kinds of translation eaaaa
-
Upload
stainsalatiga -
Category
Documents
-
view
1 -
download
0
Transcript of kinds of translation eaaaa
KINDS OF TRANSLATION AND TEXT
KINDS OF TRANSLATION
1. Word-for-word translation
2. Literal translation
3. Communicative/ dynamic/ idiomatic translation
4. Free translation/adaptation/”Unfaithful” translation??
KINDS OF TRANSLATION AND TEXT
Literal Translation
Aku ingin berdansa denganmu
I want to dance with you
KINDS OF TRANSLATION AND TEXT
Ada sejumlah anak laki-laki sedang menunggu di luar
There are a number of boys waiting outside
Dia tidak percaya kalau hantu itu adaHe doesn’t believe that ghosts exist
Suharto telah meninggal dunia dengan tenangSuharto has peacefully passed away
Bersatu kita teguh, bercerai kita runtuhUnited we stand, divided we fall.
KINDS OF TRANSLATION AND TEXT
Saya tidak tahu bagaimana dengan orang lain, tapi ketika saya masih muda dan berumur 20-an, saya
takut pada pernikahan.I don’t know with other people, but when I was young and about
20’s, I was afraid of marriage.
Kami bangsa Indonesia dengan ini menyatakan kemerdekaan Indonesia.
We the people of Indonesia herewith to proclaim the independence of Indonesia
KINDS OF TRANSLATION AND TEXT
Pemindahan penduduk asli Amerika dari bagian timur Sungai Mussissipi pertama kali diusulkan
Presiden Thomas Jefferson.The relocation of the American natives from eastern Mississipi
River was firstly proposed by President Thomas Jefferson.
Burung laut Artik pernah lama berada di urutan teratas sebagai burung dengan jarak migrasi
terpanjang.Artic seagulls (sea-birds) have long been on the top rank as the
bird with the longest distance of migration.
KINDS OF TRANSLATION AND TEXT
Communicative/ Dynamic/ Idiomatic(Communicative : Newmark) (Dynamic : Nida) (Idiomatic :
Larsen)
Omong-omongBy the way
Tidak bisa!Nggak mungkinlah!
No way!
Yang benar sajaGive me a break
KINDS OF TRANSLATION AND TEXT
Sangat baik!Never better!
Ini hal yang sangat gampang. It’s a piece of cake.
Awas kaca!Glass. Don’t touch!
Fragile!
Ayo, ambil keputusan bung!Tetapkan pilihanmu!Make up your mind man!
KINDS OF TRANSLATION AND TEXT
Aquos, unmistakably JapaneseAquos, produk Jepang yang sempurna
Untuk saat ini namaku tak perlu kusebutI don’t think I have to mention my name right know.
My name is not important right now.
Pamannya adalah warga bantengHis uncle is the member of PDIP
KINDS OF TRANSLATION AND TEXT
COMPARING LITERAL TRANSLATION WITH COMMUNICATIVE-DYNAMIC-IDIOMATIC
When do we use literal translation? When do we use communicative or dynamic translation?
KINDS OF TRANSLATION AND TEXT
When literal translation is strongly suggested.
You are what you read.
Kamu adalah apa yang kamu baca.(literal)
Apa yang kamu baca itu akan menunjukkan siapa dirimu sebenarnya.
(communicative)
KINDS OF TRANSLATION AND TEXT
When communicative & dynamic translationis strongly suggested and highly recommended
It’s a piece of cakeIni sepotong kue
Ini hal yang sangat gampang
Awas kaca!Beware of glass!
Glass. Don’t touch!
KINDS OF TRANSLATION AND TEXT
Aquos, unmistakably JapaneseAquos, produk Jepang yang tak bisa salah.
Aquos, produk Jepang yang sempurna
Untuk saat ini namaku tak perlu kusebut For this time my name is not necessary to mention
I don’t think I have to mention my name right knowMy name is not important right now.
Pamanya adalah anggota bantengHis uncle is the member of buffalo
His uncle is the member of PDIP
KINDS OF TRANSLATION AND TEXT
“It is not easy to consistently translate idiomatically. A translator may express some parts of his translation (words, phrases, clauses, sentences) in very natural forms (idiomatic, dynamic, communicative),
and then in other parts fall back into a literal form” (Larsen, 1984: 17)
(Italic letter is addition)
KINDS OF TRANSLATION AND TEXT
A paragraph
Sentence 1 Sentence 2
Sentence 3 Sentence 4
Sentence 5
(Sentence 1)translated by literal translation
(Sentence 2)translated by communicative/ dyn/ idio
(sentence 3)translated by literal
(Sentence 5)Translated by communicative/ dynamic/ idiomatic
(Sentence 4)translated by literal
Free translationFree Translation, also known as a Adaptation, is a procedure whereby the translator replaces a term with cultural connotations, where those connotations are restricted to readers of the original language text, with a term with corresponding cultural connotations that would be familiar to readers of the translated text.
E.g: “to play truant”(membolos), “to kick something around” (membahas), “different pond, different fish” (lain ladang , lain ilalang” and “Killing two birds with one stone”( menyelam sambil minum air).
For example, in the Belgian comic book The Adventures of Tintin, is translated as Snowy in English,Bobbie in Dutch, Kuttus in Bengali, and Struppi in German; likewise the
The French novel 99 Francs was delocalized when translated. The English version took place in London, instead of Paris.
Adaptation is often used when translating poetry, works of theatre, and advertising.
KINDS OF TRANSLATION AND TEXT
KINDS OF TEXT (BASED ON THE FUNCTION)
EXPRESSIVE TEXT
INFORMATIVE TEXT
(Pro)VOCATIVE TEXT
KINDS OF TRANSLATION AND TEXT
EXPRESSIVE FUNCTIONEmphasizing : author centered, personal use, self-oriented, creative, subjective, etcUsed in : poetry, speech, novel, drama, popular writing, etc.Translation : mostly dynamic & communicative translation
INFORMATIVE FUNCTION Emphasizing : the content the text, extra-linguistic information, etcUsed in : news, reports, agreement, academic writing, science and technology, etcTranslation : literal & dynamic/ communicative
(Pro)VOCATIVE FUNCTION
Emphasizing : the readership, persuade readers to act as expected by the author/ writer, etcUsed in : advertising, propaganda, campaign, announcement, instruction, regulation, etc.Translation : mostly literal
COLLOCATION
DEFINITION
Semantically arbitrary restrictions which do not follow logically from the propositional meaning of a word
(Baker, 1992: 47)
Habitual co-occurrence of individual lexical items(Newmark, 1988)
Kolokasi merupakan kombinasi tetap beberapa kata dimana makna masing-masing kata pembentuknya pada dasarnya
dipertahankan(Simatupang, 1999: 57)
COLLOCATION
Example: verb and noun
The verb “pay” collocates with noun:
“attention” in “to pay attention”“respect” in “to pay respect”“visit” in “to pay a visit”
COLLOCATION
COMMON COLLOCATION
• verb plus noun• noun plus adjective• noun plus noun• verb plus adverb
COLLOCATION
The verb “deliver” collocates with noun:
speech in “to deliver a speech” news in “to deliver news” blow in “to deliver a blow” verdict in “to deliver a verdict” baby in “to deliver a baby”
COLLOCATION
When two words collocate, the relationship can hold between all or several of their various forms, combined in any grammatically acceptable order. (Baker, 1992: 47)
“achieve” and “aim”
achieving aimsaims having been achieved
achievable aimsthe achievement of an aim
COLLOCATION
COLLOCATION AND TRANSLATION
Where there is an accepted collocation in the source language, the translator must find and use its equivalent in the target language if it exists.
COLLOCATION
verb and noun
SOURCE TEXT
- melakukan perjalanan- membantu kelahiran- melakukan kunjungan- menghasilkan uang- menciptakan perdamaian- memandu orketra- minum obat- makan waktu- melakukan usaha
TRANSLATION BASED ON
LITERAL MEANING
TRANSLATION BASED ON
COLLOCATION
- do a trip- assist a baby-birth- do a visit- generate money- create peace- guide an orchestra- drink medicine- eat time- do a effort
- make a trip- deliver a baby- pay a visit- make (earn) money- make peace- conduct an orchestra- take medicine- take time- make an effort
Verb plus Noun Source Text Translation based
on Literal Meaning
Translation based on Collocation
Meaning 1.mengalami
kecelakaan2.mengejar bus3.memberikan putusan4.mencurahkan
perhatian5.menyampaikan
pidato6.pencipta
perdamaian 7.pecahnya perang 8.meletusnya perang 9.dampak rumahkaca 10.penyakit mental
COLLOCATION
verb plus noun
- mengalami kecelakaan- mengejar bus- memberikan putusan- mencurahkan perhatian- menyampaikan pidato- etc
- experience an accident- pursue a bus- give a verdict- give attention- present a speech- etc
- have an accident- catch a bus- deliver a verdict- pay attention- deliver a speech- etc
COLLOCATION
NOUN PLUS NOUN
• pencipta perdamaian
• pecahnya perang
• meletusnya perang
• dampak rumahkaca
• penyakit mental
• etc
peace-creator
the break of war
the eruption of war
greenhouse impact
mental disease
etc
peace-maker
the outbreak of war
the outbreak of war
greenhouse-effect
mental illness
etc
COLLOCATION
lebat
dense forest ---------- heavy/ hard rain
tebal
thick wood ---------- dense fog
cepat
quick response --- fast car --- rapid progress
COLLOCATIONrusak
broken chair damaged item
jauh
far sight long distance
kuat
strong motivation powerful engine
COLLOCATION In corpus linguistics, collocation defines a sequence of words or terms that co-occur more often than would be expected by chance. An example of a phraseological collocation (from Michael Halliday) is the expression of strong tea. While the same meaning could be conveyed by the roughly equivalent *powerful tea, this expression is considered incorrect by English speakers. Conversely, the corresponding expression for computer, powerful computers is preferred over *strong computers.