4 1 . La Traduction Interpretative

21
Ewa Drab Marta Wieczorek La Traduction Interprétative

Transcript of 4 1 . La Traduction Interpretative

Ewa DrabMarta Wieczorek

La Traduction Interprétative

La déverbalisationUne capacité consistant a retenir ce qui est compris tandis que les mots disparaissent

La représentation mentale d’un énoncé

Le traducteur doit garder une idée génerale d’un énoncé et puis le réexprimer

Le sensUn ensemble déverbalisé, retenu en association avec des connaissances extra-linguistiquescrée des nouveaux motsN’est pas la somme des mots mais la totalité organiqueN’est pas un effet des mots mais il permet d’en comprendre

La perception des signes linguistiques

Le sens 2Si on percoit quelque chose dans la réalité, on interprète ce qu’on voit tout de suiteL’interprétation, la recherche du sens et la conceptualisation nous accompagnent toujoursLe sens est l’ état de conscience et est extérieur á la langue

Le role du traducteur

Le sens 3il faut que le traducteur établisse le sens qui est restreint aux significations linguistiquesOn doit retenir la différence entre:l’interprétationl’intention de l’auteurL’exegèse du texte

La compréhension des textesDan Sperber a postulé ses deux étapes: La compréhension de la LANGUE du texte L’introduction du SENS grâce aux connaissances extra-linguistiques

Impossible! La saisie du sens forme une seule démarche!

La compréhension des textes:

le traducteurChaque élément de la réalité est vu et en même temps reconnuChez l’auteur et le traducteur: la même chose le cognitif, l’affectif, le semantisme forment un tout dans l’esprit

Les unités de sensLe sens général est divisé en segments L’unité de sens = un effet de la fusion en un tout du semantisme et le cognitif=le résultat du point de capitonLe point de capiton = l’instant quand les connaissances supposées chez l’interlocuteur par celui qui parle se regroupent et forment une idée – une unité

Le plan psychique de FREUDla représentation mentale correspond à son plan Trois contenus psychiques:

CONSCIENTPRECONSCIENTINCONSCIENT

les unités de sens qui apparaissent en interprétation simultanée sont conscientes. Comprises – sont introduites dans les connaissances latentes

La traduction écriteDeux théories: interpréter n’est pas possible. Les interprétations abusives sont inventées. La fidélité au texte = le respect des signes linguistiques la traduction INTERPRéTATIVE ne dégrade pas l’oeuvre originale surtout les différences entre les langues sont grandes

L’ambiguité selon Terry WinogradL’ambiguité de la langue nous montre que les machines ne peuvent pas traduire les textes compliqués.Il faut s’adapter au contexteAu niveau de la langue: les mots separés revèlent plusieurs significations.

Les examples de l’ambiguitéLa polysémie d’un mot: She walked towards the bank

La polysémie des mots et la structure: Time flies like an arrow

La signification montrée grâce à la phrase precédente: George thinks vanilla

La CompréhensionUne activité globale de la compréhension du texte qui base sur le CONTENU et la FORMEIl faut avoir l’expéditeur auteur du texte; et le destinataire le traducteurComprendre un texte est faire appel à la compétence linguistique et le savoir encyclopediqueLe traducteur doit utiliser toutes ses compétences tant qu’il puisse comprendre des signifiés et des signifiants.

Comprendre la composante linguistique

Le savoir est a l’ état de latence comme toutes les autres connaissances. Mais contrairement à elles, le savoir s’enrichit toujours lors de la vie

Comprendre des implicitesLes implicites se divisent en des PRESUPPOSéS et des SOUS-ENTENDUS

Les presupposés de la langue font l’association des signifiés à la connaissance du monde

Les sous-entendus sont les intentions

IMPLICITES

Les compléments cognitifs

L’auteur le sens * le traducteur*La volonte de comprendre *les connaissances adequates

MAIS!Les connaissances et l’expérience ne sont pas identiques chez deux individusDONC: elles doivent être suffisamment partagées pour que les éléments cognitifs soient pertinents et pas hypothétiques

Le cognitif et l’affectifLes compléments cognitifs sont toujours notionnels et émotionnelsLe cognitif et l’affectif sont inséparablesLe bagage cognitif: les connaissances linguistiques et extra-linguistiques (à long terme dans la mémoire)Le contexte cognitif: les connaissances acquises à la lecture du texte (à court terme)

Le bagage cognitif

N’est pas cohérentConstitue des souvenirsSans une forme déverbaliseeCommun au milieu socialIndividuel participe au savoir de la collectivitéPropre à chaque individuPréalable à la lectureForme la connaissance du monde

Le bagage cognitif 2

Les connaissances réactivables par une sollicitation extérieure ou intérieurePas possible de détailler tous les cognitifs et affectifsIl faut associer les éléments cognitifs au semantisme

Le contexte cognitifLe complément extra-linguistique (l’information déverbalisée) vient du texte

à court termePermet d’assimiler le discours ou le texte dans sa continuité

La réverbalisation: la réexpression du traducteurLe point de départ de l’expression en traduction:l’association du semantisme linguistique avec le cognitif et l’émotifL’union des connaissances linguistiques du traducteur, de son bagage cognitif et de son expérience affective

La signification dans la traduction

CorréspondanceLe mot qui signifie dans une

autre langue exactement la même chose que dans la langue de sourceRéférence

Le mot ou le groupe de mots qui remplacent (pas exactement) une notion donnée et nous renvoient aux mêmes sentiments.