Colors in Idiomatic Expressions - IS MUNI
-
Upload
khangminh22 -
Category
Documents
-
view
6 -
download
0
Transcript of Colors in Idiomatic Expressions - IS MUNI
Masaryk University Faculty of Arts
Department of English and American Studies
English Language and Literature
&
Teaching English Language and Literature for Secondary Schools
Bc. Ondřej Pelech
Colors in Idiomatic Expressions Master’s Diploma Thesis
Supervisor: Doc. PhDr. Naděžda Kudrnáčová, CSc.
2015
I declare that I have worked on this thesis independently, using only the primary and secondary sources listed in the bibliography.
…………………………………………….. Author’s signature
Acknowledgement
I would like to thank doc. PhDr. Naděžda Kudrnáčová, CSc., for her guidance and advice.
Big thanks also go to my family and friends for their support and patience.
Table of Contents
Introduction ................................................................................................. 5
1. Colors and their meaning in idioms ......................................................... 7
2. Theoretical background .......................................................................... 8
2.2. Idiomaticity in dictionaries and specialized sources ............................ 9
2.2.1. Idiomaticity in dictionaries of phrases and idioms .......................... 9
2.2.2. Idiomaticity in specialized sources............................................... 13
2.3. Definition of an idiom .................................................................... 18
2.3.1. Definition of an idiom in dictionaries ........................................... 18
2.3.2. Definition of an idiom in specialized sources ................................ 21
2.3.3. Definition of an idiom for the purpose of this thesis ..................... 26
2.4. Methodology ................................................................................. 27
2.4.1. Collection of idioms .................................................................... 27
2.4.2. Categorization ........................................................................... 29
3. Idiom analysis ..................................................................................... 38
3.1. Full correspondence ...................................................................... 38
3.2. Key lexeme correspondence .......................................................... 52
3.3. Partial correspondence .................................................................. 57
3.4. Non correspondence ..................................................................... 64
3.5. Results of the analysis ................................................................... 97
4. Conclusion.......................................................................................... 103
Sources of idioms ...................................................................................... 109
References ................................................................................................ 111
Summary .................................................................................................. 114
Resumé .................................................................................................... 115
5
Introduction
The topic of this diploma thesis is an analysis of English idiomatic
expressions and a comparison of these expressions with their Czech equivalents.
As its name suggests the thesis deals with idioms that contain colors, namely
“black” and “white” in their English versions. The English idioms and their Czech
equivalents are compared on various levels to prove or disprove the main
hypothesis which is that there is a similar perception of colors in English and
Czech idiomatic expressions. The source language for the corpus of idioms is
English, various printed and online dictionaries were used to create the corpus of
English idioms and to find as many Czech equivalents as possible.
The thesis consists of three major parts. The first part is the theoretical
background necessary for a detailed idiom analysis. At the very beginning it tries
to present the most important works regarding phraseology and especially
idiomaticity. Various dictionaries and linguistic works focusing on the study of
idioms were analyzed in the attempt to find as many definitions of the term
“idiom” as possible. The author then defines “idiom” for the purposes of this
thesis. Then the methodology of the analysis is presented and the methods used
for creating the corpus are discussed. The categorization of collected idioms is
then explained and the findings about the perception of the idioms, which is the
main focus of the thesis, are presented.
The second part of the thesis is the idiom analysis. Collected idioms are
divided into categories based on their correspondence between the two
languages, English and Czech. The main aim of the thesis is to find the feelings,
6
emotions, evaluations and other aspects in collected idioms, which is done is the
second part of the thesis.
The third major part of the thesis is the conclusion. The results of the
analysis are presented, they are organized into tables and commented on them.
7
1. Colors and their meaning in idioms
My hypothesis is that each color has a certain special meaning in idiomatic
expressions in one language and that there is a certain correspondence in the
use of colors in English and Czech idioms. I believe that aspects of one color are
typical and stable in English idiomatic expressions and that these aspects to some
extent correspond to their Czech equivalents. My corpus of idiomatic expressions
that contain “black” and “white” (in the English versions of the idioms) and its
Czech equivalents should prove or disprove this hypothesis.
English and Czech are very different languages at various levels.
Etymologically, English and Czech both belong to Indo-European languages, but
they are in different language groups – English is Germanic, Czech is a Slavic
language. While English lost some of its synthetic features and has become more
analytical over time, Czech remains a synthetic language.
Despite the differences described above, during my studies I noticed some
significant similarities concerning the use and the perception of phrases in the
two languages. The connotations of some English words and phrases are
remarkably similar to the connotations of their Czech correspondents.
There are thousands and thousands English idioms, hundreds of them
have a color in them. I believe that there is a certain emotivity, evaluation, mood
and other aspects that persist in a number of English idiomatic phrases and that
are typical of each color.
I believe that the analysis of my corpus of idioms will provide convincing
results for my hypothesis.
8
2. Theoretical background
2.1. Idiomaticity and phraseology in general
The study of idioms was neglected in the past and even in the first half of
the twentieth century idioms were not given the attention that they deserve.
Although many works on the topic of idiomaticity were written, some scholars
notice that many important linguists of that era completely ignored this topic (e.g.
Makkai: 1972: 26).
This is quite surprising, because as Čermák points out, idioms seem to be
present in every language investigated so far (2007: 252). This neglecting can
partly be caused by the fact that an idiom is always some kind of anomaly of at
least one of its constituents as far as its “paradigmatic and/or syntagmatic
aspects are concerned” (Čermák 2007: 253). Therefore it is extremely
complicated (if not impossible) to fit an idiom in rigid grammatical patterns which
can be discouraging for linguists.
As far as English-Czech and Czech-English dictionaries are concerned, the
authors of English-Czech dictionary of idioms point out that the first dictionaries
specialized in the field of idiomaticity were not published until the short time
between the end of the war in 1945 and the start of communist reign in 1948.
After that no dictionary specialized in this linguistic field was published until the
1980s (Kroulík and Kroulíková 1993: 5).
9
2.2. Idiomaticity in dictionaries and specialized sources
Idiomatic expressions are an important part of both English and Czech
language. They are used on a daily basis and one needs to learn them in order
to fully master the language. The attempt of this subchapter is to list comments
of known scholars on the problem of recognizing an idiom and to sum up their
reasons why learning idioms and the ability to use them properly are a big
problem for students of languages.
2.2.1. Idiomaticity in dictionaries of phrases and idioms
One of the main reasons why understanding and learning idioms are a big
problem for Czech learners of English is described in Anglicko-český frazeologický
slovník where the authors discuss the issues. They claim that learners cannot
expect to find an absolute Czech equivalent to an English idiom and vice-versa,
because the correspondence is usually only partial, which makes it difficult to
fully grasp the expression (Bočánková and Kalina 2007: 7).
Julius Chromečka in his dictionary explains the importance of using
phrasemes and idioms since they add the authenticity and briefness to one’s
speech. At the same time he warns against overusing them and using them
inappropriately (2004: 3).
Kroulík and Kroulíková see three problems in understanding (and using)
idioms. One of them is lexicological – the meaning of the words does not
correspond to the meaning of the whole expressions. Another problem is that
knowledge of grammar is usually of no use when trying to get the meaning of an
10
idiom and logical thinking does not help with that either. The third problem is
that in idiomatic phrases there is a characteristic impossibility of replacing a word
with another one that normally works as its synonym (idioms are “fixed”) and the
word order must be followed carefully. Changing or omitting a word would
damage the idiom or change its meaning – the authors give an example of the
difference between on foot and on the foot. The authors also point out that it
cannot be explained why it is perfectly acceptable to say make a journey and it
is not possible to use make a walk, because take a walk is the grammatical
expression (1993: 7).
David Crystal talks about two main features that an idiom needs to have.
One is that “meaning of the idiomatic expression cannot be deduced by
examination of the constituent lexemes.”, second is that “the expression is fixed,
both grammatically and lexically” (Crystal 2003: 163). The author does not talk
about the problems for learners, yet it is obvious that both described features
may cause them great difficulties.
A.P. Cowie in Volume 2 of Oxford Dictionary of Idiomatic Language (1985:
x) claims that semantic and structural problems of idioms are so big that “many
students view them with the trepidation of a man approaching a well-planted
minefield”.
He also points out that the best known approach to idiomaticity, popular
among linguists as well as among dictionary-makers, is “based on the difficulty
11
of interpreting idioms in terms of the meanings of their constituent words” (1985:
xii). At the same time the author claims that emphasizing the ease or difficulty of
interpretations is insufficient, because it covers only a small class of idioms.
Idioms that keep both figurative and literal meaning are left out of account (giving
the example of catch fire and close ranks).
The author warns against creating two “water-tight” categories – idiomatic
and non-idiomatic phrases – with a rigid boundary between them; instead he
provides a complex categorization of collocations into:
(i) Pure idioms – idioms in the strict sense.
(ii) Figurative idioms – idioms with only a seldom variation. For some
speakers these expressions are unrelatable and therefor they may fall into
“pure idioms” category.
(iii) Restricted collocations – sometimes referred to as “semi-idioms”, are
expressions with a figurative sense not found outside its limited context,
but a degree of lexical variation is possible in some member of this
category.
(iv) Open collocations – the elements are freely recombinable and,
typically, each element is used in a common literal sense.
(Cowie 1985: xii – xiii)
Although Cowie’s division is logical, it is not perfect for the categorization,
because there are two major problems. The first problem is that there are idioms
belonging to “figurative idioms” for some speakers and “pure idioms” for others.
12
Therefore it is not clear how to categorize these expressions. Both these
categories are of idioms, so this is not as crucial as the second big problem – the
ambiguity of “restricted collocations”. The author allows “a degree” of lexical
variation in “some” members of this group. That means that there might not be
space for any lexical variation in a particular expression (which is normally the
sign of idiomatic expressions) and yet such an expression will be put into a non-
idiomatic category (namely into “restricted collocations” category).
13
2.2.2. Idiomaticity in specialized sources
Stanislav Kavka in his “A book on idiomatology” (2003: 5) provides an
overview of approaches concerning idioms and idiomaticity. He lists a great deal
of definitions taken from various linguistics works and discusses several
difficulties that learners of English might have with idioms. He quotes C. J.
Fillmore et al. who discuss the idiomaticity: “We think of a locution or manner of
speaking as idiomatic if it is assigned an interpretation by the speech community
but if somebody who merely knew the grammar and the vocabulary of the
language could not, by virtue of that knowledge alone, know (1) how to say it,
or (2) what it means, or (3) whether it is a conventional thing to say.” (in Kavka
2003: 5)
Kavka then sums the whole matter, claiming that understanding an idiom
does not guarantee its smooth use – even if the meaning of the phrase answer
the door was clear (and it is not), a learner of English might not know about the
(in)conventionality of such a phrase (2003: 15).
Kavka mentions P. Kay who offers an interesting point about the problems
idioms can cause. His point could also serve as a definition of an idiom: “an
idiomatic expression is something a language user could fail to know while
knowing everything else in the language” (in Kavka 2003: 15). Kavka
acknowledges Kay’s attitude as comprehensible and useful, but points out that it
is too general and vague. Kavka believes that the solution to problems of
idiomaticity is to unambiguously answer one fundamental question regarding
14
idioms, which is: “Where does a free combination end and where does an
idiomatic expression begin?” (2003: 15).
In the attempt to answer this question Kavka provides a detailed analysis
of English multi-word expressions based on the amount of variation the
expressions contain. The author creates a scale that ranges from “free
combinations” to “idioms proper” (2003: 18-19). Interesting point is that although
these two categories stand on opposite sides of the scale they still may overlap.
This describes a problem users of English may experience – although it is true
that idioms are generally somehow “fixed”, yet some of them are quite “free”.
This means that the ability of an idiom to change depends on that
particular idiom. One must not rely on their general knowledge of the language
or on their knowledge of other idioms from the language.
Leonhard Lipka compares idiomatic expressions to morphologically parallel
unidiomatic expressions. He points out that idioms “are characterized by various
grammatical deficiencies, e.g. that the singular or plural cannot be formed, the
word order cannot be changed, modifiers cannot be inserted and, in general, a
number of transformations cannot be performed” (1972: 78-79).
Lipka also warns against a common misconception which is that idioms
must consist of at least two words. Talking about “words” is not accurate and
can be very misleading – although it is true that (according to all materials that
were consulted) idioms are polymorphemic items, this does not mean that there
must be (at least) two isolated “words” in every idiom. Lipka provides an example
15
of the word knucklehead – although it is only one isolated word, it is a compound
noun that consist of two lexemes and, because of its other qualities, can be
considered to be an idiom. Therefore it is better to talk about “lexemes” or “free
morphemes” instead of “words” when discussing this typical feature of idioms.
(1972: 79).
Weinreich (1963: 182, in Lipka 1972: 78) makes a difference between
“unilateral idioms” (gives the example of charge an account where only charge is
idiomatic) and “bilateral idioms” (e.g. rub noses).
Geoffrey Leech describes institutionalization, which is the process a non-
idiomatic phrase must undergo in order to become an idiom. He comes with the
term “petrification” which is a process that causes a diversion from the original,
lexical meaning of an expression towards its institutionalized meaning. He claims
that this process is often accompanied by “shrinkage” of denotative meaning of
the expression and by “solidifying” its form (1981: 225-226).
For this institutional narrowing of denotative meaning he gives the
examples of wheel-chair and push-chair. A wheel-chair is not just any chair with
wheels and not ever chair that one pushes is a push-chair. Without the
institutional factor one may interchangeably use wheel-chair and push-chair,
because push-chairs have wheels and wheel-chairs can be pushed. However,
because of this diversion of meaning, a wheel-chair is for invalids and a push-
chair for infants and they are therefore not interchangeable (Leech 1981: 226).
16
The diversion of meaning created by institutional narrowing can cause
English-learners a great deal of difficulties, because without having the
knowledge of this shift in meaning, one is not able to use institutionalized phrases
properly.
Frank Palmer in his book Semantics (1981: 80) writes about syntactical
and grammatical restrictions that some idioms have, giving the example of a well-
known idioms to kick the bucket (to die) and to spill the beans (to give away a
secret or a surprise). These idioms are partly “flexible” and “frozen” at the same
time. They can be both used in the past tense (which shows their flexibility) but
in none of them the grammatical category of number can be changed.
Furthermore, they differ in their flexibility: while it is fine to change the voice of
one of these idioms and say the beans were spilled, this cannot be done in the
other idiom: sentence the bucket was kicked is ungrammatical (1981: 80).
These syntactical and grammatical restrictions of some idioms are big
issues for English-learners. It is hardly possible to fully understand how a
restricted idiom acts when consulting a dictionary or from coming across the
idiom in one sentence – a great deal of context (e.g. example sentences) must
be provided so that the learner could use such an idiom properly.
17
Alan Cruse discusses the difference between idioms and collocations. In
his book Lexical Semantics (1991: 40) he claims that collocations are (in contrast
to idioms) “fully transparent in the sense that each lexical constituent is also a
semantic constituent”, giving the example of heavy drinker.
Cruse focuses on lexical level of idioms. He emphasizes that an idiom must
be “lexically complex” (one idiom must consist of more than one lexical
constituent) and it should be “a single minimal semantic constituent”. In short he
sees an idiom as an expression that is “a lexical complex which is semantically
simplex” (Cruse 1991: 37).
Cruse analyzes an idiom as a lexical unit. He claims that multiword idioms
show internal cohesion that is normally typical of single words. He points out that
“syntactic constituents are not semantic constituents, and therefore are not open,
for instance, to adjectival and adverbial modification…” (1991: 39).
This short overview of issues that are linked to idioms and idiomaticity
shows the great complexness of the topic. Each linguist deals with the issue from
a different point of view, but there is one point they all agree on – to fully
understand an idiom (this includes the ability to use such an idiom properly) is
quite a challenge.
18
2.3. Definition of an idiom
This subchapter provides an overview of definitions of an idiom that can be
found it general sources, dictionaries of collocations and idioms and in specialized
linguistic works.
2.3.1. Definition of an idiom in dictionaries
A list of definitions taken from English monolingual, Czech monolingual
and English-Czech / Czech-English dictionaries is provided.
Definitions from general dictionaries
These dictionaries were selected because they consist of two well-known
sources of English for general purposes, one specialized dictionary and one
respectable source of Czech language, edited by the Institution of the Czech
Language.
Longman dictionary of contemporary English uses this definition of an
idiom: “a group of words with a meaning of its own that is different from the
meaning of each separate word put together”, and gives an example of idiom
under the weather meaning ill (1995: 708).
Macmillan English dictionary for advanced learners says that an idiom is
“an expression whose meaning is different from the meaning of the individual
words”, giving the example of to have your feet on the ground meaning to be
sensible. (2007: 749).
19
According to Longman Dictionary of Applied Linguistics, an idiom is “an
expression which functions as a single unit and whose meaning cannot be worked
out from its several parts” (1985: 134).
The Free Dictionary by Farlex (online source) provides several definitions
of an idiom, the first is “an expression whose meaning is not predictable from the
usual grammatical rules of a language or from the usual meanings of its
constituent elements” (The Free Dictionary, 2015).
Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost in both its editions (1978
and 1998) defines an idiom as “a fixed combination of words characteristic for a
certain language that is generally impossible to be translated word to word”
(1978: 136; 1998: 112).
Definitions from dictionaries used for creating the corpus
In the second part of the overview, the attempt was to provide definitions
from all dictionaries that were used to create the corpus of idioms for the analysis.
It is crucial what the authors of the dictionaries consider an idiom to be. However,
many of the dictionaries do not provide any definition or talk about the topic only
vaguely.
A Learner’s Dictionary of English Idioms states that an idiom is “a phrase
which you cannot understand by putting together the meanings of words in it”
(1986: iii).
20
Česko-anglický frazeologický slovník by Bočánková and Kalina comments
only on the problems of translating idiomatic expressions but does not provide
any definition, this is also the case of Stručný česko-anglický slovník frází a idiomů
by Julius Chromečka and both Comprehensive Czech-English and Comprehensive
English-Czech dictionaries by Josef Fronek.
Dictionary of English Colloquial Idioms by Frederick T. Wood says, in the
introduction, that idioms “may be defined firstly as phrases which allow no
element to be replaced by a synonym (...); secondly, they are phrases in which
the individual parts (if taken separately) do not suggest the meaning of the
whole…” (1979: iv).
Kroulík and Kroulíková (in the introduction to their English/Czech
dictionary of idioms) consider an idiom to be a fixed phrase that has a specific
meaning, different from the meanings of the words in the phrase and that this
specific meaning cannot be grasped by a simple word-to-word translation (1993:
7).
Oxford Dictionary of Current Idiomatic English, Volume 2: Phrase, Clause
& Sentence Idioms says that “The sense of the whole cannot be arrived at from
prior understanding of the parts” (1985: x).
Tomáš Hrách in his Sbírka anglických idiomů a slangu says that idioms are
phrases fixed (ordinarily used) in a certain language (1998: 5).
The definition that was found in The Free Dictionary was listed in previous
subchapter.
21
2.3.2. Definition of an idiom in specialized sources
Kavka (2003: 5-6) gives an overview of definitions of an idiom by scholars
who deal with this field of linguistics. The author comments only on some of
them, the rest is only listed.
Gairns-Redman (1986): an idiom is “...a sequence of words which operates
as a single semantic unit, and like many multi-word verbs the meaning of the
whole cannot be deduced from an understanding of the parts” and also notes
that they are often syntactically and sometimes grammatically restricted.
Bahns (1993): “Idioms [unlike free combinations] are relatively frozen
expressions whose meaning do not reflect the meanings of their component
parts”.
Katz and Postal (1964): “The essential feature of an idiom is that its full
meaning… is not a compositional function of the meanings of the idiom’s
elementary parts.”
Fraser (1970) “I shall regard an idiom as a constituent or a series of
constituents for which the semantic interpretation is not a compositional function
of the formatives of which it is composed.”
Katz (1964): “Idioms do not get their meanings from the meanings of their
syntactic parts.”
Machonis (1985): “Our definition of idioms, or frozen expressions, is rather
broad. Ideally, an expression is frozen if the meaning is not predictable from the
composition.”
22
Smith (1943): “Those forms of expressions, of grammatical construction,
or of phrasing, which are peculiar to a language, and approved by its usage,
although the meanings they convey are often different from their grammatical or
logical signification.”
Van der Linden (1991): “The traditional definition of an idiom states that
its meaning is not a function of the meanings of its parts and the way these are
syntactically combined; that is, an idiom is a non-compositional expression.”
Weinreich (1984): “A complex expression whose meaning cannot be
derived from the meaning of its elements.”
Van de Voort and Vonk (1992): “An expression whose overall figurative
meaning cannot be derived from the meaning of its parts.”
Makkai (1972): “Any polylexonic lexeme made up more than one minimal
free form or word, as defined by morphotactic criteria”.
All definitions found in Kavka 2003: 5-6. The author does not cite the exact page.
Here’s a list of some other scholar’s definitions on an idiom, some of them
are analyzed and commented on.
Rosamund Moon says that an idiom is “a particular collocation of phrasal
lexeme, peculiar to a language” (1998: 3).
According to Bolinger, idioms are “groups of words with set meanings that
cannot be calculated by adding up the separate meanings of the parts” (1981:
51).
23
Leonhard Lipka warns that is very difficult to find one definition of an idiom
because idiomatic expressions do not form a simple homogeneous category –
they can be simple compounds, fixed collocations or complex expressions (1990:
74).
He says that idioms are “formally complex lexemes that cannot be broken
down into morphemes” (1990: 74) and claims that an expression becomes an
idiom when “the semantic changes are so extreme that the meaning of the whole
lexeme can no longer be derived from its parts” (1990: 95).
Fernando and Flavell provide a very complex and comprehensive
description of key features that an idiomatic expression needs to have:
1. its meaning is not the compositional sum of its constituents;
2. it is a unit that either has a homonymous literal counterpart or at least
individual constituents that are literal, although the expression as a
whole would not be interpreted literally;
3. it is transformationally deficient in one way or another;
4. it forms part of a set of expressions in a given language;
5. it is institutionalized.
(1981: 47)
24
František Čermák comes with two approaches. First of them is based on
combinatorial analogy and anomaly and it defines an idiom as “a unique and fixed
combination of at least two elements for which it holds that at least some of
these do not function, in the same way, in any other combination of the kind, or
do function in a highly restricted number of them only” (2007: 253).
The second approach does not bring a definition as such, but it sums up
all features that a phraseme need to have in order to be considered idiomatic.
The key features are:
1. underlying (syntagmatic and paradigmatic) anomaly,
2. deficient and restricted function and transformation capacity,
3. entropic, accidental, non-modelled formation,
4. functional analogy to the word-class and sentence function,
5. economical, abstract, as well as vague denominative quality,
6. ready-made pragmatic tool quality,
7. non-additive (non Fregean) function (and meaning) constituents.
(Čermák 2007: 258)
Čermák’s approach covers expressions from many points of view and
analyzes them into a great detail. However, his attempt to find a definition is very
complicated and it would be hardly possible to apply all his points when deciding
between an idiomatic and a non-idiomatic expression.
25
Some definitions collected from specialized sources are somewhat more
detailed than those take from the dictionaries, some are quite similar to them.
More importantly, regardless of the other aspects that are taken into
consideration, all definitions from specialized sources as well as those taken from
dictionaries describe two crucial features of an idiom.
The first feature of an idiom is that its meaning is not compositional, that
is there is no possibility of getting the overall meaning of the phrase from knowing
the meaning of individual words/parts/elements/segments.
The second feature (which is partly connected to the first one) is that each
idiom has its inner structure – it can be logically divided into parts and, therefore,
each idiom must consist of at least two lexemes.
Each linguist has a different approach when forming their definitions and
each linguist focuses on different aspects of idiomaticity. Therefore it is not
possible to create one universal definition of an idiom that would cover all possible
aspects and features and, at the same time, would remain practical and
applicable, in other words not excessively long.
26
2.3.3. Definition of an idiom for the purpose of this thesis
In previous chapters a great deal of definitions were discussed. The definitions
were taken from general and specialized dictionaries as well as from specialized
linguistics works. Unfortunately no definition is fully suitable for the purpose of
this thesis and therefore a definition needs to be created.
For the purpose of this thesis an expression is an idiom if:
a) It is polylexonic;
b) Its meaning is not compositional and therefore cannot be derived from the
meanings of its constituents;
c) It is fixed (up to a certain point);
d) It is institutionalized.
27
2.4. Methodology
2.4.1. Collection of idioms
A crucial part of preparation of the thesis was, apart from the preliminary
research considering idiomaticity in general, creating the corpus of idioms for the
analysis. Several dictionaries were used to create the corpus (see previous
chapter). The main source of idioms was The Free Dictionary, an extensive
electronic source that lists expressions that are used by British, American and
Australian speakers. This dictionary provides many definitions to most idioms
and, even more importantly, one can find example sentences to the idioms. Both
these characteristics are very useful as far as the analysis is concerned. It is
practical to know a number of English definitions in order to fully understand the
meaning of an idiom and example sentences provide the context, which is very
important for understanding the structure and use of the idiom. Together they
help to categorize idioms and to study their meaning.
In order to cover as many English idioms as possible, another English
monolingual dictionaries were used in order to complete the corpus:
Dictionary of English Colloquial Idioms by F.T. Wood and R. Hill;
Oxford dictionary of current idiomatic English by A.P. Cowie, vol.2.;
A learner’s dictionary of English Idioms by I.R. McCaig and M.H. Manser.
Some new idioms were collected from these dictionaries and definitions of those
idioms that had been collected from The Free Dictionary were listed as well. After
28
the collection from English monolingual dictionaries was done several English-
Czech and Czech-English dictionaries were studied to provide Czech equivalents
to the English idioms.
English-Czech and Czech-English dictionaries used for the corpus:
Anglicko-český frazeologický slovník by Milena Bočánková and Miroslav Kalina;
Anglicko-český slovník idiomů [a ustálených rčení metaforických, obrazných a
lidových] by Břetislav Kroulík and Barbora Kroulíková;
Comprehensive Czech-English Dictionary by Josef Fronek;
Comprehensive English-Czech Dictionary by Josef Fronek;
Sbírka anglických idiomů & slangu by Tomáš Hrách;
Stručný česko-anglický slovník frází a idiomů by Julius Chromečka;
Velký anglicko-český slovník by Karel Hais and Břetislav Hodek, Volume I and
Volume IV.
Czech equivalents and definitions of collected idioms were than taken and
listed in the corpus. Idioms that had not been found in English monolingual
dictionaries were put into the corpus as well. At the end of the collection, Slovník
české frazeologie a idiomatiky by František Čermák was studied for more Czech
equivalents and definitions.
29
2.4.2. Categorization
As was already discussed (see 2.2.1.) some linguists attempt to provide a
categorization of idioms. However, these attempts are uncertain and sometimes
too ambiguous. After consulting many linguistic works that are focused on the
field of idiomaticity (see previous sub-chapters) the author of this thesis decided
to base the categorization on Jana Vokáčová’s dissertation. She created three
categories of idioms:
a) Total correspondence. Idioms from this group need to agree on several
levels – stylistic (functional), semantic and formal. Stylistic (functional)
correspondence means that the idiom and its equivalent are used in the
same style, that is, they must not be used in slang in one language and
poetic style in the other language. Semantic correspondence compares the
meaning of the idioms; in this category it should be identical. Formal level
compares the individual components of the idiom in the two languages.
Vokáčová then creates two sub-categories called “100% correspondence”
(idioms that absolutely correspondent) and “overall correspondence” (a
slight variation is possible).
The problem of this category is that it is hardly possible to distinguish
idioms from these sub-categories. The author admits that another
researcher might set the dividing line differently, which would of course
affect the categorization.
b) Partial correspondence. Idioms from this category still show a great deal of
correspondence, but there are significant differences in the two languages.
30
Idioms and their equivalents must agree on the semantic level but they use
different lexical means for their formation. Vokáčová then divides the
idioms into seven sub-categories, considering various aspects, e.g.
expressiveness, hypernyms and hyponyms, different grammatical number,
etc.
c) Non correspondence. This wide category contains idioms that have no
equivalent and those that have a non-idiomatic equivalent. In order to
make the categorization more comprehensive, the author divides this
category into four subcategories.
(Vokáčová 2008: 62-67)
31
Categorization used in this thesis
Although the categorization of this thesis is based on the described
categories by Vokáčová, there are some important changes that were applied.
Because the categorization is not the only aim of the thesis, the process was
somewhat simplified and not so many sub-categories are used.
If the Czech dictionaries provide more entries that differ so significantly
that they might influence the categorization of an idiom, the idiom is categorized
according to its maximum correspondence. For example, if one dictionary
provides a Czech idiomatic equivalent and other dictionaries provide only non-
idiomatic equivalents, the idiom is categorized according to the idiomatic
equivalent.
If the author of this thesis knew another Czech equivalent to any English
idiom, this would not be relevant for the categorization. The categorization is
based only on the studied dictionaries.
When more lexically similar expressions (e.g. different parts of speech)
were found, they are dealt with in accordance to their semantic meaning. If their
semantic meaning is similar to each other, they are considered to be one idiom,
and are analyzed together (e.g. black market, black marketeering and black
marketer). When, however, these lexically similar expressions have different
semantic meaning, they are dealt with individually (see e.g. black-coat vs black-
coated).
This thesis divides idioms into four categories, one of the categories has
two subcategories.
32
Full correspondence
Idioms that belong to full correspondence category are identical or very
similar in English and in Czech. They agree on semantic level (the meaning is the
same), on lexical level (the same structure) and formal level (belong to the same
register).
white collar Hais, Hodek: bílý límeček; přen. bílý límeček, nemanuální pracovník, pracovník v administrativě, úředník; Fronek: bílý límeček.
Definition by The Free Dictionary: A white-collar worker is someone who works
in an office, doing mental rather than physical work.
The semantic meaning of this phraseme is the same and it cannot be deduced
from the individual parts in any of the two languages, lexical and formal level
agree as well. This idiom can be considered identical in English and Czech and is
therefore listed in full correspondence category.
33
Key lexeme correspondence
Idioms from this group agree on semantic level, but they cannot be
considered identical, since there is a difference on formal or lexical level (or both).
The key characteristic to put an idiom into this category is the presence of the
key lexeme in both languages – if there is “black” in English there must be “černý”
in the Czech version of the idiom and when there is “white” in English there must
be “bílý” in Czech. An example:
(in) black and white Bočánková: (in –) černé na bílém; Čermák: černé na bílém; Fronek: (have something in –) mít co černé na bílém; Hais, Hodek: (have it in –) mít to černé na bílém/písemně Chromečka: (have sth in –) mít co černé na bílém.
Definition by The Free Dictionary: Written down or in print, and therefore official.
(Only the most relevant definition is listed. For more definitions see the analysis.)
Although this idiom might seem to be equal in English and Czech, there is
a minor difference that does not allow listing it into absolute correspondence
category. The Czech version uses the preposition “na” (“on” in English), which is
most certainly not equivalent to “and” used in the English version.
34
Partial correspondence
Idioms from this category must agree on semantic level and must be
idiomatical in both languages, but they differ on both lexical and formal level.
white-bread Fronek: AM pej. tradiční, úzkoprsý
Definition from The Free Dictionary: (American) White-bread people or things are
ordinary and boring, and often those that are typical of white, American people.
Czech equivalent “úzkoprsý” is idiomatic, but completely different lexemes are
used to convey the meaning in English and Czech language.
Non correspondence
This category has two sub-categories according to the (non) idiomaticity
of the idiom in the other language.
a) with a non-idiomatic equivalent
Idioms from this category do not have any idiomatic equivalent in the other
language, but their meaning is expressed by a non-idiomatic word, collocation or
expression. For example:
white hat Hrách: AM slang. řádný člověk, klaďas.
Definition from The Free Dictionary: n. A good guy; a hero. (From Western
movies where you could tell the good guys from the bad guys by the color of
their hats: white for good, black for bad.)
35
Only one dictionary provides Czech equivalents of the English idiom. Neither of
the provided Czech expressions is idiomatic, so this idioms belongs to non
correspondence – with a non-idiomatic equivalent.
b) with no equivalent
Idioms from this group have no Czech equivalent in any Czech dictionary
that were studied.
white knuckler No Czech equivalent.
Definition from The Free Dictionary:
1. n. A tense and nervous person.
2. n. A suspenseful event, such as an exciting movie or a rough airplane flight.
The Free Dictionary provides two definitions to the English idiom, no Czech
equivalent to any of them was found in any of the dictionaries.
36
2.4.3. Color derivation
The English idioms can be divided into two groups as far as their use of
color is concerned. The first group consists of idioms that are truly idiomatic and
they use a color in a completely figurative meaning – for example black comedy,
which is most certainly not “black”. These idioms are called “not color derived”.
Idioms from the second group are “color derived”, that is, the use of color
in them is originally based on the true meaning of the color. Some of the idioms
depict things of the color they are not anymore (for example black box which is
not actually black), some of them depict things that really are white or black
(white trash) and in some cases the things appear to be black, even though
they aren’t (black ice). In all cases, however, the phrases must be idiomatic
according to the definition created for the purpose of this thesis. Whether
the idiom (its English version) is color derived or not is stated in the
comment below each idiom.
In some cases it was not possible to determine if the idiom is color
derived or not. In these cases the color derivation is “uncertain” (and again,
it is mentioned in relevant comments).
37
2.4.4. Colors and their typical meaning in idioms
As was outlined in the hypothesis, the author of this thesis believes that
there are certain qualities (emotivity, mood, .etc.) that are stable and typical of
each color in idiomatic expressions. These qualities are called “color aspects”.
The thesis tries to find these aspects in order to prove or disprove this hypothesis.
If there is any color aspect found in the idiom, it is listed below the English
definition(s).
If there is an aspect of the idiom that is conveyed by a word that has this
aspect normally, this aspect is not considered to be a color aspect of the idiom.
For example “white collar crime” involves illegality/fraud, because illegality/fraud
is logically included in “crime” no matter what the surroundings of the words are.
Therefore in this case illegality/fraud is not a color aspect of the idiom.
38
3. Idiom analysis
This chapter presents English idioms that were found in the studied
dictionaries together with their Czech equivalents. When it is not obvious why the
idiom was listed in a particular category, it is explained. At the end of the chapter
the results of the analysis are presented.
3.1. Full correspondence
Idioms from this category are identical or very similar in the two
languages, because they agree on semantic, lexical and formal level.
BLACK
a black day; black Friday
Fronek: černý den. Hais, Hodek: (– Friday) černý pátek.
Cowie: A day, or some less specific point of time, when sth sad or disastrous
happens (to sb).
McCaig, Manser: (For sb) a day or time when sth sad, very unpleasant, or
disastrous happens (to sb).
The Free Dictionary:
1. A day when something very unpleasant or sad happens (usually + for).
2. Also Black Monday, Black Tuesday, etc. A day of economic catastrophe.
Nothing is really “black” in this idiom and the same lexemes are used to convey
the meaning in English and in Czech.
Color aspects: negativity, sadness, tragedy.
Not color derived.
39
black art(s) Fronek: (-arts) černá magie, podvodné machinace, Hais, Hodek: (-art) černé umění.
The Free Dictionary: Black magic; witchcraft.
The word “black” is not used here in its typical, dictionary sense.
Color aspects: evil, illegality/fraud, negativity.
Not color derived.
black box Fronek: 1. černá skříňka; 2. kouzelná skříňka.
Hais, Hodek: 1. (pův. let.) černá skříňka; 2. (jakékoli) kontrolní
elektronické zařízení, palubní zapisovač dat.
The Free Dictionary:
1. (Electronics) a self-contained unit in an electronic or computer system whose
circuitry need not be known to understand its function.
2. (Aeronautics) an informal name for flight recorder.
Czech equivalent “černá skříňka” is the reason for listing the idiom into this
category. A black box used to be really black, but it is not anymore.
Color derived.
40
black coat Hais, Hodek: (black-coat) hanl černokabátník, černý pták (duchovní).
The Free Dictionary: A clergyman.
Clergymen are often dressed in black colored clothes, which questions the
idiomaticity of this phrase. On the other hand, the not every clergymen has to
wear black clothing and they do not wear it constantly (and still such a person
can be called “a black coat”) and the phrase itself is fixed, so it is an idiom.
Color derived.
black comedy Fronek: černá komedie. Hais, Hodek: (black comedy, black humor) hrůzostrašný, morbidní.
The Free Dictionary: no result.
Oxford: (Theatre) (the style of) play in which comic elements are combined with
more tragic, macabre or absurdly evil ones, with the latter on the whole
predominating; a situation, an event, with a mixture of farcical and tragic
elements.
The reason for listing this idiom into this category is Fronek’s equivalent that does
not explain the meaning of the phrase (which is the case of Hais and Hodek’s
entries).
Color aspects: evil, death/morbidity, tragedy.
Not color derived.
41
black death Fronek: černá smrt, mor. Hais: (Black Death) černá smrt, mor.
The Free Dictionary: An outbreak of virulent plague, especially its bubonic form,
that killed large numbers of people throughout Europe and much of Asia in the
14th century.
The reason for listing this phrase as an idiom is the fact that it can be used
figuratively, in situations that are not connected to the Middle-Age epidemic.
Color aspects: death, negativity, tragedy.
Color derived.
black deed Fronek: špatný čin. Hais: černý skutek.
No English definition was found.
Color aspects: evil, illegality/fraud, negativity.
Not color derived.
black economy Fronek: černá ekonomika.
The Free Dictionary: A segment of a country's economy that consists of black-
market activities.
Color aspects: illegality/illegality.
Not color derived.
42
black gold Fronek: černé zlato, nafta. Hais, Hodek: černé zlato, přen. nafta, ropa.
The Free Dictionary: (Informal) petroleum.
The use of this phrase is based on the color (which suggests non-idiomaticity of
the phrase) but it is so conventional and it has such a shift in meaning that it is
considered to be an idiom.
Color derived.
black humor Fronek: černý humor.
The Free Dictionary: The juxtaposition of morbid and farcical elements (in writing
or drama) to give a disturbing effect.
Color aspects: death/morbidity.
Not color derived.
black list, black-list, blacklist
Bočánková: 1. (be on the blacklist) být na
černé listině; 2. (blacklist sb) dát koho na
černou listinu. Fronek:
1. (black list) černá listina; 2. (blacklist) dát koho na černou
listinu. Hais, Hodek:
1. (black-list) dát na černou listinu.
2. (blacklist) černá listina (podezřelých, diskriminovaných apod.).
43
The Free Dictionary: A list of persons or things considered undesirable or
deserving punishment.
Wood:
1. A list of undesirable, untrustworthy or suspicious people;
2. (To black-list): put on such a list.
All three expressions are analyzed together, because their semantic meaning
differs only insignificantly, mostly because they are different parts of speech.
Color aspects: negativity.
Not color derived.
black magic Fronek: černá magie. Hais, Hodek: černá magie.
The Free Dictionary: Magic practiced for evil purposes or in league with supposed
evil spirits; witchcraft.
Although one may imagine “black magic” to be really black, it does not necessarily
have to be so, the word “black” is not used in its dictionary sense.
Color aspects: evil, negativity.
Not color derived.
44
black market, black marketeering, black marketer, on the black market
Fronek: 1. (black market) černý trh,
pokoutní obchod, šmelina 2. (on the -) na černém trhu; 3. (marketer) šmelinář, pokoutní
obchodník, kšeftař na černém trhu;
4. (marketeering) šmelinaření, špinavé kšeftaření. Hais, Hodek:
1. (black market) černý trh, šmelina;
2. (on the black market) bchodovat na černém trhu, šmelit s;
3. (black marketer) šmelinář.
The Free Dictionary:
1. The illegal business of buying or selling currency or goods banned by a
government or subject to governmental control, such as price controls or
rationing.
2. A place where such illegal business is carried on.
3. (Black marketer) someone who engages illegally in trade in scarce or controlled
commodities.
The semantic meaning of the phrases is very similar so they are analyzed
together.
Color aspects: illegality/fraud, negativity.
Not color derived.
45
black mass Fronek: černá mše. Hais, Hodek:
1. černá mše (uctívání ďábla); 2. círk. rekviem.
The Free Dictionary: A travesty of the Roman Catholic Mass, said to be performed
by Satanists.
Color aspects: evil.
Color derived.
Black Monday Hais, Hodek: 1. zast. = Easter Monday; 2. škol. slang. černý pondělek
(první den nového školního roku).
The Free Dictionary:
1. Easter Monday.
2. The first Monday after the holidays.
This idiom must not be dealt with together with “black day (black Friday)”,
because while any day can be black day in the sense of the idiom (that is, there
can be a black Thursday etc.), Black Monday will always be a Monday in both
definition of this idiom.
Color aspects: negativity.
Not color derived.
46
black money Bočánková: černé příjmy; Hais: AM slang. černé příjmy (nepřihlášené ke zdanění).
The Free Dictionary: Income, as from illegal activities, that is not reported to the
government for tax purposes.
There is a minor difference between the English “money” and Czech “příjmy”,
which is normally translated as “income”. This difference, however, is so small
that the author of the work decided to list this idiom into this category.
Color aspects: illegality/fraud.
Not color derived.
black sheep, black sheep of the family
Bočánková: (– of the family) černá ovce rodiny. Fronek:
1. prašivá ovce; 2. (the black sheep of the family)
černá ovce rodiny. Hais, Hodek: černá ovce, též přen.
Cowie: (also black sheep of the family) That member (of a family or other group)
who is thought to be a disgrace to other members of it.
McCaig, Manser: (–of the family) A criminal or other person who does wrong; sb
who is (considered to be) a disgrace to the family or group to which he belongs.
The Free Dictionary:
1. A disreputable or unloved family member.
2. The least reputable member of a group; a disgrace.
Color aspects: negativity.
Color derived.
47
WHITE
white book Fronek: bílá kniha. Hais: polit. Bílá kniha.
The Free Dictionary: An official publication of a national government.
It is not possible to say whether Fronek understands the English phrase
idiomatically or not. This, however, does not influence the categorization.
Color derived.
white collar, white collar crime, white collar union, white collar worker
Hais, Hodek: bílý límeček; přen. bílý límeček, nemanuální pracovník, pracovník v administrativě, úředník; Fronek:
1. bílý límeček; 2. (– crime) zločin bílých límečků 3. (– union) odborářská
organizace administrativních pracovníků
4. (– workers) bílé límečky, duševní pracovníci.
Cowie: (a –) Professional, business and clerical employment.
McCaig, Manser: (– job, worker, etc) Professional or business work etc.
The Free Dictionary:
1. (a – worker) Someone who works in an office, doing mental rather than
physical work.
2. (a – crime) A generic term for crimes involving commercial fraud, cheating
consumers, swindles and other forms of dishonest business schemes.
Nowadays “white collars” do not really wear white collars.
Color derived. Because of the word “crime”, negativity is not attached to white.
48
white crow Hais, Hodek: bílá vrána, vzácnost.
No English definition was found.
Color aspects: positivity, rareness.
Color derived.
white elephant Bočánková: danajský dar, zbytečná přítěž. Fronek:
1. nerentabilní projekt; 2. danajský dar, zbytečná přítěž.
Hais, Hodek: 1. bílý slon; 2. přen. zbytečná přítěž, zbytečný
krám, danajský dar. Kroulík: nevýnosná záležitost.
Cowie: Sth useless, seldom used, or too costly to be worth maintaining.
McCaig, Manser: Sth that is never or hardly ever used but has cost a lot of money.
The Free Dictionary:
1. (a -) Something that has cost a lot of money but has no useful purpose.
2. Something that is large and unwieldy and is either a nuisance or expensive to
keep up.
This idiom is listed in this category because of the equivalent “bílý slon” from Hais
and Hodek’s dictionary.
Color aspects: negativity.
Color derived.
49
white feather, show the white feather
Fronek: (show the –) chovat se zbaběle, projevit strach. Hais, Hodek: bílé pírko (symbol zbabělosti) (př.).
Cowie: a symbol of fear, cowardice, or timidity.
The Free Dictionary: (show the -) Display cowardice.
Color aspects: cowardice, fear.
Color derived.
white list Hais, Hodek: bílá listina (dobře zapsaných osob, nezávadných uměleckých děl apod.).
The Free Dictionary: A list of people or things considered to be acceptable or
trustworthy.
Color aspects: positivity.
Not color derived. (It might be actually white, but thanks to the fact that it will
be written on a paper which is usually white.)
white magic Fronek: bílá magie. Hais, Hodek: bílá magie.
The Free Dictionary: Magic or incantation practiced for good purposes or as a
counter to evil.
Color aspects: goodness, positivity.
Not color derived.
50
white man’s burden Hais, Hodek: břímě bílého muže.
The Free Dictionary: no results.
Cowie: The former concept (justifying colonization etc.) of the European’s duty
to advance civilization, education, trade, public health, etc. in underdeveloped
parts of the world.
Color derived.
white nights Fronek: 1. bílé noci; 2. bezesné noci
Hais: (singular) 1. bílá noc 2. bezesná noc.
The Free Dictionary: no results.
Cowie: (a white night) sing. a sleepless night (from French nuit blanche with the
same meaning).
Not color derived.
white noise Hais, Hodek: sděl. tech. bílý šum (šum s konstantní spektrální hustotou, neutrální zvuk překrývající nežádoucí zvuky.
The Free Dictionary: Acoustical or electrical noise of which the intensity is the
same at all frequencies within a given band over time.
Both English and Czech definition say that it is really a noise, which, of course,
cannot be white (at least not following the dictionary definition of the word).
Not color derived.
51
white sheep Hais: přen. bílá ovce (normální jednotlivec mezi abnormálními).
No English definition was found.
Color aspects: positivity, rareness.
Color derived.
white trash Fronek: bílá nuzota. Hais, Hodek: AM hanl. bílá pakáž, chudý běloch, bílá chudina (na jihu USA).
Cowie: Any person(s) of European or American extraction who is/are thought (by
sb or by another group) worthless or despicable.
The Free Dictionary: (American very informal) an offensive way of describing
poor white people who are not educated.
Color derived.
Negativity is attached to “trash”, not “white”.
white witch Fronek: dobrodějná čarodějnice, dobrá víla. Hais: bílá čarodějka, dobrodějná víla.
The Free Dictionary: Also known as “cunning folk”, these were medieval witches
believed to practice magic for the purposes of good rather than evil. The term is
also used by some to describe a modern witch.
Color aspects: goodness, positivity.
Color derived.
52
3.2. Key lexeme correspondence
Idioms from this category must agree on semantic level, but they differ on
formal or lexical level (or both) in the two languages.
There are two conditions for listing the idiom into this category. The first
is that the phrase must be idiomatic in both languages and the second condition
is that the key lexeme must be present in both languages. The key lexeme is the
color, so for English “black” there must be “černý” in Czech and for English
“white” there must be “bílý” in Czech.
BLACK
be black-hearted, blackhearted
Bočánková: mít černou duši. Hais, Hodek: zlý.
The Free Dictionary: Disposed to doing or wishing evil; malevolent.
Color aspects: evil, negativity.
Not color derived.
(in) black and white Bočánková: (in –): černé na bílém. Čermák: (let somebody have sth in –) dát někomu něco černé na bílém Fronek:
1. be black and white: být černobílý;
2. (put sth) in black and white: černé na bílém;
3. Have something in black and white: mít co černé na bílém, mít co písemně. Hais, Hodek:
1. (have it in) mít to černé na bílém / písemně;
53
2. adj černobílý (film, television), pérovkou provedený;
3. “to a moralist everything is either black or white”. listed, no translation. Chromečka: (have sth in –) mít co černé na bílém.
Cowie:
1. Not coloured; having no other colours than black and white.
2. (Consider moral etc matters only in terms of) absolute wrong or right, without
recognizing any more subtle variations.
McCaig, Manser:
1. (Of moral matters) as absolute right or wrong with no grades between them;
2. In print or in writing.
The Free Dictionary:
1. A monochromatic picture, drawing, television image, computer monitor, or
film, as opposed to one using many colors.
2. Also, black or white. Involving a very clear distinction, without any
gradations.
3. In black and white. Written down or in print, and therefore official.
4. If you think facts or situations are black and white, you have a simple and
very certain opinion about them, often when other people think they are really
more complicated.
5. A very clear choice that causes no confusion.
Wood: Stated plainly in writing.
54
This idiom is listed in this category because of the Czech equivalent “černé na
bílém” Fronek and Hais and Hodek. The idiomaticity of this expression is based
on the fact that there does not have to be any “black” or “white” part, the only
important thing is to be written.
Color aspects: oppositeness.
Color derived.
pretend/say that black is white Čermák: 1. (insist that black is white) dělat
z černého bílé; 2. (swear –) převracet něco,
překrucovat něco úplně, stavět něco na hlavu.
The Free Dictionary: To say the opposite of what is really true.
Čermák’s equivalent “dělat z černého bílé” is listed in this category because of its
idiomaticity and presence of the key lexeme, although the first part of the idiom
is lexically different in the two languages. The rest equivalents belong to partial
correspondence category.
Color aspects: oppositeness.
Color derived.
55
WHITE
(in) black and white Bočánková: (in –): černé na bílém. Čermák: (let somebody have sth in -) dát někomu něco černé na bílém Fronek:
1. be black and white: být černobílý;
2. (put sth) in black and white: černé na bílém;
3. Have something in black and white: mít co černé na bílém, mít co písemně. Hais, Hodek:
1. (have it in) mít to černé na bílém / písemně;
2. adj černobílý (film, television), pérovkou provedený;
3. “to a moralist everything is either black or white”. listed, no translation. Chromečka: (have sth in –) mít co černé na bílém
English definitions: see above (in “black”).
Color aspects: oppositeness.
Color derived.
pretend/say that black is white Čermák: 1. (insist that –) dělat z černého
bílé; 2. (swear –) převracet něco,
překrucovat něco – úplně, stavět něco na hlavu.
The Free Dictionary: To say the opposite of what is really true.
Color aspects: oppositeness.
Color derived.
56
white paper, White Paper
Hais, Hodek: 1. bílý papír; 2. (často) White Paper poli. Bílá
Kniha. Kroulík: GB informační oficiální zpráva vlády.
The Free Dictionary:
1. A government report.
2. An authoritative report on a major issue, as by a team of journalists.
Although the equivalent “bílý papír” might look like an example of full
correspondence category, it is not, because in that case the English expression
is not translated as an idiom. Therefore it has no influence on the categorization.
Color derived.
white sale Fronek: bílý týden, prodej lůžkovin. Hais: obch. bílý týden.
The Free Dictionary: A special offering of towels, bed linens and similar goods,
not necessarily white-colored.
Color derived.
White scourge Hais, Hodek: Bílá metla lidstva (tuberkulóza).
No English definition was found.
Color derived.
57
3.3. Partial correspondence
Expressions from this category agree on semantic level and must be
idiomatic in both languages, but they differ on lexical and formal level.
BLACK
beat somebody black and blue, beat a person black and blue
Bočánková: zbít koho. Fronek:
1. zbít koho, až je celý modrý/samá modřina;
2. bít koho hlava nehlava. Hais, Hodek: (beat –) zbít koho, až je celý modrý.
No English definition was found.
This idiom is listed into this category because of Fronek’s “bít koho hlava
nehlava”, the rest equivalents belong to non correspondence – with a non-
idiomatic equivalent.
Color derived.
Black Maria Fronek: zelený Anton. Hais, Hodek: “zelený Anton” (vozidlo, v němž se převážejí zatčení).
The Free Dictionary: A police van for transporting prisoners.
Color derived.
black book, black books
Bočánková: (be in sb’s black books) být u koho špatně zapsán. Fronek: (be in sb’s black books) být u koho špatně zapsán. Hais, Hodek:
58
1. (black book) černá kniha, listina;
2. (be deep in a p.’s black books) být (velmi) špatně zapsán (u koho). Kroulík: (be in the ~) být špatně zapsán, tj. v nepřízni.
Cowie: (In someone’s black/bad books) in disfavour with someone.
The Free Dictionary:
1. A list of persons or things out of favor.
2. Little black book: see “little black book”.
Czech equivalent “černá kniha, listina” has no effect on the categorization,
because the English phrase is not taken as an idiom and is translated word-to-
word.
Color aspects: negativity.
Not color derived.
black in the face with rage Hais: celý rudý vztekem.
No English definition was found. Although the Czech version of this idiom might
not seem idiomatic at first glance (because one’s color in the face is really
changed in such a situation) the idiom is listed in this category because most
definitely not the whole person becomes red.
Color derived.
59
black out, black-out, blacking-out, blackout
Fronek (black out): 1. windows - zatemnit; 2. lights - zhasnout, pozhasínat
(všechna světla); 3. broadcasting - přerušit; 4. omdlít, ztratit (nakrátko)
vědomí, (when drunk or on drugs) mít okno. Fronek: (blackout)
1. dočasná ztráta vědomí, okno; 2. (of lights) výpadek proudu,
during war) zatemnění, (theat) zhasnutí jevištních světel;
3. zákaz vysílání (určitých) zpráv. Hais, Hodek (black out):
1. div. zhasnout/vypnout jevištní světla;
2. zhasnout (přestat svítit); 3. (dočasně) ztratit
vědomí/zrak/paměť; 4. přestat fungovat; 5. rušit, přerušit (rozhlasové n.
televizní vysílání); 6. blokovat, vyřadit z provozu;
(blackout) 1. zatemnění; výpadek proudu; 2. přechodná ztráta
zraku/vědomí/paměti; “okno”; 3. dočasné zastavení, přerušení,
vyřazení z činnosti; 4. div. zhasnutí/vypnutí jevištních
světel; 5. div. krátký skeč.
Kroulík: ztráta vědomí, “okno”.
Cowie:
1. v. Suffer temporary loss of consciousness or memory (esp during flight of after
a severe blow);
2. v. Make invisible from the air at night by covering windows, lights etc.;
3. Bring television transmission to a halt by strike action;
4. Not allow news etc to be released, suppress it.
60
McCaig, Manser: Lose consciousness for a short time.
The Free Dictionary:
Lit.
[For lights] To go out; to stop emitting light; to cause a failure of electrical power
in some region; extinguish all lights.
Fig.
1. To pass out; to become unconscious; to lose consciousness or memory
temporarily; to suppress some memory from the conscious mind; to prohibit the
broadcast or spread of something, especially by censorship; obliterate with black,
as in crossing out words on a page or print on a screen; lose consciousness, faint;
also, experience a temporary loss of memory; to stop being conscious.
2. The extinguishing or concealment of all visible lights, usu. as a precaution
against air raids.
3. A period of failure of all electrical power, sometimes caused by an unusually
heavy demand for electricity by those using the system.
Many definitions were provided by The Free Dictionary and many Czech
equivalents were found in the dictionaries. The reason for listing this idiom into
partial correspondence category is the equivalent “mít okno”, provided by
Fronek’s and Hais and Hodek’s dictionary. The rest idioms belong to non
correspondence with a non-idiomatic equivalent.
Color derived.
61
black(en) sb’s eye (for him) Bočánková: (black sb’s eye) dát komu do zubů, do držky Fronek: (black sb’s eye) udělat komu monokl, modřinu pod okem.
Cowie: Hit sb in the eye and so make it black and bruised; punish or assault sb.
Oxford: Hit sb in the eye and so make it black and bruised; punish or assault sb.
No definition was found in The Free Dictionary.
Fronek’s equivalent belong to non correspondence with a non-idiomatic
equivalent, because it does not provide an idiomatic equivalent.
Color derived.
blacken sb’s name Fronek: utrhat komu na cti.
Oxford: Make someone’s character (though idle gossip etc) seem worse than it
really is.
Color aspects: negativity.
Not color derived.
blackjack Fronek: 1. černá pirátská vlajka; 2. jedenadvacet (hazardní hra); 3. AM zabiják (kůží obalený kus
železa). Hais, Hodek: 1. (pův. kožená) veliká nádoba
(na pití); 2. pirátská vlajka; 3. AM zabiják (obušek…); 4. kart. jednadvacet (hazard.
hra); 5. miner. tmavý sfalerit; černý
uhelný jíl.
62
The Free Dictionary:
1. A leather-covered bludgeon with a short, flexible shaft or strap, used as a hand
weapon.
2. Games A card game in which the object is to accumulate cards with a higher
count than that of the dealer but not exceeding 21. Also called twenty-one, vingt-
et-un.
3. Sphalerite.
The reason for listing the idiom into this category is the equivalent “zabiják”,
found in both Fronek’s and Hais and Hodek’s dictionary.
Color derived.
put up a black Hrách: udělat chybu/botu; zmýlit se.
No English definition was found.
Hrách’s equivalent “udělat botu” is idiomatic and that is the reason for listing the
idiom into this category.
Color aspects: negativity.
Not color derived.
63
WHITE
bleed white, bleed sb white, bleed a person white, bleed somebody white
Fronek: (bleed sb white) pustit komu žilou, připravit koho o velké peníze, oškubat koho. Hais: (bleed a person white) pustit žilou komu, vyždímat, vysát (finančně, pracovně). Hrách: (bleed somebody white) oškubat koho, stáhnout z koho poslední košili; připravit koho o všechny peníze (př.). Kroulík: přijít o všechno.
The Free Dictionary: (Bleed someone white) also “bleed someone dry” tv. to take
all of someone’s money; to extort money from someone.
Czech equivalents “pustit komu žilou”, “oškubat koho” and “stáhnout z koho
poslední košili” belong to this category, the rest equivalent belong to non
correspondence with a non-idiomatic equivalent.
Not color derived.
white bread, white-bread
Fronek: 1. (white bread) bílý chléb 2. white-bread) AM pej. tradiční,
úzkoprsý. Hais: (white bread) bílý chléb (pšeničný). Hrách: (white bread) AM slang. cnostný, dobře vychovaný, ale nudný, nezajímavý člověk; suchar.
The Free Dictionary: (American) white-bread people or things are ordinary and
boring, and often those that are typical of white, American people.
Color aspects: negativity.
Color derived.
64
3.4. Non correspondence
Non correspondence – with a non-idiomatic equivalent
The English idiom has no idiomatic equivalent in Czech language, the
meaning is expressed by a non-idiomatic expression, word, collocation.
BLACK
a black mark Fronek: minus, minusovy bod; Hais, Hodek: křížek (u jména, jako výraz nespokojenosti).
The Free Dictionary: If you get a black mark, people think that something you
have done is bad and they will remember it in future; an indication of censure or
failure.
Wood: An indication or expression of disapproval or of dissatisfaction.
Color aspects: negativity.
Color derived.
be black and blue, black-and-blue;
Fronek: (be –) být samá modřina. Hais, Hodek: (black-and-blue) celý modrý (zhmožděný po úderech).
The Free Dictionary: Mod. bruised, physically or emotionally.
Color derived.
65
be in a black mood; black mood
Fronek: (be in a –) být deprimován. Hais, Hodek: zasmušilost, melancholie.
No English definition was found.
Color aspects: negativity, sadness.
Not color derived.
be in the black, get into the black
Fronek: 1. prosperovat, být rentabilní, mít
aktivní saldo na kontě, nebýt (už) prodělečný, (national economy) mít aktivní platební bilanci;
2. (get into the black) zažít vynášet, nést zisk. Hais, Hodek: ekonomicky prosperovat, být aktivní, nemít dluhy Hrách: být v plusu; být výdělečný, vynášet.
McCaig, Manser: Having money in one’s account; not in debt.
The Free Dictionary:
1. If a bank account is in the black, it contains some money, and if a person or
business is in the black, they have money in the bank and are not in debt.
2. Fig. not in debt; in a financially profitable condition. (As opposed to in the red.)
3. Mod. financially solvent; profitable; not in debt. (From a practice of listing
expenses in red and income in black.)
4. In a situation in which you are earning more money than you are spending.
Color aspects: positivity.
Color derived.
66
beyond the black stump Fronek: austr daleko od ruchu města/civilizace.
No English definition.
Color aspects: negativity. (attached to “black stump”)
Not color derived.
black beauty Hais, Hodek: AM slang. Amfetamin.
No English definition was found.
Not color derived.
black-coated Hais, Hodek: 1. (– worker) úředník, pracovník
v administrativě; 2. úřednický, pracující v
administrativě.
The free Dictionary: (Industrial Relations & HR Terms) Brit (esp. formerly) (of a
worker) clerical or professional, as distinguished from commercial or industrial.
Color derived.
black despair Fronek: naprosté zoufalství. Hais, Hodek: čirá beznaděj.
No English definition was found.
English dictionaries do not consider this expression to be idiomatic, but it matches
the criterion for idiomatic phrases for this thesis – the color is not used in the
traditional sense, its meaning is defined together with the other lexeme from the
phrase.
67
Although it might seem that negativity and sadness are aspects of the color,
these aspect belong to “despair”.
Not color derived.
black dog Hais, Hodek: přen. rozmrzelost, deprese, kocovina.
The Free Dictionary: Depression or melancholy.
Color aspects: negativity, sadness.
Not color derived.
black eye; black eyed; get a black eye; give sb a black eye
Bočánková: zlý/zakaboňený kukuč Fronek:
1. modřina pod okem, monokl;
2. (get a –) inkasovat monokl;
3. (give sb a –) udělat komu modřinu pod okem Hais, Hodek:
1. černé oko; 2. modřina kolem oka, podlité
oko, “monokl”; 3. přen. porážka, ostuda, špatná
reputace; 4. (black-eyed) jsoucí s podlitým
okem, s “monoklem” kolem oka/na oku.
McCaig, Manser: An area of severe bruising and swelling around the eye.
The Free Dictionary:
1. Lit. A bruise near the eye from being struck.
2. Fig. Harm done to one's character.
3. n. A moral blemish; an injury to the prestige of someone or something.
4. A mark of shame, a humiliating setback.
68
As far as Hais and Hodek’s definition “černé oko” is concerned, this idiom would
be listed in full correspondence category. In this situation, however, it seems that
Hais and Hodek use word to word translation in the definition (that is, they really
mean an eye that is black). Their other translations as well as the equivalents
given by other dictionaries list this idiom into this category.
Color aspects: negativity. Specific aspect: humiliation.
Color derived.
Black Friar Hais, Hodek: dominikán.
The Free Dictionary: A Dominican friar.
Color derived.
black gown Hais, Hodek: 1. talár 2. jezuitský misionář u
západoamerických indiánů
No English definition was found.
This idiom was found in Hais and Hodek’s dictionary only.
Color derived.
black gungeon Hrách: nark. zvláště silný druh marihuany.
No English definition was found. This idiom was found in Hrách’s dictionary only.
Color derivation – unknown.
69
black hole Hais, Hodek: 1. voj. slang. díra, basa, báň,
loch, (vězení); 2. hvězd. černá díra
The Free Dictionary: A wretched prison cell or other place of confinement.
Hais and Hodek’s equivalent “černá díra” has no influence on the categorization
because that phrase is not taken as an idiom but as a term from physics.
Color aspects: negativity.
Color derived.
black ice Fronek: náledí, ledovka. Hais, Hodek: náledí (zejm na vozovce).
The Free Dictionary: A thin, nearly invisible coating of ice that forms on paved
surfaces.
Color derived.
black labour Hais, Hodek: odbory neuznávaný, stávkokazecký.
No English equivalent was found.
This idiom was found in Hais and Hodek’s dictionary only.
Color aspects: negativity.
Not color derived.
70
black letter Hais, Hodek: 1. fraktura, švabach; 2. psaný nebo tištěný
švabachem; 3. zastaralý; 4. tištěný černým tiskem.
The Free Dictionary: A heavy typeface with very broad counters and thick
ornamental serifs.
Hais and Hodek’s equivalent “zastaralý” is not listed in The Free Dictionary. The
idiom was found in Hais and Hodek’s dictionariy only.
Color derived.
black letter day Hais, Hodek: 1. obyčejný (nesváteční) den,
všední den; 2. nešťastný den.
No English definition was found. This idiom was found in Hais and Hodek’s
dictionary only.
Color aspects: sadness, tragedy.
Not color derived.
black letter edition Hais, Hodek: inkunábule.
No English definition was found. This idiom was found in Hais and Hodek’s
dictionary only.
Color derived.
71
black light Hais, Hodek: černé světlo (neviditelné ultrafialové n. infračervené záření).
The Free Dictionary: Invisible ultraviolet or infrared radiation.
Color derived.
Black look, give (sb) a black look.
Fronek: (give sb a black look) zle si koho poměřit. Hais, Hodek: (he gave me a black look) nepřátelský, zarputilý, zlý. Kroulík: nevraživý, zlý pohled.
Cowie: A look of strong dislike, disapproval, resentment etc.
McCaig, Manser: An angry or disapproving expression on a person’s face.
The Free Dictionary: (give –) Scowl at someone, look disapproving.
Color aspects: evil, negativity.
Not color derived.
black mouth Hais, Hodek: 1. černohubý tvor; 2. klevetník.
No English definition was foud, this idiom was found in Hais and Hodek’s
dictionary only.
Although Hais and Hodek provide an equvilalent “černohubý tvor”, this idiom is
not listed in full correspondence, because in this case the phrase is not taken
idiomatically (it is really a creature that has a black mouth).
Color aspects: negativity.
Not color derived.
72
black petrol Hais, Hodek: nezákonný, ilegální, pokoutní, nezákonně získaný.
No English definition was found.
This idiom was found in Hais and Hodek’s dictionary only and it lacks a part of
this lexical (and logical) meaning in the Czech version. Nevertheless it is listed in
this category because the word “black” is not used in its typical, dictionary sense
and a conventional use is suggested.
Color aspects: illegality/fraud.
Not color derived.
black propaganda, radio Hais, Hodek: nepřátelský (nepřítelem prováděný).
The Free Dictionary: Propaganda that does not come from the source it claims
to come from.
There is a significant difference of the meaning in the two variations, when
compared Hais and Hodek’s definition with the definition taken from The Free
Dictionary.
Color aspects: negativity.
Not color derived.
black rock Hrách: sušené vepřové.
No English definition was found.
This idiom was found in Hrách’s dictionary only.
Color derivation – uncertain.
73
black spot Fronek: 1. (on a road) místo častých
dopravních nehod; 2. (unemployment) nejvíce
postižená oblast Hais, Hodek: místo častých dopravních nehod.
Oxford: A place or area where unpleasant and unwanted things occur regularly
and without much chance of improvement e.g. epidemics, crime, traffic
accidents, unemployment etc.
Color aspects: negativity, tragedy.
Not color derived.
black stranger Hais, Hodek: úplně cizí člověk.
No English definition was found.
This idiom was found in Hais and Hodek’s dictionary only.
Not color derived.
black stuff Hrách: AM nark. opium
The Free Dictionary: Regional drug slang for heroin.
There is a slight difference in the Czech and English definition: Hrách talks about
opium which is the source for heroin. This, however, is no obstacle against listing
this idiom into this category since these two terms are often interchanged.
Not color derived.
74
black tie, black-tie, black-tie crowd, black-tie dinner
Fronek: 1. černý motýlek; 2. (black tie crowd) lidé ve
smokingu, vyšší kruhy, elegantní společnost;
3. (black tie dinner) inf banket, na kterém je povinné společ.obl nebo smoking. Hais:
1. černá vázanka, černý motýlek; 2. (black-tie) smoking; 3. (black-tie) oblečený do
smokingu.
No English definition was found to “black-tie crowd” and “black tie dinner”.
English expression “black tie” and its Czech equivalents “černý motýlek” and
“černá vázanka” are not idiomatic.
“Black-tie crowd” and “black tie dinner” are idiomatic since a significant shift of
meaning takes place.
Color derived.
blackball, black ball.
Fronek (blackball): 1. hlasovat proti; 2. hlas proti, veto;
Hais: (black ball) 1. černá hlasovací kulička; 2. přen. hlas proti; 3. v .hlasovat a p. proti; 4. hlasovat černou kuličkou; 5. vetovat; 6. (pohrdavě) přehlížet,
ostrakizovat.
The Free Dictionary:
1. A negative vote, especially one that blocks the admission of an applicant to an
organization.
75
2. To vote against, especially to veto the admission of.
3. To shut out from social or commercial participation; ostracize or boycott.
Color aspects: negativity.
Color derived.
blackbirder, blackbirding, blackbird.
Fronek: otrokářská loď. Hais, Hodek:
1. (blackbirder) otrokář, obchodník s otroky; otrokářská loď;
2. hist. zajatý černoch na otrokářské lodi;
3. (blackbirding) obchod s černými otroky.
The Free Dictionary: (Blackbird) (formerly) to kidnap and sell into slavery.
Color derived.
blackbrowned Hais, Hodek: zamračený.
No English definition was found.
Color aspects: negativity.
Not color derived.
blackguard, blackguardism, blackguardly
Bočánková: lotr/ničema. Fronek:
1. holomek, gauner, lump, ničema;
2. (blackguardism) darebáctví, ničemnost, gaunerství. Hais, Hodek:
1. hulvát, ničema, holomek, lump; sprosťák;
76
2. chovat se hulvátsky, tropit povyk;
3. nadávat do hulvátů (komu), sprostě mluvit, sprostě nadávat (komu);
4. hulvátský, darebácký, sprostý; 5. (blackguardism) hulvátství,
darebáctví, sprostota, sprosťáctví;
6. (blackguardly) hulvátský, sprostý (language); hulvátsky, sprostě.
The Free Dictionary: (blackguard)
1. A thoroughly unprincipled person; a scoundrel.
2. A foul-mouthed person.
Color aspects: negativity.
Not color derived.
blackhead Fronek: uher, pupínek. Hais, Hodek: pupínek, uher.
The Free Dictionary: A black-tipped plug of fatty matter clogging a pore of the
skin, esp. the duct of a sebaceous gland.
Color derived.
77
blackleg Fronek: 1. stávkokaz; 2. amer podvodník, fixlař; 3. dělat stávkokaze.
Hais, Hodek: 1. profesionální hráč hazardních
her, podvodník; 2. hl BR stávkokaz; 3. toxemie (nemoc ovcí a
dobytka); 4. stávkokazecký; 5. dělat stávkokaze proti.
The Free Dictionary:
1. To act against the interests of a trade union, esp by refusing to join a strike.
2. One who cheats at cards; a cardsharp; a swindler.
Color aspects: illegality/fraud, negativity.
Not color derived.
blackly Hais: 1. zlostně, rozzlobeně; 2. smutně; nepřívětivě; 3. kniž. podle.
The Free Dictionary:
1. Darkly; gloomily.
2. Wickedly.
3. Angrily.
Color aspects: anger, negativity, sadness.
Not color derived.
78
blackmail, blackmailer.
Fronek: 1. vydírání, vyděračství; 2. vydírat; 3. přinutit koho k čemu
vydíráním; 4. (blackmailer) vyděrač.
Hais, Hodek: 1. vydírání, vyděračství; 2. vydírat koho/na kom. 3. (blackmailer) vyděrač.
The Free Dictionary:
1. (Blackmail) extortion of money or something else of value from a person by
the threat of exposing a criminal act or discreditable information.
2. (Blackmailer) a criminal who extorts money from someone by threatening to
expose embarrassing information about them.
Color aspects: negativity, fraud.
Not color derived.
blackness Fronek: 1. čerň, černost, černá barva; 2. tma, temnota; 3. (- of mood) melancholičnost.
Hais, Hodek: 1. černost, čerň, tma, temnota; 2. přen. zkaženost, ohavnost.
The Free Dictionary: no definition was found. The dictionary provides a great deal
of definitions of “black”, but “blackness” is not mentioned.
Only Fronek’s “melancholičnost” and Hais and Hodek’s “zkaženost” and
“ohavnost” are taken into consideration.
79
Color aspects: negativity, sadness.
Not color derived.
blackwater fever Hais, Hodek: med. těžká forma malárie (charakterizovaná černou močí).
The Free Dictionary: A serious, often fatal complication of chronic malaria,
characterized by the passage of bloody, dark red or black urine.
Color derived.
look black, things are looking black
Fronek: Vypadá to špatně. Hais, Hodek:
1. dívat se ponuře, mračit se 2. (-at) podívat se zle na
Kroulík: vypadat ošklivě.
The Free Dictionary: Appear threatening or unfavorable.
Kroulík’s equivalent does not match the English definition of the idiom or the
equivalents provided by Hais and Hodek.
Color aspects: evil, negativity.
Not color derived.
put the black on a person Hais: (slang) vydírat koho Hrách: (put the black on sb) S vydírat koho.
No English definition was found.
Color aspects: illegality/fraud, negativity.
Not color derived.
80
say black in white in one’s eye Kroulík: (he cannot say black in white in my eye) nemůže říct proti mému charakteru to nejmenší.
No English definition was found.
Not color derived.
81
WHITE
in the white Hais, Hodek: tech.: dřevo/kov nenatřený, bez ochranného nátěru.
No English definition was found.
Not color derived.
white alert Hais, Hodek: signál pro konec (leteckého) poplachu.
No English definition was found.
Color derivation – uncertain.
white area Hais: do plánu nepojatá oblast.
The Free Dictionary: an area of land for which no specific planning proposal has
been adopted.
Color derived.
white coat Hais, Hodek: stav. poslední vrstva omítky.
No English definition was found.
Color derivation – uncertain.
82
white gold Fronek: 1. bílé zlato; 2. fig. bílé zlato, cukr.
Hais, Hodek: 1. bílé zlato (slitina zlata s
platinou, paladiem a niklem); 2. pře. cukr, bavlna.
The Free Dictionary provides only a definition for the literal meaning of the
phrase: Any of various white lustrous hard-wearing alloys containing gold
together with platinum and palladium and sometimes smaller amounts of silver,
nickel, or copper.
Both Fronek’s and Hais and Hodek’s dictionaries provide equivalents to (apart
from the literal meaning) figurative meaning of the expression.
Color derived.
white-handed, white hands
Hais, Hodek: (white-handed) 1. Mající bílé ruce, 2. Mající čisté ruce, nevinný,
poctivý, čestný. (white hands)
1. bílé ruce, bílé ručičky (které nekonají špinavou práci);
2. mající čisté ruce, nevinný, poctivý, čestný
No English definition was found.
Color aspects: honesty, innocence, positivity, purity.
Color derived.
83
white hat Hrách: AM slang. řádný člověk, klaďas.
The Free Dictionary: n. A good guy; a hero. (From Western movies where you
could tell the good guys from the bad guys by the color of their hats: white for
good, black for bad.)
Color aspects: goodness, positivity.
Color derived.
white heat Fronek: 1. bílý žár; 2. fig. vášeň.
Hais, Hodek: 1. hut. bílý žár; 2. přen. vášeň, vroucnost.
The Free Dictionary:
1. The temperature or physical condition of a white-hot substance.
2. Intense emotion or excitement.
Color derived.
Color aspects: positivity.
white-headed Fronek: 1. bělovlasý (person); 2. bělohlavý (animals).
Hais, Hodek: 1. bělovlasý 2. velmi oblíbený (př.).
84
The Free Dictionary:
1. Having white hair, fur, or plumage on the head.
2. Irish Favorite; darling.
Only Hais and Hodek’s equivalent “velmi oblíbený” is taken into consideration.
Color aspects: positivity.
Not color derived.
white hope, a (great) white hope
Hais, Hodek: (a great –) přen. člověk, v kterého se vkládají příliš velké naděje.
Cowie: (A great –) a talented person who is thought likely to bring success or
victory.
The Free Dictionary: (Great –) something or someone that is expected to
succeed.
Not color derived.
Color aspects: positivity.
white knight Fronek: zachránce, rytíř.
The Free Dictionary: (A –) someone who gives money to a company in order to
prevent it from being bought by another company.
Color aspects: positivity.
Not color derived.
85
white knuckle, white-knuckle, white-knuckler
Hrách: (white-knuckle) AM slang. vypjatý, plný napětí a obav.
The Free Dictionary:
1. (White knuckle) to survive something threatening through strained
endurance, that is to say, holding on tight.
2. (White-knuckle) mod. of a person who is made tense by something such
as flying or sailing.
3. (White knuckler) a tense and nervous person
4. (White knuckler) a suspenseful event, such as an exciting movie or a rough
airplane flight.
Not color derived.
white label Hais: 1. bílá nálepka; 2. první výlisek gramofonové
desky (např. pro autora, recenzenta).
No English definition was found.
Color derivation – uncertain.
white lie, little white lie
Bočánková: lež z nouze/soucitu, milosrdná lež. Fronek: nevinná lež, milosrdná lež. Hais: nevinná nebo dobře míněná lež, pia fraus. Hrách: milosrdná lež. Kroulík: milosrdná lež.
86
Cowie: A lie that does no harm and is merely more convenient, or polite, than
telling the truth.
McCaig, Manser: A lie that does no harm and is merely more convenient or polite
than telling the truth.
The Free Dictionary:
1. A lie that you tell in order not to upset someone.
2. An untruth told to spare feelings or from politeness.
3. (Little –) Fig. a small, usually harmless lie; a fib.
Color aspects: innocence, positivity.
Not color derived.
white-livered Fronek: zbabělý, ustrašený (arch). Hais: zbabělý.
The Free Dictionary: Lacking in spirit or courage.
Color aspects: negativity.
Not color derived.
white man Hais, Hodek:
1. Běloch 2. Poctivý člověk, čestný muž.
No English definition was found.
“Běloch” is not taken as an idiom.
Color aspects: goodness, honesty, positivity.
Color derived.
87
white meat Fronek: bílé maso. Hais, Hodek: bílé maso; AM slang. herečka.
The Free Dictionary: Light-colored meat, especially of poultry.
This idiom is listed in this category because of Hais and Hodek’s equivalent
“herečka (actress)”, because “bílé maso” is a translation of the phrase that is not
taken as an idiom.
Color derived.
white plague Fronek: plicní tuberkulóza.
The Free Dictionary. Tuberculosis, especially of the lungs. Plague for any higly
infectious disease, white for the person’s pale face.
Color derived.
white space Hrách: slang. volno (př.)
No English definition was found.
Color derivation – uncertain.
white spirit Fronek: lakový benzín. Hais, Hodek: tech. lakový benzín (ředidlo na barvy a laky).
The Free Dictionary: A colorless liquid obtained from petroleum and used as a
substitute for turpentine.
Not color derived.
88
white Sunday Hais, Hodek: svatodušní neděle
No English definition was found.
Not color derived.
white tie, white tie dinner
Fronek: 1. společenský oděv; 2. večeře, při které je povinné
společenské oblečení. Hais, Hodek: bílý motýlek (vázanka), frak.
The Free Dictionary:
1. White bow tie worn as a part of men's formal evening dress.
2. Men's formal evening dress.
Hais and Hodek’s equivalent “bílý motýlek (vázanka)” was not taken into
consideration.
Color derived.
white wash, whitewash, whitewasher
Bočánková (whitewash): lakovat na růžovo, dělat lepším než je, idealizovat. Fronek (whitewash): 4. ututlání, zatušování; 5. ututlat, zatušovat; 6. (whitewash sb) dělat koho
lepším, než je. Hais, Hodek (white wash):
1. přen. natření na bílo, omlouvání, přikrašlování, krytí (nepořádků, přehmatů apod.).
2. v. přen. lakovat na bílo (nepořádky, přehmaty), lakovat na růžovo, omlouvat,
89
přikrášlovat, krýt (koho/co), stavět Potěmkinovy vesnice;
3. 3 hl. AM hovor. sport. porazit s čistým skóre (neztratit jediný bod).
4. (whitewasher) přen. lakýrník na bílo/růžovo, přikrašlovač.
The Free Dictionary:
1. n. A mixture of lime and water, often with whiting, size, or glue added, that is
used to whiten walls, fences, or other structures.
2. n. Concealment or palliation of flaws or failures.
3. n. A defeat in a game in which the loser scores no points.
4. v. To paint or coat with whitewash.
5. v. To conceal or gloss over (wrongdoing, for example).
6. v. Sports To defeat (an opponent) in a game in which the opponent does not
score.
Aspects: fraud, illegality.
Color derived.
Whitehall Fronek: Br (site of main governmental offices) britská vláda Hais, Hodek:
1. (ulice v Londýně, sídlo vládních úřadů) britská vláda;
2. přen. byrokracie.
The Free Dictionary:
1. (Placename) a street in London stretching from Trafalgar Square to the Houses
of Parliament: site of the main government offices.
90
2. (Government, Politics & Diplomacy) the British Government or its central
administration.
Color derived.
whiteness Fronek: 1. bělost; 2. bdělost.
Hais: 1. bělost; jasnost (pigmentu),
bledost (pleti); 2. přen. nevinnost, čistota,
poctivost; 3. bílá hmota.
The Free Dictionary:
1. The quality or state of being white.
2. Paleness.
3. Purity.
4. A white substance.
Color aspects: honesty, innocence, positivity, purity.
Not color derived.
whiter than white Fronek: pokrytecký, svatouškovský. Hrách: příliš krásný, aby byl skutečný; pokrytecký, svatouškovský.
The Free Dictionary: someone who is whiter than white is completely good and
honest and never does anything bad.
Color aspects: illegality/fraud, negativity.
Not color derived.
91
Non correspondence – no equivalent
No Czech equivalent to the English idioms was found in any of the dictionaries
that were studied.
BLACK
(as) black as one is painted; devil is not so black as he is painted; paint black
McCaig, Manser: (Not as black as one is painted.) Not as bad as people say or
seem to believe.
The Free Dictionary:
1. (As black as one is painted) As evil as described. (Usually negative.)
2. Devil is not so black as he is painted. Prov. No one is as bad as people say he
is. (Implies that people are saying too many bad things about someone.)
3. (Paint black) Represent someone or something as evil or harmful.
This idiom was listed in Hais and Hodek, no equivalent was provided.
Color aspects: evil, negativity.
Not color derived.
black collar worker,
black-collar workers
The free Dictionary:
1. (Black collar worker) A term which formerly referred to those whose collars
were often black by the nature of their jobs—e.g., miners (coal) and oilworkers.
92
It has morphed and now refers to creative types (artists, graphic designers, video
producers) who have made black attire their unofficial uniform.
2. (Black-collar workers) people, usually affected, who wear black all the time.
Color derived.
little black book
The Free Dictionary: A personal telephone directory listing girlfriends, or, less
often, boyfriends. n. a book containing the names and addresses of
acquaintances who are potential dates, usually put together by men.
Color derived.
(the) pot calling the kettle black
The Free Dictionary: A situation in which someone accusing another person of a
fault is also guilty of the same fault.
Color derived.
put/set (something) down in black and white
The Free Dictionary: Fig. to write down the terms of an agreement; to draw up
a written contract; to put the details of something down on paper. (Alludes to
black ink and white paper.)
See “black and white”.
Color derived.
93
swear black and blue
The Free Dictionary: (Australian) to say that something is completely true,
especially when someone does not believe you.
Not color derived.
the new black
The Free Dictionary: Used to say that something is the most popular or
fashionable colour or thing at the moment.
Color derived.
94
WHITE
blue and white
The Free Dictionary: A police car; the police. (Patterned on black and white and
used in cities where the police cars are painted blue and white.)
Color derived.
like the white on rice
The Free Dictionary: As close as anything can be. (also “as the white on rice”.)
Color derived.
lily-white
The Free Dictionary:
1. (British, American & Australian) completely white in colour;
2. (American & Australian) completely honest (often negative);
3. (American & Australian) having only white people near, often because of a
wish to keep black people away.
Color aspects: honesty, negativity.
Color derived.
95
put/set (something) down in black and white
The Free Dictionary: Fig. to write down the terms of an agreement; to draw up
a written contract; to put the details of something down on paper. (Alludes to
black ink and white paper.)
See “black and white”.
Color derived.
talk on the big white phone
The Free Dictionary: in. To vomit into a toilet.
Color derived.
the men in the white coats
The Free Dictionary: (Humorous) doctors who look after people who are mentally
ill.
Color derived.
white man’s disease
The Free Dictionary: n. The inability to jump in basketball.
Color derived.
the white man’s grave
The Free Dictionary: no definition.
96
Oxford: The name formerly given to various (tropical) regions with climates
and/or endemic diseases to which white men could not easily adjust.
The idiom was found in Oxford dictionary only.
Color derived.
97
3.5. Results of the analysis
Table 1. Correspondence – idioms with “black”.
Idioms in total 77 (100%)
Full correspondence 17 (22%)
Key lexeme correspondence 3 (4%)
Partial correspondence 9 12%
Non correspondence With a non-idiomatic equivalent
41 (53%)
Non correspondence No equivalent
7 (9%)
As can be observed in Table 1, the corpus consisted of 77 idiomatic
phrases with the lexeme “black”. As was already explained, the real number of
the phrases was higher, but lexically similar phrases with similar semantic
meaning (usually different parts of speech) were dealt with as one idiom.
More than half of the idioms (41 idioms, 53%) belong to non
correspondence with a non-idiomatic equivalent, which means that Czech
language has an equivalent for each idiom from this category, but this equivalent
is not idiomatic.
The second biggest group is full correspondence with 17 idioms (22%)
with “black”. This means that to almost one quarter of the idioms there is a Czech
idioms which can be labeled as the “the same”.
The rest categories contain significantly lower number of idioms. 9 idioms
(12%) belong to partial correspondence category, which contains idioms with the
98
same semantic meaning but with a difference on formal and lexical level in
English and Czech.
7 English idioms with “black” (9%) were listed in non correspondence with
no equivalent category, which shows that there are only few color idiomatic
expressions with no Czech equivalent.
Only 3 idioms (4%) belong to key lexeme correspondence (the same
semantic meaning, difference on formal and/or lexical level, but the key lexeme
“černý” is present in the Czech version).
Table 2. Correspondence – idioms with “white”.
Idoms in total 54 (100%)
Full correspondence 13 (24%)
Key lexeme correspondence 5 (9%)
Partial correspondence 2 (4%)
Non correspondence With a non-idiomatic equivalent
26 (48%)
Non correspondence No equivalent
8 (15%)
26 idioms (48%) with “white” are listed in non correspondence with a non-
idiomatic equivalent, so almost one half of the idioms have only non-idiomatic
equivalents.
The second biggest category is full correspondence with 13 idioms (24%).
The rest categories have significantly less entries – non correspondence
with no equivalent (8 idioms, 15%), key lexeme correspondence (5 idioms, 9%)
and partial correspondence (2 idioms, 4%).
99
Color derivation of color idioms
The idioms are also divided into three groups according to the meaning of
the color in them. Some idioms are “color derived” (the color is used in the
dictionary meaning), some are “not color derived” (the color is used in an
absolutely figurative sense) and there are several idioms where it was impossible
to define whether the idiom is color derived or not.
Table 3. Color derivation. Idioms with “black”.
Category Total number
Color derived
Not color derived
Color derivation uncertain
Full correspondence 17 6 11 0
Key lexeme correspondence
3 2 1 0
Partial correspondence 9 6 3 0
Non correspondence with a non-idiomatic
equivalent
41 17 23 1
Non correspondence with no equivalent
7 5 2 0
Table 4. Color derivation. Idioms with “white”.
Category Total number
Color derived
Not color derived
Color derivation uncertain
Full correspondence 13 9 4 0
Key lexeme correspondence
5 5 0 0
Partial correspondence 2 1 1
Non correspondence with a non-idiomatic
equivalent
26 11 11 4
Non correspondence with no equivalent
8 8 0 0
100
These tables sum up the results of the findings about the color derivation
of the idioms. The tables show that color derivation is not directly connected to
the correspondence of the idiom in English and Czech language. For example
among idioms belonging to non correspondence with a non-idiomatic equivalent
about half of the idioms are color derived and the other half are not.
101
Aspects of color in color idioms The assumption was that there is a set of qualities typical of each color in
idiomatic expressions. The analysis lists these qualities as “aspects”, the findings
are presented below.
Table 5. Aspects of color in idioms with “black”
Color aspect Number of occurrences
Negativity 32
Evil 9
Illegality/fraud 9
Sadness 6
Tragedy/disaster 5
Death/morbidity 4
Anger 1
Humiliation 1
Table 6. Aspects of color in idioms with “white”
Color aspect Number of occurrences
Positivity 14
Honesty 4
Goodness 3
Innocence 3
Rareness 3
Illegality/fraud 2
Negativity 2
Cowardice 1
Fear 1
Purity 1
There was no clear distinction between illegality vs fraud (both idioms with
“black” and “white”), tragedy vs disaster and death vs morbidity (idioms with
“black”) in many expressions, so these aspects are listed together as one aspect.
102
As can be observed from Table 5 and table 6, the by far the most frequent
aspects of idioms are “negativity” (in idioms with “black”) and “positivity” (in
idioms with “white”).
There is one more aspect (that was not listed in Table 5 and Table 6) which
needs a special attention and that is “oppositeness”. This aspect is typical of
idiomatic expressions that contain both “black” and “white”.
Idioms that contain oppositeness:
black and white
pretend/say that black is white
In these idioms “black” and “white” are in direct contrast.
There are also another occurrences of oppositeness, not in single idioms but
in pairs of idioms with contrastive meanings.
black list vs white list
black magic vs white magic
black sheep vs white sheep
This proves that black and white are often perceived as opposite in idiomatic
expressions.
103
4. Conclusion
The aim of the thesis was to create a corpus of English idioms that contain
“black” and “white”, to compare the idioms to their Czech equivalents and to find
color aspects in color idiomatic expressions.
The corpus of idioms that contain “black” and “white” in their English
variations consisted of 131 expressions. The real number of the expressions was
higher, because lexically similar idioms with the same semantic meaning (typically
different parts of speech) were, for the purpose of the analysis, considered to be
one idiom (see the theoretical background).
Idiom correspondence
The idioms were divided into categories according to the correspondence
between the English idioms and their Czech equivalents. Four categories were
used, one of them with two subcategories: full correspondence, key lexeme
correspondence, partial correspondence and non correspondence (with two
subcategories – non correspondence with a non-idiomatic equivalent and non
correspondence with no equivalent).
Many English idioms have multiple Czech equivalents. If that is the case,
the idiom is listed in a category that has the highest correspondence.
The results of the comparison can be observed in Table 1 and Table 2 (in
previous chapter). Table 7 brings an overview of the results and comments on
them.
104
Table 7. Correspondence – all analyzed idioms.
Idioms in total BLACK (77)
WHITE (54)
BLACK and WHITE
(131)
Full correspondence
17 (22%)
13 (24%)
30 (23%)
Key lexeme correspondence
3 (4%)
5 (9%)
8 (6%)
Partial correspondence
9 (12%)
2 (4%)
11 (8%)
Non correspondence
with a non-idiomatic equivalent
41
(53%)
26
(48%)
67
(51%)
Non correspondence
with no equivalent
7
(9%)
8
(15%)
15
(11%)
Table 7 provides an overview of the results of the comparison. The table
shows that (based on the studied dictionaries) there are no major differences
between English idioms with “black” and “white” as far as the correspondence to
their Czech equivalents is concerned.
Full correspondence, the category with the highest correspondence,
contains 30 English idioms. This means that at least one Czech equivalent with
the same semantic meaning and the same formal and lexical level was found to
almost one quarter (23%) of English idioms with “black” and “white”.
Key lexeme correspondence, the second highest correspondence in the
analysis, contains 8 English idioms with “black” and “white”. This number is not
very high and it show that only 6% of English idioms have Czech equivalents that
use the same key lexeme (English “black” = Czech “černý”, English “white” =
105
Czech “bílý”), but use different lexemes and/or differ on formal level. Together
with full correspondence category, 29% of English idioms with “black” and
“white” have at least one Czech idiomatic equivalent that uses the key lexeme.
67 idioms belong to non correspondence with a non-idiomatic equivalent
category, which means that more than a half (51%) English idioms have only a
non-idiomatic equivalent in Czech language.
11 English idioms (8%) belong to partial category, which contains idioms
that do have at least one idiomatic equivalent in Czech language, but this
equivalent does not contain the main lexeme “černý” and “bílý”.
The last category, non correspondence with no equivalent, contains
English idioms that – according to studied dictionaries – have no Czech
equivalent. Only 15 idioms (11%) are listed in this category.
The differences between the results of English idioms with “black” and
“white” are inconclusive. The biggest difference is between the results in partial
correspondence: 12% of English idioms with “black” and only 4% of English
idioms with “white” are listed in this category. However, these results are based
on a very low number of idioms, 9 and 2, respectively.
This comparison shows that a great majority (89%) of English idioms with
“black” and “white” have at least one equivalent in the Czech language, although
a completely different structure and/or lexemes must be used in many cases.
106
Color derivation
Another analyzed issue was “color derivation” of the idioms. The idioms
were divided into two groups according to the use of color.
Among color derived idioms the role of the color in the expression is
derived from its original meaning (but the expression must be idiomatic). In not
color derived idioms the color is used completely figuratively.
Table 8 – color derivation of color idioms.
Category Total number (100%)
Color derived
Not color derived
Color derivation uncertain
FC: black
FC: white
17
13
6 (35%)
9 (69%)
11 (65%)
4 (31%)
0 0
KLC: black
KLC: white
3 5
2 (66%)
5 (100%)
1 (33%) 0
0 0
PC: black
PC: white
9 2
6 (66%)
1 (50%)
3 (33%)
1 (50%)
0 0
NCE: black
NCE: white
41
26
17 (41%)
11 (42%)
23 (56%)
11 (42%)
1 (2%)
4 (2%)
NCN: black
NCN: white
7 8
5 (71%)
8 (100%)
2 (29%) 0
0 0
FC= full correspondence; KLC=key lexeme correspondence; PC=partial correspondence, NCE=non correspondence with a non-idiomatic equivalent; NCN=non correspondence with no equivalent.
107
As can be observed from Table 8, the results of the two groups of the
idioms are quite different. Especially the idioms from full correspondence
category differ to a great deal – while 9 out of 13 idioms with “white” are color
derived (69%), the number among idioms with “black” is only 6 out of 17 (35%).
These results show that as far as color derivation of color idioms is
concerned, it cannot be assumed whether there exists or there does not exist a
Czech equivalent to the English idiom (or how correspondent the equivalent is).
Color aspects in color idioms
The attempt was to find qualities (or “aspects” as they are called in this
thesis) that the colors typically keep in idiomatic expressions.
As far as idioms with black are concerned, the unambiguously most
frequent aspect is “negativity” with 32 occurrences in 77 collected idioms. This
means that 42% of idioms with “black” are negative. The second most frequent
aspects are “evil” and “illegality/fraud”, both with 9 occurrences (12%). Than
there is “sadness” (6 occurrences, 8%), “tragedy/disaster” (5 occurrences, 6%),
“death/morbidity” (4 occurrences, 5%) and “anger” with “humiliation” (both 1
occurrence, 1%).
The most frequent color aspect of idioms with white is “positivity” with 14
occurrences in 54 idioms (26%). The second most frequent (with its frequency
remarkably lower) is “honesty” (4 occurrences, 7%) followed by “goodness”,
108
“innocence” and “rareness” (all 3 occurrences, 5%). “Illegality/fraud” and
“negativity” have 2 occurrences each (4% each) and “cowardice”, “fear” and
“purity” 1 occurrence each (2%).
The very last matter that was analyzed was oppositeness that was found
in idioms with “black” and “white”. It was proved that “white” and “black” are
often perceived as opposite in idiomatic expressions.
Interesting is that although both “negativity” (idioms with “black”) and
“positivity” (idioms with “white”) are by far the most frequent aspects, there is a
significant difference in the numbers – while 42% of idioms with “black” are
“negative”, only 26% of idioms with “white” are “positive”.
The results of the analysis proved that there are some color aspects typical
of each color in idiomatic expressions. Above all it is “negativity” among idioms
with “black” and “positivity” among idioms with “white”.
It is more probable for an idiom with “black” to be “negative” than
“positive” and vice versa. On the other hand, one must not rely on that when
they come across a new, unknown idiom. Regardless of this probability, the
meanings of idioms remain unpredictable.
109
Sources of idioms
Bočánková, M., and Kalina M. (2004). Česko-anglický frazeologický slovník.
Praha: Ekopress.
Cowie, A. P. et al. (1993). Oxford dictionary of current English idioms. Volume 2,
Phrase, clause & sentence idioms. Oxford: Oxford University Press.
Čermák, F. et al. (2009). Slovník české frazeologie a idiomatiky. 2, Výrazy
neslovesné. Praha: Leda.
Čermák, F. et al. (2009). Slovník české frazeologie a idiomatiky. 3, Výrazy
slovesné. Praha: Leda.
Dictionary, Encyclopedia and Thesaurus – The Free Dictionary. Farlex, Inc. Web.
20 Sept. 2015. http://thefreedictionary.com
Fronek, J. (2000). Comprehensive Czech-English dictionary. Praha: Leda.
Fronek, J. (2006). Comprehensive English-Czech Dictionary. Praha: Leda.
Hais, K. and Hodek, B. (1991). Velký anglicko-český slovník. I. A-E. Praha:
Academia.
Hais, K. and Hodek, B. (1993). Velký anglicko-český slovník. IV. T-Z. Praha:
Academia.
Hrách, T. (1998). Sbírka anglických idiomů & slangu. Praha: Argo.
Chromečka, J. (2004). Stručný česko-anglický slovník frází a idiomů. Ostrava:
Montanex.
Kroulík, B., and Kroulíková, B. (1993). Anglicko-český slovník idiomů [a
ustálených rčení metaforických, obrazných a lidových]. Praha: Svoboda
– Libertas.
110
McCaig, I. R., and Manser, M. H. (1986). A Learner’s dictionary of English idioms.
Oxford: Oxford University Press.
Wood, F. T. (1979). Dictionary of English colloquial idioms. London: Macmillan
Press.
111
References
Bahns, J. (1993). Lexical collocations: A contrastive view.
Bočánková, M., and Kalina M. (2004). Česko-anglický frazeologický slovník.
Praha: Ekopress.
Bolinger, D., and Sears, D. A. (1981). Aspect of Language. New York: Harcourt
Brace Jovanovich College Publishers.
Cowie, A. P. et al. (1993). Oxford dictionary of current English idioms. Volume 2,
Phrase, clause & sentence idioms. Oxford: Oxford University Press.
Cruse, D. A. (1991). Lexical Semantics. Cambridge University Press.
Crystal, D. (2003). The Cambridge encyclopedia of the English language.
Cambridge: Cambridge University Press.
Čermák, F. (2007). Frazeologie a idiomatika česká a obecná. Praha: Karolinum.
Dictionary, Encyclopedia and Thesaurus – The Free Dictionary. Farlex, Inc. Web.
20 Sept. 2015. http://thefreedictionary.com
Fernando, C., and Flavell, R. (1981). On Idiom: Critical Views and Perspectives.
Exeter: University of Exeter Press.
Filipec, J. et al. (1978). Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost. Praha:
Academia.
Filipec, J. et al. (1998). Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost. Praha:
Academia.
Fraser, B. (1970). Idioms with a transformational grammar.
Gairns, R., and Redman, S. (1986). Working with words. A guide to teaching and
learning vocabulary. Cambridge: Cambridge University Press.
112
Hrách, T. (1998). Sbírka anglických idiomů & slangu. Praha: Argo.
Chromečka, J. (2004). Stručný česko-anglický slovník frází a idiomů. Ostrava:
Montanex.
Katz, J.J. (1964). Compositionality, idiomaticity, and lexical substitution.
Katz, J. J., and Postal, P., M. (1964). An integrated theory of linguistic description.
Cambridge, MA: MIT Press.
Kavka, S. J. (2003). A book on idiomatology. Žilina: University of Žilina.
Kroulík, B., and Kroulíková, B. (1993). Anglicko-český slovník idiomů [a
ustálených rčení metaforických, obrazných a lidových]. Praha: Svoboda
– Libertas.
Leech, G., N. (1981). Semantics: the study of meaning. Harmondsworth: Penguin
Books.
Lipka, L. (1972). Semantic structure and word-formation: verb-particle
constructions in contemporary English. München: Wilhelm Fink Verlag.
Lipka, L. (1990). An outline of English Lexicology. Tübingen: Niemeyer.
Machonis, P. A. (1985). Transformations of verb phrase idiom: Passivization,
particle movement, dative shift.
Makkai, A. (1972). Idioms Structure in English. Hague: Mouton.
Moon, R. (1998). Fixed Expressions and Idioms in English: A Corpus Based
Approach. Oxford: Clarendon Press.
McCaig, I. R., and Manser, M. H. (1986). A Learner’s dictionary of English idioms.
Oxford: Oxford University Press.
113
Rundell, M. (2007). Macmillan English dictionary for advanced learners. Oxford:
Macmillan.
Summers, D. (1995). Longman dictionary of contemporary English. Harlow:
Longman Group.
Smith, L. P. (1943). Words and idioms: studies in the English language. London:
Constable.
Palmer, F. R. (1981). Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.
Platt, J. T. (1985). Longman Dictionary of Applied Linguistics. Harlow: Longman
Group UK.
Van de Voort, M., and Vonk, W. (1992). On the processing view on semantic and
syntactic characteristics of idioms. Dutch Department, University of
Nijmegen.
Van der Linden, E., J. (1991). A categorical computational theory of idioms.
University of Tilburg.
Vokáčová, J. (2008). A Comparative Study of English, Czech, French and German
Idioms. Dissertation, Masaryk University, Brno.
Weinreich, U. (1963). On the Semantic Structure of Language.
Weinreich, U. (1984). On Semantics. Philadelphia: University of Pensylvania
Press.
Wood, F. T. (1979). Dictionary of English colloquial idioms. London: Macmillan
Press.
114
Summary
This thesis is an analysis of English idioms and their Czech equivalents.
The thesis works with a corpus of English idioms that contain “black” and “white”
and it compares these idioms to their Czech equivalents as they were collected
from various monolingual and bilingual dictionaries. The aim of the thesis is to
find the differences and similarities between the English idioms and their
idiomatic and non-idiomatic equivalents in Czech language. The thesis focuses
on colors used in the expressions and it tries to find whether there are any
aspects typical of the use of a particular color in idiomatic expressions.
The first part of the thesis is the theoretical background that provides an
overview of idiomaticity as it is described and discussed in dictionaries, general
and specialized sources. Based on the findings one definition of an idiom, suitable
for the purpose of the thesis, was created. Then the methodology of creating the
corpus of the idioms is described and the methods of the analysis are explained.
The second part of this thesis is the analysis. Collected idioms are
categorized according to the correspondence between their English and Czech
variations. Each idiom is also labeled as “color derived” or “not color derived”
based on the function the color has in it and color aspects in the idiom are listed.
The conclusion, which is the third part of the thesis, provides the results
of the analysis and comments on them.
This thesis shows the similarities and differences between English and
Czech color idiomatic expressions and presents aspects and qualities typical of
black and white in idioms.
115
Resumé
Tato magisterská diplomová práce je srovnáním anglických idiomů a jejich
českých ekvivalentů. Práce pracuje s idiomy, které v angličtině obsahují “black”
a “white”, a porovnává je s jejich českými ekvivalenty, které byly sesbírány z
mnoha výkladových i překladových slovníků. Cílem práce je nalézt podobnosti a
rozdíly mezi anglickými idiomy a jejich ekvivalenty v češtině. Tato práce se
zaměřuje na úlohu, kterou v idiomech hrají obsažené barvy a snaží se zjistit, zdali
je možné obecně říct, že určitá barva se v idiomech chová určitým způsobem.
První částí této diplomové práce je přehled problematiky ve slovnících a
obecných a specializovaných dílech z oblasti jazykovědy. Na základě tohoto
přehledu byla vytvořena definice idiomu, která je použitelná pro účely této práce.
Poté byla popsána metodika vytváření korpusu idiomů a jejich následné řazení
do kategorií. Nakonec byl představen způsob hledání rolí, které v idiomech hrají
samotné barvy.
Druhou částí práce je samotná analýza. Sesbírané idiomy byly rozřazeny
do kategorií podle toho, jak k sobě mají blízko v angličtině a češtině. Každý idiom
byl také označen jako „color derived“ (odvozený od barvy) nebo „not color
derived“ (neodvozený od barvy) podle toho, jakou roli v něm ona barva zastává.
Dále je u každého idiomu uveden význam, který v něm barva má.
V závěru, který je třetí částí této práce, jsou přehledně seřazeny a
okomentovány výsledky analýzy.
Tato diplomová práce ukazuje podobnosti a rozdíly mezi anglickými a
českými idiomy a popisuje, jak se bílá a černá v idiomatických výrazech chovají.