. В 1939-1941 гг. Б. Ата-лай издал перевод памятника на турецкий язык3, а затем – факсимилерукописи (1941 г.)4 с индексом (1943 г.)5.

Указанные издания – прежде всего, перевод „Д©в на” на турецкий язык,сделанный Б. Аталаем, – позволили С. Муталлибову в 1960–1963 гг. пе-ревести Д©в н Лу£ т ат-Турк на узбекский язык6 и составить в сотруд-ничестве с Г. Абдурахмоновым индекс к переводу7. В 1969 г. Институтязыкознания АН СССР включает значительную часть словарного материа-ла „Д©в на” в транскрипции, основанной на турецком переводе Б. Аталая,

1Mah. mud b. al-H. usayn b. Muh. ammad al-Kasgharı Kitab dıwan-i lughat al-Turk, ed. KilisliMu’allim Rif’at Bilge, Istanbul 1915–1917.

2C. Brockelmann Mitteltürkischer Wortschatz nach Mah. mud al-Kašgarıs Dıvan lugat at-Turk,Budapest-Leipzig 1928.

3B. Atalay Divanü Lugat-it-Türk tercümesi, Ankara 1939-1941.4B. Atalay Divanü Lugat-it-Türk tıpkıbasımı, Ankara 1941.5B. Atalay Divanü Lugat-it-Türk dizini, Ankara 1943.6Маµмуд Кош£арий Туркий сузлар девони, ред. С.М. Муталлибов, Ташкент 1960-

1963.7Г. Абдурахмонов, С.М. Муталлибов Девону лу£отит турк (Индекслу£ат), Ташкент

1967.

vii

viii Предисловие

в „Древнетюркский словарь” наряду с материалами орхоно-енисейских иуйгурописьменных памятников.8

В 1972 г. в Великобритании был издан „Этимологический словарь тюрк-ского языка до XIII века” Дж. Клозена. В него был включен обширныйматериал из Д©в н Лу£ т ат-Турк, цитируемый по факсимильному изда-нию рукописи „Д©в на”, подготовленному Аталаем9.

В Китае в 1981–1984 гг. вышел перевод Д©в н Лу£ т ат-Турк науйгурский язык, подготовленный Ибрахимом Мути�и, Имином Турсуноми др.10.

Изданный в 1982–1985 гг. в США перевод Д©в н Лу£ т ат-Турк наанглийский язык был подготовлен Р. Дэнкоффом и Дж. Келли на осно-вании рукописи и сопровождался подробными научными комментариями ииндексами.11

В 1990 г. Министерство культуры Турции издало новое факсимиле ру-кописи „Д©в на”, передающее цвета и размеры оригинала12. Широкомукругу исследователей была предоставлена возможность изучения подлин-ника бессмертного труда Ма´м±да ал-К ш£ар©.

В 1997 г. в Казахстане был издан перевод Д©в н Лу£ т ат-Турк наказахский язык, подготовленный А. Егеубаем13.

Насколько нам известно, на русском языке полный перевод „Д©в на”пока не издавался, хотя в журнале „Советская тюркология” еще в 1972-м, азатем в 1987 г. упоминалось о работе узбекского востоковеда А. Рустамованад русским переводом.14

8Древнетюркский словарь. Под ред. В.М. Наделяева, Д.М. Насилова, Э.Р. Тенишева,А.М. Щербака. Ленинград, 1969.

9Clauson G. An etymological dictionary of Pre-Thirteenth-Century Turkish. Oxford, 1972.10Ма´м±д ал-К ш£ар© Турки Тиллар Дивани, Урумчи, Шинжа« Халª Нашрийати,

1981-1984.11Mah. mud al-Kašgarı Compendium of the Turkic Dialects (Dıwan Lugat at-Turk)/ Edited and

translated by R. Dankoff, in collaboration with J. Kelly. Harvard University, 1982-1985 (withintroduction and indices).

12Kasgarlı Mahmud Dıvanü Lugati ’t-Türk. Tıpkıbasım/Facsimile, Kültür Bakanlıgı, Ankara,1990.

13Махмұт Қашқари, Түрiк Сөздiгi, аударған, алғысөзi мен ғылыми түсiнiктерiн жа-

зып, баспаға дайындаған А.Қ. Егеубай, Алматы 1997.14Тюркское языкознание в СССР за семьдесят лет: Советская тюркология. Т. 5. 1987.

С. 27.

Предисловие ix

Говоря о переводах Д©в н Лу£ т ат-Турк, десятилетиями ожидавшихвыхода в свет, нельзя обойти молчанием перевод на азербайджанский язык,подготовленный Халидом Саид Ходжаевым в драматические для советскойнауки 1935–1937 годы. По свидетельству журнала „Советская тюркология”,в 1988 г. этот перевод все еще оставался неизданным и хранился в сейфахИнститута языкознания АН Азербайджанской ССР15.

Д©в н Лу£ т ат-Турк в исследованиях 20 века

В XX веке – через столетия после создания – Д©в н Лу£ т ат-Туркстал известен всему миру как источник знаний, ценность которых с тече-нием времени лишь возрастает.

Уже первое издание „Д©в на”, осуществленное К. Рифатом в 1915–1917 гг. в Стамбуле, вызвало большой интерес международного научногосообщества.

Выдающийся немецкий востоковед К. Брокельманн, начиная с 1918 г.,написал ряд статей, посвященных грамматическим экскурсам, пословицам,сведениям о жизни и наречиях тюркских племен, приводимым Ма´м±домал-К ш£ар©16, и к 1928 г. подготовил упомянутый выше „Словарь средне-тюркского языка”.

В 1921 г. немецкий востоковед Г. Бергштрессер посвятил структуреД©в н Лу£ т ат-Турк, статью в которой сравнивал ее со структурой„Д©в н ал-�Адаб” ал-Ф р б©17. Ф. Хоммел в 1923 г. опубликовал ста-тью о древнетюркских пословицах, приведенных в „Д©в не”18.

Крупнейший русский востоковед В.В. Бартольд в 1921 г. подготовил до-клад „Турецко-арабский словарь XI века”, представленный на заседанииВосточного отделения Русского Археологического общества в Петрогра-

15Саид Ходжаев. Советская тюркология. Т. 3. 1988. С. 96-103.16 Brockelmann C. Mah. mud al-Kašgharıs Darstellung des türkischen Verbalbaues, Keleti Szemle,

xviii (1918-1919), c. 29-49; idem, Altturkestanische Volksweisheit, Ostasiatische Zeitschrift, viii(1919–1920), c. 50-75; idem, Mah. mud al-Kasgharı über die Sprachen und Stämme der Türken im XIJahrhundert, Körösi Csoma Archivum, i/I (1921), c. 26-40.

17 Bergsträsser G. Das Vorbild von Kašgarı’s Dıvan lugat at-Turk, OrientalistischeLiteraturzeitung, xxiv (1921), c. 154-155.

18 Hommel F. Zu den alttürkischen Sprichwörtern, Asia Major, Hirth Anniversary Volume, 1924.C. 182-93.

x Предисловие

де. Историко-этнографический материал „Д©в на” послужил важнейшимисточником для разработки Бартольдом его концепции истории тюрок, из-ложенной наиболее полно в знаменитом цикле лекций по истории тюркскихнародов Средней Азии, прочитанном им в Стамбульском университете в1926 году19

В том же году русский тюрколог С.Е. Малов включил в свою хресто-матию по древнетюркской литературе20 несколько стихотворений из Д©в нЛу£ т ат-Турк с переводом их на русский язык, а к 1951 г. подгото-вил исследование „Памятники древнетюркской письменности”, куда вошелбольшой материал по изучению „Д©в на”.

В 20-е годы Д©в н Лу£ т ат-Турк обретает известность и становитсяпредметом анализа в тюркоязычном ареале Советского Союза (см., напр.,труды Б. Чобанзаде21 и П.К. Жузе22, изданные в Азербайджане, Дж.Велидова23 – в Татарстане, А. Фитрата24 – в Узбекистане).

Начиная с 30-х годов, турецкий востоковед М.Ф. Копрюлю опублико-вал ряд работ, посвященных истории тюркских языков и в значительнойстепени основанных на материалах Д©в н Лу£ т ат-Турк25. Другой ту-рецкий ученый А.З. Валиди Тоган в 1932 г. написал статьи, посвященныеуточнению дат создания Д©в на26 и воссозданию биографии Ма´м±да ал-К ш£ар©27.

19Barthold V. Orta Asya Türk ta’rihi hakkında dersler. Istanbul, 1927.20С.Е. Малов Образцы древнетюркской письменности с предисловием и словарем,

Ташкент 1926.21Чобанзаде Б. О близком родстве тюркских наречий. Первый Всесоюзный тюрколо-

гический съезд. 26 февраля – 5 марта 1926 г. Баку, 1926. С. 96–102.22Жузе П.К. Thesaurus Linguarum Turcorum Известия Восточного факультета Азербай-

джанского государственного университета им. В.И. Ленина. Востоковедение. I, Баку, 1926.С. 74-94; II, 1927. С. 27–35.

23Велидов Дж. О Словаре турецких языков Махмуда Кашгарского //Вестник научногообщества татароведения. Казань, 1927. Т. 7. С. 107–112.

24Фитрат А. Образцы древней тюркской литературы. Ташкент, 1927.25M.F. Köprü.lü. Türk dili ve edebiyatı hakkında arastırmalar, Istanbul, 1934, c. 33–34; idem, Ilk

Türk dilcisi Kašgarlı Mahmut. Ankara, 1938; idem, Türk dili tarihi notları, i, Istanbul, 1943, c. 42-45;idem, La littérature de l’époque des Karakhanides //Philologiae Turcicae fundamenta, ii, Wiesbaden1964, c. 267–175; idem, Kašgarlı Mahmut, Istanbul, 1970.

26Validi Togan A.Z. Dıvan-ı Lugat üt-Türk’ün telif senesi hakkında, Atsız mecmuası, ii, no. 16(1932). C. 77–78.

27 Validi Togan A.Z. Mahmud Kašgarı’ye ait notalar, Atsız mecmuası, ii, no. 17 (1932). C. 133–136.

Предисловие xi

В 1935 г. А. Геррманн публикует статью о карте тюркских племен, со-зданной Ма´м±дом ал-К ш£ар© и вошедшей в Д©в н Лу£ т ат-Турк28.Несколько лет спустя в Советском Союзе к этой интереснейшей теме об-ращается И. И. Умняков29.

В 1939 г. в СССР был опубликован сборник „Материалы по исто-рии туркмен и Туркмении”, содержащий некоторые сведения о Ма´м±деал-К ш£ар© и его труде, приведенные В.И. Беляевым, а также фрагментыД©в н Лу£ т ат-Турк, посвященные туркман-огузам, в переводе И.Н. Ле-манова (на русский язык)30.

Выход в свет перевода Д©в н Лу£ т ат-Турк на турецкий язык, подго-товленного Аталаем (1939–1941 гг.), дал возможность для изучения трудаМа´м±да ал-К ш£ар© более широким кругом исследователей, владеющихтюркскими языками, но не всегда владеющих арабским. По заключениювыдающегося советского тюрколога А.Н. Кононова, перевод Аталая „сыг-рал особую роль в развитии тюркологии, дав в руки тюркологов глубокийпо суждениям и важный по заключающимся в нем материалам труд”31.Значительным событием в истории изучения Д©в н Лу£ т ат-Турк сталотакже издание Аталаем факсимиле рукописи (1941 г.) и индекса к „Дива-ну” (1943 г.).

В 50-е годы О. Прицак опубликовал статьи, посвященные спорнымвопросам, связанным с историей Караханидов и биографией Ма´м±да ал-К ш£ар©32. В 1956 г. А. Бомбачи посвятил один из разделов „Историитюркской литературы” рассмотрению поэтических цитат, приведенных вД©в н Лу£ т ат-Турк33.

В 1958 г. вышло в свет исследование С. Ахаллы, ставшее первым трудомпо истории одного из современных тюркских языков, в связи с материалами

28 Herrmann A. Die älteste türkische Weltkarte (1076 n. Chr.), Imago Mundi I (1935). C. 21–28.29Умняков И.И. Самая старая турецкая карта мира (XI в.) //Труды Самаркандского

государственного педагогического института имени А.М. Горького. I, Вып. 1. Самарканд,1940. С. 103–132.

30Материалы по истории туркмен и Туркмении. Т. I. Москва-Ленинград, 1939. С.31–37, 309–313.

31Кононов А.Н. Изучение „Д©в ну Лу£ т ит-Турк” Махмуда Кашгарского в СССР//Советская тюркология No. 1, 1973. С. 4.

32 Pritsak O. Karachanidische Streitfragen 1-4, Oriens, iii (1950). C. 210–228; idem, MahmudKasgarı kimdir?, Türkiyat Mecmuası X (1951–1953). C. 243–246.

33 Bombaci A. Storia della letteratura turca, Milan. 1956. C. 81–106.

xii Предисловие

Д©в н Лу£ т ат-Турк34. В 1959 г. была издана работа С.К. Ибрагимоваи В.С. Храковского, об истории образования казахского языка в светематериалов Д©в н Лу£ т ат-Турк35.

Важным событием в истории советской тюркологии стал выход в свет пе-ревода Д©в н Лу£ т ат-Турк на узбекский язык, подготовленный С. Му-таллибовым (1960–1963). По оценке Кононова, „переводы „Д©в на”, вы-полненные Б. Аталаем и С. Муталлибовым, предоставили тюркологам на-дежный материал для фонетико-грамматических и лексикологических ис-следований этого выдающегося памятника и явились надежной опорой дляуглубленного изучения истории тюркских языков”36.

В 60-е – 70-е годы в Советском Союзе было издано множество работ,посвященных Ма´м±ду ал-К ш£ар© и различным аспектам Д©в н Лу£ тат-Турк. Большая часть их относится к сфере языкознания и связана,прежде всего, с изучением истории тюркских языков и их классификации(подробные сведения о них можно найти в публикации А.Н. Кононовав журнале „Советская тюркология”, подводящей итоги исследовательскойдеятельности, посвященной Д©в н Лу£ т ат-Турк37.

В 70-е годы американские ученые Р. Дэнкофф и Дж. Келли опублико-вали ряд статей о Д©в н Лу£ т ат-Турк38, а в 1982–1985 гг. издали егоперевод на английский язык. При его подготовке большое внимание былоуделено анализу неясных, исправленных, дописанных и явно ошибочныхфрагментов рукописи, что позволило внести научно обоснованную коррек-тировку текста, столь необходимую при работе с древними рукописями.Перевод предварен замечательным исследованием, освещающим проблемыдатировки Д©в н Лу£ т ат-Турк, методов выявления поздних вставок и

34Ахаллы С. Словарь Махмуда Кашгарского и туркменский язык (на туркменскомязыке). Ашхабад, 1958.

35Ибрагимов С.К, Храковский В.С. Материалы из истории образования казахскогоязыка //Известия АН КазССР. Серия истории, археологии и этнографии. 1959. Вып. 2(10). С. 94–100.

36Кононов А.Н. Изучение „Д©в ну Лу£ т ит-Турк” Махмуда Кашгарского вСССР//Советская тюркология. Т.1. 1973. С. 5.

37Там же. С. 5–9.38 Dankoff R.Kašgharı on the Tribal and Kinship Organization of the Turks// Archivum

Ottomanicum IV (1972). C. 23–43; idem, The Alexander romance in the Dıwan Lughat at-Turk//Humaniora Islamica I (1973). C. 233–244; idem, Kašgharı on the Beliefs and Superstitions of theTurks, Journal of the American Oriental Society 95.1 (1975). C. 68–80; J. Kelly On defining Dhual-’Arba’a// Journal of the American Oriental Society 91.1 (1971). 132–136.

Предисловие xiii

огласовок в текст рукописи, восстановления ее истории, структуры лексико-на и содержания каждой из восьми составляющих его Книг, арабской лек-сикографической терминологии в интерпретации ал-К ш£ар© и фонологии,представленной в „Д©в не”. Перевод Дэнкоффа и Келли сопровожденИндексом тюркских слов с рядом подробнейших именных и предметныхуказателей.

Из публикаций 80-х годов, рассматривающих материалы Д©в н Лу£ тат-Турк, следует отметить статью Х. Короглы о древнетюркской литера-туре39, а также работу петербургского востоковеда А.Б. Халидова, сравни-вающую Д©в н Лу£ т ат-Турк с „Д©в н ал-�Адаб” ал-Ф р б©40.

В исследовании нидерландского востоковеда Р. Эрмерса, посвященномистории тюркской лексикографии в категориях арабского языкознания (1999г.)41, особое внимание уделяется анализу фонологических и синтаксическихаспектов Д©в н Лу£ т ат-Турк и рассмотрению его роли в развитии тюрк-ского языкознания.

Большой интерес в этом плане представляет исследование И. Хавен-шилд, посвященное названиям животных в Д©в н Лу£ т ат-Турк42.

Изучение древнетюркской культуры неизбежно приводит исследователейк источникам знаний, созданных носителями соседних культур: арабской,иранской, китайской. Трудно переоценить важность сопоставительного изу-чения сведений, приведенных в Д©в н Лу£ т ат-Турк, с данными китай-ских источников о тюрках. Среди новейших публикаций в этой областиследует отметить статью М. Бирана, о Караханидах43, а также моногра-фию казахстанского синолога Ю.А. Зуева, посвященную анализу идеоло-гических традиций ранних тюрок.44

39Короглы Х. Древнетюркская литература//Советская тюркология. Т.5. 1988. C. 16–21.

40Халидов А.Б. „Д©в н Лу£ т ит-Турк” в сравнительном освещении с его арабскимпрототипом”//Советская тюркология. Т.4. 1984. C. 85–90.

41R. Ermers Arabic Grammars of Turkic. Leiden/Köln. 1999.42 Hauenschild I. Die Tierbezeichnungen bei Mahmud al-Kaschgari. Eine Untersuchung aus sprach-

und kulturhistorischer Sicht// Wiesbaden, Harrassowitz. 2003.43 Biran M. Qarakhanid Studies. A View from the Qara Khitai Edge//Cahiers d’Asie Centrale 9.

2001.44Зуев Ю. А. Ранние тюрки: очерки истории и идеологии – Алматы: «Дайк-Пресс».

2002.

xiv Предисловие

О судьбе рукописи Д©в н Лу£ т ат-Турк

Д©в н Лу£ т ат-Турк дошел до наших дней в единственной рукопи-си, которая хранится в Стамбуле в библиотеке Миллет Генель. Рукописьсостоит из 319 листов размером около 239 × 165 мм, всего в ней 638страниц, пронумерованных в XX веке.

Текст на странице занимает площадь, составляющую примерно 175 × 115милиметров. На каждой странице по 17 строк, написанных почерком насµ.Текст огласован: судя по диакритическим знакам, они вносились в текстнесколькими редакторами в разное время. На полях рукописи разнымипочерками сделаны примечания и вставки. На титульном листе приведентекст, написанный тем же почерком, что и вся рукопись, но по содержаниюне связанный с „Д©в ном”.

Судя по колофону, Ма´м±д ал-К ш£ар© завершил работу над своимтрудом в 466/1074 г., а текст сохранившейся рукописи был переписан соригинала двумя столетиями позже, в 664/1266 году.

В вводной части „Д©в на” Ма´м±д ал-К ш£ар© указал, что его трудпосвящается аббасидскому халифу ал-Муªтад©, который правил в Багдаде.Если „Д©в н” и дошел до халифа, пополнив его библиотеку, то после 1258г. он, скорее всего, попал к мамлюкам. По предположению Келли и Дэн-коффа, предпринявших попытку реконструкции истории текста „Д©в на”45,новый владелец книги, осознавая необходимость изучения языка тюрок,решил сделать копию оригинала, поручив это переписчику, имя которогоуказано в конце рукописи: Му´аммад ибн �Аб© Бакр ибн �Аб©-л-Фат´ас-С в©, позднее – ад-Димашª©. По свидетельству переписчика, его ра-бота была завершена „в первый день недели двадцать седьмого Шавв ляшестьсот шестьдесят четвертого года”46, или 1 августа 1266 г. от Р.Х.

Судя по надписи на титульном листе, в 1400–1401 гг. рукопись при-надлежала Му´аммаду ибн �А´маду �ат©бу Д райй , проживавшему вКаире. По предположению Килисли Рифата, поддержанному и более позд-ними исследователями, это был известный ученый Му´аммад ибн �А´мадибн Сулайм н ал-�Ан¬ р© ад-Димашª© ад-Д р н© (745/1344–810/1407)47.

45 Dankoff R., Kelly J. Introduction. C. 6-25.46Д©в н Лу£ т ат-Турк. C. 638.47Kilisli Rifat. Dıwan Lugat at-Turkün basındaki makale, Türkiyat Mecmuası VI (1936-39). 355-360.

Предисловие xv

В 825/1422 г. Бадрадд©н ал-�Айн©, составитель 30-томной антологиипо истории �Иªд ал-¦ум н ф© та�р©µ �ахл аз-зам н, включил ряд фраг-ментов из текста „Д©в на” в первый том своего труда.48 Сопоставлениефрагментов, процитированных ал-�Айн©, с текстом сохранившейся рукопи-си свидетельствует о том, что именно эта рукопись и была им использована.

В Стамбул рукопись была перевезена скорее всего после османскогозавоевания мамлюкского государства в 1517 году. Ряд примечаний на поляхи исправлений в самом тексте сделаны явно в османскую эпоху.

Примерно в 1650 г. упоминание о „Д©в не” было приведено в известномбиблиографическом труде К тиба Челеби, известного также как �দи�ал©фа, Кашф а§-�ун±н.49 Иных упоминаний о „Д©в не” до XX века неизвестно.

В начале XX века рукопись принадлежала человеку по имени НазифПаша, проживавшему в Вани Огуллари в Турции, он передал ее в дарсвоей родственнице как ценную вещь. Приблизительно в 1917 г. книгабыла выставлена на продажу на книжном рынке Стамбула и приобретенаизвестным библиофилом Али Эмири. Позднее (вместе со всей коллекци-ей Али Эмири) книга попала в библиотеку Миллет Генель в Стамбуле,распопложенную в районе Фатих. Здесь она и хранится по сей день.50

Знакомя читателя с образом мыслей тюрок, Ма´м±д ал-К ш£ар© не разцитировал стихи, где высшей силой, вершащей судьбы людские, признаетсяВремя: Время-Космос, Время-Мир, Время-Судьба. В арабском это понятиепередается словом зам н, в тюркском –�у¨лак, �±д, �у¨ук, �ажун:

„Таков Его (Времени) обычай,иное – пустые слова:когда оно пускает стрелу, целясь в бренный мир,и горные вершины рушатся” (ДЛТ,с. 90).

„Когда к тебе приходят испытания и лишения,будь терпелив, – говори, что и это минует.Будь сведущ в том, что делает Время,

48Подробнее об этом см.: Dankoff R., Kelly J. Introduction. C. 19–23; Karatay F.E. TopkapıSarayı Müzesi Kütüphanesi Arapça Yazmalar Katalogu. Vol. III, Istanbul, 1966. C. 392.

49См. изд. Г.Флюгеля в 7 томах, Лейпциг – Лондон, 1835-1858, т. 3, с. 305, а такжеиздание Йалткайа в 2 томах, Стамбул, 1941, т. 1, с. 808.

50Подробнее о покупке рукописи Али Эмири см.: M. Sakir Ülkütasır Kasgarlı Mahmut.Istanbul, 1946. C. 39–62.

xvi Предисловие

и не иди по следам каждой беды, опечалившись” (ДЛТ,с. 548).

Труду Ма´м±да ал-К ш£ар© Время предуготовило особую судьбу, черезвека сокровенного уединения явив его миру в качестве бесценного источ-ника знаний и вдохновения.

Цель создания Д©в н Лу£ т ат-Турк

Д©в н Лу£ т ат-Турк создавался в эпоху грандиозного военно-поли-тического триумфа тюркских племен в мусульманском мире. В XI векетюрки-огузы, доселе известные миру в основном как наемные воины вармиях мусульманских правителей, под руководством династии Сельджу-ков подчинили себе обширные территории, находившиеся под контролемарабских и иранских династий от Хорасана до Средиземноморья на Ближ-нем Востоке, а также Малую Азию, одержав победу над византийскимимператором. В конце X века восточные тюрки под управлением дина-стии Караханидов, главным городом которых был Кашгар, утвердили своювласть в Средней Азии, после победы над иранской династией Саманидов.

Труд Ма´м±да ал-К ш£ар©, в особенности его Предисловие к лексико-ну, – очевидное свидетельство высочайшего духовного и эмоциональногоподъема автора, представляющего миру тюрок – народ, избранный самимВсевышним для управления миром:

„. . . Аллах Всевышний вознес светило Удачи к созвездиям тю-рок,царство их расположил среди небесных сфер,назвал их ат-турки наделил могуществом,сделал Правителями Векаи вложил им в руки бразды правления миром,возвысил над [остальными] людьми,усилил тех, кто был им близок и предан, направив к истине”(ДЛТ, с. 2).

В Предисловии Ма´м±д ал-К ш£ар© указывает, что труд его посвященАббасидскому халифу ал-Муªтऩ (1075-1094), имевшему в глазах боль-шинства мусульман высочайший духовный авторитет:

Предисловие xvii

„Я написал свою Книгу, прося помощи у Аллаха Всевыш-него, и назвал ее Д©в н Лу£ т ат-Турк с тем, чтобы онастала Вечным Памятником и Непреходящей Ценностью, дляЕго Превосходительства, [продолжателя рода] святых и про-роков, имамов, Хашимитов и Аббасидов, нашего Господина иПокровителя �Аб±-л-� сима �Абдаллаха ибн Му´аммада ал-Муªтऩ би-�Амриллах, Эмира Правоверных, Халифа Власте-лина миров. . . ” (ДЛТ, с. 3).

Первый в истории тюрок словарь, знакомящий с их языком мусульман-ский мир, был задуман как шедевр, достойный военного триумфа тюрок,как свидетельство торжества их культуры и духа.

Об авторе Д©в н Лу£ т ат-Турк

В Предисловии Ма´м±д ал-К ш£ар© обосновывает свое право на созда-ние первого свода тюркских наречий, его главными аргументами являютсяясномыслие и словесное мастерство, образование, происхождение и военнаясноровка:

„Из их [тюрок] числа я – один из самых красноречивых и яс-ных в изложении, образованнейший, благороднейший по про-исхождению и самый ловкий в метании копья” (ДЛТ, с. 3).

Ал-К ш£ар© сообщает о способах обретения своих богатых познаний вобласти тюркских наречий:

„Я прошел через их города и степи, узнал их наречия и сти-хи: тюркский, туркман-огузский, �икил, Йа£м  и киргизский”(ДЛТ, с. 3).

По материалу, приводимому в тексте „Д©в на”, очевидно, что числонаречий, изученных автором, было значительно больше.

Из автобиографических сведений ал-К ш£ар© приводит лишь упомина-ние о месте рождения своего отца – городе Барс£ н, располагавшемся наюжном побережье озера Иссык-Куль (см. ДЛТ, с. 625). Сам автор, судяпо его нисбе, был уроженцем Кашгара – центра владений Караханидов,или Хаканитов, как называет их ал-К ш£ар©. В словарной статье �урд±автор сообщает, что Кашгар был известен тюркам и как �урд± канд, т. е.„город, в котором проживают цари” (ДЛТ, с. 74).

xviii Предисловие

Указание автора на свое благородное происхождение и сведения о Каш-гаре как главной резиденции Караханидов дали ряду исследователей (При-цаку, Жузе и др.) основание для предположения о том, что автор „Д©в на”и сам принадлежал к Караханидам. В словарной статье �уй£ур (с. 555), при-водя пример замены хамзы на µ в огузском наречии, Ма´м±д ал-К ш£ар©замечает:

„По этой причине наших предков-эмиров называли µам©р. . . Нашегопредка, который отвоевал тюркские земли у Саманидов, звали�Ам©р Буµра [Ти]к©н[?]. . . ” (ДЛТ, с. 69).

По предположению Жузе, одним из предков Ма´м±да ал-К ш£ар© былНаср ибн Али (ум. в 1012 или 1013 г.), завершивший завоевание земельТрансоксании, находившихся под управлением Саманидов, и основавшийновую династию Караханидов с центром в Кашгаре.51

Прицак, основываясь на вышеприведенном фрагменте „Д©в на” и рядеисторических источников, считает вероятным, что Ма´м±д ал-К ш£ар© былпотомком Хар±на (ал-�асана) ибн Сулейм на, носившего титул Богра-хана, первого завоевателя Трансоксании, захватившего Бухару в 992 году.Далее Прицак предполагает, что отец Ма´м±да ал-К ш£ар© �усейн ибнМу´аммад и эмир Барсгана, внук Богра-хана, также носивший имя �усейнибн Му´аммад, – одно и то же лицо.52

На наш взгляд, замысел „Д©в на”, свидетельствующий о великой любвиавтора к родной культуре и языку, гордости за них, а также глубокаяпросветительская направленность „Д©в на” к носителям других языков икультур, его богатейшее содержание и продуманная структура равноценноотражают высочайший духовный и интеллектуальный статус его автора.

Эпоха создания Д©в н Лу£ т ат-Турк

С завоеваниями Караханидов и Сельджуков в XI веке связывается на-чало нового исторического периода для Средней Азии и Ближнего Востока.Остановимся на этом подробнее.

51См.: Жузе П.К. Thesaurus Linguarum Turcorum,// Известия Восточного факультетаАзербайджанского государственного университета. Т. 11, 1927. C. 29.

52А.Н. Кононов Махмуд Кашгарский и его „Дивану Лу£ат ит-Турк” //Советскаятюркология. Т. 1. 1972.

Предисловие xix

К середине X века Аббасидский халифат утратил административнуюцелостность и политическую стабильность. Так, власть в западном Иранеи Ираке (включая Багдад, столицу Аббасидского халифата) с 945 по 1055гг. оказалась в руках династии Буидов, в восточном Иране и Трансоксании(до 999 г.) – у Саманидов, в Афганистане и Хорасане (до 1040 г.) – уГазневидов. На западе провинции Египта и Сирии, прежде входившие всостав Аббасидского халифата, оказались под управлением Фатимидов, а вX веке их северная часть была отвоевана византийцами, на смену которымпришли крестоносцы.

После распада Аббасидского халифата основными центрами созданияновых государственных, общественных и религиозных институтов сталиИран и Ирак, здесь возник целый ряд небольших провинций-княжеств,созданных правящими династиями или их альянсами. На смену прежнимземлевладельцам и чиновникам пришла новая военно-политическая элита,представленная вождями кочевых племен и наемными солдатами. Стабиль-ность государства стала зависеть от армий, значительную часть которыхсоставляли наемные солдаты, управление носило полуфеодальный характер.В каждой провинции развивалась местная культура: в арабских провинциях– поэзия, искусство рукописи, архитектура, в Иране же получил развитиеновый тип мусульманской культуры, основанный на персидском языке иискусстве.

Правление при Буидах опиралось на семейные альянсы, в которых каж-дый из правящих членов семьи получал под свое управление по провинции.Армии, состоявшие из дайламитской пехоты и тюркской конницы, былиорганизованы в подразделения, проявлявшие большую лояльность по отно-шению к своим военачальникам, нежели к государству. Между подразделе-ниями возникали вооруженные конфликты, обострявшие отношения междуправителями. Эти конфликты привели к серьезному ослаблению централи-зованного управления, особенно с тех пор как Буиды уполномочили солдатсобирать налоги с определенных наделов в качестве уплаты за их службу,эти сборы называли, как и раньше, �иª® �.

В провинциях Кирман, Фарс и Хузистан военачальники из среды тю-рок и дайламитов утвердили собственный контроль над землевладением,отменив прежнюю систему управления. Вклад средств в развитие земледе-лия фактически прекратился, крестьянский труд использовался для скорой

xx Предисловие

выгоды, что в конце концов привело к упадку земледельческого хозяйствав Ираке и западном Иране.

В восточном Иране и Трансоксании династия Саманидов на протяже-нии полувека поддерживала систему управления, сложившуюся при Аб-басидах и опиравшуюся на местную аристократию и землевладельцев. ВСиджистане, Хорезме и Афганистане правили наместники или выходцыиз наемной военной элиты. Подобно Аббасидам, Саманиды являлись по-кровителями мусульманской культуры. В X веке Бухара стала центромразвития новой персидско-мусульманской литературы, впервые в историиИслама – на неарабском языке, фарси.

Однако государство Саманидов фактически распалось уже в X веке: ихвладения в Хорасане и Афганистане были завоеваны Алптегином, воена-чальником из наемных воинов, избравшим в качестве столицы Газну. ПриГазневидах наемная армия впервые стала решающей силой в управлениигосударством. Правителями стали те, кто в прошлом сам вышел из неволь-ников. Так же, как и Буиды, они предоставляли �иª® � своим солдатам,но при этом поддерживали административный уклад, сформировавшийсяпри Саманидах, для централизованного контроля за поместьями и сборомподати. Газневиды также поддерживали мусульманских духовных лидеров,дав присягу верности халифу и поддерживая мусульманское образование ивозрождение персидской литературы. Определяющими факторами функци-онирования и развития ближневосточных государств в этот период явилисьармия из наемных солдат, децентрализованное управление и поддержкаперсидской мусульманской культуры. К середине XI века правление Газне-видов уступило место новым силам, пришедшим из Средней Азии.

Часть Средней Азии между Ираном и Китаем была населена кочевы-ми тюркскими племенами, занимавшимися коневодством и овцеводством.Обычно они жили небольшими группами, которые могли консолидировать-ся в общих интересах, например, при распределении пастбищных земель илиподготовке походов на земли оседлого населения. В VII–VIII веках тюрки,жившие у восточных границ Китая, надежно охраняемых династией Тан,в поисках новых пастбищ начали продвигаться на запад, вызвав волну ми-граций. В результате жители Средней Азии были оттеснены к Аральскомуморю, в Трансоксанию, Хорезм и Афганистан. Кочевые тюркские племенаустановили торговые и культурные связи с оседлым населением, закупаяу него зерно, ткани и оружие. Взамен кочевники предлагали скот, шкуры,

Предисловие xxi

шерсть и невольников. Этот живой обмен привел к образованию рынкови поселений в степях, а также способствовал вовлечению кочевых тюрокв караванную торговлю между Трансоксанией, Поволжьем и Сибирью насевере и Китаем на востоке.

До принятия Ислама основу мировосприятия кочевых тюркских племенСредней Азии составляла вера в духов, населяющих весь живой и неживоймир, в богов Неба, Земли, Воды. Здесь был распространен шаманизм,последователи которого были способны отделять дух от тела и в состоянииэкстаза воспарять в небеса или же нисходить в подземные миры. Шаманыобладали способностями исцелять людей и толковать сны. Тюркам СреднейАзии было знакомо и проповедовавшееся в степи несторианство, и буддизм,и манихейство.

В середине X века восточнотюркские племена, позднее заложившие ос-новы империи Караханидов, приняли Ислам. Незадолго до конца X векаогузы, с которыми связана династия Сельджуков, также приняли Ислам.

К концу X века среди тюркского населения Средней Азии началосьформирование крупномасштабной коалиции с развитой социальной и ин-ституциональной иерархией, опытом торговли и религией, объединяющейих с оседлыми народами. Тюрки пришли на Ближний Восток со сложив-шимся политическим и культурным потенциалом, приведшим к созданиюновой имперской элиты.

С обращением тюрок в Ислам £ зи, – воины, охранявшие внешние гра-ницы оседлого населения, – прекратили джихад, ранее они препятствовалипроникновению тюрок на свои земли, защищая мусульманское обществоот язычников. С принятием тюрками Ислама £ зи ослабили охрану восточ-ных границ, многие из них ушли вместе с газневидами в Индию, некоторыеперешли на рубежи с Византией. Воспользовавшись открытостью границ,восточнотюркские племена под управлением династии Караханидов в 992г. захватили Бухару, а в 999-м – Самарканд.

Караханидская элита быстро восприняла традиции восточно-иранскихмусульманских государств. По утвердившейся в Средней Азии традиции,новые правители разделили свои владения на западное (располагавшееся вТрансоксании до 1211 г.) и восточное (включавшее Фергану и Кашгарию).Новые правители Трансоксании признавали авторитет Аббасидских хали-фов и прямо или косвенно способствовали распространению Ислама срединаселения Трансоксании, Кашгара и побережья Тарима.

xxii Предисловие

В то время как Караханиды утверждали свою власть над Трансоксани-ей, племена огузов под управлением рода Сельджуков в 1025 г. пересеклиАмударью. В 1037 г. они захватили Нишапур, в 1040-м одержали побе-ду над Газневидами и стали новыми правителями Хорасана, положив темсамым начало Сельджукской империи. Предводитель Сельджуков Ту£рил-бек и его брат Ча£ри-бек повели своих последователей в западный Иран,нанесли поражение Буидам и в 1055 г. установили контроль над Багда-дом и халифатом. Сельджуки провозгласили себя Султанами Ислама, ставправителями ближневосточной империи от Хорасана до Ирака. Позднееотряды кочевников направились в Армению, Азербайджан и византий-скую Анатолию, где в 1071 г. в битве при Манцикерте нанесли поражениевизантийской армии, захватив в плен императора, и открыли тюркам всюМалую Азию. Тюркские племена вошли также в Ирак и Месопотамию,расширив владения Сельджуков до Средиземноморья.

События X–XI веков привели к тому, что тюрки-огузы объединили подсвоим началом большую часть бывшей Аббасидской империи, а тюрки-караханиды стали правителями Трансоксании и Кашгарии.

Тюрки глазами мусульманского миранакануне событий XI века

На протяжении столетий, предшествовавших образованию империи Сель-джуков и победам Караханидов в Средней Азии, тюрки были известнымусульманам в основном как ловкие наездники и воины, составлявшиезначительную часть войск арабских и иранских правителей. Социальноеположение тюрок не вызывало интереса к их языку и культуре у предста-вителей других мусульманских народов.

После распада Аббасидского халифата удельные княжества, возникшиена его месте, опирались на чужеземную военную элиту. Правление Бу-идов, Газневидов, Караханидов и Сельджуков основывалось на выходцахиз Прикаспия и кочевых тюркских племен Средней Азии. Эта правящаяэлита в этническом, лингвистическом и историческом отношениях обычноне была связана с населением, находившимся под ее управлением. Когдакакой-либо правитель становился во главе управления, то власть и завое-ванные территории, как правило, распределялись между ведущими семьями.

Предисловие xxiii

Чужеземные силы, чаще всего представленные кочевниками, в сочетаниис преторианской охраной из наемных солдат компенсировали военное и по-литическое влияние кочевой элиты. Наемных солдат обычно покупали вСредней Азии в юном возрасте, чтобы воспитать их при дворе хозяина.Отряды наемников настраивались друг против друга с целью поддержанияавторитета верховного правителя. Иногда же получалось так, что наемникибрали власть в свои руки, а ведущие военачальники становились султанами,как это и произошло в случае с Газневидами.

Наем воинов в мусульманских армиях имел своеобразный характер. На-емный воин являлся собственностью своего хозяина и мог быть купленили продан. Его судьба, обеспечение и безопасность находились в полнойзависимости от хозяина. Социальное положение наемного воина опреде-лялось не столько его службой, сколько положением хозяина. Так, воинили раб султана мог быть и крупным командиром в армии, и управляю-щим провинции. Раб верховного военного командира мог иметь высокийчин в армии или быть средним чиновником. Положение гуляма или мам-люка связывалось с личной преданностью и повиновением, но отнюдь неподразумевало низкого общественного статуса. Более того, воины-рабы вконце концов становились вольными гражданами, состоящими на служ-бе у бывших хозяев, и получали право на собственность, создание семьии собственную безопасность. После распада Аббасидского халифата лич-ная преданность наемных воинов своим патронам стала определять степеньвоенно-политической устойчивости правителей.

Н. Лайт в своем исследовании, посвященном истории тюркской литера-туры53, упоминает сочинение персидского автора XI века Кай К �±са подназванием � б±с Н ма. Кай Ка�±с, некогда управлявший одной из про-винций Зияридов на южном берегу Каспия, посвятил свой труд вопросамуправления и рассмотрел в нем всевозможные проблемы, встающие передправителями.

Один из фрагментов � б±с Н ма содержит советы по покупке рабов сописанием достоинств и недостатков представителей различных тюркскихплемен в этом качестве. Самый плохой нрав, считает Кай К �±с, – огу-зов и кипчаков, самый лучший у хотанцев, карлуков и тибетцев. Наиболееотважные и решительные – тургай, выносливые и работящие – татары и

53 Light N. Slippery Paths, Chapter Three: Turkic Literature and the Politics of Culture in theIslamic World, 1998

xxiv Предисловие

йа£ма, а ленивые – ¦икил. Автор К б±с Н ма уделяет внимание описа-нию внешности и физических качеств тюрок в сравнении с индусами иприходит к выводу о том, что именно тюрки являются самыми лучшимидля ведения дел. Несмотря на то, что тюрки во времена Кай Ка�±са ужезанимали серьезные позиции в армии и правительствах, в К б±с Н ма онипредставлены лишь как рабы и слуги.

Исследование А. Шиммель, содержащее анализ персидской поэзии, сви-детельствует о том, что в эту же эпоху в литературе на фарси получает рас-пространение образ тюрка-правителя, бравого наездника, отдающего даньвину и пленяющего сердца.54

В рассказе знаменитого арабского писателя ал-Джа´и§а под названием„Достоинства тюрок” отражены взаимоотношения между тюрками, иран-цами и арабами в Багдаде и Самарре во времена, свидетелем которых былавтор. Рассказ посвящен известному тюркскому военачальнику родом изФерганы ал-Фат´у ибн � ª ну (ум. в 861 г.). Ал-Джа´и§ описывает спормежду Ибн � ª ном и придворным-арабом по вопросу об этническом со-ставе войск.

Ибн � ª н указывал на близкие связи между проживавшими в однойместности хорасанцами и тюрками, уподобляя их отношениям между мек-канцами и мединцами, бедуинами и земледельцами, жителями равнин игорцами. Опираясь на слова Пророка, он утверждает, что отношения, ос-нованные на союзе и сотрудничестве, равнозначны родственным связям.Это позволило ему сделать вывод о том, что благодаря объединению, пре-красным способностям и человеческим качествам, тюрки „стали арабами”,т. е. уподобились им.

Ал-Джахиз убедительно показывает, как собеседник Ибн � ª на, араб,не принимает посягательств тюрка на равноправие с арабами, подчеркивая,что арабам присущи особые качества, отличающие их от других народов:свойство чувствовать связь между происхождением и ораторским искус-ством, потребность строить отношения в соответствии с происхождением,кровным родством, старшинством, послушанием отцам, родством по отцов-ской линии, умением благодарить и воспевать в стихах и прозе, знани-ем древних преданий. Сам ал-Дж ´и§ стремится уравновесить значимость

54 Schimmel A. Turk and Hindu: A poetical image and its application to historical fact// Islamand Cultural Change in the Middle Ages: S. Vryonis (ed.). Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1975. C.107-126.

Предисловие xxv

обеих сторон и перечисляет достоинства тюрок, уподобляясь арабскому оп-поненту Ибн � ª на. Прежде всего он говорит о превосходстве тюрок ввоенном деле, описывая их прекрасных коней, присущие им ловкость, вы-носливость и умелость в охоте, а также предпочтение мясной пище. „Тюрок– это пастух, коневод, укротитель, торговец, ветеринар и наездник. Отдель-ный тюрок сам себе народ”. И далее: „Пища доставляет тюрку удоволь-ствие лишь тогда, когда она является добычей или трофеем.”55 Тюрки, поал-Дж ´и§у, – это народ, которому чужды лесть, заискивание, лицемерие,клевета, притворство, злословие, обман, надменность и несправедливостьпо отношению к товарищам. Им чужда ересь, они не подвержены влияни-ям различных сект. Они не завладевают чужим имуществом посредствомхитроумного толкования закона. Главными их недостатками, которые дела-ют их дикарями, являются неизбывная тоска по родине, тяга к скитаниямпо земле и совершению набегов, страстное стремление к захвату добычи,ревностное соблюдение обычаев и постоянное напоминание друг другу орадости новых побед и сладости больших трофеев.56

Динамические взаимоотношения между арабами и тюрками позднее бы-ли отражены ал-К ш£ар© при создании образа коней, соперничающих наскачках. Ал-К ш£ар© показывает, что тюркский язык развит не меньшеарабского, и формулирует это утверждение в метафоре, достойной доблест-ных наездников:

„тюркские наречия идут наравне с арабским языком, подобнодвум коням на скачках” (ДЛТ, с. 5).

События XI века внесли изменения в представления о тюрках в мусуль-манском мире: „Аллах вознес светило Удачи к созвездиям тюрок”.

Образ тюрок у Ма´м±да ал-К ш£ар©

Ал-К ш£ар© о носителях тюркского языка

Ал-К ш£ар© создает труд, в котором отражен образ тюрок – могуще-ственных „Правителей Века”, располагающих помимо воинской доблести

55 ’Amr ibn-Bah. r al-Jah. iz. Nine Essays of al-Jah. iz. : William M. Hutchins, trans. AmericanUniversity Studies, series VII. Vol. 53. New York: Peter Lang, 1989.

56Там же. C. 203.

xxvi Предисловие

и богатой культурой, мало известной мусульманам. По ал-К ш£ар©, этонарод, воплощающий в себе самые лучшие человеческие качества:

„. . . Им присущи добродетель, красота, изящество, благопри-стойность и учтивость, уважение к старшим и верность слову,скромность, гордость и бесстрашие, – всего, что достойно по-хвалы, и не счесть!” (ДЛТ, с. 177).

В вводной части „Д©в на” автор указывает, что этноним турк связанс именем Турка, сына Яфета и внука Ноя, от которых и происходят всетюрки, и проводит параллель с византийцами, этноним которых – Р±м –также восходил к имени общего предка:

„они были детьми Рума, сына Исайи, сына Исаака, сына Ав-раама” (ДЛТ, с. 20).

В статье к слову турк ал-К ш£ар© подчеркивает избранность тюрокперед Аллахом, вновь связывая слово турк с потомками Ноя:

„Турк – имя сына Ноя в единственном числе, но когда речьидет о его потомках, это имя собирательное”.

И далее приводит хадис, согласно которому Аллах предопределил тюр-кам судьбу народа-воина, божьей десницы, вершащей судьбы целых наро-дов:

„Аллах Великий и Всемогущий сказал: У Меня есть войско,которое Я назвал ат-турк и расположил на Востоке. Если Яразгневаюсь на какой-либо народ, Я подчиню его им” (ДЛТ,с. 177).

В качестве основы для создания тюрко-мусульманского культурного эта-лона, свидетельствующего о духовной состоятельности тюрок, создательпервого тюркского лексикона Ма´м±д ал-К ш£ар© определяет язык. Глав-ная цель „Д©в на” – представление арабоязычному читателю языка тю-рок, востребованность которого в новой империи не вызывала у авторасомнений. Со ссылкой на хадис, услышанный им в Бухаре и Нишапуре,ал-К ш£ар© утверждает, что сам Пророк предвидел победы тюрок и указална необходимость изучать их язык (см. ДЛТ, с. 2–3).

Согласно ал-К ш£ар©, тюрки высоко чтят свой язык и проявляют особоерасположение к тем, кто говорит по-тюркски:

„Самый лучший путь к ним – разговор на их языке, манящийслух и лелеющий сердца их” (ДЛТ, с. 2).

Предисловие xxvii

Дважды на страницах „Д©в на” автор приводит тюркскую пословицу:

�ардам баш© т©л

„Вершина добродетели – в языке” (ДЛТ, с. 66, 501)

и утверждает: „тот, кто постиг красоту речи, обретает достоинство благо-даря ей”.

Лингвистическим ориентиром высшего порядка для Ма´м±да ал-К ш£а-р© служит язык Корана (арабский) на протяжении столетий распростра-нявшийся по мусульманскому миру и явившийся основой его богатейшейкультуры. Язык тюрок, согласно ал-К ш£ар©, в накопленных смыслах иформах равновелик арабскому: эти два языка уподобляются „двум скаку-нам на скачках” (ДЛТ, с. 5).

Характеризуя представителей разных тюркских племен, ал-К ш£ар© ис-ходит из того, на каком наречии они говорят. Судя по нисбе автора (Ка-шгари) и сообщению о том, что отец его был родом из Баласагуна, род-ными для него были восточнотюркские наречия: самым изысканным онназывает наречие �аª ниййя, или Караханидов. Главными аргументами впользу восточных наречий для ал-К ш£ар© являются их чистота и свободаот иноязычных влияний. Постулат, которым автор открывает свое „Слово,характеризующее тюркские наречия”, гласит:

„Самыми красноречивыми и изящными в выражении являютсяте, кто знает лишь один язык, не смешивается с персами и неперенимает чужие обычаи” (ДЛТ, с. 24).

Восточнотюркские наречия, прежде всего наречия Караханидов и �и-кил, служат в „Д©в не” эталоном, на фоне которого анализируются и пра-вила словообразования, и особенности остальных наречий. Самым правиль-ным ал-К ш£ар© называет наречие, на котором говорят Йа£м , Туµс© „ижители долин рек �Ил , �Артиш, Йам р и �Атил” (ДЛТ, с. 25). Языко-вое превосходство этой группы тюрок имеет для автора настолько важноезначение, что при обсуждении правил словообразования и различных вари-антов произношения слов, слово турк становится для него термином лишьдля обозначения носителей „правильных наречий”, от которых отличаютсяОгузы, Кипчаки и другие, речь которых не вполне „правильна”. Большаячасть примеров с чередованием согласных иллюстрируется примерами из

xxviii Предисловие

наречий Огузов и Кипчаков, позволяющих продемонстрировать разницу с„чисто тюркскими” словами. Например:

„Тюрки называют путешественника йалкин, а они [т. е. Огу-зы и Кипчаки] говорят �алкин. Тюрки называют теплую водуйили£ с±в, а они говорят �или£. . . Тюрки называют жемчужинуйин¦±, а у них это ¦ин¦±” (ДЛТ, с. 26).

Тюрки-сельджуки, создатели новой империи на Ближнем Востоке иСултаны Ислама, принадлежали к племени Огузов. Именно они были бо-лее известны нетюркам, их наречие имело наибольший шанс быть на слухуу арабов и других мусульман. Наречие Огузов ал-К ш£ар© характеризуеткак „самое легкое” (ДЛТ, с. 25).

Очевидно, что ал-К ш£ар© признавал особое место Огузов в политиче-ской иерархии тюркских племен: приводя данные о тюркских племенах, онвыделяет Огузов как особое племя, перечисляя его разветвления и клеймадля скота, для других племен подобных данных не приводится. В тексте„Д©в на” автор приводит отдельную словарную статью „Салжук” (Сельд-жук) – „имя предка всех султанов” (с. 240).

Однако в вербальной иерархии Огузы, с точки зрения ал-К ш£ар©, немогли претендовать на первенство. Главной преградой явилась их подвер-женность иранскому влиянию и использование слов из фарси. Ал-К ш£ар©нехотя включает эти слова в свой лексикон, например, слово �уран „что-либо плохое”, в огузском. Автор поясняет: „Я считаю, что это заимствованоиз фарси. Огузы, смешавшись с персами, забыли многие тюркские слова изаменили их персидскими” (ДЛТ, с. 51).

Аналогичен пример с персидским словом газар („морковь”), у Огузовизвестным в виде кашур. Автор приводит здесь еще два слова из фарси,перенятых Огузами (�афтаб , ªал©да), и вновь сетует:

„смешавшись с персами, они забыли некоторые слова и заме-нили их персидскими” (ДЛТ, с. 217).

В целом произведенная ал-К ш£ар© классификация наречий, основан-ная на системе ряда параметров, позволяет выделить две большие группы:восточнотюркские наречия, расцениваемые автором как более правильные,сохранившие чистоту и не подверженные иноязычным влияниям, и за-паднотюркские, претерпевшие определенные изменения под влиянием ино-странных языков, прежде всего, персидского.

Предисловие xxix

Восприятие Ислама тюрками (в Д©в н Лу£ т ат-Турк)

С первых же строк „Д©в на” становится очевидно, что в мировоззренииего автора особое место занимали ценности Ислама и арабской культуры.Посвящение труда Аббасидскому халифу во времена ал-К ш£ар© имелоособый смысл. С победами тюрок-сельджуков над Буидами (1055–1059 гг.)связывалось восстановление политического авторитета Аббасидов. Халифыпри Буидах носили лишь формальный титул правителей и признавалисьглавами мусульман-суннитов, в то время как сами Буиды были шиитами.

Ту£рил-бек, первый „Султан Ислама”, под командованием которого Сель-джуки установили власть в Багдаде, вошел в историю Ислама как защит-ник халифа суннитов, положивший конец правлению шиитов Буидов. Ха-лиф удостоил Ту£рил-бека титула йам©н ам©р ал-му�мин©н („Правая рукаповелителя правоверных”).

Посвящая „Д©в н” халифу, ал-К ш£ар© придавал своему труду особыйдуховный статус: в этой перспективе изучение языка тюрок становилось вряд общемусульманских приоритетов. Благословение халифа представлялоособую важность и для Сельджуков, принявших титул Султанов Ислама:официально они представляли свою миссию как священную обязанность,возложенную на них халифом.

По свидетельству Ибн ал-�А­©ра, в 349/960 г. „тюрки, занимавшие200 тысяч шатров”, одновременно приняли Ислам. Очевидно, что речьздесь шла о Караханидах, ставших первой тюркской династией, приняв-шей Ислам. Начиная со второй половины X века, они способствовали егораспространению в Трансоксании и Кашгаре.

По предположению Бартольда, необычайно быстрое и мирное обращениев Ислам столь великого количества людей могло быть связано с пребыва-нием при дворе тюркского кагана мусульманского ученого из ХорасанаКелимати57.

Причиной массового принятия Ислама, на наш взгляд, явилось следую-щее: образ Ислама, представший Караханидам посредством миссии Кели-мати и других мусульман, не противоречил собственной вере тюрок. Ис-лам не принуждал тюрок к отречению от глубоко укоренившейся системыпрежних духовных ценностей. Тюрки продолжали поклоняться Та«р©, вобщении с мусульманами переводя Его имя на арабский язык как „Аллах”.

57Barthold V. A Short History of Turkestan. P. 20.

xxx Предисловие

Содержание „Д©в на” ясно свидетельствует о том, что для ал-К ш£ар©не существовало конфликта между Исламом и доисламской верой тюрок.Многочисленные тюркские цитаты с упоминанием имени бога – Та«р© –ал-К ш£ар© абсолютно естественно переводит на арабский, заменяя Та«р©на �Алл х:

та«р© �ажун турутт©¦и£р© �а¨из тазкин±рйулдузлар© ¦уркашибтун кун �±з  йуркан±р

„Аллах Всевышний сотворил мир и высокий небосвод, [придав]ему (постоянное) вращение, звезды, выстроенные в ряды, ночьи день, сменяющие друг друга” (ДЛТ, с. 417).

тун кун табун та«р©к  буйнама£илªурªуб �а«ар �айман± �уйнама£ил

„Днем и ночью молись Аллаху Всевышнему, не заносясь. (Будьперед Ним смирен и боязлив, но) в смиренности и боязливостине играй перед Ним!” (ДЛТ, с. 609).

Характерно приводимое ал-К ш£ар© упоминание о тюркском святомКулбаке: „�улб ª – имя тюркского подвижника, посещавшего горы Бал с -£±на. Говорят, что он писал своей рукой на твердых черных камнях [слова]:та«р© ªул© ªулб ª „раб Аллаха �улб ª,” – и там оставались надписи бело-го цвета. Он писал также и на белых камнях, тогда там оставались черныенадписи, – следы их сохранились и по сей день” (ДЛТ, с. 239). Эти над-писи на камнях относятся, вероятно, к доисламским временам, но и здесьимя Та«р© переводится как �Алл х.

Высокий авторитет Караханидов среди восточнотюркских племен, по-видимому, также явился важным фактором, обусловившим быстрое рас-пространение Ислама в Восточном Туркестане. Для Караханидов в X ве-ке важнейшей стратегической целью являлся захват владений Саманидов.Принятие же Ислама предоставляло реальные возможности для победы надСаманидами.

Принятие Ислама стало для тюрок одним из ключевых факторов ихграндиозного успеха на военно-политическом поприще, открывшего воз-можность активного диалога как с арабами, так и с персами. Однако, по

Предисловие xxxi

нашему предположению, в XI веке ценности Ислама в восприятии тюроквряд ли совпадали с тем, что Ислам по своей сути значил для арабов иперсов.

Для тюрок на ранних этапах принятия новой веры на первый план со-вершенно естественно выходили внешние атрибуты мусульманства – такие,как чтение Корана, совершение молитвы, соблюдение правил, предписан-ных для мусульман, и, пожалуй, самое важное – инициирование системытрадиций, отныне объединяющих тюрок с арабами и персами.

Арабы же и персы расценивали этот процесс по преимуществу как„окультуривание” своих воинственных соседей, чей боевой пыл следовалонаправлять в нужное русло, используя, его, к примеру, для охраны общихтеперь границ обширного мусульманского мира.

„Д©в н” также свидетельствует о том, что широким слоям населениятюрок во времена ал-К ш£ар© вовсе не было присуще благоговение передКораном, да и арабский язык был им мало знаком. Обращаясь к Кора-ну, автор выражает озабоченность тем, что священные слова могут статьпредметом насмешек среди невежд. Правда, осмотрительность ал-К ш£ар©выглядит в некоторой степени двусмысленно, когда он цитирует Коран всловарной статье сик („половой орган мужчины”):

„Ма´м±д сказал: Из благопристойности, а также из уважения и береж-ного отношения к Книге Аллаха Всевышнего чтецам в окружении тюрк-ского простонародья и их жен следует приглушать чтение [следующих] словВсевышнего: ❁ ва � тат кулла в ´идатин минхунна сикк©нан ❁ [„. . . идала каждой из них нож. . . ” К. 12:31], и других слов Всевышнего: ❁ м йафта´у лл ху ли н-н си мин ра´матин фа л  мумсика ла х  ва м  йум-сику фа л  мурсила лаху мин ба�дихи ❁ [„Что откроет Аллах людям изСвоей милости, – для этого не будет удерживающего; что Он сдержит,– тому нет посылающего после Него”, К. 35:2]. Ему следует приглушатьчтение подобных стихов в их окружении, ибо они не знают их [истинного]смысла и полагают, что их смысл такой же, как то, что они знают из своегоязыка. Они грешат, смеясь над этим” (ДЛТ, с. 168).

В основном же ал-К ш£ар© на страницах своего лексикона обращаетсяк Корану для демонстрации правил (или исключений из правил) арабскогоязыка, имеющих параллели в тюркском. Так, объясняя одно из правилобразования отглагольного имени в языке тюрок, автор приводит похожийпример из арабского языка, обращаясь к Корану:

xxxii Предисловие

„Этот вид [отглагольного имени] используется для подтверждения иконстатации [действия], как в словах Аллаха, Благословенного, Всевыш-него: ❁ ва каллама лл ху м±с  такл©ман ❁ [„Аллах обратился к Мусе сречью. . . ” К. 4:162] (ДЛТ, с. 19).

Говоря о возможности чередования одного из повторяемых согласныхслова с й, ал-К ш£ар© вновь обращается за арабским соответствием к Ко-рану:

„Подобное допустимо и в арабском, как. . . в сказанном Всевышним:❁ ­умма ¨ахаба �ил  �ахлихи йатама®®  ❁ [„. . . затем отошел к своейсемье, кичась. . . ”, К. 75:33] – имеется в виду йатама®®а®у, – а такжев следующих словах Всевышнего: ❁ ва ªад µ ба ман дасс х  ❁ [„понесубыток тот, кто ее утаил”, К. 91:10] – исходная форма – дассасах ” (ДЛТ,с. 68).

Автор обращается к Корану и в поисках смысловых параллелей с тюрк-ским фольклором:

�амкак �акинд  ªалм с

„Беда не останется на плечах (несчастных и страждущих)”.

Комментарий: „Это подобно сказанному Всевышним: ма�а л-�усри йу-сран [„поистине, с тягостью легкость!”, К. 94:6] (ДЛТ, с. 68).

Согласно мусульманской традиции, на страницах своего словаря ал-К ш£ар© обращается и к хадисам, цитируя высказывания, приписываемыепророку Му´аммаду. Так, в словарной статье �±з к („спинной мозг”) авторцитирует слова Пророка, в которых говорится о спинном мозге:

„Пророк – да благословит его Аллах и приветствует! – сказал о нем:„Трапеза в Хайбаре напоминает о себе: тогда был перерезан мой спинноймозг” (ДЛТ, с. 48).

Как было упомянуто выше, обращением к хадису в Предисловии к „Ди-вану” ал-К ш£ар© „придает легитимность” и проблеме изучения языка тю-рок мусульманами.

В целом способ обращения ал-К ш£ар© к Корану, хадисам, имени Ал-лаха представляет тюрок – по крайней мере, их просвещенную часть – какправедных мусульман, запечатлевших Ислам в речи и письме.

Предисловие xxxiii

Отражение связей тюрок с иранцами

Возвращаясь к хадису, приведенному ал-К ш£ар© для обозначения ро-ли тюрок как войска Аллаха, подчиняющего себе народы, навлекшие насебя гнев Всевышнего (см. ДЛТ, с. 177), можно заключить, что наро-дом, прогневившим Аллаха, автор „Д©в на” считал прежде всего персов:персидские династии (Буиды и Саманиды) понесли наибольшие потери врезультате завоеваний тюркских племен.

Отношения тюрок с персами были неоднозначными. Огузы, установив-шие власть на Ближнем Востоке, имели хорошее представление о языке икультуре персов благодаря географическому положению и тесным контактамс ними (включая и военную службу в войсках персидских правителей). Чтоже касается восточных тюрок, к числу которых относился и ал-К ш£ар©, тоих территориальная обособленность и относительная удаленность от персовне располагала к тесным связям с персидской культурой. В Средней Азииотношения между Караханидами и Саманидами не носили добрососедскогохарактера: тюрки постоянно совершали набеги на владения Саманидов, счи-тая их земли исконно тюркскими, к концу X века это привело к падениюгосударства Саманидов.

В период становления новой империи лояльность тюрок по отношениюк персам проявлялась в вовлечении персидских чиновников в дела государ-ственного управления при Сельджуках и приверженности тюркских пра-вителей к поэзии на фарси. Такое положение, похоже, вызывало досадуу Ма´м±да ал-К ш£ар©. По ряду фрагментов „Д©в на”, в которых упо-минаются персы, создается впечатление, что автор не испытывал к нимсимпатий.

В словарной статье тат („перс”) приводится пословица:тати£ к±зр  тик ник тубр 

„Перса (бей) в глаз, шип (вырывай) с корнем” (ДЛТ, с. 406).

Автор добавляет далее, что слово тат распространяется и на неправовер-ных уйгур. Судя по последнему высказыванию, в отношении ал-К ш£ар©к тому или иному народу вера имела определяющее значение. Сверженныетюрками иранские династии поддерживали распространение шиизма, что вглазах тюрок-суннитов было равносильно ереси. Сравнительно недавно об-ращенные в Ислам тюрки в эпоху ал-К ш£ар© ревностно защищали свою

xxxiv Предисловие

веру. Возможно, что неприязнь к персам автора „Д©в на” была вызвана ирелигиозным фактором наряду с соперничеством в борьбе за власть.

Ал-К ш£ар© приводит и другую тюркскую пословицу, более дружелюб-ную по отношению к персам:

татсиз турк булм с башсиз бурк булм с,

буквальный перевод которой:„Нет тюрка без тата, нет шапки без головы” (ДЛТ, с.407),

однако автор переводит ее на арабский по-другому, меняя порядок слови роль головы отводя тюркам: „Не может быть перса, не связанного стюрком, как не может быть головного убора без головы, на которую еенадевают”.

Следующая пословица выражает полную неприязнь тюрок к персам:ªили¦ татиªс  �©ш йун¦ир �ар татиªс  �ат тун¦ир

„Когда меч покрывается ржавчиной, дела (воина) плохи, а ко-гда тюрок перенимает нравы перса, плоть его становится зло-вонной” (ДЛТ, с. 407).

Тексты стихов, выбранные ал-К ш£ар© для иллюстраций к словарнымстатьям, свидетельствуют о том, что его отношение к персам во многомопределялось древними образами Турана и Ирана, получившими широкуюизвестность в мусульманской культуре благодаря иранскому эпосу „Ш х-н ма” („Книга Царей”), в начале XI века обретшему новую жизнь в твор-честве знаменитого Фирдоуси (род. между 932 и 941 гг. – ум. между 1020и 1026 гг.).

Борьба между Ираном и Тураном описывается в богатырской части„Ш х-н ма”, посвященной подвигам героя Рустама. По преданию иранцы итуранцы являются потомками братьев Ираджа и Тура. Тур вместе с другимбратом, Салмом, убивает Ираджа, обрекая своих потомков на вечную войнус потомками Ираджа.

Наследник Ираджа Манучехр нападает на туранцев, стремясь к воз-мездию. В ответ правитель Турана �Афр сий б истребляет жителей Ирана.В борьбу против Турана вступают иранский богатырь Рустам и царевичС©й в±ш, чьи образы олицетворяют самые высокие нравственные идеалы:мудрость, отвагу, любовь к своему народу и стремление к миру. �Афр -сий б же олицетворяет собой образ мощного и беспощадного врага: по егоповелению гибнет царевич С©й в±ш.

Предисловие xxxv

У Ма´м±да ал-К ш£ар© �Афр сий б являет идеал тюркского правителя-полководца, защитника своего народа, при котором люди живут в благоден-ствии. Смерть его воспринималась тюрками как окончание добрых времен:несколько элегий, приведенных автором в качестве иллюстраций к словар-ным статьям, содержат пояснения о том, что в стихах оплакивается смерть�Афр сий ба:

�у¨лак ªаму£ ка¡рад©ардам �ари£ са¡рад©йун¦и£ йа¡уз та¡рад©�ардам бак© ¦артил±р

„Времена стали плохими, добродетели уменьшилось. Слабый ипраздный стал сильным, когда упокоился Правитель Доброде-тели” (ДЛТ, с. 64).

Автор поясняет: „Имеется в виду царь �Афр сий б”.В некоторых случаях ал-К ш£ар© указывает, что �Афр сий б – это имя

�Алб �Ар Ту« , легендарного тюркского правителя-воина. Так, в статье кслову �алб („храбрый”) приводится стихотворение:

�алб �ар ту«  �улд©м±�©с©з � ж±н ªалд©м±�у¨лак �±¦ин �алд©м±�амд© йурак йиртил±р

„Верно ли, что скончался царь (�Афр сий б)? Верно ли, что(бурный и грешный) мир опустел (без него)? Верно ли, что рокобрушил свою месть (на него)? Воистину, сердце разрывается(от скорби по его царствованию и гнева на судьбу)” (ДЛТ, с.33).

Имя �Алб �Ар Ту«  автор „Д©в на” переводит на арабский как „царь�Афр сий б”. Ал-К ш£ар© сообщает о подвигах �Афр сий ба в связи с на-званиями городов, например, говоря о том, что в городе Бар¦уª он пленилсына Навуходоносора Б©з на (ДЛТ, с. 191).

Согласно ал-К ш£ар©, дочь �Афр сий ба, которую звали � з, была за-мужем за человеком по имени С©й в±ш. Ал-К ш£ар© сообщает, что С©й- в±ш был убит в городе Байканд, который в этой связи стал местом па-ломничества магов, собирающихся для оплакивания С©й в±ша (см. ДЛТ,

xxxvi Предисловие

с. 510). Согласно „Ш х-н ма”, у �Афр сий ба был сын Шида и дочериМанижа и Фарангиз, а имя � з не упоминается.

По ал-К ш£ар©, у �Афр сий ба, кроме дочери � з, были сыновья Бар-ман и Барс£ н, они оба основали по одноименному городу. С именем � зал-К ш£ар© связывает название иранского города �азв©н, первоначальноеназвание которого было � з �Уйн©, т. е. „место игр � з” (см. ДЛТ, с.510).

На страницах „Д©в на” не раз говорится о том, что �Афр сий ба звали�Алб �Ар Ту« , или Ту«  �Алб �Ар, что это был великий правитель игерой, любимый своим народом, воспетый в стихах и песнях. Он сам и егопотомки возводили города, называя их по-тюркски, „но когда в них появи-лось много персов, стало казаться, будто это персидские города” (ДЛТ, с.510).

По предположению Дж. Бойла, знакомство ал-К ш£ар© с „Ш х-н ма”могло быть основано на одном из вариантов иранского эпоса, не дошедшегодо наших дней.58

По нашему мнению, более корректным является вывод, сделанный Дэн-коффом на основании сравнения ряда фрагментов Д©в н Лу£ т ат-Турк сблизкими по содержанию фрагментами „Ш х-н ма”: в эпоху ал-К ш£ар©существовала тюркская историко-эпическая традиция, отражавшая связитюрок с иранцами в перспективе, отличной от „Ш х-н ма”59.

Каноны арабской лексикографии в труде ал-К ш£ар©

Уже по предисловию „Д©в на” становится очевидной реализация кано-на, принятого в мусульманской книжной традиции: сочинение открываетсявоздаянием хвалы Аллаху, далее следует обоснование важности предла-гаемого сочинения с точки зрения „угодности Аллаху” и божественногопредопределения, затем – посвящение, адресованное халифу. Предисловиесодержит ряд фрагментов, написанных рифмованной ритмизованной про-зой, что также соответствовало традиции.

Составляя „Д©в н” на арабском языке, ал-К ш£ар© следовал традициямарабской лексикографии. Автор упоминает о своем первоначальном наме-

58 Boyle J.A., Alexander and the Turks. In: Tractata Altaica. . . Denis Sinor, 1990. P.107-117.59См.: Dankoff R. Qarakhanid Literature and the Beginnings of Turco-Islamic Culture In: Central

Asian Monuments. Ed. by H.B. Paksoy.

Предисловие xxxvii

рении построить его по образу и подобию знаменитого словаря арабскогоязыка „Кит б ал-�Айн”, созданного ал-�ал©лем ибн �А´мадом (ум. между170/786 и 175/791 гг.)60. Как поясняет ал-К ш£ар©, это означало бы вклю-чение в словарь как распространенных, употребляемых слов, так и струк-тур, фонетически вполне приемлемых для языка, но не имеющих смысла,„неупотребляемых” (мухмал). Однако в конце автор решает ограничитьсялишь теми словами, которые употребляются в речи, объясняя это стрем-лением к краткости и более ясной структуре, „к совершенству и вершинеизысканности” (ДЛТ, с. 6).

При сопоставлении „Д©в на” с известными в XI веке словарями араб-ского языка становится очевидным, что в качестве образца для составлениятюрко-арабского лексикона ал-К ш£ар© избрал арабский словарь лексико-графа тюркского происхождения �Аб± �Ибр х©ма �Ис´ ªа ибн �Ибр х©-ма ал-Ф р б©61 (ум. в 961 г.) Д©в н ал-�адаб ф© бай н лу£ т ал-�араб(„Словарь арабского языка в литературных цитатах”). Как и ал-Ф р б©,ал-К ш£ар© обозначает свой лексикон термином д©в н („запись”), под-черкивая преимущественно устный характер собранного в нем материала,сближающий его с поэзией.

„Д©в н” состоит из восьми книг, в каждую из которых включены слова,содержащие те или иные свойства, отраженные в названиях книг:

1. Книга слов, начинающихся с хамзы.В применении к тюркским наречиям этот раздел включает слова, на-чинающиеся с гласных звуков. В арабской транслитерации начальныйгласный звук слова всегда вводится хамзой, �. Так, тюркские [ат],[ит], [ут] с начальным гласным а, и или у в арабской транслитерациипринимают вид �ат,�ит,�ут и относятся к разделу слов, содержащиххамзу;

2. Книга „правильных слов”.„Правильными” с точки зрения арабского языкознания являются сло-ва, содержащие лишь полноценные согласные (т. е. все согласные заисключением в, й и хамзы) и не имеющие удвоения. К „правильным”

60Подоробнее о „Кит б ал-�Айн” позволяет узнать монография Р. Талмона: R. TalmonArabic Grammar in its Formative Age, Kitab al-’Ayn and its attribution to H

¯alıl b. Ah. mad, Leiden/Köln

1997.61Нисба этого ученого-филолога совпадает с нисбой великого философа �Аб± На¬ра

ал-Ф р б©, однако это „другой” ал-Ф р б©.

xxxviii Предисловие

относятся такие тюркские существительные, как шат, барт, ªашуª,саªалдуруª, и глагольные основы таб-, сиªир-, ªуршан-, ªиф¦ ª-лан- и т. п.

3. Книга „удвоенных”.„Удвоенными” называются слова, содержащие удвоенный согласный,причем удвоение может быть „разбито” гласным звуком. Примерыимен, относящихся к этому разделу: ªаª, саªаª, ªир£ £. Примерыглагольных основ: тут-, битит-, татит-.К этому разделу ал-К ш£ар© относит также глагольные основы, окан-чивающиеся на т, так как в форме прошедшего времени к ним присо-единяется суффикс т©, приводящий к удвоению т, например: тилат-– тилатт©, ¦арлат- – ¦арлатт© и т. п.;

4. Книга слов, „подобных правильным”.„Подобными правильным” в тексте „Д©в на” называются слова, на-чинающиеся с й, выступающего в роли слабого согласного. Примерытюркских слов, относящихся к данному разделу: йат, йасиª, йастуªи т. п.;

5. Книга слов со средним слабым.Опираясь на классификацию, принятую в арабском языкознании, кэтому разделу ал-К ш£ар© относит слова, в середине которых содер-жатся долгие гласные ±, ©,   либо слабые согласные в и й.Примеры имен: с±т, б©р, т ш, ªувуª, тайаª, буйундуруª и т. п.Глагольные основы: б±р-, ¦©ª-, т тур-, ªуйуш-, тайаªлан- и т. п.;

6. Книга слов с последним слабым.Этот раздел содержит имена и глагольные основы, оканчивающиесяна гласный звук ( ±, ©,  ) либо на слабый согласный в или й.Примеры имен: ª , й©, бит©, с঱, ªурд й, турумт й. Глагольныеосновы: тай-, с -, бу¨±-, башл -, ªушл -.

7. Книга назальных слов.В этом разделе приводятся слова, содержащие назальный звук « либосочетание н¦.Примеры имен, вошедших в этот раздел: та«, ªу«ур, тари«, би-рин¦, ªарин¦а, та«рик н. Примеры глагольных основ: ту«-, ка«ит-,си«ирл -.

8. Книга слов, содержащих два слитных неогласованных согласных.

Предисловие xxxix

К этому разделу ал-К ш£ар© относит слова, содержащие сочетаниядвух неогласованных согласных, за которыми, как правило, следуютсуффиксы, начинающиеся с согласного звука.Примеры имен, вошедших в данный раздел: �илдрук, туркм н, ªи-рªлим. Примеры глагольных основ: сан¦-, тарт-, ªизарт-.

Первые шесть из восьми книг названы в соответствии с моделями, при-нятыми в арабском языке, а две последние посвящены словам, содержащимзвуки и звукосочетания, присущие речи тюрок, но не знакомые арабам.

Подобно ал-Ф р б©, ал-К ш£ар© систематизирует лексический матери-ал тюркских наречий в соответствии с так называемым рифмованным по-рядком, распределяя слова по главам в соответствии с их структурой ипоследним харфом.62 Эта структура была впоследствии усовершенствованаал-Джавхар© (ум. ок. 398/1007 г.), племянником и учеником ал-Ф р б©,в известном арабском лексиконе �а´ ´, послужившем образцом для подра-жания более поздним лексикографам.

Обращаясь к арабоязычной аудитории, ал-К ш£ар© стремится к макси-мальному соответствию канонам арабской лексикографии, творчески пере-осмысливая ее категории в применении к тюркскому языку. На тюркскиеслова он смотрит глазами арабов, абстрагируясь от привычной для тю-рок агглютинативной системы словообразования, и выстраивает тщательноразработанную языковую систему в категориях, привычных для арабскихязыковедов, наполняя их тюркским лексическим материалом. На страницах„Д©в на” (с. 18) ал-К ш£ар© упоминает о том, что им был создан труд, по-священный тюркской грамматике, названный Кит б ¦ав хир ан-на´в ф©лу£ т ат-турк [„ Книга грамматических перлов тюркских наречий”], ксожалению, он не дошел до наших дней.

Для ал-К ш£ар© язык тюрок неразрывно связан с арабским, священнымязыком мусульман: каждое тюркское слово автор представляет как реализа-цию той или иной модели, известной в арабской лексикографии (например,тюркские слова �арлик, �урдак приводятся в разделе �аф�ал, где с точкизрения арабской грамматики �а рассматривается как префикс, а ф � и л –как буквы, составляющие основу слова).

62Подробнее о структуре „Д©в на” можно узнать из следующих трудов: BergstraesserG. Das Vorbild von Kašgarıs Dıwan Lugat at-Turk, Orientalistische Literaturzeitung 24 (1921). P. 154–155; Kelly J. On defining Dhu al-’Arba’a, JAOS 91.1 (1971). P. 132—136; Ermers R. Arabic Grammarsof Turkic, 1999. P. 17–19.

xl Предисловие

Нередко в комментариях к словарным статьям ал-К ш£ар© проводитпараллели с арабским языком, наиболее часто это происходит в примерах счередованием букв.

В ряде словарных статей ал-К ш£ар© обращается к примерам из арабскойпоэзии. В словарной статье �арªиш („караван”) приводится пословица:

„Вести о дальних странах доставляет караван” (ДЛТ, 61).

Автор замечает: „Это подобно сказанному: ва йа�т©ка би-л-�аµб ри манлам тузаввид [„И вдруг принесет их [вести] тот, кого не одаривал. . . ”]63,цитируя стихи знаменитого арабского поэта �арафы.

В словарной статье �анд , говоря о допустимости чередования звуков ни а в тюркском (�анд  – �андан), ал-К ш£ар© указывает на существованиеподобного явления и в арабском языке (на примерах м –ман, фа�буд  –фа�будан), цитируя Коран и стихи ал-�А�ш :

„В арабском языке взаимозамещение н и �алифа дозволено,как в словах Аллаха Всевышнего: ❁ ва м  раббу л-�ал м©н ❁

[„А кто же Господь миров?”, К. 26:22] в рассказе М±сы, �а-лиф здесь заменяет н. Спрашивая об одушевленных существах,нельзя говорить м  ха¨  [„что это?”], нужно говорить ман[„кто”]. . . Ал-�А�ш  сказал: ва л  ну¬уба л-ман¬±ба л  та�-буданнаху ли �аªибатин ва-лл ха раббака фа �буд  [„Идолампоставленным не поклоняйтесь, [думая] об исходе, поклоняй-тесь Аллаху, Господину вашему”.] Он имел в виду фа �будан”(ДЛТ, с. 78).

Говоря о чередовании к и ш в слитных местоимениях женского родав арабском языке, ал-К ш£ар© цитирует Ма¦н±на: фа �айн ши �айн х ва ¦©души ¦©духа, т. е. „твои глаза – ее глаза, твоя шея – ее шея”, ипоясняет, что под �айн ши поэт имел в виду �айн ки, а под ¦©души –¦©дуки (ДЛТ, с. 43).

В словарной статье йалм  („утепленный плащ”) ал-К ш£ар© приводитпример тюркского слова, вошедшего в персидский и арабский языки, и вкачестве иллюстрации цитирует стихи �±-р-Румма: ка�аннаху мутаªаббиййалмаªин [„будто бы на нем был плащ”] (ДЛТ, с. 458).

63Цит. по кн.: Аравийская старина: Пер. А.А. Долининой. Москва, 1983. C. 35.

Предисловие xli

Образцы тюркской словесности в Д©в н Лу£ т ат-Турк

Следуя традиции, сложившейся в арабской лексикографии, для иллю-страции примеров словоупотребления Ма´м±д ал-К ш£ар© знакомит чита-теля своего лексикона с образцами поэзии и мудрыми изречениями тюрок:

„Я усеял его [свой труд] примерами стихов, произносимых ими[тюрками] в речах и обращениях, а также пословицами, которыеони приводят в качестве мудрых изречений и в горести, и врадости – и передают от одного рассказчика к другому” (ДЛТ,с. 5–6).

Великолепное собрание тюркских пословиц и стихов, приведенных Ма´-м±дом ал-К ш£ар© в качестве иллюстраций к словарным статьям, являетсобой жемчужину лексикона. Очевидно, что ал-К ш£ар© опирался на бо-гатые источники мудрых высказываний: это и древние сказания о боевыхпоходах тюрок, свидетельства о которых сохранились и в известных надпи-сях Тоньюкука, литература Хаканитов и соседних тюркских племен, к XIвеку воспринявшая влияние арабоязычной письменной традиции, и живаяречь современных автору тюрок.

Предлагаемый ал-К ш£ар© перевод тюркских пословиц и стихов на араб-ский язык зачастую оказывается пространнее тюркского оригинала. Ино-язычное бытие словесного искусства с неизбежностью включает в себя нетолько языковые, но и культурные явления иного свойства, поэтому ал-К ш£ар© предпочитает буквальному переводу перевод-интерпретацию, со-держащий пояснения к некоторым словам (в нашем переводе слова, вклю-ченные в арабский перевод, но не присутствующие в тюркском оригинале,приводятся в круглых скобках). В некоторых случаях автор указывает иконтексты, в которых употребление той или иной пословицы может бытьуместным. Например, пословица:

„У хакана страны �©н много шелка, но и он не отрезает, неотмерив”

сопровождается комментарием:„Так говорят, советуя кому-либо проявлять умеренность и воз-держиваться от расточительности”.

Посредством пословиц и стихов Ма´м±д ал-К ш£ар© представляет му-сульманской аудитории систему ценностей своих соплеменников, обращаясьпорой в поисках параллелей к арабскому языку и Корану. Для тюрок, отно-

xlii Предисловие

сительно недавно принявших Ислам, по-видимому, важным являлось про-явление лояльности и сопричастности к новой религии и ключевым для неедуховным ориентирам. Среди пословиц, приводимых ал-К ш£ар©, нередковстречаются такие, что созвучны пословицам нравственно-воспитательногохарактера, широко распространенным в трудах мусульманских ученых тоговремени.

Одной из основополагающих категорий мусульманской культуры во вре-мена ал-К ш£ар© был �адаб – совокупность этических и интеллектуальныхидеалов мусульманина. Пословицы, приведенные в „Д©в не”, свидетель-ствуют о существовании адекватного феномена и в тюркской культуре,обозначавшегося словами �ардам, �ар¨ам:

й±зк  курм  �ар¨ам тил 

„Не смотри на лицо, ищи (в человеке) добродетель и воспи-танность” (ДЛТ, с. 267).

�ал£ил �укут минд©н �у£ул �ардам т©л б±йд  �±лу£ билк  булуб билк©« �±л 

„Сын мой, прими мое наставление: стремись к добродетели.Став почитаемым в народе, неси ему мудрость и благо” (с. 37).

В другой пословице, приведенной также в качестве наставления сыну,говорится:

�у£лум са«  ªу¨урман �ардам �укут µум р±билк  �арик булуб сан баªªил �ани« таб р±

„Сын мой, я завещаю тебе добродетель и воспитанность. Ставчеловеком знающим и мудрым, почерпни из этого пользу” (ДЛТ,с. 634).

�ардамсиздан ªут ¦артил±р

„Удача покидает нечестивого” (ДЛТ, с. 381).

Язык для тюркской категории �ардам является таким же ключевымэлементом, как и для арабского �адаб:

�ардам баш© т©л

„Вершина добродетели – в языке (тот, кто постиг красоту речи,обретает достоинство благодаря ей)” (ДЛТ, сс. 66, 501).

Предисловие xliii

тилин тукмишн© т©шин йазм с

„Того, что завязано языком, не развязать зубами” (ДЛТ, с.274).

Пословицы тюрок гласят, что особыми достоинствами человека являютсяего сила и мудрость:

�алб йа£©д  �ал¦аª ¦у£©д 

„Храбрец (познается в бою) с врагом, а (терпение) благора-зумного (проявляется) в споре”.

�алб ¦арикд  билк  т©рикд 

„Богатырь (познается) в день битвы, а (ум) мудреца – в со-брании” (ДЛТ, с. 195).

к±к тамур кар± турм с

„Голубое железо не останется без дела” (ДЛТ, с. 182).

Автор поясняет:„Это значит, что оно способно ранить, если им ударить,” – исообщает: „Здесь есть еще и дополнительный смысл: �ирªиз,Йаб ª±, Кипчаки и другие, вступая с кем-либо в союз илизаключая договор, кладут перед человеком обнаженный меч иговорят: б± к±к кирс±н ªизил ¦икс±н „[Пусть] это [железо]войдет голубым, а выйдет красным (т. е. кровавым), если янарушу этот обет”.

ªут балк±с© билик

„Отметины счастья – знание и мудрость” (ДЛТ, с. 215).

Эта тема находит отклик и в стихах:�ард© �уз  �аранл р�ардам бак© билик т £�айд© �укуш �укутл рку«дум булур �а«ар с £

„Были люди в давние времена: источники добра, столпы муд-рости и знаний, изрекавшие мудрые наставления. Сердце очи-щается при мысли о них” (ДЛТ, с. 57).

xliv Предисловие

Гостеприимство занимает особое место в системе этических ценностейтюрок, об этом свидетельствует множество пословиц и стихов, приводимыхал-К ш£ар©:

�ум  калс  ªут кал©р„Когда (к тебе) приходит гость, с ним приходят удача и счастье” (ДЛТ,

с. 59).калс  ªал© йарли£ булуб йун¦и£ �ум калдур �ануª булм©ш �аши£ тутм  �ум 

„Если гость приходит к тебе в поношенной одежде, с тяже-лым сердцем, предложи ему пищу, которая есть, и не медли спомощью” (ДЛТ, с. 59).

калс  киш© �атм  �а« р �уртар кул баªªил �а«ар �а¨к±лукун �а£зин кул 

„Если человек пришел к тебе улыбаясь, не сыпь ему в лицогорячий пепел, а прими его со всей добротой, с улыбкой” (ДЛТ,с. 77).

В стихах тема гостеприимства звучит порой в связи с выражением пе-чали по старым добрым временам:

бард© �аран ªунуª куруб ªутª  саª рªалд© йа¡уз �уйуª куруб �а¡н© йиª р

„Ушли те (люди), что считали гостя [посланцем] судьбы идобрым знаком, остались [негодные], что, завидев (в пустыне)придорожный камень или пугало, рвут свои шатры (опасаясь,что придут гости)” (ДЛТ, с. 55).

калс  �ум  тушуркил тинсун �аник �аруªлуª�арб  саман йа£ут£ил булсун �ат© йаруªлуª

„Когда к тебе придет гость, помоги ему спешиться, позвольему отдохнуть. Поднеси ему солому и ячмень, чтобы его коньобрел желанный покой” (ДЛТ, с. 423).

Тематика приводимых ал-К ш£ар© пословиц широка и разнообразна.Это мудрые афоризмы, практические советы, предостережения от опасныхили неверных поступков, высказывания, отражающие моральные нормыи ценности, максимы самого разнообразного содержания, – все это объ-

Предисловие xlv

единено арабским термином ма­ал („пословица; пример; высказывание”),вводящим пословицы в тексте „Д©в на”.

Особый интерес для изучения древней тюркской литературы представ-ляют поэтические цитаты, щедро приводимые Ма´м±дом ал-К ш£ар© настраницах лексикона. Авторство стихов не указывается, они вводятся фра-зой ва ª ла („и сказал [некто]”). Объем стихотворных цитат составляетобычно четыре или – реже – две строки.

Тематика поэтических цитат также широка, стихи, приводимые в „Д©-в не”, подразделяются по следующим темам:

• элегии на смерть �Афр сй ба и героев, чьи имена не указаны;• героические стихи, среди которых можно выделить стихи о битве сТангутами, Уйгур и Йабаªу;

• стихи о застолье и охоте;• обращение к женщине благородного происхождения;• упрек юноше, покинувшему своего покровителя;• стихи о любви;• пейзажная лирика;• соперничество зимы и лета;• мудрые изречения и назидания.64

Интересную тему для исследователей истории тюркского стиха пред-ставляет система стихосложения, представленная в „Д©в не”. По мнениюТ. Ганджеи, она носит силлабический характер, т. е. основана на опреде-ленном чередовании ударных и безударных слогов, и не связана с арудом –метрической системой стихосложения, впервые сформулированной �ал©лемибн �А´мадом, на которой основана арабская и персидская поэзия.65

В начале 70-х годов в Москве было опубликовано исследование И.В. Стеб-левой, посвященное анализу тюркских поэтических форм XI века. Эта ра-бота была примечательна тем, что в ней впервые был представлен весьпоэтический материал „Д©в на” в латинской транскрипции (основанной натурецком издании) и в переводе на русский язык. Обратив внимание наразличное написание одних и тех же слов в разных текстах и многочислен-ные случаи инверсии, Стеблева пришла к заключению о том, что „стихи из

64 Brockelmann C. „Altturkestanische Volkspoesie”. In Asia Major, Hirth AnniversaryVolume; „Asia Major”. Vol. I. Fasc. I. Jan. 1924.

65 Gandjei T. Überblick über den vor- und frühislamischen türkischen Versbau. „Der Islam”. Bd 33.H. 1-2. Berlin, 1957.

xlvi Предисловие

„Д©в на” написаны не силлабическими размерами, а разнообразными мет-рами аруза с большей или меньшей степенью погрешностей в них”66. Наоснове анализа рифмы в стихах из „Д©в на” и „Кутадгу Билик” ЮсуфаБаласагунского Стеблева сделала вывод о том, что древнетюркское стихо-сложение, основанное на аллитерационной, звуковой организации стиха, вXI веке испытало заметное влияние арабо-персидской рифмы, действеннойлишь в аруде, и положило начало новой тюркоязычной поэзии, достигшейсвоего расцвета несколько веков спустя.

По нашему мнению, изучение трудов по арабской лексикографии, вклю-чавших богатый поэтический материал, в особенности, трудов основополож-ника теории аруда �ал©ля ибн �А´мада, позволили ал-К ш£ар© подробноизучить систему аруда и предпринять попытку передачи тюркских стиховв соответствии с требованиями метрического стихосложения, „удлинняя”определенные слоги посредством графического обозначения гласных звуковотдельными буквами или вводя инверсию.

Жанровое разнообразие стихов, приведенных в „Д©в не”, свидетель-ствует о том, что сопоставление тюркского языка с арабским было оправ-данным и в области поэзии. Арабская поэзия располагала великолепиемстиля и образов, наполнявших древние, с доисламских времен известные,жанры. Ее образцы щедро цитировались составителями словарей арабскогоязыка, включая известных Ма´м±ду ал-К ш£ар© �ал©ля ибн �А´мада иал-Ф р б©. Для демонстрации богатства тюркского языка автор „Д©в на”естественно обращается к поэтическому наследию тюрок, жанры которо-го, сопоставимые с жанрами арабской поэзии, могли столь же естественнобыть восприняты арабоязычной аудиторией. Тюркские стихи, приводимыев „Д©в не”, перекликаются с произведениями арабской поэзии в таких жан-рах, как ва¬ф – описание природы, пейзажная лирика; мад´ – панегирик,прославление определенного человека; £азал – любовная лирика; ри­ � –элегии, плачи по умершим; зухдийят – стихи философско-дидактическогохарактера, ®ардийят – стихи, посвященные описанию охоты, и др.

Д©в н Лу£ т ат-Турк свидетельствует о том, что в XI веке язык явил-ся главным объединяющим фактором тюркского этноса, вобравшего в себямножество идейных и антропологических элементов и распространившегося

66Стеблева И.В. Развитие тюркских поэтических форм в XI веке. Москва, 1971.C. 22.

Предисловие xlvii

по обширным географическим ареалам, перемежаясь с другими народами.Избрав для своего сочинения форму словаря, ал-К ш£ар© объединил мно-гочисленных носителей тюркского языка своей эпохи в единую цивилиза-ционную систему.

Заявленная высота соперничества языка тюрок с арабским и много-гранная демонстрация богатства словесного наследия тюрок на фоне ихисторического триумфа, когда тюркские военачальники были удостоены ти-тула „Султанов Ислама”, бесспорно свидетельствуют о том, что Ма´м±дал-К ш£ар© предрекал тюркскому языку статус второго международногоязыка в мусульманском мире – языка, по значимости, богатству и вырази-тельности соразмерного языку Корана.

В результате исторических событий X–XI веков обозримое простран-ство цивилизационного единства тюрок ассоциировалось с „землями Исла-ма”, важнейшим культурным компонентом которых являлся язык арабов.Именно через арабский язык и арабский алгоритм языкознания сведенияо языке и культуре тюрок могли наиболее благоприятным образом распро-страниться в обширном мусульманском социуме. Исходя из этого, Ма´м±дал-К ш£ар© наполнил категории арабо-мусульманской науки содержаниемтюркских наречий, создав прообраз фундаментального произведения тюрко-мусульманской культуры.

Д©в н Лу£ т ат-Турк расширил область познаний мусульманской наукиXI века, впервые обогатив ее энциклопедическими сведениями о языке икультуре тюрок. В XX веке этот гениальный труд обрел славу далеко запределами мусульманской цивилизации, явившись ценнейшим источникомзнаний общечеловеческого масштаба.

О настоящем издании

Настоящее двухтомное издание содержит полный перевод текста Д©в нЛу£ т ат-Турк на русский язык. За основу взято факсимильное изданиерукописи Д©в н Лу£ т ат-Турк, подготовленное Министерством культурыТурции в 1990 году.67

67Kasgarlı Mahmud. Dıvanü Lügati ’t-Türk. Tıpkıbasım/Facsimile, Kültür Bakanlıgı, Ankara1990.

xlviii Предисловие

Одним из основных принципов настоящего перевода явилось стремле-ние к точной передаче арабского текста в особом, присущем Ма´м±ду ал-К ш£ар©, стиле. При подобном подходе, как правило, возникают опасения,связанные с излишним буквализмом, и, к утешению для нас, известныепереводчикам с давних времен. Еще в 6 веке Боэций, размышляя о соб-ственом переводе сочинений Порфирия, заметил: „боюсь.., как бы не впастьмне в грех чересчур добросовестного переводчика, передающего все словов слово и не решающегося отступить от буквы оригинала”, – и все-такисчел точный перевод более приемлемым для научных трудов: „. . . и в та-ком подходе есть свой смысл: ведь для подобного рода научных сочиненийне так важна изысканность пышного слога, как сохранение неискажен-ной истины”.68 Все тюркские слова приводятся нами в русской графикежирным шрифтом, в транслитерации, соответствующей их арабскому на-писанию в тексте оригинала. Арабские и персидские слова переданы втранслитерации курсивом. Транскрибирование тюркских слов не входило взадачи настоящего издания, поскольку установить с точностью все вари-анты произношения, которые имел в виду автор в XI веке, с нашей точкизрения, не представляется возможным. Фонетические особенности некото-рых звуков и фонематические свойства отдельных древнетюркских языковостаются неизвестными и на сегодняшний день. С различными вариан-тами интерпретации древнетюркских слов можно ознакомиться подробноблагодаря переводу Д©в н Лу£ т ат-Турк на английский язык, подготов-ленный Дэнкоффом и Келли, „Этимологическому словарю тюркских язы-ков” Э.В. Севортяна, „Этимологическому словарю тюркского языка до XIIIвека” Дж. Клозена, а также современным исследованиям по тюркологии.

68Цит. по: Боэций. „Утешение философией” и другие трактаты. Москва, 1990. C. 5.

Предисловие xlix

Система транслитерации

@ | X д   § è хZ � X ¨ ¨ � ð в

H. б P р

£ ø й

H� п P з¬ ф @ @  

�H т �P ж �� ª �� а�H ­ � с ¼ к �� у

h. ¦ �� ш À г �� и

h� ч � ¬ Ð м A��  

h ´ � ¤ à н ñ�� ±

p µ   ® ½K « ù �� ©

Используемая нами система транслитерации является принятой в совре-менных публикациях по арабистике, в соответствии с ней сочетание /ув/передается как /±/, /ий/ – как /©/, /а|/ – как / /. Арабская хамза пере-дается в транслитерации знаком �.

Передача тюркских слов в той же системе транслитерации, что применя-ется и для арабских, представляется нам оправданной по следующим причи-нам: во-первых, такой подход соответствует авторскому замыслу „Д©в на”,нацеленного на описание языка тюрок в категориях арабской лексикогра-фии; во-вторых, такая транслитерация предоставляет возможность сохра-нить те буквы, которые были использованы Ма´м±дом ал-К ш£ар© дляпередачи тюркских слов.

Обращение к арабской транслитерации ставит перед читателем задачусамостоятельной интерпретации тюркских звуков, переданных посредствомарабских букв. Здесь следует иметь в виду, что некоторые арабские буквы и´аракаты (огласовки) при чтении тюркского текста могут иметь нескольковариантов произношения. Рассмотрим это подробнее.

Гласные

Арабская фонология различает всего три гласных звука, или ´арак т: а(фат´а), и (касра), у (¤амма), каждый из которых может иметь и „долгую”форму:  , ©, ±.

l Предисловие

В тюркских языках различается, по крайней мере, девять гласных: o, ö,

a, e, @, i, ï, u, ü69.В Д©в н Лу£ т ат-Турк все тюркские гласные переданы посредством

арабских а, и, у. Знак а может обозначать как а, так и i, e, @. И можетиспользоваться для передачи i, ï и e, у – для u, ü, o, ö. Таким образом, слово,переданное в „Д©в не” в виде �ат [т. е. �алиф с хамзой, огласованный а,и т �], может быть прочитано и как [ат], и как [эт]; �ут [т. е. �алиф схамзой, огласованный у, и т �] – как [ут], [от], [от] и т. д.

Согласные

Согласные звуки тюркских наречий также являются предметом интер-претации при чтении текста „Д©в на”.

В тюркских языках различают следующие согласные фонемы: б, п, в,ф, м, ¡, д, т, ¨, н, з, с, ¦, ч, ¦, ж, ш, й, г, к, «, ª, £, µ, л, р, х.

В „Слове о буквах, используемых в наречиях” ал-К ш£ар© указывает,что эти звуки передаются при помощи букв арабского алфавита, дополнен-ного семью добавочными буквами, которые „пишутся наподобие основных,но с добавлением точек” [с. 7]: п (иногда изображается как арабский б, нос тремя точками), ч (как ¦, но с тремя точками), ж (как з, но с тремяточками), ¡ (как ф, но с тремя точками), £ (соответствует арабскому £),г (как к, но с дополнительной линией или тремя точками сверху), « (каксочетание н и к, иногда с дополнительными точками или чертой над к).

В тексте рукописи дополнительные точки для п, ч и к приводятся весьманерегулярно. Очевидно, что в ряде случаев буквы б, ¦ и к могут интер-претироваться двояко: б/п, ¦/ч, к/г.

В 3-м томе настоящего издания приводится алфавитный индекс тюрк-ских слов и предметный указатель. Текст оригинала в переводе (1-й и 2-йтома настоящего издания) разбит на словарные статьи, снабженные по-рядковыми номерами. Опираясь на индекс и нумерацию словарных статей,читатель может легко найти интересующее его тюркское слово в тексте лек-сикона. При составлении предметного указателя мы в значительной степениопирались на рубрикацию, предложенную в издании Р. Дэнкоффа и Дж.Келли.

В оригинале Див н Лу£ т ат-Турк разделы, посвященные глаголам,содержат ключевые слова, как правило, в сочетаниях с другими словами,

69Подробнее об этом см. R. Ermers. Arabic Grammars of Turkic, p. 90.

Предисловие li

что иногда затрудняет вычленение основного глагола. Поэтому мы посчи-тали целесообразным указать в переводе как сами глагольные основы, таки их перевод (в квадратных скобках). Так же и в разделах имен: в техслучаях, когда ключевое слово не приводится отдельно, мы указываем егов квадратных скобках.

Когда арабский перевод неполно передает содержание тюркского текста,мы приводим буквальный перевод „недостающих” тюркских слов в квадрат-ных скобках. В круглых скобках приводятся слова из арабского перевода,соответствия которым в тюркском оригинале нет.

В числе трудов, явившихся существенной опорой в работе над даннымпереводом, прежде всего следует назвать перевод Д©в н Лу£ т ат-Турк наанглийский язык Р. Дэнкоффа и Дж. Келли70, „Этимологический словарьтюркского языка до XIII века” Дж. Клозена71 и „Древнетюркский словарь”,составленный Институтом языкознания АН СССР72.

Цитаты из Корана приводятся в соответствии с переводом И.Ю. Крач-ковского73.

70Mah. mud al-Kašgarı Compendium of the Turkic Dialects (Dıwan Lugat at-Turk), Edited andTranslated with Introduction and Indices by Robert Dankoff in collaboration with James Kelly.Harvard University, 1982–1985.

71Sir Gerard Clauson. An etymological dictionary of Pre-Thirteenth-Century Turkish. Oxford, 1972.72Древнетюркский словарь. Под ред. В.М. Наделяева, Д.М. Насилова, Э.Р. Тенишева,

А.М. Щербака. Ленинград, 1969.73Коран: Перевод И.Ю.Крачковского. Москва, 1963.