L'art et la conscience aujourd'hui, Nirmal Verma, présentation et traduction par Annie Montaut
4 1 . La Traduction Interpretative
-
Upload
independent -
Category
Documents
-
view
5 -
download
0
Transcript of 4 1 . La Traduction Interpretative
La déverbalisationUne capacité consistant a retenir ce qui est compris tandis que les mots disparaissent
La représentation mentale d’un énoncé
Le traducteur doit garder une idée génerale d’un énoncé et puis le réexprimer
Le sensUn ensemble déverbalisé, retenu en association avec des connaissances extra-linguistiquescrée des nouveaux motsN’est pas la somme des mots mais la totalité organiqueN’est pas un effet des mots mais il permet d’en comprendre
La perception des signes linguistiques
Le sens 2Si on percoit quelque chose dans la réalité, on interprète ce qu’on voit tout de suiteL’interprétation, la recherche du sens et la conceptualisation nous accompagnent toujoursLe sens est l’ état de conscience et est extérieur á la langue
Le role du traducteur
Le sens 3il faut que le traducteur établisse le sens qui est restreint aux significations linguistiquesOn doit retenir la différence entre:l’interprétationl’intention de l’auteurL’exegèse du texte
La compréhension des textesDan Sperber a postulé ses deux étapes: La compréhension de la LANGUE du texte L’introduction du SENS grâce aux connaissances extra-linguistiques
Impossible! La saisie du sens forme une seule démarche!
La compréhension des textes:
le traducteurChaque élément de la réalité est vu et en même temps reconnuChez l’auteur et le traducteur: la même chose le cognitif, l’affectif, le semantisme forment un tout dans l’esprit
Les unités de sensLe sens général est divisé en segments L’unité de sens = un effet de la fusion en un tout du semantisme et le cognitif=le résultat du point de capitonLe point de capiton = l’instant quand les connaissances supposées chez l’interlocuteur par celui qui parle se regroupent et forment une idée – une unité
Le plan psychique de FREUDla représentation mentale correspond à son plan Trois contenus psychiques:
CONSCIENTPRECONSCIENTINCONSCIENT
les unités de sens qui apparaissent en interprétation simultanée sont conscientes. Comprises – sont introduites dans les connaissances latentes
La traduction écriteDeux théories: interpréter n’est pas possible. Les interprétations abusives sont inventées. La fidélité au texte = le respect des signes linguistiques la traduction INTERPRéTATIVE ne dégrade pas l’oeuvre originale surtout les différences entre les langues sont grandes
L’ambiguité selon Terry WinogradL’ambiguité de la langue nous montre que les machines ne peuvent pas traduire les textes compliqués.Il faut s’adapter au contexteAu niveau de la langue: les mots separés revèlent plusieurs significations.
Les examples de l’ambiguitéLa polysémie d’un mot: She walked towards the bank
La polysémie des mots et la structure: Time flies like an arrow
La signification montrée grâce à la phrase precédente: George thinks vanilla
La CompréhensionUne activité globale de la compréhension du texte qui base sur le CONTENU et la FORMEIl faut avoir l’expéditeur auteur du texte; et le destinataire le traducteurComprendre un texte est faire appel à la compétence linguistique et le savoir encyclopediqueLe traducteur doit utiliser toutes ses compétences tant qu’il puisse comprendre des signifiés et des signifiants.
Comprendre la composante linguistique
Le savoir est a l’ état de latence comme toutes les autres connaissances. Mais contrairement à elles, le savoir s’enrichit toujours lors de la vie
Comprendre des implicitesLes implicites se divisent en des PRESUPPOSéS et des SOUS-ENTENDUS
Les presupposés de la langue font l’association des signifiés à la connaissance du monde
Les sous-entendus sont les intentions
IMPLICITES
Les compléments cognitifs
L’auteur le sens * le traducteur*La volonte de comprendre *les connaissances adequates
MAIS!Les connaissances et l’expérience ne sont pas identiques chez deux individusDONC: elles doivent être suffisamment partagées pour que les éléments cognitifs soient pertinents et pas hypothétiques
Le cognitif et l’affectifLes compléments cognitifs sont toujours notionnels et émotionnelsLe cognitif et l’affectif sont inséparablesLe bagage cognitif: les connaissances linguistiques et extra-linguistiques (à long terme dans la mémoire)Le contexte cognitif: les connaissances acquises à la lecture du texte (à court terme)
Le bagage cognitif
N’est pas cohérentConstitue des souvenirsSans une forme déverbaliseeCommun au milieu socialIndividuel participe au savoir de la collectivitéPropre à chaque individuPréalable à la lectureForme la connaissance du monde
Le bagage cognitif 2
Les connaissances réactivables par une sollicitation extérieure ou intérieurePas possible de détailler tous les cognitifs et affectifsIl faut associer les éléments cognitifs au semantisme
Le contexte cognitifLe complément extra-linguistique (l’information déverbalisée) vient du texte
à court termePermet d’assimiler le discours ou le texte dans sa continuité
La réverbalisation: la réexpression du traducteurLe point de départ de l’expression en traduction:l’association du semantisme linguistique avec le cognitif et l’émotifL’union des connaissances linguistiques du traducteur, de son bagage cognitif et de son expérience affective