Dissociation between syntactic and semantic processing during idiom comprehension
ANALYSIS OF IDIOM TRANSLATION STRATEGIES IN ...
-
Upload
khangminh22 -
Category
Documents
-
view
0 -
download
0
Transcript of ANALYSIS OF IDIOM TRANSLATION STRATEGIES IN ...
ANALYSIS OF IDIOM TRANSLATION STRATEGIES
IN LEGEND NOVEL BY MARIE LU
RESEARCH PAPER
Submitted as a Partial Fulfilment of the Requirement
for Getting Bachelor Degree of Education
in English Department
Proposed by:
DEVI CITRA LEONITA
A320160119
DEPARTMENT OF ENGLISH EDUCATION
SCHOOL OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION
UNIVERSITAS MUHAMMADIYAH SURAKARTA
2020
v
MOTTO
“Even if we’re not confident that we’ll win, even if
others tell us we don’t stand a chance, we must never
tell ourselves that.”
– Daichi Sawamura
vi
DEDICATION
I dedicate this research paper to:
My beloved Ayah & Ibu
My brother and sister
All of my friends
vii
ACKNOWLEDGEMENT
Assalamu’alaikum Warahmatullahi Wabarakatuh
Alhamdulillahirobbil’alamin, praise to Allah SWT, the creator of this
universe, the greatest of all. The writer would like to thank to the Almighty
Allah SWT. Because of mercy, guidance, and blessing from Allah, the writer
could finish this research well. Sholawat and salam upon the Prophet
Muhammad SAW who had led us to the brightness. This research might not
be well made without the support and help from others. So, the writer would
like to thank to:
1. Prof. Dr. Harun Joko Prayitno, M.Hum., Dean of the School of Teacher
Training and Education of Muhammadiyah University of Surakarta.
2. Mauly Halwat Hikmat, Ph.D., Chief of Department of English Education
of Muhammadiyah University of Surakarta.
3. Aryati Prasetyarini, M.Pd., Secretary of Department of English Education
of Muhammadiyah University of Surakarta.
4. Muamaroh, Ph.D., as the consultant of this research paper who has guided
patiently and has given precious advice.
5. Dr. Anam Sutopo, M.Hum. and Dr. Dwi Haryanti, M.Hum. as the
examiners of the research who gave the writer the opportunity to be in
this step and the advices for the writer to be better.
6. All lecturers in Department of English Education of Muhammadiyah
University of Surakarta who given all the knowledge.
7. Her beloved Ibuk & Ayah who never stop loving and supporting the
writer.
8. Her beloved siblings, Dek Lia and Mas Bono, who always care and
helpful.
9. Her awesome friends; Icak, Novita, Nancy, and others who taught the
writer many things.
ix
ABSTRAK
Devi Citra Leonita, A320160119. ANALYSIS OF IDIOM TRANSLATION
STRATEGIES IN LEGEND NOVEL BY MARIE LU. Skripsi. Universitas
Muhammadiyah Surakarta.
Tujuan dari penelitian ini yaitu untuk mengidentifikasi jenis idiom dan untuk
menganalisis strategi yang digunakan penerjemah dalam menerjemahkan idiom pada
novel Legend karya Marie Lu. Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif
deskriptif. Sumber data dari penelitian ini berasal dari novel bahasa Inggris Legend
karya Marie Lu dan terjemahannya dalam Bahasa Indonesia. Hasil penelitian
menunjukkan bahwa terdapat 127 data idiom yang terdiri dari tiga jenis idiom, yaitu
pure idiom, semi idiom, dan literal idiom. Jenis idiom yang paling sering muncul
yaitu tipe literal idiom yaitu sebanyak 50 dari 127 data. Penerjemah menggunakan
empat strategi dalam penerjemahan idiom, yaitu (1) terjemahan dengan menggunakan
idiom yang memiliki makna dan bentuk yang sama, (2) terjemahan dengan
menggunakan idiom yang memiliki makna yang sama tetapi berbeda bentuk, (3)
terjemahan dengan parafrase, dan (4) terjemahan penghilangan seluruh idiom.
Temuan menunjukkan dari 127 data, penerjemah paling sering menggunakan strategi
parafrase dalam menerjemahkan idiom yaitu 119 data.
Kata kunci: penerjemahan idiom, strategi penerjemahan, tipe idiom.
x
ABSTRACT
Devi Citra Leonita, A320160119. ANALYSIS OF IDIOM TRANSLATION
STRATEGIES IN LEGEND NOVEL BY MARIE LU. Skripsi. Universitas
Muhammadiyah Surakarta.
The aims of this research are to identify the type of idiom and to analyze strategies
the translator used in translating idiomatic expressions in Legend novel by Marie Lu.
This research is a descriptive qualitative study. The source data of this research are
from Marie Lu’s Legend novel and the Indonesian translated novel. The research
found that there are 127 data of idiomatic expressions, which consist of three types of
idiom namely; pure idiom, semi idiom, and literal idiom. The most frequent type of
idiom in the novel is literal idiom that has 50 out of 127 data. The translator used four
strategies in translation, namely (1) translation by using an idiom of similar meaning
and form, (2) translation by using an idiom of similar meaning but dissimilar form,
(3) translation by paraphrase, and (4) translation of omission the entire idiom. The
finding showed that the translator mostly used translation by paraphrase in translating
idiom with 119 out of 127 data.
Keywords: idiom translation, translation strategy, type of idiom.
xi
TABLE OF CONTENT
COVER .......................................................................................................................... i
APPROVAL ................................................................................................................ ii
ACCEPTANCE .......................................................................................................... iii
PRONOUNCEMENT .................................................................................................. iv
MOTTO ........................................................................................................................ v
DEDICATION ............................................................................................................. vi
ACKNOWLEDGEMENT ......................................................................................... vii
ABSTRAK ................................................................................................................... ix
ABSTRACT ................................................................................................................. x
TABLE OF CONTENT ............................................................................................... xi
LIST OF TABLES .................................................................................................... xiii
LIST OF FIGURES ................................................................................................... xiv
CHAPTER I INTRODUCTION ................................................................................. 15
A. Background of the Study .................................................................................... 15
B. Limitation ........................................................................................................... 18
C. Problem Statement ............................................................................................. 18
D. Objective of the Study ........................................................................................ 19
E. Benefit of the Study ........................................................................................... 19
1. Theoretical Benefit ......................................................................................... 19
2. Practical Benefit ............................................................................................. 19
F. Research Paper Organization ............................................................................. 19
CHAPTER II UNDERLYING THEORY .................................................................. 21
A. Previous Study ................................................................................................... 21
B. Theoretical Review ............................................................................................ 24
1. Translation ...................................................................................................... 24
a. Notion of Idiom ..................................................................................... 24
b. Types of Idiom ...................................................................................... 27
2. Idioms ............................................................................................................. 28
a. Notion of Idiom ..................................................................................... 28
b. Types of Idiom ...................................................................................... 30
c. Problems in Translation ........................................................................ 34
xii
d. Strategies in Translating Idiom ............................................................. 34
CHAPTER III RESEARCH METHOD ..................................................................... 37
A. Research Type .................................................................................................... 37
B. Research Object ................................................................................................. 37
C. Data and Data Source ......................................................................................... 38
D. Technique of Data Collection ............................................................................ 38
E. Data Validity ...................................................................................................... 39
F. Technique of Data Analysis ............................................................................... 39
CHAPTER IV FINDING AND DISCUSSION ......................................................... 40
A. Research Finding ................................................................................................ 40
B. Discussion .......................................................................................................... 55
CHAPTER V CONCLUSION AND SUGGESTION ................................................ 59
BIBLIOGRAPHY ....................................................................................................... 61
APPENDIX ................................................................................................................. 64
xiii
LIST OF TABLES
Table 1.4 Pure Idiom ................................................................................................... 42
Table 2.4 Semi Idiom .................................................................................................. 45
Table 3.4 Literal Idiom ............................................................................................... 47
Table 4.4 Type of Idiom.............................................................................................. 55
Table 5.4 Idiom Translation Strategies ....................................................................... 56