Anth.446 Hieroglyphs ppt. lecture-5: Following chp.5 in Collier & Manley, How to Read Egyptian...
-
Upload
ua-birmingham -
Category
Documents
-
view
2 -
download
0
Transcript of Anth.446 Hieroglyphs ppt. lecture-5: Following chp.5 in Collier & Manley, How to Read Egyptian...
ANT 446 / 646:
Explorers / Mummies / Hieroglyphs:
A thematic coverage of Ancient Egypt
Adapted by G. Mumford for use with Collier & Manley How to Read Egyptian
Lect.-*: Hieroglyphs chapter-5.
Chapter 5: Description: PAGE-65
Section-32: Introduction: description.
• The owner of a funerary monument (stela; statue; tomb wall) portrays
himself/herself according to the ideals of (Middle Kingdom) society
regarding lifetime achievements, success, and service to the crown.
• In such self-representations, the past tense is frequently employed:
E.g., Regarding his ethical conduct, an official, Intef, son of Senet, declares:
Chapter 5: Description: PAGE-65
Section-32: Introduction: description.
•
• Here, the past tense employs:
IW + VERB + N + SUBJECT (pronoun) + OBJECT.
W +(a). IW = an auxiliary, which remains not translated into English
(b). VERB FORM: Sdm.n=f is used to indicate the past tense:
e.g., krs.n.(i) = “(I) buried …” with SUBJECT FOLLOWING IMMEDIATELY:
(c). SUBJECT: 1st person singular pronoun, “I”
(d). (DIRECT) OBJECT = “(the) old.”
Chapter 5: Description: PAGE-66
Section-32: Introduction: description.
• The various forms of the sdm.n=f appear as follows:
Chapter 5: Description: PAGE-65
Section-33: The past: sdm.n(=f).
• In order to describe the various verb forms, here the past tense, the verb
“to hear” (sdm) is used, plus past-affix indicator (.n), and 2nd pers. sing. (=f).
“He heard” (sdm.n=f)
• A standard way of transliterating the past tense includes:
adding a “period/dot” between sdm and n sdm.n
• If the following subject is a suffix-pronoun, it is shown joined to the verb-form
by “=“
E.g., sdm.n + =i (“I” [1st person sing.]),
+ =k (“you” [2nd person m. sing.]),
+ =t / t (“you” [2nd person f. sing.]),
+ =f (“he” [3rd person m. sing.]),
+ =s (“she” [3rd person f. sing.]),
+ =n (“we” [1st person plural]),
+ =tn/tn (“you” 2nd person plural),
+ =sn (“they” 3rd person plural)
SEE page 148 for SUFFIX PRONOUNS.
Chapter 5: Description: PAGE-66
Section-33: The past: sdm.n(=f).
• A NOUN may also be the subject of the sdm.n=f (instead of a suffix-pronoun):
E.g., Hekaib notes the ruler’s inspection of his property:
• IW + SDM.N + NOUN (=“F”: the ruler) + OBJECT (= “[my] cattle”)
(a). IW-auxiliary = Silent / non-translated component (beginning sentence)
(b). SDM.N = Verb-form (past-tense): ip.n (“… inspected”)
(c). SUBJECT (=f) = “(the) ruler” (definite article “the” =not indicated; use in trans.)
(d). OBJECT = “(my) cattle” (text omitted “my,” but it should be there).
Chapter 5: Description: PAGE-66-67
Section-34: Auxiliaries.
• An auxiliary, normally precedes the sdm.n(=f)
• The sdm.n(=f) is usually translated as a simple past in stela texts.
E.g., “Someone did something”; “He heard [something]”
• In essence, Anc. Egyptian lacks an “and” in lists of items, but we insert
an “and” in most English translations.
• In other contexts, one might use the perfect to translate iw sdm.n(=f):
“He has heard” i.e., for recorded speech.
Chapter 5: Description: PAGE-67
Section-35: Omission of the first suffix pronoun.
• In various circumstances, the 1st person sing. suffix–pronoun (“I”) is omitted:
(a). Texts portraying a larger figure of the person near the text.
(b). Texts implying/focusing on the authorship of the first person singular (“I”)
(c). Errors.
Chapter 5: Description: PAGE-67
Section-36: Suffix pronouns.
• The aforementioned suffix-pronouns reveal some variant uses than
pronouns in English.
• For example, the Egyptian suffix-pronoun “i” may be translated as
“I”, “me”, or “my” depending upon the context of its usage in Egyptian.
• (a). Suffix pronouns may be used as SUBJECTS of verbs:
E.g., “I …” (“I …”)
Chapter 5: Description: PAGE-68
Section-36: Suffix pronouns.
• (b). Suffix pronouns may be used as the POSSESSOR of a noun:
E.g., “I …” (“my …”, “his …”)
• (c). Suffix pronouns may be used as the OBJECT after a preposition:
E.g., “I …” (“… me”, “… him”)
i.e., hb(w)=F nfrw “HIS wonderful festivals”
i.e., dd.t(w) n=F … “May .. be said to him …” (re-configured, as above,
into the passive voice: p.115)
Chapter 5: Description: PAGE-68
Section-37: The past relative form: sdmt.n(=f).
• The following discussion may be mastered at this stage, or delayed for a bit
until a little further on in the textbook.
• However, a knowledge of the past relative form will aid in comprehending
more fully some of the study exercises in this chapter.
• Events have been shown to be described: i.e., “someone did something.”
• Events may also be characterized as: “a thing which someone did.”
• The Ancient Egyptian language adopted relative forms to characterize events
i.e., such forms are somewhat tricky, but are used commonly in Anc. Egyptian
E.g., A self-presentation by Inhuretnakht (omitting the self-evident “i”):
Chapter 5: Description: PAGE-68
Section-37: The past relative form: sdmt.n(=f).
(a). Iw sdm.n(=f) begins the sentence: i.e., “I acquired 100 bulls …” (Past tense)
(b). The verb form following in the dependant clause displays a “t” (irt.n[=i]),
and qualifies the preceding sentence with the past relative form: The
Egy. omission of a separate word for “which/what” requires one in English.
(c). NOTE: The preposition “m” (“through”, “by means of”) before the rel.-form.
Chapter 5: Description: PAGE-69
Section-37: The past relative form: sdmt.n(=f).
• The preposition “m” (“through” or “by means of”) should be followed by a noun
which in this case can be an a relative form: “WHAT,” “WHICH” (or infinitive).
• The following dependant clause has a past relative form: Irt.n(=i),
which means: “… what (I) did”
• NOTE: “I” [“I”] is omitted in Egyptian.
• The word ds means “self,” and should also have held an “i” for ds=i
which translates as “my- + -self” “myself”
• Chapter 7 contains further discussion on the various relative forms.
Chapter 5: Description: PAGE-69
Section-37: The past relative form: sdmt.n(=f).
• The following dependant clause follows a dedication statement about the
completion of a stela for Inhuretnakht and Hui:
• There is no helping preposition here, but this sentence continues from an
introductory independent sentence using the iw sdm.n(=f) past tense.
• NOTE: irt + n + n + f + s3=f + mry=f + Dbi (NAME)
VERB + t “made/did” Is it an INFINITIVE? a PAST RELATIVE FORM?
n (past indicator) Not found with infinitives past relative form
n=f (object: “for him”) i.e., preposition + pronoun = OBJECT of verb
s3=f “His son” = SUBJECT of the verb
smsw=f “His eldest” = adjective qualifying Subject
mry=f “His beloved” = adjective qualifying Subject+adj.
Debi (Name) NAME Debi qualifying SUBJECT & adjectives
Chapter 5: Description: PAGE-69
Section-37: The past relative form: sdmt.n(=f).
• Distinguishing the PAST TENSE from the PAST RELATIVE FORM:
• In essence, the simple PAST TENSE frequently appears as …
(IW) SDM.N=F “He heard”
(IW) IR.N=F “He did”
• In contrast, the PAST RELATIVE FORM often appears with an extra T, as …
SDMT.N=F “What he heard …” (dependant clause)
IRT.N=F “What he did …” (dependant clause)
Chapter 5: Description: PAGE-69-70
Excursus: Names and kinship terms.
• Funerary monuments in particular highlight the owner’s family relationships
and names, which are illustrated here regarding the most common examples:
NAMES:
• Although most Egyptian names can be translated, having meaning, for the
purposes of translation they are normally left transliterated and transformed
into vocal forms:
(a). Names mentioning personal conditions:
Chapter 5: Description: PAGE-70
Excursus: Names and kinship terms.
(b). Names mentioning deities:
(c). Names alluding to close relationships with a given deity:
Other examples:
E.g., Mri-r‘ Meryre (translatable as “Beloved of Re / Re-Loves-Me”)
E.g., Mri-Imn Meryamun (translatable as “Beloved of Amun / Amun-…”)
Chapter 5: Description: PAGE-70
Excursus: Names and kinship terms.
(d). A pious statement regarding a child’s birth:
(e). Loyalis names (linking the individual with a particular monarch):
Ruler’s birth names:• Birth-names of kings display similar selections: e.g., Amenemhet = “Amun-is-in-front,”
implying that Amun is guiding the prince’s fortunes …
Chapter 5: Description: PAGE-71
Excursus: Names and kinship terms.
Kinship terms:
• Funerary stelae frequently name family members and their relationship to
the (deceased) owner(s) of the stela, statue, or wall text.
• In many cases, the family members are portrayed alongside the stela owner,
with identifying captions naming them & their kinship; they even name servants.
• Mostly only the elite could afford stone funerary stelae, but less costly forms
did occur: e.g., painted plaster-covered wooden stelae, mud-modeled ones, +
Chapter 5: Description: PAGE-71
Excursus: Names and kinship terms.
Kinship terms:
• In naming ones family members, the term “beloved” is often included:
• A more cursory wording can also indicate this status:
IDIOMATIC ENGLISH:
“His beloved son Ameny”
IDIOMATIC ENGLISH:
“His beloved son Ptahhotep”
Chapter 5: Description: PAGE-71
Excursus: Names and kinship terms.
Kinship terms:
• Describing one’s blood-relationship to one’s parents is often expressed
for one’s mother in one of two ways:
LITERALLY: “Whom X made” (Used for either mother or father).
LITERALLY: “Whom X bore” (Used only for mother).
Chapter 5: Description: PAGE-71-72
Excursus: Names and kinship terms.
Kinship terms:
•• In referring to a female child
ir-n becomes irt-n
ms-n becomes mst-n
i.e., A female “whom X made,” or “whom X bore.”
• Ir-n and ms-n probably represent masculine relative forms,
but this textbook retains the transliteration: ir-n and ms-n.
Chapter 5: Description: PAGE-72
Exercises:
5.1. Signs:
• Memorize the following bi-literals and tri-literals:
Chapter 5: Description: PAGE-72
Exercises:
5.2. Words:
• Transliterate the following words (which contain the aforementioned signs):
• NOTE: - The word nmtt is actually a collective word, not a plural,
despite the plural strokes, and thereby does not need a “w.”
- It indicates a deity’s formal and festal journey.
Chapter 5: Description: PAGE-72-73
Exercises:
5.3. Translation:
• Transliterate & translate the following sentences:
(a). Ikhernofret describes his role in the Osiris cult mysteries:
_____________________________________
(b). Intef, son of Senet, boasts about his good behaviour in life:
_____________________________
(c). Inhuretnakht boasts about his good conduct in office:
_______________________________________________________________
Chapter 5: Description: PAGE-73
Exercises:
5.3. Translation:
• Transliterate & translate the following sentences:
(d). Inhuretnakht also states other ethical behaviour:
_______________________________________________________________
(e). Another official, Ity, boasts about his success & achievements in life:
_______________________________________________________________
Chapter 5: Description: PAGE-73
Exercises:
5.4. Study exercise: BM EA 1783.
• The stela of the governor Inhuretnakht and his spouse Hui originated from
Nag‘ ed-Deir and is more complex regarding its language and contents:
• This stela dates to the First Intermediate Period, prior to the rise of the
Middle Kingdom,
• The cemetery of Nag‘ ed-Deir served the town of Thinis, which lay to the
northwest of Abydos, but still lay within the boundaries of UE Nome 8.
• Thinis represented a major settlement and capital of UE Nome 8,
from the Predynastic to Dynasty 11, becoming subordinate to Abydos
from Dynasty 12 onwards, following the rise of the cult of Osiris.
• Instructions:
- Transliterate and translate the offering formula from line 1 to the word dd
near the end of line 2.
- Transliterate and translate the section from the beginning of line 4 to its
end.
Chapter 5: Description:
PAGE-73-74
Exercises:
5.4. Study exercise:
BM EA 1783.
- Transliterate and
translate the offering
formula from line 1
to the word dd near
the end of line 2.
- Transliterate and
translate the section
from the beginning of
line 4 to its end.
Chapter 5: Description: PAGE-75-76
Exercises:
5.4. Study exercise: BM EA 1783.
• Transliterate & translate the captions beside the other family members
on this stela:
Chapter 5: Description: PAGE-76
Exercises:
5.5. Study exercise: BM EA 571 (top).
• Transliterate & translate the upper offering formula and captions.
Chapter 5: Description: PAGE-76
Exercises:
5.5. Study exercise: BM EA 571 (middle).
• A different set of offerings lies in the lower scene:
• Festivals:
Chapter 5: Description: PAGE-76-78
Exercises:
5.5. Study exercise: BM EA 571 (middle).
• Festivals:
• The transliteration for the half-month festival remains uncertain:
(a). (?)-nt = Uncertain reading.
(b). smdt = previous reading, but problematic.
(c). mddint = a more recent suggestion.
• Transliterate & translate captions accompanying the offering bearers:
Chapter 5: Description: PAGE-78
Exercises:
5.5. Study exercise: BM EA 571 (bottom).
Names ending in this often begin with a deity
The deity Hr, for Horus, begins this name.
This name is so transcribed in English.
Chapter 5: Description: PAGE-78-79
5.6. Study exercise: BM EA 571 (bottom). Transliterate & translate.