Apprentissage Informel de la Langue Japonais Chez les Français Analyse de l’importance des INPUT...
-
Upload
ecam-strasbourg -
Category
Documents
-
view
4 -
download
0
Transcript of Apprentissage Informel de la Langue Japonais Chez les Français Analyse de l’importance des INPUT...
UNIVERSITÉ DE STRASBOURG
Département de Didactique des Langues /FLE
Master 2 Recherche en Didactique des Langues et FLES
Apprentissage Informel de la Langue Japonais
Chez les Français
Analyse de l’importance des INPUT
Pour apprendre des langues étrangères ou
secondaires
Kuri Komatsu
Mai 2013
Directeur de mémoire: Geoffrey SOCKETT, Maitre de Conférence
1
Remerciements
Je voudrais remercier en premier lieu mon professeur et directeur de recherche,
M.Geoffrey SOCKETT, pour m’avoir donnée l’occasion de prendre les rênes d’un projet de
recherche que lui-même avait envisagé. Je le remercie aussi pour ses précieux conseils et
encouragements.
Je remercie également à mes étudiantes de japonais, Lucile et Morgane, et à mes
amis Clément et Sébastien d’avoir donné de leur temps pour contribuer à ce projet.
Je remercie Jean pour son soutien général, et pour la relecture de ce mémoire.
Enfin je tiens à remercier ma famille, Michiko KOMATSU, Masami et Kayoko
SHINOZAKI pour leur soutien, optimisme et motivation constants.
2
Note de l’auteur
Toutes les traductions des citations (de l’anglais vers le français) sont faites par
moi-même. La citation originale (en anglais) se trouve en note de bas de page.
3
Introduction ................................................................................................................ 5
1. Théorie d’acquisition des langues ....................................................................... 8
1.1. Hypothèse du cycle d’acquisition (The Acquisition-Learning Hypothesis)
.................................................................................................................... 9
1.2. Hypothèse du Filtre Affectif (The Affect Filter Hypothesis) ................... 10
1.3. Hypothèse de l’Input (The Input Hypothesis) .......................................... 12
2. L’importance de l’input en apprentissage des langues secondes et en
apprentissage informel .......................................................................................................... 16
3. Rôle de l’input en acquisition des langues secondes, et relation avec
l’apprentissage informel. ...................................................................................................... 20
4. L’input et l’interaction en acquisition de langues secondes .............................. 24
5. Traitement de l’input et output en acquisition de langues secondes – autres
théories liées à l’acquisition de langues secondes ................................................................ 34
6. Apprentissage formel/informel, explicite/implicite, et incidentel ..................... 40
7. Apprentissage des langues avec l’aide de la télévision, internet et autres
technologies .......................................................................................................................... 48
8. Projet de recherche ............................................................................................ 60
8.1. Méthodologie ........................................................................................... 60
8.2. Participants ............................................................................................... 61
8.3. Analyse et résultats ................................................................................... 61
8.3.1. Analyse et résultats du questionnaire initial ........................................ 62
4
8.3.2. Analyse et résultats des journaux – utilisation du japonais sur l’internet
............................................................................................................. 67
8.3.3. Analyse qualitative et résultats du journal – développement
linguistique dans le système dynamique complexe d’apprentissage informel ............. 68
Acquisition de vocabulaire .................................................................................... 69
Aptitudes de lecture ............................................................................................... 70
Compréhension orale ............................................................................................. 71
Compréhension orale dans les séries télévisées .................................................... 72
Connaissances culturelles ...................................................................................... 79
Autres remarques ................................................................................................... 81
Modification de l’input, input compréhensible ..................................................... 81
9. Discussion .......................................................................................................... 82
Conclusion ................................................................................................................ 86
Références ................................................................................................................ 89
5
Introduction
Un certain nombre de linguistes (par exemple Krashen, 1985 et Gass, 1997) disent que
l’input est l’un des facteurs les plus importants de l’acquisition d’une langue seconde. Nous nous
demandons de quelle manière l’input est reçu par les apprenants, et quel genre d’input est le plus
efficace pour l’acquisition. Il est possible de recevoir de l’input en parlant avec un locuteur natif
ou par d’autres moyens. En apprentissage de langue seconde, la télévision, les DVDs et des
médias audio sont utilisés en cours de langue et en apprentissage informel pour recevoir plus
d’input dans la langue cible.
Des recherches concernant l’apprentissage informel de la langue anglaise ont montré que
regarder des séries de télévision en version originale, écouter de la musique sur demande et
communiquer avec des anglophones sur les réseaux sociaux sont des loisirs courants impliquant
diverses activités de compréhension et de production (Toffoli et Sockett, 2010). Cependant,
comparé au cas de la langue anglaise, l’apprentissage informel du japonais dans des pays
étrangers est plus limité en raison du plus petit nombre de sources disponibles en japonais et de la
moindre popularité de la langue.
Cependant, la France est l’un des pays les plus consommateurs de manga et de dessins
animés japonais après le Japon (Kawamata 2009), et les français montrent un grand intérêt pour
la culture populaire japonaise. Par exemple, la plus grande convention de France focalisée sur le
Japon, la Japan Expo, se tient à Paris chaque année et a accueilli en 2012 plus de 200000
visiteurs1. (Source : Japan Ministry of Land, Industry, Transport and Tourism) Le nombre
d’apprenants de la langue japonaise a tendance à augmenter aujourd’hui et les français ont accès
via l’internet à de nombreuses sources en japonais, telles que les mangas, la J-POP (musique pop
japonaise), et les séries télévisées japonaises. Comme les sources sont encore limitées comparées
aux sources en anglais, il est intéressant d’étudier comment les apprenants français de la langue
japonaise accèdent à la langue japonaise dans leur vie quotidienne.
1 http://www.mlit.go.jp/common/000215589.pdf
6
Dans l’étude de Sockett et Toffoli (2012) qui analysait à l’aide d’un journal les habitudes
d’utilisation informelle de l’anglais sur l’internet par des apprenants français de la langue
anglaise, l’un des étudiants français avait noté étudier le japonais et rapporté que, pour obtenir de
l’input en japonais, il regardait des séries télévisées japonaises avec des sous-titres en anglais,
cherchait des informations sur le Japon en anglais, et ainsi de suite. Cela signifie qu’il y a des
sources en langue japonaise que les apprenants français utilisent non seulement pour
l’apprentissage de la langue japonaise mais aussi pour leurs loisirs, ce qu’on peut considérer
comme une activité d’apprentissage informel du japonais.
Dans ce mémoire, nous nous intéresserons à l’input en acquisition de langues secondes, et
à la manière dont les apprenants en langue japonaise peuvent recevoir de l’input en japonais par
apprentissage informel.
Nous expliquerons une des théories d’apprentissage de langues secondes, le modèle du
contrôleur de Krashen, qui a introduit l’hypothèse de l’input, et nous verrons de quelle manière
elle est liée à l’apprentissage informel de la langue et à ces activités informelles d’acquisition de
langue. Cependant, bien qu’on s’accorde à dire que l’input est un facteur crucial de l’acquisition
d’une langue seconde, certains chercheurs ne sont pas d’accord avec Krashen, et nous verrons
quelques critiques de l’hypothèse de Krashen.
Ensuite l’importance et le rôle de l’input en acquisition de langues secondes seront
expliqués afin de mieux comprendre le type d’input le plus favorable à l’acquisition.
Nous passerons ensuite à la théorie de l’interaction en acquisition de langues secondes, y
compris l’hypothèse de l’interaction de Long, et d’autres théories voisines, comme la théorie du
traitement de l’input : ces théories permettront aussi de mieux comprendre comment l’input doit
être reçu en apprentissage de langues secondes, et la manière dont un apprenant peut recevoir de
l’input dans des environnements formels ou informels.
Comme nous nous intéressons à la manière dont des apprenants de la langue japonaise
utilisent des séries télévisées japonaises, des films et des mangas par l’internet, nous regarderons
aussi d’autres études d’effets d’utilisation de ces médias sur l’acquisition de langues secondes.
Ensuite, nous expliquerons l’apprentissage informel d’une langue, particulièrement par
l’utilisation d’internet dans la vie courante, et analyserons l’importance de l’apprentissage
informel d’une langue sur l’internet, particulièrement avec des sources en ligne de séries
télévisées et de films et avec les réseaux sociaux.
7
Dans cette étude, il est intéressant d’analyser la manière dont des apprenants français de la
langue japonaise reçoivent des sources en japonais et leurs activités habituelles d’apprentissage
informel de la langue japonaise, et leur efficacité pour l’acquisition de la langue. Cette étude
utilisera la même idée que l’étude de Sockett et Toffoli (2012) : afin de suivre l’activité des
apprenants, il leur sera demandé de remplir, de manière quotidienne, un journal détaillant leurs
activités d’utilisation informelle de la langue cible sur l’internet, avec leurs remarques. Dans
notre étude, nous suivrons et analyserons les activités de quatre apprenants français de la langue
japonaise participant à l’étude pendant huit semaines.
L’étude de Sockett et Toffoli se focalisait plus sur les activités d’apprentissage informel
de l’anglais pratiquées en ligne, non seulement sur la consommation de musique, films ou séries
en anglais simplement trouvés sur l’internet, mais aussi sur les activités plus interactionnelles et
de production, comme l’utilisation de réseaux sociaux, de messageries instantanées, et ainsi de
suite. Dans cette étude cependant, nous nous intéresserons à toutes les activités informelles où un
input en langue japonaise est reçu, et particulièrement sur la consommation de séries télévisées,
films et musique en japonais.
8
1. Théorie d’acquisition des langues
L’apprentissage des langues secondes est un système très complexe, et implique de
nombreux chercheurs de domaines disparates. Les linguistes analysent les compétences
linguistiques des apprenants à différents stades d’acquisitions, les psychologues et
psycholinguistes se concentrent sur les processus mentaux et cognitifs participant à l’acquisition
de langues, et sur la représentation des langues dans le cerveau. Les sociolinguistes s’intéressent
à la variabilité des compétences linguistiques des apprenants, et étendent le champ de l’étude aux
compétences communicatives, et les sociologues étudient l’identité et la motivation sociale, et les
contextes d’apprentissage interactionnel et social. (Saville-Troike 2006)
En apprentissage des langues secondes, on se focalise sur deux types d’apprentissage :
l’apprentissage informel, l’apprentissage formel et l’apprentissage non-formel, et dans ce
mémoire, nous nous focaliserons sur l’apprentissage informel, l’apprentissage implicite, et
l’apprentissage incidentel, basé sur l’input. Comme de nombreux points de vue différents sont
possibles, nous nous concentrerons sur un point de vue psychologique de l’apprentissage
informel de langues et sur la perspective sociale de la compétence linguistique.
Par apprentissage informel nous voulons parler de la manière dont un apprenant utilisant
l’internet reçoit de l’input et quel genre d’input peut être plus compréhensible pour assimilation
(intake). Par exemple, un apprenant peut télécharger des morceaux de musique japonais par
l’internet, ce qui lui permet de recevoir de l’input auditif, ou bien il peut trouver de la musique
accompagnée des paroles, écrites en japonais ou traduites, et/ou d’images correspondant aux
paroles sur des sites de vidéo en ligne comme YouTube2, lui permettant de recevoir à la fois de
l’input visuel et de l’input auditif. Un apprenant peut aussi se procurer des films ou des séries
télévisées japonais, auquel cas les images peuvent aider à la compréhension de la langue. Il peut
aussi utiliser aussi des réseaux sociaux pour lire ou écrire des messages en japonais, recevant
ainsi de l’input interactionnel. Selon le genre d’input reçu, le niveau de compréhension de
l’apprenant pourra être différent. Nous voulons aussi analyser la manière dont un apprenant
développe ses compétences linguistiques dans toute langue qui peut être utilisée à des fins
communicatives.
Gass (1995) dit que le rôle de l’input en tant que facteur important de l’acquisition de
langues vient de Chomsky. Elle explique cela en partant du concept du langage enfantin, qui sera
expliqué plus tard dans cette partie.
2 http://www.youtube.com/
9
Selon Krashen (1985), l’acquisition de langues secondes suit un processus très similaire à
l’acquisition par un enfant de sa langue maternelle. On dit que l’input doit être compréhensible
pour susciter l’acquisition. Cependant, on se demande quel input peut être considéré comme
compréhensible, et comment les apprenants en langues assimilent un input compréhensible.
Krashen (1985) a introduit l’Hypothèse de l’Input pour expliquer l’importance de l’input
dans l’acquisition de langues secondes dans le cadre de sa théorie du moniteur, l’un des premiers
modèles fondamentaux d’acquisition de langues secondes. Ce modèle consiste en cinq
hypothèses, parmi lesquelles l’Hypothèse de l’Input est la plus importante : l’input doit être un
peu au-delà du niveau actuel (i.e. niveau i+1). Par comprendre l’input, on veut dire que le fond du
message est compris, pas forcément sa forme grammaticale. C’est-à-dire qu’une langue est
acquise en essayant de comprendre le sens des messages.
Nous allons introduire certaines hypothèses de Krashen de l’apprentissage des langues
secondes et voir leur lien avec l’apprentissage informel de langues.
1.1. Hypothèse du cycle d’acquisition (The Acquisition-Learning Hypothesis)
Krashen (1982) affirme qu’une langue peut être acquise et/ou apprise. Il suggère que
l’acquisition n’est pas un processus conscient. Il voulait dire que l’acquisition de langues est
généralement un processus subconscient et n’est un processus conscient que lorsqu’on utilise la
langue pour communiquer. Cela est similaire au processus d’acquisition d’une langue maternelle
chez l’enfant. Lorsque les bébés acquièrent leur première langue, ils ne sont pas conscients de la
grammaire et des règles structurelles de la langue. Il est possible que lorsqu’un un adulte
rencontre des erreurs grammaticales dans leur langue maternelle, ils ont un « sentiment d’erreur »
mais il semble plus difficile d’expliquer les erreurs grammaticales. Cela implique que la première
langue est apprise sans conscience de la grammaire.
Krashen (1982) dit aussi que l’acquisition d’une langue peut être expliquée comme un
apprentissage implicite et informel. Dans les mots non-techniques de Krashen, l’acquisition est le
processus de « prendre » (picking up) une langue.
D’un autre côté, l’apprentissage d’une langue seconde requiert la conscience d’une
seconde langue. Les apprenants d’une seconde langue connaissent les règles grammaticales, ils
sont conscients de l’existence de la langue ; Krashen définit cela comme le fait « d’être au
courant » (know about) d’une langue, ce qui peut aussi comprendre une connaissance formelle de
la grammaire de la langue ou de l’apprentissage explicite.
10
Cependant, Mitchell et Myles (2004) ont affirmé que la limite entre processus conscient et
subconscient est très difficile à tester en pratique. Ils demandent « Comment peut-on savoir si la
production d’un apprenant est le résultat d’un processus conscient ou non ? »3 (2004, p.45) Gass
et Selinker (2001) mettent l’accent le fait que Krashen a prouvé qu’apprentissage et acquisition
étaient deux systèmes différents, et qu’il y a encore un manque de preuves scientifiques.
On peut observer l’acquisition de langues au cours d’apprentissage informel et implicite,
et un apprenant en langue peut « prendre » une langue dans un environnement informel en
regardant la télévision, en écoutant de la musique ou en lisant dans une langue étrangère, et cela
peut aider à acquérir la langue étrangère. Cependant, selon Saville-Troike (2006), ces
environnements informels n’aident pas à l’acquisition par l’enfant de sa langue maternelle, parce
que l’input ne peut pas être compréhensible – mais ils peuvent aider pour l’apprentissage de
langues secondes. Cela veut dire que selon la définition de Krashen ; les concepts d’Acquisition
et d’Apprentissage sont basés sur l’acquisition de la langue maternelle chez des enfants, et ils ne
correspondent pas exactement à l’acquisition et l’apprentissage d’une langue secondaire ou
étrangère pour les adultes. Regarder des séries télévisées en langue étrangère peut donner des
effets différents que l’acquisition de la langue maternelle.
1.2. Hypothèse du Filtre Affectif (The Affect Filter Hypothesis)
Bien que Krashen fasse l’hypothèse que l’acquisition d’une langue est le phénomène de
chercher à comprendre des messages porteurs de sens, il y a des variations dans les capacités
individuelles d’apprentissage. Cela signifie qu’il y a d’autres facteurs qui influent l’acquisition
d’une langue. Krashen pensait que les émotions pouvaient avoir une influence sur le processus
d’acquisition d’une langue, facteur qu’il désignait sous le nom de « Filtre Affectif », et qui
recouvre des émotions comme la motivation, la confiance en soi, et l’anxiété. Selon lui : 1) un
apprenant en langue très motivé a de meilleures performances qu’un apprenant en langue peu
motivé ; 2) un apprenant en langue a tendance à avoir de meilleures performances lorsqu’il a une
plus grande confiance en lui, et une bonne image de soi aide aussi à obtenir de meilleures
performances ; et 3) une anxiété élevée induit les plus mauvaises performances en acquisition de
langue (Figure 2).
3 “How can we tell when a learner’s production is the result of a conscious process and when it is not?”
11
Pour vérifier cette hypothèse, les facteurs affectifs ont été étudiés par des socio-
psychologues. Selon Gardner et MacIntyre (1993 : Mitchell et Myles, 2004), la motivation peut
conduire à un plus grand désir d’atteindre des objectifs, et un plus grand effort fait pour les
atteindre. Dans une étude de longue durée effectuée par Gardner et MacIntyre sur des étudiants
canadiens anglophones qui apprenaient le français, ils ont trouvé que, bien que le lien entre
réalisations et motivation soit complexe, l’un influence l’autre. Ils ont aussi trouvé que les
étudiants anxieux avaient tendance à avoir de moins bonnes performances en classe.
Évidemment, les différences individuelles ont une influence sur l’acquisition d’une
langue. Bien que Krashen affirme qu’il n’y avait pas d’effet individuel sur le processus
d’acquisition lui-même, la quantité d’input compréhensible nécessaire et l’intensité du Filtre
Affectif pouvait influencer l’acquisition d’une langue.
Une autre critique de l’Hypothèse du Filtre Affectif a été mentionnée. L’étude conduite
par Gregg (1984 : Gass et Selinker, 2001) montrait qu’un chinois non nativement anglophone,
qui avait vécu aux États-Unis plus de vingt ans avec un fils né aux États-Unis faisait encore des
erreurs de grammaire. Cette personne aurait dû avoir la motivation et le temps nécessaires pour
acquérir la langue, mais n’est cependant pas arrivée à parler l’anglais comme un locuteur natif.
Cela signifie que bien qu’il fût motivé pour apprendre la langue, cela n’était pas suffisant pour
qu’il maîtrise la langue, ou bien d’autres facteurs l’ont empêché de maîtriser la langue, et le Filtre
Affectif n’est peut-être pas suffisant pour tous les cas d’acquisition d’une langue.
Krashen mentionne un certain nombre d’autres facteurs : 1) aptitude, 2) le rôle de la
langue maternelle, 3) les habitudes et modes, 4) les différences individuelles, et 5) l’âge. Ce sont
des facteurs très importants dans l’acquisition de langues secondes et chacun de ces facteurs a fait
l’objet d’études par de nombreux chercheurs dans le domaine de l’acquisition de langues
secondes. Cela veut dire que la motivation n’est pas le seul facteur de maîtrise d’une langue, et
que d’autres facteurs peuvent influencer l’acquisition d’une langue seconde.
Mécanisme d’acquisition
de langue Compétence acquise
Filtre
Input
Figure 1 Le Filtre Affectif
12
Dans une situation d’apprentissage informel, si les apprenants aiment la culture du pays
où la langue est pratiquée, ils peuvent avoir une plus grande motivation à apprendre la langue. En
parlant de l’apprentissage informel, les apprenants en japonais (ou du moins ceux qui aiment les
films et séries télévisées japonais) peuvent passer beaucoup de temps à regarder des films et
séries télévisées japonais, ce qui peut aider à acquérir la langue. Il est aussi possible qu’ils soient
moins anxieux durant ces activités car ce sont des activités de loisirs.
1.3. Hypothèse de l’Input (The Input Hypothesis)
L’Hypothèse de l’Input est l’hypothèse la plus influente et la plus importante du Modèle
du Contrôleur de Krashen. Selon lui, il n’y a qu’une seule manière d’acquérir une langue. Il est
nécessaire de recevoir un input « compréhensible » pour comprendre le message, et pour acquérir
la langue, l’input doit être légèrement au-delà (i.e. niveau i+1) du niveau actuel. Cela signifie que
la langue est acquise en essayant de comprendre le sens de messages.
La théorie de l’Input de Krashen formule cette hypothèse ainsi :
« À partir du niveau i, le niveau actuel, on parvient au niveau i+1, le niveau suivant selon
l’ordre naturel, en comprenant un input contenant i+1.4 » (Krashen, 1985, p.2)
Krashen (1985, p.2) tire deux corollaires de cette Hypothèse :
1) Parler est un résultat de l’acquisition, non sa cause. Le discours ne peut pas être
enseigné directement mais émerge de lui-même comme résultat de la formation de
compétence grâce à un input compréhensible. 5
2) Si l’input est compris, et est disponible en quantité suffisante, la grammaire nécessaire
est automatiquement fournie. 6
4 “We move from i, our current level, to i+1, the next level along the natural order, by understanding input containing
i +1.” 5 “Speaking is a result of acquisition and not its cause. Speech cannot be taught directly but ‘emerges’ on its own as a
result of building competence via comprehensive input.” 6 “If input is understood, and there is enough of it, the necessary grammar is automatically provided.”
13
Krashen a aussi ajouté quelques idées liées : 1) l’hypothèse de l’input n’est liée qu’à
l’acquisition, pas à l’apprentissage ; 2) les apprenants en langue acquièrent en comprenant des
phrases dont le contenu est d’un niveau légèrement plus élevé que le niveau de compétence actuel
de l’apprenant (comme exprimé ci-dessus, i+1) – le contexte ou une information extralinguistique
peut aider à comprendre ; 3) i+1 sera fourni automatiquement lorsque la communication réussit et
que l’apprenant comprend l’input ; 4) la capacité à produire ne peut pas être enseignée
directement mais est émergente.
Selon Krashen (1985), le langage enfantin utilisé pour les enfants en bas âge, et le langage
du professeur utilisé en classe sont des preuves de son Hypothèse de l’Input. Les personnes
s’occupant d’un enfant modifient leurs phrases pour les simplifier et les rendre compréhensible
pour l’enfant. Chaudron (1983) décrit le langage enfantin comme un input comportant une grande
variété d’intonation, un ton aigu, des phrases courtes, une complexité moindre, des répétitions
fréquentes, et une utilisation des paroles de l’enfant. Ces caractéristiques aident l’enfant à
développer ses compétences linguistiques.
Krashen (1985) ajoute que le langage enfantin fournit un contexte extralinguistique en
limitant souvent le discours au contexte « ici et maintenant », et Anderson (communication
privée, Krashen, 1985) note qu’il pourrait s’agir d’une caractéristique universelle du langage
enfantin. Cela signifie que le sujet de la conversation a tendance à se focaliser sur le passé
immédiat, le présent et/ou le futur.
Mitchell et Myles (2004) ont noté que le langage enfantin a été trouvé dans des études
d’acquisition du langage par les enfants en bas âge, et il y a eu un certain nombre de discussions
sur le « langage pour les étrangers » (foreigner talk) en linguistique dans les années 60 et 70. Le
langage enfantin est la modification des paroles que les parents ou les gardiens d’un enfant font
lorsqu’ils s’adressent à un enfant. On dit que des données de langue seconde compréhensibles et
adéquates sont importantes pour l’acquisition d’une langue.
La période « silencieuse » chez l’enfant est aussi une preuve de l’Hypothèse de l’Input
pour Krashen. Selon lui, les enfants ont une période pendant laquelle ils ne font qu’écouter et
comprendre l’input reçu, et ils commencent à parler après quelques mois d’acquisition de la
langue. Ce phénomène peut aussi être observé lors de l’acquisition d’une langue seconde.
C’est pourquoi Larsen-Freeman et Long (1991) ont affirmé que le langage enfantin et « le
langage pour les étrangers » sont fortement corrélés avec l’acquisition de la langue, mais cela ne
signifie pas qu’ils soient la case de cette acquisition. Des études comparatives en apprentissage de
langues secondes n’étayent l’Hypothèse de l’Input que dans un environnement scolaire.
14
Comme expliqué par Krashen, en acquisition d’une langue seconde, un input
compréhensible doit être nécessaire, mais il n’est pas certain qu’il soit suffisant pour acquérir la
langue. En théorie des langues secondes, les linguistes tendent à se focaliser sur la compétence
linguistique (liée à la compréhension) plutôt que sur la performance linguistique (liée à la
production), et même si les apprenants reçoivent un input compréhensible, il n’est pas évident
que cela soit lié à leur output dans cette langue.
Sur la base de cette hypothèse, Krashen décrit trois stages d’assimilation d’un input. 1)
Comprendre le sens d’un message de niveau i+1 dans une langue seconde ; 2) remarquer un écart
entre le niveau de langue seconde i+1 et les règles linguistiques déjà maîtrisées par l’apprenant ;
3) un nouveau niveau i+1 peut réapparaître, mais pas très fréquemment.
De plus, selon Larsen-Freeman et Long (1991), les programmes d’immersion
linguistiques ont un impact significatif pour l’acquisition d’une langue. Cela signifie qu’une
grande quantité d’input compréhensible est bénéfique. Ainsi, la meilleure preuve de l’argument
de Krashen selon Larsen-Freeman et Long est le fait que tous les apprenants en langue doivent
recevoir de l’input compréhensible pour acquérir la langue. Quand ils ne reçoivent pas d’input
compréhensible, mais seulement les paroles de locuteurs natifs conversant, ils ont tendance à ne
pas du tout acquérir la langue ou à n’acquérir qu’un petit nombre d’items lexicaux et
d’expressions idiomatiques ; par exemple les salutations ou les publicités. Cette discussion
montre l’importance d’un input compréhensible pour l’apprentissage d’une langue.
Par contre, l’étude d’un programme d’immersion français par Swain (1985 : Sun, 2008) a
révélé que, si on ne considère que l’input communicatif et compréhensible, les apprenants
peuvent arriver à des compétences de compréhension quasi-natives. Mais, malgré plusieurs
années d’exposition, leurs compétences et exactitude en production étaient nettement moins
bonnes que celles de locuteurs natifs. Cette étude soutient la proposition que la présence d’input
compréhensible ne suffit à l’acquisition d’une langue. Sun (2008) a cependant fait remarquer que,
sans input compréhensible, les apprenants ne seraient pas capables de former les connexions
forme-sens nécessaires à l’acquisition, et que l’input reste un facteur important d’acquisition
d’une langue seconde.
De plus, Mitchell et Myles (2004) notent que la limite entre les concepts « comprendre »
et « remarquer un écart » n’est pas claire, ainsi que la différence entre les niveaux i et i+1. Il est
clair que les apprenants en langue ont besoin de recevoir un input compréhensible, mais selon
l’hypothèse de Krashen, il n’est pas nécessaire de connaître la limite de l’information connue et
inconnue. Ce n’est pas testable scientifiquement.
15
Ellis (1985) dit que Krashen s’est focalisé sur le rôle de l’enseignement de la grammaire
en classe. Comme il était à la fois linguiste et professeur de langue, ses hypothèses étaient basées
sur l’apprentissage de la langue en cours plutôt que sur un environnement naturel. Ellis fait
remarquer qu’il y a une différence d’environnement concernant l’input d’une langue entre celui
de la salle de classe et celui d’un environnement naturel. Si les facteurs environnants sont
importants, et qu’ils influent sur l’apprentissage d’une langue, le modèle de Krashen ne peut pas
être universel.
L’apprentissage informel d’une langue sur l’internet est un moyen de recevoir de l’input
dans la langue cible, mais on ne peut pas simplement dire si l’input est compréhensible ou non.
Cependant, à mesure que l’apprenant passe plus de temps sur l’internet dans la langue cible, il lui
est possible de recevoir plus d’input. Comme l’ont dit Larsen-Freeman et Long, une grande
quantité d’input compréhensible par l’internet est bénéfique, et cela donne des occasions de
recevoir plus d’input dans la langue cible sans nécessairement rester dans un pays où on parle la
langue cible.
Nous allons donc analyser l’importance de l’input et comment il peut contribuer à
l’apprentissage d’une langue seconde.
16
2. L’importance de l’input en apprentissage des langues secondes et en
apprentissage informel
Bien qu’il existe des arguments opposés au Modèle du Contrôleur de Krashen et qu’il soit
nécessaire de l’analyser scientifiquement, il est néanmoins certain que l’input est un facteur
important et essentiel dans l’acquisition des langues secondes.
Même si l’input est un facteur essentiel de l’apprentissage d’une langue seconde, cela ne
signifie pas que tout input est important. En acquisition d’une langue seconde, les apprenants
d’une langue reçoivent de l’input et le transforment en intake, qui passe dans le système en
développement, qui produit de l’output. Cela signifie que recevoir seulement de l’input en
apprentissage informel n’est peut-être pas le meilleur moyen d’apprendre une langue seconde,
mais aussi que la manière dont l’input est construit peut contribuer à le rendre plus efficace. On
se demande quelles sont les qualités d’un bon input pour l’acquisition d’une langue, et quel est le
rôle de l’input dans l’acquisition de langues secondes.
Selon VanPatten, le mot « input » a un sens spécifique : « l’input est la langue qu’un
apprenant entend (ou lit) qui a quelque intention communicative.7 » (VanPatten, 2003, p.25).
Cela signifie que les apprenants doivent tenter de comprendre le sens du message reçu (Lee et
VanPatten, 2003, deuxième édition). Une fois de plus, Wong (2005) a aussi mentionné que
l’input est la langue que l’apprenant entend ou lit contenant un message compréhensible. Wong
explique aussi l’input comme une langue « porteuse de sens » que les apprenants entendent et
voient (2005, p.25) et la langue que les apprenants produisent n’est pas considérée comme un
input, mais est appelée output en acquisition de langues.
Lorsque les apprenants en langue restent dans un pays étranger, ils ont tendance à
entendre la langue étrangère dans la rue, dans les magasins, et il se peut qu’on leur demande
quelque chose dans un magasin. Ils peuvent aussi voir les affiches, lire des magazines ou des
journaux. Tout cela peut être de l’input pour les apprenants en langue. Cependant, il faut que le
message d’input leur soit compréhensible pour être compris, et il faut que l’input soit reçu par
l’écoute ou la lecture. Dans ce cas, certaines activités peuvent aussi être faites dans un autre
pays : regarder la télévision, écouter la radio, parler avec des locuteurs natifs ne peut être utile
que si l’input est compréhensible. Il est donc nécessaire de comprendre comment l’input peut être
plus compréhensible.
7 “Input is the language that a learner hears (or read) that has some kind of communicative intent.”
17
De plus, VanPatten (2003) suggère que l’input peut devenir compréhensible par l’addition
d’indices contextuels ou visuels. En d’autres mots, un dessin, des objets réels ou même des gestes
peuvent aider à rendre l’input plus compréhensible pour des apprenants. Cela signifie que
regarder la télévision et parler avec des locuteurs natifs face à face peut donner un input plus
compréhensible par rapport à écouter la radio ou parler à des locuteurs natifs au téléphone. On se
demande aussi si les sous-titres peuvent aider à comprendre l’input de la télévision, ce que nous
analyserons dans une autre partie de ce mémoire.
Gass (1997) fait remarquer que : « Le concept d’input est peut-être le concept le plus
important en acquisition des langues secondes. Il est trivial de faire remarquer qu’aucun individu
ne peut apprendre une seconde langue sans accès à une forme ou une autre d’input.8 » (Gass,
1997, p.1).
VanPatten note aussi : « L’input est lié à la compréhension en cela qu’à chaque fois que
l’apprenant d’une langue est impliqué dans une activité où il cherche à comprendre quelque
chose dans une seconde langue, cet apprenant reçoit de l’input et cet input sert de base à
l’acquisition.9 » (VanPatten, 2003, p.26). Autrement dit, on peut apprendre une langue plus
facilement en faisant quelque chose dans la langue cible.
De plus, VanPatten (2003) dit que comprendre la structure grammaticale n’implique pas
de comprendre l’input, et seulement l’information communicative dans la langue seconde peut
être considérée comme de l’input. Cela signifie qu’expliquer la grammaire ne peut pas être un
input, mais cela ne signifie pas qu’il est inutile d’enseigner la grammaire pour l’acquisition d’une
langue. Si l’instruction grammaticale est présentée sous la forme d’informations communicatives,
elle peut aussi être un input pour l’acquisition d’une langue.
8 “The concept of input is perhaps the single most important concept of second language acquisition. It is trivial to
point out that not individual can learn a second language without input of some sort.” 9 “Input is related to comprehension in that wherever a learner of a language is engaged in activity trying to
comprehend something in the second language, that learner is getting input and that input serves as the basis for
acquisition.”
18
Selon VanPatten (2003), il y a deux types d’input, conversationnel et non-conversationnel.
Ellis (2004 : Wong, 2005) les appelle interactionnel et non-interactionnel. L’input
conversationnel est un message produit par une communication interactive. Il peut être observé
dans les conversations quotidiennes, dans les interactions en cours de langues, et ainsi de suite.
De l’autre côté, l’input non-conversationnel est la langue que l’apprenant entend ou obtient sans
possibilité d’interaction de sa part. Regarder la télévision, écouter la radio, ou simplement assister
à un cours de langue sans conversation interactive sont considérés comme de l’input non-
conversationnel.
Wong (2005) affirme que l’input conversationnel et l’input non-conversationnel
fournissent de nombreuses sources d’input pour l’acquisition d’une langue. Cependant, Gass
(1997) estime que l’input conversationnel présente plus d’avantages pour les apprenants en
langue, car l’input peut être négocié ou modifié lorsqu’il n’est pas compréhensible pour les
apprenants. Cela montre l’importance de l’interaction dans l’acquisition d’une langue, et
l’interaction semble être importante pour rendre l’input plus compréhensible. Comme l’hypothèse
de l’interaction est importante pour l’acquisition d’une langue, particulièrement pour obtenir de
l’input compréhensible, nous en parlerons également plus tard dans ce mémoire.
Gass et Mackey (2007) tirent la conclusion que nul ne peut acquérir une langue sans
aucune source d’input. Pour analyser le rôle de l’input en acquisition de langues secondes,
Larsen-Freeman et Long (1991) ont aussi insisté qu’il n’y avait pas d’acquisition sans input
compréhensible. Il est clair qu’un input compréhensible est le facteur le plus important dans
l’acquisition d’une langue.
L’une des explications importantes de l’input compréhensible est donnée par la théorie de
l’interaction (Interaction Theory) introduite par Gass (1997). Elle explique la manière dont
l’input peut être modifié ou simplifié par l’interaction. Cet input modifié doit alors être traité
avant d’être transformé en intake, processus que nous expliquerons plus en détail plus tard.
Il n’est pas possible de traiter et assimiler n’importe quel input. VanPatten a introduit la
théorie de traitement de l’Input (Input Processing theory), qui explique comment les apprenants
traitent et assimilent l’input. Donc l’acquisition d’une langue seconde ne signifie pas simplement
de recevoir de l’input, mais l’input doit aussi être modifié et simplifié, avant d’être traité et
assimilé pour produire de l’output. Cela sera aussi expliqué dans une autre partie.
19
Les apprenants en langue doivent recevoir un input compréhensible pour améliorer leurs
compétences linguistiques. Cela signifie que regarder la télévision, des films, des DVDs, et
écouter de la musique dans la langue cible peut ne pas être suffisant pour apprendre la langue
étrangère. Cependant, des recherches concernant l’apprentissage informel de l’anglais ont déjà
montré que regarder des séries télévisées en version originale, écouter de la musique sur demande
ont une influence positive sur les activités de compréhension et de production dans la langue
étrangère (Toffoli et Sockett 2010).
20
3. Rôle de l’input en acquisition des langues secondes, et relation avec
l’apprentissage informel.
Il est clair qu’un input compréhensible est le facteur fondamental de l’acquisition d’une
langue seconde, mais tout input n’est pas forcément efficace pour l’apprentissage de la langue.
On se demande comment l’input peut être efficace et plus compréhensible. Dans cette section,
nous analyserons le rôle de l’input.
Krashen (1982) décrit l’input idéal pour l’acquisition de langues secondes comme ayant
les caractéristiques suivantes (Krashen 1982, p.125)10
:
1. Compréhensible.
2. Intéressant et/ou pertinent pour l’acquérant.
3. Non séquencé grammaticalement.
4. En quantité suffisante.
Wong (2005) soutient que l’input est fondamental pour l’acquisition d’une langue, et
lorsque l’input est reçu, le système linguistique se développe pour acquérir la langue. De plus, il
n’y a aucun cas d’acquisition d’une langue seconde sans input. C’est un fait que les apprenants
d’une seconde langue qui réussissent sont généralement ceux qui avaient accès à une grande
quantité d’input, lisant des livres, regardant la télévision, et parlant avec des locuteurs natifs dans
la langue cible. Wong conclut qu’il est impossible d’apprendre une langue sans input.
VanPatten (2003) montre une preuve du rôle de l’input en apprentissage des langues
secondes. L’un des exemples est un programme d’immersion, durant lequel l’apprenant apprend
les sciences, les mathématiques et d’autres sujets dans la langue cible, qui est utilisée pour toutes
les explications en cours. Les résultats montraient que les apprenants en immersion avaient atteint
un plus haut niveau d’acquisition comparé aux apprenants qui avaient pris des cours de langue
généralistes. On peut dire que le nombre d’heures en contact avec la seconde langue et la quantité
d’input communicatif sont bien plus élevés dans un programme d’immersion que dans des cours
de langues. De plus, on peut aussi dire qu’afin de comprendre le message, l’input doit être
compréhensible, et on peut imaginer que, dans le cas où c’est un sujet familier de l’apprenant qui
est enseigné, cette familiarité contribue à rendre l’input compréhensible.
10
1. Comprehensible. 2. Interesting and/or relevant to the acquirer. 3. Not grammatically sequenced. 4. Provided in
sufficient quantity.
21
VanPatten (2003) parle aussi de l’exemple des programmes d’études à l’étranger
organisés par les universités pour les étudiants en langues. Les étudiants reçoivent de l’input à
l’étranger, et ont l’occasion de recevoir des messages communicatifs dans la langue cible,
particulièrement dans leur environnement d’études. Ils reçoivent une grande quantité d’input et
les effets sont généralement très significatifs.
De plus, Long (1983 : Larsen-Freeman et Long, 1991) soutient aussi que les programmes
d’immersion qui donnaient la plus grande quantité d’input avaient des résultats significatifs en
acquisition de langues au Canada. Une fois de plus, Sharwood-Smith (1983) a insisté que dans un
cours de langues, l’input dans cette langue doit être significatif, intéressant, et évidemment
compréhensible pour aider à l’acquisition de la langue, et que ce n’est pas un facteur significatif
uniquement en théorie, mais aussi pour les enseignants dans leurs cours. Il est possible que ces
programmes d’immersion étaient d’autant plus efficaces que les apprenants en langue pouvaient
apprendre non seulement la langue mais aussi un sujet qui les intéressait.
Krashen (1982) note aussi que dans les cours de langues, un bon professeur profite des
connaissances des apprenants en langue pour faciliter leur compréhension en discutant de sujets
qui leur sont familiers. Si les apprenants en langue sont intéressés par la culture du pays de la
langue cible et ont accès à des œuvres de cette culture, par exemple des films, des séries
télévisées, de la musique ou d’autres informations trouvées par exemple sur l’internet, leur
motivation d’en apprendre plus sur cette culture peut en être renforcée et ils ont tendance à
accéder à plus de sources dans la langue cible.
On dit que l’un des meilleurs moyens d’apprendre une langue de manière informelle est
d’aller dans le pays étranger. Comme discuté précédemment, des programmes d’études à
l’étranger ou des programmes d’immersion où les étudiants étudient leur matière majeure dans la
langue étrangère, peuvent rendre l’input plus compréhensible et aider à l’acquisition. Cependant,
tous les apprenants en langue ne peuvent pas facilement partir à l’étranger, et dans ce cas
l’internet donne une autre occasion de recevoir de l’input dans la langue cible.
Un bon exemple d’un phénomène de diffusion d’éléments culturels dans un pays étranger
serait la diffusion de la culture populaire japonaise en France, où on trouve un nombre significatif
de français qui s’intéressent aux jeux, mangas, séries télévisées et musique japonais, et qui sont
aussi intéressés par la langue et ont peut-être plus de facilités ou de motivation pour apprendre la
langue.
22
Selon VanPatten (2004), n’importe quel input ne peut pas être traité et transformé en
intake, mais le niveau de compréhension peut être augmenté un input facilitateur. VanPatten
explique que lorsque les apprenants en langue reçoivent un input compréhensible, l’intégralité de
ce dernier ne peut pas être gardée et traitée en mémoire de travail. L’input qui est effectivement
gardé et traité en mémoire de travail est appelé « intake ». Il est évident que la quantité d’input
compréhensible peut affecter l’acquisition de la langue, et un input compréhensible peut être
traité en intake. On se demande comment l’input peut être compréhensible, et comment l’input
peut être traité en acquisition de langue.
Comme le note VanPatten, des paroles simples ont tendance à être plus compréhensibles.
On observe ce genre de communications par exemple entre un parent et son enfant, ou entre un
enseignant en langue et ses élèves. C’est une preuve qui a été discutée dans ce mémoire appelée
« langage enfantin » ou « langue pour les étrangers ». Cela signifie que la communication peut
amener à une modification de l’input, et cela doit également être important pour l’acquisition
d’une langue. On peut dire que, comme l’input interactionnel peut être simplifié et/ou modifié
pour le rendre plus compréhensible, cela peut être l’input le plus adapté à l’apprentissage d’une
langue.
Cependant, Krashen (1982) dit que « simplement parler » ou les « conversations libres »
ne peuvent pas rendre l’input compréhensible et que ce n’est pas de l’apprentissage de la langue.
Cela signifie que simplement être en compagnie d’un locuteur natif d’une langue n’est pas un bon
moyen d’apprendre cette langue. Le bon moyen d’apprentissage d’une langue seconde est d’avoir
un bon professeur qui peut produire de l’input compréhensible pour un locuteur non-natif quel
que soit son niveau de compétence dans la langue cible.
Hatch (1979 : Krashen 1982) explique quelques caractéristiques d’un input simplifié11
:
1. Élocution plus lente et articulation plus claire, qui aide les acquérants à identifier les
mots plus facilement et leur donne plus de temps pour le traitement.
2. Utilisation plus fréquente de vocabulaire courant, moins d’argot et d’expressions.
3. Simplifications syntaxique, phrases plus courtes.
11
“1. Slower rate and clearer articulation, which helps acquirers to identify word boundaries more easily, and
allowed more process time. 2. More use of high frequency vocabulary, less slang, fewer idioms. 3. Syntactic
simplification, shorter sentence.”
23
Plus tard, Hatch (1983 : Lee et VanPatten, 2003), note aussi les cinq catégories générales
de simplification de l’input : 1) vitesse d’élocution, 2) vocabulaire, 3) syntaxe, 4) discours, 5)
arrangement du discours. Selon lui, l’input simplifié le rend plus facile à comprendre et à
assimiler pour l’apprenant. Par exemple, une diminution du nombre de voyelles réduites et de
contractions, ou l’utilisation de pauses plus longues dans le discours aident à simplifier l’input.
L’utilisation d’images et/ou de gestes peut augmenter la quantité d’input compréhensible, et le
locuteur devrait offrir de corriger les paroles dans le discours pour permettre à l’apprenant de
mieux comprendre.
De plus, Chaudron (1983) affirme qu’on peut voir l’influence positive de la modification
de l’input de locuteurs natifs en acquisition de langue seconde. Il fait remarquer trois facteurs : 1)
des modifications de la langue cible augmentent la perception et la compréhension pour les
apprenants ; 2) des modifications linguistiques promeuvent l’utilisation correcte ou significative
de la langue cible pour les apprenants ; et 3) les apprenants acquièrent les structures suivant leur
fréquence d’utilisation dans l’input. (p.438)12
Gass et Mackey (2007) disent que l’input sert
d’hypothèse fondamentale d’apprentissage de la langue, et qu’il y a des preuves positives de
l’importance de l’input pour l’information dans une langue en recherche d’interactions.
Ces arguments peuvent conduire à la conclusion que l’input est le facteur le plus
important dans l’acquisition d’une langue seconde, mais qu’il doit être compréhensible. L’input
peut être rendu plus compréhensible par des simplifications ou autres modifications destinées à
faciliter l’acquisition.
L’input peut être modifié et simplifié par l’interaction, et cet input interactionnel peut
aider à l’acquisition d’une langue comme par exemple « le langage enfantin » ou le « langage
pour les étrangers ». Mais « simplement parler » avec des locuteurs natifs (ou non-natifs) n’est
pas forcément un bon moyen d’apprendre une langue car l’input peut ne pas être compréhensible,
mais dans le cas contraire cela peut être un moyen d’apprentissage informel. Cette activité
n’implique pas directement l’utilisation de l’internet, mais comme l’utilisation des réseaux
sociaux devient un moyen de communication plus fréquent, on peut trouver de l’input
interactionnel sur l’internet. Comme l’input interactionnel est un facteur important d’acquisition
d’une langue seconde, nous allons analyser la théorie d’interaction et comment un apprenant peut
recevoir de l’input compréhensible par interaction.
12
1) learnt language modification enhance perception and comprehension for language learners. 2) Linguistic
modification promotes correct or meaningful target language use to language learners. And 3) learners acquire
structures according to the frequency of occurrence of those structures in input.
24
4. L’input et l’interaction en acquisition de langues secondes
Il est maintenant clair que l’input est l’élément le plus crucial en acquisition d’une langue
seconde, mais qu’il doit être simplifié ou modifié. Cependant, l’input ne peut pas être modifié
automatiquement, comme le langage enfantin où les paroles sont prononcées dans un ton aigu et
sont plus courtes et/ou moins complexes.
Comme nous nous sommes intéressée au rôle de l’input en acquisition de langues
secondes, et à la question de quelle sorte d’input peut être plus efficace, nous nous sommes aussi
intéressée au rôle de l’interaction dans la compréhensibilité de l’input. L’interaction peut
modifier et simplifier l’input dans la conversation. Il est maintenant possible de recevoir de
l’input interactionnel dans la langue cible sur l’internet dans la langue cible, par l’intermédiaire
des réseaux sociaux ou d’autres systèmes de communication ou de messagerie instantanée,
comme par exemple Skype. Même si nous nous intéressons plutôt à la manière dont les
apprenants en langue japonaise reçoivent de l’input en japonais en consommant des séries
télévisées, des films, et de la musique japonais, l’input interactionnel sur l’internet est aussi
possible, même s’il n’a pas les mêmes caractéristiques qu’un input interactionnel correspondant à
une conversation en face à face.
Krashen (1982) pensait que le langage oral pouvait être acquis non en s’exerçant à parler
mais en comprenant de l’input en écoutant et en lisant, et l’output contribue à l’acquisition d’une
langue mais n’est pas lié à l’apprentissage d’une langue. Cela signifie que l’émission d’output
peut provoquer une plus grande quantité d’input adressée aux apprenants. Cela est aussi lié à la
« langue pour les étrangers », où les locuteurs natifs tendent à modifier leurs paroles pour aider
un apprenant à mieux comprendre.
L’exemple de Genie (Lightbown et Spada 1999, et Saville-Troike 2006) montre
l’importance de l’interaction en acquisition de langues : Genie est une fille qui a été isolée de tout
input et de toute interaction linguistique jusqu’à ce qu’elle a été trouvée, à l’âge de treize ans ;
elle n’a par la suite jamais développé ni savoir ni compétences linguistiques.
De plus, il semble que les enfants élevés par des parents muets ont également un
développement linguistique plus lent jusqu’à ce qu’ils commencent à avoir des interactions
sociales avec les autres. Cette idée explique aussi que regarder la télévision ou écouter la radio ne
sont pas suffisants pour acquérir une langue. Cependant, ce n’est pas le cas pour les enfants de
parents muets après le premier, car l’enfant aîné représente une source de communication
interactionnelle avec eux dès leur naissance. (Lightbown et Spada 1990).
25
Selon Saville-Troike (2006), en plus de l’input, l’interaction sociale est essentielle pour
l’acquisition d’une première langue : aucun enfant ne peut apprendre sa langue initiale
simplement en écoutant des enregistrements, ou des programmes radiodiffusés ou télévisés.
Cependant, de nombreux apprenants en langue seconde acquièrent au moins un certain niveau de
compétence sans interagir avec des locuteurs de la langue cible, et au moins pour des apprenants
très motivés et/ou doués, ce niveau peut être très haut. Les modifications interactives faites par
des locuteurs natifs en parlant avec des apprenants semble fournir plus d’aide encore que la
modification de l’input oral.
La Théorie Socioculturelle de Vygotsky montre aussi que l’interaction est un facteur
essentiel à l’origine de la langue (Saville-Troike 2006). Cette théorie dit que l’interaction n’est
pas seulement un facilitateur de l’apprentissage d’une langue, mais est un facteur causatif de son
acquisition, et que tout apprentissage est par essence un processus social fondé dans des cadres
socioculturels.
Comme discuté précédemment, il existe de l’input conversationnel et de l’input non-
conversationnel pour l’acquisition d’une langue, mais selon ce qu’on a trouvé sur l’effet de
l’interaction, on peut dire que l’input conversationnel pourrait avoir l’avantage de rendre l’input
plus compréhensible. Par exemple, Long (1983a : Mitchell et Myles, 2004) note que l’input
conversationnel a tendance à être composé de paroles plus courtes, avec un vocabulaire plus
limité et/ou des constructions grammaticales moins complexes. Mackey (1999) disait que
l’interaction facilite l’acquisition à cause des modifications conversationnelles et linguistiques
qui prennent place durant une interaction et qui donnent aux apprenants l’input dont ils ont
besoin.
Long a ainsi introduit une approche plus systématique dans le développement des langues
secondes qui peut être liée à l’environnement linguistique (Long, 1985, p.378 : Mitchell et Myles,
2004)13
:
Étape 1 : Montrer que (a) les ajustements linguistiques/conversationnels favorisent (b) la
compréhension de l’input ;
Étape 2 : Montrer que (b) la compréhension de l’input favorise (c) l’acquisition ;
13
“Step 1: Show that (a) linguistic/conversational adjustments promote (b) comprehension input; Step 2: Show that
(b) comprehensible input promotes (c) acquisition; Step 3: Deduce that (a) linguistic/conversational adjustments
promote (c) acquisition.”
26
Étape 3 : En déduire que (a) les ajustements linguistiques/conversationnels favorisent (c)
l’acquisition.
On a montré qu’on peut trouver dans l’environnement linguistique des preuves du rôle de
l’input en acquisition de langues. Long a développé sa propre Hypothèse de l’Interaction
(Interaction Hypothesis) (1980, 1981, 1983a : Mitchell et Myles, 2004) en partant de l’Hypothèse
de l’Input de Krashen. Comme l’Hypothèse de l’Input, l’Hypothèse de l’Interaction insiste sur
l’importance de l’input.
L’Hypothèse de l’Interaction de Lang (Ellis, 1997) affirme aussi que la négociation du
sens est importante lors de la modification de l’input. Long montre l’effet de la résolution de
problèmes en communication interactive entre un locuteur natif et un locuteur non-natif. Ils ont
tendance à utiliser des tactiques conversationnelles, des répétitions, des vérifications de
confirmation et de compréhension, ou des requêtes de clarification pour s’assurer de la
compréhension de la conversation. En d’autres termes, la quantité d’input compréhensible peut
être augmentée par l’interaction.
Ellis et al. (1994 : Gass, 1999) ont trouvé que l’input modifié par l’interaction résultait à
la fois en 1) une meilleure compréhension et en 2) une augmentation du nombre de nouveaux
mots acquis par rapport à un input modifié sans interaction. Ils suggèrent aussi que l’interaction
permet aux apprenants de comprendre plus de choses dans la langue cible. Long (1996 : Wei,
2012) a plus tard mis à jour l’Hypothèse de l’Interaction avec un résumé des facteurs de
l’interaction négociée en acquisition de langues secondes, ce qui donne une meilleure vue de la
manière dont l’interaction peut faciliter l’apprentissage d’une langue :
La négociation du sens, et particulièrement le travail de négociation qui déclenche des
ajustements interactionnels par le locuteur natif ou l’interlocuteur plus compétent, facilite
l’acquisition en connectant l’input, les capacités de l’apprenant, particulièrement son attention
sélective, et l’output de manière productive (p.451-452 : Wei, p.114)14
.
14
“Negotiation of meaning, and especially negotiation work that triggers interactional adjustments by the NS or
more competent interlocutor, facilitating acquisition because it connects input, internal learner capacities, particularly
selective attention, and output in productive ways”
27
Ellis et al. (1994 : Ellis et He, 1999) ont étudié l’effet de différents types d’input, et ont
trouvé qu’un input modifié de manière interactive avait de meilleurs résultats pour l’acquisition
de mots que d’un input pré-modifié. Une autre preuve positive de l’acquisition d’une langue
seconde en interaction est l’étude de Mackey (1995 : Ellis et He, 1999), comparant les effets d’un
input modifié de manière interactive et ceux d’un input pré-modifié sur l’acquisition de la langue
anglaise. L’étude a trouvé que les apprenants qui participaient à une interaction faisaient preuve
d'un niveau plus avancé dans la production de questions que les apprenants qui observaient
simplement les apprenants en interaction et que les apprenants qui écoutaient un input pré-
modifié. Ces apprenants étaient passés dans plus d’étapes de développement de la langue cible et
produisaient aussi des phrases structurellement significativement plus avancées.
Ellis (1997) donnait un autre exemple d’application de l’Hypothèse de l’Interaction de
Long : lorsque des locuteurs non natifs ne comprennent pas le sens des paroles d’un apprenant,
l’apprenant reçoit généralement une réaction de non-compréhension, ce qui l’invite généralement
à corriger la forme de ses phrases. Ainsi, les apprenants reçoivent un input lié à leur maîtrise
incomplète des règles grammaticales. Dans ce cas, l’interaction aide les apprenants à clarifier
leurs paroles – on s’aperçoit donc, qu’en plus de permettre aux apprenants de recevoir un input
modifié plus compréhensible et donc de comprendre la langue cible, l’interaction aide également
à acquérir la forme de la langue cible.
Mackey (1999) disait aussi qu’une interaction négociée aide aussi l’apprenant à faire
attention à la forme grammaticale de l’input aussi bien qu’à son sens, au moment où l’apprenant
cherche à communiquer et tente de comprendre et de se faire comprendre. Pica (1994) discute
aussi de l’utilisation de la négociation pour caractériser la modification et restructurer
l’interaction lorsque les apprenants et leurs interlocuteurs anticipent, perçoivent ou font
l’expérience de problèmes dans la compréhensibilité des messages.
Mackey (1999) a trouvé dans une autre étude que l’interaction conversationnelle facilite
l’acquisition d’une langue seconde, et que les apprenants qui participent activement à
l’interaction recevaient un input plus efficace que les apprenants passifs qui observaient
l’interaction sans y participer et ceux qui recevaient une interaction scriptée. L’apprenant actif en
interaction montrait un effet positif sur la production de structures plus avancées structurellement,
et les apprenants passifs en montraient aussi un effet limité. Cela montre que la modification
interactionnelle conduit à l’acquisition de la langue et une participation plus active conduit à un
développement plus important. On peut dire que l’interaction rend l’input plus compréhensible, et
qu’il est meilleur de participer à une conversation interactionnelle car cela aide à rendre l’input
plus compréhensible.
28
Ci-dessous suit un exemple de négociation de sens par deux jeunes filles japonaises
parlant en anglais, où on peut voir que cette négociation a aidé les deux locutrices non natives à
comprendre le sens de la phrase, incluant une vérification de confirmation et une correction de la
forme d’une phrase. (Gass, 1997, p.142)
Hiroko: A man is uh. Drinking c-coffee or tea with uh the saucer of the uh uh coffee se it
uh in his uh knee.
Izumi: in him knee. (confirmation check)
Hiroko: uh on his knee. (correction)
Izumi: yeah
Hiroko: on his knee
Izumi: So sorry. On his knee.
Pica (1994) affirme aussi que la négociation rend l’input plus compréhensible et que c’est
un facteur important dans l’acquisition d’une langue seconde : des apprenants en anglais
montraient une meilleure compréhension et un souvenir plus précis d’une courte leçon lorsque les
mots et phrases de cette dernière avaient été modifiés par négociation. Les modifications
incluaient la répétition de certains mots, expressions et phrases, l’utilisation de paraphrases,
l’insertion de conjonctions et d’énumérateurs pour marquer des relations de temps et d’espace.
On note aussi que l’apprenant peut traiter un message et en comprendre le sens à force de
l’entendre répété pendant la négociation. Cela montre que la compréhension par les apprenants
du sens du message peut être un moyen d’apprendre la forme de la langue cible, plutôt que la
forme d’être un prérequis pour la compréhension du message.
Selon Gass (2006), les apprenants sont des consommateurs passifs des tâches et du retour
fournis par les professeurs et les interlocuteurs. Cependant, elle suggère que la perception des
apprenants sur la valeur de l’interaction pourrait influer la structure de l’interaction et le bénéfice
développemental qu’ils en tirent, et que la création et manipulation du contexte interactif
facilitent l’apprentissage des langues.
29
De plus, Gass et Mackey (2007) disent qu’un input modifié par l’interaction peut être plus
compréhensible pour les apprenants d’une langue. Lorsque des locuteurs non natifs ne
comprennent pas une parole dite par un locuteur natif, on peut observer une modification des
paroles durant la conversation interactionnelle. De plus, Gass (1997) a noté qu’on peut observer
un input simplifié ou un input expliqué comme input modifié. L’input peut être simplifié par une
élocution plus lente, un plus grand nombre de pauses, ou une articulation plus claire, ou tout
simplement en donnant aux apprenants plus de temps pour traiter l’input.
Cependant, Gass note aussi que simplifier le vocabulaire peut réduire la compréhension
de la langue. Des verbes simples par exemple, prennent ou adoptent plusieurs significations et
cela peut confondre l’apprenant sur le sens exact du mot, et leur niveau de langue peut ne pas être
assez bon pour distinguer le sens du verbe dans le contexte.
De plus, Gass et Mackey (2007) disent que l’approche négative peut être observée lors
des conversations interactionnelles et aident à rendre l’input plus compréhensible. Lorsqu’une
parole incorrecte est produite par un locuteur non natif, ils ont tendance à recevoir un signe
négatif par communication interactionnelle.
Selon Gass et Mackey (2007), grâce aux signes négatifs qui viennent de la correction ou
de la négociation en conversation interactionnelle, les erreurs des paroles produites par les
locuteurs non natifs peuvent être remarquées. C’est par ce moyen qu’un apprenant prend note de
son erreur et de la forme correcte. Elles mentionnent aussi qu’il y a deux types de retour, explicite
et implicite. Comme nous l’avons vu en interaction pour un input compréhensible, la correction
est considérée comme un retour explicite, et les stratégies de négociation constituent un retour
implicite. Gass et Mackey montrent plusieurs formes de retour, et en distinguent plusieurs types
observés lors de la négociation de sens en conversation interactionnelle : 1) les confirmations, 2)
les demandes de clarification, 3) les vérifications de compréhension, et 4) les reformulations.
1) Les confirmations sont utilisées par un participant pour confirmer si ce qu’il a entendu
était ce qui a été dit. (Par exemple « Est-ce que tu veux dire… ? » ou « As-tu dit … ? ») Voici un
exemple de conversation incluant des confirmations, inspiré de (Gass, 2007, p.116) :
Locuteur non natif 1 : Quand peux-tu venir me rendre visite ?
Locuteur non natif 2 : visite ?
30
2) Les demandes de clarification sont un moyen pour un interlocuteur de clarifier des
paroles où il n’a pas compris ce qui a été dit. (Par exemple « Comment ? » ou « Qu’as-tu dit ? »).
(Gass, 2007, p.116) :
Locuteur non natif 1 : … recherche.
Locuteur non natif 2 : Recherche, je ne connais pas ce que cela veut dire.
3) Les vérifications de compréhension est un moyen généralement utilisé par des
professeurs ou des locuteurs natifs de la langue cible pour s’assurer que les apprenants ou les
locuteurs non natifs ont compris ce qu’ils avaient dit (Par exemple : « Avez-vous compris ? » ou
« Voulez-vous que je répète cela ? ») (Gass, 2007, p.115-116)
Locuteur non natif : Je suis né à Nagasaki, connaissez-vous Nagasaki ?
Locuteur non natif 1 : Et ta famille a des entrées.
Locuteur non natif 2 : oui, ah, OK, OK.
Locuteur non natif 1 : plus ou moins OK ?
4) Les reformulations sont des transformations d’une expression incorrecte en une
expression correcte tout en gardant le sens de ce qui a été dit originellement. La conversation ci-
dessous inclut une requête de clarification et aussi une reformulation.
Étudiant : Why did you feel down?
Professeur : Why did you fall down?
Étudiant: Fall down, yes.
(Oliver et Mackey, 2003 : Gass et Mackey, 2007, p.184)
En conversation, lorsqu’un locuteur non natif ne comprend pas le sens d’une expression
produite par un locuteur natif, il peut demander une clarification, et pour être sûr qu’il comprend
le sens, le locuteur non natif peut ensuite effectuer une reformulation de l’expression.
31
Pour promouvoir l’Hypothèse de l’Interaction de Long, Carpenter et al. (2006) disent que
la négociation du sens et les reformulations qui accompagnent les ruptures de communication
fournissent aux apprenants un retour négatif et un input positif liés à leurs phrases problématiques.
Ce retour peut faciliter le développement en partie parce qu’il arrive à un moment où l’écart entre
le système de l’apprenant et la langue cible est évident pour l’apprenant. On dit aussi que les
enseignants utilisent des reformulations comme type de retour le plus fréquent en cours de
langues.
Carpenter et al. (2006) ont trouvé que les apprenants étaient plus aptes à identifier les
reformulations lorsqu’ils entendaient leurs paroles originales avant la reformulation. Cela signifie
que l’apprenant peut reconnaître ses erreurs originelles et dans ce cas-là, il y a un contraste dans
les séquences d’erreur-réponses, et donc ces apprenants sont capables d’identifier correctement
les reformulations mieux que les apprenants qui n’ont pas vu ou entendu l’erreur originelle. On
suggère aussi que les apprenants sont capables de comprendre des paroles originales à la réponse
de l’interlocuteur. Cette découverte prouve aussi que l’input interactionnel est très efficace en
apprentissage des langues.
Gass et Mackey (2007) affirment que l’input issu de la négociation serait seulement
adapté aux forces, faiblesses et besoins d’un apprenant, selon leur niveau dans la langue cible.
Lee et VanPatten (2003) ont ajouté que grâce à l’interaction on peut facilement savoir ce que les
apprenants comprennent et ne comprennent pas dans le contexte.
Ellis et He (1999) ont comparé les effets d’un input pré-modifié, d’un input modifié
interactivement et d’un output modifié sur la compréhension d’apprenants dans une langue. Les
résultats de compréhension étaient de 68% pour un input pré-modifié, de 71% pour un input
modifié interactivement, et de 81% pour un output modifié. Ces résultats suggèrent que les tâches
du type « écouter et faire » peuvent conduire à un niveau de compréhension élevé même lorsque
les apprenants sont confrontés à des mots peu familiers. Le cas de l’output modifié montrait de
meilleurs résultats que les cas d’input que cela soit pour la reconnaissance d’items, ou de modèles
et pour produire dans la langue cible.
Ils ont conclu que produire de nouveaux mots aide les apprenants à les traiter de manière
plus approfondie, qu’il s’agisse de compréhension ou d’acquisition, que de simplement les
entendre. Cette étude montre qu’une interaction qui fournit des occasions pour les apprenants
d’utiliser et de négocier de nouveaux mots dans un dialogue symétrique créerait de meilleures
conditions pour l’acquisition incidentelle de vocabulaire qu’une interaction dans des échanges
contrôlés qui limitent les genres d’activités interactionnelles qui favorisent l’apprentissage.
32
De plus, Gass et Mackey (2007) notent aussi que la théorie de l’interaction de Long est
maintenant communément acceptée dans l’étude de langues secondes. L’approche de
l’interaction peut expliquer l’exposition des apprenants en langue à la langue, la production de la
langue et le retour sur cette production.
Gass (2003 : Gass et Mackey, 2007) a fait remarquer que la recherche en interaction
« prend comme point de départ la supposition que l’apprentissage d’une langue est stimulé par la
pression communicative et examine la relation entre communication, acquisition et les
mécanismes (i.e. l’attention) de médiation entre eux. »15
Cependant, on dit aussi que même si
l’interaction peut fournir une structure qui permet à l’input important et remarqué, l’interaction
ne devrait pas être considérée comme une cause de l’acquisition, l’interaction ne peut que donner
un cadre pour un apprentissage potentiel (Xu 2010).
Certains chercheurs ont discuté de plus reconnaître le contexte social en recherche sur
l’interaction. Mackey (2006) note que dans de nombreuses études de l’interaction, les apprenants
en langue sont des consommateurs passifs de la tâche ou du retour que les enseignants ou les
interlocuteurs fournissent. Elle dit aussi que la perception des apprenants sur la valeur de
l’interaction pourrait avoir un impact sur la structure de l’interaction ou sur le bénéfice qu’ils en
tirent.
L’input interactionnel semble plus efficace lorsque les apprenants en langue ont
l’occasion de produire de l’output, et cela facilite l’intake dans la langue cible, et dans ce cas,
l’output de l’apprenant en langue est aussi un facteur important d’acquisition. Cependant, il est
plus difficile d’avoir un input interactionnel lorsque les apprenants restent dans leur propre pays.
Mais, comme mentionné précédemment, même dans ce cas-là ils peuvent trouver des occasions
de recevoir de l’input interactionnel sur l’internet et les réseaux sociaux lorsque ces derniers sont
utilisés pour la communication.
De plus, si on considère ce genre de stratégies d’apprentissage, l’hypothèse de
l’interaction est très liée à une stratégie sociale/affective et cela donne aux apprenants l’occasion
d’augmenter leurs compétences communicatives. Cela signifie que l’interaction pourrait avoir
plus d’avantages pour l’apprentissage de langues en communiquant. Comme l’input doit être
assimilé, et que l’output est aussi important en apprentissage des langues secondes, le traitement
de l’input et l’hypothèse de l’output seront introduits dans la partie suivante.
15
Interaction research “takes as its starting point the assumption that language learning is stimulated by
communicative pressure and examines the relationship between communication and acquisition and the mechanisms
(i.e. noticing attention) that mediate between them.”
33
En ce qui concerne l’apprentissage informel par utilisation de l’internet, les apprenants
avaient peu d’occasions de recevoir un input interactionnel, et ne recevaient qu’un input non-
conversationnel en écoutent de la musique et en regardent des séries télévises ou des films.
Par ailleurs, Sockett (à paraître) a effectué une recherche où des étudiants d’université en
France apprenant l’anglais tenaient un blogue au sujet de leur activité informelle d’utilisation des
réseaux sociaux en anglais. Cette recherche montre que l’utilisation de l’internet peut fournir de
l’input interactionnel par utilisation du web social, donnant des occasions de faire un échange
conversationnel.
Cependant cette activité ne donne pas le même input interactionnel qu’une conversation
en face-à-face, et même la lecture du japonais sur écran n’a pas les mêmes effets que la lecture du
japonais sur papier. Tseng (2008) montre que les apprenants de l’anglais comme langue étrangère
ont des difficultés pour lire le texte sur un écran d’ordinateur. Il fut demandé aux étudiants de
faire une tâche de lecture sur l’internet, et ils ont ensuite été interrogés sur les difficultés
rencontrées dans cette tâche. Tseng a trouvé que les apprenants ont éprouvé de la fatigue des
yeux, avaient tendance à sauter des lignes dans la lecture, et ne pouvaient ni souligner des mots
ou du texte, ni écrire quelque chose sur l’écran. Cela est probablement un désavantage de
l’utilisation de l’internet et provoque des difficultés de lecture.
Par contre, les activités interactionnelles sur l’internet comme skype peut fournir à la fois
un input auditif via le micro de l’interlocuteur, et un input visuel par les messages écrits. Cela
permet à un apprenant de recevoir deux sortes d’input, et il semble plus facile dans ce cas de
confirmer ou modifier des paroles non comprises.
34
5. Traitement de l’input et output en acquisition de langues secondes –
autres théories liées à l’acquisition de langues secondes
L’importance de l’input et son rôle en acquisition des langues ont été analysés. Comme
nous avons analysé, l’input a un rôle significatif dans l’acquisition des langues, mais qu’il doit
être compréhensible pour être transformé en intake.
Selon Wong (2005), un apprenant en langue ne peut pas faire à tous les facteurs
environnants et tout l’input ne peut pas être traité en acquisition de langue. VanPatten (1996) a
introduit un modèle de l’acquisition d’une langue seconde, pour montrer la manière dont un
apprenant transforme un input qu’il a remarqué en intake, aussi appelé connexion forme-sens. La
connexion forme-sens est considérée par VanPatten comme la relation entre le sens référentiel et
la façon dont il est encodé linguistiquement. Dans sa terminologie, la forme réfère à des qualités
superficielles de la langue, y compris la morphologie verbale et nominale, et les items
fonctionnels comme les prépositions, articles, pronoms et autres mots « sans contenu ».
Par exemple Gass, (1997) dit que l’input doit être remarqué mais Wong (2005) affirme
qu’afin de former une connexion forme-sens, il n’est pas suffisant pour des apprenants de
remarquer la forme. Comme discuté précédemment, il faut que l’input soit compréhensible.
Le processus d’acquisition de langue seconde impliqué dans la transformation de l’input
en intake est appelé traitement de l’input (Input processing) et est montré dans la figure ci-
dessous :
I : Traitement de l’input : Processus par lequel un apprenant saisit le sens de l’input qu’ils
entendent et en tirent des « données linguistiques » (création de
l’intake).
II A) Accomodation : Le processus par lequel un apprenant assimile une forme ou
structure grammaticale dans le système implicite de langage qu’il
est en train de créer.
II B) Restructuration : Assimilation de l’intake dans le système en développement
Input
Intake
I
Système en développement
Système en développ
Output
O
III
II
Mémoire de travail
III
Mémoire de
tr
I II
Figure 2: Ensemble de processus en acquisition de langues secondes
35
III Traitement de l’output : Le processus par lequel un apprenant acquiert la capacité à
utiliser la connaissance implicite acquise pour produire des
paroles en temps réel.
(Lee & VanPatten , 2003, p.169)
Comme le montre le schéma ci-dessus, Wong (2005) a expliqué que l’acquisition d’une
langue commence par l’exposition à l’input. Ensuite, les apprenants doivent remarquer l’input
pour faire des connexions forme-sens, faisant potentiellement de cet devient un intake. Les
apprenants gardent cet intake dans leur mémoire de travail et doivent l’internaliser. Une fois
qu’une nouvelle connexion forme-sens a été intégrée, le système en développement change et est
restructuré. Wong mentionne aussi que, en acquisition de langue seconde, l’intake influence
directement l’acquisition plutôt que l’input. Lorsque plus d’input est créé, l’apprenant acquiert
mieux la langue.
Selon Xu (2010), l’instruction de traitement a été introduite pour modifier la manière dont
les apprenants traitent l’input. Cela signifie que le but de cette instruction est de diriger l’attention
des apprenants vers les qualités pertinentes de la grammaire dans l’input et d’encourager des
correspondances forme-sens correctes, résultant en un meilleur intake. L’input utilisé dans
l’instruction de traitement est appelé input structuré. Comme noté par VanPatten (1993 : Xu,
2010), « N’enseignez qu’une seule chose à la fois », il faut focaliser l’attention des apprenants sur
les qualités grammaticales de l’input en cours de langues, cependant, il peut aussi être bon de
savoir quel genre d’input devrait être produit en apprentissage des langues.
Capacité de mémoire
de travail
Interaction, négociation
du sens
Principes de guidage
des connexions forme-
sens
Principes de guidage
de l’analyse
grammaticale
Input Intake
Figure 3: Schéma du traitement de l'input (Van Patten, 2003, p.40)
36
Selon VanPatten, pour attirer l’attention des apprenants, il faut :
1) Garder le sens en ligne de mire. Les apprenants devraient être à l’affût d’un message
pour chaque parole, et les apprenants ne devraient pas être capables de terminer
l’activité avec succès à moins d’avoir compris le contenu de chaque parole.
2) Les apprenants doivent « faire quelque chose » avec l’input. Les apprenants doivent
cocher des cases, compléter un questionnaire, etc. Autrement dit, les apprenants
doivent être impliqués activement dans le traitement de l’input et doivent montrer
cette implication active en répondant à l’input d’une manière ou d’une autre.
3) Utiliser à la fois de l’input oral et écrit. À cause de différences individuelles dans
l’acquisition, certains apprenants bénéficient plus d’un input oral tandis que d’autres
tirent plus de bénéfice d’un input écrit. Une combinaison judicieuse d’input structuré
oral et écrit permet de diriger l’attention d’autant d’apprenants que possible.
4) Commencer par des phrases isolées avant de passer à un discours structuré. Les
premières activités d’une séquence devraient se concentrer sur des phrases isolées. Un
discours structuré devrait apparaître plus tard dans la séquence. En commençant par
des phrases, les apprenants ont une meilleure occasion de percevoir et traiter l’item
grammatical sur lequel on se concentre.
5) Garder les processus psychologiques à l’esprit. Cette ligne de conduite sert à s’assurer
que l’attention des apprenants durant le traitement est dirigée vers les items
grammaticaux pertinents et non ailleurs dans la phrase.
Gass (1997) a aussi introduit un modèle d’acquisition des langues secondes. Dans son
modèle, il y a trois étapes de l’input à l’intake. Selon la figure ci-dessous, la première étape,
l’aperception, les apprenants doivent reconnaître qu’il y a quelque chose à apprendre. On appelle
l’input qui doit être remarqué « Input aperçu ». Comme dans le modèle de VanPatten, le modèle
de Gass est aussi basé sur un processus de l’input à l’intake, qui va de l’input aperçu à l’intake.
Une fois de plus, dans le modèle de Gass, un input compréhensible est nécessaire. Afin de
comprendre l’input, l’apprenant doit analyser la signification exacte, ce qui aide à l’assimilation
de l’intake.
37
À la fois VanPatten et Gass arguent que, pour acquérir une langue, l’input doit être traité
en intake et que la quantité d’intake est liée à l’acquisition de la langue. De plus, afin de
transformer l’input en intake, l’input doit être compréhensible et l’input peut être modifié afin de
favoriser son traitement. Leur modèle montre la manière dont un apprenant traite l’input.
Krashen (1982) dit que la langue peut être acquise par de l’input obtenu par la lecture ou
par l’écoute, non par l’output (écrire et parler) bien que l’output ait un rôle à jouer pour
encourager l’acquisition. Cependant, l’output doit être un facteur important en acquisition de
langues secondes car c’est l’output de l’apprenant qui provoque une réponse des autres
interlocuteurs dans une conversation interactionnelle.
Pour l’acquisition de la langue, on parle à la fois de compétence et de performance, et cela
signifie que la performance, comme le fait de parler, est le résultat de l’acquisition et ne peut pas
être enseignée sans input. Comme nous l’avons analysé plus haut, les apprenants en langue ont
besoin d’input, et de compétence pour le comprendre, et cette compétence peut résulter en de la
performance comme output. Ellis et He (1999) disent que dans une version ultérieure de
l’hypothèse de l’interaction, Long a reconnu que la négociation du sens peut induire les
apprenants à modifier leur propre output et que cela aussi peut favoriser l’acquisition.
INPUT
INPUT APERÇU
INPUT COMPRIS
INTÉGRATION
OUTPUT
INTAKE
Figure 4: Modèle d'acquisition de langues secondes par Gass (1997)
38
Selon Swain (1985 : Pica, 1994), la production par les apprenants en langue d’output
modifié est aussi nécessaire en apprentissage des langues secondes. La production de paroles
requiert souvent de la morphologie spécifique et une syntaxe pour en porter la signification.
Comme elle a trouvé que les étudiants dans un programme d’immersion au Canada faisaient
preuve d’une capacité orale moindre comparée à leur capacité de compréhension orale, elle argue
que simplement donner aux apprenants en langue une grande quantité d’input compréhensible
n’est pas suffisant pour l’acquisition. Pour cette raison, Swain suggérait que les apprenants en
langue ont également besoin d’occasions de produire de l’output compréhensible.
Swain (1995 : Mackey, 1999) disait aussi que le fait de produire dans la langue cible
forçait les apprenants à réfléchir à la syntaxe, et les apprenants sont stimulés dans leur production
et peuvent essayer de nouvelles formes ou modifier des phrases afin de comprendre la langue
cible. Elle affirme que l’output est important en acquisition de langues secondes. De plus, Ellis et
He (1999) notent qu’un input compréhensible et un output compréhensible sont tous deux
importants pour l’acquisition d’une langue seconde.
Swain a introduit l’Hypothèse de l’Output (Swain 1985, 1997 : Farley, 2005). Selon cette
hypothèse, la production de langue serait un moyen d’acquisition, et sans cette dernière, un
apprenant ne peut pas arriver à être précis dans la langue cible. Cela signifie que produire des
paroles peut induire les apprenants à remarquer les aspects de leur interlangue qui requièrent plus
de développement. Selon Swain (Farley, 2005), lorsque le besoin est reconnu, les apprenants
pourraient prêter plus attention à l’input dans la langue cible, et lorsque l’apprenant est contraint
à produire un output compréhensible, cela peut provoquer l’utilisation d’une nouvelle structure
ou forme qu’ils n’ont pas utilisée avant.
De plus, Gass (1999) dit aussi que, sur la base de l’hypothèse de l’output, on peut dire que
pour que l’interaction facilite l’acquisition d’une langue seconde, les apprenants ont besoin
d’occasions de produire de l’output durant l’interaction, que cela soit dans un contexte formel ou
informel. Cependant, les apprenants tendent à observer l’output d’autres personnes sans produire
le leur lors de conversations interactionnelles. Une étude récente de Swain (2005 : Mackey, 2006)
suggère qu’il y a eu une déformation du sens dans l’hypothèse de l’output, car plus d’attention est
portée au processus de construction de l’output qu’à l’output en tant que produit. Swain fait
remarquer que la verbalisation contribue à l’apprentissage par un processus qui implique
réflexion et internalisation.
39
On peut dire qu’un input compréhensible est nécessaire, mais non suffisant à l’acquisition
d’une langue seconde. L’input interactionnel peut être plus significatif, mais pour produire de
l’input interactionnel, il est nécessaire pour l’apprenant de produire de l’output. L’input peut être
plus compréhensible selon la manière dont il est présenté et il est dans ce cas plus facile à traiter.
L’input traité devrait alors être présenté, mais cela s’applique peut-être plus au cas de
l’apprentissage formel d’une langue en salle de classe. De plus, un input interactionnel ne peut
pas toujours être fourni lorsque les apprenants restent dans leur propre pays, et ils doivent trouver
des moyens de recevoir de l’input dans la langue cible. Cependant, grâce à l’internet, les
apprenants peuvent avoir plus d’occasions de recevoir de l’input dans la langue cible, en trouvant
par exemple des films, séries télévisées, de la musique, et ils peuvent même recevoir de l’input
interactionnel en utilisant les réseaux sociaux.
Nous nous intéresserons à l’apprentissage informel de la langue, particulièrement via
l’utilisation de l’internet qui peut donner plus d’opportunités de recevoir de l’input et d’avoir des
communications interactives via les réseaux sociaux. Nous allons expliquer ce que signifient
apprentissage formel et informel, aussi appelés apprentissage explicite et implicite.
40
6. Apprentissage formel/informel, explicite/implicite, et incidentel
Même Krashen (1982, 1985) admet que la langue peut être ou bien apprise (dans des
cours de langue) ou acquise (en dehors de cours) dans certains cas. L’acquisition d’une langue
peut être considérée comme de l’apprentissage implicite ou informel et l’apprentissage d’une
langue peut être considéré comme un apprentissage explicite ou formel. Nous allons analyser
l’importance respective de l’apprentissage informel et formel.
Selon Dornyei (2008), lors de l’acquisition de la langue maternelle, les mécanismes
complexes qui génèrent le savoir linguistique chez l’enfant sont principalement de nature
implicite. Du point de vue psychologique, Dornyei (2008) affirme que la distinction entre
apprentissage implicite et explicite dépend de la conscience, une propriété ou caractéristique
mentale qui est associée à des qualités telles que la subjectivité, la conscience de soi, les émotions
et l’attention, qui est limitée, sélective, seulement partiellement sujette à un contrôle volontaire, et
qui contrôle l’accès à la conscience, et est essentielle pour le contrôle des actions et pour
l’apprentissage.
Ellis (1994b, p.1 : Rieder, 2003) définit l’apprentissage explicite comme étant caractérisé
par « une opération plus consciente où l’individu fait et teste des hypothèses à la recherche d’une
structure. »16
Selon Dornyei, l’apprentissage explicite est généralement traité comme un
processus conceptuellement non ambigu caractérisé par une tentative consciente et délibérée de
l’apprenant de maîtriser un sujet ou de résoudre un problème. En apprentissage linguistique,
l’apprentissage explicite consiste généralement en un cursus scolaire, qui prend la forme ou bien
d’une présentation des concepts et des règles ou d’un encouragement à dériver et tester des
hypothèses de fonctionnement de la langue. Autrement dit, l’apprentissage explicite demande de
l’effort et une expertise stratégique. En apprentissage explicite, les apprenants sont conscients de
cet apprentissage.
16
more conscious operation where the individual makes and tests hypotheses in a search for structure. Ellis (1994b,
p.1 : Rieder, 2003)
41
De l’autre côté, l’apprentissage implicite est inconscient et peut être similaire à ce que
Krashen appelle l’acquisition d’une langue. Ellis (1994b, p.1 : Rieder, 2003) le définit comme :
« l’acquisition de connaissance sur les structures sous-jacentes d’un environnement constitué de
stimulus complexes par un processus qui prend place naturellement, simplement et sans opération
consciente.17
»
Dornyei définit l’apprentissage implicite de la manière suivante :
1) Les mécanismes d’apprentissage implicite sont des systèmes « bottom-up ». Cela
signifie qu’ils « fonctionnent en assimilant des modèles de conversation pris dans leur
environnement.18
» (Reber 2003 : Dornyei, 2008)
2) L’apprentissage implicite prend place naturellement, sans tentative consciente de
l’individu d’apprendre spécifiquement le sujet appris.
3) En plus de l’absence de tentative consciente d’apprentissage, les gens soumis à
l’apprentissage implicite ne sont pas non plus conscients d’être dans un processus
d’apprentissage.
4) Le processus d’apprentissage conduit à des résultats dont l’individu n’est pas
conscient.
On discute que l’apprentissage implicite peut prendre un certain temps à donner des
résultats, et Reber (2003, p.487 : Dornyei, 2008) argue que les mécanismes d’acquisition ne sont
pas associés normalement avec les processus de pensée intelligente. Ces mécanismes
d’acquisition s’améliorent un peu au fil de la vie.
17
acquisition of knowledge about the underlying structure of a complex stimulus environment by a process which
takes place naturally, simply and without conscious operation (1994b, p.1 : Rieder, 2003) 18
(Reber 2003 : Dornyei, 2008)
42
Cependant, il est important de noter que les notions d’apprentissage intentionnel et
incidentel ne recouvrent pas exactement les mêmes concepts qu’apprentissage explicite et
implicite en acquisition des langues secondes. Lorsque l’apprenant est conscient du fait qu’il
participe à une tâche d’apprentissage formel, il est dans une condition d’apprentissage
intentionnelle, mais de l’autre côté, il n’est pas prévu qu’il soit contrôlé sur ce qui est appris, et
cela est donc considéré comme de l’apprentissage incidentel. Cela signifie qu’en accomplissant
une tâche consciente, considérée comme de l’apprentissage intentionnel, l’apprenant peut aussi
acquérir d’autres choses, ce qui est considéré comme de l’apprentissage incidentel. Rieder (2003)
explique que l’apprentissage implicite est défini comme « sans enseignement » et « sans
indications conscientes. », tandis que l’apprentissage incidentel est défini comme « apprendre
sans intention », sans référence ou opposition à l’apprentissage implicite ou explicite.
En utilisant les termes d’apprentissage linguistique explicite et implicite, mémoriser du
vocabulaire pour un contrôle est considéré comme de l’apprentissage linguistique explicite. D’un
autre côté, certaines tâches se focalisant sur le sens, telles que lire des livres ou des magazines,
écouter la radio, et regarder la télévision ou des films, sont moins explicites, mais comme le but
est expressément d’acquérir du savoir linguistique, elles ne peuvent pas être considérées comme
implicites. Dans ce cas, Dornyei suggère que cela peut être clairement catégorisé comme
incidentel ou intentionnel.
Dans ce cas, l’utilisation de l’internet, particulièrement pour regarder des séries télévisées,
peut être considérée comme de l’apprentissage incidentel ou intentionnel, selon l’attitude des
apprenants.
Krashen (1981) pensait que la langue n’était pas apprise mais acquise, et il demandait si
l’enseignement de la langue en classe pouvait réellement aider des apprenants en langue. Ce
concept est très lié à l’apprentissage implicite ou explicite de la langue. Dans la théorie de
Krashen, l’apprentissage explicite est beaucoup moins important et la langue peut être acquise.
Cela signifie que l’apprenant devrait apprendre la langue de manière implicite. Cependant, Ellis
(2005 : Dornyei, 2008) dit que l’acquisition implicite et apprentissage explicite sont des
mécanismes d’apprentissage différents et affectent des parties différentes du cerveau. De même
qu’en théorie de traitement de l’input, il est nécessaire de faire attention afin d’assimiler l’input,
et l’input doit être traité, si bien qu’il faut faire attention à la langue parlée, même si on n’a pas
conscience de faire attention.
43
On considère l’apprentissage informel de la langue comme étant celui qui prend place
hors des cours. Jay Cross (2006 : Toffoli et Sockett, 2010) écrit : « Apprendre est ce qui permet
de participer avec succès dans la vie, au travail et dans les groupes qui vous importent.
L’apprentissage informel est la manière non officielle, imprévue, inattendue dont les gens
apprennent à faire leur travail. »19
Selon Toffoli et Sockett (2010), la définition générale de l’apprentissage informel est
associée à des modèles socio-constructifs d’apprentissage et est aussi vue comme l’apprentissage
en tant qu’action dans un environnement social, ce qui signifie que l’apprentissage de la langue
ne consiste pas seulement à écouter ou lire des textes, et que cet apprentissage informel peut être
lié à l’utilisation de l’internet dans d’autres langues.
Plus précisément, Toffoli et Sockett (2010) considèrent l’apprentissage informel de la
langue comme étant l’ensemble des activités que font les apprenants sans but ou conscience
d’apprendre une langue. Cela signifie que toute activité qui a lieu en lien avec des cours de
langue, des exercices ou des devoirs n’est pas incluse. L’apprentissage informel de la langue
recouvre donc aussi toute action d’utilisation de la langue étrangère, comme la participation à un
groupe social avec d’autres utilisateurs de la langue, ou l’utilisation de l’internet dans une autre
langue. Dans une autre étude de Sockett (2011) se focalisant sur l’apprentissage informel des
langues par l’utilisation de l’internet, il a défini l’apprentissage informel de la langue comme
émergent d’une intention communicative, ce qui implique qu’il n’a pas lieu selon un emploi du
temps fixé ou dans le contexte d’un apprentissage organisé.
Cependant, cela ne signifie pas que l’un des modes d’apprentissage est meilleur que
l’autre, il s’agit simplement d’une différence de méthode d’apprentissage, et particulièrement
lorsqu’on se focalise sur l’apprentissage incidentel, les apprenants ne sont pas même conscients
d’apprendre la langue. Mais il y a des avantages et des désavantages à la fois pour les modes
formels et informels d’apprentissage des langues.
19
Learning is that which enables you to participate successfully in life, at work, and in the groups that matter to you.
Informal learning is the unofficial, unscheduled, impromptu way people learn to do their jobs (Jay Cross 2006 p.19)
44
Krashen (1981) estime que des cours devraient être particulièrement utiles pour les
débutants jusqu’à ce qu’ils atteignent un niveau intermédiaire, car ils peuvent moins facilement
utiliser des inputs venant d’un environnement informel. Cela est dû au fait que les inputs venant
d’un enseignant pendant les cours est spécifiquement conçu pour être compréhensible par les
apprenants, tandis que les inputs venant du monde extérieur seront généralement moins
compréhensibles pour des débutants. Cela signifie qu’un environnement formel d’apprentissage
fournit un input compréhensible et l’apprenant peut y apprendre mieux que dans un
environnement informel. Par conséquent, une langue étrangère ne peut pas être apprise de
manière exclusivement informelle.
Krashen (1982) discute aussi du fait que l’input fait pour les apprenants adultes est plus
compliqué grammaticalement, comprend une plus grande variété de vocabulaire, traite de sujets
plus complexes et est généralement plus difficile à comprendre. Cela signifie que pour un
apprenant de langue adulte, la salle de classe peut être bien une bien meilleure source d’input
qu’un environnement informel. L’enseignement en cours de langues est aussi utile lorsqu’il est la
principale source d’input compréhensible avec des sujets plus simples et que l’apprenant n’a pas
d’occasion de recevoir un tel input en dehors des cours. Cependant, même lorsqu’il suggère
qu’apprendre une langue en salle de classe est utile, cette utilité est liée au fait que cet
environnement constitue dans certains cas la meilleure source possible d’input compréhensible
par l’enseignant, et non au fait qu’on peut y apprendre la structure grammaticale de la langue.
Krashen (1982) dit aussi que l’apprentissage formel est moins utile pour ceux qui ont
d’autres sources d’input compréhensible et ceux qui ont un niveau avancé dans la langue cible,
ou lorsque des sources d’input riches sont disponibles en dehors des cours. Il est clair que le
monde extérieur peut fournir une quantité plus importante d’input. Vivre dans le pays où la
langue est parlée peut être le meilleur environnement pour recevoir de l’input. Mais cela dépend
du niveau de l’apprenant, car l’input doit être compréhensible.
Krashen (1982) estime aussi que les cours de langues sont nécessairement plus limités
dans la quantité et variété d’input fournis que le monde extérieur. Les apprenants progressent en
recevant de l’input, d’abord en cours, et au fur et à mesure qu’ils comprennent de mieux en
mieux la langue réelle, ils peuvent recevoir de l’input du monde extérieur.
Dans ce cas, il peut être meilleur d’apprendre la langue en classe du niveau débutant à
intermédiaire, et ensuite de recevoir de l’input d’un environnement extérieur informel si possible.
Pour un apprenant de niveau avancé, regarder des films, des séries télévisées, et écouter de la
musique dans la langue cible peut être plus utile que pour un apprenant débutant.
45
Mais Toffoli et Sockett (2010) arguent d’une différence entre l’apprentissage informel et
le modèle du moniteur20
de Krashen. Se focalisant sur « l’hypothèse de l’input », certains
chercheurs, comme Hilton (2005 : Toffoli et Sockett, 2010) décrivent l’importance d’un input
quantitatif, et les pratiques qu’ils observent dans leurs études indiquent un changement dans
l’expérience de la langue cible en dehors des cours. On doit aussi considérer « l’hypothèse de
l’output » de Swain (2005 : Sockett, 2011), qui voit les activités de communication comme un
facteur clé de l’apprentissage, et « l’apprentissage incidentel » de Rieder (2003) qui affirme qu’à
un niveau plus avancé, l’apprentissage de la langue prend souvent la forme d’une acquisition
incidentelle de vocabulaire dans d’autres activités et n’est pas toujours une activité délibérée.
Ils arguent aussi que les ressemblances entre les approches de l’apprentissage informel
des langues et de l’hypothèse du moniteur de Krashen peuvent être vues clairement dans la
quantité d’input oral et le manque de pression affective vécue par l’utilisateur de la langue. Alors
dans le cas de l’apprentissage informel des langues, le rôle du feedback informel, l’utilisation
d’expressions utilisées par des locuteurs natifs, et d’autres formes de scaffolding dans les
interactions écrites joue probablement un rôle aussi important que celui de l’éducation formelle.
Il est donc possible que le moniteur dans ce système d’apprentissage soit formé en grande partie
de morceaux de langues recueillis lors d’interactions personnelles dans des réseaux sociaux et
aussi de la langue apprise dans les médias audiovisuels plus répétitifs tels que les séries télévisées
dans lesquelles des échanges similaires sont régulièrement joués dans des contextes similaires.
Il faut noter que les concepts d’apprentissage formel et informel ne sont pas synonymes
des concepts d’apprentissage implicite et explicite. Les apprenants peuvent suivre un
apprentissage formel implicite par exemple en assistant à des cours sans réellement y prêter
attention, il est possible d’apprendre quelque chose sans intention, ou un apprentissage informel
explicite par exemple en regardant la télévision pour noter leurs remarques grammaticales. On
peut aussi trouver de l’apprentissage incidentel en apprentissage formel et en apprentissage
informel. Autrement dit, la qualification formelle ou informelle de l’apprentissage désigne le
contexte dans lequel l’apprentissage a lieu, tandis que la qualification explicite ou implicite est
liée à la présentation du contenu et au degré de conscience de l’apprenant.
20
Monitor model
46
Les recherches sur l’apprentissage informel de langues sur l’internet ont déjà attiré
l’attention sur le fait que les apprenants d’abord exposés à la langue anglaise en cours finissent
souvent par pratiquer la langue de façon informelle, en communiquant en ligne sur les réseaux
sociaux ou systèmes de messagerie instantanée, en regardant des séries télévisées en version
originale sur des sites web de téléchargement ou de streaming, ou en écoutant de la musique en
anglais sur des services à la demande (Sockett (2011) et Toffoli et Sockett (2010)). D’autres
études ont montré que les activités de communication et de production comme regarder des séries
de télévision en version originale, écouter de la musique sur demande et communiquer avec
d’autres utilisateurs en anglais sur les réseaux sociaux sont déjà devenues monnaie courante.
(Sockett 2012)
La culture populaire japonaise est assez connue aujourd’hui en Europe, et plus
particulièrement en France où on peut trouver un grand nombre d’évènements la concernant, et
par voie de conséquence on peut trouver un certain nombre de sources d’input en japonais, au
point qu’on peut trouver des étudiants français qui regardent des séries télévisées japonaises, des
mangas et des dessins animés en japonais, même sans traduction ni sous-titres.
On pense encore qu’afin de recevoir un input compréhensible, les conversations
interactives restent l’un des meilleurs moyens. Cependant, il n’est pas toujours facile d’avoir de
telles conversations hors du pays où la langue est parlée. Et, même dans ce cas-là, les apprenants
ne peuvent pas toujours tirer le meilleur parti de ces conversations, car il est possible que
l’interlocuteur natif se lasse de toujours négocier la conversation, car tous les locuteurs natifs
n’adaptent pas leur niveau de langue pour des interlocuteurs non natifs, et les apprenants ne sont
parfois pas en mesure de négocier durant la conversation même s’ils n’en comprennent pas le
sens.
Même s’il ne s’agit pas du meilleur moyen d’acquisition de la langue, l’internet peut
constituer une source d’input supplémentaire pour l’apprentissage de la langue, et il est
intéressant de savoir comment les apprenants en japonais utilisent l’internet et en reçoivent de
l’input en japonais.
47
Comme l’explique Krashen, il y a une différence entre « apprentissage » et « acquisition »,
et on peut dire que regarder des séries télévisées ou des films en japonais correspond à de
« l’acquisition » de la langue plutôt qu’à de « l’apprentissage ». Comme dit précédemment,
simplement regarder la télévision ne peut pas aider à l’acquisition de la langue, Sockett et Toffoli
(2010) disent quand même que regarder une série télévisée en version originale est un
phénomène impliquant un certain nombre d’activités de compréhension et de production.
Comparé à l’anglais, les sources en japonais sont moins répandues, cependant, les apprenants
français de la langue japonaise qui regardent des DVDs, dessins animés, mangas, ou séries
télévisées en japonais peuvent faire plus de progrès d’apprentissage de la langue, particulièrement
pour l’assimilation de vocabulaire et la compréhension.
48
7. Apprentissage des langues avec l’aide de la télévision, internet et autres
technologies
De nouvelles technologies ont été introduites dans la salle de classe comme sources
d’apprentissage des langues. Les enseignants en langues se servent de films, de programmes
télévisés, et de CALL21
comme sources d’apprentissage des langues, utilisées pour des tâches de
construction de vocabulaire, de discussion en classe, de compréhension écrite et orale. Blake
(2009) a pris un film documentaire américain, Super Size me pour la leçon de compréhension
orale et pour la discussion en classe. Elle a dit que le fait de regarder un film s’est révélé
intéressant, engageant et motivant pour les apprenants en langues, et avec ce type de sources,
l’apprenant peut voir qu’il est capable de comprendre de l’anglais réel plutôt que de l’anglais « de
salle de classe ».
Teeter (2010) a utilisé la série télévisée Prison Break pour enseigner l’anglais familier et
de l’argot (américain) à des apprenants japonais en anglais. En montrant deux types de scènes
différents de la série, son objectif pédagogique n’était pas seulement d’enseigner l’argot et des
expressions familières afin de pouvoir suivre l’histoire, mais aussi de comparer la langue utilisée
dans les deux scènes. Ces études montrent que les films et séries télévisées peuvent servir non
seulement à l’apprentissage de vocabulaire, mais aussi à la compétence socio-culturelle
d’utilisation d’une langue étrangère.
De nombreuses études se sont intéressées aux effets sur l’apprentissage des langues de
l’utilisation de ces technologies, comme la télévision, les films, qui ont été utilisés comme
supports importants d’apprentissage des langues. Particulièrement à partir du début du 21ème
siècle, les jeunes apprenants en langues ont montré l’importance de l’internet pour fournir des
opportunités d’apprentissage en facilitant l’accès aux médias étrangers (Storz et al. 2012),
Tschirner (2001 : Vanderplank, 2010) ont montré que les nouvelles technologies pouvaient
donner des opportunités d’input et d’output améliorés, d’apprentissage en situation, de
focalisation sur la forme et de développement de la mémoire.
21
Computer Assisted Language Learning – Apprentissage des Langues Assisté par Ordinateur (ALAO)
49
Hulstijin (2003 : Vanderplank, 2010) arguait que l’acquisition de vocabulaire et
l’automatisation du processus de compréhension mot-à-mot étaient peut-être les deux facteurs les
plus importants pour l’apprentissage d’une deuxième langue, et que l’ordinateur pouvait être
utilisé efficacement pour l’acquisition de ces compétences. Vanderplank (2010) dit aussi que la
télévision peut aider à la compréhension orale. Cependant, il remarque aussi que l’utilisation de
CALL pouvait mener à une perte d’interaction conversationnelle et de coopération avec les
enseignants.
Vanderplank argue au sujet de l’utilisation de la télévision en cours que la langue utilisée
dans les programmes diffusés était parlée trop vite, en trop grande quantité, et que le contexte
pouvait ne pas être familier des apprenants étranger en langues. Cependant, des DVD de
programmes télévisés populaires en langue étrangère pouvaient être plus accessibles pour les
apprenants en langues. Ces programmes sont aussi disponibles avec des sous-titres à la fois pour
les étrangers et pour les malentendants. Dans certains pays, les sous-titres pour malentendants
sont disponibles à la télévision et aussi en DVD et peuvent servir aux spectateurs étrangers, à les
aider dans l’apprentissage de la langue. Dans de nombreux pays d’Europe occidentale, les
programmes de télévisions, films et musique en langue anglaise sont diffusés avec des sous-titres
(Kuppens 2010).
Certaines études montrent que les sous-titres aident à la compréhension orale des
apprenants (Pica, 1983, Huang & Eskey : Vanderplank, 2010). Dans l’étude de Boltova (1999 :
Vanderplank, 2010), on montre que les sous-titres ont renforcé les capacités des apprenants à
remarquer, comprendre, orthographier et se rappeler de nouvelles informations en langue
étrangère. On suggère aussi que dans des circonstances similaires, un apprenant qui apprend à la
fois du vocabulaire et le contenu dans une langue étrangère bénéficiera plus de regarder
l’émission en langue étrangère avec des sous-titres dans la langue cible qu’avec des sous-titres
dans leur langue maternelle. On dit aussi que même les enfants ont de meilleurs résultats en mode
de présentation auditive, tandis que les adultes ont de meilleurs résultats avec des présentations
visuelles de la langue étrangère.
50
Koolstra et Beentjes (1999 : Webb et Rodgers, 2009) ont découvert que les jeunes enfants
regardant un documentaire en langue étrangère avec des sous-titres en langue maternelle
montraient une meilleure compréhension des mots en langue secondaire que ceux qui avaient
regardé le même programme sans sous-titres. Encore une fois, les enfants qui ont regardé le
documentaire en langue étrangère ont atteint un score plus élevé de reconnaissance du sens de la
langue cible que les enfants qui n’avaient pas regardé le programme en langue étrangère. Ils en
ont conclu que regarder des programmes en langue étrangère pouvait mener à des gains
significatifs en connaissance de vocabulaire.
Cependant, Danan (2004 : Kuppens 2010) note que les sous-titres sont perçus comme
dérangeants et sont accusés d’encourager les spectateurs à dépendre du texte écrit, accaparant une
partie de l’attention du spectateur au détriment de la langue parlée et encourageant une forme de
paresse qui confine à de la triche.
Webb et Rodgers (2009) ont aussi discuté que, comparé aux programmes de radio, la
compréhension de programmes télévisés est peut-être plus facile, car il est possible d’entendre le
vocabulaire dans les programmes accompagnés d’images. Hanley, Harron et Cole (1995 : Webb
et Rodgers, 2009) ont découvert que les clips vidéo amélioraient la compréhension plus que des
images car ils sont plus efficaces pour faire le lien entre la forme en langue étrangère et le sens en
langue maternelle. Cependant, Rubin (1994 : Webb et Rodgers, 2009) suggèrent que la
compréhension dépendait probablement des programmes, certains programmes fournissant de
nombreux signes visuels ou des images qui soutiennent la compréhension des apprenants.
Vanderplank discutait aussi que les enfants apprennent des éléments d’une langue
étrangère en regardant des programmes télévisés sous-titrés, et on peut dire que la reconnaissance
des mots sur la base de deux sources (visuelle et auditive) est peut-être plus facile que sur la base
d’une seule source (auditive). Cependant, on débat aussi que des sous-titres en langue native sont
dommageables à la reconnaissance du discours oral en langue étrangères, et que seuls des sous-
titres en langue étrangère aident à la compréhension (Mitter et McQueen, 2009 : Toffoli et
Sockett, 2010). La meilleure manière de regarder des programmes télévisés dans la langue cible
est peut-être avec des sous-titres de la langue cible.
De plus, Vanderplank note aussi que les avantages de montrer des programmes télévisés,
des vidéos ou des DVD sont non seulement de montrer une langue authentique, mais aussi la
culture de la langue enseignée. Par exemple, un apprenant peut avoir accès à des vidéos
authentiques et à d’autres sources d’information culturelles via l’ordinateur, ce qui aide
l’apprenant à comprendre le contexte socio-culturel d’utilisation de la langue.
51
Pavakanun et Ydewalle (1992 : Webb et Rodgers, 2009) suggèrent que regarder des
programmes télévisés dans une langue étrangère peut conduire à un important apprentissage
incidentel de vocabulaire. Koolstra et Beentjes (1999 : Webb et Rodgers, 2009) concluent aussi
que regarder la télévision entraîne l’apprentissage incidentel de vocabulaire. Cela signifie que
regarder des programmes de télévision et des films en langue étrangère en dehors des cours peut
aider par certains côtés à l’apprentissage de la langue.
Kuppens (2010) affirme que les médias audiovisuels sont utiles non seulement à
l’apprentissage délibéré des langues, mais aussi à leur apprentissage incidentel. Elle a ensuite
analysé les compétences en langue étrangère d’enfants en fonction à leur accès à des médias
étrangers sur le long terme. L’étude portait sur 374 enfants néerlandophones en dernière année
d’école primaire apprenant l’anglais pour analyser comment l’utilisation de médias en langue
étrangère, c’est-à-dire la vision de programmes de télévision et films en anglais sous-titrés,
l’écoute de musique anglaise, et la pratique de jeux vidéo, influence leur acquisition de la langue
anglaise, et d’examiner si l’accès à des médias en langue étrangère conduit, sur le long terme, à
l’apprentissage incidentel de la langue. L’étude a trouvé des effets significatifs de la vision de
programmes en anglais sous-titrés sur les résultats des tests de traduction Néerlandais-Anglais et
Anglais-Néerlandais. Elle conclut que, bien que Danan (2004 : Kuppens 2010) note que les sous-
titres sont perçus comme déconcentrants et sont accusés d’encourager les spectateurs à dépendre
du texte écrit, l’effet de regarder des films et de la télévision sous-titrés sur l’acquisition de la
langue est important.
52
Elle note qu’apprentissage délibéré et apprentissage incidentel de la langue suivent des
processus très différents, et que les médias utilisés en classe sont analysés de manière plus
approfondie. Kuppens fait aussi remarquer que les jeunes gens ont tendance à utiliser des sites
internet comme YouTube pour regarder plus de programmes et films en langue étrangère (en
anglais) ce qui conduit à une acquisition plus avancée de la langue. D’autres sources sur l’internet,
comme les réseaux sociaux, les forums, les messageries instantanées peuvent aussi aider à
l’apprentissage de la langue en incitant à lire et écrire dans la langue étrangère. Pour analyser
l’apprentissage incidentel de la langue, il est aussi important de savoir comment l’apprenant
accède à la langue étrangère dans les médias audiovisuels et sur l’internet en dehors des cours de
langue étrangère. Elle conclut que : « En fournissant les apprenants en langue avec un input
intensif en langue anglaise, il est probable que la montée des médias en langue anglaise est un
autre facteur responsable de la compétence des utilisateurs de cette langue. On peut aussi penser
que cela contribue à des attitudes positives envers la langue anglaise, qui à leur tour influencent
positivement l’acquisition de la langue. »22
On dit aussi que les médias audiovisuels peuvent
ajouter une source additionnelle d’input pour l’apprentissage de la langue, et contribuent aussi à
la motivation et à l’intérêt des apprenants pour la langue apprise, et que des activités avec ces
médias en dehors des cours peuvent aider l’apprentissage incidentel de la langue.
En raison des changements des modalités d’accès aux langues étrangères, grâce à la
présence sur l’internet d’une quantité importante de matériaux en langue étrangère
(particulièrement en anglais), et du lien de ces modalités d’accès avec l’apprentissage incidentel
de la langue, on va analyser les modalités d’accès en dehors des cours à la langue cible des
apprenants en langue étrangère.
Storz et al. (2012) ont étudié l’effet sur la compréhension orale et le niveau d’anglais du
temps passé à apprendre l’anglais de manière informelle en consommant des médias ou en
participant à des réseaux sociaux dans cette langue. Ils croient que l’internet offre plus
d’occasions d’accès à des inputs compréhensibles, et par là améliorent l’acquisition de la langue
étrangère. Reprenant les catégories d’apprentissage formel et informel décrites précédemment, ils
ont défini l’apprentissage informel comme correspondant à des activités de la vie quotidienne non
éducatives, non structurées et non intentionnelles.
22
“By providing the language learners with intensive English-language ‘input’, it is likely that the ascendancy of
English-language media accounts for the proficiency of its users in an additional way. It arguably also contributes to
positive attitudes toward English, which in turn have been shown to positively influence language acquisition.”
(Kuppens, p.68)
53
Storz et al. (2012) ont conduit un sondage avec 638 étudiants d’université francophones
apprenant l’anglais. Ils ont découvert que les principales utilisations informelles de la langue
anglaise étaient l’écoute de musique (88%), les films (83%), les séries télévisées (82%), et que le
temps moyen passé sur ces activités revenait à 414 heures de musique, 148 heures de télévision et
102 heures de films par an. Ces résultats montraient aussi que 70% des heures passées sur des
médias en langue anglaise se font sur l’internet. Ces résultats montrent que, bien que les
apprenants aient accès à une grande variété de sources en anglais sur l’internet, les principales
activités sont l’écoute de musique et la consommation de films et de séries télévisées, et on peut
penser que ces sources sont devenues plus facilement accessible grâce à l’internet.
Ils ont aussi découvert qu’il y avait une corrélation positive forte entre le temps passé sur
des médias en langue anglaise et leur niveau d’anglais. Les étudiants qui avaient une meilleure
maîtrise de l’anglais (B1, B2 et C) passaient plus de temps sur des réseaux sociaux en langue
anglaise que sur l’apprentissage informel. Les étudiants passaient en moyenne 303 heures par an
sur l’apprentissage informel de la langue, les étudiants de niveau A et B1 passaient
respectivement 88 et 151 heures par an. Ainsi, les étudiants de niveau B2 et C passaient plus de
temps en apprentissage informel que la moyenne, tandis que les étudiants de niveau A et B1 y
passaient moins de temps que la moyenne. Cette étude montre aussi que la quantité d’input de la
langue cible est importante pour l’acquisition de la langue, et grâce à l’internet il est maintenant
possible d’accéder à de grandes quantités de sources en langue étrangère, et il est aussi possible
de communiquer facilement dans une langue étrangère grâce aux réseaux sociaux, ce qui aide
probablement à l’acquisition de la langue.
Une autre étude analyse l’activité des apprenants utilisant la langue apprise dans des
situations naturelles en dehors des cours. Person (2004) a fait une étude sur les activités en
anglais et la langue utilisée par des étudiants chinois apprenant l’anglais en Nouvelle-Zélande.
L’étude a découvert que, à l’endroit où ils vivaient, plus de la moitié des étudiants parlaient
principalement en chinois, presque 40% parlaient principalement en anglais, et quelques-uns
(4,7%) des étudiants parlaient également dans les deux langues.
Leurs principales activités utilisant l’anglais en dehors des cours étaient : écouter les
nouvelles à la télévision ou à la radio (87%), regarder des vidéos et des films (72%) et écouter de
la musique ou la radio (64%). Ces activités-là sont les plus fréquemment pratiquées en dehors des
cours, avec l’étude en bibliothèque et la lecture (73%). Les activités interactionnelles comme la
conversation avec d’autres étudiants arrivent en 6ème
place (58%), tandis que parler avec des
locuteurs natifs (49%) et nouer des relations d’amitié avec des locuteurs natifs (43%) n’arrivent
même pas à 50%.
54
Cette recherche montre que même si les apprenants ont tendance à avoir plus d’input dans
la langue cible dans un pays où c’est la langue principale, les principales activités dans la langue
cible sont les mêmes que lorsque les apprenants restent dans leur propre pays. Bien qu’on puisse
penser qu’il est important pour l’acquisition de la langue de recevoir des inputs modifiés et que
cela fasse de l’input interactionnel une meilleure source, il semble difficile d’avoir l’occasion de
recevoir de tels inputs en dehors des cours de manière informelle. Et aujourd’hui, l’accès à
l’internet offre de nombreux avantages pour l’acquisition de la langue. Autrement dit, l’utilisation
de l’internet pour l’apprentissage d’une langue étrangère peut être un facteur très important de
l’apprentissage informel.
Lamb (2004) a étudié les activités indépendantes d’apprentissage de la langue,
comprenant les cours privés d’anglais et d’autres activités audiovisuelles en anglais dans une
école publique en Indonésie. Dans cette étude, 50% des enfants avaient déjà suivi des cours
privés d’anglais hors de l’école et ils montraient des progrès significatifs en anglais et certains
d’entre eux suggéraient de prendre des cours privés pour améliorer leur anglais. Certainement,
des cours d’anglais privés donnent plus d’occasions d’input interactif et un meilleur accès à la
langue cible. Cette activité est cependant considérée comme de l’apprentissage formel et
intentionnel de la langue, et comme il n’y a pas d’obligation de suivre des cours privés, ce sont
peut-être les enfants les plus motivés pour apprendre l’anglais qui en suivent, et cette motivation
a sans doute un effet positif sur le niveau d’anglais.
Lamb a aussi analysé l’utilisation de l’anglais par les enfants dans leur vie quotidienne.
Malgré un niveau limité dans la langue, ils écoutent régulièrement de la musique et regardent des
films et autres programmes télévisés en anglais. La radio est moins populaire, ils ne lisent pas
vraiment de livres ou de magazines en anglais et ils utilisent très peu l’ordinateur. Certains
d’entre eux ont commenté qu’il était trop difficile de suivre les dialogues des films anglais et
dépendaient des sous-titres en indonésien pour comprendre l’histoire. Une fois de plus, le
principal accès à la langue anglaise en apprentissage informel consistait à regarder des films, des
programmes télévisés et à écouter de la musique. L’apprentissage interactionnel, comme par
exemple les cours privés, aident aussi à l’acquisition de la langue.
55
Se focalisant sur l’utilisation de l’internet pour l’apprentissage de la langue, Toffoli et
Sockett (2010) ont conduit une recherche sur l’utilisation de l’internet comme outil
d’apprentissage informel de l’anglais par 225 étudiants français apprenant l’anglais en tant que
non spécialistes. Ils ont trouvé que la majorité des étudiants apprenant l’anglais écoutaient de la
musique anglaise au moins une fois par mois, et que plus de 50% écoutaient de la musique
anglaise au moins une fois par semaine. Presque 30% des étudiants regardaient des films et séries
télévisées en anglais, et ils utilisaient des sites web de téléchargement ou de streaming pour
regarder des films et séries télévisées de manière hebdomadaire ou mensuelle.
La plupart des étudiants lisaient un certain nombre de sites web en anglais, environ 30%
des étudiants utilisaient des réseaux sociaux comme Facebook pour écrire à leurs amis et laisser
des commentaires. Il est maintenant facile d’accéder à des sources en anglais, ce qui permet de
recevoir plus d’input dans cette langue, et cela donne plus d’occasions de lire et écrire dans cette
langue pour avoir plus de communication interactive. Toffoli et Sockett ont conclu que grâce à
l’utilisation de matériaux non doublés, non sous-titrés sur l’internet, la quantité d’apprentissage
informel de la langue dû à l’exposition à des sources en anglais de manière régulière a augmenté.
On discute aussi que regarder des séries télévisées en anglais est différent d’autres types d’input
oral et donne des indices contextuels pour le sens de cet input.
Les séries télévisées ont peut-être l’avantage de fournir un input qui incite à continuer à
regarder de manière régulière. On peut dire que comme il s’agit d’une série, cela donne plus de
motivation pour regarder l’épisode suivant, et cela aide à recevoir plus d’input dans la langue
cible dans un contexte informel de manière régulière.
Sockett (2011) discute aussi que les séries télévisées regardées par les apprenants
montrent des situations dans lesquelles il est facile d’inférer la signification des dialogues grâce à
la familiarité avec les personnages et la répétitivité des situations dramatiques. De plus, ce type
d’apprentissage conduit directement à reconnaître l’écart entre leur compréhension actuelle des
dialogues dans la série qu’ils regardent et ce que Sockett appelle un niveau de compréhension
« confortable ». On dit aussi qu’une exposition répétée à des inputs est liée au développement de
compétences de procéduralisation. On en conclut que regarder des séries télévisées en version
originale aide à la procéduralisation des structures pertinentes.
56
Sockett (2011) a ensuite analysé les expressions de quatre mots les plus fréquentes de
séries télévisées pour voir comment les apprenants français de la langue anglaise lisent, écoutent
et utilisent la langue cible dans une variété d’activités en ligne. Il a ensuite analysé le contenu
linguistique de ces expressions et déterminé que les constructions les plus fréquentes
constituaient des exemples pertinents de la langue cible. Dans les conversations ordinaires,
certaines phrases sont plus fréquentes que d’autres, et dans une série télévisée il peut être possible
d’entendre les mêmes phrases répétées dans des contextes similaires. On dit que la répétition de
l’input a un effet positif sur l’acquisition de la langue, et qu’en regardant une série régulièrement,
cela force à entendre ces expressions de nouveau, ce qui peut aussi aider à l’acquisition
informelle du langage.
Sockett (2010) a aussi analysé l’utilisation de l’anglais par les apprenants en langue,
particulièrement les activités où les apprenants s’exprimaient en anglais. En prenant les mêmes
résultats que Toffoli et Sockett (2010). 40% des étudiants écrivent en anglais une fois par mois, et
30 autres % écrivent au moins une fois par mois sur Facebook, et moins de 20% d’entre eux
écrivent en anglais ailleurs que sur l’internet. Il montre que Facebook est en grande partie
responsable de l’utilisation écrite de l’anglais sur l’internet, mais l’output en anglais est encore
beaucoup moins répandu que l’input dans cette langue. Sockett a donc conclu que le temps
d’exposition à l’anglais sur Facebook, le décloisonnement des savoirs linguistiques et des savoirs
du monde réel par l’exécution de tâches en langue cible, et la motivation dans l’interaction avec
des personnes connues sont autant de facteurs qui indiquent qu’un apprentissage incidentel de
l’anglais peut avoir lieu dans ce contexte informel.
57
Sockett (2012) s’est ensuite intéressé à la manière dont l’apprentissage de la langue se fait
dans le système complexe de l’apprentissage informel de langue en ligne, sur une période de trois
mois. On dit que certains processus cognitifs peuvent faciliter différentes phases d’interaction de
l’apprenant autour d’une tâche significative, par exemple un échange d’opinions sur un réseau
social. Sockett dit que cette étude mointre que « Quand un apprenant informel impliqué dans des
interactions avec d’autres personnes en ligne, on se focalise naturellement sur les perspectives de
leurs interlocuteurs afin de comprendre comment prendre part à l’échange d’opinions, voire en
effet d’information ; ou de faire des choix requis par la situation communicative et ces processus
sont soutenus par les apprenants ayant une connaissance préalable de l’interlocuteur et de la
situation. Les activités de ce genre sont considérées comme de l’apprentissage informel de la
langue, mais comme Rieder (2003 : Sockett et Toffoli, 2012) dit : « l’apprentissage implicite
requiert de prêter attention au stimulus mais n’implique pas d’opérations conscientes.23
» Cela
peut être vu comme de l’apprentissage implicite car les apprenants font plus attention à la langue.
Ces activités sont moins fréquentes par rapport à d’autres activités productrices d’input, mais
cette étude montre que grâce à l’internet et aux réseaux sociaux, il est aussi possible de recevoir
de l’input interactionnel.
Comme l’étude de Toffoli et Sockett (2010) était une étude quantitative sur le court terme,
Sockett et Toffoli (2012) ont aussi conduit une étude s’appuyant sur journal détaillant l’utilisation
de l’anglais sur l’internet par cinq étudiants français sur une durée de huit semaines afin
d’analyser leur utilisation quotidienne de l’internet en anglais. Dans cette étude, on a découvert 1)
l’importance des changements des réseaux sociaux, 2) la manière dont les programmes télévisés
sont regardés, 3) l’influence de la musique sur demande sur les stratégies d’écoute, et 4) la
mesure dans laquelle l’apprentissage avait lieu dans ces activités. Ces quatre activités sont
actuellement des sources importantes d’apprentissage informel de la langue par l’internet pour les
apprenants de l’anglais en France. Ils ont trouvé que l’apprentissage est le plus fréquemment vécu
comme une acquisition de vocabulaire, et les apprenants sont aussi conscients des progrès qu’ils
font pour la compréhension du sens des séries télévisées et films.
De plus, Toffoli et Sockett (2010) arguent que le fait que les apprenants fassent des
progrès à la fois en compréhension et en expression signifie que le champ de l’apprentissage
informel n’est pas restreint à l’« hypothèse de l’input » de Krashen, même si les étudiants
reçoivent beaucoup d’input, ce qui pourrait être vu comme une manière d’assurer les quantités
nécessaires recommandées par d’autres chercheurs comme Hilton (2005 : Toffoli et Sockett,
2010), particulièrement en écoute.
23
implicit learning does involve attention to the stimulus but does not involve conscious operations’ (p.28)
58
Bien que l’input interactionnel semble plus bénéfique que l’input venant de médias
audiovisuels car le premier peut être modifié et simplifié, mais qu’il semble plus difficile de
recevoir de l’input interactionnel même quand les apprenants restent dans le pays où la langue
étrangère est pratiquée, Bahrani et Sim (2012) ont conduit une étude pour analyser quelles
sources d’input linguistique, parmi les médias audiovisuels ou l’interaction sociale, ont le plus
d’impact sur les compétences orales.
Ils ont étudié deux types d’étudiants dans des environnements différents, comme en
Malaisie, où l’anglais est la langue dominante ou officielle, les apprenants en langue peuvent
utiliser les interactions sociales comme une source d’input linguistique pour acquérir la langue
dans un environnement informel, et de l’autre côté comme en Iran, où l’anglais est considéré
comme une langue étrangère et les apprenants n’ont qu’un accès limité à un environnement
d’utilisation réelle de l’anglais car cette langue n’est pas utilisée comme moyen de
communication autrement que pour les apprenants. Cependant, un certain nombre de médias
audiovisuels sont disponibles en anglais.
Durant cette expérience, ils avaient donc deux types de participants : d’un côté, les
participants recevant des inputs de médias audiovisuels, et de l’autre les participants qui avaient
des interactions sociales comme sources d’input linguistique. À la fin de l’étude, les compétences
linguistiques des étudiants des deux groupes ont été comparées. Le test montre que le groupe
recevant de l’input audiovisuel a eu de meilleurs résultats que le groupe qui avait reçu de l’input
interactionnel.
Ils ont trouvé une différence significative concernant leur performance entre les étudiants
recevant de l’input interactionnel et les étudiants recevant de l’input audiovisuel. Cela indique un
impact positif plus important sur les compétences orales découlant de l’exposition à des médias
audiovisuels que celui de l’exposition à des interactions sociales. On trouve aussi que les
locuteurs moins compétents pouvaient modifier leur input pour le rendre plus compréhensible.
L’input interactionnel modifié a tendance à être au niveau actuel de compréhension des
apprenants, ou plus bas. Cette étude montre que l’input interactionnel est moins désirable pour un
apprenant en dehors des cours.
59
On peut considérer que regarder des films et des séries télévisées et écouter de la musique
dans la langue cible donne de l’input additionnel pour l’acquisition de la langue, et que ces
activités deviennent plus fréquentes grâce à l’internet. Cependant il est vrai que l’anglais est une
langue plus populaire à l’apprentissage que d’autres langues, et les sources dans d’autres langues
sont moins facilement accessibles que celles en anglais. Cependant, aujourd’hui, comme le
monde devient plus cosmopolite, les gens sont intéressés pour apprendre d’autres langues et
d’autres cultures.
Par exemple en France, la culture populaire japonaise est devenue relativement populaire
ces temps-ci (par exemple, l’une des plus grandes conventions sur la culture populaire japonaise,
la Japan Expo, est tenue à Paris, et depuis sa création, le nombre de visiteurs a beaucoup
augmenté, passant de 21000 visiteurs en 2002 à environ 200000 visiteurs en 201224
). Comme la
culture populaire japonaise devient plus populaire, on peut trouver des sources en japonais dans
les magasins, mais on en trouve principalement sur l’internet. De même, grâce à l’internet et aux
réseaux sociaux, il est possible d’accéder non seulement en anglais mais aussi dans d’autres
langues.
Nous sommes donc intéressés à l’apprentissage informel de la langue par des apprenants
en japonais en France par leur utilisation quotidienne de l’internet. En prenant le même principe
que Toffoli et Sockett (2012), cette étude a porté sur un journal tenu sur une longue durée par
quatre étudiants français qui étaient intéressés pour apprendre la langue et la culture japonaises et
avaient des activités en japonais sur l’internet.
24
http://www.mlit.go.jp/common/000215589.pdf
60
8. Projet de recherche
8.1. Méthodologie
Notre étude est basée sur la méthodologie de Sockett et Toffoli (2012)25
, consistant en la
tenue, par quatre participants apprenant le japonais pendant huit semaines, de journaux
documentant leurs instances d’utilisation informelle du japonais pendant leur temps libre,
indiquant toutes les activités liées à l’internet, le temps qu’ils ont passé sur ces activités, et leurs
remarques concernant la langue japonaise. Avant de commencer ces journaux, on demanda aux
participants de compléter un questionnaire basé sur l’étude de Toffoli et Sockett (2010)
concernant leur usage quotidien du japonais afin de vérifier qu’ils font déjà de manière régulière
usage du japonais sur l’internet.
Les participants prenaient note du matériel utilisé, des facultés linguistiques exercées, de
l’heure à laquelle l’activité a eu lieu, du temps passé sur l’activité et de leurs remarques
concernant la langue japonaise dans l’activité. À la fin de l’étude, un entretien a été organisé avec
chacun des participants afin de compléter et clarifier le contenu des journaux pour la période de
six semaines. Pour deux des participants, les journaux étaient maintenus comme un document
partagé sur Google Docs (https://drive.google.com/) ; pour les deux autres, les journaux étaient
vérifiés périodiquement par le chercheur pendant la durée de l’étude, à l’occasion de leurs cours
hebdomadaires de conversation japonaise.
De la même manière que l’étude de Sockett et Toffoli (2012) a été influencée par Larsen-
Freeman et Cameron (2008 : Sockett et Toffoli (2012)), le choix de la méthodologie pour cette
étude a été influencée par eux : ils conseillent de faire une étude qualitative de longue durée avec
quelques participants parce qu’une telle étude est selon eux plus à même d’éclaircir les
mécanismes de ces systèmes complexes.
L’hypothèse de cette étude a été reprise de l’étude de Sockett et Toffoli (2012) : le modèle
de l’apprentissage autonome du japonais n’est plus applicable aux pratiques d’apprentissage du
japonais en France aujourd’hui, car l’utilisation et l’apprentissage implicite de la langue ont lieu
dans des activités quotidiennes de communication dans le cadre de communautés virtuelles.
25
L’étude de Sockett et Toffoli était basée sur la tenue par des apprenants d’un journal décrivant leurs activités en
anglais pendant huit semaines.
61
En menant cette étude, des données quantitatives seront récoltées pour analyser la manière
dont les participants accèdent à des matériaux en japonais, pour déterminer les relations
impliquées dans cet apprentissage informel, et pour explorer comment l’apprentissage a lieu dans
un système dynamique complexe de contacts informels avec la langue japonaise.
8.2. Participants
Les participants à l’étude étaient quatre personnes, de nationalité française, apprenant le
japonais, deux de sexe masculin et deux de sexe féminin. Les deux participantes, M et L, âgées
de 20 et 19 ans, étaient étudiantes en première année de japonais à l’Université de Strasbourg ; au
début de l’étude, elles avaient étudié le japonais à l’université pendant cinq mois. L’une d’entre
elles avait étudié la langue japonaise au lycée. Les deux participants, C et S, étaient âgés de 28 et
29 ans, l’un était étudiant dans une école de bande dessinée, et l’autre étudiait au conservatoire de
Strasbourg. C avait eu des cours de japonais pendant trois ans en école d’ingénieur, tandis que S
n’avait jamais étudié le japonais formellement, mais avait commencé à étudier par lui-même chez
lui. C et S avaient voyagé au Japon une fois, et étaient tous deux intéressés par la culture
japonaise.
8.3. Analyse et résultats
En raison du nombre restreint de participants, et du fait que les données analysées étaient
principalement des activités quotidiennes d’utilisation de la langue japonaise sur l’internet, les
résultats ont été analysés de manière qualitative.
62
8.3.1. Analyse et résultats du questionnaire initial
Trois des participants ont déclaré écouter de temps en temps de la musique japonaise, et la
quatrième a déclaré qu’elle écoutait tout le temps de la musique japonaise. Leur principale
activité en langue japonaise sur l’internet était de regarder des séries télévisées (dramas) et des
dessins animés japonais, et pour cette raison ils écoutaient parfois la musique de ces émissions.
Les deux participantes trouvaient aussi de la musique japonaise via leurs amis japonais en France
ou sur YouTube (www.youtube.com). Quant aux deux participants, leur principale activité en
japonais sur l’internet était de regarder des séries télévisées via le site (http://www.anime-
ultime.net/), et ils n’utilisaient ni messagerie instantanée, ni Skype (www.skype.com), ni email en
japonais. L’un des deux jouait parfois à des jeux vidéo en japonais. Les deux ont aussi déclaré
regarder des séries télévisées japonaises régulièrement depuis trois mois avant le début de l’étude,
comme s’ils regardaient de la télévision régulière, principalement pendant le dîner et avant de se
coucher.
Par contre, les deux participantes, étant étudiantes en première année de japonais à
l’Université de Strasbourg, ont des amis japonais en France et au Japon, et elles ont déclaré
qu’elles discutaient parfois par messagerie instantanée et écrivaient souvent des emails et des
commentaires facebook (www.facebook.com) en japonais. Elles avaient donc plus d’activités de
lecture et d’écriture en japonais sur l’internet.
Tableau 1: Fréquence des activités en japonais des participants sur l'internet
M L C S
Écouter de la musique en japonais 4 2 2 2
Participer à des forums en japonais 1 1 1 1
Utiliser des services de messagerie instantanée pour discuter en japonais avec des gens
que je n’ai jamais rencontrés
2 2 1 1
Utiliser les services de communication vocale (comme MSN, Skype etc.) pour parler avec
des japonais
1 1 1 1
Participer à des mondes virtuels en japonais 1 2 1 1
Écrire des emails à mes amis en japonais 3 3 2 1
Écrire des articles de blog, ou des annonces sur des réseaux sociaux, en japonais 1 2 1 1
Écrire des commentaires sur des blogs ou sur des réseaux sociaux (Facebook) en japonais 2 3 1 1
Communiquer avec des japonais sur des réseaux sociaux (Facebook, Twitter) en japonais 3 3 2 2
Autres utilisations du japonais sur l’internet X X X X
63
Tableau 2 Fréquence des activités en japonais des participants
M L C S
Aller sur l'internet 2 3 2 1
Regarder un film ou DVD 3 3 3 3
Écouter de la musique en japonais 4 2 2 1
Lire des livres en japonais 2 2 2 1
Discuter avec des amis en japonais 3 2 3 1
Autres activités X X X
Tableau 3 Temps consacré aux activités en japonais par les participants (heures par semaine)
M L C S
Aller sur l'internet 4 5 1
Regarder un film ou DVD 10 5 5 5
Écouter de la musique en japonais 20 2 1
Lire des livres en japonais 1 1 1
Discuter avec des amis en japonais 1 1 2
Autres activités X X X
Tableau 4 Autres activités mentionnées
M L C S
Visiter un site web pour apprendre des kanjis X
Recherche d'informations sur des mangas, animes, et jeux vidéos X
Regarder beaucoup de dramas X X X X
Lire beaucoup de mangas X X
Visiter un site web d'informations sur le Japon X
64
Comme tous les participants semblaient avoir regardé un grand nombre de séries
télévisées japonaises, nous leur avons aussi demandé quel genre de séries télévisées ils avaient
regardé. Il est apparu que, comme le nombre de séries télévisées japonaises sous-titrées en
français était limité, ils avaient tendance à regarder les mêmes séries : tous avaient regardé Kimi
wa Pet26
, Hana Yori Dango27
, deux séries télévisées adaptées de mangas. Les filles avaient
tendance à choisir les séries qu’elles regardaient en fonction des acteurs ; elles avaient regardé les
séries télévisées où jouaient les acteurs préférés de ces séries, et avaient aussi regardé quelques
dessins animés. Un des garçons avait aussi regardé quelques films japonais.
26
Kimi wa Pet (litt. « Tu es un animal de compagnie ») : Sumire est une femme de 28 ans, dynamique, belle, fait
partie de l’élite du Japon, mais est aussi très froide et intimidante. Un soir, en rentrant chez elle, elle découvre en face
de son immeuble un carton dans lequel se trouve un garçon blessé. Elle décide de le faire entrer et prend soin de lui
pour qu’il puisse partir le lendemain en bonne santé. Mais le lendemain soir, en ouvrant la porte, elle se rend compte
qu’il n’est pas parti, et qu’il lui demande de pouvoir rester à n’importe quelle condition. La condition de Sumire, est
de faire de lui son chien, appelé Momo. À son grand étonnement, il accepte sans hésiter. La série raocnte la suite de
leurs tribulations. (Source : http://www.anime-ultime.net/) 27
Hana yori Dango (litt. « Des garçons plutôt que des fleurs ») : Une jeune lycéenne de 16 ans, Tsukushi Makino, se
retrouve dans le célèbre lycée privé Eïtoku où se retrouvent les jeunes gens les plus riches du pays. Le seul problème
de Tsukushi est qu’elle provient d'un milieu plus que modeste. Un jour, elle prend la défense d’une nouvelle élève,
ce qui va lui attirer les foudres d’un des membres du F4, Tsukasa Dômyôji. Cependant, le F4 n'est rien de plus
qu’une bande de 4 garçons riches qui font régner la terreur dans ce lycée en attribuant des « cartons rouges » aux
élèves qui ont le malheur de ne pas leur plaire. Tsukushi va donc se retrouver persécutée par tout le lycée qui soutient
ardemment le F4 mais elle décide de leur tenir tête et déclare alors la guerre au F4 et particulièrement au chef du
groupe, Tsukasa Dômyôji. Les deux ennemis vont doucement tomber amoureux. (Source : http://www.anime-
ultime.net/)
65
Tableau 5 Artistes musicaux japonais écoutés par les participants
Nom de l’artiste Nom en japonais Nombre de participants
Arashi 嵐 2
yui yui 1
ikimonogakari いきものがかり 1
DJ Krush 石井 英明 (Ishii Hideaki) 1
Wakeshima Kanon 分島 花音 1
Asobi Sekusu アソビ・セクス 1
Uverwarld Uverwarld 1
One ok rock One ok rock 1
Back on Back on 1
Musique de séries télévisées N/A 4
Tableau 6 Films regardés par les participants
Nom du réalisateur Nom en japonais Nombre de
participants
Yasujirō Ozu 小津安二郎 1
Takeshi Kitano 北野武 1
Tableau 7 Dessins animés regardés par les participants
Nom du dessin animé Nom en japonais Nombre de
participants
One piece ワンピース 1
Suzumiya Haruhi 涼宮ハルヒシリーズ 1
Lucky Star ラッキースタ下手リ 1
Hetalia ヘタリア 1
Neon Genesis Evangelion 新世紀エバンゲリオン 1
Sengoku Basara 戦国 BASARA 1
Ao no Exorcist 青の祓魔師 1
Saiyûki 最遊記シリーズ 1
FULLMETAL ALCHEMIST 鋼の錬金術師 1
66
Tableau 8: Séries télévisées regardées par les participants
Titre de la série télévisée Titre en japonais Nombre de
participants
Gokusen ごくせん 4
Kimi wa Pet キミはペット 4
Hanayori dango 花より男子 4
hana kimi 花ざかりの君たちへ 4
Nodame kantabire のだめカンタービレ 2
Orange days Orange days 2
1l no namida 1リットルの涙 2
My boss My hero マイボス マイヒーロー 2
Ryusei no Kizuna 流星の絆 1
Maô 魔王 1
Quiz Show クイズショウ 1
Bloody Monday ブラッデイマンデイ 1
Anfaire アンフェア 1
Anego Anego 1
Mr. Brain Mr. Brain 1
67
8.3.2. Analyse et résultats des journaux – utilisation du japonais sur l’internet
Pendant l’étude, les principales activités utilisant le japonais de manière informelle sur
internet étaient les suivantes :
Regarder des séries télévisées, pendant 40 ou 80 minutes (i.e. un ou deux
épisodes) par jour : My Boss My Hero, Gokusen, Ikemen Desune, Zettai Kareshi,
Nobunaga no Chef, Hanazakari no kimitachi e, Hotaru no Hikari, Lucky Seven,
Mr. Brain, Gantz (film) ;
Regarder des dessins animés, une ou deux fois par semaine : Summer wars (film
d’animation), Sekai ichi Hatsukoi, K Project, Bakuman, Sengoku Bassara, Voyage
Tokyo Ecoute
Aller sur des réseaux sociaux en japonais, une fois par semaine : Facebook ;
Aller sur des blogs et forums liés au Japon, une fois par semaine : Kanpai
(http://kanpai.fr), KZTV (http://kztv.fr) ;
Jouer à des jeux vidéos en japonais sous-titrés en anglais, entre 40 et 50 minutes
par jour pendant trois semaines sur les huit semaines de l’étude : Dead or Alive,
Virtue’s Last Reward
Plus rarement, un participant a aussi regardé Hiroshima mon Amour d’Alain Resnais, et il
a aussi pendant une semaine, à raison de dix à trente minutes par jour, lu un livre en japonais,
Wasao, un roman de Mizuki Shima qui raconte les aventures d’un chien.
À l’exception de NHK28
, la diffusion des séries télévisées japonaises était la suivante :
chaque série est programmée pour un trimestre, à raison d’un épisode par semaine, ce qui revient
à une dizaine d’épisodes d’une durée de 45 minutes (1 heure avec les publicités). Dans le cas où
la série télévisée en question avait déjà été diffusée au Japon dans son intégralité, il est parfois
possible de se procurer la série sur l’internet. Cependant, seulement un nombre restreint de ces
séries a été sous-titré en langue française ou anglaise par une communauté d’amateurs de ces
séries, ce qui expliquait que tous les participants connaissaient généralement les mêmes séries.
Pour ces raisons, il fallait généralement 8 à 10 heures pour regarder une série.
28
La NHK (日本放送協会, Nippon Hōsō Kyōkai, Compagnie de diffusion du Japon) est l’entreprise publique qui
gère les stations de radio et de télévision du service public japonais. C’est l’unique groupe audiovisuel public
japonais.
68
Bien que les deux participantes apprennent le japonais à l’université, elles semblaient
avoir moins d’activités en japonais dans leur vie quotidienne. Cela était peut-être dû au fait que la
période de l’étude coïncidait avec leurs périodes d’examens, et qu’elles n’avaient peut-être pas
beaucoup de temps libre à ce moment-là, bien qu’elles utilisent le japonais pour leurs études
pendant cette période.
Par contre, les deux participants C et S regardaient des séries télévisées japonaises
presque tous les jours, à l’exception de la deuxième semaine de notre étude, où ils étaient partis
en voyage pendant une semaine. Au total, ils ont regardé quatre séries japonaises pendant la
durée de l’étude. Comme ils vivaient ensemble, ils regardaient les mêmes séries ensemble
pendant la durée de l’étude. C jouait également à des jeux et recevait plus d’input en japonais. En
résumé, comme ils regardaient un ou deux épisodes d’une série presque chaque jour, ils avaient
entre quarante et quatre-vingt minutes d’apprentissage informel de la langue japonaise par jour
par ce moyen.
8.3.3. Analyse qualitative et résultats du journal – développement linguistique dans
le système dynamique complexe d’apprentissage informel
Dans cette étude, il est important d’analyser si les activités pratiquées sont liées ou non à
l’acquisition de vocabulaire, à la compréhension orale, et comment les participants ont traité les
inputs consommés. Les participants pouvaient écrire leurs observations liées à ces activités à un
emplacement réservé à cet effet dans le journal, mais comme dans l’étude de Sockett et Toffoli
(2012), les participants laissaient souvent cet emplacement vide, ce qui rendait l’analyse ci-
dessus plus difficile.
Cependant, dans le cas des deux participants C et S, le fait que le journal était tenu comme
un document partagé sur Google Drive rendait possible un contrôle quotidien, et comme on leur
avait demandé d’écrire autant de détails que possible, ils écrivaient un grand nombre de détails
chaque fois. En comparaison, les deux autres participantes L et M étaient contrôlées moins
régulièrement et écrivaient moins de remarques. De plus, comme C et S vivaient ensemble,
regardaient les mêmes séries mais n’avaient pas le même niveau de connaissance de la langue
japonaise, notre analyse se concentrera sur eux afin d’étudier l’impact de cette différence de
perception de la langue cible sur l’acquisition de connaissance. Certaines des informations
d’apprentissage informel rapportées par les deux autres participantes seront aussi analysées en
complément.
69
Acquisition de vocabulaire
Comme Sockett et Toffoli (2012) ont affirmé que l’apprentissage informel et
l’apprentissage secondaire sont des facteurs importants dans l’acquisition du vocabulaire, nous
allons analyser la manière dont les participants ont appris ou reconnu des mots par apprentissage
informel.
Comme les participants étaient aussi intéressés par la culture japonaise, il semble qu’ils
étaient également motivés pour apprendre de nouveaux mots et concepts. Par exemple, S avait,
sur le site web d’un restaurant japonais, vu un mot japonais écrit en alphabet latin, et il avait
cherché la signification du mot. Sur le journal, S a noté : « Je voulais savoir ce que signifiait
‘WAKAME’ ; j’ai regardé sur Wikipedia et appris qu’il s’agissait d’une algue. » (Semaine 3)
C’est-à-dire que S, en trouvant un mot japonais qu’il ne connaissait pas, voulait chercher la
signification du mot en français, et ce faisant avait appris un nouveau mot.
En regardant des séries télévisées japonaises, un participant peut apprendre du
vocabulaire. C, qui a un niveau intermédiaire en japonaise, note au sujet des séries télévisées :
« J’apprends quelques mots. » (Semaines 4, 5 et 6) Cependant, il est important de remarquer qu’il
note aussi, de manière répétée : « Mais je les oublie vite (Je pense que c’est parce que je ne les
vois pas écrits) » (Semaine 8) Cela montre que même s’il remarque des mots, il ne peut pas les
retenir et l’input auditif n’est pas suffisant pour assimiler, et des inputs à la fois visuels et auditifs
devraient être utilisés afin que ce vocabulaire soit assimilé.
En regardant des séries télévisées japonaises, même un participant débutant comme S peut
apprendre du vocabulaire, qui note : « J’ai repéré le mot ‘Wakata’ qui signifie ‘Je comprends’ et
le mot ‘Kokoro’ qui signifie ‘cœur’ » (Semaine 3) « J’ai repéré le mot ‘Yosh’ qui signifie
‘Allez !’, genre de satisfaction. » (Semaine 4) Il est aussi important de remarquer qu’en regardant
des séries télévisées, il a aussi appris comment la phrase doit être utilisée, puisqu’il a noté le jour
suivant : « Je comprends maintenant bien les interjections du type ‘Yosh !’ » (Semaine 4) Parfois,
lorsqu’on apprend une langue étrangère hors du pays où elle est parlée, il est difficile d’imaginer
les cas d’utilisation de certaines expressions, mais en regardant des séries télévisées, on peut plus
facilement comprendre les cas d’utilisation d’une expression.
70
Aptitudes de lecture
Les participants ont noté que leurs aptitudes de lecture devenaient meilleures quand ils
écoutaient de la musique japonaise tout en lisant les paroles en japonais sur un site de vidéos en
ligne comme YouTube. L écoutait de la musique en lisant les paroles et notait : « C’est très
intéressant d’avoir les sous-titres avec la musique car on comprend mieux et on mémorise plus de
kanji29
. » (Semaine 7) Cela montre que lorsqu’on reçoit un input à la fois visuel et auditif, cet
input devient plus compréhensible et peut plus facilement être assimilé. Il y a trois types de
caractères en japonais : les hiragana, les katakana, et les kanji. Comme il y a environ cinquante
hiragana, le même nombre de katakana, mais plus de deux mille kanji, il est très difficile
d’apprendre l’écriture japonaise pour les étrangers – il était plus facile pour L d’apprendre
l’écriture japonaise avec la musique.
Cependant, il semble qu’il est difficile de lire le japonais sur le web lorsque le niveau de
langue est notablement plus élevé que le niveau actuel du lecteur. Lorsque L a regardé un blog en
japonais, elle n’est pas restée dessus pour longtemps, expliquant que : « Je ne suis pas restée
longtemps dessus parce que c’est très long de rechercher tout le vocabulaire et les phrases sont
encore trop compliquées. » (Semaine 6) Lorsque l’input est trop difficile par rapport au niveau du
lecteur, cela peut aussi provoquer une perte de motivation et d’intérêt en raison de la nécessité de
rechercher le vocabulaire et les expressions dans le dictionnaire pour comprendre.
On remarque aussi que, en regardant les séries télévisées japonaises, il est bien plus facile
de reconnaître les caractères japonais lorsqu’ils apparaissent à l’écran. « Les kanji utilisés pour
les syllabes ma et mi des prénoms ‘Makio’ et ‘Mikio’ » (C, Semaine 1), c’est-à-dire qu’en voyant
ces deux prénoms écrits en kanji, C a remarqué que les deux prénoms étaient écrits avec les
mêmes caractères. De plus, C a aussi noté au moment où l’héroïne d’une des séries écrivait son
nom : « Les kanji du prénom Kumiko, écrits au tableau » (Semaine 3) qu’il avait remarqués à ce
moment-là. Cela montre qu’il est préférable d’avoir des inputs à la fois écrits et auditifs pour
comprendre un mot.
29
Kanji : caractères chinois
71
Pour un débutant en japonais, après huit semaines de consommation de séries télévisées
japonaises, il a commencé à se familiariser avec l’écriture japonaise, notant « J’arrive maintenant
à voir dans ma tête des hiragana que je connais quand j’entends un mot. » (S, Semaine 6), puis
« J’arrive à reconnaître certains kanji. » (S, Semaine 8) Cela est notable parce que le système
d’écriture japonais est complexe, utilisant à la fois deux systèmes d’écriture alphabétiques
(hiragana et katakana) et un système d’écriture idéogrammatique (kanji) qui compte plus de
deux mille idéogrammes couramment utilisés. En particulier, il est remarquable qu’il ait
commencé à reconnaître des kanji après aussi peu de temps, alors que le système s’est montré le
plus difficile à assimiler pour des apprenants.
Compréhension orale
En ce qui concerne les séries télévisées japonaises, il faut garder à l’esprit que les images
peuvent aider à comprendre les situations et les paroles. Pour cette raison, on ne considèrera pas
le contenu des séries télévisées dans cette partie.
M écoutait souvent de la musique japonaise dans les transports en commun, tandis que L
en écoutait de temps en temps. L note : « Je ne me concentrais pas sur les paroles mais je
comprends quelques mots » (Semaine 2), ou « Trop rapide pour comprendre » (Semaine 6).
Quand on écoute de la musique, on a tendance à faire autre chose en même temps et on ne se
concentre pas exclusivement sur la musique, et en l’absence de supports complémentaires
(pictural ou écrit), il peut être plus difficile de comprendre et de recevoir un input à assmiler. L
écoutait aussi la radio en japonais et notait que « J’ai compris le thème de la conversation »
(Semaine 1), suggérant qu’un input sous forme de conversation serait plus facile à comprendre
que de la musique.
Par contre, M écoute de la musique via YouTube, avec les paroles de la chanson en sous-
titres, elle a noté « J’ai à peu près compris la chanson ». Cela montre que les sous-titres peuvent
aider à comprendre la musique. De plus, quand L écoutait de la musique avec les paroles, elle dit
que : « J’ai compris le mot Mahô まほう et j’ai révisé des mots comme Shiroi 白い, Yuki 雪 »
(Semaine 1) Comme on le voit, L écrivait des kanji dans son journal. Cela montre que lorsqu’on
connaît déjà le mot, on peut comprendre le mot en l’entendant et on peut revoir et apprendre des
mots. Elle a aussi retenu le mot Mahô まほう qui est utilisé dans le titre et le refrain de la
chanson.
72
S, débutant en japonais, a remarqué : « À force de regarder des dramas, la musique de la
langue s’imprègne bien. J’arrive maintenant à avoir cette musique. » C’est-à-dire qu’à force
d’entendre des acteurs parler japonais dans les séries télévisées, S s’est habitué à entend. Dans
l’interview de feedback, S a ainsi rapporté qu’il arrivait à entendre si quelqu’un parlait en
japonais, et aussi si une phrase en japonais était dite avec une intonation gaie ou une intonation
triste. Il a aussi rapporté que le rythme et l’intonation étaient très importants pour comprendre
une langue, prenant l’exemple d’une série télévisée japonaise où des japonais parlaient français,
mais d’une manière incompréhensible pour S, à cause des différences de rythme d’élocution et
d’intonation. Ainsi, écouter des gens parler dans la langue cible peut aider à s’habituer au rythme
de la langue, même si les mots et le sens des paroles ne sont pas compris.
Compréhension orale dans les séries télévisées
Lorsque des mots sont utilisés de manière répétée, S avait tendance à repérer ce mot. En
regardant My Boss My Hero30
, une histoire où figurent des membres de la mafia japonaise
(yakuza), il avait repéré le mot waka, qui signifie « jeune maître », car le personnage principal
était appelé ainsi pendant toute la série. S a dit dans l’entretien qu’« au début, quand j’ai entendu
waka, j’avais compris baka31
, et je me demandais pourquoi on l’appelait baka. Et après, j’ai
compris que c’était le mot waka. » Quand il a entendu le mot et qu’il connaissait déjà un mot à la
prononciation similaire, cela peut être confondant.
On a aussi remarqué que comme les séries télévisées japonaises duraient une dizaine
d’épisodes, que lorsqu’un des participants commençait à regarder une nouvelle série, il avait un
peu de mal à comprendre les mots, mais en continuant de regarder, il avait tendance à
comprendre de mieux en mieux l’histoire ainsi que le vocabulaire et les expressions utilisées, et
cette amélioration était plus visible avec un débutant qu’avec quelqu’un qui avait un niveau
intermédiaire. On remarque aussi que L, contrairement à S et C, ne regardait qu’entre un et trois
épisodes d’une série télévisée donnée pendant les huit semaines de l’étude, et ne montrait pas de
progrès particuliers de compréhension des épisodes d’une série donnée.
30
My Boss, My Hero : Sakaki Makio, 27 ans, est un chef yakuza mais aussi le fils du grand chef yakuza. Cependant,
Makio sait à peine écrire et compter : son père décide de le renvoyer au lycée pour y passer son bac, sous peine de
voir la responsabilité de chef revenir à son petit frère Sakaki Mikio, diplômé d’université. La série raconte alors les
tribulations de Makio au lycée, où il doit se faire passer pour un lycéen normal de 17 ans et surtout éviter qu’on
découvre sa véritable identité. 31
Baka : stupide
73
Par exemple, peu de temps après que C et S commençaient à regarder une nouvelle série
télévisée, S, qui débutait en japonais et n’avait jamais appris formellement le japonais et n’avait
eu que peu d’input en japonais auparavant, commençait déjà à repérer des expressions en
japonais.
Après un mois de consommation de dramas pendant la période d’étude, on pouvait voir
une amélioration du repérage de mots japonais par le débutant en japonais. Quand S a commencé
à regarder la série télévisée Ikemen desune32
, une histoire concernant un boys band popuaire, et
Zettai Kareshi33
, une histoire d’amour entre une fille et un androïde. S note : « Je comprends
quelques mots basiques » (Semaine 4), puis : « J’arrive bien à distingue les mots d’emprunt
étrangers » (Semaine 5) et enfin « J’arrive vraiment bien à distinguer les emprunts aux langues
étrangères » (Semaine 6).
Plus tard, il note aussi que « Je remarque que ce qui m’aide vraiment dans la
compréhension du japonais sont les mots d’origine étrangère. » (Semaine 7) La langue japonaise
est très différente du français ou d’autres langues européennes, mais les marchandises importées
ont souvent des noms importés de langues européennes (généralement de l’anglais) prononcés à
la manière japonaise, donc le participant peut repérer ce mot qui est ou bien similaire à celui de
leur propre langue ou d’une autre langue connue. Des exemples de tels mots sont kyujînu (du
français cuisine), robotto (de l’anglais robot), arubaito (de l’allemand Arbeit), petto (de l’anglais
pet), fâsto kisu (de l’anglais first kiss).
32
Ikemen desune (litt. « Vous êtes beau ») : Un jeune homme a été sélectionné pour rejoindre un groupe de musique
très populaire. Malheureusement, une opération de chirurgie qui a mal tourné l’empêche de réaliser son rêve. Sa
sœur jumelle va alors se faire passer pour lui afin de lui garder la place lors de sa future guérison. 33
Zettai kareshi (litt. « Le petit ami ultime ») : Izawa Riiko est une jeune fille pure qui croit en l'amour mais elle
tombe toujours amoureuse du mauvais garçon… Kronos Heaven, un constructeur de robot va la choisir pour tester
leur nouveau robot qui correspondrait à l’homme parfait et dévoué selon les critères de Riiko. Au début, Riiko ne le
considère que comme un appareil ménager, mais va tomber amoureuse de lui au cours de la série en voyant sa
dévotion pour elle. À cela s’ajoute Asamoto Soshi, le boss de Riiko, qui alimentera le triangle amoureux.
74
Il note enfin que « Maintenant j’imite parfois les japonais des dramas. Je répète ce qu’ils
disent. » (Semaine 5) et « Je m’amuse à répéter des mots, même sans les comprendre » (Semaine
6) et « Je répète souvent ce que disent les personnages, ce qui me permet de bien intégrer la
langue (par exemple : "Sengoku no cuisine"… et en plus, c’est marrant) » (Semaine 7) Après
avoir regardé quelques séries télévisées japonaises, cela revenait à environ 40 ou 50 heures
d’input en langue japonaise, la langue n’était pas qu’un ensemble de sons, mais aussi une langue
qu’il a commencé à assimiler. Comme il a mentionné, « Sengoku no cuisine » était une
expression utilisée par le héros de la série Nobunaga no Chef, qu’il utilisait à chaque épisode au
moment de cuisiner, et la répétition de cette expression permettait au spectateur de facilement la
repérer et l’assimiler. De plus l’utilisation dans cette expression d’un mot emprunté au français en
a peut-être facilité l’assimilation.
Lorsque S, débutant en japonais, a commencé à regarder la quatrième série télévisée,
Nobunaga no Chef, l’histoire d’un jeune cuisinier qui se retrouve à l’époque du Shogunat, il a
aussi commencé à se représenter les lettres japonaises de type hiragana quand il entendait des
mots qu’il connaissait, et il a commencé à comprendre certaines scènes de la série à partir de sa
compréhension de certains mots. Il note : « J’arrive à comprendre certains mots et donc j’arrive à
comprendre une scène » (Semaine 7) mais aussi « Mais je suis encore incapable de retenir et de
retranscrire ce mot » (Semaine 7). Donc il montre qu’il arrive à comprendre quelques scènes de la
série télévisée.
Il est intéressant de remarquer qu’il y avait un moment au milieu de l’étude où il note :
« Je n’arrive pas vraiment à apprendre de nouveaux mots japonais » (Semaine 5) Et c’est ensuite
qu’il a montré avoir plus de facilité à repérer des phrases ou expressions et a même commencé à
utiliser des expressions (cf. section sur les connaissances culturelles). Cela semble montrer un
phénomène de fossilisation entre deux périodes de progrès en regardant des séries télévisées.
Pour le participant de niveau intermédiaire, C, sa compréhension peut dépendre de la
complexité de l’histoire elle-même et il semble qu’il est plus difficile de comprendre une
nouvelle série quand on commence à la regarder. C note : « C’est toujours plus difficile de
comprendre au début d’une série. » (Semaine 8)
75
Lorsqu’il regardait Gokusen34
, une série qui se passe au lycée avec des garçons
délinquants, l’histoire était peut-être plus simple, et C note : « J’ai reconnu des mots/expressions
que je connaissais. » (Semaine 3) C’est-à-dire que la présence de situations plus familières pour
les participants aide à la compréhension.
Par contre, quand il a regardé Hotaru no Hikari, l’histoire d’une femme cadre modèle au
bureau mais très paresseuse chez elle, la langue utilisée était celle du milieu professionnel, et le
niveau de vocabulaire n’était pas le même que dans une série qui se déroule dans un lycée
japonais, C note : « Ça va très vite, j’ai plus de mal avec le vocabulaire et les situations de
l’environnement professionnel. » (Semaine 8) Comme l’environnement professionnel lui était
moins familier, que le vocabulaire utilisé était différent, il lui était plus difficile de comprendre la
langue.
Il note aussi, en regardant d’autres séries : « Je ne comprends pas tout, ça va souvent trop
vite. » (Semaine 8) et « Il y a encore beaucoup d’expressions que je ne comprends pas, c’est
rapide. » (Semaine 8) La vitesse d’élocution est aussi un facteur important pour la
compréhensibilité d’un input.
De plus, comme C continue de regarder des séries télévisées, il remarque aussi de manière
répétée « Je vois que certaines traductions ne sont pas justes », « Je comprends parfois plus que
ce qui est sous-titré » et « J’ai compris des phrases et ai remarqué quelques écarts ou des
informations supplémentaires par rapport aux traductions. » (Semaines 3, 4, 5, 6 et 7) Comme les
sous-titres ont tendance à être moins denses que les dialogues pour des problèmes de capacité de
lecture rapide, toutes les nuances du discours oral ne sont pas traduites dans les sous-titres et
comme les sous-titres ne sont pas officiels il y a parfois des erreurs de traduction, nuances et
erreurs que C a pu remarquer grâce à sa connaissance de la langue.
C note aussi : « Je comprends les phrases simples » (Semaine 3) et « J’apprends quelques
mots » (Semaine 3) Donc la simplification de la langue est importante pour l’acquisition de la
langue. Puis, après un mois d’étude, il commence à noter : « J’arrive parfois à comprendre sans
regarder ni les sous-titres, ni l’image, si ce n’est pas compliqué. » (Semaine 6) et « Je peux
parfois suivre sans voir l’écran. » (Semaine 6) Cela montre que son niveau de compréhension
semble avoir augmenté par rapport au début de l’étude.
34
Gokusen : Kumiko Yamaguchi, héritière d’un clan de yakuzas poursuit son rêve d'être enseignante au lycée. Son
école pour garçons a mauvaise réputation, et elle est spécifiquement assignée à la classe des délinquants, la 3-D. Au
cours de la série, elle va découvrir que derrière leur apparence de délinquants, les élèves de la 3-D cachent des
personnalités complexes et des histoires personnelles souvent émouvantes et elle va les aider à résoudre leurs
problèmes (parfois en utilisant ses ressources d’héritière du clan), et surtout, leur faire confiance.
76
Pour une personne de niveau intermédiaire, il est toujours difficile d’estimer leur niveau
de compréhension initial et comment l’input peut être plus compréhensible. Cela veut dire que
lorsque C note : « Je comprends des phrases simples » (Semaine 5), il est difficile de savoir quel
genre de phrases il considère comme étant « simples ». Il est aussi intéressant que, lorsqu’il
regardait Nobunaga no Chef, la quatrième série télévisée qu’il avait commencé à regarder dans le
cadre de l’étude, C note : « Il y a toujours des passages pendant lesquels je ne comprends rien ! »
(Semaines 6 et 7) L’histoire se passe pendant l’ère du Shogunat et il y a toujours un narrateur qui
donne des informations sur le contexte historique du Japon. On suppose que cette partie devait
être difficile à comprendre. Comme il a noté cela à chaque fois qu’il regardait cette série, il est
certain que lorsque le niveau de langue est notablement plus élevé que le niveau du spectateur, la
langue n’est pas compréhensible et ne peut pas être assimilée. Cependant, à l’exception de cette
partie, il a pu repérer du vocabulaire, notant « J’apprends quelques mots de vocabulaire à l’oral
(mais je ne suis pas sûr de les retenir) » (Semaines 5, 6, 7 et 8).
Il est aussi intéressant d’analyser si les participants regardent les mêmes séries plusieurs
fois et voir s’ils comprennent mieux que la première fois et reçoivent un input plus
compréhensible. C avait l’occasion de regarder la même série deux fois, et note : « Je l’avais déjà
vu il y a un an environ, je comprends plus de choses à l’oral. » (Semaine 8) et « Je remarque que
je retiens tout de même vraiment certains mots, à force de répétition. » (Semaine 8)
Les participants ont regardé plusieurs séries télévisées se déroulant dans des lycées
japonais, et par conséquent la langue utilisée dans ces séries était relativement uniforme et cela
aidait à comprendre le contexte de la série (Hana Yori Dango, Gokusen, Hanazakari no
Kimitachi e35
). C note : « Je reconnais certains [mots] que j’ai entendus dans d’autres dramas et
que je n’ai pas appris ailleurs. » (Semaine 8)
35
Hanazakari no kimitachi e (litt. « Pour vous qui êtes en fleur ») : Ashiya Mizuki, une japonaise vivant aux États-
Unis, idolâtre littéralement le jeune athlète Sano Izumi après qu’elle l’a vu réaliser un saut en hauteur à la télévision.
Un jour, Sano sauve Mizuki d’une agression mais en ressort blessé. Elle décide alors d’aller au Japon dans la même
école que Sano pour le convaincre de sauter à nouveau. Cependant, comme il est étudiant dans une école pour
garçons, Mizuki se travestit en garçon afin de réaliser son rêve d’être avec son idole.
77
Une autre découverte importante est que l’information écrite aide considérablement à
rendre l’input plus compréhensible pour l’assimilation. C note aussi « Je comprendre les phrases
simples » (Semaines 5 et 8) et « J’apprends quelques mots mais je les oublie vite (je pense que
c’est parce que je ne les vois pas écrits) » (Semaines 5 et 6) Donc des sous-titres en japonais
pourraient peut-être aider à comprendre la langue en fournissant un input complémentaire écrit.
Cependant, comme il est relativement difficile de trouver des œuvres en japonais sous-titrées en
japonais, nous n’avons pas vraiment pu tester cette hypothèse36
.
Ainsi que mentionné dans la partie précédente, la présence d’images liées au contexte
aident à comprendre la langue parlée, rendant l’input plus compréhensible ; de manière similaire,
l’addition d’un input écrit sous la forme de sous-titres (que cela soit en japonais ou en français)
aide à la compréhension, ce que nous pourrons voir dans le cas de L, qui a regardé des séries
télévisées et des films japonais selon trois combinaisons différentes pendant l’étude.
Lorsque L regardait la série télévisée Lucky Seven, en version originale japonaise sous-
titrée en japonais, elle note que : « Je connais quelques mots mais je n’arrive pas à comprendre
l’histoire. » (Semaine 1) En l’absence de sous-titres en français, L avait alors du mal à
comprendre l’histoire de l’épisode. Mais quand elle a regardé le même épisode de la même série
le jour suivant, elle note « [Je] comprends quelques expressions, [je suis] arrivée à comprendre de
mieux en mieux l’histoire. » (Semaine 1) Dans ce cas, comme elle a regardé le même épisode
deux fois, avec les sous-titres en japonais, elle est arrivée à comprendre plus de choses la
deuxième fois que la première.
De plus, la présence combinée d’un input visuel et d’un input auditif en japonais l’a aidée
pour comprendre et apprendre la langue. Il semble qu’il était plus difficile pour L de comprendre
l’histoire la première fois, mais à force de répétition du même input, son niveau de
compréhension peut augmenter. Nous observons donc ici deux points favorisant la
compréhension de l’input : d’une part, la combinaison d’un input visuel et auditif, et d’autre part,
la répétition d’un input donné.
36
Par comparaison, en anglais, il est relativement facile de trouver des DVDs de films avec des sous-titres en anglais
destinés aux personnes ayant des problèmes d’audition.
78
Après avoir regardé la série télévisée Mr. Brain en version originale et sous-titrée en
français, L note : « Au début je regarde beaucoup les sous-titres mais ensuite je me concentre sur
les paroles. » (Semaine 2), montrant qu’elle essayait de comprendre les conversations en japonais
sans se référer aux sous-titres. À une autre occasion, elle note : « J’ai beaucoup lu les sous-titres
alors je n’ai pas appris grand-chose. » (Semaine 2) Cela signifie que, bien que les sous-titres
français aidaient plus à la compréhension de l’histoire que les sous-titres en japonais, ils étaient
moins utiles pour l’apprentissage de la langue japonaise que les sous-titres en japonais qui
avaient la vertu d’ajouter un input écrit complémentaire. Comme elle a aussi noté : « mes oreilles
ont l’habitude du japonais parlé » (Semaine 2), et donc pour des débutants qui n’ont pas
beaucoup d’input interactifs en japonais, regarder des séries télévisées peut aider à s’habituer à la
langue parlée.
Cependant, par rapport à l’apprentissage de la langue, L a rapporté dans l’interview de
feedback après l’étude que « l’histoire était très difficile a comprendre, et je dépends trop des
sous-titres en français et je n’écoute pas tellement ce qu’ils disent dans les séries. » Et, comme
Mr. Brain racontait une histoire de détective et de neurologue, l’histoire était relativement
complexe à suivre, nécessitant plus d’attention du spectateur, qui est ainsi plus facilement amené
à s’appuyer sur la lecture de sous-titres traduits, au détriment de l’attention consacrée à l’input
auditif.
De plus, L regardait aussi des films qu’elle avait déjà regardés en version française une
fois, et remarquait : « Comme j’ai déjà vu le film en français j’ai eu plus de facilités pour
comprendre. » (Semaine 5) Comme elle connaissait déjà l’histoire en français, cela l’aidait à
comprendre l’histoire en japonais. Regarder la même série plusieurs fois peut aider à comprendre
l’histoire, et recevoir plusieurs fois les mêmes inputs peut aider à comprendre des mots, des
phrases et du contenu, et cela peut aider à l’assimilation de l’input.
Dans l’interview de feedback de l’étude, elle a dit que, pour elle, la meilleure façon
d’apprendre une langue en regardant un film ou une série devrait être de le regarder en version
originale japonaise, sous-titrée en japonais. Même si elle avait plus de difficultés à comprendre
au début, à force de regarder une série donnée, elle comprenait de mieux en mieux, l’aidant à
apprendre la langue. De plus, connaître certains éléments à l’avance peut aider aussi à la
compréhension. Elle a aussi dit que lorsqu’elle avait déjà regardé le film en version française, il
était beaucoup plus facile de comprendre l’histoire, et qu’on prête alors plus d’attention à l’input
auditif.
79
Connaissances culturelles
Le Japon est un pays très différent de la France, particulièrement du point de vue culturel.
On observe aussi que la langue est très liée à la culture et qu’il est important d’apprendre la
culture en même temps que la langue étrangère pour pouvoir communiquer. On analysera à partir
des données du journal si les participants ont pu apprendre et comprendre des aspects culturels en
regardant des séries télévisées japonaises.
Lorsque S a recherché sur le web le mot Wakame, il a trouvé non seulement le sens du
mot et sa traduction, mais il a aussi trouvé des informations sur la nourriture que le mot désignait,
notant que : « Dans le restaurant japonais, wakame est utilisé comme entrée contenant cette
algue » (Semaine 3) : il avait donc appris un aspect de la cuisine japonaise de manière
incidentelle, en cherchant la signification d’un mot.
La remarque n’était pas liée strictement à la langue, mais des participants ont aussi noté :
« J’ai appris ce qu’était un Omiai (mariage arrangé) et je trouve ça bizarre. » (S, Semaine 4), et :
« Je deviens de plus en plus familier avec le monde du lycée japonais. » (S, Semaine 4).
Comprendre la culture est aussi important, particulièrement pour les compétences de
communication, et il est plus difficile de savoir ce qu’il se passe réellement dans des pays
étrangers. Bien que la représentation qu’on trouve dans les séries télévisées n’est pas exactement
la même que la vie réelle, il est possible d’obtenir une idée basique d’une autre culture. C note :
« J’arrive à comprendre de mieux en mieux le comportement des japonais. » après avoir regardé
une série télévisée se déroulant dans un lycée japonais (Semaine 4).
Cela dépend du thème de la série, quand les participants regardaient d’autres séries se
déroulant dans un milieu d’entreprise, on note aussi : « Je comprends les coutumes japonaises au
travail mieux qu’avant. » (C, Semaine 8). Il est donc important de choisir les séries qu’on regarde
pour comprendre la culture.
80
Comme certains mots sont liés à la culture, les participants ont aussi repéré certaines
expressions très culturelles, sans équivalent en français, en regardant les séries télévisées
japonaises. S note : « Tadaima37
: pour s’annoncer en rentrant le soir chez soi par exemple »
(Semaine 3), et « Itadakimasu38
: lors du drama, qui est en VO sous-titré en français, ils ont bien
expliqué cette expression, utilisée au moment de manger. » (Semaine 3) C a aussi remarqué que
« Itterashiai39
dit en tant que requête à quelqu’un de plus haut placé, pour lui demander d’aller
quelque part, et non utilisé comme d’habitude en réponse à Ittekimasu40
. » (Semaine 1)
D’autres habitudes japonaises ont aussi été remarquées et imitées par les participants. Un
mois après avoir regardé des séries télévisées, S note : « Je commence à mimer certains
comportements japonais, comme hééééééé d’étonnement à force de regarder des dramas »
(Semaine 5).
Cependant, si le spectateur a déjà une certaine connaissance de la langue, mais pas assez,
regarder les séries peut les confondre. C note : « Je ne comprends rien – Okaeri et Tadaima
utilisés pour un retour dans son quartier et non dans sa maison41
» (Semaine 3), car il avait déjà
appris le japonais et pour lui okaeri et tadaima étaient utilisés à la maison lorsque quelqu’un
rentre à la maison, et il était un peu confus de l’utilisation de ces mots, car les Yakuza (mafia
japonaise) utilisaient ces mots différemment.
De plus, il est intéressant de remarquer qu’après quelques semaines d’étude que S note :
« Maintenant quand je rentre à l’appartement, je dit tadaima ! Je dis aussi Itadakimasu avant de
manger. » (Semaine 5) Comme ces expressions n’existent pas en français, il a adopté ces aspects
de la culture japonaise pour les utiliser chez lui. Évidemment, il utilise ces expressions aussi car il
vit avec une personne qui est également intéressé par la culture japonaise, ce qui constitue
probablement une influence favorable à l’adoption d’aspects de cette culture. Comme S et C
habitent ensemble et regardaient les mêmes séries, ils ont pris certains aspects de la culture
japonaise chez eux.
37
Tadaima (litt. « Je suis rentré ») est l’expression traditionnellement utilisée en rentrant chez soi. 38
Itadakimasu (litt. « Je mange ») est l’expression traditionnellement utilisée au début du repas par la personne qui
va manger. 39
Itterashiai (litt. « Allez-y ») est l’expression dite par quelqu’un qui reste à la maison à quelqu’un qui habite à la
maison et en sort temporairement. 40
Ittekimasu (litt. « J’y vais ») est l’expression dite par quelqu’un qui sort temporairement de la maison où il habite. 41
Tadaima (litt. « Je suis rentré ») et Okaeri (litt. « Viens rentrer ») sont traditionnellement utilisés lorsque
quelqu’un revient chez soi. Mais chez les Yakuza, l’ensemble du quartier est considéré comme leur territoire, et ils
utilisent donc ces expressions lorsque quelqu’un appartenant au clan revient sur le territoire du clan.
81
Autres remarques
On remarque aussi que les participants ont appris non seulement de nouveaux mots mais
également des expressions simples. S note : « Je reconnais le terme pour dire j’aime quelque
chose ou quelqu’un » (Semaine 4). En japonais, le sujet est généralement omis des phrases, et il
n’y a pas non plus de conjugaison dépendant du sujet, et il est donc possible de prendre des
verbes ou expressions comme des phrases simples, par exemple dans les conversations qu’on
entend dans les séries télévisées.
Lorsqu’on apprend la langue en cours ou avec un manuel de langue, on obtient aussi des
connaissances grammaticales et cela peut aider à comprendre la langue utilisée dans les séries
télévisées ou d’autres sources. M reconnaissait certaines structures grammaticales en regardant
des dessins animés japonais. Ou bien on apprend des mots et expressions plus familières qu’on
n’apprend pas dans un cursus formel : « La construction des phrases à l’oral est différente. « しゃ
べる » (shaberu, parler) = le nouveau verbe que j’ai appris grâce à l’anime. »
Modification de l’input, input compréhensible
D’autres découvertes est que comme C et S habitaient et regardaient les mêmes séries
ensemble, S avait tendance à demander la signification des phrases ou de certains mots à C qui
avait un niveau plus élevé en japonais. S note : « Je demande souvent à C ce que signifient
certains mots, [et] ça m’aide dans la compréhension » (Semaine 6) et explique lors de l’interview
de retour : « J’arrive bien à comprendre des mots simples, et je me pose des questions sur leur
écriture. Par exemple j’ai demandé à C si eau était mizu, ou miso, car je n’avais pas bien fait la
distinction dans le drama. » Donc même si l’input venant de la série télévisée ne pouvait pas être
modifié, comme ils regardaient la série ensemble, le participant au niveau plus avancé pouvait
compléter l’input reçu pour le rendre plus compréhensible au participant débutant.
Les séries télévisées japonaises sur le site http://www.anime-ultime.fr/ ont aussi souvent
non seulement des sous-titres en français, mais aussi des explications de certains mots et
expressions qui n’existent pas en français, ce qui aide aussi à la compréhension et assimilation de
la langue cible.
82
9. Discussion
Pour les le participant débutant et celui de niveau intermédiaire, il semblait que, plus ils
regardaient des séries télévisées japonaises, plus leur niveau de compréhension s’améliorait.
Particulièrement pour le participant débutant, il était plus facile de voir la différence de
compréhension par rapport au départ, et cela montre la manière dont sa connaissance de la langue
japonaise a changé.
Après l’étude du journal, S a rapporté que, lorsqu’il a commencé à regarder des séries
télévisées japonaises, la langue japonaise était simplement un ensemble de « sons » et que c’est
simplement plus tard que c’est devenu pour lui une « langue ». Il a aussi rapporté dans
l’interview de retour qu’il était devenu capable de reconnaître la langue japonaise quand il
l’entendait et qu’il pouvait distinguer les mots et les phrases qu’il connaissait déjà. Après avoir
appris un mot, il peut maintenant le remarquer dans les phrases de dialogue des séries japonaises.
Comme il imitait aussi certaines phrases, même sans en connaître le sens, il se peut que cela aide
l’output et la prononciation dans cette langue.
Comme S n’avait jamais étudié le japonais de manière formelle, il n’avait pas de
connaissances grammaticales et n’avait aucune idée de la construction de la langue japonaise, et
il lui est encore difficile de comprendre les phrases dites dans les séries télévisées. Cela signifie
que l’apprentissage informel peut aider à acquérir la langue, mais n’est pas suffisant, il est
nécessaire d’étudier la langue de manière formelle pour comprendre la structure grammaticale et
l’écriture japonaise. Cependant, il a aussi rapporté dans l’interview de retour qu’il pouvait
quelquefois deviner ce dont les personnages parlaient dans la série télévisée, montrant l’impact
de l’image pour comprendre le contexte des paroles.
Cependant, le débutant en japonais peut seulement dire quelques mots simples, et il
pouvait également répéter des phrases, mais il n’en connaît pas le sens. Comme discuté plus haut,
l’apprentissage formel semble être plus utile pour un débutant. Il se peut qu’il soit mieux
d’étudier en classe et de recevoir un input compréhensible interactionnel d’un enseignant, et de
regarder des séries télévisées japonaises seulement comme une aide additionnelle pour
l’acquisition. Il mentionne aussi que cela l’aiderait plus s’il avait des leçons formelles de japonais
pour comprendre les séries télévisées.
83
On a aussi discuté du fait que regarder la télévision n’aidait pas les enfants de parents
muets à apprendre leur première langue et qu’ils avaient besoin d’input interactionnel, comme le
langage enfantin. De cette étude, on s’aperçoit que, même en apprentissage de langue seconde,
les bénéfices de seulement regarder la télévision sont limités, mais cela peut être une source
d’input additionnelle pour l’apprentissage de la langue seconde.
Pour celui qui avait un niveau intermédiaire en japonais, il a souvent rapporté : « Toujours
trop rapide par moments. » et « Je comprends les phrases simples. » Cela montre que la vitesse et
la simplicité des paroles sont des facteurs importants dans la compréhensibilité de l’input, même
non interactionnel, et cela peut aider à rendre l’input plus compréhensible. Comme les séries
télévisées mettent souvent en scène des conversations similaire à celles qui ont lieu dans la réalité,
l’input de ces séries pourrait avoir un bénéfice similaire à celui d’assister à une conversation.
Pour le participant de niveau intermédiaire qui pouvait lire le japonais, il était important
de recevoir un input écrit autant qu’oral afin de rendre l’input compréhensible pour lui et de
favoriser sa transformation en intake. Après l’interview de retour, selon C, lorsqu’il comprend
une phrase ou un mot dans la série télévisée, parfois il la « retenait », mais comme il n’était pas
écrit, il n’était pas sûr de l’écriture et avait tendance à oublier la phrase ou le mot, mais lorsqu’il
voyait ou entendait le mot, il pouvait de nouveau le reconnaître. Cela corrobore le fait, discuté
plus haut, qu’une combinaison d’input audio et d’input visuel devrait être présentée en même
temps afin de rendre le traitement de l’input plus efficace.
Il est aussi important de remarquer que regarder une série télévisée comme l’ont fait deux
participants est une activité qui contient des éléments répétitifs : au cours d’une série, le
vocabulaire utilisé et les sujets de conversation restent similaires pendant toute la série, donnant
aux participants le temps de s’y habituer, et le fait de suivre une même histoire et les mêmes
personnages aide à donner plus d’indices contextuels pour comprendre l’histoire. Ils disent dans
l’interview de retour qu’il était à leur avis meilleure de regarder une série que des films car ils
pouvaient ainsi regarder des histoires similaires une dizaine de fois. Ils ont aussi estimé que la
durée typique des séries japonaises, qui durent généralement une dizaine d’épisodes, leur
permettait de changer régulièrement de série, contrairement aux séries télévisées américaines qui
comportent souvent un bien plus grand nombre d’épisodes.
Le choix des séries télévisées est aussi important pour arriver à comprendre la culture.
Comme ils regardaient de nombreuses séries qui se passaient au Japon, ils ont aussi déclaré dans
l’interview de retour avoir pu apprendre des choses sur la culture japonaise et comprenaient aussi
dans quel contexte utiliser certaines expressions sans équivalent en français (itadakimasu,
gochisôsama deshita, tadaima, okaeri).
84
Cela aide aussi à comprendre l’histoire et la culture japonaise. Par exemple, C et S ont
regardé une série télévisée se déroulant au Japon pendant l’époque Sengoku42
. La langue parlée à
cette époque était très différente de la langue japonaise moderne, et les coutumes ne sont pas non
plus les mêmes. Cependant, les deux participants ont été très intéressés par cette série, ainsi qu’ils
ont noté dans le journal : « Les habits à l’époque Sengoku sont très intéressants. Les français ont
d’ailleurs toujours cette image en tête souvent, que les japonais sont encore habillés comme ça ! »
(S). Dans l’interview de retour, S a dit qu’il était intéressant de regarder une série se déroulant
dans le passé car cela lui avait permis de découvrir une partie de l’histoire japonaise qui n’est
généralement pas enseignée en France. Ils disent aussi que regarder cette série ne les avait peut-
être pas beaucoup aidés à apprendre la langue japonaise, mais leur avait été très utile pour
comprendre la culture japonaise.
Il semble que les apprenants assimilaient certaines des phrases qui étaient souvent
utilisées dans une série, et en regardant cette série ils comprenaient aussi quand et comment
utiliser ces phrases. Cela signifie qu’en regardant une série télévisée, les apprenants peuvent
développer leur compétence communicative, « ce qu’un locuteur doit savoir pour communiquer
de manière appropriée dans une communauté linguistique particulière43
. » (Saville-Troike, 2003 :
Saville-Troike, 2006). Cela signifie que l’apprenant a besoin non seulement de connaissances
linguistiques, mais aussi de connaissances sociales et culturelles concernant les pays où la langue
cible est pratiquée. Les participants ont aussi compris certaines expressions sans équivalent en
français et avaient commencé à les utiliser chez eux.
Un participant a aussi remarqué dans l’interview de retour que, parce qu’ils écrivaient
leurs remarques dans un journal, ils étaient plus attentifs à la langue en regardant les séries
télévisées et que cela les aidait dans l’acquisition de la langue. Cela signifie que bien qu’on
considère cela comme de l’apprentissage informel de la langue, l’attention supplémentaire portée
à la langue rendait l’apprentissage de la langue plus explicite et les aidait à l’acquisition. De
manière similaire, on considère aussi cela comme de l’apprentissage incidentel de la langue
puisqu’il n’y avait pas d’objectif d’apprentissage, mais le fait de devoir noter les mots qu’ils
avaient compris dans le journal les a invités à faire plus attention et à essayer d’apprendre des
mots et des phrases pour les noter.
42
L’époque Sengoku (戦国時代, sengoku jidai, littéralement âge des provinces en guerre, en référence à celui des
Royaumes combattants chinois), est une époque de turbulences sociales, d’intrigues politiques, et de conflits
militaires quasi-constants qui s’étend du milieu du XVe siècle à la fin du XVI
e siècle au Japon.
43 “What a speaker needs to know to communicate appropriately within a particular language community”
85
Un autre aspect important de leur situation est que, comme ils regardaient les séries
télévisées ensemble, le participant de niveau intermédiaire avait tendance à aider le débutant pour
confirmer des phrases ou des mots pour le participant débutant. Dans l’interview de retour, S
disait qu’il demandait souvent à C la signification de certains mots et phrases qu’il entendait
souvent. Cela signifie que, même en regardant la télévision, le participant débutant bénéficiait
d’un soutien interactionnel qui rendait l’input plus compréhensible.
On peut ainsi observer ce que Vygotsky appelle scaffolding (échafaudage) dans sa théorie
socioculturelle (1962, 1978 : Saville-Troike, 2006). Selon Vygotsky, on peut observer le
scaffolding pendant l’interaction interpersonnelle dans une situation communicative, entre
l’apprenant dans une langue et un expert dans cette langue, catégorie qui, en plus des locuteurs
natifs, recouvre aussi les professeurs et les apprenants de niveau plus avancé. Dans la théorie
socioculturelle, on dit que les fonctions mentales qui sont hors de portée du niveau d’un individu
doivent être accomplies en collaboration avec d’autres personnes avant de pouvoir les accomplir
par lui-même. De manière plus générale, le scaffolding réfère aux conseils verbaux donnés par un
expert pour aider un apprenant à accomplir une tâche, et la collaboration verbale des pairs de
l’apprenant pour accomplir collectivement une tâche trop difficile pour n’importe lequel d’entre
eux individuellement.
Nous n’avons pas vu beaucoup d’activités interactionnelles en japonais d’utilisation de
l’internet par les participants. Lorsqu’ils peuvent lire le japonais écrit, les participants essaient de
lire et écrire des blogs et sur les réseaux sociaux ou d’autres sites web en japonais sur l’internet,
mais ce ne sont pas leurs activités principales, à côté de la consommation de séries télévisées,
films et musique japonaise. On peut deviner que cela est dû à la difficulté du système d’écriture
japonais par rapport à l’alphabet latin.
On peut dire que, si l’apprenant a déjà étudié au moins le minimum de grammaire et
d’écriture japonaises pour lire des phrases en japonais, le meilleur input pour l’apprentissage du
japonais en langue secondaire est de regarder des séries télévisés et des DVDs avec un input à la
fois oral et écrit en japonais (sous-titres en japonais). De plus, regarder des séries télévisées peut
aider non seulement à l’acquisition de la langue proprement dite, mais aussi à l’apprentissage de
la culture et au développement de la compétence communicative.
86
Conclusion
Comme Gass (1997, p.1) l’a écrit, « le concept d’input est peut-être le concept le plus
important en acquisition des langues secondes. » Il est clair que l’input est le facteur crucial dans
l’acquisition des langues secondes. On a discuté de l’importance de l’input sur la base du
principal modèle d’acquisition de langues secondes, l’hypothèse de l’input de Krashen. Même si
le comment et le meilleur type d’input ne sont pas clairs, on constate que plus on reçoit d’input,
mieux on acquiert la langue. Bien qu’il y ait des arguments opposés à l’hypothèse de l’input de
Krashen, il est indiscutable que la quantité d’input reçue est liée à l’acquisition de la langue.
Autrement dit, il se peut qu’il soit impossible d’acquérir une langue en l’absence de tout
input, qu’il soit interactionnel ou non interactionnel. Cependant, cela ne signifie pas que
n’importe quel input suffit à l’acquisition de la langue : comme discuté précédemment, l’input
doit être compréhensible, et pour cela, l’input peut être modifié ou simplifié. L’input
compréhensible est une source significative d’acquisition. Comme discuté précédemment, on
trouve des preuves de simplification de l’input dans le langage enfantin utilisé par les parents
avec les enfants en bas âge, et dans le langage utilisé par les enseignants avec des élèves débutant
dans une langue. Ces paroles simplifiées rendraient l’input plus compréhensible pour
l’acquisition de la langue. Comme noté plus haut, l’interaction aide à rendre l’input plus
compréhensible. En communication interactive, on peut observer une négociation qui aide les
apprenants en langue à comprendre le contexte et le contenu de la conversation. On trouve
différents types de négociation en communication interactionnelle, les confirmations, les
demandes de clarification, les vérifications de compréhension et les reformulations.
L’input doit être compréhensible, mais il doit aussi être remarqué par l’apprenant pour
être traité en intake. Cela signifie que recevoir de l’input n’est pas suffisant pour l’acquisition
d’une langue, et qu’il est également important d’analyser la manière dont un apprenant traite
l’input. Les modèles de VanPatten et de Gass d’acquisition d’une langue seconde soutiennent
l’importance d’un input compréhensible et détaillent un processus allant de l’input à l’intake. On
peut dire qu’un input compréhensible est nécessaire à l’intake.
On pourrait en conclure que l’input est le facteur le plus important dans l’acquisition
d’une langue seconde, mais il doit être compréhensible et remarquable pour que l’apprenant le
traite et le transforme en intake. La compréhension de l’input peut être augmentée par
l’interaction. Encore, il semble qu’un input interactionnel est plus efficace qu’un input non
interactionnel. Il semble cependant qu’il soit plus difficile de recevoir de l’input interactionnel,
mais ce problème peut être couvert par l’internet dans la vie moderne.
87
Il est également certain qu’il n’est pas possible d’acquérir une langue uniquement par
apprentissage informel, et qu’une quantité minimale d’apprentissage formel est nécessaire.
Comme l’ont montré Sockett et Toffoli(2012), il est aussi possible d’utiliser des sources sur
l’internet pour un apprentissage informel interactionnel de la langue, qu’il s’agisse de lire ou
d’écrire sur des réseaux sociaux ou des emails avec leurs amis étrangers, mais dans leur étude,
l’internet était plus souvent utilisé pour regarder des séries télévisées ou des films en anglais et
pour écouter de la musique en anglais, et que les activités interactionnelles en anglais, qu’il
s’agisse de communication sur facebook ou Skype, n’étaient pas si fréquentes. Cependant,
Sockett (2012) a aussi montré que l’internet pouvait être une source d’input interactionnel en
écrivant sur des blogs ou sur facebook pour d’autres personnes.
Nous avons analysé la manière dont des étudiants français apprenant la langue japonaise
avaient accès à cette langue sur l’internet, et grâce aux journaux tenus par ces apprenants, nous
avons aussi pu analyser comment ces apprenants percevaient la langue japonaise en regardant une
série télévisée. Comme l’étude de Toffoli et Sockett (2011), notre étude de journal a montré que
la principale utilisation du japonais sur l’internet était pour regarder des séries télévisées ou des
films ou dessins animés en japonais, ou pour écouter de la musique japonaise. Ce sont aussi de
bons moyens de recevoir un input en langue japonaise pour certains des participants qui n’avaient
pas de contact avec des locuteurs natifs de la langue japonaise. Tout comme dans leur étude,
l’apprentissage informel était le plus souvent vécu comme acquisition de vocabulaire, et les
participants sont aussi conscients des progrès qu’ils font dans la compréhension du sens des
séries télévisées et des films.
Il est clair que l’input et la quantité d’input reçu sont des facteurs importants l’acquisition
d’une langue seconde. L’input interactionnel pourrait être un meilleur input car il donne un retour
sur les paroles exprimées, et parce que l’input reçu peut être modifié et simplifié pour améliorer
sa compréhensibilité.
Cependant, on a montré que, bien qu’il soit plus facile pour un apprenant de recevoir de
l’input interactionnel dans la langue cible dans le pays où la langue cible est pratiquée, qu’en
restant dans son propre pays, les apprenants avaient tendance dans les deux cas à prendre comme
sources principales d’apprentissage de la langue cible la télévision, la radio et les journaux. De
plus, même si un apprenant peut recevoir de l’input interactionnel d’un locuteur natif, il n’est pas
certain que le locuteur natif puisse modifier ou simplifier ses paroles pour les rendre
compréhensibles à l’apprenant.
88
D’un autre côté, grâce à l’internet, il est aujourd’hui possible de regarder des séries
télévisées dans la langue cible, donnant ainsi une occasion de recevoir un input de type
conversationnel de manière régulière, et ces séries motivent aussi les apprenants à continuer à
regarder les chapitres suivants de la série. On peut le considérer comme un loisir des apprenants
de la langue et c’est un bon moyen d’apprentissage informel et incidentel. Cela donne aussi plus
d’occasions pour les apprenants de comprendre ce à quoi ressemble la vie quotidienne dans le
pays cible, de connaître plus d’expressions idiomatiques et leur utilisation, ainsi que d’apprendre
des éléments de la culture et du mode de vie.
L’étude a duré deux mois, mais nos participants continuent à effectuer les mêmes activités
dans leur vie quotidienne, et il pourrait être intéressant de suivre leurs activités d’apprentissage
du japonais sur une plus longue période. Une étude quantitative devrait aussi être conduite pour
mieux comprendre l’utilisation de l’internet comme moyen d’apprentissage informel du japonais
par les apprenants français.
89
Références
Bahrani.T&Sim S.T(2012) ‘Information Language Learning Setting: Technology or social
Interation?’ the Turkish Online journal of Education Technology April 2012, Vol 11 Issue 2
Blake A(2009) ‘ ESL/EFL listening Comprehension Lesson for the Movie Supper Size Me’ The
Internet TESOL journal, vol.XV No.3 March 2009 http:// iteslj.org/Lessos/Blake-Supersize.html
Chaudron. C (1983) ‘Simplification of Input: Topic Reinstatements and Their Effects on L2
Learners’ Recognition and Recall’ TESOL QUARTERLY vol. 17. No. 3 September, 1983
p.437-458
Carpenter, H., Jeon, K. S., MacGregor, D. & Mackey, A. (2006)’ Learners' interpretations of
recasts’ In: Studies in Second Language Acquisition. 28, 2, p. 209-236, 28 p.
Dornyei. Z(2008) ‘The Psychology of Second Language Acquisition.’ Oxford University Press
Ellis, R (1995) ‘Understanding Second Language Acquisition’ Oxford University Press, Oxford
Ellis, R (1997) ‘Second Language Acquisition’ Oxford Introduction to Language Study Oxford
University Press, Oxford
Ellis.R&Xien He (1999) ‘The Roles of Modified Input and Output in the Incidental Acquisition
of Word Meanings’ Studies in Second Language Acquisition Vol.21; No.2 June 1999 Cambridge
University Press N.Y p 285-302
Farley,A(2005) ‘Structured Input-Grammar Instruction for the Acquisition –Oriented
Classroom’ MaGraw-Hill Hiaher Education, N.Y
Gass.S (1997) ‘Input, Interaction, and the Second Language Lerner’ Lawrence Erlbaum
Associates, Publishers, Mahwah New Jersey
Gass.S &Selinker.L (2001) ‘Second Language Acquisition An Introductory Course’ 2nd edition
LAWRENCE ERLBAUM ASSOCIATES PUBLISHERS London
90
Gass, S & Mackey, A (2007) ‘Input, Interaction, and Output in Second Language Acquisition’
Edited by VanPatten, B & Williams, J ‘Theories in Second Language Acquisition An
introduction’ LAWRENCE ERLBAUM ASSOCIATES, PUBLISHERS, London
JETRO (Japan External Trade Organization) report (2005) フランスにおける日本アニメ
を中心とするコンテンツの浸透状況 France ni okeru Nihon anime o chushintosuru contents
sintojyokyo. http://www.jetro.go.jp/jfile/report/05001223/05001223_001_BUP_0.pdf
Kawamata. K (2009) フランスにおけるマンガ事情 1) - 京都産業大学 京都マネジメン
ト・レビュー 第 15号 France ni okeru manga jijyô 1 Kyôto Sangyo Daigaku ( Université de
Kyoto industrielle) Kyôto management review vol.15,
http://ksurep.kyotosu.ac.jp/dspace/bitstream/10965/214/1/KMR_15_79.pdf
Krashen , S (1981) ‘Second Language Acquisition and Second Language Learning’ Pergammon
Press
Krashen, S (1982) ‘Principles and Practice in Second Language Acquisition’ PHOENIX ELT,
London
Krashen , S (1985) ‘The Input Hypothesis : Issues and Implications’ Longman, London and
New York
Kuppens.An H(2010) ‘Incidental foreign language acquisition from media exposure’ Learning,
Media and Technology 35:1, 65-85
Lamb.M(2004) ‘It Depends on the Students themselves’ :Independent Language Learning at an
Indonesian State School’ Language, Culture and Curriculum Vol.17, No.3, 2004
Larsen-Freeman, D & Long, M (1991) ‘An Introduction to Second Language Acquisition
Research’ Longman, London and New York
Lee. J & VanPatten, B (2003) ‘Making Communicative Language Teaching Happen – second
edition-’ The McGraw-Hill, Boston, London
91
Lightbown P.M and Spada.N (1990) ‘How Languages are Learned’ Second edition Oxford
University Press
Mackey.A (1999) ‘Input, Interaction, and Second Language Development- An Empirical Study
of Question Formation ESL’ Studies in Second language Acquisition vol.21, No4 December
1999 p577-587, Cambridge University press
Mackey, A.(2006) ‘From introspections, brain scans, and memory tests to the role of social
context: advancing research on interaction and learning’ In: Studies in Second Language
Acquisition. 28, 2, p. 369-379. 11 p.
Mitchell, R & Myles, F (2004) ‘Second Language Learning Theories Second Edition’ Arnold,
London
Pica.T(1994) ‘Research on Negotiation – What Does it Reveal About Second Langueage Lerning
Conditions, Processes and Outcomes?’ p. 495-527 Language Learning 44
Person.N(2004) ‘The idiosyncrasies of out-of-class language learning: A study of mainland
Chinese students studying English at tertiary level New Zealand.’ Proceeding of the Independent
Learning Conference 2003 Published 20 September 2004
Rieder.A(2003) ‘Implicit and explicit learning in incidental vocabulary acquisition’ VIENNA
ENGLISH WORKING PAPERS Vol. 12 No 2 December, 2003
Saville-Troike.M(2006) ‘Introducing Second language Acquisition’ Cambridge University press
Sharwood Smith, M (1983) ‘Comprehension versus Acquisition: Tow Ways of Processing Input’
Applied Linguistics vol.7 No 3 Autumn p. 257-274
Sockett.G (2011) ‘Les processus cognitifs de résolution de problèmes pour l’apprentissage des
langues dans des environnements multimédia.’ Les cahiers de l'ACEDLE Vol 8 n°1.
2011http://acedle.org/IMG/pdf/Sockett.pdf
Sockett.G (2011)’From the cultural hegemony of English to online informal learning’: Cluster
frequency as an indicator of relevance in authentic documents. ASp, Vol 60, 2011.
92
Sockett.G(2012) ‘Le web social – La complexité au service de l'apprentissage informel de
l'anglais’ ALSIC Vol. 15 No 2. 2012 : http://alsic.revues.org/index2505
Sockett.G (à paraître) ‘Understanding the online informal learning of English as a complex
system: an emic approach’
Sockett.G&Toffoli.D (2012) ‘Beyond learner autonomy: A dynamic systems view of the
informal learning of English in virtual online communities’. ReCALL Vol 24 (2), p.138-151
2012. European Association doe Computer Assisted Language Learning
Storz.C, Maillet.K, Brienne.C, Chotel.L & Dang.C (2012) ‘Mobile Devices Increasing
opportunities for informal learning and second language acquisition’ http://www.4nmedia.com
Sun. Y.A(2008) ‘Input Processing in Second Language Acquisition: A Discussion of Four Input
Processing Models’ Teachers College, Columbia University, Working Papers in TESOL &
Applied Linguistics, 2008, Vol. 8, No. 1
Teeter J.L(2010) ‘Teaching slang to ESL/EFL Students Using the TV Series Prison Break’ The
Internet TESOL Journal, Vol. XVI No. 1 Janurary 2010 http://iteslj.org/Lessons/teeter-
Slang.html
Tseng M. C (2008)’The difficulties that EFL Learners have with Reading Text on the Web’ The
Internet TESL journal vol. XIV, No. 2, February 2008 http://iteslj.org/Articles/Tseng-
TextOnTheweb.html
Toffoli .D & Sockett.G (2010) ‘How non-specialist students of English practice informal
learning using web 2.0 tools ‘ AS p, Vol 58. 2010.
Vanderplank.R(2010) ’DéJà vu? A decade of research on language laboratories, television and
video in language learning’ Language Teaching (2010) 43:1 1-37 Cambridge University press
2010
VanPatten, B (1996) ‘Input Processing and Grammar Instruction Theory and Research’ Ablex
Publishing Corporation, Norwood, New Jersey
93
VanPatten, B (2003) ‘From Input to Output- A Teacher’s Guide to Second Language
Acquisition’ The McGraw-Hill, Boston, London
VanPatten. B (2004) ‘Input Processing in Second Language Acquisition’ In VanPatten. B (2004)
‘Processing Instruction Theory, Research, and Commentary’ Lawrence Erlbaum Associates,
Publishers, London
Webb.S& Rodgers.M.P.H(2009) ‘Vocabulary Demands of Television Progress’ language
Learning vol.59 No. 2 335-366 June 2009
Wei Xinqing(2012) ‘An Introduction to Conversational Interaction and Second Language
Acquisition’ English Linguistics Research, Vol.1, No1, 2012 www.sciedu.ce/elr
Wong.W (2005) ‘Input Enhancement; From theory and Research to the Classroom’ The
McGraw-Hill, Boston
Wong, W. & VanPatten, B. (2003). ‘The Evidence is IN: Drills are OUT.’ Foreign Language
Annals, 36, 403-423.
Wu Yan Jing(2012) ‘Unconscious translation during incidental foreign language processing’
NeuroImage 59(2012) 3468-3473
Xu.F (2010) ‘The Role of Input and Interaction in Second Language Acquisition’ Cross-Cultural
Communication Vol.6, No 1, 2010 pp11-17