rationality, intuition and emotion - exploring an artistic process
Artistic Meaning Through Translation: Poetic Distortions and Mythologized Contradictions
Transcript of Artistic Meaning Through Translation: Poetic Distortions and Mythologized Contradictions
Artistic Meaning through Translation:
Poetic Distortions and Mythologized Contradictions
Abstract
Here, I lay the groundwork for approaching the question of artistic meaning and its societal
impact — whether reinforcement or subversion of cultural narratives and structures. This
foundation is in four parts. First, I will explore the relationship of artistic meaning to linguistic
meaning and translation, which will illuminate the process of interpretation as transformative and
necessarily distortional. From there, I will consider in what sense artistic meaning is yet
maintained through translation. Lévi-Strauss’ discussion of mythology, elucidated through the
second part of this paper, will provide a model for understanding this through the linguistic
possibility of immanent transcendence. Given Lévi-Strauss’ assertion that “the purpose of myth
is to provide a logical model capable of overcoming a contradiction” (229), the third section will
explore the need for this function through Julia Kristeva’s explanation of the abject in the
maintenance of meaning itself, and through Talal Asad’s related discussion of the psychical
impact of the instability of meaning on the ideological or societal level, as revealed through
experiences of horror. Finally, I will show that art is capable of functioning on the levels of both
poetry and myth: aesthetically and without possibility of accurate translation, yet also as a tool
for navigating epistemic contradictions — the destabilizing contradictions within a social
subject’s foundational understanding of meaning and identity. The myth-like aspect of artistic
meaning can thus stabilize and reassure meaning for a subject whose epistemic framework is
challenged. This paper will advance a theory of art as it reinforces and reifies a societal mythos,
as a first and necessary step toward understanding how it might, in contrast, operate to subvert
the mythos and thus structures of power.
Language and the Distortion of Meaning: Art and Translation
The process of talking about art — in any theoretical discourse, whether its emphasis is
historical, practical, political, or critical — is of course always an interpretive act. But it is often
considered initially, if not primarily, to be a descriptive act. I will argue here that talking about
art, particularly about artistic meaning, is always initially an act of translation, rather than direct
explication. Art takes place already in language, so that any act of speaking about art, even when
explicitly interpretive rather than descriptive, is already based on an implicit translation from the
visual (or whatever medium is original to the work) to the verbal. Verbal terms themselves are
translations of visual terms, and verbal associations distinct from visual ones, so that distortion of
original meaning is inherent, just as in translation between verbal languages.
Note that the phrase “original meaning” is not intended here to refer to a temporally first
meaning of the work, nor any ‘authoritative’ or intended meaning. What is referred to is meaning
as it exists and is conveyed through the original work — that is, the visual, temporal, or
experiential artwork itself, rather than through any description or interpretation (i.e. verbal
translation).
I assert that art takes place already within language, and it is as such that it is able to
communicate meaning as definitely as is verbal language. On what grounds, though, can art be
considered to be language? It may be enough to note that, according to the Oxford English
Dictionary, the term “language” has been applied in English writing to any form or system of
animal communication since the thirteen-hundreds, to human non-verbal communication, like
gestures, since the beginning of the 17th century, and to artistic media since the beginning of the
19th century. If, however, we are to equate art with language, not merely metaphorically, but to
assert that non-verbal forms of communication share in what is essential to verbal language, we
must look further than literary uses of the terms. If we are to take a structuralist approach to
understanding language (as is further explained in the next section of this paper, in the context of
myth), then linguistic meaning is not conveyed by an inherent connection between signs and
referents; it is “the combination of sounds, not the sounds themselves, which provides the
significant data” (Lévi-Strauss 208). Language is defined by its structure — a structure which
brings individually meaningless or arbitrary parts into relation with one another in order to
construct and convey meaning. Clearly, there are specific choices or images in artwork which
cannot be said to be arbitrary; if a landscape includes a tree, it is not purely by convention but
related to the experience (whether specific or generalized and imagined) of a tree existing in the
outdoors. Simultaneously, however, each and every artistic choice is inextricably tied to
convention. Colors’ associations with certain ideas or emotions vary across eras and cultures, as
do associations of any representational figure.
Sots art proves a helpful example. This movement began in 1970s Soviet Russia in
resistance to the government’s imposition of Socialist Realism as mandated artistic style. It is
often compared to American pop art, and is indeed stylistically similar, but interpretation by
American art critics of these works has generally been extremely distant from interpretation in
the context of these works’ creation, based on distinct ideological contexts and histories of
resistance. For example, American interpretations of Kosolapov’s “Lenin — Coca Cola” [fig. 1]
generally assume that the work critiques the ubiquity of advertisement and of mass-production in
the U.S, satirizing this by comparing it to the ideological reverence held for communist leaders,
generally understood as dictatorial or fascist. In Russia, however, the critique is read differently,
not of American capitalist consumerism, but of Soviet leadership. Sots art’s intended critique of
ideological culture in the Soviet Union, when brought into a context of consumerism-critiquing
Pop art, translates into a critique of material culture. Two political paradigms, each seeing itself
as in direct opposition to the other, frame identical symbolism in entirely opposite ways, so that
in each context the work is understood as critiquing its current cultural context. Visual signs must
be recognized, then, not as intrinsically representative of some definite idea, but as arbitrary,
conventional, and culturally specific. Artistic meaning is thus no more directly represented by its
medium than is linguistic meaning; both use structure and convention to convey meaning, which
does, actually and in truth, change based on context (if we remember to locate “original”
meaning not in intention or authority but in the artwork itself, so that any meaning conveyed
directly to a viewer by work, rather than through a secondary source, can be considered true,
real, and original).
Furthermore, these conventions are inescapable in the experience, reception, and
interpretation of artworks. Even if a color, shape, or form in a painting were random, chosen
blindly by the artist, its presence in the artwork would be experienced by any viewer in relation
to that viewer’s conscious and unconscious associations with it. Considering the viewer to be a
socially constructed subject, as in the tradition of Lacan and Foucault, those associations
themselves, even if closely tied to individual experiences, can never take place outside of
language or established systems of knowledge; the individual can understand coherent meaning
in the world only once entering into systems of language, as a subject. Incoherent meaning, or
perhaps experiences of artwork on the intimate level of the Lacanian “Real,” may be said to take
place outside of language. Symbolic meaning, however, cannot be separated from language.
Thus, since artistic meaning cannot be actualized without subjects to create, convey, or interpret
it, artistic meaning must be said to take place already within language.
We have established in two ways, then, that art is a form of language — by comparison to
a structuralist understanding of language as well as through a generalized understanding of the
subject as socially constructed. Whether it is its own form or language or a sub-form, whether
each media or each artist or each movement should be said to be their own language, and,
essentially, whether it is multiple languages or only one, is irrelevant to this paper. What is
important is art’s location within language, not the best method for sub-dividing languages.
Given all of this, artistic description must in the first instance be an act of translation, where
verbal terms are translations of visual terms, etcetera. Visual associations may be translated, if
recognized explicitly, but some or most will inevitably be missing from any descriptive writing
(as they vary between viewers/readers based on context, experience, and knowledge). Verbal
associations will overlap with but be unique from visual ones. In acting as intermediary between
a work and its reader and thus creating distance between them, translation always obscures
original meaning; description of artwork in verbal terms, then, must always distort some form of
artistic meaning.
Nonetheless, there is an extent to which meaning is maintained through description of
artworks, and to which verbal interpretation has value and relevance for art. To further
understand art’s place within language and the functioning of artistic meaning, we must then
uncover what kind of meaning is distorted by and what is maintained through the act of
translation.
Where Meaning is Maintained through Translation: Myth
In his essay “The Structural Study of Myth” (1955), Claude Lévi-Strauss examines the way that
myths operate within cultures. He draws the conclusion that myth, while a part of language,
operates within its own particular system of logic, and that, while the content of myths change
over time and vary across cultures, they always maintain a particular structure. Hence, he notices
something that will prove invaluable to our investigation of artistic meaning through translation:
“poetry is a kind of speech which cannot be translated except at the cost of serious distortions;
whereas the mythical value of myth is preserved even through the worst translation” (210). If art
is language, it does, surely, function in some sense as poetry does — containing meaning tied to
its medium, to the materiality of the language of its expression — where serious distortions
happen through the process of its translation. In what sense, though, might art operate as myth
does, “preserved even through the worst translation” ? A thorough look at Lévi-Strauss’
discussion will illuminate the nature of mythical meaning, and whether something of art, too, is
necessarily maintained through its translation.
Although it is extremely common to claim that societies create myths simply in order to
“provide some kind of explanations for phenomena which they cannot otherwise understand—
astronomical, meteorological, and the like,” Lévi-Strauss wisely asks: “why should these
societies do it in such elaborate and devious ways, when all of them are also acquainted with
empirical explanations?” (207). Given that every human society uses empirical explanations,
interpretations of myth as explanation of physical phenomena fail in that myths are unnecessarily
complicated for such a function. Furthermore, this assumes that societies that hold myths do so
out of ignorance and empirical impotence. This explanation seems, then, to be patronizing to say
the least, and certainly works to perpetuate perceptions of certain cultures as ‘primitive,’ despite
the existence of myth (alongside ‘empirical explanations’) in all known human societies.
Psychological and sociological interpretations, which assume that the events or social
relations in myths simply reflect real social relations in the cultures that hold them, do not prove
much more effective. With this approach, “the interpretation becomes too easy” (Lévi-Strauss
207). With such a simplistic explanation for myth, meaning becomes too easily found and almost
any can be defended. Whatever is present can be claimed to “reflect the social structure and
social relations; but should the actual data be conflicting, it would be as readily claimed that...
[the given representation is] an outlet for repressed feelings. Whatever the situation, a clever
dialectic will always find a way to pretend that a meaning has been found” (Lévi-Strauss 207-8).
To understand how myth really operates and what purpose it serves requires an
exploration of its uniqueness from other language. Lévi-Strauss approaches this first by
acknowledging that, despite the seeming arbitrariness and lack of logic within them, we must
explain “the fact that myths throughout the world are so similar” (208). He relates this problem
to one faced by ancient linguists and philosophers, who attempted to explain language by
relating its meaning to the sounds themselves. This problem was overcome, he explains, once it
was understood that “it is the combinations of sounds,” — that is, their structure — “not the
sounds themselves, which provides the significant data” (208). A structuralist approach, then,
proves essential to understanding meaning itself, at least as it is conveyed through language (and
we have reason to doubt that it can exist outside of language). Lévi-Strauss reminds us that
“myth is language: to be known, myth has to be told; it is a part of human speech” (209). If a
rigorous study of language requires a “principle of the arbitrary character of linguistic signs,”
then we must acknowledge that principle in the study of myth as well. Lévi-Strauss explains
briefly two aspects of language defined by Saussure, which are also very clearly aspects of myth-
as-language, but he goes on to show what element myth possesses beyond these two. This
reveals an enlightening way to understand myth itself and the general mysticism with which it is
endowed, and it also leads him to his final conclusion regarding myth’s social function. From
there, we can determine whether art operates similarly.
Language is described by structuralist linguists as having two essential aspects, which
differ in that they have different “time referents.” The first is langue, which is the conceptual,
immaterial aspect of language. Since concepts are not enacted in (physical) space-time, they
exist only outside of time, in the realm of the eternal, or in what Lévi-Strauss refers to as
“reversible” or synchronic time. Language’s second essential aspect is parole; roughly translated
as ‘lyric,’ this is the actual, spoken aspect through which langue’s meaning is expressed, and
which exists in linear, diachronic, “non-reversible” time (Lévi-Strauss 209). This distinction is
one between the physical and the conceptual; spoken language is physical, while the concepts
tied to it are immaterial and thus outside of time, even if historically specific.
Myth has these two elements — the (synchronic) structure and the (diachronic) actual,
individual components, which exist temporally and materially. In myth, however, these elements
are themselves eternal. “Myth uses a third referent which combines the properties of the first
two. On the one hand, a myth always refers to events alleged to have taken place long ago. But
what gives the myth an operational value is that the specific pattern described is timeless: it
explains the present and the past as well as the future... It is that double structure, altogether
historical and ahistorical, which explains how myth, while pertaining to a realm of parole and
calling for an explanation as such, as well as to that of langue in which it is expressed, can also
be an absolute entity on a third level which, though it remains linguistic by nature, is
nevertheless distinct from the other two” (Lévi-Strauss 209-10). Myth accomplishes this time-
referent synthesis by taking individual components that are in truth embodiments of structural
contradictions, and bringing them into a narrative relation with each other. By interacting
through diachronic relationships, these elements are reconcilable, even when their eternal aspects
remain contradictions and incapable of coexistence.
For example, Lévi-Strauss looks in great detail at the myth of Oedipus, accounting, as he
can, for its many variants and incarnations, including that of Freud (since, he argues, myth
remains the same throughout translation as long as it is felt as such). Each of the essential
elements of the myth, which he terms mythemes, are found to be categorizable into four concepts
[fig. 3]: overrating of blood relations, underrating of blood relations, killing monsters, and
difficulties in walking or standing (from the names of Oedipus and his father and grandfather
meaning, respectively, “swollen foot,” “left-sided,” and “lame”). The dragon that is killed by
Cadmos, an event from the third concept above, is “a chthonian being which has to be killed in
order that mankind be born from the Earth” (Lévi-Strauss 215). This is in reference to the
“autochthonous origin of man” — the belief that humans originated underground and came up
from the Earth. The slaying of chthonic monsters, then, can be labeled as a “denial of the
autochthonous origin of man.” Given this, the fourth category of mytheme becomes clear. Lévi-
Strauss explains that “in mythology it is a universal characteristic of men born from the Earth
that at the moment they emerge from the depth they either cannot walk or they walk
clumsily” (215). In contrast to the denial of autochthonous origins, then, the difficulty walking
found in Oedipus’ family names can be read as “the persistence of the autochthonous origin of
man” (216). The epistemic contradiction thus brought up is that between the societal belief in
human origin being the Earth and the empirical knowledge of human birth coming from two
parents; that is, a contradiction between being born from one or born from two (216). If arranged
not linearly but in terms of structure, these irreconcilable beliefs are navigated through the
Oedipus myth. Not only are they each embodied at different times in the same myth, but they are
mediated by analogous but more easily reconcilable terms: the overrating and underrating of
blood relations. The affirmation or denial of one’s origins shifts into an affirmation or denial of
one’s family — certainly a difficult problem, but not an epistemic one. Ultimately, as a result of
this shift, social life is felt to have a similar structure to cosmology, allowing the former to
validate, rather than contradict, the latter.
Hence Lévi-Strauss’ important conclusion that “the purpose of myth is to provide a
logical model capable of overcoming a contradiction (an impossible achievement if, as it
happens, the contradiction is real)” (229). For Lévi-Strauss, myth does not represent any
collective dream; it is never a fantasy invented to fill in the gaps of empirical explanations, nor is
it a collection of social attitudes and beliefs embodied by archetypal characters. It is, in fact, a
representation of social structures, a reflection of their internal inconsistencies, and a tool for
navigating and mediating these contradictions. Spelled out in narrative, the contradiction finds
parallels that mediate the problems it poses. What, though, are these contradictions that exist on
the societal level and which are so threatening that they cannot be directly confronted or
accepted but must be navigated through narrative fantasy, and what is it that they endanger?
Identity and Meaning Dissolve: Contradictions
In her 1982 essay, “Approaching Abjection,” Julia Kristeva explores the relationship of borders
to systems, identity, and the very sense of self. Whereas subject and object are understood as
opposites, each defined in terms of the other, Kristeva introduces a third term, which is beyond
these two: the abject. She repetitiously returns to the experience of abjection — “one of those
violent, dark revolts of being” — to explain the term, which describes “a threat... ejected beyond
the scope of the possible, the tolerable, the thinkable... It cannot be assimilated.” While the abject
is something outside of the subject or the “I,” however, it is not the object, which is always
opposed to the subject, but something altogether different. It is “not me. Not that. But not
nothing, either. A ‘something’ that I do not recognize as a thing. A weight of meaninglessness,
about which there is nothing insignificant, and which crushes me. On the edge of non-existence
and hallucination, of a reality that, if I acknowledge it, annihilates me” (Kristeva 2). The abject is
what cannot be neatly categorized as subject or as object, and which reveals to the subject the
very boundaries and limits of these terms, their constructedness, their contingency, their
impermanence. Yet it is not the idea of death or its symbols that cause abjection, but death itself.
Wounded bodies and corpses provide the clearest example of this. “A wound with blood and pus,
or the sickly, acrid smell of sweat, of decay, does not signify death.” On the contrary, it shows it;
“refuse and corpses show me what I permanently thrust aside in order to live... There, I am at the
border of my condition as living being. My body extricates itself, as being alive, from that
border. Such wastes drop so that I might live, until, from loss to loss, nothing remains in me and
my entire body falls beyond the limit — cadere, cadaver” (3). If the abject is felt in relation to
something that must be ejected, continuously, from the self and the self’s body, in order for that
self to live at all, then abjection becomes an extremely intimate experience. And when the failure
of identity itself is brought into such close proximity, such intimate relation to the self, then the
subject will “spasm,” will feel “the retching that thrusts me to the side and turns me away from
defilement” (2). What is abject is not merely what is outside the self, which can be rejected and
distanced; it is the negation of this very possibility of self-affirmation through borders. It is the
dissolution of borders themselves. And “how can I be without border?” (4). Kristeva reveals
something outside of the classic dualist relation of subject and object, and so exposes the subject
to its contingency as such. “It is thus not lack of cleanliness or health that causes abjection,” she
explains, “but what disturbs identity, system, order. What does not respect borders, positions,
rules. The in-between, the ambiguous, the composite.” With this understanding of the self and
identity as having a precariousness that is unthinkable to the subject, we begin to understand the
societal need for a navigation of “contradiction” that Lévi-Strauss locates in myths. If there is no
real border between the subject and the object, or if it is contingent, then I begin to lose my sense
of self in its entirety, slipping into the out-there that I reject from my identity and my
consciousness. The very basis on which I understand myself as a being and act accordingly (or
act at all) is challenged by the abject. This is a contradiction that threatens identity and individual
being itself. What is more, the abject’s exposure of identity-border contingency expands beyond
the identity of the subject and into all borders. With that, meaning itself begins to break down,
and it is impossible to go on acting or feeling as a subject until this contradiction, the
precariousness and impossibility of meaning, can be avoided or hidden again. What myth does,
then, in overcoming a contradiction, is actually hiding the abject. It avoids the experience of
abjection and its resulting debilitation. The alternatives to this aversion are a complete
breakdown of meaning, which is perhaps akin to death, or, which constitutes the only real
possibility, an immediate, dramatic, and transformational shift in one’s framework of meaning.
This begins to explain the need for myth as it operates in Lévi-Strauss’ conception, but it
lacks something crucial. Myths are not individual stories, made to account for individualized
structures of meaning. They are essentially social, and so the social character of contradiction
must be explored as it is elucidated on the individual level by Kristeva. In the chapter “Horror at
Suicide Terrorism” of his book, On Suicide Bombing, Talal Asad investigates the meaning and
social function of horror. He describes how “taboo,” which consists of these societal
prohibitions, “is linked to a range of practices by which attempts are made to protect valued
identities, beliefs, and forms of life” (Asad, 77). If taboo maintains not only “beliefs,” but also
“identities... and forms of life,” it lies at the basis of the construction of epistemological
structures in general.
Asad’s essay focuses on this type of moment in particular: the transgression of identity-
forming boundaries. He begins by searching for the cause of “horror,” and concludes that it is
produced by the appearance of “contradiction” within the subject’s framework of thought, which
thereafter “has to be continually worked through without ever being resolved” (Asad, 88-89).
This contradiction is revealed by the blurring of distinction between subject and object, and
between all identity-boundaries. He does this through a theoretical investigation of the horror
that is experienced by Westerners with regard to suicide bombing in a way that horror is not felt
toward bombing initiated by the United States or other kinds of violence that destroy life on a
wider scale than a single suicide bombing. Asad points to the essential character of justice as
conceptualized in the West (i.e. as it emerged from the Judeo-Christian tradition); for justice to
be enacted, the perpetrator of a crime must eventually face a punishment. “Revenge,” however,
“always justifies itself as fighting back, which is why it requires that crime and punishment be
separated in time” (Asad 90). In the case of suicide bombing, the perpetrator is also his own
victim, making crime and punishment dissolve into one, and there is no possibility for the
closure of justice. In this moment, Judeo-Christian concepts of crime, punishment, and justice
lose their stability, and so a foundational aspect of meaning and morality disappears. “The horror
that these acts may produce is the result of their deliberate transgression of boundaries that
separate the human from the inhuman, the creature from the Creator. Horror is the total loss of
practical and mental control” (Asad, 77-78). The dissolution of this boundary causes the subject’s
episteme, their framework of meaning, to lose its ground. For the subject, the world thus
becomes momentarily incomprehensible and identity unintelligible. This is the “total loss of
practical and mental control” Asad describes, and this horror will be experienced until
boundaries are restored. Asad’s “horror,” then, parallels Kristeva’s “abjection,” but the two
remain distinct. Whereas abjection refers to what is experienced on the ontological level of the
self, and so pertains to individual identity, Asad places horror in the context of socially
constructed meaning. Although these two aspects of identity may be experienced in much the
same way and are as integral to any individual, the cultural specificity of horror explains much
about the construction of meaning and the potential effects of translation. Asad reveals to us
something of the psychical impact of instability of meaning on the ideological and societal level.
We have, then, a justification for the existence of something that would alleviate the impact of
this instability, not for an individual, but for an entire society. We have a justification for myth —
as something that helps us to reconcile contradictions and inconsistencies that are, in truth,
irreconcilable.
“The Gamut of Linguistic Expressions” : Art as Myth and Poetry
While poetry and myth may overlap (as myth has often been told through poetry), they are
distinct. In fact, Lévi-Strauss illustrates that they are, in a sense, opposites. Myth, as we’ve seen,
is defined by the presence of a third time referent, the synchronic-diachronic synthesis; “its
substance does not lie in its style, its original music, or its syntax, but in the story which it
tells” (210). As its opposite, then, poetry is poetry only insofar as it can be defined as such
through “its style, its original music... its syntax,” hence Lévi-Strauss’ claim that “poetry is a
kind of speech which cannot be translated except at the cost of serious distortions” (210). Where,
then, does art lie; with one or the other of these two terms, or somewhere between them on what
Lévi-Strauss calls “the gamut of linguistic expressions” (210)? Both art and myth are maintained
as intuitively separate from and seemingly transcendent of everyday language because of the
linguistic aspect Lévi-Strauss finds to be unique and essential to myth — that is, the combined
synchronic-diachronic time referent. That art shares this distinction is clear in the purported
timelessness of much culturally significant artwork, as well as the propensity of political leaders
(both in power and in subversive movements) to identify values with a particular image or
artistic subject or style. It is also seen in the mythic character taken on by the stories of
individual “Great Artists,” which so often repeat the same essential pattern: a young boy from
unlikely circumstances has immense — and always innate — talent, is ‘discovered’ and
‘nurtured,’ and, through a mystical ‘inspiration’ in his artwork, touches on something of the
divine in human experience or existence. 1
Since art clearly also exists in terms of style, of the originality of its method of
expression, and of the other terms that Lévi-Strauss applies to poetry, it seems that art actually
occupies both ends of the linguistic expression spectrum. While there may be some aspects of it
which are heavily distorted through translation, we should consider art to also contain elements
which survive translation, and which operate as myth does: to negotiate an epistemic
contradiction. In locating both myth and poetry in artistic meaning, we have elucidated these
concepts while challenging the spectrum and opposition in which Lévi-Strauss placed them. The
implications of myth and poetry functioning simultaneously and in spite of one another, or
perhaps even in tandem, should be further explored.
Conclusion
As we have seen, art takes place already within language, so that any description is
already a translation from the artwork’s original medium into verbal language. This interpretive
process must be understood as transformative and necessarily distortional. Another kind of
meaning, however, is maintained through such translation, as Lévi-Strauss elucidates through an
exploration of myth. This kind of meaning is structural and tied to frameworks of meaning —
frameworks that necessarily contain inconsistencies, either internally or in relation to lived
experience. These contradictions — helpfully understood as a form of the abject that exists on
For a more in-depth discussion of this Modernist narrative, see Linda Nochlin’s influential essay, “Why 1
Have There Been No Great Women Artists?” (1971).
the level of a society or culture and is specific to its epistemic framework — are navigated and
ultimately hidden through myth. Such is possible only because of mythical meaning’s basis in
the structural, rather than the stylistic or aesthetic. The structural aspect of an artwork, then, is
what is maintained through its translation into verbal ‘description,’ and so we see that art, despite
consistently being understood as purely or primarily aesthetic, also operates as myth does. It has,
then, the capability of navigating epistemic contradictions, and so of maintaining societal
structures of meaning, and thus of power.
Acknowledging the capability of art to enact cultural mythos should be the first step in
interrogating its relation to social structures more generally; future questions for investigation
include how art might also use the mythical structure of meaning, not to conceal or navigate, but
to reveal: to expose and confront these contradictions, or to uncover new conceptualizations and
possibilities. Queer, feminist, and anti-racist art, particularly at their intersections with
postmodernism, present a fertile ground for such investigation.
Figure 1. Alexander Kosolapov - Lenin Coca Cola - Oil on Canvas - 1980
Figure 2. Alexander Kosolapov - Lenin Coca Cola - NYC Times Square - 1982
Figure 3. Claude Lévi-Strauss - Structural study of the Oedipus myth. Temporally readable left-to-right, top-to-bottom. Structurally readable in columns.
References
Asad, Talal. "Horror at Suicide Terrorism." In On Suicide Bombing, 65-121. New York: Columbia UP, 2007.
Kristeva, Julia. "Approaching Abjection." Oxford Literary Review 5.1-2 (1982): 125-49.
Lévi-Strauss, Claude. "The Structural Study of Myth." Structural Anthropology. New York: Basic, 1963. 206-31.
Further Reading
Anzaldúa, Gloria. Borderlands = La Frontera. 2nd ed. San Francisco: Aunt Lute, 1999.
Barthes, Roland. "Death of the Author." Aspen 5-6 (1967).
Burke, Kenneth. The Rhetoric of Religion: Studies in Logology. Berkeley: University of California Press, 1970.
Butler, Judith. Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity. New York: Routledge, 1990.
Deleuze, Gilles. "How Do We Recognize Structuralism?" Desert Islands and Other Texts. Los Angeles, CA: Semiotext(e), 2004. 170-92.
Foucault, Michel. "The Prose of the World." The Order of Things: An Archaeology of the Human Sciences. New York: Pantheon, 1971. 17-44.
Foucault, Michel. The History of Sexuality: Volume I: The Will to Knowledge. New York: Pantheon, 1978.
Irigaray, Luce. "This Sex Which Is Not One." This Sex Which Is Not One. Ithaca, NY: Cornell UP, 1985.
Jones, Amelia. Body Art: Performing the Subject. Minneapolis, MN: University of Minnesota, 1998.
Jones, Amelia. The Feminism and Visual Culture Reader. London: Routledge, 2003.
Kristeva, Julia, and Philippe Petit. Revolt, She Said. Trans. Brian O'Keeffe. Ed. Sylvère Lotringer. Los Angeles, CA: Semiotext(e), 2002.
Nochlin, Linda. “Why Have There Been No Great Women Artists?” ARTnews, January 1971: 22-39, 67-71.
Nixon, Mignon. "You Thrive on Mistaken Identity." October 60 (1992): 58-81.
O'Dell, Kathy. Contact with the Skin: Masochism, Performance Art, and the 1970s. Minneapolis: University of Minnesota, 1998.
Owens, Craig. "The Discourse of Others: Feminists and Postmodernism." The Anti-Aesthetic: Essays on Postmodern Culture (1983): 335-51.
Piper, Adrian. Out of Order, Out of Sight: Volume I: Selected Writings in Meta-Art 1968-1992. Cambidge, MA: MIT, 1996.
Scott, Joan Wallach. Only Paradoxes to Offer: French Feminists and the Rights of Man. Cambridge, MA: Harvard UP, 1996.
Vergine, Lea. Body Art and Performance: The Body as Language. Milano: Skira, 2000.
Wittig, Monique. "One Is Not Born a Woman." The Straight Mind and Other Essays. Boston: Beacon, 1992.