Economic Translation using Systran

32
Page22 Le moteur de traduction hybride SYSTRAN Une étude sur la traduction économique chez Systran Projet du Mini-mémoire Master de Traduction Ahmad Suleiman, 2013

Transcript of Economic Translation using Systran

Page22

Le moteur de traductionhybride SYSTRAN

Une étude sur la traduction économique chez Systran

Projet du Mini-mémoire

Master de Traduction

Ahmad Suleiman, 2013

Page22

SOMMAIRE:

Tableau page

SOMMAIRE 2

Avant-propos  3

Problématique  4

Premier Chapitre: Partie Théorique

1. Histoire du système Systran:

5

2. Les composants du système: 6

3.Étapes de traduction dans le système 7

Deuxième Chapitre : Le Logiciel Systran etChamp d'application

1 Présentation du logiciel

9

2 Exemples de Traduction 21

3 Conclusion 22

Bibliographie 23

Page22

Articles su Systran 24

Avant-propos 

Grace à la révolution croissante des communications et destechnologies numériques de l’ère de l'information, a fait lemonde  devenir comme un petit village .par conséquent, lesentreprises internationales a couru  pour gagner le plus grandnombre des clients.

Compte tenu de l'ouverture directe  aux cultures  du monde, qui aété augmenté par l'apparition  Internet, la traductionautomatique  est devenue un moyen à la fois nécessaire etinévitable. Elle fourni de la facilité, de la flexibilité, de larapidité et la capacité à déchiffrer ce qui est difficile  pourle public et  les professionnels comme les significations et lesconcepts dans une langue.

Les chercheurs dans le domaine de la traduction automatique  nesont pas d'accord et chacun a un point de vue varié surl'histoire de l'apparition de cette idée. Quelques uns disent quel'idée de créer un appareil qui traduit a apparue pour la premierfois aux débuts de  du XVIIe siècle1.

1 Chandioux, John, Histoire de la traduction automatique au Canada, journal des traducteurs / Meta ,volume 22, numéro 1, mars1977, p. 54-56.

Page22

C'est en 1959-1960 que se concrétise l'intérêt des Français pourla traduction automatique. Le CNRS y participe pleinement encréant en décembre 1959 le CETA (Centre d'études pour latraduction automatique) au sein de l'Institut Blaise-Pascal, avecdeux sections, l'une à Paris, le CETAP, dirigé par Aimé Sestier,l'autre à Grenoble, le CETAG, dirigé par Bernard Vauquois. Lacréation du CETA est précédée par celle de l'ATALA (l'Associationpour l'étude et le développement de la traduction automatique etde la linguistique appliquée) en septembre 1959. Elle sera suiviepar celle du groupe de traduction automatique de la faculté deslettres de Nancy, en mai 1960, dirigé par Bernard Pottier et GuyBourquin2.

Pendant la guerre froide, presque tous les efforts ont étéconcentrés sur la traduction du russe en anglais. Les Américainspensaient que cela va leur permettre de comprendre le progrèsscientifique russe et ainsi que la capacité de les battre. A cemoment-là, la traduction cherchait les idées générales ducontenu des documents russe sans intéresser l'exactitude et laqualité ce qui a conduit à la création du premier programme detraduction d'IBM3. Mais le développement le plusimportant réalisé dans le domaine de la traduction automatique aeu lieu au début des années 90s quand les ordinateurs sontdevenus  plus puissants pour le stockage et le travail surinternet4.

Problématique :

La traduction automatique est devenue accessible pour tout lemonde .Donc, Il n'est pas nécessaire d'avoir destraductions toujours de grande qualité. En effet,  le produit dela traduction automatique n'a pas toujours  parfait. Cela

2 Cf. La Revue pour l'histoire du CNRS, n° 1, novembre 1999.

3 Delavenay ,É., La Machine à traduire, Paris, PUF, « Que sais-je? », 1960.

4 Bennan, JP, La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain, Paris, Éd. du Seuil, 1999.

Page22

conduise à l'ampleur du préjudice à la crédibilité et àl'acceptation chez les utilisateurs de cette traduction.

L'objectif de cette étude est d'effectuer une analyse descriptivede la problématique des collocations linguistique dans latraduction automatique. Nous allons taper des textes contient uncertain nombre de ces collocations qui viennent l'un en compagniede l’autre et essayer, décrire et d'analyser les résultatsobtenus auprès le système de traduction automatique SysTran. Cesystème traduit ces textes de l'arabe vers le français et lecomparer ensuite avec les traductions humaines pour comprendrecomment gérer l'ensemble de la «machine» et «l’Homme» à cephénomène linguistique.

La raison pour laquelle nous allons choisi le système "SYSTRAN"est qu’il est l'un des plus anciens systèmes et le plus efficacede traduction automatique. Un certain nombre d'institutions etorganisations internationales telles que les Nations Unies,l'Organisation mondiale de la santé et de l'agence Unies dePresse Internationale a utilisé et ou encore utilise ceprogramme.

Aujourd'hui,5 il est l'un des systèmes les plus utilisés dans legrand public. Cela montre son efficacité malgré ses insuffisancesde rendre une traduction parfaite comme tous les autres systèmeset logiciels de traduction autre. Cette recherche a pour objet derépondre aux questions suivantes:

Chez Systran, quelles sont les limites de la traductionautomatique dans le domaine économique? Quand est-ce que lamachine s’arrête ou elle est totalement incapable de traduire ?Est-ce que ça exige l’intervention du traducteur humaine?

Pour chercher ce problème, nous allons faire une étudedescriptive et comparable sur les collocations linguistiques duterme économique et leur traduction à la fois en machine et en

5 Comité sectoriel de l’industrie canadienne de la traduction (1999) : L’industrie canadienne de la traduction : stratégie de développement des ressources humaines et d’exportation, Rapport final du CSICT.

Page22

humain. Au cours de la réalisation de cette recherche, l'obstaclele plus important que nous avons eu est le manque des référencesen particulier des livres .Parfois, nous avons dû de surfer à dessites Internet à la recherche d'informations pertinentes ayantdes relations avec notre sujet.

Premier Chapitre: Partie Théorique

1. Histoire du système Systran:

1.1 Création :

En 1957, Peter Thomas, un chercheur linguiste de la traductionautomatique, a commencé son travail à l'Institut de Technologiede la Californie. Puis, il est devenu très occupé par son travailsur la traduction automatique du russe en anglais à l'Universitéde Georgetown. A l’époque, c'était le projet le plus vaste etgrand dans la traduction automatique.

En 1968, Peter Thomas a fondé l’entreprise en (La Jolla) a laCalifornie aux États-Unis d'Amérique et d'en offrir un produitappelé « Systran ». Ce nom est une abréviation de deux motsanglais « System Translation »6 qui signifie système deTraduction. Ensuite, son entreprise a été contacte par l'arméeaméricaine demandant de développer un système de traductionautomatique du russe vers l'anglais pour USAF (Forces aériennesdes États-Unis).

Au début de l'année 1969, des expériences sont fait avec lesystème « Systran » sous le nom de Wright Patterson Air Force àla base de Dayton en Ohio. Depuis l’année 1970, le système a

6 Piron, Claude (1994), Le défi des langues — Du gâchis au bon sens, Paris: L'Harmattan.

Page22

fournit des traductions pour l’usage de la Section Étrangère dela Technologie au sein de Forces aériennes des États-Unis.

1.2 Développer des paires des langues :

En 1975, le Thomas Peter a représenté le prototype d'un système(prototype)7 à la Commission des Communautés européennes.Prototype est un système de traduction de l'anglais vers lefrançais. La Commission a signé un contrat avec lui pour ledéveloppement des systèmes de traduction automatique pour lesdifférentes paires de langues européennes. Cette Commission autilisé plus de 12 systèmes de "Systran" pour traduire sesdocuments internationaux.

En 1976, un système de traduction a été réalisé pour traduire del'anglais au français et l'italien et vice-versa. Deux ans plustard, le système de traduction automatique "Systran" a transférévers les systèmes multilingues. En 1981, Systran a basé sontravail dans le développement de systèmes de traductionautomatique du japonais vers l'anglais et vice-versa. Sousl'influence européenne nouvelle, la première conférence mondialepour "Systran" s'est tenue à Luxembourg et organisée par laCommission des Communautés européennes.

Cette conférence était la première conférence consacrée à un seulsystème de traduction automatique et a recueilli la plupart desgrands utilisateurs de "Systran" dans le monde entier. En 1996,Systran a obtenu un contrat d'USAIC8 (US National AirIntelligence Center), Centre National des US pour l’intelligenceAérienne. Le but de ce contrat était axe sur le développement deplusieurs paires de langues d'Europe de l'traduit par système de

7 De Brébisson, Guillaume, article apparu le 25 mai 2009 "SystranEnterprise Server 7, un tournant pour la traduction automatique".

8 Plein écran sur la traduction automatique avec SYSTRAN - Reportage sur les avancées technologiques de la traduction automatique avec la visite du laboratoire R&D SYSTRANLCI - 19 mars 2010.

Page22

traduction automatique de la langue serbe - croate en anglais.Aujourd'hui, le système fournit Systran 36 paires de languescommercialise notamment une paire Anglais - Arabe.

1.3 Évolution des techniques du Systran

En 1989, il Systran a ajouté l’option des « spécifiquesDictionnaires des Clients CSDs ». Ils sont des dictionnairesétablis selon la demande des utilisateurs et ils contiennent destermes différents selon leurs spécialités. En 1990, la société adéveloppé Gxiros9, un nouveau système qui offre la possibilité demaintenir le format original du texte du document au cours duprocessus de traduction. Systran a intégré cette option dansl'ensemble de ses produits.

Dans les années suivantes, la promotion du premier service detraduction sur Internet et fait appelé (Babel Fish)10 où il reposesur la prise des technologique du Systran. Ce service apromotionné la traduction automatique à un niveau élevé.

2. Les composants du système:

1.2 Programme de base:

Programme de base contrôle la de base de donnée et soutient lesautres composantes du système qui contiennent les programmes detravail et les systèmes communs à toutes les paires des langues.Ces programmes de travail sont :

1. Programmes de mise à jour des glossaires

2. Programmes de création des dictionnaires de consulter latraduction.

3. Programmes du contrôle de traduction et de assurer lesdictionnaires.

4. Programmes axés sur l'alimentation des textes.9 Xavier, Biseul, article du 03 mars 2011, «Pendant sept ans, la Commission européenne a contesté la propriété de notre logiciel !»

10 La meme reference précédente

Page22

2.2 Les programmes linguistiques:

Même si les programmes linguistiques sont écrites avec une languecodée mais également elles diffèrent presque entièrement duprogramme de base qui écrit dans un langage Macro11. Étant plusintuitives et adaptable, ces langues distinguent des autreslangages de programmation.

Parce que la plupart des macro-instructions écritesspécifiquement pour Systran les caractéristiques emportent surles langages de programmation publique incluse dans le codespécifiquement ciblées pour la traduction tels que CW (motscommuns), ce qui signifie un mot commun ou d'occasion. Cela peutfaciliter le travail des linguistes et des traducteurs, mêmes'ils ne sont pas au courant de la programmation aux modalités duprogramme Systran ou ses abréviations. Cela signifie égalementque l'opération ne nécessite pas de connaissances spécialiséesdans la programmation.

3.2 Les dictionnaires:

Nous pouvons généralement classifier les dictionnaires du"Systran" en deux types: le type qui comprend les entréescomprennent un seul mot, et un autre type qui comprend lesexpressions se composées de plusieurs mots ou des mots dans unevariété de contextes. Chaque mot dans la langue source de cesdictionnaires est attaché à des informations morphologiquesgrammaticales, synthétiques et sémantiques.

Au niveau de la langue cible, le sens donné à un mot ou unephrase dépend du rendement ou le contexte de la prédéterminé quiprend en compte le champ oral et les circonstances autour d'unentré.

3.Étapes de traduction dans le système

1.3 L'analyse:

11« Accès à l’information dans un contexte multilingue » - Interview de Jean Senellart, R&D, SYSTRAN - Conférence du 17 mars 2010, Université Catholique de Louvain RTBF, La Une - 18 mars 2010, 19:30 (avancer à 27:23)

Page22

Ce stade comprend l'analyse du texte source phrase parphrase .cette étape est la plus importante et la plus complexedans le processus de traduction car elle dépend largement derendre la bonne traduction.

Le processus d'Analyse comprend par plusieurs étapes, notamment:

1. Etablir de relations basales et grammaticales entre les motsen parallèle entre le nom et les attributs, entre l'actionet l'effet, entre l'acte et le contexte (ou lescirconstances.

2. Identifier le sujet et le verbe de l'énoncé.

3. déterminer la structure profonde de la phrase et constituerl'étape finale de l'analyse. Cette étape reflète dansl'établissement de relations entre l'acte et l'acteur etentre l'action et l'effet quoi que le verbe passif ou actif.

2.3 Transfert du sens:

Le transfert du sens entre la langue source et la langue cibledépend de sur les résultats de l'analyse et des informationscontenues dans les dictionnaires. A ce stade règles, lescontextuelles contenues dans les dictionnaires interférent dechanger la traduction du mot ou de plusieurs mots selon lecontexte dans lequel elles ont reçoivent.  Durant cette phase,les prépositions qui jouent un rôle important dans la phrase dechanger le sens se sont traduites.

Le transfert du sens se manifeste principalement dans descentaines de règles lexicales qui permettent le règlement desproblèmes plus vastes et complexe dans la traduction de la languesource vers la langue cible, qui peuvent appartenir à des mots ougroupes de mots dont des règles concernant la date, mois, année,la négation, les noms de villes, des pays…etc.

3.3 Interpolation

A ce stade, les mots en langue source se font appartenir auxleurs traductions où les verbes les adjectifs en termes de typeet le nombre se conjuguent… etc. À la suite, les mots se suivent

Page22

selon les règles de la langue cible. L'interpolation est ladernière étape dans le processus de traduction chez Systran.12

Deuxième Chapitre : Le Logiciel Systran et Champd'application

1 Présentation du logiciel

1.1 À propos des logiciels de traduction

Les logiciels de traduction, également connus sous le nom detraduction automatique, fournissent un ensemble d’outils quipermet de traduire automatiquement du texte numérique d’unelangue (par exemple, l’anglais) vers une autre (par exemple,l’espagnol).

Le logiciel permet d'obtenir rapidement une traductionintelligible, afin de comprendre l'idée générale de ce qui est12 Auvray-Assayas, Lara, Christian Berner, Barbara Cassin, André Paul, Irène Rosier-Catach, « Traduire » in Vocabulaire européen des Philosophies, dictionnaire des intraduisibles, Seuil/Le Robert, 2004.

Page22

écrit, et dont la qualité est encore meilleure lorsque lesutilisateurs prennent le temps de former le logiciel à lacompréhension de la terminologie de l'entreprise ou d'un sujetdonné.

2.1 À propos de SYSTRAN

SYSTRAN est le fournisseur de solutions de traductionautomatique leader sur le marché. Son logiciel de traductionavancé aide les entreprises et les individus à communiquer plusefficacement dans plusieurs langues et à accélérer leur flux detravail pour des projets de traduction.

Le logiciel SYSTRAN traduit instantanément du texte dans et versplus de 52 langues afin que nous puisons comprendre et publiern’importe quel type d’information. L’utilisation des produits etdes solutions SYSTRAN augmente la productivité de l’entreprise enmatière de collaboration d’entreprise, commerce électronique,support technique, gestion des connaissances, recherche, etautres initiatives.13

En 2009 SYSTRAN a étendu sa position en tant qu’innovateur majeurde l’industrie en introduisant le premier moteur hybride detraduction automatique. Cette nouveauté associe les avantages dela technologie linguistique à des techniques statistiques ce qui

13 Bennan, JP, La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain, Paris, Éd. du Seuil, 1999.

Page22

permet au logiciel d’« apprendre » automatiquement à partir destraductions existantes et validées. 14

La solution hybride de traduction automatique de SYSTRAN estfacile et rapide à personnaliser. Les techniques d’auto-apprentissage permettent aux utilisateurs de former le logiciel àn’importe quel domaine spécifique afin d’obtenir des traductionspubliables à un coût modéré. Depuis plus de 40 ans les produitset solutions SYSTRAN sont choisis par les principaux portailsInternet, multinationales et institutions publiques. Le siège deSYSTRAN se trouve à Paris, France et la société a également unbureau à San Diego, Californie, États-Unis.

3.1Présentation SYSTRAN Desktop 7

SYSTRAN Desktop 7 est la version la plus récente et la pluspuissante du logiciel de traduction SYSTRAN. SYSTRAN Desktop 7intègre un grand nombre de nouvelles fonctions et fonctionnalitéspour la traduction de texte dans n’importe quelle applicationWindows.

Les produits SYSTRAN Desktop 7 incluent notre nouveau moteurhybride de mémoires de traduction (MT). Cette technologiefondamentale combine les avantages des mémoires de traduction(TM) basées sur des règles et des techniques statistiques afinque les produits SYSTRAN Desktop 7 puissent « apprendre »automatiquement à partir de traductions existantes et validées.Les techniques d’auto-apprentissage permettent aux utilisateursde former les produits SYSTRAN Desktop 7 à n’importe quel domainespécifique ou objectif commercial afin d’obtenir à un coût modérédes traductions publiables de textes, documents, e-mails et plusencore.15

14 Bennan, JP, La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain, Paris, Éd. du Seuil, 1999.15 Boitet, Christian, 2007, « Corpus pour la TA : types, tailles et problèmes associés, selon leur usage et le type de système », dans Revue française de linguistique appliquée, Vol. XII, 2007.

Page22

En d’autres termes, cette technologie « intelligente » acquiertdes connaissances à mesure que vous l’utilisez. SYSTRAN vouspermet de personnaliser les produits SYSTRAN Desktop 7 afinqu’ils s’adaptent à la terminologie du contenu à traduire. Àmesure que le contenu est utilisé et réutilisé, les mises à jours’effectuent automatiquement.

1.2 Traduction avec SYSTRAN

SYSTRAN Interactive Translator est un puissant outil detraduction qui nous permet de traduire du texte rapidement etfacilement, mais également de rechercher des termes dans leslangues sources et cibles indiquées.

Dans SYSTRAN Desktop 7, SYSTRAN Interactive Translator regroupeles fonctions de traduction et de consultation terminologiquedans une même vue pour offrir une meilleure synergie entre cesdifférents aspects de l’application. En outre, nous pouvonspersonnaliser SYSTRAN Interactive Translator de manièreinteractive en sélectionnant et en stockant vos traductions determes préférées à partir des sens alternatifs proposés, ce quiest essentiel pour garantir la qualité de votre traduction.16

En cliquant sur l'icône de démarre, nous trouverons la page danslaquelle nous pouvons choisir le paires des langues, source etcible avant de commencer a taper le texte.

16 De Villers, M.-É. (2000) : Multidictionnaire de la langue française, 3e édition, Montréal, Québec Amérique.

Page22

2.2 Boutons et contrôles

Les actions de SYSTRAN Interactive Translator sont effectuées àl’aide d’un ensemble de boutons et de contrôles, décrits ci-dessous selon leur fonction : Traduire, Langues, Profils, Outils,et Consultation.

Taches Boutons FunctionTraduire Traduire le texte.Langues Sélectionner la langue

source / CibleInverser les langues source etcible

Page22

Profils Sélectionner un profil de traduction à partir de ceuxdisponibles dans la liste déroulante. Ces profils définissentun ensemble de domaines de traduction, de dictionnaireset d’options à utiliser pour la traduction

Outils Ouvrir la boîte de dialogue Options globales pour SYSTRAN ; utilisée pour définir les Options de l’application, les Options de traduction et pour gérer les licences.

Basculer rapidement les paramètres pour Consultation du dictionnaire automatique, Traduire pendant la saisie, Surligner au passage de la souris, Désactiver tous les surlignages, Affichage vertical, Affichage horizontal.

Présenter les commandes de menu contextuel pour SYSTRAN Interactive Translator

Consulter Développer ou réduire le voletConsulter

Revenir en arrière parmi les

Page22

termes consultéslors de la session en cours

Avancer parmi les termes consultés

3.2 L’icône SYSTRANL’icône SYSTRAN s’affiche dans la barre d’état système (coin inférieur droit de l'écran d’ordinateur) lors du démarrage de SYSTRAN Interactive Translator ou chaque fois qu’une traduction est effectuée à partir de la barre d’outils SYSTRAN dans l’une devos applications pour PC.

4.2 Un clic droit sur l’icôneNous pouvons accéder à un certain nombre de paramètres clés de SYSTRAN Interactive Translator et les configurer en cliquant sur le bouton suivant :

Page22

En Cliquant dans la fenêtre d’état pour visualiser le texte traduit dans SYSTRAN. Le texte source apparaîtra dans le volet degauche et le texte traduit dans celui de droite.

Pour coller le texte traduit directement dans une application, ouvrez l’application, placez le curseur au niveau du point d’insertion et appuyez sur Ctrl+V.

5.2 Configuration de l'environnement de travail

Nous pouvons également établir la disposition de votre environnement de travail SYSTRAN Interactive Translator par l’intermédiaire du menu Activer les paramètres, en indiquant notre préférence d’un simple clic : Affichage vertical ou Affichage horizontal.

Page22

De plus, à l’aide des commandes fournies, nous pouvons développeret réduire la zone de travail pour intégrer la fonction de traduction de texte SYSTRAN Interactive Translator ou la fonctionde consultation du dictionnaire.

6.2 Traduction de texte

SYSTRAN Interactive Translator nous permet de traduire du texte àpartir de n’importe quelle application Windows : il est suffit simplement de le couper/copier et de le coller dans la zone de saisie du texte source de Translator. Vous pouvez également taperdu texte directement dans le volet source pour le traduire.

Pour nous aider à évaluer notre traduction, une fois que lesrésultats sont disponibles dans SYSTRAN Interactive Translator,le surlignage des phrases et des termes est appliqué conformémentaux paramètres Options globales pour SYSTRAN définis dans Optionsde l’application SYSTRAN Interactive Translator Surlignage dutexte.

Page22

7.2 Résolution d’ambiguïtés de termes grammaticaux

SYSTRAN Interactive Translator peut être configuré de façon àindiquer les termes qui ont plus d’un usage grammatical dans letexte source. Une fois ce repérage effectué, vous pouvez modifierla catégorie grammaticale des termes concernés en vue de latraduction d’après leur contexte.

Page22

En cliquant sur la commande Catégorie pour afficher les choix decatégorie grammaticale du terme sélectionné. Notez que le choixpar défaut sélectionné par SYSTRAN est en caractères gras. Sinous décidons qu’aucune modification n’est nécessaire, on doitquitter le menu contextuel pour conserver la sélection par défautet le résultat actuel de traduction.

Pour afficher les différents choix pour le terme sélectionné,nous devons cliquer sur la commande Traduction en notant que lechoix par défaut sélectionné par SYSTRAN est en caractères gras.

Page22

8.2 Traitement des fautes d’orthographe

Les mots mal orthographiés dans SYSTRAN Interactive Translatorpeuvent souvent être détectés par le système. Lorsque cela est lecas et que le système propose des options de correction, lestermes s’affichent dans la zone de saisie du texte source enrouge foncé. Le système traduit également prioritairement cestermes dans la zone de texte Résultats des traductions, enutilisant l’option de traduction dont la priorité est la plusélevée.

Page22

Il faut cliquer sur la commande Source pour afficher lesdifférents choix proposés pour le terme sélectionné. Notez queles termes proposés s’affichent par ordre alphabétique et que lechoix par défaut sélectionné par SYSTRAN est coché.

Page22

9.2 SYSTRAN ToolbarLa barre d’outils SYSTRAN Toolbar est sensiblement identique(affichage et fonctions) dans toutes les applications Windows.Tous les boutons de SYSTRAN Toolbar sont dotés d’info-bulles : Sinous pointons sur un bouton, une fenêtre contextuelle indique lafonction du bouton comme suit:

Page22

10.2 Groupe d’onglets SYSTRAN (Office 2007 et office 2010)

Lorsque SYSTRAN Business Translator, SYSTRAN Premium Translatorou SYSTRAN Office Translator sont installés sur un ordinateurfonctionnant sous Office 2007 ou 2010, un onglet SYSTRAN estajouté aux applications suivantes : Word, Excel, PowerPoint etOutlook.

11.2 Boutons et contrôles de Word 2007

Les actions de barre d’outils SYSTRAN sont effectuées en utilisant une sélection de boutons et de contrôles, décrite ci-dessous d’après leur domaine fonctionnel : Rechercher/traduire, Langues, Profils, Outils.

Page22

12.2 Options globales pour SYSTRAN

La boîte de dialogue Options globales pour SYSTRAN comprend troisonglets : Options de l’application, Options de traduction etLicence. Les options disponibles dans chaque onglet dépendent duproduit SYSTRAN Desktop 7 installé.Chaque onglet comporte un affichage arborescent des options dansle volet de gauche.

Chaque section de l’affichage arborescent peut être développée ou masquée.

Sélectionner une option dans le volet de gauche pour afficher ses paramètres dans le volet de droite.

Page22

Les options de traduction variant en fonction des produits et deslangues source et cible, certaines peuvent ne pas être disponibles. Par exemple, l’option Localisation pour le pays : portugais (brésilien ou européen) n’est disponible que si le portugais fait partie des paires de langues installées.

Page22

2 Exemples de TraductionNous avons propose plusieurs terme économique et faitl'évaluation de leur traduction chez Systran en donnant troisdégrées d'évaluation : bien, assez bien et mauvais.

Mot ou Phrase Traduction duSystran

Evaluation de laTraductionproposée

les investisseurs ن� ي�� مر ث� ال�مست Bien

la CNEP-Banque ك� ن� دوق� ب�� ي� ال�صن� ال�وط�ن� Mauvais

le recentrage stratégique ة� ي� ج� ي� ر� اع�ادة� است�راب�� الت�رك�ت� Bien

l'habitat ال�سكن� Bien

le financement ل ال�ث�موي�3 Bien

secteur névralgique طاع /ه�ام ق�� وي� ح�ي� Bien

le leasing immobilier ت�ر اج� ار ت�� ال�عق� Assez Bien

les crédits d'investissement ة� ال�ق�روض� ث�ماري�� الاس�ت Bien

des entreprises س�سات� Qم�ؤ Bien

les opérateurs économique ن� عام�لي� يYن� ال�مت� صادي�3 ت الاق�� Assez Bien

produits phares ات� وج�� ة� م�̂تي� ج� Qرائ� Assez Bien

un éventuel partenairefinancier ك� ي�� ر م�جث�مل م�الي� ش� Bien

concours financier /دع�م م�ساع�دة� ة� م�الي� م�ال�ي� Mauvais

études technico-commerciales ة� دراس�ات� اري�� ج� و-ئ�� ي� ق� ت�� Assez Bien

3 Conclusion

Page22

La Traduction Automatique des débuts était donc essentiellementune traduction de mots. De fait, la part dévolue auxdictionnaires était énorme, celle dévolue à la syntaxe réduite auminimum. Les problèmes relatifs au sens d'une phrase, d'un texte,n'étaient pas abordés en tant que domaine de recherchespécifique, pas plus que l'activité de traduction n'étaitenvisagée comme une activité ayant sa problématique propre.

Si les mémoires de traduction ne sont pas l’outil idéal qu’onavait imaginé au début, elles offrent certes des avantages dontles langagiers ont tout intérêt à profiter. Par conséquent, leurprésence dans un programme de formation universitaire entraduction s’impose.

Les résultats de l'étude ont montré que la machine n'a pas réussià traduire la plupart des mots de nature économique. Également,ils misent en évidence les types de compositions que la machine aréussies à transfert et la qualité des erreurs qui se sontproduites. L'analyse adoptée dans cette étude a permis de fournirdes explications et des interprétations sur les erreurs commisesdans la traduction automatique. Ces erreurs identifier leslacunes qui doivent être corrigées à l'avenir.

L'étude a également révélé - sans intention préalable - lacontribution de la machine dans le déploiement des erreurs lesplus courantes que les linguistes ont dénoncé depuis longtemps.La prise en compte du traducteur sur la traduction machine réduitla possibilité de consulter la vaste quantité d'erreurs contenuesdans le traduit, alors il corrige certains et ne fait pas mentiond'autres.

Bibliographie

1. Auvray-Assayas, Lara, Christian Berner, Barbara Cassin, André Paul, Irène Rosier-Catach, « Traduire » in Vocabulaire

Page22

européen des Philosophies, dictionnaire des intraduisibles, Seuil/Le Robert, 2004.

2. Bennan, JP, La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain, Paris, Éd. du Seuil, 1999.

3. Benvenist, Emile, Problèmes de linguistique générale, tom I,II, Paris, Gallimard, 1974.

4. Boitet ,Christian, 2007, « Corpus pour la TA : types, tailles et problèmes associés, selon leur usage et le type de système », dans Revue française de linguistique appliquée, Vol. XII, 2007.

5. Chandioux, John, Histoire de la traduction automatique au Canada, journal des traducteurs / Meta , volume 22, numéro 1, mars 1977, p. 54-56.

6. Comité sectoriel de l’industrie canadienne de la traduction (1999) : L’industrie canadienne de la traduction : stratégiede développement des ressources humaines et d’exportation, Rapport final du CSICT.

7. De Villers, M.-É. (2000) : Multidictionnaire de la langue française, 3e édition, Montréal, Québec Amérique.

8. Schwab, W. (2001) : « Translation Memories in Transition », Circuit, no 71, p. 30.

Sites Internet :

1. www.sytran.fr Consulter le 19/12/2012

2. http://www.systran.fr/systran/nouveautes-evenements/articles Consulter le 9/12/2012

3. http://id.erudit.org/iderudit/007615ar Consulter le 16/12/2012

4. http://www.refdoc.fr / Consulter le 19/12/2012

5. http://books.google.jo Consulter le 19/12/2012

Page22

6. http://www.trados.com/fr/ Consulter le 15/12/2012

7. www.promt.fr Consulter le 15/12/2012

8. http://francais.babylon.com/ Consulter le 9/12/2012

Articles su Systran:

1. SYSTRAN outille les traducteurs professionnels. SYSTRAN

Entreprise Server s’enrichit de nouvelles

fonctionnalités pour le marché de la postédition.Xavier

Biseul, 01net Entreprises - 12 mai 2011

2. Dimitris Sabatakakis (SYSTRAN) : « Pendant sept ans, la

Commission européenne a contesté la propriété de notre

logiciel ! »Xavier Biseul, 01net Entreprises - 03 mars

2011

3. Plein écran sur la traduction automatique avec SYSTRAN

- Reportage sur les avancées technologiques de la

traduction automatique avec la visite du laboratoire

R&D SYSTRANLCI - 19 mars 2010

4. « Accès à l’information dans un contexte multilingue »

- Interview de Jean Senellart, R&D, SYSTRAN -

Conférence du 17 mars 2010, Université Catholique de

LouvainRTBF, La Une - 18 mars 2010, 19:30 (avancer à

27:23)

5. SYSTRAN connecte son serveur de traduction à

Sharepointcollaboratif-info.fr- 17 mars 2010.

Page22

6. La montée en puissance de la traduction automatique

Damien Leloup, LeMonde - 23 février 2010.

Tous les articles sont disponibles sur le site de

Systran : http://www.systran.fr/systran/nouveautes-

evenements/articles