The Cognitive Aspects of Idiom Translation. A Process Study of Spanish into Estonian Translation
Transcript of The Cognitive Aspects of Idiom Translation. A Process Study of Spanish into Estonian Translation
Tallinna Ülikool
Germaani-Romaani Keelte ja Kultuuride Instituut
Tõlkekoolituse osakond
Maria Saar
Idioomide tõlkimise kognitiivsed eripärad.
Tõlkimisprotsessi uurimus hispaania-eesti suunal
Magistritöö
Juhendaja: Marju Taukar, MA
Tallinn 2014
2
Eessõna
See töö sai võimalikuks tänu mitmele tänuväärsele kokkusattumusele ja erinevatelt inimestelt
saadud innustusele. Kõigepealt soovib autor tänada juhendajat Marju Taukarit inspiratsiooni
eest, mis suunas uurimismeetodite valikut ja julgustava toetuse eest, mis aitas töö
kirjutamisega rajal püsida. Konstruktiivse kriitika ja julge suunamise eest tänab autor TLÜ
kirjaliku tõlke dotsenti Arvi Tavastit, teemaidee eest teenekat inglise filoloogi Irene Tiivelit.
Innustuse ja põhjalike teadmiste lahke jagamise eest pilgujälgimismeetodi kasutamise kohta
kuuluvad tänusõnad Kopenhaageni äriülikooli tõlkimisalase teadus- ja innovatsioonikeskuse
(CRiTT) juhatajale professor Arnt Lykke Jakobsenile. Eriline tänu kuulub ka Tallinna
Ülikooli informaatika instituudi analüütik Mati Mõttusele, kes andis lahkelt võimaluse
katseisikutega instituudi laboris kahe kuu jooksul eksperimenteerimas käia ja aitas esile
kerkinud tehniliste probleemide lahendamisel. Ilma selle võimaluseta oleks töö valmimine
oluliselt keerukamaks osutunud. Südamlik tänu ka katsetes osalenud TLÜ hispaania keele C1
taseme kursuse õpilastele ja tegevtõlkijatele, kes leidsid aega põneva eksperimendi
realiseerumisse oma asendamatu panus anda. Samuti väärivad tänu kõik abivalmis inimesed,
kes katsetes osalenutega kontakti leida aitasid.
Uurimistöö valmimisele aitas kaasa Euroopa Liidu Euroopa Sotsiaalfond programmi DoRa
raames, mida viib ellu Sihtasutus Archimedes.
3
Sisukord
Sissejuhatus ............................................................................................................................................. 5
1 Fraseoloogia ja mitmetähenduslikkus ............................................................................................. 7
1.1 Idioomi defineerimine, selle tunnused ja tõlgitavus ............................................................... 9
1.2 Idioomide liigitamine ............................................................................................................. 12
1.3 Tähendus ............................................................................................................................... 14
2 Idioomide tõlkimisega seotud kognitiivsed protsessid ................................................................. 17
2.1 Mõistmis- ja meenutamisprotsesside kajastumine silmaliigutustes ..................................... 18
2.2 Idioomide tõlkimise strateegiad ............................................................................................ 22
3 Eksperiment ................................................................................................................................... 24
3.1 Idioomide ja tekstide valimine .............................................................................................. 24
3.1.1 Tekstid ........................................................................................................................... 24
3.1.2 Huvipunktide määratlemine .......................................................................................... 26
3.2 Eksperiment pilgujälgimisseadmega ..................................................................................... 32
3.2.1 Eksperimendis osalejate valimise kriteeriumid ............................................................. 37
3.2.2 Eksperimendi käik .......................................................................................................... 39
4 Tulemused ..................................................................................................................................... 42
4.1 Kvantitatiivsed andmed: tekstiloome ................................................................................... 42
4.1.1 Ajakulu ........................................................................................................................... 42
4.1.2 Klahvivajutused: kirjutamine, kustutamine ja pausid ................................................... 44
4.2 Kvalitatiivsed andmed: mõistmine ........................................................................................ 46
4.2.1 Pilgujälgija salvestused .................................................................................................. 46
4.2.2 Tõlked ja retrospektiivsed intervjuud ............................................................................ 54
5 Arutelu ja järeldused ..................................................................................................................... 57
5.1 Idioomide mõistmine ja tõlkimine võrreldes muude keelenditega ...................................... 57
5.2 Idioomide eri tunnuste mõju mõistmis- ja tõlkimisprotsessile ............................................. 59
5.3 Tõlkimiskogemuse roll idiomaatilise keele tõlkimise juures ................................................. 62
Kokkuvõte ............................................................................................................................................. 64
Summary ............................................................................................................................................... 66
Kasutatud kirjandus ............................................................................................................................... 68
Lisad ...................................................................................................................................................... 72
Lisa 1. Katseisikute ankeedi küsimused ............................................................................................. 72
Lisa 2. Tekstid .................................................................................................................................... 74
4
Lisa 3. Idioomid .................................................................................................................................. 75
Lisa 4. Pausijoonised ja lineaarsed vaated ........................................................................................ 76
5
Sissejuhatus
Kõik keeled väljendavad ja esindavad mingit eripärast maailmapilti, mõistete kogumit, mis ei
ole niisama lihtsalt teise maailmapilti, mõistete kogumisse ümber pandav. Lisaks on keeltele
olemuslikult omased mitmetähenduslikkus, kujundlikkus, metafoorsus. Kasvõi nt sõna „keel“
ise, mis võib tähistada nii füüsilisse maailma, inimese keha juurde kuuluvat elundit või midagi
hoopis abstraktsemat, ehk suhtlus- ja väljendusvahendit. Keel on ka üks põnevamaid inimtaju
ja -psüühikaga seotud nähtusi, mistõttu pole imestada, et seda ei ole aegade jooksul uurinud
ainult keeleteadlased vaid ka näiteks neuroteadlased ja psühholoogid.
Käesoleva uurimistöö eesmärk on avastada lähtetekstis esinevate idioomide mõju
tõlkimisprotsessile ja otsida selle põhjuseid. Idioomide mõju proovitakse selgitada
kognitiivlingvistika vaatenurgast, kasutades seejuures kognitiivlingvistika uurimismeetodeid.
Konkreetsemalt on vaatluse all hispaania keeles esinevad idioomid ja neid sisaldavate tekstide
tõlkimine eesti keelde. Püstitatakse järgmised küsimused:
Kas võõrkeelses lähtetekstis esinevad idioomid põhjustavad tõlkimisprotsessis
võrreldes muude keelenditega suuremat kognitiivset koormust?
Millised idioomi tunnused võivad olla kognitiivse koormuse taga?
Kas ja kuidas erineb kogenud tegevtõlkijate tegevus kujundliku keele tõlkimisel
tõlkimiskogemuseta keeleõppijate tegevusest?
Idioomide ja idiomaatilise keele tõlkimise keerukust on mainitud arvukates uurimustes
(nt Mendonça de Lima 1997; Suchanova 2013) ja raamatutes (nt Baker 2011; Strakšiené
2009; Tiivel 2012) ning isegi idioomide definitsioonides (nt Núñez Cabezas 2001; Tiivel
2012). Senised uurimused on näiteks võrrelnud ilukirjandusteose tõlget originaaliga
(nt Motallebzadeh ja Tousi 2011; Strakšiené 2009), tuvastanud ja hinnanud idioomide
tõlkimise strateegiaid (nt Motallebzadeh ja Tousi 2011; Suchanova 2013) või võrrelnud
idioomide esinemissagedusi originaal- ja tõlgitud keele korpustes (nt Baker 2007). Rõhutatud
on ka vajadust pöörata tähelepanu idiomaatilisele keelekasutusele nii võõrkeeleõppes
(nt Maisa ja Karunakaran 2013; Mendonça de Lima 1997) kui tõlketurul (Mossop 1990).
Selle töö empiirilises osas kasutatakse keskse uurimismeetodina pilgujälgimist (eye tracking),
millest saadavaid andmeid täiendatakse klahvivajutuste (keystroke logging) statistika ja
retrospektiivsetest intervjuudest saadava informatsiooniga. Pilgujälgimismeetodil tehtud
6
uurimusi leidub idioomide kohta siiani veel väga vähe ja teadaolevad selliseid uurimusi
kajastavad artiklid pärinevad alles lähiaastatest (Holsinger 2013; Siyanova-Chanturia et al.
2011). Pilgujälgimismeetod võimaldab salvestada tõlkimisprotsessis reaalajas toimunu ja
analüüsida katseisiku kognitiivseid protsesse pilguandmeid hiljem taasesitades. Andmete
triangulatsioon (lisades klahvivajutused ja intervjuud) aitab vähendada uurija tõlgenduste
subjektiivsust, suurendades tulemuste usaldusväärsust.
Töö jaguneb viieks peatükiks, millest esimeses selgitatakse mitmetähenduslikkuse,
metafoorsuse ja idiomaatilisuse tagapõhju laiemalt. Peatüki lõpus defineeritakse idioomi
mõiste selle töö raames, kirjeldatakse idioomide liigitamise viise ja tutvustakse uurimuse
eesmärke toetavaid tähenduseloome käsitlusi. Teises peatükis räägitakse lähemalt tõlkimisel
toimuvatest kognitiivsetest protsessidest ja selgitatakse, kuidas on neid protsesse võimalik
tuvastada pilgujälgimismeetodi abil.
Kolmandas peatükis liigutakse töö empiirilise osa juurde, kirjeldades eksperimendi
ülesehitust, sealhulgas sobivate tekstide ja osalejate valimist. Eksperimendi tulemused
esitatakse neljandas peatükis, jaotades andmed tekstiloomet ja mõistmist kajastavateks
rühmadeks – esimesse rühma kuuluvad klahvivajutuste statistikast saadud kvantitatiivsed
andmed, teise pilgujälgija salvestustest ja retrospektiivsetest intervjuudest saadud
kvalitatiivsed andmed. Arutelu ja järeldused kajastuvad viimases ehk viiendas peatükis,
jaotatuna uurimuse kolme põhiküsimuse alusel alapeatükkidesse.
7
1 Fraseoloogia ja mitmetähenduslikkus
Mitmetähenduslikkusel on keelte olemuses mängida oluline roll ja see väljendub erinevatel
viisidel. Mitut tähendust võib kanda üks sõna või terve fraas. Lisaks võib neid tähendusi aja
jooksul juurde kujuneda või unustusse langeda nii nagu varieeruvad sõnade ja fraaside taga
olevad mõisted või sümbolid. Keel areneb kasutuse käigus ja on väga tihedalt seotud
keelekasutajate taju ja keelekeskkonnas toimuvate muutustega. Keel on juba oma ürgseima
olemuse, mõistelise aluse poolest mitmetähenduslik ja kujundlik ning seda kinnitavad arvukad
lingvistika allikad. Selle peatüki eesmärgiks on kujundada keele mitmetähenduslikku olemust
lahkav raamistik, mis aitaks selgitada uurimistöö põhiküsimuste lähtepunkte.
Tõlkimisprotsess on üks inimsuhtluse liike, milles infotehnoloogia ajastul teatavasti mängivad
aina suuremat rolli masinad. Inimkeelt on masinatele õpetatud juba alates 1950ndatest, aga
seni pole selles kõikehõlmavaid tulemusi saavutatud. Uuematest uurimissuundadest rõhutavad
funktsionalistliku lingvistika (cognitive-functional/usage-based linguistics) teooriad, et keele
olemuse aluseks on inimmõtlemise sümbolilisus ja grammatika on seejuures vaid tuletis.
Lingvistiline kompetents põhineb seega keeleüksuste ja -ühendite struktureeritud varamul,
mis keele omandamise ja kasutamise käigus aina täieneb ja areneb. (Tomasello 2003: 5–6)
Üks keerukamaid inimkeele eripärasid, mida masinale õpetada, on üksikute sõnade
mitmetähenduslikkuse tõlgendamine ja lisaks sellele püsiühendid, mida pole lihtne viia üle
automaatselt töödeldavale kujule. (Kaalep ja Muischnek 2002)
Keeleteaduses hakkas fraseoloogia uurimine suuremat populaarsust koguma 1970ndate paiku
koos kognitiivlingvistika esiletõusuga. Umbes samal ajal hakati uurima ka polüseemiat
(Tragel 2003). Polüseemia on üks tähendusõpetuse keskseid teemasid, mis käsitleb üksikute
sõnade mitmetähenduslikkust. Kui homonüümias pole vormilt samase sõnaga tähistatavate
mõistete vahel mingit seost, siis polüseemias on see seos olemas. Enamasti on sõnal üks
konventsionaalne tähendus ja vähem konventsionaalsed ehk harvemini esinevad tähendused,
mistõttu ei pruugi polüseemse sõna teisene tähendus alati olla sõnumi vastuvõtjale esmasest
selgelt eristatav.
Leksikoloogia allharuna uurib fraseoloogia fraseologisme ehk fraseoloogilisi üksuseid. Kuna
tegemist on suhteliselt noore teadusharuga, võib tihtipeale märgata üksmeele puudumist
erinevate fraseoloogiaga seotud mõistete defineerimisel. Eesti kontekstis võib terminiga
fraseologism tähistatava võtta kokku Eesti Keele Instituudi „Eesti keele käsiraamatu“ seletuse
8
põhjal järgmiselt: fraseologism on keeles laialt käibiv püsiv tavapärane sõnade ühend, millele
on omane osade tähenduslik kokkukuulumine ning harilikult ka metafoorsus. Fraseologismid
jagunevad EKI käsiraamatu järgi omakorda idioomideks, kõnekäändudeks ja võrdlusteks.
Fraseologismile lähedase mõistena nimetatakse püsiühendit ehk fraseemi, mis on püsiv
tavapärane sõnade ühend.
Eesti keele fraseoloogia uurimisse on märkimisväärselt panustanud Feliks Vakk (Vakk 1970)
ning hilisemal ajal Arvo Krikmann, Asta Õim, Anneli Baran ja Katre Õim. Asta Õim oma
1993ndal aastal ilmunud fraseoloogiasõnaraamatus paigutab fraseoloogia uurimisväljale nn
püsiväljendid ehk keelendid, mis moodustavad mõistelise terviku ja mille tähendus ei tulene
nende koostiosade summast. Neile on omane metafoorsus ja piltlikkus, nad ei ole sõnasõnalt
tõlgitavad teise keelde ning sageli ei ole neil täielikku morfoloogilist paradigmat. (Õim, 1993:
5) Viimane tähendab, et püsiühend ei ole kasutatav kõikides keelelistes vormides.
Fraseologismide liikidest on kõige rohkem uuritud metafoore (Krikmann 2003), siinses töös
võetakse aga vaatluse alla idioomid. Töö empiirilises osas kasutatakse tekste, mis pärinevad
igapäevasest keelekontekstist. Arvestades keele keerukat olemust ja selle ühe keskse
tähendusega komponendi, fraseoloogia mitmekesisust, tuleb silmas pidada, et loomulikes
tekstides ei loo värvikust ainult idioomid. Seetõttu on oluline pöörata tähelepanu ka üksikute
sõnade polüseemiale ja muudele sõnaühenditele, näiteks kollokatsioonidele. Peter Kochi
läbipaistvuse skaala järgi on fraseoloogiat lihtsam läbi näha kui polüseemiat (Langemets
2008). Samas ei saa kõiki sõnaühendeid pidada fraseologismideks (Vakk 1970), mistõttu tuleb
püsiühendite määramisel arvestada subjektiivsusega ja lähtuda konkreetseks tööks valitud
definitsioonidest.
Kasutuse ja loomuliku suhtluse seisukohast on püsiühend üldkokkuvõttes kahe või enama
sõna(vormi) ühend, mida on mingi tähenduse väljendamiseks tavaks koos kasutada. Inimese
mentaalses leksikonis on neil oluline osa. Püsiühendile omistatakse tavaliselt tunnused
mitmesõnaline, tavapärane, üldkasutatav, stabiilne, piiratud kombineerimisvabadusega, võib
olla idiomatiseerunud, võib olla ekspressiivse või emotsionaalse tähendusvarjundiga. Kadri
Muischnek kirjutab oma doktoritöös üheselt, et kui püsiühendi tähendus ei ole teda
moodustavate sõnade summa, on tegemist idioomiga (nt jalga laskma) ning kui sõnad
esinevad ühendis oma tavatähendustes, on tegu kollokatsiooniga (nt saladuseks jääma). Ta
lisab, nagu juba eespoolgi täheldatud, et Eesti keeleteaduses on püsiühendi kohta kasutatud
9
terminit fraseem. Püsiühendi kohta, mille komponendid ei ole oma tavatähenduses, on
kasutatud terminit fraseologism. (Muischnek 2006: 12)
Oluline on veel lisada, et peale idioomide ja kollokatsioonide on eraldi püsiühendite liigina
nimetatud ka nn poolidioome, milles osa komponente on oma põhitähenduses ja osa
väljendispetsiifilises tähenduses (nt araks lööma). Seega moodustavad püsiühendid nö jada,
mille ühes otsas on täielikult fikseerunud ühendid, mille tähendus tuleneb tervikust, teises
otsas kollokatiivsed ühendid, mille komponendid on oma põhitähenduses ning ühendi kui
terviku tähendus moodustub tema osade tähenduste summast, aga neid on mingi tähenduse
väljendamiseks tavaks koos kasutada. (Muischnek 2006: 12)
Eelnevaga on Muischnek fraseologismide temaatika käesoleva töö eesmärkide huvides päris
sobivalt kokku võtnud. Märkimist väärib veel Asta Õimu püsiväljendite definitsioonis
nimetatud tunnus, mille kohaselt ei ole need sõnasõnalt tõlgitavad teise keelde. Edasises
arutelus lähtutakse sellest tähelepanekust, viitamaks idioomide tihedale seotusele tõlkimisega.
1.1 Idioomi defineerimine, selle tunnused ja tõlgitavus
Hoolimata sellest, et viimaste kümnendite jooksul on huvi idioomide uurimise vastu kiirelt
tõusnud, ei ole terminile ühtset definitsiooni veel kokku lepitud (Al-Jabri, 2013).
Püsiühenditest on idioomi küll uuritud kõige enam, kuid erinevad autorid piiritlevad
püsiühendeid erinevalt, mistõttu võib ka terminiga idioom tähistatav käsitlusteti varieeruda
(Baran 1998; Muischnek 2006).
Eelmises peatükis kirjeldatud üldisest keeleteaduslikust vaatenurgast lähtudes kuuluvad
idioomid koos kollokatsioonidega püsiühendite hulka. Püsiühend omakorda on võrdsustatud
terminiga fraseem ja selle ühe tunnusena on välja toodud kahe või enama sõna tavapärast
kooskasutamise viisi mingi tähenduse väljendamiseks. Asta Õimu (1993) järgi on idioomid
motiveerimata sisuga tardunud väljendid, mida tema sõnul ei ole keeles kuigi palju.
Kokkuvõtvalt võiks öelda, et Eesti keeleteaduses nähakse idioomi puhul kesksetena järgmisi
tunnuseid:
a) idioomi komponendid ei ole oma tavatähenduses,
b) komponendid on tähenduslikult kokkusulanud,
c) ühendi tähendus ei tulene seda moodustavate sõnade tähenduste summast,
10
d) idioom moodustub sõnadest, mida on mingi tähenduse väljendamiseks tavaks koos
kasutada.
Täpsemalt peab idioomis semantilist teisititõlgendamist ette tulema vähemalt ühes
täistähenduslikus komponendis ja fraseologismi idiomaatilisus seisneb selle semantilises
terviklikkuses (Baran 1998). Eesti keeleteadus näib seega idioomide defineerimisel lähtuvat
peaasjalikult tähendusega seotust. Idiomaatilisust seletatakse aga tihti tõlkimise kaudu,
märkides, et idiomaatilise fraasi üht komponenti peab tõlkima sellise lekseemi abil, mis
osutab kindlale tähendusele vaid selles ühendis ja kontekstis (Baran 1998).
Hispaaniakeelse terminiga modismo tähistatav ei ole samuti siiani täiesti selgelt piiritletud1.
Näiteks Real Academia Española online-sõnaraamatu (DRAE) definitsiooni kohaselt on
modismo konkreetsele keelele omane püsiühend, mille tähendus ei ole tuletatav seda
moodustavate sõnade tähendustest2. Nagu näha kattub selline seletus paljuski eelnimetatud
nelja tunnusega. Romaani keelte uurija José María Romera omistab modismo’dele järgmised
omadused (Núñez Cabezas 2001):
a) Rahvaliku päritoluga ja levivad suulisel teel.
b) On ühele keelele eriomased väljendid, mida on teistesse keeltesse raske tõlkida.
c) Erinevalt vanasõnadest ei sisaldu neis nõuannet ega ütlust vaid tegemist on
ekspressiivsete elementidega, mida kasutatakse näitlikustamiseks, ilustamiseks või
sõnumi täiustamiseks.
d) On tihti mõne pikema väljendi jääk või tulenevad mingist tekstist või jutustusest, mida
kõneleja tervikuna ei tunne.
e) On tihti püsiva konstruktsiooniga, mis aga ei tähenda, et mõned nendest ei ole
rahvaliku kasutuse käigus muutunud.
Romera esitatud tunnused lähenevad käesoleva töö vaatepunktist pigem fraseologismidele
tervikuna, kui kitsalt idioomi defineerimisele. Rahvalikkust tuleks fraseoloogias siduda pigem
vanasõnade, kõnekäändude, aforismidega, mille püsivusaste on madalam (Vakk 1970: 7)
võrreldes idioomidega. Idioome on kõrge püsivusastme tõttu traditsiooniliselt nimetatud
fraseologismideks kitsamas tähenduses. Heaks tunnuseks, mille kaudu idioome tuvastada
võiks aga pidada Romero kolmandat punkti – idioomides ei sisaldu nõuannet ega ütlust ning
1 http://hispanoteca.eu/Lexikon%20der%20Linguistik/mo/MODISMO.htm (külastatud 06.03.14)
2 DRAE: http://lema.rae.es/drae/ (külastatud 06.03.14)
11
nende funktsioon on pigem ekspressiivne. Neljas punkt vastab ka eesti keeleteaduses
väljatoodule ja kujutab endast tegelikult üht idioomide kujunemisviisi kirjeldust.
Romera nimetatust pakuvad käesolevas töös kõige enam huvi idioomide seostamine suulise
keele ja teise keelde tõlkimisega. Idioomide levimine suulises keeles viitab sellele, et
kirjalikest tekstiliikidest peaks neid vähem, kui üldse, leiduma näiteks teadus-, tehnika- ja
ametlikes tekstides, kus stiil on rangem.
Sõltuvalt lähtepunktist defineeritakse idioomi hispaaniakeelsetes allikates lisaks tähendusele
või tõlkimisele ka keele omandamise või hoopis grammatika kaudu. Hispaania keeles on
olemas ka sõna idiotismo, mis DRAE järgi on ühele keelele omane väljend, mis ei kohandu
grammatikareeglitega. El Pais seletab terminit sarnaselt: ühele keelele eriomane väljend, mida
on raske analüüsida või millel puudub otsene tähendus. Termin modismo on küll laiemalt
kasutuses kui idiotismo, kuid definitsioonid vihjavad, et tegemist on tõenäoliselt
sünonüümidega.
Siin peaks olema selgelt näha, et definitsioone on palju ja nüansse, mida erinevad seletused
kannavad, samuti mitmeid. Vaatamata sellele saab välja tuua ühiseid tunnuseid, milles näivad
olevat nõus nii Eesti kui Hispaania keeleteadlased. Esmajärjekorras tuleneb idioomi eripära
tähendusega seotud nüanssidest. Kõige sagedamini märgitakse, et idioomi tähendus ei ole
tuletatav seda moodustavate sõnade tähendustest. Järgmisena paistab silma tunnus, mis
ütleb, et tegemist on keelespetsiifilise sõnaühendiga. Sellega näib olevat seotud tõdemus, et
idioomi ei saa teise keelde sõnasõnalt tõlkida ning selle tõlkimine võib olla raske.
Vähemlevinud, aga mitte ebaoluline on definitsiooni seostamine grammatikareeglite ja
keeleomandamisega – grammatikareeglitest kaugenenud väljend omandatakse terviklikult,
püsiühendina. Samuti tuuakse tunnusena välja kujundlikkust.
Hispaania keele idiomaatilisuse keerukust võõrkeelena õppija jaoks on mainitud viitega
kirjaniku Ramón José Senderi teosele „La tesis de Nancy“ (ilmunud 1962), mis väidetavalt
paistab silma harukordselt tiheda kujundliku keele kasutuse poolest (Mendonça de Lima
1997). Lõiku sellest teosest kasutatakse ka käesoleva töö empiirilises osas (vt ptk
3.1.1 Tekstid). Hispaania ja eesti keele idiomaatilisuse astet võrrelda oleks arvatavasti võimatu
ning isegi ebavajalik, sest kujundlikkus ja mitmetähenduslikkus on keelte universaalsed
omadused. Pigem seisneb erinevus kontekstis ja konnotatsioonides, mis keele spetsiifikast
olenevalt konkreetsete idioomidega tavapäraselt kaasnevad.
12
Nagu selgus, defineerib iga fraseoloogia uurija teemasse puutuvaid mõisteid, sealhulgas
idioome, erinevalt (Aljabri 2013; Baran 1998; Muischnek 2006). Käesolevas töös mõeldakse
idioomi all valmis fraseemina kasutatavat sõnaühendit, mida moodustavad osad on
tähenduslikult kokkusulanud ja mille tähendus tuleneb kujundlikkusest. Idioomi tähendus
tuletatakse kujutluspildist, mille konkreetne fraseem lugeja või tõlkija teadvusesse toob.
1.2 Idioomide liigitamine
Selleks et hinnata idioomide eri omaduste rolli nende mõistmisel, on püütud leida viise
idioomide liigitamiseks. Kujundliku keele tundmise tugev sõltuvus iga inimese
individuaalsest mentaalsest leksikonist teeb liigitamise aga suhteliselt keerukaks ega võimalda
hoiduda subjektiivsusest.
Väga levinud on idioomide liigitamine tuttavlikkuse ja läbipaistvuse põhjal. Läbipaistvus
(transparency) tähistab seda, kui lihtne või keeruline on tuletada idioomi tähendust seda
moodustavate sõnade tähendustest. Tuttavlikkus (familiarity) peaks aga näitama, mil määral
on inimene konkreetse idioomiga kokku puutunud. (Gradinarova ja Janyan 2011)
Läbipaistvaks (ehk motiveerituks) peetakse fraseologisme, mille metafoorne side otsese
tähendusega on ilmne (nt pärivett ujuma), läbipaistmatuks neid, milles üldmõistetav ühendus
puudub (nt hambasse puhuma) (Langemets 2008). Tuttavlikkuse ja läbipaistvuse poolest
liigituks idioomid nelja kategooriasse (vt Tabel 1. Idioomide liigitamise võimalus tuttavlikkuse ja
läbipaistvuse põhjal (Gradinarova ja Janyani jaotuse eeskujul)).
Tuttavlik Tundmatu
Läbipaistev Tuttavlik-läbipaistev Tundmatu-läbipaistev
Läbipaistmatu Tuttavlik-läbipaistmatu Tundmatu-läbipaistmatu
Tabel 1. Idioomide liigitamise võimalus tuttavlikkuse ja läbipaistvuse põhjal (Gradinarova ja Janyani jaotuse eeskujul)
Eeltoodud jaotusega tegeletakse lähemalt peatükis Huvipunktide määratlemine. Siin tuleb aga
välja tuua, et tegemist on väga subjektiivse jaotusega. Aga juhul kui idioom kuulub ühe
tõlkija jaoks kategooriasse tundmatu-läbipaistmatu suunab see teda siiski otsustama, kas
tegemist on fraasiga.
Mona Baker täheldab, et tõlkijale annavadki idioomist tekstis märku väljendi mõistmise
raskused või see, et väljend näib lause või teksti kontekstis ebaloogiline. Kui võõrkeelses
13
lähtetekstis lähestikku esinevad sõnad ei anna eraldi tõlkides arusaadavat või loogilist
tähendust/vastet, on tõenäoline, et neid tajutakse (tähenduslikult) kokkukuuluvatena. (Baker
2011: 69) Näiteks töö empiirilises osas uuritava idioomi estar al loro tõlkimisel võib
ootamatuks osutuda ja tähelepanu tõmmata sõna loro, mis esmatähenduses tähendab
’papagoi’, teises tähenduses ’lobamokk’, ühendina ¡al loro! ’ettevaatust!’, aga idioomina
estar al loro hoopis ’kursis olema’.
Aastal 2012 avaldas Eesti Keele Sihtasutus inglise filoloogi Irene Tiiveli kogumiku valikuga
inglise keele idioomidest. Kogumiku saatesõnas jaotab autor idiomaatika ehk keelele
spetsiifiliselt omased fraseoloogilised kujundid kitsamaks ja laiemaks. Laiema idiomaatika
tunneb tema sõnul ära vaid võrreldes teise keelega ning see moodustab keelest põhiosa (Tiivel
2012: 6). Laiem idiomaatika võib esineda nii fraaside kui üksikute sõnadena. Kitsama
idiomaatika alla kuuluvad tihedalt kokkukuuluvatest üksikelementidest moodustatud fraasid,
mida enamasti sõnasõnalt tõlkida ei saa (Tiivel 2012: 5).
Luke Prodromou (2003) jaotab aga keelekujundid idioomideks ehk nö puhasteks idioomideks
(pure idioms) ja idiomaatilisuseks ehk fraseoloogiaks (the general tendency of words to go
together). Viimane lähtub John Sinclairi idioomi põhimõtte (idiom principle) definitsioonist,
mis ütleb, et keelekasutaja päralt on hulganisti valmis sõnaühendeid ehk valikuvõimalusi,
isegi kui näib, et neid ühendeid on võimalik jagada segmentideks. Puhtaid idioome selgitab
Prodromou nii: sellise ühendi tähendus on läbipaistmatu, tihti metafoorne ja see on
leksikogrammatiliselt rangelt jäik. (Prodromou 2003)
Prodromou rõhutab idiomaatika õppimise olulisust võõrkeeleõppes. Samas jõuab ta
järeldusele, et isegi idioome õppides ei näi õpilased enamasti neid omandavat ja seal peitub
oluline erinevus emakeele ja võõrkeele oskuse vahel. Selgub, et emakeele oskust eristavad
võõrkeele oskusest kolm peamist punkti: (1) kokkupuude keelega juba varases lapsepõlves,
(2) emakeelekõnelejate ühtne keele- ja kultuurikogemus, -tunnetus ning (3) võime ja voli
astuda üle selle jagatud süsteemi reeglitest. Järelikult peitub just keele kujundlikkuses põhjus,
miks peaks professionaal pigem tõlkima oma emakeelde.
Siinkohal saab minna tagasi laiema ja kitsama idiomaatika sisu juurde. Ühendades Promodrou
järelduse Tiiveli (2012) definitsioonidega võiks kitsam idiomaatika ühtida Promodrou puhta
idioomiga, laiem idiomaatika kuuluda aga Promodrou mõistes idiomaatika ehk fraseoloogia
alla üldiselt. Kitsam idiomaatika peaks seega alati olema äratuntav läbipaistmatuse ja
leksikogrammatilise jäikuse ning enamasti metafoorsuse poolest. Teades aga, et idioome
14
liigitatakse muuhulgas ka läbipaistvateks ja et need võivad leksikogrammatiliselt muutuda,
jääb taoline liigitus liiga kitsaks. Tiiveli laiem idiomaatika haarab aga laia spektrit
püsiühendeid nagu Promodrou idiomaatilisus ehk fraseoloogiagi.
Lähtudes tõlgitavuse problemaatikast, võetakse töös arvesse ka Tiiveli ja Prodromou jaotusi.
Hispaania keelele eriomaseid püsiühendeid, mida sõnasõnalt eesti keelde tõlkida ei saa, kuid
mis definitsiooni järgi idioomiks kitsamas mõttes ei liigitu, tähistatakse Tiiveli terminiga
laiem idiomaatika. Erinevalt idioomist kitsamas mõttes, puudub laiema idiomaatika juures
kujundlikkus. Seda ei saa pidada José María Romera kirjelduse põhjal mõne pikema väljendi
jäägiks või näitlikustamisvahendiks vaid puhtalt keele grammatiliseks eripäraks. Näiteks
hispaaniakeelsed konstruktsioonid selle töö empiirilises osas kasutatavates tekstides: hace
unos años „teeb mõned aastad“ ehk ’mõned aastad tagasi’, a lo mejor ’pigem’, hacer
preguntas „tegema küsimusi“ ehk ’küsimusi esitama’.
1.3 Tähendus
Keeleteaduses hakati tähendusega seotud protsesse uurima praegusest perspektiivist vaadates
samavõrra hiljuti kui mitmetähenduslikkust ja püsiühendeid. Alles 1980ndate lõpul leiti, et
tähendus ei tulene ainult mentaalsetest sümbolitest vaid need peavad lisaks ärgitama seoseid
sümbolitevälise maailmaga. Tõlkimisprotsessis toimub tähenduse kokkupanemine mingis
mõttes kunstlikult, mistõttu peetakse just tõlkimisprotsessis toimuva tähenduseloome
empiirilist uurimist eriti huvitavaks alaks (Rojo ja Ibarretxe-Antunano 2013: 99).
Tähenduse uurimisel on tavaliselt keskendutud väiksematele keeleüksustele – sõnadele ja
morfeemidele. Suuremaid üksusi on seejuures uuritud peaasjalikult ikkagi grammatika
vaatenurgast. Enamik varasemaid teooriaid on sellega kõrvale jätnud ühe tähendusloome
keskse tahu – selle, et sõnad moodustavad omavahel tähendusega ühendeid. Üks mõjukamaid
lingviste John Sinclair jõudis oma empiirilise teadustöö tulemusel tõdemuseni, et vorm ja
tähendus on omavahel väga tihedas seoses ning et tekste seovad tervikuks just kollokatsioonid
ja idiomaatilised sõnaühendid. (Sinclair 2004: 25) Sõnade suundumust koonduda omavahel
tähendusega ühenditesse nimetab Sinclair fraseoloogiliseks suundumuseks (phraseological
tendency).
15
Klassikaliselt arvatakse, et tähendus kujundatakse abstraktsete sümbolite süntaktilise
kombineerimise kaudu. Klassikaline teooria püüdis kujutada tõlkimisprotsessi teksti ühest
keelest teise ümberkodeerimisena abstraktsete sümbolite abil. Sellisel kujul jääb aga
arvestamata tõsiasi, et tähendus sõltub alati sõnumi vastuvõtjast ja olukorrast ning ei kandu
tõlkesse üle muutusteta. Hiljem on tõlkimisprotsessi hakatud nägema dünaamilisema seoste ja
mustrite loomise protsessina. (Rojo ja Ibarretxe-Antunano 2013: 100, 103)
Eelmainitud hilisemat seletust on nimetatud konnektsionistlikuks ehk seosteteooriaks, inglise
keeles connectionist approaches (Rojo ja Ibarretxe-Antunano 2013: 104). Seosteteooria järgi
toimib taju vastastikku seotud üksuste vahel dünaamiliste mustrite loomisena. Tähendusi ei
uurita enam kui muutumatuid informatsioonikogumeid, vaid kui närvirakkude vaheliste
ühenduste paralleelse aktiveerimise tagajärjel ettearvamatutel viisidel tekkivaid mustreid.
Üksused ise tähendust ei kanna. Tähendused ja tähenduseloome reeglid tulenevad mõlemad
seoste loomise protsessi käigus. Tõlkimisprotsesside uurimisel on selle lähenemisega
kattuvalt kasutatud prototüüpanalüüsi ja freimisemantikat. Charles Fillmore’i freimisemantika
(nt Fillmore 2001) eesmärk on kirjeldada, kuidas inimene keelt (ja maailma) tegelikult
mõistab, selle asemel, et keskenduda õigete või valede keelendite tuvastamisele. Freimid on
kontekstimudelid, milles osalised ja muutujad vahelduvad, kuid üldine situatsiooni taust
püsib. Näiteks lugedes aktiveeruvad inimese peas tuttavate sõnadega seotud freimid, mis
pärinevad varasemast kogemusest konkreetse sõnaga. Järgmise lause juures tuleb kontekstina
appi eelmisest lausest kaasa võetud freim.
Kognitiivlingvistikas pakutakse idiomaatilisuse olemasolu üheks seletuseks inimeste sõltuvust
füüsilisest maailmast. Lakoffi ja Johnsoni kirjeldatud kogemuspõhine müüt kujutab inimest
osana tema keskkonnast, viidates pidevale vastasmõjule keskkonna ja teise inimestega, mis
kujundab ka inimese mõttemaailma (Lakoff 2011). Inimene lähtub asjadele, nähtustele
seletuste andmisel keskkonnast, milles ta päevast päeva viibib. Seega väljenduvad nii
metafoorsus kui idiomaatilisus ühest küljest abstraktsete nähtuste edasiandmises kehaliselt
tajutava kaudu.
Võiks öelda, et kui metafooride puhul lähtub tähendus mõistetevaheliste seoste loomisest, siis
idioomide tähendus näib olevat seoste kaudu raskemini ligipääsetav. Näiteks käesoleva töö
raames tehtud eksperimendis kasutatud hispaaniakeelne idioom hacer un paréntesis tähendab
otsetõlkes „tegema sulgu“, mõeldud on aga pausi tegemist (mingis tegevuses/ettevõtmises).
Väidetavalt on paljude idioomide tähendused motiveeritud kontseptuaalsetest metafooridest
16
(nt „pea kui anum“) (Gibbs Jr. ja O’Brien 1990). Metafoorsus on idioomide juures n-ö
varjatud võrdlus, mille tabamiseks tuleb kas idioomi tunda (see peab olema salvestatud
lugeja/tõlkija mentaalsesse leksikoni koos tähendusvariandiga) või näha seoste leidmiseks
rohkem vaeva, teadvustades oma peas tekkivaid kujutluspilte või otsides abi kontekstist.
Siinkohal on kontekstil oluline roll – see võib aidata tähenduseni jõudmise protsessi
kiirendada, aga võib ka seda pidurdada. Järgmises peatükis räägitakse lähemalt tähenduse
otsimise, leidmise ja formuleerimisega seotud külgedest tõlkimisprotsessis.
17
2 Idioomide tõlkimisega seotud kognitiivsed protsessid
Lähteteksti kujundlike ja mitmetähenduslike osade tõlkimise keerukus on enamasti tajutav
ilma tõestuseta. Kognitiivne keeleteadus on praeguseks jõudnud selge arusaamani, et keel ja
keeleoskus ei ole lahutatavad inimese muudest kognitiivsetest võimetest. Seejuures peetakse
keelt sümboliliseks ning seostest lähtuvaks ning kujundlikkus peaks aitama keerulisemaid
abstraktseid asju väljendada lihtsamalt (Krikmann 2003; Lakoff 2011). Kognitiivlingvistika
teooriate ja empiiriliste meetodite abiga püütakse käesoleva töö kaudu panustada idioomide
tõlkimisega kaasnevate võimalike raskuste mõistmisesse.
Tõlkimise all mõeldakse selles töös eelkõige loetava ja mõistetava sihtteksti loomist
lähteteksti baasil. Tõlkimine lähtub tõlgendamisest ning selle saadus ehk tõlge sõltub tõlkija
tehtud valikutest (Baker 2011: 15; Tavast ja Taukar 2013). Tõlkija on aga tõlkimisprotsessis
iseseisev, vastutusvõimeline otsustaja (Tavast ja Taukar 2013: 158). Ta kujundab lähtetekstist
isikliku ettekujutuse, millest lähtudes loob teises keeles uue teksti. Tõkimiskogemuse rolli
hindamiseks jaotatakse teadustöödes uuritavad enamasti kahte rühma: professionaalsed
tõlkijad ja õppijad (O’Brien 2011: 57). Taolisest jaotusest lähtutakse ka siinses uurimuses,
jagades eksperimendis osalejad tegevtõlkijate ja keeleõppijate rühma (vt ptk
3.2.1 Eksperimendis osalejate valimise kriteeriumid).
Sattudes tõlkimise ajal arusaamise, ühest keelest teise ülekandmise või tekstiloomega seotud
probleemkohale, kasutab kogemustega tõlkija nende lahendamiseks väidetavalt teadlikke
strateegiaid. Nende strateegiate hulk ja tõhusus ning tõlkija võime valida kõige õigem
strateegia varieeruvad vastavalt tõlkija erialase kogemuse pikkusele. (Angelone & Shreve:
109) Pikema kogemusega tegevtõlkijad peaksid seega probleemkohti suutma lahendada
kiiremini ja nende töödes peaks esinema vähem vigu võrreldes keeleoskajatega, kelle
tõlkimiskogemus on vähene.
Katsed on näidanud, et professionaalsed tõlkijad suhtuvad tõlkimiskogemuseta
keeleoskajatest enamasti rahulikumalt mitmetähenduslike fraaside või sõnade tõlkimisse ja
probleemkohtadesse üldiselt. Väidetavalt on tekstis idioomile sattudes tõlkija jaoks esimene
takistus tuvastada, et tegemist on just nimelt idiomaatilise väljendiga. Seejuures, nagu
eespoolgi mainitud (vt ptk 1.1 Idioomi defineerimine, selle tunnused ja tõlgitavus), peaks tõlkijal
üldiselt olema kõige lihtsam tuvastada läbipaistmatuid ja kontekstis ootamatuid idioome.
18
(Baker 2011: 69) Seega võiks väita, et mida raskemini tõlgitav idioom, seda kergemini tajub
tõlkija, et keeruliselt tõlgitavat keelendit on vaja käsitleda ühtsena ehk sõnaühendina.
Pilgujälgimismeetodil tehtud uurimusi leidub idioomide kohta siiani veel väga vähe ja enamik
selliseid uurimusi kajastavaid artikleid pärinevad lähiaastatest. Näiteks on pilgujälgija abil
uuritud süntaksi, konteksti ja leksika rolli idiomaatiliste väljendite töötlemisel ning jõutud
muuhulgas järeldusele, et idioomi töötlemisel mängib teatud piirini rolli ka otsetähendus
(Holsinger 2013). Üks veidi varasem artikkel kajastab pilgujälgijaga tehtud uurimust, kus
võrreldi inglise keelt emakeelena ja võõrkeelena kõnelejate idioomide töötlemise kiirust
(Siyanova-Chanturia et al. 2011). Idioomide töötlemise kiirust võrreldi omakorda
otsetähendusega keelendite ja nn uuskeelendite (novel phrases) töötlemise kiirusega. Leiti, et
inglise keelt võõrkeelena kõnelejate jaoks on idioomi kujundliku tähenduse tuletamine
aeganõudvam nii otsetähendusega keelendite kui uuskeelenditega võrreldes ja seda hoolimata
abistava lausekonteksti olemasolust. Emakeelena kõnelejad töötlesid aga idioome kiiremini
kui uuskeelendeid ja kontekst ei paistnud avaldavat nähtavat mõju ka nende puhul.
Pilgujälgimis- ja klahvivajutusmeetodil on uuritud ka metafooride mõistmist ja tõlkimist
(Sjørup 2013). Huvitav on märkida, et nii keele- kui neuroteadlased on püüdnud tuvastada
metafoorsete ja idiomaatiliste kujundite töötlemisega seotud ajupiirkondi, mis on aga siiani
uurimist vajav teema (Pecher et al. 2011). Näiteks metafooride kohta on öeldud, et nende
mõistmine on niivõrd keeruline protsess ja seda mõjutab nii lai hulk tegureid, et see ei saa
toimuda vaid ühes ajupiirkonnas (Wang Xiaolu ja Feng Jun 2014). Lisaks on vaadeldud
näiteks polüseemia rolli metafooride mõistmisel (Tremblay et al. 2014) ja tuvastatud, et
polüseemseid sõnu sisaldavate metafooride töötlemine nõuab rohkem aega.
2.1 Mõistmis- ja meenutamisprotsesside kajastumine silmaliigutustes
Mona Bakeri (2011) väitel on lähteteksti idioomile sobiva vaste leidmine pigem keeleline
probleem, kontekst ja tasutateadmised kuuluvad aga keeleväliste tegurite hulka. Kontekst
aitab idioomi mõistmisele kaasa, pakkudes selleks vajalikku semantilist informatsiooni
(Aljabri 2013). Uurimused on kinnitanud, et lugemisel kajastub leksikaalne töötlemine
teadvuses otseselt silmaliigutustes (Geeraerts ja Cuyckens 2007: 873). Pilgujälgimine aitab
tuvastada mõistmis- ja meenutamisprotsesse reaalajas, andes uurijale kujutise katseisiku
19
silmaliigutustest – regressioonidest ehk tagasipöördumistest ja fiksatsioonidest ehk pilgu
peatumistest.
Materjali töödeldakse ja salvestatakse mällu nii sõnalise kui visuaalse kodeerimissüsteemi
abil. Psühholoogid on leidnud, et infoühikute meeldejätmise ja mälust ammutamise
efektiivsus sõltub nende nähtuste konkreetsusest, mida need ühikud tähistavad. Viimane
seostub omakorda sellega, kui hõlpsalt konkreetsed infoühikud võimaldavad luua
kujutluspilte. Konkreetseid ehk otseselt tajutavaid nähtusi tähistavad keeleüksused peaksid
seega jääma paremini meelde kui need, mis tähistavad abstraktseid nähtusi. (Bachmann ja
Maruste 2003: 174–175)
Viimastel kümnenditel on nii kognitiivlingvistikas kui tõlkeuurimustes hakatud rääkima
kujutluspiltide (mental images) rollist teksti mõistmisel (Janyan ja Andonova 2000; Kußmaul
2005; Martín de León 2013). Idioomide mõistmisega seoses on samuti uuritud kujutluspiltide
loomise (Janyan ja Andonova 2000) ja idioomi kujuteldavuse (Gradinarova ja Janyan 2011)
rolli. Enamasti tekivad kujutluspildid alateadlikult ja väidetakse, et nende teadvustamine
võiks tõlkija tööle positiivselt mõjuda (Martín de León 2013), aidates näiteks jõuda
loomingulisemate tõlgeteni (Kußmaul 2005). Janyan ja Andonova (2000) jõudsid oma
uurimuses järeldusele, et tundmatu idioomi kohta mentaalse kujutluspildi loomine võib tõesti
idioomi mõistmisel kasuks tulla. Nende sõnul paistis see eriti välja katses osalejatele
tundmatute, aga semantiliselt läbipaistvate idioomide puhul. Semantiliselt läbipaistmatute
idioomide mõistmist kujutluspiltide loomine aga ei näinud mõjutavat. Seega on idioomi
läbipaistvus ja kujutluspildi tekkimise lihtsus üksteisest sõltuvad.
Kanada psühholoog Allan Paivio (Paivio 2012) väidab, et lihtsam on meeles pidada ja
meenutada neid sõnu või fraase, mille mäletamisel lisandub verbaalsele komponendile ka
hästi ettekujutatav visuaalne esitus – see on nn topeltkodeerimise teooria (Dual Coding
Theory, DCT). Käesoleva töö juures on oluline märkida, et tajus võivad kahemõttelise
kujutise tõlgendused vahelduda, kujutluses aga mitte, sest teist tõlgendust on vaja otsast peale
eraldi kujutleda. Siiski ei ole meenutamisel ilmneva kujutluspildi ilmumise lihtsus ega selgus
alati märk mälupildi nö tõesusest. Mida selgemini ja detailsemalt miski mälust kujutlusse
ilmus, seda suurem on meenutaja subjektiivne veendumus oma meenutuse tõesuses. Kujutluse
selgus seostub küll üldiselt mälupildi tõesusega, aga vahel on selles ka tõele mittevastavaid
olukordi, mida ekslikult käsitletakse tõeste mälupiltidena. (Bachmann ja Maruste 2003: 175–
176)
20
Ajendatud meenutamisel seostub ajendis sisalduv informatsioon mälujäljes oleva
informatsiooniga ja see avab juurdepääsu olemasolevale informatsioonile (Tulving 2007: 82).
Mälujälg on kodeerimisprotsessi lõpp-produkt. Salvestatud info kasutamine ehk mälust
ammutamine sõltub suurel määral salvestatud infost, aga ka meenutamisinformatsioonist.
Meenutamisinformatsioon on vajalik selleks, et tuua teadvusesse või kasutada varem
omandatud teadmisi. See kujuneb küsimustest, vihjetest või muudest ajenditest, mis lubavad
juurdepääsu salvestatud infole. (Tulving 2007: 80) Kirjalikus tekstis esinevate idioomide
tähenduse mälust ammutamisse puutuvalt on olulisimaks ajendiks keeleline kontekst, mis aga
eelnevast lähtuvalt eeldab varasema kokkupuute olemasolu konkreetse fraseologismiga.
Tuttavlike idioomide tõlkimist peaks seega lihtsustama kontekst või freimisemantika järgi
varasemast kogemusest pärinevad freimid (vt ptk 1.3 Tähendus). Tundmatute, aga
semantiliselt läbipaistvate idioomide mõistmist võimaldavad, nagu eespool öeldud,
kujutluspildid, mis omakorda peaksid aitama kaasa tõlkimisele.
Psühholoogia üldiste teooriate põhjal on mälust ammutamisel oluline sarnasus meeldejäetava
informatsiooni ja hilisema meenutusajendi kodeerimisviiside vahel. Erinevad kodeerimise
viisid loovad erineva informatsiooni, mille alusel asju meeles peetakse. Samamoodi määrab
see, kuidas mingit meenutamise ajendit kodeeritakse, selle, millise mälujäljeni jõutakse. Silma
kaudu saadav info nõuab põhjalikku analüüsi, kuid varasemad teadmised aitavad ajul luua
kujutluspildi (Tulving 2007: 85). Järelikult püüab inimene probleemkohta või huvipakkuvat
ala pikemalt vaadeldes saada selle kohta võimalikult palju meenutamisinformatsiooni, ehk
koguda kokku võimalikult palju ajendeid mälujäljest informatsiooni ammutamiseks.
Sealjuures sõltub meenutamine korraga sellest, kuidas objekt mälus on kodeeritud ja sellest,
millist meenutamiseks vajalikku informatsiooni meenutamise ajend sisaldab.
Lingvistikas on mõistmise ja meenutamise taga peituvaid mentaalseid protsesse valdavalt
uuritud, paludes katseisikutel tuvastada näiteks üksikute sõnade, fraaside või lausete tähendust
või neid kategoriseerida. Pilgujälgimismeetod (vt ptk 3.2 Eksperiment pilgujälgimisseadmega)
võimaldab aga luua loomulikuma olukorra, kus katseisikud saavad lugeda või tõlkida
segamatult pikemaid tekstilõike ja uurija saab analüüsida reaalajas toimunut seda hiljem
taasesitades. Pilguandmete analüüsil jälgitakse esmajärjekorras fiksatsioonide kestusi ja
regressioone konkreetsele sõnale või fraasile. Kognitiivpsühholoogias ollakse üldiselt ühel
meelel, et sõnad on mentaalses leksikonis salvestunud kolmel tasandil: ortograafilisel,
fonoloogilisel ja semantilisel. Arvatakse, et iga sõna tuvastamisel mängivad rolli kõik kolm
21
tasandit ja arvestades sealjuures, et keskmine fiksatsiooni pikkus on ligikaudu 250 ms, toimub
see enamasti väga kiiresti. (Geeraerts ja Cuyckens 2007: 879)
Käesolevas töös pakub enim huvi just semantiline tasand, mis jaguneb fiksatsioonide
põhjustelt laias laastus kaheks: (1) sõna või fraasi ümbritseva (enamasti sellele eelneva)
konteksti uurimine, (2) sõna või fraasi enda semantiliste omaduste töötlemine. Väga tihti
mõjutab sõna või fraasi mõistmise või meenutamisega seotud protsesse just lausetasandi
kontekst. Lause kontekstist sõltub sõna ennustatavus, mis omakorda on seotud ka sõnade
koosesinemise sagedusega. Seega kui sõna või fraas tundub kontekstis ootamatu, peegeldab
seda pikem fiksatsioon. Lugedes kogutakse järgneva sõna kohta informatsiooni juba enne
pilgu fikseerimist ning järgmisele sõnale liikumine toimub siis, kui eelmise kohta on kogutud
mõistmiseks või meenutamiseks vajalik kogus informatsiooni. Seetõttu võivad näiteks
lühemad, tuttavlikumad või sagedamini esinevad sõnad lugedes pilguandmete salvestusel ka
näiliselt vahele jääda, kuigi informatsioon nende kohta on juba teadvustatud. Leksikaalne
töötlemine toimub aga ainult siis kui pilk fikseerub ehk tähelepanu pöördub konkreetsele
sõnale. Mitmetähenduslikkust käsitlevad uurimused on tõestanud, et tähenduse tuletamine
mõjutab fiksatsioonide kestust väga selgelt. (Geeraerts ja Cuyckens 2007: 882)
Mitmetähendusliku sõnaühendi töötlemise keerukusele viitavadki peamiselt fiksatsiooni
pikkus ja regressioonide sagedus (Geeraerts ja Cuyckens 2007: 898).
Polüseemia puhul väidetakse, et on võimalik, et inimeste omavahelises suulises suhtluses ei
kujuta see endast probleemi, sest õige tähenduse valimist toetab nii keeleline kui
pragmaatiline kontekst. Inimesed näivad suutvat tähendustel vahet teha automaatselt,
tuvastades ja häälestades „teatavaid korrelatsioone tähenduste võrgustiku ja konteksti vahel“
(Langemets 2008). Mitmetähenduslike sõnade (fraaside) tähenduse leidmisel mängib kontekst
seega väga olulist rolli (Langemets 2008; Tulving 2007: 86). Suulises suhtlussituatsioonis
sisaldub abistavat konteksti rohkem kui kirjalikus, näiteks aitab muuhulgas kaasa kehakeel.
Omavahel tuttavate inimeste vahelisesse suhtlussituatsiooni panustavad ka taustateadmised
teineteise kohta ja alati saab küsida täpsustusi. Tundmatu autori koostatud kirjaliku teksti
tõlkimise situatsioonis sellised abivahendid puuduvad ning abi tuleb otsida keelelisest
kontekstist, isiklikest mälujälgedest, kujutluspiltidest.
Idioomide käsitlemine sõnaraamatutes vihjab samuti sellele, et kontekstist on keelendite
tõlgendamisel raske mööda vaadata. Idioomisõnaraamatud esitavad väljendeid alati koos
näitega või näidetega nende esinemisest lausekontekstis, mille eesmärgiks on hõlbustada sisu
22
mõistmist (Collins Spanish idioms 2010; Vox 2003). Mitmed uurimused on näidanud, et
piisava abistava konteksti olemasolul eelnevas lauseosas tuletab lugeja mitmetähendusliku
fraasi tõlgenduse sama kiiresti kui otsetähendusega fraasi tõlgendusegi. Siiski tõestavad
paljud uurimused mitmetähenduslike keelendite töötlemise üldist suuremat keerukust
võrreldes otsetähendusega. (Lowder M. ja Gordon C. 2013)
2.2 Idioomide tõlkimise strateegiad
Idioomide defineerimisel rõhutatakse tihti keelespetsiifilisust. Arvestades keele tihedat seotust
kultuuri ja kommetega, lähtuvad ühe keele idioomid suuresti seda keelt emakeelena
kõnelejate ühtsest kultuuritaustast. Kultuur võib idiomaatilises keeles väljenduda näiteks
idioomide sõnades, mille kaudu tähendust edasi antakse. Idioomi tõlkimisel ei pruugi aga nn
kultuurispetsiifilised komponendid takistuseks saada. Suuremaid raskusi tekitab hoopis
idioomi tähendus ja selle tähenduse seos konkreetse kultuuriga. (Baker 2011: 71)
Kui idioomi mõistmisel mängivad rolli väljendi läbipaistvus, läbipaistmatus, petlikkus (Baker
2011: 71) või selle konventsionaalsus ja tuttavlikkus, siis tõlkimist mõjutavad hoopis muud
tegurid. Mona Baker nimetab neli peamist põhjust, miks idioomide ja muude pühiühendite
tõlkimine keerukaks osutub:
a) Idioomile ei pruugi sihtkeeles leiduda ühest vastet. Tihtipeale ei tähista keeled sama
nähtust samamoodi ning tihti võib sarnane väljend aga kanda keeltes väga erinevat
tähendust.
b) Tähenduselt sarnastel idioomidel võib keeltes olla väga erinevaid konnotatsioone – nt
ühes keeles vaid inimesega seotud idioomi võidakse teises kasutada nii inimese kui
kohaga seoses.
c) Lähtetekst võib kasutada idioomi sõnademänguna, mis ei ole samal moel sihtteksti üle
kantav.
d) Lähte- ja sihtkeeles võivad idioomide kasutustiheduse ja kontekstiga seotud kombed
olla väga erinevad. Idioomaatilisust võidakse teatud kultuurides kirjakeeles taunida
(hiina, araabia), teistes aga kasutatakse seda pea igat liiki tekstides (inglise).
Nendest põhjustest paistab idiomaatilisuse tihe seotus kultuuriga päris selgelt silma. Just nagu
tõlkimisel nö ühest kultuurist teise üldiseltki, tuleb ka idioomide tõlkimisel arvesse võtta
23
kultuuride erinevusi ja kombeid. Seega ei ole alati tingimata vajalik leida lähteteksti idioomile
sihtkeeles vasteks sarnase kujundlikkuse astmega väljendit. Kogenud tõlkijalt, kes sihtkultuuri
hästi tunneb, eeldatakse oskust teha ka julgemaid otsuseid, seejuures tõlke kvaliteeti ohvriks
toomata. See tähendab, et võib olla täiesti vastuvõetav tõlkida lokkavalt idiomaatiline
ingliskeelne ajaleheartikkel eesti keelde ilma ühegi kujundliku keelendita näiteks juhul kui
eesti keeles ei ole kujundlik keel konkreetses kontekstis tavaks. Eeldusel, et tõlkija teeb oma
tööd kvaliteetselt, ei oleks vastupidinegi lahendus siin halb, sest nii on tõenäoliselt võimalik
sihtkeele värvikust rikastada.
Viise, kuidas idioome tõlkida on aga rohkem kui kaks eelmainitut. Mona Baker on välja
toonud kuus strateegiat:
a) vormilt ja tähenduselt võimalikult samase idioomi otsimine;
b) tähenduselt sarnase, aga vormilt erineva idioomi kasutamine;
c) lähteteksti idioomi ülevõtmine;
d) parafraseerimine;
e) mitmetähenduslikkuse väljajätmine, kasutades idioomi komponente otsetähenduses;
f) terve idioomi väljajätmine.
Strateegia valik sõltub loomulikult tekstist ja konkreetsest idioomist ning teksti eesmärgist nii
lähte- kui sihtkultuuris. Samuti mängivad keskset rolli tõlkija isiklik kogemus ja sellest
mõjutatud tõlgendus.
24
3 Eksperiment
3.1 Idioomide ja tekstide valimine
Leidub hulganisti žanreid, kus soositakse mitmetähenduslikkust ja kujundlikkust.
Esmajärjekorras ilukirjandus, kus seeläbi luuakse avaraid mõistemaailmu ja jäetakse isegi
meelega ruumi tõlgendusteks. Järgmisena kindlasti ajakirjandus, kus esineb idioome
erinevates tekstides, kuid peamiselt nendes, millel on loov funktsioon (Piekot 2012). Loovat
funktsiooni täidavad tavaliselt näiteks reklaamtekstid, artiklite pealkirjad, huumor, mille
eesmärgid võivad olla nt meelelahutuslikkus ja tähelepanu tõmbamine.
Töö kolmandas peatükis kirjeldatakse eksperimenti, milles vaadeldi kolmes lühikeses tekstis
esinevate idioomide hispaania keelest eesti keelde tõlkimise protsessi. Eksperimendi
tulemused esitatakse neljandas ning neid analüüsitakse töö viiendas peatükis.
3.1.1 Tekstid
Enne katsetega alustamist valiti uurimuse eesmärkidega sobivad tekstid. Otsustati kasutada
kokku kolme teksti, mille valimisel lähtuti järgnevatest kriteeriumitest: (1) uurimiseks
kasutatava tarkvara eripära (vt ptk 3.2 Eksperiment pilgujälgimisseadmega) määras iga teksti
pikkuseks kuni 150 sõna; (2) konteksti varieerimiseks pidid tekstid olema eri žanritest, aga
piirduda tuli seejuures tavapäraselt idiomaatilisema keelekasutusega žanritega; (3) tekstid
pidid loetavuselt olema võimalikult ladusad ja (4) sisaldama rohkem kui ühte idioomi.
Arvestatavate tulemuste saamiseks tuli ka jälgida, et idioomi sisaldavad laused vahelduksid
tekstis nö otsetähendusega lausetega.
Sihtgrupi teadmised spetsiifiliste teemade kohta võivad olla väga erinevad, mistõttu pidid
tekstid olema võimalikult üheselt mõistetavad. Sellest lähtudes keskenduti teema valikul nö
pehmematele, humanitaarsematele. Püüti silmas pidada, et tekstide mõistmine ei nõuaks
tõlkijalt spetsiifilisi taustateadmisi.
Uurimuse eesmärkide saavutamiseks ei tohtinud tekstide ülesehituses peale idiomaatiliste
tekstiosade olla muid segajaid, mis tõlkimisel kognitiivset koormust liialt suurendaksid.
Selleks pidi tekstide üldine raskustase olema parajalt madal ja ühtlane. Tegemaks kindlaks, et
25
ükski tekst kolmest ei ole üldises plaanis teistest loetavuselt oluliselt raskem, kasutati
Fernandez-Huerta 1959. aastal avaldatud loetavuse testi3, mis on hispaania keele jaoks
internetis kasutatavatest teadaolevalt ainus. Fernandez-Huerta testi skaalal tähistab 0–30 väga
madala loetavusega teksti, 80–90 kõrge ja 90–100 väga kõrge loetavusega teksti. Uurimuses
kasutatud tekstide tulemused olid Fernandez-Huerta testi skaalal järgmised:
T1 94
T2 101
T3 94
Seega võib tekstide raskustaset pidada ühtlaseks ja üldjoontes lihtsamapoolseks. Testi
tulemuste võrdlus katseisikute kommentaaridega näitas aga kerget erinevust – osalenute
hinnangul oli loetavuselt võrdselt lihtsad T2 ja T3, veidi raskemaks hinnati teksti T1.
Arvestades aga, et taolised loetavuse testid võrdlevad silpide ja lausete arvu suhet, mitte aga
hulka muid loetavuse faktoreid (nt infotihedus, mida täheldati teksti T1 raskendava
omadusena), võetakse tulemust väga üldise indikaatorina tekstide ühtlasest ja madalast
raskustasemest. Loetavuse indeksid hindavad vaid teksti süntaktilist struktuuri, mitte
semantikat (O’Brien 2009), mistõttu saab neid numbreid kohaldada vaid tekstide süntaktilise
ülesehituse hindamiseks.
tekst loetavus sõnade arv lausete arv idioomid
T1 94 125 7 4
T2 101 125 5 3
T3 94 85 5 3
Tabel 2. Tekstide üldised numbrilised omadused.
Eelnevast tabelist on näha, et kuigi T1 sõnade ja lausete arv ning idioomide hulk on suuremad
kui T3-l, on nad loetavuse indeksi poolest võrdsed. T2 loetavuse indeks on suurim, lausete arv
aga võrdne lühema tekstiga T3. Teksti T3 võiks pidada kõige lihtsamaks eelkõige lühiduse,
žanri ja stiili poolest, mida kinnitasid katseisikute kommentaarid (vt ptk 4.2.2 Tõlked ja
retrospektiivsed intervjuud). Katse tulemuste hindamisel lähtutakse nii loetavuse testi üldisest
näitajast kui katseisikute hinnangutest.
3 http://www.standards-schmandards.com/exhibits/rix/ (külastatud 11.03.14)
26
Tekstilise konteksti vaheldamise eesmärgil valiti tekstid kahest eri žanrist ja üht žanrit
varieeriti: ajakirjandus (T1), suuline ajakirjandus (T2) ja ilukirjandus (T3). Katsesse toob
eraldi dimensiooni tõik, et T1 on juba hispaania keeleruumis tõlketekst ingliskeelsest
originaaltekstist4. T2 on küll samuti ajakirjandustekst, aga suuline ja seejuures kirja pandud
suulise teksti vormis. Üheselt mõistetavuse kriteeriumist lähtuvalt valiti sellised
ajakirjandustekstid, mis käsitlevad mõlemad sama teemat. Ühtlasi pidi see teema olema
võimalikult levinud ja palju käsitletud. Teemaks valiti muusika. Esimene tekst (T1) leiti
Google’i otsinguga, teine (T2) pärineb hispaania keele korpusest CREA ja kolmas (T3)
Ramón J. Senderi raamatust „La tesis de Nancy“ (1962).
Seatud kriteeriumitest lähtuvalt tuli tekste veidi kohendada, aga seda püüti teha võimalikult
vähe, seadmata ohtu tekstide keelelist sidusust. T1 on lühendatud versioon veidi pikemast
inglise keelest tõlgitud artiklist, mis oli avaldatud oktoobris 2013 alternatiivmuusikaga
tegeleval hispaaniakeelsel veebilehel. Lausete ehitust muudetud pole. T2 on samuti
lühendatud, lisaks on veidi korrastatud lausete ehitust ja pikkust. Tulemusena peaks T2 olema
kergemini loetav, aga säilitama samas suulise keele eripärasid. T3 lauseehitust muudetud ei
ole, küll aga on tekst võetud kahe lõigu ühinemiskohast. Kuna esimese lõigu viimane lause on
lühike ja otsetähendusega ning järgmine lause samuti otsetähendusega ja uut teemat ei alusta,
ei tohiks selles kohas tõlkimisel tekkida erilisi lisaprobleeme.
3.1.2 Huvipunktide määratlemine
Enne katset määratleti uurimuse huvipunktid (Areas of Interest, AOIs). Selle uurimuse raames
on nendeks idioomid ja/või idioome sisaldavad laused, mida vastandatakse nö
otsetähendusega tekstiosade või lausetega. Eeldatakse, et määratud huvipunktides katseisiku
pilk peatub ehk toimub fiksatsioon, mis on tuvastatav pilgujälgija salvestuselt. Fiksatsiooni
kestus peaks näitama kognitiivse pingutuse suurust.
Eksperimendis kasutatud tekstides määraleti kokku 10 idioomi ehk huvipunkti. Tekstid ise
leiti idioomide kaudu ning idioomide valik sõltus peamiselt uurimistöö autori intuitsioonist ja
juhuvalikust. Metodoloogiliselt aitas huvipakkuvate idioomide kasutustihedust ja
esinemisulatust tuvastada otsing Real Academia Española kaasaegse hispaania keele korpuses
4 http://www.alternativenation.net/?p=35898 (külastatud 08.04.14)
27
CREA (vt Lisa 3). Korpus oli abiks ka eksperimendiks sobivate tekstide valimisel. Idioomide
tähenduse tuvastamiseks kasutati peamiselt Vox’i hispaania keele fraseologismide
sõnaraamatut (Vox 2003) ja hispaanlaste seas läbi viidud küsitlusest saadud vastuseid
(vt Tabel 5. Idioomide tõlgendused). Sõnaraamat andis informatsiooni fraseologismi tüübi,
peamise kasutusvaldkonna, sõnajärje variatsioonide kohta. Valitud tekstides esines kaks
idioomi, mis sõnaraamatutes esindatud ei olnud. Nende mõistmiseks kasutati lisaks küsitluse
andmetele internetisõnastikku Wordreference ja Piura ülikooli blogi
http://castellanoactual.com/. Hispaanlaste seas läbi viidud küsitlusest ja selle tulemustest
räägitakse lähemalt selle peatüki lõpuosas.
Hispaania keele akadeemia Real Academia Española kaasaegse keele korpus CREA5 (Corpus
de Referencia del Español Actual) hõlmab tekste kõikidest hispaaniakeelsetest maadest,
sealhulgas ka Euroopa Liidus laiemalt kasutatavast hispaania keelest. Selles töös eelistati
Ibeeria poolsaarel ja Euroopas laiemalt kasutatavat hispaania keelt, jättes lõuna-ameerika
murrakud valikust välja. Töö valmimise hetkel kehtiv CREA uusim versioon pärineb aastast
2008 ja sisaldab tekste, mis on avaldatud aastatel 1975 kuni 20046. Pidades silmas idioomide
püsivust, ei oma diakrooniline vaatenurk selle töö raames tähtsust ning uurimuses kasutatavad
tekstid pärinevad eri kümnenditest: tekst T1 aastast 2013, T2 aastast 1990 ja T3 aastast 1962.
Tõlkimise vaatepunktist on määrava tähtsusega kaks kriteeriumit: (1) kas idioom on tõlkijale
tuttav (tuttavlikkus) ja (2) kui ei ole tuttav, siis kas selle tähendus on mingil moel tuletatav
(läbipaistvus). Esimene kriteerium on individuaalne, ehk sõltuv tõlkija kogemusest, taustast,
mentaalsest leksikonist. Teine kriteerium on samuti mõnevõrra individuaalne, kuid on
seletatav ka leksikaalsete tunnuste põhjal. (Croft 2004: 232–233; Nunberg et al 1994)
Selleks, et võrrelda idioomide erinevate omaduste mõju tõlkimisprotsessile, liigitati need
idioome käsitlevates teadustöödes levinuima jaotuse põhjal, mida täiendati töö raames
toimunud veebiküsitluse vastustega. Idioome hinnatakse kolme kriteeriumi põhjal:
kujuteldavus, tuttavlikkus ja läbipaistvus. Kõrge või madal kujuteldavus (imageability7)
näitab mil määral on sõna või mõiste visuaalselt või akustiliselt ettekujutatav. Idioomi
kujuteldavus tähistab seda, kui kergesti või raskesti tekib konkreetse idioomi töötlemisel
tõlkija teadvusesse kujutluspilt. Läbipaistvus määrab kui lihtne või keeruline on tuletada
5 http://corpus.rae.es/creanet.html (külastatud 10.05.14)
6 http://www.rae.es/recursos/banco-de-datos/crea-escrito (külastatud 10.05.14)
7 http://www.cognitiveatlas.org/concept/imageability (külastatud 11.03.14)
28
idioomi tähendust seda moodustavate sõnade tähendustest. Tuttavlikkus viitab sellele, mil
määral on inimene konkreetse idioomiga kokku puutunud.
Tuttavlikkuse puhul võeti esimese jaotuse loomisel arvesse esinemissagedust CREA korpuses
(vt Lisa 3), eeldades et sinna kogutud tekstid peegeldavad hispaania keele keskmisi
kasutusnorme. Nii tuttavlikkust kui läbipaistvust hinnati subjektiivselt, lähtudes peatükis
Idioomide liigitamine toodud definitsioonidest. Kujuteldavus sõltub üldiselt aga mõlemast –
mida tuttavlikum ja läbipaistvam idioom on, seda kergemini tekib inimese teadvuses selle
tähendusega seotud kujutluspilt (vt ptk 2.1 Mõistmis- ja meenutamisprotsesside kajastumine
silmaliigutustes). Tulemused kanti tabelisse (vt Tabel 3. Eksperimendi tekstides leiduvate
idioomide (huvipunktide) liigitus Janyani ja Gradinarova (2000) ning Langemetsa (2008) kirjeldatud
definitsioonide ja esinemissageduse põhjal CREA korpuses.).
Tuttavlik-läbipaistev Tundmatu-läbipaistev
estoy andando por la cuerda floja
sin red (T1)
me mantiene en marcha (T1)
me mordí los labios para aguantar
la risa (T3)
hacer un paréntesis (T1)
no pierden nunca la cara (T3)
ponen gesto agrio (T3)
Tuttavlik-läbipaistmatu Tundmatu-läbipaistmatu
que valga la pena hacerlo (T1)
no cae tan mal como antes (T2)
te ganas muy bien la vida (T2)
que esté un poco al loro de eso (T2)
Tabel 3. Eksperimendi tekstides leiduvate idioomide (huvipunktide) liigitus Janyani ja Gradinarova (2000) ning Langemetsa (2008) kirjeldatud definitsioonide ja esinemissageduse põhjal CREA korpuses.
Kõige lihtsam peaks olema tõlkida kategoorias tuttavlik-läbipaistev asetsevaid idioome.
Kategooriates tundmatu-läbipaistev ja tuttavlik-läbipaistmatu asetsevad idioomid peaksid
tõlkides olema keskmise raskusega. Nende tõlgendamine on seega suuremas sõltuvuses
kontekstist ja teadvuses tekkivast või tekitatavast kujutluspildist. Tundmatu-läbipaistmatu
idioom peaks aga olema väga raskesti tõlgitav.
Nagu juba mainitud peatükis 1.2 Idioomide liigitamine, kujutavad fraseologismi tuttavlikkus ja
läbipaistvus endast väga subjektiivseid tunnuseid. Eriti tuttavlikkus sõltub suuresti konkreetse
tõlkija isiklikust kogemusest, mistõttu tuleks eelkirjeldatud liigitust täiendada. Selleks viidi
käesoleva töö raames läbi veebiküsitlus hispaania keelt emakeelena kõnelejate hulgas.
29
Küsitluse eesmärk oli koguda vähemalt 100 vastaja hinnanguid eksperimendi 10 idioomi
kasutustiheduse ehk konventsionaalsuse kohta. Lisaks paluti iga idioomi juures lühidalt
kirjeldada, millist tähendust see võiks kanda. Vastajate valikul seati ainsaks kriteeriumiks, et
nende esimene emakeel oleks Ibeeria poolsaare (Hispaania) hispaania keel.
Google Docs’is koostatud ankeet saadeti erinevate vahendajate kaudu (nt ülikoolide Erasmus
programmi koordinaatorid, töö autori isiklikud tuttavad jne) Eestis resideeruvatele
hispaanlastele ning Madriidi ülikooli Universidad Autónoma de Madrid. Kõige rohkem
vastuseid laekus Madriidi ülikoolist. Küsitlusele saadi kokku 112 vastust, millest jäeti välja
üks topelt esitatud vastus ja üks vastus, mille autori emakeel oli Lõuna-Ameerika hispaania
keel. Valiidseid vastuseid saadi seega 110, mis vastas püstitatud eesmärgile. Enamik vastajaid
olid vanuses 18–29 (86%), kuid kaetud said kõik küsimustikus määratletud vanusegrupid.
Tabel 4. Idioomide konventsionaalsuse hindamiseks loodud küsimustikule vastanud hispaanlaste vanuseline jaotus.
Vastanud olid väga erinevate ametite ja erialade esindajad, varieerudes ajaloolastest ja
antropoloogidest geograafide ja juristideni. Kõige rohkem oli aga filoloogia või tõlkeeriala
tudengeid.
Hispaanlastel paluti 5-palli skaalal hinnata kõikide kümne eksperimendi tekstides esineva
idioomi kasutustihedust ehk konventsionaalsust. Hinne 1 tähendas, et vastaja ei olnud sellist
idioomi varem kordagi kuulnud, hinne 3 tähendas keskmist kasutustihedust ja hinne 5 väga
suurt kasutustihedust. Hinnangud peegeldasid idioomide tuttavlikkuse subjektiivsust, sest
2%
71%
15%
4%
3% 1% 1% 3%
Küsimustikule vastanute vanuseline jaotus
...–17 18–24 25–29 30–34 35–39 40–44 45–49 55–...
30
kõiki neid hinnati peaaegu kõikide skaala hinnetega. Siiski joonistus välja selge jaotus, mis on
kujutatud alloleval joonisel (vt Joonis 1. Idioomide konventsionaalsus hispaanlaste hinnangu
põhjal. Number märgib 110 vastaja hinnangute keskmist skaalal 1 kuni 5, kus 5 tähistab väga suurt
kasutustihedust). Kõige konventsionaalsemateks hinnati idioome vale la pena ’on seda väärt’,
ganarse la vida ’raha teenima’ ja estar al loro ’[millegagi] kursis olema’, millest esimene
pärineb tekstist T1, teised kaks tekstist T2. Neile järgnes veidi üle keskmise tulemusega hacer
un paréntesis ’pausi tegema’ (T1). Keskmise lähedale jäi no cae tan mal como antes ’ei ole
nii ebameeldiv kui varem’ (T2). Ülejäänute konventsionaalsust hinnati keskmisest
madalamaks, kusjuures ilukirjandustekstis T3 esinenud idioome peeti kõigist kõige vähem
konventsionaalseteks. Nendest veidi kõrgema tulemuse saanud väljendid sentir que estoy
andando por la cuerda floja sin red ’riskima’ ja eso me mantiene en marcha ’see motiveerib
mind (tegutsema)’ pärinesid mõlemad tekstist T1. Siinsed eestikeelsed tõlgendused on
tuletatud küsitluse vastustest, mis üldjoontes kattusid töö autori, sõnaraamatust ja sõnastikest
leitud ning enamiku eksperimendis osalenute pakutud vastetega. Idioomide eestikeelsed
tõlgendused on esitatud konventsionaalsuse alusel järjestatult selle peatüki lõpus toodud
tabelis (vt Tabel 5. Idioomide tõlgendused).
Joonis 1. Idioomide konventsionaalsus hispaanlaste hinnangu põhjal. Number märgib 110 vastaja hinnangute keskmist skaalal 1 kuni 5, kus 5 tähistab väga suurt kasutustihedust
1,4
2,1
2,3
2,3
2,4
3,1
3,6
4,1
4,7
4,9
0 1 2 3 4 5 6
no perder la cara
morderse los labios (para aguantar la risa)
poner gesto agrio
sentir que estoy andando por la cuerda floja sin …
eso me mantiene en marcha
no cae tan mal como antes
hacer un paréntesis
estar al loro de algo
ganarse la vida
vale la pena
Konventsionaalsusele antud hinnangute keskmine skaalal 1 kuni 5
31
Konventsionaalsuselt vaadatakse idioome seega selles töös neljal tasemel:
Väga konventsionaalsed (hinne üle 4 punkti): vale la pena ’on seda väärt’, ganarse la vida
’raha teenima’, estar al loro ’[millegagi] kursis olema’;
Keskmiselt konventsionaalsed (hinne vahemikus 3–3,9 punkti): hacer un paréntesis ’pausi
tegema’, no cae tan mal como antes ’ei ole nii ebameeldiv kui varem’;
Üle keskmise konventsionaalsed (hinne vahemikus 2–2,9 punkti): sentir que estoy andando
por la cuerda floja sin red ’riskima’, eso me mantiene en marcha ’see motiveerib mind
(tegutsema)’, poner gesto agrio ’vastumeelsust väljendama’, morderse los labios (para
aguantar la risa) ’püüdlikult/kõigest hingest (naeru tagasi hoidma)’;
Ebakonventsionaalsed (hinne alla 2 punkti): no perder la cara ’(emotsioone) mitte välja
näitama’/’viisakaks/väärikaks jääma’/’olema ettevaatlik’
Kokkuvõttes erines hispaanlaste hinnang tuttavlikkuse ja läbipaistvuse põhjal tehtud jaotusest
märkimisväärselt. Konventsionaalsust ei saa pidada tõlkimisel määravaks tunnuseks, küll aga
võiks arvata, et see mõjutab keelekeskkonnas pikemalt elanud katseisikute kokkupuute
tõenäosust konkreetsete idioomidega. Aga nii nagu erinesid hispaanlaste hinnangud
kasutustihedusele ühe idioomi piires, ei saa ka olla kindel viimases väites. Jätkuvalt tuleb
tõdeda, et idioomid põhjustavad raskusi nii võõrkeeleõppijatele, võõrkeeles suhtlejatele kui
võõrkeelest tõlkijatele ning nende tõlgendamine ja kasutamine varieeruvad ka
emakeelekõnelejate seas (Mäntylä 2004).
# T hisp. k. idioom tõlgendus eesti keeles
1 T1 vale la pena ’on seda väärt’
2 T2 ganarse la vida ’raha teenima’
3 T2 estar al loro ’[millegagi] kursis olema’
4 T1 hacer un paréntesis ’pausi tegema’
5 T2 no cae tan mal como antes ’ei ole nii ebameeldiv kui varem’
6 T1 sentir que estoy andando por la
cuerda floja sin red
’riskima’
7 T1 eso me mantiene en marcha ’see motiveerib mind (tegutsema)’
8 T3 poner gesto agrio ’vastumeelsust väljendama’
9 T3 morderse los labios (para
aguantar la risa)
’[naeru] tagasi hoidma’
10 T3 no perder la cara ’[emotsioone] mitte välja näitama’
Tabel 5. Idioomide tõlgendused küsitluse põhjal
32
3.2 Eksperiment pilgujälgimisseadmega
Siinse uurimuse keskmes on tõlkimisprotsess, mis tähendab, et tõlge jäetakse pigem
tagaplaanile. Selleks viidi läbi eksperiment, milles kasutati pilgujälgimismeetodit. Andmete
täiendamiseks kasutati meetodite triangulatsiooni, lisades klahvivajutuste salvestused ja
retrospektiivsed intervjuud.
Pilgujälgimismeetodil saadakse vajalikud andmed peamiselt pilgu peatumiste ehk
fiksatsioonide vaatlusel. Fiksatsiooni jooksul, mis kestab keskmiselt 200–250 ms, liigub
informatsioon ajju ja toimub selle töötlemine. Fiksatsioonidevaheliste kiirete liigutuste ehk
sakaadide jooksul informatsiooni edastamist ajju ei toimu. Keskmiselt on sakaadid 7–9
tähemärki pikad ja kestavad 20–40 ms. Näiteks aeglasematel lugejatel on fiksatsioonide
kestus pikem ja sakaadide kestus lühem. Pilgujälgimisseadmete ajaloost ja nende
tööpõhimõtetest on pikemalt kirjutanud kirjaliku tõlke magister Heleri Tamm oma
magistritöös (2013).
Erinevad uurimused on tõestanud, et fiksatsiooni kestust mõjutavad sõna või sõnaühendi
tuttavlikkus (word familiarity), ennustatavus (word predictability), pikkus ja keerukus ning
leksikaalne ja/või süntaktiline mitmetähenduslikkus (Jakobsen et al. 2008). Siinses töös
tuuakse välja fiksatsioonid, mis kestavad võrreldes iga katseisiku individuaalse keskmisega
märgatavalt kauem. Vastupidiselt tavapärasele keskmisele (ligi 250 ms) loetakse siin pikaks
juba vähemalt 100 ms pikkused fiksatsioonid, sest nagu võib näha peatükis 4 Tulemused,
esines üle 100 ms fiksatsioone väga harva, üle 200 ms fiksatsioone veelgi harvemini.
Joonisel 2 kujutatud näide ühe katseisiku tõlkimisprotsessi salvestusest näitab üht üle 250 ms
pikkust fiksatsiooni, lühemaid fiksatsioone ja pikki sakaade (punased jooned). Andmete
kirjeldamisel eristatakse lugemisfaasi, kirjutamisfaasi ja kirjutamisjärgset faasi. Viimase
hulka arvatakse ka parandamisfaas, sest tihtipeale need kattuvad ning vahetegemine võib
osutuda üleliigselt keeruliseks.
33
Joonis 2. Fiksatsioonide ja sakaadide kujutis Mirametrixi salvestusel
Käesoleva uurimuse empiirilises osas kasutati pilguandmete kogumiseks Mirametrixi8
pilgujälgijat (vt Joonis 3). Seade on kompaktne ja ühendatav iga tavalise kuvariga. Katse ajal
asetseb seade peaaegu märkamatuna arvuti kuvari all ja jälgib silmi laseri abil, segamata
katseisiku keskendumist ülesandele. Taolise seadme eelis on kasutusmugavus – hulk teisi
pilgujälgijaid (nt Arrington Research, SR Research9) nõuavad täpsete andmete saamiseks
katseisikult spetsiaalsete prillide või isegi peatoe kasutamist.
8 http://mirametrix.com/products/eye-tracker/ (külastatud 10.04.14)
9 http://www.eyetracking.com/Hardware/Eye-Tracker-List (külastatud 10.04.14)
34
Joonis 3. Pilgujälgija asetseb peaaegu märkamatuna kuvari all ning ei sega katseisiku keskendumist ülesandele. Illustratsioon on võetud kodulehelt mirametrix.com
Mirametrixi seadme sämplimissagedus on 60 Hz, mida peetakse tõlkimisprotsessi uurimisel
optimaalseks. Pilgujälgija jaotub tüübi järgi bright pupil efektiga seadmete hulka10, mille
puhul peaks silma pupillid olema kergemini jälgitavad.
Enne katsete alustamist tehakse kalibreerimine, et tuvastada silmaliikumise mõõtmiste
keskmine viga. Selleks peab katseisik jälgima ekraanil ühe täpi liikumist üheksas punktis üle
ekraani. Kalibreerimine on laias laastus õnnestunud kui keskmine viga jääb 80 punkti
raadiusesse (>80 = good), eelistatud on aga 40 punkti (>40 = very good) või vähem. Juhul kui
kalibreerimine esimesel korral vajalikku tulemust ei näita, saab seda alati korrata, suunates
eelnevalt pilgujälgijat paremini katseisiku näo suunas või paludes katseisikul istuda nii, et
tema nägu jääks võimalikult ekraani keskele.
Käesolevas töös salvestati klahvivajutuste andmed spetsiaalselt tõlkimisprotsessi uurimiseks
loodud tarkvaraga Translog-II. Tarkvara on välja töötatud Kopenhaageni äriülikooli
(Copenhagen Business School, CBS) tõlkimisalases teadus- ja innovatsioonikeskuses
(CRiTT). Translog-II võimaldab koostada uurimisprojekti ja salvestada individuaalsed
10
http://eyecomresearch.com/eyetrackingresearch/a-comparison-of-bright-and-dark-pupil-tracking-methods/ (külastatud 11.04.14)
35
andmed iga katses osaleja tekstiloomeprotsessi kohta. Katse järel salvestab programm
logifailid, milles antud juhul kajastub tõlke kirjutamise protsess. Klahvivajutuste jälgimisest
saadakse andmed järgmiste tegevuste kohta: sisestus, kustutus, kursori tegevus, kopeerimine-
lõikamine-asetamine, navigeerimine (nt nooleklahvid) ja reavahetus. Tõlgendamisel
lähtutaksegi eelnimetatud tegevuste toimumisest. (Carl 2010)
Translog-II uurimisprojekt koostatakse programmis endas, kasutades selleks programmi osa
nimega Translog-II Supervisor. Projekti aknas on kaks lahtrit, millest ülemisse kleebib uurija
lähteteksti ja alumise jätab tõlke jaoks tühjaks. Katseisik tõlgib programmi osas nimega
Translog-II User, kus ta saab muudatusi teha ainult sihtteksti lahtris. Kui katse on õnnestunult
salvestatud, saab uurija otse programmist järgmised andmed: tõlkimisprotsessi taasesitus
(process replay), lineaarne vaade (linear view), pausijoonis (pause plot) ja statistika. Statistika
(Joonis 4. Translog-II statistiliste andmete näide käesoleva töö empiirilisest osast) hõlmab
kokkuvõtvaid andmeid kasutaja kõikide tegevuste kohta ning eraldi tekstiloometegevuste
(sisestus), kustutamistegevuste, kursori liigutuste kohta. Lisaks saab sealt ajalisi andmeid
nagu tõlkimisprotsessi kogukestus, kasutaja kõigi tegevuste hulk minutis ja
tekstiloometegevuste hulk minutis.
Joonis 4. Translog-II statistiliste andmete näide käesoleva töö empiirilisest osast
36
Järgnevalt on esitatud lineaarse vaate tingmärgid klahvivajutuste ja hiirekursori kasutamise
tuvastamiseks:
■ manuaalselt määratud pausiühik
◄ tagasilükkeklahvi (back space) vajutus
▲
▼
←
→
↑
↓
[...] klaviatuuri otseteed, nt [DELETE], [CTRL+C]
Klahvivajutuste analüüsimisel annavad kõige relevantsemat informatsiooni kirjutamis- ja
kustutamistegevuste andmed ning tõenäoliselt ka hiirekursori asukoha andmed mingil
ajahetkel. Seejuures tuleb kustutamistegevuste hulka lugeda nii tagasilükke- kui
kustutamisklahvi (delete) vajutused ning kustutamine võib ka toimuda kustutava tekstiosa
aktiivseks tegemise järel. (Carl 2010) Lisaks võib kirjutaja kasutada erinevaid klaviatuuri
otseteid. Kõik need andmed on leitavad kirjutamisprotsessi lineaarsest vaatest.
Selleks et kognitiivsete protsesside kohta saadavad andmed oleksid tõlgendatavad võimalikult
tõelähedaselt, kasutati, nagu juba mainitud, pilgu-, klahvivajutuste, ja intervjuu andmete
triangulatsiooni. Paralleelselt klahvivajutustega salvestatakse katseisikute pilguandmed kogu
ekraani ulatuses, kasutades Mirametrixi pilgujälgijat ja tarkvara. Translog-II on arendatud
ühildumaks teise tootja, Tobii pilgujälgijatega, millega oleks võimalik salvestada pilgu
andmed otse Translog-II aknas, kusjuures koos klahvivajutuste statistikaga sisalduks sel juhul
logifailides ka pilgujälgijast saadud statistika. Siinses töös ei olnud aga nende kahe
ühildamine vajalik ning arvestades töö mahtu, piisas pilguandmete visuaalsest esitusest koos
retrospektiivsete intervjuudega kognitiivse pingutuse kohta kvalitatiivse info kogumiseks
täiesti.
Üks määravaid piiranguid, mille Translog-II kombineerimine pilgujälgijaga uurimisprojektile
seab, puudutab lähtetekstide pikkust. Kõigepealt jaotavad lähte- ja sihtteksti lahter Translog-II
akna kaheks ning selleks, et vältida tõlkimise ajal kummaski lahtris üles-alla kerimist, peab
tekst mahtuma tervikuna ühte lahtrisse. Peale selle tuleb arvestada, et pilgujälgija salvestatav
pilt katseisiku silmavaatest võib teksti suhtes nihkuda ning liiga väikese teksti puhul ei pruugi
kursori vajutus, enamasti esineb kirjutamise alguspunktis
kursori liikumissuund
37
uurijale olla arusaadav, kuhu pilk mingil hetkel tegelikult suunatud oli. Seetõttu peab
kirjasuurus mõlemas lahtris olema võimalikult suur. Kõik see kokku piirab teksti pikkuse kuni
kuni 150 sõnale (vt ka ptk 3.1.1 Tekstid).
3.2.1 Eksperimendis osalejate valimise kriteeriumid
3.2.1.1 Keeleõppijad
Eksperimedi kontrollrühma moodustasid 2014 kevadsemestril Tallinna Ülikooli hispaania
keele C1 taseme kursusel õppijad. Osalejate valimisel võeti aluseks, et oleks omandatud B2
tase. Tallinna Ülikooli aine LCS6222 Hispaania keel B2 sisu kirjelduses on muuhulgas välja
toodud kaks punkti: (1) erialase kirjanduse tõlkimine sõnastiku abil ja (2) süsteemne ülevaade
hispaania keele grammatikast, sh expresiones idiomáticas ehk idiomaatilised väljendid (TLÜ
ÕIS). Kuna katse tulemuste huvides on oluline, et osalejad oleksid idiomaatilise keelega juba
kokku puutunud, seejuures soovitatavalt seda õppinud, sai peamiseks kriteeriumiks läbitud B2
tase.
Enne katses osalemist vastasid kõik osalejad ankeedile, mille eesmärk oli koguda
taustainformatsiooni peamiselt keele- ja tõlkimiskogemuse kohta. Lisaks võimaldas see
selgitada vene emakeelega osaleja (P2) hinnangulise eesti keele oskuse taseme. Ankeedi
küsimused on leitavad lisas (Lisa 1). Ühtlasi selgus, et ükski katses osalenud ei olnud varem
taolises eksperimendis osalenud. Alljärgnev tabel illustreerib ankeedist saadud olulisemaid
taustaandmeid kõikide kontrollrühma katsetes osalenute kohta. Osalejad on tähistatud P1, P2,
P3, P5 ja P7, kusjuures P1 tähistab eelkatse andmeid.
38
Osaleja Emakeel Elanud
Hispaanias
Elanud Lõuna-
Ameerikas
Tõlkinud
hispaania-eesti
suunal
Tõlkinud
muudest
keeltest
P1 eesti alla kahe
aasta
ei keeleõppes ei
P2 vene alla kahe
aasta
ei keeleõppes veidi
P3 eesti ei ei keeleõppes veidi
P5 eesti alla ühe aasta üks aasta keeleõppes veidi
P7 eesti ei ei keeleõppes jah, juriidilisi
tekste
Tabel 6. Keeleõppijate taustaandmed
3.2.1.2 Kogemusega tegevtõlkijad
Eksperimendist osa võtnud tõlkijad vastasid samadele küsimustele, millele keeleõppijadki.
Erialase töö kogemus oli tegevtõlkijatel 4–10 aastat. Keelekeskkonnas elamise kogemus jäi
vahemikku paar kuud kuni üks aasta. Kolm osalenut olid tõlkinud muuhulgas ka ilukirjandust,
üks spetsialiseerus subtiitrite tõlkimisele (P6).
Osaleja Emakeel Elanud
Hispaanias
Elanud Lõuna-
Ameerikas
Tõlkinud
hispaania-eesti
suunal
Tõlkinud
muudest
keeltest
P4 eesti kuni 2 kuud ei üle 10 aasta,
lisaks et->es, ka
ilukirjandust
üksikuid
tõlkeid
P6 eesti u. üks aasta
(Erasmus)
ei u. 10 aastat,
peamiselt
subtiitreid
üksikuid
tõlkeid
en->et
P8 eesti ei alla 2 aasta kuni 4 aastat,
dokumente ja 1
ilukirjandusteos,
rohkem teinud
suulist tõlget
pidevalt
en->et
peamiselt
suuline tõlge
P9 eesti vähem kui
üks aasta
üks kuu vahelduva
eduga u. 10
aastat
üksikuid
tõlkeid
en->es
Tabel 7. Tegevtõlkijate taustaandmed
39
Eeldati, et kogenud tõlkija on võimeline idioome tuvastama kiiremini kui tõlkimiskogemuseta
keeleõppija ning leidma neile kiiremini ja sisu edukamalt edasi andva vaste sõltumata sellest,
kas idiomaatiline fraas sisaldab temale tundmatuid sõnu või mitte. Samas eeldati, et nii
tõlkimiskogemuseta keeleõppijad kui kogenud tegevtõlkijad oskavad tõlkimisel eristada
fraase eralditõlgitavatest sõnadest ja seda isegi siis, kui mõni fraasi moodustav sõna on
tundmatu.
3.2.2 Eksperimendi käik
Kõigepealt pandi katse struktuur proovile usaldusväärse osalejaga eelkatses. Osalejaks oli
Tartu Ülikooli hispaania keele ja kirjanduse eriala bakalaureuseõppe vilistlane, kelle
kokkupuude tõlkimisega oli seni minimaalne. Üksikud, nii hispaania kui muudest keeltest
tehtud tõlked olid puudutanud ametlikku keelt. Keelekeskkonnas elamise kogemus jäi alla
kahe aasta.
Eelkatse aitas oluliselt korrigeerida edasiste katsete ülesehitust: (1) pandi kirja konkreetsed
juhised, et need oleksid ühtsed kõikidele osalejatele; (2) pandi paika retrospektiivsete
intervjuude küsimused; (3) intervjuude salvestamise asemel otsustati kommentaaride
ülesmärkimiseks kasutada tekstide väljatrükke ja märkmepaberit. Tehnilise eksimuse tõttu ei
õnnestunud eelkatsest salvestada ei klahvivajutuste ega pilgu andmeid teksti T3 kohta. Seega
kuna eelkatse järel katsete ülesehitus muutus ja ühe teksti kohta andmeid ei saadud, jäetakse
eelkatse tulemused analüüsiosast välja.
Peale eelnimetatu andsid eelkatses osaleja kommentaarid kasulikku taustinformatsiooni
valitud tekstide kohta (vt Lisa 2). Kommentaarid on kokku võetud allolevas tabelis (Tabel 8.
Eelkatses osalenu kommentaarid tekstide kohta).
T1_tõlgitud
ajakirjandus
Kontsentreeritum ja infotihedam kui teised kaks
T2_suuline
ajakirjandus
Lihtsam lugeda kui T1, aga raskem tõlkida (sõnajärg keerulisem, palju
kordusi); mõte jõudis lugedes hästi kohale
T3_ilukirjandus Kõige lihtsam, aga pani mõtlema, kuidas väljenduda tõlkes mahlakamalt
Tabel 8. Eelkatses osalenu kommentaarid tekstide kohta
40
Katseid viidi läbi Tallinna Ülikooli informaatika instituudi laboris 2014. aasta veebruarist
kuni aprilli alguseni. Iga katse toimus korraga ühe osalejaga individuaalselt. Osalejate jaoks
seati üles eraldi töökoht ja kasutada sai nii klaviatuuri kui hiirt. Katse ajal viibis osalejaga
samas ruumis vaid eksperimendi läbiviija, kes tõlkimisprotsessi jooksul jäi osaleja
vaateulatusest välja, võimaldamaks võimalikult segamatut töökeskkonda. Soovi korral võisid
osalejad tõlkida ka ühe lausega soojendusteksti – seda võimalust kasutasid kõik peale kahe
(keeleõppija P7 ja tegevtõlkija P8).
Enne katse juurde asumist anti osalejatele järgmised suunised:
tõlkida ilma ühegi abivahendita;
enne tõlkima asumist lugeda lähtetekst ühe korra otsast lõpuni läbi, eesmärgiga sisust
enam-vähem aru saada;
oluline pole mitte keeleliselt täiuslik, viimistletud tõlge, vaid lähteteksti tõlgendamine
ja tõlgenduse edasiandmine;
keerulisemate sõnade ja väljendite juures, mida näib raske eesti keelde ümber panna,
otsida abi kontekstist;
kui kontekst mõistmisele kaasa ei aita, kirjutada tõlkes tundmatu sõna või väljendi
asemele ’xxx’;
erimärke ei ole tõlkes vaja reprodutseerida (nt kohanimi Alcalá de Guadaira, T3).
Enne katse alustamist osalejatele antud suunised peaksid mõjutama katsest saadava
informatsiooni asjakohasust. See tähendab, et kui osalejatel palutakse tundmatute või raskesti
tõlgitavate väljenditega kokku puutudes mitte kohe alla anda, vaid otsida abi kontekstist,
ajendatakse teda (a) tähelepanu pöörama võimalike väljendite esinemisele tekstis ja (b)
kontekstile. Väidetakse, et kogenud tõlkija suudab valida probleemkohale sattudes õige
strateegia ja teha seda kiiremini kui tõlkimiskogemuseta keeleoskaja (Angelone ja Shreve
2011).
Iga teksti järel andis osaleja oma töö valmimisest märku, et läbiviija saaks logifailid
salvestada. Seejärel viidi läbi lühike retrospektiivne intervjuu, eesmärgiga koguda võimalikult
vahetuid muljeid viimati tõlgitud teksti üldiste omaduste, konkreetsete probleemkohtade ja
muude tähelepanekute kohta. Intervjuus lähtuti ettenähtud punktidest, kuid see toimus vabas
vormis, jätmaks ruumi muljete loomulikule esilekerkimisele. Vastused märgiti üles kirjalikult,
intervjuusid helikandjale ei salvestatud.
41
Intervjuus paluti (1) kommentaare üldise mulje kohta vahetult tõlgitud tekstist, (2) hinnangut
loetavuse kohta, (3) tuua välja kohad tekstis, mida oli keerulisem tõlkida. Iga intervjuu
taustaks vaadati tõlkimisprotsessi salvestust, peatudes põgusalt mõnel keerulisemal kohal.
Pilgu salvestusse ei süvenetud intervjuu ajal detailselt, seda kasutati abivahendina osaleja
meenutamisprotsessi lihtsustamiseks.
42
4 Tulemused
4.1 Kvantitatiivsed andmed: tekstiloome
4.1.1 Ajakulu
Ajakulu on hea indikaator üldise kognitiivse koormuse kohta. Lisaks aitab see eksperimendis
osalejaid laias laastus jaotada. Käesolevas töös keskendutakse vähese tõlkimiskogemusega
keeleõppijate ja vähemalt nelja-aastase tõlkimiskogemusega tegevtõlkijate tõlkimisprotsesside
võrdlemisele. Seega on ka ajakulu andmed jaotatud lähtuvalt sellest võrdlusest.
Keeleõppijate ajakulu teksti T1 puhul varieerus vahemikus 10,26 min (P3) kuni 18,08 min
(P7). Teksti T2 puhul olid vastavad näitajad 10,14 min (P5) kuni 13,56 min (P2). Teksti T3
ajakulu oli 5,19 min (P5) kuni 9,19 min (P2). Keeleõppijate ajakulu iga osaleja ja iga teksti
kohta eraldi on kujutatud alloleval joonisel (vt Joonis 5. Keeleõppijate aja kuju (min) iga teksti
kohta eraldi).
Joonis 5. Keeleõppijate aja kuju (min) iga teksti kohta eraldi
Tegevtõlkijate ajakulu teksti T1 puhul jäi vahemikku 3,54 min (P6) kuni 10,02 min (P4).
Teksti T2 ajakulu oli 3,22 min (P6) kuni 9,34 min (P4). Teksti T3 ajakulu oli 2,2 min (P6)
kuni 6,3 min (P4). Tegevtõlkijate ajakulu iga osaleja ja iga teksti kohta eraldi on kujutatud
alloleval joonisel (vt Joonis 6. Tegevtõlkijate aja kuju (min) iga teksti kohta eraldi).
0
2
4
6
8
10
12
14
16
18
20
P2 P3 P5 P7
Keeleõppijate ajakulu
T1
T2
T3
43
Joonis 6. Tegevtõlkijate aja kuju (min) iga teksti kohta eraldi
Tranlog-II-st saadud klahvivajutuste statistika analüüs näitas, et kõigi kolme teksti tõlkimise
keskmine kiirus erines kahe rühma võrdluses peaaegu kaks korda. Keeleõppijad tõlkisid
tekste T1, T2 ja T3 keskmiselt vastavalt 14.32, 12.36 ja 7.35 minutit. Tegevtõlkijate ajakulu
andmed olid vastavalt 7.76, 6.77 ja 4.23 minutit. Ajakulu visuaalne kujutis (vt Joonis 7.
Keeleõppijate ja tegevtõlkijate ajakulu keskmiste võrdlus) näitab väga selgelt kahe rühma andmete
peaaegu kahekordset vahet. Samasugust erinevust näitas ka tekstiloometegevuste hulk minutis
(text production per minute): keeleõppijad kirjutasid T1 46,67 ühikut, T2 60,25 ühikut, T3
69,33 ühikut minutis; tegevtõlkijad vastavalt 95,45 ühikut, 109,53 ühikut ja 135,33 ühikut
minutis.
0
2
4
6
8
10
12
P4 P6 P8 P9
Tegevtõlkijate ajakulu
T1
T2
T3
44
Joonis 7. Keeleõppijate ja tegevtõlkijate ajakulu keskmiste võrdlus
4.1.2 Klahvivajutused: kirjutamine, kustutamine ja pausid
Klahvivajutuste andmed näitasid, et nii üldine keskmine kirjutamis- kui kustutamistegevuste
hulk olid keeleõppijatel ja tegevtõlkijatel väga ligilähedased. Kustutamistegevuste hulk
kõigist tegevustest kokku moodustas nii tõlkijatel kui keeleõppijatel iga teksti puhul ligi 10%.
Uurimuse huvipunktide ehk idioomide juures vaadeldakse, kas on toimunud mõni järgmistest
tegevustest: kustutus ning kursori või nooleklahvi peatumine (Carl 2010). Vajalikud andmed
saadakse Translog-II tekitatud tõlkimisprotsessi lineaarsest vaatest. Esmasena tuuakse välja
lineaarses vaates ja pausijoonisel nähtavad pikimad pausid, mille hulka ei arvestata
lugemisfaasi ja kirjutamisjärgse faasi pause. Pausijoonised ja lineaarsed vaated on leitavad töö
lisas 4 (DVD-l). Võrreldes fiksatsioonidega, olid tekstiloomes tehtud pausid pikemad,
mistõttu eristatakse pikki (300–800 ms) ja ülipikki (800 ms – 1,4 min) pause. Analüüs
esitatakse tekstide kaupa, tuues välja peamised suundumused katseisikute mõlema rühma
kohta eraldi.
Ajakirjandusteksti T1 ülipikk paus jäi keeleõppijatel idioomi hacer un paréntesis (kahel
katseisikul, kokku keskmiselt ligi 1,3 min) juurde. Pikki pause näitas idioomide andando por
la cuerda floja sin red (ligi 750 ms), me mantiene en marcha (ühel katseisikul ligi 400 ms)
14,32
12,36
7,35 7,76 6,77
4,23
0
2
4
6
8
10
12
14
16
T1 T2 T3
Aja
kulu
Tekst
Keeleõppijad Tegevtõlkijad
45
tõlkimine. Nimetatud idioomide juures oli ka kustutamistegevuste hulk tihedam, välja arvatud
viimasena mainitud juhul, kus katseisik märkis tundmatu väljendi kohale ’xxx’.
Tegevtõlkijatel nii pikki pause ei esinenud. Pikim paus jäi ühes osalejal idiomaatilise fraasi
andando por la cuerda floja sin red juurde (ligi 380 ms), kus toimus ka mõningal määral
kustutamist ja kursori tegevust, mis viitasid sõnastamisraskustele.
Suulise ajakirjandusteksti T2 ülipikad pausid keeleõppijatel olid idioomi te ganas muy bien
la vida (ligi 1,2 min) ja teise lause „ahora mismo en España tener un grupo de rock es un
negocio“ tõlkimise juures (ühel osalejal kaks pikemat pausi, kokku ligi 1,3 minutit). Kaks
osalejat peatusid pikemalt tekstiosa lo difícil no es el llegar, es el mantenerte tõlkimisel
(ülipikk paus keskmiselt ligi 1,4 min). Kustutamist ei paistnud toimuvat nendel osadel rohkem
võrreldes teistega. Tegevtõlkijate tõlkimisprotsessis toimus pikk paus vaid idioomi que esté
un poco al loro de eso tõlkimisel (kaks tõlkijat kokku keskmiselt 500 ms). Kustutamiste hulk
oli seal sarnane ülejäänud tekstiosadele.
Ilukirjandustekstil T3 oli pikki pause väga vähe. Keeleõppijatest üks peatus ligi 520 ms
idiomaatilise fraasi no pierden nunca la cara juures, mille kohale märkis tõlkesse ’xxx’. Sama
osaleja peatus pikemalt idioomi ponen gesto agrio tõlkimisel (ligi 450 ms). Samade
idioomide juures toimus ka tihedamalt kustutamisi. Tegevtõlkijate rühma ainus silmapaistev
paus oli idioomi no pierden nunca la cara tõlkimisel (lühike paus, ligi 120 ms), ka
kustutamis- ja kursori tegevuste hulk oli seal võrreldes muude tekstiosadega suurem.
Kokkuvõttes viitas klahvivajutuste analüüs, et idioomid nõudsid igas tekstis kõige enam
tähelepanu. Pausid viitavad pigem mõistmise, kustutamised sõnastamisega seotud
probleemidele. Andmed viitavad, et ajakirjandustekstides esinenud kujundlikud väljendid
nõudsid pigem mõistmisega seotud kognitiivset pingutust ja seda peamiselt keeleõppijatelt.
Sõnastamisega näisid mõlema rühma osalejad kõige aktiivsemalt tegelevat ilukirjandusteksti
puhul. Tekstis T2 tekitas mõistmisega seotud kognitiivset koormust ka üks keelend, mille
võiks liigitada laiema idiomaatika (vt ptk 1.2 Idioomide liigitamine) alla, sest selle nö otse
tõlkimisel läheks sisu kaduma. Nagu üldised ajakulu näitajadki (vt ptk 4.1.1 Ajakulu), viitasid
ka pauside andmed tegevtõlkijate puhul idiomaatiliste ja ka muude keelendite kiiremale
töötlemisele võrreldes tõlkimiskogemuseta keeleõppijatega.
46
4.2 Kvalitatiivsed andmed: mõistmine
4.2.1 Pilgujälgija salvestused
Pilgujälgija salvestusi kirjeldatakse iga osaleja kohta eraldi, lisades vajadusel tähelepanekuid
klahvivajutuste ja intervjuu andmetest. Kui osalejal ei õnnestunud võõra sõna tähendust
tuletada, võis ta sihttekstis sõna (või fraasi) kohale märkida ’xxx’, mis tõlgendustes jäetakse
samaks. Väljajätud märgitakse sümboliga ’ξ’. Lähteteksti näited tuuakse kaldkirjas, lisades
nende järele ülakomade vahel tõlgenduse vastava katseisiku lõplikust tõlketekstist.
Pilguandmed võivad kaduma minna, kui osaleja pimekirja oskus on kehv ja ta peab tihti
suunama pilku klaviatuurile. Seetõttu ei pruugi pilgujälgija andmed alati katta kogu protsessi.
Tehnilistel põhjustel võivad pilgu andmed olla salvestusel ka nihkes, mis tähendab, et pilgu
jälg võib olla nihkunud tegelikust trajektoorist kuni paari-kolme sentimeetri võrra alla- või
ülespoole ja/või paremale/vasakule. Viimasel juhul tuli analüüsijal väga täpselt tuvastada
nihke ulatus igal salvestusel eraldi ja tõlgendada tulemusi sellest lähtuvalt. Mõlematel
juhtudel aitab andmekadu kompenseerida meetodite triangulatsioon. Pilguandmete
puudumisel analüüsitakse klahvivajutustest ja retrospektiivsetest intervjuudest saadut.
4.2.1.1 Keeleõppijad
Esimene keeleõppijate rühma osaleja (P2) oli ainus, kelle emakeel oli vene keel.
Keeleoskustaseme järgi oli tema hispaania keele tase kõrgem kui eesti keele tase, ehk
vastavalt C1 ja B2 (viimane osaleja enda hinnangul). Pimekirja oskus oli osalejal
kehvemapoolne, mistõttu vaatas ta tihti klaviatuurile ja kohati ei õnnestunud pilgujälgijal infot
salvestada. Kalibratsioonis arvestatud keskmine viga oli 57,62 punkti ehk mõistlikult madal
ning pilgu jälg oli nihkes ligi 2 cm. Pilgujälgija salvestuselt võis selgelt näha, et pikemad
fiksatsioonid toimusid iga teksti puhul sihtteksti lahtris. Sellest võib järeldada, et suuremat
kognitiivset pingutust nõudis sihtteksti sõnastamine, mis tõenäoliselt tulenes tugevamast
võõrkeelest nõrgemasse võõrkeelde tõlkimise keerukusest.
Kõige enam pöördus P2 pilk tõlkimise ajal tagasi lähtetekstile T1 (tõlgitud ajakirjandustekst)
puhul, kus mõnedel tekstiosadel toimus korduvaid regressioone. Pilgu andmed T1 salvestusel
47
puuduvad kuni teise lause keskpaigani ja kolmanda lause teises pooles. Olemasolevad
andmed teksti ülejäänud osades näitavad tihedamaid regressioone lähtetekstis järgmistele
fraasidele (fraasi järel on P2 pakutud tõlge): mantenerme dentro de mi cuerpo encima del
escenario ’kontsentreeruda’, el concierto se hace rígido y preciso ’keerulises situatsioonis
kontserdil’, que sorprenda al público y le suponga un reto ’leida publikule midagi uut ja
üllatavat’. Ükski mainitud fraasidest ei kuulu eksperimendi huvipunktide hulka, küll aga on
tegemist muudelt tunnustelt keerukate keelenditega. Esimest fraasi on võimalik tõlkida ka
otse, ’püsida laval oma kehas’, ilma et see arusaamatuks jääks või mõtet edasi ei antaks, P2
lahendus oli aga anda mõte edasi ühe sõnaga. Fraasi väljendusviis on küll kujundlik, aga kuna
selle tähendus on tuletatav komponentide otsetähenduste summast, pole tegemist idioomiga.
Ülejäänud fraasid tõlgiti samuti julgelt, andes edasi esmase tõlgenduse.
Kuigi pilgu andmed selle kohta puuduvad, on pilgujälgija salvestusel märgata pikki peatumisi
esimese lause teise poole tõlkimise juures. Lähteteksti sõna motivos tõlkis P2 kõigepealt
sõnaga otsus, seejärel aga parandas sõnaks motiiv. Seega tuleb arvesse võtta, et ka selle
konkreetse koha peal võis osaleja tegeleda sõnastamisraskustega. Retrospektiivse intervjuu
ajal nimetas ta aga teksti mõistmise koha pealt ainsa keerulise osana väljendit hacer un
paréntesis, mis on üks huvipunktidest. Järelikult võisid nimetatud pausid tähistada ka väljendi
mõistmise ja sõnastamisega seotud raskusi, sest pauside ajal ei pruugita alati tegeleda
keelendiga, mille juures tõlkes paus tehakse – tihti loetakse sihtteksti edasi ja planeeritakse
ette.
Järgmise teksti (T2) tõlkimisprotsess näitas veidi erinevat suundumust. Võrreldes esimese
tekstiga, kus võis märgata tihedaid regressioone konkreetsete fraaside juurde, näisid siin
toimuvat regressioonid lähtetekstile tervikuna. Seetõttu ei õnnestunud tuvastada ühtegi
konkreetsele fraasile suunatud regressiooni. Küll aga toimus hulganisti fiksatsioone mõnede
kohtade peal sihttekstis, millest võib järeldada sõnastamisega seotud suuremat kognitiivset
pingutust. T2 lähteteksti fraasid, mille tõlgenduste juures osaleja pikemalt peatus olid
järgmised: te ganas muy bien la vida ’annab võimalust hästi teenima’; esté un poco al loro de
eso ’tunneb muusikute keskkonna situatsioon’; no es tan fácil como crees ’ei ole nii lihtne’; le
darías a Coque el consejo ’kas sa saaks Coquele nõu anda’. Nimetatutest esimesed kaks on
idioomid (huvipunktid), teised kaks aga otsetähendusega fraasid. Kirjutamisjärgses faasis
keskendus osaleja rohkem siht- kui lähtetekstile, mis samuti viitab lähtekeele
mõistmisraskuste asemel sõnastamisraskustele sihtkeeles.
48
Viimases tekstis (T3) toimusid regressioonid sarnaselt eelmisega (T2). Regressioonid olid
kiired ja fiksatsioonid lähtetekstil lühikesed. Seega ei paistnud ka selle teksti mõistmisega
olevat suuremaid probleeme. Tihedamaid fiksatsioone sihttekstil võis märgata teise lause
lõpus, mille järel luges osaleja sama lauset lähtetekstis uuesti. See võib viidata teise lause
kergele sobimatusele konteksti, sest tegemist on lõigu viimase lausega (vt ptk 3.1.1 Tekstid).
Tihedamaid fiksatsioone võis sihttekstil märgata ka lause todos cambian de tema y ponen
gesto agrio ’hakkavad rääkime teisest paha näoga’ tõlkimise juures. See lause sisaldab
idioomi ponen gesto agrio, aga kognitiivne pingutus siin ei tulenenud tõenäoliselt idioomi
mõistmise vaid lause sõnastamise raskusest, sest regressioone ega fiksatsioone lähteteksti
lausele ei toimunud peaaegu üldse.
Keeleõppijate rühma teise osaleja (P3) pilgusalvestused olid analüüsiks praktiliselt sobimatud,
kuigi kalibratsiooni tulemuse 29,45 järgi oleks võinud eeldada selgeid andmeid. Pilgu jälg
salvestusel oli nihkes umbes 3 cm ja enamasti olid näha vaid pikad sakaadide jooned, mis
liikusid üle terve ekraani. Seetõttu jäetakse osaleja P3 pilgujälgija väheseid andmed siin
kirjeldamata ning analüüsis kaasatakse salvestusi klahvivajutuste ja intervjuu andmete
täiendamiseks seal, kus võimalik.
Keeleõppijate rühma kolmanda osaleja (P5) kalibratsiooni tulemus oli 6,34 ehk väga hea.
Salvestus oli üldjoontes selge, arusaadav ja jälgitav. Pilgu jälg oli salvestusel nihkes umbes
1 cm ulatuses.
Juba lugemisfaasis oli näha regressioone mõnedele teksiosadele, mis mingil põhjusel
katseisiku tähelepanu tõmbasid. T1-s oli neid kaks: bändi nimi Nine Inch Nails ja
idiomaatiline fraas andando por la cuerda floja sin red. T2-s tõmbasid esimese lugemise ajal
tähelepanu idioomid te ganas muy bien la vida ja esté un poco al loro de eso. Tekstis T3 olid
nendeks idiomaatiline me mordí los labios ja üksik sõna escocesas ’šotlased’. Viimasel peatus
lugemisel pilk 100 ms, mis selle töö mõistes tähistab pikemat fiksatsiooni ning millest võis
järeldada, et peatumise põhjustas konkreetne sõna. Fraaside puhul oli aga selgelt näha, et
tähelepanu tõmbas kogu sõnaühend, sest regressioon hõlmas vähemalt enamikku fraasi
komponente ning selle käigus toimus vastavatel komponentidel palju lühikesi fiksatsioone.
Tõlkimisprotsessis liikus osaleja P5 pilk sagedasti lähtetekstile, mis arvatavasti viitab ühest
küljest isiklikule stiilile, teisest küljest aga mõistmisega seotud kognitiivsele koormusele.
Teksti T1 tõlkimisprotsessis peatus osaleja pilk pikemalt idioomi hacer un paréntesis ’pausi
tegema’ juures, otsetähendusega fraasi mantenerme dentro de mi cuerpo ’keskenduda laval
49
olemisele’ ja idiomaatilise fraasi andando por la cuerda floja sin red ’ilma turvavõrguta
köieldkõndimise tunnet’ (sealjuures pikima, 133 ms, fiksatsiooniga sõnadel sin red ’ilma
võrguta’). Kõige rohke toimus regressioone ja kõige tihedamalt kontsentreerusid fiksatsioonid
otsetähendusega tekstiosade el concierto se hace rígido y preciso ’kontsert muutub rangeks ja
täpseks’ ja le suponga un reto ’???’ (tähenduses „väljakutset pakkuma“) juures. Pikim
fiksatsioon jäi seejuures sõna rígido ehk „jäik“ juurde (420 ms). Kirjutamisjärgses faasis
keskendus katseisik rohkem lähtetekstile ning parandas sihttekstis põhiliselt kirjavahemärke ja
üksikuid sõnu (nt palju -> mitmeid).
Teksti T2 tõlkimisprotsessis olid fiksatsioonid tihedamad otsetähendusega fraasi puede ser
positivo ’võib olla isegi positiivne’ ja esté un poco al loro ’ei ole asjaga kursis’ juures. Mitu
regressiooni toimus ka sihtteksti sees, kuid need olid otsetähendusega tekstiosade juures ja
seotud enamasti sõnastamisküsimustega. T2 kirjutamisjärgse faasi kohta pilguandmed
puuduvad, küll aga on näha sõnajärje, üksikute sõnade ja sõnastuse parandamist sihttekstis.
Teksti T3 tõlkimisprotsessi päris alguses võis sihttekstil märgata mitut pikemat fiksatsiooni
(159 ja 105 ms), mis võisid olla seotud idioomiga me mordí los labios, mille juures lugemisel
toimus regressioon. Kõige sagedamini pöördus osaleja pilk tagasi idioomi no pierden nunca
la cara juurde, mille ta jättis esialgu tõlkimata, tehes kirjutamisjärgses faasis mitu parandust
ja rahuldudes lõpuks tõlgendusega ’ei näita kunagi midagi välja’. Teksti T3 parandusfaasis
luges osaleja enne paranduste tegemist lähteteksti otsast lõpuni läbi.
Neljanda keeleõppija (P7) kalibratsiooni keskmise vea näitaja oli 43,63. Pilgu andmed olid
nihkes kohati isegi 2–3 cm, aga enamasti arusaadavad. Üldjoontes võis märgata palju
keskendumist sõnastamisele, seda nii tõlkimisprotsessis kui kirjutamisjärgses faasis. Erinevalt
ülejäänud keeleõppijate rühma katseisikutest, oli kirjutamisjärgne faas temal iga teksti lõpus
märkimisväärselt pikem: esimesel kahel tekstil ligi 4 min, viimasel (T3) veidi üle 2 min.
Kirjutamisjärgses faasis liikus katseisiku pilk peamiselt sihttekstil, kus ta parandas nii
sõnastust kui sõnajärge. Ilukirjandusteksti (T3) kirjutamisjärgses faasis liikus pilk lähtetekstile
ajakirjanduslike tekstide T1 ja T2-ga võrreldes veidi tihemini.
Eksperimendi huvipunktide hulgast näitas pilgujälgija salvestus sagedamaid fiksatsioone ja
regressioone teksti T1 järgmiste idioomide juures: hacer un paréntesis ’loobus koostööst’,
andando por la cuerda floja sin red ’tunda end vabalt’. Üks regressioon koos fiksatsioonidega
kõikidel fraasi komponentidel toimus idiomaatilise me mantiene en marcha ’inspireerib mind
tegutsema’, mis mõistmisprobleemide asemel osutab pigem sõnastamisega seotud kergelt
50
suuremale kognitiivsele koormusele. Järgmises alapeatükis kirjeldatud intervjuu osas selgub,
et see idioom osalejale keeruline ei olnud, mida kinnitab ka kirja pandud tõlgendus.
Eelmainitud kahe idioomiga võrdväärset, võib-olla isegi suuremat kognitiivset pingutust võis
märgata järgmiste nö otsetähendusega tekstiosade juures: rígido y preciso ’jäik ja täpne’ ning
le suponga un reto ’pakuks neile xxx’. Esimese puhul võis probleemne olla omadussõna
rígido ’jäik’, mida tüüpiliselt kasutatakse mõne eseme, harvemini inimese kohta ning ka eesti
keeles tekib sellele sõnale kontserdi kohta öelduna pigem võõras metafoorne lisatähendus.
Taoline tähendusülekanne võib olla põhjustatud tõigast, et hispaaniakeelne tekst on tõlge
inglise keelest. Teise puhul näitas salvestus sagedasi fiksatsioone ja regressioone just sõnal
reto ja ka tõlkes ilmneb, et tegemist oli katseisiku jaoks võõra sõnaga. Kognitiivsele
pingutusele viitas ka pilgu aktiivsus (sagedased regressioonid) fraasi mantenerme dentro de
mi cuerpo ’järgida stsenaariumi’ juures. Lisakoormust näis põhjustavad ka tuvastamine,
kuidas on fraasiga seotud järgnev sõnaühend encima del escenario, millest tulenes ka
lõppversioonis sõna stsenaarium kasutamine, kuigi escenario tähistab siin pigem lava.
Järgmised tekstid T2 ja T3 paistsid võrreldes T1-ga nõudvat vähem kognitiivset pingutust.
Samas tegi katseisik mõlemas tekstis kokkuvõttes palju sõnastuse ja sõnajärjega seotud
parandusi. Teksti T2 raskeima fraasina näitab salvestus idioomi estar al loro ’ξ’, mida osaleja
luges lähtetekstis üle mitu korda ning jättis selle sihtteksti lõplikust versioonist välja. Selle
väljendi tõlkimisel võib kontekst olla isegi eksitav, olenemata sellest, kas sõna loro
(„papagoi“) on tõlkijale tuttav või mitte. Segadusse võib ajada väljendile järgnev lausepool,
mis viitab sellele, et vanemal ei ole lihtne leppida lapse muusikukarjääri valikuga, samas kui
eelmistes lausetes vihjatakse, et uuemal ajal pole muusikukarjäär enam nii halb valik kui
varem. Nimetatud vastuolu tõi retrospektiivses intervjuus raskendava küljena välja ka
tegevtõlkijate rühma üks osaleja (P8). Vastakas kontekst, milles ka vihjeid napib, loob seega
ebasoodsa olukorra tundmatule kujundlikule keelendile vaste tuletamiseks.
4.2.1.2 Tegevtõlkijad
Esimene tegevtõlkija (P4) oli keelekeskkonnas elanud alla paari kuu, kuid tõlkinud suundadel
es–et–es kauem kui 10 aastat. Intervjuudest selgus, et osaleja oli tuttav esimese teksti teemaga
(Trent Reznor ja tema projekt Nine Inch Nails) ja tundis ära ka viimase teksti allika (Ramón J.
51
Sender „La tesis de Nancy“). Võimalik, et tänu sellele ei mõjutanud tekstide temaatiline taust
osaleja kognitiivseid protsesse samal moel kui teistel, kellele tekstide temaatika tundus
võõram. Osaleja P4 tõlkimisprotsessi salvestused olid üldjoontes selged ja lihtsalt jälgitavad.
Kirjutamisjärgne faas kestis keskmiselt ligi 2,5 minutit.
Teksti T1 lugemisfaasis regresseerus katseisiku P4 pilk idioomil hacer un paréntesis ’tegi
pausi’ ning otsetähendusega sõnal rígido ’täpselt ette teada’ ja sõnaühenditel mantenerme
dentro de mi cuerpo ’ξ’ ja mantenerse concentrado ’keskenduda’. Tõlkimisfaasis idioom
nähtavaid raskusi ei põhjustanud, küll aga võis salvestuselt välja lugeda suuremat kognitiivsed
koormust eelnimetatud otsetähendusega keelenditel. Fiksatsioonide ja regressioonide sagedus
oli nendega sarnane või suurem idiomaatilise fraasi sentir que estoy andando por la cuerda
floja sin red ’tunne, et kõnnid lõdval köiel’ ja veidi harvem idioomi que valga la pena ’millel
oleks mõte’ juures. Kirjutamisjärgses faasis (kestis ligi 2,5 minutit) pöördus katseisik tagasi
otsetähendusega rígido y preciso ja idiomaatilise sentir que estoy andando por la cuerda floja
sin red juurde, pannes alles siis kirja lõplikud versioonid. Seega jagunes kognitiivne koormus
T1-s suhteliselt võrdselt idioomide ja muude keerulisemate keelendite vahel.
Teksti T2 lugemisfaasis olid regressioonid märgatavamad sõna negocio ’äri’, idioomi esté un
poco al loro ’???’ ja keelendi el mantenerte ’seal püsida’ juures. Viimased kaks tõi katseisik
kõige probleemsematena välja ka tõlkimisele vahetult järgnenud intervjuus. Võrdluseks
nõudsid salvestuse andmetel tõlkimisprotsessis rohkem tähelepanu tekstiosad hoy cualquier
hijo ’tänapäeval laps [ütleb...]’ ja incluso, a lo mejor ’isegi’. Mõlemad lähtuvad suulise keele
eripärast ega ole kirjakeeles sellises vormis loomulikud, mistõttu mängis siin rolli tekstiliik.
Sõnastamisega tegeles katseisik kõige enam teise lause juures, tehes arvukalt parandusi,
milles võis rolli mängida lugemisel tähelepanu tõmmanud sõna negocio.
Teksti T3 lugemisfaasis näitas salvestus ühte regressiooni sõna escocesas ’shotlannadel’
juures ning mitut regressiooni ja sagedasi fiksatsioone idioomil ponen gesto agrio, koos
pikima fiksatsiooniga (115 ms) sõnal agrio. Esimese puhul võis põhjuseks olla sõna
ootamatus eelneva konteksti puudumise tõttu, sõna tähenduse tuletamine (esimesel hetkel ei
leidunud mälus vastet) või võõra klaviatuuri tõttu taipamine, et vaja on ’š’ tähte (sellele viitab
’sh’ kasutamine tõlkes). Idioomi no pierden nunca la cara ’ei liigu ükski lihas näos’ jättis ta
kirjutamisfaasis vahele ning lisas vaste alles kirjutamisjärgses faasis, seejuures vahetult
lähtetekstile vaatamata. Intervjuu kommentaar kinnitas, et tegemist oli sõnastamise
keerukusega.
52
Teine tegevtõlkija (P6) oli keelekeskkonnas elanud ligi aasta ning tõlkinud umbes kümme
aastat, spetsialiseerudes subtiitritele. Kogu tõlkimisprotsessile kulus temal iga teksti puhul
kõigist osalejatest kõige vähem aega ja kirjutamisjärgses faasis ta parandusi ei teinud.
Fiksatsioonide ja regressioonide sagedus oli teksti T1 tõlkimisel tihedam fraaside mantenerme
dentro de mi cuerpo ’jääda laval iseendaks’, rígido y preciso ’jäigad ja täpselt määratletud’
ning idiomaatilise que valga la pena hacerlo ’annab mu tegevusele mõtte’ juures. Tekstis T2
viibis katseisiku pilk märgatavalt pikemalt idioomi no cae tan mal como antes ’see polegi nii
hull otsus kui kunagi’ juures. Seejuures nähtus sagedasi fiksatsioone vastava fraasi kohal nii
lähte- kui sihttekstil, mis viitab nii mõistmise kui sõnastamisega seotud kognitiivsele
pingutusele. Intervjuus keerukamana välja toodud esté un poco al loro ’ξ’ pilgusalvestusel
probleeme ei näita. Samas kinnitab fraasi mõistmise keerukust väljajätt. Teksti T3
lugemisfaasis tõmbasid tähelepanu sõna escocesas ’šotlaste’ ning idioomid no pierden nunca
la cara ’ei loe näost kunagi midagi välja’ ja ponen gesto agrio ’teeksid nägusid’. Intervjuus
seletas katseisik peatumist sõna esocesas juures võõral klaviatuuril ’š’ tähe kirjutamise
probleemiga. Idioomi no pierden nunca la cara juures oli tegemist kerge sõnastusraskusega.
Idioomi ponen gesto agrio tegi raskesti tõlgitavaks tundmatu sõna agrio.
Kolmas tegevtõlkija (P8) oli elanud Lõuna-Ameerikas alla kahe aasta ning tõlkinud ligi neli
aastat, sealhulgas ühe ilukirjandusteose, kuid spetsialiseerunud suulisele tõlkele. Parandusi
tegi ta kirjutamisfaasis ning kirjutamisjärgne faas jäi kõigi tekstide juures väga lühidaks.
Sõnajärge parandas ta silmapaistvalt rohkem kui teised osalejad.
Tekstis T1 regresseerus pilk sagedamini idioomile hacer un paréntesis ’loobus koostööst’,
kus katseisik tegi ka parandusi (esmane tõlge ’lahkus’). Pilgu salvestuselt näib, et idioomi
mõistmiseks järgmisest lausest abi otsides aitas lõplikku vastet valida teise lause fraas no
hacer nada (otsetõlkes ’mitte midagi teha’) ’enam mitte töötada’. Fraasi mantenerme dentro
de mi cuerpo ’end laval kokku võtta’ tõlkimiseks otsis katseisik abi eelnevast kontekstist.
Fiksatsioonide sagedus oli märgatavalt suurem idiomaatilise fraasi por la cuerda floja sin red
’nagu õhuakrobaat, kel puudub turvavõrk’ ja que valga la pena hacerlo ’just see teeb asja
minu jaoks põnevaks’ juures. Mõlema fraseologismi tõlkimisel näitas salvestus ka
sagedasemat ümbersõnastamist sihttekstis.
Teksti T2 lugemisfaasis paistsid silma regressioonid kuue tekstiosa juures, millest kolm
kuulusid huvipunktide hulka. Idioome oligi tekstis kolm ning katseisiku pakutud vasted neile
olid järgmised: no cae tan mal como antes ’võtavad vanemad selle uudise varasemast
53
leebemalt vastu’, te ganas muy bien la vida ’muusikud teenivad hästi’ ja esté un poco al loro
’ξ’. Suurimat kognitiivset koormust näitas salvestus viimasel, mille tõlkija lõppversioonist
välja jättis. Ilukirjandusteksti (T3) kohta konkreetsed suuremat kognitiivsed pingutust
nõudvaid keelendeid välja tuua ei ole.
Neljas tegevtõlkija (P9) oli keelekeskkonnas elanud ligi aasta ja tõlkinud vahelduva eduga
umbes kümme aastat, muuhulgas ilukirjandusteoseid. Kirjutamisfaasi juures läks suur osa
pilguandmeid kaduma, mistõttu keskendutakse nende analüüsil lugemis- ja parandamisfaasile.
Kirjutamisjärgne faas kestis kõikide tekstise puhul keskmiselt ligi ühe minuti. Selle käigus
keskendus katseisik sihttekstile, kus parandas sõnastust ja sõnajärge.
Teksti T1 lugemisfaasis toimus regressioon idioomi que valga la pena ’selliseid asju on väärt
teha’ juures, mis aga tõlkimisel suuremaid probleeme ei näinud tekitavat. Lisaks regresseerus
pilk bändi nime Nine Inch Nails juures, mis viitab tutvumisele temaatikaga. Sarnaselt
enamikule ülejäänud osalejatest (P2, P7, P4 ja P6) osutasid salvestuse andmed suuremale
kognitiivsele pingutusele ka fraasi se hace rígido y preciso ’on muutunud kangeks ja
korrektseks’ juures. See fraas ei ole liigitatav fraseologismiks, küll aga sisaldub selles
tähenduse ülekanne, millest oli lähemalt juttu neljanda keeleõppija (P7) tõlkimisprotsessi
kirjelduses. Sihttektsi kirjutamises oli näha pikemaid pause fraasi mantenerme dentro de mi
cuerpo ’mitte endast välja minna’ ja idioomi me mantiene en marcha ’hoiavad mind
tegevuses’ juures.
Teksti T2 lugemisfaasis näitas salvestus regressiooni neljal tekstiosal, millest üks kuulus
eksperimendi huvipunktide hulka: esté un poco al loro de eso ’xxx’. Intervjuust selgub, et
väljend oli katseisikule tuttavlik, kuid vaste ei tulnud meelde. Ka sõna loro tähendus
(„papagoi“) oli talle teada. Ülejäänud regressioonid toimusid keelenditel un negocio ’äri’, han
salido ’on üritanud’ ja el llegar ’läbi lüüa’. Esimene neist (negocio) mõjus mitmele
katseisikule antud kontekstis ootamatuna. Võimalik, et esimesena seostus sõnaga vaste
’pood’, mis DRAE järgi pole aga sõna esimene tähendus11
. Siin kannab negocio pigem
metafoorset tähendust, sest muusikaga tegelemist võrreldakse äriga. Teised kaks sisaldavad
aga polüseemiat, sest kumbagi ei näi loogiline tõlkida esimeses tähenduses: tegusõna salir
esimene tähendus on „väljuma“12 ja llegar „kohale jõudma“13. Sihtteksti sõnastamisel võis
11
http://lema.rae.es/drae/?val=negocio (külastatud 11.05.14) 12
http://lema.rae.es/drae/?val=salir (külastatud 13.04.14) 13
http://lema.rae.es/drae/?val=llegar (külastatud 13.04.14)
54
sagedasemaid fiksatsioone ja avukamaid parandusi märgata viimase (el llegar) tõlkimise
juures koos sellele järgnevaga: el mantenerte ’püsima jääda’.
Ilukirjandusteksti (T3) lugemisfaasis regresseerus tõlkija pilk fraasil para aguantar la risa ’et
mitte naerma pursata’ ja idioomil ponen gesto agrio ’teevad mõru nägu’. Sihtteksti
kirjutamise ajal oli pikim paus idioomi no pierden nunca la cara ’ei kaota teadagi kunagi
enesevalitsust’ juures. Teksti T3 kirjutamisfaasi kohta pilgu andmed puuduvad.
Parandamisfaasis keskendus katseisik sihttekstile, parandades sõnastust ja sõnajärge.
4.2.2 Tõlked ja retrospektiivsed intervjuud
Pilgujälgija salvestuste ja retrospektiivsete intervjuude võrdlusest selgus, et enamasti nende
andmed kattusid. See tähendab, et kui pilgujälgija näis viitavat kognitiivsele pingutusele mõne
huvipunkti juures, kinnitas seda katseisiku kommentaar keerulisemana tundunud tekstiosade
kohta. Samas aitasid intervjuu andmed päris mitmel korral vältida valesti tõlgendamist.
Näiteks tegevtõlkija P6 kommentaar ilukirjandustekstis sagedasi fiksatsioone püüdnud sõnale
escocesas, kus probleemi ei põhjustanud mitte sõna ise vaid küsimus, kuidas võõral
klaviatuuril ’š’ tähte kirjutada.
Eksperimendi huvipunktide tõlkimisprobleemide tõlgendamisel andsid intervjuud
informatsiooni selle kohta, mis konkreetses fraseologismis raskusi tekitas. Näiteks
idiomaatilises fraasis que esté un poco al loro de eso võis tõlgendamist raskendada see, et
katseisik ei teadnud sõna loro tähendust, aga mõistis, et tegemist on osaga pikemast
sõnaühendist. Paljudel juhtudel teadis katseisik, et loro tähendab papagoid (või lihtsalt mingit
lindu), aga ei tundnud konkreetset fraseologismi. Sõna negocio polnud ühelegi osalejale
võõras, küll aga viitasid pilgujälgija andmed selle juures kognitiivse koormuse suurenemisele.
Intervjuudest selgus, et raskusi põhjustas selle sõna esinemine konkreetses kontekstis.
Puhkudel, kus pilguandmete salvestamine mingil põhjusel ebaõnnestus, aitas intervjuu palju
kaasa probleemkohtade tuvastamisel. Nagu eelmises alapeatükis mainitud, olid keeleõppijate
rühma osaleja P3 pilguandmed praktiliselt kasutamatud. See-eest osutavad kognitiivsele
koormusele kommentaarid ja valmis tõlked koos klahvivajutuste andmetega. Kõige
keerukamates kohtades kasutas katseisik julgelt soovitust märkida võõra sõna või väljendi
kohale sihttekstis ’xxx’. Sellest lähtuvalt võib välja tuua, et suurimaid raskusi tekitasid tekstis
55
T1 kolm idioomi neljast. Sealjuures viitas katseisik idioomis que valga la pena sõnale valga
kui võõrale sõnale, mille tõttu ei õnnestunud tähendust tuletada. Ainsana huvipunktidest leidis
ta vaste fraseologismile me mantiene en marcha ’mille pärast ma seda teen’, millest võib
järeldada, et kõik fraseologismi komponendid olid tuttavlikud või tundis katseisik fraasi
tervikuna.
Tekstis T2 ei leidnud osaleja P3 vastet vaid ühele idioomile: que esté un poco al loro de eso.
Idioomile te ganas muy bien la vida pakutud vaste ’sa naudid elu’ oli aga erinev ülejäänud
osalejate tõlgendusest ning erines ka alapeatükis 3.1.2 Huvipunktide määratlemine kirjeldatud
küsitluse tulemusest, mis viitas idioomi tähenduse seosele raha teenimisega. Kognitiivsele
pingutusele viitas siinkohal pikem paus sihtteksti kirjutamise ajal enne vaste kirja panemist.
Tundmatu idioomi que esté un poco al loro de eso tähenduse tuvastamisel ei olnud katseisiku
sõnul kontekst abiks ning seda raskendas ka võõras sõna loro.
Teksti T3 järel toimunud intervjuus tõi katseisik tundmatute sõnadena välja sõna aguantar [la
risa], sõna esocesas ja idioomi komponentide hulka kuuluva sõna agrio. Esimesed kaks olid
ka sihtteksti lõplikus versioonis märgitud kui ’xxx’. Tundmatut sõna sisaldava idioomi ponen
gesto agrio ’teevad kurja nägu’ kohta kommenteeris katseisik, et sellele aitas vastet tuletada
kontekst. Samas erines tuletatud vaste ülejäänud osalejate pakutust ja ka sõna esmasest
tähendusest („hapu“)14.
Intervjuudes saadud kommentaaridest võis järeldada, et enamik osalejaid ei olnud kursis
esimese (T1) ega viimase (T3) teksti temaatilise tausta või algallikaga. Näiteks märkis üks
osaleja (P8), et taustateadmiste puudumine bändi Nine Inch Nails kohta raskendas mõistmist,
mida täpselt öelda taheti. Teise osaleja (P9) sõnul tõmbas aga tähelepanu juba ajalehe Detroit
News ja bändi Nine Inch Nails mainimine hispaaniakeelses tekstis üldiselt. Tema sõnul
mõjusid need võõrana. Sama osaleja märkis teksti T3 kohta, et pingutust nõudis mõtlemine,
mis jutustuses üldiselt toimub.
Nagu juba eelmises peatükis (4.2.1.2 Tegevtõlkijad) mainitud, oli mõlema teksti taustaga
ainsana kursis osaleja P4. Samas ei saa väita, et temaatika tundmine tõlkimisprotsessi
märgatavalt lihtsustas, sest osalejaga P4 tehtud intervjuude andmetel oli teksti T1 puhul
raskendavaks tekstiliik („ajakirjandustekstid ongi rasked, sest ajakirjanduskeel uueneb
pidevalt, seal kasutatakse palju slängi ning tavaolukorras ei oleks neid vaja lause-lauselt
14
http://lema.rae.es/drae/?val=agrio (külastatud 13.04.14)
56
tõlkidagi, pigem tuleks teha kokkuvõte“). Teksti T2 juures nimetas osaleja keerukana
sõnajärge ning ilukirjandusteksti T3 juures otsustamist, kuidas eesti keeles väljenduda.
Intervjuud andsid kinnitust pilguandmete analüüsil tuletatule, et suurt rolli kognitiivse
koormuse tõstmisel mängis hispaania keele erinev sõnajärg. Samuti toodi keerukatena välja
sõnu, mis mõjusid lausekontekstis ootamatu või võõrana. Idioomidega seotult märgiti, et need
ajendasid otsima värvikamat vastet ja seda eriti ilukirjandusteksti puhul (nt osalejad P1 ja P7).
Keelevälistest teguritest mõjutasid tõlkimisprotsessi taustateadmiste puudumine, tekstide
kontekstist nö väljarebitus ja ka praktilised tegurid nagu võõras klaviatuur ja sõnaraamatu
kasutamise võimaluse puudumine.
Vastustest tekstide üldise raskusastme kohta joonistus selgelt välja, et kõige keerukam oli
tõlgitud ajakirjandustekst T1, sellele järgnes suuline ajakirjandustekst T2 ja kõige lihtsam
(eriti mõistmise poolest) oli ilukirjandustekst T3. Üldiselt kattub katseisikute vastustest
tuletatud järjestus peatükis „Tekstid“ antuga, kuigi loetavuselt hinnati võrdselt lihtsaks tekste
T2 ja T3, mis Fernandez-Huerta skaala järgi said veidi erinevad tulemused (vastavalt 94 ja
101). Teksti T1 muutsid loetavuselt raskeks infotihedus ja ingliskeelsest lähtetekstist üle
võetud võõrapärasus, mida Fernandez-Huerta skaala aluseks olev valem arvesse ei võtnud.
57
5 Arutelu ja järeldused
5.1 Idioomide mõistmine ja tõlkimine võrreldes muude
keelenditega
Üldises plaanis viitasid katsete tulemused võõrkeelses lähtetekstis eelnevalt määratud
huvipunktide suuremale keerukusele võrreldes muude tekstiosadega. Idioomide keerukus
väljendus nii mõistmis- kui sõnastamisraskustes. Pilgujälgija salvestusel loeti
mõistmisraskustele viitavaks pilgu sagedasemat fikseerumist ja regresseerumist väljendile
lähtetekstis, samuti väljendi tõlkimata jätmist, mida illustreeris väljajätt või asendamine
tähisega ’xxx’ või ’???“. Sõnastamisraskusele osutas pilgu keskendumine sihttekstile või
(sage) ümbersõnastamine, samuti pikad pausid klahvivajutustes. Andmeid täiendasid
retrospektiivsetest intervjuudest saadud kommentaarid.
Esimeses peatükis (1 Fraseoloogia ja mitmetähenduslikkus) mainitud tõdemus, et peale
kujundlikkuse võivad nii mõistmisel kui tõlkimisel keerukaks osutuda ka näiteks polüseemia,
keelespetsiifiline laiem idiomaatika ja muud mitmetähenduslikkust kandvad keelendid, leidis
samuti kinnitust. Näiteks viitasid klahvivajutuste andmed probleemidele keelendi lo difícil no
es el llegar, es el mantenerte ’raske pole mitte sinna jõudmine vaid seal püsimine’ juures,
mida võib pidada laiema idiomaatika alla kuuluvaks, sest see sisaldab keelespetsiifilist
väljendusviisi, mida otse tõlkida oleks keerukas. Pilgujälgija salvestused näitasid samuti
laiemast idiomaatikast ajendatud kognitiivset koormust. Seda võis märgata näiteks väljendi
suponga un reto ’pakuks väljakutset’ juures, kus just keeleõppijate andmed näitasid sagedasi
regressioone ja ka asendamist tähisega ’xxx’.
Polüseemiast tingitud kognitiivsele koormusele viitasid nii pilgujälgija kui intervjuude
andmed. Tekstis T2 võis märgata sagedasi fiksatsioone ja parandamist keelendi el mantenerte
juures, kus tegusõna mantener esimene tähendus oleks ’hoidma’, siin aga sisaldab see
polüseemiat ja tähendab nt ’püsima’ või ’hakkama saama’. Sama jäi silma tegusõnade salir
’väljuma’ ja llegar ’kohale jõudma’ puhul, kus pilgujälgija salvestused näitasid sagedasi
regressioone ning kustutamist ja ümbersõnastamist. Kumbki sõna ei esinenud tekstis oma
esimeses tähenduses: salir tähendas tekstis pigem ’üritama/proovima’ ja llegar ’läbi
lööma/hakkama saama’. Samas tekstis nõudis enamikult katseisikutelt lisa kognitiivset
pingutust sõna negocio ’äri’. Kuigi tegemist ei olnud polüseemse sõnaga, tõmbas tähelepanu
selle ootamatus antud kontekstis.
58
Tekstis T1 esines nn metafoorne tähenduse ülekanne, mis nii pilgujälgija kui intervjuude
andmetel segadust tekitas. Keelendis el concierto se hace rígido y preciso ’kontsert muutub
jäigaks ja täpseks’ esineb sõna rígido ’jäik’ ootamatus kontekstis, sest tavapäraselt
kasutatakse seda pigem esemete, siin aga kontserdi kohta. Ootamatus võib siin olla
põhjustatud sellest, et tegemist on inglise keelest hispaania keelde tõlgitud tekstiga, millesse
on lähteteksti mõjul jäänud palju võõrapärast. Seega mõjutasid kognitiivseid protsesse ka
teksti eripärad – tõlketekst (T1) ja suuline tekst (T2). Viimast mainiti raskendava tegurina
retrospektiivsetes intervjuudes.
Nagu juba öeldud, tegeleti kõigis tekstides märgatavalt kõige enam ikkagi idiomaatiliste
keelenditega, seda nii mõistmise kui sõnastamise lähtepunktist. Uurimistöö tulemusel kogutud
tõlgendus- ja tõlkenäited esindasid enamikku idioomide tõlkimise strateegiatest (Baker 2011).
Mõned idioomid olid seejuures eesti keelde viidavad nii kujundlikkuse kaudu kui ka
sõnasõnalt. Viimane viitab sellele, et idioomi defineerides on siiski raske kindlalt väita, et
selle sõnasõnalt teise keelde tõlkimine ei ole võimalik. Tõlgendamisel on asi teine – nt
ilukirjandusteksti T3 idioomi morderse los labios [para aguantar la risa] võib tõlgendada nii
otse kui kujundlikkuse kaudu, ohverdamata seejuures teksti arusaadavust. ’[Naeru
tagasihoidmiseks] huulde hammustama’ võib nii hispaania- kui ka eestikeelses tekstis
tähistada otseselt huulde hammustamist või kujundlikku väljendust, mida võiks
parafraseerides edasi anda umbes nii: ’[naeru tagasihoidmiseks] pingutama’ või ’püüdma
[mitte naerma pursata]’. Viimases näites on kujundlikkus viidud üle lähtetekstiga võrreldes
teisele keelendile, mis kinnitab näiteks eelkatses osalenu kommentaari, et ilukirjandustekst
ärgitab püüdlema ka sihttekstis mahlakama väljenduse poole. Seega sõltub idioomile antav
vaste suuresti individuaalsetest tõlgendusest ja valikutest, mis on tõlkimise üks tunnuseid ka
üldiselt.
Katseisikute kasutatud idioomide tõlkimise strateegiatest esines kõige sagedamini
parafraseerimist. Ilukirjandusteksti T3 idioomi no pierden núnca la cara parafraseeriti näiteks
järgmistel viisidel: ’ ei kaota teadagi kunagi enesevalitsust’, ’ei näita kunagi tundeid välja’,
’[neil] ei loe näost kunagi midagi välja’, ’ei näita kunagi midagi välja, ’ei üllatu’. Ühe
tegevtõlkija pakutud vaste ’ei liigu ükski lihas näos’ võiks liigituda vormilt ja tähenduselt
võimalikult samase idioomi otsimise strateegia alla. Parafraseerimist kasutati ohtrasti ka sama
teksti idioomi ponen gesto agrio puhul, näiteks vastetes ’teevad hapu näo pähe’, ’viivad jutu
hapu näoga mujale’ või ’teevad mõru nägu’. Sama strateegia alla liigitub ka ajakirjandusteksti
T2 idioomile te ganas muy bien la vida pakutud vaste ’on võimalik hästi leiba teenida’.
59
Inglise keelest tõlgitud ajakirjandusteksti T1 idioomi andando por la cuerda floja sin red
vasted esindasid enamasti lähteteksti idioomi ülevõtmise strateegiat. Näiteks ’ilma
turvavõrguta köiel kõndimise tunne’, ’tundsin end nagu õhuakrobaat, kel puudub turvavõrk’.
Sama idioomi puhul kasutati aga ka parafraseerimist: ’saan ennast vabalt tunda’, ’ei tundnud
ennast hästi’. Ilukirjandusteksti väljendi me mordí los labios [para aguantar la risa] vastetes
domineeris samuti lähteteksti idioomi ülevõtmise strateegia, mida võis aga suuresti põhjustada
hispaanlaste vastustest selgunud asjaolu, et üldjuhul esineb idioom vormis morderse la lengua
’keelde hammustama’, nagu ka eesti keeles15
. Võimalik, et seos emakeelse sarnase ütlusega
oli katseisikute mälujäljes olemas, mis julgustas oletama, et hispaaniakeelse teksti idioomi
ülevõtmisel säilib edasi antav mõte ka eestikeelses sihttekstis.
Tulemustest võib märgata, et kuigi lähteteksti idioomid tõusid kognitiivse koormuse tõstjatena
muude keelenditega võrreldes rohkem esile, ei saa seda koormust alati negatiivses mõttes
raskendavaks pidada. Sage parafraseerimise strateegia kasutamine viitab sellele, et enamasti
olid idioomid osalejate jaoks arusaadavad. Raskus tuli mängu just tõlkimisel, kus arvatavasti
sai takistuseks mentaalne leksikon, milles puudus lähteteksti väljendile vastav terviklik
idioom, samas kui idiomaatiline keelekasutus ajendas otsima sarnase kujundlikkuse astmega
vasteid (vt ptk 4.2.2 Tõlked ja retrospektiivsed intervjuud & Tabel 8. Eelkatses osalenu
kommentaarid tekstide kohta). Kuigi idioomid väljendavad abstraktseid mõisteid füüsiliselt
tajutava kaudu ja nende tähendused on ajendatud kontseptuaalsetest metafooridest (Gibbs Jr.
ja O’Brien 1990; Lakoff 2011), ei lihtsusta need omadused nähtavasti idioomide vastete
mälus talletamist ega mälust ammutamist. Idiomaatiliste fraaside taga on siiski abstraktsed
mõisted, mida psühholoogia teooriate kohaselt ongi raskem mällu salvestada ja meenutada
(Bachmann ja Maruste 2003: 174). Idioomiga seotud kognitiivse koormuse suurenemine
peaks tõlkijat ajendama suhtuma sihteksti loomisesse loomingulisemalt ja seejuures isegi
aitama kaasa kujutluspiltide tekkimisele tõlkija teadvuses.
5.2 Idioomide eri tunnuste mõju mõistmis- ja tõlkimisprotsessile
Üldiselt olid katsetest nähtuvalt kõige raskemini mõistetavad idioomid hacer un paréntesis
(T1) ja esté un poco al loro (T2). Esimese puhul tekitas raskust idiomaatilisust kandev sõna
15
http://www.folklore.ee/justkui/sonastik/index.php?f=2&f1=2&f2=10&m=21307&id=21307 (külastatud 21.04.14)
60
paréntesis ’sulg’, mis viitas otsetõlke sobimatusele, aga samal ajal suunas seda sõna käsitlema
osana fraasist. Enamik tegevtõlkijaid tõlkisid selle idioomi fraasiga ’pausi tegema’, mis vastas
küsimustikule (vt ptk 3.1.2 Huvipunktide määratlemine) vastanud hispaanlaste pakutule.
Keeleõppijatest pakkus sama vaste vaid üks katseisik. Esmase jaotuse põhjal (vt Huvipunktide
määratlemine) liigitati see idioom tundmatuks ja läbipaistvaks. Sellise idioomi tõlgendamisel
võiks olla abiks teadlik kujutluspildi loomine (vt ptk 2.1 Mõistmis- ja meenutamisprotsesside
kajastumine silmaliigutustes), mida tõlkijad aga tavapäraselt ei teadvusta. Hispaanlaste
hinnangul oli tegemist üle keskmise konventsionaalse väljendiga, mis võinuks olla tuttavlik
keelekeskkonnas pikemalt elanud katseisikutele, kuid katse tulemused sellist seost ei
näidanud.
Teise väljendi puhul esindas sama probleemi sõna loro ’papagoi’. Esté un poco al loro puhul
oli ka tõlkimata jätmine kõige sagedasem, seda tegid kuus katseisikut kaheksast. Hispaanlaste
pakutud tõlgendusele kõige lähedasemalt tõlkis selle idioomi keeleõppija P2 (’kes tunneb
situatsiooni’), lähedale jõudis ka keeleõppija P5 tõlge (’ei ole asjaga kursis’), kuigi õige oleks
siin kontekstis mitte eitav vaid jaatav vorm. Väljendi hindasid hispaanlased üle keskmise
konventsionaalseks, nagu eelmises lõigus mainitugi, aga selle puhul paistis silma ainsatena
vaste leidnud katseisikute pikem keelekeskkonnas elamise kogemus võrreldes kõigi teistega.
Töös pakutud liigituse alusel paigutus idioom ainsana tundmatute ja läbipaistmatute jaotuse
alla (vt Tabel 3. Eksperimendi tekstides leiduvate idioomide (huvipunktide) liigitus Janyani ja
Gradinarova (2000) ning Langemetsa (2008) kirjeldatud definitsioonide ja esinemissageduse põhjal
CREA korpuses.).
Sõnastamise vaatepunktist paistsid suurimat kognitiivset koormust põhjustavat teksti T3
idioomid no pierden núnca la cara ja ponen gesto agrio. Pilguandmetest võib järeldada, et
mõlemat väljendit käsitleti fraasina – esimest oli sõnasõnalt tõlkida keeruline (’ei kaota
kunagi nägu’), mistõttu otsiti parafraase. Teise puhul jäeti otsetähendus alles sõna agrio
’hapu’ tõlkimisel, idomaatilisust kandev ponen ’panevad’ tõlgiti aga enamasti sõnaga teevad
ning gesto ’žesti/ilme’ enamasti sõnaga nägu, ühel korral sõnaga žest. Mõlemad idioomid
liigitati esmases jaotuses tundmatuks ja läbipaistvaks ning hispaanlaste hinnangul paigutusid
need kõige vähem konventsionaalsete idioomide hulka. Kuna hispaanlaste tõlgendusele
lähedase vaste leidsid kõik katseisikud peale ühe keeleõppija, võib järeldada, et esialgne
liigitus pidas paika – tegemist oli läbipaistvate idioomidega, mille sõnastamise keerukus
seisnes selles, et need olid katseisikutele tundmatud ehk puudus vastav freim (vt ptk
1.3 Tähendus) või mälujälg.
61
Mõlema näitaja (mõistmine ja sõnastamine) poolest keerukas paistis teksti T1 väljend
andando por la cuerda floja sin red. Intervjuudest selgus, et mõistmist raskendas väljendi
sidumine kontekstiga, sõnastamist aga kujundlikkus. Sarnast kujundit (köielkõnd) kasutasid
sihttekstis neli katseisikut, tõlkimata jättis üks keeleõppija, kaks keeleõppijat ja üks
tegevtõlkija kasutasid parafraasi. Intervjuude vastused viitavad sellele, et tegemist oli tõesti
tuttavlikku ja läbipaistva idioomiga, kuid selle alla keskmise konventsionaalsusest võis olla
tingitud sõnastamise keerukus. Loomulikult mängis rolli ka inglise keele mõju
hispaaniakeelses tõlketekstis, millest võisid tuleneda nii väljendi tuttavlikkus kui ka selle
sõnastamise keerukus sihttekstis.
Üldiselt vähem pingutust nõudnud me mantiene en marcha (T1) ja ganarse la vida (T2)
tõlkimise andmed viitasid kergele sõnastamiskeerukusele mõlema katseisikute rühma puhul.
Esimest hindasid hispaanlased alla keskmise konventsionaalseks ning liigituses paigutus see
tuttavlike-läbipaistvate hulka. Teist aga peeti pea kõige konventsionaalsemaks ning liigituses
paigutati tuttavlikuks-läbipaistmatuks. Pilgujälgija salvestustelt võis tõesti tuvastada idioomi
ganarse la vida juures veidi sagedasemaid regressioone nii lugemis- kui kirjutamisfaasis, kuid
sobiva vaste leidsid sellele siiski kõik katseisikud peale ühe keeleõppija.
Kõige vähem kognitiivset pingutust nõudvad paistsid que valga la pena (T1), no cae tan mal
como antes (T2) ja morderse los labios [para aguantar la risa] (T3). Kõik eelnimetatud
idioomid liigitati tuttavlikeks, esimesed kaks aga lisaks läbipaistmatuteks, viimane
läbipaistvaks. Esimene oli hispaanlaste hinnangul kõige konventsionaalsem, teine keskmiselt,
kolmas aga pea kõige vähem konventsionaalne. Tuttavlikkuse (võõrkeelena kõneleja
vaatepunktist) ja konventsionaalsuse (emakeelena kõneleja vaatepunktist) vaheline seos on
siit järeldades väga nõrk ja subjektiivne. Läbipaistvust võib aga tuttavlikkusega seotuna
idioomi hindamisel isegi arvestada.
Eksperimendi tulemuste võrdlus hispaanlaste seas läbi viidud küsitlusega kinnitas tõdemust,
et idioomide tundmine on väga individuaalne. Katseisikutele kõige enam rakusi valmistanud
idioomid hacer un paréntesis ja esté un poco al loro olid hispaanlaste hinnangul üle keskmise
konventsionaalsed. Küll aga võis märgata, et esimesele leidis enamik katseisikuid
hispaanlaste pakutule samase vaste, mis näib viitavat idioomi läbipaistvusele, nagu nähtub ka
töös antud esmasest liigitusest. Teise idioomi keerukus ilmnes aga selgemini ja sellele panid
vaste kirja vaid kaks katseisikut (P2 ja P5), kes taustaandmete põhjal olid keelekeskkonnas
elanud teistest pikemalt. Seega võib oletada, et hispaanlaste hinnangul konventsionaalsema
62
idioomi tõlgendamine on lihtsam neile, kelle kokkupuude keelekeskkonnaga on olnud pikem.
Elamine keelekeskkonnas on seega arendanud keeletunnetust, mis aitab kaasa isegi
esmapilgul keerukana näiva kujundliku väljendi tõlgendamisel.
5.3 Tõlkimiskogemuse roll idiomaatilise keele tõlkimise juures
Keeleõppijatele valmistasid kõige enam mõistmisraskusi teksti T1 idioomid hacer un
paréntesis ja andando por la cuerda floja sin red, millele lisandus teksti T2 idiomaatiline esté
un poco al loro. Ühele osalejale oli tundmatu ka idioom que valga la pena, mis ülejäänute
jaoks probleemi ei kehastanud. Peamiselt sõnastamisraskusi võis märgata idiomaatiliste que
esté un poco al loro, te ganas muy bien la vida (T2), ponen gesto agrio (T3). Mõistmise ja
sõnastamisega seotud kognitiivset pingutust võis näha no pierden núnca la cara (T3)
tõlkimisel. Üldplaanis näitasid katsete tulemused, et keeleõppijad olid idioomide puhul
sagedamini hädas mõistmise kui sõnastamisega.
Tegevtõlkijate katsete andmed viitavad idioomide puhul enamasti sõnastamisega seotud
kognitiivsele koormusele. Mõistmisega seotud kognitiivset pingutust võis märgata idioomide
hacer un paréntesis, esté un poco al loro ja ponen gesto agrio juures. Viimane oli ühele
osalejale raske võõra sõna agrio tõttu. Mõistmis- ja sõnastamisraskusi korraga võis märgata
idioomi no cae tan mal como antes juures. Sõnastamise keerukuse poolest paistis enim silma
no pierden núnca la cara ning selle järel andando por la cuerda floja sin red, que valga la
pena ja no cae tan mal como antes.
Ajakulu võrdlus näitas, et tegevtõlkijate tõlkimisprotsess oli üldkokkuvõttes iga teksti puhul
kaks korda lühem kui keeleõppijatel. See viitab pika tõlkimiskogemuse jooksul omandatud
vilumustele. Klahvivajutuste andmed näitasid, et tõlkijad lahendasid ka idioomidega seotud
keerukusi kiiremini, olgu lahenduseks väljajätt, parafraas vm. Idioomide ühe eripärana on
nimetatud, et nende tähendust saab tuletada kujutluspiltide kaudu, mida erinevad idioomid
erineval määral inimese teadvuses esile toovad. Kujutluspildid tekivad enamasti alateadlikult
(Martín de León 2013: 113). Kujutluspiltide loomist nimetatakse mälust ammutamise
olulisimaks lihtsustajaks ka üldistes psühholoogia teooriates. Võib järeldada, et tegevtõlkijad
on intuitiivselt harjutanud kujutluspiltide loomist, mis ühe tegurina kiirendab nii
tõlkimisprotsessi tervikuna kui kujundliku keele töötlemist. Peale selle, mida avaram on
63
tõlkija mentaalne leksikon, seda rohkem jääb tal tõlkimisprotsessis aega tegeleda muude
kerkivate küsimuste ja keeruliste kohtadega.
Kokkuvõttes oli keeleõppijatel idioomidest põhjustatud kognitiivne pingutus enamasti seotud
mõistmisega ja lahenduste leidmine nõudis neilt rohkem aega kui tegevtõlkijatelt.
Tegevtõlkijad keskendusid rohkem sõnastamisele ning suutsid keerukamate väljendite
tõlgendamisel kergemini abi leida lausekontekstist. Tegevtõlkijatest pööras sõnastamisele
kõige suuremat tähelepanu katseisik P8, kelle tõlkimiskogemus oli aastates teistest üle poole
lühem. Küll aga spetsialiseerus ta tööalaselt suulisele tõlkele, mis näis kaasa aitavat
lahenduste leidmise kiirusele. Kõige keerukamate idioomide tõlkimine nõudis aga vähem
pingutust just keeleõppijatelt, kes olid teiste katseisikutega võtteldes kauem elanud
keelekeskkonnas. Seetõttu võib laias laastus järeldada, et tõlkimiskogemus aitab kiirendada
nii kujundliku keele tõlkimist kui tõlkimisprotsessi üldiselt, kuid keelendite tundmisele aitab
kaasa just keelekeskkonnas elamine.
64
Kokkuvõte
Uurimistöö eesmärk oli idiomaatiliste tekstiosade eripärade tuvastamine tõlkimisprotsessis ja
nende eripärade tõlgendamine lähtuvalt kognitiivlingvistika vaatepunktist. Eesmärgini
jõudmiseks viidi läbi kaheksa katseisikuga eksperiment, millele eelnes eelkatse. Katseisikud
jagunesid kahte rühma: kogenud tegevtõlkijad ja tõlkimiskogemuseta keeleõppijad.
Ekperimendi keskmes oli kognitiivlingvistikas kasutatav pilgujälgimismeetod, mis võimaldab
koguda andmeid tõlkimisprotsessis toimuva kohta. Pilgujälgija andmetele lisati statistilisi
klahvivajutuste näitajaid ja retrospektiivsetest intervjuudest saadud informatsiooni.
Üldjoontes oli uurimus kvalitatiivne, statistilist külge esindasid ajakuju ja klahvivajutuste
andmed.
Eksperimendi huvipunktideks (Areas of Interest, AOIs) olid hispaania keeles esinevad
idioomid ja nende tõlkimine eesti keelde. Seepärast tuli kõigepealt selgitada idioomide ja
idiomaatilisuse tagapõhju laiemalt, jõudmaks lähemale nende eksisteerimise põhjustele
keeles. Esimeses peatükis toodi välja sarnasusi ja erinevusi eesti ja hispaania
fraseoloogiauurijate vaatenurkades. Jõuti järeldusele, et lähenemiste sarnasus väljendub
peamiselt järgmistes idioomile omandatud tunnustes: (1) idioomi tähendus ei ole tuletatav
seda moodustavate sõnade tähendustest, (2) tegemist on keelespetsiifilise sõnaühendiga, (3)
idioomi ei saa teise keelde sõnasõnalt tõlkida. Idioomi defineeriti käesolevas uurimistöös kui
valmis fraseemina kasutatavat sõnaühendit, mida moodustavad osad on tähenduslikult
kokkusulanud ja mille tähendus tuleneb kujundlikkusest. Eksperimendis uuritud idioome aitas
liigitada hispaanlaste seas läbiviidud küsitlus konventsionaalsuse ja tähenduse kohta.
Küsitluse tulemuste võrdlus eksperimendi andmetega kinnitas eeldust, et idioomide tundmine
on enamasti subjektiivne. Lisaks andis küsitlus hindamatu panuse idioomide tõlgenduste ja
keelekeskkonnas elamise rolli hindamisse.
Eksperimendis uuriti kolme lühikese teksti tõlkimist hispaania keelest eesti keelde. Tulemuste
analüüsist nähtus, et keelelistest teguritest nõudsid idioomide kõrval suuremat kognitiivset
pingutust ka hispaania keele erinev sõnajärg, polüseemia ja nn laiem idiomaatika.
Tegevtõlkijate tõlkimisprotsessis oli idioomidega seotult ülekaalus sõnastamist puudutav
kognitiivne pingutus: pikemad fiksatsioonid sihttekstil, klahvivajutuste lineaarsel vaatel
nähtavad sagedased kustutamised ja kursoritegevused. Seda kinnitasid retrospektiivsetest
intervjuudest saadud vastused. Keeleõppijatel oli idioomidest põhjustatud kognitiivne
pingutus enamasti seotud mõistmisega ja lahenduste leidmine nõudis neilt ka rohkem aega kui
tegevtõlkijatelt. Kahe kõige keerukama idioomi tõlkimine nõudis aga vähem pingutust kahelt
65
keeleõppijalt, kes olid teiste katseisikutega võrreldes kauem elanud keelekeskkonnas.
Üldjoontes võis järeldada, et tõlkimiskogemus aitab kiirendada nii kujundliku keele tõlkimist
kui tõlkimisprotsessi üldiselt, kuid keelendite tundmisele aitab kaasa just keelekeskkonnas
elamine.
Uurimus andis panuse eesti keeleteaduses seni vähe levinud pilgujälgimismeetodi
rakendamisse. Töö võiks julgustada nii üliõpilasi kui uurijaid seda meetodit laiemalt
kasutama, sest sellest saadavad andmed tõlkimisprotsessi kohta on ääretult mitmekesised ja
informatiivsed. Muuhulgas võiksid edasised uurimused vaadelda näiteks polüseemia rolli
tõlkimisel või siduda pilgujälgija andmeid elektroentsefalograafiaga (EEG).
66
Summary
The Cognitive Aspects of Idiom Translation. A Process Study of Spanish into Estonian
Translation
MA thesis submitted in May 2014
The aim of this study was to detect the cognitive aspects of idiom processing in the translation
process and to analyse these aspects from the cognitive linguistics perspective. For this
purpose an experiment with eight participants – four experienced translators and four Spanish
learners with no translation experience – was performed. In order to track the activities in the
translation process, eye tracking methodology was used, together with data from keystroke
logging and retrospective interviews.
First a theoretic background was given concerning phraseology and idiomaticity in languages
in general. Some similarities and differences among the views of Estonian and Spanish
phraseologists were pointed out, concluding that the characteristics of idioms that are mostly
agreed upon are that (1) an idioms’ meaning cannot be understood from the meaning of its
separate words, (2) idioms are language specific and (3) idioms cannot be translated into other
languages word for word. In this study idioms are defined as ready-to-use word combinations,
the meaning of which derives from the phrase as a whole and from its figurative nature. An
inquiry was also run among Spaniards to discover their opinions about the meanings and
conventionality of the idioms used in the experiment.
The experimental areas of interest (AOIs) were ten Spanish idioms in three short texts that
were translated into Estonian by all eight participants. Eye tracking data was collected using
Mirametrix eye tracker and keystrokes were logged using Translog-II. The analysis of the
results indicated a higher cognitive workload in respect to idiom processing, as well as
translating when compared to other language units. In addition to idioms there was a noticable
increase in the cognitive workload in the processing of the polysemy of individual words, the
different word order of the Spanish language and the so-called wider idiomaticity, specific to
Spanish. The experienced translators were noticeably more concerned with the formulation of
idioms in the target text rather than with comprehension. Spanish learners, in contrast, had
problems with comprehension and their translation processes were overall almost two times
more time-consuming compared to experienced translators. Nevertheless, the two most
difficult idioms were accurately translated only by two Spanish learners who had lived in a
Spanish language environment longer than other participants.
67
The analysis also showed that experience helps translators deal with idiomatic language
faster, but it doesn’t seem to lead to considerably better comprehension. Rather, the longer the
time spent in a foreign language environment, the easier idiom comprehension seems to
become. Moreover, the subjective nature of idiom knowledge and comprehension was shown
to be obvious from the analysis as well as from the inquiry run among the Spaniards.
This study plays a significant role in expanding the use of eye tracking methodology in
translation process research in Estonian linguistics. For future studies done by either
university students or researchers, it would be recommended to broadly triangulate methods
and data (by adding EEG data for example), as well as to try different research designs and
topics (for instance to experiment with polysemy).
68
Kasutatud kirjandus
Aljabri, Sameer S. 2013. EFL Students’ Judgments of English Idiom Familiarity and
Transparency. Journal of Language Teaching and Research 4(4): 662–669.
Angelone, Erik ja Gregory M. Shreve 2011. Uncertainty Management, Metacognitive
Bundling in Problem-solving and Translation Quality. – Cognitive Explorations of
Translation, Continuum studies in translation, , 108–129.
Bachmann, Talis ja Rait Maruste 2003. Psühholoogia alused. 2., täiend. tr. Tallinn: Ilo.
Baker, Mona 2007. Patterns of Idiomaticity in Translated vs: Non-Translated Text. Belgian
Journal of Linguistics 21(1): 11–21.
Baker, Mona 2011. In other words: a coursebook on translation. 2nd ed. London ; New York:
Routledge.
Baran, Anneli 1998. Kõnekäänud ja fraseoloogia - distinktsiooni
võimalikkusest/vajalikkusest. PRO FOLKLORISTICA VI VI - Lohetapja.
http://www.folklore.ee/rl/pubte/ee/NT/profo6/Baran.htm.
Carl, Michael 2010. Triangulating product and process data. Quantifying alignment units with
keystroke data. http://hdl.handle.net/10398/8040.
Collins Spanish idioms 2010. Glasgow: HarperCollins.
Croft, William ja D. Alan Cruse 2004. Cognitive linguistics. Cambridge, U.K. ; New York:
Cambridge University Press.
Fillmore, Charles 2001. Frame Semantics for Text Understanding.
Geeraerts, Dirk ja Hubert Cuyckens, eds. 2007. The Oxford handbook of cognitive linguistics.
Oxford ; New York: Oxford University Press.
Gibbs Jr., R.w. ja J.e. O’Brien 1990. Idioms and mental imagery: The metaphorical
motivation for idiomatic meaning. Cognition 36(1): 35–68.
Gradinarova, Galina ja Armina Janyan 2011. Motor Simulation and Verbal Association in
Idiom-Idiom Verification: Effects of Imageability. Proceedings of the 33rd Annual
Conference of the Cognitive Science Society (Cognitive Science Society, Austin).
http://www.nbu.bg/cogs/cvs/ajanyan/gradinarova_janyan_CogSci2011_30_04.pdf.
Holsinger, Edward 2013. Representing Idioms: Syntactic and Contextual Effects on Idiom
Processing. Language & Speech 56(3): 373–394.
Jakobsen, Arnt Lykke et al. 2008. Looking at eyes: eye-tracking studies of reading and
translation processing. Samfundslitteratur.
Janyan, A. ja E. Andonova 2000. The Role of Mental Imagery in Understanding Unknown
Idioms. – Cognitive Science Society, eds. L. R. Gleitman ja A. K. Joshi. Lawrence
Erlbaum Associates, 693–698.
69
Kaalep, Heiki-Jaan ja Kadri Muischnek 2002. Püsiühendite leidmine teksti abil.
http://www.cl.ut.ee/yllitised/kogumik2002.pdf (Accessed March 29, 2014).
Krikmann, Arvo 2003. Kaasaegse metafooriteooria panus parömioloogiasse. Uurimusi
folkloori lühivormidest.
Kußmaul, Paul 2005. Translation through Visualization. Meta: Journal des traducteurs 50(2):
378.
Lakoff, George 2011. Metafoorid, mille järgi me elame. ed. Heete Sahkai. Tallinn: Tallinna
Ülikooli Kirjastus.
Langemets, Margit 2008. Polüseemia ja leksikograafia. Emakeele Seltsi Aastaraamat 49: 97–
124.
Lowder M., Matthew ja Peter Gordon C. 2013. It’s hard to offend the college: effects of
sentence structure on figurative-language processing. Journal of Experimental
Psychology: Learning, Memory, and Cognition 39(4): 993–1011.
Maisa, Sridhar ja Dr T. Karunakaran 2013. Idioms and Importance of Teaching Idioms to
ESL Students: A Study on Teacher Beliefs. Asian Journal of Humanities and Social
Sciences (AJHSS) 1(1).
http://ajhss.org/pdfs/Idioms%20and%20Importance%20of%20Teaching.............pdf.
Mäntylä, Katja 2004. Idioms and language users : the effect of the characteristics of idioms on
their recognition and interpretation by native and non-native speakers of English.
https://jyx.jyu.fi/dspace/handle/123456789/13453 (Accessed April 15, 2014).
Martín de León, Celia 2013. Who cares if the cat is on the mat? Contributions to cognitive
models of meaning to translation. – Cognitive Linguistics and Translation,
Applications of Cognitive Linguistics [ACL], , 99–122.
Mendonça de Lima, Lucielena 1997. La traducción de los modismos en la enseñanza del
español como lengua extranjera. ASELE. Actas VIII.
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/08/08_0567.pdf (Accessed
May 11, 2014).
Mossop, Brian 1990. Translating Institutions and “Idiomatic” Translation. Meta : journal des
traducteurs / Meta: Translators’ Journal 35(2): 342–355.
Motallebzadeh, Khalil ja Seika Tousi 2011. Employing Compensation Strategy in Translation
of Idioms: A Case Study of the Translation of Mark Twain’s Adventures of
Huckleberry Finn in Persian. International Journal of Linguistics 3(1): E46.
Muischnek, Kadri 2006. Verbi ja noomeni püsiühendid eesti keeles. Tartu: Tartu Ülikooli
Kirjastus. http://www.digar.ee/arhiiv/nlib-digar:4180.
Nunberg, Geoffrey et al. 1994. Idioms. Language (3): 491.
Núñez Cabezas, Emilio Alejandro 2001. Los modismos en ELE: análisis a través de los
corpus digitales. – ASELE Actas XII,
70
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/12/12_0159.pdf (Accessed
March 25, 2014).
O’Brien, Sharon 2009. Eye tracking in translation process research: methodological
challenges and solutions. – Methodology, Technology and Innovation in Translation
Process Research, eds. Inger M. Mees et al. Copenhagen: Samfundslitteratur, 251–
266. http://doras.dcu.ie/17157/ (Accessed April 7, 2014).
O’Brien, Sharon, ed. 2011. Cognitive explorations of translation. London ; New York:
Continuum.
Paivio, Allan 2012. A Dual Coding Theoretical Model of Decoding in Reading: Subsuming
the Laberge and Samuels Model. Reading Psychology 33(5): 465–496.
Pecher, D et al. 2011. Abstract Concepts: Sensory-Motor Grounding, Metaphors, and Beyond.
PSYCHOLOGY OF LEARNING AND MOTIVATION: ADVANCES IN RESEARCH
AND THEORY, VOL 54 54: 217–248.
Piekot, Tomasz 2012. Idioomide pildiline kujutamine internetihuumoris. (Estonian). Pictorial
representation of idioms in Internet humour. (English) (52): 141.
Prodromou, Luke 2003. Idiomaticity and the non-native speaker. English Today 19(02): 42–
48.
Rojo, Ana ja Iraide Ibarretxe-Antunano, eds. 2013. Cognitive linguistics and translation:
advances in some theoretical models and applications. Berlin ; Boston (Mass.): De
Gruyter Mouton.
Sinclair, John McHardy 2004. Trust the text: language, corpus and discourse. London ; New
York, N.Y: Routledge.
Siyanova-Chanturia, Anna et al. 2011. Adding More Fuel to the Fire: An Eye-Tracking Study
of Idiom Processing by Native and Non-Native Speakers. Second Language Research
27(2): 251–272.
Sjørup, Annette Camilla 2013. An eye-tracking and key-logging study.
http://hdl.handle.net/10398/8698.
Strakšiené, Margarita 2009. Analysis of Idiom Translation Strategies from English to
Lithuanian. Studies About Languages 14: 13–19.
Suchanova, Jelena 2013. The analysis of English and Lithuanian idioms and the problems of
their translation. Santalka: Filologija, Edukologija 21(2): 154–161.
Tavast, Arvi ja Marju Taukar 2013. Mitmekeelne oskussuhtlus. Kirjastus Valgus.
http://tavast.ee/opik (Accessed March 29, 2014).
Tiivel, Irene 2012. Inglise meel inglise keeles. Keelenäiteid.
http://dspace.utlib.ee/dspace/handle/10062/24122 (Accessed March 25, 2014).
Tomasello, Michael 2003. Constructing a language: a usage-based theory of language
acquisition. Cambridge (Mass.) ; London: Harvard University Press.
71
Tragel, Ilona 2003. Eesti keele tuumverbid. Tartu: Tartu Ülikooli Kirjastus.
Tremblay, Christina et al. 2014. The role of polysemy on metaphor comprehension
processing: The example of Parkinson’s disease. Journal of Neurolinguistics 30: 1–13.
Tulving, Endel 2007. Mälu. 2., täiend. tr. Tartu: Tartu Ülikooli Kirjastus.
Vakk, Feliks 1970. Suured ninad murdsid päid....: (pea ja selle osad rahvalike ütluste
peeglis). ed. Keele ja Kirjanduse Instituut. Tallinn: Valgus.
Vox 2003. Vox Gran Diccionario de Frases Hechas : Vox Dictionary of Spanish Idioms. 1
edition. London: McGraw-Hill.
Wang Xiaolu ja Feng Jun 2014. Factors Related to Metaphor-Processing Areas of the Brain.
(English). Journal of Zhejiang University. Humanities & Social Sciences / Zhejiang
Daxue Xuebao 44(1): 134.
72
Lisad
Lisa 1. Katseisikute ankeedi küsimused
Vanus
18-24
25-34
35-49
50+
Kas kannad prille või läätseid?
Jah, vajan arvutiga töötamisel prille
Kannan prille, aga arvutiga töötades neid ei vaja
Kannan läätseid (ka arvutiga töötades)
Ei, mu silmad on täiesti terved
Kas oled varem osalenud uurimistööga seotud eksperimentides?
Mõeldud on erinevaid katseid, mis toimuvad näiteks mõnes laboris või loengu/tunni ajal ja hõlmavad mingeid ülesandeid või
harjutusi. Küsimustike täitmine arvesse ei lähe.
Jah
Ei
Mis on Sinu emakeel?
[vaba vastus]
Juhul kui Sinu emakeel ei ole eesti keel, palun hinda oma eesti keele oskust Euroopa keeletasemete
skaalal
Keeletasemete kirjeldused leiad nt siit: http://www.studiolingua.ee/?page=54
A1
A2
B1
B2
C1
C2
73
Kas oled elanud Hispaanias või mõnes Lõuna-Ameerika riigis?
Hispaanias 6 kuud kuni 2 aastat
Hispaanias kauem kui 2 aastat
Lõuna-Ameerikas 6 kuud kuni 2 aastat
Lõuna-Ameerikas kauem kui 2 aastat
Nii Hispaanias kui Lõuna-Ameerikas, mõlemas 3 kuni 12 kuud
Nii Hispaanias kui Lõuna-Ameerikas, mõlemas kauem kui 12 kuud
Kui palju oled tõlkinud hispaania keelest eesti keelde?
Ainult keele õppimise ajal (tõlkimisülesanded)
Olen tõlkinud üksikuid dokumente (ametlik keel)
Olen tõlkinud peamiselt pikemaid reklaamtekste
Olen tõlkinud peamiselt ilukirjandusteoseid
Ei ole üldse tõlkinud
Kas oled tõlkinud teistest keeltest eesti keelde?
Jah, üksikuid tõlkeid
Jah, tõlgin pidevalt teistest keeltest
Ei
Kuidas hindad oma arvutikirja oskust?
Vähene - vaatan tihti klaviatuurile; keskmine - vaatan klaviatuurile vahetevahel; väga hea - suudan trükkida ilma
klaviatuurile vaatamata
Vähene
Keskmine
Väga hea
74
Lisa 2. Tekstid
T1 Trent Reznor ha expuesto al Detroit News uno de los motivos que le llevaron a hacer
un paréntesis con Nine Inch Nails. „Una de las razones por las que decidí no hacer
nada con Nine Inch Nails hace unos años fue que me era difícil mantenerme dentro de
mi cuerpo encima del escenario porque lo he hecho tantísimas veces. Es difícil
mantenerse concentrado y sentir que estoy andando por la cuerda floja sin red porque
el concierto se hace rígido y preciso. Y ahora mismo no tengo esa sensación.“ Reznor
busca ofrecer algo diferente que sorprenda al público y le suponga un reto. „Eso es lo
que hace que valga la pena hacerlo. Y la búsqueda de eso es lo que me mantiene en
marcha.“
T2 Lo que es cierto es que hoy cualquier hijo le dice a su padre que quiere dejar de
estudiar porque se quiere dedicar a la música, bueno, no cae tan mal como antes,
incluso, a lo mejor, puede ser positivo porque te ganas muy bien la vida. Ahora mismo
en España tener un grupo de rock es un negocio. Es decir que a un padre que esté un
poco al loro de eso no es tan fácil como crees porque hay muchos que han salido y no
han llegado. Porque lo difícil no es el llegar, es el mantenerte, esto es lo más difícil.
¿Tú le darías a Coque el consejo de cómo has conseguido mantenerte durante
cincuenta años encima de un escenario teniendo éxito?.
T3 La verdad es que yo, me mordí los labios para aguantar la risa, pero mi amiga tal vez
se dió cuenta, aunque no estoy segura, porque, tú sabes, esas escocesas no pierden
nunca la cara. Al día siguiente me llevó como siempre en Sevilla. Si vienes a España,
Betsy, te aconsejo que no hagas preguntas a la gente sobre gramática. Todos cambian
de tema y ponen gesto agrio. La gramática no es popular en este país, al menos en
Alcalá de Guadaira y en Sevilla.
75
Lisa 3. Idioomid
TEKST 1. AJAKIRJANDUS (inglise-hispaania tõlketekst aastast 2013) – leitud Google’i
otsinguga
HISP. k. sõnasõnalt INGL. k.
(originaalte
kstis)
EESTI k.
(sisu)
allikas konventsio-
naalsus
hacer un
paréntesis
tegema sulgu hiatus tegema
pausi
http://castellanoactual.co
m/tag/hacer-un-
parentesis/ (01.03.14)
CREA (25 korda
vahemikus 1975-2003)
3,6
Estoy
andando por
la cuerda
floja sin red
käin mööda
köit ilma
turvavõrguta
feel like I’m
walking on a
tightrope and
there’s no net
ebakindel
olukord /
astun
õhukesel
jääl
http://forum.wordreferenc
e.com/showthread.php?t=
395641 (01.03.14)
CREA (11 tekstis 1976-
2003, nendest 4
otsetähendusega)
2,3
que valga la
pena hacerlo
et väärib
valu seda
teha
what makes
it worth
doing
väärib
pingutust
VOX; CREA (valga la
pena = 152 korda; vale la
pena = 1432 korda)
4,9
me mantiene
en marcha
hoiab mind
käimas
keeps me
going
viib mind
edasi /
hoiab teel
/ inspi-
reerib
VOX: poner en marcha,
estar en marcha; CREA
(me mantiene en marcha
= 1 tekstis 1995)
2,4
TEKST 2. SUULINE AJAKIRJANDUS (aastast 1990) – leitud CREAst
HISP. k. sõnasõnalt EESTI k. allikas konventsio-
naalsus
no cae tan mal
como antes
ei kuku nii halvasti
nagu varem
ei ole nii halb
kui varem
VOX (caer bien/mal, una
persona)
CREA – cae mal + caer
mal = 3X suulistes txt, 9X
Hisp. ajakirjanduses, 12X
ilukirj.; cae bien + caer
bien = 7X suulistes txt,
14X Hisp. ajakirjanduses,
55X ilukirjanduses;
3,1
te ganas muy
bien la vida
võidad endale väga
hästi elu
teenid hästi VOX;
CREA (ganas la vida =
7/7; te ganas muy bien la
vida = 1 kord; ganarse la
vida = 254 koda / 214
tekstis;
4,7
76
gana la vida = 76/71)
que esté un poco
al loro de eso
kes on sellest
natuke papagoi
*loro – papagoi;
inetu vanaeit;
lobamokk
*al loro! –
ettevaatust!
*estar al loro –
kursis olema
(tavalisem: estar al
corriente)
kes on asjaga
natuke kursis
VOX;
CREA (al loro de = 15/9)
4,1
TEKST 3. ILUKIRJANDUS („La tesis de Nancy“ Ramón José Sender, 1962) – leitud
idiomaatikateemalise artikli kaudu
HISP. k. sõnasõnalt EESTI k. allikas konventsionaalsus
me mordí los
labios para
aguantar la
risa
närisin oma
huuli (et naeru
tagasi hoida)
hoidsin ennast
tagasi; püüdsin
naeru tagasi hoida
VOX (morderse
alguién la lengua);
CREA (morderse
los labios = 11/10,
millest 5
otsetähendusega; se
muerden los labios
= 2/2)
2,1
no pierden
nunca la cara
ei kaota kunagi
nägu
„ei näita
emotsioone välja“
CREA (no pierde la
cara 139 931 korda,
no perder la cara
139 921 korda)
1,4
ponen gesto
agrio
panevad hapu
žesti
teevad haput nägu /
„väljendavad
vastumeelsust“
VOX (poner mala
cara)
CREA (gesto agrio
= 7/7; mala cara =
165/125)
2,3
Lisa 4. Pausijoonised ja lineaarsed vaated
Lisa 4 on köidetud tööle lisatud DVD-l ja elektroonsele versioonile eraldi kaustas.