Behavioral Profiling in Translation Studies
Transcript of Behavioral Profiling in Translation Studies
Pilot study:
Corpus-based study of semantic differences
between translated and original Polish
Focus on deontic modality in legal Polish
Use of objective and precise methodology -
Behavioral Profiling (Divjak 2004; Divjak and Gries 2006, and later
work)
Background: translated vs non-translated
Previous work on translated and non-
translated texts (Baker 2004; Mauranen 2000; Berardini and
Ferraresi 2011; Dayrell 2008)
Systematic differences at syntactic, lexical and
discursive levels
Less interest in semantic differences
Background: modality
„…semantic domains that involve possibility and necessity as paradigmatic variants’ (van der
Auwera and Plungian 1998: 80)
Types of modality: dynamic, deontic, epistemic
Dynamic: That kid can sing like Frank Sinatra (Nuyts 2006: 2)
Deontic: You may come in now (Nuyts 2006: 5)
Epistemic: John may have arrived (van der Auwera and Plungian 1998: 81)
Background: deontic modality
Modals of obligation:
powinien (meaning „one should’)
musieć (meaning „to have to‟)
należy (meaning „it is required‟)
Background: methodology
Behavioral Profiling (Divjak and Gries 2006: 28): Corpus-based
Objective and precise
Manually annotated clues about a word (ID tags)
1. Formal characteristics
2. Semantic properties
Gathered data is analysed statistically
Study: corpora
Corpora used in the study:
1. NKJP National Corpus of Polish (legal subcorpus of
original Polish, 7 161 072 words, http://www.nkjp.pl/)
2. PELCRA English-Polish Parallel Corpora (legal
subcorpus of Polish translated from English, 28 571
342 words, http://pelcra.pl/)
Study: extracting sentences from corpora
NKJP (non-translated Polish)
musieć: 614 sentences
powinien: 6 807 sentences
należy: 5 321 sentences
PELCRA (Polish translated from English)
musieć: 28 556 sentences
powinien: 24 952 sentences
należy: 38 614 sentences
Study: extracting sentences from
corpora
0
200
400
600
800
1000
1200
1400
1600
musiec (pmw) powinien (pwm) nalezy (pmw)
NKJP (non-translated Polish)
PELCRA (translated Polish)
Study: annotation
Clause Type main OR subordinate
Subject
Structure grammatical OR compound OR block OR pronoun OR
logical OR implied
Animacy animate OR inanimate
Type 1 common OR proper
Type 2 abstract OR concrete
Modal Tense past OR present OR future
Mood indicative OR subjunctive
Infinitive
Aspect perfective OR imperfective OR non-paired
Voice active OR być-passive OR zostać-passive
Semantic
category (as in Divjak and Gries
2006)
physical OR physical other OR exchange/transfer OR
motion OR motion other OR speech OR intellectual
Study: statistical analysis
Chi-squared test and analysis of standardized
residuals – to check for differences between two
categorical variables:
1. Non-translated powinien and musieć
2. Non-translated and translated powinien
3. Non-translated and translated musieć
Study: behavioral profiles
(benchmarking)
Musieć both in main and subordinate clauses; subject mainly grammatical,
inanimate, common and abstract; modal mainly in present tense and indicative mood; infinitive mainly in active construction, both perfective and imperfective, mainly expressing physical action of the subject, but also physical action influencing the object.
Powinien main clauses; subject mainly grammatical, inanimate, common and
concrete; modal mainly in present tense and indicative mood; infinitive mainly in active constructions but być-passive also very common, both perfective and imperfective, mainly expressing physical action influencing the object, but also physical action of the subject
Study: behavioral profiles (comparing)
Non-translated vs translated musieć
Aspect:
perfective – more common in translated (56%) than in non-translated
(33.6%)
imperfective – less common in translated (28%) than in non-translated
(44%)
in translated texts, perfective is more common (56%) than imperfective
(28%)
Voice:
zostać-passive – more common in translated (18%) than non-translated
(3.2%)
Animacy:
animate – less common in translated (2.8%) than non-translated (20.8%)
Study: behavioral profiles (comparing)
Non-translated vs translated powinien
Aspect:
in translated texts, perfective is more common (55.2%) than imperfective
(31.2%)
Voice:
być-passive – less common in translated (20%) than non-translated
(39.5%)
zostać-passive – more common in translated (26.8%) than non-translated
(1.6%)
Subject type:
abstract – more common in translated (71.6%) than non-translated (24%)
concrete – less common in translated (24%) than non-translated (69.2%)
proper – more common in translated (15.6%) than non-translated (0%)
Conclusions
Significance of the results:
Previous studies suggest less chance to find perfective
infinitive with deontic modal in Polish (Divjak 2008)
This study suggests more chance to find perfective
infinitive with deontic modal in translated Polish
Why the difference?
Conclusions
Significance of the results:
Subject type preferences in powinien differ between
translated and non-translated texts
Subject animacy preferences in musieć differ between
translated and non-translated texts
Why this difference?
Bibliography
Baker, Mona (2004). “A Corpus-based View of Similarity and Difference in Translation.” International Journal of Corpus Linguistics 9 [2]: 167-193
Bernardini, S., & Ferraresi, A. (2011). Practice, Description and Theory Come Together: Normalization or Interference in Italian Technical Translation? Meta, 56(2), 226-246.
Dayrell, Carmen (2008), „Investigating the Preference of Translators for Recurrent Lexical Patterns: A Corpus-based Study‟ in trans-kom 1 (1), pp. 36-57, URL: http://www.trans-kom.eu/bd01nr01/trans-kom_01_01_04_Dayrell_Investigating_the_Preference.20080707.pdf (accessed on 20/01/2013)
Divjak, Dagmar (2004). Degrees of verb integration. Conceptualizing and categorizing events in Russian. Unpublished PhD dissertation, Katholieke Universiteit Leuven, Belgium
Divjak, Dagmar (2008) „Modeling aspectual choice in Polish modal constructions. A corpus-based quest for the holy grail?‟ QITL 3, Helsinki (Finland), 2-4 June 2008.
Divjak, Dagmar S. & Stefan Th. Gries (2006). Ways of Trying in Russian. Clustering Behavioral Profiles. Journal of Corpus Linguistics and Linguistic Theory, 2 (1): 23-60
Mauranen, Anna (2000). “Strange Strings in Translated Language: A Study on Corpora.” Maeve Olohan (ed.): Intercultural Faultlines. Research Methods in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects. Manchester: St Jerome, 105-118
NKJP National Corpus of Polish http://www.nkjp.pl/
Nuyts, J. (2006) Modality: „Overview and linguistic issues‟ in William Frawley (ed.) The Expression of Modality, pp. 1-26. Berlin, New York: Mouton de Gruyter
PELCRA English-Polish Parallel Corpora http://pelcra.pl/
Van der Auwera, Johan and Vladimir A. Plungian (1998) Modality‟s semantic map. Linguistic Typology 2: 79-124