2011 7 Maravillas del Mundo - José Álvarez Blas

249
1

Transcript of 2011 7 Maravillas del Mundo - José Álvarez Blas

1

2 3

Entonces en la escala de la tierra he subido

entre la atroz maraña de las selvas perdidas

hasta ti, Macchu Picchu.

Canto General 1950Alturas de Macchu Picchu (1950)Pablo Neruda

¡Ay, Machu Picchu, cómo me matas y me vives!

¡Cómo me cae tu inmóvil piedra, como me cae mi eterna vida!

La Mano Desasida Canto a Machu Picchu (1964)Martín Adán

4 5

créditos credits índice index

3810 12 1314 110188246314394448 522

Presentación institucional Institutional presentationPrólogoProloguePresentaciónPresentationMachu Picchu - PerúCristo Redentor Christ The Redeemer - BrasilChichén Itzá - MéxicoEl Coliseo Romano - Italia The Roman Coliseum - ItalyTaj Mahal - IndiaPetra Jordan - JordaniaLa Gran Muralla The Great Wall - ChinaEscritores Writers

De esta edición This editionClínica San Pablo S.A.C.Calle La Conquista N° 145, Residencial El Derby Santiago de Surco

Editor general Managing EditorJosé Álvarez Blas

Producción Editorial Editorial productionLuis Repetto Málaga

Fotografías PhotographsJosé Álvarez Blas

Supervisión de textos en español Text supervisor in SpanishRoberto Ochoa Berreteaga

Corrección de textos en español Text correction in SpanishJuana Iglesias López

Corrección de textos en inglés Text correction in English Gabriel Álvarez Huiman

Colaboradores CollaboratorsMónica Navarrete Peña Carlos Eyzaguirre BeltroyLuis López VelásquezCarlos Rojas VilaGonzalo Tafur CharunCarolina Gonzales Hernández

Textos de fotos Text of photographsBertha Huiman Tipiani

Traducción TranslationPeter Spencer

Edición de fotos Photo-editingJorge Morales MontesHenry Zegarra Florencio

Diseño DesignYvette Lolas- S.O.S. Comunicadores

Pre prensa e impresión Prepress and printingGráfica BiblosJr. Morococha 152- Surquillo

ISBN: 978-9972-2792-3-2

Hecho el depósito legal en la Biblioteca Nacional del PerúN 2011-06856Primera edición, Julio 2011Tiraje: 1,000 copiasEl presente libro puede ser reproducido con autorización escrita del autor.

Legal deposit made in the Peruvian National LibraryN 2011-06856First edition, July 20111,000 copiesThis book may be reproduced with a written consent from the author.

6 7

El Complejo Hospitalario San Pablo –que este año celebra 20 años de vida institucional– ha desarrollado desde su fundación un sólido programa de apoyo a la cultura promoviendo la difusión de la historia ancestral, los destinos turísticos y el arte del Perú. Todo ello a través de la publicación de libros y calendarios de gran valor gráfico, así como la realización de exposiciones de pintura y fotografía.

En esta oportunidad estamos orgullosos de presentarle nuestro quinto libro fotográfico “7 Maravillas del Mundo” del Dr. José Álvarez Blas. Este volumen presenta extraordinarias imágenes de ese grupo de majestuosos monumentos creados por el hombre y rinde además un homenaje especial a Machu Picchu por el cente-nario de su descubrimiento para el mundo.

El libro muestra más de 400 fotografías de estas maravillas que son consideradas obras maestras de ingeniería y artísticamente perfectas. A través de estas páginas lo invitamos a realizar un viaje imaginario en el que encontrará imágenes inéditas, increíbles historias, paisajes de ensueño y fantásticos personajes.

Esperamos que esta publicación promueva en la conciencia de todos los peruanos la importancia de preservar nuestra identidad, historia y monumentos. Y con-tribuya, asimismo, a la hermandad entre las naciones que comparten el privilegio de albergar a cada una de las siete maravillas del mundo.

Grettel Álvarez PérezGerenta General AdjuntaComplejo Hospitalario San Pablo

Since its foundation, Complejo Hospitalario San Pablo –which this year celebrates its 20th anniversary– has implemented a wide-ranging cultural programme, promoting the history, tourist attractions and art of Peru. This has been done through the publication of high-quality books and calendars, as well as exhibitions of paintings and photographs.

This time we are proud to present our fifth book of photographs entitled “The 7 Wonders of the World” by Dr José Álvarez Blas. This volume contains extraordinary images of this group of monuments created by man and also pays special homage to Machu Picchu on the centenary of its modern discovery.

The book contains more than 400 photographs of these wonders, considered artistically perfect and master works of engineering. We invite you on an imaginary journey on which you will find images that have never before been published, incredible stories, marvellous scenery and fantastic characters.

We hope that this publication will raise the awareness of all Peruvians of the importance of preserving our identity, history and monuments. We also hope it will encourage fraternity between the privileged nations in which these Seven Wonders of the World are found.

Grettel Álvarez PérezGeneral Manager Complejo Hospitalario San Pablo

8 9

El origen de las siete maravillas del mundo antiguo concitó, durante muchos años, la atención de los interesados en temas de la humanidad. A través de ellos, intentamos comprender cómo el genio humano había logrado trascender y superar, con estas grandes obras, las limitaciones que pudieran ofrecer el entorno. Hoy en día tales maravillas son referencia importante en el estudio de la evolución de la historia. Las idealizamos, las investigamos, las recreamos y, de todas ellas, solo quedó la pirámide de Guiza en el lejano Egipto. No obstante, podemos acceder al conocimiento de tales maravillas a partir de las crónicas y los relatos que llegaron hasta nosotros. Es necesario indicar, a manera de brújula, que estas obras fueron hechas por los hombres. No son paisajes, no son regalos de la naturaleza: son creación humana. Ya establecido el deslinde, podemos decir que, principalmente en la época helenística, los helenos las consideraban dignas de ser visitadas por su grandiosidad. No deja de ser interesante el hecho que cinco de las siete maravillas pertenecen al mundo helenístico, lo cual nos da luces, prácticamente nos afirma, el carácter helenocéntrico de la lista. A todo esto, ¿quién fue quien consignó la lista clásica y luego definitiva de las maravillas? El padre de la historia y geógrafo griego Herodoto fue el primero en colocar esta idea -de las maravillas- en papel (hacia el siglo V. a.c.),lamentablemente, solo quedan referencias sobre sus escritos . Luego, Antípatro de Sidón (125 a. c.), plasma, en un poema, loas sobre las “Siete Maravillas del Mundo”. Este poema serviría como guía, como la lista clásica. Esto lo decimos porque en dicho escrito se menciona a la “Puerta de Istar” en lugar de “El faro de Alejandría”, como figuraría en la lista definitiva. Evidentemente las maravillas no fueron simultáneas en el tiempo. Finalmente, fue en la Edad Media donde se enumeró y se estableció la lista definitiva. Las maravillas de la antigüe-dad han sido simuladas e ideadas a través del tiempo, tal vez la más cautivante sea la gran pirámide de Guiza: su construcción fue culminada, aproximadamente, en el año 2570 a. c. su elaboración fue ordenada por el faraón Keops. Se halla ubicada en Guiza, Egipto. Los jardines colgantes de Babilonia fueron construidos entre los años 605 a. c. y 562 a. c. se ubicaban en la ciudad de Babilonia (actual Irak). Fue destruida por completo por los partos (126 a. c.). El templo de Artemisa fue construido por orden de Alejandro Magno. Se hallaba en Éfeso (actual Turquía). Fue destruido por los godos en el año 262. La estatua de Zeus en Olimpia: Fue esculpida por Fidias (aproximadamente 430 a. c.). se ubicaba dentro del templo dedicado a Zeus, en Olimpia (Grecia). Fue demolida, junto con otros monumentos, por orden de Teodosio el Grande, quien prohibió el culto pagano (entre los años 393 y 426). La tumba del rey Mausolo: Fue construida hacia el año 353 a. c. situada en la ciudad griega Halicarnaso (actual Turquía). Una serie de terremotos la dejaron en ruinas (aproximadamente año 1400). El Coloso de Rodas: Ubicada en la isla de Rodas (Grecia), fue la maravilla de menor duración: construida hacia el año 286 a. c. y destruida por un terremoto en el año 223 a. c. El faro de Alejandría: Fue construido entre los años 285 a. c. y 247 a. c., en la isla de Paharos, Alejandría (Egipto). Duró hasta que los terremotos de 1303 y 1323 lo destruyeran.

Es importante resaltar que la única maravilla que ha sobrevivido al paso del tiempo es “La Pirámide de Guiza”. Asimismo, es importante señalar que el “Faro de Alejandría”fue la única maravilla que tuvo un fin práctico: guiar a las embarcaciones que se dirigían al puerto. Siete nuevas maravillas del mundo moderno siem-pre las nuevas ideas, las interesantes propuestas, las arriesgadas iniciativas, en fin, el movimiento ante lo estático, será algo digno de celebración. No importa el ámbito en el que se produzcan. Bernard Weber (Ginebra, 1952), cineasta y hombre acaudalado, fue la persona que estuvo detrás del concurso internacional para determinar las nuevas maravillas, que fue, además, la primera mega votación a nivel mundial por internet, mensajes de texto y teléfono que se ha dado hasta ahora. Su propuesta estuvo orientada a reemplazar las maravillas ya existentes, pues ellas, salvo la Pirámide de Guiza, ya no existen. Para lograr esta propuesta fundó la empresa privada New Open World Corporation, con la finalidad de incentivar a las personas de todo el mundo a que votaran, democráticamente, por “Las siete nuevas maravillas del mundo”, desde que la humanidad existe hasta el año 2000. La votación se realizó por medio del correo electrónico, se determinó cómo registrarse en la web de la corporación. También por mensajes de texto (SMS) y por un número telefónico de pago. Los resultados fueron dados el 7 de julio de 2007 (07.07.07), en el Estadio da Luz, Lisboa, Portugal. La ceremonia no pudo ser menos que grandiosa (160 canales la transmitieron en directo). Naturalmente, muchos personajes del mundo del entretenimiento, del deporte y del cine estuvieron presentes.

Las nuevas maravillas elegidas fueron:1- Machu Picchu, en Perú.2- El Cristo Redentor, en Brasil.

Prólogo Luis Repetto Málaga

3- El Coliseo Romano, en Italia.4- La Gran Muralla China, en China.5- Petra, en Jordania.6- El Taj Mahal, en India7- Chichén Itzá, en México

“Las maravillas del mundo antiguo” no solo significaron obras dignas de admiración, no solo algo agradable para ver, sino también la identificación con el lugar, con el reino, con eso espiritual, eso trascendente que se ve arraigado en la ascendencia. En otras palabras, el orgullo de pertenecer a un pueblo, a una etnia que tuviera un ente, un “ícono” que los representase. Esa es una de las razones por las cuales se han desatado tantas batallas y guerras: defender lo suyo, defender el ícono. En el mundo contemporáneo, el ícono, lo sagrado, no deja de serlo; sin embargo, experimenta una transformación, una redirección: se puede capitalizar, se convierte en producto. Gracias a la elección de “Las nuevas siete maravillas del mundo”, los lugares que muchos dábamos por ignorados se han convertido en focos importantes de corrientes turísticas beneficiando a la población con el incremento de puestos de trabajo, puesta en valor, entre otras cosas. Pero además, saber que en determinado lugar se encuentra uno de estos íconos contribuye a la autoafirmación, a la autoestima colectiva, al engrandecimiento del espíritu de la población lo que, a su vez, motiva la realización de cosas aún más significativas. Así llegamos a esta propuesta editorial de: Las 7 Maravillas, obra del fotógrafo José Álvarez Blas que en un afán de visibilizar y conmemorar la presentación de Machu Picchu para el mundo hace cien años se compromete con la idea de relanzar estas Siete Maravillas para presentarlas en este formato editorial y consignar los nuevos tiempos, los nuevos íconos. La fotografía es un arte que se representa a través de la imagen y de la sensibilidad del artista que capta el momento, que vive la historia, que busca el contexto de la imagen para preservarla, para presen-tarla, para compartirla. Ese es el espíritu de esta publicación que intenta presentar no solo estas nuevas maravillas sino el contexto en el cual se enmarcan: la vida cotidiana, la vida rural, la fiesta, la representación, el entorno, el paisaje, la problemática social, la fiesta y todo aquello que hace diferente a una comunidad de otra. Por eso cada una de estas nuevas maravillas es presentada en su entorno, en su paisaje, en la naturaleza, en la vida misma y esto es lo que motiva a José Álvarez Blas a trasladarse por estas latitudes en la búsqueda de la imagen para perennizarlas. Estas maravillas modernas no están aisladas, pertenecen a una comunidad, a un grupo humano cuyos representantes la hicieron posible que ahora son dignas de admiración y representan como íconos a sus países, a sus realidades, con sus valores culturales, paisajísticos e inmateriales. La fiesta puede ser una constante en los carnavales en los casos de Brasil e Italia después de apreciar el Cristo Redentor y el Coliseo Romano. Chichén Itzá y Machu Picchu representan dos civilizaciones de América que nos han dejado testimonios arquitectónicos y culturales de primer orden. La celebración del Día de los Muertos en México así como la Danza de las Tijeras y la Huaconada de Mito de Perú son expresiones que han sido reconocidas por la UNESCO como Patrimonio Inmaterial de la Humanidad. La India y China es presentada en la vida misma, en la vida cotidiana, en el devenir de sus gentes, en la espiritualidad, en la mágica línea del diario vivir en civilizaciones ancestrales que mantienen una continuidad cultural imperecedera. Petra con su contundencia, con su sequedad, como obra maestra de una cultura que trasciende a los tiempos y se presenta eterna, digna, abierta a los ojos de la humanidad, con sus personajes, sus paisajes, el desierto, la luz, las texturas que Álvarez Blas, de manera magistral, impregna en estas imágenes para compartir la emoción de ingresar a estas civilizaciones. Machu Picchu, la Ciudad Perdida de los Incas, se presenta como el máximo referente de esta publicación que intenta brindar un homenaje a los habitantes del antiguo Perú, a la civilización Inca que fue capaz de levantar este monumento que es asombro de la humanidad. No hay dos visitas iguales, la emoción, la magia de Machu Picchu no tiene parangón. La armonía de la naturaleza, la mística del lugar y la producción cultural del hombre hacen de este territorio una imagen, un ícono del Perú Milenario, del genio del hombre andino que fue capaz de levantar esta ciudad para asombro de la humanidad.

Agradezco la coordinación editorial de esta publicación que es una importante contribución a la cultura nacional.

10 11

The origin of the Seven Wonders of the Ancient World for many years attracted the attention of those interested in humanity. Through them, we try to understand how human genius has transcended the limitations of his surroundings to produce such great works. Today such marvels are an important reference in our study of evolution of history. We idealise them, we study them, we recreate them and of all those wonders only the Pyramid of Giza in Egypt remains. Nevertheless we can read of these marvels in chronicles and tales that have survived from those times. We must remind ourselves that these are the works of man. They are not parts of the scenery nor gifts from nature: they are human creations. That said, we may note that principally in the time of ancient Greece, the Greeks considered them worthy of visiting because of their grandeur. It is interesting that five of the seven wonders belong to the world of the ancient Greeks, thus practically confirming the Helenocentric nature of the list. But who drew up the classic and then definitive list of the wonders? Herodotus, geographer and father of Greek history was the first to mention the idea -of the wonders- on paper (in the 5th Century B.C.) but unfortunately only a few references to his writings remain. Later, Antipater of Sidon (125 B. C.), wrote a poem about the “Seven Wonders of the World”. This poem served as a guide or as the classic list. We can say that because it mentions the “Ishtar Gate” instead of the “Pharos of Alexandria”, which figures in the definitive list.Clearly the wonders did not all exist at the same time. The definitive list was drawn up in the Middle Ages. The wonders of the ancient world have been simulated and discussed through the ages, perhaps the most captivating being the Great Pyramid of Giza: it was completed in approximately 2570 B. C. Its construction was ordered by Pharaoh Cheops. The pyramid is located at Giza, in Egypt. The Hanging Gardens of Babylon were built between 605 B.C. and 562 B. C. in the city of Babylon (modern Iraq). They were completely destroyed by the Parthains (126 B. C.) The Temple of Artemis: Built on the orders of Alexander the Great. It was located in Ephesus (modern-day Turkey). The temple was destroyed by the Goths in 262. The statue of Zeus at Olympia. It was sculpted by Phidias (in approxi-mately 430 B. C.) and was located in a temple dedicated to Zeus in Olympia (Greece). The temple was demolished together with other monuments on the orders of Theodosius the Great, who forbid pagan worship (between 393 and 426). The tomb of King Mausolus: Built around 353 B. C., the tomb was in the Greek city of Halicarnassus(modern Turkey). A series of earthquakes left it in ruins (in approximately 1400). The Colossus of Rhodes: Located on the island of Rhodes (Greece), this was the wonder that survived for the shortest time: built around 286 B. C. and destroyed by an earthquake in 223 B. C. The Pharos of Alexandria: Built between 285 B. C. and 247 B. C., on the island of Pharos, Alexandria (Egypt). It survived until it was destroyed by the earthquakes of 1303 and 1323.

It is important to remember that the only wonder that has survived the passage of time is the “Pyramid of Giza”. It is also important to remember that the “Pharos of Alexandria” was the only wonder that had a practical purpose: to guide ships into the port. Seven new wonders of the modern world, new ideas, interesting proposals, risky initiatives - that is, movement rather than stasis - will always be worth celebrating. Regardless of the ambit in which they occur. Wealthy film maker Bernard Weber (Geneva, 1952), was the person behind the competition to determine the new wonders, which was also the first ever worldwide ballot conducted by Internet, text message and telephone. His aim was to replace the existing wonders given that, except for the Pyramid of Giza, no longer exist. To achieve this he founded a private company called New Open World Corporation, to encourage people all over the world to vote democratically for the “seven new wonders of the world”, from the beginning of human existence to the year 2000. The voting took place by e-mail, registered on the Corporation’s website. Text messages (SMS) and telephone messages were also used. The results were announced on the 7th of July 2007 (07.07.07), in the Estadio da Luz, Lisbon, Portugal. The ceremony had to be spectacular (160 channels transmitted it live). Naturally, many people from the world of entertainment, sports and the cinema were present.

The chosen new wonders of the world were:1- Machu Picchu, in Peru.

Prologue Luis Repetto Málaga

2- Christ the Redeemer, Brazil.3- The Coliseum in Rome, Italy.4- The Great Wall of China.5- Petra, in Jordan.6- The Taj Mahal, in India7- Chichén Itza, in Mexico

“The Wonders of the Ancient World” were not only worthy of admiration, not only pleasing to the eye, but were also identified with a place, with a kingdom, with that transcendental spirit so deeply rooted in our origins. In other words, they were the pride of a people, an ethnic group - “icons” that represented them. That is one of the reasons why so many wars have started: to defend what is yours, to defend the icon. In the contemporary world, icons are still sacred; nevertheless they have experienced a transformation, a change of direction: they can be capitalised, converted into a product. Thanks to the “New Seven Wonders of the World”, plac-es unknown to many of us have become important tourist centres, benefiting the population with new jobs and other things. But in addition, knowing that a given place contains one of these icons contributes to self-belief, collective self-esteem the elevation of the spirit of the population, which, in turn creates understanding of things that are even more significant. This takes us to the reason for this book: The 7 Wonders, by photographer José Álvarez Blas who, eager to commemorate the centenary of the modern discovery of Machu Picchu, conceived the idea of re-launching the Seven Wonders in this format - new icons for modern times. Pho-tography is an art combining an image with the artist’s sensitivity in order to capture a moment that will live in history, that seeks to preserve, present and share the context of the image. This is the spirit in which this work seeks to present not only these new wonders, but also their context: daily life, rural life, festivities, representation, the surroundings, the scenery, social problems and everything that makes one people different from one community to another. For that reason each one of the new wonders is shown in its natural surroundings, in the midst of its own life, and this is what motivates José Álvarez Blas to travel in search of the image that will last through time. These modern wonders are not isolated, they belong to communities, to a group of people whose representatives have ensured that now they are worthy of admiration and represent their countries, their realities, their geography and their cultural and intangible values. Festivals may be a constant in the carnivals of Brazil and Italy after enjoying Christ the Redeemer and the Roman Coliseum. Chichén Itza and Machu Picchu represent two American civilisations that have left us architectural and cultural treasures of the first order. The celebrations on All Souls Day in Mexico as well as the Scissors Dance and the Huaconada de Mito in Peru have been recognised by UNESCO as part of the world’s Intangible Heritage. In India and China we see the daily life of their people, their spirituality, the magic line of daily life in ancient civilisations that retain an imperishable cultural continuity. Petra, with its dry severity, is the masterpiece of a culture that transcends time and is shown eternal, dignified, open to the gaze of the world, with its characters and landscape, the desert, light and textures that Álvarez Blas has masterfully conveyed in his images enabling us to share the emotion of being part of these civilisations. Machu Picchu, the Lost City of the Incas, is the pivotal wonder of this work that attempts to pay homage to the inhabitants of ancient Peru: the Inca civilisation that built this astonishing monument. No two visits are alike, the emotion and the magic of Machu Picchu have no equal. The harmony of nature, the mystique of the place and the human culture make this an image, an icon of timeless Peru and of the genius of the Andean civilisation that built this city that has astonished the world.

I would like to thank the editorial team who worked on this publication, which is an important contribution to national culture.

12 13

Presentación José Álvarez Blas Presentation José Álvarez Blas

Las joyas arquitectónicas que han sido creadas por el hombre a lo largo de la historia y que se consideran Maravillas del Mundo Moderno, hechas ya sea para de-mostrar la magnificencia de un imperio o como un tributo al amor, representan, cada una de ellas, un monumento a la creación y al ingenio humano.Al descubrir la majestuosidad del Coliseo Romano o de la Gran Muralla China, los conjuntos arqueológicos de Machu Picchu, Petra o Chichén Itzá, o los colosos del Taj Mahal y el Cristo Redentor de Río de Janeiro, resulta inevitable rendirse al encanto que ellos irradian. Al salir de cada uno de estos lugares, casi sagrados por su significado, uno siente como si hubiese pasado por un proceso de limpieza espiritual de todo lo negativo que podemos cargar o tener acumulado.Es por esto que el recorrido, hecho a lo largo de varios años, de siete países con sus maravillas, terminó siendo como un peregrinaje con un sentido más espiritual del que me hubiera imaginado. Sin duda significó mucho esfuerzo, pero valió la pena graficar y captar todo lo que se pudo de la maravilla y de su entorno.El archivo fotográfico de estos viajes, logrado a través de tantos años, queremos compartirlo con ustedes, esperando contribuir a la cultura no sólo de nuestro país sino de los otros países que tienen, como nosotros los peruanos, su maravilla. Y qué mejor que en esta oportunidad cuando se cumplen cien años desde que Machu Picchu se presentó al mundo como santuario de nuestra cultura inca.Al hacer este libro tomé como un reto poner al Perú a la par –fotográficamente- con los otros seis países. Estamos como nunca antes en los ojos del mundo porque destacamos en las artes, las letras, el deporte, la gastronomía y en muchos otros aspectos. Y somos vistos a nivel mundial como un destino turístico por excelencia, por nuestra gran biodiversidad y por ser cuna de una gran civilización que nos dejó monumentos como Machu Picchu, Patrimonio de la Humanidad y Maravilla del Mundo Moderno.Debemos entonces crear conciencia de la importancia de conservar y cuidar nuestro legado para que perdure por muchos años más y para que las futuras genera-ciones puedan también disfrutar de él. Hemos sido testigos en cada lugar que hemos visitado de cómo sus habitantes son los verdaderos guardianes de su riqueza patrimonial. En Jordania, los beduinos que moran en las cuevas naturales de Petra son los nietos del beduino que “vendió” la ciudad, por lo que se consideran los auténticos dueños. En Roma, el Coliseo es un lugar de peregrinación cada Jueves Santo en el Vía Crucis encabezado por el Sumo Pontífice. En Machu Picchu, los vigilantes tienen el compromiso y el amor por cuidar hasta la piedra más chica del santuario. Y todas estas joyas del arte y la arquitectura encierran historias o misterios que son contados por los pobladores de las ciudades que las albergan.Hemos querido en este libro presentar no sólo el monumento o construcción destacado como maravilla de cada país, sino también mostrar su entorno, su gente, su arte popular y algunas fiestas, si no las más importantes, pero sí muy intensas y muy místicas.Entendiendo la magnitud del proyecto se formó un grupo humano de trabajo con mucho entusiasmo y motivación: Luis Repetto, Roberto Ochoa Berreteaga, Yvette Lolas, Enrique Polanco, Alberto Escovar, Elías Mujica, Xavier Bellenger, Francisco Javier López Morales, María de Lourdes de Alencar Parreiras Horta, Inmaculada Fernández López y Carlos Rojas, a quienes agradezco profundamente su valiosa colaboración. Fruto de este trabajo en equipo es la obra que estamos entregando a ustedes.La experiencia personal vivida en estos siete lugares es difícil de transmitir en palabras, por esto las imágenes que presentamos probablemente hablan mejor por si solas para mostrar el misticismo y magnetismo de estas maravillas.Creo haber sido guiado por los Apus para recorrer estos santuarios y tener la suerte de estar en el instante preciso en que la luz baña de una forma diferente a cada maravilla y captarlo para ofrecerlo a ustedes.

The architectural jewels built by man throughout history and now considered Wonders of the Modern World, whether built to celebrate the magnificence of an empire or as a tribute to love, are all monuments to human creation and inventiveness.Discover the majesty of the Roman Coliseum or the Great Wall of China, the lost city of Machu Picchu, Petra or Chichén Itzá, or the Taj Mahal and Christ the Re-deemer in Rio de Janeiro, and you will inevitably yield to their enchantment. When you leave any of these places, rendered almost sacred by their meaning, you feel as if you have been spiritually cleansed of all accumulated negative feelings.For that reason a journey of several years, to seven countries and their wonders became a pilgrimage more spiritual than I had imagined. It certainly required a lot of effort, but it was worth it to see and photograph everything possible of each wonder and its surroundings. We would like to share with you the photographs of these trips, which took so many years to complete, in the hope of contributing to the culture not only of our own country, but to that of the others that, like Peru, posses one of the seven wonders. And when could be better than this centenary year of the modern discovery of Machu Picchu, the sanctuary of our Inca culture. When writing this book I took it as a challenge to put Peru -photographically speaking- on a par with the other six countries. We are in the public eye as never before because of our achievements in arts, sport, gastronomy and in many other fields. And we are seen throughout the world as a first class tourist destination because of our great biodiversity and because Peru was the cradle of a great civilisation that has bequeathed us monuments such as Machu Picchu, World Heritage Site and one of the Wonders of the Modern World. We would therefore like to create awareness of the importance of preserving and looking after our heritage so that future generations can also enjoy it. In each of the places we have visited, we have seen how local people are the true guardians of their rich heritage. In Jordan the Bedouins who live in the natural caves of Petra are the grandchildren of the Bedouins who “sold” the city, and they consider themselves to be its true owners. In Rome, the Coliseum is a place of pilgrimage every Easter Thursday during the Via Crucis led by the Pontiff himself. In Machu Picchu, its guardians have a commitment and a love for every last stone of the sanctuary. And all of these jewels of art and architecture include stories and mysteries that arte retold by the people of the cities in which they were built. With this book we have tried to present not only the monument chosen as the Wonder of the Modern World, but also its surroundings, its people, its popular art and some festivals, not, perhaps the most important, but certainly the most fervent and mystic. Given the magnitude of the project, we formed an enthusiastic and motivated team: D.r Luis Repetto, Mr. Roberto Ochoa Berreteaga, Mrs. Yvette Lolas, Mr. Enrique Polanco, Alberto Escobar, Elías Mujica, Xavier Bellenger, Francisco Javier López Morales, Maria de Lourdes de Alencar Parreiras Horta, Inmaculada Fernández López and Carlos Rojas, whom I thank deeply for their valuable contributions. This book is the result of this team work. The personal experiences gained in 7 different places is difficult to put into words, the images contained in the book will probably speak better for themselves in showing the mysticism and magnetism of these Wonders of the World. I think I have been guided by the Apus around these sanctuaries and I was lucky to be there just when the light illuminated them, each in a different way, to the best advantage.

14 15

Machu PiCchu PERÚ

16 17

del Sol en lengua quechua) o el Aqllawasi (casa de las vírgenes). Fueron sin duda los edificios más importantes del lugar.

Los recintos están complementados por una gran plaza pública, en el centro del sector urbano, así como por dos plazas menores. Edificios especiales de evidente función ceremonial completan el sector urbano, entre los que sobresalen el Templo de las Tres Ventanas y el Intihuatana, piedra especialmente esculpida para realizar observaciones astronómicas, así como un complejo sistema ritual de baños, fuentes de agua interconectadas y una sofisticada red de drenaje que ha merecido reconocimiento internacional por su complicada ingeniería.

Esta población soberbiamente preservada, que debió alojar entre mil y dos mil personas, se ha convertido justificadamente en una imagen de las creencias incaicas más altamente desarrolladas relativas a la arquitectura, objetos naturales y paisajes sagrados. Por un lado, la topografía irregular fue transformada en terrazas para edificaciones y labores agrícolas, mimetizándose con el entorno, y por otro existen por lo menos dos docenas de rocas importantes que han sido integradas al diseño de la ciudad, representando a manera de maquetas la topografía circundante. Es evidente que Machu Picchu fue una ciudad sumamente planificada, diseñada minuciosamente para compenetrarse con el paisaje natural.

Huayna Picchu

Al norte del cerro Machu Picchu, sobre el cual se encuentra la ciudad, se alza otro más alto conocido con el nombre de Huayna Picchu. Se ubica a 2.667 msnm y abarca una extensión de 2,000 metros cuadrados. Fue explorado por vez primera por Kenneth C. Heald, de la Expedición de la Universidad de Yale, quien encontró alrededor de una docena de asentamientos. El más importante, sin duda, fue el descubierto por Bingham y bautizado como La Gran Caverna, renombrada luego por el geógrafo peruano Hermann Buse de la Guerra en el año 1961 con el nombre de Templo de la Luna por sus características.

En la cumbre misma del Huayna Picchu existen muchas estructuras como terrazas, pequeños recintos, rocas labradas, pasajes y túneles, todos ellos logrados con finos acabados. Hasta acá llega un camino conectado con todos los otros sitios arqueológicos ubicados en las laderas.El llamado Templo de la Luna está compuesto por un recinto de planta rectangular adosado a una gran roca, que muestra tres puertas de 1,60 de alto cada una y una lateral. En el interior de las paredes se encuentran seis nichos trapezoidales. El “templo” propiamente dicho está constituido por una gran plataforma por debajo de una roca que se levanta a casi cinco metros por arriba y una entrada de ocho metros de altura. Ingresando hacia el lado de la izquierda se encuentran cinco nichos trapezoidales de doble jamba, del más fino trabajo de cantería que se pueda encontrar en Machu Picchu.

Otros edificios y estructuras completan la ocupación inca en el Huayna Picchu. Justo delante del Templo de la Luna existe un bello conjunto de andenes, de más de 50 metros de longitud por dos de alto, interconectados por una escalinata en piedra. Hay además edificios individuales de dos pisos de alto, kanchas, más conjuntos de andenes y otras construcciones. En total, se podría decir que existen ocho sitios arqueológicos en esta bella montaña.

El camino inca en Machu Picchu

El Machu Picchu que acabamos de describir es solo uno de una serie de asentamientos incas existentes en el Santuario Histórico, aunque sin duda el más importante. Existen en total 32 complejos arquitectónicos de diversos tamaños y características descubiertos hasta el día de hoy, que denotan diversas funciones: centros poblados menores, edificios aislados que servían para alojar a los caminantes, puestos de control y de observación, y tal vez los más impresionantes centros productivos conformados por terrazas agrícolas y complejos sistemas de riego. Patallaqta, Runkurakay, Sayaqmarka, Q’onchamarka, Phuyupatamarca, Wiñaywayna, Intipata, Intipunku, por mencionar a los más notables, están estrechamente relacionados entre sí en estilo de construcción y en tipo de edificaciones y arreglos básicos, donde sobresalen las terrazas de cultivo, las canteras para proveerse de materias primas y las fuentes de agua abundante y segura. Todos ellos, además, comparten la integración típica entre los elementos naturales y aquellos construidos por el hombre.

Estos asentamientos se encuentran unidos entre sí, y con la ciudad del Cuzco, a través de una de las obras de ingeniería más admirables del mundo andino: el camino inca. En la actualidad, un sector de 38 kilómetros se ha convertido en uno de los circuitos preferidos para el turismo de aventura (trekking). Recorrerlo, en tres o cuatro días, significa tanto un viaje a lo largo del tiempo como a través de la complejidad ecológica de la región. Esto incluye el valle bajo del río Urubamba, quebradas interandinas con evidencias de morrenas glaciales, pajonales por encima de los 4.000 msnm y parajes tropicales en la más baja y cálida ceja de selva. Significa también conocer una gama compleja de obras de ingeniería, como calzadas de piedra, escalinatas interminables, obras de drenaje para evitar la erosión del camino, puentes y túneles excavados en la roca, miradores colocados en lugares estratégicos para apreciar el paisaje, tambos o lugares de descanso, y ciudades menores que vivían de la producción generosa de esa región de los Andes.

Se trata, pues, de un conjunto de experiencias únicas, donde la obra del hombre se confunde con la naturaleza. Pocos pueblos en el mundo integran de manera tan exitosa la arquitectura dentro del paisaje, y demuestra el extraordinario cuidado que se tuvo para su planificación y construcción.

Machu Picchu y las otras evidencias arqueológicas encontradas dentro del Santuario Histórico son las muestras más tangibles de la creatividad constructiva y estética de las sociedades andinas prehispánicas.

Machu Picchu, la “ciudad perdida de los incas” como la llamó Hiram Bingham, la persona que la dio a conocer al mundo en 1911, es hoy uno de los símbolos más sobresalientes de las culturas andinas, y uno de los atractivos turísticos más importantes de América del Sur. La estética y calidad de las construcciones prehispánicas, la belleza del paisaje que la rodea, y la manera como los antiguos peruanos planificaron e integraron sus construcciones con el entorno natural le dieron los méritos para ser inscrita en la Lista del Patrimonio Mundial de la Unesco en 1983, con el doble carácter de cultural y natural.

La “ciudadela” se encuentra dentro del Santuario Histórico Nacional de Machu Picchu, en la provincia de Urubamba, sobre las laderas orientales de los Andes que dan hacia la cuenca del Amazonas. Cubre el santuario una extensión de 32.592 hectáreas, cortadas por el valle del río Urubamba, que baja desde las cumbres nevadas de los Andes por encima de los 6.000 msnm. En esta parte baja de la cordillera el valle es caudaloso y corre encañonado, cortando el macizo andino, lo que genera una formación topográfica de gran impacto visual.

A solo unos 80 kilómetros hacia el este, a mayor altitud, el valle medio del Urubamba es más bien lento y amplio, y fue canalizado por los incas para lograr uno de los espacios más productivos de los Andes. Por ello se le conoce hoy como el “valle sagrado de los incas”, donde sobresalen Pisaq, Yucay y Ollantaytambo, asentamientos de gran ingeniería y valores estéticos asociados a gigantescos sistemas de terrazas agrícolas que se extienden por las laderas a manera de jardines colgantes. Estos lugares, al igual que Machu Picchu, son las evidencias más tangibles de la creatividad constructiva y estética de las sociedades andinas prehispánicas.

El entorno natural

La ecología del Santuario de Machu Picchu es sumamente diversa y compleja, ya que incluye diez zonas de vida, desde el bosque seco montano bajo hasta el nivel de las nieves perpetuas. En términos altitudinales se extiende desde los 1.725 msnm a nivel del río hasta los 6.271 msnm en la cumbre del nevado Salkantay. Debido a ello, y a su singular topografía, presenta una diversidad muy amplia de flora y fauna silvestres. Dentro de la flora característica la que más llama la atención son las orquídeas, ya que se han identificado más de 30 géneros y alrededor de 100 especies, y entre la fauna sobresalen varias especies en vías de extinción, como el oso de anteojos (Tremarctos ornatus), el gallito de las rocas (Rupicola peruviana) y el venado enano (Pudu Mephistopheles). Por ello Machu Picchu ha sido calificado, no sin razón, como el paraíso de los botánicos.

La “ciudadela” de Machu Picchu

En este paisaje los incas iniciaron la construcción de la ciudad de Machu Picchu a fines del siglo XV, posiblemente por la panaca real del inca Pachacútec, y se encontraba aún funcionando a mediados del XVI. Los incas conformaron un imperio, la última y más conocida de las sociedades avanzadas en los Andes antes de la llegada de la cultura occidental. Abarcaba un extenso territorio, en el que hoy se encuentran las repúblicas del Ecuador, Perú, Bolivia, Chile, parte de Argentina y tal vez el extremo sur de Colombia. El éxito de este imperio, así como el de las sociedades andinas que lo precedieron, se debió principalmente

al manejo inteligente de los recursos naturales y a la transformación intencional del paisaje, convirtiendo tierras áridas en áreas de producción intensiva.

Machu Picchu es un claro ejemplo de esta aseveración, y por ello es tal vez el sitio incaico más famoso en la actualidad. Fue dado a conocer el 24 de julio de 1911 por el norteamericano Hiram Bingham III (1875-1956), director de la Expedición Peruana de la Universidad de Yale, quien fue guiado al lugar por Melchor Arteaga, un campesino de la zona, y acompañado por el sargento Carrasco, un guardia comisionado por las autoridades cuzqueñas para asistir al visitante. En realidad Bingham estaba interesado en descubrir Vilcabamba, otra de las ciudades perdidas de los incas de la que se tenía referencias por las crónicas españolas del siglo XVI, ya que ahí se refugió Manco Inca –el último soberano nativo– al momento de la conquista española. El asombro de Bingham debió ser grande al encontrar bajo la capa de vegetación una ciudad intacta, que había pasado desapercibida desde su abandono unos cuatrocientos años antes.

Machu Picchu se encuentra a 100 kilómetros del Cuzco, la capital del imperio, y es una pequeña ciudad construida íntegramente de bloques de piedra canteada, sobre la cuchilla de una de las estribaciones andinas formada por un gigantesco meandro del río Urubamba, a manera de una montura colgando hacia las laderas. La ubicación del asentamiento es digna de resaltar, ya que es la combinación de la arquitectura del sitio con la belleza del paisaje lo que le da una calidad especial.

El asentamiento está compuesto por dos sectores claramente diferenciados: uno agrícola y otro urbano. El primero se caracteriza por una sucesión casi infinita de terrazas agrícolas finamente logradas, interconectadas unas por escaleras conformadas por piedras empotradas en los muros de contención de las terrazas a manera de peldaños, y otras por escalinatas de múltiples gradas de piedra dispuestas a manera de corredores. El diseño de las terrazas, conocidas también con el nombre de andenes, está en perfecta armonía con las montañas que rodean el lugar, lo que da la impresión de que las laderas hubieran sido esculpidas para armonizar con la naturaleza.

Al sector urbano, claramente diferenciado del anterior por un gran muro perimétrico, se accedía a través de una hermosa portada lítica de doble jamba, detalle arquitectónico del estilo constructivo inca, adonde llega el camino que venía desde la ciudad del Cuzco. Este sector está compuesto por 172 recintos de distintas formas y tamaños, comunicados por 109 escalinatas que permiten transitar por tan escarpadas laderas. Los recintos están organizados en forma de “barrios”, cada uno con funciones específicas de acuerdo a sus características formales y a las evidencias culturales encontradas en las excavaciones. Por ejemplo, un sector estaba destinado para depósitos, sin duda las cosechas del maíz que se producía en las terrazas agrícolas o de la coca que rendía a otras altitudes; otro llama la atención por la cantidad de morteros de molienda, probablemente para la fabricación de la chicha (cerveza de maíz) tan utilizada el día de hoy en el mundo andino para las festividades religiosas; otros servían de vivienda para quienes desempeñaban actividades productivas especializadas, se encargaban de los cultos religiosos o administraban la producción agrícola.

Algunos recintos sobresalen por el fino acabado de sus muros, comparables con las exquisitas construcciones existentes en el Cuzco, como el Coricancha (templo

Machu Picchu. La integración de la obra del hombre con la naturaleza Elías Mujica Barreda

18 19

Machu Picchu, the “Lost City of the Incas” as it was called by Hiram Bingham, the man whobrought it to the attention of the world on 1911, is today one of the most outstanding symbols of Andean culture and one of the most important tourist attractions in South America. The style and quality of pre-Hispanic buildings, the beauty of the surrounding landscape and the way in which ancient Peruvians planned and integrated their buildings with the natural environment won the site UNESCO World Heritage status in 1983 as both cultural and natural heritage.

The “citadel” is located in the Machu Picchu Historic Sanctuary, in the province of Urubamba, on the eastern watershed of the Andes towards Amazon basin. The Sanctuary covers an area of 32,592 hectares, bisected by the valley of the River Urubamba, which rises in the Andes mountains more than 6,000 m.a.s.l. In this low-er part of the valley the river flows fast through a narrow canyon cutting through the Andean massif and creating a spectacular landscape. Only 80 kilometres to the east, at a higher altitude and in the middle Urubamba valley it flows slower and wider and was used by the Incas to create one of the most productive places in the Andes. For this reason it is known today as the “sacred valley of the Incas”, and con-tains the towns of Pizaq, Yucay and Ollantaytambo, places of great beauty and engi-neering knowledge associated with gigantic systems of terraced fields like hanging gardens on the hillsides. These places, just like Machu Picchu, are the most tangible evidence of the constructive and aesthetic creativity of pre-Hispanic societies.

The natural surroundings

The ecology of Machu Picchu Sanctuary is highly complex and diverse, as it in-cludes 10 life zones from dry montane forest in the lower reaches to permanent snow. In altitude terms it ranges from 1,725 m.a.s.l. at river level to 6,271 m.a.s.l. at the summit of Mount Salkantay. Because of this, and the singular topography, there is great diversity of wild flora and fauna. The most notable flora includes the orchids, of which more than 30 genera and around 100 species, while the fauna includes several endangered species such as the Spectacled Bear (Tremarctos orna-tus), the Cock of the Rocks (Rupicola Peruviana) and the Dwarf Stag (Pudu Mephis-topheles). Machu Picchu has therefore been classified as a botanical paradise, and not without reason.

The “citadel” of Machu Picchu

In this landscape the Incas built the city of Machu Picchu at the end of the 14th Cen-tury (?), possibly by the royal panaca of Inca Pachacútec, and it was still inhabited in the mid 16th Century. The Incas created an empire that was the last and best-known of the advanced societies of the Andes before the arrival of Europeans. It covered an extensive territory that now includes the Republics of Ecuador, Peru, Bolivia, Chile, part of Argentina and the extreme south of Colombia. The success

of this empire, and of the Andean societies that preceded it, was due mainly to intelligent management of natural resources and deliberate transformation of the landscape, turning arid land into areas of intensive cultivation.

Machu Picchu is a clear example of this, and therefore perhaps the most famous Inca site today. It was discovered on the 24th of July 1911 by Hiram Bingham III (1875-1956), director of a Peruvian expedition from the University of Yale. He was guided to the site by Melchor Arteaga, a local man, and accompanied by sergeant Carrasco, a policeman commissioned by the authorities in Cusco to help the visitors. Bingham was actually looking for Vilcabamba, another lost city of the Incas mentioned by Spanish chroniclers in the 16th Century, where Manco Inka –the last native monarch– fled at the time of the Spanish Conquest. Bingham must have been astonished to find beneath the vegetation a complete city that had been lost since it was abandoned some four hundred years before.

Machu Picchu is 100 kilometres form the city of Cusco, the capital of the Empire, it is a small city built entirely from worked stone blocks on an Andean ridge formed by the meanderings of the River Urubamba and resembling a saddle hanging from the mountainside. The location of the city is worth emphasising, as it is the combination of the architecture and the beauty of the landscape that gives it such a special quality.

The city is divided into two clearly different sectors: a farming sector and an urban sector. The first is characterised by an almost infinite succession of carefully built terraces connected by stone steps built into the retaining walls of the terraces and long stone stairways in the form of corridors. The design of the terraces, also known as andenes, is in perfect harmony with the surrounding mountains, giving the impression that the hillsides have been sculpted to fit in with nature.

Access to the urban sector, separated from the other by a large perimeter wall is by a beautiful stone doorway with a double jamb, a typical detail of Inca building, at the end of the road from Cusco. This sector consists of 172 buildings of different sizes and shapes connected by 109 stairways over the steep slopes. The buildings are organised in “neighbourhoods”, each one with specific functions in accordance with their formal characteristics and the cultural evidence found during excavation. For example, one sector was used for storage, doubtless of the maize produced on the terraced fields, or coca leaf grown at other altitudes; another was found to contain pestles and mortars, probably for making chicha (maize beer) still used today in the Andean world for religious festivals; others were used as dwellings for those carrying out specialised activities or for religious purposes or for the administration of food production.

Some buildings have finely finished walls, comparable to the exquisite buildings in

Cusco, the imperial capital, such as Coricancha (temple of the sun in Quechua) or Aqllawasi (home of the virgins). These were certainly the most important buildings on the site.

These buildings are complemented by a large public plaza in the centre of the urban sector, as well as two smaller plazas. Special buildings with a clear ceremonial function complete the urban sector, including the “Temple of the three windows” and the “Intihuatana” a sculpted stone used for astronomical observations, as well as a complex system of ritual baths, interconnected water sources and a sophisticated system of drainage whose complicated engineering has attracted international study.

This superbly preserved city, which would have housed between 1,000 and 2,000 people, has become emblematic of the highest development of Inca beliefs concerning architecture, natural objects and sacred landscapes. On the one hand the irregular topography was transformed into terraces for farming and building, blending into its environment and on the other there are at least two dozen important rocks that have been incorporated into the design of the city, representing a miniature of the surrounding landscape. Machu Picchu was evidently a highly planned city, carefully designed to blend into the natural scenery.

Huayna Pichu

To the north of Cerro Machu Picchu, on which the city is built, is a higher hill known by the name of Huayna Picchu. At 2,667 m.a.s.lit covers an area of 2000 m2. It was explored for the first time by Kenneth C. Heald of the University of Yale expedition, who found around a dozen settlements. The most important was undoubtedly that discovered by Bingham and christened the “Great cave”, later made famous by Peruvian geographer Hermann Buse de la Guerra in 1961 as the “Temple of the moon” because of its characteristics.

On Huayna Picchu summit there are many structures such as terraces, small buildings, carved rocks, passages and tunnels, all finely finished. It is connected to all the

The so-called “Temple of the moon” consists of a rectangular building abutting a great rock, which has three entrances 1,60 metres high and one side entrance. The inside walls contain six trapezoidal niches. The “temple” as such is a large platform at the base of a rock that extends almost 5metresabove it and has an entrance 8 metreshigh. On the left of the entrance are five trapezoidal niches with double jambs, which are the finest examples of masonry anywhere in Machu Picchu.

Other buildings and structures complete the Inca works on Huayna Pichu. Just in

Machu Picchu. Integrating the works of man and nature Elías Mujica Barreda

front of the Temple of the moon e a beautiful set of terraces more than 50 metres long by 2 metres high, connected by a stone stairway. There are other buildings having two floors, kanchas, as well as terraced fields and other buildings. In total, we can say that there are 8 archaeological sites on this beautiful mountain.

The Inca road at Machu Picchu

The Machu Picchu we have just described is only one of a series of Inca settlements in the Historic Sanctuary though it is undoubtedly the most important. A total of 32 sets of buildings of different sizes and characteristics have been discovered to date, which were used for various functions: small dwellings, individual buildings to house travellers, control and observation buildings and, perhaps the most impressive, the farming areas consisting of terraces and complicated irrigation systems. Patallaqta, Runkurakay, Sayaqmarka, Q’onchamarka, Phuyupatamarca, Wiñaywayna, Intipata, Intipunku, to mention just the most important,are closely related to one another in style of construction, building type and basic arrangement; they include farmed terraces, quarries for building material and secure and abundant water sources. All of them also share the typical integration between natural and man-made elements.

These settlements are linked together and to the city of Cusco, by one of the most admirable works of engineering in the Andean world: the Inca trail. Today a 38 kilometre sector has become a preferred venue for adventure tourism (trekking). Traversing it in three or four days means a trip through both time and the ecological complexity of the region. This includes the lower reaches of the Urubamba valley, Andean creeks with evidence of glacial moraine, ascents to over 4,000 m.a.s.l. and tropical vegetation in the low and hot jungle perimeter. It also involves seeing a wide range of engineering works, such as stone paths, endless stairways, drains to prevent erosion of the road, bridges and tunnels cut through the rock, strategically placed vantage points from which to admire the scenery, tambos or resting places, and smaller towns that lived of this generous region of the Andes.

Machu Picchu is, therefore, a set of unique experiences in which the works of man blend perfectly with those of nature. Few people in the world have managed to integrate architecture with nature so successfully and demonstrate such an extraordinary care in their planning and construction.

Machu Picchu and other archaeological evidence within the Historic Sanctuary are the most tangible examples of the engineering and aesthetic of pre-Hispanic Andean societies.

31

32 33

34 35

36 37

38 39

40 41

42 43

44 45

46 47

48 49

50 51

52 53

54 55

56 57

58 59

60 61

62 63

64 65

66 67

68 69

70 71

72 73

74 75

76 77

78 79

80 81

82 83

84 85

86 87

94

97

98 99

100 101

28 - 29 Machu Picchu se eleva sobre una inmensa curca formada por las aguas sagradas del río Urubamba. Declarado en 1983 como Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, en el 2007 fue elegida una de las Siete Maravillas del Mundo Moderno. Machu Picchu rises above a great bend in the sacred River Urubamba. Declared a UNESCO World Heritage Site in 1983, it was chosen as one of the seven Wonders of the Modern World in 2007.

32 - 33 Vista panorámica de la “casa del guardián” o ingreso oficial a la ciudadela. La belleza y misterio de sus construcciones son realzados por el grandioso paisaje del entorno. Panoramic view of the “gatehouse” or official entrance to the city. The beauty and mystery of its buildings are complemented by the grandeur of its surroundings.

40 - 41 La Luna vespertina asoma entre las nubes sobre la piedra del Intihuatana (“donde se amarra el sol”) un monumento que simboliza la privilegiada ubicación de Machu Picchu para la observación astronómica y su íntima relación con el calendario agrario del Tahuan-tinsuyo.The early evening moon emerges from the clouds over the Intihuatana (“where the sun rests”) a moment that symbolises the privileged location of Machu Picchu for astronomical observation and its intimate relationship with the agricultural calendar of Tahuantinsuyo.

38 - 39 Las piedras talladas se mimetizan con el imponente paisaje montañoso del Santua-rio Histórico de Machu Picchu. El impacto paisajístico es uno de los principales atractivos del monumento. The worked stones blend into the impressive mountain scenery of Machu Picchu Historic Sanctuary. The visual impact is one of the main attractions of the monument.

42 - 43 Un grupo de turistas contempla la ciudadela de Machu Picchu desde la “casa del guardián”. Al fondo, la cumbre del Pumasillo emerge entre la bruma provocada por la eva-poración. Los bosques de Machu Picchu hacen respirar al mundo. A group o tourists contemplate the city of Machu Picchu from the “gatehouse”. In the back-ground the summit of Pumasillo emerges from the mist. The forests of Machu Picchu help the world to breathe.

30 - 31 Machu Picchu es una verdadera joya arquitectónica construida sobre un entorno paisajístico único en su género. Es el corazón de piedra del Perú y símbolo del esplendor del Tahuantinsuyo. Machu Picchu is an architectural jewel in unique surroundings. It is the stone heart of Peru and symbol of the splendor of Tahuantinsuyo.

26 - 27 Una variedad de orquídeas florece en los jardines colgantes de Machu Picchu. Estas joyas de la naturaleza tienen en el Santuario Histórico de Machu Picchu un espacio ideal para su desarrollo silvestre. En la zona existen 400 especies y subespecies de orquídeas que aprovechan sus cinco microclimas y pisos altitudinales.Several varieties of orchids grow in the hanging gardens of Machu Picchu. The Historic Sanctuary of Machu Picchu is ideal for these natural jewels to thrive in the wild. There are 400 species and subspecies of orchids take advantage of the Sanctuary’s five microcli-mates and levels of altitude.

24 - 25 Cumbre del Putucusi o “cerro feliz” se yergue entre la imponente cadena monta-ñosa del lado oriental del Santuario Histórico de Machu Picchu, los pocos que ascienden a su cima obtienen una vista memorable de la ciudadela inca.The Summit of Putucusi or “happy hill” rises among the imposing range of mountains to the east of the Historic Sanctuary of Machu Picchu, the few who manage to reach its su-mmit are rewarded with a memorable view of the Inca city.

20 - 22 Vista de la ciudadela inca desde la cumbre sagrada de Huayna Picchu. En ambos lados se contempla el curso del río Urubamba y el impacto visual que ofrece la carretera de acceso a la ciudadela inca.View of the Inca city from the sacred Summit of Huayna Picchu. The River Urubamba can be seen on both sides and the access road to the Inca city makes an impressive sight.

47 Una complicada red de caminos y escaleras conecta Machu Picchu con el denominado “Templo de la Luna” ubicado en las bases de la parte posterior del Huayna Picchu. A complicated network of paths and stairways connects Machu Picchu with the so-called “Temple of the Moon” located behind and at the bottom of Huayna Picchu.

48 - 49 Dos escurridizas vizcachas asoman sobre los muros de Machu Picchu para captar los primeros rayos del sol. Son los habitantes de siempre de la ciudadela inca. La flora y fauna es una de las mayores riquezas del Santuario Histórico. Two vizcachas resting on the walls of Machu Picchu as the sun rises. They are native to the Inca city. Its flora and fauna are some of the most valuable elements of the Historic Sanctuary.

52 - 51 El nevado Alpamayo, declarada la “montaña más bella del mundo” en un concurso de fotografía realizado en Munich, Alemania, en 1966. Se encuentra al lado norte de la Cordillera Blanca en el Callejón de Huaylas, Ancash. Mount Alpamayo, declared the “world’s most beautiful mountain” in a photography com-petition held in Munich, Germany in 1966. It is on the north side of the Cordillera Blanca in the Callejón de Huaylas, Ancash.

52 - 53 El intenso azul del amanecer en las alturas de la Cordillera Blanca se refleja en las aguas de la laguna Cuyicocha, en el corazón del Parque Nacional Huascarán, Región Ancash. The intense blue of dawn in the Cordillera Blanca reflected in the waters of Lake Cuyicocha, in the heart of Huascarán National Park, Ancash Region.

58 - 59 Mestizaje cultural. La conquista europea aportó el violín y el arpa al marco musical de los Danzacc o Danzantes de Tijeras. Reconocida como Patrimonio Cultural de la Nación, ésta antigua danza vinculada al culto de las montañas se ejecuta en fiestas religiosas y patronales principalmente en Ayacucho y Huancavelica.A mixture of cultures. The European conquest brought the violin and harp to the music of the Danzacc or Scissors Dancers. Part of Peru’s cultural heritage, this ancient dance linked to mountain worship is performed at religious and other festivals, principally in Ayacucho and Huancavelica.

34 - 35 Constelación de estrellas en la bóveda azul sobre las construcciones de la zona residencial de la ciudadela inca.Star constellation in the blue vault over the constructions in the residencial zone of the Inca citadel.

36 - 37 Detalle de escalinata del Mausoleo Real, ubicado debajo del Templo del Sol. Este lugar debió cumplir un alto significado ritual.Detail of perron of the Real Mausoleum, located under the Temple of the Sun. This place must have had to fulfil a high ritual meaning.

46 En 1983, Machu Picchu fue declarado Patrimonio de la Humanidad por su valioso testi-monio cultural y su sorprendente biodiversidad. En primer plano de esta vista, una orquí-dea de las más de trescientas especies que crecen en la zona.In 1983, Machu Picchu was declared a World Heritage Site for its cultural and valuable witness amazing biodiversity. In the foreground of this view, an orchid from over three hundred species growing in the area.

60 - 61 Fiesta de la Virgen del Carmen en Paucartambo, Cuzco. Los saqras o diablos son de-monios euro-andinos. Sus vestidos son ropajes de colores vivos imitan el arco iris. Llevan máscaras que representan animales y extravagantes pelucas. Durante la procesión algu-nos bailan dando brincos y otros gritan desde techos y balcones. Festival of Our Lady of Carmen in Paucartambo, Cuzco. The saqras or devils are Euro-Andi-an demons. Their costumes are vividly coloured to imitate the rainbow. The dancers wear animal masks and extravagant wigs. During the procession some leap while dancing and others scream from rooftops and balconies

63 Una madre Q’ero con su wawa bien envuelta para protegerla del frío a casi 5.000 metros de altura durante la peregrinación del Qoyllurr’itti. Los Q’eros son los anfitriones de la celebración.A Q’ero mother with her wawa well protected against the cold at almost 5,000 metres above sea level during the Qoyllurr’itti pilgrimage. The Q’eros are the hosts of this celebration.

62 Personaje de la Huaconada, danza y fiesta que se celebra en Junín. En quechua hua-con significa máscara o enmascarado. Hasta hace años solamente unos pocos hombres, de conducta considerada intachable, podían asumir este papel. Son aún hoy personajes respetados y temidos.Character from the Huaconada, dance and festival celebrated in Junín. In Quechua huacon means mask or masked man. Until a few years ago only a small number of men whose con-duct was considered unimpeachable could assume this role. Even today they are people who are respected and feared.

56 - 57 Patrona de Paucartambo. La imagen de la Virgen del Carmen, bellamente ador-nada a la usanza española y escoltada por los capaq chuncho, o guerreros de la selva, es llevada a través de las angostas y atiborradas calles y plazas de Paucartambo.Patrona Saint of Paucartambo. The image of Our Lady of Carmen, beautifully decorated in the Spanish style is escorted by the capaq chuncho, or jungle warriors, she is carried through the narrow and crowded streets and plazas of Paucartambo.

54 - 55 La Virgen Purificada o de la Candelaria llega desde la parroquia de San Pedro a la procesión del Corpus Christi, en Cusco, que se celebra al terminar la peregrinación del Coyllurr’iti.The Virgin Purified or Virgin of Candlemas arrives from the church of San Pedro at the Cor-pus Christi procession in Cusco, which is held at the end of the Coyllurr’iti pilgrimage.

106 107

44 -45 Machu Picchu en noche de luces, 7 de julio 2011. Machu Picchu illuminated over the night, 7 july 2011.

90 - 92 Los primeros rayos del sol rompen el azul del amanecer en las riberas altiplánicas del lago Titicaca, en Puno, como si se tratara del primer día de la creación. The sun’s first rays pierce the blue dawn over the shore of Lake Titicaca in Puno, as if it were the first day of creation.

94 - 95 Lago Titicaca. Origen mitológico del Tahuantinsuyo. Los Uros el pueblo flotante del lago navegable más alto del mundo confecciona vistosas balsas de totora. Lake Titicaca. The mythical origin of Tahuantinsuyo. The Uros people of the floating islands on the highest navigable lake in the world build picturesque boats of totora reed.

88 Pescadores del Titicaca. Al atardecer los pescadores de Llachón y Amantaní regresan a sus comunidades después de una larga jornada en el lago. Fishermen on Titicaca. In the afternoon the fishermen of Llachón and Amantaní return to their communities after a long day on the lake.

89 Las comuneras de Taquile llevan siempre en la cabeza un manto negro que las identi-fica. El vestido que usan es su patrimonio e identidad cultural. Lago Titicaca, Puno. The people of Taquile always wear a black shawl over their heads. Their costumes are their heritage and cultural identity. Lake Titicaca, Puno.

102 - 104 La fiesta de luces y fuegos artificiales sobre la bahía del lago Titicaca durante la celebración en homenaje a la Virgen de la Candelaria.Light and fireworks over the bay on Lake Titicaca during the Candlemas celebrations.

100 - 101 La coreografía de una danza como la morenada combina movimientos para que las mamachas vistan de colores las calles de Puno durante la Fiesta de la Virgen de la Candelaria.Mamachas dancing the morenada bring colour to the streets of Puno during the Candle-mas festival.

98 Fiesta de la Candelaria, en Puno. Bailarina de Tinku, una danza de origen boliviano en la que las mujeres lucen coloridos tocados en su sombrero. Candlemas festival in Puno. Dancing the Tinku, a dance originating in Bolivia in which the women wear coloured ornaments on their hats.

99 Sicuris. Personaje con zampoña en la danza Ayarachi de Paratía. Las plumas del tocado son del ave suri y destaca de su ropa el bordado de botones en las mangas de la camisa. Lampa, Puno.Sicuris. A zampoña player in the Ayarachi dance in Paratía. The feathers in his heddress are from a bird called the suri; note the buttons sewn onto the sleeves of his shirt. Lampa, Puno.

86 - 87 Danzacc. En la cosmovisión andina, el danzante de tijeras es un mediador entre el hombre y las divinidades. Además de un eximio acróbata, debe ser una persona de gran resistencia física. El adiestramiento espiritual es parte importante de su preparación. Ellos se encomiendan a los apus en rituales que suelen realizarse en caídas de agua o lagunas. Aquí, en los espectaculares paisajes de las cascadas de Vilcas y Huancaya, en las sierras de Lima.Danzacc. In the Andean En la cosmovision, the scissors dancer is a mediator between men and the gods. He is also an exemplary acrobat and must have great physical strength. Spiri-tual training is an important part of his preparation. They communicate with the apus in rituals that are usually performed at waterfalls or lakes. Here we see them amid the spec-tacular scenery of the Vilcas and Huancaya falls, in the highlands of Lima.

76 - 77 El rostro de un ukuku mirando a través de un trozo de hielo del glaciar que servirá para los ritos de purificación. Fiesta del Señor de Qoyllur’iti, en Cusco.The face of an ukuku looking through a piece of glacial ice used in purification rituals. Fes-tival of the Lord of Qoyllur’iti, in Cusco.

78 - 79 Un pago a la tierra en las alturas. El altumisayoq o sacerdote altoandinos hacen la invocación ritual para dar fuerza al pedido teniendo como fondo las nieves eternas de la Cordillera de Ausangate. Peregrinación al Señor del Qoyllur’iti.Offering to Mother Earth in the highlands. The altumisayoq or Andean priests deliver a ritual incantation that lends weight to their pleas, with the permanent snows of the Ausan-gate Range in the background. Pilgrimage of the Lord of Qoyllur’iti.

80 - 81 Un peregrino ora ante una cruz ubicada junto a la apacheta en una de las estacio-nes del peregrinaje a la explanada del Sinakara. El viento gélido congrega a las alpacas y agita los lienzos de colores. Fiesta del Señor del Qoyllur’iti, en Cusco.A pilgrim prays before a cross on a cairn on one of the stages of the pilgrimage to Sinakara. Alpaca huddle in the freezing wind, which ruffles the pieces of coloured cloth. Qoyllur’iti festival in Cusco.

96 - 97 Fiesta de la Candelaria, en Puno. El rey caporal de la Diablada luce una lujosa vesti-menta. En su máscara están representados los siete pecados capitales. Candlemas festival in Puno. The gorgeous costume of the King of the Diablada. His mask represents the seven capital sins.

70 - 71 La noche es propicia para diversas actividades, entre ellas bailar para calentarse. Festividad del Señor del Qoyllur’iti, Cuzco.Nighttime is for other activities, such as dancing to keep warm. Lord of Qoyllur’iti festival, Cuzco

72 - 73 En la soledad de la puna, un anciano q’ero, descendiente directo de los incas, inter-preta en la quena una melodía.In the solitude of the highlands, an elderly q’ero, a direct descendant of the Incas, the flute plays a melody.

82 - 83 El “brujo” del pueblo con los asistentes a una “mesada”, ceremonia de invocación a las fuerzas sobrenaturales. Cachicadán, La Libertad.The villaje “witch” with his assistants at a “mesada”, a ceremony at which supernatural for-ces are invoked. Cachicadán, La Libertad.

84 - 85 En el camino al nevado Alpamayo, los hijos del guía posan para la cámara en su casa del caserío de Huaicayán, en Ancash. On the way to Mount Alpamayo, the guide’s children pose for the camera in the Hamlet of Huaicayán, in Ancash.

66 - 67 Los pashas , personajes ganaderos de la fiesta de la Virgen de las Cosechas y de Santa Isabel en Huaylas, Ancash. El día central de la fiesta van por las calles con sus colori-dos trajes tronando sus grandes látigos contra el suelo, juegan a enlazar y arrear animales. The pashas, cattlemen in the Virgin of the Harvests and Santa Isabel festival in Huaylas, Ancash. On the principal day of the festival they go through the streets with their colourful costumes, cracking their enormous whips against the ground, lassoing and driving animals.

64 - 65 Danza con todos. La segunda noche de la fiesta de la Virgen del Carmen en Paucar-tambo es un alboroto donde se baila y se bebe en las calles y plazas, antes del tradicional kacharpari o despedida, hasta el próximo año.Dancing with everything. The second night of the festival of Our Lady of Carmen in Pau-cartambo sees a mass of people dancing and drinking in the streets and squares, before the traditional kacharpari or farewell until the next year.

68 - 69 Estrella de la Nieve. Cientos de peregrinos descienden del nevado Ausangate donde pasaron la noche soportando el clima gélido a casi 5.000 metros de altura. Es la ceremonia culminante de Fiesta del Señor del Qoyllur’iti (“Estrella de la Nieve”), en Cusco.Star of the Snows. Hundreds of pilgrims descend Mount Ausangate after spending a free-zing night at almost 5,000 metres above sea level. This is the climax of the Festival of the Lord of Qoyllur’iti (“Star of the Snows”), in Cusco.

74 - 75 Al amanecer los ukukos hacen rondas en el glaciar. Caminan uno tras otro sujeta-dos con una soga para evitar una caída en las grietas escondidas bajo la nieve. Festividad del Qoyllur’iti, en Cusco.The ukukos on the glacier at dawn. They walk in single file joined by a cord so that they do not fall into gaps hidden beneath the snow. Qoyllur’iti festival in Cusco.

108 109

110 111

CRISTO REDENTOR CHRIST THE REDEEMER BRASIL

112 113

“Quo Vadis Domine?” . “¿Hacia donde vas, Señor?” – murmura el arroyo en el frescor de sus aguas límpidas; susurran los insectos y gorjean los pájaros en rutilante alegría; aterradas, se detienen las fieras, en impresionante silencio; y espontáneamente se aleja la floresta –ante la impávida trayectoria de tal Imagen irradiante”... “Quo vadis, quo vadis, Domine?”... “Aquí está hacia donde voy; el corazón hacia donde voy... el Amor está allá, hacia donde voy – el COR QUO VADO”...1

La analogía de esta frase con el nombre –Corcovado- fue revelada por el Dr. Christovam Breiner, redactor de “Vida Católica” del periódico Jornal do Comércio, al ingeniero Heitor da Silva Costa, en su artículo publicado el 3 de mayo de 1936. Relatada en su texto Analogías Divinas en el Monumento del Corcovado, la fuerza significativa de esta cita nos indica el mejor camino para comprender la imagen del Cristo Redentor, que abre sus brazos majestuosos sobre la floresta, la ciudad y la bahía de Río de Janeiro, la Bahía de Guanabara de los piratas, de los navegantes y de los poetas... El sueño y la concepción del monumento por el ingeniero Silva Costa, los esfuerzos y la audacia inédita de la ingeniería brasileña y la de todos los involucrados en su realización sólo se explican como un gran acto de Amor. Y una vez concebido, una vez construido e iluminado a los ojos del pueblo de esta Ciudad Maravillosa, es el Amor el que abre sus brazos y se derrama desde la concavidad en el pecho de la estatua –invisible, sin embargo, presente en la superficie porosa de la piedra-jabón– invisible, no obstante, sentido y percibido por su Presencia.

“Vosotros creéis en la POSESIÓN, mientras que en el Amor no hay más que PRESENCIA”. Jean Giraudoux, “Cantico”.2

Talvez sea este el misterio, talvez la magia, que toca los corazones de quienes viven en Río, de quienes llegan a ella por primera o décima vez, de quienes parten de ella, quizá por última vez, llevando su calor y su luz en las sombras de la nostalgia anticipada... la “Presencia” del Cristo, la “Presencia” del Amor...

Hay en Río una neblina de amor, una nube amorosa que se derrama por los meandros de la ciudad, incluso en los días de sol, en días sin trazo alguno de humedad –lo que no es común... La humedad amorosa y calurosa se esconde en el verde-oscuro del follaje de la Floresta de Tijuca, explota impúdicamente en las cascadas que caen en el camino de las Paineiras –donde toda la juventud, las parejas maduras, los niños y los viejos van a caminar los domingos por la mañana–, esta humedad de Amor se escurre de las manos, de los pliegues “art déco” de la túnica de Cristo, y con certeza, de sus ojos vigilantes y tiernos, sobre su amado pueblo, el predilecto –que me disculpen los bahianos– el pueblo de Río. Pero inclusive en los días de neblina, en que el sol al levantarse en el mar

El Señor De Los Corazones: El Cristo Redentor De Corcovado - Río De Janeiro María de Lourdes Parreiras Horta.

despierta al rocío en la floresta, y dice “es de día”... es posible que este Amor sea el de su gente, que al despertar mira a lo alto y respira hondo, en un acto de fe y de esperanza, buscando el amparo y la fuerza en su Cristo, y se bendice en silencio, “que Dios me ayude”, para otro día más de trabajo, de sudor, de dolores y de alegrías fugaces...

“Yo voy a andar con fe, que la fe no acostumbra fallar” canta el bahiano-carioca Gilberto Gil. Ese intercambio amoroso que se deshace en tantas formas y figuras como las nubes pasajeras, tan constantes en los cielos de Río, es lo que puede explicar el extraordinario buen humor del carioca, del chiquillo, del malandro y de la dama, del bailarín de samba, del taxista, del niño y del hombre en bicicleta... Quien vive en esta ciudad lo sabe –ninguna pelea dura eternamente, la ofensa puede perdonarse, el vecino siempre ayuda, donde come uno, comen cuatro, o más... Sólo se trata de poner más agua al frijol porque…

“es mejor ser alegre que ser triste... alegría es lo mejor que existe, es como la luz en el corazón”, enseña el poeta Vinicius de Moraes.

En las callecitas y callejones de las antiguas barriadas, hoy llamadas “comunidades urbanas” en camino o ya en plena pacificación debido a la acción del Estado y de la Sociedad organizados, la filosofía de vida está plena de sabiduría, revestida de humor, bañada de pinga –uno de los mil nombres que tiene el aguardiente de caña de azúcar, patrimonio inmaterial del Brasil y ya de todo el mundo- o la cerveza, marcada por el ritmo de la batucada3, los pandeiros4, la cuíca5 y el tamborim6... cualquier motivo es válido para la rueda de samba en los terreiros7, en las plazuelas, en la puerta de los bares, del cerro o de la ciudad. Hay un ritmo profundo que agita y hace resonar nuestras entrañas cuando resuena el surdo8 y vibran las tarolas de la bateria9 sin importar de qué escuela de samba -es tan importante vitorear por una de ellas como ser fanático de un equipo de fútbol–, hay algo más profundo y vital en este golpeteo, como el latido de un corazón... hay una sintonía cardíaca entre la población y su Cristo con los brazos abiertos. Un Cristo que disfraza su casi sonrisa al ver pasar, por debajo de esos brazos, al pie de la montaña, los bloques y bandas que anuncian el carnaval y que encienden el ritmo y el ánimo de los radiantes cariocas y de los turistas recién llegados. Incluso existe un bloco10 con el irreverente nombre de “Sobaco de Cristo”. La nomenclatura de los blocos del Carnaval de Río es digna de un estudio lingüístico-sociológico: “La prensa que yo amo”, “Chupa pero no babees”, “Grupo de la Bola Negra”, “Grupo del Boitatá11”, “¿Que voy a decir en casa?”, “Largo do Machado mas não largo do copo12”, en el conocido logradouro13 del barrio Flamengo, “Bloco de las Carmelitas”, “Gigantes de la Lira”, “Embajadores de la Parranda”, y el más famoso y celebrado, hoy gigantesco en número de participantes, la “Banda de Ipanema”, que se disputa el primer

lugar de las preferencias con otro bloco famoso, el “Simpatía casi es Amor”... ya en estas expresiones la malicia, la ironía, el espíritu gracioso del carioca se manifiesta con simpatía... y en Río de Janeiro la “simpatía casi es amor”...

“Estaba en nada en la vida, mi amor me llamó... para ver a la banda pasar, cantando cosas de amor... y mi gente sufrida, se despidió del dolor, para ver a la banda pasar, cantando cosas de amor...” cuenta Chico Buarque... y todo el mundo canta y se deja encantar...

¡El Cristo Redentor ha visitado hasta las escuelas de samba! Y cuando aparece triunfante, entronizado en el carro alegórico que le sirve como pedestal, no hay un minuto de silencio ni un segundo de duda, sólo el aplauso emocionado del respetable –el Cristo es el mito desmitificado, el ídolo sin idolatría, el héroe ejemplar del ciudadano común en su vía-crucis diario, del que viene de los suburbios por la SuperVia –tren urbano de pasajeros de la región metropolitana de Río de Janeiro-... y que desde lejos, de la Baixada14 y de los suburbios costeños del fondo de la Bahía, no es inmune al aliento y a la pitada de esperanza que la visión del monumento de brazos extendidos, desde la cima de la montaña más alta, le trae al alma, con la luz de la madrugada naciendo por la ventana del tren.

Por eso, es necesario entender que el Cristo del Corcovado no es un privilegio de los católicos y que hace mucho fue adoptado por protestantes, baptistas, metodistas y todos aquellos que aceptan los Evangelios, inclusive por quienes que no creen, que profesan el ateísmo, pero que se juzgan igualmente herederos de esta Maravilla del Mundo, de este Amor materializado en una estatua de concreto. Asimismo, los bandidos cariocas, los malhechores y traficantes que no perdonan ninguna vacilación –debilidad o traición, en su lengua del mal– no osan agredir físicamente al Señor de los Corazones: y cuando se persignan, al verse cercados y esposados, de rodillas trémulas frente a la justicia y Policía, no dejan de invocar, con convicción, al Señor, “Padre mío”, al Cristo de la Misericordia, “mi Padre Oxalá15”, tal como aprendieron muchos de ellos de sus valientes madres y abuelas en los cerros y calles donde se criaron... un único episodio de vandalismo ocurrió el 15 de abril del 2010, cuando grafiteros se atrevieron a dejar sus marcas en el monumento, durante su proceso de restauración. Este acto ofendió a la ciudad y fue calificado por el alcalde Eduardo Paes como un “crimen contra la humanidad”.

El geógrafo y orientalista Augustin Berque, profesor en la Escuela de Altos Estudios en Ciencias Sociales de Francia, desarrolló un concepto inédito que puede ejemplificarse en la relación de la ciudad de Río de Janeiro con sus montañas, sus playas, su floresta urbana -la mayor del mundo- y su “selva de piedra” (no por casualidad fue el título de una popular telenovela en los años

60)–, el concepto de “ecoumène”16: así como el hombre interfiere en el paisaje y lo modifica, constituyéndolo como una manifestación única de la naturaleza “cultivada”, de la naturaleza “cultural” en que vivimos, también el paisaje, esta misma naturaleza, interfiere y modifica esencialmente a los seres humanos que la pueblan. En contraposición a un “paisaje cultural” se podría hablar de un “hombre natural” (talvez el “beau sauvage” de Rousseau...) que, al observarlo y comprenderlo, revelaría el contorno, el relieve, la temperatura y la dinámica del ecosistema en que nació y se desarrolló, y donde actúa y da rienda suelta a su creatividad. Ninguna mejor explicación para poder entender el alma carioca: este paisaje de ondulaciones geológicas muy antiguas, de granitos e gnaisses17 de millones de años, recubierta por mantos de verdor, bañada por una luz inigualable, la floración exótica y los pájaros cuya algazara perturba el sueño y la concentración, las playas, la arena caliente, el ritmo sensual de las olas del mar, este esplendor que se manifiesta por sobre cualquier voluntad o previsión... Todos estos elementos se reflejan y marcan definitivamente la personalidad y la manera de ser, de cantar, de “bambolearse” –movimiento sinuoso y cadencioso de la samba durante el desfile en la avenida– de llorar de alegría, de sonreír con nostalgia (como cantaba el poeta Noel Rosa), de la gente carioca. Y es por eso que esa gente explota de emoción en los desfiles de las escuelas de samba, en medio de disfraces y alegorías tan surrealistas e inesperados, en su creatividad morena, y va desfilando hasta el fin del mundo... hasta que el sol nazca...

Antonio Carlos Jobim y Vinicius de Morais ya sabían esto cuando vieron pasar, camino al mar, a la inmortal “Garota de Ipanema”. Y, pensando en ella, Caetano cantó “Menino do Río”... con la simplicidad de la poesía de los artistas, todo lo que pidieron al Señor como inspiración fue...

“Un rinconcito, una guitarra,Este amor, una canción,Para hacer feliz a quien se ama...Mucha calma para pensarY tener tempo para soñar,De la ventana se ve el Corcovado, el Redentor...Que lindo!...”

Y Jobim continúa, para recordar a quienes llegan a Río por el aeropuerto que lleva su nombre...

“Mi alma canta... veo Río de Janeiro!Estoy muriendo de nostalgia... Río que es mar, playas sin fin...Río, fuiste hecho para mi.Cristo Redentor, brazos abiertos sobre Guanabara...

114 115

esta samba es sólo porque, Río, me gustas...La morena va a sambar... su cuerpo todo balancear...

Este desbordamiento de alegría en medio de la tristeza, de la pobreza, de lo duro del cotidiano, la extraordinaria capacidad creadora de este pueblo carioca, bendecido por Dios y bonito por naturaleza –¡salve Jorge Benjor! –puede tener otras explicaciones sociológicas, históricas, geográficas, pero es imposible negar, ciertamente, que la imagen del Hijo de Dios, con los brazos abiertos, entregándose, en su Presencia, al Amor encarnado en Cristo –cuyo sufrimiento divino redime y dignifica al sufrimiento humano– no tenga nada que ver con esto.

Muchos ya lo intentaron, unos pocos lo consiguieron: suicidarse, lanzándose de lo alto del Corcovado, pero ciertamente las manos del CRISTO REDENTOR sujetaron a la mayoría. En este caso, no hay estadísticas.

Informaciones históricas sobre el Monumento y su construcción

La idea inicial de construir una estatua monumental en lo alto de una de las montañas de Río fue comunicada a la Princesa Isabel, hija del Emperador Don Pedro II, por el padre alemán Pedro María Boss, en 1859. Durante las primeras décadas del siglo XX, la Iglesia Católica estimuló a los fieles a construir imágenes del “Cristo Rey” o del “Salvador”. La idea del “Redentor” surgió como una novedad, en el Círculo Católico de Río de Janeiro, que se movilizó para captar donaciones y suscripciones para la construcción del monumento. El ingeniero Heitor da Silva Costa ganó un concurso de proyectos con la colaboración, para el diseño final, del artista plástico y grabador Carlos Oswald, en estilo art déco, predominante durante las décadas de los 20 y 30. Paul Levandosky, el escultor polaco radicado en Paris, fue contratado para esculpir el rostro y las manos de la estatua, que vinieron desarmadas, por barco. La piedra fundamental se puso el 4 de abril de 1922, como parte de las conmemoraciones por el centenario de la independencia del Brasil. La inauguración del monumento ocurrió 9 años después, el 12 de octubre de 1931. Su construcción costó dos millones quinientos mil reis, equivalentes hoy a R$ 3.500.000 (tres millones quinientos mil reales), poco más de US$ 2.000.000 (dos millones de dólares). Los recursos vinieron de donaciones y de la suscripción de los fieles en las diferentes parroquias de Río, y la movilización popular para ese objetivo fue intensa. El monumento tiene 38 metros de altura, correspondiendo 30 a la imagen y 8 al pedestal; pesa 635 toneladas y es la segunda mayor estatua del Cristo en el mundo, superada sólo por la imagen del Cristo Rey construida en Polonia. Está revestida por millares de triángulos de piedra-jabón que la protegen de los rayos y la intemperie, elaborados manualmente por señoras cariocas en sus parroquias, siendo considerada la mayor estatua “art déco” del mundo. El terreno perteneciente al Gobierno Federal fue cedido a la Arquidiócesis de Río, que es la propietaria del monumento y responsable de su custodia y mantenimiento.

Ver la imagen gigantesca cruzando la floresta, siendo elevada a la cima de la montaña de 700 metros de altura, impresionó al ingeniero Heitor da Silva Costa, que escribió en su cuaderno de obra el párrafo inicial de este documento. Las fotografías existentes sobre el proceso de construcción, con la instalación de un camino de fierro para permitir el acceso de las carretillas que llevaban todo lo material, inclusive pedazos del monumento, en concreto armado, la plataforma y las barandas construidas para armar la estatua, documentan el milagro de la

ingeniería brasileña que resultó en una obra de arte en que la armonía perfecta entre la imagen, la base y el pedestal natural de la montaña explican, junto con la inspiración de sus creadores, el espanto causado por esta “maravilla” de la humanidad y de la civilización.

La imagen del Cristo en el Corcovado aparece en filmografía reciente, como en la película de Spielberg, 2012, en que se simula su destrucción, en una escena apocalíptica. Contrariamente, el dibujo animado “Río”, estrenado en abril último, tiene en el Cristo uno de los puntos altos de las escenas panorámicas sobre la ciudad. Hasta en la serie “Twilight”, la imagen sirve de fondo a la conversación de dos vampiros. La popularidad del Cristo Redentor está, de esta manera, más alta de lo que jamás estuvo, contando con presencias ilustres entre sus más de un millón de visitantes anuales, como la del Presidente Obama y su familia, en reciente paso por la ciudad.

EL SEÑOR DE BONFIM...

¿Ya fuiste a Bahía, negra? ¿No? Entonces ve...

Si el Cristo de Río de Janeiro está sobre las nubes, sobre los vientos, sobre la floresta, sobre las piedras y aguas que discurren por él, otro Cristo con los brazos abiertos, crucificado, ensangrentado, está más cerca del suelo... más cerca de los terreiros, de las manos, de las cintas coloridas y de las aguas perfumadas que emanan de los alguidares18, de la cabeza de las madres-de-santo19, en San Salvador de Bahía. Y en esas tierras -“San Redentor” como San Salvador- es donde las mujeres bahianas, en nombre de Todos los Santos que bautizan la tierra de los Orixás20, asumieron su papel de madres espirituales y morales del HIJO DE DIOS, nuestro hermano, hermano de todos los bahianos, poderoso protector de todos los devotos de NUESTRO SEÑOR DE BONFIM...

El patrimonio material –la Iglesia de Bonfim, en su punta sobre el mar y la imagen del Crucificado, con todos sus complementos y adornos– cristaliza la energía y la multiplicidad de significados que constituyen el patrimonio inmaterial del pueblo bahiano. La procesión de lavado de escaleras, la procesión marítima de los pescadores, el sincretismo ritual que se manifiesta durante toda la fiesta en homenaje al Señor de Bonfim, son momentos únicos, repetidos hace décadas, sin dejar de ser originales en su manifestación. Casi como en la música, que solo sucede durante la “actuación”, los rituales de las fiestas religiosas de Bahía, en las iglesias o terreiros del Candomblé, sólo existen en “proceso”, en su realización ritual y catártica, en su tiempo y ritmo, revelando, y sobretodo, escondiendo una sabiduría milenaria, que llega a estas costas tropicales en lo más recóndito de los navíos negreros. Salve, mi Padre OXALÁ. Salve, OGUM21!

Una vez más es la música popular brasileña la que expresará los saberes, los decires, los sentimientos y los sentidos de tales manifestaciones culturales. Y en Bahía, en la ciudad de Salvador (así como en la ciudad del Redentor), ese patrimonio multifacético está en las manos del pueblo, incluso cuando sus “partituras” las escriben sabios como Pierre Verger, Jorge Amado, Carybé, en palabras y trazos.

“¿Ya fuiste a Bahía?” pregunta Dorival Caymmi, en una canción clásica de su riquísima obra. “Quo Vadis, Domine?” El Cristo de Bonfim llegó a aquella tierra con las carabelas de los descubridores, pero su sangre, sus llagas, su sufrimiento

y agonía fueron asumidos por aquellos hermanos que compartieron el sufrimiento sin razón, las cadenas en manos y pies, en el cuello, y los azotes en la plaza pública, en el famoso PELOURINHO22.

Talvez sea posible, aunque no en este ensayo, comparar las devociones y la relación de cariocas y bahianos con sus cristos particulares, a pesar de que en Río también se venere al Señor de Bonfim, al Señor de la Buena Muerte, que es lo que todos esperan, ante lo inevitable del encuentro con la vieja señora. Tal como los diferentes paisajes marcan el “ethos” de un pueblo, las manifestaciones de la devoción popular también reflejarán estas diferencias, geográficas, geológicas e históricas.

En el Pelourinho, Salvador, el pueblo está en lo alto de los morros y de las colinas, el SEÑOR está a la orilla del mar. Quien lo vigila y cuida del que pasa, turista o morador, es la bahiana del acarajé23, que va controlando la vida de cada uno. Hay una verdadera competencia entre las bahianas, no solo por la sabrosa masa en forma de bolita, favorita de Oxóssi24, sino por la indumentaria más espectacular, en su blancura y bordados al estilo “renascimiento”. La ropa que ellas visten se asemeja a la de los Orixás. Los elementos del vestuario, además de los adornos de fierro, instrumental de las diferentes entidades espirituales del “panteón” afro-brasileño, con los colores representativos de las diferentes manifestaciones, llevan en su trazo original la indumentaria africana, traída por las cortes reales de príncipes y princesas subyugados por el tráfico de esclavos. La recreación y elaboración de los elementos esenciales de los cultos originales, establecidos en suelo brasileño, demuestran la pujanza y la vitalidad de las creencias africanas, de diferentes orígenes y lenguas regionales y representan el gran núcleo del patrimonio cultural, material, gastronómico, inmaterial e inclusive rítmico de la civilización única que se formó y que continúa viva en Bahía.

El culto al SEÑOR DE BONFIM, como el culto a los Orixás –presentes en diversas formas y representaciones artísticas en el escenario local– puede ejemplificar la diferencia en la relación que abordamos aquí. Mientras la Presencia del Cristo Redentor evoca la alegría y la esperanza, la manifestación del CRISTO CRUCIFICADO, en Bonfim, apunta al suelo... hacia la catarsis y la sublimación del sufrimiento, de la crucifixión colectiva que ensangrentó los terreiros y las plazas de la ciudad, de la herencia que aún marca el espíritu del pueblo bahiano en su cadencia fuerte, en su emoción profunda, en sus movimientos lentos y solemnes durante la procesión y en otros rápidos como el rayo, en el juego de la CAPOEIRA, jugado en rondas, como simulando luchas ancestrales, pero muy en serio durante las peleas de pandillas y valientes, actualmente.

El lavado de Bonfim simbólicamente lava la sangre de las piedras del suelo... La Iglesia Católica acepta y reverencia el sincretismo de tales manifestaciones. En los terreiros del Candomblé, algunos ya con categoría de Patrimonio Inmaterial de la Nación, el conocimiento se profundiza mientras que en las universidades las tesis y libros se multiplican, intentando explicar lo inexplicable: la relación de los dioses con los hombres, que es eterna, desde el principio de los tiempos.

Pero quien no tiene balangandã25 no va al Bonfim...” dice Caymmi, con su inspiración, mientras da en su canción una receta de caruru26.

1 Silva Costa, Heitor da. Analogías divinas en el monumento del Corcovado, citado por Agnès P. Winter, en Cor Quo Vado. Río de Janeiro, Casa da Palavra, 2003. 2 Winter, op. cit.3 Conjunto de instrumentos de percusión acompañados de cantos y bailes.4 Instrumento de percusión compuesto por un aro de madera provisto de chapas metálicas, sobre el que se estira una piel que se percute con la mano, codos, rodillas y hasta con los pies.5 Instrumento de resonancia tocado a partir de la fricción de la palma de las manos del ejecutante en el interior de una pequeña caja de madera recubierta por piel de animal, que hace vibrar el tambor y emite un sonido ronco y agudo.6 Tambor pequeño y de sonido agudo, percutido con una sola baqueta.7 Terreno al aire libre donde se realizan cultos afrobrasileños como macumbas, candomblés, etc. 8 Tambor grande, de casco profundo y sonoridad grave.9 Conjunto de instrumentos de percusión que participa desfilando y tocando como parte de una escuela de samba.10 Reunión de personas en número indefinido alrededor de un grupo constituido por metales y percusión.11 En el folclor brasileño, puede referirse al genio que protege el campo contra incendios, como también al toro furioso que lanza fuego por las narices, quemando todo a su paso. 12 Este bloco se concentra en el Largo do Machado, un lugar público (un logradouro), justo en frente del bar “Estación Largo do Machado”. Quiere decir, en un juego de palabras, que se apartan de la estación, mas no de la bebida.13 Espacio libre, inalienable, destinado a la circulación pública de vehículos y peatones, y reconocido por la municipalidad, que le confiere denominación oficial.14 La “Baixada Fluminense” es una vasta región de planicies y manglares que se extiende a partir de los límites del municipio de Río de Janeiro. Reúne el área de otros municipios del Estado, terminando en las faldas de la Sierra del Mar y la Sierra de la Estrella.15 En la religión afrobrasileña, una alta divinidad asociada a la creación del mundo y de la especie humana.16 Berque, Augustin. Écoumène. Introduction à l’étude des milieux humains. París-Berlín, 2001. 17 Roca metamórfica feldespática laminada, nítidamente cristalina y de composición mineralógica muy variable.18 Vasijas de barro rituales, con aguas perfumadas, que llevan las madres-de-santo bahianas durante el ritual de lavado de escaleras de la iglesia del Señor de Bonfim.19 Sacerdotisa jefa de la casa del culto afrobrasileño.20 En los ritos religiosos afrobrasileños son la personificación de las fuerzas de la naturaleza o los ancestros divinizados que hacen de intermediarios entre los hombres y las fuerzas naturales y sobrenaturales.21 Entidad a quien se atribuye transmitir la técnica de la metalurgia del fierro a los hombres, y que en Brasil es más adorado por su belicosidad. 22 Histórico barrio de la capital bahiana.23 En la culinaria afro-bahiana, es una masa circular de frijol castilla pelado, molido y aderezado con sal y cebolla rallada, batido antes de freírse en aceite de dendé y servido con salsa de pimienta y camarones secos.24 Entidad de caza, hermano de Ogum.25 Ornamento de metal en forma de fruto, animal, etc. que, junto con otros, forma como un racimo. Usado por las bahianas en días de fiesta, sirve también como objeto decorativo, recuerdo o, en miniatura, como joya o bisutería. Antiguamente constituía amuleto contra el mal de ojo y otras fuerzas adversas.26 Comida típica bahiana, preparada con quiabo, dendé y camarón.

“Quo Vadis Domine?”. “Where are you going Lord?” – murmured the fresh clean waters of the brook; the insects buzzed and the birds warbled with pleasure; the wild beasts topped, terrified, in an impressive silence; and spontaneously left La Floresta –before the impassive gaze of the radiant image”... “Quo vadis, quo vadis, Domine?”... “Here, this is where I am going; I follow my heart... love is here, where I am going – the COR QUO VADO”...1

The analogy of this phrase with the name –Corcovado- was revealed by Dr Christovam Breiner, editor of “Vida Católica” in the newspaper Jornal do Comércio, to Heitor da Silva Costa, in an article published on the 3rd of May 1936. Contained in his text Analogías Divinas en el Monumento del Corcovado, this quotation shows us the best way to understand the image of Christ the Redeemer, his arms spread wide over La Floresta, the city and the bay of Río de Janeiro - the Bay of Guanabara to pirates, sailors and poets... The conception of the monument by engineer Silva Costa, the effort and the unprecedented Brazilian engineering and the work of all those involved in building it can only be explained as a great act of love. And once conceived, once built and illuminated, visible to the people of this marvellous city, it is love that flows from his arms and falls from the depression on the chest of the statue –invisible, but present in the porous soapstone surface– invisible, but sensed and perceived by His presence.

“You believe in the POSSESION, but in Love there is nothing more than PRESENCE”. Jean Giraudoux, “Cantico”.2

Perhaps this is the mystery, perhaps the magic that touches the hearts of those who live in Rio, those who visit it for the first or tenth time, those who leave it perhaps for the last time, taking its warmth and light in the shadows of nostalgia... The “presence” of Christ, the “presence” of Love...

In Rio there is a mist of love that drifts over the city, even on sunny days, days where there is not a trace of moisture –which is unusual... The warm mist of love hides among the dark green foliage of La Floresta de Tijuca, tumbles down the waterfalls on the road to Las Paineiras –where young people, adult couples, children and the elderly go to walk on Sunday mornings–, this mist flows from the hands, from the Art Deco folds of Christ’s tunic, and certainly from His kind and vigilant eyes, over his beloved city, his favourite –the people of Bahia must forgive me– Rio de Janeiro. But even on misty days, on which the sun rises from the sea to drive the dew away from La Floresta and says “this is the day”... It is possible that this love belongs to the people, who wake up, look up, breath deeply in an act of faith and hope seeking the protection and strength of Christ, praying silently “may God help me” on another day of work, sweat, pain and fleeting happiness...

“I shall go with faith, faith never fails” sings Bahiano-Carioca Gilberto Gil. This loving exchange that takes as many forms and figures as the passing clouds, as constant as the skies over Rio, is what may explain the extraordinary good

humour of Cariocas: youths, scoundrels, ladies, samba dancers, taxi drivers and cyclists... Anyone who lives in this city knows –no fight lasts forever, the offence can be forgiven, the neighbours always help out, where one can eat so can four, or more... It’s just a matter of adding more water to the beans because…

“it’s better to be happy than sad... happiness is the best there is, it’s like a light in your heart”, says the poet Vinicius de Moraes.

In the streets and alleys of the old slums, now called “urban communities” fully pacified or nearly so thanks to the action of the State and civil society, the philosophy of life is full of wisdom, wrapped in humour, bathed in pinga –one of a thousand names for the sugarcane spirit that is part of the intangible heritage of Brazil and of the whole world- or beer, marking time to the rhythm of the batucada3, pandeiros4, cuíca5 and the tamborim6... any reason is good enough for samba in the terreiros7, in public squares, in the entrances to bars, in the hills or in the city. There is a profound rhythm that makes us shiver inside when we hear the surdo8 and the tarolas of the bateria9 regardless of what samba school it is -it is as important to cheer for one of them as it is to be a football fan–, there is something deeper and more vital in this drumming, like the beating of a heart... there is a cardiac rhythm between the population and their Christ with the outstretched arms. A Christ who disguises his slight smile when he sees below his arms, at the foot of the mountain, the people and bands at the start of the carnival, rousing the radiant Cariocas and recently-arrived tourists. There is even a bloco10 with the irreverent name of “Sobaco de Cristo”. The names of the blocos in the Rio Carnival is itself worthy of linguistic-sociological study: “La prensa que yo amo”, “Chupa pero no babees”, “Grupo de la Bola Negra”, “Grupo del Boitatá�”, “¿Que voy a decir en casa?”, “Largo do Machado mas não largo do copo12”, in the well-known logradouro13 in the Flamengo neighbourhood, “Bloco de las Carmelitas”, “Gigantes de la Lira”, “Embajadores de la Parranda”, and the most famous of all, which now has a vast following, the “Banda de Ipanema”, which vies for first place with another famous bloco, “Simpatía casi es Amor”... for these groups malice, irony, the humorous spirit of the Carioca is manifest as sympathy... and in Rio de Janeiro “sympathy is nearly love”...

“My life was worthless, my darling called me... to see the band passing by, singing of love... and my suffering people, I said goodbye to pain, to watch the band go by, singing of love...” so says Chico Buarque... and all the world sings and listens to the singing.

Christ the Redeemer has even visited the samba schools! And when He appears, triumphant, enthroned on the carrying him, there is not a minute of silence of a second of doubt, just emotion and applause –Christ is myth demystified, an idol without idolatry, the exemplary hero of the common man about his daily tasks, those who travel from the suburbs on the SuperVia –the urban railway of Metropolitan Rio de Janeiro-... and from further away in Baixada14 and the coastal

suburbs that respond to the breath of hope that a view of the monument with its arms extended from the top of the highest mountain brings to the soul, like the early morning light through the windows of the train.

But you have to understand that Christ of Corcovado is not just a Catholic icon, He has long been adopted by protestants, Baptists, Methodists and all of those who accept the gospel, even by unbelievers, atheists, but who still think of themselves as the heirs of this Wonder of the World, this love materialised in a concrete statue. Furthermore, the gangsters of Rio, the criminals and drug traffickers who will not pardon any doubt –weakness or treason in their world– do not dare to damage the Lord of the Hearts: and when they are on the run, surrounded and handcuffed, kneeling before justice and the police, they pray with every conviction to the Lord, “my father”, to the Lord of Mercy, “my father Oxalá�”, just as many of them learned from their mothers and grandmothers in the hills and alleys where they grew up... the one episode of vandalism occurred on the 15th of April 2010, when graffiti was left on the monument when it was being restored. This act caused offence in the city and mayor Eduardo Paes called it a “crime against humanity”.

The geographer and orientalist Augustin Berque, professor of the Higher School of Social Sciences in France, has developed an unpublished concept that can be seen in the relationship between the city of Rio de Janeiro and its mountains, its beaches, its urban gardens -the largest in the world- and its “concrete jungle” (not for nothing was this the title of a popular television series in the 1960s)–, the concept of “ecoumène”16: just as man modifies the landscape into a unique manifestation of the “cultivated” and “cultural” nature in which we live, so the landscape, this same nature modifies the essential character of the humans who live in it. In contrast to a “cultural landscape” we can speak of “natural man” (perhaps the “noble savage” of Rousseau...) who, on observing and understanding it may take on the relief, the temperature and the dynamic of the ecosystem in which he was born and grew up and where he gives free rein to his creativity. There is no better way of understanding the Carioca soul: this landscape of ancient geological formations of granite and gneiss17 millions of years old, covered by a mantle of green, bathed in an incomparable light, with exotic flora and birds whose chirping disturbs your dreams and concentration, the beaches of warm sand, the sensual rhythm of the ocean waves, this splendour that imposes itself upon everything else... All of these elements are reflected in and mould the character, voice, “bamboleo” –the sinuous movement of the samba during the carnival procession– the manner of crying with happiness, of smiling with nostalgia (as the poet Noel Rosa writes), of the Carioca people. And it is for that reason that their emotion overflows during the samba school procession, with their disguises and floats as surreal as they are unexpected and their creativity, the procession going on until the end of the world... until the sun rises...

Antonio Carlos Jobim and Vinicius de Morais knew that when, on their way to the sea they saw the immortal “Garota de Ipanema”. And, thinking of her, Caetano

sang “Menino do Rio”... with the simplicity of poetry of artists, the only thing they asked the Lord for, in the way of inspiration was...

“A little corner, a guitar,This love, a song,To make my lover happy...Peace in which to thinkAnd time in which to dream, From my window I can see Corcovado, the Redeemer...How beautiful!...”

And Jobim continued, remembering those who arrive in Rio at the airport that bears his name...

“My soul sings... I can see Rio de Janeiro!I am dying of nostalgia... Rio which is the sea, endless beaches...Rio, you were made for me.Christ the Redeemer, arms outstretched over Guanabara... this samba is just because I love Rio...The black girl goes to sambar... her body all swaying...

This overflowing of happiness in the midst of sadness, poverty and the difficulties of daily life, the extraordinary creative capacity of the Carioca people blessed by God and nature –hail Jorge Benjor! – may have other sociological, historical or geographical explanations, but it is impossible to deny that the image of the Son of God with arms outspread, devoting himself in His presence to Christ as love incarnate –whose divine suffering redeems and dignifies human suffering– does not have something to do with this.

Many have tried but few have succeeded: committing suicide, by jumping of the top of El Corcovado, but the arms of CHRIST THE REDEEMER have certainly saved the majority. In such cases there are no statistics.

Historical information on the monument and its construction

The idea of building a monumental statue on the top of one of Rio’s mountains was conveyed to the Princess Isabel, daughter of the Emperor Don Pedro II, by German priest Pedro Maria Boss, in 1859. During the first decades of the 20th Century, the Catholic church encouraged the faithful to build images of “Christ the King” or “the Saviour”. The idea of the “Redeemer” arose in the Círculo Católico of Rio de Janeiro, which sought donations and subscriptions in order to build the monument. Engineer Heitor da Silva Costa won a competition for the final design, in collaboration with artist and engraver Carlos Oswald, in the Art Deco style that was popular in the 1920s and 30s. Paul Levandosky, a Polish sculptor living in Paris, was contracted to create the face and hands of the statue, which were brought

The Lord Of Hearts:Christ The Redeemer Of Corcovado - Rio De JaneiroMaría de Lourdes Parreiras Horta.

116 117

118 119

by ship in pieces. The foundation stone was laid on the 4th of April 1922, as part of the celebrations for the centenary of Brazil`s independence. The monument was inaugurated 9 years later, on the 12th of October 1931. Construction cost two million five hundred thousand reis, equivalent today to R$ 3.500.000 (three million five hundred thousand reales), a little more than US$ 2.000.000 (two million dollars). The money came from donations and subscriptions from various Rio parishes, and there was enormous popular enthusiasm for the project. The monument is 38 metres high, 30 metres for the image and 8 for the plinth; it weighs 635 tons and is the world’s second largest statue of Christ, exceeded only by an image of Christ the King in Poland. It is covered by thousands of triangular pieces of soapstone, which protect it from the sun and weather and were hand-made by Carioca women in their parishes; it is the largest “Art Deco” statue in the world. The land belonged to the Federal Government and was transferred to the Archdiocese of Rio, which owns the monument and is responsible for its custody and maintenance.

The sight of the gigantic image crossing La Floresta, being taken to the top of the mountain 700 metres high, made such an impression on engineer Heitor da Silva Costa that in his logbook he wrote the paragraph that opens this article. Existing photographs of the construction process, with the building of a railway for the trucks carrying the material, pieces of the monument in reinforced concrete, the platform and the assembly of the statue, document a miracle of Brazilian engineering that resulted in a work of art in which perfect harmony between the image, the plinth and the natural pedestal of the mountain explain, together with the inspiration of its creators, the amazement generated by this “marvel” of humanity and civilisation.

The image of Christ on Corcovado has appeared in recent films such as 2012 by Spielberg, which simulates its destruction in an apocalyptic scene. On the other hand the animated film “Rio”, which came out last April, uses Christ’s statue as one of the high points of the panoramic scenes of the city. Even in the series “Twilight”, the image was used as a background to the conversion of two vampires. The popularity of Christ the Redeemer is thus greater than it ever was, with famous people among the more than a million visitors each year, including President Obama and his family, who recently visited the city.

THE LORD OF BONFIM...

Have you been to Bahía? No? Then you must go...

If the statue of Christ in Rio de Janeiro rises above the clouds, above the wind, above La Floresta and above the stones and the sea, another Christ with arms extended, crucified and bleeding, is closer to the ground... closer to the terreiros, to the hands, the coloured ribbons and perfumed waters that emanate from the alguidares18, carried onthe heads of the madres-de-santo19, in San Salvador de Bahía. And in these parts -“San Redentor” like San Salvador- is where the women

of Bahia, in the name of All Saints given to the land of the Orixás20, assumed the role of spiritual and moral mothers of the SON OF GOD, our brother, brother of all the people of Bahia, powerful protector of all the devotees of OUR LORD OF BONFIM...

The material heritage –the church of Bonfim, facing the sea and the image of the crucified Christ, with all its complements and decorations– crystallises the energy and multiplicity of meanings that make up the intangible heritage of the people of Bahia. The procession of washing the steps, the procession of fishermen, the ritual syncretism that manifests itself throughout the fiesta in homage to the Lord of Bonfim, are unique moments, the fiesta goes back decades but never ceases to be original. Just like in the music, that is only heard during the “play”, the rituals of the religious festivals in Bahía, in the churches or terreiros of Candomblé, only exist as a “process”, as a ritual and cathartic performance, in their tempo and rhythm, revealing, and above all concealing an ancient wisdom that came to these tropical coasts on the slave ships. Hail father OXALÁ. Hail, OGUM21!

Once more it is popular Brazilian music that expresses the knowledge, sayings, sentiments and feelings of these cultural manifestations. And in Bahía, in the city of Salvador (as in the city of the Redeemer), this multifaceted heritage is in the hands of the people, even when the “scores” are written by people such as Pierre Verger, Jorge Amado, Carybé, in works and notes.

“Have you ever been to Bahía?” asks Dorival Caymmi, in a classic song from his vast repertoire. “Quo Vadis, Domine?” The Lord of Bonfim came to these shores in the ships of the Conquest, but His blood, His wounds, His suffering and death were assumed by those brothers who shared that suffering without justification, chained hand and foot, chains around their necks, whipped in the public square, in the famous PELOURINHO22.

Perhaps it may be possible, though not in this article, to compare the devotions and the relationship between Cariocas and Bahianos and their particular images of Christ, despite the fact that in Rio they also worship the Lord of Bonfim, the Lord of the Good Death, which is what everyone hopes for, when that unavoidable day comes. Just as different landscapes mark the “ethos” of a people, popular religious manifestations also reflect these geographical, geological and historical differences.

In Pelourinho, Salvador, the people live in the hills and the LORD is beside the sea. Passersby, whether tourists or locals are looked after by Bahianas “del acarajé”23, who keep an eye on everyone. There is intense competition among the women of Bahia, not just for the tasty ball-shaped pastry, a favourite of Oxóssi24, but also for the most spectacular costumes, white and embroidered in the “renaissance” style. The clothes they wear resemble those of the Orixás. Their clothes, as well as carrying ornaments of iron, representing the different deities of the

Afro-Brazilian pantheon, and different colours, hark back to African costumes, brought here by princes and princesses subjugated by the slave trade. The recreation of these essential elements of native worship established in Brazil, shows the vitality of African beliefs, different origins and regional languages, and represent the great core of cultural, material, gastronomic, intangible and even rhythmic heritage of the unique civilisation that was formed and continues to thrive in Bahía.

The cult of the LORD OF BONFIM, like the cult of the Orixás –present in various forms and artistic representations in this locality– may exemplify the difference in the relationship we are discussing here. Whilst the presence of Christ the Redeemer evokes happiness and hope, the image of the CRUCIFIED CHRIST at Bonfim, points downwards... towards the catharsis of suffering of the collective crucifixion that bathed the terreiros and plazas of the city in blood, towards the heritage that still marks the spirit of the people of Bahia in their language, their deep emotion, in their movements: slow and solemn during the procession and quick as lightning in the CAPOEIRA game, played in rounds to simulate ancestral fights, but highly serious during the fighting between rival gangs.

The washing of Bonfim is the symbolic washing of blood from the pavement... The Catholic Church accepts and reveres the syncretism of these manifestations. In the terreiros of Candomblé, some already recognised as Intangible Heritage of the Nation, knowledge deepens whilst in the universities more and more theses and books are written in an attempt to explain the inexplicable: the relationship between the gods and man, which is eternal, dating from the beginning of time.

But he who has no balangandã25 will not go to Bonfim...” says Caymmi, inspired, whilst his song contains a recipe for caruru26.

1 Silva Costa, Heitor. “Analogías Divinas en el Monumento del Corcovado” quoted by A. P. Winter, in COR QUO VADO. Casa da Palavra, 2003. Rio de Janeiro. RJ.2 In Winter, Agnès P. op.cit.3 A set of percussion instruments used to accompany song and dances.4 A percussion instrument consisting of a wooden frame with metallic hooks over which a skin is stretched then struck with the hands, elbows, knees and even feet.5 A resonating instrument played by rubbing the palm of the handinside a small wooden box covered with animal skin, which makes the skin vibrate, producing a sharp throaty sound. 6 A small drum making a sharp sound, struck with a single drumstick7 A patch of ground in the open air where Afro-Brazilian rituals are carried out, such as macumbas, candomblés, etc. 8 A large drum that makes a deep sound. 9 A set of percussion instruments played during the procession of a samba school. 10 A grouping of people around a band consisting of brass and percussion instruments. 11 In Brazilian folklore, this can mean the genii who protects the fields against fire, or the mad bull breathing fire through his nose, burning everything in his path. 12 This bloco is based in Largo do Machado, a public place (a logradouro), just opposite a bar called “Estación Largo do Machado”. Which is a play on words meaning keep away from the station, not the drink! 13 An open space, used freely by vehicles and pedestrians and officially recognised by he municipality.14 “Baixada Fluminense” is a vast region of flat land and mangrove swamps just outside the city limits of Rio de Janeiro. It covers parts of other municipalities in the State and ends in the foothills of the Sierra de la Mar and Sierra de la Estrella.15 In Afro-Brazilian religion, superior deity associated with the creation of the world and the human race. 16 Berque, Augustin. Écoumène. Introduction à l’étude des milieux humains, 2001, Paris, Berlin. 17 A foliated metamorphic feldspathic rock, finely crystalline and having a very varied mineralogical composition.18 Ritual earthenware pots containing scented water, carried by the madres-de-santo bahianas during the ritual washing of the steps of the church of Our Lord of Bonfim.19 Priestess and household head in Afro-Brazilian religion.20 In Afro-Brazilian religion these are the personification of the forces of nature or immortalised ancestors which mediate between men and natural and supernatural forces. 21 A being said to have taught men how to work metal and who in Brazil is worshiped more for his bellicosity. 22 Historic neighbourhood of the capital of Bahia.23 An Afro-Brazilian cooking this is a circular pastry made from beans peeled, ground and seasoned with salt and grated onions, kneaded and then fried in dendé oil, and served with a sauce of pepper and dried shrimps.24 Hunting deity, brother of Ogum.25 A metal ornament shaped like a fruit, an animal, etc., bunched together with others, used by the people of Bahia on festival days; it they are also used as decorations, keepsakes or, in miniature, as jewellery. In the past they were used as amulets to guard against evil. 26 Typical dish from Bahia, made from quiabo, dendé and shrimps.

120 121

122

124 125

129 131

136

141

142 143

144 145

146 147

149

150 151

152 153

176 177

178 179

180 181

182 183

120 - 121 El Cristo Redentor en la cumbre del Corcovado es el símbolo de Río de Janeiro y de todo Brasil. Fue elegido una de las maravillas del mundo moderno en el 2007. Tiene casi 40 metros (como un edificio de 15 pisos), pesa más de mil toneladas y está instalado a 700 metros de altitud sobre las playas cariocas.Christ the Redeemer on the Summit of Corcovado is the symbol of Rio de Janeiro and of all Brazil. It was chosen as one of the Wonders of the Modern World in 2007. It is almost 40 metres high (as high as a 15 storey buidling), weighs more than one thousand tons and is located 700 metres above the beaches of Rio.

122 Detalle del rostro del Cristo Redentor, obra del escultor Paul Landowski. La cabeza de hormigón armado tiene un ligera inclinación que le permite “contemplar” la ciudad de Río de Janeiro. Este detalle fue considerado una hazaña de la ingenieríaDetail of the face of Christ the Redeemer, the work of sculptor Paul Landowski. The reinforced concrete head is slightly inclined so that He can “contemplate” the city of Rio de Janeiro. This detail was considered a triumph of engineering.

124 - 125 Detalle de la mano extendida del Cristo Redentor, obra del escultor francés Paul Landowski, quien también ejecutó la cabeza. La obra combina ingeniería, arquitectura y escultura. La primera a cargo del ingeniero Heitor da Silva Costa (autor del proyecto) mien-tras que el artista plástico Carlos Oswald realizó el diseño original. Detail of the outstretched hand of Christ the Redeemer, the work of French sculptor Paul Landowski, who also made the head. The statue combines engineering, architecture and sculpture. The first being the responsibility of engineer Heitor da Silva Costa (Project head) whilst artista Carlos Oswald produced the original design.

126 - 128 Vista de la ciudad y de la bahía de Río de Janeiro. Al medio el cerro Pan de Azúcar, otro de los símbolos de la enorme urbe brasileña.View of the city and bay of Rio de Janeiro. In the middle is the Sugarloaf Mountain, another symbol of this great Brazilian city.

130 - 131 Vistas panorámicas de la ciudad de Río de Janeiro a la hora del crepúsculo, to-mada desde Vista Chinesa, mirador situado a 413 metros de altura en la carretera Doña Castorina dentro del Parque Nacional de Tijuca. Se aprecia la zona urbana de Río, la laguna Rodrigo de Freitas, el mar y el Pan de Azúcar. A la izquierda dominando el panorama, el Cristo Redentor en la cumbre del Corcovado.Panoramic views of the city of Rio de Janeiro at sunset, taken from Vista Chinesa, a van-tage point situated at a height of 413 metres on the Doña Castorina highway in Tijuca National Park. The photo shows the urban area of Rio, Rodrigo de Freitas Lake, the sea and the Sugarloaf Mountain. To the left, dominating the panorama is Christ the Redeemer on the summit of Corcovado.

132 - 133 Vistas panorámicas de la ciudad de Río de Janeiro al atardecer, desde Vista Chinesa, mirador situado en la carretera Doña Castorina dentro del Parque Nacional de Ti-juca. Desde este lugar a 413 m. de altitud se puede apreciar la zona urbana de Río, la lagu-na Rodrigo de Freitas, el mar y el Pan de Azúcar. A la izquierda dominando el panorama, el Cristo Redentor en la cumbre del Corcovado.Panoramic views of the city of Rio de Janeiro at sunset, from Vista Chinesa, gazebo located on the road Dona Castorina within the National Park of Tijuca. From here to 413 m. altitude can be seen the urban area of Rio, Rodrigo de Freitas lagoon, the sea and the Sugar Loaf. On the left dominates the landscape, Christ the Redeemer on the summit of Corcovado

134 - 135 Amanece en Río de Janeiro bajo la tutela del Cristo Redentor. La neblina aun cubre parte de la ciudad y las playas formando “islas” en el horizonte. Dawn over Rio de Janeiro and Christ the Redeemer. Mist still covers part of the city and the beaches, forming “islands” in the distance.

138 El Cristo Redentor se ve lejano y majestuoso desde la favela Santa Marta, situada en las colinas del barrio de Botafogo, en Río de Janeiro Christ the Redeemer seen from the Santa Marta favela, located in the hills of the neigh-bourhood of Botafogo, Rio de Janeiro.

139 Un niño saluda desde la puerta de su casa habitación en la favela de Santa Marta. El hacinamiento, el narcotráfico y la violencia son los problemas que afectan a estas zonas populosas de Río de Janeiro. A boy in the doorway of his home in Santa Marta favela. Overcrowding, drug trafficking and violence are problems in these poor areas of Rio de Janeiro.

152 - 153 Un enorme mosaico hace recordar la visita de Michael Jackson a la favela de Santa Marta, donde filmó un célebre video-clip. Madonna y más recientemente Alicia Keys también pasearon por sus callecitas.A huge mosaic recalls a visit by Michael Jackson to Santa Marta favela, where he shot a video. Madonna and, more recently, Alicia Keys have also been here.

154 - 155 El carnaval integra a las familias de todos los barrios cariocas. Todos disfrazados. Todos danzando al ritmo de las bandas locales. Todos participando ese espíritu festiva que invade la ciudad.The carnival unites families from every Carioca neighbourhood. All are in fancy dress, all dance to the rhythm of local bands. Everyone takes part in the festive spirit that takes over the city.

149 Las raíces del carnaval brasileño se ubican en Salvador de Bahía, donde el sincretismo forjó una religiosidad única en su género. En la imagen, una devota anuda las tradicionales cintas de los deseos, en el frontis de la Iglesia del Señor de Bonfim.The roots of Brazilian carnival can be found in Salvador de Bahía, where syncretism has forged a unique religious belief. The photo shows a devotee knotting the traditional wish ribbons on the façade of the church of the Lord of Bonfim.

150 Las jóvenes ensayan sus pasos de baila al aire libre, exhibiendo su alegría por el inicio del carnaval.Youngsters practicing dancing in the open air, happy at the start of the carnival.

148 La danza guerrera de la capoeira en la plaza del barrio de Bonfim. Considerado como un arte marcial, la ritualidad de la capoeira se practica ahora en todo el mundo.The warrior dance of the capoeira in the plaza of Bonfim. Considered to be a martial art, the capoeira ritual is now practiced all over the world.

151 La imagen del Señor de Bonfim como telón de fondo a la tradición de anudar cintas en la reja de la reja de su iglesia. Cada color tiene su propio significado.The image of the Lord of Bonfim forms a backdrop to the traditional ribbons being tied to its gate. Each colour has a specific meaning.

142 - 143 Casi en las faldas del cerro Corcovado, en cuya cumbre se erige la maravilla del Cristo Redentor, surgen miles de humildes viviendas que integran las tristemente céle-bres favelas de Río de Janeiro. Un albañil desciende por laberintos de escaleras y callecitas decoradas con los grafitos de anónimos artistas cariocas. Almost at the foot of the Corcovado, site of the statue of Christ the Redeemer, are thou-sands of humble houses that make up the notorious favelas of Rio de Janeiro. A building worker descends the labyrinth of stairways and alleys decorated by anonymous Carioca graffiti artists.

140 - 141 Un colorido cartel que anuncia una fiesta de fin de semana en la favela se con-funde en la maraña de cables, postes, antenas y los colores de las viviendas. El gobierno impulsa un proyecto de fomento del turismo en estos lugares pobres de Río de Janeiro. A colourful poster announcing a weekend fiesta in the favela amid the spider’s web of cables, posts, aerials and houses. The government is encouraging tourism in these poor districts of Rio de Janeiro.

136 - 137 Un bosquecillo separa dos realidades sociales propias de Río de Janeiro. A los pies de la favela los modernos edificios de un barrio residencial carioca. Al fondo, los rasca-cielos de la zona turísticas de la bahía. Todo bajo la atenta mirada del Cristo Redentor. Las visitas turísticas a la favela de Santa Marta permite vistas espectaculares de la ciudad, y contacto director con la samba y el funk.A wooded area separates two social realities of Rio de Janeiro. Below the favela are the modern buildings of a residential area. In the background the skyscrapers of the tourist area by the bay. Christ the Redeemer looks down on it all. Tourists visiting Santa Marta favela get spectacular views of the city and direct contact with samba and funk.

144 Vista de callejuela empedrada en el centro histórico de Salvador de Bahía, coronada con las torres de la iglesia local. La ciudad reproduce los códigos urbanos de las ciudades portuguesas.View of a cobbled alley in the historic centre of Salvador de Bahía, with the towers of the local church above. The city was built in the fashion of Portuguese cities.

145 Una vecina ofrece tus platos típicos en una calle del centro histórico de Salvador de bahía. Nótese el balón de gas propano como combustible para la hornilla portátil.A woman offers local dishes in the street in the historic centre of Salvador de Bahía. Note the gas propane bottle for the portable cooker.

146 - 147 Calle del casco histórico de Salvador de Bahía, epicentro de los atractivos turísti-cos de la ciudad. La zona fue rehabilitada en vista de la masiva presencia de visitantes de todo el mundo, quienes acuden para conocer el mestizaje cultural brasileño.A street in the historic centre of Salvador de Bahía, the most important tourist attraction in the city. The zone was restored because of its popularity with visitors from all over the world, who come to see Brazil’s cultural mix.

184 185

172-173 La escuela de samba Unidos da Tijuca presentó una alegoría del film Avatar. Un tema muy sensible en Brasil, donde la expansión urbana y agrícola han destruido millones de hectáreas de sus bosques amazónicos. Los temas ecológicos y de defensa del medio ambiente son cada vez más frecuentes en las comparsas de las escuelas de samba.The Unidos da Tijuca samba school took the film Avatar as a reference. A sensitive subject in Brazil, where urban and agricultural expansion has destroyed millions of hectares of the Amazon rain forest. Ecology and defence of the environment are ever more frequent themes among the samba schools.

174 - 175 Bailarines en movimiento que simula las olas del mar de Río. Las coreografías más alucinantes se pueden ver durante el desfile de las escuelas en el sambódromo. Dancers simulate the waves of the sea off Rio. You can see the most extraordinary choreog-raphy as the samba schools parade in the sambódromo.

176 - 177 Estos danzantes de Beija Flor esperaron hasta casi el amanecer para recorrer los 700 metros de pista en el sambódromo. These dancers from the Beija Flor samba school waited almost until dawn before travers-ing the 700 metre long sambódromo.

180 - 181 El público del sambódromo contempla el paso de un carro alegórico de la es-cuela Sao Clemente inspirada en la creación de Río de Janeiro. El sambódromo no es sólo para turistas. Los cariocas acuden en masa y se integran a la torcida de cada escuela.The public in the sambódromo watch the Sao Clemente float, inspired by the creation of Rio de Janeiro. The is not just for tourists. Cariocas go there in huge numbers and join in the torcida of each samba school.

182 - 183 La bailarina que porta el estandarte de la escuela Imperatriz parece desinte-grarse en una explosión de luz y color ante el asombro de su acompañante. Es la magia danzarina de la samba carioca.The dancer carrying the flag of the Imperatriz samba school appears to disintegrate in an explosion of light and colour, to the astonishment of her partner. This is the magic of the Carioca samba.

166 - 167 A fines del siglo XIX fueron introducidos los cordões (“lazos” en portugués) an-tecesores del desfile de las escuelas de samba. La era glacial y el peligro que entraña el descongelamiento del Ártico inspiraron el desfile de la escuela Mocidade Independente.The end of the 19th Century saw the introduction of the cordões (“ribbons” in Portuguese) precursors of the samba school processions. Ice ages and the danger of Arctic melting inspired the samba school Mocidade Independente.

168 - 169 Pareja que lleva la bandera de la escuela Beija Flor, ganadora de la versión 2011 del Carnaval de Río. Este año no hubo “bajas” en las escuelas de samba por un incendio previo al carnaval que destruyó las instalaciones de cuatros escuelas de samba. Couple carrying the flag of the Beija Flor school, winner of the 2011 Rio carnival. This year there were no “losses” in the samba schools caused by a fire prior to the carnival, which destroyed the premises of four samba schools.

179 Una bailarina porta bandera negra y amarilla, colores de la escuela de samba Sao Clemente.A dancer with a black and yellow flag, the colours of the Sao Clemente samba school.

178 Un grupo de niñas baila samba en la escuela Beija Flor, en Nilópolis, ciudad vecina de Río de Janeiro. La samba es casi un deporte local en el que los danzantes se comprometen desde niños. A cualquier hora se pueden ver a decenas de personas bailando en las escuela de samba.A group of girls dancing samba at the Beija Flor samba school in Nilópolis, Rio de Janeiro’s neighbouring city. Samba is almost a local sport that the dancers take up when they are still children. Dozens of people can be seen dancing at any time of the day in the samba schools.

170 Hermoso detalle de la decoración del carro alegórico que abre el desfile de la escuela Beija Flor, basado en una leyenda amazónica. La prodigiosa flora y fauna brasileña es una permanente fuente de inspiración. Beautiful decorative detail of the Beija Flor samba school float that opened the carnival, it is based on an Amazon legend. Brazil’s prodigious flora and fauna is a permanent source of inspiration.

171 El público saluda a las bailarinas que danzan sobre un carro alegórico “ecológico”, inspirado en la portentosa naturaleza amazónica, gravemente amenazada por el avance de la civilización. The public cheering the dancers on an “ecology” float, inspired by the exuberance of na-ture in the Amazon, seriously threatened by the advance of civilisation.

165 Alegoría de las “bacanales” presentada por la escuela Mocidade Independente. La obesidad podrá ser casi una epidemia en Estados Unidos, pero en Brasil se suma a la esté-tica del carnaval, como extraídos de un lienzo de Botero. Allegory of a “bacchanal” by the Mocidade Independente samba school. Obesity may be almost an epidemic in the USA but in Brazil it is part of the aesthetics of the carnival, as if taken from a painting by Botero.

164 Los espectaculares movimientos de esta bailarina de samba provocan imágenes oníricas y semejan antiguas pinturas rupestres vinculadas a ritos shamánicos. The spectacular movements of this samba dancer create dream-like images resembling ancient rock paintings used in shamanic rituals.

162 - 163 Los disfraces del Carnaval de Río de Janeiro atraen por su lujo deslumbrante. La elaboración de las vestimentas de los bailarines de las escuelas de samba pueden demorar varios meses por la riqueza de sus diseños, bordados y aplicaciones.Astonishing wealth of decoration in the costumes at Rio’s carnival. The costumes worn by the dancers of the samba schools can take months to make.

161 Si hay algo que caracteriza al Carnaval de Río es la fantasía y el color de los disfraces que desfilan en el sambódromo. Todo esto sin olvidar que las raíces de Brasil se hunden en la África negra. If anything characterises the Rio carnival it is the fantasy and color of the costumes parad-ing in the sambódromo. Brazil’s roots lie deep in black Africa.

160 La fantasía e imaginación abren el desfile de escuela Porto da Pedra. Un personaje disfrazado de angel cuelga de un globo sobre decenas de bailarinas portando globos pequeños.Fantasy and imagination open the parade of the Porto da Pedra samba school. A dancer disguised as an angel hangs from a balloon over dozens of other dancers carrying small balloons.

156 - 157 Si el Cristo Redentor es la Maravilla del Mundo Moderno, el Carnaval de Río es una maravillosa oportunidad para internarse en la cultura brasileña. Miles de danzantes desfilan por el célebre sambódromo desde las 9 de la noche hasta las 9 de la mañana. En la versión 2011, participaron 11 escuelas de samba.If Christ the REdeemer is a Wonder of the Modern World, the Rio Carnival is a marvellous opportunity to get to know Brazilian culture. Thousands of dancers in procession in the celebrated Sambódromo from 9 at night to 9 in the morning. 11 samba schools took part in 2011.

158 Muchas horas de trabajo se utilizan para el diseño y elaboración de los trajes que resaltan la belleza de las bailarinas. Many hours of work are required to design and make costumes that emphasise the danc-ers’ beauty.

159 La belleza de las bailarinas principales y sus complicados atuendos por muy pequeños que sean, se destacan en la pista o en los carros alegóricos que desfilan por el sambódromo.The beauty of the principal dancers and their tiny but complicated costumes can be seen in the parade or on the floats in the sambódromo.

186 187

188 189

Chichén Itzá Méxic0

190 191

Chichén Itzá es la ciudad símbolo de la civilización Maya y escenario de una antiquísima peregrinación vinculada con el calendario agrario y el cambio de las estaciones.

Las fechas elegidas son los equinoccios del 21 de marzo y del 21 de septiembre, cuando el sol ilumina por igual ambos hemisferios del planeta. En esos días, miles de peregrinos -muchos de ellos turistas procedentes de todo el mundo- acuden al pie del monumento piramidal conocido como El Castillo para presen-ciar un espectáculo sobrecogedor: el movimiento del sol, previo al crepúsculo, proyecta un efecto de luz y sombras que simula el descenso de una serpiente sobre la escalinata principal de la pirámide, donde se encuentra la cabeza de Kukulkán, la serpiente emplumada que dio origen al universo.

El Castillo es la obra arquitectónica más importante de Chichén Itzá, y su ubi-cación en la plaza principal del sitio –en el centro mismo de la ciudad– da cuen-ta de su relevancia política y religiosa. Tras el abandono de la ciudad, El Castillo conservó su prestigio y su papel simbólico, y en la época de la conquista todavía recibía visitas de peregrinos que acudían a realizar ceremonias en honor de los dioses.

El principal cronista de Yucatán, fray Diego de Landa, se refiere al Castillo cuan-do éste llevaba centurias de abandono. En los siglos posteriores fue uno de los edificios, no sólo de Chichén Itzá sino del área maya, que más admiración provocaba entre los viajeros y exploradores. Fue explorado y restaurado a fines de la década de los veinte y principios de los treinta durante el siglo XX, y ahora recibe miles de visitantes y peregrinos, en especial cuando suceden los equinoccios de primavera y otoño.

No obstante, en comparación con las de otras edificaciones de Chichén Itzá, la del Castillo es una decoración austera. La estructura no deja de ser el elemento más notable y sobresaliente de la ciudad por sus dimensiones y su simétrica armonía. Se trata de un basamento con escalinatas por los cuatro lados, las cua-les conducen a un templo en la plataforma superior, formado por un santuario central con dos pilares interiores. Contiene una subestructura en la que se ve un friso con representaciones de jaguares, una estructura de Chac Mool y un trono de jaguar pintado de rojo y con incrustaciones de jade y concha. Ahora se sabe que El Castillo está dedicado al culto de Kukulkán, pues por su orientación, en los equinoccios de primavera y otoño se dibuja una serie de triángulos que simulan el cuerpo de la serpiente mítica.

En la época de la conquista, Chichén Itzá aún conservaba su aureola de sitio sagrado. Era tal la importancia que se le concedía a esta ciudad, que Francisco de Montejo llegó a plantear la posibilidad de establecer ahí la capital de la pro-vincia de Yucatán, aunque esta idea no prosperó. Los cronistas de la época que-daron impresionados por la forma, las dimensiones y el buen estado de conser-vación de las construcciones de Chichén Itzá. Uno de ellos, fray Diego de Landa, se refiere así al sitio y a su principal edificio, El Castillo:

“Es pues Chichenizá un asiento muy bueno a diez leguas de Izamal y once de

Chichén Itzá Francisco López Morales

Valladolid, en la cual, según dicen los antiguos indios, reinaron tres señores her-manos los cuales, según se acuerdan de haber oído de sus pasados, vinieron a aquella tierra de la parte del poniente y juntaron en estos asientos gran po-blación de pueblos y gentes, la cual rigieron algunos años en mucha paz y justi-cia”. (Relación de las cosas de Yucatán. 1877)

No existen otras referencias sobre Chichén Itzá hasta que lo visitó en 1842 el notable viajero norteamericano John Lloyd Stephens en compañía del artista inglés Frederick Catherwood. Las detalladas descripciones de Stephens y los grabados de Catherwood transmiten con fidelidad el estado de la ciudad a me-diados del siglo XIX. Tras ellos, a pesar de que el sitio se encontraba en los linde-ros del territorio dominado por los mayas rebeldes durante la Guerra de Castas, un notable grupo de viajeros, fotógrafos, artistas y arqueólogos visitó Chichén Itzá y produjo un amplio conjunto de informes y estudios. Chichén Itzá fue ob-jeto de numerosas investigaciones a lo largo del siglo XX. Las más recientes han puesto énfasis en la obtención de datos que permiten el esclarecimiento de problemas pendientes, así como avanzar en el conocimiento del desarrollo histórico de esta gran ciudad.

A principios de la centuria pasada, Edward H. Thompson exploró, aunque con poca técnica, el Cenote Sagrado y algunos edificios, mientras que estudiosos como Eduard Seler, Alfred Tozzer e Ignacio Marquina realizaron trabajos so-bre la arquitectura, la iconografía y la cronología de la ciudad, con lo cual se establecieron las bases tanto para entender su desarrollo como su papel en la historia mesoamericana. A partir de la década de 1920 comenzaron los proyec-tos de excavación y conservación de edificios cuyo resultado más notorio es el aspecto que ahora muestra Chichén Itzá a quien lo visita. Los primeros fueron emprendidos por el Gobierno de México (a partir de 1924) y la Institución Carn-egie de Washington (entre 1923 y 1936); con esta última colaboraba Tatiana Proskouriakoff, quien elaboró una de las más bellas y detalladas recreaciones de algunos de los principales edificios.

De estos proyectos se obtuvo importante información sobre la arquitectura, la pintura y las inscripciones del sitio, y se recuperaron numerosos objetos de todo tipo y esculturas que ahora se encuentran en el Museo de Sitio, el Museo Re-gional de Antropología de Yucatán Palacio Cantón (Mérida) y el Museo Nacional de Antropología, principalmente.

A partir de la última década del siglo pasado, Peter Schmidt ha estado al frente de un proyecto que ha proporcionado datos que permiten abundar en el cono-cimiento del sitio y proponer nuevas interpretaciones sobre su desarrollo y su papel en la historia del área maya y de Mesoamérica. No obstante, como men-ciona Peter S., es sorprendente lo poco que aún en épocas recientes sabíamos en realidad, o lo que podíamos afirmar con razonable seguridad, sobre asuntos tan básicos como la extensión de la ciudad, su cronología, su organización inter-na, sus estilos de arquitectura, sus artesanías y hasta sus textos jeroglíficos, tan relativamente frecuentes y tempranamente reportados. Incluso sobre la lengua de los itzaes hay desacuerdo entre los especialistas, y por lo que se refiere al pa-pel histórico e intermesoamericano de Chichén Itzá hay tantas versiones como

testimonios de interesados, que por lo general fechan los acontecimientos en épocas muy posteriores al florecimiento del sitio.

El momento del esplendor de Chichén Itzá comprende del Clásico terminal al Posclásico temprano (800 – 1100 d.C.), siendo entonces que la ciudad se con-vierte en una de las capitales mayas más poderosas de su época, tomando su nombre del espectacular pozo natural, el Cenote Sagrado (Chen Ku), de modo que le llamaban “en la boca de los Itzaes”, refiriéndose a las fauces simbólicas de Chaac, el dios de la lluvia, a quien lanzaban numerosas ofrendas, principal-mente joyería de oro y de jade, e incluso la vida misma de seres humanos.

Esta ciudad maya alcanzó una gran extensión. Se encuentra conformada por diversos conjuntos arquitectónicos de los cuales el más visitado y conocido es el que se encuentra en la zona norte, donde se ubica El Castillo. Alrededor de este complejo se construyeron otros afamados edificios, como el Templo de los Guerreros, el Tzompantli, el Conjunto de las Mil Columnas y el Juego de Pelota; éste último, por sus dimensiones y ornamentación, es el más complejo y her-moso edificio destinado a la celebración de este deporte ritual.

Localizada en el norte de la Península de Yucatán, esta ciudad arqueológica fue durante cuatrocientos años una importante capital regional del área maya. Lo suntuoso y lo monumental de sus edificios, que se extienden en un área de más de 6 kilómetros cuadrados, han motivado la atracción y el reconocimiento de propios y extraños.

Los palacios, plazas, templos, baños de vapor, espacios para el juego de pelota, plataformas escénicas, complejos habitacionales y cenotes que alberga la zona arqueológica, se encontraban comunicados a través de un complejo sistema de calzadas llamadas sacbés (caminos blancos). Estos grupos arquitectónicos, y el intrincado sistema de caminos que atraviesa la ciudad, se extienden e irrumpen el paisaje horizontal de las llanuras del norte de la península.

Chichen Itzá está ubicado en un terreno pedregoso y poco fértil, donde son escasos los depósitos y las corrientes superficiales de agua. Aquí, la principal fuente de este preciado líquido la brindan los cenotes, depósitos subterráneos de agua formados por el desplome del techo de las cuevas que abundan en esta región.

Es posible afirmar que la historia de esta sociedad maya se remonta a épocas cercanas al nacimiento de Cristo. Si bien en esos tiempos Chichén Itzá era sólo una pequeña aldea, durante el periodo Clásico, esta ciudad maya fue un centro menor sujeto al estado de Izamal, importante ciudad localizada pocos kilómet-ros al oeste de Chichén Itzá. Fue durante la parte final del periodo Clásico, llama-da también Epiclásico o Clásico Terminal, cuando la ciudad alcanzó gran impor-tancia como centro de poder y peregrinación. En estos tiempos se levantaron notables construcciones en el complejo llamado Chichén Viejo, que se localiza a dos kilómetros al sur del centro principal. Aquí encontramos inmuebles con la característica arquitectura llamada estilo Puuc, consistente en bellos frisos decorados con mosaicos de piedra perfectamente cortados.

Contemporáneas e integradas a estas manifestaciones arquitectónicas, son las escasas inscripciones jeroglíficas que conocemos del sitio, las cuales nos brin-dan fechas y registran al menos el nombre de cinco gobernantes y de algunas mujeres importantes de esa época. Destacan Kakupakal y su hermano Kín Kimí, ambos hijos de la señora Kayam. Estos textos de igual manera han permitido sa-ber el nombre prehispánico de algunos edificios de Chichén Itzá, pues las actu-ales designaciones de éstos son descriptivas y otras francamente arbitrarias, ya que hasta hace poco desconocíamos cómo se llamaban estas construcciones.

La mayor parte de las estructuras monumentales de Chichén Itzá se localiza en tres grandes plazas. Entre los conjuntos más importantes de este núcleo se en-cuentran la extensa plaza que incluye el Complejo de las Monjas, el Caracol, el Templo de los Tableros, el Akab Dzib y la Casa Colorada. El segundo conjunto está formado por el Grupo del Osario y su plataforma amurallada, con los edifi-cios del Osario, la Casa de los Metates, la Casa de las Columnas – Atlantes y una serie de complejas plataformas que comunican la plaza con un sacbé recién descubierto (el número 15), con el Templo de Xtoloc y con el cenote del mismo nombre. Y el tercero es la gran plataforma del norte, rodeada por una muralla, que alberga al Grupo de las Mil Columnas y la plaza del Castillo, comunicada a su vez con el Cenote Sagrado mediante el sacbé número 1.

Eduardo Matos M. siempre ha considerado que el concepto Mesoamérica com-prende ese cambio cualitativo que dará como resultado la presencia de la civi-lización. El Estado es la entidad que regula el todo social dentro de un territorio específico. Si se trata de un Estado expansionista, éste ejerce el control en los territorios ocupados empleando diversos medios. La ciudad tiene el papel de centro del poder económico, político, social y religioso. Asimismo, las antiguas ciudades mesoamericanas como Chichén Itzá, son un reflejo sintético y simbóli-co de principios ordenadores del pensamiento indígena desde tiempos inmem-oriales, o como menciona Diana Magaloni K., los dioses construyeron el mundo en un orden que debe ser seguido e imitado por los seres humanos. De entre la gran variedad de historias de la creación en las distintas tradiciones indígenas, son dos mitos principalmente los que resultan pertinentes para comprender y leer simbólicamente las ciudades prehispánicas: la creación de la tierra como un ser vivo al principio del tiempo, y la erección del árbol cósmico, que separa los cielos de la tierra y permite que el sol –y su recorrido por la superficie espacial– den inicio al tiempo.

Fuente:Rev. Arqueología Mexicana. 2011. Vol XVIII – Num. 107Rev. Arqueología Mexicana. 2008. Ed. Especial – Num. 27

192 193

Chichén Itzá is the emblematic city of the Maya civilisation and an ancient desti-nation linked to the farming calendar and the changing seasons.

The chosen dates are the equinoxes, the 21st of March and 21st of September, when the sun shines equally on both hemispheres of the earth. On those dates thousands of pilgrims -many of them tourists from all over the world- travel on foot to the pyramid known as El Castillo to see an astonishing spectacle: the twi-light sun creates an effect of light and shadow that resembles a snake descend-ing the main steps of the pyramid, where the head of Kukulkan, the feathered serpent who created the universe can be found.

El Castillo is the most important building in Chichén Itzá and its location on the site’s main square –in the centre of the city– is an indication of its political and religious significance. After the city was abandoned, El Castillo retained its pres-tige and symbolic role, and after the Spanish conquest it continued to receive pilgrims who went there to honour the gods.

The principal chronicler of Yucatán, Father Diego de Landa, mentions El Cas-tillo when it had already been abandoned for centuries. In later centuries it was one of the buildings, not only at Chichén Itzá, but throughout Maya lands, that caused the most admiration among travellers and explorers. It was explored and restored at the end of the 1920s, beginning of the 1930s and now receives thousands of visitors and pilgrims, especially at the Spring and Autumn equi-noxes.

Nevertheless, compared with other buildings in de Chichén Itzá, El Castillo is austerely decorated. The structure is the most outstanding element of the city for its size and symmetry. It consists of a plinth with stairways on all four sides, leading to a temple on the upper level formed by a central sanctuary with two interior pillars. It includes a substructure with a frieze containing images of jag-uars, a structure called the Chac Mool and a jaguar throne painted red and inlaid with jade and mother of pearl. We now know that El Castillo was dedicated to the worship of Kukulkán, because at the Spring and Autumn equinoxes a series of triangles can be seen resembling the body of the mythical serpent.

During the Spanish Conquest Chichén Itzá still retained the aura of a sacred site. Its importance was such that Francisco de Montejo proposed it as the capital of the province of Yucatan, although the suggestion came to nothing. Chroniclers of the time were impressed by the shape, size and good state of repair of the buildings of Chichén Itzá. One of them, Fr. Diego de Landa, wrote of the site and its main building El Castillo:

“Chichenizá is a well found place, some ten leagues from Izamal and eleven from Valladolid, in which, according to the old Indians, three brothers ruled

who, they had been told by their elders, came to this land and brought with them a great number of people, who lived for many years in peace and justice”. (Relación de las cosas de Yucatán. 1877)

There are other references to Chichén Itzá until it was visited in 1842 by that great American traveller John Lloyd Stephens together with English artist Fred-erick Catherwood. The detailed descriptions of Stephens and Catherwood’s etchings faithfully record the condition of the city in the middle of the 19th Century. After them, despite the site being on the edge of the territory domi-nated by rebel Mayas during the Caste War of Yucatan, a notable group of travel-lers, artists and archaeologists visited Chichén Itzá and produced a large num-ber of reports and studies. Chichén Itzá was the subject of many investigations throughout the 20th Century. The most recent ones emphasised the acquisition of data to clear up remaining problems and to increase our knowledge of the history of this great city.

At the beginning of the last century, Edward H. Thompson explored, though with little scientific criteria, the sacred cenote and certain other buildings, whilst researchers such as Eduard Seler, Alfred Tozzer and Ignacio Marquina worked on the architecture, iconography and chronology of the city, which established the basis for our understanding of its development and its role in the history of Meso-America. From the 1920s onwards, projects to excavate and preserve the buildings were implemented, the most obvious result of which is the modern appearance of Chichén Itzá to those visiting it. The first`projects were carried out by the Mexican Government (from 1924 onwards) and the Carnegie Institu-tion in Washington (between 1923 and 1936); the latter counted upon Tatiana Proskouriakoff, who carried out one of the most beautiful and detailed recre-ations of some of the main buildings.

These projects produced se important information on the architecture, painting and inscriptions found at the site, while many objects of all types were found, together with sculptures that can now be seen in the on-site museum, the Yu-catán Regional Museum of Anthropology, Palacio Cantón (Mérida) and the Na-tional Museum of Anthropology, principally.

Since the final decade of the 20th Century, Peter Schmidt has been leading a project that has provided further knowledge of the site and suggests new in-terpretations of its development and role in the history of the Maya area and Meso-America. Nevertheless, as Peter Schmidt mentions, it is surprising even in recent times how little we knew or could say with certainty about such basic matters as the size of the city, its chronology, its internal organisation, archi-tectural styles, craftwork and even its hieroglyphics, that were commented on relatively frequently. Indeed, there is even disagreement among experts on the language of the Itzaes, and there are as many versions as there are commenta-

tors of the historical role of Chichén Itzá, which generally date events much later than when the site was actually developed.

Chichén Itzá was at its zenith at the end of the Classic age to the Early Postclas-sic era (800 – 1100 A.D.), at which time the city had become one of the most powerful Maya capitals, taking its name from a spectacular natural lake, Cenote Sagrado (Chen Ku), such that people called it “in the mouth of the Itzaes”, refer-ring to the symbolic jaws of Chaac, the god of rain, to whom many offerings were made, mainly of gold and jade jewellery, but also human sacrifices.

This Maya city reached its maximum size. It is made up of several architectural complexes, of which the best known and most visited is in the northern zone, where El Castillo is located. Other well-known buildings were erected around this complex, such as the Warriors’ Temple, the Tzompantli, the Complex of the Thousand Columns and the Ball Game; the size and decoration of the latter make it the most complex and beautiful building designed for this ritual sport-ing event.

Located in the north of the Yucatán peninsular, this ancient city was an impor-tant regional capital of the Mayas for four centuries. The splendour and size of its buildings, which cover an area of more than 6 square kilometres, have at-tracted the admiration of locals and foreigners alike.

The palaces, plazas, temples, steam baths, areas for playing ball, scenic plat-forms, living areas and cenotes contained in the ancient site are linked by a complex system of roads called sacbés (white roads). These architectural com-plexes and the intricate system of roads across the city, extend into the flat land to the north of the peninsular.

Chichén Itzá is located onrocky and unfertile land, with few lakes and little sur-face water. Here, the principal source of water are the cenotes, underground lakes formed by the collapsing roofs of the region’s many caves.

We know that the Maya society arose at around the time of the birth of Christ. Although at that time Chichén Itzá was just a small village, during the Classic period the Maya city was a minor settlement in the state of Izamal, an important city located a few kilometres to the west of Chichén Itzá. It was towards the end of the Classic period, also known as the Epiclassic or Terminal Classic that the city achieved great importance as a centre of power and pilgrimage. At that time notable buildings were erected in the complex known as Chichén Viejo, two kilometres from the main centre. Here we find buildings in the characteris-tic Pucc style, with beautiful friezes decorated with perfectly cut stone mosaics.

Contemporaneous with and integrated into these buildings are the few hiero-

glyphic inscriptions we have found on the site, which provide us with dates and at least the names of five governors and some important women of the period. Especially notable were Kakupakal and his brother Kín Kimí, both children of a woman called Kayam. The texts have also provided us with the pre-Hispanic name of some of the buildings of Chichén Itzá, as the modern names are de-scriptive and others frankly arbitrary, given that until recently we did not know what to call them.

Most of the monumental buildings of Chichén Itzá can be found on three great plazas. Among the most important complexesin this nucleus are thelarge plaza that includes the Complejo de las Monjas, the Caracol, the Templo de los Table-ros, the Akab Dzib and the Casa Colorada. The second group consists of the Gru-po del Osario and its walled platform, with the Osario building, the Casa de los Metates, the Casa de las Columnas – Atlantes and a series of complex platforms linking the plaza to a recently-discovered sacbé (number 15), the Templo de Xtoloc and the eponymous cenote. The third is the great northern platform, sur-rounded by a wall, which includes the Thousand Columns and El Castillo plaza, also connected to the sacredCenote by sacbé number 1.

Eduardo Matos M. has always said that the Meso-American concept covers the qualitative change resulting in the presence of civilisation. The state regulates all social matters within a specific territory. If the state is expansionist, it exer-cises control over occupied territories using various means. The city’s role is that of the centre of economic, political, social and religious power. Furthermore, the ancient Meso-American cities such as Chichén Itzá are a synthetic and sym-bolic reflection of the guides to indigenous thinking from time immemorial or, as Diana Magaloni K. says, the gods built the world in an order that had to be followed and imitated by humans. Among the many creation myths in the dif-ferent indigenous traditions, two are relevant to our understanding and reading of the symbolism of pre-Hispanic cities: the creation of the earth as a living be-ing at the dawn of time and the cosmic tree which separated the heavens from the earth and allowed the sun -on its journey through the heavens- to begin the passage of time.

Source:Rev. Arqueología Mexicana. 2011. Vol XVIII – Nº 107Rev. Arqueología Mexicana. 2008. Special Edition – Nº 27

Chichén Itzá Francisco López Morales

196 197

204 205

218

222 223

226 227

228 229

230 231

234

240 241

210 - 211 Los pescadores con sus redes “alas de mariposa” reciben a los turistas en Janitzio, una de las islas más bellas en el lago de Pátzcuaro, en el estado Michoacán. Janitzio sig-nifica “Flor de Trigo” en lengua purépecha, y es escenario de una de las más tradicionales ceremonia por el Día de los Muertos.Fishermen with “butterfly wing” nets waiting for tourists at Janitzio, one of the most beau-tiful islands in Lake Pátzcuaro in the State of Michoacán. Janitzio means “Wheat Flower” in the Purépecha language and is the scene of one of the most traditional All Souls Day ceremonies.

208 - 209 Los pescadores con sus redes “alas de mariposa” reciben a los turistas en Janitzio, una de las islas más bellas en el lago de Pátzcuaro, en el estado Michoacán. Janitzio sig-nifica “Flor de Trigo” en lengua purépecha, y es escenario de una de las más tradicionales ceremonia por el Día de los Muertos.Fishermen with “butterfly wing” nets waiting for tourists at Janitzio, one of the most beau-tiful islands in Lake Pátzcuaro in the State of Michoacán. Janitzio means “Wheat Flower” in the Purépecha language and is the scene of one of the most traditional All Souls Day ceremonies.

216 - 217 La pequeña isla de Janitzio a donde se llega en botes a motor. Los pescadores dan la bienvenida con sus redes de mariposa. En la cumbre sobresale la estatua del héroe local José María Morelos y Pavón, artífice de la independencia mexicana. Al interior del monumento hay una pinacoteca.The small island of Janitzio, reached by motor boat. The fishermen welcome visitors with their “butterfly wing” nets. On the Summit is a statue of local hero José María Morelos y Pavón, a pivotal figure in Mexican independence. There is an art gallery inside the monument.

218 - 219 Los deudos permanecen todo el día al pie de la tumba del ser querido que par-tió. Para su cultura, la muerte es una prolongación de la vida en un plano diferente.The bereaved spend all day by the graves of the departed. In this culture death is a prolon-gation of life on a different plane.

212 - 214 La “serpiente emplumada” parece descender en un juego de luces por las esca-linatas de la pirámide de Kukulcán, también conocida como “El Castillo”. El 21 de marzo, durante el equinoccio, las sombras del sol al ocultarse forman la silueta de la “serpiente emplumada” dando inicio a la temporada de siembra del maíz.The light is such that the “Feathered Serpent” appears to descend the steps of the pyra-mid of Kukulcán, also known as “El Castillo”. On the 21st of March, during the equinox, the shadows form a silhouette of the “Feathered Serpent” marking the beginning of the maize planting season.

220 Durante los días previos y posteriores al Día de los Muertos se llevan a cabo diversas actividades religiosas en los pueblos de la región lacustre de Pátzcuaro. Procesiones, misas, y también danzas y otros espectáculos sincréticos con aportes de los ritos prehispánicos.During the few days before and after All Souls Day a series of religious activities are held in villages in the Lakeland region of Pátzcuaro. Processions, Masses, and also dances and other syncretic spectacles with contributions from pre-Hispanic rites.

221 Amanece en el cementerio de Janitzio. Luego de la velación, se lleva a cabo una Misa por las almas de los difuntos.Janitzio cemetery at dawn. After the night watch a Mass is said for the souls of the dead.

224 El sueño vence a esta mujer envuelta en su reboso, adormecida por los cantos, rezos y alabanzas de la velación del Día de los Muertos, en Janitzio.Exhausted by the singing and prayers on the eve of All Souls Day in Janitzio, this women has fallen asleep wrapped in her shawl.

194 - 195 Vista vespertina de El Castillo o Pirámide de Kukulcán, joya de la arquitectura maya y epicentro de la ciudad sagrada de Chichén Itzá, elegida en el 2007 como Nueva Maravilla del Mundo Moderno. Años antes, en 1988, la Unesco lo declaró Patrimonio Cul-tural de la Humanidad. Early evening view of El Castillo or the pyraimd of Kukulcán, a jewel of Maya architecture epicentre of the sacred city of Chichén Itzá, chosen in 2007 as one of the New Wonders of the Modern World. Year before, in 1988, Unesco had declared it a World Heritage Site.

204 La entrada a la plataforma exterior del Templo de los Guerreros se caracteriza por cientos de columnas, cada una de las cuales representa a un Quetzalcaan o sacerdote de Quetzalcóatl, la serpiente emplumada. Entrance to the outer platform of the Temple of the Warriors, with hundreds of columns each representing a Quetzalcaan or priest of Quetzalcóatl, the feathered serpent.

196 - 197 El Osario, o Tumba del Gran Sacerdote. Es una pequeña pirámide edificada sobre una cueva natural que pudo ser un Cenote sagrado o caverna erosionada por las aguas subterráneas. Los cenotes abundan en la zona.El Osario, or the Tomb of the High Priest. A small pyramid erected over a natural cave that could have been a sacred Cenote or a cavern eroded by underground water. There are many cenotes in this area.

205 Detalles las enormes cabezas de felinos que decoran las balaustradas de la Plataforma de las Águilas y los Jaguares. Probablemente este edificio servía para el sacrificio de los prisioneros de guerra.Details of the huge feline heads that decorate the balustrades of the Platform of the Eagles and Jaguars. This building was probably used for sacrificing prisoners of war.

206 En las edificaciones más antiguas de Chichén Itzá pueden observarse los mascarones de nariz larga y las intricadas decoraciones típicas del estilo Puuc que forman parte de la complicada iconografía maya.The oldest buildings of Chichén Itzá are carved with long-nosed heads and intricate deco-ration typical of the Puuc style, part of the complicated iconography of the Mayas.

207 Vista de la cúpula del Observatorio astronómico desde las afueras del complejo ar-queológico de Chichén Itzá, maravilla del mundo moderno.View of the dome of the astronomical observatory from outside Chichén Itzá, Modern Wonder of the World.

200 - 201 La figura de Chac Mool, flanqueado por las majestuosas columnas en forma de serpiente, coronan el denominado Templo de los Guerreros. La edificación, de clara influencia Tolteca, está rodeada por “las mil columnas” e integrada al entorno sagrado de Chichén Itzá.The figure of Chac Mool, flanked by majestic serpent-shaped columns, crown the so-called Temple of the Warriors. The building, with clear Toltec influence, is surrounded by the “Thousand Columns” and is in the sacred part of Chichén Itzá.

202 Detalle de las calaveras del Templo de Tzompantli , que en idioma náhuatl significa “muro de las calaveras”. Su tenebrosa iconografía se ha mantenido hasta la actualidad casi como un símbolo mexicano del culto a los muertos.Detail of the skulls in the Temple of Tzompantli, which means “wall of skulls” in the Náhuatl language. Its dark iconography survives to this day almost as a symbol of the cult of the dead in Mexico.

203 Detalle del Osario, o Tumba del Gran Sacerdote. Las balaustradas de la escalinata están decoradas con imágenes de serpientes que tienen las fauces abiertas.Detail of the Osario or Tomb of the High Priest. The balustrades on the stairway are deco-rated with images of serpents with open jaws.

198 - 199 Vista lateral de las “mil columnas” vecinas al Templo de los Guerreros. Corres-ponde al periodo clásico maya pero fuertemente influenciado por la arquitectura Tolteca.Side view of the “Thousand Columns” adjacent to the Temple of the Warriors. Built in the classic Maya period but heavily influenced by Toltec architecture.

222 - 223 La luz de los cirios ilumina las pequeñas figuras envueltas en sus rebosos, senta-das silenciosamente ante las tumbas.The candlelight illuminates the small figures wrapped in shawl, sitting silently at the graves.

242 243

232 En el Día de los Muertos una niña luce sus galas arrodillada al pie de una tumba.On All Souls Day a girl kneels by a grave dressed in her finery.

233 Personaje de la Danza de los Viejitos, una de las más pintorescas y populares durante la celebración del Día de los Muertos en Janitzio.Character from the Dance of the Old Men, one of the most picturesque and popular during the All Souls Day celebrations in Janitzio.

241 Personaje de una comparsa de bailes típicos en las calles de Morelia, Michoacán.Dancer in traditional costume in the streets of Morelia, Michoacán.

240 La chispa de la feria. Una vendedora de mangos verdes en la Feria de Reyes, en Tizimin. Relaxation at the fair: a green mango seller at the Fair of the Kings in Tizimin.

239 Fiesta de los Tres Reyes. Tizimin. Un grupo de mujeres lucen el atuendo típico de Yu-catán finamente bordado durante una celebración eucarística.Festival of the Three Kings, Tizimin. A group of women wearing the finely embroidered costumes typical of Yucatán during the Eucharist.

236 - 237 Por lo general, son los varones los que preparan las carnes a la parrilla, en los puestos de comida de la feria. Tizimin es una zona fundamentalmente ganadera del estado de Yucatán.It is normally men who grill the meat at the fair’s food stalls. Tizimin is basically a cattle rais-ing area in the State of Yucatán.

238 La Plaza de Toros de Tizimin, que se arma cada año con troncos y sogas para acoger a miles de espectadores durante casi un mes que dura la Feria de Reyes.The bullring at Tizimin, built every year from timber and ropes to hold thousands of specta-tors for the Fair of the Kings, which lasts for almost a month.

240 Mazorcas de maíz hervido comúnmente servidos con mucho chile y con refrescos de naranja.Boiled maize cobs, usually served with lots of chili and orange juice. 234 - 235 Espectáculo de acrobacia de origen prehispánico en lo alto de un mástil.

Malecón de Puerto Vallarta. Acrobats flying from a pole in a spectacle of pre-Hispanic ori-gin. Malecón de Puerto Vallarta.

225 Ofrendas florales bellamente adornadas con cuernos de maíz rojo, cirios y “panes de muerto” en las tumbas del cementerio de Janitzio.Floral offerings beautifully decorated with red maize cobs, candles and “panes de muerto” on the graves of Janitzio’s cemetery.

226 - 227 Para celebrar la muerte las tumbas se llenan de flores amarillas y rojas que los purépecha cultivan con amor para usarlas en diferentes actividades de su vida cívica y religiosa. Cementerio de Santa Clara del Cobre.Celebrating All Souls Day the graves are decorated with yellow and red flowers grown with love by the Purépecha for use in their different civic and religious activities. Santa Clara del Cobre cemetery.

228 - 229 Las canciones en dialecto tarasco “alegran” al difunto en a fiesta del Día de los Muertos: Cementerio de Santa Clara del Cobre, en Pátzcuaro.Songs in the Tarasco dialect called “Alegran” to the dead on All Souls Day: Santa Clara del Cobre cemetery in Pátzcuaro.

230 - 231 Los devotos hacen largas filas para llegar a la urna de los Tres Reyes y pasar sus ramos de ruda, agradecer o pedir favores. El origen de esta festividad es prehispánico, cuando se rendía culto a tres deidades del panteón maya: Yum Chac, dios de la lluvia, Yum Kaxx, dios del campo, y Yum Ik, dios del aire.The faithful form queues to reach the Three Kings and touch the casket with bunches of rue, asking for favours. The origin of this festival is pre-Hispanic, based on veneration for the three deities in the Maya pantheon: Yum Chac, god of rain, Yum Kaxx, god of the fields and Yum Ik, god of the air.

244 245

246 247

Coliseo Romano Italia The Roman Coliseum Italy

248 249

Si Roma y su imperio constituyen una de las columnas que sostienen la cultura occidental, el Coliseo simboliza desde hace dos mil años el esplendor de la Ciudad Eterna. El historiador Beda El Venerable supo graficar su importancia: “Mientras siga en pie el Coliseo seguirá en pie Roma. Cuando caiga el Coliseo caerá Roma. Cuando caiga Roma caerá el mundo”.

Han pasado veinte siglos desde su inauguración y el Coliseo sigue en pie, convertido en el mayor atractivo turístico de la capital italiana y en una de las Siete Maravillas del Mundo por su belleza arquitectónica y por su monumentalidad, demostrada en que su capacidad de albergar a más de 50 mil espectadores solo fue superada a mediados del siglo XX. Luchas de gladiadores, combates navales y enfrentamiento entre animales fueron algunos de los espectáculos que marcaron el temperamento político de Roma. No en vano fue en el Coliseo donde surgió la frase “pan y circo” (panem et circenses, literalmente “pan y juegos del circo”) como ecuación política básica para sostener el mandato de las autoridades locales.

Las peculiaridades de la ciudad de Roma, con sus tres mil años de ocupación prácticamente ininterrumpida, que posiblemente hayan creado el mayor ejemplo de yacimiento estratificado del mundo, obligan a visitar los monumentos de un modo que raramente es cronológico o tipológico: el objetivo es utilizarlos para narrar la historia de Roma y la de las personas, famosas y desconocidas, que en ella vivieron, así como su patrimonio inmaterial.

En la urbs (urbe) –tal y como Roma era conocida por sus habitantes–, la ciudad por excelencia, cada templo, basílica, arco, calle, pórtico o acueducto era un acto político en potencia, estrechamente ligado a la persona que lo construyó. Los edificios, al igual que las personas, eran conmemorados en monedas, aparecían en los calendarios públicos y han sido objeto de sátiras y versos, elogios e invectivas por parte de generaciones de historiadores y poetas.

Generalmente los especialistas dividen la historia de Roma –cuyos orígenes pueden remontarse hasta el siglo VIII a.C., una fecha confirmada por la tradición y por las excavaciones arqueológicas– en tres grandes períodos, dependiendo del tipo de gobierno que existía en ellos: la Monarquía, la República y el Imperio. Del período o etapa imperial nos queda la gran maravilla del Coliseo Romano.

Su nombre oficial fue Anfiteatro Flavio, pero rápidamente se popularizó el de “Coliseo” por la vecindad con el descomunal monumento que se mandó erigir el tristemente célebre Nerón. Su construcción, durante el mandato de Vespasiano (75 d.C.), demandó solo cinco años, siendo completado e inaugurado por Tito en el 80 d.C.

Gracias a los escritores latinos sabemos que la fiesta de inauguración duró cien días consecutivos e incluyó el sacrificio ritual de cinco mil animales. El último espectáculo celebrado en el Coliseo tuvo lugar durante el reinado de Teodorico, en el 523 d.C. De hecho, Honorio y Valentiniano ya se habían opuesto a este tipo de exhibiciones que finalmente fueron abolidas.

El anfiteatro tiene planta ovalada, con 188 metros en su eje mayor y 156 metros en su eje menor. La altura total es de 52 metros (como un edificio de 20 pisos), divididos en cuatro pisos con órdenes arquitectónicos diferentes, construidos en opus quadratum de travertino. Solo en el lado norte se ha conservado toda la altura del anillo exterior. Los tres primeros órdenes tienen 80 arcos, enmarcados por columnas adosadas toscanas en el primer orden, jónicas en el segundo y corintias en el tercero; el cuarto orden está formado por 80 paneles con pilastras corintias, en los que se alternan ventanas y clipea (escudos redondos de cobre). Había tres ménsulas (repisas) en cada panel, que se corresponden con igual número de aberturas en la cornisa de encima, utilizadas para encajar las vigas de madera a las que se ataba el velarium: un amplio toldo de lino para proteger a los espectadores del sol y de la lluvia. Se sabe que era maniobrado por un cuerpo especial de marineros de la flota de Miseno. Alrededor del Coliseo el suelo estaba pavimentado con travertino y rodeado por un pórtico de dos pisos.

Los accesos estaban señalados con números grabados encima de las arcadas, que se correspondían con los números escritos en las entradas. De hecho, a pesar de que los espectáculos públicos eran gratuitos, para asistir había que tener una ficha donde se indicaba el asiento asignado y el camino de acceso.

Se ha calculado que el Coliseo podía dar cabida de 50 mil a 73 mil personas; es decir, una cifra de espectadores solo superada por los grandes estadios construidos en el siglo XX.

Hoy en día lo que más sorprende a los turistas es el enorme laberinto de corredores ubicados en el acceso al Coliseo. Originalmente no se veían, eran subterráneos y estaban debajo de la arena, ocultos por una cubierta de madera. Allí se realizaban las operaciones necesarias para llevar a cabo los juegos.

Las gradas consistían en escalones recubiertos de mármol y divididos en varios sectores, donde los espectadores se sentaban atendiendo a su clase social.

El primer sector, denominado podium, con gradas anchas, era para los senadores, cuyos nombres estaban grabados en la barrera construida al borde para su seguridad y protección. El segundo sector, conocido como maenianum primum, estaba reservado para la clase de los équites y consistía en ocho filas de gradas de mármol, más estrechas que las anteriores. El tercer sector estaba dividido en maenianum secundum imum (ricos) y maenianum secundum summum (pobres). Por encima se encontraba el cuarto sector, el maenianum summum in ligneis, rodeado de un amplio pórtico y con asientos sobre estructuras de madera.

El Coliseo era utilizado para dos tipos de espectáculos: combates de gladiadores, conocidos como munera, que representaban a la perfección el concepto tradicional de virilidad que impregnaba a la sociedad romana. Y luchas entre o contra animales salvajes, conocidas como venationes.

Al principio las batallas de gladiadores se consideraban una especie de ritual colectivo en donde se expresaba la fuerza de la clase noble. Con el paso de los

siglos, las munera siguieron siendo importantes ofrendas para la comunidad, por razones como el uso de propaganda política.

Los gladiadores eran elegidos entre los condenados a muerte, los prisioneros de guerra y los esclavos, pero también podían ser hombres libres. Los combatientes luchaban hasta que uno de ellos moría, aunque al perdedor le estaba permitido solicitar clemencia (misio). No obstante, dado el enorme coste de los juegos, dejar que todos los perdedores murieran era considerado un signo de especial generosidad por parte de los patrocinadores. Las venationes, que se pusieron de moda al conquistar el Mediterráneo, eran especialmente populares entre los espectadores, quienes podían ver peleas entre extraños y exóticos animales. También fueron populares las damnatio ad bestiae, consistentes en alimentar a las bestias con desertores... y luego con cristianos.

Las ceremonias fúnebres son el origen de los combates de gladiadores, que fueron introducidos alrededor del 264 a.C. Con el paso del tiempo perdieron su original significado luctuoso y fueron incorporados a los espectáculos públicos, popularizándose rápidamente.

Detrás del Coliseo, entre la Vía Labicana y la Via San Giovanni in Luterano, se pueden ver los restos de una gran escuela de gladiadores, el Ludus Magnus. Aquí los atletas vivían esencialmente como prisioneros, sometidos a una disciplina de hierro basada en un duro entrenamiento diario (fue aquí donde surgió la rebelión de Espartaco). Construido en la época de Domiciano, el complejo cuenta con una arena elíptica rodeada de gradas y un grupo de alojamientos alrededor. En el eje corto había plataformas para las autoridades, quienes desde allí podían ver los entrenamientos y decidir el destino de los combatientes. El lanista se encargaba de entrenar, alimentar y dar cobijo a los gladiadores.

Uno de los espectáculos más alucinantes y menos difundidos fueron las naumaquias (en latín naumachia, literalmente “combate naval”), que designaban simultáneamente tanto a la representación de una batalla naval como a la piscina o edificio en los que esta se escenificaba.

La primera naumaquia conocida fue la ofrecida por Julio César al pueblo de Roma en el 46 a.C., tras construir una piscina gigante cerca del Tíber. Las naumaquias eran mucho más sangrientas que las luchas de gladiadores.

Sabemos que los naumachiarii (los combatientes de las naumaquias) saludaron al emperador Claudio en el 52 d.C. con una frase que después sería muy famosa: Morituri te salutant (“Los que van a morir te saludan”), aunque una tradición errónea ha hecho creer que esta era la fórmula ritual con la que los gladiadores se dirigían al emperador antes de la lucha.

Para la inauguración del Coliseo, en el año 80 d.C., Tito ofreció dos naumaquias en los exteriores. Por su parte Domiciano, según Suetonio (Domiciano, IV, 6-7), organizó otras dos, pero en el interior: una en el 85 d.C. y otra en el 89 d.C. Probablemente en esta etapa se construyó la compleja red subterránea

El Coliseo Romano Inmaculada Fernández López

de galerías y habitaciones que aún hoy puede observarse y que haría posible inundar el recinto para celebrar estas extrañas ceremonias.

La superficie de arena del Coliseo (79,35 x 47,20 metros) estaba muy lejos de la gran piscina creada por Augusto, en la que se enfrentaron varios miles de hombres. Se puede intuir que tomarían la forma de una confrontación de dos navíos de guerra de tamaño real, pero sin que pudieran maniobrar ni flotar realmente. Aunque se sabe que había la suficiente agua como para que toda la arena quedara cubierta.

Se sabe que en los anfiteatros se usaban decorados con barcos dotados de mecanismos de movimiento para simular un naufragio, pero las luchas humanas no eran fingidas.

El carnaval de Venecia

Tanto las representaciones que se dan en el Coliseo Romano como la fiesta de Carnaval forman parte de un patrimonio inmaterial que, aunque lejos de poder salvaguardar –sobre todo en el primer caso–, deberíamos tener presentes para que no se pierdan en el olvido.

El Carnaval es una celebración pública que tiene lugar antes de la Cuaresma católica y que combina elementos variados como disfraces, desfiles y fiestas en la calle. Se festeja en todo el mundo, pero su característica común es la de ser un período de permisividad y cierto descontrol.

Su origen se encuentra en las fiestas paganas, como las que se realizaban en honor a Baco, el dios del vino, las saturnales y las lupercales romanas, o las que se efectuaban en Egipto dedicadas al buey Apis. Según algunos historiadores, esta festividad puede remontarse a más de cinco mil años, en las antiguas Sumeria y Egipto, desde donde se expandió por toda Europa, siendo llevada a América por los navegantes españoles a partir del siglo XV.

La festividad carnavalesca más grande del mundo es la de Río de Janeiro, pero se lleva a cabo en otros muchos lugares, como en Oruro (Bolivia), Tenerife y Cádiz (España), etc.

El famoso Carnaval de Venecia surge a partir de 1480, cuando la nobleza se disfrazaba para salir a mezclarse con el pueblo. Desde entonces las máscaras son el elemento más importante del festejo.

Los trajes que se usan son característicos del siglo XVIII y abundan las maschera nobile, caretas blancas con ropaje de seda negra y sombrero de tres puntas. Después de 1972 se han ido sumando otros colores a los trajes, aunque las máscaras siguen siendo en su mayoría blancas, plateadas y doradas.

En el año 1797 Napoleón Bonaparte derogó los festejos de Carnaval, que fueron restablecidos en forma oficial a partir de 1979.

250 251

The Roman Coliseum Inmaculada Fernández López

If Rome and its empire were part of the foundations of western civilisation, the Coliseum has for 2,000 years symbolised the splendour of the Eternal City. The Venerable Bede wrote of its importance: “While the Coliseum stands, Rome shall stand. When the Coliseum falls so shall Rome fall. When Rome falls, the world falls”.

Twenty centuries have passed since it was built and the Coliseum remains, the greatest tourist attraction in Italy’s capital city and one of the Seven Wonders of the World, for its architectural beauty and vast size: it can hold 50,000 spectators and was the largest such arena until the mid 20th Century . Spectacles included gladiators, naval battles and animals marked the political temperament of an-cient Rome. Not for nothing was the Coliseum the origin of the phrase ‘penem et circenes’ (bread and circuses”) as the basic political equation on which the mandate of local authority was based.

Rome’s special character, with 3,000 years of almost uninterrupted occupation that have made it the best example of stratified settlement in the world, means that monuments can rarely be visited in chronological order. The purpose is to use the monuments of Rome to tell its story and that of the characters, both fa-mous and unknown, who lived in it, as well as describing its intangible heritage.

In the ‘urbs’ (as Rome was known by its inhabitants) every temple, basilica, arch, street, portico or aqueduct,, and indeed the very city itself were political acts, closely linked to the people who built them. Buildings, like people, were com-memorated on coins and public calendars; they were the objects of satire and poetry, elegies and invective by generations of historians and poets.

Experts generally divide the history of Rome into three great periods, depend-ing on the type of government that held power: the Monarchy, the Republic and the Empire. The origins of Rome can be traced back to the 8th Century B.C., confirmed by both tradition and archaeology.

The marvellous Coliseum dates from this period, known as the imperial age.

Its official name was the Flavian Amphitheatre, but it quickly became known as the Coliseum, because of its proximity to the colossal monument to Nero. We now know that the Coliseum was built in just 5 years during the reign of Vespa-sian (75 A.D.) and was completed and inaugurated by Titus in 80 A.D.

Thanks to contemporary writers we know that the inauguration celebrations lasted 100 days and included the ritual sacrifice of 5,000 animals. The final spec-tacle in the Coliseum took place in the reign of Theodoric, in 523 A.D. Indeed, Honorius and Valentinian had already declared their opposition to such spec-tacles and they were finally abolished.

The amphitheatre is oval in plan, 188 metres on the major axis and 156 metres on the minor axis. Its total height is 52 metres (as high as a 20 storey build-

ing), divided into four levels built in distinct architectural styles using traver-tine stone in opus quadratum. Only the north side remains complete to its full height. The first three levels are arcades of 80 arches supported by half columns: Doric in the first level, Ionic in the second and Corinthian in the third; the upper walls consist of 80 panels with Corinthian pilasters with alternating windows and clipea (circular copper shields). Each panel had 3 cantilevered sills with an equal number of apertures in the upper cornice, into which beams fitted, which held up the velarium: a large canopy that protected spectators from the sun and rain. It is known that this was handled by a special body of sailors from the Miseno fleet. Around the Coliseum the ground was paved with travertine and surrounded by a two-storey portico.

The entrances were numbered, the numbers carved over the arches corres-ponding to those on the tickets. Although public spectacles were free of charge, spectators needed tickets indicating their seats and entrance number.

It has been calculated that the Coliseum could hold 50 000 to 73 000 people, a number only exceeded by large stadiums built in the 20th Century.

What surprises today’s tourists is the enormous labyrinth of corridors in the en-trance to the Coliseum. Originally these could not be seen. They were below the arena, covered by a timber floor. This was where the work necessary to hold the games took place.

The seating consisted of steps covered in marble and divided into sectors where spectators sat depending on their social class.

The first sector was for senators, wide terraces with their names carved into the safety barrier built to protect the authorities. The second sector, known as the moenianum primum, was reserved for the nobles and consisted of eight marble terraces, narrower than the previous ones. The third circular corridor was divi-ded into in 2 sectors: the moenianum secundum inum and the moenianum se-cundum summun. Above this was the fourth sector, the moenianum summun ligneis surrounded by a wide portico and timber seating.

The Colisseum was used for two types of spectacles: gladiator combat, known as munera, which represented the highest form of the traditional concept of virility in which Roman society was steeped, and fights between wild animals, known as venationes.

At first the gladiatorial battles were considered a form of collective ritual ex-pressing the strength of the noble caste. As the centuries passed, the munera continued as important offerings to the community for the purposes of political propaganda.

The gladiators were chosen from those condemned to death, prisoners of war and slaves, but they could also be free men. The combatants fought until one

was killed, although the loser was allowed to plead for mercy (misio). However, given the enormous cost of the games, allowing all the losers to die was con-sidered a sign of special generosity on the part of the sponsors. Venationes be-came fashionable after the conquest of the Mediterranean and were especially popular among the spectators, who could watch fights between strange and exotic animals. The dammatio ad bestia were also popular, consisting of feeding the beasts with deserters... and then Christians.

Gladiatorial combats originated with funeral ceremonies and were introduced around 264 B.C. This type of combat became so popular that it was incorporated into public spectacles. It spread rapidly and, as time passed gladiatorial combat lost its original funerary significance and became simply a spectacle.

Behind the Coliseum, between the Via Labicana and the Via San Giovanni in Luterano, the remains of a great school for gladiators, the Ludus Magnus, can be seen. Here the athletes lived essentially as prisoners, submitted to an iron dis-cipline based on daily training (it was here where Spartacus’ rebellion started). Built during the reign of Domitian, the complex has an elliptical arena surroun-ded by terraces and living quarters. On the minor axis there were platforms for the authorities, who could watch the gladiators training and decide their fate. The lanista was responsible for training, feeding and housing the gladiators in the Ludus Magnus, behind the Coliseum.

One of the most astonishing and least known of these spectacles was the ‘nau-machia’, (Latin: naval combat) a term applied simultaneously to the spectacle of a naval battle and to the pool or building in which it was re-enacted.

The first known naumachia was that offered by Julius Cesar to the people of Rome in 46 B.C. in a gigantic pool built near the Tiber. Naumachias were even bloodier spectacles that fights between gladiators.

We known that the ‘naumachiarii’ (combatants in naumachias) saluted the Em-peror Claudius in 52 A.D. with a phrase that would later become famous: “mori-turi te salutant” (we who are about to die salute you). However a false tradition exists that this was a formal ritual with which gladiators saluted the Emperor before they fought.

At the inauguration of the Coliseum in 80 A.D. Titus offered two naumachias outside the Coliseum. But according to Suetonius (Domitian IV, 6-7), Domitian organised a naumachia in the Coliseum itself, doubtless around 85 A.D., and another in 89 A.D., probably at the time the underground network of galleries and rooms that can now be seen at the Coliseum was built, making it possible to flood the area for these unusual ceremonies.

The surface area of the Coliseum (79,35 metres x 47,20 metres) was far from the vast pool constructed by Augustus, in which several thousand men fought. We can guess that it would have taken the form of a confrontation between two

full-size ships, though they could not really float or manoeuvre. But it is known that there was sufficient water to completely cover the arena.

It is known that representations of ships were used and that they could move, in order to simulate sinking, but the fights between the men were not simulated.

The Venice

The spectacles in the Coliseum and the carnival festival are part of the country’s Intangible Heritage and although they cannot be re-enacted, especially the first, we should never forget them.

The carnival is a public celebration held before the Roman Catholic Lent and combines elements such as disguises, processions and street parties. Such ce-lebrations take place all over the world, but their common characteristic is a certain permissiveness and relaxation of control.

The origin of the celebration lies in pagan celebrations, such as that in honour of Bacchus, the god of wine and the Roman saturnalia and lupercalia, which hon-oured the Egyptian ox Apis. According to some historians, this festival originat-ed in ancient Samaria and Egypt more than 5,000 years ago, with celebrations very similar to those of Imperial Rome, from where they expanded throughout Europe and were taken to the Americas by Spanish explorers in the 15th Cen-tury.

The largest carnival in the world takes place in Río de Janeiro, but it can be seen in many other places such as Oruro in Bolivia, Tenerife and Cadiz in Spain, etc.

The Venice carnival arose from a 1480 tradition in which nobles disguised them-selves and mixed with the common people. From that time, masks have been the most important element of the carnival.

The costumes are characteristic of the 18th Century and frequently include the ‘maschera nobile’, a white mask with black silk clothing and a tricorn hat. After 1972 other colours were added, although masks are still mostly white, silver and gold.

In 1797 Napoleon Bonaparte outlawed the carnival celebrations, which were only formally re-established in 1979. From then on the festival has been held at the beginning of Lent every year.

252 253

254 255

260

262

266 267

279

280 281

306 307

308 309

256 - 258 Los restos imponentes del Coliseo permiten todavía admirar su antiguo esplen-dor. Su monumentalidad y su capacidad para 50 mil espectadores sólo fue superada por los estadios construidos en el siglo XX, casi dos mil años después de edificación por orden de la Dinastía Flavia.The imposing remains of the Coliseum still display its ancient splendour. Its vast size and capacity for 50,000 spectators is only exceeded by stadiums built in the 20th Century, al-most two thousand years after it was built on the orders of the Flavian dynasty.

260 Las enormes columnas vecinas al Coliseo Romano dan muestra de la monumentali-dad de su construcción. El paso del tiempo, los terremotos y su uso como cantera afectó a uno de los símbolos de occidente.These columns near the Coliseum indicate the enormous size of the construction. Time, earthquakes and use as a source of stone have affected this symbol of western power.

279 En la Plaza del Domo las palomas descansan en la escultura de león que parece res-guardar la imponente catedral de Milán.En la Piazza de Duomo pigeons rest on the sculpture of a lion, who seems to be guarding Milan’s imposing cathedral.

270 Las características agujas decorativas de las torres del Domo de Milán. Rematan en esculturas de santos, ángeles y profetas.Characteristic decorative niches on the towers of Milan cathedral. They contain sculptures of saints, angels and prophets.

282 Detalle de las esculturas en la Fontana de Trevi, uno de los lugares más visitados por los turistas.Detail of sculptures in the Trevi Fountain, one of the city’s most popular tourist attractions.

283 Detalle de dos ángeles sobre las columnas del Monumento a Víctor Manuel II, creado para celebrar la independencia de Italia.Detail of angels on the columns of the monument to Victor Manuel II, built to celebrate Italy’s independence.

279 Detalle de un altorrelieve de la historia de las Cruzadas en una puerta lateral de la catedral de Milán.Detail of a high relief of the Crusades on a side door of Milan cathedral.

281 Vitral que representa a San Miguel Arcángel venciendo a Lucifer y sus ángeles rebeldes.Stained glass window representing St. Michael Archangel vanquishing Lucifer and the rebel angels.

280 Hermosos detalles de un altorrelieve de la puerta principal del Domo de Milán, repre-sentando la bajada de Cristo de la Cruz.Beautiful high relief on the main door of Milan cathedral, representing the descent of Christ from the cross.

278 Vitral en honor de los beatos cardenales Andrea Carlo Ferrari y Alfredo Ildefonso Schuster. Interior de la Catedral de Milán. Stained glass window in honour of Cardinals Andrea Carlo Ferrari and Alfredo Ildefonso Schuster. Interior of Milan cathedral.

265 Su Santidad Benedicto XVI durante la celebración del Vía Crucis del Viernes Santo en las afueras del Coliseo romano.His Holiness Benedict the 16th during Good Friday’s Via Crucis outside the Roman Coliseum.

264 La noche cae sobre Roma. A las afueras del Coliseo, la gente se reúne para la celebración del tradicional Vía Crucis de Viernes Santo.Nightall over Rome. Outside the Coliseum, people gather to celebrate the traditional Via Crucis on Good Friday.

266 - 267 Proyección de imagen del Papa Juan Pablo II en el espectáculo de luz y sonido realizado por el aniversario de Roma, en la Plaza del Campidoglio.Projected image of Pope John Paul II during a light and sound show held on Rome’s an-niversary in Campidoglio Square.

268 - 269 El Palatino, la colina más famosa de Roma, donde según la tradición Rómulo y Remo fundaron la “Roma quadrata”, es uno de los sitios que conserva los recuerdos más antiguos de la Ciudad Eterna.The Palatine Hill, the most famous in Rome and where tradition says that Romulus and Remus founded the city; it is one of the sites that preserves the oldest memories of the Eternal City.

252 - 253 El enorme anfiteatro es tan alto como un edificio de 20 pisos y su reciente ilumi-nación acrecienta su monumentalidad en las noches romanas.The great amphitheatre is as tall as a 20 storey building and new lighting emphasises its monumental nature.

261 Un mosaico representa uno de los juegos clásicos del circo romano: Los enfrentamien-tos de fieras contra gladiadores aumentaban el horror del espectáculo. Algunos de estos animales eran importados desde África.A mosaic representing one of the classic games of the Roman circus: gladiators versus wild animals increased the horror of the spectacle. Some of these animals were imported from Africa.

263 Detalle de un bello mural que representa a los aurigas y sus carros. Los arqueólogos lograron rescatar algunas de estas obras de arte que se salvaron de la destrucción. El Coli-seo fue utilizado desde la Edad Media como fortaleza, cantera, refugio y monasterio.Detail of a beautiful mural of charioteers. Archaeologists have restored some of these surviving art works. The Coliseum was used from the Middle Ages onwards as a fortress, source of stone, refuge and monastery.

254 - 255 Vista nocturna del Coliseo, orgullo de Roma y maravilla del visitante. Original-mente estuvo recubierto de mármol. Cuenta la leyenda que su inauguración duró 100 días en los que murieron miles de gladiadores y fieras.Nighttime view of the Coliseum, pride of Rome and a marvel to visitors. It was originally clad in marble. Legend has it that its inauguration lasted 100 days, in which thousands of gladiators and wild animals died.

262 Detalles de los arcos de las galerías que circundan el Coliseo de Roma. Fue usado durante 500 años como epicentro de diversos espectáculos, desde los sangrientos en-frentamientos entre gladiadores, hasta la escenificación de batallas que le dieron gloria al Imperio Romano, pasando por combates navales con barcos de guerra especialmente articulados y ejecuciones masivas.Detail of the arched galleries surrounding the Roman Coliseum. It was in use for 500 years for a variety of spectacles, from bloody fights between gladiators to re-enactments of the battles that brought Imperial Rome its glory, and even naval battles involving specially built warships and thousands of participants.

272 - 274 Interior del Coliseo. La monumental estructura que consta de cuatro pisos es de forma elíptica con 80 niveles de butacas. El laberinto de pasadizos donde hoy en día pasean los turistas eran sótanos ubicados bajo la arena del anfiteatro.Interior of the Coliseum. The vast structure is elliptical; it consists of four levels with 80 rows of seats. The labyrinth of passages through which tourists stroll was once below the amphitheatre’s arena.

275 - 277 Vista nocturna del Coliseo Romano, desde la Vía Labicana. Una de las siete Mara-villas del Mundo Moderno y declarado por la Unesco en 1980 como Patrimonio Cultural de la Humanidad. Es el epicentro turístico de la Ciudad Eterna y símbolo de la antigüedad clásica.Night view of the Coliseum from the Vía Labicana. One of the Seven Wonders of the Mod-ern World and a Unesco World Heritage Site since 1980. It is the epicenter for tourism in the Eternal City and a symbol of the classical age.

271 Cúpula de iglesia en el centro de Roma, al lado de Plaza Venecia. Dome of a church in central Rome, next to the Piazza Venecia.

310 311

294 - 295 Amanecer en el Gran Canal y la Iglesia de Santa María Della Salute. A lo largo de tres kilómetros y en ambas orillas del canal se elevan iglesias y magníficos palacios . Dawn over the Grand Canal and the church of Santa Maria Della Salute. Churches and mag-nificent palaces cover three kilometres of the canal banks.

304 - 305 Doce días antes de la cuaresma empieza en carnaval de Venecia. La ciudad se engalana, se maquilla, se llena de máscaras… y también de turistas. Pero son las máscaras el símbolo del carnaval.The Venetian carnival starts twelve days before Lent. The city is decorated and painted, it fills with masks… As well as tourists. But the symbols of the carnival are the masks.

306 - 307 El infaltable arlequín contra el cielo del amanecer en el muelle de Venecia. El traje está inspirado en la obra de Miró. No hay comparsas ni “sambódromos” se trata de un carnaval más íntimo y estético.The inevitable harlequin with the dawn sky and a Venetian wharf as a backdrop. The cos-tume is inspired by a work by Miró. There are no dancers or “sambódromos”, this is a more intimate and aesthetic carnival.

290 - 292 Góndolas en un muelle de Venecia. Construidas en los squeri (astilleros) -a mano y sin planos- la góndola es un complejo ensamblaje con más de 300 piezas.Gondolas at a wharf in Venice. Built in the squeri (boatyards) –by hand and without plans- the gondola is a complex assembly of more than 300 pieces.

296 - 297 Las multicolores casas de la gran isla de Burano se reflejan en el agua de los ca-nales. Si bien las góndolas son el símbolo de la ciudad, los vecinos cuentan con sus propios botes con motor fuera de borda o se movilizan en los veloces “taxis” acuáticos.Painted houses on the island lf Burano reflected in the canal. Although the gondolas are symbols of the city, its residents have their own boats with outboard motors, or travel in fast water taxis.

300 - 301 Las máscaras en el muelle al amanecer. Es la mejor hora para gozar un espectá-culo extraño, hermoso y mágico. Los primeros disfraces estaban compuestos por una capa negra (“tabarro”) y una máscara blanca (“bauta”). Con el paso de los siglos fueron cambian-do los atuendos y los colores.Masks on the wharf at dawn. This is the best time to experience a strange, beautiful and magical spectacle. The first disguises consisted of a black cape (“tabarro”) and a White mask (“bauta”). As the centuries passed colours were introduced.

298 Muchos de los enmascarados son turistas extranjeros que llegan al carnaval para lucir sus disfraces y sus máscaras.Many of the masked participants are foreign tourists who come especially to take part in the carnival.

299 Los hermosos disfraces se venden todo el año en Venecia. Pero en los días previos al carnaval abunda la oferta de disfraces con los que se puede participar en los desfiles y fiestas organziadas por el gobierno de la ciudad.Beautiful disguises are on sale all year in Venice, but even more so just before the carnival. You can buy costumes suitable for the processions and festivals organized by the city go-vernment.

302 - 303 Aún en pleno día, los personajes enmascarados se encuentran de manera ines-perada por toda la ciudad. El carnaval surgió hace mil años, en el siglo XI, pero fue en el siglo XVIII cuando logró su mayor esplendor. Sólo se vio interrumpido cuando fue cance-lado por orden de Napoleón.Even during the day masked characters can be found unexpectedly throughout the city. The carnival started a thousand years ago in the 11th Century, but it was in the 18th Cen-tury that it reached its apogee. The only interruption was when it was cancelled on the orders of Napoleon.

308 Máscaras que ríen, máscaras que lloran, Venecia celebra el carnaval. Masks that laugh, masks that cry, Venice during the carnival.

309 El aire altivo de esta máscara contribuye al misterio de su disfraz.The proud expression on this mask contributes to the mystery of the disguise.

284 - 285 Gondoleros tomando un descanso al atardecer. Al fondo, Iglesia de Santa María Della Salute, joya de la ciudad. El paseo en góndola es el favorito de los millones de turistas que cada año visitan la “serenissima” ciudad de los canales. Gondoliers resting at dusk. In the background the church of Santa Maria Della Salute, a jewel of the city. A gondola trip is a favourite pastime for the millions of tourists who visit “La Serenissima”, city of Canals every year.

286 - 287 Gondoleros tomando un descanso al atardecer. Al fondo, Iglesia de Santa María Della SaFamoso Puente de los Suspiros. Los sentenciados por la Inquisición pasaban por este puente rumbo al calabozo, equivalente a la tortura y muerte.The famous Bridge of Sighs. Those sentenced by the Inquisition passed over this bridge to prison, torture and death.

288 - 289 El Gran Canal es un elemento fundamental del encanto de Venecia. Parte en dos a la ciudad y forma una columna vertebral de las 120 islas y casi 400 puentes que forman esta urbe a orillas del Mar Adriático. The Grand Canal epitomises Venice. It divides the city in two and is the spinal column of the 120 islands and almost 400 bridges that form this city on the shores of the Adriatic Sea.

312 313

314 315

Taj Mahal India

316 317

Al descubrir ese maravilloso edificio revestido de mármol blanco adornado de preciosos materiales, ningún viajero podría quedarse insensible. La vista del Taj Mahal,  joya perfecta del arte musulmán de la India quedará para siempre grabado en la memoria del visitante.

A pocas horas de transporte al sur de la capital, Nueva Delhi, las formas elegantes del Taj Mahal se destacan hacia el horizonte de la ciudad de Agra. A sus pies corren las aguas purificadoras del rio Yamunâ  cargando, como el Ganges, desde tiempos inmemoriales, las cenizas de las cremaciones de los hindúes, quienes esperan liberarse así del ciclo incesante de las reencarnaciones.

Monumento emblemático de una nación multiétnica que cuenta con más de mil millones de habitantes y veintitrés lenguas oficiales, esa construcción aparece a nuestros ojos como un centinela de paz y amor eterno aislada de un mundo bullicioso y multicolor en constante movimiento. 

Antes de penetrar en el recinto de ese monumento excepcional calificado por el poeta bengalí Rabindranath Tagore de « lágrima en el rostro de la eternidad » y para entender mejor  los aportes de los constructores de la era mogol (1526-1857) en el largo contexto histórico de la India, haremos una breve retrospectiva de los principales eventos sucedidos en  esa región del mundo considerada como un verdadero crisol de civilizaciones .

Durante milenios, múltiples poblaciones atravesaron el subcontinente. Dos mil años antes de Cristo, aparece una cultura en el valle del Indus atribuida a poblaciones designada como dravídicos. Después de cuatro siglos de brillante desarrollo, éstos fueron invadidos por los Arios que impusieron su cultura y su lengua, el sánscrito, enriqueciendo las  expresiones de la civilización primigenia.

Sobre esa base florecieron, en el sexto siglo antes de Cristo,  importantes religiones como el budismo, mientras continuaba  desarrollándose el hinduísmo procedente de la cultura védica. En el primer milenio después de Cristo emergen varios reinos, entre ellos la dinastía hindú de los Gupta y la dinastía budista de los Maurya que contribuyeron al esplendor de la cultura de la India. En ese periodo las artes, las matemáticas, la tecnología, la astrología, la religión y la filosofía son promovidos gracias al patrocinio de los reyes.

Después de un  periodo de dislocación, los grandes reinos fueron reemplazados por cacicazgos, en lucha constante entre ellos, que fueron poco a poco conquistados por los musulmanes a partir del siglo VIII.

A lo largo de esa época, durante un milenio, hasta la colonización británica en 1857, se desarrolló el poder de los musulmanes en gran parte del territorio de la India, entonces sujetos al sultanado de Delhi, y luego de la derrota de este último, al  imperio mogol. Fue durante ese reinado que la India conoció otro periodo de  gran desarrollo en muchos aspectos  políticos y culturales. Se destaca de esa época  una política de tolerancia religiosa a favor de los hindúes lo que contribuyó al desarrollo de una cultura denominada urdu específica, de la cual surgió, entre otros, el actual idioma hindi. En materia arquitectural los emperadores mogoles fueron gran patrocinadores de las artes, durante ese periodo se realizaron famosas edificaciones como el fuerte rojo de Delhi, la tumba de Humayun  y el Taj Mahal .

El Palacio de la Corona

Edificado por el emperador mogol Shâh Jahân a la muerte de su esposa, acaecido en 1631, el «Palacio de la Corona» -Taj Mahal en lengua hindi- es un mausoleo dedicado a la difunta Arjumand Bânu Begam, fallecida dando luz a su decimocuarto hijo. Locamente enamorado de su esposa e inconsolable tras su desaparición, el emperador inició la construcción de esa obra maestra que según las crónicas de la época fue completado después de catorce años de ardua labor. Participaron en los trabajos más de veinte mil obreros y artistas, provenientes de toda la Asia Central y de Europa, apoyados por  un millar de elefantes  que cargaron los diferentes materiales necesarios para su edificación. El indudable toque particular de esa obra estuvo influenciado por los maestros hindúes notablemente destacados por el maravilloso trabajo de la piedra y la extraordinaria belleza de sus decoraciones. Decenas de tipos de piedras finas, tal como el lapislázuli, el jaspe y la turquesa  han sido utilizados para realizar los motivos de marquetería incrustada en el mármol blanco extraído del Rajasthan.

Ese monumento de la India que contiene también elementos arquitectónicos islámicos y pérsicos es considerado como una de las siete maravillas del mundo moderno.

Tras contemplar el Darwaza -magnifico pórtico de entrada  decorado de caligrafías- continuamos por los cuatro jardines (char bagh), e iniciamos el recorrido por una alameda ornamentada de un largo plan de agua rectilíneo que conduce al cuerpo arquitectónico principal. Este conjunto consiste en el edificio central rematado de una amplia cúpula rodeada de cuatro templetes, chattri, que permiten la entrada de luz al mausoleo.

La sala central abriga los cenotafios de la venerable esposa y de su marido, el emperador. Las tumbas originales se concentran en una cripta protegida. Las paredes exteriores llevan también elementos decorativos con formas geométricas, dibujos estilizados de flores y frutas, así como pasajes del Corán en thuluth, variante de la caligrafía arabe.

El mausoleo se construyó sobre una amplia plataforma delimitada por cuatro alminares ligeramente inclinados hacia al exterior para impedir que se derrumben sobre el edificio en caso de terremoto.

De ambas partes de la construcción principal son dispuestos, del lado izquierdo, una mezquita de arenisca roja, orientada como se debe hacia la Mecca, para acoger a los peregrinos, y del otro lado el jawal o réplica, su contraparte sin otra función que asentar la simetría arquitectónica.

De noche, el mármol blanco hace destacar la silueta tan particular del edificio que nos lleva a imaginar el sonido hipnótico de una ceremonia sufi conducida por el llanto de un ney, flauta pérsica, o de un qawwali, música religiosa tradicional de la India islámica, apropiada en animar algunas mezquitas, durante ritos nocturnos de luna llena.

De día, los amplios volúmenes del edificio se prestan tambien a prolongar los ecos de ancestrales melodías vocales tal como los dhrupad que florecíeron a lo largo de los siglos entre sus muros.

Taj Mahal Dr.  Xavier Bellenger

No traveller can remain unmoved at first sight of this marvellous building clad in white marble and decorated with precious stones. The vision of the Taj Mahal, that perfect jewel of Islamic art in India will remain engraved on your memory for ever.

A few hours to the south of the capital New Delhi, the elegant silhouette of the Taj Mahal arises from the horizon in the city of Agra. Before it run the purifying waters of the River Yamunâ, which since time immemorial has, like the Ganges, carried the ashes of Hindus seeking to break the endless cycle of reincarnation.

An emblematic monument of this multi-ethnic nation of more than one billion inhabitants and twenty three official languages, this building appears before our eyes as a sentinel of peace and eternal love in the middle of a noisy, multicoloured world in constant movement. 

Before entering this exceptional monument, described by Bengali poet Rabindranath Tagore as “a tear on the face of eternity” and in order to better understand the builders of the Mogul era (1526-1857) in India’s long historic context, let us give a brief summary of the principal events that have occurred in this area of the world, considered a veritable crucible of civilisations.

For thousands of years many people traversed the subcontinent. Two thousand years before the birth of Christ, the Dravidian culture appeared in the Indus valley. After four centuries of brilliant development, they were invaded by the Aryans, who imposed their culture and language: Sanskrit, thus enriching the expressions of the original civilisation.

Important religions such as Buddhism flourished on these foundations, while Hinduism derived from the Vedic culture continued to develop. In the first millennium after Christ several kingdoms emerged, including the Hindu Gupta dynasty and the Buddhist dynasty of the Maurya, who increased the splendour of Indian culture. In this period the arts, mathematics, technology, astrology, religion and philosophy advanced thanks to royal patronage.

After a period of disruption, the great kingdoms were replaced by warring principalities that were gradually conquered by the Muslims from the 8th Century onwards.

Over a thousand years, until the establishment of the British Raj in 1857, Muslim power became established in much of India, subject to the Sultanate of Delhi and then, after the latter had been defeated, to the Mogul Empire. It was during this period that India experienced another episode of development in many aspects of politics and culture. A policy of religious tolerance towards the Hindus contributed to the development of a culture known as Urdu, from which arose today’s Hindi language. In matters of architecture, the Mogul emperors were great sponsors of the arts; this period saw the construction of famous buildings such as the Delhi’s Red Fort, Humayun’s Tomb and the Taj Mahal.

The Palace of the Crown

Built by Mogul emperor Shâh Jahân on the death of his queen, who died in 1631 giving birth to her fourteenth child, the “Palace of the Crown” -Taj Mahal in Hindi- is a mausoleum dedicated to Arjumand Bânu Begam. Hopelessly in love with his wife and inconsolable after her death, the emperor began the construction of this masterpiece, which, according to chroniclers of the age, was completed after fourteen years of hard labour. More than twenty thousand workmen from all over Central Asia and Europe worked on the building, helped by a thousand elephants, which carried the different materials. A special touch has been given to this building by the work of Hindu master masons and their extraordinarily beautiful decoration. Dozens of type of fine stones such as lapis lazuli, jasper and turquoise were used in the designs embedded in white Rajasthan marble.

This Indian monument that also contains elements of Islamic and Persian architecture is considered one of the Seven Wonders of the Modern World.

After seeing the Darwaza -the magnificent entrance portico decorated with calligraphy- we continue through the four gardens (char bagh) and begin our tour in a long tree-lined avenue leading to the main building. This consists of the central edifice topped by a large dome surrounded by four chatrri, enabling light to enter the mausoleum.

The central space contains the sarcophagi of the empress and her emperor. The original tombs are in a protected crypt. The outer walls are also decorated with geometric shapes, stylised drawings of flowers and fruit, as well as passages from the Koran in thuluth, a form of Arab script.

The mausoleum was built on an extensive platform bounded by four minarets leaning slightly outwards to prevent them collapsing onto the building in the event of an earthquake.

On the left of the main building is a red sandstone mosque, facing Mecca, for pilgrims and on the other side is the jawal or replica mosque which has no other function but architectural symmetry.

At night the white marble gives the building such a special silhouette that it is easy to imagine the hypnotic sound of a Sufi ceremony conducted to the tune of a ney, or Persian flute, or perhaps qawwali, the traditional religious music of Islamic India, played in some mosques during nocturnal rites at the time of the full moon.

By day the vastness of the building also recalls echoes of ancestral melodies such as the dhrupad sung for centuries within its walls.

318 319

320 321

322 324323

326 327

328 329

330 331

332 333

334 335

336 337

338 339

340 341

342 343

346 347

348 349

350 351

352 353

354 355

356 357

358 359

360 361

362 364363

366 367

368 369

372 373

374 375

376 377

378 379

380 381

382 383

384 385

386 387

388

322 - 324 El complejo arquitectónico del Taj Mahal incluye dos mezquitas, una en direc-ción a la salida del sol y otra hacia el oeste del mausoleo. La Unesco lo declaró Patrimo-nio Cultural de la Humanidad en 1983 y forma parte de las Siete Maravillas del Mundo Moderno.The Taj Mahal complex includes two mosques, one facing the rising sun and the other fa-cing the west side of the mausoleum. Unesco declared the complex a World Heritage Site in 1983 and it is one of the Seven Wonders of the Modern World.

332 - 333 El sol se oculta sobre siguiendo el trazo de una antigua calle de la Vieja Delhi. A contraluz las cúpulas de templos hinduistas y budistas contrastan con los templos cristianos y musulmanes. Los mil dioses y el dios único todopoderoso alumbrados por el mismo sol.The sun over a street in Old Delhi. Against the light the domes of Hindu and Buddhist temples contrast with Christian churches and mosques. A thousand gods and the one all powerful God illuminated by the same sun.

342 - 343 Jodhpur, la Ciudad Azul, vista desde lo alto del fuerte de Meherangarh. Es uno de los destinos más visitados por los turistas. Está ubicada en medio del desierto de Thar en el estado de Rajastán.Jodhpur, the Blue City, seen from Meherangarh Fort. This is one of the most popular tourist destinations and is located in the Thar Desert in the State of Rajasthan.

344 Una niña engalanada pasea por las calles de Jodhpur al empezar la ceremonia por sus 15 años. Las antiguas tradiciones forman parte del atractivo turístico de la Ciudad Azul.A girl in her best clothes in the streets of Jodhpur at the start of her 15th birthday celebra-tions. Old traditions are part of the Blue City’s attraction for tourists.

346 - 347 Conmovedora mirada de una niña hindú en el fuerte de Meherangarh. Al fondo, la sensación azul de la ciudad de Jodhpur.A Hindu girl at Meherangarh Fort. In the background: the blue haze of the city of Jodhpur.

348 Un conjunto de pintorescas casitas, pintadas de azul, en lo que fue una antigua man-sión ubicada en el centro histórico de la ciudad de Jodhpur. Picturesque blue-painted homes in what was once an old mansion in the historic centre of Jodhpur.

349 Madre con colorido sari en la puerta de su casa en la Ciudad Azul, en Jodhpur.Mother in a coloured sari in the doorway of her house in the Blue City of Jodhpur.

345 Puesto de venta de golosinas en las calles del casco histórico de Jodhpur. Los pobla-dores están convencidos que el color azul refresca a la ciudad y espanta a los mosquitos.Sweet seller in the old part of Jodhpur. Locals believe that the blue colour refreshes the city and drives away mosquitoes.

334 Interior del mausoleo Humayun, un rey mongol descendiente de Gengis Khan. Su mausoleo fue construído con orden de su viuda. Una historia similar a la del Taj Mahal. Ambos monumentos recuerdan la influencia mongol en la India y son los más visitados por los turistas.Inside the mausoleum of Humayun, a Mongol King and descendant of Gengis Khan. His mausoleum was built on the orders of his widow. A similar history to that of the Taj Mahal. Both monuments recall the Mongol influence in India and are very popular with tourists.

325 - 327 La pureza del mármol blanco del Taj Mahal se refleja en las aguas del Yamuna, río principal de la ciudad de Agra. El complejo arquitectónico tiene aportes indios, islámi-cos, persas y turcos.The pure White marble of the Taj Mahal reflected in the waters of the River Yamuna, which flows through the city of Agra. The complex shows Indian, Islamic, Persian and Turkish in-fluences.

335 La belleza arquitectónica del Taj Mahal deslumbra a primera vista, El mausoleo de la emperatriz Muntaz Mahal es un monumento del amor de su esposo, el emperador Sha Jahan.The architectural beauty of the Taj Mahal seen for the first time. The mausoleum of the Empress Muntaz Mahal is a monument to the love of her husband, Emperor Shah Jahan.

336 Paseo gratis. Un niño “gorrea” un rickshaw.Travelling for free. A boy hitches a ride on a rickshaw.

337 Las callejuelas angostas detrás de los escalones o ghats en la ciudad antigua de Varanasi.Narrow alleys behind the steps or ghats in the ancient city of Varanasi.

320 - 321 La pureza del mármol blanco refleja los diversos colores del día. La imagen refle-jada en las tranquilas aguas del Yamuna aumentan la simetría del edificio. The purity of the white marble reflects the changing colours of the day. The reflection in the tranquil waters of the Yamuna adds to the symmetry of the building.

328 - 329 Un camellero se toma un descanso en la parte posterior del Taj Mahal después pasear a cientos de turistas durante todo el día.A camel driver takes a rest behind the Taj Mahal after a day carrying hundreds of tourists.

340 - 341 La ritualidad a orillas del río Ganges contrasta con esta típica escena urbana en Varanasi. La población local , los peregrinos y los turistas se movilizan en los célebres rickshaws de la India.Ritual son the Banks of the River Ganges contrast with this typical urban scene in Varanasi. The local population, pilgrims and tourists travel in India’s celebrated rickshaws.

350 - 351 Los santones o sadhus, con sus túnicas azafrán y sus cuerpos untados de pasta de sándalo y ceniza permenecen en las afueras de un templo hindú.Holy men or sadhus, with their saffron robes and bodies covered with sandalwood paste and ashes outside a Hindu temple.

352 Importante personaje sij en un templo de esta casta en Delhi. El sijismo o sikhismo combina elementos de la religión hindú y musulmana.An important Sikh at a temple in Delhi. Sikhism combines elements of both the Hindu religion and Islam.

353 Un gurú en pleno trance místico durante un ritual celebrado en Rishikesh.A guru in a mystic trance during a ritual in Rishikesh.

330 - 331 Vista frontal del Taj Mahal. Es la imagen clásica del célebre mausoleo hindú. Los detalles decorativos aumentan la belleza del monumento. Originalmente, los jardines es-taban cubiertos de rosales y árboles frutales.Classical view of the celebrated Taj Mahal. The decorative details add to the beauty of the monument. Originally the gardens were filled with rose bushes and fruit trees.

338 - 339 La Vieja Delhi contras con la Nueva Delhi, capital de la India. Pese a la moder-nización de la India, aun no se resuelven los problemas de tugurización y caos urbano.Old Delhi contrasts with New Nueva Delhi, India’s capital. Despite India’s modernization, problems of squalor and urban chaos have not yet been resolved.

318 - 319 Atardecer en Agra. La silueta del Taj Mahal en el ocaso es inconfundible y hace resaltar el mármol blanco utilizado en su construcción.Sunset over Agra. The silhouette of the Taj Mahal at dusk is unmistakable, enhanced by the white marble used in its construction.

390 391

362 - 364 La ciudad sagrada de Varanasi (o Benarés), a orillas del Ganges, es una de las urbes más antiguas de la India y epicentro de peregrinación para el hinduismo, el budismo y el jainismo.The holy city of Varanasi (or Benares) on the Banks of the Ganges is one of India’s oldest cities and a destination for Hindu, Buddhist and Jain pilgrims.

366 Al atardecer son pocos los peregrinos que permanecen en los ghats o escalinatas que se internan en el río Ganges.By sunset few pilgrims are left on the ghats or steps leading into the River Ganges.

360 - 361 Amanecer a orillas del río ganges. Un joven cumple con la ceremonia de saludar con incienso al sol naciente.Dawn on the banks of the Ganges. A young man greets the rising sun with incense.

373 El gurú preside la ceremonia del fuego en el ashram, Rishikesh.The guru conducts the fire ceremony at the ashram, Rishikesh.

367 Un sonriente vendedora de llaveros para turistas y peregrinos en una calle de Varanasi.A smiling woman sells key rings to tourists and pilgrims in a Varanasi street.

374 Altar de una divinidad hindú visitado por un mono.Altar to a Hindu god, with visiting monkey.

375 En las escalinatas de Varanasi, los peregrinos se mezclan con indigentes, mendigos, todos llegan en busca de la paz redentora que ofrece la madre Ganga.On the ghats of Varanasi, pilgrims mix with beggars all seeking the peace offered by Moth-er Ganga.

372 Pareja de novios en florido ritual previo al matrimonio.An engaged couple in a colourful ceremony prior to their wedding.

377 Un sadhu con la frente pintada con la tikala, marca distintiva de la secta a la que pertenece.A sadhu with his forehead painted with the tikala, the distinctive mark of the sect to which he belongs.

376 Los turistas pueden ascender hata la Fortaleza de Amber en estos coloridos elefantes. La fortaleza está a solo once kilómetros al norte de la ciudad de Jaipur.Tourists can go to the Amber Fort on these elephants. The fort is only eleven kilometers north of the city of Jaipur.

370 Los monos en la India son animales comunes en las calles de las principales ciudades de la India.Monkeys are commonly seen in the streets of India’s main cities.

371 Un encantador de serpientes en la ribera del río Ganges, en Varanasi.A snake charmer on the Banks of the River Ganges at Varanasi.

368 - 369 El agua es epicentro de la ritualidad en la India. Algunos peregrinos llevan potes con agua del Ganges para sus parientes y amigos radicados a miles de kilómetros.Water is an essential element in Indian ritual. Some pilgrims take jars of Ganges water to their families and friends thousands of kilometers away.

389 Los devotos que ingresan al río Ganges, la madre Ganga, practican rituales de adoración y de limpieza mientras murmuran sus complicadas oraciones.Devotees who enter the waters of the River Ganges, the mother Ganga,practice ritual cleansing whilst saying complex prayers.

380 - 381 Los peregrinos se congregan al lado del fuego sagrado de un mendicante, quien los ayuda a cumplir con los ritos de agradecimiento, solicitar deseos y liberarse de pecados.Pilgrims around the sacred fire of a beggar who helps them with ritual thanksgiving, re-quests for aid and cleansing of their sins.

382 - 383 Un grupo de mujeres en el mercado de Jaipur. Sus coloridos vestidos y su joyería de oro, plata o bronce demuestran la casta de su procedencia.Group of women at Jaipur market. Their colourful clothes and gold, silver or bronze jewel-lery show the castes to which they belong.

387 Una pareja ora y quema inciencio en los rituales del amanecer en las orillas del Ganges. A couple prays and burns incense in the dawn ritual on the banks of the Ganges.

388 El baño de la madrugada en las aguas del Ganges, el río sagrado, sirve para expiar los pecados y lavar no solo el cuerpo sino el alma.Early morning bathing in the sacred waters of the River Ganges helps to expíate sin and cleanse both body and soul.

384 - 385 Entre 200 y 300 cremaciones se hacen diariamente en Varanasi. Se cree que quien muere o es incinerado en esta ciudad sagrada se liberará del ciclo de la reencar-nación para ir directamente a la gloria.Between 200 and 300 cremations take place daily in Varanasi. It is believed that those who die or are cremated in this holy city are freed from the cycle of reincarnation and go straight to heaven.

386 Los ojos maquillados y la decoración en la frente es una tradición que las mujeres usan desde la infancia. Eye makeup and a coloured spot on the forehead are used traditionally by girls from infancy.

378 - 379 Dos mujeres en las afueras de un templo Sij en Nueva Delhi, capital de la India.Two women outside a Sikh temple in New Delhi, India’s capital.

356 - 357 Los ghats o gradas construidas al borde del río Ganges, donde se congregan los habitantes de la ciudad y los peregrinos que diariamente llegan a ella.Ghats or steps on the Banks of the River Ganges, where local people and pilgrims gather.

358 - 359 Rituales al amanecer en la ribera del Ganges. Los arqueólogos y los libros sagra-dos aseguran que esta ciudad fue fundada hace más de 3.000 años.Rituals at dawn on the banks of the Ganges. Archaeologists and sacred texts say that the city was founded more than 3,000 years ago.

354 - 355 Peregrinos y turistas acompañan a niños monjes de un ashram o comunidad espiritual en torno a un guía o gurú, Rishikesh.Pilgrims and tourists accompany young monks from an ashram or spiritual community run by guide or guru, Rishikesh.

392 393

394 395

396 397

Este lugar es considerado como uno de los sitios más enigmáticos del Medio Oriente y probablemente la octava maravilla del mundo. Su construcción se remonta al siglo VII a.C. y fue realizada por los Nabateos, una tribu árabe procedente del Yemen, pueblo nómada ancestro de los beduinos, que se asentó en una desértica zona en la frontera entre Arabia y Palestina.

Este sitio escogido, era un cruce de caminos estratégico para el comercio de especias y seda entre China, India, Grecia y Roma, imperio a quien esta ciudad le debe la gloria pero también con quien compartió su derrota y olvido, al permanecer “desaparecida” hasta ser redescubierta en 1812.

Para su construcción, los Nabateos se aprovecharon de la suave piedra arenisca de las montañas, que definen el lugar, para excavar en ella templos, tumbas e incluso un anfiteatro en una ciudad que pudo funcionar gracias a un adecuado sistema de acueductos que aseguró la existencia de sus moradores en medio del áspero clima que los rodeaba. Todas estas estructuras pudieron soportar el paso de los  siglos gracias al hecho de que en las inmediaciones de Petra se encuentran rocas que contienen sílice, con la que los Nabateos elaboraron un hormigón resistente al agua.

Los habitantes de Petra se dedicaron por decenios a la ganadería y al comercio, y lograron convivir con la aridez de la zona gracias a ingeniosas técnicas de almacenamiento de agua. Si esta decisión les permitió defenderse del clima, excavar las montañas y habilitarlas, el vivir dentro de ellas los protegió de los invasores, dejando así una huella construida que todavía encierra más incógnitas que certezas. Lo cierto es que no se sabe mucho de los nabateos. Lo único cierto es que para el siglo II a.C. se habían convertido en un reino que contaba con una cultura urbanizada, que tenía a Petra como su capital, que para entonces era una ciudad que no tenía nada que envidiar a otras poblaciones del Mediterráneo ni en recursos o refinamientos.

De hecho, el complejo sistema de canales y estanques permitía a los nabateos almacenar y aprovechar toda el agua de las lluvias, con la que se regaban los jardines que en su momento decoraron la ciudad. Sin embargo, el agua, que fue fundamental para que la población se desarrollara, terminó también por convertirse en su punto débil. Los romanos cortaron su suministro durante el asedio de la ciudad y lograron finalmente tomarla en el siglo I de nuestra era.

Con la apertura de las rutas comerciales marítimas los romanos le dieron un golpe de gracia a Petra, cuya existencia pasó a depender ahora de algunas caravanas que erráticamente pasaban por ella. A pesar de ello, la ciudad se mantuvo y logró convertirse en tiempos de Diocleciano en la capital de la Palaestina tertia o Palaestina salutaris.

Con la creación por parte de Constantino I del Imperio Romano de Oriente, Petra pasó a pertenecer a él y su territorio adopta la fe cristiana, que se evidencia con la construcción de varias iglesias o la adaptación de estructuras preexistentes como la tumba de Malichus II o Aretas IV, soberanos nabateos, en templos cristianos.

Petra La perdida ciudad de piedra Alberto Escovar

Si bien los cambios políticos y económicos debilitaron a Petra no lograron extinguirla, de esto se encargarían los terremotos. En 363 uno de ellos y sus réplicas destruyeron varios de sus monumentos, el teatro y, lo más grave, afectaron sus acueductos. De acuerdo con varios relatos, la mitad de la ciudad se vio afectada y este designio de la naturaleza terminó por socavar el espíritu de sus habitantes que decidieron lentamente abandonar el lugar sobre el que la arena de los siglos se encargó de cubrir toda evidencia de presencia humana.

En 1812, el viajero suizo Jean Louis Burckhardt (1784-1817), en su ruta entre Damasco y Egipto escuchó decir que a las afueras del pueblo de Wadi Musa se encontraban las ruinas de una ciudad perdida. Burckhardt, ataviado como un nativo árabe y con la actitud de un peregrino, decidió entonces seguir la pista a pesar de las prohibiciones impuestas por el Imperio Otomano que desconfiaba de las personas que curioseaban en las antigüedades consideradas como “obras de infieles”. El periplo realizado por Burckhardt para llegar a Petra no fue diferente del que hacen los viajeros hoy en día, que tienen que atravesar el Siq, un estrecho sendero de montaña que tiene un kilómetro y medio de longitud y al final del cual uno se encuentra con la impresionante fachada clásica de un edificio esculpido sobre la montaña y que se eleva más de cuarenta metros, conocido en árabe como al-Khazneh o, popularmente, como el Tesoro. Se cree que fue la tumba de un rey Nabateo.Frente a esta impresionante imagen Burckhardt pasó sin poder detenerse a escribir unas notas y mucho menos a elaborar un boceto, así que se limitó a propagar la noticia primero entre los occidentales instalados en Oriente y Egipto y luego al resto del mundo en su ya célebre libro Travels in Syria and the Holy Land (1822) publicado póstumamente: “yo estaba sin protección en la mitad de un desierto donde ningún viajero antes había sido visto; una mirada cuidadosa de estos trabajos realizados por infieles, como son denominados, hubiera levantado sospechas que yo era un mago en búsqueda de tesoros. Yo hubiera sido detenido y me hubieran impedido continuar mi viaje a Egipto, y con toda seguridad me hubieran quitado el escaso dinero que todavía poseía y lo más importante aún, quizás me hubieran decomisado también mis apuntes de viaje. Futuros viajeros quizás visiten este sitio bajo la protección de una fuerza armada; los habitantes se acostumbrarán a los investigadores y extranjeros y las antigüedades de Wadi Musa serán clasificadas como una de las ruinas más curiosas del mundo antiguo”.

No se equivocaba Burckhardt. Desde su paso por las ruinas de Petra cada vez serán más los visitantes que intentarán llegar hasta ella; ya para 1828 se inician las primeras misiones arqueológicas y desde entonces los turistas no han dejado de llegar buscando el misterioso encanto de sus ruinas, consideradas en la actualidad como el principal destino de Jordania.Los trabajos arqueológicos han permitido concluir que la mayoría de los edificios de Petra no se construyeron sobre una red de calles sino en las terrazas naturales a lo largo de las paredes del valle, o excavadas en la roca. Los asentamientos se emplazan cerca de las fuentes y se formaron como sencillos campamentos tribales. Con el fin de darle una mayor organización urbana los romanos construyeron una calle recta, bordeada de pórticos con columnas, conocida como la calle de las columnas y que sigue el curso del Siq, en dirección

hacia el mercado de la ciudad. De este período, siglo I en ez-Zantur, en un área por encima de la calzada romana aún se encuentran las huellas de casas y villas de piedra erigidas también por los romanos. Para el siglo II, los constructores de la ciudad introdujeron el uso de elementos arquitectónicos pertenecientes a la tradición greco-romana, que enriquecieron con el uso del capitel denominado nabateo.

Aunque los edificios públicos, monumentos y tumbas muestran una fuerte influencia greco-romana y de otras civilizaciones, con sus columnas, peristilos y otros detalles foráneos y que se explican a raíz de la dominación romana, las zonas privadas, de los nabateos, donde dormían, comían y trabajaban, siguieron la tradición árabe. Estas, a menudo carecen de ventanas y se inclinan por el uso de pequeños patios interiores tranquilos, como ocurre en el Oriente Medio. Los techos de las casas bajas (una o dos plantas), son planos y sin azulejos y todos, excepto los ricos, que prefieren mosaicos y que están decorados con coloridos estucos, tienen suelo de losas. A menudo hay bancos de piedra que usaban para sentarse durante las comidas, pero el resto del mobiliario parece haber sido la madera, porque no hay rastros de él. Las cocinas están situadas fuera de la casa principal para reducir al mínimo el riesgo de incendio, como es el caso en muchos otros países.

Alrededor de Petra se encuentran tumbas excavadas en la roca que presentan fachadas clásicas como la ya mencionada al-Khazneh, con su pórtico tetrástilo o el monasterio Deir. Se conserva también un teatro que fue originalmente construido por los nabateos en el siglo I, con una capacidad para 3000 espectadores, y luego fue ampliado por los romanos en el 106 a.C. a 8500 espectadores. Fue tallado mayormente en la roca, pero la parte del proscenio fue construida con una mezcla de roca tallada y de albañilería; tenía una orquesta semi-circular y gradas en tres niveles superpuestos en forma de luna creciente. El teatro fue descubierto en 1961 y sacado a la luz por un equipo de arqueólogos norteamericanos.

Durante la dominación bizantina, se construyeron grandes iglesias fastuosamente decoradas con piedra traída de Grecia, Egipto y otras zonas distantes. De este período, en 1990 se encontró al norte de la calle de las columnas un templo que data del siglo V, decorado en su interior con mosaicos y teselas de vidrio y piedra, a veces cubiertas con hojas de oro.

Como se ve, todavía los misterios de Petra continúan siendo revisados por historiadores y arqueólogos, que no dejan de maravillarse con sus hallazgos, como no lo dejan de hacer los múltiples visitantes o la Unesco, que en 1985 decidió inscribir este lugar en su Lista del Patrimonio de la Humanidad.

398 399

This site is considered one of the most enigmatic in the Middle East, and pro-bably the eighth Wonder of the World. It was built in the 7th Century B.C. by the Nabataeans, a nomadic Arab tribe originally from Yemen and the ancestors of the Bedouins, who settled in the desert on the border between Arabia and Palestine.

The chosen site was a strategic crossroads for the trade in spices and silk be-tween China, India, Greece and Rome, the empire to which this city owes its glory, but also its downfall and oblivion until it was rediscovered in 1812.

The Nabataeans took advantage of the soft mountain sandstone, out of which they excavated their temples, tombs and even an amphitheatre in a desert city that was supplied with water by a system of aqueducts. All of these structures have survived the passage of the centuries because of the silica-bearing rock found nearby, with which the Nabataeans made a water-resistant cement.

The inhabitants of Petra had for decades traded and raised cattle and survived in the desert thanks to ingenious techniques for storing water. If this enabled them to survive the climate, excavate and live in the mountains, it also protected them from invaders and bequeathed a city that provides more questions than answers. What is certain is that we know little about the Nabataeans other than that by the 2nd Century B.C. they had become a kingdom with an urbanized culture with Petra as its capital – at that time a city that could stand alongside any other in the Mediterranean in terms of resources and refinement.

Indeed, the complex system of canals and cisterns allowed the Nabataeans to store and use rainwater, with which they watered the city’s gardens. However water, essential for life, also became a weak point; the Romans cut off the water supply during their siege of the city and finally captured it in the 1st Century A.D.

Roman command of the sea lanes was the final blow for Petra, which now de-pended solely on the occasional passing caravan. Despite this the city survived and by the time of Diocletian was the capital of Palaestina taertia or Palaestina salutaris.

The Eastern Roman Empire, created by Constantine I, included Petra, which con-verted to Christianity, as shown by the existence of several churches and the adaptation of earlier buildings such as the tombs of Nabataean kings Malchus I and Aretas IV into Christian churches.

Although political and economic changes weakened Petra, they did not destroy it – earthquakes did that. In 363 an earthquake and several aftershocks de-

Petra The Lost City of Stone Alberto Escovar

stroyed several of the city’s monuments, the theatre and, most seriously of all, damaged the aqueducts. According to several chronicles half of the city was af-fected and this expression of nature’s power sapped the spirit of its inhabitants, who gradually abandoned it leaving the sand of several centuries to cover all trace of human presence.

In 1812, Swiss traveller Jean Louis Burckhardt (1784 – 1817) on a journey be-tween Damascus and Egypt, heard stories of a ruined city near the village of Wadi Musa. Burckhardt, in Arab dress decided to investigate in spite of a prohi-bition imposed by the Ottoman Empire, which distrusted anyone curious about antiquities they considered to be the “work of infidels”.

Burckhardt’s route to Petra was the same as that taken by today’s travellers, along the siq, a narrow mountain path one and a half kilometres long, which opens out to reveal the impressive classical facade, more than forty metres high, of a building carved into the rock and known in Arabic as al-Khazneh or, more popularly, the Treasury. It is thought to be the tomb of a Nabataean king.

Faced with such a startling sight Burckhardt was unable even to write a descrip-tion, much less sketch the ruins, he merely mentioned the discovery to other westerners in Egypt before publishing his celebrated book ‘Travels in Syria and the Holy Land’ (published posthumously in 1822): “I was without protection in the midst of a desert where no traveller had ever before been seen; and a close examination of these works of the infidels, as they are called, would have excit-ed suspicions that I was a magician in search of treasures; I should at least have been detained and prevented from prosecuting my journey to Egypt, and in all probability should have been stripped of the little money which I possessed, and what was infinitely more valuable to me, of my journal book. Future travel-lers may visit the spot under the pro¬tection of an armed force; the inhabitants will become more accustomed to the researches of strangers and the antiqui-ties of Wady Musa will then be found to rank amongst the most curious remains of ancient art.”

Burckhardt was right. After he visited the ruins of Petra more and more visitors would attempt to reach them; by 1828 the first archaeological expeditions had been launched and from then on visitors have continued to seek the mysteri-ous charms of the ruins, which are now considered Jordan’s principal tourist destination.

Archaeological work has shown that the majority of the buildings in Petra were not laid out on a network of streets but on natural terraces along the valley walls, or excavated into the rock. Settlements were close to the water sources and were simple tribal camps. In order to improve the organisation of the city

the Romans built a straight street lined with columned porticos, known as the Street of Columns, which follows the course of the siq towards the city’s market. Dating from this period, the 1st Century at ez-Zantur, the remains of houses and villas, also built by the Romans can be seen in an area above the roman pave-ment. By the 2nd Century the builders had introduced architectural features from the Greco-Roman tradition, enriched by the use of what is known as the Nabataean capital.

Although the public buildings, monuments and tombs are strongly influenced by Greco-Roman and other traditions, with columns, peristyles and other foreign details explained by the Roman conquest, the private areas of the Nabataeans, where they slept, ate and worked, follow the Arab tradition. These buildings frequently have no windows and are built with small quiet interior courtyards, typical of the Middle East. The houses are low (one or two stories) with flat roofs and no tiles, and all of them except for the houses of the rich, who preferred mosaics and coloured stucco decoration, have flagstone floors. Stone benches were used as seating during meals but other furniture appears to have been made of wood as none have survived. Food was cooked outside the houses to reduce the risk of fire, as is the case in many other countries.

Around Petra are tombs cut into the rock, with classical facades like the al-Khazneh, with its tetrastyle portico, or the Deir monastery. A theatre has also survived, built by the Nabataeans in the 1st Century to hold 3,000 spectators; it was later remodelled by the Romans in 106 A.D. to hold 8,500 people. Most of the theatre was carved from the rock but the proscenium is built from a com-bination of carved rock and masonry; it has a semi-circular orchestra and three tiers of seats in the shape of a crescent moon. The theatre was discovered in 1961 and excavated by a team of American archaeologists.

During the Byzantine period sumptuously decorated churches were built from stone brought from Greece, Egypt and other distant places. To the north of the Street of Columns, a 5th Century temple from this period was found in 1990, its interior decorated with mosaics and tiles in glass and stone, some covered with gold leaf.

As we can see, the mysteries of Petra are still being investigated by historians and archaeologists, whose finds continue to enthral its many visitors, and in-deed Unesco who nominated it as a World Heritage Site.

400 401

402 403

404 405

411

412 413

414 415

416 417

418 419

420 421

422 423

428 429

430 431

432 433

434 435

436 437

438 439

440 441

442 443

424 - 426 Impresionantes imágenes de la ciudad de Petra iluminada con faroles bajo el cielo estrellado. Ubicado en Jordania, a mitad de camino entre el Mar Muerto y el Golfo de Aqaba, Petra es patrimonio Cultural de la Humanidad y nueva Maravillas del Mundo Moderno.Impressive images of the city of Petra illuminated under a starry sky. Located in Jordan, half way between the Dead Sea and the Gulf of Aqaba, Petra is a World Heritage Site and one of the New Wonders of the Modern World.

428 - 429 Un beduino descendiente de los antiguos pobladores de Petra conduce asnos para el servicio de transporte de los turistas en su ascenso al Monasterio.A Bedouin, descendent of the old people of Petra caries tourists on his donkeys on the ascent to the Monastery.

406 - 408 La Tumba del Palacio es la fachada más larga de todas las construcciones fune-rarias de Petra y visita obligada de los turistas. Está dividida en tres cuerpos.The Palace Tomb has the largest facade of all the funerary buildings in Petra and an essen-tial destination for tourists. It is divided into three sections.

412 Puerta de entrada a una de las muchas tumbas y templos de Petra, la joya rosa de Jordania, colosal ciudad construida y esculpida en piedra. Entrance to one of the many tombs and temples in Petra, the pink jewel of Jordan, a colo-ssal city hewn from the rock.

413 Detalle de un remate de capitel con cabeza de elefante en el Gran templo, un impre-sionante edificio en Petra, aunque lamentablemente no tan bien conservado.Detail of one of the capitals with a carved elephant’s head at the Great Temple, one of Pe-tra’s most impressive buildings, though unfortunately not very well preserved.

409 - 411 El Tesoro es la más bella y elegante de las fachadas de las tumbas de Petra. Ningún texto ni inscripción han permitido conocer la fecha de su construcción. Su nombre deviene del mito de que el faraón había ocultado aquí su tesoro al perseguir a los israelitas en su huída de Egipto.The Treasury is the most beautiful and elegant of Petra’s tombs. No text or inscription tells us when it was built. Its name derives from the myth that a pharaoh had hidden his trea-sure there in order to pursue the Israelites in their flight from Egypt.

400 - 401 La mayoría de edificios de Petra son tumbas rupestres, monumentos funerarios esculpidos en la piedra rosa. Se observan en los exteriores graderías ascendentes que re-presentan el camino hacia la inmortalidad.Most of the buildings in Petra are rock tombs, funerary monuments sculpted from the pink stone. The steps on the outside represent the ascent to immortality.

418 - 419 La geología de Petra ofrece diferentes tonalidades de rosas y ocres en las pare-des de arenisca. El hueco es el ingreso a una tumba esculpida en piedra.Petra’s geology offers different shades of pink and ochre in the sandstone walls. The hole is the entrance to a tomb excavated in the rock.

416 - 417 El largo trayecto por el Siq se puede hacer en carros tirados por caballos condu-cidos por los beduinos. En su parte más angosta, este cañón tiene dos metros de ancho. Petra fue paso obligado de las caravanas que comercializaban especias en Medio Oriente. The siq can be traversed in horse-drawn vehicles driven by Bedouins. At its narrowest part the canyon is only two metres wide. Petra was an obligatory stop for caravans bringing spices to the Middle East.

404 Impresionantes imágenes nocturnas de Petra.Impressive night time images of Petra.

420 - 421 Un recodo del Siq o desfiladero que conduce al interior del complejo de edifi-caciones que forman Petra. El cañón fue un detalle defensivo para la ciudad. Los romanos tuvieron que cortar el acceso de agua para conquistar a los pobladores de Petra.A bend in the SIQ or narrow passage leading to the interior of the complex of buildings forming Petra. The canyon was a means of defence for the city. The Romans had to cut off the water supply to conquer the inhabitants of Petra.

414 - 415 El Teatro de Petra, con influencia del estilo romano, fue excavado (no construido) en la roca. Se calcula que pudo albergar hasta 3000 espectadores distribuidos en 45 filas. The theatre at Petra, strongly influenced by Roman architecture it was excavated (not built) from the rock. It is calculated that it once held up to 3000 spectators on 45 rows of seats

422 - 423 Decenas de turistas sentados frente a El Tesoro, participan en un espectáculo nocturno de luz y sonido. De día o de noche, la visita a Petra es todo un acontecimiento.Dozens of tourists seated in front of the Treasury, to see a spectacular nocturnal son et lumière. By day or night, a visit to Petra is astonishing.

402 - 403 A la salida del Siq se descubre El Tesoro, iluminado por el sol, como si su cons-tructor hubiera querido hacerlo brillar a los ojos de los visitantes. Es impresionante no sólo la calidad y belleza del edificio, sino la forma cómo fue esculpido sobre una roca casi verti-cal. Una de la razones para declararlo Maravilla del Mundo Moderno.On emerging from the Siq one sees the Treasury, lit by the sun, as if its builder wanted it to dazzle the eyes of visitors. It is impressive not only for its beauty, but also for the way in which it was sculpted from an almost vertical rock face. One of the reasons it was declared a Wonder of the Modern World.

405 A la salida del Siq se descubre El Tesoro, iluminado por el sol, como si su construc-tor hubiera querido hacerlo brillar a los ojos de los visitantes. Es impresionante no sólo la calidad y belleza del edificio, sino la forma como fue esculpido sobre una roca casi vertical. On emerging from the Siq one sees the Treasury, lit by the sun, as if its builder wanted it to dazzle the eyes of visitors. It is impressive not only for its beauty, but also for the way in which it was sculpted from an almost vertical rock face. One of the reasons it was declared a Wonder of the Modern World.

431 Músico tocando un antiguo instrumento de cuerdas en los senderos de Petra.Musician playing an old stringed instrument on the road to Petra.

430 Un beduino jordano, algunos de ellos dejaron de ser nómades para trabajar como guías de turismo en Petra.A Jordanian Bedouin; some have given up the nomadic life to act as tourist guides in Petra.

432 - 433 Un Teatro construido en época de los romanos se conserva en medio de los edificios de viviendas de la ciudad de Amman. Jordania ha sido zona de intercambio co-mercial durante milenios. En sus monumentos se nota la influencia griega, fenicia, romana, bizantino e islámica.A theatre built during Roman times, surrounded by houses in the city of Amman. Jordan has been a trading centre for thousands of years. Its monuments show Greek, Phoenician, Roman, Byzantine and Islamic influences.

434 - 435 Puesto de venta de artesanías y trajes típicos árabes. En el cartel se aprecian las imágenes de los últimos reyes de Jordania.Stall selling typical Arab handicrafts and clothing. The picture shows the most recent kings of Jordan.

436 - 437 Un niño llena frascos con arena de colores que son ofrecidos como artesanías para turistas en la aldea de Wadi Musa, en las cercanías de Petra.A boy fills bottles with coloured sand for sale to tourists in the village of Wadi Musa, near to Petra.

444 445

438 - 439 Carpa de beduinos con su rebaño de cabras en las afueras de la aldea Wadi Musa. Debido a los problemas limítrofes en Medio Oriente, actualmente muchos de ellos son sedentarios y viven de la agricultura y la ganadería.A Bedouin camp with herd of goats outside the village of Wadi Musa. Border problems in the Middle East mean that many of them are now settled and live by farming and raising animals.

441 Un turista comprueba que no se puede hundir en las aguas del Mar Muerto, como consecuencia del alto nivel de salinidad - aproximadamente 10 veces mayor que los océa-nos- de este mar interior.A tourist demonstrating how it is impossible to sink in the Dead Sea because of the very high salinity – approximately 10 times more than the oceans – of this inland sea.

440 Una estilizada cruz en lo alto del monte Nebó, desde donde Moisés divisó la Tierra Prometida, en la ruta entre Amman y Petra.A stylised cross on the Summit of Mount Nebó, from which Moses saw the promised land, on the road from Amman to Petra.

442 - 443 Depósitos de sal y otros minerales que se extraen fácilmente de las riberas del Mar Muerto.Salt and other mineral deposits can be easily extracted from the shores of the Dead Sea.

446

448 449

La Gran Muralla The Great Wall China

450 451

Hacia octubre de 1983 llegué a Pekín, donde haría un posgrado en pintura. Ese mismo año había postulado y obtenido una beca para estudiar en el Instituto Central de Bellas Artes, el centro académico más importante de China.

Del gigante asiático poco sabía, salvo por algunas revistas como China Ilustrada, que se encontraban en los negocios de venta de revistas que, en esos tiempos, se ubicaban en el suelo.

Fotos alucinantes de la Ópera de Pekín, de la Gran Muralla, de los habitantes de diferentes ciudades y de los diversos aspectos de ese inmenso país.Recordaba también imágenes en la televisión del juicio a Jiang Qing, esposa de Mao Tse Tung e integrante de la famosa Banda de los Cuatro, líderes de la “revolución cultural” que estremeció todos los confines de China. Recuerdo también a la ex lideresa gritando y sujetada por policías en el juzgado; tales eran las referencias que yo tenía sobre el país oriental. Después descubriría la pintura socialista china. A diferencia de la soviética, que era obscura y tenebrosa, esta era mágicamente hermosa: tractores, campesinos, algodón, calabazas, entrega, alegría.

Días antes de mi partida, en una celebración en la Escuela de Bellas Artes de Lima, extravié el documento en chino que acreditaba mi condición de becario y garantizaba mi ingreso a China. Horas después apareció roto por la mitad. Con mi constancia pegada aparecí en Pekín a finales de 1983. Trataba de no quedarme dormido en el taxi que me llevaba al Instituto de Lenguas; el cansancio del largo viaje, con cambios de horario inexplicables, hacían que cayera en un sopor inmanejable, abría los ojos que se me cerraban y podía ver las copas de los árboles en otoño.

Hoy es domingo e iremos a la Gran Muralla con diez mil kilómetros de longitud, 8.851 de ellos entre montañas y desiertos. Domingo en Pekín. Poder descubrir poco a poco esta ciudad es fascinante. Estoy en la época de las “cuatro modernizaciones”, es la China de Deng Xiaoping, el político caído en desgracia durante la revolución cultural es el nuevo timonel de la República Popular China. La capital es aún el milenario Pekín, cuyas viejas y angostas calles puedo recorrer en bicicleta y que casi ya no existe. Las reformas habían empezado años antes de mi llegada. Vivía en el centro de la ciudad, en un edificio de nueve pisos donde tenía mi cuarto, y recuerdo que adonde mirara veía torres en construcción como parte del paisaje. Así fue durante toda mi estadía, Pekín empezaba a cambiar.

Estamos llegando a la parte de la Gran Muralla más cercana a Pekín, el sector más turístico de esta inmensa construcción, iniciada por el mítico y legendario Huang Du Ti en el siglo V a.C. y levantada para detener a los bárbaros manchús y de esta manera mantenerlos fuera de los muros del imperio chino. Por eso llega hasta el desierto del Gobi, hacia el noroeste. Ni este inmenso dragón pudo

La Gran Muralla Enrique Polanco

detener las hordas de guerreros mongoles y manchús que se instalaron a la fuerza en el ya decadente imperio. Los exquisitos resultados de las dinastías Tang y Song, períodos de alta cultura y civilización, habían ya terminado. Un nuevo linaje, los manchús, se instalaba en China y su último emperador, Pu Yi, era derrocado y enjuiciado por el ejército popular de liberación chino, en 1949. Mucha gente, de diferentes partes de China, llega a la Gran Muralla, vestida de verde, azul o gris. Así empieza mi primer encuentro con la China clásica, luego vendrían míticos e iniciáticos viajes por el interior.

Todos los inviernos pequineses viajábamos al sur buscando sol, salíamos del gélido invierno, pasábamos por el clima templado hasta llegar al trópico, con su calor característico. Es tan grande este país que está atravesado por meridianos diferentes, de allí el abanico extremo de sus climas.

La Ciudad Prohibida, residencia de emperadores y dinastías, quedaba muy cerca de donde yo vivía y la visitaba siempre. Caminaba y me perdía en sus inmensos patios, me sentaba en sus plazuelas con milenarios árboles y escuchaba música clásica. Experiencia inolvidable ver su pinacoteca, contemplar a los maestros clásicos e introducirme en ese universo silencioso que es la pintura clásica china. Sales a la calle y te invade la sensación de respirar olores nunca conocidos, esa mezcla de extraños ingredientes está impregnada en el ambiente, aún hoy mi olfato es capaz de percibirlos. Otro es el olor a incienso que te penetra al ingresar a los maravillosos templos. Alguien que haya vivido en China podría pasarse días enteros recordando sensaciones. Las imágenes que veo hoy –lo que queda del Pekín que conocí–, tomadas por José Álvarez, hacen volar mi imaginación, están atravesadas verticalmente por rascacielos que yo no vi.

Gracias a las fotos, que me han hecho retroceder en el tiempo, veo a la gente vestida diferente, la ciudad se ha transformado, lo que sigue siendo el mismo es el humo que sale de los inmensos woks, los aromas persisten en el tiempo. El Shanghái que conocí, tradicional, con su Hotel de la Paz, donde décadas atrás tocaba jazz una banda de viejos chinos, de repente ya no existe más, sus viejos edificios ahora son cruzados por inmensos rascacielos, iluminados de noche con mucho neón. Como se me apareció una vez Hong Kong. Los canales chinos, el Gran Carnaval, el viaje más tugurizado que haya hecho alguna vez, tormenta eléctrica incluida, gente haciendo ejercicios en las mañanas en todo el país, árboles milenarios, extraños animales, trenes, bicicletas, autos parlantes, es China.

Recuerdo que en 1986 visité Hong Kong, después de dos años de no salir de la República Popular. Al llegar parecíamos campesinos en la ciudad, que surgía de pronto iluminada por millones de avisos, saturada de ruidos, la China milenaria conviviendo con la China moderna. En ese momento Hong Kong era tierra británica. Niños con luciérnagas amarradas a pitas que están sujetas a un

dedo. Las cosas que vi por allá no las vi en la “otra China”, la revolución cultural sepultó muchas costumbres propias de la “antigua China” que en Hong Kong superviven en perfecta armonía con la modernidad. Ese es el maravilloso valor de esta maravillosa ciudad.

Una vez más estoy en un tren durante días y noches yendo a la ciudad de Xian, veré el ejército enterrado del emperador Quing Shi Huang, cuya contemplación quita la respiración. Inmensas esculturas más grandes que al natural, caballos, carrozas, todo hecho para acompañar al emperador en el viaje al más allá.

Podemos imaginarnos la cantidad de arcilla, de artesanos y de esclavos que moldearon ese ejército inmortal, como ocurrió con la construcción de la Gran Muralla. Hay miles de historias sobre la desgracia que significaba ser capturado y llevado como esclavo a la construcción, cuántos amores separados por una lejanía eterna, de allí no se regresaba más. Se calcula que hay diez millones de muertos como consecuencia de la edificación de la muralla.

Estas fotos han despertado mis recuerdos y me han hecho revivir situaciones de hace 25 años. Recuerdo las tardes con el viejo Huang, sastre de la Ópera de Pekín, en su maravillosa tienda ubicada en un callejón. He podido ver cómo se sigue desarrollando este país. Estoy en la ruta de la seda, días de días en tren, después jornadas larguísimas en pequeños ómnibus, y llegar a los tambos y pueblos más lejanos y extraños del planeta, al noroeste de China. Por aquí caminó Marco Polo, ciudades abandonadas de adobe, calor insoportable, estoy sentado sobre alfombras coloridas de fieltro, en una plataforma con dos llantas, jalada por un burro.

Para terminar esta evocación estoy al final de la Gran Muralla, una fortaleza cuadrada con torres en sus costados. Puedo imaginar a un ejército, caballos, camellos, en esta inmensa explanada. Siento el soplido del viento en mi rostro, mi vista se pierde en el infinito horizonte.

452 453

I arrived in Beijing in October 83 to study a postgraduate course in painting; that same year I had applied for and won a scholarship to study at the Central Academy of Fine Arts, which is the most important academic centre in China.

I knew little of the Asian giant except for magazines such as “China Illustrated”, on sale at a few kiosks at that time (1983). It contained magnificent photos of the Beijing Opera, the Great Wall, inhabitants of the different cities of this vast country and different aspects of their lives.

I remember TV images of the trial of CHA-CHI, wife of MAO and a member of the famous “Gang of Four”, leaders of the Cultural Revolution that shook China to its foundations. I also recall the former leader held by the police and shouting during the trial. These were my references to China.

Afterwards I discovered Chinese socialist painting. In contrast to Soviet art, which was dark and depressing, this was magical: beautiful tractors, peasants, cotton, pumpkins and happiness.

Days before I left for Beijing I lost the document that I needed to enter China at a ceremony at Lima School of Art. Hours later it reappeared torn in half. With the document stuck together I arrived in Beijing. I tried not to fall asleep in the taxi taking me to the language institute. I felt tired after the long journey with changes at inexplicable times, I just couldn’t stay awake. My eyes were closing but I could see the tops of the Autumn trees.

Discovering the city little by little is a fascinating experience. I arrived at the time of the “4 modernisations” in the China of DENG XIAO PING, with the discrediting of the Cultural Revolution he was the new helmsman of the People’s Republic of China. The China of the Cultural Revolution was no more. The capital was still the ancient Beijing; I could cycle round old narrow streets that have now nearly all gone. The reforms had started some years before I arrived. I lived in the centre of the capital, I had a room in a nine storey building and I remember construc-tion cranes wherever I looked and it was like that my whole stay in China, Beijing had begun to change.

Sunday in Beijing. Today we are going to see the Great Wall - 10,000 km long, of which 8,851 km were built across mountains and deserts. We arrive at the part of the Great Wall that is closest to Beijing and most visited by tourists.

Begun by the legendary HUANG DU TI in the 5th Century B.C. and then extend-ed to cover thousands of kilometres, the Great Wall was built to keep the barbar-

ian Manchus out of imperial China. The wall stretches as far as the Gobi desert in China’s north west. But not even this immense dragon could stop the hordes of The TANG and SONG dynasties, periods of exquisite art high culture and civilisa-tion had ended. A new dynasty, the Manchus, took over China.

I knew all of this while touring this section of the Great Wall. Around me were people from all over the country, dressed in green, blue or grey. That was my first contact with classical China; later I would visit the interior of the country.

Each Winter in Beijing we would go on a trip. Always to the warm south of China, fleeing from the freezing Beijing Winter. The country is so large that it encom-passes extremes of climate.

Beijing’s Forbidden City was the residence of emperors and dynasties. This vast city within a city was near where I was staying, so I would visit it often. Walk-ing around I would lose myself among its immense squares, I would sit an rest among thousands of trees listening to classical music. The art gallery was an unforgettable experience, contemplating the masters of the past and entering that silent universe that is classical Chinese painting. In the streets you would find smells you had never encountered before, a mixture of strange ingredients impregnated the atmosphere. I can smell them even now. Another memorable smell is that of incense, inside the marvellous temples. Anyone who has lived in China can spend days recalling these sensations. Now, when I see pictures by Jose Alvarez my imagination takes off. What is left of the Beijing I knew is being covered with skyscrapers that didn’t exist when I was there.

These photographs have taken me back in time. I see people dressed differently, the city transformed and everything changed; what remains the same is the smoke from the immense woks, aromas that never change.

The Shanghai that I knew, traditional and with its Peace Hotel where a band of elderly Chinese played jazz is perhaps no longer there. Its ancient buildings are now interspersed with vast towers, blazing with neon in the night.

The canals of China, the great carnival, the worst journey I had ever taken, in-cluding electric storms, people exercising in the mornings, ancient trees, strange animals, trains, bicycles, loudspeakers - that is China.

I remember 1986 when I visited Hong Kong after staying for two years in the People’s Republic of China. We felt like peasants in the city. Hong Kong illumi-nated by thousands of advertisements, the noise in the streets… Ancient and

The Great Wall Enrique Polanco

modern China side by side. At that time Hong Kong was British territory. Chil-dren with fireflies tied to a finger with string. The things I saw there I didn’t see in the “other China”, the Cultural Revolution had eliminated many ancient Chinese customs. Here in Hong Kong they survived in perfect harmony with modernity - that is the precious thing about that marvellous city.

Once again I am on a train journey lasting days and nights, on my way to the city of XIAN. I will see the army burying the emperor Quing Shi Huang, and feel the amazement provoked by these immense sculptures of warriors, horses and chariots. All made to accompany the emperor in the afterlife.

Imagine the amount of clay used to make them. The thousands of craftsmen and slaves who moulded a whole army for eternity. The same is true of the Great Wall - thousands of stories tell of being enslaved to work on its construction: lovers separated for ever because no one ever returned from the wall. It has been calculated that the construction of the Great Wall alone led to ten million deaths.

I remember afternoons with old Huang, the tailor of Beijing Opera, in his mar-vellous shop in an alley in the old part of the capital. These photos remind me of all that and bring back memories from 25 years ago. I have seen how the coun-try has developed. I am on the Silk Road after several days on the train and long journeys in small buses, among some of the most remote and strangest villages on the planet. In China’s North West, on the route used by Marco Polo. Cities of adobe houses now converted into ghost towns. I remember the unbearable heat and an urban journey sitting on coloured felt matting on a two-wheeled cart pulled by a donkey.

Finally, I am at the end of the Great Wall a square fortress with towers at each corner, and I can envisage an army with horses and camels camped on this vast plain. With the wind in my face, I can see as far as the horizon.

454 455

456 - 458 Vista panorámica desde una sección en lo alto de la Gran Muralla, muy cerca a la capital china, Pekín. También es conocida como “Larga Fortaleza” y “Larga Muralla de los 10 mil Li”. Tiene un extensión de casi 9.000 kilómetros (equivalente aproximadamente a las costas de Ecuador, Perú y Chile juntos) que va desde la frontera de Corea hasta la frontera con Mongolia en el desierto de Gobi.Panoramic view of an elevated section of the Great Wall, closet o the capital Beijing. It is also known as the “Long Fort” and “Long Wall of the 10 Thousand Li”. It is almost 9,000 kilometres long (approximately equivalent to the coastline of Ecuador, Peru and Chile to-gether) from the border with Korea to the border with Mongolia in the Gobi Desert.

469 - 471 La Gran Muralla China tiene otra maravilla que la complementa: La Ciudad Pro-hibida, en Pekín, que durante 500 años albergó a la corte del Emperador chino. Fue de-clarada Patrimonio Cultural de la Humanidad de 1987.The Great Wall of China is complemented by another marvel: the Forbidden City in Beijing, which for 500 years was the court of the Emperor of China. It was declared a World Heritage Site in 1987.

460 - 461 Una sección de la Gran Muralla China donde se observa uno de los cuarteles y un observatorio ubicado estratégicamente sobre un abismo. Nótese las terrazas de cultivo en las faldas de los cerros vecinos, similares a los andenes peruanos.A section of the Great Wall showing the barracks and an observation post strategically built over a ravine. Note the terraced fields on neighbouring hills, similar to those in Peru.

464 - 465 Ritos y ofrendas de cirios en un templo budista de la ciudad de Xian. Hasta los turistas más escépticos se animan a participar en los antiquísimos rituales budistas. Rituals and votive candles in a Buddhist temple in the city of Xian. Even the most skeptical tourists take part in the ancient Buddhist rites.

472 Detalles de los tejados en la Ciudad Prohibida, Pekín. El número y complejidad de los decorados refleja la importancia y el uso específico de cada uno de los 980 edificios de la ciudad que albergó a la corte del emperador chino.Roof details in the Forbidden City, Beijing. The extent and complexity of the decoration reflects the importance and specific purpose of each of the 980 buildings in the Forbidden City, which housed the Emperor’s court.

473 La estatua de bronce de un león protector del palacio imperial en la Ciudad Prohibida, en Pekín, contrasta con el color de los tejados.A bronze statue of a lion protects the Imperial Palace in the Forbidden City in Beijing, con-trasting with the color of the roof tiles.

478 - 479 Árboles profusamente iluminados ofrecen una imagen navideña en las afueras de la muralla antigua de la ciudad de Xian. Ahora está integrado al circuito turístico de la moderna urbe.Lavishly illuminated trees create a Christmas image near the old walls of the city of Xian. They are now one of the tourist attractions of the modern city.

480 - 481 Vista nocturna de un puente iluminado en el circuito turístico de la zona antigua de Shanghai, uno de los destinos más visitados de China. La ciudad está ubicada a orillas del río Tangtsé y forma el puerto en el Mar de China.Night view of an illuminated bridge in the tourist area of Shanghai old town, one of China’s most visited destinations. The city is on the banks of the River Tangtsé and is a port on the China Sea.

484 - 485 Sólo las banderas rojas nos recuerda el pasado comunista de China. El Bund de Shanghai es una de las zonas más visitadas de la ciudad, donde los edificios de la etapa colonial se mezclan con las austeras construcciones de la etapa comunista que ahora lucen iluminadas para atraer a los turistas.The red flags are the only reminders of communist China. The Shanghai Bund is one of the most popular parts of the city, where colonial-era buildings are interspersed with the austere styles of the communist period, now illuminated to attract tourists.

486 Una de las figuras mejor conservadas de los Guerreros de Terracota. Se trata de un, ar-quero con la rodilla en el suelo. Los guerreros portaban arcos, espadas y lanzas originales, que fuero saqueadas por los ladrones de tumbas.One of the best preserved of the terracotta warriors: a kneeling archer. The warriors origi-nally carried bows, swords and lances but these have been taken by grave robbers.

487 Góndolas en un canal de Zhujiajiao, “la Venecia de Shanghai”. Este pequeño pueblo, ubicado a dos horas de Shanghai, está surcado por ríos artificiales y 36 puentes de piedra. Durante el recorrido se aprecian varios edificios imperiales de la dinastías Ming y Qing.Gondolas on a canal in Zhujiajiao, “the Venice of Shanghai”. This small town, two hours from Shanghai, is criss-crossed by artificial Canals and 36 stone bridges. It possesses sev-eral imperial buildings from the Ming and Qing dynasties.

488 - 489 Zapatero en una calle de la “old city” o sector antiguo, Shanghai.Shoeman on a street in the “old city”, or old quarter, Shanghai.

474 - 475 Espejo de agua en el Palacio de Verano. Las variadas construcciones crean una armonía perfecta, característica de la arquitectura tradicional china.Lake in the Summer Palace. The different buildings create perfect harmony, a characteristic of traditional Chinese architecture.

482 - 483 Ni la enorme Muralla China, maravilla del mundo moderno, pudo evitar el paso de los mongoles. En su huida, miles de chinos fundaron Shanghai, una urbe portuaria que ahora es considerada una de las ciudades más modernas y pobladas del mundo. En la vista, los rascacielos del centro financiero de Pudong. Destaca entre los edificios la Torre Perla de Oriente, uno de los más altos del mundo.Not even the Great Wall of China, that wonder of the modern world could stop the Mongol hordes. Chinese fleeing from them founded Shanghai, a port city that is now one of the most modern and populous in the world. This view shows the skyscrapers of the Pudong financial district. The Pearl of the orient Tower, one of the world’s highest, can clearly be seen.

476 - 477 Un trabajador traslada su carreta frente a la imagen de Buda en el altar interior del templo de la ciudad Zhujiajiao, en Shanghai.A worker with his handcart and a statue of Buddha on a temple altar in Zhujiajiao, Shanghai.

454 Turistas descienden desde uno de los miradores, en sección norte de la Gran Muralla, cercana a Pekín. Sus muros tiene una altura de de 6 a 7 metros y el ancho varía desde per-mitir el paso de dos personas hasta “patios” de cuatros metros.Tourists descend from one of the lookouts on a northern section of the Great Wall near Beijing. The wall is 6 to 7 metres high and its width varies from just wide enough for two people to pass to “courtyards” four metres wide.

455 Escaleras que continúan el ascenso desde una torre de vigilancia. La Gran Muralla también es conocida como el mayor cementerio del mundo: en sus alrededores están en-terrados más de diez millones de obreros que participaron en su construcción.Steps ascending from a watchtower. The Great Wall is also known as the world’s largest cemetery: more than ten million workers who helped build it are buried nearby.

472 - 473 Los edificios de la China clásica son funcionales y hermosos al mismo tiempo. Su arquitectura influyó en todo el continente asiático.Classical Chinese buildings are both functional and beautiful. Their architecture has influ-enced the whole of Asia.

462 - 463 Torre de vigilancia en el trayecto de la Gran Muralla. Hoy en día solo se conserva el 30 por ciento de su extensión original. En cada tramo cuenta con torreones de observa-ción y alojamiento de las tropas. También cuenta con depósitos de alimentos. En su mayor esplendor, la Gran Muralla albergó hasta un millón de soldados.Watch tower on the Great Wall. Today only 30 percent of the original wall remains. Each section had watch towers and barracks for tropos, as well as food stores. At the height of its importance it could house one million soldiers.

466 - 468 La Gran Muralla discurre sobre las colinas del norte de Pekín y se mimetiza con el paisaje. Fue construida para detener las sucesivas invasiones de tribus nómades proce-dentes de Mongolia y de Manchuria.The Great Wall runs along hills to the north of Beijing, blending in with the landscape. It was built to deter successive invasions of nomadic tribes from Mongolia and Manchuria.

518 519

496 - 497 Un vendedor de patas de puerco en el mercado de Xian disfruta su plato de arroz mientras espera clientes. Nótese los embutidos similares a los tamales peruanos.A pig’s trotter vendor in Xian market enjoys a bowl of rice while waiting for customers. Note the packages similar to Peruvian tamales.

506 - 507 Escena de uno de los actos de la Ópera de Pekín, mezcla de teatro, danza y artes marciales. El repertorio tradicional incluye un millar de piezas inspiradas en sucesos políti-cos y bélicos de la milenaria historia china.Scene from the Beijing Opera, a mixture of theatre, dance and martial arts. The traditional repertoire includes a thousand pieces inspired by political and martial events from China’s long history.

508 - 509 Personajes femeninos de teatro y danza de la dinastía Tang (siglo VIII DC) cuando se fundó el Jardín de las Peras, génesis de la Ópera China. Esta escena es el la ciudad de Xian. Solo la coreografía incluye técnicas de iluminación modernas.Female characters from the theatre and dance of the Tang Dynasty (8th Century A.D.) when the Pear Garden, precursor of the Beijing Opera, was founded. This scene is of the city of Xian. However the choreography includes modern lighting techniques.

498 - 499 El dragón, símbolo de la prosperidad china, adorna un restaurante flotante con vista a la bahía de Hong Kong. The dragon, symbol of Chinese prosperity, decorates a floating restaurant with a view of Hong Kong bay.

500 Calle del centro de Cantón, durante un día de lluvia.Street in central Canton on a rainy day.

510 - 512 Las bicicletas, otrora símbolo de la China de Mao, aún se pueden ver estaciona-das en las calles de PekínBicycles, erstwhile symbols of Mao’s China, can still be seen in Beijing’s streets.

513 - 515 El Barco de Mármol, una de las principales atracciones del Palacio de Verano. Originalmente fue de mármol y cristal, según los deseos de la emperatriz Cixi que lo con-siderada símbolo de la perennidad y la estabilidad. Pero no servía para navegar. Por eso ahora es considerado símbolo de la corrupción en China.The marble boat, one of the main attractions of the Summer Palace. It was originally made from marble and crystal on the orders of Empress Cixi, who considered it a symbol of sta-bility and continuity. But it cannot float. For that reason it is now considered a symbol of corruption in China.

501 Una calle del mercado de Cantón, después de la lluvia. Cantón es la cuna del Chifa peruano y origen de la mayor parte de los inmigrantes chinos que llegaron al Perú. A street in Canton market after a shower. Canton is the home of Peruvian Chinese food and the origin of most Chinese immigrants to Peru.

502 - 503 Danza con todos. Esta imagen es muy común en todas Las ciudades chinas. Tran-seúntes y visitantes acostumbran reunirse para bailar a cualquier hora del día.Dancing with everybody. This is a common sight in all of China’s cities. Passers-by and visi-tors meet to dance at any time of the day.

504 La tradicional danza de los velos en una coreografía representada en el teatro de la ciudad de Tang.The traditional dance of the veils in the theatre in the city of Tang.

505 Presenciar la preparación de los actores de la Ópera de Pekín es toda una experiencia. El maquillaje es fundamental para la expresión de su personaje durante su presentación.Watching the actors preparing for the Beijing Opera is a unique experience. Make-up is fundamental for expressing their character during the function.

516 - 517 Vista del Museo de los Guerreros de Terracota del primer emperador Qin, halla-dos en 1974 muy cerca a la ciudad de Xian. Las casi 7000 figuras son muy reales y repre-sentan todo un ejército que acompañaba al emperador en su mausoleo. Cada imagen con-serva los rasgos originales de los soldados y permiten determinar hasta su origen étnico. Aún queda un millar de piezas por desenterrar. View of the museum of the Terracotta Warriors of the first Qin emperor, discovered in 1974 close to the city of Xian. The almost 7000 figures are very lifelike and make up an army that accompanied the emperor in his mausoleum. Each image preserves the original features of the soldiers and their ethnic origin can be seen. A thousand items still remain to be excavated.

495 Lo antiguo convive con lo moderno, templo con tradicional arquitectura entre los impresionantes rascacielos de Shanghai.Old and new side by side. A temple with its traditional architecture among the impressive skyscrapers of Shanghai.

494 ¿Anticuchos? ¿brochetas? Una vendedora nos ofrece sus potajes típicos en el mer-cado musulmán de la ciudad de Xian.Kebabs? Brochettes? A vendor offers us typical food in the Muslim market in Xian.

490 Vendedora de tortillas y otras frituras en carretillas ambulantes en una calle céntrica de la capital china, Pekín.Tortillas and other fried food on sale from barrows in the centre of China’s capital Beijing.

492 - 493 Pasear por las calles de China es como sentirse en casa, con los anticucheros en la esquina y otros vendedores de alimentos preparados al aire libre. Aquí vemos una cocinera preparando comida “al paso” en el mercado de la ciudad de Xian.Walking in China’s streets is like being at home, with food sellers cooking in the open air. Here is a cook preparing street food in the market of the city of Xian.

491 Con el fondo de un tejado del palacio imperial, una delicada dama ataviada con traje y adornos típicos en el cabello.A lady in traditional dress and ornaments in her hair, with the Imperial Palace in the back-ground.

520 521

522 523

Inmaculada Fernández López, Española. Licenciada en Historia del Arte, Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Granada. Diplomada en Magisterio. Guía turística especializada en museos. Directora de Coros. Ha dictado numerosos talleres y cursos sobre educación, música, arte, danza y teatro. Asimismo se desempeña como docente de lengua y literatura española.

Is a Spanish citizen who studied the history of art at the Faculty of Philosophy and Arts of the University of Granada. She also holds a master’s degree. She is a tourist guide specialising in museums as well as a choir director. She has conducted numerous workshops and courses on education, music, art, dance and theatre and also teaches Spanish language and literature.

María de Lourdes de Alencar Parreiras Horta, Phd. PhD. en Museología por la Universidad de Leicester, Inglaterra. Museóloga, Universidad de Brasil. Doctora en Comunicación, Universidad Federal de Río de Janeiro. Profesora y conferencista en diversas universidades de Brasil y el extranjero. Autora de varios artículos en revistas especializadas. Además, ha desempeñado funciones como directora, museóloga y consultora de diversas instituciones culturales. Actualmente es consultora independiente e investigadora en las áreas de historia, artes y patrimonio cultural.

Holds a doctorate in museum studies from the University of Leicester, England and has studied at the University of Brazil. She also holds a doctorate in communication from the Federal university of Rio de Janeiro. She is a teacher and conference speaker at several universities in Brazil and other countries and has written articles for specialised magazines. She has also been a director, museum designer and consultant to different cultural institutions and is currently working as an independent consultant and researcher in the fields of history, arts and cultural heritage.

Foto: Herman Schwarz

Alberto Escovar Wilson-White, Arquitecto de la Universidad de Los Andes, Colombia. Asesor de la Subdirección de Monumentos Nacionales y Asesor de la Dirección de Patrimonio de Bogotá. Entre sus publicaciones podemos mencionar Cien Años de Arquitectura en Colombia, Atlas histórico de Bogotá y La Construcción del Concreto en Colombia. Ganador en varias oportunidades de la Bienal Iberoamericana de Arquitectura y de la Bienal Colombiana de Arquitectura.

Studied architecture at the University of Los Andes, Colombia. He is advisor to the Bureau of National Monuments and to the Heritage Board of Bogota. His publications include ‘One Hundred Years of Architecture in Colombia’, ‘An Historic Atlas of Bogota’ and ‘Concrete Buildings in Colombia’. He has won the Ibero-American Biennial Architecture Competition several times as well as the Colombian Biennial Architecture Competition.

Francisco Javier López Morales, Maestría en Restauración Arquitectónica. Escuela Nacional de Restauración - Conservación, Manuel del Castillo Negrete, Doctorado en Estudios Urbanos y Planificación. Universidad de Grenoble II, Francia. Vicepresidente para América del Comité Ejecutivo Internacional de ICOMOS, Consultor del Comité del Patrimonio Mundial de UNESCO, Consultor para la evaluación de Sitios y Monumentos propuestos para la Lista del Patrimonio Mundial, Subdirector de Catálogo y Zonas de Monumentos de la Coordinación Nacional de Monumentos Históricos del Instituto. (1993-1999). Desde el año 2000, es Director de Patrimonio Mundial del Instituto Nacional de Antropología e Historia.

Holds a master’s degree in architectural restoration from the Manuel del Castillo Negrete School of Restoration and Conservation and a doctorate in urban planning from the University of Grenoble II, France. He is the vice president for America of the International Executive Committee of ICOMOS, a consultant to UNESCO’s World Heritage Committee, evaluating the sites and monuments proposed as World Heritage Sites. He was formerly assistant director of cataloguing and monuments of the Institute’s coordinating entity for national historic monuments (1993 – 1999). Since 2000 he has been world heritage director of the National Institute of Anthropology and History.

Enrique Polanco, Nace en Lima el año de 1953. Estudia artes plásticas en la Escuela Nacional de Bellas Artes del Perú. El año de 1983 viaja a la República Popular China y permanece hasta 1987, lugar donde realizó un Post Grado en artes, especialidad de pintura. Cuadros suyos se encuentran en importantes colecciones del Perú y el extranjero. Ha realizado innumerables exposiciones en el Perú y el extranjero. Fue representante del Perú en la Bienal de Sao Paulo en 1999. Actualmente vive y trabaja en el Perú.

was born in Lima in 1953 and studied art at Peru’s National School of Fine Arts. In 1983 he visited the People’s Republic of China, where he lived until 1987 taking a postgraduate degree in painting. His paintings can be seen in important collections in Peru and abroad. He has mounted innumerable exhibitions in Peru and other countries and was Peru’s representative at the Sao Paulo Biennial in 1999. He currently lives and works in Peru.

Elías Mujica Barreda, Arqueólogo y antropólogo peruano con estudios de postgrado en la Universidad de Cornell (Nueva York, Estados Unidos). Ha sido Jefe del Instituto Nacional de Cultura del Perú, Consultor del Proyecto Regional de la PNUD / UNESCO para el asesoramiento en la elaboración del Plan Maestro de Machu Picchu y consultor en diversos proyectos de conservación de monumentos arqueológicos, culturales y parques naturales. Ha publicado más de 120 artículos científicos y es autor coautor de 15 libros.

Is a Peruvian archaeologist and anthropologist with a postgraduate degree from Cornell University (New York, USA). He is a former head of Peru’s National Institute of Culture and a consultant to a UNDP / UNESCO regional project advising on the development of a master plan for Machu Picchu. He has acted as consultant to several restoration projects for archaeological and cultural monuments and national parks. He has published more than 120 scientific articles and is joint author of 15 books.

Xavier Bellenger, Antropólogo, de la Universidad de la Sorbona, Paris III, ha contribuido al conocimiento, la valorización y la difusión del patrimonio cultural de varios países. Co-Director de las colecciones de discos de la Unesco editó entre otros el primer disco compacto de música tradicional en el mundo dedicado al arte musical ritual de los Andes : Ayarachi y Chiriguano (GREM, 1983). Residente en la India como ganador de la beca de creación audiovisual Leonardo Da Vince. Actualmente es Investigador asociado al Instituto Francés de Estudios Andinos en Lima, Peru, y consultor en creación, mantenimiento y difusión de archivos de tradiciones orales y patrimonio cultural intangible.

Is an anthropologist graduated from the Sorbonne Paris III. He has helped to research and publish the cultural heritage of various countries. As joint director of the Unesco disk collection he has edited – among others – the world’s first compact disk of traditional ritual music from the Andes: ‘Ayarachi y Chiriguano’ (GREM, 1983). Mr Bellenger lived in India as a recipient of the Leonardo da

Vinci audio-visual creation scholarship. At present he is an associate researcher at the French Institute of Andean Studies in Lima, Peru and a consultant on the creation, maintenance and publication of archives of oral traditions and intangible cultural heritage.

524 525

526