Translation: Context and Meaning.
-
Upload
independent -
Category
Documents
-
view
1 -
download
0
Transcript of Translation: Context and Meaning.
Translation: Context and Meaning
Youssef HARRAK
Mohamed First University
Faculty of Letters and Humanities
Doctoral Laboratory of Languages, Cultures and Communication
Teamwork on Space and Culture
Oujda/Morocco
Abstract:
Context, meaning, ethics of translation, and many otherumbrella concepts impose themselves on each translator inhis/her work. They are central, because the production of textsis linked to particular contexts and any context is highlyenmeshed in a specific culture; that is, to turn a text fromone language to another is to make it fluctuate between twocultures, identities, and histories. It is here where thenotion of ‘ethics of translation’ comes into play; theinterference of ‘ethics of translation’ in translation islegitimate, its role is to sort out a blueprint for thetranslator. It tries to avoid cultural clashes which may beproduced by translation and it also highlights the move ofidentity in translation; for translation does not onlycommunicate, but also transmits, influences, and re-writeshistory. The translator starts from context, meaning is derivedfrom context, the change of meaning is built on the change ofcontexts, and it is ‘ethics of translation’ which tries torationalize the process of translation.
Key Words: Translation, Context, meaning, and Ethics of translation.
Introduction:
1
The concepts of ‘ethics’ and ‘context’ are essential in
the study of translation; they have been the subject of
translation’ theorists since the birth of Translation Studies-
as an academic discipline. On the one hand, context restricts
every decision in the process of translation; it is a
‘professional judge’ in translation. To translate is to understand
context and to analyze all its features. Words, including all
other possible expressions or terms, are not uttered in
isolation; they belong to particular environment. Their
complete intelligibility is a question of context. People,
among them translators, understand texts in their relation to
particular contexts. Translators limit their source text to its
first context in order to come up with its first intention,
situation and meaning. For any step towards meaning
necessitates and calls for the original context of the
concerned text.
On the other hand, contexts require special attention to
ethics: translators have to start from context and move towards
ethics. That is to say, ethics of translation are contextually-
restricted. Each context may require different ethics. Here, it
is necessary to note that it is Lawrence Venuti and Antoine
Berman who have gone deeply into the tiny issues of “Ethics of
Translation”. Their points of view will be referred to in this
paper. Besides, ethics of translation are always subject to
certain socio-cultural circumstances. These ethics have to do
with the general sphere of spaces and societies; they are
related to the features of personal identity. They can be
religious or sexual or cultural or political or ethnic.
2
Respecting ethics in translation can be seen as a call for
intercultural respect. When translators respect certain ethics
in their translations, they consciously and explicitly seek
intimacy with other cultures and societies.
In this paper I will try to explain all the possible
contexts which are included in the process of translation:
context of source text, context of target text and translator’s
context. Of course, in each of these contexts there are
particular ethics to be respected and dealt with. Dealing with
all these elements will help showing the critical importance of
context in translation. Alongside, context will be dealt with
from two different perspectives: linguistic approach and
literary approach. Literary approach deals with context from a
pure cultural point of view; it is built on the cultural turn
in translation.
Context in Translation
“if we were to sample what people generally take
‘translation’ to be, the consensus would most
probably be for a view of translating that describes
the process in terms of such features as the liberal
rendering of meaning, adherence to form, emphasis on
general accuracy” (Hatim and Munday 10)i.
In our current world of globalization, constant shifts in
textual meaning and differences in analysis are said to be the
result of the effect of context. Today, interest in context has
never been stronger and the study of context is taking place
alongside an increase in its importance through all the stages3
of translation. Placed between linguistics and culture, and
influencing easily the process of meaning formation, context
occupies the center of translation studies. This concept
presents huge assistance to translators; it takes over all the
possible senses of any particular word/ text. It limits sense
and stops ambiguity. To be more precise, it is useful to go
through the main elements in the definition of the concept of
context context:
- “In context: considered together with the surrounding
words or circumstances”.
- “Out of context: without the surrounding words or
circumstances and so not fully understandable”.ii
This definition stresses the contribution of context to
the construction of meaning; it includes two maxims. One
requires that the circumstances which shape the surroundings
for an event or idea be brought across to us in such a way that
we can consider their tiny issues in our understanding. In this
way the process of understanding events or texts becomes smooth
and soft. The other requires that we ourselves should
understand texts in isolation, without their context. Thus, if
context has such far-reaching effects on meaning, if in
translating texts it influences the variation of meaning, it
seems valuable to weigh out the amount of these effects, to
ask whether they are rudimentary in translation or not.
The coming of context into the center of translation
marked a basic shift in translation studies. In the early days
of translation, translation theorists used to assign a primary
4
status to words and texts. For reasons that are partly embedded
in the close relationship between language and communication,
they thought that any translation theory has to be built on
linguistics. For a number of reasons, this claim can neither be
criticized nor praised. Yet, we cannot ignore the link between
translation and linguistics, at the same time we have to
clarify that “linguists analyze texts, but translators must
understand texts” (Nida 10)iii. This is the starting point of
the shift I am talking about; it is a “leap from the ‘text’ as
a unit of translation to culture at large” (Hatim 61)iv. This
leap confirms the idea that translation is not only a process
of ‘trans-coding’ meaning, but also a process of communication
(Hatim 61)v.
With this shift some progress seems to have come out,
after years of hesitation, at the traditional theory of
translation. To gain a precise understanding of this progress,
it is necessary to measure the effect of formalism on
translation. The indispensable role of context in defining the
narrower usage of language has narrowed the utility of
formalism in approaching translation. Though it is
complementary, form is no longer useful in translation, or at
least it has become secondary or it has redefined itself as an
element of content. Content and context are substantive origins
of meaning. Alas, it is germane that most of translation
theories, the old ones, are based on formalism. “It was not
necessary, they argued, to take into account the historical
forces operative in the construction of such texts” (Bennett
20)vi. Formalists used to put emphasis on “the form of the
5
message and translators took particular delight in being able
to reproduce stylistic specialties, e.g., rhythms, rhymes,
plays on words, chiasmus, parallelism, and unusual grammatical
structures” (Nida 01)vii.
When such explanations are encountered by a translator,
the question of content is posed and text typology is
highlighted. Exact translation of content and form of the same
text, I assume, is impossible. “Only rarely can one reproduce
both content and form in a translation, and hence in general
the form is usually sacrificed for the sake of the content”
(Nida 126)viii. For instance, in translating poetry it is
preferable to give up some elements of content. However,
content should be the primary concern of translators in works
other than poetry, medical documents and legal documents.
Normally, meaning, in translation, is usually brought from
elements ranging from translator’ passion for meaning, through
his curiosity to understand source text’ context and history,
to his divine mental power to approach his text cognitively.
Background knowledge, “mental imagery” (de Beaugrande)ix, and
manipulative skills are decisive factors in deciphering
meaning. The aim of translation theorists, then, is to arrive
at an indivisible whole of mechanisms which can explain the
complete process of translation. It is not a reasonable act to
ignore context or text items. Relying on all these tools,
translators may succeed in solving the most complicated
problems. This call to situate context and history beside
linguistics in the study of translation can be illustrated as
the following: 6
“Linguists have moved from word to text as a
unit, but not beyond… The overall position of the
linguist in translation studies would be rather
analogous to that of an intrepid explorer who refuses
to take any notice of the trees in the new region he
has discovered until he has made sure he has
painstakingly arrived at a description of all the
plants that grow there” (Bassnett and Lefevere 04)x.
Bussnett and Lefevere’s excerpt takes the big contextual
questions head on and does so meaningfully. It pushes towards
rigorous and stimulating ways in to new subjects. In recent
years, translation discipline has introduced new subjects; most
of them are related to culture, politics and economics.
Following the introduction of these topics, the old linguistic-
oriented approaches raised doubts about their usefulness in
translation. This is, indeed, only a direct call for
translation theorists to rethink the role of linguistics in
translation, but not to underestimate it. In other words, the
micro problems of translation cannot be solved relying only on
one independent approach. Perhaps there should be a mixture of
approaches. So instead of drawing comparisons between
approaches, I think, it is useful to go towards a contact-zone
where all approaches and insights may integrate (Baker 280)xi.
If we wish to indicate a gradual progress in the
discipline of translation, and speak of this as a contextual
privilege, or an advantage, we are talking optimistically about
the fruitful contribution of context to the process to
translation. Therefore, the ultimate thing is to choose an7
appropriate literary theory which can help us understand the
real role of context in translation.
Perhaps no literary theory can provide so many details
about context as the Critical Theory and Reader Oriented
Theory. Within themselves, they have perfectly valid ideas
which can help understanding the intensive interaction between
text and society. Since these theories stress the concept of
‘totality’ and ‘consciousness’ (Milner and Browitt 71)xii they
will undoubtedly tackle the issues of culture, religion,
ideology, economics, etc. Thus, we will be able to see the
factors which guide authors and translators to follow
particular trends, not others. This tendency to associate
social values and contextual circumstances with translation is
natural; on the one hand, it justifies the reciprocal
relationship between author and his own society; on the other
hand, it illustrates the role of society in guiding translator
and the role of the translator in guiding, if not, deceiving
society. That is to say:
“art is not created in a vacuum; it is the work
not simply of a person, but of an author fixed in
time and space, answering to a community of which he
is an important, because articulate part” (Scott
123)xiii.
Translation: Multi-Context Process.
There are three robust and different contexts in
translation; they belong successively to source text,
translator and target text. All of them are prerequisite to the8
process of translation. We cannot translate, as objectively as
possible, if we neglect them. We cannot translate, as
subjectively as possible, precisely if we have interests in so
doing, if we pass over them. They are decisive. They teach
author and translator, consciously or unconsciously, what to
exclude and what to include in their texts- translations. Aware
of these contexts means respecting their socio-cultural
specificities which may possibly include untranslatable
historical wounds. Translating a book about the egregiousness
of French colonialism in Algeria is a simple example of this.
That is to say, any translator has to see his text as a vehicle
“for the expression of a range of socio-cultural meanings”
(Hatim and Mundy 86)xiv.
Source text is the essential piece in translation; it is
the starting point of work as well as the target of analysis.
In a highly comprised form, taken out of its context, it
represents a dense scene for the translator. In a sense, source
text belongs to a foreign culture, written by a foreign author
and addressed to a foreign audience. Here, it is possible to
say that for a translator to understand a source text he has
firstly to investigate the distance between source text context
and its audience. Alongside this distance there always exists
circuitous roads and any ignorance to the traffic lights might
lead to an accident. Put simply, the translator has to consider
the ‘context of culture’ (Hatim and Jeremy 86)xv of source
text. As far as I can expect, context of culture has to do with
cultural beliefs, education and ideas. To respect it one has to
“recognize the verbal substratum of translation, but defines
9
translation primarily as an attempt at cross-cultural
communication” (Neubert and Shreve 25)xvi. If translation is not
thought through context of culture, a typical blur appears,
especially where cultural values are introduced.
“The translator is aware that a given item in the source has a set of
possible equivalents in the target language. S/he is aware that these are not
free variants but they are ‘contextually conditioned’. By ‘contextually
conditioned’ I don’t mean that in a given context you must choose A and
connot choose B or C then the meaning of that choice will differ according to
what the context is”. (Halliday quoted in Frankeuberg-Garcia 64)xvii
To defend context of culture, there has been a Socio-cultural
Model of Translation. This model disqualifies the notion of
equivalence. Its members see it as an act of misapprehension.
The Ambiguity of Meaning
IMeaning lies at the heart of translation; language analysis
is the basis of an effective communication. When one attempts,
in general way, to transform a particular message from one
language to another, one should first be rigorously sure of the
basic meaning. The translator should first understand the
meaning of his source text. However, meaning is not always a
matter of direct signification; there is no perfect and stable
relationship between the signifier and the signified.
Considering meaning, in translation, means moving between two
different languages; and most importantly, studying meaning in
two different cultures. Therefore, in the crossroads of
studying meaning in translation there emerges ambiguity.
10
The first step towards a meticulous examination of the
process of translation was prepared by the American translation
theorist Eugene Nida. He relied on the translation of the Bible
in order to go deeply into the tiny elements of translation and
his approach was linguistically oriented. To avoid the problems
and difficulties, basically meaning related, of translation he
applied the Chomskyan linguistic analysis. Most notably,
surface structure and deep structure (Hatim a,d Jemery 34)xviii
which will be discussed under the heading of equivalence. His
intention was to build a clear cut systematic mechanism of
translation. Nida’s book Towards a Science of Translating considers
translation as a science which can be approached systematically
(Hatim and Jemery 34)xix; it also raises the great concern of
Nida about the importance of meaning in translation.
“For Nida, analysis of meaning was a major
practical problem because his inexperienced
translators, some of them non-native speakers of
English, were sometimes confused by the intricacies
and ambiguities of the ST, especially multiple
senses, figurative meaning and near-synonyms” (Hatim
and Jemery 34, emphasis in origin)xx.
To explain the induction of ambiguity in translation Nida
distinguishes two major types of meaning: “referential meaning”
and “connotative meaning”.xxi Since the number of words that
translators can acquire is limited, the process of translating,
referring to ideas, will undoubtedly be confusing. This stems
from the fact that people’s semantic units are finitexxii. It is
obvious, then, that the question of referential meaning takes11
place not only in translation, but also in the same language.
Humans find it very demanding to use a finite number of
semantic units to talk about an infinite number of things in
the world. As a solution to this, Nida recommends that people
should put emphasis “upon the relative ambivalence of terms, i.
e., their capacity to have many different meanings” (Nida and
Taber 56)xxiii. This is also a call for translators to deal with
words, sentences and text as a polysemic entity. Perhaps this
can reduce the troubles which are caused by the limitedness of
signs.
As is mentioned above, “in most instances the surrounding
context points out quite clearly which of these basic meanings
of a word is intended” (Nida and Taber 56)xxiv. Initially,
translators have to come up with all the possible meanings of
the concerned utterance, then, they can identify its signified/
equivalence depending on contextual restrictions and
“semotactic marking” which is the “conditioning by the meaning
of surrounding terms” (Nida and Taber 56)xxv. However, to say
that the definition of a word in a dictionary is the most
appropriate equivalent is to stunt the concept of translation.
By its very existence source text, with all its components,
becomes overwhelmed by meaning. Sometimes translation becomes a
pious hope, precisely if source text words are carefully
chosen. Rather, if a translator succeeds in collecting all the
referents of an utterance, then he becomes able to translate.
Translation begins when semantic analysis ends and semantic
analysis starts at the beginning of translation. Through
semantic analysis translators seek the different meanings of an
12
utterance; their decision to translate indicates their triumph
on the polysemic nature of language (Derrida)xxvi.
“But we not only understand the reference of
words; we also react to them emotionally, sometimes
strongly, sometimes weakly, sometimes affirmatively,
sometimes negatively” (Nida and Taber 91)xxvii.
The power of connotation within the same language is
strong; its effect on translation is stronger. Having
connotation within the same language does not necessarily mean
experiencing the same connotation in translation. An utterance
which represents a source of taboo may reflect a positive idea
in target text and vice versa. No two languages are ever
adequately analogous to be thought as illustrating the same
connotative meaning. The locations in which diverse languages
exist are separate locations; the people who use each of these
languages are not the same; the contexts where each of these
languages is used are not the same. In Nida and Taber words,
connotation defers according to “the speakers associated with
the word, the practical circumstances in which the word is
used, and the linguistic setting characteristic of the word”
(Nida and Taber 92)xxviii. For instance, there are words which
can acquire special connotation when they are aligned with
members of a particular sex; they may become a subject of
political correctness. The same thing may happen if no
attention is paid to the compatibility of language with the
setting (Nida and Taber 92-3)xxix.
13
Whatever the richness of translators’ background, it is
probably definite that the question of translating connotation
demands prudence and caution. Connotation between languages is
connotation between cultures. Here, it is germane that the main
problem in translating connotation has to do with taboo. Only
“positive taboo”, the words or expressions which are associated
with the meaning of “good”, is effortlessly translatable. By
contrast, if source text meaning, when turned into target
language, reflects “negative taboo, with associated feelings of
revulsion and disgust” (Nida and Taber 91)xxx, the condition of
acceptability in translation will come into play. Regardless of
all the hardships of translation, a target text should possess
the property of acceptability. Stated otherwise, translations
have to possess the conditions of acceptability of the target
culture natural texts.
Sometimes connotation becomes the cornerstone of
translation. For instance, “in poetry it is often more
important to preserve the connotative meaning than to preserve
the denotative meaning” (Levy 8)xxxi. Every connotation hides a
high number of irregular elements in translation; the hardships
of the process of transferring meaning amounts as translators
go from simple meaning (denotative) to complex meaning
(connotative), as the amount of cultural and linguistic
elements which should be kept irregular amounts (Levy 8)xxxii. In
the limits to which it is possible, the translation of
connotation practices the difference between all the images of
a particular metaphor and trope.
14
Translation: as a Work of Art
The use of mental power, intuition, and some other
acquired skills in translation makes the work of translator
more similar to that of an artist. Ideally, translation is a
form of art. No translator or translation trainee can but
position himself emotionally, imaginatively, and creatively.
Certainly, it is this positioning, deeply immersed in his
spirit, which enables him to mix all the different tubes of
paint to arrive at the desired color. That is to approach
source text consciously to arrive at the most preferable
transmission of its meaning. Of course, the central element in
this process is the translator; he has to adopt himself to the
work of an author, performer, painter, etc. He should also
possess a clear concern to move away from a simple mediator
between languages and to turn instead to the larger issues of
scrupulous accuracy and inspiration.
What makes the burden of translation heavier for
translators is their great responsibility for preserving
meaning and transfer it objectively; they are restricted. As
soon as they embark on their work their minds get overwhelmed
by a “schism” (Bussnett and Trivedi 120)xxxiii. They have either
to follow the linguistic and cultural instructions of target
text or those of source text. Each of these choices does not
guarantee a perfect translation, but partially. To get out of
this situation, Skopos Theory, a theory which insists on the
purpose of translation, proposes that translations should be
shaped according to a particular purpose. That is to answer the
15
question: why does a translator translate/ for what purpose?
(Hatim 74) xxxiv. However, this can be seen as a call for
translators to neglect some factors in translation. For
example, they may align themselves with domestication or
foreignization. Following one of these two translation
methodologies which will be explained later means intervening
to some extent in translation. Otherwise statde:
“A translator is ‘an artist on oath’. He has a
double allegiance, indeed, several double
allegiances. All too familiar with the rigors and
pleasures of reading a text and those of making
another, caught between the need to express himself
and the need to represent another, moving between the
two halves of one brain, he has to use both to get
close to ‘the original’” (Ramanujan 276)xxxv.
One can assume that total self-neglect is impossible for
translators; their subjectivity is a determinant factor in
their work. This subjectivity may manifest itself in two forms:
manipulation, creativity. Though they are interrelated they are
not the same. Manipulating translations means guiding target
audience towards a particular idea which may not be the right
equivalent of source text ideas. This type of writing, guiding
readers, can be termed as translation managing.xxxvi It considers
translation as a “form of rewriting” (Hatim 62)xxxvii. This type
of subjectivity is deceptive; it aims at brainwashing. By
contrast, translator’s subjectivity, the one which is
aesthetically-oriented, is preferable, particularly if the aim
is innocent and not ideologically-driven. 16
This aesthetical subjectivity of translation requires a
rebirth of the soul of the author in the translator’s body.
When an author is writing a text, he is apparently talking
about thing, either places or events, but what he is basically
doing is articulating himself. However, when a translator
translates he does not articulate himselfxxxviii; he revitalizes
himself in another form. He forces himself to undergo a
reincarnation; he tries to adopt his flavor to that of the
author. This is because “translation issues from the original_
not so much from its life as from its afterlife”xxxix. In this
way translation seems as a process of resurrection in which the
translator becomes an actor. At least, if he wants to succeed
in giving a new life to his translation, he has to be an actor.
Therefore:
“the translator and the actor had to have the
same kind of talent. What they both do is to take
something of somebody else’s and put it over as if it
were their own” (Honig quoted in Venuti 1995)xl
In doing this the translator has to possess two essential
characteristics: the ability to perform “a technical stunt” and
a “psychological workout”xli.
“Anything which can be said in one language can
be said in another, unless the form is an essential
element of the message” (Nida and Taber 04)xlii
Ethics of Translation
17
There exists a natural truth that translation and language
are intensely linked; they meet in the contact zone of
communication. The issue that has much troubled translation
theorists and linguists is the distinction between the ethics
of language and the ethics of translation. The basis in ideas
for the ethics of translation exists in the various socio-
cultural restrictions of language, the mechanisms of cross-
cultural communication and in the divine power of languages.
Some translation theorists, most notoriously Henri Meschonnic,
have stressed the meticulous relationship between the ethics of
language and the ethics of translation. He states:
“An ethics of translating implies above all an
ethics of language. And an ethics of language implies
a theory of language as a whole, a critical theory in
the sense of Horkheimer’s approach, as opposed to
regional theories that form the current heterogeneous
categories of reason and academic
disciplines…”(Meschonnic 35)xliii
Everything in this quote goes to make me certain that
Meschonnic approach to translation and language is
comprehensive; he considers them as one umbrella-discipline. To
approach them, he supposes, a critical theory. There are two
outstanding senses of the term critical in the study of
language: firstly, it hides an apparent review of traditional
language theories. Of particular interest is the paramount
importance which is given to the impartial political analysis
of social contentions related to language. In other words,
critical theory regards language regulations as an underlying18
force which enhances social unfairness. Secondly, it contains
some instructive ideas which can guide societies to a
particular point of progress and equity. In this sense,
critical approach to language endeavors to appropriate the
flawed arguments of the traditional theories of language
(Ricento 42)xliv. “In its concern for social change and social
justice, Critical Language-Policy research highlights ethical
questions of policy, as well as of research methodology”
(Ricento 43)xlv. It also struggles to eradicate any ideology
which attempts to illustrate social inequalities as a normal
fact (Ricento 43)xlvi.
From the standpoint of Meschonnic, translation and
language can be considered as an indivisible whole; their use
fulfils the same purposes and their ethics should be based on
the same principles. Ethics of language, I claim, lay a form of
communication politics and ethics of translation do the same
thing. Hard talk about issues of sense and implication flourish
in the ethics of language as well as in those of translation.
Language possesses an unstoppable power of connotation and
meaning; it is capable of constructing particular identities,
building certain ways of thinking and shaping peoples’ ideology
(Ricento 97)xlvii.
Now the problem with the idea of critical theory is that
it belongs to the Frankfurt School of Literary Criticism; it is
based on the theory of ideology and exploitation. (Milner and
Browitt 70)xlviii Horkheimer, a brilliant leader of this school,
“helped to create Critical Theory through a mix of radical and
conservative lenses that stem from radical Marxism and end up19
in pessimistic Jewish transcendentalism”. One of his primary
concerns is to consider the subject of study from different
angles: political, economical and cultural. Analyses of these
elements, as Meschonnic and Horkheimer claim, can help us come
up with illuminating results.
Looking at the ethics of language and the ethics of
translation from a cultural, political and economical
standpoint seems to be convincing. Of particular interest is
the fact that most of “the scandals of translation are
cultural, economic, and political” (Venuti 01)xlix. This idea
shows two realities: one is that research in translation
exceeds the linguistic-oriented approaches. Another one is that
it is unlikely to avoid social values in translation; it is a
pious hope. Stated otherwise, scientific approaches to
translation have demonstrated their truncation; they have
failed to consider the role of social values in the process of
making, deciphering and translating texts. To be more precise,
the process of rectifying or creating new social values should
be considered in translation research (Venuti 02)l.
These critiques, the ones received by the scientific
approaches to translation, are likely to be described as
reasonable when we observe them from the perspective of
Critical Theory. Totality, a notion which was highly emphasized
by Lukas, is the cornerstone in the formation of the ethics of
translation, both in their relation to language and to humans
(Milner and Browitt 71)li. This totality helps us to understand
who we are and what we must do if we are to aspire to be
professional translators, not servants of ideological or20
political agendas. It is this idea upon which the ethics of
translation should be built. The conquest of a text, which
mostly means the taking it away to those who have a different
culture and different social values, is not an innocent task
when you go into its tiny details. All that is said reflects
one essential idea: “the greatest hindrances to translation…
exist outside the discipline itself” (Venuti 02)lii. However, if
we divorce translation from linguistics, we may end up speaking
piously of our fondness for complete ethics of translation. As
soon as we divorce translation from linguistics we stop
thinking language in translation; this is impossible as
Meschonnic has pointed above.
Antoine Berman, a French translator and translation
theorist, analyzes translation in different articles, most
notably his book “The Experiencing of the Foreigner: Culture
and Translation in Romantic Germany”. In this book he talked
mainly about the ethics of translation and their usefulness in
translation. Another important piece of work of Berman is an
article entitled “Translation and its Discourses”. In this
article, he introduced the concept of ‘traductology’ to counter
what was called the ‘science of translation’.
He defines traductology as “la réflexion de la traduction
sur elle-même a partir de sa nature d’expérience” (Berman
675)liii. In this definition, he stresses two concepts: the
first one is experience. He considers the nature of translation
as an act of experience. Translators do all their bests to
overcome contradictions, either those which come out of the
discrepancies between languages or those which reflect cultural21
differences, if not cultural contentions. In this context,
Berman talks about three dimensions of experience: the
experience of dissimilarity and affinity of codes, the paradox
of what is translatable and what is untranslatable, and “the
opposing possibilities of the restitution of meaning and the
reinstatement of letter” (Berman 676)liv. Berman goes on to
remind us that the concept of experience belongs to philosophy;
he says “la réflexion n’est rien d’autre qu’un tel
retournement, qui s’effectue dans le medium de la langue
naturelle. Telle est la structure speculative qu’interroge la
philosophie” (Berman 675-6)lv.
Conclusion:
If one tries to assess the importance of context in
translation he has first to measure the quality of words or
utterances in their situation. To consider utterances in their
proper situation is to assign them a special meaning which may
be different from that which has been offered in dictionaries.
Because of this shift in the meaning of utterances translators
should pay considerable attention to all the above mentioned
contexts. When translators neglect translation context they run
against the risk of violating translation norms. To avoid this
violation linguistics has provided the concept of
‘intertextuality’ (Situationality, Acceptability, Readability,
Respectability…) and literary studies have introduced socio-
cultural specificities of nations and peoples.
To translate is to respect ethics and follow their
restrictions towards the arena of art. When translators don’t
22
violate ethics of translation they seek to become artists in
the sense that they try to render all source text meaning in
target text, but without causing any harm. This perseverance
turns the work of the translator into an artist: you have a
task to do but through a circuitous road. Being on this road it
is compulsory to pay considerable attention to the traffic
lights, cultural specificities and linguistic shifts. At the
same time the stimuli of creativity should be high and limited;
any attempt to over-create may lead to the total degeneration
of source text meaning.
In this way the idea of translation as a message in a
context originated. Although its importance may be destined to
fall on deaf ears, perhaps professional translators will seize
the baton. Those who translate texts other than technical ones
will certainly feel the importance of context in translation.
23
i - Hatim, Basil and Munday, Jeremy. Translation : and Advanced Source Book. London and New York, Routledge: 2004. Print.ii- Oxford Dictionaries. www.oxforddictionaries.com. Oxford University Press, 2013. 04th Oct, 2013.iii - Nida, A. Eugene. Contexts in Translating. Amesterdam and Pheladelphia, John Benjamins Publishing Company: 2011. Print.iv - Hatim, Basil. Teaching and Researching Translation. England, Longman: 2001. Print.v - Ibid.vi - Bennett, Tony. Formalism and Marxism. London and New York, Routledge: 1979. Print.vii - Venuti, Lawrence. The Translation Studies Reader.London and New York, Routledge: 2000. Print.viii - Nida, A. Eugene and Taber, R. Charles. The Theory and Practice of Translation. Leiden, Brill, 1982. Print.ix - de Beaugrande, A. Robert. A New Introduction to the Study of Text and Discourse: Discursivism and Ecologism. Published for Use in the Internet: 2004. www.beaugrande.com . 04 Oct 2013.x - Bassnett, Susan and Lefevere, André. Constructing Cultres: Essays on Literary Translation. Clevedon, Multilingual Matters: 1998. Print.xi - Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: 2001. Print.
xii - Milner, Andrew and Browitt, Jeff. Contemporary Cultural Theory: an Introduction. 3rd ed. London and New York, Routledge: 2002. Print.xiii - Scott, S. Wilsur. Five Approaches to Literary Criticis: an Arrangement of Contemporary Critical Essays. New York and London, Collier Books and Collier Macmillan Publishers: 1962. Print.xiv - Hatim, Basil and Munday, Jeremy. Translation : and Advanced Source Book. London and New York, Routledge: 2004. Print.xv - Ibid. xvi - Neubert, Albrecht and Shreve, M. Gregory. Translation as Text. Kent, Ohio, London and England, The Kent State University Press: 1992. Print.xvii - Beedy, Allison and Rodriguez Inés, Patricia and Sandez-Gijion, Pilar. Corpus Use and Translation: Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate. Amesterdam and Pheladelphia, John Benjamin’s PublishingConpany: 2009. Print.xviii - Hatim, Basil and Munday, Jemery. Translation: an Advanced Resource Book. London and New York, Routledge: 2004. Print.xix -Ibidxx -Ibidxxi - Nida,A. Eugene and Taber, R. Charles. The Theory and Practice of Translation. United Bibles Societies, Brill and Lieden: 1982. Print.xxii-Ibid xxiii - Ibidxxiv - Ibidxxv - Ibidxxvi- Derrida, Jacques. Writing and Difference. Trans. Alan Bass. London and New York, Routledge: 1967. Print. xxvii - Nida,A. Eugene and Taber, R. Charles. The Theory and Practice of Translation. United Bibles Societies, Brill and Lieden: 1982. Print.xxviii- Nida,A. Eugene and Taber, R. Charles. The Theory and Practice of Translation. United Bibles Societies, Brill and Lieden: 1982. Print.
xxix- Ibid xxx - Ibidxxxi- Levy, Jiri. The Art of Translation. Trans. Patrick Corness. Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins Publishing Company: 2011. Print.xxxii - Bassnett, Susan and Trivedi, Harish. Post-Colonial Translation: Theory andPractice. London and New York, Routledge: 2002. Print.xxxiii- Hatim, Basil. Teaching and Researching Translation. England, Longman: 2001. Print.xxxiv- Ramanujan, K. Attipate. Poems of love and War: From the Eight Anthologies and the Ten Long Poems of Classical Tamil. Trans. Attipate Krishnaswami Ramanujan.New York, Columbia University Press: 1985. Printxxxv - Ramanujan, K. Attipate. Poems of love and War: From the Eight Anthologies and the Ten Long Poems of Classical Tamil. Trans. Attipate Krishnaswami Ramanujan.New York, Columbia University Press: 1985. Printxxxvi - http://www.beaugrande.com/TEXTPRODFOURPart1.htm. 26th Oct., 2013.xxxvii - Hatim, Basil. Teaching and Researching Translation. England, Longman: 2001. Print.xxxviii Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: a History of Translation. London and New York, Routledge: 1995. Printxxxix Benjamin, Walter. The task of the Translator. Trans. Harry Zohn. In Venuti, Lawrence. The Translation Studies Reader. London and New York, Routledge: 2000. Print.xl - Ibidxli - Ibidxlii - Nida,A. Eugene and Taber, R. Charles. The Theory and Practice of Translation. United Bibles Societies, Brill and Lieden: 1982. Print.xliii
xliv - de Beaugrande, A. Robert. A New Introduction to the Study of Text and Discourse: Discursivism and Ecologism. Published for Use in the Internet: 2004. www.beaugrande.com . 04 Oct 2013.xlv - Ibidxlvi - Ibidxlvii
xlviii - Ramanujan, K. Attipate. Poems of love and War: From the Eight Anthologiesand the Ten Long Poems of Classical Tamil. Trans. Attipate Krishnaswami Ramanujan.New York, Columbia University Press: 1985. Printxlix - Ibidl - Ibidli
lii
liii - Nida,A. Eugene and Taber, R. Charles. The Theory and Practice of Translation. United Bibles Societies,liv - ibidlv - Levy, Jiri. The Art of Translation. Trans. Patrick Corness. Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins Publishing Company: 2011. Print.