ANALYSIS OF IDIOM TRANSLATION STRATEGIES IN ...

14
ANALYSIS OF IDIOM TRANSLATION STRATEGIES IN LEGEND NOVEL BY MARIE LU RESEARCH PAPER Submitted as a Partial Fulfilment of the Requirement for Getting Bachelor Degree of Education in English Department Proposed by: DEVI CITRA LEONITA A320160119 DEPARTMENT OF ENGLISH EDUCATION SCHOOL OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION UNIVERSITAS MUHAMMADIYAH SURAKARTA 2020

Transcript of ANALYSIS OF IDIOM TRANSLATION STRATEGIES IN ...

ANALYSIS OF IDIOM TRANSLATION STRATEGIES

IN LEGEND NOVEL BY MARIE LU

RESEARCH PAPER

Submitted as a Partial Fulfilment of the Requirement

for Getting Bachelor Degree of Education

in English Department

Proposed by:

DEVI CITRA LEONITA

A320160119

DEPARTMENT OF ENGLISH EDUCATION

SCHOOL OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION

UNIVERSITAS MUHAMMADIYAH SURAKARTA

2020

ii

iii

iv

v

MOTTO

“Even if we’re not confident that we’ll win, even if

others tell us we don’t stand a chance, we must never

tell ourselves that.”

– Daichi Sawamura

vi

DEDICATION

I dedicate this research paper to:

My beloved Ayah & Ibu

My brother and sister

All of my friends

vii

ACKNOWLEDGEMENT

Assalamu’alaikum Warahmatullahi Wabarakatuh

Alhamdulillahirobbil’alamin, praise to Allah SWT, the creator of this

universe, the greatest of all. The writer would like to thank to the Almighty

Allah SWT. Because of mercy, guidance, and blessing from Allah, the writer

could finish this research well. Sholawat and salam upon the Prophet

Muhammad SAW who had led us to the brightness. This research might not

be well made without the support and help from others. So, the writer would

like to thank to:

1. Prof. Dr. Harun Joko Prayitno, M.Hum., Dean of the School of Teacher

Training and Education of Muhammadiyah University of Surakarta.

2. Mauly Halwat Hikmat, Ph.D., Chief of Department of English Education

of Muhammadiyah University of Surakarta.

3. Aryati Prasetyarini, M.Pd., Secretary of Department of English Education

of Muhammadiyah University of Surakarta.

4. Muamaroh, Ph.D., as the consultant of this research paper who has guided

patiently and has given precious advice.

5. Dr. Anam Sutopo, M.Hum. and Dr. Dwi Haryanti, M.Hum. as the

examiners of the research who gave the writer the opportunity to be in

this step and the advices for the writer to be better.

6. All lecturers in Department of English Education of Muhammadiyah

University of Surakarta who given all the knowledge.

7. Her beloved Ibuk & Ayah who never stop loving and supporting the

writer.

8. Her beloved siblings, Dek Lia and Mas Bono, who always care and

helpful.

9. Her awesome friends; Icak, Novita, Nancy, and others who taught the

writer many things.

viii

ix

ABSTRAK

Devi Citra Leonita, A320160119. ANALYSIS OF IDIOM TRANSLATION

STRATEGIES IN LEGEND NOVEL BY MARIE LU. Skripsi. Universitas

Muhammadiyah Surakarta.

Tujuan dari penelitian ini yaitu untuk mengidentifikasi jenis idiom dan untuk

menganalisis strategi yang digunakan penerjemah dalam menerjemahkan idiom pada

novel Legend karya Marie Lu. Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif

deskriptif. Sumber data dari penelitian ini berasal dari novel bahasa Inggris Legend

karya Marie Lu dan terjemahannya dalam Bahasa Indonesia. Hasil penelitian

menunjukkan bahwa terdapat 127 data idiom yang terdiri dari tiga jenis idiom, yaitu

pure idiom, semi idiom, dan literal idiom. Jenis idiom yang paling sering muncul

yaitu tipe literal idiom yaitu sebanyak 50 dari 127 data. Penerjemah menggunakan

empat strategi dalam penerjemahan idiom, yaitu (1) terjemahan dengan menggunakan

idiom yang memiliki makna dan bentuk yang sama, (2) terjemahan dengan

menggunakan idiom yang memiliki makna yang sama tetapi berbeda bentuk, (3)

terjemahan dengan parafrase, dan (4) terjemahan penghilangan seluruh idiom.

Temuan menunjukkan dari 127 data, penerjemah paling sering menggunakan strategi

parafrase dalam menerjemahkan idiom yaitu 119 data.

Kata kunci: penerjemahan idiom, strategi penerjemahan, tipe idiom.

x

ABSTRACT

Devi Citra Leonita, A320160119. ANALYSIS OF IDIOM TRANSLATION

STRATEGIES IN LEGEND NOVEL BY MARIE LU. Skripsi. Universitas

Muhammadiyah Surakarta.

The aims of this research are to identify the type of idiom and to analyze strategies

the translator used in translating idiomatic expressions in Legend novel by Marie Lu.

This research is a descriptive qualitative study. The source data of this research are

from Marie Lu’s Legend novel and the Indonesian translated novel. The research

found that there are 127 data of idiomatic expressions, which consist of three types of

idiom namely; pure idiom, semi idiom, and literal idiom. The most frequent type of

idiom in the novel is literal idiom that has 50 out of 127 data. The translator used four

strategies in translation, namely (1) translation by using an idiom of similar meaning

and form, (2) translation by using an idiom of similar meaning but dissimilar form,

(3) translation by paraphrase, and (4) translation of omission the entire idiom. The

finding showed that the translator mostly used translation by paraphrase in translating

idiom with 119 out of 127 data.

Keywords: idiom translation, translation strategy, type of idiom.

xi

TABLE OF CONTENT

COVER .......................................................................................................................... i

APPROVAL ................................................................................................................ ii

ACCEPTANCE .......................................................................................................... iii

PRONOUNCEMENT .................................................................................................. iv

MOTTO ........................................................................................................................ v

DEDICATION ............................................................................................................. vi

ACKNOWLEDGEMENT ......................................................................................... vii

ABSTRAK ................................................................................................................... ix

ABSTRACT ................................................................................................................. x

TABLE OF CONTENT ............................................................................................... xi

LIST OF TABLES .................................................................................................... xiii

LIST OF FIGURES ................................................................................................... xiv

CHAPTER I INTRODUCTION ................................................................................. 15

A. Background of the Study .................................................................................... 15

B. Limitation ........................................................................................................... 18

C. Problem Statement ............................................................................................. 18

D. Objective of the Study ........................................................................................ 19

E. Benefit of the Study ........................................................................................... 19

1. Theoretical Benefit ......................................................................................... 19

2. Practical Benefit ............................................................................................. 19

F. Research Paper Organization ............................................................................. 19

CHAPTER II UNDERLYING THEORY .................................................................. 21

A. Previous Study ................................................................................................... 21

B. Theoretical Review ............................................................................................ 24

1. Translation ...................................................................................................... 24

a. Notion of Idiom ..................................................................................... 24

b. Types of Idiom ...................................................................................... 27

2. Idioms ............................................................................................................. 28

a. Notion of Idiom ..................................................................................... 28

b. Types of Idiom ...................................................................................... 30

c. Problems in Translation ........................................................................ 34

xii

d. Strategies in Translating Idiom ............................................................. 34

CHAPTER III RESEARCH METHOD ..................................................................... 37

A. Research Type .................................................................................................... 37

B. Research Object ................................................................................................. 37

C. Data and Data Source ......................................................................................... 38

D. Technique of Data Collection ............................................................................ 38

E. Data Validity ...................................................................................................... 39

F. Technique of Data Analysis ............................................................................... 39

CHAPTER IV FINDING AND DISCUSSION ......................................................... 40

A. Research Finding ................................................................................................ 40

B. Discussion .......................................................................................................... 55

CHAPTER V CONCLUSION AND SUGGESTION ................................................ 59

BIBLIOGRAPHY ....................................................................................................... 61

APPENDIX ................................................................................................................. 64

xiii

LIST OF TABLES

Table 1.4 Pure Idiom ................................................................................................... 42

Table 2.4 Semi Idiom .................................................................................................. 45

Table 3.4 Literal Idiom ............................................................................................... 47

Table 4.4 Type of Idiom.............................................................................................. 55

Table 5.4 Idiom Translation Strategies ....................................................................... 56

xiv

LIST OF FIGURES

Figure 1.1 Larson (1998) The Translation Task ......................................................... 26