英汉缩略语的比较与应用 - 数字图书馆

276
清华语言论丛 英汉缩略语的比较与应用 余富林 清华大学出版社

Transcript of 英汉缩略语的比较与应用 - 数字图书馆

清华语言论丛

英汉缩略语的比较与应用

余富林 著

清 华 大 学 出 版 社

(京 )新登字 158 号

内 容 提 要

本书对当代一个重要的语言现象———缩略语的比较与使用进行了较为

详尽、学术性的探讨。缩略语是适应社会发展而产生和丰富的。国内现有两

种汉语缩略语专著 , 但还没有将英汉两种缩略语进行比较的专著或教材。

本书全面地对英汉缩略语进行各方面的比较 , 同时阐述其应用规则。共计

12 章。

读者对象为广大英语教师、英语语言学专业学生、语言研究者和英汉翻

译工作者。

书 名 : 英汉缩略语的比较与应用

作 者 : 余富林 著

出 版 者 : 清华大学出版社 (北京清华大学学研大厦 ,邮编 100084)

h ttp :/ / www .tup .tsinghua .edu .cn

印 刷 者 : 北京顺义振华印刷厂

发 行 者 : 新华书店总店北京发行所

开 本 : 850×1168 1/ 32 印张 : 8 .375 字数 : 210 千字

版 次 : 2002 年 2 月第 1 版 2002 年 2 月第 1 次印刷

书 号 : ISBN 7-302-05185-2/ H·405

印 数 : 0001~4000

定 价 : 14 .00 元

进一步提高和发展缩略语研究

湖南学者余富林先生几次来电来函 ,邀请我为他的新著《英汉

缩略语的比较与应用》作序 , 今读罢全书 ,认为是一部难得的专著 ,

感到十分高兴。

走进新世纪 ,大家越来越清楚地看到全球经济一体化的形势

明显加快 ,改革开放给国家带来了巨大的变化 , 一切都在迅速发

展。随着国民经济发展而发展的翻译事业 , 也是变化甚快。远的

不必说 ,仅与十年前相比 ,翻译的涵盖面更为广泛 , 题材和体裁更

加多样化 ,翻译的内容更加专业化 , 翻译的手段越来越现代化 , 网

上名目繁多的词典、术语、具有智能记忆和翻译功能的软件层出不

穷 ,并引起了学术界的广泛兴趣。正是在这种飞快发展的新形势

下 ,为了高效、便捷的交流 , 更好地为国家的物质文明和精神文明

建设服务 ,缩略语的研究和发展亦非常迅速。我们的许多同志 , 对

此研究已有卓越的贡献。余富林先生的力作《英汉缩略语的比较

与应用》一书 , 正是在这种大环境下应运而生的一部很有明显特色

和现实意义的著作。

首先 ,这是一部很有创新思想的专著。

大家都知道 ,近半个世纪以来 , 特别是近 30 年来 , 英语缩略语

的发展很快。50 万到 500 万字的、甚至更大型的缩略语字典或词

典等工具书在京、津、沪等 10 多个大城市及高校出版社里已出版

·Ⅰ·

数十种。缩略语研究的论文 , 也在一些专业刊物上不时出现。然

而 ,却很少有缩略语研究的专著出版 , 特别是对缩略语的研究 , 由

一般文章的以缩略语为单位进到以句子和段落为单位 , 开始了由

词到段的研究 ,这种专著却尚未见到过。该书的作者 , 根据世界科

技交流与翻译发展的趋势 , 敏锐地向湖南省教育厅申请到高校科

研《英汉缩略语的比较与应用》课题 , 努力凝练和提升了科技翻译

创新目标 ,弥补了英汉缩略语研究的空白。作者的这一命题明确

的创新成果 ,应该获得同仁的称道。

第二 ,作者勤于积累 , 善于思考 , 学风严谨 , 具有科学精神 , 这

是书中的又一个鲜明的特色。

全书共分 12 章 , 每章的篇幅并不大 , 但是结构严谨、层次分

明、富有可读性。新英汉缩略语是如何发展起来的呢 ? 它“是社会

发展的一面镜子”, 作者首先把英汉缩略语随着社会发展而发展的

基本事实 ,向读者作了明确的论述。接着各章分别对英汉缩略语

范畴、结构、语法特点、修辞技巧、翻译方法及其应用等各个层面进

行了对比分析。从中我们不难发现作者的科学态度、科学方法和

科学精神。许多实例看似信手拈来 , 实为长期积累。因为作者多

年来一直从事英语教学与翻译研究 , 并译了不少著作。本书正是

作者来源于实践 ,又高于实践的创造性研究成果 , 实为可喜可贺。

顺便还应指出 :作者用一种幽默的语言提出了英语缩略语“入

侵”汉语这样一个值得“思考”的问题 , 同样很有学术意义。现在 ,

我们可经常从国内的荧屏、报纸、杂志、书籍、广告中看到或听到多

种形式的英语缩略语 , 这是一个客观存在的事实。外语缩略语已

经进入汉语并可能还会继续以多种形式与途径进入汉语。如何看

待这种现象呢 ? 作者没有直接表明态度 , 留给大家来思考。我们

究竟是让外语 (含英语缩略语 ) 在汉语中继续增加下去 ? 还是要让

它减少或远离汉语 ? 这不是三言两语能说清的事 ,却是我们在 21

世纪必须面对的不争事实。“要纯洁祖国的语言文字 !”从“五四”

·Ⅱ·

英汉缩略语的比较与应用

以来的一代又一代前辈学者从未间断过这种呼吁。但是现实情况

却又是在一些重要的文献里或国家一级的报刊上 , 每天都在大量

使用外语缩略语。在计算机翻译领域尤其如此。也许 , 根据具体

情况适当地增加一些外来语 ( 含缩略语 ) 新词汇 , 是会有利于汉语

发展的 ,应多听听学者和读者的意见。如果让其流行的话 , 国家有

关部门就应有一个如何规范使用的问题。当然 ,“提出问题只是科

学研究的第一步”(周光召在《21 世纪 100 个科学难题》出版座谈

会上的讲话 )。然而 , 这种研究却是很有现实意义的。我们期待该

书的出版 ,能有助于英汉缩略语研究的进一步提高和发展。

于中国科学院

2001 年 6 月 8 日

·Ⅲ·

前 言

提到缩略语 ,有很多人很熟悉 , 也有些人觉得生疏。其实我们

每天都生活在缩略语中 , 因为我们的世界是一个缩略语包围的世

界。打开每天的报纸 ,只要是看到外国人的姓名 , 就几乎没有全称

出现在报纸上 ,我们一般人都只知道美国前总统是克林顿 , 有时还

称其为克氏 ,只有极少情况下才称比尔·克林顿 , 或威廉·克林

顿 ,同样 , 新任美国总统为小布什 , 或布什 , 谁还记他的全称 : 乔

治·沃克·布什。同样 ,只要是外国国名 , 一般都是缩略形式 , 我

们平时只讲美国、法国、英国、德国、意大利、日本、俄罗斯等 , 你很

少看到美利坚合众国 ,法兰西共和国 , 大不列颠及北爱尔兰联合王

国 ,德意志联邦共和国、意大利共和国、日本国、俄罗斯联邦 , 除了

极正式的场合如两国建交公报时就用全称。我们在读报时常常发

现 ,有不少的缩略语用在各种报导、消息等各种信息中。如中国新

闻社 2001 年 3 月 13 日有段文章“中科院院士、政协委员孙曼霁呼

吁 ,中央不仅要抓大的腐败分子 , 还要好好管管‘小腐败’。所谓

‘小腐败’指的是一些行业的一些办事人员 ,只要手中有点权 , 都想

方设法捞点好处。这种‘小腐败’面很广 ,总量很大 , 而且直接面对

普通群众 ,败坏社会风气 , 危害很大。戴金星委员说 ,‘小腐败’在

科技界也存在。如某些评审考核鉴定的‘三要’,‘三不要’: 评委要

熟人、老同学、老同事 , 评价要高水平 , 不是‘国际先进水平’就是

‘国内领先’;不要会提意见的评委 ; 不要科学态度严谨的评委 ; 不

要不同意见的人等。”以上文字不多 , 但至少有“中科院”、“政协”、

“中央”、“小腐败”、“科技界”、“三要”、“三不要”、“评委”等它们在

·Ⅴ·

五句话中共出现了十三次。我们读报时还可能会注意到报纸上的

W TO、GDP、IC、IP、BP、mm、cm 、mg 等英文中的缩略语。而电视

上的 CCTV 对我们来说并不生疏 , 气象预报之前你一定看到

NMC,世界足球锦标赛和其他体育赛事中 , 你也许会看到“英格兰

VS 阿根廷”,广告词中你也许会听到“感康不含 PPA , 专业治感

冒”、“国家认定 GMP 企业”、“通过 ISO9000 国际认证”、“中国口

腔医学会 CSA”IBM , DVD, VCD、非处方药 OTC 等等 ; 文化教育

方面 :“普九”、“高考”、“减负”、“扩招”、MBA、TOEF L、GRE、

BBC、V OA , 网络方面有网站、网址、网虫、网民、网语、上网 , E-

mail、BT W ( by the way )、FM ( follow me)、BB ( Bye-Bye )、3K U

( Thank you )、BT (变态 ) 等 , 医药方面人们接触最早的莫过于 R、

Vc ,现在的 B 超、C T、AIDS、HIV、彩超、FDA、医保、化疗、心疗、

心外等 ,经济方面就更多见些。关于这些 , 我在这里只简略地提一

提 ,第一章有专门论述。总之 , 我觉得 , 我们的确是生活在缩略语

世界之中 ,只是我们平常没那么注意罢了。

我们是这样 ,外国人何尝不如此 ? 既然这样 , 对于缩略语这个

东西 ,我们就要十分注意了。

英语缩略语与汉语缩略语一样 ,出现很早 ( 古希腊就有 DN 代

表 Dominu s Noster (“我主”) 之意 )。多少个世纪以来 , 它们增加

不多。到了 20 世纪 40 年代 , 随着埃克脱—曼奇利制造出的第一

台全电子数字计算机的诞生 ,英语缩略语开始高速增长。以后 , 计

算机每升级换代一次 ,英语缩略语也随之快速增长。这几十年来 ,

电子计算机不断升级换代带动了整个社会的进步 ,社会的发展、变

化又促进英语缩略语的高速增长。这些增长了的英语缩略语不仅

在英语国家使用 ,连我们国家的报纸 , 电视台 ,广告 , 还有杂志等等

到处都有英语缩略语的身影。作为一个中国人 , 即使没有学过英

语 ,至少也知道诸如 VCD、CCTV、WTO 等等是怎么回事了。

汉语缩略语起源很早。据说在三千多年前的先秦古汉语中就

·Ⅵ·

英汉缩略语的比较与应用

出现了“三匚二示”之类的缩略语 (意为三报 :报乙、报丙、报丁 ; 二

示 :示壬、示癸 )。前些年 , 虽数量有些变化 , 但直到我国改革开放

后 ,才大量地增加汉语缩略语 , 估计现在已不下十万。我们每日不

知不觉地生活在汉语缩略语中。

我们太有必要认真地研究英语缩略语与汉语缩略语了。遗憾

的是 ,这方面的工作还很欠缺。拿英语缩略语来说 , 国内虽已出了

一百多部词典 ,但英语缩略语的专著几乎为零 , 连有质量的论文也

不多 ,研究方面层次不高。汉语缩略语方面 , 国内才编出十三本词

典 (也许不止这个数 ) ,专著两本 , 但这两本比较偏向于普及型。故

英语及汉语缩略语的研究都急待加强。而英汉缩略语比较方面的

文章更是欠缺 ,专著暂时没发现。

希望本书在英汉缩略语的比较方面作一些探讨 , 将本人在缩

略语领域进行过的一些学习和探讨的心得体会编成这本《英汉缩

略语的比较与应用》。由于本人才疏学浅 , 错漏之处在所难免 , 望

英汉语方面的专家、学者和读者不吝指正。

作 者2001 年 12 月

·Ⅶ·

前 言

目 录

第一章 社会发展的一面镜子 1⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯

第二章 英汉缩略语的范畴 14⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯

第三章 英汉缩略语的结构比较 16⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯

第四章 英汉数字缩略语的比较 43⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯

第五章 外贸与医学英语缩略语的特别结构 58⋯⋯⋯

第六章 英汉缩略语的读音比较 67⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯

第七章 英汉缩略语的语法特点 99⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯

第八章 英汉缩略语的修辞特点 139⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯

第九章 英汉缩略语的译法 158⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯

第十章 英汉缩略语词典 185⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯

第十一章 英汉缩略语的应用 211⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯

第十二章 英语缩略语“入侵”汉语的思考 247⋯⋯⋯⋯

主要参考书目 255⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯

后记 257⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯

·Ⅷ·

第一章 ��

社会发展的一面镜子

新的世纪来到了 ! 上个世纪的最后二十年是英汉缩略语发展

最快的二十年。1943 年前 , 英语缩略语的数量还屈指可数 , 到了

五十多年后的今天 , 它已发展成为数量达到数百万的一支大军 !

1980 年之前 , 汉语的缩略语数量也很有限 , 随着社会的发展 , 其数

量也有了很快的增加。英汉缩略语各自反映了使用该种语言的社

会发展的方方面面 ,真可以说 , 它们是社会发展的一面镜子。

首先 ,我们看看英语缩略语 :

高新技术方面有 :

b quark (底夸克 ) CANDU (加拿大重水铀反应堆 )

c quark (粲夸克 ) GPS(全球卫星定位系统 )

hi-tech (高技术 ) LEP ( 大型正负电子对撞机 )

NRC(核管理委员会 ) opt ronics (光电子学 )

QCD(量子色动力学 ) SSC(超导超对撞机 )

s quark (奇异夸克 ) techno(高技术音乐 )

GDI(汽油直射发动机 )

高新技术的发展 ,直接推动了军事的进步 :

ALCM (空中发射的巡航导弹 ) SA T( 截击卫星 )

CEV(战地工程车 ) CID(香港警察:源于刑事调查处)

counterstealth( 对抗隐形术的措施 )

·1·

ECM( 对敌人导弹制导系统的电子干扰 )

EK V(外大气层拦截飞行器 ) LCM ( 地面发射的巡航导弹 )

JSF (联合攻击战斗机 ) MARV (机动重返大气层导弹 )

MBFR (相互均衡裁军 ) MCS(导弹控制系统 )

MIRV(分导式多弹头导弹 ) MOBS (多弹道轰炸系统 )

MX( MX 导弹 ) NMD(国家导弹防御系统 )

RDF ( 快速部署部队 ) SADARM( 辨向穿甲武器 )

TMD(战区导弹防御系统 ) TN F (战区核部队 )

UA V(无人驾驶空中飞行器 )等相继出现。

在各行各业中 , 计算机行业是最具活力的。人们刚接触 CD

(激光唱片 ) 没几天 , VCD (影视光碟 ) 、SVCD ( 超级 VCD) 、DVD

(数字视盘 ) 就出现了 ,至于 E-mail( 电子邮件 )、e-mail address( 电

子邮件地址 )、e-tex t (电子文本 )、e-payment (电子支付 )、e-zine( 电

子杂 志 )、e-tailing ( 电 子 零 售 业 )、e-enterprise ( 电 子 企 业 )、

e-commerce(电子商务 )、e-business ( 电子商务 ) 、e-money (电子货

币 )、E-cash (电子现金 )、E-encyclopaedia ( 电子百科全书 ) 等则是

一大类的 e 类缩略语了。与网络有关的就更丰富多彩 , 如 w ww

(万维网 ) 、LAN ( 局域网 )、NSAPI ( Netscape 服务系统应用编程

界面 )、N AM(网络访问机 ) 等。

20 世纪的医学发展之快也令人咂舌 , 特别是从 AIDS ( 艾滋

病 )出现以来 , 又出现了 ARC ( 艾滋病相关复合症 ) 、LA V( 艾滋病

病原病毒 )、PMA ( 艾滋病患者 ) 和用于治疗艾滋病的实验药物

DDI(双去氧胞嘧啶核苷 ) 及新药 AZT ( 叠氮胸苷 )、DDC (双脱氧

胞苷 ) 等 , chemo ( 化疗 ) 也大行其道。随着人们对基因的重视 ,

genet aceutical (基因药物 ) 也应运而生。AD ( 阿耳茨海默氏病 )、

BAL (血液酒精含量 )、B T ( 行为疗法 ) 、CAD ( 冠状动脉病 )、CAT

scan ( CA T 扫描照片 )、CFS ( 慢性疲劳综合征 )、CID ( 性身份障

碍 )、CVS (绒毛膜绒毛样检 )、DI par ticle (缺陷干扰体 )、E RT ( 雌

·2·

英汉缩略语的比较与应用

激素替换疗法 )等医学新缩略语源源不断涌现 , 反映了现代医学发

展的现状。近二十年来其他新药也随医学的发展而亮相 , 如 : AZP

(硫唑嘌呤 )、BLM ( 博来霉素 )、CDCA ( 鹅脱氧胆酸 )、U K ( 尿激

酶 )、VDS( 硫酸长春碱酰胺 )。

社会经济的高度发达 ,给商业经济带来了可观的英语缩略语 :

有我们盼望已久的 W TO ( 世界贸易组织 )、还有 OECD ( 经合组

织 ) , 我国的 SER( 经济特区 )、SEZ (经济特区 ) 及欧洲的 EMU ( 欧

洲货币联盟 )、美洲的 NA F TA ( 北美自由贸易协定 ) , 一国独享捕

鱼和矿藏开发权的 EEZ(专属经济区 )。与投资外汇有关的有 FDI

(对外直接投资 ) 、MAI (多边投资协议 )、JV (合资 ) 、forex ( 外汇 )、

ERM(汇率转换机制 ) , a rb ( 套汇经纪人 )。就企业类型来说有

SME(中小型企业 ) 、SO H O( 家庭企业 ) 、TO H O (袖珍家庭企业 ) ,

还有股市的 small-cap ( 小盘股 )、large-cap ( 大盘股 )、ESOP ( 雇员

股票拥有计划 )、P LC (上市股份有限公司 )、SAEF (交易所自动执

行系统 )。涉及金融的还有 cred ( 金融信用 ) 、EF T POS ( 销售处款

项电子转账 )、CMO(担保抵押责任 )、GPM ( 渐进付款抵押 ) 、LBO

(对一家公司的举债收买 ) 、NL P ( 街坊贷款计划 )、prime ( 最低利

率 )、TE SSA(免税特别存款账户 ) 。此类缩略语还有 : comex(商品

交易所 )、CT T( 资本转让税 )、EC( 电子贸易 )等等。

生物科学近些年也有了很大进步 , CDNA ( 复制 DNA )、ABA

(脱落酸 ) 已不是什么新玩意了。前几年 BSE ( 疯牛病 ) 问世后 , 又

陆续出现了 : BS T (牛生长素 ) 、D HEA( 脱氢异雄酮 )、DN A finger-

prin t (DN A 痕迹 )、E PO(促红细胞生长素 ) 、GFP (绿色萤光蛋白 ) 、

IL-2 (白细胞介素 2 号 ) 、PCR ( 聚合酶连锁反应 ) 、P ET ( 对二酸盐

聚乙烯 )、TN F (肿瘤坏死基因 )、VEGF ( 血管内皮生长基因 )。在

克隆羊出现之前就出现了 : geep( 山绵羊 )、leopon ( 豹狮 ) 、liger ( 狮

虎 )、shoat ( 山绵羊 ) 、zebrass ( 斑驴 )、zebrule ( 斑马马 )、zonkey ( 斑

马驴 )、zorse(斑马马 )等。随着生物科学的发展 , 反映其发展的英

·3·

第一章 社会发展的一面镜子

语缩略语还在不断地涌现。

英语缩略语特别爱时髦 , 特别爱反映新事物。随着世界各国

交通事业发展 , 各种交通工具各展风姿。有 LR T ( 轻轨列车 )、

LRV(轻轨列车 )、TGV( 高速列车 ) , 还有奔驰在 frwy ( 高速公路 )

上的 IEV( 无污染车辆 )、LEV(低排放量汽车 )、ORV( 越野车辆 ) ;

根据座位的多少 , 还分为 H OV ( 多座客车 )、LOV (少座客车 ) , 还

有 SO V(多用短跑车 )、T-W ( 三轮摩托车 ) 与 PWC ( 个人水运工

具 )等。

通讯方面也随科学技术高速发展而大为改观 , SPC ( 程控电

话 ) 已 相当普及 , cel ( 手机 )、Mobile ( 移动电话 )、PS ( 手机 )、

P LM TS (大哥大 )的出现 , MT SO(移动电话交换站 )、P H S (个人手

机系统 )、PCN( 个人通讯网络 )、PCS ( 个人通讯服务 ) 、AM PS ( 高

效移动电话服务系统 ) 、GSM (全球通 ) 相继问世 , 还出现了与 In-

ternet (因特网 ) 联系紧密的 CDMA( 码分多址 )、ISDN( 综合业务

数字网 )、SIM( 用户识别卡 ) 、SONE ( 同步光学网络 ) , 最近还出现

了将 GSM 提升半代的 G PRS (通用分组无线业务 )。这一切当然

得通过 telco(电信公司 ) ,而 ATM (异步传输模式 )的电子转换系统

比多数因特网输送数据要快 , 完整性更好。还相继出现了 CTI(计

算机电话组合)、FAX(传真 )、IC(IC 卡 )等 ,但打 IP ( IP 卡 )电话就比

较节省些。

天文学方面也不甘寂寞 , CDM ( 冷黑体 )、ellip ticals ( 椭圆星

系 )、ERT S (地球资源卫星 )、Landsat (地球资源卫星 )、LEO (近地

轨道 )、MACH O(脉球 )、MEO( 中间地球轨道 )、MMT ( 多镜望远

镜 )、MOOSE(宇航员轨道操作安全设备 )、OGO (地球物理观测卫

星 )、OSO(轨道式太阳观测卫星 ) 、YSO( 幼星体 ) 等都是近些年才

出现的天文学方面的英语缩略语。

文明的人类对周围的环境十分重视 , eco 开头的缩略语 : eco-

car(生态汽车 )、eco-friendly (对环境无害的 )、ecotel ( 生态饭店 )、

·4·

英汉缩略语的比较与应用

eco-terrorism( 生态恐怖主义 )、eco-tourism (生态旅游 ) 陆续出现 ,

A QI( 空气质量指数 )、N AA QS (全国环境空气质量标准 )、Sab ( 参

加动物保护的人 ) 、fundie (极端环境保护主义者 ) 等也一一亮相。

良好的环境直接给人们带来生活的高质量 , 于是就有了 domo ( 为

追求生活质量自动低就的职业人士 )、有了供人们保健、锻炼身体

的 Bikercise( 健身车运动 )、blading(滚轴溜冰 ) 、BMX(自行车越野

赛 )、Exercycle ( 艾克舍健身自行车 )、dancercise ( 舞蹈健身操 )、

wallyball( 围墙球场排球运动 ) 、供人们娱乐休闲的 indie (独立摇

滚乐 )、dramedy( 电视小品 )、infotainment (信息娱乐片 )、sitvar( 情

景杂耍剧 )、hit-com( 热门情景喜剧 ) 、AF (柯尼卡 C45 型自动聚焦

照相机 )、camcorder ( 手提式摄像放像机 )、CDTV ( 光碟电视 )、

CDV (影视光碟 ) 、cineplex ( 多厅影院 ) 、DTV ( 数码电视机 ) 、DCC

(数字高密音带 )、DAT ( 数字高频磁带 ) 、V H1 ( 热门录像带第 1

台 )、anime( 动画 ) 、OT C (一站全包包机旅游 )。旅游中有时要烧

烤 ,就有 barbie (供熏、烤肉类用的烤架 )。为了改善人民的文化生

活 ,提高人们的文化素质和思想素质 , 就有了 CT C ( 城市技术学

院 )、CE TA(综合就业和训练法案 ) 、INSE T ( 在职培训 ) 、JOBS ( 就

业与技能工程 )、edutainment (寓教于乐 )、EQ ( 情感商数 )、RAE

(研究评估考核 ) 、zine( 另类杂志 )、PO-MO(后现代主义 ) 。与家庭

收入和投资有关的英语缩略语有 : ARM ( 可变利率抵押贷款 )、

A TM(自动柜员机 ) 、COLA ( 生活费用津贴 ) 、ISA ( 个人储蓄账

户 )、P EP ( 个人股本投资计划 ) 、UDA G ( 城市发展行动拨款 )、

VR M(可变利率抵押 ) ,家庭可花较大投资住 des res (理想住宅 ) ,

个人可租住 S .R .O . hotel( 单人房间旅馆 ) , 开 EV(电动汽车 ) , 购

置 SH S( 家用太阳能系统 )。食品方面出现了 SRM ( 高风险食

品 )、F F (保健食品 )、fiber (纤维食物 )、za( 比萨饼 )、MRE ( 快餐 )。

服装方面出现了 : B .D .(战地服装 )、camo( 迷彩服 )、CVC ( 低涤棉

涤织物 )、N ASA look (宇宙服款式 )、PBS fabric (点粘合热熔非织

·5·

第一章 社会发展的一面镜子

造布 )、P E/ C khaki (涤棉卡其 ) 、s .d .( 运动服 ) 、V .N . mixed gab-

ardine(粘棉华达呢 ) 等。现代生活中还出现了各式各样的家庭 :

DENK(双职工无子女家庭 )、DIN K( 双收入无子女家庭 , 又称“丁

客”族 ) 及其派生的 Dinkie、Dinky; 还有 DEWK( 双职工多子女家

庭 ,又称“多客”族 ) , 还有 Nilky ( 多子女无收入的双职工之一 )、

TICK( 有孩子的双职工夫妻之一方 )等。

政治上 ,这些年来相继出现了 : ABA (美国律师公会 )、ADC

(先进的发展中国家 )、CIS (独联体 )、CRT (批判种族理论 )、DOE

(能源部 ) 、EC( 欧共体 ) 、ED( 教育部 )、FOI ( 情报自由 )、H H S ( 卫

生和福利部 )、humint (人工情报 ) 、IMIN T ( 图像情报 )、KCIA ( 韩

国中央情报局 )、LDC(欠发达国家 )、MDC(较发达国家 )、ME P ( 欧

洲议会议员 )、NIC (新兴工业国家 ) 、N OC (非官方卧底 ) 、PAC ( 政

治行动委员会 )、P UMP (政治上有望擢升的人士 ) 、SLD( 英国社会

自由民主党 )、VISTA (美国服务志愿队 )等。

社会的进步并不意味着消极的、起反作用的因素的消灭 , 如吸

毒、性虐待就是。这些方面产生了大量的缩略语。如 : fladge ( 性

鞭打 ) ; blow(云雾 : 一种可卡因 )、blunt ( 大麻烟卷 )、E (“灵魂出窍”

迷幻药 )、G HB (人生恶药 ) 、H ( 海洛因 )、H and C ( 海洛因与可卡

因的混合物 )、J(大麻烟 )、jacks ( 海洛因胶囊 )、mesc( 麦斯卡灵 : 一

种致幻剂 )、M P T P (人工合成海洛因 )、X(摇头丸 )、XTC (“灵魂出

窍”迷幻药 ) 。为对付吸毒与其他犯罪就产生了 CAM P (反对种植

大麻运动 )、cat-com (包罗万象通讯 : 美国联邦调查局为辨认吸毒

而采取的行动代号 )、NCCS( 全国电脑犯罪特勤组 : 美国联邦调查

局专设组织 )等 , 这对 Perp( 犯罪分子 )就有震慑作用。

就汉语缩略语来说也是如此 , 科技方面有“宇宙站”、“太空

站”、“硬科学”、“软科学”、“科技成果”、“长二捆”、“两弹一星”、“亚

星”、“核尘”、“三港”、“减振合金”、“三金工程”、“产学研”、“空间产

业”、“863 计划”、“火炬计划”、“华—王方法”、“李氏理论”、“黄方

·6·

英汉缩略语的比较与应用

程”、“黄氏定理”、“陈氏定理”、“修氏理论”、“蔡氏核区”、“电算”、

“能损”、“节能”、“尤里卡”等。要使人们成为“科坛”的“科星”, 不

成为“科盲”。农业方面有了“恢复系”、“保持系”,“高优高”农业、

“生态农业”迈出了可喜的步伐。

军事方面的缩略语也不少 ,“快反部队”、“特警”、“武警”、“警

威”、“二炮”、“短导”、“中导”、“远导”、“洲导”、“美国航天局”、“航

天部”、“马岛战争”、“两伊”、“碳条武器”、“贫铀弹”、“军地两用人

才”、“两用人才”、“军转民”、“军威”、“军姿”、“迷彩服”、“驻港部

队”、“侦听”等。

通讯计算机方面的缩略语层出不穷 , 如 :“微机”、“电脑”、“微

电脑”、“电脑打字”、“电脑红娘”、“电脑培训”、“现代电脑”、“苹果

电脑”、“内存”、“单拼”、“ 双拼”、“全拼”、“书童码”、“换笔”、“光

卡”、“远程工程”、“光端机”、“光脑”、“手机”、“大哥大”、“二哥大”、

“传真”、“升位”、“市话”、“长话”、“月租”。汉语缩略语中与“网”有

关的从“互联网”、“国际互联网”开始 , 到“交互网”、“国际网”、“全

球交互网”、“英特网”、“因特网”、“本地网”、“网页”、“网上聊天”、

“网上服务”、“入网”、“上网”、“网吧”、“网虫”、“网友”、“网员”、“网

址”、“泡网”、“亚新网”、“网上大学”、“网上学院”、“网大”等。

改革开放以来 ,我国变化最大的领域是经济领域 , 反映经济领

域新变化的缩略语也最多 , 我们不妨先看看改革方面的缩略语 ,

“参改企业”、“企业五定”、“企管”、“三老企业”、“三资企业”、“双停

企业”、“两停企业”、“国企”、“内企”、“国二”、“阿国”、“阿乡”、“老

民”、“老私”、“私企”、“内资企业”、“关停并转”、“胀库”、“降库”、

“拒摊”、“企业清欠”、“三铁”、“二铁一平”、“破三铁”、“轻纺”、“压

锭”、“两权分离”、“转轨”、“转型”、“暗补”、“赔贴”、“明补”、“责、

权、利”、“调亏”、“微调”、“三包”、“四放开”、“分包”、“退包”、“转

包”、“分流”、“两不靠”、“卖班”、“留岗”、“转岗”、“下岗”、“短平

快”、“活化”、“节创”、“脱补”等。“入世”之后 ,我们会更扩大开放 ,

·7·

第一章 社会发展的一面镜子

巩固“三资企业”及其他各种外向性企业 , 让“外资”、“外商”、“外

货”、“外企”、“台商”、“港商”、“港资”、“台资”更多地进入我国大陆

地区 ,用“三引进”、“外引内联”、“三来一补”、“两头在外”、“三通一

平”、“五通一平”、“七通一平”等办法 , 不仅“引资”而且“引智”, 不

仅要搞好“一产”、“二产”, 还要抓好“三产”。商场如战场 , 谁有实

力谁就可以“抢滩”,通过“公关”、“促销”、“竞标”、“惠展”使“名优

产品”、“新品”、“国优”、“应市”,“销价”提高 , 成为“俏价”,“销量”

大增 ,成为“俏档”, 使“三无产品”、“水货”没有立足余地 , 而“掉

档”、“降档”,使“名牌”成为“民牌”。与销售有关的还有“鲜销”、

“拓销”、“托销”、“平销”。与价格有关的有“走势”、“通胀”、“涨

幅”、“滞胀”、“消胀”、“走低”。商者言商 , 于是有了“商态”、“商

机”、“商潮”、“商海”、“商情”、“文商”、“儒商”、“招商”。为经济起

飞 ,金融要为之“助飞”, 为之“融资”、“吸储”、“揽储”,帮助解决“三

角债”问题 , 不能“压票”,不能“骗汇”、“逃汇”、“套汇”。通过发行

股票为企业“输血”,于是“股市”、“股民”、“股东”、“股情”、“炒股”、

“认股权”、“炒手”、“炒风”、“权股”、“权力股”、“牛市”、“熊市”、“套

牢”、“解套”、“证券委”、“证交所”、“证监会”, 一大批与“股”有关的

缩略语应运而生 , 1986 年 9 月开始 , 股票已为广大群众所熟知。

国内一大批新公司纷纷登场 ,如“长实公司”、“东煤公司”、“光大公

司”、“吉化”、“毛毯联”、“贸联”、“中房公司”、“中福公司”、“中航技

公司”、“中建总公司”、“中仪总公司”、“中远公司”等。世界经济方

面的组织、会议包括“世贸组织”、“经合组织”、“欧共体”、“欧佩

克”、“亚太经合相识”、“亚太博览会”、“四小龙”、“南锥体”、“拉美

经委会”、“峰会”等 ,也是我们很熟悉的。

由于老的基础和前些年的发展 ,我们东部地区 , 沿海地区经济

发展较快 、中西部相对薄弱 , 这是我们的一个巨大任务 , 在“三西”

地区 ,“三边地区”都“欠发达”而且“贫水”, 我国对此地区不仅要

“扶资”、“扶志”还注重“扶智”, 并开了“中交会”, 对其他较落后的

·8·

英汉缩略语的比较与应用

地方还实行“扶贫”,建立了“扶贫点”, 有些地方已实现“温饱工程”

开始向“富裕工程”、“富县工程”迈进。

经济的发展带动了交通的发展 , 交通“滞后”造成了许多“滞

途”旅客 ,“堵车”造成交通“瓶颈”的问题正在逐步改观 ,“大巴”、

“中巴”、“小巴”、“长客”、“大客”、“大站快”行进在“国道”、“简交”、

“立交桥”上 ,晚上进入“公路港”。旅客认为不方便可“打的”、“打

面的”, 航空方面有为“直航”服务的“空港”、“空路”、“空哥”、“空

姐”、“空嫂”、“空乘”、“载机”等。

我国的教育比较落后 , 为改变、整治落后的教育事业就要“治

教”、“助教”、“尊师重教”重视“科教兴国”。与教沾边的还有“教

龄”、“教研”、“教辅”、“教参”、“教风”、“教职”、“教坛”等。前些年 ,

为了提高全民素质 ,我国在“成招”方面下了不少功夫 , 有“五大”包

括“电大”、“职大”、“业大”、“刊大”、“函大”, 组织了“高自考”、“中

自考”, 搞了“专升本”。门类真是繁多 , 除了传统的考试外 , 还有

“考级”、“过级考”、“市统考”、“县统考”, 高考前还要来个“预考”。

为了顺利通过考试 ,“题库”、“题商”应运而生。学生就要“开小

灶”、“恶补”,各种考试使学生应接不暇 , 严重影响了学生的身心健

康。由于考试 ,教师“缺编”等各种原因 , 学校中“流生”、“流师”不

断 ,“生源”不足。为保证教育质量与学校经费 , 又出现了“平价

生”、“议价生”、“计外生”、“计内生”、“自费生”、“捐资生”、“高价

生”、“赞助生”。办学格局也变了 , 开始有了“公办民助”、“民办公

助”、“民建公营”、“民营公助”、“国有民办”、“一校两制”等形式。

中小学实行“五四学制”、“五育”, 以培养学生素质 , 还让学生“义

捐”、“义录”、“义修”, 中小学教材出现了 H 版、S 版 , 还出现了“一

纲多本”等词语。近两年来 , 为了满足莘莘学子的学习要求 , 国家

实行高校“扩招”,考试时用了“3 + X”的方法。“大本”生“考托”、

“考 G”、“考研”、“攻博”之风甚浓 , 不少大学搞强强联合 ,“北医

大”、“上医大”已成历史 ,“海大”得到充实。教育的目的是使学生

·9·

第一章 社会发展的一面镜子

成为“四有”新人 ,将来成为“科坛”的“科星”。

21 世纪的竞争从根本上来说是人才的竞争 , 但我国前些年

“脑体倒挂”,严重影响了各种专业人才积极性的发挥 , 使知识分子

从“臭老九”变成了“穷老三”。改革开放的深入 , 人们对人才的作

用认识越来越清楚 ,于是开始“重奖”有关“科技人员”,“体脑正挂”

已逐步取代了“体脑倒挂”,“铁工资”、“铁交椅”等也逐渐让位于

“双向选择”,“跳槽”、“评聘”、“职评”、“招聘”、“续聘”、“正聘”、“返

聘”、“寻聘”、“聘期”、“低职高聘”、“高职低聘”、“降聘”、“浮聘”方

式多样。21 世纪到来之时 , 上海已出现了“人才高地”, 为 21 世纪

的发展带来了活力 ,人才的竞争带来的部分人暂时的失业 , 其委婉

语“下岗”、“待岗”的使用频率居高不下。“在岗”者 , 各种以前没有

的职位纷纷出现 ,如企业的“行政总监”、“财务总监”、“生产总监”、

“销售总监”,外来词“白领”( 在中国还出现了“白领农民”) 、“蓝

领”、“粉领”、“钢领”、“金领”也在中国安家落户 ,“三总师”、“挖

贤”、“挖角”、“挖外材”等也随之出现。

医学、卫生学是产生英语缩略语的多产学科 , 但在汉语中这方

面的缩略语不及英语那么多。先看些新药的缩略语 :“吡嗪磺”、

“酞氨苄青霉素”、“托霉素”、“芜花萜”、“精蛋白”、“二氯磺胺”、“护

前列片”、“尿石灵”、“苯丁哌胺”、“乐胃”、“基那”、“法莫丁”、“特布

他林”、“咳乐钠”、“喘咳停”、“酚丙喘宁”、“喘通”、“噻喘酮”、“烟肌

酯”、“胞胆碱”、“培他啶”、“氟桂嗪”, 治疗方面的有“透析”、“体

疗”、“酒疗”、“化疗”、“磁疗”、“化磁”、“远程医疗”。医学方面其他

的缩略语“预检”、“代孕”、“胎教”、“艾滋病”、“癌变”、“癌魔”、“癌

灶”、“抗癌”、“安乐死”等也很眼熟。中国人越来越讲究“健身”,

“健身操”、“健身浴”、“健身运动”、“健身比赛”、“健身产品”、“健身

球”、“健身圈”、“健身鞋”、“健身茶”、“健身霜”层出不穷。当然“门

前三包”更是家喻户晓的了。

“环保”问题直接关系身体健康 , 也关系到人类生存 , 近些年

·01·

英汉缩略语的比较与应用

“环发”、“白色污染”、“暖冬”、“热污染”、“雾害”、“爱鸟周”、“地球

日”、“绿色食品”出现频率也很高 ,评价环境的“ ISO14000”也越来

越为全世界的企业所重视。

体育也是直接影响到人民身体健康的大事 , 近些年来新的词

语也不断出现 ,像“韵律操”、“水上芭蕾”、“铁人三项”。各种赛事

一个接一个 , 与比赛相关的词语如“赛期”、“赛场”、“赛程”、“赛

区”、“停赛”、“禁赛”、“技战术”也用得不少 ,“夺金”、“夺杯”、“夺

牌”、“夺冠”、“披金”、“挂银”、“蝉联”、“连冠”等充分反映了我国体

育健儿的精神风貌和为国争光的行动 , 还有“国脚”、“门将”、“港

脚”、“梅开二度”、“逼和”、“逼平”也耳熟能详。运动员的生涯不是

永久的 ,他们到达顶峰之后 , 往往会“挂拍”、“挂靴”, 在其他方面为

国家作贡献。

近二十年来 ,随着“人平”收入不断增加 , 从开始时“老三大件”

到“新三大件”如“彩电”、“冰 箱”到 90 年代的“三小件”, 刚用了不

久的“传呼机”就比“手机”老土多了 , 有了“个人机”、“微脑”, 人们

就有了机会“触电”、“触网”, 服装方面有“ ABC 绸”、“涤棉”、“涤

卡”。条件好了 , 有的住进了“复式住宅”并“美家”,喝“可乐”等“名

饮”; 吃的不再只是“绿甜”,还有“功能食品”、“生猛海鲜”。“彩电”

相当普及 ,“画中画彩电”、“双画面彩电”、“丽音彩电”、“数码彩

电”、“大屏幕彩电”、“ TV”、“ MTV”、“CCTV”、“点播”、“录播”、

“卫视”也为人们所熟悉。旅游花样翻新有“一日游”、“双休日游”、

“十日游”、“假日游”、“新婚游”、“骑游”及“游品”、“全陪”等 ,“邮

市”也很热闹 ,“邮品”、“珍邮”、“文邮”、“邮鼠”随时可见可闻。洋

为中用的“吧”生出了“陶吧”、“氧吧”、“布吧”、“玻璃吧”、“画吧”、

“书吧”等。头发上的花样也越来越多 ,“热烫”、“电烫”发展成了

“化学烫”、“冷烫”,“发乳”、“发膏”、“发霜”花样翻新。随着人民生

活水平提高 ,“导车”、“导购”、“导赏员”、“导族”、“老鼠工”相继出

现。

·11·

第一章 社会发展的一面镜子

久违了的保险也在文革后恢复发展 , 有不少“险种”, 如“寿

险”, 有的“保户”在保险期满后没及时办续保手续就“脱保”了 , 得

重新“投保”。

婚姻、家庭也能反映社会发展状况。男大当婚 , 女大当嫁 , 但

双方对“品正貌端”、“婚房”等都有一定的要求 , 有的还要“试婚”,

有些婚后不要孩子 ,他们是“无孩族”, 有的“一家两制”,成为“两制

家庭”, 还有根据英文缩略语来的“丁克”家庭。离婚率逐年增高 ,

由此产生了“婚变”、“离男”、“离女”、“蓝证”、“单亲家庭”、“单亲儿

童”、“单亲子女”、“离异家庭”。一般家庭对孩子的教育特别看重 ,

“幼托”、“保教”、“家教”因此流行。我国几千年的传统观念导致有

些家庭“超生”、“买生”、“偷生”、“抱生”、“逃生”甚至“明生”, 使我

国“计生”、“计生率”受到挑战。

生活水平提高 ,消费观与前不同 , 也有人消费早熟提倡超前消

费 ,热衷于“农转非”、“农转居”、“转居”,但苦于囊中羞涩 , 在职职

工及“社闲人员”就弄乱“行风”, 利用“行业病”成“雅丐”、“窝私”、

“刮老”、“傍大款”、“倒汇”、“倒票”、“走黄”,当“文倒”、“文扒”、“老

倒”、“倒爷”、“官倒”做“倒业”, 当“二倒”、“公吃”、“公倒”、“私倒”、

“杀熟”,还有的当“集霸”、“集头”, 在“治贫”、“治穷”的同时 , 对他

们要“治懒”、“治乱”、“治愚”。

还有些人更是靠“黄”、“贩黄”、“贩毒”得“毒资”, 还有人“制

假”、“造假牌”、“制非”、“制黄”、制“黑带”、“花带子”、“彩色片”、

“黑片”,于是“高检”、“高法”、“两高”、“质监”部门对这些人毫不留

情 ,实行“扫黄”、“扫黑”、“扫毒”、“扫劣”、“打非”、“打拐”、“打汇”、

“打诈”、“三扫一打”、“严打”、“捉劣”、“捉假”、“抓假”, 让这些人中

的顽固分子进“高墙”、“二进宫”、“三进宫”。

我国政治方面的缩略语很多 ,“四化”、“一个中心 , 两个基本

点”、“三讲”、“三个代表”、“三大体制改革”、“四项基本原则”, 邓小

平的“猫论”,“南巡”几乎每天都会接触到。政治路线确定之后 , 干

·21·

英汉缩略语的比较与应用

部就是决定的因素 , 有些干部只会“内耗”不练“内功”搞“文山会

海”, 虽然吃“皇粮”,但在利益“驱动”下 , 搞“三乱”、“吃卡拿要”、

“吃贪”,当“官混”搞“暗箱操作”, 成了“三拍干部”、“风马牛干部”。

他们天天喊机构精简 ,但屡减屡增成了“刮胡子工程”, 但中央要求

干部要成为“三型干部”要“政务公开”、“两公开一监督”, 要“干部

四化”, 对干部要“刹风”、“考绩”、“考廉”、“控编”, 机构要“消肿”,

建立了“控办”、“纪检委”, 占了便宜要“清退”, 干部要“轮岗”、“换

届”,“老化”了的干部要“腾岗”、“退居二线”、“离休”。要铲除“民

愚”得先治“官愚”。为适应新情况 , 国家减少了很多旧机构 , 同时

也相继成立了一些新机构 ,如“中顾委”、“国家能源委”、“国家商检

局”、“国家体改委”、“纪委”、“老委会”、“台联”等。

我国实行的“一国两制”顺利 ,“港人治港”、“三通”、“海基会”、

“海协会”、“回归”、“特首”都纷纷出现 , 但台湾出了针对“三通”的

“三不改革”对“三通”极为不利。

法律方面的“普法”两字普及率特高 ,“审结”、“审讯”、“应诉”、

“抗诉”、“胡子官司”也为人们所熟悉。

国际政治上新出现的有“几佛独立党”、“建党筹委会”、“民韩

党”、“摩利联盟”、“设党”、“独联体”、“奥卿”等。

从以上实例可以看出 ,英汉缩略语是社会发展变化的反映 , 只

要社会上出现了什么 ,就必然会产生一部分相应的英汉缩略语反

映社会变化的状况。从近 20 年的英汉缩略语增加的高速度看来 ,

的确可以说 :英汉缩略语是社会发展的一面镜子。

本文只就英汉缩略语反映社会变化方向作了陈述 , 至于它们

的使用特点、构成特点后文将专述。

·31·

第一章 社会发展的一面镜子

第二章 ��

英汉缩略语的范畴

英语缩略语 ( abbrevia tion ) 的涵盖面有一定的伸缩性 , 可大、

可小 ,但大体上可分为四类 :

一、首字母缩略语 ( Acronym)

顾名思义 , Acronym 一般由词首字构成 , 如 :

DOB < Date of Birth (出生年月日 )

UN O < United Nations Organization(联合国组织 )

H UD < H ousing and Urban Development ( 住房和城市发展

部 )

ERT S < Ear th Resources Technology Satellite ( 地球资源技

术卫星 )

二、缩写 ( Initialism)

Initialism 的缩略方法大致与 Acronym 同 , 主要不同点在于 :

Initialism 读组成该缩略的各字母音 , 而 Acronym 则按组成该缩

略语的音节读音。如 :

K O < knockout (击倒 )

RN < registe red nurse(注册护士 )

UK < United Kingdom(联合王国 )

·41·

VSO < Voluntary Service Overseas( 英国海外志愿服务队 )

三、截短词 (Clipping)

把单词通过各种方法 (如去首、去尾、去首尾、留首尾等 ) 进行

简化而成的缩略语叫截短词也叫简化词。如 :

condo < condominium( 公寓套间 )

Drew < Andrew(安德鲁 )

frige < refrigerator( 冰箱 )

ne’er < never (决不 )

四、拼缀词 (Blend)

将两个或两个以上的单词合成 , 并在合成时进行缩略的词叫

拼缀词。如 :

ce rmet < ceramic metal (金属陶瓷 )

hi-tech < high technology (高技术 )

pro-am < professional-amatear( 职业-业余的 )

psywar < psychological warfare (心理战 )

以上四类都可叫 abbreviations。

有时也可把 abbreviations 的范围扩大到代号、记号、符号等 ,

甚至还扩大到一切比原来书写形式缩短了的形式。

在汉语中 ,缩略语是指汉语词语的紧缩形式 , 还有人说是普通

话中由固定说法经压缩和简略而形成的词语。当然 , 前者说得简

洁些。

汉语中的缩略语也有几种说法 :1 .简称 2 .略语 3 .缩略词语 ,

但其定义有些矛盾之处 ,它们都说成是缩略语便可以了 , 我们在这

里也不举几家之说。因为我国的语言学家在这里也没有很大的争

论。再说 ,尽管说法不一 , 但是都说的一回事。从汉语缩略语词典

编纂的情况来看 ,是越来越趋向于统一称“汉语缩略语”, 看来 , 汉

·51·

第二章 英汉缩略语的范畴

语缩略语没有英语缩略语那么复杂。

·61·

英汉缩略语的比较与应用

第三章 ��

英汉缩略语的结构比较

英汉语缩略语的结构有一个最大的不同 :汉语以字为单位 , 词

语缩略时尽量顾及字意 ,避免人们认起来困难 ; 而英语一个词就是

一个单位 ,留哪个或哪几个字母全凭习惯 , 而为易认 , 多半留第一

个字母或前几个字母 , 略后面的字母。但就构成形式上英汉缩略

语有许多相似之处。下面我们对英汉缩略语的构成作较为详细的

比较。先看英语缩略语 :

一、由组成缩略语的各单词的第一个字母构成

1 . 由每个单词的第一个字母缩略而成。如 :

F < figh ter( 战斗机 )

N < noon (中午 )

BC < before Ch rist (公元前 )

T .B . < t ee-bend( T 形接头 )

ECO < European Coal Organization (欧洲煤炭组织 )

BBC < British Broadcasting Corpora tion( 英国广播公司 )

RISC < reduced in st ruction set computer ( 简化指令系统计

算机 )

LOMA < Life Office Management Association ( 人寿保险机

构管理协会 )

·71·

BMEWS < Ballis tic Missile Early Warning System ( 弹道导

弹预警系统 )

RET MA < Radio-Elect ronics-Television Manufactures’As-

sociation (无线电、电子管、电视机制造商协会 )

2 . 由组成缩略语的各主要单词的第一个字母组成。如 :

KT < Knight of the Thistle (蓟花勋位 )

A AM < air-to-air missile(空对空导弹 )

I FAD < International Fund for Agricultural Development ( 国

际农业发展基金 )

TOE F L < Test of English as a Foreign Language(托福考试 )

MLCAEC < Milita ry Liaison Commit tee to the Atomic Ener-

gy Commission( 原子能委员会军事联络委员会 )

3 . 有时组成首字母缩略语时 ,非主要单词的第一个字母也可

参加组成缩略语。如 :

BOSS < Bureau of Stat e Security (国家安全局 )

CIF < cas h in fist ( 现有金额 )

IT < in transit ( (在 ) 运输中 )

IVF < in vit ro fer tilization( 试管授精 )

POW < prisoner of war (战俘 )

4 . 有时 ,组成首字母缩略语时 , 除省去非主要单词的第一个

字母外 ,还省略了主要单词的第一个字母。如 :

IUMS < Inter national Union for Moral and Social Action( 国

际道德与社会行动联盟 )

KBE < Knight Commander of the ( Order of the) Britis h Em-

pire( 英帝国骑士大十字勋章 )

OSA < Order of the H ermit Friars of St Augustine (圣奥古

斯丁隐修会 )

P EN < International Association of Poets , Play-wrights ,

·81·

英汉缩略语的比较与应用

Editors , Essayists and Novelists(国际笔会 )

R & A < Royal& Ancien t Golf Club of St Andrews (圣安德鲁

斯皇家古老高尔夫球俱乐部 )

5 . 也有只由主要单词的第一个字母构成的缩略语。如 :

IT A < Illinois Motor Truck Operators Association ( 伊利诺

斯卡车业主协会 )

MOC < Mitsubishi Oil Company , Limited(三菱石油公司 )

N TL < Na tional City Lines , Incorporat ed ( 全国市内 ( 电话 )

线路公司 )

RR < radio range-beacon(无线电航向信标 )

SB < South Buffalo Railway Company (南布法罗铁路公司 )

6 . 也有省略主要单词而非主要单词反倒参加缩略。如 :

PO P < Point of Purchase Disp lay (焦点广告 )

7 . 一小部分英语缩略语由构成它的原词 (组 ) 的第二部分和

以后部分的第一个字母组成 (有时省虚词 ) 。如 :

M < angular momentum(角动量 )

P < aiming poin t (标定点 )

R < st ress ratio( 应力比 )

T < surface tension( 表面张力 )

V .A . < Order of Victoria and Albert ( 维多利亚和阿伯特勋

章 )

二、由组成缩略语的第一个单词的首字母与其他单词的缩略

形式构成。如 :

ASAT < Anti-Sat ellit e in tercep tor(人造截击卫星 )

G H OST < Global H orizontal Sounding Technique(全球水平

控测技术 )

J .Appl .Chem . < Journal of Applied Chemist ry (《应用化学

·91·

第三章 英汉缩略语的结构比较

杂志》)

M Ar ty Bn < medium ar tillery battalion(中炮营 )

Warfarin < Wiscon sin Alumni Research Foundation Couma-

rin (杀鼠灵 )

三、第一个词的前部与后面词的 (一个或几个 )首字母缩略形

式构成缩略语。如 :

ALGOL < algorithmic language( ALGOL 语言 )

CARIF TA < Caribbean Free Trade Area ( 加勒比自由贸易

区 )

exp o < experiment al order (实验订单 )

F AE < Far East (远东 )

四、前面各词缩成首字母与最后一词的前部构成新缩略语。

如 :

E-C ix < ether-chloroform mixture(乙醚氯仿混合剂 )

ELE . CO < Engineering and Lighting Equipment Company

(工程和照明设备公司 )

F Amb < Field amb ulance( 战地救护车 )

Ikr < Icelandic Krona( 冰岛克朗 )

LDSC < Licentiate in Dental Science ( 有开业证书的牙科医

生 )

五、由原词的首字母与未缩略的单词混合构成缩略语。至少

有以下几种情况 :

1 . 未缩略词为 of , and 等虚词。如 :

B & W < black and white (黑白 )

D to A < digital to analog( 数字—模拟的 )

·02·

英汉缩略语的比较与应用

E by S < east by south( 东偏南 )

M-in-C < Mat ron-in-Chief(总护士长 )

P M of F < P residental Medal of Freedom(总统自由奖章 )

2 . 未缩略词为实词 ,可分以下几种情况 :

1) 第一词缩略 ,后面为整词。如 :

c shaft < crank shaf t (机轴 )

g factor < general factor (一般因素 )

N-defen se < nuclear defense(核防御 )

o’coat < overcoat (降落伞 )

2) 前面各词都缩略 ,最后一个为整词。如 :

A-C Scale < anti-Caucasian Scale (反高加索人的比例 )

C-Z st rain < Carr-Ziber strain (卡齐二氏损伤 )

J .R .R . olkien < John Ronald Reuel Tolkien (约翰·罗纳德

·鲁伊尔·托尔金 )

3) 前为整词 ,后面为首字母缩略语。如 :

big J < big Joh n(警察 )

Crew TAF < Crew T raining Air Force ( 机组人员训练航空

队 )

N ew M < New Mexico(新墨西哥州 )

六、英语中有时从反面摘取首字母构成词首缩略语。如 :

F P < pipe fit ter (管道安装工 )

LC < clear lacquer (清漆 )

P N < Nor th Pole(北极 )

WA < arc welding(电弧焊接 )

七、由各组成部分构成的非首字母缩略语

1 . 由各部分的前部合起来成为新的缩略语 ,如 :

·12·

第三章 英汉缩略语的结构比较

DYN AMO < dynamic models (动态模型 )

Emer Req < emergency request (急需 )

N av Deg Sta < Naval degaussing station (海军消磁站 )

omn hor < omni hora( (处方 )每小时 )

2 . 由第一个词的前部构成缩略语。如 :

GEN < General Telephone & Elect ronics Corporation ( 美国

通用电话和电子公司 )

medic < medical doctor( 医学博士 )

vet < veterinary surgeon (兽医 )

zoo < zoological garden (动物园 )

也有第一词首部后加其他字母的 ,如 :

blotch < blot ting paper(吸墨纸 )

3 . 由第一个词的首部和最后一个词的尾部构成。如 :

air tel < airpor t + hotel(机场饭店 )

fruice < fruit + juice(水果汁 )

impedaver ter < impedance + conver ter (阻抗变阻器 )

zebru le < zebra + mule(斑骡 )

这种情况构成的缩略语有时发生字母变化。如 :

for tnight < fourt een nights (两星期 )

good-bye < God be with ye(再见 )

4 . 由第一个词的首部和后一词的全部构成缩略语 ( 有时变

形 )。如 :

Bod units < Bodansky units( (碱性磷酸酶的 )波坦斯单位 )

c’mon < come on( 跟我来 )

Indy-style < Indianapolis-style(印第安纳波利斯风格 )

M-roof < M-s haped roof( M 型屋顶 )

superchains < supermarket chains (连锁超市 )

5 . 原词由两部分构成 ,取前一部分构成缩略语 , 如 :

·22·

英汉缩略语的比较与应用

daily < daily paper (日报 )

kilo < kilogram(公斤 )

laparo < laparoscope(腹腔镜 )

Leather < Leather Manufacture(皮鞋生产 )

6 . 原词由三部分构成 ,取前一部分或前两部分 ( 或经变形 ) 构

成缩略语。如 :

dynamo < dynamo-elect ric machine( 发电机 )

french < french-fried potatoes (法式油炸土豆条 )

french fries < french-fried pota toes(法式油炸土豆条 )

jumbo < jumbo jet aircraft (巨型喷气式飞机 )

7 . 原词的第一整词 + 第二词词首部。如 :

acid phos < acid phos phatase(酸性磷酸酯 )

high-t ech < high technology (高技术 )

sealab < sea laboratory(海底实验室 )

8 . 原词组第一整词 + 第二个词的中间部分。如 :

Copyt ron < copy electronic (电子复写机 )

Lawn- -mat < Lawn-a-automatic ( 自动在草地上施肥、播种、

输气、平土的机器 )

9 . 原词组的第一个整词 + 第二个词的尾部。如 :

faction < fact fiction (纪实小说 )

newscast < news broadcast (新闻广播 )

reliefer < relief pitcher( (棒球 )临时换上的投手 )

videophone < video telephone(可视电话 )

10 . 原词组第一词的前部 + 第二个整词

biorhyth m < biological r hy thm( 生物节律 )

navaid < navigation aid (助航装置 )

op art < optical ar t ( 光效应艺术 )

paratroop s < parachute troop s(伞兵部队 )

11 . 原词组中间单词不缩略 , 前后均缩略。如 :

·32·

第三章 英汉缩略语的结构比较

Est of sitn < estimate of the situation(情况估计 )

Lg-type ed < large-type edition( 大号版本 )

Mu s orthern Ariz < Museum of Northern Arizona (北亚利

桑那博物馆 )

RE FORGER < Return for Germany(回师德国 )

12 . 留原词组中间省首尾。如 :

bicarb < sodium bicarbonate (小苏打 )

13 . 前面各词的后一部分 + 最末一个词。例如 :

’twas < it was(它是 )

八、将一个词简化为缩略语 ,大致有下列方法。如 :

1 . 取一个词的前部。如 :

cred < credit (贷方 )

doc < doctor(医生 )

exc < excavator(挖土机 )

fab < fable (寓言 )

2 . 取一个词的第一个字母和最后一个字母。如 :

dn < down( 关闭 )

ft < foot (英尺 )

ge < gange(量规 )

mt < mou nt ( 安装好的 )

3 . 取词首和词中字母。如 :

cd < cadmium(镉 )

dz < dozen(打 )

mg < magnesium( 镁 )

mt < mou ntain(山 )

4 . 取词首、词中和词尾的部分字母。如 :

empd < employed(受雇的 )

·42·

英汉缩略语的比较与应用

mkt < market (市场 )

wpn < weapon( 武器 )

5 . 有的单词中间省去一个非重读音节而构成。如 :

dactygram < dactylogram(指纹 )

fancy < fantacy( 想像力 )

Gloster < Gloucester (格洛斯特 ( 英国地名 ) )

Pacifis m < pacificis m(和平主义 )

6 . 取一个词的后部。如 :

bus < omnibus (公共汽车 )

’cuffs < handcuffs (手铐 )

cu te < acute(敏锐的 )

dozer < bulldozer(推土机 )

7 . 将一个词截头去尾 ,此类词极少。如 :

by < good-bye(再见 )

scrip < prescription(处方、药方 )

shrink < headshrinker (精神病医生 )

tec < detective(侦探 )

8 . 英语中极少单词既可由其前部 , 也可由其后部构成缩略

语。一般情况下 ,被分开的两个词用法一样。如 :

Capitol Hill (美国国会 )可缩成 Capitol 或 Hill

helicopt er(直升飞机 )可缩成 heli 或 copter

rolle r coaste r(公园中滑行铁道 )可缩成 roller 或 coaster

taxicab (出租汽车 )可缩成 taxi 或 cab

9 . 化学元素符号一般由原词的第一个字母 ( 永远大写 ) 或再

加后面一个字母 (永远小写 ) 构成。如 :

As < ar senic(砷 )

K < kalium(钾 )

N a < nat rium (钠 )

·52·

第三章 英汉缩略语的结构比较

O < oxygen (氧 )

但化学元素符号中有些是由拉丁文缩写而成。如 :

Ag( 银 )英文名称 silver ,拉丁文为 argentum

Au (金 )英文名称 gold ,拉丁文为 aurum

Cu (铜 ) 英文名称 copper ,拉丁文为 cuprum

Fe(铁 ) 英文名称 iron , 拉丁文为 ferrum

10 . 将一个词缩略后或稍加变形后加上-o ,-ie 或-y 构成口语

的缩略语。如 :

ammo < ammunition(弹药 )

Bob bie < Rober ta (博比 (昵称 ) )

bookie < bookmaker (赌注登记经纪人 )

chokky < chocolate( 巧克力 )

pinny < pinafore(围裙 )

有时 个这样的词可有-ie 和-y 两种词尾。有时 , 这样形成的

缩略语可能是两个单词的缩略语。如 :

conchie

conchy (为了道 或宗教上的理由 ) 拒绝服兵役者 < con-

scientious

ciggie

ciggy 香烟 < cigaret te

vegetable 蔬菜

vegetarian 素食者 > veggie

九、与语音有关的缩略语

1 . 有一部分缩略语是用谐音法构成的。如 :

B4 < before(在⋯⋯之前 )

IC < I see( 我明白 )

RU OK < Are you OK ? (你好吗 ?)

·62·

英汉缩略语的比较与应用

Y < why( 为什么 )

2 . 有些首字母缩略语按字母读音写成单词 , 又称单词化缩

写。如 :

Dee Cee < DC < Washington D .C . 华盛顿哥伦比亚特区

dee jay < DJ < disc jockey 流行音乐唱片节目播音员

emcee < MC < Master of Ceremonie 主持人、司仪

See bee < CB < Const ruction battalion 海军工程队成员

3 . 由于读音 ,缩略语中有些字母在缩略过程中发生了变化。如 :

coke < cocaine(可卡因 )

mike < microphone(麦克风 )

pram < perambula tor(婴儿车 )

sa rge < sergeant ( 中士 )

十、缩略语中的外来语的构成方式大体上与英文相同。如 :

AD < Anno Domini(拉丁文 ) (公元 )

CGT < Confederation Generale du Travail( 法文 ) ( 总工会 )

EPF < Empresa Pet rolera Fiscal (西班牙文 ) (国营石油公司 )

KGB < Komitet Gos udarstvennoye Bezhopaznosti ( 俄文 ) ( 克

格勃 (国家安全委员会 ) )

十一、英语缩略语中 ,一词多缩写形式屡见不鲜。如 :

disrespec (不尊敬 )可缩写成 dis 或 dis’

the United Kingdom of Great Britain and Nor thern Ireland

(大不列颠及北爱尔兰联合王国 ) 至少可以缩写成“ the

Unit ed Kingdom”、“ UK”、“ UK GBNI”

Wednes day ( 星 期 三 ) 至 少 可 缩 成 :“ W”、“ W .”、“ We”、

“Wed”、“Wed .”、“Wednes .”、“Wedy”、“Wedy .”等。

October(十月 )至少可缩成:“Obre”、“Oc .”、“Oct”、“Oct .”等。

·72·

第三章 英汉缩略语的结构比较

十二、一种缩略形式代多词的情况数不胜数 ,以字母 b 为例 ,

它至少可代 187 个词。如 :

baby 婴儿 back 背 bad 坏的 ball 球

balloon 气球 bank 银行 basis 基础 bat 球拍

bat tle 战斗 bay 海湾 beach 海滩 before 在⋯⋯

bell 铃 best 优等 billion 十亿 black 黑的

blood 血 blue 蓝色 boat 船 body 身体

bomb 炸弹 book 书 box 箱子 boy 男孩

brake 制动器 brass 黄铜 breath 呼吸 brink 砖

brown 棕色 buyer 买主

十三、英语缩略语中有一缩再缩的例子。如 :

i-way s < Iways < Info ways < Info highways < Information

super highways( 信息高速公路 )

AmE < Amerenglish < American Englis h(美国英语 )

taxi < taxicab < taximeter cab(出租汽车 )

tlx < telex < t eletype exchange(电传 )

还有 种一缩再缩的情况 ,缩略语本身作为一个单位参加被

缩略 ,弄得面目全非。如 :

ACT- P < AIDS Coalition to Unleash Power 而 AIDS < ac-

quired immune deficiency syndrome(争取艾滋病权益同

盟 )

ARC < AIDS-related complex(艾滋病相关复合症 )

lidar < laser infra red radar(激光雷达 )

而 laser < ligh t amplifica tion by stimulated emission of radia-

tion

·82·

英汉缩略语的比较与应用

radar < radio detection and ranging

LN NI < LA N emulation network to network int erface 而

LA N < local area net work( 局域网仿真的网—网接口 )

十四、英语中有些缩略语可通过加词缀派生出新词。如 :

anto-N TO < anti Nor th A tlantic Treaty Organization 反北

大西洋公约组织

inop < inoperative 不生效的

irreg < irregula r 不规则的

unabr < unabridged(不节略的 )

十五、英语中还有一种近似于汉语“缀加式”缩略语的结构

1 . 缀加地点。如 :

ET WN < East Tennessee & Western North Carolina ( rail-

road) ( 东田纳西—北卡罗莱纳西部铁路公司 )

EU F T T < European U nion of Film and Television Tech ni-

cian s(欧洲电视技师联合会 )

N ev Univ < Univer sity of Nevada(内华达州立大学 )

N ew Lib < Newberry Library(纽贝里图书馆 )

N ews < New England Wildflower Society ( 新英格兰野花协

会 )

2 . 缀加表示性质的。如 :

Big Belts < Big Belt Mountains of Montana( 大带山脉 )

N ew Cal < New Caldonia(新喀尔多尼亚岛 )

N ew Test < New Testment (新约全书 )

old pro < old professional (老职业选手 )

old rep < old repertory (旧库存 )

3 . 缀加字母 ,表顺序或附加说明 , 英文本身是字母组成的文

·92·

第三章 英汉缩略语的结构比较

字 ,表顺序多用数字 , 有时也用字母表附加说明。如 :

CAG N ) < Guided Missile H eavy Cruiser ( Nuclear Pro-

pelled ) (重型导弹巡洋舰 (核动力 ) )

D-20 < Field Howitzer 152mm(苏 D-20 式 152 毫米野战榴弹炮 )

F2 < second fifial generation (杂交第二代 )

I13 0 < radioactive iodine(放射性碘-130 )

OASD( T ) < Office of Assistan t Secreta ry of Defen se( Tele-

communication s ) (国防部助理部长 (电信 )办公室 )

4 . 缀加人物。如 :

Washington Por ts ( south to nor th ) South Bend , Raymond ,

Aberdeen , Hoquiam , Por t Angeles , Por t Townsend , Olympia,

Tacoma , Seattle, Everett , Anacor tes , Bellingham

华盛顿的港口 : ( 从南到北 ) 南带、雷蒙德、阿伯丁、霍奎亚姆、

安吉勒斯港、汤森特港、奥林匹亚、塔科马、西雅图、埃弗雷特、阿纳

科尔特斯、贝林哈姆

Ali-F razier figh t 阿里—弗雷泽大战 ( 1971 年 , 拳王阿里与乔

·弗雷泽进行一场拳击赛 ,这场比赛吸引了成千上万的电视观众 ,

阿里被打败 ,从此衰落。)

Brown decision 布朗决定 :1954 年美国最高法院做出的一项

对后来的美国社会发生重大影响的判例。

Drago Doct rine 德拉戈原则 : 一国不得去外国使用武力来强

迫外国公民归还本国公民的债务 , 1902 年 , 这项原则最早由当时

的阿根廷外长 Luis M Drago 提出 ,现已得到国家间的普遍承认。

H ill-Thomas issue 希尔—托马斯事件 , 即希尔指责托马斯性

骚扰问题引起的争论。

·03·

英汉缩略语的比较与应用

十六、英语缩略语常有同词异简现象。之所以如此 ,主要有

下列原因 :

1 . 缩略方法不同。如 telex 可缩略成 tlx 也可缩成 tex。

2 . 缩略后加后缀不同。如 cigaret te 缩略成 cig 后 ,可双写字

母 g 加后缀 y, 成 ciggy , 也可双写字母 g 之后再加后缀 ie, 成

ciggie。

3 . 缩略部分 ( 前部或后部 ) 的不同。如 H ou se of Commons

可缩略成 House, 也可缩成 Commons。

4 . 书写形式不同 ,如 : narcotics 可缩成 narc 也可缩成 nark。

5 . 英国英语与美国英语的不同。如 mathematics 按英国英

语就缩略成 maths , 按美国英语就缩略成 math。

6 . 一般缩略语与俚语缩略的区别。如 Cent ral In telligence

Agency(中央情报局 )一般缩为 CIA , 其俚语为 Company。

十七、英语缩略语有时也由句子构成。如 :

GBY < God Bless You (祝您走运 )

IMF < I am fat (我胖 )

TINA < T here is no alte rnative( 没有选择的余地。)

Whosit < Who is it ? (某某 , 何许人也 )

十八、缩略中要注意的其他问题

1 . 字母在缩略过程中发生了变化。不大容易找出什么规律。

如 :

MO H < Hydrological and Meteorological Mobile Sta tion( 活

动水文及气象站 )

MOSES < ext remely simple meteorological ob serving station

(简易气象观测站 )

·13·

第三章 英汉缩略语的结构比较

M PS < System of Material P roduct Balances ( 物质产品平均

制度 )

P H OTOKIN A < World Fair of Photography ( 世界摄影博览

会 )

2 . 作为缩略语的代号、记号等与原词形式完全不同或很不相

同。如 :

b 代表 wing span (翼展 ( 标记 ) )

CA VO , < visibility , cloud and present weather (能见度、云

和现时天气比预报为好 )

M 代表 thousand( 罗马数字 1000 (代号 ) )

PX < past history( 既往病史 )

3 . 英语中有不少带数字的缩略语 , 因为量很大 , 将作专题研

究 ,这里先举几例。如 :

H3 BO3 ( 硼酸 < boric acid

3S < sleep , smile , and silence(三 S)

I3 < th ird lumbar vert ebra(第三脊椎骨 )

N O .1 < the most impor tan t per son (最重要的人物 )

4 . 英语中有各种各样带符号的字母 ,它们可被看作是一类缩

略语。如 :

a″< second (angle) ( (角度的 ) 一秒 )

℃ < degree Celsiu s(摄氏度 )

N= < Nigerian naira (尼日利亚奈拉 (货币单位 ) )

$ < dolla r(美元 )

5 . 英语中还有一部分缩略语由于十分常用 , 人们使用时根本

不去想它们是否是缩略语。如 :

Mr < miste r(先生 )

M s < Miss 或 Mrs( 女士 )

o’clock < of the clock (点钟 )

·23·

英汉缩略语的比较与应用

OK < okay (好 )

6 . 英语姓名的昵称有比教名长的 ,也有比教名短的。比教名

短的 ,有些缩略语词典已收入。如 :

Alber t (艾伯特 )其昵称可以是 Al

Benjamin(本杰明 )其昵称可以是 Ben

Samuel(塞缪尔 )其昵称可以是 Sam

T homas (托马斯 )其昵称可以是 T om

7 . 英语中的绰号、别名、雅号等也收入了部分缩略语词典。如:

Beethoven Town 贝多芬城 : 德国波恩———贝多芬的故乡

black gold 黑色的金子 :石油

City of Sorrow 忧伤城 : 德国布痕瓦尔德 ( 因附近曾有集中

营 )

Father of the Wester n Story 西部小说的鼻祖 : 赞恩·格雷

8 . 英语的异体词也常收入缩略语词典。如 :

color < colour (颜色 )

dialog < dialogue( 对话 )

program < programme( 节目 )

sulfur < sulp hur(硫 )

英语缩略语构成情况大致如此。

汉语缩略语的构成方式与英语缩略语的构成方式根本不同 ,

汉语缩略语的缩略是略去一个个有意义的字 , 而英语缩略语多数

情况缩略的是不能表示完整意义的字母 , 按道理是无法进行比较

的。这里 ,我们就大致上根据英语缩略语的构成形式作个比较。

这也算是个折衷的办法。

一、由组成汉语缩略语的汉语词语的第一个字构成

1 . 由每个词的第一个字组成缩略语。如 :

磨 < 磨削 ;瓦 < 瓦特

·33·

第三章 英汉缩略语的结构比较

科技 < 科学技术 ;审批 < 审查批准

陆海空 < 陆军、海军、空军 ;数理化 < 数学、物理、化学

马恩列斯 < 马克思、恩格斯、列宁、斯大林 , 中美英法 < 中国、

美国、英国、法国

农林牧副渔 < 农业、林业、牧业、副业、渔业 ; 德智体美劳 < 德

育、智育、体育、美育、劳动教育

2 . 有时省略了主要词。如 :

彩电 < 彩色电视机 高考 < 高等学校招生考试

减期 < 减少劳动教养期限 日商 < 日本商工会议所

3 . 部分汉语缩略语由构成它的原词 (组 ) 的第二部分 (和以后

部分 )的第一个字组成。如 :

气锤 < 空气锤 ;麻油 < 芝麻油 ; 川马 < 四川马 ; 美协 < 中国美

术家协会

二、汉语缩略语中也有由组成缩略语的第一个词的第一个字

与其他词的缩略形式构成缩略语的方法 ,但这种方法后

面会详细比较 ,这里也举几例 :

食疗 < 食品疗法 ;房管所 < 房地产管理所 ; 文体活动 < 文娱活

动体育活动

三、英语中有 :抽取前面各词首字母与最后一词的前部构成

新缩略语的方法 ,汉语中每个词的长度一般都不长 ,“抽

最后一词的前部”一般也是将最后一词的首字母抽取出

来的意思 ,这与第一大点 ,第 1 小部分同。另例 :

传帮带 < 传经验、帮思想、带作风 ; 齐鲁韩毛 <《齐诗》、《鲁

诗》、《韩诗》、《毛诗》

·43·

英汉缩略语的比较与应用

四、由原词的首字母与未缩略的单词混合构成缩略语

1 . 汉语中的未缩略词一般少用连词、不用介词等虚词。

2 . 汉语缩略语中 ,如有实词未缩略的话 , 可有以下几种情况 :

1) 第一词缩略 ,后面为整词。如 :

土特产 < 土产特产 ;中西医 < 中医西医 ; 皮便鞋 < 皮鞋便鞋 ;

硼玻璃 < 硼酸盐玻璃 ;中高档次 < 中档次高档次

2) 前面各词都缩略 ,最后部分为整词。如 :

模制品 < 模型制品 ; 调保计算 < 调节保证计算 ; 降噪系数

< 降低噪声系数 ;

脉宽调制 < 脉冲宽度调制 ;人防办公室 < 人民防空办公室

3) 前为整词 ,后面为首字母缩略语。如 :

绿化办 < 绿化办公室 ;桥门联 < 桥门联结系 ; 钎焊膏 < 钎焊膏

焊剂 ;伸长计 < 伸长计量仪 ; 微原纤 < 微原纤维

五、汉语缩略语有时也从反向摘取首字构成 ,有时虽不是首

字 ,但还是用的反向摘取法。汉语中这种缩略语的构成

法比英语要复杂 ,它可分为 :含数词与不含数词的两种 ,

含数词的单独成章详细说明 ,这里只提不含数词的。它

们也可分五类 :

1 . 把名词提前的

1) 把一般名词提前的。如 :

推展 < 展览、推销 ; 实转 < 某一方案正式转入实施阶段 ;

地史学 < 历史地质学 ;工改 < 改革工资制度 ; 经打 < 打击经济

领域犯罪活动

2) 把方位名词提前的。如 :

西欧 < 欧洲西部 ;东亚 < 亚洲东部 ; 南非 < 非洲南部 ;

·53·

第三章 英汉缩略语的结构比较

北美 < 美洲北部 ;下江 < 长江下游地区

3) 把处所名词提前的。如 :

上海面粉交易所 < 中国机制面粉上海交易所

2 . 把动词提前的。如 :

租船 < 船舶租赁 ;测地卫星 < 大地测量卫星 ; 栽桑学 < 桑树栽

培学 ;调压器 < 电压调节器 ; 电传信函 < 电子信函机传真通讯

3 . 把形容词提前的。如 :

特别联大 < 联合国大会特别会议 ; 弯波导 < 波导弯头 ; 浅学

< 学识浅薄 ;酸蛋 < 蛋形升酸器 ; 新经济体制 < 计划工作和经济刺

激新体制

4 . 把副词提前的。如 :

农业总产值 < 农业生产总值 ;高速转镜 < 转镜高速摄影机 ;

总前委 < 前线作战总指挥委员会 ;舒心 < 心情舒畅

5 . 在提前时有时发生字的变化 ,但意思不变。如 :

防原子 < 核武器防护

六、由各组成部分构成的非首字缩略语

1 . 由各组成部分的前部合起来成为新缩略语。汉语与英语

不同 ,有时前部实际是首字缩略语。如 :

阿联酋 < 阿拉伯联合酋长国 ;防洪 < 防备洪水成灾 ; 高机 < 高

射机枪 ;篮联 < 篮球联合会 ; 男垒 < 男子垒球队

2 . 由第一个词的前部构成的缩略语。同样这个前部也许是

一个字 ,如 :

比湿 < 比湿度 ;丹 < 丹麦王国 ; 老 < 老挝人民民主共和国 ;

内蒙 < 内蒙古自治区 ;通代 < 通代符

3 . 由第一个词的前部和后面词的缩略形式构成缩略语。如 :

防化 < 防护化学武器 ;高专 < 高等专科学校 ; 昆钢 < 昆明钢铁

·63·

英汉缩略语的比较与应用

公司 ;普法 < 普及法律知识 ; 音协 < 音乐工作者协会

4 . 由第一个词的首部和最后一个词的尾部构成。如 :

胞苷 < 胞嘧啶核苷;超重 < 超过规定的重量;烽鼓 < 烽火与战鼓;

流限 < 流动性极限 ;明令 < 明文宣布的命令 ;

5 . 由第一个词的首部和后一个词的全部构成的缩略语。如 :

耐力 < 耐久力 ;平曲线 < 平面曲线 ; 切定尺 < 切成定尺 ;

热噪声 < 热激噪声 ;糖调节 < 糖代谢调节

6 . 原词由两部分组成 ,由第一部分构成缩略语。如 :

速调管 < 速调管振荡器 ;《说文》<《说文解字》;

《阳春》<《阳春曲》;南开 < 南开大学 ; 双行 < 双行车路

7 . 原词由三部分组成 ,取前一部分或前两部分构成。如 :

水平管多效 < 水平管多效蒸馏法 ;通信军士 < 通信军士中士 ;

原词由三部分组成 ,汉语中取前一部分和后一部分 , 省中间的

方式多得多。而在英语中此种办法基本没有。如 :

图像校准 < 图像灰度校准 ;万能显微镜 < 万能测量显微镜 ;

镶嵌花纹 < 镶嵌连接花纹 ;压缩压力 < 压缩气体压力 ;

憎水水泥 < 憎水硅酸盐水泥

8 . 原词的第一整词 + 第二词词首部。如 :

本原元 < 本原元素 ;沉箱基 < 沉箱基础 ; 单差集 < 单差集合 ;

华夏系 < 华夏系构造 ;幂等元 < 幂等元素

9 . 原词组第一整词 + 第二词的中间部分。汉语中几乎没有。

因为每个词中有三个字的不多 , 而三个字的词一般保留首字母或

尾字母 ,如 :

颜料磨 < 颜料研磨机

10 . 原词组的第一个整词 + 第二个词的尾部。这种结构构成

的汉语缩略语特别多。如 :

安莎社 < 安莎通讯社 ;柏氏法 < 柏氏氢化法 ; 春麦 < 春小麦 ;

·73·

第三章 英汉缩略语的结构比较

供销社 < 供销合作社 ;考古所 < 考古研究所

11 . 原词组第一个词的前部 + 第二个整词。如 :

敞车 < 敞篷车 ;单载荷 < 单点载荷 ; 风荷载 < 风压荷载 ;

高真空 < 高度真空 ;集公里 < 集合公里

12 . 原词组中间单词不缩略 , 前后单词均缩略。这在汉语中

难找。

13 . 前面各词的后一部分 + 最末一个整词。如 :

码字 < 代码字 ; 气罐 < 空气罐 ; 吸滤器 < 空气吸滤器

阳历 < 太阳历 ;余应力 < 剩余应力

七、将一个词简化为缩略语 ,从英文缩略语来看 ,可有很多

方法 ,但是汉语一个词多为两个字 ,由于每个词字数限

制 ,不少英语中可缩略的词 ,汉语中就受到太大的限制。

1 . 取一个词的前部。如 :

阿曼 < 阿曼苏丹国 ;简体 < 简体字 ; 西厢 < 西厢记 ;

伪满 < 伪满洲园 ;凸集 < 凸集合

2 . 汉语的北京话中有儿化音 ,有时是词语缩略之后加了“儿”

字 ,汉语中这种情况较多 ,语文出版社还出了一本《北京话儿化词

典》, 这里从中取出几例。如 :

真地儿 < 真实情况 ; 傻劲儿 < 傻里傻气 ; 扎堆儿 < 聚在一块

儿 ;够味儿 < 味道鲜美 ; 响儿 < 响声 ;门风儿 < 门风

3 . 取一个词的第一个字和最后一个字。如 :

美国 < 美利坚合众国 ;参军 < 参加中国人民解放军 ; 锻压 < 锻

造和冲压 ;春材 < 春季生成木材 ; 国策 < 国家基本政策

4 . 英语缩略语中有“取词首和词中字母”、“取词首 , 词中和词

尾的部分字母”、“省去词中非重读音节”、“将一个词截头去尾”等

等构成形式 ,但汉语中每个词一般由两字组成 , 很难有以上构成方

·83·

英汉缩略语的比较与应用

法 ,如果有 , 那也只有太少的例子了。

5 . 取一个词的后部。如 :

系 < 学系 ;津 < 天津 ; 鸭 < 家鸭 ;易 < 容易 ; 影 < 电影

6 . 汉语中有部分词可由其前部也可由其后部构成缩略语的。

如 :

周恩来总理 ,可亲切地称“总理”, 也可称“周恩来”。

铁人王进喜 ,可称“铁人”, 也可叫“王进喜”。

张总经理 ,可称“张总”, 也可称“经理”、“总经理”。

7 . 汉语中化学元素符号本身都只一个字 ,无缩略可言。

八、与语音有关的缩略语 ,在汉语缩略中似乎少见 , 但近些

年 ,由于网络的出现 , 给人们创造、使用与语音有关的缩

略语创造了条件。如 :

GM < 哥们 ; LL < 姥姥 ; LP < 老婆 ; MM < 女孩子 ; TMD < 他

妈的 ; R MB < 人民币 ; PM P < (拍马屁 )

少数可与网络无关的如 : HSK < 汉语水平考试

九、汉语缩略语中的外来语 ,一般来自英语 ,它们中有一些在

汉语中十分活跃 ,其构成方式前面已谈过 ,在我国报刊上

常用的来自外语的缩略语很多。如 :

KGB(克格勃 ) Nazi(纳粹 ) OP EC(欧佩克 )

AIDS (艾滋病 ) ATM (自动柜员机 ) cm( 厘米 )

DVD( 数字视盘 ) GDP (国内生产总值 )

GN P (国民生产总值 ) IBM(国际商用机器公司 )

I P (I P 卡 ) TV( 电视 ) VCD( 激光视盘 ) W TO(世贸组织 )

十、汉语缩略语中也有一词多缩写的现象。如 :

“星球大战计划”可缩成“星球大战”或“星战计划”或“星战”

·93·

第三章 英汉缩略语的结构比较

“爱国卫生运动委员会”可缩成“爱卫会”或“爱委会”

“南亚美利加洲”可缩成“南美洲”或“南美”

“济南铁路局”可缩成“济铁局”或“济铁”

“财政金库”可缩为“金库”或“国库”

十一、一种缩略形式代二词的情况在汉语中较多 ,代三词或

三词以上的少得多。如 :

“商情”可以是“物质商情”、“商业商情”的缩略形式

“压力”可以是“压缩力”、“相对压力”、“均向压力”的缩略形式

“农机”可以是“农业机械”、“农业机械化学院”、“农业机械研

究所”、“农业机械化研究所”的缩略形式。

“评委会”可以是“评议委员会”、“评审委员会”、“评定委员

会”、“评选委员会”、“评模委员会”的缩略形式。

“大”可以是“大港油田”、“大连 ( 辽宁省 )”、“大栗子 ( 吉林

省 )”、“大同 (山西省 )”、“大通 ( 青海省 )”、“大石桥 (辽宁省 )”、“大

湾 (贵州省 )”的缩略形式。

十二、汉语缩略语有一缩再缩的例子。如 :

微机 < 微型机 < 微型电子计算机

粮农组织 < 联合国粮农组织 < 联合国粮食及农业组织

建行 < 建设银行 < 中国建设银行

安内 < 安内大街 < 安定门内大街

汉语中还有一类一缩再缩的情况 , 就是缩略语与未缩略语一

起再次缩略。如 :

高三 < 高中三年级 ,而“高中”又是“高级中学”缩略成的

五四三办 < 五讲四美三热爱办公室 , 而“五讲四美三热爱”又

由“讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲秩序、讲道德 ; 心灵美、语言美、行为

美、环境美 ; 热爱祖国、热爱社会主义、热爱党”缩略成。

·04·

英汉缩略语的比较与应用

十三、汉语中也有词缀加缩略语的情况。如 :

老埃 (埃 < 菲律宾前总统埃斯特拉达 )

托翁 (托 < 俄国大作家托尔斯泰 )

钱总 ( < 钱总工程师 )

非党 ( < 不是党内的 )

阿氏曲线 ( < 阿基米德曲线 )

十四、汉语中有一类缀加式缩略语。包括含数字与不含数字

的两大类 ,由于汉语英语缩略语中有相当一批含数字

缩略语 ,我们将其另外论述 ,这里将不含数字的汉语缀

加式缩略语分述如下 :

1 . 缀加地点的。如 :

福建厂 < 福建电影制片厂 ; 浙大 < 浙江大学 ; 广铁 < 广州铁

路局 ;台胞 < 台湾同胞 ; 长交会 < 长江三角洲对外贸易常年交易会

2 . 缀加性质的。如 :

大公汽 < 大公共汽车 ;小交会 < 出口商品小型交易会 ;

老运会 < 老年运动会 ;新建协 < 新武汉建设协会

3 . 缀加字母 ,或缀加表顺序的甲乙丙丁或数字。如 :

粤 TCLA < TCL 通讯设备股份有限公司

长二捆 < 长征二号捆绑式火箭

乙肝 < 乙型肝炎

4 . 缀加人物的。如 :

李宁服 < 李宁牌运动服

李惠堂球王奖 < 以把一生献给中国足球事业 , 享有“亚洲球

王”美誉之一的李惠堂的名字设立的球王奖

立三路线 < 1930 年李立三制定的“左”倾路线

茅盾文学奖 < 根据中国著名作家茅盾 (沈雁冰 ) 的遗言设立的

·14·

第三章 英汉缩略语的结构比较

文学奖

莎士比亚的四大悲剧 <《哈姆雷特》、《奥赛罗》、《李尔王》、《麦

克佩斯》

5 . 缀加内容。如 :

“八字方针”,这“八字”便是缀加的内容 , 可指 1961 年 1 月中

共八届九中全会正式通过的“调整、巩固、充实、提高”的方针 , 也可

指 1978 年底党中央工作会议上提出的对国民经济实行的“调整、

改革、整顿、提高”的方针。

“汉字信息专委会”这“汉字信息”就是作为内容缀加在“专委

会”前的。原意 : 中国微电脑应用协会汉字信息专业委员会。

“多管局”<“多种经营管理局”将“管局”前的内容“多”字缀加

上去了。

“红读活动”<“红领巾读书读报活动”

十五、汉语缩略语用句子构成的有不少 ,如 :

农转非 < 农业户口转为非农业户口。

保军转民 < 国防科技既要保证在国防建设中发挥作用 , 又要

把重点转到为经济建设和人民生活服务上来。

拥军优属 < 拥护人民解放军 ,优待革命军人家属。

投桃报李 < 投我以桃 ,报之以李。

关停并转 < 对一些不合格或无出路的企业 ,采取关闭、停产整

顿、并产或转产的措施。

十六、缩略中要注意的其他问题。

1 . 因为是代称、别名、约定俗成等原因 , 缩略语与原词语相差

很大。如 :

大哥大 < 移动电话 ; 小苏打 < 碳酸氢钠 ; 砼 < 混凝土 ; 黑鸟

·24·

英汉缩略语的比较与应用

< U2 间谍飞机 ;

烃 < 碳氢化合物 ;叵 < 不可 ; 什 < 十分之一 ;锡华 < 氧化锡 ;

朱砂 < 硫化汞 ;白铜 < 铜镍合金 ; 佝偻病 < VD 缺乏症。

2 . 汉语中有一类英汉混合的缩略语 ,如 :

ABC 武器 < 原子、细菌、化学武器 ; 卡拉 OK < 为待唱者的空

伴奏 ; B 超 < B 型超声 ; BP 机 < 无线电寻呼机 ;γ射线 < 丙种射线

3 . 汉语缩略语中有一类十分常用 ,但人们几乎从不去想其原

来的形式是什么。如 :

金粉 < 金铜粉 ;冶金 < 冶炼金属 ; 阳历 < 太阳历

投产 < 投入生产 ;激光 < 光辐射的受激放大

4 . 英语中的异体词有时收入缩略语词典 , 但汉语缩略语词典

一般都不收异体词 , 虽然汉语中也有异体词 , 如 :

群与 君羊 ;够与多句; 峭与阝肖; 飘与風票;绵与帛系;挲与扌沙

5 . 汉语缩略语中构成方式还可分为联合式、偏正式、动宾式、

位移式等 ,而英语似无此一说 , 如汉语缩略语中有一种构成方式

是 :把原词分为两词或两词以上 , 保留前一部分 , 这种缩略语就可

分为联合式、偏正式、动宾式。例如 :

1) 联合式 : 批零 < 批发和零售 ; 经贸 < 经济贸易 ; 财经 < 财

政经济

2) 偏正式 : 共建 < 共同建设 ; 体检 < 体格检查 ; 巡展 < 巡回

展览

3) 动宾式 : 放胆 < 放开胆子 ; 挖潜 < 挖掘潜力 ; 反腐 < 反对

腐败

汉语缩略语中还有一种位移式。它指构词成分在两项以上的

联合式语词 ,因其缩略部分有前有后 , 故名。如 :

高群外 < 高水平、群体、国外 ;数理化 < 数学、物理、化学 ; 文史

哲 < 文学、历史、哲学 ;农林牧副渔 < 农业、林业、畜牧业、副业、渔

业 ;工农兵学商 < 工人、农民、士兵、学生、商人

·34·

第三章 英汉缩略语的结构比较

实际上 ,以上汉语缩略语结构的分类有不少都是重复的 , 列出

来只是为了与英语缩略语进行比较。英汉缩略语的结构还可细

分 ,但大致上如此 , 掌握它们的结构对于学习、研究两种语言有一

定的帮助。

·44·

英汉缩略语的比较与应用

第四章 ��

英汉数字缩略语的比较

汉语缩略语中有相当多的数字缩略语 , 它们在为数不多的汉

语缩略语中所占的比重很大。广西师范大学出版社于 1988 年出

了一本《汉语简略语词典》其中以数字开头的汉语缩略语共 128

页 ,而全书正文只 456 页 ! 中华书局于 1993 年出版了一本专收汉

语数字缩略语的著作 , 名叫《汉语数目词辞典》收词 2760 条 , 其中

以“三”字开头的共 584 条 ! 当然 , 这是一本专收我国古代的数字

缩略语的书 ,现代缩略语中以“三”字开头的没有收 , 如果再加上现

代的 ,数目更为可观 ! 我们先不妨从其结构看起。

一、简单式 : 由一个数字和一两个汉字组成 ,它又可分为 :

1 . 抽头式 ,即由数字和未缩略语的首字组成。如 :

二程 : ( 北宋哲学家 )程颢、程颐

三基 : 基础理论、基本知识、基本技能

四自 : 自尊、自信、自立、自强

五荒 : 荒山、荒坡、荒塘、荒滩、荒涂

六甲 : 甲子、甲戌 、甲申、甲午、甲辰、甲寅

2 . 取尾式 ,即由数字和未缩略的尾字组成 , 如 :

两乐 : 可口可乐和百事可乐

三教 : 儒教、道教、佛教

·54·

四诊 : 望诊、闻诊、问诊、切诊

六识 : 眼识、耳识、鼻识、舌识、身识、意识

七方 : 大方、小方、缓方、急方、奇方、偶方、复方

3 . 取中式 ,如 :

双标 : 国际标准、国外先进标准

二拍 : 《初刻拍案惊奇》、《二刻拍案惊奇》

三老 : 当老实人、说老实话、办老实事

三笔 : 钢笔字、毛笔字、粉笔字

五岳 : 东岳泰山、西岳华山、南岳衡山、北岳恒山、中岳嵩山

二、联合式 : 由几个简单式的汉语缩略语合起来而成。它又

可分为 :

1 . 两项联合式 ,如 :

三麦二豆 : 大麦、小麦、元麦、红豆、绿豆

三保三压 : 保计划内建设 , 压计划外建设 ; 保生产性建设 , 压

非生产性建设 ;保国家重点建设 , 压非国家重点建设

三荒四旁 : 荒山、荒地、荒滩 ; 屋旁、路旁、沟旁、河旁

四定三包: 定劳动力、定土地、定耕牛、定农具;包工、包产、包成本

四职三优 : 职业道德、职业责任、职业技能、职业纪律 ; 优质服

务、优美环境、优异成绩。

2 . 三项联合式 ,这种联合式实例很少 , 如 :

三语三车三员: (西安客运段西京车队开展的 )学外语、哑语、文

明用语;建文明车、科普车、旅游车;当宣传员、导游员、服务员的活动

三好四会五定 : 用好、修好、管好 (机器设备 ) ; ( 对机器设备 )

要会使用、会保养、会检查、会排除故障 ; 对机器设备的清洁 , 润滑

要做到 :定量、定人、定点、定时、定质

五试三留一送 : 收录机试听 , 电视机试看 , 自行车试骑 , 手表

试戴 ,冰箱、洗衣机、缝纫机试用 , 三天之内顾客如发现质量问题 ,

·64·

英汉缩略语的比较与应用

商场保证退换。顾客没有买到商品可留姓名、地址 , 留电话号码 ,

留所需商品名称和数量 ,货到后 , 商场负责通知。大件商品负责送

到家中。这是全国中型百货企业联合会的决定。

五讲四美三热爱 : 讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲秩序、讲道德 ;

心灵美、行为美、语言美、环境美 ; 热爱祖国、热爱社会主义、热爱党

四有三讲两不怕 : 有理想、有道德、有知识、有体力 ; 讲军容、

讲礼貌、讲纪律 ; 不怕艰难困苦、不怕流血牺牲

三、偏正式 : 根据简单式数字缩略语在前或在后可分为 :

1 . 前置偏正式。如 :

二为方向 : 为人民服务、为社会主义服务的方向

三金工程 : 金桥工程、金卡工程、金关工程

三色农业 : 绿色农业、蓝色农业、白色农业

四假企业 : 假集体、假民政、假校办、假新办企业

六好职工 : 政治思想好、执行政策完成任务好、团结互助服务

好、爱护公共财物好、业务技术好、经常学习好的职工

2 . 后置偏正式。此式中有一部分缩略语并没有从原词语中

抽“字”出来。如 :

军事训练三防 : 防原子、防化学、防细菌

法国三仲马 : 最伟大的仲马、大仲马、小仲马

杭州三绝 : 折扇、丝绸、茶叶

楷书四大家 : 唐朝颜真卿、柳公权、欧阳询、元朝赵孟兆页

庐山四奇 : 山峰、瀑布、云雾、怪石

四、位移式 : 在此类缩略语中 ,被抽取的字在原词语中位置

前后不固定。如 :

两包一挂 : 财政包干、企业承包 , 企业效益与职工工资、上交

利润挂钩

·74·

第四章 英汉数字缩略语的比较

三打一禁 : 打击团伙犯罪、打击拐卖妇女儿童犯罪、打击车匪

路霸 ;严禁卖淫嫖娼

三斩一探 : ( 京剧中以老生为主的四个剧目 )《斩黄袍》、《斩马

谡》、《辕门斩子》;《四郎探母》

三侨 : 华侨、归侨、侨眷

四通一平 : 通电、通水、通车、通讯 ;平整道路

五、统括式 : 不从原词语中取字 ,而是概括共有的意义 ,如 :

四苦 : 生、老、病、死

五体 : 双膝、双肘和头

五官七窍 : 耳、目、鼻、口、舌 ; 左耳、右耳、左目、右目、左鼻孔、

右鼻孔和口

六艺 : 礼、乐、射、驭、书、数或《诗》、《书》、《礼》、《乐》、《易》、

《春秋》

七情 : 喜、怒、哀、惧、爱、恶 (讨厌 ) 、欲

六、比喻式

三大火炉 : 南京、武汉、重庆 , 比喻这三个城市夏季很热

四灵 : 龙、凤、麒麟、龟合称四灵 ,是古代吉祥的象征

四小龙 : 新加坡、韩国、我国的台湾和香港

四害 : 江青、张春桥、王洪文、姚文元

五毒 : 行贿、偷税漏税、盗窃国家财产、偷工减料、盗窃国家经

济情报

七、序数式 : 数字缩略语的数字均为序数词的缩略式。如 :

一汽 : 长春第一汽车制造厂

一轻 : 第一轻工业局

二机局 : 第二机械工业局

·84·

英汉缩略语的比较与应用

三机部 : 第三机械工业部

四野 : 人民解放军第四野战军

八、日期式 :一般是纯数字式。如 :

一二九 : 1935 年 12 月 9 日发生的学生爱国运动

二七 : 1923 年 2 月 7 日发生的京汉铁路工人大罢工

五四 : 1919 年 5 月 4 日爆发的中国人民反帝反封建的伟大革

命运动

六一 : 6 月 1 日国际儿童节

八一五 : 1945 年 8 月 15 日 , 日本宣布无条件投降的日子

九、其他数字式

1 . 纯数字式

一五 : 第一个五年计划

六六六 : 六氯环己烷或六氯化苯

九三 : 九三学社

九九 : 中国古算法中的乘法口诀

万一 :“万分之一”的略语 , 表极小部分或指可能性极小

2 . 数字混合式 ,此式不含缀加式数字缩略语

二连 : 内蒙二连浩特

五交公司 : 五金交电公司

21 遥 : 21 英吋平面直角遥控电视机

三木集团 : 福建三木集团股份有限公司

港九 : 香港、九龙的合称

十、汉语数字缩略语中还有一类特殊的缩略语 ,叫“缀加式”

缩略语 ,其中包括 :

1 . 加与原词语有关的词语 , 如加“块”、“大”、“小”、“个”、“林

·94·

第四章 英汉数字缩略语的比较

业”等 , 如 :

三块铁 : 铁交椅、铁饭碗、铁工资

三小球 : 乒乓球、羽毛球、网球

三大球 : 篮球、排球、足球

四个落实 : 在职工教育工作中要抓好思想落实、计划落实、组

织落实和措施落实

林业三化 : 生产基地化、经营林场化、林木培育速生丰产化

2 . 缀加时间 :

二七大罢工 : 1923 年 2 月 7 日京汉铁路工人发动的大罢工

三八节 : 国际劳动妇女节

五四指示 : 中共中央 1946 年 5 月 4 日发出的《关于土地问题

的指示》

八一宣言 : 发表于 1935 年 8 月 1 日的《为抗日救国告全体同

胞书》

七七事变 : 1937 年 7 月 7 日 , 日本侵略中国所发动的卢沟桥

事变

3 . 缀加数量

三个世界 : 第一世界、第二世界和第三世界

三个面向 : 教育要面向现代化、面向世界、面向未来

四个窗口 : 技术的窗口、知识的窗口、管理的窗口、对外政策

的窗口

六条规定 : 中国共产党七届四中全会通过的《关于增强党的

团结的决议》中提出了全党高级干部应遵守的六条规定

4 . 缀加范围 :

汉语中缀加范围的情况很普遍 ,如“三包”就不止一个 , 它可以

是 :

① 包质量、包维修、包托运

② 包工、包产、包费用

·05·

英汉缩略语的比较与应用

③ 包市容卫生 ,经常保持环境的清洁卫生 ; 包公共秩序 ,不乱

堆物 ,乱设摊 , 乱停车 ,乱搭建 ; 包绿化 ,保护树木花草不受损害

④ 包修、包退、包换

⑤ 包技术、包销售、包利润

⑥ 唐诗人包融、包何、包佶父子的合称

如果只讲“三包”,至少我们可以有六种理解 , 于是在汉语中就

必须加表示范围的词予以限定 ,如讲“唐诗人三包”, 则就很明确讲

的内容了。

就“三高”来说 ,至少可指 :

① 农业生产的高质量、高产量、高效益

② 工业生产的高质量、高效率、高效益

③ 工业产品的高档化、高产值、高效益

④ 食品的高蛋白、高脂肪、高热量

⑤ 企业的高税收、高利润、高创汇

⑥ 待遇的高薪金、高稿酬、高奖金

如果我们讲“食品的三高”,那就很清楚是哪“三高”了。

汉语中类似例子还有“三防”、“四大”、“五欲”等。

5 . 缀加表示性质的表达方式 ,如 :

大三爱 : 爱国、爱党、爱社会主义

小三峡 : 龙门峡、铁棺峡、滴翠峡

老三色 : 服装中的黑色、灰色和蓝色

新五化 : 联动化、自动化、双轨化、列车化、车辆滚珠轴承化

(20 世纪 50 年代末 , 厂矿运输推行的五化 )

新羊城八景 : 云山锦绣、珠水晴波、红陵旭日、黄花浩气、流花

玉宇、越秀层楼、黄埔云樯、龙洞琪林

十一、逆序式

汉语缩略语中还有一种含数字的反向摘取字构成的方法 , 我

·15·

第四章 英汉数字缩略语的比较

们叫它逆序法。这种缩略语可分两类 :

1 . 把数词后面的部分语素放到数词前。如 :

城建三公司 : 第三城市建设公司

制药六厂 : 第六制药厂

上钢五厂 : 上海市第五钢铁厂

毛线二厂 : 第二毛线厂

实验一小 : 第一实验小学

2 . 把数词提前。如 :

九届二中全会: 中国共产党第九届中央委员会第二次全体会议

三次文代会 : 全国文学艺术工作者第三次代表大会

十二、外来语式。顾名思义 , 是源于外语的汉语缩略语。以

下数字缩略语都源于外语 ,但已进入了汉语 ,很多人使

用它们时就像使用汉语一样。如 :

三 S: 可指三个美国人艾格妮丝·史沫特莱 ( Smedley )、安

娜·路易斯·斯特朗 ( St rong )和埃德加·斯诺 ( Snow) ,他们是中

国人民亲密的朋友 ,三人的名字都以 S 开头。

三 P 艺术家 : 指伊朗著名的娜汶·阿芙露丝女士。她集钢琴

家、画家、诗人于一身 , 而这三个英文单词 ( pianist 钢琴家 , painte r

画家 , poet 诗人 )的第一个字母皆是 P ,故称三 P。

四 A 革命 : 指工业自动化、办公室自动化、农业自动化、家庭

自动化 ,用它们的英语名称的首字母 ( factory automation , office

automation , agriculture automation , house automation)。

五 W: 新闻采访要注意的人物 ( who)事件 (what)时间( when)地

点 (where)原因 (why) ,五要素的英文单词的第一个字母都是 W。

六大 M : 管理方面的六要素 : 人 ( man ) 物 ( matter ) 机器 ( ma-

chine)方法 ( method) 金钱 ( money) 市场 ( market ) 英文第一个字母

组成了六大 M。

·25·

英汉缩略语的比较与应用

英语中也有相当多的数字缩略语 ,但比较汉语来说 , 相对要少

得很多 ,汉语数字缩略语的构成特点的多数英语数字缩略语也有。

英语中有下列形式 :

一、简单式 ,此种形式由一个数字和一两个字母组成 ,如 :

4P’s: 4P 领域 ( 指市场活动中具有代表性的 4 个活动领域 ,

即产品政策———product ,价格政策———price, 流通政策———place,

交易促进政策———promotion )

3S : 三化 (指 simplification 简单化 , s tandardization 标准化 ,

specialization 专业化 )

3 T : 三 T( 指 Tanks 坦克 , T roops 部队 , Time 时间 )

4-H : 四健 ( 指 head 思维 , hear t 心灵 , hand 手脚 , health 身

体 )

5L : 航海安全五要素 ( 指 lead 测深 , log 计程 , lookout 瞭望 ,

la titude 纬度 , longitude 经度 )

英语中只用抽头式 ,一般无取尾式和取中式。

二、联合式 : 由几个简单的英语缩略语合成 ,此类缩略语在

英语中不很多 ,一般也只有两项联合式 ,如 :

C2 I : Command , Cont rol and Identification 指挥、控制与识别

C3

I : Command , Control , Communications and In telligence

指挥、控制、通信与情报

C2D

2: Command and Cont rol Development Division [ 空军 ]

指挥与控制发展局

C3

A : Command , Cont rol and Commu nication Automation

指挥控制与通信自动化

·35·

第四章 英汉数字缩略语的比较

三、偏正式和汉语一样 ,可分前置偏正式与后置偏正式两种。

1 . 前置偏正式 ,如 :

Trip le Alliance 三国同盟 ( 指 Germany , Aust ro-Hungarian

Empire and I taly 德国、奥匈帝国和意大利 )

Trip le Entente 三国协约 (三国指 U .K ., F rance and Russia

英国、法国和俄国 )

T hree Baltic Duchies 波罗的海三公国 ( 指 Estonia, Latvia,

Lithuania 爱沙尼亚、拉脱维亚和立陶宛 )

Tricolor 三色旗 ( 由三条不同颜色的宽带组成 , 世界上用三色

旗做国旗的很多 ,如 : 德国、法国、意大利等国 )

2 . 后置偏正式 ,如 :

Pacific Ten Conference 太平洋十大协会 (由美国西海岸十所

大学组成 )

Seven H ills of Rome 罗马七丘 ( 古罗马城周围的七座小山 )

T hree Gorges on the Yangtz 长江三峡 ( 指瞿塘峡、巫峡、西

陵峡 )

Twelve tribes of Israel 以色列 12 支派

四、位移式 ,在此缩略语中 ,被抽取的字母在原词语中的位置

不固定。如 :

T hree R’s : reading , writing , arithmetic 初等教育三要素

T hings: three dimensional input of graphical solids 图示立

体的三维输入

T H FA : tet rahydrofolic acid 四氢叶酸

6S : Small Surface-to -Air Ship Self-Defen se System 舰载小

型舰对空自卫系统

·45·

英汉缩略语的比较与应用

五、统括式 ,它不从原词语中取字 ,而是概括共有的意义 ,如 :

G5 Count ries: 五国集团 (指 U .K .英国、U .S .美国、Germany

德国、Japan 日本、France 法国 )

Five Civilized Tribes 五 开 化部 落 ( 指 印 第安 Cherokee,

Chickasaw , Chocta w, Creek 和 Seminole 五个部落 )

Six Nations 六部落 ( 由北美 Mohawk , Oneida , Onondaga,

Cayuga , Seneca 和 Tuscarora 六印第安部落组成 )

Seven seas: 七大洋 ( 按传统划分方式 , 全球水域分为 : the

Arctic Ocean 北冰洋、the Antarctic Ocean 南冰洋、the North Pa-

cific Ocean 北 太平 洋、the South Pacific Ocean 南太 平洋、the

North Atlan tic Ocean 北大西洋、the South A tlan tic Ocean 南大西

洋、the Indian Ocean 印度洋等七大海洋 )

T he seven bodies 七大物质 (即 gold 金、silver 银、copper 铜、

iron 铁、tin 锡、lead 铅、quick silver 水银 )

六、比喻式

Two-headed Eagle 双头鹰 ( 象征 : Austro-H ungarian Empire

奥匈帝国、Imperial R ussia 帝俄、Holy Roman Empire 神圣罗马

帝国 )

T hree Wise Men 东方三博士 (《圣经》中指 : 由东方来朝见初

生耶稣的三贤人 )

Seven Wise Men of Greece 希腊七贤 (指 Solon , T hales , Pit-

tacus , Bias , Chilon , Cleobulu s 和 Periander )

Seven Wonders of the World 世界七大奇观 ( 指古时候遗留

下来的七大著名建筑与雕塑 : the Egyptian pyramids 埃及金字塔、

the H anging Gardens of Babylon 巴比伦的空中花园、the Mauso-

·55·

第四章 英汉数字缩略语的比较

leum at H alicarnass us 古希腊哈利卡纳苏斯的摩索拉斯陵墓、the

Temple of Artemis at Ephesus 以弗所的阿耳特弥斯神庙、the

Coloss us of Rhodes 罗德岛的巨像、the Statue of Zeu s by Phidias

at Olympia 奥林匹亚的宙斯神像和 the Pharos or ligh thouse at

Alexandria 亚历山大的灯塔 )。

七、序数式。数字缩略语的数字由序数词变来或起序数词

的作用 ,如 :

7-H : the 7th the Queen’s Own Hu ssars 女王第七轻骑兵团

O2E : Officer-in-Charge, 2nd Echelon 第二梯队指挥官

T/ 5 : Technician Fif th Grade 五级技术军士

CARST RIKGRU T WO : Carrier St riking Group Two 第二航

母攻击群

SIXFLT : Sixth Fleet (大西洋 )第六舰队 (美国 )

八、日期式

June Days 六月起义 ( 法国 )

July Four th 美国独立日

May Day 五一国际劳动节

October : October Revolu tion 十月革命 (俄国 )

九、其他数字式

1 . 纯数字式 :

four nine 四个九 (即 99 .99 % )

five five 时速 55 英里 (55miles/ hour)

:60 六十秒商业广告 ( 60 seconds)

999 英国紧急电话

ten/ two 杀手 (谍报密码 ,指为政府机构工作的雇佣杀手 )

·65·

英汉缩略语的比较与应用

2 . 混合式 :

T WLC: Two Way Logic Circuits 二路逻辑电路

thm: t rihalomethane 三卤甲烷

U4 T : union (coupling) 4 tons 四吨联节

h-y dash : hundred-yard dash 100 码冲刺

911 candidat e 应急候选人 ( 当来自同一党派的另一个或一些

候选人看来不可能成功时 ,最后一刻被提出的候选人 , 911 转义自

紧急报警电话号码 )

十、缀加式缩略语在英语中也有 ,它们可分几类。

1 . 加与原词语有关的词语 ,如“大”、“小”等 :

Big Four : at the John s Hopkins Medical School-William

Howard Welch , William Osler , Howard At wood Kelly , William

Stwar t H alsted 约翰斯·霍普金斯医科学校的四大名医 : 威廉·

霍华德·韦尔奇、威廉·奥斯勒、霍华德·阿特伍德·凯利、威廉

·斯图尔特·霍尔斯特德

Big Five: Barclays , Lloyds , Midland , N ational Provincial ,

Westminster 英国五大银行 : 巴克利银行、劳埃德银行、米德兰银

行、全国地方银行、威斯敏斯特银行

2 . 缀加时间 :

April Fool’s: April Fool’s day 愚人节

15-minute celebrity : 昙花一现的世界名人

July Revolution : 七月革命 (1830 年法国中产阶级的反叛 )

SEP : Saturday Evening Post《星期六晚邮报》

3 . 缀加数量 ,在“其他数字式”中已谈及 , 再举几例 :

Six counties : Nor thern Ireland or Ulster’s Counties of Ant-

rim , Armagh , Derry , Down , Fermanagh , and T yrone 北爱尔兰

或阿尔斯特的六个郡 : 安特里姆、阿尔马、伦敦德里、当、弗马纳和

·75·

第四章 英汉数字缩略语的比较

蒂罗恩

Eight Great : Eight Great Islands of Japan( Largest islands of

the Japanese archipelago) 日本的八大岛屿 ( 日本列岛中最大的

岛屿 )

48 H RS :48 H our s 美国哥伦比亚广播公司的一个著名节目 ,

主要是就社会问题作专题的长篇报导

4 . 缀加范围

英语中一般没有缀加范围的情况 , 多视语境而定 , 如“ the Big

T hree”到底是哪“三巨头”? 我们可能从以下实例中看出。但是 ,

没有一定的上下文是不大可能知道其确实含义的 ,如 :

. . .another batch of new shows competing for attention ( a

record-high 35 this season , when Fox is added to the Big T hree)

⋯⋯另一组新节目正在争相引起观众的注意 ( 如果把福克斯

电视网的节目与三巨头的加在一起 , 那会有 35 个 , 这个纪录是很

高的 ) ( 这里的“三巨头”明显是指的电视业的三巨头 : 美国哥伦比

亚广播公司 CBS,美国全国广播公司 NBC,美国广播公司 ABC)

“T he only long-term hopes for many of the air lines , . . .be-

sides the Big T hree, is foreign merger”says one airline director .

“除去三巨头外 , 许多航空公司的长久希望只有寄托在外国的

兼并者身上。”一家航空公司的总裁说。 (当然 , 这里的“三巨头”就

是“航空 三 巨 头”: 美 洲 航 空 公 司 American , 联 合 航 空 公 司

Unit ed ,三角航空公司 Delta )

T he new regulatory tide comes at bad time for Dertoit ,

where the Big T here lost $2 .6 billion in the third quar ter .

对于底特律来说 ,这股新的调整浪潮来的太不是时候 , 这里的

三巨头在第三季度已经损失了 26 亿美元了。 ( 底特律是汽车工业

城 ,暗示着 the Big Three 是汽车界的三巨头 : 通用汽车公司 GM ,

福特汽车公司 Ford , 克莱斯勒汽车公司 Chrysler Corporation)

·85·

英汉缩略语的比较与应用

在出版界也有三巨头。他们是罗宾斯音乐公司的三个出版

商 :罗宾斯 Robins , 菲斯特 Feist ,米勒 Miller .

在政界有第一次世界大战的三巨头 : 乔治·克莱蒙梭 Geor-

ges Clemenceau , 劳埃德·乔治 L loyd George , 伍德罗·威尔逊

Woodrow Wilson ;有第二次世界大战的三巨头 , 温斯顿·丘吉尔

Wilston Churchill , 佛兰克林·罗斯福 F ranklin Roosevelt , 约瑟

夫·斯大林 Joseph Stalin。

还可能有其他的 the Big T hree, 在一定的上下文中 , 我们可

以知道 the Big T hree 的具体含义。

5 . 缀加表示性质的词 ,本部分第 1 点也提及。

十一、逆序式一般没有发现实例

十二、外来语式 ,英语中外来语非常多 ,但外来的数字缩略语

似乎不多。如 :

V2

: Violino secondo 第二小提琴 ( 源于意大利文 )

three K’s: kitanai , kitsui , kijen 三 K 工种 ( 脏、难、险的低薪

工种 ) ( 源于日文 )

Les Six 六人团 ( 20 世纪初法国的六个青年作曲家 ) ( 源于

法语 )

v 26 d m: von 26 dieses Monats 本月 26 日的 (源于德语 )

从以上实例比较来看 , 汉语数字缩略语的构成形式要多于英

语缩略语 ,但随着语言的发展变化 , 特别是英汉语缩略语的增加 ,

将会带来什么样的变化很难预料 ,也许就在明天 , 英语数字缩略语

会以迅雷不及掩耳的速度爆炸式地增加 , 大致等于以至超过汉语

数字缩略也不是不可能的。

·95·

第四章 英汉数字缩略语的比较

第五章 ��

外贸与医学英语缩略语的

特别结构

外贸与医学英语缩略语用得很多 , 它们的结构与其他缩略语

差不多 ,但它们的结构有些特别。不是说其他缩略语没有这些结

构 ,只不过是这些结构在外贸与医学缩略语中偏多些。

一、外贸英语缩略语的特别结构 :

1 . 谐音缩略语较多

1) 缩略语读音与原词读音一样 ,如 :

Lite (一种淡啤酒 ) < ligh t Nite( 晚上 ) < night

Toys-R-Us( 一种玩具商标 , R 代 are) U (你 ) < you

2) 缩略语读音与原词读音近似 ,如 :

D( 这 ,即 ) < the O FA(报价 ) < ofter

3RV (通过 ) < through V(我们 ) < we

3) 有些谐音缩略语代替时不止一个词 ,如 :

CU (再见 ) < see you IC( 我明白 ) < I see

IOU (借据 ) < I owe you OIC( 一种眼镜商标 ) < Oh , I see

2 . X 可代替的字母

1) 可代含 X 的单词或字母组合 ex 如 :

·06·

XL( 特大 ) < ext ra large XL( 特长 ) < ext ra long

XPRS (快递 ) < express XS(特小 ) < ext ra small

2) 可代不含 X 的单词 (因为读音及其他原因 )或字母组合

fax(传真 ) < facsimile(音似 ) PAX(乘客 ) < passenger(音似)

XOU T (删除 ) < criossout ( 音似 ) XT H (第十 ) < tenth (X 代

数字 10 )

3 ) 省极少字母 , 人们看起来听起来有似乎没有缩略的感觉。

如 :

Cleanin(“洁灵”牙膏) < cleaning Skinice (“肤美灵”) < skin nice

Staroom(“星港”席梦思 ) < star room Sun kist (“新奇士”橘

子或苹果 ) < s un kiss it

4) 好像是缩略语 ,实为用臆造法造出的商标词。如 :

Esso(“埃索”汽油 ) Exxon (“埃克森”石油 )

MAXAM(“美加净”牙膏 ) Omo(“奥妙”洗衣粉 )

二、医学英语缩略语的特别结构 :

1 . 有人说 , 在医学英语名词中 ,大约 70%左右来源于希腊文、

25 %左右来源于拉丁文 , 来源于英语者不到 5% , 其他源于法文、

阿拉伯文、德文等 , 但主要是源于希腊文和拉丁文。

当然 ,医学英语缩略语的情况与一般医学英语名词不很相同 ,

它大部分还是来源于英语本身。

但从常用医学缩略语来看 ,希腊语源与拉丁语源的缩略语还

是占了相当的比例 ,如我们从内蒙古人民出版社 1981 年版的《汉、

蒙、英、德、希腊、拉丁、法、俄、日外科常用语汇》的常用医学缩写词

中查得 :

A: Angstrom unit 埃单位(瑞典文 )

a .m .: an te meridiem 上午 (拉丁文 )

b .p .: body weight 体重

b .p .: boiling poin t 沸点

c : Celsius 摄氏(温度计 ) (瑞典文 )

c- : centi-厘 (拉丁文 )

·16·

第五章 外贸与医学英语缩略语的特别结构

ca : circa 大约(拉丁文)

cal: calorie 卡

cc : cubic centimeter 立方厘米

cm : centimeter 厘米

compd : compound 复方的 ,化合物

conc: concent ra tion 浓度

cp: chemically pure 化学纯

d: deci-十分之一 (拉丁文 )

d- : dext ro- 右旋的 (拉丁文 )

da : deca- 十 (希腊文)

dg : decigram 分克

Eq: equivalen t 当量

et al : et dlii 等等(拉丁文 )

etc : et cetera 等等 (拉丁文 )

F : Fahrenheit 华氏 (温度计 ) (德文 )

f : femto 毫微微 (丹麦文)

ft : foot 英尺

G : giga- 十亿 (希腊文 )

gm : gram ( me ) 克 (希腊文)

gr : grain 格令 (拉丁文)

h : hecto- 百 (希腊文)

k : kilo- 千 (希腊文)

kg : kilogram 千克

L : levo 左 (拉丁文 )

LD50 : lethal dose, median 半数致死

量 (三个英语单词分别为拉丁文、希

腊文、拉丁文 )

M- : mega- 百万 (希腊文 )

μ: micro- 微⋯⋯ ,百万分之一 (希腊文)

μg : microgram 微克 (希腊文 )

m-: milli- 毫(拉丁文)

mg : milligram 毫克

n-: nano- 毫微米 ,十亿分之一 (希腊文)

ng : nanogram 毫微克 千分之一微克

(希腊文 )

p- : pico- 小 ; 微微米 ; 千分之一毫微

米 (意大利文 )

pg : picogram 微微克 (意大利文 )

p .m : post meridiem 下午 (拉丁文 )

T : tera- 万亿 (希腊文 )

λ: wavelength 波长(希腊文)

从以上《常用医学缩略词》中我们可看出外来缩略语占了一大

部分。刚才我们提到了 , 总的来说 , 英语语源的缩略语占多数 , 但

就某个或某些局部来说 , 英语来源的缩略语 , 只占少数 , 或几乎为

零 ,如开处方中的英语缩略语几乎都是源于拉丁文。这是大家都

知道的。

2 . 医学英语缩略语的使用频度总的与其他专业缩略语的使

用频度差不多 ,但在化验、处方等方面来说 ,使用频度大得多。

比如在医院化验单上几乎全用缩略语。化验单上一般直接在

下列缩略语之后填上数据或必要记号 :

·26·

英汉缩略语的比较与应用

A/ G 白蛋白、球蛋白之比

AKP 或 AP 碱性磷酸酶

A .S .O . 抗链球菌溶血素

B 嗜碱性白细胞

BPC 血小板计数

BSP T 酚四溴酞钠试验

BT 出血时间

CCFT 脑磷脂胆醇絮状试验

Ch .E 胆碱酯酶

C .I . (血 )色指数

CO2 cp 二氧化碳结合力

CSF 脑脊髓液

C .T . 凝血时间

E 嗜酸性血细胞

E .S .R . 血球沉降率

G .O .T . 谷草转氨酶

G .P .T . 谷丙转氨酶

hct 血球比积

hgb 血色素

I .I . 黄疸指数

Iod . R 碘反应

L . 淋巴细胞

M 或 Mon 单核细胞

MCH 平均红细胞血红蛋白量

MCH C 平均红细胞血红蛋白浓度

MCV 平均红细胞体积

N 嗜中性白细胞

N .P .N . 非蛋白氮

O .B . 潜血

P .H . 酸碱度

PSP test 酚红试验

RBC 红血球

Rt 常规

S .I . (血 )饱和指数

St 嗜中性杆状核白细胞

T .P . 蛋白总量

T .T .T . 麝香草酚浊度试验

V .D .B .T . 范登伯氏试验

V .I . (血)容量指数

WBCs 白血球

Zn .T .T 硫酸锌浊度试验

我们接着再看一份化验报告 :

T he CBC showed a white count of 10 , 200 with a differen tial

of 81% neutrophils and 6% bands . T he hemoglobin was 12 .5 gm

and the hematocrit was 42% . The urinalysis showed a specific

gravity of 1 .010 . There was 1 + pro tein , negative sugar , nega-

tive acetone .There were 8-10 white blood cells per high power

field and 3-5 red cells .

T he glucose was 73 mg , the BU N was 16mg , Soclium was

147 mEq/ lite r and the potassium was 4 .2 mEq/ liter , chlorides

·36·

第五章 外贸与医学英语缩略语的特别结构

115 and Co2 24 .6 mEq/ liter . The to tal pro tein was 5 .5 .with al-

bumin of 3 .2 gm% and glob ulin of 2 .3gm% .Total biliru bin was

0 .6 and direct was 0 .1 . T he alkaline phospha tase was 75 inte r-

national units .

T he SGOT SGP T and LD H were in high normal range .

血细胞计数显示血球 10200。分类 : 中性白血球 81 % , 带状

核 6% ,血色素 12 .5 克 ,血球比积 42%。

尿分析显示比重 1 .010 ,蛋白 1+

, 糖及酮体阴性 , 高倍视野下

有 8~10 个白血球及 3~5 个红血球。

血糖 73 毫克% , 尿素氮 16 毫克% , 钠 147 毫克当量/ 每升 , 钾

4 .2 毫克当量/ 每升 , 氮 115 而二氧化碳 24 .6 毫克当量/ 每升。总

蛋白 5 .5 克 , 其中清蛋白 3 .2 克% 球蛋白 2 .3 克%。总胆红质

0 .6 毫克% , 其中直接胆红质 0 .1 毫克% , 碱性磷酸酶 75 国际

单位。

谷草/ 谷丙转氨酶及乳酸脱氢酶均在正常范围内较高值。

以上报告中所用的英语缩略语也不少。

3 . 医学英语缩略语中使用记号、符号特别多 , 这构成了医学

英语缩略语的又一特点 :

1) 一种符号是带字母的 ,如 :

F2 : second filial generation 第二杂交后代

1b: pound 磅

m○ : murmur 杂音

Q O2 : oxygen con sumption 氧消耗量

P× : prescrip tion 处方

+ reaction : acid reaction 酸性反应

2) 第二种是纯符号的 ,如 :

+ 或� plus 加 ; positive 阳性 ; presen t 存在

- 或� ab sent 无 , minus 减去 , negative 无 ,阴性

·46·

英汉缩略语的比较与应用

+ sligh t trace 少量

+ + t race 微量

+ + + moderate amout 中量

+ + + + large amount 大量

△ temperature 温度

△t time in terval 时隔

以上只是随意取些符号 ,实际上用的符号还多得多。

4 . 全世界医学杂志多 ,而每种杂志都有其缩略形式。

中国医药科技出版社 1988 年出版了《世界医药学及化学期刊

名称缩写手册》一书 , 它收录了国外主要期刊 3900 种 , 我国对外发

行的有关期刊 142 种 ,共 4042 种。

科学技术文献出版社 1990 年出版了《国外科技期刊名缩略语

辞典》, 共收西文科技期刊刊名 15000 余条。 ( 医药学期刊不少于

五分之一 )

我们不能将这两本书进行简单对比 , 因为每种书收词标准不

尽一致 ,但我们大致上可看出 , 医学方面的杂志在整个科技方面的

杂志比例上是相当大的 , 而每种杂志均有缩写形式 , 如无缩写 , 占

的篇幅太大。世界各国为了节省检索工具的篇幅 , 均对期刊刊名

采用《国际期刊统一缩写规则》进行缩写 , 这里讲此规则显得篇幅

太大 , 我们不妨列部分期刊缩略形式 , 进行比较能看出大致规

则 ,如 :

Agent Actio < Agents & Actions《药剂与作用》

Bull Hist Med < Bulletin of the History of Medicine《医学史通

报》

Eur J Rodiol < European Journal of Radiology《欧洲放射学杂志》

Horm Metab Res < Hormone & metabolic Research《激素与

代谢研究》

J App Toxicol < Journal of Applied Toxicology《应用毒物

·56·

第五章 外贸与医学英语缩略语的特别结构

学杂志》

Med Clin NA < Medical Clinics of Nor th America《北美内科

学》

Pediatr < Pedia trician《儿科医师》

Sc J T hor C < Scandinavian Journal of T horacic & Cardiova-

soular Surgery《斯堪的纳维亚胸外科学与心血管外科学杂志》

TINS < T rends in Neurosciences《神经科学趋向》

West J Med < West ern Journal of Medicine 《西部医学杂

志》

5 . 医学英语缩略语中 ,反向摘取的情况比较多。如 :

am < molar absorptivity 克分子吸收率

BS < standard bicar bona te ( p lasma) 标准碳酸氢盐

CA < air -cooled 气冷式

DC < critical density 临界密度

EA V < avergae energy 平均能量

F PS < st able fission products 稳定裂变产物

GT < t racheotomy and gast rostomy 气管切开与胃造口术

HM < manifest hypermet ropia 显性远视

ID < diabetic index 糖尿病指数

LSR < red LS cone (eye) 红色长型单锥体 (眼 )

MB < buccal margin 面颊缘

N AC < accessory nucleus 副 (神经 ) 核

OD < Doctor of Optomtry 验光医师

P AM < accepted point mutation 受点突变

RC < conditioned response 条件反应

SI < In ternational System of Units 国际单位制

T F < free thyroxin( e)游离甲状腺素

V A < alveola r volume 肺泡容量

·66·

英汉缩略语的比较与应用

6 .医学英语缩略中 ,字母 X 与众不同 , 它可代替

① 以 ex 开头的词 : xophoria 外隐斜视

experiment 实验

ext ra 额外的

② 代未知数

x disease : morbid symtoms of unk nown origin 不明起因的

疾病征候群

x-bodies: unk nown flecks noted on certain blood specimen

slides 在某些血标本玻片上标明的未知之点

x factor : an unidentified factor 未辨明的因素

③ 表倍数次数

X3 、X4 : times three, times four 三倍、四倍

X2 d 、X3 d : times two days , times three day s 乘 2 天 ,乘 3 天

4xd: four times a day 每天四次

④ 其他读音接近 X 的词 :

X: chiasma 染色体交叉点

X R EP : auxiliary repor t 辅助报告

X-lzed : crystallixed 结晶体

XM : cross-match 交叉配置

⑤ 表形状 (叉形 )

X-leg : genu valgum 膝外痛 ,叉形腿

X-knee : k nock knee 叉形膝 , 膝外翻

X-walk: cross-walk 十字步态 ,交叉步态

⑥ 记号、符号、代号

XX : any expiratory gas 呼气

XXY : an abnormal sex chromosome type 一种异常性染色体

组识 (克氏综合征中常见 )

XXY Y: an ab normal sex chromosome type 一种异常性染色

·76·

第五章 外贸与医学英语缩略语的特别结构

体组织

7 . 从构成上看不出是怎样缩略而来 ,如 :

CDT < simazine 西玛嗪

DAT < tiocar lide 肺速舒

LM < kitasamycin 柱晶白雷素

T H < ethionamide 乙硫异烟胺

UGA < opal mutant 空白突变型

有一类带数词的缩略语 ,一般为药品的别名 , 它们的数量相当

多 ,由于是别称 , 一般与原全称看不出有什么关系 , 将“ A”开头的

一部分列举如下 :

A F-2266 Enoxacin 氟啶酸

A G 5859 Meglumine-Sodium Ioitalamate 碘羟拉酸葡胺钠

A G 6227 Hexabrix Solu tion 低渗显影葡胺钠液

A G58107 Meglumine-Sodium Ioitalamat e 碘羟拉酸葡胺钠

Agr1240 Minaprine Dihydrochloride 盐酸米那普林

A H-19065 Ranitidine 雷尼替丁

AM-715 Norflocacin 氟哌酸

Am-725 Pefloxacin 甲氟哌酸

Am-833 Flerocacin 多氟哌酸

A P-237 Buciperazinum 强痛定

A T-327 Asverini Cit ras 必咳定

A T-1258 Nit rocaphanum 消瘤芥

A T-1438 Sulfomercaprine Sodium 磺巯嘌呤钠

A T-1840 Lycobetaine 石蒜内铵

我们掌握了医学英语缩略语的这些特点之后 , 使用起来就更

得心应手 ,但愿本章的材料能对使用医学英语缩略语的人及有兴

趣者有点帮助。

·86·

英汉缩略语的比较与应用

第六章 ��

英汉缩略语的读音比较

英语缩略语的读音较复杂 ,目前因为一些原因 , 暂时还未编出

有读音的英汉缩略语词典。但如果掌握了规律 , 缩略语的读音就

容易一些。这里我们分七个方面介绍。虽如此 , 也还是有不尽人

意之处。为对此作些弥补 , 我们在本章之后列出部分缩略语的读

音 (因篇幅限制 , A、B、C 三个字母开头的缩略语多些 ) , 供大家参

考。现根据读音的方法不同分七个方面介绍如下 :

一、按字母读音的有 :

1 . 首字母缩略语 , 一般都读字母音 , 两字母的缩略语读两个

重音 ,三个或三个以上的字母的缩略语常按 : 重———轻———重的读

音模式读。如 :

BBC[�bi�bi��si�]英国广播公司 < British Broadcasting corporation

M P [�em�pi�]英国国会议员 < Member of Parliament

USA[�ju�es�ei]美国 < the Unit ed States of America

YMCA[�wai, em�si�ei ] 或 [�wai em si��ei ] 基督教青年会 <

Young Men’s Christian Association

2 . 化学元素符号也按字母名称读音 ,如 :

Be[�bi��i�] 铍 < beryllium

Ca[�si��ei]钙 < calcium

·96·

H [eit�]氢 < hydrogen

O[�u]氧 < oxygen

二、按单词音节读音的有以下几种情况 :

1 . 首字母拼音词可读字母音 , 但现在一般趋向按音节拼读 ,

重音一般在首部。如 :

COBOL �k�ub�l ]面向商业的通用语言 < Common Business

Orien ted Language

N ATO[�neit�u ] 北大西洋公约组织 < the Nor th A tlantic

Trea ty Organization

OP EC[��upek ]或 [��pek ] 欧佩克 ; 石油输出国组织 < Organi-

zation of Pet roleum E xpor ting Cou nt ries

UNESCO[ ju��nesk�u ] 联合国教科文组织 < the United Na-

tion s Educational , Scien tific and Cultural Organization

2 . 截短词一般按截成的新词拼音读。

1) 首部省略时 ,如 :

bus[ b�s] 公共汽车 < omnibus

cycle [�saikl ]自行车 < bicycle

phone[ f�un ]电话 < t elephone

plane[ plein] 飞机 < airp lane

2) 尾部省略时 ,如 :

fag [f��]香烟、纸烟 < fag-end of cigarette

lab[ l�b] 实验室 < laboratory

mac[ m�k ]雨衣 < mackin tosh

zoo[zu�]动物园 < zoological garden

3) 截去后部分 ,再加-ie 或-y , 这些缩略语 , 多用于口语 , 也用

拼音的方法读。如 :

freshie [�fre�i ]大学新生 < freshman

·07·

英汉缩略语的比较与应用

chokky[�t��ki ]巧克力 < chocolate

comfy [�k�mfi] 舒适的 < comfor table

ciggie [�si��i�]香烟 < cigaret te

4) 中部省略 ,如 :

courtsy[�k��tsi] 礼貌 < cour tesy

fancy[�f�n si]想像 < fantasy

ne’er [�n��]决不 < never

pants [ p�nts ]裤子 < pantaloons

5) 省去首尾 ,如 :

flu [flu�]流行性感冒 < influenza

fridge[ frid�]冰箱 < refrigerator

jama[�d���m�] 宽松式睡衣裤 < pyjamas

tec[ tek]侦探 < det ective

6) 缩略中发生字母变化的 ,如 :

bike[ baik ]自行车 < bicycle

cello[ t�el�u] 大提琴 < violonsello

mar t [ m��t ]市场 < market

mike[ maik] 麦克风 ;扩音器 < microphone

3 . 拼缀词

1) 单音节的拼缀词 ,如 :

brunch [ br�nt�]早午餐 < breakfast + lunch

shoat [��ut ]绵山羊 < sheep + goat

slur b[ sl��b]市郊贫民区 < slum + suburb

smog [ sm�� ]烟雾 < s moke + fog

2 ) 双音节拼缀词当然也拼读 , 一般重音落在第一个音节上 ,

如 :

cont r il [�k�nt reil ]导弹、飞机等飞行时的凝结尾流 < conden-

sation + t rail

·17·

第六章 英汉缩略语的读音比较

psywar[�saiw��]心理战 < psychological + warfare

syncon[�si�k�n] 电话会议 < synchronized + conference

telex[�teleks] 电传 < teleprinte r + exchange

3) 三音节的拼缀词也按音节拼读 , 一般第一个音节重读。

如 :

ammeter[��mit�]安培计 < amper + meter

biopic [�bai�upik ]传记影片 < biographical + picture

diamat [�dai�m�t ]唯物辩证法 < dialectical + ma terialis m

helipor t [�helip��t ] 直升飞机场 < helicopt er + airpor t

4) 部分拼缀词的重音落在中心词上 ,如 :

Amerindian[�m��rindj�n] 美洲印第安人的 < American + Indian

boatel [ b�u�tel] 汽艇游客旅馆 < boa t + hotel

Eurasian[ ju��rei��n ]欧亚大陆的 < European + Asian

Motel [ m�u�tel]汽车旅馆 < motor + hotel

三、按原词读音。

此类缩略语常见于称谓、十二个月名称、美国州名、其他地名、

度量衡等。如 :

Con[�k�nst�ns ]康斯坦斯 ( 女子名 ) < Con st ance

Dec[ di�semb�]十二月 < December

Lt [ lef�ten�nt ]陆军中尉 < lieu tenant

Mar [�m��t�]三月 < March

Mr [�mist�] 先生 < mister

Ny[�nju�j�k�]纽约人 < New Yorker

Fla[�fl�rid�]佛罗里达州 < Florida

NL[�nju��l�nd�n ]新伦敦 ( 美国康州地名 ) < New London

Wis [ wis�k�nsin]威斯康星州 < Wiscosin

Wt [ weit ]重量 < weight

·27·

英汉缩略语的比较与应用

四、混合读音 ,即部分按字母读 ,部分按音节读。如 :

1 . 整词缩略 ,首部分按音节读 , 尾字母按字母读 ,如 :

ICA O �ai�kei�u ]国际民航组织 < Inter national Civil Aviation

Organization

MACV [ m�k�vi�] 美驻越军援司令部 < Military Assistance

Command, Vietnam

non-U [�n�n�ju�]非上层阶级的 < not upper class

COMUSMACV [ k�m�sm�k�vi�] 美国驻越军援司令 < Com-

mander , United States Military Assist ance, Vietnam

2 . 整词缩略 ,首字母读字母音 , 后面按音节读 ,如 :

CD- OM [ si�di��r��m ] 光盘只读存储器 < Compact Dis k-Read

Only Memory

BMEWS [ bi��mjuz] 弹道导弹预警系统 < ballistic missile early

warning system

BMUS[�bi��m�s] 音乐学士 < Bachelor of Music

CMAR [�si�m��] 皇 家陆 军医 疗队 < Royal Army Medical

Corps

3 . 首字母缩写 + 未缩写的后部也按上面的办法读音 , 即首字

母读字母音 ,其余按音节读音 , 如 :

A-bomb[�eib�m] 原子弹 < atomic + bomb

H-bomb[�eit�b�m ]氢弹 < hydrogen + bomb

TV viewer[�ti��vi�vju��]电视观众 < television + viewer

U weapon[ ju�wep�n] 核武器 < n uclear weapon

五、有两种读音的缩略语 :

1 . 这种缩略语不多 ,如 :

·37·

第六章 英汉缩略语的读音比较

CAT [�si�ei�ti�] [ k�t ]工学院 < college of Advanced Technolo-

gy

GIG O ��ai��u ] [��i���u]无用输入—无用输出 ( 指输入错误数

据 ,输出亦无效 ) < garbage in , garbage out

Ltd[�el�ti��di�] [�limitid]股份有限公司 < limited

UF O[ ju�ef��u ] [�ju�f�u] 飞碟 < unidentified flying object

V AT [�vi�ei�ti�] [ v�t ]增值税 < value added tax

V TOL[�vi�ti��u�el] [�vi�t�l ] ( 飞机 ) 垂直起降 < ver tical t akeoff

and landing

2 . 外来语中的缩略语也常有两种读法 , 下面以拉丁语源的缩

略语为例 :

eg �i��d�i�] ( 或按英文 for example 的读音 ) 例如 < exampli

gratia

i .e .[�ai��i�] ( 或按英文 that is 读 )即 , 就是 < idest

v .i .z [ viz ] ( 但多数情况按英文词 namely 的读音 ) 就是说

< videlicet

但有的外来词的缩略语 (还是以拉丁语源的缩略语为例 ) 也只

有一个读音。如 :

a .m .[�ei�em] 上午 < ante meridiem

etc[ et�set r�]等等 < et cetera

p .m[�pi��em]下午 < post meridiem

q .i .d( 按英文 four times a day 的读音 ) 每日 4 次 < quater in

die

六、缩略语中数字的读法。

1 . 多数情况下 ,数字按英文数词的读法 , 如 :

3 K’s �θri�kiz] 脏、难、险的低薪工种 < 日语中的 kitanai

·47·

英汉缩略语的比较与应用

( = dirty) , kitsui( = tough ) , kiken ( = risky)

No .6 [�n�mb� siks ]第六号 < number six

P2 [�p�lm�nik�sek�nd h��t saund ] 肺动脉第二音 < pulmonic

second hear t sound

H2 O[�eit�tu��u]水 < hydrogen + hydrogen + oxygen

0℃ [�zi�r�u di��ri��senti�reid ] 摄氏零度 < zero degree centi-

grade

C .3 .3 [�si��θri��θri�]走廊 C,第 3 楼台 ,第 3 牢房 ( 奥斯卡·王尔

德在里丁监狱被监禁的牢房及当时他所用笔名 < cell 3 ,

3rd

landing , gallery C)

2 . 部分缩略语中的数词不读英语中的数词 ,如 :

C3 I �si��kjub�dai ] 指挥、控制、通信和情报系统 < Command

Control Communication and Int elligence

这种读法用数学中平方、立方的读法。如 :

a2 读成 a square 或 a squared 的音

b3读成 b cube 或 b cubed 的音

七、一些较特殊的读法 :

1 . 增加元音

有些缩略语 ,由于只有辅音字母 , 不便拼读 , 有些人在辅音中

添加元音 ,读久了 , 便成了习惯。如 :

H mmwv �h�m , vi�] 高机动性多用途轮式车辆 < high-mobili-

ty , multipurpose wheeled vehicle

Twx[ twiks ]电传 < teletypewriter exchange

JSDF [�d��sdef]日本自卫队 < Japanese Self-Defence Forces

KLM[�keil�m] 荷兰皇家航空公司 < Koninklijke Luchtvaar t

Maatschappij

·57·

第六章 英汉缩略语的读音比较

LM[ lem]登月舱 < lunar module

WRNS [ wenz] (英国 )皇家海军妇女队 < Women’s Royal Na-

val Service

2 . 字母 R 元音化

在部分取首字母构成的缩略语中 ,由于缺少元音字母 , 字母 R

常充当元音的角色。如 :

MIPR �mip�] 部际军事采购申请 < milit ary Inte rdepartmen-

tal Purchase Request

M RAPCON[�m��pk�n ]移动式进场控制雷达 < mobile radar ,

approach control

SLR [ sl��] 侧视雷达 < side-looking radar

WRSA[�w��s�]盟军战时军品储备 < War Reserve Stock for

Allies

3 . 其他特殊读法。如 :

by [�bilj�z] 十亿年 < billion years

C of E[�si��f�i�]圣公会 < Church of England

RNase[���ren�eis ]核糖核酸酶 < ribonuclease

比较而言 ,汉语缩略语的读音就简单得多。被缩略掉的字一

律不读音 ,留下的字一律按实际上的字读音 , 这就是汉语缩略语读

音方法。

·67·

英汉缩略语的比较与应用

附 : 部分英语缩略语读音表

A AM /�ei�ei�em / 空对空导弹 air-to-air missile

ABC /�ei�bi��si�/ 初步知识 < abecedarium

ABO ystem /�ei�bi���u�sistim/ ABO 血型 < a classification

of h uman blood

A bomb /�eib�m/ 原子弹 < atomic bomb

ABRES /��bres/ 高级弹道重返大气层系统 < Advanced Bal-

lis tic Reentry System

Acas/�eik�s / 咨询调解和仲裁局 < Advisory Conciliation and

Arbit ration Service

AC/ DC AC-DC /�ei si��di�si�/ 交流/ 直流电 < Alternating Cur-

ren t / Direct Curren t

ACEV AL /�eisv�l / 空降战斗鉴定 < Airborne Combat Eval-

uation

ad / �d/ 广告 < adver tisement

ADA P TS /��d�pts/ 空投防污染转换系统 < Air-Deliverable

Anti-Pollu tion Transfer System

AIM S / eims/ 12 型航管雷达信标敌友识别仪系统 < AT-

CRBS IF F Mark Ⅻ system ( A TCRBC < Air Traffic

Control Radar Beacon System , IFF < Identification

F riend or Foe)

ALCOR /��lk��/ 高级研究计划局———林肯相关观测雷达

< ARP A Lincoln Coherent Observable Radar ( ARPA

< Advanced Research P rojects Agency)

ALGOL ; Algol / ��l��l/ (计算机的 ) 算法语言 < Algorithmic

Language

·77·

第六章 英汉缩略语的读音比较

alnico /��lnik�u / 铝镍钴合金 < alloy of aluminium , nickel

and cobalt

alphametic /��lf��metik / 字母算术 (题 ) < alphabet a rithmetic

AMCROSS /��mk r�s/ 美国红十字会 < American Red Cross

Amerindian / �m��rindj�n/ 美洲印第安人的 < American + Indian

Amex /��meks/ 美国 证券 交易 所 < American Stock Ex-

change

ammeter /��mit�/ 安培计 ; 电表 < amper + meter

ammo/��m��/ 弹药 ,军火 < ammunition

amp / �mp/ 安培 < ampere( s )

Amtrak /��mtr�k/ (美 )“美铁”; 全国铁路客运公司 < Ameri-

can T rack 正式全称为 National Railroad Passenger Cor-

poration

A NSA /��ns��/ 安莎通讯社 < Agenzia Nazionale Stampa As-

sociata (意大利语 )

an t / �nt/ 天线 < antennae

A NZU S /��nz�s / 美澳新共同安全条约 < Au st ralia, New

Zealand & the United States mutual security pact

apar to tel /�p��t��tel / 旅馆公寓 < apar tment + hotel

Apex /�eipeks / 优惠价机票预订 < Advance purchase excuri-

son

arg /���/ < 计 > 主目 < argument

arm / ��m/ 抵押 (其利息随总利率的波动而波动 ) < adjustable

rate mor tgage

ASAT/�eis�t/ 人造截击卫星 < Anti-Satellite

ASC II /�eisk i�/ < 讯 > 美国信息交换标准代码 < American

Standard Code for Information In terchange

ASEA N /�eisi����n/ 东南亚国家联盟 ; 东盟 < Assocation of

·87·

英汉缩略语的比较与应用

South East Asian Nations

ASF A /�s�fɑ�/ < 水生科学、渔业文摘 < Aquatic Sciences &

Fisheries Abst ract

ASLE F /��zlef/ 火车司机与司炉联合会 < A ssociat ed Society

of Locomotive Engineer s and Fireman

ASM /�eies�em/ 空对地导弹 < air-to s urface missile

atmos /��tm�s / 背景音响效果 < atmosphere

auto /���t�u/ 汽车 < automobile

autobitury /��t��bitju�ri/ 汽车事故死亡通告 cautomobile abitury

A U TODIN /��t�din/ 自动数字网 < Automatic Digital Net-

work

autovon /���t�uv�n/ 自动电话网 < Automatic Voice Network

BADGE / b�d�/“巴其”地域半自动式防空体系 < Base Air

Defense Ground Environment

Barb / b��b/ 巴比妥盐酸 < barbiturate

Barbie /�b��bi/ 集会 < barbecue

BAL PA /�b�lp�/ 英国航空驾驶员协会 < British Airline Pi-

lo ts Association

barococo / b�r�uk��k�u/ 过分精雕细磨的 < barogue + rococo

Bart / b��t / 准男爵 < baronet

BASIC; Basic /�beisik/ (计算机的 ) 初学者的通用符号指令码

< Begin ner’s All-Purpose Symbolic Inst ruction Code

BBC /�bi�bi��si�/ 英国广播公司 < British Broadcasting Corpo-

ration

Be /�bi�i�/ 铍 < beryllium

Benelux /�benil�ks/ 荷比卢经济联盟 < Benelux Economic

Union

BETA /�beit�/β系数 < beta + coefficien t

·97·

第六章 英汉缩略语的读音比较

bicarb /�baik��b/ < 口 > 小苏打 < sodium bicar bona te

B-girl /�bi����l/ 酒吧侍女 < bar-girl

bike / baik/ 自行车 < bicycle

BINSUM /�bin s�m/ 战斗情报综合 < Bat tle In telligence Sum-

mary

binocs /�b��n�k s/ 望远镜 < binoculars

biopic /�bai�upik/ 传纪片 < biographical + picture

bioregionalism /�bai�u�ri�d��lizm/ 生物地域活动 < bioregion

+ regionalism

BMEWS / bi��mjuz/ 弹道导弹预警系统 < ballis tic missile ear-

ly warning system

B .MUS /�bi��m�s/ 音乐学士 Bachelor of Mu sic

boatel / b�u�tel/ 汽艇游客旅馆 < boa t + hotel

boggling /�b��li�/ 令人难以想象的 < mind-boggling

BOMF OG /�b�mf��/ 浮夸的言词 < bombs + fog

BP /�bi��pi�/ 风头人物 < beautiful people

brill / bri�l/ 极好的 < brillian t

brunch / br�nt�/ 早午餐 < breakfast + lunch

B Sc /�bi�es�si�/ 理学士 < Bachelor of Science

bus / b�s/ 公共汽车 < omnibus

bustier / b�s�ti�/ 妇女紧身短胸衣 < bustier st rapless bras-

siere

by /�bilj�z/ 十亿年 < billion years

cable /�keib l/ 有线电视 < cable television

CAD / k�d/ 计算机辅助设计 < computer-aided design

CAD/ k�d/ 冠状动脉疾病 < coronary ar tery disease

CAF E /�k�fei/ 公司平均节油措施 < corporate average fuel

economy

·08·

英汉缩略语的比较与应用

CAF TA /�k�ft�/ 中美洲 自由贸 易区 < Cent ral American

F ree Trade area

CAM / k�m/ 计算机辅助生产 < computer-aided manufacture

camo /�k�m�u / 迷彩图案服 < camouflage

CAMP/ k�mp/ 反对种植大麻运动 < Campaign Again st Ma-

rijuana Planting

CAMP / k�mp / 连续空气监测计划 < Contin uous Air Moni-

toring Program

Cantab /�k�t�b/ 剑桥的 < Cantabrigiensis (拉丁文 )

CA NU K US / k�n�k�s/ 加美英 < Canada , United Kingdom &

Unit ed States

CAP/ k�p/ 计算机辅助生产 < Computer-Aided Production

CAP / k�p/ 共同农业政策 < Common Agricultural Policy

Capcom /�k�pk�m/ 宇航通信员 < Capsule Communica tor

capris / k��pri�z/ 女紧身长裤 < capripants

CAR / k��/ 汽车应收款项凭证 < Cer tificate of Automobile

Receivables

CARE / k��( r)/ 美国援外合作社 < Co-Operative for Ameri-

can Relief Everywhere

carp / k��p/ 木工 < carpenter

Cas hgora /�k����r�/ 羊绒织物 < cashmere + angora >

CAT/ k�t/ 晴空湍流 < clear air turbulence

CAT /�si�ei�ti ; s iei�ti 不正式读 k�t/ 工学院 < College of

Advanced Technology

CAT Scan /�k�t sk�n/ 电脑 X 体轴断层片扫描 (又叫 CT 扫

描 ) < Computerized axial tomography scan

CA VU / k��vu�/ 升限与能见度无限制 < ceiling and visibility

unlimited

·18·

第六章 英汉缩略语的读音比较

CD-ROM / si�di��r��m/ 光盘只读存储器 < Compact Dis k-Read

Only Memory

Cello /�t�el�u / 大提琴 < violonsello

CE TA /�si�t�/ (美 )综合就业培训法案 < Comprehensive Em-

ployment and Training Act

CE TI /�si�ti/ 与地球外有智慧生物通信 < Communication

with ext raterrest rial in telligence

Chair / t���/ 主席 < chairman

SH ASE / t�eis/“蔡斯”计划 ( 美国海军弹药处理计划 ) < Cut

Holes and Sink’em

CHB/�si�eit��bi�/ 外科学士 < Bachelor of Surgery

chiz, chizz / t�iz/ 欺骗 ,诈取 < chisel 的缩略变体

chokky /�t��ki/ 巧克力 ( 俗语 ) < chocolate

cig / si�/ 雪茄烟 < cigar

ciggie /�si�i/ 香烟 < cigaret te

CINC / si�k/ 司令 < Commander in Chief

CINCPAC / sinkp�k/ 太平洋战区总司令 < Commander in

Chief Pacific

circs / s��k s/ 境况 < circumstances

CMAR /�si�m��/ 皇 家陆 军医疗 队 < Royal Army Medical

Corps

COBOL , cobol /�k�ub�l/ (计算机的 )面向商业的通用语言 <

Common Business Orien ted Language

cod / k�d/ (英俚 ) 胡言乱语 ,废话 < codswallop

C of E /�si��f�i�/ 圣公会 < Church of England

COLA /�k�ul�/ 生活费用调整 < cost of living adju stment

colaholic / k�ul��h�lik/ 嗜饮可乐的人 < coca-cola + alcoholic

COMECO N /�k�mi�k�n/ 经互会 < Council of Mutual Eco-

·28·

英汉缩略语的比较与应用

nomic Assistance

comfy /�k�mfi/ 舒适的 (俗语 ) < comfor table

compander / k�m�p�nd�/ 压扩器 < compressor + expander

comsat /�k�m�s�t/ 通讯卫星 < communication + satellite

COMUSMACV / k�m�sm�k�vi�/ 美国驻越军援司令 < Com-

mander , United States Military Assist ance Vietnam

Con /�k�nst�ns/ 康斯坦斯 ( 女子名 ) < Con st ance

condo /�k�nd�u / 公寓套间 < condominium

congrats / k�n��r�ts/ 祝贺 < congratulations

CONSOLAN /�k�ns�ul�n/“康索兰”统一航空导航系统 <

Consolida ted Aviation Navigation System

cont rail /�k�ntreil/ 导弹、飞机飞行时的凝结尾流 < condensa-

tion + t rail

coo / ku�/ 业务经理 < chief operating officer

copter /�k�pt�/ 直升飞机 < helicopt er

CORE/ k��/ 争取种族平等大会 < Congress of Racial Equality

count ry /�k�nt ri/ 乡土音乐 < count ry mu sic

COYOT E /�k�ui�ut/ 收起你那些陈词滥调 < Call Off Your

Old , Tired Ethics

CPC/ si�pi�si�/ 中国共产党 < Communist Par ty of China

CREEP / kri�p/ 总统竞选连任委员会 < Committee to Reelect

the President

cremain s / k ri�meins/ 骨灰 < cremat ed + remains

crit / krit/ 保持一种自身支持的链式反应 < critical

C3 I /�si��kju�b�dai/ 指挥、控制、通信和情报系统 < Command ,

Control , Communication and In telligence

CTOL /�si�t�l/ 常规起降 < conventional take off and landing

cur tsy /�k��tsi/ 女子屈膝礼 < cour tesy

·38·

第六章 英汉缩略语的读音比较

CU SO / kju�s�u / 加拿大大学生海外服务团 < Canadian U ni-

ver sity Service Overseas

dancercise /�d��ns��saiz/ 舞蹈健身操 < dance + exercise

DAT/ d�t/ 数码录音带 < digital audio tape

dawk / d��k/ 鸽派鹰派之间的中间派 < dove + hawk

decarock /�di�k�r�k/ 颓废派摇滚乐 < decadent + rock

def / def/ 好极了 < definitely

demo /�dem�u/ 示威 < demon st ra tion

demob / di��m�b/ 复员 ,遣散 < demobilization

desres/ dez�rez/ 豪华邸宅 < desirab le + residence

detox / di��t�ks/ 戒毒所 < detoxication

detox / di��t�ks / 使戒毒瘾 < detoxify

diamat /�dai�m�t/ 唯物辩证法 < dialectical + ma terialis m

DIN / din/ 德国工业标准 < Deutsche Indu st rie Norm(德语 )

din k / di�k/ 丁克族 < double income no kids

Dip Ed /�dip�ed/ 教育学位证书 < Diploma in Education

disco/�disk�u/ 迪斯科 < discotheque

disk / disk/ 软磁盘 < floppy disk

diss / dis/ 贬低 < dis res pect

disulfiram / dai�s�lfir�m/ 戒酒硫 < tet raethylthiuram + disu l-

fide

DMAAC / di�m�k/ 美国国际测绘局航空空间中心 < Defense

Mapping Agency Aerospace Center

DOB/�d�b/ 出生年月日 < Date of Birth

DOS/ d�s/ 磁盘操作系统 < Disk Operating System

Dphil /�di��fil / 哲学博士 < Doctor of Philosophy

Dr /�d�kt�/ 博士 , 医生 < doctor

DSc /�di�es�si/ 科学博士 < Doctor of Science

·48·

英汉缩略语的比较与应用

EACSO / i���k s�u/ 东非共同事务组织 < East African Com-

mon Services Organization

EAROM /�i�r�m/ ( 计 )电改写只读存储器 < electrically alt er-

able read only memory

E-boa t /�i�b�ut/ n .(英 ) (第二次世界大战中 ) 敌方鱼雷快艇 ,

德国鱼雷快艇 < enemy boat

Echovirus /�ek�u�vai�r�s/ 艾柯病毒 , 人肠道孤病毒 ,肠变胞病

毒 < EC H O 系 ente ric cytopathogenic human orphan 的

首字母缩略

ECOWAS / e�k�u�s/ 西非国家经济共同体 < Economic Com-

munity of West African States

EEC/�i��i��si�/ 欧洲经济共同体 < European Economic Commu-

nity

EFICON /�efik�n/ 电子财务管理 < Elect ronic Financial Con-

t rol

EF TA /�eft�/ 欧洲自由贸易协会 < European F ree T rade As-

sociation

eg /�i��d�i�/ 例如 < for example

Er nie /���ni/ 电子随机指示器 (抽彩器 ) < Electronic random

number indicating equipment

ERT S /��ts/ 地球资源技术卫星 < Earth Resources Technolo-

gy Sat ellit e

etal / et��l/ 以及另外的 et alii

etc /�et�set r�/ 等等 < et cetera

et seq /�et�sek/ 以及下列等等 < et sequentia

Eurasia / ju�rei��/ 欧亚大陆 < Europe + Asia

Eurasian / ju��rei��n/ 欧亚的 < European + Asian

exam / i��z�m/ 考试 < examination

·58·

第六章 英汉缩略语的读音比较

ext ra /�ekst r�/ 额外的 (地 ) < ext raodinary

fag / f��/ 香烟 ( 口语 ) < fag-end of cigaret te

fansy/�f�n si/ 想象力 < fantasy

Femlib /�fem�lib/ 妇女解放运动 < Female Liberation

fido /�faid�u/ 错体钱币 < freaks irregulars defects oddities

F IFA /�fi�f�/ 国际足球协会 < Federation In ternationale de

Football Association ( 法文 )

F IFO ; fifo /�faif�u/ 先进先出 < first in , fir st out

F LI P / flip/ 飞行资料出版物 < Flight Informa tion Publica-

tion s

flu / flu�/ 流感 < influenza

F OR T RAN /�f�t r�n/ 公式翻译 < Formula T ranslation

F ORWARD/�f�w�d/ 宗教信仰自由 将促进真正的民主 <

F reedom of Religion Will Advance Real Democracy

frige/ frid�/ 冰箱 < refrigerator

ft/ fi�t/ 英尺 < feet

ft/ fu�t/ 英尺 < foot

Ga/�d�i�ei/ 镓 < gallium

GABA/���b�/ ( 存在于中枢神经系统的 )γ-氨基丁酸 < Gam-

ma-Amino-Butyric Acid

GA TT /��t/ 关贸总协定 < General Agreement On Tariffis

and Trade

gayola /�ei��ul�/ (美俚 ) 男子同性恋营业机构私下给 ( 当局 )

贿赂 < gay + payola

Ge/ d�i��i�/ 锗 < germanium

geep/�i�p/ 山绵羊 < goat + sheep

GEORE F /�d�i�ref/ 世界地理指称制坐标 < World Geograph-

ic Reference System

·68·

英汉缩略语的比较与应用

Gestapo /�es�tɑ�p�u/ 盖世太保 (纳粹德国的秘密国家警察 ) <

Geheime Statas-Polizei

G H OST / ��ust/ (使用无线电探测气球收集大气数据的 ) 全

球水平探测技术 < Global Horizontal Sounding Tech-

nique

GIG O/��ai��u;��i���u/ [ 自 ] 无用输入———无用输出 ( 指输入

错误数据 ,输出亦无效 ) < garbage in , garbage out

glasphalt/��lɑ�sf�lt/ 玻璃沥青 ( 碎玻璃与沥青混合料 ) < glass

+ asphalt

gleep/ �li�p/ 低功率石墨实验性反应堆 < graphite low-energy

experimental pile

globcom/��l�ub�k�m/ 全球通信 < globe communication

hanky /�h��ki/ 手帕 ( 儿语 ) < handkerchief

H awk / h��k/“霍克”导弹 < 苍鹰式地对空导弹 ) < Homing

All-the-Way Killer

H-bomb /�eit�b�m/ 氢弹 < hydrogen bomb

HIG AR/�hai���/ 退休在夏威夷的陆军将军 < Retired Army

General in H awaii

hi-rise /�hai, raiz/ (美口 )高层建筑 < highrise

HMMWV/�h umvi�/ 高机动多用途整式车辆 < High Mobility

Multipurpose , W heeled Vehicle

homosex /�h�um�sek s/ 住房和城市发展部 < Housing and

Urban Development ( 全名为 : Depar tment of H ou sing

and Urban Development )

hydel / hai�del/ (印度 )水电的 < hydroelect ric

hydro /�haidr�u/ 水上飞机 < hydroplane

ICA O /�ai�kei�u/ 国际民航组织 < Inte rnational Civil Aviation

Organization

·78·

第六章 英汉缩略语的读音比较

ICLARM/ ikl��m/ 国际水生生物资源管理中心 < Internation-

al Center for Living Aquatic Resources Management

ie /�ai�i�/ 那就是 < idest

incap /�ink�p/ 失能毒剂 < incapacitant

info/�inf�u/ 信息 < information

infra dig /�infr��dig/ 有失身份的 , 有失尊严的 < infra dignita-

tem

inmar sat/ inm��s�t/ 国际海上卫星 < int ernational marine sat-

ellit e

inte rpol/�in t�(�) p�l/ 国际刑警 < in ternational police

inte rrobang/ in�te r�b��/ 疑问感叹号 (即系由问号和感叹号合

并而成 ,常用于反问句 ) < inte rrogation poin t + bang

int ro/�in tr�u/ 介绍 < int roduction

IOC/�ai�u�si�/ 国际奥林匹克委员会 < International Olympic

Commit tee

IQ/�ai�kju�/ 智商 < Intelligence Quotien t

IRA/�ai��ei/ 爱尔兰共和军 < Irish Republican Army

IRA/�ai��ei/ 个人退休账户 ( 有正常收入的美国人按规定每年

可以从总收入中取出两千美元存入专门的退休账户 , 低

收入者此两千元可以免税 , 退休账户的钱一般可以退休

后动用 < Individual Retirement Account )

iraser / i�reis�/ 红外激光 < infrared amplification by stimula-

ted emission of radiation

IROA N /�air�un/ 仅在必要时检修 < In spect and Repair Only

as Necessary

IRRI /�i�ri�/ 国际水稻研究所 < International Rice Research

Institu te

ISN AR / izn��/ 国家农业研究国际局 < Inte rnational Service

·88·

英汉缩略语的比较与应用

for National Agricultural Research

Isozyme/�ais�uz�im/ 同工酶 < isoenzyme

IVY/�aivi/ ( 美 ) ( 哈佛 , 耶鲁 , 普林斯顿 , 哥伦比亚等 ) 名牌大

学学生 < Ivyleague/ Ivy leaguer

IW W/�ai�d�blju�d�blju/ 世界产业工人联合会 < Industrial

Worker s of the World

Jag / d���/ (英口 )豹牌汽车 (一种双座轻型汽车 ) < jaguar

Jams/ d��ms / (口 )睡衣裤 ; (男冲浪运动员穿的 )腰间束带长

及膝部游泳裤 < pajamas

JATO , jato/�d�eit�u/ 助飞 (器 ) , 起飞加速器 < jet-assisted take

off

Jazzotheque/�d��z��tek/ 爵士迪斯科舞会 < jazz + disco theque

JBUSM/ d�ibu�s m�k/ 巴美联 合军 事 委员 会 < Join t Brazil

Unit ed States Military Commission

JSDF/�d��sdef/ 日本自卫队 < Japanese Self-Defence Forces

KLM/�keil�m/ 荷兰皇家航空公司 < Koninklijke Luchtvaar t

Maatschappij ( 荷兰文 , 英文全称是 Royal Dutch Air-

lines)

K O/�kei��u/ < k nock out 击倒或 < knockout 击倒

KREE P/ kri�p/ 从月球上得到一种化学成分特殊的黄褐色玻

璃状矿物 ( 此词系由钾的化学元素符号 K 和 rare ear th

element 的首字母及磷的化学元素符号 P 组成 )

KWIC/ kwik/ ( 计算机 )上下文内关键字 , 前后文内关键字 <

key word in context

Lab/ l�b/ 实验室 < laboratory

LAS H/ l��/ 船载驳船运输法 < Lighter Aboard Ship

Laser/�leiz�/ 激光 < light amplification by stimulated emis-

sion of radiation

·98·

第六章 英汉缩略语的读音比较

LEM ; lem/ lem/ (宇 ) 登月舱 < lunar excursion module

Libber/�lib�/ ( 口 )解放论者 < liberationist

Lidar/�laid��/ 光雷达 ;莱达 < light detection and ranging

LLB /�el el�bi�/ 法学学士 < Bachelor of Laws

LM/ lem/ 登月舱 , 登月子船 < lunar module

Loc cit / l�k�sit/ 在上述引文中 < Loco citato

LODAR /�l�d��/“罗达”远程探测系统 < Long Range Detec-

ting and Ranging

Lo-fi /�l�u�fai/ ( 口 ) 低保真度的 ( 收音或录音设备 ) < low-

fidelity

LOTS/ l�ts/ 岸上后勤 < logistics over the shore

LSD/�el es�di/ 镑 , 先令 , 便士 librae solidi denarii ( 英国钱

币制 )

Lt/ lef�ten�nt/ 陆军中尉 < lieu tenant

Ltd/�limitid 或�el�ti��di�/ 股份有限公司 < limited

MAB/ m�b/ 人与生物圈规划 < Man and Biosphere

mac/ m�k/ 雨 衣 发 明 人 , 苏 格 兰 人 Charles Mackin tosh

(1766—1843)

MACV/ m�k�vi/ 美驻越军援司令部 < Milita ry Assistance

Command Vietnam

MAD/ m�d/ (美国核战争威慑战略 ) 确保同归于尽 < mutual

assured dest ruction

MAGLOC/�m��l�k/ 磁性逻辑计算机 < Magnetic Logic Comput-

er

marage/�m��reid�/ 对⋯⋯作高强度热处理 < martensite + age

Marrie, mary/�m��ri/ ( 美俚 )棒极了 ! < marvelous

Markov; Markaff/�m��k��f/ 马尔可夫链的 ; 马尔可夫过程的 <

Markovian

·09·

英汉缩略语的比较与应用

mar t/ m��t/ 市场 < market

mase/ meiz/ 激射微波 , 辐射放大微波 < maser

maser/�meis�/ 脉译 (微波激射 ) < microwave amplification by

stimulated emission of radiation

math/ m�θ/ 数学 < mathematics

maths/ m�θs/ 数学 < mathematics

mayo/�mei�u/ 蛋黄酱 < mayonnaise

medevac/�mediv�k/ 医疗后送 ; 医疗后送直升飞机 < medical

evacua tion

medicaid/�medikeid/ 美国公共医疗辅助方案 < medical + aid

medicare/�medik��/ 老人免费医疗 < medical care

medivac/�medi�v�k/ 被医疗后送的伤员 < medical + evacua-

tion

memo/�mem�u / 备忘录 < memorandum

meth/ meθ/ 甲苯丙胺 < methamphetamine

mfr/�m�nju�f�kt��/ 产品 < man ufacture

mg/�mili�r�m/ 毫克 < milligram

MIG/ mi�/ 米格式飞机 < ( R ussian Aircraft Named for the

Designers) < Mikoyan and Gurevich

mike/�maik/ 麦克风 < microphone

mingy/�mind�i/ 卑鄙的和吝啬的 < mean + stingy

minteck/ min�t ek/ [口 ] 技术部 < Minist ry of Tech nology

MIPR/�mip�/ 部际军事采购申请 < Milita ry Inte rdepartmen-

tal Purchase Request

MIRV/ m��v/ 多弹头分导重返大气层运载工具 < Multiple

Independently-Targeted Re-entry Vehicle

mm/�mili�mit�/ 毫米 < millimet re

mod/ m�d/ 现代的 < modern

·19·

第六章 英汉缩略语的读音比较

modcons/�m�d�k�nz/ 现代化设备 < modern coveniences

Mon/�m�ndi/ 星期一 < Monday

mono/�m�n�u/ 单核细胞增多症 < mononucleosis

morph/ m��f/ 形素 ( 指词素的语音或拼写法的体现 ) < mor-

pheme

motel/ m�u�tel/ 汽车旅馆 < motor + hotel

M P/�em pi�/ 英国国会议员 < Member( s) of Parliament

Mr/�mist�/ 先生 < mister

M s/ miz/ 女士 < Miss or Mrs

M Sc/�em es�si�/ 理科硕士 < Master of Science

muskie/�m�ski/ 北美大梭鱼 < mu skellunge

N AA FI/�n�fi/ (GB ) 海陆空军小卖店经营机构 < Navy , Ar-

my and Air Force Institutes

NABISCO/�n�bisk�u/ 美国饼干公司 < National Biscuit Compa-

ny

N ASA/�n��s��/ 美国航空航天局 < National Astronautics and

Space Administ ration

N ATO/�neit�u/ 北大西洋公约组织 ;北约组织 < Nor th A tlan-

tic Treaty Organization

N-bomb/�enb�m/ 中子弹 < neut ron bomb

NEACP/�ni�k�p/ 国家紧急空中指挥所 < National Emergen-

cy Airborne Command Post

ne’er/ n��/ 决不 < never

N-galaxy/�en���l�k si/ [天 ] N 星系 < Nuclear-galaxy

Nibmar/�ni�bm��/ 先有非洲人的多数统治才有独立 (指英国及

英联邦国家反对承认白人种族主义者于 1965 年片面宣

布的“罗德西亚”独立的政策声明 ) < no independence

before majority African rule

·29·

英汉缩略语的比较与应用

nit ro/�naitr�u/ 硝化甘油 < nit roglycerince

non-U/�n�n�ju�/ 非上层阶级的 < not upper class

N ORAD/�n�r�d/ 北 美防空司 令部 < Nor th American Air

Defence Command

N ORML/�n��m�l/ 全国修改大麻法联盟 ( 美国 ) < National

Organization for the Reform of Marijuana

N OW/ n�u/ 全 国 妇 女 组 织 < National Organization for

Women

Ny/�nju�j�k�/ 纽约人 < New Yorker

OAO/��uei��u / 天体观察卫星 < orbiting astronomical observato-

ry

OD/��u�di�/ (毒品的 )过度剂量 ; 吸过量毒品的人 < overdose

OEEC/��ui�i�si/ 欧洲经济合作组织 < the Organiza tion for Eu-

ropean Economic Co-Operation

Oh-dee/��u�di�/ < OD < overdose(过度用药 )

OK , O .K ./��u�kei / 同意 < All right = Okay , Okeh , Okey

O-level/��u�levl/ (英国学校里某一课程结束时举行的 ) 普通级

考试 ;普通级考试及格 ; 普通级的要求 ; ( 对某一学科 ) 有

一般知识的 < Ordinary level

op-cit/��p�sit/ 前面所引用的书中 < opere cit ato

OP EC/��upek/ 欧佩克 ; 石油输出国组织 < Organization of

Pet roleum Exporting Count ries

OP EP/ �u�pep/ 石油输出国组织 < Organization de Paises Ex-

port adores de Pet roleo( 西班牙文 )

Organo/����n�u/ 有机金属的 < Organometallic

Org-man/����m�n/ ( 大公司内 ) 听话的职员 < organization

man

O UT US/��ut�s / 在美国大陆以外 < Outside the Continental

·39·

第六章 英汉缩略语的读音比较

Unit ed States

OXFAM/��ksf�m/ 牛津饥荒救济委员会 < Oxford Commit-

tee for Famine Relief

Oxon/��ks n/ 牛津郡 < Oxfordshire

Oz /�z/ 澳大利亚 < Assie 的逆构变体

pants/ p�nts/ 裤子 < pantaloons

P ASCAL/�p��sk�l/ 文学自动编辑选择程序 < P rogram Appli-

que a la Selection et la Compilation Automatique de la

Litt erature (法语 )

P EN/ pen/ 国际笔会 < International Association of W rite rs

P ER T/ p��t/ 程序鉴定和检查技术 < program evalua tion and

review technique

Ph D/�pi�eit��di�/ 哲学博士 < Doctor of Philosophy

phone / f�un/ 电话 < t elephone

P LA/�pi�el�ei/ (中国 ) 人民解放军 < People’s Liberation Ar-

my

plane/ plein/ 飞机 < airp lane

P .M ./�pi��em/ 下午 < post meridiem

posit ron/�p�zitr�n/ 正电子 < positive + electron

POW/�pi��u�d�blju/ 战俘 < prisoner of war

pres/�prezid�nt/ 总统 < president

pro/ pr�u/ 职业的 < professional

pro-am/�pr�u��m/ 职业—业余的 < professional-amateur

prof/ pr�f/ 教授 < professor

pro tem/�pr�u�t em/ 当时的 < pro tempore

provo/�pr�uv�u / (荷、德等国的 )煽动暴乱的破坏分子 < pro-

vocateur

psywar/�saiw��/ 心理战 < psychological warfa re

·49·

英汉缩略语的比较与应用

pw/�p��wi�k/ 每周 < per week

RADA/�r��d�/ 皇家戏剧艺术学院 < Royal Academy of Dra-

matic Ar t

Radar /�reid�/ 雷达 < radio detecting and ranging

RAF/ r�f/ 或/���ei�ef/ 皇家空军 < Royal Air Force

RAPCON/�r�pk�n/ 雷达进场控制 < Radar Approach Con-

t rol

RAP ID/�r�pid/ 检查与处理显示信息 < Ret rieval and Pro-

cessing Information for Display

RASER/�reis�/ 拉泽 (无线电波激射 ) < Radiowave Amplifica-

tion by Stimulated Emission of Radiation

RED H ORSE/�redh��s/ 工兵快速调遣重型作业修理中队 <

rapid engineer deployable , heavy operations repair

squadrons , engineer

RE FORGER/ re�f��d��/“回师德国”( 北约演习名称 ) < Return

for Germany

rejasing / ri�d�eisi�/ 废物利用 < reusing junk as something

else

RM/���r�em/ 皇家海军陆战队 < Royal Marines

RMAF/����m�f/ 马来西亚皇家空军 < Royal Malaysia Air

Force

RN/���r�en/ 注册护士 < registe red nur se ; 皇家海军 < Royal

N avy

RNA/���r en�ei/ 核糖核酸 < ribonucleic acid

RNase/�α�ren�eis/ 核糖核酸酶 < ribonuclease

RNIB/���r en ai�bi�/ 皇家全国盲人协会 < Royal National

Institu te for the Blind

RNLI/���r en el�ai/ 皇家全国救生艇协会 < Royal National

·59·

第六章 英汉缩略语的读音比较

Lifeboat In stitution

roo/ ru�/ 袋鼠 kangaroo

RO/ RO/�r�u�r�u/ 滚装 (船 ) < Roll-on/ Roll-off( ship)

SACEUR/�s�kju�/ 驻 欧盟 军 最 高 司 令 < Supreme A llied

Commander , Europe

SAL T/ s��lt/ 限制战略武器会谈 < Strategic Arms Limitation

Talks

Sc/ es si�/ 钪 < scandium

SCA PA/�sk�p�/ 制止滥用广告协会 < Society for Checking

the Ab uses of Public Adver tizing

scouse / sk�us/ 船员菜肴 < lobscouse

SEAFDEC/�si�fdek/ 东南亚渔业发展中心 < Southeast Asian

Fisheries Development Center

SEATO/�si�t�u/ 东南亚条约组织 < Southeast Asia Treaty

Organization

SECAM/�si�k�m/ 法国彩色电视广播系统 < syst em electron-

ique couleur avec memoire(法文 )

Sept/ s�p�temp�/ 九月 < September

SH APE/�eip/ 欧洲盟军最高司令部 < Supreme H eadquar ters

of Allied Powers in Europe

shoat/��ut / 绵山羊 < sheep + goat

sitcom/�sitk�m/ 情景喜剧 < situation comedy

SLR/ sl��/ 侧视雷达 < Side Looking Radar

slur b/ sl��b/ 市郊贫民区 < slum + suburb

smaze/ smeiz/ 烟霾 < smoke + haze

smog/ sm��/ 烟雾 < s moke + fog

SNCC/ snik/ 全国学生协调委员会 < Student National Coor-

dina ting Committee

·69·

英汉缩略语的比较与应用

SNOBOL/�s n�ub�l/ (计算机 ) 串式处理符号语言 < St ring O-

rien ted Symbolic Language

SODAR/�s�ud��/“索达”仪 ( 声响探测设备 ) < Sound Detec-

ting and Ranging

Sonar/�s�un��/ 声纳 < sound navigation ranging

SOPA/�s�up�/ 港内最高指挥官 < Senior Officer P resent A-

float

spec/ spek/ 陆军中的专业人员 < specialis t

specs/ speks/ 眼镜 < spectacles

SPRINT/ sprin t/“短跑”式导弹 ( 固体推进剂火箭截击导弹 )

< Solid P ropellant Rocket In tercept Missile

STRIDA/�straid�/ 法国空防系统 < Syesteme de Traitement et de

Representation des Informations de Defense Aerienne(法文 )

sussy/�s�si/ 可疑的 < s uspicious 或 s uspected

syncon/�si�k�n/ 电话会议 < synchronized + conference

talkathon/�t��k��θ�n/ 马拉松式的谈话或演讲 < talk + mara-

thon

TB/�ti��bi�/ 肺结核 < tuberculosis

tec/ tek/ 侦探 < det ective

tech/ t ek/ 工艺的 < technical

Tech/ tek/ 技术学院 < Technical College

TE F L/�t efl/ 英语作为外国语的教学 < teaching English as a

foreign language

telecast/�telik��st/ 电视广播 < t elevision + broadcast

telecon/�telik�n/ 电话会议 < telephone conference

teleran/�telir�n/ 电视雷达导航仪 < television radar air navigation

telex/�teleks/ 电传 < teleprinte r + exchange

temp/ temp/ 温度 < tempera ture

·79·

第六章 英汉缩略语的读音比较

temp/ temp/ 临时秘书 < temporary secreta ry

TE SL/�tes�l/ 英语作为第二语言的教学 < teaching English as

a second language

TE SOL/�tes�l/ 操它语者的英语教师 < Teachers of English

to Speakers of Other Language

TOE F L/�t�ufl/ 英语作为外国语的考试 ; 托福考试 < Test of

English as a Foreign Language

TOW/ t�u/“陶”式 反 坦 克 导 弹 < tube-launched optically

t racked wire-guided antitank missile

t ransceiver/�tr�nz�si�v�/ 收发报机 < t ransmitte r + receiver

tRN A/�ti����ren�ei/ 转移核糖核酸 < t ransfer RNA

turboprop/�t��b�u�pr�p/ 涡轮机喷气引擎推动装置 < turbine-

driven jetengine moving the propelle r

TV/�ti��vi�/ 电视 < television

TVS/�teli�vi��n s��sai�ti/ 电视协会 < television society

TV viewer/�ti��vi�vju��/ 电视观众 < television viewer

t wx/ twiks/ 电传 < teletypewrite r exchange

UF O/�ju�ef��u/ 或/�ju�f�u/ 飞碟 < unidentified flying object

UK/�ju��kei/ 联合王国 < United Kingdom

UN/�ju��en/ 联合国 < the United Nations

UNCT AD/���kt�d/ 联合国贸易和发展会议 < United Na-

tion s Conference on Trade and Development

UNDRO/����dr�u/ 联合国救灾组织 < United Nations Disas-

ter Relief Organization

UNE F/�ju�nef/ 联合国紧急部队 < United Nation Emergency

Force

UNESCO/ ju��nesk�u/ 联合国教科文组织 < United Nations

Educational , Scientific and Cultural Organization

·89·

英汉缩略语的比较与应用

UN GA/�����/ 联合国大会 < United N ations General Assem-

bly

UNICE F/�ju�nisef/ 联合国儿童基金会 < United Nations In-

ternational Children’s Emergency Fund 现在全称改为 :

Unit ed N ations Children’s Fu nd

UNIV AC/�ju�niv�k/ 通用自动计算机 < Univer sal Automatic

Comput er

UN O/�ju�n�u/ 联合国组织 < United Nations Organization

UNODIR/ ju��n�udi�/ 除非另有指示 < Unless Otherwise Directed

UN RWA/��nw�/ 联合国难民救济和工程处 < United Nations

Relief and Works Agency

USA/�ju�es�ei/ 美国 < the Unit ed States of America

USOM/�ju�s�m/ 美国援外使团 < United States Operations

Mission

U weapon /�ju��wep�n/ 核武器 < nuclear weapon

vac/ v�k/ 假期 < vacation

vacky/�v�ki/ 被后撤者 < evacuee

vag / v��/ 流浪 < vagrancy

V & A/�vi��n�ei/ 维多利亚和阿伯特博物馆 < Victoria and

Alber t Museum

V AT/�vi��ei�ti�/ 或/ v�t/ 增值税 < Value Added Tax

VERDIN/�v��din/“维丁”多用途数字网 < Versatile Digital

N et work

vet/ vet/ 兽医 < veterinary surgeon

Vibgyor /�vib�j��r/ 虹 < violelt , indigo , blue, green , yellow ,

orange , red

vic/ vik�t�ri�/ 维多利亚 < Victoria

VIDAR /�vid��/“维达”( 速度积分、探测及测矩系统 ) < Ve-

·99·

第六章 英汉缩略语的读音比较

locity In tegration , Detection and Ranging

VIP/�vi��ai�pi:/ 重要人物 < very impor tant person

VISTA/�vist�/ 为美国志愿服务队 < Volunteer s in Service to

America

viz/ viz/ ( 多数情况下按英文单词 namely 读音 ) 即是 < videli-

cet

VJ Day/�vi��d�ei�dei/ 对日胜利日 < Victory over Japan Day

V OA/�vi��u�ei/ 美国之音 < Voice of America

vol/�v��lju�m/ 容量 < volume

V-sign/�vi�sain/ 胜利手势 < victory sign

VSO/�vi�es��u/ 海外志愿服务队 < Voluntary Service Over-

seas

VS TOL/�vi�st�l/ 垂直/ 短距 起降 < Ver tical/ Shor t Takeoff

and Landing

V TOL/�vi�ti��u�el/ 或/�vi�t�l/ ( 指飞机 ) 垂直起降 < ( of air-

craft ) vertical takeoff and landing

WASP/ w�sp/ 美国社会中享有特权的白人 < White Anglo-

Saxon Protestant

WH O/ hu�/ 或/�d�blju��eit���u/ 世界卫生组织 < World Health

Organization

WIN/ win/ 全球军事指挥与控制系统自动数据处理计算机网

< WWMCCS Intercomputer Net work

window/�wind�u / 发射最佳时限 < launch window

Wraac/ r�k/ 澳大利亚皇家陆军妇女服务队队员 < Women’s

Royal Aust ralian Army Corps

WRA F/ r�f/ 皇家空军妇女队 < Women’s Royal Air Force

Wran/ r�n/ 澳大利亚皇家海军服务队队员 < Women’s Royal

Aust ralian Naval Service

·001·

英汉缩略语的比较与应用

WRNS/ renz/ 或/�d�blju���ren�es/ ( 英国 ) 皇家海军妇女队 <

Women’s Royal Naval Service

WRSA/�w��s�/ 盟军战时军品储备 < War Reserve Stock for

Allies

w t/ weit/ 重量 < weight

WWMCCS/�wimiks/ 全球军事 指挥与控 制系统 < Wor ld-

Wide Milit ary Command and Cont rol System

Yig / ji�/ 钇铁石榴石 < ytt rium iron garnet

YMCA/�wai em si��ei/ 基督教青年会 < Young Men’s Chris-

tian Association

ZA NU/ z��nu�/ 津巴布韦民族联盟 < Zimbabwe African Na-

tional Union

ZA PU/�z�pu�/ 津巴布韦人民联盟 < Zimbabwe African People’s

Union

zeta/�zi�t�/ 可控热核反应装置 < zero energy thermonuclear

appara tu s

zoo/ zu�/ 动物园 < zoological gardens

·101·

第六章 英汉缩略语的读音比较

第七章 ��

英汉缩略语的语法特点

在英汉缩略语中 ,由于其形成特点决定 , 名词缩略语占绝大多

数 ,动词、形容词、副词缩略语就少得多 , 其他词类、词组缩略语也

很少。虽然如此 ,缩略语还是英汉语的一部分 , 它们仍具有英汉语

的语法特点。我们将可作名词的缩略语在下面一般写为名词 , 动

词缩略语也写为动词 ,其余类推 , 以省篇幅。

下面我们先看看英语缩略语的语法特点

一、名词缩略语有单数复数之分 ,也有名词所有格 ,可作宾

语 ,也可作定语

1 . 单数可数名词前可加 a, 例子比比皆是 : a doc( 一个医生 )、

a lab (一个实验室 )、a bike ( 一辆自行车 )、a plane ( 一架飞机 )。

再如 :

T here may be a closet Nimby in all of us . ( Nimby < not in

my back yard)

在我们所有的人中可能有人私下反对在我们地区建设那些不

受欢迎的公共设施。

Tom is a hipo among the players( hipo < high + potenial)

汤姆是队中极有潜力的队员。

I t would be easy to gather all the book s in the Library of

·201·

Congress in to a data base . Just a smop . ( smop < small mat ter of

programming )

将国会图书馆的书全部收入数据库很简单。只不过是编编程

序 ,小事一桩。

Bored with chan nel surfing and unable yet to return to run-

ning , I borrowed a PC from the office, booked up a modem and

began to check out the local computer bulletin board scence .( PC

< personal computer )

猛按选台器 ,游走于各电视频道上 , 觉得索然无味 , 而身体又

未康复到可以出去跑跑的程度 ,于是我从公司借了一台个人电脑 ,

连上调制解调器 ,开始在本地的电子布告栏上查阅。

2 . 单数可数名词前也可因元音开头加 an , 此类情况也不少

见。如 :

an E PG(高级代表团 ) ( < eminent per son group)

an A PB 全国通辑令 ( < all poin ts bulletin)

an nxm 忘记 ( < nonexist en t memory)

又例 :

So one clear October morning , I presen ted myself to the

supply cle rk at the T ime Warner Company store, filled out a few

requisition forms and loaded up my mule: a desk top computer , a

modem, an H TML for Dummies manual, a mouse, jau ntily col-

ored pads for it and the wrists . . .And rode out to grubstake my

future .( H T ML < Hyper Text Markup Language) 所以 , 在 10 月

一个晴朗的早晨 ,我到时代华纳公司的库存仓库找配货员 , 在填了

几张请料单之后 ,就领到了我要的东西 : 一部桌上型电脑 , 一部调

制解调器 ,一本“小叮当”超文本语言手册 , 一只鼠标 , 色彩时髦的

鼠垫与腕垫⋯⋯。就这样 ,我开始创业了。

T heir kids were horrified by an ECU of a criminal with a

·301·

第七章 英汉缩略语的语法特点

bloody face on the tube .( ECU < extreme closeup)

他们的孩子们被电视上的一个满脸鲜血的罪犯的“超特写”镜

头吓坏了。

An IC is a circuit consisting of more than 20 tran sistors and

diodes on a microscopic chip of silicon . ( IC < int egrated circuit )

集成电路是指在一极微小的硅片上包含有 20 多个半导体和

二极管的电路。

You might have had an M under your belt for Mist ress Wil-

son of Milnwood .( M < Mr or Mrs or Madame)

你称呼米尔恩伍德的女主人威尔逊时应该加上“夫人”的

尊称。

3 . 单数可数名词前有时不用 a、an 而用 one。如 :

All the u ser s share one lp t .( lp t < line print er)

所有的人共用一台行式打印机。

4 . 单数可数名词前当然也可加 the ,如 :

the minumax 极大中的极小 ( minimum + maximum)

the EEC 欧共体 ( < European Economic Community)

the Amex 美国证券交易所 ( < American Stock Exchange)

the ERM 兑换率机制 ( < exchange rate mechanism )

又如 :

You should see how my dog can catch the B .( B < F ribee)

你该看看我的狗是怎样抓住那只飞盘的。

T he SSC was doomed when its projected cost escalate from

$5 billion to more than$11 billion , making it look less like Big

Science and more like Big Bloated Bureaucracy ( SSC < Supercon-

ducting Supercollider)

超导体超级粒子加速器预估成本从 50 亿美元激增到 110 亿

美元以上 ,因而被判死刑。这种造价让这种加速器不像尖端科学

·401·

英汉缩略语的比较与应用

产品 ,而像庞大臃肿的官僚主义的产物。

By late af ternoon , the ER star ts filling up . H alf the patients

are brought in by the police .( ER < emergency room )

到了午后 ,急救室里的病人多了起来 , 有一半的病人是警察带

来的。

Make sure the VCR is cable-ready and can be hooked up di-

rectly to the cable .( VCR < video cassett e recorder)

一定要弄清楚盒式磁带录像机必须能接入有线电视系统 , 能

直接接通有线电视。

T he MD criticized the sales manager for not improving the

volume of sale .( MD < managing director) 总经理批评销售经理没

能增加销售额。

5 . 有些名词只有单数形式 ,如 :

A T & T was off 1 5/ 8 on the N ew York Stock E xchange and

1 1/ 2 on the Amex . ( AT & T < American Telephone and Tele-

graph)

美国电话电讯公司在纽约证券交易所的股票下跌了 1 5/ 8 , 而

在美国证券交易所的股票下跌了 1 1/ 2 .

H PV has been known as the causative agent of war ts of the

human skin and condylomata of the genitalia for over half a cen-

tury .( H PV < human papillomaviru s)

半个多世纪以来 ,人乳头瘤病毒一直被认为是人的皮肤疣和

生殖器湿疣的病原体。

EDI works in very much the same way as elect ronic funds

t ransfer .( EDI < electronic da ta in terchange)

电子数据交换系统以与电子汇兑系统非常相同的方式工作。

Our new building will have all the new information technol-

ogy—desktop comput ers and E-mail .( E-mail < elect ronic mail)

·501·

第七章 英汉缩略语的语法特点

我们的新大楼将拥有一切新的信息技术———微型计算机和电

子邮政。

When applied to humans , ESB w as able to evoke such feel-

ings as fear and friendliness , pain and pleas ure .( ESB < elect rical

stimulation of the brain)

当应用到人身上 ,大脑电刺激能够引起恐惧、友好、疼痛和愉

快等感觉。

ET S may be harmful to nonsmokers .( ET S < environmental

toba-cco smoke)

环境烟雾对不吸烟者是有害的。

二、名词也有复数形式

1 . 大部分名词缩略语通过加 s 构成复数形式 , 这种形式很

多。如 :

ellip ticals 椭圆星系 (elliptical galaxy )

MCPs 认为男子比女子优越的人 ( < Male Chauvinist Pig)

MDCs 较发达国家 ( < more developed count ry )

LDCs 不发达国家 ( < less developed country)

又如 :

I t was standard Vietnam cover-up . W henever a few ICs

were killed by mistake or in less blameless ways you came up

with a hair-raising story of a firefigh t . No one questioned you .

( IC < innocent civilian)

这是标准的掩盖越战真相的作法。不论何时你不小心 (或稍

稍不当地 )杀死了几个无辜平民 , 你便讲一套让人头发直竖的交火

放事。没有人会细问你的。

Faces with falling income from their nest eggs , cons umers

have scrambled to switch their savings from such investments as

·601·

英汉缩略语的比较与应用

CDs and money-market accounts to riskie r but h igher-yielding

stock s and mutual fu nd s .( CD < cer tificate of deposit )

面对他们投资组合的收入下降 , 消费者争先恐后地把存款与

货币市场的投资转换成风险较高 , 但获利也较高的股票与共同

基金。

T here were u sually about t wo ICs a night ( IC < irate cu s-

tomer)一个晚上总会遇上两三个发脾气的顾客。

S .R .O . buildings are almost the only facilities available to

chronic mental patients . ( S .R .O . building < single-room occu-

pancy building)

慢性精神病人几乎能得到单身旅馆这样的设施。

2 . 也有相当一部分通过加’s 构成复数形式 , 如 :

three P’s (中东的 ) 三个问题 ( P’s < peace , pet roleum , Pales-

tine)

three L’s (航海中的 )三 L( L’s < lead , latitude , look out )

4P’s (市场活动的 ) 4P 领域 ( P’s < product , price , place,

promotion )

RSV P’s 请赐复 (请柬正式用语 ) ( RSVP < repondez s’il vous

plait (法文 )

又如 :

AR M’s can help you qualify for a la rger loan— that new

home might be easier to quality for than you think ! ( ARM < ad-

ju st able rate mor tgage)

可调利率按揭可使你有资格获得数额更大的贷款———比你想

象的更有资格获得新居。

ESO P’s have become increasingly pop ular as a combination

of an employee bonus plan and as a source of inexpensive capital

for the company .( ESOP < Employee Stock Ownership Plan)

·701·

第七章 英汉缩略语的语法特点

作为雇员的红利计划和公司廉价资本来源的结合体 , 雇员股

票拥有计划越来越流行。

COLA’s are seen as perhap s the most pain less way to re-

duce the size of the federal dificit .( COLA < cost of living adjust-

ments)

生活费调整是联邦政府减少财政赤字最容易的方法。

The boss doesn’t mind employees dating but he frowns on PDA’

s in the office .( PDA < public dispaly of affection )

老板对职员之间的约会不介意 ,但对在办公室里调情却不满。

有时表示名词复数形式的 s 在缩略语中转移。如 :

T hey are MPs . 他们是英国下议院议员。 ( MPs < Members

of Parliament 本来 , 在原词中 s 是放在 Member 的后面的 , 但缩略

语形式中的复数记号 s 却放到了字母 P 之后 )

3 . 通过加 es 构成复数形式。

faxes 传真 ( < facsimile )

telexes 电传 ( < teletype exchange)

econoboxes 经济车 ( < economic box)

Several telexes arrived this mor ning .

今天上午收到几份电传。

Instead of fuel-sipping“ econoboxes”, people are choosing

cars with pep and pizazz that put p leasure back in to driving .

人们为享受兜风的浪漫情趣 , 不是选择节省燃料的经济车而

是选择充满活力和豪华的大型车。

但是非截短词 ,非拼缀词的结尾如果是 s , ch , sh , x 的话 ,它们

的复数词尾一般还是用 s ,如 : Pack these apples in the bxs .( bx <

box , bx + s 相当于 boxes )

请把这些苹果放进箱里。

Public Chat Room s—created , maint ained , list ed and moni-

·801·

英汉缩略语的比较与应用

tored by the COSs and other public domain systems such as In-

ternet Relay Chat ( IRC) .( COS < commercial on line system)

公众聊天室———由商业在线服务以及其他公众领域系统 , 如

联机聊天系统创制、维护、编目、监控。

至于以-o 结尾的缩略语 ,更是如此 (加-s 构成复数 ) , 因为以-o

结尾的普通名词也是基本加-s 构成复数的。 (700 多个以-o 结尾

的普通名词中 ,必须加-es 构成复数的名词仅仅 24 个 !) 如 :

UF Os are still in the gray area . ( U FO < unidentified flying

object )

飞碟仍然处于难以确定的范畴。

T he condos are t aking over the whole ski resort .( condo <

condominium)

在滑雪地区正在兴建一座座公寓套间。

4 . 以辅音字母 + y 结尾的名词一般改 y 为 i 加 es , 如 : affy-

affies 请看例句 :

“We are living in a time of ca tast rophic change ,”says Woo-

druff senior editor at Ballan tine Book s , which sells a line of affies

in super markets .(affy < affirmation book)

“我们如今生活在一个大变动的时代 ,”鲍兰泰恩图书公司的

高级编辑伍德罗夫说 ,该公司在超市中出售一系列“俄菲”书籍。

但有时 (首字母缩略语 ) 又直接加 s .

5 . 有时将“人”变复数 ,用 man 变为 people 的方法 , 如 :

One talent scout says he walked in to the club , saw 20 other

A & R people . . .and left ,“ I didn’t want to be a sheep .”( A & R

people < Ar tist and Reper tory people 其单数形式将 people 改为

man )

一个寻找音乐人才的人说他走进一家歌舞厅 , 发现那里另有

20 位“音乐人才寻找员”⋯⋯便离开了“我可不想做一只绵羊。”他

·901·

第七章 英汉缩略语的语法特点

说道。

6 . 有时通过重复缩略语的最后一个字母的方法变成复数形

式 ,如 :

pp31—45 第 31 页至第 45 页 ( < page31—page45 )

LL6—8 第 6 行至第 8 行 ( < line6— line8)

pp5ff 第 5 页和以下的几页 ( < page 5 and the following

pages )

some MSS 一些手稿 ( < manuscripts )

T he book includes pp .XIV, 473 . ( pp .XIV , 473 意为正文前

14 页加正文 473 页 )

这本书正文前有 14 页 , 正文有 473 页。

Please read pp18 ff ( pp18ff < page 18 and the following pa-

ges)

请朗读第 18 页和以下几页。

T he Mss will doubtless afford you the great est pleasure .

这些手稿无疑会给你带来极大的乐趣。

7 . 部分表单位词单复同形 ,如 :

cg = centigram( s)厘克 dam = dekamet er( s) 10 米

deg = degree( s )度 ft = foot 或 feet 英尺

g = gram( s)克 mg = milligram ( s )毫克

mi = mile ( s )英里 ml = milliliter( s) 毫升

pkg = package( s) 包 ,捆 rm = ream( s )令

例句 :

Sensitive organis ms are inhibited by a penicillin concent ra-

tion of 100 IU per liter blood and less .( IU < International Unit )

敏感性机体使用的青霉素浓度限制在每升血液 100 国际单位

以下。

T he monitored noise limits for jet takeoffs which are de-

·011·

英汉缩略语的比较与应用

signed to ens ure that the first major built-up area does not re-

ceive noise above 110 PNdB by day . ( PNdB < persceived noise

decibel )

主要建筑群地区飞机起飞时噪声在白天应控制在 110 分贝

以内。

Ampuls are made in various sizes as 1ml , 2 ml, 5ml, 10ml,

20 ml, 50 ml, 100ml and even larger .( ml < milliliter ( s ) )

安瓿针剂的制作有各种容量规格 , 如 1 亳升、2 亳升、5 亳升、

10 亳升、20 亳升、50 亳升、100 亳升 ,其至还有更大的容量。

Metroliners are capable of speeds up to 160 mph . ( met rolin-

er < met ropolitan + liner ; mph < miles per hour)

高速火车的速度可高达每小时 160 英里。

8 . 不少单位词有两种不同的复数形式 ,如 :

bbl ( s) = barrels 桶 bl( s ) = bales 包

bu( s ) = bus hels 蒲式耳 cm( s ) = centimeters 厘米

gal ( s ) = gallons 加仑 hr ( s ) = hour s 小时

in( s ) = inches 英寸 kg ( s) = kilograms 公斤

km( s ) = kilometers 公里 lb( s ) = pounds 磅

m( s ) = meters 米 min ( s ) = minut es 分钟

ml( s) = miles 英里 mm( s) = millimeters 毫米

mo( s) = month s 月 pr( s) = pairs 双

pt ( s) = pints 品脱 qr ( s ) = quires 刀 ; 纸的单

qt ( s ) = quar ts 夸脱 sec( s ) = seconds 秒钟

yd( s) = yards 码 yr( s) = year s 年

例如 :

T his type of jet plane can reach a height of near ly 30 , 000m

( s ) .

·111·

第七章 英汉缩略语的语法特点

这种类型的喷气式飞机可以达到将近 3 万米的高度。

Now people can produce a wafer of silicon not more than six

cm( s) across .

现在人们能够生产一种不超过 6 厘米宽的硅片。

Something that weighs 10k g ( s ) on the ear th would weigh

only 1660 g on the moon .

地球上重 10 公斤重的东西 , 在月球上只有 1660 克重。

H ill , 6-ft , 3-in( s) . 212-1b( s) pile driver .

黑尔 ,一位身高 6 英尺 3 英寸 , 体重 212 磅的大力士。

但人们趋向尽量用不加 s 的形式。

9 . 有的单位名词缩略时还有字母变化 ,如 :

T he daily iodine requirements vary from 35μg in the infan t

to 125μg in pregnant women .(μg < milligram)

碘的每日需要量从婴儿的 35 微克到孕妇的 125 微克不等。

T he amount of sweat secreted by a man in 24 hours is about

30 oz( s) .( oz < ounces )

一个人 24 小时分泌的汗液总量约为 30 英两。

10 . 有的表单位的单词缩略时发生很大变化 , 成了一个符号 ,

如 :

$ 美元 ( < dollar ) £ 英镑 ( < pound)

¥ 人民币元 ( < yuan) ¥ 日元 ( < yen)

比索 ( < peso( s ) ) C/ 美分 ( < cent )

例句 :

H e will pay £2000 for this famous pain ting .

他愿意花 2000 英镑买下这幅名画。

A t that time, the price of the U .S wheat was $2 .63 a bus h-

el .

那时 ,美国小麦的价格是每蒲式耳 2 美元 63 美分。

·211·

英汉缩略语的比较与应用

Please approach your bank to increase the L/ C amount by

12 , 000 .

请和你方银行接洽 ,把信用证金额增加 12 , 000 比索。

In settlement of your invoice of February 5th , ¥700 , 000 ,

we enclose a draft , for whose amount p lease credit our amount .

为结清你方 2 月 5 日的发票 , 我们随函附上了七十万日元的

汇票。请贷记我方账户相应的金额。

11 . 不表单位名称时缩略语也可单复同形 , 如 :

PINS 需监管者 ( < person( s) in need of s upervision)

She’s still a fresh . ( fresh < freshman)

她还是一个大一的学生。

T he fres h are going to have a par ty tonight .

一年级的学生们今天举行晚会。

T he three net works are offering the public more kidvid ( kid-

vid < kid + video)

三大电视联播网为公众提供了更多的儿童节目。

12 . 部分缩略语一般只有复数形式 , 如 :

glitterati 明星 ( < glitt er + literati)

G .Is 胃肠综合症 ( < gastro-in testinal t ract syndrome)

hathos( 由于目睹名人之浮夸 ,自吹自擂 , 假正经而生的 )厌恶

所带来的某种快感 ( < hate, happy , pathos , bathos , lachrymose)

Mets 纽约都会人队 , 纽约最有名的棒球队之一 ( < the New

York Mets)

Let’s go to the beach and soak up some UVS . (UVS < ultraviolet)

让我们到海边去吸收些紫外线吧。

H ey , I heard you did OK your test , Congrats . (congrats <

congratula tions )

嗨 ! 我听说你考得很好 ,祝贺你 !

·311·

第七章 英汉缩略语的语法特点

Normal operations at Army bases generate huge amounts of

fuel spills , solvents and PCBs .( PCBs < polychlorina ted biphen-

yls)在陆军基地所进行的正常运作会导致大量的油料溢出 , 并产

生大量的溶剂与聚氯联苯。

H e wore H is-’n-H ers flowered at-home jam s .( jams < paja-

mas )

他穿着男女都适宜的印花休闲睡衣。

13 . 有的外来的缩略语进入了英语 , 但与英语相应的缩略语

很不同 , 如从法语来的 Messr s Mmes 和 Mlles 与英语中的 Mr、

Mr s 和 Miss 比起来相差很悬殊 :

Messrs Smith and Black came in New York today .( Messrs

< Messieurs)

史密斯、布莱克两位先生今天到了纽约。

T hey are Mmes Jones and Purdy .( Mmes < Mesdemes )

她们是琼斯夫人和蒲地夫人。

拉丁文来的 NO .与 number 也很不相同 , 因为在拉丁文中

N O 从 numero 缩略而来 ,虽然 No 变成复数形式是 Nos, 如 :

Room Nos1-4 are very clean .

第 1 号至第 4 号房间很干净。

14 . 只有单数形式的缩略语变复数时与只有单数的普通名词

变复数的办法差不多 ,如 :

I have in the past received twenty shocks of ECT .( EC T < e-

lect ro convulsive therapy)

我过去接受过 20 次电惊厥治疗。

15 . 除了表单位的缩略语外 , 还有些缩略语不止一种复数

形式 :

① 有的有两种复数形式 , 如 : ODs, OD’s 用药过量 ( < over-

doses) ; TV’s , TVs 电视机 ( < television sets )

·411·

英汉缩略语的比较与应用

② 有的有三种复数形式 ,如 :

L/ C’s , Ls/ C, LC’s 信用证 ( < let ters of credit )

ROVS, RO Vs, ROV’s 遥控操作的运输工具 ( < remotely

operated vehicles )

例句 :

I like to hear about the ODs ( 或 OD’s ) and I’d think I was

brave for taking it .

我喜欢听用药过量致死的情况 ,我也想 , 我若是那样做的话 ,

我一定相当勇敢。

T hose are L/ C’s (或 Ls/ c,或 LC’s )

那些是信用证。

16 . 复数前面也可用定冠词 , 如 :

We have to drive very slowly so that we can watch out for

land mines , which the te rs love plan ting ( ter < terrorist )

我们不得不缓慢地驾车行驶 , 以便能够对黑人恐怖分子埋设

的地雷保持警惕。

Fleet St reet is not obliged to respect the D notices , bu t in-

variab ly does .(D notice < Defense Notice) 伦敦新闻界并无义务必

须尊重政府的国防机密通知 ,但实际上又总是照办的。

I t is our t ask to narrow the gap between the MDCs and

LDCs count ries .( MDC < more developed country ; LDC < less

developed cou nt ry) 缩小较发达国家和欠发达国家的差距是我们

的任务。

T he so-called nablabs are now availab le in almost every pub-

lic hou se in Britain . ( nab < no-alcohol beer , lab < low-alcohol

beer) 这种所谓的无酒精或称为含低度酒精的啤酒几乎在每家英

国酒馆里都可以买到。

17 . 某些复数形式可用同音字母代替 , 如 :

·511·

第七章 英汉缩略语的语法特点

the latest pix 最新影片 ( pix < pics < pictures)

三、名词所有格在缩略语中也体现得充分 ,名词所有格构成

方式如下 :

1 . 通过加’s 构成单数所有格形式 , 如 :

the USA’s first advanced cellular mobile telephone system

美国第一个先进的蜂窝式移动电话系统

IBM’s experience IBM 公司的经验 ( IBM < Inter national

Business Machines Corporation)

An MP’s salary 一个英国议会议员的薪金 ( M P < Member of

Parliament )

The ph . D’s theses 那个哲学博士的论文 ( ph .D .< philosophiae

Doctor)

T he FBI’s“ bag jobs” were mostly at tempts to tap the

telephones .( FBI < Federal Bureau of Investingation)

联邦调查局经常是通过电话窃听来寻找间谍或反政府活动的

证据。

AZT’s value in figh ting AIDS has become under new doubt .

Researchers have found that the drug of ten makes HIV-infect ed

patients so sick from nausea and fatigue as to outw eigh its sligh t

ability to delay the onset of AIDS( AZT < azidothymidine)

叠氮胸苷抵御艾滋病的价值再度受到怀疑。研究人员发现 ,

这种药物使得感染 HIV 的患者极度反胃及疲倦 ,这种副作用比起

它只能稍稍延缓艾滋病的发病时间这项功能更为严重。

NBC’s“ SH OGU N” which ranked just behind“ Roots”

( 1977 ) as the highest-rating mini-series ( NBC < National Broad-

casting Company)

美国国家广播公司制作的《将军》作为最佳电视连续短片收视

·611·

英汉缩略语的比较与应用

率仅次于 (1977 年拍摄的 )《根》。

T he space shuttle is N .A .S .A’s big daddy project .( N .A .

S .A . < National Aeronautics and Space Administ ration)

航天飞机是美国航天管理局最重要的一个项目。

2 . 通过加’s 构成复数所有格形式 , 如 :

T he M Ps’sala ries are very high . ( MP < Member of Par lia-

ment )

那些英国议会议员们的薪水很高。

T hose labs’seats and tables are very clean . T he students are

very satisfied with it .( lab < laboratory)

那些实验室的桌、椅都很干净 , 学生们对此很满意。

T he P H .D .s .’ar ticles have been finished .( p h .D < philos-

ophiae Doctor )

哲学博士们的论文已完成。

Many REIT s’b uildings are tall and beautifu l .( REIT < Real

Estate Investment Tr ust )

许多不动产投资信托公司的建筑物高大、漂亮。

3 . 运用 of 构成所有格的情况似更多。如 :

of IBM IBM 公司的 ( IBM < International Business Machines

Corporation)

of PWAs 艾滋病患者的 ( PWA < person with AIDS )

of U S 美国的 ( US < the Unit ed States)

of the minimax 极大中的极小的 ( minimax < minimum +

maximum )

又如 :

H ank s so scrupulously , heroically mimes the w asting

wrought by the disease, from chest lesions to a 30-1b weight

loss , that Jonathan Demme’s film ultimat ely becomes a docu-

·711·

第七章 英汉缩略语的语法特点

mentary on the ravages of AIDS-and on the masochistic machis-

mo of method acting . ( AIDS <

acquired immune deficiency syndrome)

汉克斯咬紧牙关 ,一丝不苟地模仿艾滋病造成的虚弱 , 包括胸

部的伤痕与减轻 30 磅的体重 , 使得邓姆导演的这部片子成了一部

艾滋病况的的记录片 ,也记录了他方法派演技的自虐式的男性英

雄主义。

Adults never relis h discussing adolescent sexuality , bu t the

t reat of HIV infection means their silence on the issue now could

be dea-dly .( HIV < h uman immunodeficiency virus )

成年人从来不愿谈及青少年人的性行为 ,但 HIV 感染的危险

说明 ,他们的这种缄默现在可能是致命的。

One of the tasks of GARP is to collect data describing the

complete atmosphere , i . e ., from the surface to about 30km .

( GARP < Global A tmospheric Research Program )

全球大气研究方案的任务之一就是收集整个大气层的数据 ,

从地面到空中 30 公里处。

P rimay components of the FBS are aircraf t carrier s and shor-

ter-range aircraft and missiles , which are based in several coun-

t ries of Western Europe .( FBS < forward-based system)

近距离武装系统的主要成分是载机航空母舰、短程飞机以及

导弹 ,它们被部署在西欧一些国家。

4 . 有时其他介词也起 of 的作用 ,构成所有格 , 如 :

T hey have seats on the regionals . ( regional < regional ex-

change)

他们具有地区证券交易所的会员资格。

T he cause for contracepting and abor ting babies is the“pop-

·811·

英汉缩略语的比较与应用

ulation explosion”. ( cont racept < contraception )

避孕和流产的原因是“人口剧增”。

Winter is a difficu lt season for SAD patien ts . ( SAD < Sea-

sonal Affective Disorder)

冬季是季节性情感精神病患者的难过季节。

But not all of the rise in the N AIR U can be explained by la-

bour-market rigidity .( N AIRO < non-accelerating-inflation rate of

unemployment )

但并非所有的非加速通货膨胀性失业率的上升都归咎于劳力

市场的僵化。

5 . 有时还有双重所有格的类例。如 :

Recently , as a res ult of N ATO’s successfu l east ward expan-

sion , three former members from the Warsaw Pact , Poland ,

H ungary and Czech Republic formally joined up and brought

N ATO’s membership up to 19 .

最后 ,由于北约成功东扩 , 华约的三个前成员国 : 波兰、匈牙

利、捷克共和国加入了北约 , 使北约成员国达到 19 个。

四、名词作定语

1 . 单个名词作定语。如 :

the VDT keyboard 图像终端键盘 ( VDT < video-display termi-

nal)

TV station 电视台 ( TV < television)

A rehab centre 康复中心 ( rehab < rehabilitation)

zircalloy products 锆合金产品 (zircalloy < zirconium + alloy)

又如 : Some pundits are worried that these candidat e Q-and-

A session s have supplan ted regular newscasts with something

·911·

第七章 英汉缩略语的语法特点

less rigorou s journalis tically . The carping seems misguided .( Q-

and-A < Question and Answer)

有些专家学者担心这种候选人问答节目取代了正规新闻报

道 ,其内容从新闻的角度来看比较不够严谨。这种批评似乎有所

偏颇。

By entering the building the FBI agent was commit ting a

technical trespass .( FBI < Federal Bureau of Investigation )

美国联邦情报局的特工正在采取技术侵入的办法进入这座

大楼。

“ It’s difficult to wash-trade IBM shares ,”Milliken says ,

“because few people have the money .”( IBM < International Busi-

ness Machines Corporation )

“冲销虚假交易国际商用公司的股票是困难的 ,”米利肯说 ,

“因为有钱的人少。”

We decide to get police in to our Q & A contest . ( Q & A <

question and answer)

我们决定把警察请来参加我们的问答竞赛。

2 . 作定语的名词缩略语前还可以有定语 ,如 :

Guided by U .S AWACS aircraf t , F rench pilots flew their

Jaguar figh ter-bombers on combat missions deep in to Iraqi t erri-

tory , while F rench ground forces including Foreign-Legion u-

nits , committ ed themselves wholehear ted ly to the battle .

( AWACS < Airborne Warning and Cont rol System )

在美国机载预警系统飞机导引下 , 法国飞行员驾着 Jaguar 战

斗轰炸机深入伊拉克领空执行战斗任务。而法国地面部队 , 包括

外籍兵团在内 ,也全力投入战斗。

T hose palimony cases show that-married or not-people who

live together can’t avoid a shared responsibility .( palimony < pal

·021·

英汉缩略语的比较与应用

+ alimony)

那些同居者赡养费案件表明无论结婚还是未婚同居者都不能

逃避共同的责任。

T he gay person found his TE bread , he would not to work

the st reet any more .( T E bread < top elimiator bread)

男同性恋者找到了他的赎身主顾 ,他不必再到街上卖身了。

Such commerciogenic food was criticized by some U .S . nut-

ritionists . ( U .S .< the United Sta tes )

这种有商业前途的食品受到了美国营养学家的指责。

A t host of this fall’s Count ry Mu sic A wards , Reba int ro-

duced the nation’s No1 C & W fan—President Bush— as“ my

buddy”.( C & W < Count ry and Wester n Mu sic)

作为今年秋天乡村音乐奖的主持人 , 霍巴介绍了头号乡村及

西部音乐迷———布什总统 ,“我的老哥们儿。”

3 . 缩略语可作缩略语的定语。如 :

H ifi VT R would have the best quality sound availab le but

for the in troduction of the Compact Disc audio player and PCM

( Pulse Code Modula tion ) , an attachment that lets you record

sound in digital form on a V TR .( hi-fi < high fidelity )

在激光唱盘与可利用录放像机作数字录音的脉冲编码调制上

市之前 ,高保真录像机的音效是首屈一指的。

五、缩略语还可作宾语

1 . 作介词的宾语 ,如 :

at MOMA 在当代艺术博物馆 ( MOMA < Museum of Modern

Ar t)

at 0 .1 KCS 以每秒 1000 字的速度 ( KCS < thousand charac-

ter s per second )

·121·

第七章 英汉缩略语的语法特点

from Anheuser-Busch to MTV 从安豪塞尔一布什啤酒公司

到音乐电视台 ( MTV < music television)

apply for an AmEX card 申请“美国捷运”的信用卡 ( AmEX

card < American Express Card)

例如 :

T here is also the political and diplomatic backwash from

AWACS to be considered .( AWACS < airborne warning and con-

t rol system)

机载警报和控制系统所带来的政治上和外交上的不良后果 ,

也应加以考虑。

She is in soc but she concent rates on in ternational problems .

( soc < sociology)

她是学社会学的 ,但她却专注研究国际问题。

For its size Boston is the most renewal-minded city in the

U .S ( U .S < the United Stat es )

就城市规模而言 ,波士顿是美国最注重城区重建的。

T he singer has become a rave on B .B .C . ( BBC < British

Broadcasting Corporation )

这位歌手在英国广播节目中风靡一时。

2 . 作动词的宾语 ,如 :

see that’zine 看到那本杂志 (’zine < magazine)

gain a Big Mo 得到“大动量”(Big Mo < big momentum)

take the SAT s 进行大学资格考试 ( SAT < Scholastic Apti-

tude Test )

grow Canola 种加诺拉 ( Canola < Canada Oil Low Acid)

例句 :

T hey refuse to accept a DRIP offered by the company , be-

cau se“ the stock is vulnerable to the recession”.( DRIP < dividend

·221·

英汉缩略语的比较与应用

reinvestment program )

他们拒绝接受由公司提供的股利再投资的方案 ,因为“股票容

易受这场经济衰退的影响”。

T he evidence shows that physical inactivity combining with

heavy drinking will cau se cancer , so if you are a drinker , drink

LA .( LA < light or low alcohol)

事实证明 ,不进行身体锻炼 , 再加上大量饮酒就会导致癌症 ,

所以如果你要是个喝酒的人 ,那就喝低度酒吧。

“ The third millenium would see more s mar t creature takes

LD-50 on mankind .”says the animal righ ts activist .( LD-50 < le-

thal dose ,50 percent )

“第三个一千年将会出现一种更聪明的生物 , 它要在人类身上

做‘大剂量—死一半’的试验”。这位动物权利活动分子说。

Today in Massach uset ts every city and town must fly the

POW/ MIA flag over at least one municipal building and over all

police and fire stations ( POW/ MIA < prisoner of war/ missing in

action)

在今天的麻省 ,每个城镇在至少一处市府建筑上挂有“越战战

俘及失踪者”纪念旗 , 至于警察局和消防站 ,更是所在必挂。

六、缩略语也可作表语。例如 :

Rostov suggested tha t the well-k nown acronym SAL T ,

which stands for Strategic Arms Limitation Talks now becomes

ST ART , for St rategic Arms Reduction Talks .

罗斯托夫暗示说 , 广为人知的缩略语 SALT ( 意思是“战略

武器限制谈判”) 现在变成了 STAR T ( 意思是“战略武器裁减谈

判”)

No one can guess who will be“it”with the next flick of the

·321·

第七章 英汉缩略语的语法特点

spinner . Fir st it’s Daryl Gates , then it’s LBJ .( LBJ < Lyndon

Baines Johnson)

没有人猜得出在这个编造故事者的下一部影片中那个“它”会

是谁。首先是达赖尔·盖茨 ,然后是林登·约翰逊。

And yet from the look on Dan Rather’s face you’d have

thought he was FDR .( FDR < Franklin Delano Roosevelt )

而从丹·拉瑟尔的脸上的表情看 ,你会认为他是罗斯福总统。

I am honest , hard-working individual who believe s he can

achieve her dream of one day becoming CEO with the aid of an

Ivy League education at the Univer sity of Penn sylvania .( CEO <

chief executive officer )

我是个诚实的、勤勤恳恳的人 , 相信她有一天会实现做大公司

总裁的梦想 ,因为她在宾夕法尼亚大学受过名牌大学教育。

七、缩略语作主语的更多

Your computer is taking a long time to download files from

the In ternet because your modem is working at s uch a slow

speed . ( modem < modulator/ demodulator)

你的调制解调器速度太慢 ,所以从因特网上下载文件需要很

长时间。

GA is more efficien t than silicon in these products because it

ab sorb s less energy; devices made with G A boards suck up less

wat tage , importan t for ba ttery power .( GA < galinium arsenide)

用在这些产品中 ,因为砷化镓吸收的能量比硅来得少。使得砷化

镓的效率较佳 ;用砷化镓板做成的设备消耗的能量较少 , 这一点对

于以电池为能量来源的设备来说相当重要。

T hough P ACE gave the police some ext ra powers , a t the

same time , it rest ricted their freedom of action .( P ACE < Police

·421·

英汉缩略语的比较与应用

and Criminal Evidence Act )

尽管“警察与罪犯证据条例”给警察们带来一些额外权力 , 可

同时也限制了他们的行动自由。

Although the U .S had already writ ten off $500 million in

debts owned by 15 of the poorest nations , ADCs like South Ko-

rea , Singapore and Brazil have feared tha t any fur ther writ e-off

would make them appear to be poor credit risk s( U S < the Unit ed

States .(ADC < advanced developing count ry) )

虽然美国已经勾销了由 15 个最贫困国家欠下的 5 亿美元债

务 ,但韩国、新加坡及巴西等先进发展中国家却担心 , 再这样勾销

下去会使他们显得是一些可怜的风险贷款对象。

八、名词也可作呼语

Sapiro salu ted and replied, “ Okay , Sarge .”( Sarge < ser-

geant )

萨皮罗敬礼并答道 ,“是 ,中士。”

H ey , doc, could you help me ? ( doc < doctor )

嗨 ,师傅 , 你能帮我一下吗 ?

“W hat a drink , hon ?”( hon < honey)

“来一杯吗 , 宝贝。”

N eed any help , gramps ? ( gramp < grandfather)

要帮忙吗 ,老人家 ?

H ey , I heard you did OK your test , Congrats .( congrats <

congratula tions )

嗨 ! 我听说你考得很好 ,祝贺你 !

九、有时作名词的缩略语可以转类成动词

Bill H oward , executive editor of PC Magazine , modems me

·521·

第七章 英汉缩略语的语法特点

that“originally cybers pace was the fu ture network created when

people melded their brains with computers .I t then came to mean

the romanticized nonplace where hacker s met to carry on elec-

t ronic conversations .”( modem < modulator + demodulator)

《个人电脑杂志》的执行编辑比尔·霍华德用电子信件告诉

我 ,“起先 cyberspace 指的是当人脑融入计算机时所建成的网络。

但随后它用来指代‘黑客’(未经授权侵入别的计算机的高手 ) 们进

行电子交流的理想之地。”

“We are all used to FedEx , both as a noun with a specific

company in mind and as a verb , as in‘ I’m going to FedEx this

to the coast .’”said Michael Agnes , executive editor of the New

World Dictionary .“People are using FedEx as a verb though they

might be using U .P .S . What they mean is overnight mail by a

priva te carrie r”. ( FedEx < Federal Express)

“我们都习惯于 FedEx 的两个用法 : 我们既可以把它用作名

词 ,指一个特定的公司 ; 也可以将它用作动词 ,比如可以说‘我将把

这东西快递到海岸’。”《新世界词典》的执行主编迈克尔·阿格尼

斯说道 ,“尽管人们可能正使用联邦邮递公司的邮递服务 , 他们还

是把 FedEx 用作动词。当然 ,他们指的是由私营邮递公司在一夜

间所投递的邮件。”

T he plans were faxed to us by our New York office . ( fax <

facsimile )

这些设计图是我们的纽约办事处用传真机给我们传送来的。

十、英语中 ,可作为动词的缩略语数量大大少于名词 ,但动词

的基本语法特点表现得很充分

1 . 动词的不变化形式用得不少 ,如 :

After talking to you things began to gel .( gel < gelatin )

·621·

英汉缩略语的比较与应用

跟你一谈 ,情况开始变得明朗了。

Don’t forget to RSV P before Thur sday .( RSVP < repondez

s’il vous plait )

能否出席 ,务请于星期四前赐复为荷。

Let’s have the computer IRP out same form lette rs .( IRP <

indefinite repeat )

让我们用计算机重复打印形式相同的信件。

Please t elex th is design to G .M . at once .( telex < teletype-

write r exchange)

请立即将这份设计图用电传发给通用汽车公司。

有时作动词的缩略语之前也可加缩略语。如 :

I t is O K to PDA .( PDA < a public display of affection)当众

展示感情是可以的。

2 . 作动词的缩略语的过去式多在词尾加 ed ,如 :

T he manager asked his secretary to have the newly signed

cont ract reneoed .( reneo < rotary neostyle)

经理叫他的秘书把刚签的合同复印一下。

Alice Kleenexed her nose and face before going to the chem-

ist ry class .( Kleenex < clean + excellen t )

上化学课之前 , 艾丽斯用克里温克斯纸擤了下鼻子 , 擦了一

下脸。

H e had never forgot ten the day he ET Sed .( E TS < estimat ed

time of separa tion)

他从来没有忘记过他退伍的日子。

T hey chor tled with deligh t .( chortle < chuckle + snor t )

他们高兴得哈哈大笑。

3 . 过去式也有用’d 的情况。如 :

We MG’d to N ew York last Su nday .( MG < milligram)

·721·

第七章 英汉缩略语的语法特点

上星期天我们开小汽车到纽约游玩。

T he drummer OD’d and had to be replaced . ( OD < over-

dose)

鼓手因过量使用麻醉剂而不行了 ,得另外找人接替。

P rof Joh nson T WA’d to London while prof W hite PSA’d to

Moscow .( TWA < T rans Wor ld Airlines; PSA < Pacific South-

west Airlines )

约翰逊教授乘环球航空公司的客机去伦敦旅游 , 而怀特教授

却乘太平洋西南航空公司的客机去莫斯科度假。

Jim GC’d some old glass and built a greenhouse . ( GC < gar-

bage collection )

吉姆用旧玻璃建了一座温室。

4 . 过去分词也多用 ed 词尾。如 :

T he programme is MCed by Bob H ope .( MC < master of cer-

emonies )节目由鲍勃·霍普主持。

A man came in , we’d Xed his tires , sold him a set of

shock s .( x < cross )

一个人来到这里 ,我们交叉调换了他汽车的前后轮胎 , 卖给他

一套减震器。

T hey did get me detoxed .( detox < detoxify 或 detoxica te)

他们的确让我戒掉了毒瘾。

In the director’s words .“ T hey have housed the drama .”

( house < bring house down )

用导演的话说 :“他们这出戏得了满堂彩。”

5 . 过去分词也可用’d 词尾 ,如 :

All employees at the plant were ID’d as a security precau-

tion .( ID < identification)

作为一种安全措施 ,工厂对所有职工的身份进行了检查确认。

·821·

英汉缩略语的比较与应用

6 . 有的作动词的缩略语 , 其过去式与过去分词可用’d 也可

用 ed 结尾 ,如 :

T he drug addict OD’d ( 或 ODed ) on heroin and died in the

ambulance .(OD < overdose)

那位常服麻醉药者因服用过度在送往医院途中死去。

7 . 作动词的缩略语加 ed 时 , ed 前需双写辅音字母时还要双

写 ,如 :

T hey chizzed u s . (chiz < chisel )

他们欺骗了我们。

I t would be s urprising if at some time or other you had not

been s ugged .( sug < sell under the guise of market research)

推销员在市场研究的幌子下行骗 ,你不上当受骗才怪呢 !

Governors Spiro Agnew of Maryland and Winthrop Rocke-

felle r of Arkansas won office even though their Democratic oppo-

nents outsegged them .( outseg < outsegrega te)

尽管马里兰州州长斯派罗·埃格纽和阿肯色州的州长温斯罗

普·洛克菲勒受到他们的民主党政敌的比种族隔离政策更残酷的

待遇 ,但是他们仍然获得了席位。

T he victim according to det ectives , made the mistake of irri-

tating Nuke at a party .“H e dissed him ,”Sergeant Croissant said ,

using the street term for acting disrespectfully . ( dis < disrespect )

据侦探们说 ,这个受害者在一场晚会上犯了一个错误 , 他惹恼

了“原子弹 ,”“他‘小瞧’他 ,”克劳伊桑特警方说 , 他用了一个街头

对不敬行为的术语。

8 . 缩略语作动词时也可有进行时形式 ,如 :

We were out JDing around( JD < juvenile delinquent )

我们外出干了一圈坏事。

Aside from sweat , blis te rs , and dir ty wor kout a ttire, exer-

·921·

第七章 英汉缩略语的语法特点

cise regularly comes with an insidious ca tch : you’re lif ting fanat-

ically and aerobicizing for hours on end , but you’re ceased to no-

tice improvement .( aerobicize < air + biography + exercise )

除了流汗、起疱和弄脏运动服 , 坚持锻炼带来一个隐伏的难

题 ,你疯狂地举重或连续做有氧体操数小时 , 但是你却再也看不出

有什么长进。

H e is demo’ing his new super-chip at a conclave of digital

bigwigs . ( demo < demonst rate )

他正在数字巨头关起门来的会议上演示他的超级芯片。

9 . ing 分词多为动词义 , 如 :

Jack is in the habit of Kleenexing his nose and face before

going to any par ty .( kleenex < excellen t )

杰克在参加任何社交聚会之前总是习惯地用克里温克斯纸巾

擤一下鼻子 ,擦一下脸。

You should spend at least two hour s prepping before coming

to class .( prep < prepare)

到教室上课前 ,你至少要花两小时准备。

10 . ing 分词有时作名词。如 :

I have not been very good about RSV Ping . So I need a sec-

retary t rained in office work . ( RSVP < repondez s’il vous plait )

我对回请柬不在行 ,我需要一个受过办公室工作知识训练的

秘书。

After a fu ll nigh t of hi-fiing , you are only too pleased to get

a bit of sleep on the floor .( hi-fi < high fidelity)

听了一个晚上音乐后 ,你就只想在地板上睡一会儿了。

11 . ing 分词前辅音字母有时也双写

T here you are ! Have you done all the major prepping for

your big dance ? ( prep < prepare)

·031·

英汉缩略语的比较与应用

原来你在这里 ! 你对这个盛大的舞会的主要准备都做好

了吗 ?

V egging out is dedicated to promoting plan t-based food and

nut rition , whether you are a vegan , vegetarian , or someone who

simply wants to eat more foods from the ear th .( veg < vegetat e)

“素食”口号在推广菜蔬食品及其营养 , 不论你是什么目的的

素食主义者 ,还是仅想吃更多土地产出食品的人。

Anderson is prepping for his debate with Reagan: the focus

has sh ift ed to Car ter .( prep < prepare) 安德逊正在准备同里根一

起辩论 ,焦点已转到卡特身上。

12 . 也有用’ing 形式的 ,如 :

After OD’ing , the man was removed in to the hou se .( OD <

overdose)

在服用麻醉剂过量而死后 ,那个人被运到那个房子里。

Look ! They are demo’ing their new super-chip at a conclave

of digital bigwigs .( demo < demonstrate )

瞧 ! 他们正在数字巨头关起门来的会议上演示他们的新超级

芯片。

13 . 过去进行时的实例也有。如 :

T he plane was taxing along the runway . ( tax < taxicab )

飞机在跑道上滑行。

14 . 一般现在时中 , 单数第三人称主语之后仍加字母 s ,如 :

T he program cdrs one item from each list , and stops when it

finds a zero .(cdr < commander )

程序能从各项目录上指定一项 ,碰到零时就自动停止。

Just before dating gir ls , Tom always stimudents his t eeth .

( stimudent < stimulate + dent )

每次与女孩子约会之前 ,汤姆总是用洁牙剂清洗牙齿。

·131·

第七章 英汉缩略语的语法特点

H e has made the tavern his regula r watering hole since he

moved to Dorchester from South Carolina last year .“I t’s the on-

ly place where I can come and cool out . Everybody gets together

and just conversates . Folk s talk about s por ts , the news, general

stuff .”(conver sate < conversa tion)

自从他从南卡罗来纳迁往多切斯特后 , 他便常去这个小饭馆

喝几杯。“我只到这个地方来 , 只有在这里我才感到自在 , 人们聚

到一起只是聊天。人们谈论运动、新闻和一些常谈的话题。”

一般现在时单三人称后 ,由拼缀、截短方法构成以 x、s、ch、sh

结尾的缩略语加 es。如 :

She windexes windows regular ly .( Windex < window + ex-

cellen t )

她定期用温台克斯擦窗户。

15 . 作动词的缩略语也可用于被动语态。如 :

T he Wall St reet st roke was academated in Florida , where he

served two sunburned years at hard tennis .( academate < academy

+ accommodate)

这位华尔街的掮客在弗罗里达受到了学院款待 , 在那里的硬

地网球场上 ,他服了两年晒背的刑期。

Getting dissed are not good for your self-esteem .( dis < dis-

respect )

一个人被奚落了 ,他的自尊心会受到伤害。

T he criminal said he did it because he had been dissed .( dis

< disrespect )

那个罪犯说他犯罪是因为他遭到侮辱。

H e mu st be thoroughly vetted before he’s given the job .

( vet < veterinary)

在给他工作前他必须对他进行彻底审查历史或资格。

·231·

英汉缩略语的比较与应用

Shipments of the same drugs to our allies are s nafued in bu-

reauracy ( s nafu < situation normal: all foulded up )

运给我国盟军的同样药品因官僚作风弄得乱七八糟。

16 . 作动词的缩略语变名词也可通过加 er ,如 :

DIY→DIY’er (DIY < do-it-yourself) 利用空闲修缮自己房屋

及周围的人

DX→DXer (DX < distance 或 distan t )收听海外广播的人

E-mail→E mailer (E-mail < electronic < mail)发电子信函者

TM→ TMer ( TM < t ranscendental meditation ) 超自然沉思的

信徒

To make sense of the jungle of neurons and swamps of gray

matt er , it won’t be enough to take snapshot with says , a CAT

Scanner .( CA T Scan < Computerized axial tomography scan ) 要

想弄明白丛林般的神经原和沼泽样的灰白质 , 像断层扫描那种快

照可不够用。

十一、作形容词用的缩略语可有原级、比较级、最高级

1 . 形容词原级可作表语、定语、状语 , 还可加否定前缀 , 有的

作形容词的缩略语不止一种形式 :

1) 原级作表语。如 :

I’m afraid the machine was DOA . (DOA < dead on arrival )

很遗憾 ,我想这机器一用就坏了。

I’m not very ept at making money .(ept < inept )

我不太会赚钱。

I thought that was p uritanical , bu t it was totally OT T .

( OT T < over the top)

我本以为是得体适度的 ,但实际上却是完全过激的。

I think your car is brill . ( brill < brillian t )

·331·

第七章 英汉缩略语的语法特点

我认为你的车棒极了。

2) 形容词原级也可作定语。如 :

H ers hey had long been known for using POS adver tisement

instead of depending on media ads .( P OS < poin t-of -sale )

赫尔希不利用新闻媒体做广告宣传 ,而只在店内张贴广告 , 因

而久已闻名。

H e had the right gear b ut was a wack breaker . ( wack <

wacky)

他的外表很不错 ,可舞跳得太糟糕。

The American government pays attention to affluential figures

such as TV excutive Rupert Murdoch .(affluential < affluent + influen-

tial)

美国政府比较注意诸如电视业巨子鲁珀特·莫道克之类的有

钱有势的人物。

A decade ago, the video-display terminal was an oddity in the

workplace, the low-tech typewriter was king .( low-tech < low + techni-

cal)

10 年前 , 图像显示终端设备在工厂犹如凤毛麟角 , 当时技术

水平较低的打字机占据着统治地位。

3) 原级还可作状语用 ,如 :

Comput ers £30000 Basic, £60000 OTE . ( OTE < on-ta rget

earings )

电脑行业基本工资 3 万英镑 ,潜在工资 6 万英镑。

Unlike conventional radar , over the horizon , or OT H radar

is not rest ricted in its range by the curvature of the ear th .(OT H

< over the horizon)

不像传统的雷达 ,越地平线雷达不受地球表面的曲线限制。

4) 原级还可加否定前缀 ,如 :

·431·

英汉缩略语的比较与应用

T he chairman noticed that more than a dozen of the 18 mem-

bers of the Committee had drifted from the room and he was

forced to s uspend the proceeding as unquora te . ( quorate < quo-

rum + ate)

主席注意到委员会的 18 名委员中有 12 人离开了房间 , 由于

不足法定人数 ,他不得不中止这次活动。

5) 少数形容词有几种形式 ,如 :

POed 也可作 PO’ed 或 PO’d(< pissed off)

I got POed when my mother took my car keys away .

母亲把我的车钥匙拿走了 ,我非常生气。

Jean is PO’ed ( 或 PO’d ) a t me for not inviting her to my

par ty .

琼非常生我的气 ,因为没有邀她参加我举办的招待会。

2 . 作形容词的缩略语可有比较级 ,如 :

The paper bags are more eco-correct than plastic .(eco < ecology)

纸袋子要比塑料袋更符合环境保护条件。

T hat restauran t is chicer than any other one in the town .

(chic < chicane)

那个饭店比城里任何其他饭店都更时髦。

T he red jacket is chicquer than the blue one . ( chic < chi-

cane)

这件红上衣比那件蓝上衣漂亮。

On Black T hursday , a week before polling , Margaret

T hatcher seemed frit— to use her own Lincolnshire dialect word

for“ frigh tened”—and some admirer s were even more frit by

signs that s he was accident-prone .( frit < frigh tened ) 在投票前一

周黑色星期四那天 ,撒切尔夫人看起来有些惊慌———这是她家乡

林肯郡表示“受惊”的方言词———她的一些仰慕者看到那种迹象表

·531·

第七章 英汉缩略语的语法特点

明她很容易会发生意外 ,更是为她担惊受怕。

3 . 作形容词的缩略语可有最高级 ,如 :

Look , that is the most affluential part of Hu ston . (affluenti-

al < afflen t + influential )

瞧 ,那就是休斯顿最富裕阶层居住的地区。

That is the deffest mountain bike I’ve ever seen .( def < definitely)

那是一辆我所见到的最好的山地车。

T he blue jacket is the chicquest of them .(chic < chicane)

那件蓝上衣是其中最漂亮的。

Michael H eseltine . . .was Britain’s Environment Secret ary

and is the greenest of the Tory ministers .( green < greenie )

迈克尔·赫塞尔廷⋯⋯是英国的环境大臣 , 而且是保守党大

臣中环保意识最强的人。

有的表示最高级的 most , best 和后面的形容词、名词一起缩

写 ,如 ME < most excellen t ; BF < best friend。

Jones is ME in our class . 琼斯在我们班上是最优秀的。

Are you there with your BF when the going gets rough ?

当你最好的朋友生活不顺的时候 ,你在他身边吗 ?

4 . 可通过缩略语 + ish 表示“⋯⋯式的”“⋯⋯风格的”, 如 :

Says the NEA’s H amilton , who has followed Channel One’s

progress:“ It’s too MT V-ish , be hoppish for anyone to remem-

ber anything”.( M TV < Mu sic Television )

全国艺术基金会的汉密尔顿一直在跟踪观察第一频道 (一个

中学生教育节目 )的进展 , 他说道 :“它过于花哨 [ 或 MTV 化 ] , 跳

得太快 ,人们什么也记不得。”

Dan Bennet is s nide and WASPish , s nobbis hly rude to his

underlings and bet ter dressed than the man upon whom he is

modeled .( WASP < White Anglo-Saxon P rotest an t )

·631·

英汉缩略语的比较与应用

丹·本尼特虚头虚脑 ,一副高等白人神气 , 对下边的人从不拿

正眼去看 ,比他模仿的那个人穿得还讲究。

十二、缩略语中也有极少数作副词用 ,但一般未见比较级形式。

如 :

She smiled delishfully . ( delis hfully < deliciously + deligh t-

fully)

她开心地笑了。

I do three car s a week max . ( max < maximum)

我一个星期至多修三辆汽车。

T he core time is from 10 a .m to 4 p .m .( a .m .< ante meridi-

em p .m < post meridiem )

基本上班时间是从上午 10 点到下午 4 点。

AW TG UR INST RCTN SNS T . ( SW TG < awaiting ; IN-

S T RCTN < inst ruction , SNST < soonest )

请尽快指示。

十三、能作其他词类的缩略语更少 ,如 :

H e wore His-’n-H ers flowered at home jams .(这里的’n <

and )

他穿着男女都适宜的印花休闲睡衣。

ABV TE RMS ONLY A PPLIE S TO ODRS ABV 3 , 000

BALES .( ABV < above)

以上条件仅适用于三千捆以上的订单。

UR P/ L N SM PLS RCVD TKS .( U R < your N < and )

你方的价目表及样品已收到 ,谢谢。

’Cuz they’d get all soggy and ro tten .(’Cuz < Because)

因为他们要得到所有湿润的和腐烂的东西。

·731·

第七章 英汉缩略语的语法特点

十四、由词组、习语、句子变成的缩略语也常可见 ,其语法特

点根据其可作什么词类而定。如 :

Our job is simple—to repair those t ractors and combines

ASA P . ( ASAP < as soon as possible, 在这里 ASAP 做副词 )

我们的工作很简单———就是将那些拖拉机和联合收割机修

好 ,越快越好。

T he repor t must be sent to the president ASA P .

该报告必须尽早呈交给校长。

H e is cert ainly SOL this time . ( SOL < shit of luck 这里 SOL

作形容词 )

这次他真倒霉。

We have no use for a P .A .like him .( P .A < Paper Ass 这里

P .A 作名词 )

我们用不着他这种没头没脑的人。

I laugh at fame .F ame , sir ! Not worth a glass of cold with-

out . (cold without < spirits mixed with cold water without sugar

掺冷水的酒 ,加香料而不加糖。这里的 cold without 相当一个名

词词组 )

我嘲笑名声 ,名声呀 , 先生 ,不值一杯掺了冷水的酒 !

Your idea is most un usual but it might work . Run it up the

flagpole at the next committee meeting . If everyone likes the idea

we can put it into action .( run it up the flagpole < Run it up the

flagpole and see if anyone salu tes 由军人向国旗致敬引申的比喻 :

把它升上旗杆 ,看是不是有人敬礼 , 这里的 run it up the flagpole

相当一个句子 )

你的想法极不寻常 ,也许会成功。你可以在下次委员会会议上

提出 ,试探大家对此的反应。如果人人都支持 ,我们即可付诸行动。

·831·

英汉缩略语的比较与应用

You are invit ed to a New Year’s Party . Time 7: 00 p .m .

DEC .31 Place ;1600 Maple Street B .Y .O .B . ( B .Y .O .B < Bring

Your Own Bot tle 这里的 B .Y .O .B 也作句子用 )

请您光临新年晚会 ,时间 : 12 月 31 日晚 7 点 , 地点 ,枫树大街

1600 号 , 请自带酒来。

I have not been very good about RSVPing .

( RSVP < repondez s’il vous plait < 法语 > 相当于英语 please reply

这里的 RSVP 原是个句子 ,在这里 RSVPing 相当于一个名词 )

我对回请柬不在行。

十五、有些缩略语兼有几种词性 ,就可作几种词用 ,如 :

Your proposal sounds int eresting .Please e-mail me the de-

tails as soon as you can . My e-mail address is mary @ Office .

com .usa .Than k you .(这里的第一个 e-mail 作动词 , 第二个作名

词用———名词可作定语 )

你的建议听起来蛮有意思的。请尽快将细节用电子邮件传给

我。我的电子邮件地址是 : mary @ office .com . usa 谢谢。

T his is an OK idea .( OK 作形容词 )这是一个行得通的想法。

T he boss OK’d it . (这里的 OK 作动词 )老板同意了。

So I told you about that , OK , so the next thing was he

jumped the fence .

(这里的 O K 作副词 ) 前一段的事我跟你讲过了 ,好 , 接着他就

跳过篱笆。

OK , it’s settled . (O K 做感叹词 ) 好 ,就这么办。

Sure , I got his OK .( 这里的 OK 为名词 )的确 , 我得到了他的

同意。

比较而言 ,汉语缩略语就简单许多 , 它们大量地也起名词作用 ,

极少数起动词作用 ,起词组作用就更少 , 而起其他词类作用的简直

·931·

第七章 英汉缩略语的语法特点

是凤毛麟角了 ,而且 , 它们的语法特点与英语缩略语也大相径庭。

我们先看看可以起名词作用的汉语缩略语的语法特点 :

一、汉语名词本身是可有前缀和后缀的。如 :

老师 ;阿嫂 ; 可怜

刀子 ;木头 ; 盖儿

但汉语缩略语中很少发现加前缀和加后缀的实例。如 :

我还是个有用的人 ,要不 , 老外怎么会买账呢 ?

英语中加前缀后词义一般会改变 , 而汉语中加前缀后意义没

什么改变。

二、汉语可有复数形式 , 汉语缩略语也一样 , 其形式有三种 ,

一是在作名词的缩略语之后加“们”字 ,二是在作名词的

缩略语前加数词及表示概数的词。三是什么都不加 , 但

第一种情况 ,一般用于指人 ,而并非所有表人的缩略语都

可加“们”。如表示不止一个人的缩略语就不可以用“干

群”指干部与群众 ,“干群”不写成“干群们”;“男女生”不

写成“男女生们”;“医患”不写成“医患们”,因为他们都不

止表一个人。如 :

日商们纷纷到场。 (日商 < 日本商人 )

空姐们一个一个地上了飞机。 (空姐 < 空中小姐 )

“我今天是来看劳模的 , 劳模们 ,大家好 !”他说。 ( 劳模 < 劳动

模范 )

交易会开得真热闹 ,在小小一个县城头一天 , 就来了几十个外

商。 (外商 < 外国商人 )

那个省去年新建了两所盲校。 (盲校 < 盲童学校 )

一年之内 ,他视察了几个步校。 ( 步校 < 步兵学校 )

·041·

英汉缩略语的比较与应用

那天离开那儿 ,老东西就跟脚下楼 , 打电话给彭通风报信 , 然

后叫了一辆“的”,赶到咱前面。 ( 的 < 的士 )

老干是党和国家的宝贵财富。 (这里的“老干”没加“们”字 , 但

仍然表复数 , 译成英语还得成为 veteran cadres , 这里的 s 不能

省掉 )

三、汉语里没有所有格的变化 ,最多在名词作修饰语时 ,后

面加“的”字。一般缩略语作修饰语时“的”字也不加。

如 :

说起话费争议 ,很多人都曾在公用电话和住宅电话收费时碰

到过。 (话费 < 电话费 )

为进一步稳定民师队伍 ,密县人民政府最近发出通知 , 要求各

乡镇再次为民师提高工资。 (民师 < 民办教师 )

上海黄浦旅游节为金秋申城增色添彩 , 推出群文系列活动二

十多项。 (群文 < 群众文化 )

此外 ,在周家渡、塘桥、洋泾、庆宁寺、高桥一带也拟建商业中

心 ,商办工业也将大力发展。 ( 商办 < 由商业等部门兴办的 )

全国优秀特殊教育先进工作者宋红玉老师 , 16 年来一直痴情

耕耘在特教园地上 ,矢志不渝。 ( 特教 < 特殊教育 )

四、汉语中作动词的缩略语有时作名词用。如 :

做好防近工作的一个首要问题是提高认识。 ( 防近 < 防治近

视眼 )

1983 年起 , 国家公安部门奉命把打击“走黄”作为一项主要工

作内容。 (走黄 < 走私黄金 )

三年多来 , 他们先后建立了 65 个扶贫帮困点 , 帮助群众改

变旧的传统观念 , 传递致富信息。 ( 帮困 < 帮助困难户或亏损

企业 )

·141·

第七章 英汉缩略语的语法特点

汉语中作为动词用的缩略语其时态是“现在”“如今”“将来”

“以后”“曾经”“已经”“正在”“刚刚”等及时态助词“着”“了”“过”。

“着”表示动作正在进行 ,“了”表示动作已完成 ,“过”表示曾有此动

作 ,但已成为过去。但我们不能把时态助词“着”“了”“过”与英语

的现在时与过去时等同。如 :

旧中国就业很难 ,张教授常常落聘。 ( 落聘 < 未被聘用 )

1987 年选举区人民代表 , 他在辽阳纺织厂选区落选了。 ( 落

选 < 未被选出 )

前两天 ,有一栋刚刚报建 , 至于 30 层以下的楼宇则更是数不

胜数。 (报建 < 报请上级批准建设 )

五、汉语缩略语作为动词时也有“被动语态”,有时用“被”

“给”“叫”“为”等引进主动者。如 :

回国后 ,他就被借调到上级机关工作。 ( 借调 < 借用调动 )

被拘审后 ,又潜逃来北京 , 目的是盗窃故宫的珍宝 , 然后变卖

去做偷渡香港的路费。 (拘审 < 拘留审查 )

六、汉语缩略语除了一般做名词 ,很少做动词外 ,做其他词

类极少

“五花八门”就是极少中的一个。这主要与汉语词的习惯字数

有关 ,汉语词一般 2~4 个字 , 名词之所以有那么多缩略语是因为

其原词较长 ,汉语中不习惯那么长的词 , 而动词、形容词、副词等其

他词类本来字就不多 ,也就 2~4 个字 ,似无再缩略的必要。

七、汉语缩略语作为词组的只有少量的。如 :

这个轻型汽车生产基地在军转民后 , 将为振兴民族汽车工业

建立新的功业。 (军转民 < 由生产军用产品转为生产民用产品 )

·241·

英汉缩略语的比较与应用

第八章 ��

英汉缩略语的修辞特点

英汉缩略语均是英汉词语、句子的缩略形式 , 它们在修辞方面

具有自己的特点 ,最显著的是 : 双关、委婉、仿拟、押韵、借喻、拟人、

倒置、幽默等。

一、双关

英语中的 pun 是运用一个词语或一句话来表达两层或两层

以上的意思或不同的联想 , 或者运用两个或两个以上同音异义或

近音异义的词语 ,可使语言生动活跃 , 诙谐有趣 ,能收到滑稽幽默 ,

冷嘲热讽 ,甚至悲剧的结果。如 :

美国 IBM 公司和 Motorola 等公司共同开发了一种计算机芯

片 ,英文名称叫 Power-PC, 有人将其译为“强力 PC 芯片”, 其中的

Power 实际上是 Performance Optimized With Enhanced Risc 的

缩略语形式 , 此 Power 应理解为“用增强 RISC 技术实现最优性

能”。故这里的 Power 有双关作用。

英语中有一大批这样的缩略语 , 所不同的是它们是原词语的

缩略形式 ,又大致相当于原词语的意义或能引起类似的联想。如 :

AID < Agency for In ternational Development

(美国 ) 国际开发署 可以联想到 :开发需要帮助 !

AID < artificial insemination by donor

·931·

精子由他人捐献的人工授精 联想 :这也是帮助 !

AIM < air in tercep t missile 空中截击导弹 联想 : 瞄准才能

截击 !

BASIC < Beginner’s All-purpose Symbolic Inst ruction Code

(计算机 ) 初学者的通用符号指令码 初学者当然学基础的

东西 !

CAB < Civil Aeronautics Board ( 美国 )民用航空局

飞机的机舱也可以是 cab ,这不与民航联系上了吗 ?

CAP < Civil Air Pat rol (美国 ) 市民防空协会 cap 是防空时

的保护伞 !

CARE < Cooperation for American Relief Everywhere

美国援外合作社 爱护你才援助你

EGO < eccet ric geophysical observatory

偏心轨道地球物理观测卫星 地球卫星是围绕地球这个“自

我”来转的

F IST < Fugitive Investigative St rike Team

(追捕在逃犯的 ) 逃亡调查突击队 这样的突击队拳头少得了

吗 ?

GASP < Greater Alliance to Stop Pollu tion 制止污染大同盟

这使人联想大气污染的情况下拼命喘气的人们。

JOBS < Job Oppor tunities and Basic Skills

就业与技能工程 你想就业吗 ? 有 JOBS。

KIND < kindness in na ture’s defense

发发慈悲 ,保护大自然 前后意思何其吻合 !

MAD < mutual ass ured destruction

(美国的核战争威慑战略 ) 确保同归于尽 疯了 ,同归于尽 ?

Pen < Inte rnational Association of Poets , Playwrights , Es-

sayists and Novelists

·041·

英汉缩略语的比较与应用

国际诗人、剧作家、随笔作家、小说家协会 以上这些人谁能

离开笔 ?

Raids < recently acquired income deficiency syndrome

收入锐减综合症 搜查了 ,收入所剩无几。

SPOT < satellite positioning and t racking

人造卫星定位及跟踪 SPOT 也有 ( 从空中 ) 侦察敌军目标

之意。

WOMAN < World Organization of Mothers of All Nations

世界各国母亲组织 母亲都是 Woman。

英语缩略语中也有运用语音相同或相近的例子 , 如 Oz 既指

Aus ( < Australia < Aussie ) 又指 Lyman F rank Baum 所著的 T he

Wonderful Wizard of Oz (《绿野仙踪》)中的城市 Oz。

另还可举例句 :

H e denounces the stand-pat advice , he knows George Bush

is get ting from subordinates ,“ I told you ,‘you got a bad case of

AIDS’”, say Holms“A-I-D-S”。

他知道 ,乔治·布什正从幕僚那儿得到了一些墨守成规的顽

固建议 ,他公开谴责这些建议 ,“我告诉你 ,‘你患了严重的艾滋

病’”。赫尔姆说 ,“是幕僚们”。

AIDS“艾滋病”与 aides 或 aids“幕僚”同音。这里指老布什像

得了艾滋病一样 ,听不进建议 , 实属顽症 ,此双关语表现了说话人

对幕僚们的不满 ,又对老布什无可奈何。

T hey call them selves“Yucas”, which is a bilingual pun on

the Spanich word for a kind of cassava .

( Yucas < young upwardly mobile cuban-American s)

他们自称“雅克士”( 即年轻有为的古巴裔美国人 ) , 这是一个

双语双关词 ,指代西班牙语中表示一种木薯的词。

英语缩略语中还有 paronomasia (谐音双关 ) , 诙谐有趣 , 能收

·141·

第八章 英汉缩略语的修辞特点

到滑稽幽默 ,冷嘲热讽、生动有力或醒目的效果。如 :

tack 由 t acky 逆生缩略而成 , 前加 high 构成了 high tack , 这

与 high tech 谐音 , 并作为双关语用 ,意为“俗不可耐”。例句 :

T hey are exceptionally“high-tack”T-shir ts . 那是些俗艳不

堪的 T 恤。

Tom said ,“high-tack shows of this sor t .” 汤姆说“一类庸

俗不堪的表演”。

类似的谐音双关缩略语 ,如 :

phenecyclidine hydrochloride 氢氯化苯环啶 ( 一种易于上瘾

的迷幻剂毒品 )缩成 pcp , 根据谐音 ,又构成了 peace pill .

汉语中的双关也是有意识地用同一词语、句子的多义或同音

在同一上下文中同时表达两种或两种以上意思。如 :

1 . 总之 ,对即将步入社会的青年来说 , 在“新西兰”也好 ,留京

津沪也好 ,只要胸怀鸿鹄之志 , 就不难干出一番事业来。 (“新西

兰”表面上指一个国家 , 实指新疆、西藏、兰州等我国西部贫困

地区 )

2 . 我失骄杨君失柳 ,杨柳轻�直上重霄九。

(杨柳从字面上似指杨花柳絮 , 实指杨开慧、柳直荀两烈士 )

3 . 6 月 26 日下午 , 上海通讯科学研究所工程师任燮明家来了

一位农村姑娘 ,她安顿好行李 , 就手脚麻利地料理起家务来了 , 周

围邻居幽默地说 :“乡下飞来保姆 , 任工程师不用再做‘马大

嫂’了。”

(“马大嫂”是上海话 : 买菜 ,汰衣裳 , 烧饭的谐音 )

4 . 一切似乎又平静下去 , 一切跟平常一样 , 一切似乎都是外

甥打灯笼 ,照舅。

(“照舅”: 表面上是用灯笼照着舅舅 , 实际上用的是“照旧”的

同音词 )

5 . 明朝解缙年青才高 ,议论时敝无所顾忌。有些老臣总想寻

·241·

英汉缩略语的比较与应用

机压压其锐气。一次一老臣提出要解缙当场对联 ,他说 :

二猿断木深山中 ,小猴子怎敢对锯 ?

解缙明知老臣在挖苦自己 ,他不急不恼 , 成竹在胸 ,高声念道 :

一马陷足污泥里 ,老畜牲怎能出蹄 !

此下联一出 ,众人大笑 , 老臣狼狈不堪。

(这里的“对锯”本为“对着拉锯”之意 , 但老臣用以作“对句”的

同音词 ,而“出蹄”本为“拉出蹄子”之意 , 但解缙却用它作“出题”的

同音词 ! 老臣不仅没能压住解缙的锐气 ,反倒被解缙羞辱得无地

自容。)

6 . 我国文革中 , 天安门前出现了很多反对“四人帮”的诗 , 其

中一首是 :

翻案图穷匕首见 ,攻击总理罪滔天。

浦江摇桥闪鬼影 ,誓斩河妖红霞现。

(这里的“江摇桥”实指江青、姚文元、张春桥 , 这样的双关语战

斗力很强 , 此诗一贴出 , 抄诗群众围得水泄不通 , 到处传诵着

该诗。)

7 . 前不久 , 电视剧《铁齿铜牙纪晓岚》中 , 纪晓岚要救出在和

坤府里的香云 ,但和坤令家丁不让纪晓岚进府 , 于是纪晓岚想出了

一个办法 , 传皇上“秘旨”, 进府之后 , 和坤听说是皇上的“秘址”心

里大呼“上当 !”)

(“秘址”者 , 秘密地址也 !)

汉语中利用同音同形异义词 (含缩略语 ) 可作出汉语中的“无

情对”, 已故香港译界名人沙枫在《译林絮语》中就提到过此事 , 一

上联为“公门桃李争荣日”下联为“法国荷兰比利时”,下联中之“荷

兰”为“荷花、兰花”之缩略语 ,合起来又是一个国名 , 与上联“桃李”

对仗 ,“比利时”为一国名 , 又可看作动宾结构 ,“比利”修饰“时”, 与

上联动宾结构“争荣”“日”对仗 ,在英语中 , 此类情况似未发现。

·341·

第八章 英汉缩略语的修辞特点

二、委婉

euphemism 是英语中一种非常重要的修辞方式 , 英语中有相

当多的表委婉的缩略语 , 人们使用这些缩略语既要让对方知道自

己说的是什么 ,又不刺激对方或掩盖某些事情非法、恐怖或秘密的

本质或是用比较温和悦耳、婉转含蓄的说法代替粗鲁刺耳、令人不

快、伤心或不宜直言的说法 , 或是把话转弯抹角使语言生动活泼。

A man berated his young daughter for hitchhiking to Cali-

fornia .“Don’t you realize you could have been assaulted ?”

T he daughter reassured him“Don’t worry , dad , I told every

man who gave me a lif t that I was going to San F rancisco because

they have best VD clinic in the country .”( VD < venereal disease)

一个男人责骂他的小女儿搭便车到加州 :“难道你不怕人家打

你的主意吗 ?”女儿叫他爸爸别担心 ,“放心吧 ,爸爸 , 我都告诉那些

让我搭便车的人了 ,我去旧金山是因为那里有最好的诊所解决我

‘难言之隐’的问题的”。

( VD 是 venereal disease 的委婉语 , 这里将 VD 直接译为“性

病”显然还不够 , 将“难言之隐”与 VD 对应而代替“性病”则恰到好

处。)

I t is on ly as a res ult of what is known as a snafu tha t you

were not cons ulted about it .

( s nafu < situation normal: all fucked up )

没能和你们事先商量一下 ,这完全是由于所谓的“乱中出错”。

( s nafu 可译为“混乱”“一团糟”“拙劣的工作”“过于复杂的计划”)

On reaching the arid southwest the patien t finds that he

doesn’t have consumption , but has t .b . . . .( t .b . < tubeculosis)

病人一到了干旱的西部地区 ,发现所患的不是肺痨病 , 只是结

核 ,⋯⋯

·441·

英汉缩略语的比较与应用

Most of the parties I had been invited to recently , pot had

been passed around freely .( po t < potaguaya)

在我最近几次应邀出席的晚会上 , 大麻香烟一般都是转着圈

免费请大家抽。

You’ve got go get M to get that tingle-tingle . ( M < mor-

phine)

你只有来一针吗啡才能获得那种快感。

I seem to meet nothing but B-girl here .( B-girl < bar girl )

我来这里似乎碰到的全是劝酒女郎。

A high proportion of the world’s famous gangster s—inclu-

ding most of the gunmen of the Old West—were adolescents ,

and nobody paid much at ten tion to the fact . Today offenses by

high-school kids are“ JD”rather than crime, which seems to put

the mat ter in an entirely diffe ren t ligh t .( JD < juvenile delinquen-

cy )

世界上大部分著名的盗匪———包括西部早期的大多数枪

手———都是青少年 ,对此 , 谁都没有十分注意到。如今 , 中学生犯

法却成了“青少年越轨行为”,而不是犯罪 , 这似乎是以一种完全不

同的观点看待此事。

( JD 意为青少年越轨行为 ,婉指青少年犯罪 , 用全称不如用缩

略语 )

汉语中的委婉语和英语委婉语差不多 ,指不愿直截了当地说 ,

而要转弯抹角地说 ,用与其意思类似或相关的话 , 来代替那些直截

了当说出来使人感到刺耳、伤心、羞涩、粗鲁 , 甚至恐怖的表达方

式。如 :

1 . 人没有知识 , 穿名牌也抬不高自己。大街上有许多“鸡”,

穿的是昂贵的法国名牌时装 , 难道就能掩盖她们的肮脏吗 ? (鸡 :

妓女 )

·541·

第八章 英汉缩略语的修辞特点

2 . 俺跟他睡了 ,你也心甘情愿 ? ( 睡 :性交 )

3 . 这人姓卫 , 这几年在阎锡山的“焚烟考核处”当购料员 , 在

绥远买土发了财。 (土 : 鸦片 )

4 . 家有一小女 ,今年十六岁了 , 若秀才官人不弃 , 愿纳为室。

(室 : 妻子 )

5 . 不知伯母是几时过的 ? (过 : 死亡 )

三、仿拟

英语缩略语中有种构词方法近似英语中的 nonce word。英

语中 , nonce word 是指作家为了某种特殊需要而临时造出来的

词 ,我们这里造出来的缩略语是为了某种需要 , 但它们是相对稳定

而并非临时 ,如 radar 这个缩略语的构成被认为是成功的构成方

式后 ,一系列的类似缩略语应运而生 :

radar 雷达 < radio detection and ranging

lidar 光雷达 < light detection and ranging

lodar 罗达远程探测系统 < long range detecting and ran-

ging

VIDAR “维达”( 速度积分 , 探测与测距 ) < velocity inte-

gration , detection and ranging

IQ (智商 ) 是我们十分熟悉的缩略语 , 通过仿拟出了一大批

的类似缩略语 :

CQ 生理节奏系数 < circadian quotien t

CQ 等级商数 < class quotient

CQ 创造能力 < creation quotien t

EQ 教商 < educational quotien t

EQ 情商 < emotional quotient

EQ 能商 < energy quotien t

H Q 身高商数 < height quotient

·641·

英汉缩略语的比较与应用

LQ 爱商 < love quotien t

MQ 心商 < mental quotien t

MQ 价值商数 < merit quotien t

MQ 数学商数 < methematics quotien t

P Q 个性指数 < personality quotien t

P Q 语声商数 < phonation quotien t

P Q 生产力商 < productivity quotien t

RQ 阅读商数 < reading quotien t

RQ 呼吸商 < respiratory quotien t

SQ 笑商 < smile quotien t

SQ 社会商数 < social quotien t

SQ 拼写商数 < spelling quotien t

SQ 刺激商数 < stimulation quotient

TQ 毒性商 < toxicity quotient

V Q 视觉指数 < vis ual quotien t

“e ”族缩略语随着计算机的运用也大量产生 , 最著名的莫过

于 E-mail 了 , 通过仿拟出来的兄弟姐妹真是一大家子 :

e-bu siness 电子商务 < elect ronic business

e-cash 电子现金 < elect ronic cash

e-commerce 电子商务 < electronic commerce

E-encyclopaedia 电子百科全书 < elect ronic-encyclopaedia

e-enterprise 电子企业 < elect ronic enterprise

e-mail address 电子邮件地址 < elect ronic mail address

E-money 电子货币 < elect ronic money

e-payment 电子支付 < electronic payment

e-pistle 电子邮件 < elect ronic pistle

e-tailing 电子零售 (业 ) < elect ronic tailing

e-tex t 电子文本 < electronic text

·741·

第八章 英汉缩略语的修辞特点

e-zine 电子杂志 < elect ronic magazine

例如 :

H i-Fi, Hi-Fun , Hi-Fashion , only from Sony .Dynamic ste r-

eo sound sings full and clear from these tiny , comfort able Fonto-

pia .

高保真 ,高级趣味 , 高尚名流 , 来自索尼 , 从这些轻松舒适的

Fontopia 耳朵中 , 令人兴奋的立体声音响效果清晰流畅。

Parents in draught-st ricken areas may be raising children

with lower IQ s because of malnut rition .

在旱灾严重的地区 ,由于营养不良 , 父母可能养育出低智商的

儿童。

汉语中此类缩略语的构成有些类似英语中的 nonce word , 与

汉语中仿词又有些不同 ,汉语中的仿词是临时仿造的 , 与现有的合

成词或成语相仿 ,一般只换一个语素而意义相反或相对 , 而下列的

汉语缩略语只换一个语素 , 非临时 , 也不一定意义相反或相对。

如 :

由“巴士”就衍生了“大巴”“中巴”“小巴”“快巴”“巴嫂”“专巴”

等。

由“的”衍生出了“打的”“面的”“轿的”“马的”“板的”“奔驰的”

“夏利的”“货的”“残的”“的哥”“的姐”“的费”“的票”等。

由“彩卷”衍生出了“彩电”“彩显”(彩色显示器 )“彩管”(彩色

显像管 )“彩扩”( 彩色扩印 )“彩印”( 彩色印刷 )“彩照”( 彩色照片 )

“彩影”(彩色摄影 ) 等。

例如 :

1 . 为尽快解决国产彩卷冲洗扩印难的问题 , 化工部有关部门

已组织生产胶卷的工厂在全国主要城市增设国产彩卷冲洗点。

2 . 夜晚 ,湛江至海安的十五路上又增开了豪华大巴。

3 .“赶快打的去。”有人喊 , 可是美术馆距火车站太近 , 有“的”

·841·

英汉缩略语的比较与应用

不愿意去啊。

4 . 街上倒卖什么的都有 ,还有饭票、公车票、的票、船票、客栈

发票的呢 ! 那些出差的买了 ,拿回单位去报销。

5 . 在有些人的想象中 , 似乎特区就是金钱 , 就是冰箱 , 就是

彩电。

6 . 一看到社会上一些人 ,特别是我的同龄人都穿名牌、打的、

抽外烟 ,我心灵的天平又一次倾斜了。

7 . 论“职”行赏 :取经奖。队长三藏 1000 元 , 队员悟空等三人

各 10 元。

(“论‘职’行赏”仿“论功行赏”)

8 . 对“三流堂”,“四人帮”之所以出那么大力气来整它 , 问题

不在它的本身 ,而是它可被利用来为他们的罪恶目的作借口 :“江

青舞剑 ,意在周公”。

(仿拟自“项庄舞剑 ,意在沛公 ,”周指周恩来总理 )

四、押韵

英汉语缩略语中都有押韵这种修辞手段 , 押韵的主要形式是

尾韵。但英语中的押韵形式比汉语要多得多 , 如元音韵、辅音韵、

排韵、倒置脚韵、后缀韵等等 ,英语缩略语发展迅猛 , 大量缩略语历

史并不长 ,部分形式暂时没发现 , 但总的说来形式比汉语要丰富许

多。如 :

You’ll wonder where the dir t has went ,

When you clean your teeth with pep si-dent ?

用 Pepsi-dent 牙膏刷牙时 , 您会奇怪 ,牙垢如今何在 ?

( Pepsi < pepsin )

In troducing the New Polaroid Spect ra System

T he camera that think s it’s a 35mm

全新宝丽来———35 毫米相机 ( mm < millimet re )

·941·

第八章 英汉缩略语的修辞特点

以上两句均押尾韵 ,下一句就不同了。

“Duke”duck panel on H or ton issue

杜卡基斯回避关于霍顿一案的电视讨论会。

(Duke < Michael Dukakis)

此例为英文中的排韵 ( pararhyme) , 即押韵词的首尾辅音 ( 此

句中的 Duke 和 duck ) 分别对照重复 , 中间的元音不相同的押韵

形式。

汉语中的押韵形式也很多 , 虽不及英语丰富 , 但比我们想象

的要多 ,如汉语中有头韵、胸韵、尾韵 , 这是就押韵的安排而言 ( 当

然 ,以尾韵为最常见 ) ,由同韵字在句中复现情况不同 , 押韵可分为

随韵、偶韵、交韵、抱韵等形式。如 :

1 . 若要健 ,天天练。 ( 健 :健康 , 炼 :锻炼 )

2 . 稻堆堆得圆又圆 ,社员堆稻上了天。

撕片白云揩揩汗 ,凑上太阳吸袋烟。

(这里烟指旱烟。这是一首安徽民歌。)

3 . 攻城不怕坚 ,攻关莫畏难。 ( 坚 < 坚硬 ,难 < 困难 )

4 . 鸿飞遵诸 ,公归无所 , 于女信处。

鸿飞遵陆 ,公归不复 , 于女信宿。

这是我国《诗经·风豳·九罭》中的一段话 ,其中“鸿”与“公”,

“飞”与“归”都押头韵 , 汉语中的头韵可于诗的开头一字或两字押

韵。

五、提喻

英语缩略语中的提喻的作用是 : 不直接说出要说的人或事物

的本来名称 ,而借用和该人或该事物密切相关的缩略语去代替。

提喻通常是以局部代替整体 , 也有时相反 , 用整体代替局部 , 提喻

的修辞作用主要是使表达方式多样 , 简洁、动人。虽然 , 有些词看

起来不是缩略语 ,但它们起了缩略语的作用 , 如 :

·051·

英汉缩略语的比较与应用

England bea t Aust ralia at cricket .

英格兰板球队击败澳大利亚队。

( England = the Englis h Cricket Team , Australia = the Au s-

t ralian Cricket Team)

She made her living by her needle .

她靠刺绣活谋生。 ( needle < needle work )

Return to her ? and fifty men dismiss’d ?

No , ra ther I ab jure all roofs .

回到她那儿去 ? 裁撤五十名侍从 ? 不 , 我宁愿什么屋子也不

要住。

( roofs 代 hou ses 或 dwellings )

H e was buried under the stone .

他埋在这块石碑下面。( 用 stone 代 tablet of stone)

But after that the people will know they’re looking for a

Jaguar .

但是之后警察会知道 , 他们在寻找美洲豹。( Jaguar < Jaguar

car)

200 years later , no t much has changed . Our trademark is

still prot ected by law . And thank s to the skill and dedication of

our present day brewers , no-one else has yet managed to brew a

pint quite like Draught Bass .

二百年后 ,事情没有多大变化 , 我们的商标仍然受到法律的保

护。而且 ,由于我们今天啤酒的技术和献身精神 , 还没有其他的人

能设法酿造出像 Draught Bass 这样的啤酒。

(a pin t 代替了 a pin t of beer )

汉语中与之相近的叫借代。所说事物同另一事物虽无相似

点 ,但有不可分离的逻辑关系时 , 即以关系事物的名称来代替所说

的事物 ,这种修辞方法叫借代。例如 :

·151·

第八章 英汉缩略语的修辞特点

1 . 酒家道 :“客官 ,你须见我们门前招旗上明明写道 :‘三碗不

过岗’”。

武松道 :“怎地唤做‘三碗不过岗’?”

酒家道 :“俺家的酒虽是村酒 ,却比老酒的滋味 , 但凡客人来我

店中 ,吃了三碗的 , 便醉了 ,过不得前面的山岗去。因此唤做‘三碗

不过岗’。”

(三碗 : 三碗酒 )

2 .秦时明月汉时关 ,万里长征人未还。

但使龙城飞将在 ,不教胡马渡阴山。

(龙城飞将 : 一切英勇善战的将领 )

3 . 一阴暗的小屋子里 , 上面坐着两个老爷 , 一东一西。东边

的是一个马褂 ,西边的是一个西装 , ⋯⋯马褂问过他的姓名、年龄、

籍贯之后 ,就又问道 :“你是木刻研究会的会员么 ?”

(马褂 : 穿马褂的人———实指国民党特务。西装 : 穿西装的

人———实指帝国主义分子 )

4 . 我们所进行的空前伟大的艰巨的事业 , 不管在哪一条战线

上 ,都需要有成千上万的雷锋。 ( 雷锋 :雷锋式的人 )

5 . 我们的原则是党指挥枪 ,而不是枪指挥党。 ( 枪 :军队 )

6 . 读点鲁迅。 (鲁迅 : 鲁迅的书 )

7 . 抽一支“大前门”怎么样 ? (大前门 <“大前门”牌香烟 )

8 . 陆文婷笑着指指傅家杰说 , 你问他 , 我最自私了。我把丈

夫打入厨房 ,我孩子变成“拉兹”, 全家人都跟着我遭殃。 (拉兹 : 无

人关心的流浪儿童 )

六、拟人

英语缩略语中 ,把物当作人或把无生命事物当作有生命生物

来描写 ,把不在场者当在场的人描写 , 把本来只适用于人的动词、

形容词、名词或代词等用于写物 , 赋予这些物以人的属性。如 :

·251·

英汉缩略语的比较与应用

Because the government kept a lid on spending and promised

to cut the deficit , South African bu siness deligh ted . Grow th

could hit 3percent this year , a lure to foreign investors who, a-

par t from a few multinationals like IBM , Pepsi and Ford , have

la rgely st ayed on the sidelines .

由于南非政府规定了支出的上限 ,并许诺要削减赤字 , 南非商

业轻松了。今年增长率可达 3%。足以吸引外国投资者 , 其中除

了 IBM ,百事和福特少数几家跨国公司 , 其它一直处于观望状态。

(把 IBM 等拟人———投资者 )

T he CIA is drawing fire as its director is questioned over

press leaks .

中央情报局被骂得焦头烂额 , 因为局长正因报界泄密问题接

受质询。

( CIA < Cent ral In telligence Agency 中央情报局 , 拟人———

被骂 )

Up from a table rises H A , and quickly advances , with that

forward thrust of the head ( that I have so often caricatured ) ,

and looking not a day older , though it was long since I had met

him; and with just the same kind eager look in his eyes .

H A 起立离桌 ,快步前进 , 头还是那样向前伸 ( 我常常讽刺这

个样子 ) , 看上去一点没有变老 ,尽管我们很长时间没有见面了 , 他

眼睛里仍是同样仁慈急切的神色。

( H A 不在场 , 作者把 H A 当作在场的人来描述 )

汉语中的拟人与英语中的拟人没有什么区别。如 :

1 . 谢军获国际象棋世界冠军 国家体委全国体总致电祝贺

(国家体委 < 国家体育运动委员会 全国体总 < 全国体育总会 )

2 . 印购买俄 7-90 坦克 (印 < 印度 俄 < 俄罗斯 )

3 . 南研制“野蜂”式反坦克导弹 (南 < 南斯拉夫 )

·351·

第八章 英汉缩略语的修辞特点

4 . 美研制海上卫星发射台 (美 < 美利坚合众国 )

5 . 北约决定实行新的指挥结构 (北约 < 北大西洋公约组织 )

6 . 微软公司与香港电讯合作 (香港电讯 < 香港电讯公司 )

7 . 人代会举行第四次大会听取高法、高检的工作报告。

(人代会 < 全国人民代表大会 高法 < 中华人民共和国最高人

民法院 高检 < 中华人民共和国最高人民检察院 )

七、倒置

一般说来 ,英语中的倒置 ( huperbaton ) 是说故意颠倒句子中

词语的通常的或逻辑的顺序。目的是加强语势 , 突出重点。而在

英语缩略语中 ,由于缩略语不能单独组成句子 , 所以只有一个构成

时的顺序颠倒问题 ,这样的情况也不太多。

1983 年 , 英国出版了一本英语缩略语词典 , 该词典有两页附

录 ,收集了 几十 个特殊 的非正 式的缩 略语 , 其中有 F reds 和

CMAR, 这两个缩略语有些与众不同的地方。

先看 F reds , 它来源于一个词组 Special Detachment of Mili-

ta ry Reconnaissance Force(英军空降侦察特遣队 ) , 按正常情况 ,

它会缩成 SDMRF ,但它却用倒置修辞法将字母倒置 , 表面可理解

成“弗雷德兄弟”,简单易记 , 可用于书面语也可用于口语 , 而且在

任何上下文中都很自然 ,不引人注意 , 所以很适于保密。

另一 个缩略语 CMAR 的 原词 语是 Royal Army Medical

Corps ( 英国皇家陆军医疗部队 ) , 其正式缩略语为 RAMC, 当然

CMAR 是非正式缩略语 , 其隐藏意义是“Can’t Make Anything

Right”或“Can’t Manage a Rifle ”, 意为 :“军医不能解决问题 ,”戏

谑讥讽 ,诙谐幽默。

其他用倒置方法构成的缩略语例子有 :

AC < cellulose acet ate 乙酸纤维素

B’el < ligh t Baume degree 轻波美度

·451·

英汉缩略语的比较与应用

botor < motor boat 汽艇

CI < inorganic carbon 无机炭

DR < reaction of degeneration 变性反应

F M < Mali F ranc 马里法郎 (货币名 )

HC < calcu lated height 计算高度

MC < cubic met re 立方米

Nd < denier number 旦 (尼尔 )数

Ps < saturation pressure 饱和压力

SOR < residual oil sa turation 残余油饱和度

TE < extru sion tempera tion 挤出温度

VC < colour vision 色觉

WG < gas welding 气焊

不是每个倒置了的英语缩略语都有讥讽 ,幽默之意 , 但至少它

们的保密性较强。

还有一些缩略语的倒置是因为它们源于外来语 ,如 :

A .B .文学士 ( < 拉丁文 Artium Baccalaureus 英文全称是

Bachelor of Ar ts)

A .M .文科硕士 ( < 拉丁文 Artium Magister 英文全称是

Master of Arts )

CE 欧共体 ( < 法文 Communaute Europeenne 英文全称是

European Community)

JAMC 加拿大医学杂志( < 法文 Journal de L’Association M’edi-

cale Canadienne 英文全称是 :Canadian Medical Association Journal)

汉语中的倒置法是用颠倒话语中词法成分和句法成分的通常

次序来突出某一内容 ,加强语势或协调韵律等。如 :

1 . 绿垂风折笋 ,红绽雨肥梅。

(这里原是 : 风折笋垂绿 ,雨肥梅红绽 , 把要强调的“笋”(竹笋 )

与“梅”(梅花 ) 放在后面 , 笋梅的艳丽色彩与动人形态首先便呈现

·551·

第八章 英汉缩略语的修辞特点

在读者面前 ,十分形象生动 ) 。

2 . 总之 ,倘是咬人之狗 , 我觉得都在可打之列 ,无论它在岸上

或在水中。 (这里的狗指反动分子 )

3 . 在住院期间 ,铁人不仅经常考虑工作的问题 , 连职工生活

方面的许多细小的事情 ,也都想得周到。 ( 铁人 < 王进喜 )

八、幽默

有人说 , 幽默是英语修辞方式的一种 ,又有人说 ,英语修辞与幽

默 ,你中有我 ,我中有你。不管怎样 , 幽默与修辞的关系非同一般 ,

在许多其他修辞方式中就有不少含有幽默的实例。如:

在倒置中 ,我们举了下列例子 :

Royal Army Medical Corps ( 英国皇家陆军医疗部队 ) , 正式

缩略为 RAMC, 非正式缩略语是 CMAR , 其隐含意义是 : Can’t

manage a Rifle 或 Can’t Make Anything Right (意为 : 军医不能解

决问题 ) , 戏谑讥讽 ,诙谐幽默 , 表现得淋漓尽致。

双关中 ,我们举出 :

GASP < Greater Alliance to Stop Pollu tion 制止污染大同盟 ,

(这使人联想起大气污染情况下拼命喘气的人们 , 缩略语与原词语

的意思相互呼应 ,诙谐 !)

另外 ,还有些其他方面例子 , 如 :

美国一家眼镜公司的商标为 OIC,我们可将这三个字母稍加

变形 ,便成了活脱脱的一副眼镜图案 , 再将 OIC 三个字母读出来 ,

就像人们戴着这种眼镜兴奋地说 : Oh I see .(呵 , 我看见了 !)不仅

象形 ,而且谐音 , 并透出几分幽默 ,谐音、象形、幽默合三为一 , 此例

少见。

1988 年 , 波兰举行地方选举时 , 只有一半选民参加投票 ,

CHIN A DAILY( 1988 ,6 ,2 ) 用了一条标题 Only half of Poles go

to Polls ,这里的投票不同 cast ballo ts ,而用了更简洁的 , 有缩略作

·651·

英汉缩略语的比较与应用

用的 go to polls ,这使 polls 与 poles 谐音 , 并使其标题有了几分幽

默。

汉语中用各种修辞手段表现幽默的例子也不少 ,如 :

1 . 四人帮横行时 ,我国各族人民用各种方式表示了他们的不

满 ,当时的天安门广场上有诗为证 :

黄浦江上有座桥 ,江桥腐朽已动摇 , 江桥摇 , 眼看要垮掉。请

指示 ,是拆还是烧 ? ( 江桥摇指江青、张春桥、姚文元 )

2 . 既“广交”又“深交”。 (“广交”与“深交”分别是“广州商品

交易会”和“深圳商品交易会”的缩略语。但“广交”与“深交”同时

又有广交朋友和深交朋友之义 ,幽默风趣跃然纸上。)

3 .“你没看门上挂了牌子 :‘非公莫入’吗 ?”

“看了 , 不是公的不能进来 ,我是男的 , 可以进来。”

(“公”有两个含义 , 这里显然用了不适合语境的那个含义回

答。产生幽默。)

4 . 安理会 1994 正式会议 165 次 , 全体磋商 273 次 , 平均每天

1—2 次。参加会议的都说 :“安理会 , 安理会 , 你就安心在里面开

会吧。”(“安理会”本为“联合国安全理事会”的缩略语 , 这里的引申

诙谐幽默 ,令人捧腹。)

5 . 三叔是位翻译家 ,曾翻译过普希金、雪莱、拜伦的诗。后调

至译文出版社的劳动服务公司做图书批发生意。我写信问三叔为

什么弃文经商 ? 他来信回答 :唉 ! 普希金 ! ( 这里的“普希金”借其

音 ,按字面直解为“普遍希望金钱”, 经如此衍义 , 不仅符合三叔的

翻译家的身份 ,与其以前翻译过普希金的诗挂上钩 , 也表示了一种

无奈。想象新奇 ,运用妥帖。)

6 . 我的一位朋友的博士论文中 ,所有的“情感”一词全都印成

了“性感”,什么“文学审美性感”、“军民渔水性感”,以及“居委会大

妈纯朴性感”等等。这能怪作者么 ? 出版社所谓的“责编”在我看

来有许多属于“贼编”,他们很少有校对三遍以上的 , 最恶劣的一遍

·751·

第八章 英汉缩略语的修辞特点

也不校。 (一个“贼编”, 意味深长。)

英汉缩略语大量生成的时间并不很长 , 且它们的使用又有很

多限制 ,它们不可能像一般英语和汉语那样自由使用 , 所以 , 其修

辞手段还很有限 ,随着英汉缩略语的继续大量使用 , 其修辞手段会

更多一些。

·851·

英汉缩略语的比较与应用

第九章 ��

英汉缩略语的译法

一、英语缩略语的译法

在现代社会中 ,为了节省时间、节约金钱、节省人力 , 特别在当

代这个信息社会中 ,为了更快传递信息 , 为促进经济发展 , 促进科

学技术与国防事业的快速发展 , 使用英语缩略语十分必要。近半

个世纪以来 ,随着计算机的快速换代升级 , 信息科学发展一日千

里 ,原本数量并不多的英语缩略语已发展成一支数百万之众的缩

略语大军 ,它们已渗透到社会生活的方方面面 , 所以关注并研究它

们十分必要。由于英语缩略语大量产生的时间不算很长 , 其语法

与修辞特点也不很多 ,其翻译方法不很多 , 但由于缩略语增加很快

并影响很大 ,我们有必要对其翻译方法作个探讨。

英语缩略语由于使用范围很广和其他种种原因 , 它们的翻译

方法较汉语缩略语要丰富些 ,下面我们对其译法作探讨。

1 . 音译法

音译简单可行 ,容易被人们广泛使用 , 但对原义一般不能引起

联想。如果意译反倒不如音译好时 , 便可采用音译法。如 : cat

( < caterpiller) 是一种拖拉机的商标 , 如按意译只能译成“毛毛

虫”、“贪心汉”、“爬行车”等 , 谁个愿意要“毛毛虫”般的拖拉机 ?

“贪心汉”、“爬行车”也不会引起什么有益的联想。而音译成“卡特

·951·

皮勒”就避开了此弊端。其实 , 适合音译的缩略语也不少 , 特别是

商标 ,商品名称 , 还有部分计算机术语等。有时音译还兼有某国特

有事物的色彩。如 N azi ( 纳粹 < Nationalso-zialistische Partei ) 和

Gestapo(盖世太保 < Geheime Staatspolizei ) 已成为制造恐怖、屠

杀人民的刽子手的同义语 ,要是把它们按意义译作“前德国国家社

会主义工人党的信徒”与“国家秘密警察”并不作附加说明 , 就不如

音译译名能体现其特有的内涵。音译法又包括 :

1) 直接音译 ,如 :

WH O has rung alarm bells about a possible tuberculosis

epide-mic . Tubercu losis , which at tacks main ly the lungs , in tes-

tines , skin and brain is a bigger killer than pneumonia and AIDS

combined . ( AIDS < acquired immune deficiency syndrome)世界

卫生组织为结核病流行敲起了警钟。结核病主要损害肺、肠、皮肤

和脑 ,死于结核病的人比死于肺炎和艾滋病的人总和还要多。

Don’t call as Nimbys . In tiny Louisa , Ky , we risk our lives

every day bringing coal out of our mountain s . We see our beauti-

ful a rea raped in order to heat and ligh t cities .( Nimby < not in

my back yard)别把我们叫做“宁闭”。在肯塔基州的小镇路易莎 ,

我们每天冒着生命危险把煤从山里运出来。为了给各大城市带来

光和热 ,我们眼看着美丽的家乡惨遭蹂躏。

2) 谐音音译 ,如 :

T hey fly nonstop from New York to Nice for an Apex fare

of about £900 round t rip . ( Apex < Advanced Purchase Excur-

sion )为了一张 900 英镑的“安排制”减价机票 , 他们在由纽约飞往

尼斯时中间未作停留。

Marlboro , a product of the Philip Morris Company , is the

most popular cigarette in the world , selling 130 billion cigaret tes

in 1993 .( Marlboro < man always remember lovely beauty of ro-

·061·

英汉缩略语的比较与应用

mantic only )万宝路是菲利普·摩利斯公司的一种产品 ,它是全世

界最流行的香烟 , 1993 年它的销售量是 1300 亿支。

3) 加字音译 ,如 :

Tom said he learn t Basic . ( Basic < Beginner’s All-purpose

Symbolic In st ruction Code)汤姆说 ,他学过贝塞克语言。

A few upmarket NICAM sets have removable loudspeaker

units and some fairly recent mono sets can also be upgraded .

( NICAM < near instantaneous companded audio complex ) 一些

高档的纳坎 ( 系统 ) 设备拥有可移式扬声器 , 一些较新的单声道设

备也可以更新。

2 . 意译法

意译法的优点是能译出原词语的含义 ,容易记忆 , 但有时效果

不那么理想 ,相当多的英语缩略语译成汉语时都用此法。如 :

H aley called his saga“faction”and therefore it can be evalua-

ted merely as history or merely as an ent ert ainment . ( faction <

fact + fiction) 哈利称他的史诗般的作品为“纪实小说”, 所以它不

仅应被作为历史 ,还应作为娱乐物来评价。

T he pitfalls of giving ground on economic reform became ap-

parent aft er the IMF allowed the gover nment to maint ain food

subsidies that were due to be phased out .( IM F < Inter national

Monetary Fund)在国际货币基金组织允许政府继续保留本该取

消的食品补贴之后 ,这个国家从经济改革中后退的隐患便暴露出

来了。

T he shift of sentiment toward NRA was brought about in

par t by indust ry’s realization that the days of cu t-throat competi-

tion and laissez faire are over .( NRA < N ational Recovery Admin-

ist ration) 对“国家经济复兴署”看法的转变 , 部分是由于产业界了

解到 :割喉式竞争与放任经济政策的时代已经过去了。

·161·

第九章 英汉缩略语的译法

Four years and $70 million in the making , the Globex sys-

tem is a bid by the CME and the CBT to keep from losing yet an-

other homegrown indu stry : fu tures t rading . ( CME < Chicago

Mercantile Exchange ; CB T < Chicago Board of Trade) 花了四年

的时间与 7000 万美元的经费 , Globex 系统的建立是芝加哥商品

交易所与芝加哥交易所的希望所寄 : 保住在美国发展出来的期货

交易市场。

3 . 可音译也可意译

有些缩略语或因出现不久 , 或因人们的习惯 , 可用音译、意译

两种方法。如 :

Buses and automobiles were, in general , rendered inopera-

ble by blast and fire as well as by damage caused by flying deb-

ris .( bus < omnibus )公共汽车 ( 或巴士 ) 及其他汽车受到爆震波 ,

大火及飞弹片的破坏后 ,一般不能再使用。

Since their invention in 1960 , laser s have assumed tremen-

dous impor tance in the fields of science and engineering .( laser <

ligh t amplification by stimulat ed emission)自从 1960 年发明激光

(又译 : 镭射 )以来 , 它被广泛应用于基础研究及工业技术方面。

Originally a milit ary research sy stem , and then an academic

system connecting university computer s , the Inte rnet is now an

open global system of comput er networ ks to which many Inte r-

net Service P roviders have access . ( In ter net < In teractive Net-

work )因特网 (或 : 国际互联网 )最初是一个军用研究系统 , 后又成

为联接各大学计算机的学术系统 ,现在则已发展成为一个开放型

全球计算机网络系统 ,拥有许多服务商。

After we had some money we used to t ake taxis or horse

cabs .( taxi < taxicab) 等后来我们有点钱了 ,我们就坐出租车 ( 或打

的 )或者雇上一辆马车。

·261·

英汉缩略语的比较与应用

4 . 部分音译、部分意译

这种翻译方法可免去全部音译或全部意译的某些缺陷。如 :

Relatives of a Scot tish victim of nvCJD have been denied le-

gal aid to s ue the government for compensa tion .( nvCJD < new

variant Creutzfeld t-Jakob disease) 苏格兰一名新型克-雅二氏病受

害者的亲属们没有得到控告政府要求赔偿的法律后援。

A non-vanis hing baryon asymmetry can be generated by the

decay of coloured Higgs bosons and H iggs fermions in to quarks

and squarks .( squark < super symmetrical quar k)

有色希格斯玻色子和希格斯费密子衰变成夸克和超对称性夸

克可以产生非零的重子不对称。

Ear ly accurat e gene diagnosis of HD is very importan t .( HD

< H unting ton’s disease ) 亨廷顿病的早期准确基因诊断十分重

要。

In 1989 , clad in designer clothes and Barbour , the student

programmed a filotax to en sure that no problems would frust rate

the quest for that coveted job in the City . ( Barbour < Barbour

jacket )1989 年 ,身穿名牌服装和巴勃服的学生编写备忘记事本程

序 ,确保任何问题都不会使在伦敦城寻求那项诱人工作的努力受

挫。

5 . 加字意译

由于读者对一些缩略语意思不很清楚 , 只有在翻译时加了字

才使意思明确 ,故有此法。如 :

T hree-way cataly tic converte rs demand close A/ F cont rol .

( A/ F < air/ fuel) 当使用三元催化净化器时 , 必须仔细控制空气/

燃油混合比。 (此译文加了“混合”二字 )

As a res ult , zin is the perfect accompaniment to many foods

and can be served at any occasion .( zin < zinfandel ) 结果 ,津芬德

·361·

第九章 英汉缩略语的译法

尔葡萄酒成了多种食物的上好佐餐酒 , 在任何场合都能上得了台

面。 (加“葡萄酒”三个字 )

More popular is POG , which I have noted on many little T-

shir ts .( POG < Passion Orange Guava) 更为流行的是波格游戏 ,

我在许多儿童 T 恤衫上都看到了这个词。 ( 加“游戏”两字 )

RU486 mu st be taken within the fir st 49 days of pregnancy .

A woman would take two doses of the drug , the second 48 hours

afte r the first . U sually there is considerable pain during the pro-

cedure , and could be followed by severe b leedng .More than 150 ,

000 European women have taken the drugs in the past decade .

( R U < Roussel-UCLAF ) RU486 口服流产药必须在怀孕 49 天内

服用。孕妇需服药两次 ,当中间隔 48 小时。通常情况下服药过程

中会伴有剧痛感 ,在这之后还可能严重出血。在过去的 10 年里 ,

服用此药的欧洲妇女超过了 15 万人。 ( 加“口服流产药”五个字 )

6 . 重复译

即重复译出原文中出现过的某一词语或成分 , 其目的主要是

使译文句子结构匀称完整 ,表达明确具体。如 :

Many early computer owners found the MS-DOS system

complicated to use .Becau se of this , computer companies devel-

oped programs that by-pass the need to use MS-DOS commands ,

and made the comput ers more user-friendly . ( MS-DOS < Mi-

crosof t Disk Operating System ) 许多早期计算机用户觉得 MS-

DOS 磁盘操作系统复杂难用。有鉴于此 , 一些计算机公司开发了

无需用 DOS 系统指令的程序 , 因而使计算机更易操作。 ( 第一个

M S-DOS 后重译了“磁盘操作系统”, 第二个 DOS 为 MS-DOS 的

简称 ,其后又重译了“系统”“程序”)

T he M .A . of a practical machine is not a constan t . ( M .A

< Mechanical Advantage)实用机器的机械效益 M .A .不是一个常

·461·

英汉缩略语的比较与应用

数。 (“机械效益”与 M .A .是一回事 , 此处重译。)

T he officers said they saw MX .( MX < missile, experimen-

tal) 官员们说他们看到过 MX 导弹。 (这里翻译时重译了“导弹”)

ALGOL was researched in Europe in 1950’s .二十世纪五十

年代欧洲就在研究 ALGOL 语言。 ( ALGOL < Algorithmic AL-

GOL 后的“语言”重译 , 因为 ALGOL 的第五个字母 L 就是 lan-

guage 的缩略形式 )

7 . 减字译

有时 ,只有在翻译时 , 减少字才符合目的语的语言习惯。如 :

T hat is the minibu s I saw yesterday .那是我昨天看见过的那

个小巴。 (这里省译了“巴士”的“士”字 )

All of the supermarkets have some branches with the E POS

system .( E POS < elect ronic point of sale ) 所有这些超级市场现

在都拥有一些附有电子销售系统的分店。 (省译 poin t )

Now s he goes to work aerobicized , and cent ered . ( aerobicize

< air + biography + exercise ) 她现在去工作都是在做完有氧体操

之后 ,精力十分集中。 ( 减译“biography”)

T he Barbour , traditional attire for the hunting upper clas-

ses , has more recently been taken up as the yuppies’weekend

favourite .(Barboun < Bar bour jacket ) 上层阶级的传统猎装巴勃

服 ,近来已成为雅皮士周末的首选服装。 ( 把“短上衣”减成“服”)

8 . 省原文译

这也是为了译出来的文字符合汉语的习惯 ,如果是商品 , 则符

合那种商品的属性。如 :

A t BMW , we believe a car s hould be something everyone

can enjoy .( BMW < Bayerische Motoren Werke = Bavarian Motor

Works) 在“宝马”,我们认为汽车应该是人人都喜欢的东西。 ( 将

字母 B 和 M 译成音似的“宝”和“马”,省去字母 W 的音 ,“宝马”用

·561·

第九章 英汉缩略语的译法

于汽车商标算是把这个商标译到了出神入化的地步 !)

P & G, for example, is already testing wireless t ran smit ters

that will give every package of toothpaste enough int elligence to

signal when it has been purchased , making it possible to fine-tune

production beyond what had been the wildest dreams of manufac-

turer s .( P & G < Procter & Gamble)例如 , 宝洁公司已经在试验一

种无线发射器 ,它能使每一管牙膏都具有足够的智能 , 在其售出时

会发出信号 ,这样就有可能精确调整产量———这是生产商们过去

怎么也想不到的事。 (与“宝马”的译法相当 , 将字母 P 和 G 译成

音近的“宝”和“洁”,而把 & 省译 ,把“宝洁”与护肤联系起来 ,这种

译法———高 !)

9 . 根据缩略后形成的单词译 ,如 :

我们可以把 Precision Acquisition of Vehicle Entry Phased

Array Warning System 缩成的 Pave Pa ws 译成“攀爪”,也可译成

“火箭进入相控阵列预警系统的精确探测”,前者当然简单得多 , 而

且 ,使用此类缩略语的人一般为火箭方面的专家。用“攀爪”来替

代后者可达到简单省时省力又可达到交际的目的。例如 : Pave

Paws, a radar system that detects ballis tic missiles launched at

sea at a range of over 3000 miles .“攀爪”, 一种探测从海上发射 ,

射程为 3000 英里以上的弹道导弹的雷达系统。

美国 IBM 公司和 Motorola 等公司共同开发了一种计算机芯

片 ,英文名称叫 Power-PC, 有人将其译为“强力 PC 芯片”, 其中的

Power 实际上是 Performance Optimized with Enhanced RISC 的

缩写。同样 ,使用、接触这个缩略语的人皆为计算机方面的行家 ,

他们懂得“强力 PC 芯片”是什么 ,一般不必那么罗嗦地译成“用增

强的 RISC 技术实现最优性能 PC 芯片”。

10 . 对等译

即用汉语的缩略语来翻译英语的缩略语 ,这体现了对等原则 ,

·661·

英汉缩略语的比较与应用

译成的汉语也显得简洁明了。如 :

Because of the mission’s length , three days longer than any

previous shuttle flight , the crews’social in teraction will also be

observed , N ASA officials said . ( N ASA < Na tional Aeronautics

and Space Administration )这次航行比以往任何一次太空旅行都

至少多三天 ,所以 , 航空航天局的官员说 ,宇航员的人际关系也将

列入观察之列。 (“美国国家航空航天局”缩成“航空航天局”与

N ASA 对等 )

Vladimir Kryuchkov was the chairman of the KGB .( KGB <

Komitet Gossudarstvennoi Bezopastnosti = Committee of State

Security) 克格勃的首脑是符拉基米尔·克留奇科夫。 ( 这里的

KGB 全称译为“国家安全委员会”, 缩略音译为“克格勃”)

T he choice is not whether the U S s hould isolate China .

T hat is impossible . The goal is to avoid perpetuating an ineffec-

tual lin kage that could isolate America from China .( US < the U-

nited States )目前的选择不是美国应不应该孤立中国 , 因为那是不

可能的。而是应将目标固定在避免延续一种没有用的联系 , 这种

联系会将美国孤立于中国之外。 (“美利坚合众国”缩成“美国”)

In the eyes of Likud , a P .L .O . entity in the West Bank and

Gaza would be a kind of mini-Syria in its midst , an implacable

enemy building a deadly new plat form for the final showdown

with the Jews .( P .L .O . < Palestine Liberation Organization ) 在

利库德集团看来 ,如果让巴解在约旦河西岸与加沙地带立足 , 等于

是建立一个小叙利亚 ,让一个死敌建立致命的基地 , 准备和犹太人

一决胜负。 (“巴勒斯坦解放组织”缩成了“巴解”)

如果一下看不出缩略语可译成什么 , 只好先查出缩略语的全

称 ,然后译成汉语再加以缩略。如 :

不知 Fitel 是何意 ,则通过查词典还原成 Fibre Telecommuni-

·761·

第九章 英汉缩略语的译法

cation Corporation ,译成“美国光纤通信公司”, 缩成“光电”。

不知 JVC 是何意 , 先查出其全称为 : Victor Company of Ja-

pan Limited ,译成“日本胜利株式会社 ,”缩成“胜利”。

11 . 用比英语缩略语更缩略的方法译。如 :

A AA has flourished in sophistica ted big cities , in t radition-

ally less-progressive te rritories and in once-isolat ed hamlets .

( A AA < adult album alternative)三 A 在繁华的大城市 , 在传统上

现代化程度较低的地区和一度偏僻闭塞的村落中都很流行。

MMM they will go to is Minnesota Mining and Manufactur-

ing Company .他们要去的三 M 便是明尼苏达采矿与机器制造公

司。

About satellites , he said , they must pay s pecial at ten tion to

SSSS .( SSSS < Satellite Strategic Surveillance System)

谈到卫星 ,他说 , 他们得特别注意四 S ( 意即 : 卫星战略监视

系统 )

An assistan t by the name of Steve Pagones suggested they

sedate her with an unidentified liquid , scrawl“KK K”and racial

epithets on her , cut and mat her hair with dog feces , plug up her

nose with cotton wads , place her in a garbage bag , deposit her in

the dumpster with the Thank sgiving Holiday debris and leave

her there to suffocate .( KK K < Ku Klu x Klan) 一位名叫史蒂夫

·佩戈尼斯的助手提议用一种无名液体让她昏睡 , 在她身上涂写

“三 K”和带有种族污辱性的词语 , 把她的头发剪下来并用狗屎和

成一团 ,用棉花团堵住她的鼻孔 , 把她装进垃圾袋扔到大垃圾桶

里 ,让她跟人们过感恩节扔的垃圾为伴 , 直到闷死。

12 . 词类转译

有些缩略语原作为名词 , 由于时间的推移 , 它们已经动词化 ,

这时就要译为动词。如 :

·861·

英汉缩略语的比较与应用

Your proposal sou nd in teresting . Please e-mail me the de-

tails as soon as you can . My e-mail address is mary @ office .

com .usa .T hank you ( e-mail < elect ronic mail) 你的建议听起来

蛮有意思的 ,请尽快将细节用电子邮件传给我。我的电子邮件地

址是 mary @ office . com .u sa 谢谢。

Please fax me the layout for the new catalogue .( fax < fac-

simile )请用传真机把新目录的版面编排图样传送给我。

We’re going to FedEx these to that city .( FedEx < Federal

Express)我们将把这些东西快递到那个城市。

Jones Kleenexed his nose and face before going to school .

( Kleenex < clean + excellent )上学之前 , 琼斯先生用手巾纸擤了

一下鼻子 ,擦了一下脸。

13 . 引申译法。

有些缩略语除原意之外 , 还有引申义 , 如 IBM 不作为商标而

作为公司名称时 ,可译为“国际商业机器公司”, 由于 IBM 势力很

大 , 影响也很大 , 有时可译为“势力最大 , 最有影响者”, 而 RR

( < Rolls Royce) (劳斯莱斯 ) 车是驰名世界的好车 , 有时引申为

“最佳的”。再看例句 :

T hat idio t was trying to become the IBM of dope . ( IBM <

International Business Machines Corporation )那个呆子想当笨蛋

王。

T hat play , too, was quickly nuked by poor ticket sales ( nuke

< nuclear weapon 原意为“核武器”。引申义为“破坏”、“摧毁”)

那出戏也因戏票销售寥寥无几而给毁了。

H is rugged style has put him up in the RR class of actor .

他那粗犷朴实的风格使他跻身于最佳演员之列。

T hat piano is the RR of pianos 那部钢琴是钢琴中最高级的。

又如 IMF ( < Int ernational Monetary Founda tion )原意是“国

·961·

第九章 英汉缩略语的译法

际货币基金”, 韩国发生经济危机之后 ,向 IM F 申请了六百亿美元

的贷款 ,于是 IM F 被引申为“全面大减价”(在百货公司门口用 )、

“今日有廉价快餐”(挂在餐厅门口 ) , 于是韩国人一反常态以下列

句子自嘲 :

IMF , I am fired . 我失业了 ,我掉了价。

IMF , I am fool . 我是傻子 ,我真不聪明。

14 . 部分译 , 部分不译 ,在英语缩略语中也不少。如 :

T he elect ronics indu stry took a major step to make that hap-

pen when the largest TV set manufacturer s agreed on F riday to

equip new sets with blocking technology , which goes by the

nickname“V chip”.( V chip < violence chip ) 星期五 , 最大的电视

机生产商同意为新机型添加“阻隔”技术 ,戏称“V 芯片”,从而标志

着电子工业向实现这方面的计划迈进了一大步。

T he DN A profiling , as conducted six years ago a t a time

when the t ech niques were in their infancy , did pass the test of be-

ing generally accepted . ( DNA profiling < deoxyribonnucleic acid

profiling) DN A 基因图测定技术在六年前尚处于未成熟阶段时 ,

经测验确已被普遍认可。

I’m more valued than diamonds , more t reasured than gold ,

use me just once and you too will be sold . Remember , my

friend . My name is“Big C”, If you t ry me one time, you may

never be free .( Big C < big cocaine) 我比钻石价高 ,比黄金珍贵 , 试

吸一次 ,你也会上瘾。我的朋友 , 记住我的名字 , 我叫“老 C”。如

果你尝试一次 ,就永远无法摆脱。

I was watch ing when that first Z par ticle was crea ted in the

winter of 1983 . I t amazed me that h uman beings had actually ac-

complished something wor thwhile . ( Z par ticle < Zero par ticle )

1983 年冬天 , 我亲眼看着第一个 Z 粒子造出。人类的确做成了了

·071·

英汉缩略语的比较与应用

不起的事情 ,令我惊叹。

15 . 有些缩略语可译可不译 , 即有时用英语表示 , 有时又可用

汉语译出来。如 :

Backers of the DVD hope to see th is new technology replace

the V H S videocasset te in coming years , much as the CD had

supplan ted the audiocassette ( DVD < digital video disc V H S <

video home system CD < compact disc ) 支持开发数字影碟 ( 或

DVD)的人希望这种新技术在未来数年内取代 V H S 录像带 ,正如

音碟 (或 CD) 取代录音磁带一样。

However , that is likely to change as the price of VCDs falls

and comes most in line with the price of audio CDs .( VCD < video

compact disc )然而 , 随着影视光碟 (或 VCD) 价格下降到基本上与

音碟相当 ,这种局面可能会改观。

Compact video discs of CDVs, are just star ting to appear in

the shops . Compared with video cassettes , they have bette r

sound , last longer , give easie r and faster access to the section

you want , and have bett er freeze-frame .You can’t , however , re-

cord onto or from them . The basic technology of the CDV is sim-

ila r to tha t of the audio or sound CD ( called CDs to distinguish

it ) .( CDV < compact video disc 或 CD-video) 影视光碟 ( 或 CDV)

刚开始在商店中出现。与盒式录像带相比 , 它们音质好 , 寿命长 ,

使你更容易较快选定你所想看的内容 , 同时又有更好的定格。但

是 ,你不能向光碟录制内容或从中进行翻录。影视光碟 (或 CDV)

的基本技术与音乐光碟 (常被叫做 CDS 以示区别 ) 非常相似。

Take a good look at the letter s DCC .Becau se if you love mu-

sic , they’re soon going to be as common as the let ters CD . Crea-

ted by Philips .( inventor of the compact disc ) , the DCC lets you

enjoy music with crystal-clear CD quality . A t the same time, it

·171·

第九章 英汉缩略语的译法

gives you all the advantages of a cassette , the power to record

and reggedness to flow you anywhere . ( DCC < digital compact

cassette ) 仔细地看一眼这几个字母 : DCC, 因为如果你是个音乐

迷 ,它们很快就会像 CD 这两个字母一样常见。数字式高密音带

(或 DCC)是由菲利浦公司 ( CD 的发明者 ) 首创的 , 用它可以欣赏

到同 CD 一样清晰的音乐 , 同时它又具备盒式磁带的全部优点 : 既

有录音功能 ,又可随身携带 , 坚固耐用。

16 . 将委婉缩略语译成汉语中的委婉语。如 :

A man berated his young daughter for hitchhiking to Cali-

fornia .“Don’t you realize you could have been assaulted ?”T he

daughter reass ured him :“Don’t worry , dad , I told every man

who gave me a lif t that I was going to San F rancisco becau se they

have best VD clinic in the country .”( VD < venereal disease ) 一

个男人责骂他的小女儿搭便车到加州 :“难道你不怕人家打你的主

意吗 ?”女儿叫她的爸爸别担心 ,“放心吧 ,爸爸 , 我都告诉那些让我

搭便车的人了 ,我去旧金山是因为那里有最好的诊所解决我的‘难

言之隐’的问题的。”( 这里将“VD”没译成“性病”而译成了“难言之

隐”)

Don’t buy it , I’ll cop one for you . (cop < 美国俚语 chop)

不要买 ,我给你弄一个来。 ( 把“偷”化成“弄”,弯子一转 , 委婉

多了。)

17 . 倒译

有些缩略语因为汉英排列顺序习惯不一样 , 译成汉语时必须

颠倒顺序 ,以免汉语洋化 , 如 :

T he H F H D is carried out with a hemophan dialyzer .( H F-

HD < heparin-free hemodialysis )应用血仿膜透析器进行无肝素血

液透析。 (这里的 H F HD 不译成“肝素无血液透析”)

T he VCD player is a kind of favorite A V elect ric appliance

·271·

英汉缩略语的比较与应用

with high quality .( A V < audio-visual ) 影碟机 ( VCD) 是人们喜爱

的一种高品质视听电器产品。 ( A V 译为“视听”不按英语顺序译

成“听视”)

One day Rudolph was sailing from one town to another

when the NE sky turn black .( NE < northeast ) 有一天 ,鲁道夫从

一个小镇扬帆前往另一个小镇时 ,东北方的天空乌云满布。 ( 这里

不译成“北东”而译成“东北”)

T hey said they didn’t know AAIS .( AAIS < Automatic Ap-

proval Impor t System) 他们说他们不了解“进口自动批准制。”( 这

里不译为“自动批准进口制”)

18 . 附原文译

为便于读者查对原文 ,可在译文之后注上原文。如 :

Teenages in Japan are going wild over per sonal H PS .( H PS

< handy phone system)日本少年对私人轻便电话系统 ( H PS ) 着

了迷。

You wanna be a gossip columnist ? Dish the dir t in your own

eponymous , Xexoxed“ ragazine”.( ragazine < rag + magazine)想当

社会新闻专栏作家 ? 就在以你自己的姓氏为名 , 自己复印的小报

( ragazine)上侃侃得了。

T he wear resistance of RSSC is good when it is eroded at

low angle . ( RSSC < reaction sin tering SIC ) 反应烧结碳化硅 (

RSSC)抵抗低角冲蚀的性能良好。

T he concrete superplasticizers can be u sed in the preparation

of H PC .( H PC < high performance concrete ) 混凝土超塑化剂可

用于配制高性能水泥 ( H PC) 。

19 . 不译法

有些术语因人们很熟悉 , 或因有些专业术语为本专业人士所

熟悉 ,还有些商标、牌号在汉语中暂无得体的表达方式 , 就不能译

·371·

第九章 英汉缩略语的译法

成汉语 ,完全抄 , 此法又叫形译法。例如 :

T he PVC composite pipe with foamed sandwich can be used

in long-distance t ransmission of high-temperature liquid .( PVC <

polyvinyl ch loride) PVC 芯层发泡复合管可用于远距离输送高温

液体。 (一般塑料专业人员都知道 P VC 是“聚氯乙烯”)

T he cDNA clones of the differential expression between nor-

mal liver and hepatocarcinoma are studied by using messenger ri-

bonucleic acid diffe ren tial disp lay .(cDNA < complementary deox-

yribonucleic acid)应用信使核糖核酸差异显示研究正常肝与肝癌

细胞表达差异的 cDNA 克隆。 ( 医生们一般都会知道 cDNA 是指

互补脱氧核糖核酸 )

T he CFRC is a kind of advanced biomedical mat erial ( CFRC

< carbon fiber reinforced ceramics) CFRC 是一种先进的医用生物

材料。 (从事医用生物材料的人都知道“碳纤维增强陶瓷”便是

CFRC)

P T F E and polyformaldehyde are perfect meterials for three

layer composite bearings .( P T FE < polytet rafluoroethylene) P T-

F E 和聚甲醛是很好的三层复合轴承材料。 ( 内行知道 P T F E 是

聚四氟乙烯 )

20 . 外来语的译法

外来语可音译、可意译 , 也可有以上任何译法的一种。如 :

Wouldn’t you really rather have a FIA T ? ( < Fabrica I tali-

ana Automobili Torino ) 难道你不愿拥有一辆菲亚特汽车吗 ?

( FIAT 源于意大利语 )

SBB will adopt in tercity double-deckers for passenger t ran s-

port ation . ( SBB < Schweizerische Bundesbahnen = Swiss Federal

Railways )瑞士联邦铁路局城间旅客运输将采用双层列车。 ( SBB

源于德语 )

·471·

英汉缩略语的比较与应用

Today the sun set at 6 : 19 p .m .( p .m . < post meridiem)

今天太阳于下午 6 点 19 分落山。 ( p .m .源于拉丁语 )

Leaders of Roman Catholic Church in F rance have asked for-

giveness for its failure to oppose French collaboration with the

N azis .( Nazi < Na tionalso-zialis tische Par tei ) 对于自己没能反对

法国与纳粹合作 , 法国罗马天主教会的领袖们已经请求宽恕。

( Nazi 源于德语 )

F IFA’s medical chief said that FIF A should forsake its

search for more TV profits and should s hor ten the season if it

wants to keep player s away from doping .( F IFA < Federation In-

ternationale de Football Associations = In ternational Federation

of Football Associations )国际足联医务部主任说 , 如果国际足联

想要球员不用兴奋剂的话 ,它就应当停止追求更多的电视利润 , 还

应当缩短赛季。 ( FIF A 源于法语 )

二、汉语缩略语的译法

汉语缩略语的英译比较起英语缩略语的汉译相对简单 , 主要

是因为汉语缩略语在英语世界没有很大的影响 ,而相反 , 英语缩略

语在我国文字中的影响力就大得多 ,译法多一些就毫不足怪了 , 汉

语缩略语的英译法大致上有 :

1 . 音译法

一般来说 ,地道的汉语缩略语直接英译的几乎没有 , 也许中医

中有少量缩略语可音译。但有的英语缩略语通过音译过来 , 成了

汉语中的外来语 ,它们在汉语句子中出现后 , 我们又音译过去 , 实

际上 ,这只能算还原音译。如 :

中学毕业后 ,她通过托福考试 , 到美国旧金山大学攻读商科。

Upon graduation from the middle school, she passed the

TOE F L test and went to study commercial science at San F ran-

·571·

第九章 英汉缩略语的译法

cisco University in the U .S .A .( TOE FL < Test of Englis h as a

Foreign Language)。

旧金山的雅皮士不是来往于计算机公司 , 就是在城里的商业

区工作。

Yuppies in San Francisco work either in this or that comput-

er company or downtown business dist rict .( Yuppie < young ur-

ban professional)

1985 年 7 月 , 欧洲 17 个国家的部长在巴黎举行会议 , 讨论实

施方案 ,宣告尤里卡计划诞生。

In J uly 1985 , minist ers from 17 European countries held a

meeting in Paris and discu ssed the enforcement of the plan and

an nounced the bir th of Eureka P rogramme .( Eureka < European

Research Coordination Agency)

健康的行为可以保护每个人不患艾滋病。

H ealth behavior pro tects one from being affected with

AIDS .( AIDS < acquired immune deficiency syndrome)

挪威宣布将减少石油产量 ,这是对欧佩克的推动 , 但是即使挪

威打出了明牌 ,也很难说这个石油集团能否全面兑现它关于减产

的许诺。

Norway gave OP EC a boost when it said that it would cut oil

production , but even with Norway on board it is doubt fu l wheth-

er the oil car tel will be able to deliver on its promise to cut pro-

duction across the board .(O PEC < Oil P roducer’s Economic Car-

tel)

“盖世太保”不是源于英语 ,而是源于德语 , 是德语缩略语。它

的意思是“国家秘密警察”。

Gestapo is not from English , but from German .It is a German

abbreviation .It means“State Secret Police .”( Gestapo < Geheime Sta-

·671·

英汉缩略语的比较与应用

ats-polizei)

2 . 移译

汉语中有些词从英语缩略语中意译过来现在又翻译过去 , 当

然这只能原封不动地意译过去———移译 ,如 :

高保真音响是目前年轻人追求的一个热点。

H i Fi audio system is a hot poin t pursued by the young at

presen t .( H i Fi < high fidelity )

她如今为环境所做的工作 ,比她在环保局的整个任职期间所

做的还要多。

She has done more for the environment today than her entire

tenure at EPA .( E PA < Environment P rotection Authority)

巴解各派同意成立临时政府。

All the factions of the PLO have agreed to establis h a provi-

sional government . ( PLO < Palestine Libera tion Organization)

国际奥委会为保证公平竞赛 , 坚决刹住为金牌不惜使用毒品

这一彻底违背体育精神的歪风 ,采取了果断措施。

To ensure fair competition , the IOC has adopted resolute

measures to stop the unhealthy trend of u sing even drugs in see-

king gold medals , which is entirely cont rary to the goal of

spor ts .( IOC < Interna tional Olympic Commit tee)

安理会由 5 个常任理事国和 10 个非常任理事国组成。

T he U NSC con sists of 5 permanent members and 10 non-

permanent member s .( U NSC < U nited Nations Security Council)

亚洲足联再次请求由日本和韩国联合举办 2002 年世界杯足

球决赛 ,但遭到国际足联的拒绝。

Fifa reject ed a second request by the Asian Football Confed-

eration that Japan and South Korea jointly host the 2002 wor ld

cup finals .( Fifa < Federa tion Int ernationale de Football A ssocia-

·771·

第九章 英汉缩略语的译法

tion s = In ternational Federation of Football Associations)

3 . 意译

汉语缩略语英译时 ,用意译法者较多。例如 :

建国门街道为提高幼教质量 ,聘请退休保教人员指导教学。

T he Jianguomen Subdistrict Office engages retired childcare

workers and teachers as advisors to improve the education of

young children .

那个工厂生产市场热销冰箱。

T he factory produces refrigera tors that sell w ell in the mar-

ket .

每次扫黄运动 ,书摊总是首当其冲。

In every anti-porn campaign , book stalls a re always the first

to be affected .

三名商检人员拒收厚酬受表彰。

T hree commodity inspectors were commended for refu sing

to accept generous gifts .

任何未经科学论证的新建工程一律不准上马。

No new project should be allowed to star t without scientific

expounding and proof .

我国每年有 2000 万亩草原在沙化退化。

Every year , 20 million mu grasslands are get ting sandy and

deteriorating in our count ry .

4 . 意译加注

汉译英中 , 由于文化差异 , 加注是不可避免的。但严格地说 ,

“加注”并不是一种译法 ,但它可影响译文质量。加注是不得已的办

法 ,加注太多 ,读者读起来不舒服。所以 ,如果可能 ,尽量少加。例:

中国人民解放军是保卫祖国的钢铁长城 , 也是建设祖国的重

要力量。

·871·

英汉缩略语的比较与应用

T he Chinese People’s Liberation Army is not only an iron

Great Wall in the defence of the mother land , but also an impor-

tant force in the con struction of the country .( H ere Great Wall

refers to Chinese People’s Liberation Army)

被誉为“绿色万里长城”的“三北”防护林建设 , 正在横贯我国

西北、华北、东北 ,绵亘 7000 公里的工程线上加紧进行。

T he Sanbei ( three nor ths )afforestation project which is hon-

ored as the“ Ten thou sand Li Green Wall”is speeding up along

its project line stretching for 7 , 000 kilomet ers across the nor th-

west , the nor thern par t and the nor theast of China .( The Wall

means zonal type const ruction serving as a barrier)

60 年代到 70 年代初 ,许多科学家在党的领导下团结起来 , 克

服种种困难 ,爆炸了“两弹”, 震动了世界。

Bet ween the 1960s and early 1970s , many scien tists unit ed

under the leadership of the Par ty , exploded two types of bombs

afte r overcoming lo ts of difficu lties and thu s shook the world .

( Two types of bombs: atom bomb and hydrogen bomb)

特别是要严格按照干部四化的要求 , 把企业的领导班子整顿

和建设好。

I t’s especially impor tant to reorganize and build leading

bodies of en terprises exactly in accordance with the four st and-

ards set for leading cadres .( T he four standards set for leading

cadres : the rank s of cadres should be more revolutionary , youn-

ger , better educated and more competen t professionally)

5 . 直译法

在汉译英中 ,这种方法也用得较多 , 原则是 :反映原文内容 , 又

不违背英文的表达习惯。科技翻译中直译法为主。如 :

市爱卫会日前公布 :北京的苍蝇密度去年下降了 24%。

·971·

第九章 英汉缩略语的译法

Several days ago the Municipal Pat riotic H ealth Movement

Commit tee decla red tha t the density of flies in Beijing dropped by

24 % last year .

长年巡逻在林海雪原里的森警 ,是大兴安岭森林的忠诚卫士。

T he forest rangers who are all the year round on patrol duty

in the immense forest and snowfield are the faithful guards of the

Da Xing’-anling Mountain forest .

社科图书市场购销两旺。

Both purchasing and marketing are brisk for books on social

sciences .

两位青年工人制作的冰雕作品 , 受到中外冰雕艺术家的一致

好评。

T he ice carvings made by two young workers won unani-

mous commenda tion from both Chinese and foreign ice carving

ar tis ts .

“港人治港”的政策不会改变。

T he policy of“ Hong Kong residents governing Hong Kong”

will not change .

领导干部必须严格遵守中央和国务院有关廉政建设的规定。

Leading officials mu st st rictly follow the Cent ral Commit tee

and Stat e Council rules concerning a clean government .

6 . 加字译

汉语缩略语译成英语时 , 有时需经加字处理后才符合汉语习

惯。如 :

日化四厂资助严顺开组建演出队。

No .4 Chemical Daily N ecessities Manufacturing Factory fi-

nancially helped Yan hunkai organize and estab lish his t roupe .

(此句加了 Necessities )

·081·

英汉缩略语的比较与应用

1958 年 , 一汽制造出我国第一部国产轿车。

Changchun No .1 Motor Vehicle Plant produced our coun-

t ry’s fir st self-made car in 1958 .(加了 : Changchun)

记者发现 ,大学生阅读马列的兴趣和热情是有层次的。

As the correspondents have noticed , the inte rest and the

keeness of the students in reading Marx’s and Lenin’s work s are

diversified in levels .(加译 : works )

这种酒被评为省优产品。

T his kind of wine has been rated as the provincial-level

standard product of quality .( 加译 : s tandard)

人们不用担心统配煤的供应问题。

People do not need to worry about the s upply of the coal al-

located and distributed by the government .( 这里加译了 : by the

government )

我喜欢这位笑星的独特表演风格。

I like the unique performing style of this outst anding cross-

talk actor .( 加译 : outstanding )

·181·

第九章 英汉缩略语的译法

7 . 减字译

减字的含义是 :根据意义译出来比实际译出来的字多 , 实际上

译的就短一点 ,这就减了字。如 :

日本生产的微型车辆有一些已装备了电子动力转向系统。

Some of the Japan-made mini vehicles have been equipped

with E PS .( EPS < elect ronic power steering , 减译了“系统”)

面对优胜劣汰的择优态势 ,青年人更加勤奋学习了。

Facing the situation that only good ones can win and be se-

lected , young people are orking even harder at their studies .( 减

译了“劣汰”)

金戈铁马 ,壮我国威 , 壮我军威。

Shining spears and armored horses st rengthen our count ry

and our army .(减译 :“威”)

党员要求退党 ,应当经支部大会讨论后宣布除名。

T he withdrawal request of a Communist Party member

should go through the discu ssion of a general member ship meet-

ing of his Par ty branch and then the removal of his name will be

decla red .(减译“退党”中的“党”字 )

考察干部的工作实绩 ,一定要坚持实事求是的原则。

T he principle of being realis tic should be upheld in in spec-

ting the work achievement of cadres .(减译“实”字 )

战略进攻初期 ,粟裕提出华野外线兵团向陇海路以南进击的

建议。

In the ear ly days of the st rategic offensive, Su Yu suggest ed

that the exterior-line forces of the Nor th China Field Army fight

their way to the south of the Longhai Railway line .(减译“华北野

战军”中的“战”字 )

·281·

英汉缩略语的比较与应用

8 . 倒装译

由于英汉语句子及构词顺序有区别 ,所以 , 除了顺序差不多的

一面以外 ,还有顺序不同的一面。如 :

国家将建设一批节能骨干项目。

T he Cent ral Government will build a number of key energy

saving project .

我们要认真做好宣传教育和节育服务 , 把计划生育工作抓紧

抓好。

We should conscien tiou sly spread propaganda among the

masses and educate the masses and provide good service of bir th

cont rol in order to practice family planning earnestly and s uccess-

fully。

京郊小麦喜获丰收。

A bumper harvest of wheat was reaped in the suburb s of

Beijing .

来自大江南北的举坛力士汇聚蓉城比武。

Strong men of the weightlifting circles all over the count ry

gathered in Chengdu to compete .

市体委负责人就上海乒乓球运动如何重振军威问题发表了

谈话。

A leading member of the Mu nicipal Physical Culture and

Spor ts Commission made a speech on how to rehabilitate the

strength of the ping-pong game in Shanghai .

市场啤酒销售量猛增。

T he sales volume of beer has been increaing sharply .

9 . 对等译

即汉语缩略语译成英语缩略语。如 :

流感浪潮袭击瑞典 ,全国流感患者已达 771000 人。

·381·

第九章 英汉缩略语的译法

T he wave of flu h it Sweden and 771 , 000 people were affect-

ed all over the count ry .( flu < influenza)

化疗是医治癌症的重要手段之一。

Chemoth is one of the major means in t reating cancer .( che-

moth < chemotheraph)

国旅现在和世界各地 600 多家著名的旅行社保持业务联系。

Today CITS has bu siness ties with more than 600 well-

known tourist services all over the world .( CIT S < the China In-

ternational Travel Service)

高技术为我国粮食生产展示诱人前景。

H igh-tech has opened up an appealing prospect of grain pro-

duction of our count ry .( high-t ech < high-technology )

现在 ,电大学员已遍布全国各地。

T here are TV university students all over the cou nt ry .( TV

< television )

中行支持“菜篮子”工程。

BC supports the project of“vegetable basket .”(BC< Bank of China)

10 . 汉语缩略语不译成英语缩略语

因为英汉语文化传播广度等各方面差异 , 我们将汉语缩略语

译成我们自造的英语缩略语 , 人家可能看不懂 , 所以只好不缩略。

因此产生了这样的非等同译法。如 :

人均工农业总产值为 755 元 ,比全省高 41 .7%。

T he average per capit a industrial and agricultural total ou t-

put value is 755 yuan , 41 .7% higher than the provincial aver-

age .

建国后 ,他担任过上海市交际处长 , 市人委副秘书长等职。

After the founding of the People’s Repu blic of China , he

once held the post of the chief of social communication s of

·481·

英汉缩略语的比较与应用

Shanghai and the deputy secretary general of the Municipal Peo-

ple’s Committ ee .

欧洲人在完全适应了中国人发球的基础上 ,精研出一些新招。

On the basis of get ting themselves completely adapted to the

service of Chinese players’, European s have developed new s kill

afte r careful study .

民警同志这种热心为人民的精神 ,使我们非常钦佩。

We very much admire the people’s policemen’s spirit of ser-

ving people warmhear tedly .

11 . 汉语中的非缩略语译成英语缩略语。

这也是两种文化带来的差异。如 :

她在今年的欧洲音乐电视大奖赛上击败所有超级歌星获得最

佳歌手奖。

She beat all the super st ars at this year’s European M TV

competition , winning the award of Best Singer .

在综合业务数字卫星通讯网中应用异步传输模式技术。

T he A TM technique is used in in tegrat ed services of the dig-

ital satellite communication network .

据初步测算 , 1985 年国内生产总值 7 , 780 亿元 , 比上年增长

12 .5 %。

T he preliminary number shows that GDP of 1985 was 778

billion yuan , 12 .5% higher than that of the previous one .

新任新华社香港分社社长 ,将于 2 月初赴港履新。

T he newly appoin ted director of the NCN A Hong Kong

Branch will go to Hong Kong to assume the new post early in

February .

比赛实况中央电视台已在昨晚播放 , 记者下面写的是一些在

屏幕上看不到的趣闻。

·581·

第九章 英汉缩略语的译法

T he live competition was broadcast ed already on the CC TV

last night , and the following int eresting episodes our correspond-

ents have written here are what we could not see on the tele-

screen .

翻两番意味着到本世纪末 ,按国民生产总值来说 , 中国就居于

世界前列了。

Redouble means China will be one of the advanced count ries

in the world by the end of the century with regard to her GNP .

12 . 不译法

此类缩略语原来就是英语缩略语 , 汉译过程中就没经翻译直

接进入汉语 (如 VCD、DVD)人们一般都用其英语缩略语形式。当

然 ,从汉语译成英语时也是不变的。如 :

主动按压减压心肺复苏术所产生的血流动力学效果好于常规

CPR。

T he hemodynamic effect resu lt ed from ACD-CPR is bette r

than that from regular CPR .( CPR < cardiopulmonary resuscita-

tion )

DVD 已被应用于高清晰度电视。

T he DVD has been applied to H DTV .( DVD < digital video

disc)

彩色等离子体显示板可用作 HDTV 的平板显示器。

Colour p lasma display panel can be used as the flat panel

display device of HDTV .( H DTV < H igh Definition Television)

解决供电受阻的快捷方法是使用额定电压达 170kV 的集装

箱式变电站。

An express solution to the problem of power supply bottle-necks

is the use of a containerized substation rated to 170kV .( kV < kilo-

volt)

·681·

英汉缩略语的比较与应用

文特博士是率先从事人类遗传密码识别研究的科学家之一。

人类遗传密码又称基因组或 DNA ,是每个人类生命的遗传型版。

Dr .Venter was a pioneer in the identification of the basic

human genetic code . Also called genome or DNA , this code is

the inherited blueprin t of each human life .(DN A < deoxyribonu-

cleic acid)

OSI 是一种通信协议的 7 层抽象的参考模型。

OSI is a seven-layer abstract reference model for communi-

cation s pro tocols . ( OSI < open system interconnection )

随着汉语缩略语的增加和频繁地使用 ,其英译法会越来越多。

·781·

第九章 英汉缩略语的译法

第十章 ��

英汉缩略语词典

研究英汉缩略语 ,不可不研究反映英汉缩略语情况最集中的

词典。在本书未出版之前 , 国内研究英汉缩略语比较的专著似未

见到 ,但是 , 英汉缩略语词典还是出了一些 , 此外 , 国内还出版了

20 种左右的英文以外的其他文种的缩略语词典。我们可以从缩

略语词典中学到不少东西 ,也可从中悟出些什么东西。

一、我国各种语言缩略语词典出版的情况

说到词典的出版情况 , 应该说出版界更有发言权 , 但是 , 一本

缩略语方面的专著不谈缩略语词典那是很不完整的 , 我就只好班

门弄斧了。

就我所知道的缩略语词典的数量大致可看出我国出版缩略语

词典的情况 ,到目前为止 , 我看到的缩略语词典有 :

汉语缩略语词典 12 本

俄语缩略语词典 12 本

法语缩略语词典 2 本

日语缩略语词典 2 本

西班牙语缩略语词典 1 本

德语缩略语词典 1 本

英语综合缩略语词典 18 本

·881·

英语医学缩略语词典 24 本

英语计算机缩略语词典 15 本

英语外贸缩略语词典 11 本

英语军事缩略语词典 11 本

英汉航空缩略语词典 9 本

此外 ,还有综合科技、科技文献、工程、电子技术、情报、摄影、

化工、精细化工、石油、铁路、汽车工程、交通运输、航运、船舶机电、

旅游、世界机构、标准化、视听、多媒体、地质、农业、大气科学、环

境、家电、塑料等方方面面的英语缩略语词典至少 150 种之多 , 这

虽不能百分之百地反映我国缩略语词典的出版情况 ,但我相信 , 至

少大致上可反映这方面的情况 ,因为大致上国民经济的重要部分 ,

尤其是引用技术、资料、设备的重要部门对于英语缩略词典的需要

基本可满足 ,有些大方面如纺织方面的缩略语 , 因为暂时还没见到

这方面的缩略语词典 ,我们一方面可通过综合性缩略词典 , 另一方

面可通过《英汉纺织工业词汇》中收录的缩略语来查阅。至于查得

率是多少 ,我还未对各行各业做过调查 , 自然对纺织行业也未认真

调查过。只是就以上这些名字来看 , 似乎在大的方面没有覆盖到

的领域不会很多了。

具体来说 ,这些词典几乎涵盖了国民经济的各领域。如果你

要查阅医学缩略语 , 小的可到《临床检验外语略语》( 共 1000 条 ) ,

大的可查天津科技翻译出版公司的《英汉医学略语大词典》( 共

32000 条 , 1994 年版 ) 二十多种大中小、英文原版、英汉对照应有尽

有。如果要查计算机方面的缩略语词典包括有正编与续编的 , 由

国防工业出版社 1993 年和 1997 年出版的《新编英汉计算机缩略

语大词典》收词条共 62000 条之多 ! 如果要查与计算机邻近的电

子技术方面的缩略语 , 有《英汉电子技术缩略语新词典》。它收缩

略语 35000 条 ,能解决电子技术方面的基本问题。虽然很难说查

得率的问题会解决得很好 ,但是 , 方方面面的问题总是可以得到相

·981·

第十章 英汉缩略语词典

当程度的解决 ,如电信方面问题可查《英汉电信缩略语词典》; 军事

方面问题可查《英汉军事/ 技术缩略语词典》、《外军缩略语词典》、

《俄英汉军语缩略语词典》、《英汉科技和军事缩略语词典》; 石油方

面有《英汉石油缩略语词典》可以查 ;化工方面可查《英汉化学化工

略语词典》、《英汉精细化工缩略语词典》;交通运输方面有《英汉交

通运输缩写词汇》、《英汉汽车缩略语词典》、《英语铁路缩略语词

典》、《民用航空航行简缩语词典》、《航运英语缩略语》; 如果查标准

化方面的缩略语 ,可查《英汉标准化缩略词典》; 欲查塑料方面的缩

略语可查《英汉塑料工业缩略语词典》;学地质的可查《英汉地质学

缩写词汇》; 搞工程的有《英汉工程技术缩略语词典》可查 , 而且有

66000 条之多 ;大气科学方面有《英汉大气科学缩略语词汇》; 外贸

方面也有《英汉国际金融、国际贸易缩略语词典》、《经贸英语缩略

语大全》、《英汉航运与国际贸易术语及缩略语辞典》、《实用英汉经

贸缩略语词典》、《英汉对外经济贸易缩略语词典》等十一种缩略语

词典可查阅 ; 农业方面有《英汉农业缩略语词典》;摄影方面有《现

代英语摄影缩略语词典》; 对旅游有兴趣者不妨查看《旅游术语略

语小词典》; 要查世界各国机构有 25000 条容量的《世界机构简称

字典》; 如果要侧重查找我国各企业名称 ,还可查《中国现代缩略语

词典》, 除了全英语的 Expanded In ternational Sixth Edition Ab-

breviation Dictionary 外 , 还 有 用 俄 语 写 的 СΛОВАРЬ

СОКРАЩЕНИЙРУССКОГОЯЗЫКА及用日语写的最新カタ

カナ用语略语 3300 辞典。

前面列举了这么多 , 究竟是否够用 ? 还缺少哪些领域的缩略

语词典现在还暂时不得而知。

但有一点要指出的是 ,我国出版了这么多英汉缩略语词典、但

汉英缩略语词典的本数还是零。

·091·

英汉缩略语的比较与应用

二、汉英缩略语词典编纂的必要性与初步设想

英语缩略语进入大发展的历史仅仅五十多年 ,几乎从无到有、

从极少到数百万个、发展速度令人咂舌。为适应这种飞速发展的

形势 ,各种英语缩略语词典应运而生。从一般科技缩略语词典到

医学、电子、化工、计算机、外贸、工程技术、交通、能源、军事、摄影、

海事、塑料等多方面的缩略语词典 , 就笔者所知道的各种缩略语词

典来看 ,国内出版的英汉缩略语词典已过百种。

遗憾的是 :这百多种词典中居然还没有一种汉英缩略语词典。

目前国内对汉英缩略语词典是否需要 ? 我们可以先看看国内

出版汉英类辞典的情况 ,有人对国内至 1977 年辞书出版情况作过

统计 ,英汉语文词典出了 850 余部 , 汉英语文词典出了共 159 部 ,

这只是语文词典 (含综合性词典、成语词典、分类词典等 ) , 还不包

括汉英经济、医药、计算机、机械、建筑、纺织、交通、图书、情报、体

育、化学、文教、印刷、编辑广告等词典。而我国大陆、台湾、港澳均

未发现汉英缩略语词典 ! 难道这种词典不需要了 ?

虽然《汉英缩略语词典》到现在为止尚无前例 , 但我们可以找

到与此词典稍微有点瓜葛的两本书 : 一是北京语言学院出版社在

1993 年出版的《汉语常用简称词典》[英语解释 ] (按汉语拼音顺序

排列 ,印数 4000 册 ) ; 二是对外贸易教育出版社 1989 年出版的《国

际贸易电讯电传英汉汉英缩略语速查手册》( 汉英部分按笔画排

列 ,印数 2 万 1 千册 ) 但它们不算真正意义上的《汉英缩略语词

典》。虽然如此 , 它们却给我们一种信息 , 那就是 : 人们需要《汉英

缩略语词典》。

对《汉英缩略语词典》不仅需要而且还需要相当的数量 ,对这点

我们可看看我国出版的部分汉英辞书如《汉英武术词汇》(1988 年科

技文献出版社出版 ,印数 8300 册 )和《英汉汉英武术常用词汇》(1989

年人民体育出版社出版 ,印数 5000 册 ) (还可能有武术方面的其他

·191·

第十章 英汉缩略语词典

英语词典 )。这两本书共出了一万多册。“武术”只是体育中一个门

类 ,而缩略语是涉及到各行各业 , 对《汉英武术词汇》需要量都如此

之大 ,对《汉英缩略语词典》需要量便可想而知了。

那么 ,《汉英缩略语词典》如何编纂 ? 首先 , 我们想通过查阅各

种有代表性的词典 ,如 : 中型英汉缩略语词典 ,一般英汉词典 ( 大小

各一本 ) , 专业英汉词典 , 英语新词词典 , 英汉双解词典 , 普通英英

词典 ,一般汉英词典 , 汉英新词词典 , 汉英专科词典等来看在这些

词典中英语缩略语的情况 , ① 作专有名词的比重 ; ② 作名词 , 动

词、形容词、副词及其他词类的大致比重 ;③ 是否所有英语单词都

可缩略 ;④ 缩略造成混淆的情况 ; ⑤ 各专业英语缩略语在普遍缩

略语词典中所占大致比例 ;⑥ 汉语词条的选择与选定 ; ⑦ 新词的

收入 ;⑧ 附录的确定等 , 在进行调查时要对作专名的缩略语进行

组成比的逐个分析。为此我们先比较了四种词典的缩略语的情

况 ,这四种词典是 : 四川人民出版社 1990 年版《英汉缩略语词典》;

商务印书馆 1982 年版《袖珍英汉新词典》;科学出版社 1981 年版

《英汉高能物理学词汇》;商务印书馆国际有限公司《最新英语新词

语词典》, 它们分别代表 :① 普通缩略语词典 ; ② 普通小英汉词典

(的缩略语部分 ) ;③ 专业英汉词典 ( 的缩略语部分 ) ; ④ 英汉新词

词典 (的缩略语部分 ) 。

从《最新英汉新词语词典》中 ,我们发现里面只有 27 个作专有

名词的缩略语 ( 含人名、地名、组织机构等 ) , 267 个普通缩略语。

专有名词是普通词 ( 主含名词 , 还有其他词类 ) 数量的十分之一。

从《英汉高能物理学词汇》的全部缩略语中 , 找出 174 个作专有名

词的缩略语和 570 个普通缩略语 , 专有名词是普通缩略语的三分

之一弱。在《袖珍英汉新词典》的全部缩略语中找到作专有名词的

缩略语 317 个 ,作普通词的缩略语 560 个 , 专有名词与普通词之比

为二分之一强。在普通的英汉缩略语词典当中 ,我们认为《英汉缩

略语词典》较有代表性 , 它于 1979 年出版 , 当时就是我国一部较好

·291·

英汉缩略语的比较与应用

的英汉缩略语词典 ,也是我国建国以来第一部英汉缩略语词典 , 又

于 1990 年出了第二版 , 内容有成倍的增加 , 就是在英汉缩略语词

典大量涌现的今天 ,它还是一部较好的英汉缩略语词典。但由于

它有 1349 页正文 , 我们觉得对它全部统计既无精力也无必要 , 就

抽了 P .100、P .200、P .300、P .400、P .500、P .600、P .700、P .800、

P .900、P .1000、P .1100、P .1200、P .1300 ,共 13 页进行统计 (后面

的大词典也用此法 ) , 其中的缩略语中有作专有名词的 432 个 , 作

普通词的 807 个 ,专有名词与普通词的比也为 1/ 2 强 !

那么普通英语 (英汉·英英 ) 汉英词典中专有名词占有多大百

分比 ? 我们找了 :上海译文版的《英汉大词典》、商务与牛津大学版

的 Ox f or d A d vanced Learner’s E nglish-Chinese Dictionar y , 它

们分别代表普通英汉大词典、普通英汉双解词典、普通英英词典 ,

还找了外研社的《汉英词典》(修订版 ) 、机械工业出版社的《汉英新

词语词典》、中国纺织出版社的《汉英纺织词汇》分别代表普通汉英

词典、汉英新词词典、汉英专科词典。

《英汉大词典》是以收专有名词著称的 , 它称“除语词条目外 ,

注意收录人名、地名 , 组织机构名⋯⋯”我们用抽样的方法找出了

可做专有名词的缩略语 266 个 , 普通缩略语 2097 个 , 大约比为

1∶8 , 在 Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary

中抽样专有名词和普通词比为26 个∶533 个 ( 大约比为1∶110 ) , 在

汉英词典中专有名词与普通名词各为 7 个和 677 个。《汉英新词

语词典》中 , 其数字比为26∶1392 ,《汉英纺织词汇》中的抽样数字比

为7∶682。

除作专有名词的缩略语与作普通词缩略语的数量比之外 ,我们

还作了其他方面的比较 ,限于篇幅 ,我们不再一一列出其他数据。

从比较和统计的情况来看 ,我们可了解英语缩略语与一般的

英语单词之间的区别 :

1 . 缩略词典中 ,专有名词所占比重相当大 , 有时可达到整个

·391·

第十章 英汉缩略语词典

缩略语的 1/ 3 ,虽不可武断地说所有的缩略词典都如此 , 但专有名

词比重都很大 ,这一事实不可否认 , 而在普通英语词典中 , 除少数

刻意收专有名词的词典外 ,作专有名词的缩略语比例相当小 , 有的

小到是普通缩略语的百分之一或更小。

2 . 缩略语多半作名词 , 作其他词类、词组、句子的虽然也有 ,

但是数量相比要少得多 ,打开任何一本英汉缩略语词典 , 都可以很

容易了解这一点 ,也许正因为如此 ( 多半作名词用 )相对来说用法 ,

搭配较简单 ,故一般的英汉缩略语词典中是没有例句的 ( 但至少应

有用法说明 )。

3 . 我们还可以看到 , 一般说来 , 不是所有的普通名词、动词、

形容词、副词、代词都有缩写形式 ,因此 , 一般不将一个句子的每一

个词都用缩写形式 ,更不用说一篇文章了 , 因为我们使用缩略语的

目的一是要省时省力 ,二是不能造成混淆 , 而第二点更重要些。

4 . 但另一方面却是 , 很多单词都有相同的缩略形式 , 还是以

四川人民出版社的《英汉缩略语词典》为例 :有 86 个单词都缩略成

“A”, 有 45 个单词缩略成“A .”, 像这样多的词缩略形式相同的情

况比比皆是 ,这也是我们一般不能将一个句子的每个词都用缩写

形式的理由。

5 . 英语缩略语还有一词多缩写的情况 , 如 January( 一月 ) 至

少可缩 写成“ J .”,“ J”,“ Ja .”,“ Ja”,“ Jan”,“ Jan .”,“ Janry”,

“Janv”,“Jany”等 ,所以 , 英语缩写语的使用也不能太随意。

6 . 另外 ,英语缩略语在科技方面使用更为明显 , 比较而言 , 科

技英语专科缩略语词典比普通缩略语词典多得多 , 我所知道的医

学英语的缩略语词典便有 24 种之多 , 计算机方面的英汉缩略语词

典也超过了 15 种 ! 而普通缩略语词典不到 20 种 ,而这不到 20 种

的普通缩略语词典实际上也是综合词典 , 绝大部分的缩略语是各

专科的缩略语。

基于以上特点 ,我对《汉英缩略语词典》有以下设想 :

·491·

英汉缩略语的比较与应用

1 . 词典规模 ,根据需要 , 可说越大越好 , 但由于此词典几无先

例 ,第一部不宜太大 , 暂以能基本解决日常生活和一般科技汉译英

中对缩略语的需要为基点考虑 ,所以也太宜太小 , 太小了发挥不了

作用 ,大约 2~5 万条汉语词条就够。

2 . 注意实用性 :

(1 ) 新词的收入是实用性的极为重要的标准 , 由于这种词典

服务对象广泛 ,特别是科技界 , 而科技英语中新的缩略语增长速度

最快 ,要使这本词典对英语工作者 , 特别是科技英语工作者有用 ,

就要注意收入下列一类缩略语 , 数码影碟 DVD: Digit al Video

Dis k ; 电子录像机 EVR: Elect ronic Video Recorder ; 视盘 VCD:

Video Compact Disc ; 数据库 DW : Date ware-house ; 临死感受

NDE : near-death experience; 迷彩图案 camo: camouflage; 疯牛病

BSE : bovine spongiform encephalopathy; 飞行数 据卷宗 FDF :

fligh t date file ;反光取景摄影机 SLR : single len s reflex 等。

(2 ) 除新词外 , 一般词条的选择要尽最大的努力注意其使用

频度 ,要让查阅该词典的读者能、至少基本能从该词典中查到他们

所需要的东西 ,不要让读者查什么没什么 , 比如说长度单位中的微

米 (μ)、忽米 ( cmm )、丝米 ( dmm )、毫米 ( mm )、厘米 ( cm )、分米

( dm)、米 ( m )、十米 ( dam) 、百米 ( hm )、千米 ( km ) 总要能查到 , 最

常见的商业符号 :单价 ( @ )、提单 ( B/ L)、转交 ( C/ O)也不能少。

(3 ) 根据缩略语中科技词汇与专有名词多的特点 , 要选收适

量的科技名词与专有名词 , 如化学元素铊 T l thallium ; 铥 T m

( Tu) thulium; 铀 U uranium; 钒 V vanadium; 钨 W tung st en ; 氙

Xe xenon; 钇 Y ( Y t ) yt trium; 镱 Yb ytte rbium; 锌 Zn zinc; 锆 Zr

zirconium 等。专有名词 :华盛顿大学 WU Was hington Univer si-

ty ;世界能源会议 , WEC WORLD ENE RGY CO NF ERENCE ; 犹

他大学 U U UNIVERSITY OF UTA H ; 亚利桑那大学 U A U NI-

VERSITY OF ARIZO NA 等。

·591·

第十章 英汉缩略语词典

(4 ) 注意选用适合各行各业人士需要的附录 , 我觉得这本词

典的附录十分重要 ,一是要一目了然 , 二是要适应面广 , 让各行各

业的人都有收获。我初步设想了下列附录 (均用汉语缩略语或汉

语全称与英语缩略语对应 ) :

全球主要航空公司、轮船公司、铁路公司

世界主要国家机场、飞机、火箭、导弹、车辆、舰船标志

各国国家标准代号

基本商业符号

世界主要通讯社

联合国主要组织机构

各国货币符号

世界主要城市三字母代码

国际主要经济组织

国际主要体育组织

常用姓名及简称

常用度量衡单位及简称

科技常用符号

主要文种月份缩写

美、加、澳州的首府、省、省会名称缩写

美、英、加、德大学简称

(5 ) 增加例句与适当的语法标注 , 一般的缩略语词典中无例

句 ,也无或极少语法标注 ,为了使读者多受益 , 建议增加例句与语

法标注 ,但这又不宜太多 , 点到就行。因此 , 准备将例句及一些语

法说明尽量地放在词典正文之前 ,使读者方便查找 , 而有些语法标

注必须放在词典中 ,如 :“行 L(复 LL ) line”。还可将语法标注和例

句放在词典里 ,而在词典前面将有例句的缩略语写出来并注明页

码便于读者查找。一切都为读者方便并为读者节省时间。

(6 ) 还建议在前言中 , 增加缩略语特点的描述 ,以便引起读者

·691·

英汉缩略语的比较与应用

对缩略语特点的重视 ,因为不是每个读者开始都对英语缩略语有

很多的了解的。

3 . 注意准确度 ,因为准确是词典的生命。

每一位词典编纂者都应该确实做到这一点。

4 . 节省篇幅 ,想读者之所想。我认为可以从以下几方面节省

篇幅 :

(1 ) 音标的批注 , 按惯例省略。

(2 ) 词类的标注 , 不在万不得已的情况下不标注。因为词典

中的缩略语一般作名词 , 读者一看便知 , 这时标注便流于形式 , 除

了浪费篇幅便没有其他作用了。但下列情况要注 :“不尊敬 DIS

disrespect v .”。

(3 ) 汉语拼音的标注 , 每个单字条目需注音 , 多字条目一律不

注音 ,如“图 Tu”、“图形识别 PR PAT TE RN RECOGNITION”。

(4 ) 其他凡能省篇幅处尽量省篇幅。

5 . 几个具体问题 :

(1 ) 汉语部分用缩略语还是用非缩略语 ? 如有缩略语尽力用

缩略语 ,因无缩略语而使用非缩略语时也另列词条 , 但后面用以参

见缩略式 ,整个词条如下排列 : ① 汉语 (全称或简称 ) ; ② 英语缩

写形式 ; ③ 英语全称 如“政协 CPPCC C HINESE P EOP LE’S

POLIT ICAL CO NSULTATIVE CONF ERENCE ”,“中国人民政

治协商会议 ,参见‘政协’条”, 如果汉语中无缩略式 , 则用全称 , 但

是最基本的是 :英文必须是缩略语 , 否则这本词典就名不符实了。

如“加拿大公共关系会 C .P .R .S .CA NADIA N PUBLIC RELA-

TIONS SOCIETY”。

(2 ) 汉语词条有两种或两种以上叫法的 ,仍以不同条目出现 ,

但如有的叫法不普通 ,则略去 , 如“出版者 PUBL P UBLISH ER”、

“发行者 PUBL P UBLIS HE R”。

(3 ) 汉语中同一词条有几种英译文的 , 用斜线隔开 , 必要时标

·791·

第十章 英汉缩略语词典

明区别 ,如“电冰箱 FRIDRG/ FRIGE/ FRIG RE FRIGERA TOR”、

“电视 TV/ T ELE (口语 ,主要用于英国 , 是 T ELE 的变体 ) TEL-

EVISIO N”

(4 ) 带字母的词条 (含希腊字母 ) 列在正文之后 , 如“DNA 痕

迹鉴定 DNA FIN GERPRIN T 和 DEOXYRIBON UCLEIC ACID

F INGERPRINT”、“ PG-13 级 的 ( 电 影 ) PG-13 PARENTAL

G UIDENCE-13 ADJ”

三、从英语缩略语词典中可查到什么 ?

1 . 在英汉缩略语词典中当然可以查到英语缩略语的汉语意

思及英语全称。比如我们从四川人民出版社 1990 年版的《英汉缩

略语词典》中查得到 CORAD 的汉语意思是“相关雷达”英文全称

是 Correlation radar。

2 . 由于多词共一个缩略语的现象在英语缩略语中特别多 , 所

以 ,当查到一个缩略语时 , 所有可缩写成其形式的英语单词都可查

到 (只要这本词典已收录 ) , 如查到 diam 便可知它是 diameter ( 直

径 )、diametric ( 直径的 )、diametrical ( 直径的 )、diamond ( 金刚石、

金刚钻、钻石 ) 等的缩略形式。

3 . 由于暂时还没有《汉英缩略语词典》可查 , 有时查英语缩略

语 ,如大海捞针 , 但也不尽然 , 如可通过查 U SA 开头的词查到 :

USAA A(美国防空协会 ; 美国陆军审计局 )、USA AB (美国陆军航

空委员会 )、USAAC (美国陆军航空兵 )、USACCTC ( 美国陆军化

学技术委员会 )、USA GF (美国陆军地面部队 )、US Ar ty (美国炮

兵 ) USASSA、(美国陆军通信补给局 ) 等 ,通过查以 W 开头的缩略

语可查到“世界⋯⋯”、“妇女⋯⋯”、“西⋯⋯”。

如 : ALA (西非图书馆协会 )

W .A .L .R .(西澳大利亚司法判决录 )

WALS T( 西阿拉斯加标准时间 )

·891·

英汉缩略语的比较与应用

WAMRU (西非玉米研究机构 )

WAMU( 西非货币联盟 )

WA PS (世界病理学会联合会 )

WA PWG(世界议员协会 )

WARC(世界无线电行政会议 )

WASP (世界病理学会联合会 )

WA TA(世界旅行社协会 )

WA TC(妇女救护及运输队 )

WA TS (妇女辅助训练队 )

WA VES(紧急志愿勤务妇女预备队 )

WASP (空军妇女队飞行员 )

WAM(妇女行动运动 )

实际上不少以 W 开头的其他单词、词组构成的缩略语均可

查到。

4 . 缩略语词典中所收缩略语大部分是很有规律的 , 即词首缩

略的情况较多 ,所以要查它们 , 先抓住第一个词的第一个字母是什

么。找到了第一个字母 , 查的难度就小多了 , 如查 random access

disc(随机存取磁盘 ) 的缩略语。一般说来其缩略语应该是 r .a .

d .。通过查词典可找到 r .a .d .就是 random assess disc 的缩略形

式 ,当然 , 有时全称中的介词等虚词的首字母在缩略语中是缩掉了

的。如 : Royal Au stralian College of Pphysicians (澳大利西亚皇

家内科医师学会 ) 的缩略形式可能是 RACP 或 RACO P , 经查得

其答案是 RACP。当然 , 如果你连其全称都不知道要想查其缩略

形式难度就大一些 ,那可用猜的办法猜出第一个单词 , 然后取其首

字母 ,或先查查《汉英词典》和其他词典 , 查出了全称 , 缩略形式就

比较好办了。当然还有一种截短缩略语 ,只是一个词缩略那就把

握稍大一些。缩略一般是在原单词的基础上按前后次序留字母或

删除字母。如 racemic( 外消旋的 ) , 其缩略形式可就是“ r”、“ ra”、

·991·

第十章 英汉缩略语词典

“ rac”、“ race”、“ racm”. . ., 结果一查得出 rac。

5 . 缩略语词典还有一部分特别有用 , 那就是“附录”。例如 ,

从《中国现代缩略词词典》中便可查到“部分工厂英汉简介”。天津

人民出版社的《最新英汉缩略语词典》除收录不少英语缩略语词条

外 ,还有附录“全球航空公司”、“世界各国机场”、“化学元素符号”、

“各国国家标准代号”。海洋出版社的《英汉缩略语综合大词典》的

附录更多。计有 :国际机动车辆执照标志 , 美国海军舰船代号 , 天

文星座 ,恒星及代号 , 世界之最 , 世界航空公司 , 世界铁路 , 世界轮

船公司 ,世界航空港 , 世界上的国家与国民 , 国际民航飞机标记等

多项。从附录中我们得到不少信息。记清这些表 , 到时候有需要

就可随时使用它。

6 . 有的缩略语词典中 有语法标注。如果我 们查到 grs:

groups 不仅下面有汉语意思“群”、“组”还标注有 ( 复数 ) , 另一个

名词 gro 标有 groceries 杂货 ( 复数 ) , 这个缩略形式的复数形 gro

后就没有 s。又如 ft-lbs( 英尺-磅 ,复数 ) 另有 [口 ] 表口语 , [ 俚 ] , 俚

语 , [ 俗 ] , 俗语 , [ 诗 ]表诗歌等。

7 . 从一些缩略语词典中还可查出某个缩略语的百科标注。如

[哲 ]表示哲学 , [心 ]表示心理学 , [律 ]表示法律用语、法学 , [逻 ]表示

逻辑学 , [险]表示保险 , [乐 ]表示音乐 , [刷 ]表示印刷术 , [摄 ]表示摄

影 , [药 ]表示 [药学 ] , [兽 ]表示兽医学 , [纺]表示纺织 , [建 ]表示建筑

学 , [冶 ]表示冶金 , [电 ] 表示电工学 , [数 ] 表示数学 , [动 ] 表示动物

学。

8 . 从一些缩略语词典中可以找到外来语的缩略语。如 :

pret 现成的 (源于法语 )

F T P ( 哥伦比亚 )石油工人联合会 ( 源于西班牙语 )

kitanai 脏 (源于日语 ) F T A(巴西 )全国农业工人联合会 ( 源

于葡萄牙语 )

·002·

英汉缩略语的比较与应用

KGB 克格勃 (源于俄语 ) ft fiat (处方 )制 ; 做 (源于拉丁语 )

四、英语缩略语词典中还缺什么 ?

以上是一般缩略词典中可以查到的东西 , 实际上还有一些该

查到而又在一般英语缩略语词典中文无法查到的东西 :

1 . 各种词类的变化形式。一般缩略语词典的变化形式最多

只给名词复数。实际上 , 只有极少数名词给了复数形式 , 比如

“ins .inches(复数 )”、“ kilos kilogram ( me) s 千克 , 公斤 ( 复数 )”,

但是在相应的单数形式之后 , 就没给出复数形式 , 如在“in , inch

英寸”词条中“英寸”两字之后就没有注 ( 复数 : ins ) , 在“ kilo kilo-

gram( me)千克 公斤”之后也没见“ (复数 kilos )”。而大部分或绝

大部分作为名词的缩略语 ,根本连复数形式都不给。一般英语缩

略语词典对名词复数是处理得最详细的 , 处理最详尽的尚且如此

不详尽 ,对其他语法变化形式的提及情况可想而知。 ( 如动词加

-ed , 加-ing , 形容词加-er ,-est 等根本就不提及 ) 实际上 , 各种词类

变化形式在一般缩略语词典中几乎为零 , 这无疑给缩略语词典的

使用者带来了若干不便。

2 . 如何使用缩略语 ? 笔者认为可以附入词典。英语缩略语

是英语词、词组、句子的缩略形式 , 但不可能与原来的形式一模一

样地使用。比如 inch( 英寸 )作为非缩略语 , 其复数形式为 inches ,

而缩略成 in 之后 ,复数形式不加 es , 只加 s , 成了 ins , 这还容易理

解一些 ,因为缩略之后的 in 是以“ s , sh , ch , x”以外的字母结尾 , 一

般要加“s”,难以理解的是像 cos (商业在线服务 ) 变复数时只加“ s”

不加“ es”, 如 : Electronic Mail ( e-mail )—A function of BBSs,

COSs and ISPs which provides for the t ransmission of messages

and files bet ween comp uters over communications net work simi-

lar to mailing a let ter via the postal service .( 电子邮件———是公

告栏系统、商业在线服务和英特网服务提供者提供的一项服务 , 它

·102·

第十章 英汉缩略语词典

像邮局寄发信件一样 , 通过通信网络在电脑间交流资讯和文件 )。

上句中有两个以 s 结尾的缩略语 , 变成复数时都加 s , 而不加 es ,

为什么有的缩略语又像普通名词那样加 es ? 如 : Several telexes

arrived this morning 中 , 名词复数又加 es , 如果讲不出理由 , 至少

要在词典中注明 ,哪些加 s , 哪些加 es ,哪些又加’s⋯⋯

英语缩略语的语法形式与非缩略语差不多 , 但也有区别。现

在市面上几乎没有英语缩略语的专著 , 更不要说《英语缩略语语

法》了。正因为如此 , 词典便多了一项任务 ,尽量详细地将作名词、

动词、形容词等词类的缩略语的变化形式较详细地批注。其实

1990 年四川人民出版社出版的《英语缩略语词典》( 新编 ) 在其正

文之后便附了作者一篇文章 :《英语缩略语种种》, 这就有批注的作

用。虽然不那么详尽 ,但毕竟开了一个好头。

3 . 现在要在英语缩略语词典中查缩略语的读音是不可能的 ,

但在有些普通英汉词典中能查缩略语的读音 , 能否将每个缩略语

的读音都放进词典 ? 虽然没有先例 , 但至少可以在词典正文的前

后对发音的类型作较详细的介绍。这样做至少有个指导作用。虽

然缩略语的发音较复杂 ,但可以做一些尝试 , 如果每个缩略语后加

上音标 ,这会给词典较多地增加篇幅 , 看来在词典中附以发音说明

较好。另外 ,将大量的只按字母读音的缩略语不注音而只给按音

节拼音的缩略语注音的办法似可考虑 (主要是篇幅问题 ) 。

4 . 缩略语词典中附例句的似乎没有发现 , 我觉得可以试试 ,

至少可在词典说明中作些说明 , 给若干例句 , 当然 , 给多了更会增

加篇幅 ,但是完全不给也不可取。

以上是我个人的意见 , 也能代表相当一部分读者的意见 , 下

面 ,就已出版的若干英语缩略语词典谈些看法。

五、英语缩略语词典的现状及对策

20 世纪 80 年代以来 ,像其他工具书一样 , 外语缩略语词典大

·202·

英汉缩略语的比较与应用

量编纂出版 ,笔者搜集的各语种、各专业缩略语词典即达百种 , 其

中绝大多数为英语缩略语典 ,但它们的现状并不尽如人意。

英语缩略语词典像其他词典一样 ,出版周期过长 , 跟不上时代

发展 ,笔者曾从 20 世纪 90 年代初编的普通英汉词典中随机抽取

154 个缩略语来验证缩略语词典的收词情况。结果 , 在我国出版

的 5 种较大的英汉缩略语词典 ( 四川人民出版社 1990 年重版《英

汉缩略语词典》, 上海科学技术出版社 1992 年版《英汉缩略语大词

库》, 海洋出版社 1992 年版《英汉缩略语综合大词典》, 科学文献出

版社 1995 年版《新编英汉科技文献缩略语大词典》, 中国科学技术

出版社 1996 年版《新英汉缩略语大词典》。下面分别简称《川典》、

《词库》、《综合》、《文献》、《新大》) 中全都无法查到的有 61 个 , 而近

几年来我在报纸杂志上摘录的 E 部缩略词 : EDI (无纸贸易 ) : EMS

(邮政特快专递 ) 、ERS(大通空运有限公司 )、EU RECA (欧洲研究

协调局 )和 EUREKA (尤里卡 )在这 5 部词典均未收录 , 而其中的

ERS 早在 1986 年 1 月 16 日就已见报。

几乎每种词典都称自己“新”,实际上 , 有的离“新”甚远。

天津人民出版社 1992 年版《最新英汉缩略语词典》( 下简称

《津典》) , 称其所收词目绝大部分是近十年来新出现的缩略语 , 小

部分是对国内先前所出同类词典已收词目作义项增补 , 并以 A PP

为例 ,称其 17 个义项中有 14 个义项是新的 , 笔者随机取几个缩略

语将《津典》与 1979 年版的《川典》作了比较 , 结果是 :

(1 ) AAA 共 39 个义项 , 有 25 个新义项是《川典》没有的 ,

(2) ID,《津典》有 25 个义项 , 其中新义项 16 个; ( 3) RMA, 共 8 个义

项 , 3 新 5 旧 ; (4) WA ,7 个义项 , 5 新 2 旧 ; ( 5) APP, 17 个义项中有

12 个义项 (不是 14 个义项 ) 是新的。这是随机抽样作的比较 , 如果

全书情况大致相似 ,那这本“最新”词典最多只能算“半新”词典。

笔者手头还有一本电子工业出版社 1991 年出版的《最新英汉

综合缩略语词典》( 下简称《电典》)它是以美国当时最新版 Abbre-

·302·

第十章 英汉缩略语词典

viation Dictionary by Ralph De Sola 为基础 , 历时三年编译而成。

笔者也将《电典》与 1979 年版的《川典》作了比较 : ( 1 ) AA A 在《电

典》中有 4 个义项 , 其中 2 个义项见于《川典》, 2 个义项是新的 ;

( 2) A PP,《电典》未收 ; (3 )ID ,4 个义项全新 ; ( 4) RMA , 13 个义项

全旧 ; ( 5) WA ,5 个义项 , 2 新 3 旧 , 情况跟《津典》差不多。

中国标准出版社在 1995 年出版的《英汉标准化缩略语词典》,

基本上未涉及现在十分流行的 ISO9000 的缩略语 , 甚至连 IOCU

(国际消费者联盟 ) 、JQA (日本品质认证机构 ) 、TQM( 全面质量管

理 )等缩略语都未收录。

“最新”词典尚且如此 ,一般缩略语词典的“新”可想所知。

现在英汉缩略语词典大多越编越大 , 而中、小型的甚少 , 这好

不好呢 ? 笔者认为 ,大而全的缩略语词典固然需要 , 但宜少宜精 ,

因为一般外语工作者利用缩略语解决的多是特定学科文献的翻译

问题 ,而不是解决各门学科领域的问题。当然 , 就我国目前情况

看 ,编一部收词约 50 万条的、高质量的综合英汉缩略语词典 , 还是

必要的。但如果同时编两部这样的大词典 ,那恐怕就没有必要了。

而且后出版的那部的经济效益也恐怕只能是负数。

目前 ,我国某些单科英汉缩略语词典也偏多 , 如医学缩略语词

典便不下 25 种 , 但真正能解决问题的则不多。

没有哪一本缩略语词典会说自己的解释不准确 , 但事实上多

部缩略语词典中常常会发现一些难以理解的译法和一些错误的解

释 ,甚于有一些莫名其妙的词条。

黑龙江人民出版社的《英汉医学缩略语词典》将 ACA Ameri-

can College of Allergists 译为“美国变态反应医师学院”; ACC A-

merican College of Cardiology 译为“美国心脏病学院”; ACEP A-

merican College of Emergency Physicians 译为“美国急症医师学

院”。实际上应分别译为“美国变态反应学家学会”、“美国心脏病

学会”“美国急救医师学会”才妥当。

·402·

英汉缩略语的比较与应用

《词库》、《综合》、《川典》将 N PB National P roductivity Board

译为“全国生产率委员会”或“全国生产率局”而这里的“生产率”译

为“产业”或“生产力”才妥。《津典》将 CHIL current hogging in-

jection logic 译为“抢电流注入逻辑”, 而改为“电流错乱注入逻辑”

才较适宜。

即使在 Ralph Desola 的 Expanded In ternational Six th Edi-

tion Abbreviations Dictionary 里 ,也发现 Pinyin 条把 Guangzhou

弄成了 Guang shou; Sa turn 的解释本为 god of agriculture , 却弄

成了 god of time

长虹工业出版公司 1989 年版《中国现代缩略语词典》的“前

言”称 , 此书收集我国企事业单位、中外合资企业、外资独资企业、

外国驻华经济代表机构的名称及在经济、科技活动中常用的英语

缩略语。但不知为何冒出了“t emp prim ( 意 ) tempo primo( 乐 ) 速

度如开始时”“ , ten tenor(乐 )男中高音 ,次中音部 (意 ) tenuto (乐 )

持续的时值准确而音量均匀的。”让人“丈二和尚———摸不着头

脑”。顺便说一下 , 这本英语缩略语词典居然还把汉语拼音的厂名

堂而皇之地列出 , 如“Zhongguo Suzhou Mao Chang ( 中国苏州帽

厂 )”、“Zhongguo Qingjiang Huagong Chang”(中国庆江化工厂 ) ,

真是不伦不类。

除此之外 ,译文欠佳 , 前后译法不同 ,义项不全者也大量存在 ,

不可忽视。

编写者多 ,固然对较快出书有利 , 但弊病也不少 , 因为编者水

平参差不齐 ,往往难以协调体例及内容深浅宽窄。有时想快出书 ,

但结果可能因在统一体例 , 协调全书水平方面花时间过多反而影

响进度。编缩略语词典看起来容易 ,但只要稍做认真探究 , 就会发

现并不那么容易 ,缩略语的内在规律难以把握 , 又常常难以找到较

好的参考资料 ,再加上数十上百人的编写班子水平不一 , 往往很难

奏效。上列种种在缩略语词典编纂过程中出现的问题 , 极可能与

·502·

第十章 英汉缩略语词典

编者水平参差不齐有关。

至于英语缩略语词典在编排、校对等方面的许多问题 , 就不再

详述了。

针对以上问题 ,我觉得可采取以下措施 :

1 . 尽量缩短词典编纂周期。编纂出版周期长并非英语缩略语

词典特有的问题 , 所有的词典都有此问题。因为周期长 ,往往词典

一出版就过时 ,为尽可能克服此毛病 ,不妨从两个方面进行努力 :

1) 千方百计地加速词典的编纂 , 编纂人员必须全力以赴 , 并

且编纂手段尽可能地电脑化。2) 为防过时 ,可一边编纂词典 , 一边

继续收集、补充最新资料 ,等书稿交出版社后 , 编者应继续收集新

的缩略语 ,并将它们以“补遗”的形式附在词典正文后面 , 这就可尽

量缩短词典的编纂周期。

2 . 保证资料新 , 词典编纂者要不断注意从各种途径 ( 如报纸、

杂志、新出的缩略语词典和其他有关出版物等 )收集新的缩略语 ,如

果有条件 ,还可从国内外的一些语料库或通过因特网搜集最新的缩

略语资料。笔者还建议由中国辞书学会双语词典专业委员会牵头 ,

联合全国有条件的高等院校、出版社、科研机构 ,共同收集不断出现

的新缩略语 , 每个月或每两个月出一期“英语缩略语新资料”, (如

《中国剪报》每周有“新词汇”的专栏 ,给出一些较新的英语缩略语 )

及时分发给有关人员 ,作为对已有缩略语词典的补充。每年再出一

个编年本 ,以解决国内许多人士查阅新缩略语不方便的问题。

六、保证准确性

这可从以下几个方面着手 :

1) 首要的是保证编写人员的高质量 , 编写人员不在于多 , 而

在于精 ,参与编写者必须学有所长 , 是在某一方面较有造诣的专

家 ,而不能将凡懂得些英语者都拉来充数。

2) 在此前提下 ,普通缩略语词条可由英语语言词典方面的专

·602·

英汉缩略语的比较与应用

家负责编写 ,然后交叉审阅 , 遇到问题则集体商议解决。

3) 专业性词条一般由各专业专家编写 , 同时也让语言方面的

专家参与 ,因为对某些问题双方协作解决更能奏效。

4) 参考资料要准备得充分 ,特别是各学科名词术语的标准汉

译名资料 ,更须备齐。这样可避免不规范、不统一的译名混迹于词

典中。

5) 出版社必须提高质量意识 ,采取切实措施 , 将编排、校对等

方面的失误降低到最低点。

除以上各项外 ,控制大、中、小型缩略语词典的合理比例是一

个大问题 ,完全让市场来调节 , 在理论上或许是可行的 , 但实际上

花费的时间长 ,消耗浪费的人力、财力、物力也多。因此 , 出版行政

管理部门在这方面似可以多发挥些作用。

七、理想的英汉缩略语词典的设想

1 . 基本思路 ,我们认为英语缩略语就是英语词、词组、句子的

缩略 ,也就是字母由多到少 ;

2 . 在此基本思路下属于英语缩略语的有以下若干种 :

1) ab breviation

2) initial

3) acronym

4) blend

5) chipping

6) 口语缩略语。如 cos < because can’t < can not

7) 委婉语中的缩略语 , 如 : H2

< hot and heavy ( 热恋 ) a l’il

dab < a lit tle dab( 半杯酒 )

8) 俚语中的缩略语

GI can < galvanized iron can( 废料箱 )

za < pizza(意大利馅饼 )

·702·

第十章 英汉缩略语词典

9) 字母名称缩略语 :惯用缩略字母的名称代替并简化全称 : 如

用 CUL < see you later 用 deejay(字母 d、j 的发音 ) < disc jockey

10 ) 人的昵称 : (比原词少字母 ) 如 :

Benjamin 的昵称 Ben

Catharine 的昵称 Kate

11 ) 绰号 , 如 :

Yank < American

Jock < Scotish

12 ) 代号 , 如 :

£ < pound

J < megnetization 磁化强度

总之 ,凡是书写单位比原词、原词组、原句子少的均可视为缩

略语 ,因为它经过了缩略。

3 . 还包括

1) 缩略语的读音 ,至少应有缩略语的读音指导。

2) 必要时各种词类的标示 ,如 n ., adj ., pron .

3) 各种词类的变化形式 ,如

名词复数-s

-es

-s’

动词单三人称-s

-es

·802·

英汉缩略语的比较与应用

动词 ed 分词-ed

-’d

ing 分词-ing

-’ing

形容词、副词-er

-est

动词变名词-er

及双写辅音字母加这些词尾

4 . 在书首或书尾应有很多的实例来介绍缩略语的各种特点 ,

这样可省去在每个词后加说明用法的例句 , 也就是可省去不少篇

幅。或将例句放在词典中 ,将有例句的缩略语放在词典前 , 批上页

码 ,便于查找 , 也省篇幅。

5 . 最好有若干实用附录。

6 . 另参本章 、从英语缩略语词典中可查到什么 ?

四、英语缩略语词典中还缺什么 ?

五、英语缩略语词典的现状及对策

我相信 ,大致上按三、四、五、六部分的做法 , 一本好的英汉缩

略语词典就会编出来。

八、汉语缩略语词典的现状及对策

汉语缩略语由来已久 , 从“三皇五帝”到今天恐有好几千年的

历史了 ,尹小林先生在 1993 年编了一本《汉语数目词辞典》(中华

书局版 )其中就收了我国在古代的缩略语 2760 条 ! 当然 , 实际使

用的古代缩略语远远不止这个数。

从 20 世纪 80 年代至今 , 就我所知 , 已出了 12 种汉语缩略语

词典。收词最少的为齐鲁书社 1986 年出版的《现代汉语缩略语词

典》( 钟嘉陵编 ,收词 700 个 ) ,收词量最大的是李熙宗、孙莲芬编的

《略语手册》(1986 年出版 , 收缩略语 15000) 。各式各样的汉语缩

略语词典收录了汉语中的各个时代的缩略语。反映了各时代的政

·902·

第十章 英汉缩略语词典

治、经济、科技、文化等各方面的情况。为人们简明、扼要、节约地

使用汉语 ,为丰富汉语的表达能力方面 , 做出了很大贡献。

但是 ,我总觉得汉语缩略语词典的编纂太不能跟上形势的发

展 ,太不能满足人们的需要。具体来说 , 有几个问题值得注意 :

1 . 不够新

看了十多种汉语缩略语词典 , 总觉得有好多新缩略语不见踪

影 ,先不说“三讲”、“三个代表”、“警嫂”、“职骗”、“地下药批”这些

近几年出现的耳熟能详的缩略语 (也许出现没几年 , 缩略语词典没

能收进去 ) , 也不说 W TO、AP EC、PP A (因为它们是洋文 , 汉语缩

略语词典似无道理接纳它们 ) , 就说我们从原北京语言学院出版社

(现北京语言文化大学出版社 ) 出版的《1991 汉语新词语》、《1992

汉语新词语》、《1993 汉语新词语》、《1994 汉语新词语》和四川人民

出版社的《汉语新词新语年编》(1995—1996) 中找了 J 部中一部分

汉语缩略语。如“基柱”、“家况”、“佳邮”、“假案”、“假汇”、“假祸”、

“假优”、“建管”、“建农”、“建渣”、“健茶”、“健胸”、“降骋”、“郊菜”、

“教治”、“较技”、“揭劣”、“接权”、“经盲”、“景源”、“竞利”、“竞聘”、

“拒滩”、“捐资生”、“决选”、“军假”。 ( 以上缩略语大家都很熟悉 , )

但是这些 1991—1996 年的新词语 ( 最迟 1997 年 7 月出版 ) 为何连

1997 年编就的汉语缩略语词典都没都把它们收进去 ?“新”是缩

略语词典能否跟上时代发展的需要的标志。至少在这方面已编就

的汉语缩略语词典 ,特别是最近出版的两种 , 似乎还须努力。

2 . 不够全

缩略语词典要能尽量满足人们对它的需求 , 这就要尽量地反

映出当代正在流行的方方面面的缩略语 , 至少为人们通用的那些

缩略语。我们又从 1990 年现代出版社出版的《汉英中国报刊新词

语 2000 条》、1994 年东北师大出版社出版的《汉英新词词典》和

2000 年由中国人民大学出版社和朗文联合出版的《中国流行新词

语》中找了 24 个新缩略语 ,它们都是以“军”字开头的 , 一般说来 ,

·012·

英汉缩略语的比较与应用

人们是比较重视这类缩略语的。但还有三分之一的缩略语在任何

汉语缩略语词典中都找不到 ,它们是 :“军龄”、“军威”、“军嫂”、“军

港”、“军垦”、“军衔”、“军心”、“军医”, 其他方面漏收的有多少 , 我

没有过细调查 ,当然也说不清楚。

3 . 没有一种很权威的汉语缩略语大词典

如上所说 ,我所知道的那 12 种汉语缩略语词典 (严格来说 , 有

一种还不合格 )中缩略语最多的《略语手册》也只有 15000 个缩略

语。汉语缩略语究竟有多少 ? 我不知道。但是英语缩略语至少已

编出了有 50 万词条的缩略语大词典 , 国内也编出了 30 万词条的

英语缩略语大词典。汉语中能否编出一本 8~10 万词条 , 或至少

5 万词条的比较全面的缩略语词典 ? 我将 12 本汉语缩略语词典

全部词条加起来约八万条左右。当然重复的 , 可以不编进词典的 ,

大约要减掉了 3 万 ,再加一些新的 ,估计 5~10 万条之间的规模是

较全面的。我们的汉语缩略语的现状似乎是要找什么缩略语 ,要么

每本缩略语词典里都可找到 ,要么每本词典里都几乎查不到。我国

的英语缩略语词典中规模最大的约三十万条 ,还有一些规模小一些

的十多万条的有好几种 ,虽然英语缩略语大词典所含缩略语多了一

些 ,但汉语缩略语词典所含缩略语又太少 ,编纂相对滞后。

4 . 没有各专业的缩略语词典

英语缩略语词典中各专业的占了很大比重 ( 几乎是百分之九

十 !) 医学、计算机、外贸、军事、航空、航海、汽车、铁路、电信、情报、

石油、地质、农业、环境 , 多媒体等几乎涵盖国民经济各领域 , 我国

这方面的词典出了一百多种 ,但是可能由于我孤陋寡闻 , 我知道的

汉语各专业缩略语词典的出版记录是零 ! 汉语就那么贫乏 ? 各专

业连一本缩略语词典都编不出来 ? 还是没有这个需求 ? 不知道有

人试了没有 ? 我觉得哪怕是编一本小小的手册也行。可以先从最

容易的做起 ,比如 1984 年山东科学技术出版社就出了一本《药名

别名手册》它是由正名查别名的 , 其中不少别名就比正名简单 , 我

·112·

第十章 英汉缩略语词典

想如果把这本书反过来 , 由别名查正名 , 那不就与一本《汉语药名

缩略语手册》近似了吗 ? 将其作一些变化 , 就应该可以出一本《汉

语药名缩略语手册》( 哪怕加一些英文药名也无妨 ) , 医学中也许可

以出汉语缩略语词典 , 电脑方面可以出 , 其他方面也应该有需要。

实际上 ,《略语手册》上所收的 15000 条缩略语中多数都是自然科

学方面的专业缩略语。可惜在这本书之后 , 再没有什么缩略语词

典将此倾向进一步过渡到专业缩略语词典了。如果先编分专业的

有困难 ,不妨先将文科和理科分开编写成 :《汉语文科缩略语词

典》、《汉语理科缩略语词典》。

5 . 急需一本外来缩略语手册或词典

中国现在对外开放力度越来越大 , 中国加入 W TO ,国人接触

英文越来越多。只要你打开每天的报纸 ,那一天的报纸上看不见

几个英语缩略语 ? 打开电视 ,哪一天听不到 CC TV 的声音 ? 看不

到 NMC 的天气预报 ? 看足球赛时 , 你也能看到“葡萄牙 vs 英格

兰”, 看广告时 ,常有“企业通过 ISO9000 认证”就是你看一本读物

时 ,条码上方总是免不了有 ISBN。这些都深入了中国老百姓的生

活 ,成了一个不可或缺的组成部分。但是 , 有不少人 , 对这些英语

缩略语不一定会很清楚 ,虽然《中华人民共和国国家通用语言文字

法》对汉语文出版物中使用外国语言文字有一定规定 ( 即作汉语注

释 ) , 但是谁会对 mm、cm、DVD、VCD、IT、W TO 等缩略语去作注

释呢 ? 各种汉语新词词典、汇编 , 以致部分汉语缩略语词典已陆陆

续续列出了一些 ,收集起来恐怕要过百了 , 但日常使用中的全部收

集起来 ,恐怕不比一本简明汉语缩略语词典的篇幅少。

根据以上情况 ,我觉得采取以下对策 :

1 . 十分注意汉语新缩略语的收集 , 报纸、杂志、书籍、电视、网

络。人们日常生活中都有大量的新鲜的缩略语。汉语缩略语的收

集比英语来说相对简单些 ,但是如果我们太求快 , 势必出不了好的

词典 ,难以给读者贡献出精品。

·212·

英汉缩略语的比较与应用

2 . 在注意收集最新缩略语的时候 ,要注意“全”。不妨将收集

面扩大一些 ,除了比较典型的汉语报刊、书籍、电视、网络外 , 还可

以将汉语扩大到英语 , 如刚才我提及的《汉英新词语词典》、《汉英

中国报刊新词语》、《汉英常用新词汇》及其他汉英方面的词典词

汇、汉俄、汉法、汉德等方面的工具书 , 都可作为参考 , 把思路弄开

阔一些 ,这样也许有些意外的收获。

3 . 只有在新与全的基础上才可能有大的权威词典问世。当

然 ,权威词典的诞生要以权威材料作为基础 , 如报纸的选择总是要

选《人民日报》、《文汇报》、《解放日报》、《光明日报》之类的质量较

高的报纸 ,它们提供的原始材料可信度大 , 杂志、电视台等也要用

心选几家合适的 ,当然 , 这不意味着只找比较权威的媒体。实际上

人民群众中每天都有很多活生生的缩略语挂在嘴边 , 他们是说缩

略语的最大的权威。当然 ,还有个选取的问题 , 这就要保证编写人

员的高素质。

4 . 专业缩略语词典的编写 , 肯定要以懂行的人为主 , 如计算

机方面的缩略语 ,只有请计算机行家才行 , 语言专家在语言准确度

等方面把关 ,双方结合起来就能奏效。当然这里决不能凑数 , 如果

某一行业缩略语不多 , 可以几个相近行业合出 , 甚至理科、文科两

大块出。没有汉语专业缩略语词典的时代应该一去不复返了。

5 . 外来缩略语词典的编纂刻不容缓

要求较懂外语缩略语的辞书行家为主编出这本词典 , 不仅懂

得较多的英语 ,对德语、法语及其他使用人口较多的语种要了解一

些 ,这里的外语虽以英语为主 , 但决不排斥其他任何语言。这里不

仅是个收集问题 ,还要注意外来缩略语进入汉语之后的变化 , 如字

母“e”的确很多时候是 electronic 的缩略语 , 但人们在使用中对其

意义有些扩大使用。我们编写词典时 , 就不能简单地将 e 说成是

elect ronic 的缩略语。

汉语缩略语词典事业虽然已开了头 ,虽然取得不少成绩 , 但是

·312·

第十章 英汉缩略语词典

离形势对我们的要求还很远。让我们共同努力 , 为了祖国更加兴

旺发达 ,作好汉语缩略语词典这样一篇大文章。

·412·

英汉缩略语的比较与应用

第十一章 ��

英汉缩略语的应用

一、缩略语有何作用

在谈及此问题之前 ,先看几个句子 :

T he province has registered 134 HIV carried , most of whom

were blood donors infected by contaminated needles .

这个省已登记的 HIV (艾滋病毒 )携带者达 134 人 ,其中多数

是被受到污染的针头感染的供血者。

Mr Gesell was much too scared of his wife .

格塞尔先生实在太害怕他妻子了。

We’re on the air on VOA news .

我们现在开播“美国之音”广播了。

Pakistan has castigated the U .N .Security Council for was h-

ing its hands of the volatile situation in K ash mir .

巴基斯坦严厉批评联合国安理会对克什米尔爆炸性局势撒手

不管。

Parents in drought-stricken areas may be raising children

with lower IQ s because of malnut rition .

在旱灾严重的地区 , 由于营养不良 , 父母可能养育出低智商

儿童。

·512·

这五个句子中分别有缩略语 H IV ( 由 human immu nodefi-

ciency virus 来 ) , Mr < mister , V OA < Voice of America, U N <

Unit ed N ations , IQ < in telligence quotient .

其中 HIV 三个字母代替了二十六个字母 ,只有原来字母数的

九分之一 , Mr 是原字母数的三分之一 , VOA : 五分之一 , U N :七分

之一 , IQ : 十分之一。当然 ,也有像 F 代替 fuel oil and lubricating

oil compar tments 的情况 ( 1 个字母代替 36 个字母 !)

这一点十分明显 ,缩略语之所以产生正因为如此 , 随着社会的

进步 ,人们办事的速度加快 , 说话、写字都要求简洁、快速。自然对

书写、口头表达提出了加速的要求。但书写的速度与人讲话的速

度不可能成倍提高 ,惟一的办法就是从简化文字方面着手、把文字

缩到原来的二分之一 , 三分之一 , 四分之一 , 五分之一 , 十分之一 ,

十几分之一 ,甚至几十分之一。这样 , 书写、说话的速度就大大加

快了。

这是英语缩略语的第一个作用 ,即省时、省力、省材料。

汉语缩略语也是如此 , 像“十恶”就指“谋反、谋大逆、谋叛、谋

恶逆、不道、大不敬、不孝、不睦、不义、内乱”, 这里用两个字代 23

个字 ,“英国”指“大不列颠及北爱尔兰联合王国”两个字代 13 个

字 ,汉语缩略语中包含缩略语的句子更是数不胜数。如 :

一场清理“三无”人员的活动目前正在该市大张旗鼓地展开。

天津 府 定不定期发布新闻。

攻博 确很紧张 , 有的甚至累昏在地 , 但又有谁比他们对成

功、幸福、喜悦的体验更深更真呢 ?

沙疗 风湿性关节炎有效率达 90% , 明显高于目前医院药物

及其他疗法。

我国珍贵动物大熊猫的形象 , 被选作第 11 届 运会 吉

祥物。

莎士比亚说得好“Brevity is the soul of wit”( 简洁是智慧的

·612·

英汉缩略语的比较与应用

灵魂。) 鲁迅对此也有精辟论点“竭力将可有可无的字、句、段删去 ,

毫不可惜”。他们所说的正是英汉语缩略语可以做到的。

缩略语的经济价值不仅体现在省时、省力、省材料 , 而且还表

现在可以创造经济效益。

《深圳晚报》、《海外星云》陆续报道 : 因特网使弹丸小国变成巨

富。事情是这样的 :南太平洋岛国图瓦卢是世界上国土人口最小

的国家之一 ,也是最贫穷落后的国家之一 , 人均国民年收入只 400

美元 ,他们靠打鱼与晒椰子肉干为生 , 他们不看电视 ,也不用电脑。

而图瓦卢的英文国名 Tuvalu 的缩略语是 TV。也许正因为如此 ,

图瓦卢也被分派到了“ tv”的顶级域名 , 而他们又用不着此顶级域

名 ,美国加州帕萨迪纳的一家名为“思维实验室”高科技公司看中

了 tv 所含商机 , 此实验室的网络公司与图瓦卢政府达成协议 , 思

维实验室注册成立 Dot TV 公司 ,专门负责图瓦卢人拥有的 TV 顶

级域名的注册、开发与营销 , Dot TV 公司成立以来生意火爆非常 ,

迄今为止已售出 10 万多个域名 , f ree .tv(自由 ) , China .tv (中国 ) ,

net .tv (网络 ) 这三个域名每个一年期售价 10 万美元 , movies .tv

(电影 ) , man .tv(男人 ) , Woman .tv( 女人 )等一年期则可卖到 150

万美元 ,而注册一个 com 的普通域名地址只要 15 美元 ,图瓦卢人

从这样交易中已拿到 1500 万美元 , 而他们年国民生产总值才 780

万美元 ,而且未来 10 年图瓦卢人至少可分到 5000 万美元的红利。

图瓦卢人依靠 TV 富了 ,他们朝思暮想的加入联合国一事已成现

实 (因为以前没经费派官员前往纽约联合国总部参加辩论或出席

其他会议 )。他们还将分红用来投资基础设施修道路 , 更新电力系

统 ,改善医疗服务 , 为子弟提供海外奖学金 , 并且还计划安装网络

系统。小小的 TV ,改变了穷国的命运 !

虽然汉语缩略语还没有此类实例 , 但省时、省力、省钱是不用

怀疑的。

第二个作用是补充知识 ,使你不断增长新知识。

·712·

第十一章 英汉缩略语的应用

很多缩略语在一般词典中是无法查到的 , 但在缩略语词典或

其他相关资料中可以查到 ,如 :

科学家和作家捕捉灵感的最佳地点是 3B: Bed 床 , Bath 澡盆 ,

Bus 公共汽车。

广告中最受欢迎的 3B: Beauty 美女 , Beast 动物 , Baby 婴儿。

世界著名的跨国公司对员工要求的 3C: Communication 交

流 , Cooperation 合作 , Coordination 协调。

商品推销观念有 4 C: Cons umer 为消费者着想 , Cost 控制成

本 , Convenience 提供方便 , Communication 注意沟通。

美国的快餐有名 ,他们总结了做好快餐的 8F : Fast 快 , Filling

饱 , Fres h 新鲜 , Fried 油炸食品受欢迎 , Family 家庭氛围 , Fan tasy

浪漫感 , Fordism 符合美国的“福特主义”, F ranchising 要有特许经

营权。

未来新技术的 4I : In tegrates 集成 , In teraction 交互 , Intelli-

gent 智能 , In ternet 网络。

影响企业发展的有 5M : Money 资金 , Men 劳动者 , Market 市

场 , Manager 经营者 , Mechanism 机制。

绿色生活方式的 5 R: Reduction 减少污染 , Reevolua tion , 环

保选购 , Recycle 回收利用 , Reuse 重复使用 , Rescue wildlife 救助

物种 ,保护自然。

汉语中往往借用英语缩略语为我所用 , 如我国国有企业目前

存在 5M 问题 : Money 资金缺 , Men 人才少 , Market 难适市场经

济 , Manager 经营者数量、质量差 , Mechanism 机制有问题。

汉语中也较多使用三 A( 工厂的自动化、办公自动化和家务自

动化 )、三 S (三位关心中国的美国朋友 ) , 有些汉语缩略语词典中

还列举了深沪两市的股票名称。

以上只是英汉缩略语中很小一部分 , 这些缩略语不仅有补足

词典不足的作用 ,而且使我们的知识面不断扩大。

·812·

英汉缩略语的比较与应用

第三 ,一些缩略语表达某种感情。例如 :

H is name is John , but we call him Jan .

为什么他叫 John , 我们却叫他 Jan 呢 ? 这里 Jan 是 John 的昵

称 ,而不少昵称是姓名的缩略形式 ( 当然 ,昵称也有比姓名长的 , 如

同是 John 的昵称的还有 Jackie, Jockie, Johnnie , Johnny 等 )。英

语昵称中缩略形式很多 , 也很普遍。一般人称美国前总统克林顿

为 Bill Cliton ,这 Bill 便是 William 的昵称。昵称 ,是亲昵的称呼。

叫某人的昵称 , 就是对某人很熟悉 , 否则怎么可能叫昵称 ? 英语

中昵称最多的大概要数 E lizabeth 了 , 其昵称个个都比 Elizabeth

要短 ,至少有 : Bess ( 贝斯 )、Bessie ( 贝西 )、Bessy ( 贝西 )、Bet ( 贝

特 )、Beth (贝思 )、Betsey ( 贝特西 )、Betsy ( 贝特西 )、Bet tina( 贝蒂

纳 )、Bet ty( 贝蒂 )、Elsa ( 埃尔茜 )、Elsie ( 埃尔西 )、Ilse ( 伊尔西 )、

Libby( 莉比 )、Lillian (莉莲 )、Lisa (莉萨 ) 、Lisbeth ( 莉兹贝思 )、Liz

(莉兹 ) 、Liza(莉莎 )、Lizbeth ( 莉兹贝思 ) 、Lizzie ( 莉齐 ) 、Lizzy ( 莉

齐 )。

前面我们所讲的 William 的昵称实际上并不止 Bill , 还有

Billie (比利 ) 、Billy( 比利 )、Will(威尔 )、Willie (威利 )等。

无巧不成书 , 莎士比亚的教名也是 William。萧伯纳曾就莎

士比亚的看法写了一封信给 F rank H arris ,“What is thunder do

you mean by saying I k now nothing of Shakespeare ?I k now more

about the immor tal Will than any living man”这里的 will 便是

William 的昵称。当然 , 这里称 Will 表示萧伯纳对莎士比亚的熟

悉。

汉语缩略语中对人的昵称有一种方式 , 是在将人名缩略之后

再加上一个“老”、“翁”等字 , 除表昵称有时还有表尊敬。如 :

就在中国足坛对输了几场热身赛的米卢频频置疑的时候 , 实

力远远强于中国队的欧洲劲旅捷克却在执着地等待米卢 , 甚至期

待老米提前“下课”。

·912·

第十一章 英汉缩略语的应用

引人注目的“三老”委员 (三位在中国生活半个多世纪的 86 岁

的外国人 :爱泼老———爱泼斯坦 , 沙博老———沙博理 , 陈老———陈

必娣 )

一斤糖果待陈毅 万人感慨赞“嘉老”(指陈嘉庚 )

老埃 (菲律宾前总统埃斯特拉达 ) 欲去电台打工

克林顿说最对不起的人是莱妹 (莱温斯基 )

此外还有“托翁”(俄国文学家托尔斯泰 ) 、“奥卿”( 美国前国务

卿奥尔布赖特 )等。当然 , 汉语中表昵称远不止一个“老”所能概括

的 ,还有“小李”“小张”中的“小”也可表昵称 (另可参本章 二、英汉

缩略语的语用 10 .缩略语中一些称呼的应用 )。

第四 ,缩略语较普通词语更醒目 , 更有显著性。

大写字母醒目 ,这是不言而喻的。而缩略语中大写多 , 这也是

不争的事实。麦当劳快餐店前的大写 M 多么醒目呀 !“肯德基”

的 KFC 也很容易辨认 ,无论是美国人还是中国人都如此 , 但是 ,你

只要把它们改写成 MCDonald’s 和 Kentucky Fried Chicken , 视觉

效果就会大打折扣 , 看看“劳斯莱斯”商标上的 RR, 多么引人注

目 ,把它拉长成 Rolls Royce 放到商标里又怎样 ? 不言而喻。那

是失败的商标 !

我们不妨再看看下面 ,缩略语醒目 ? 还是全称效果更好 ?

BMW Bayerishe Motoren Werke“宝马”车 , 源于“巴伐利亚

汽车公司”( 德语 )

F IAT Fabrica Italiana Automobili Torino 菲亚特汽车 (意大

利语 )

NEC Nippon Electric Company“日电”电器

IBM International Business Machines Corporation“ IBM”电

In tel inte rnational“英特尔”电脑

Marlboro Man always remember lovely beauty of romantic

·022·

英汉缩略语的比较与应用

only“万宝路”香烟

H SK hanyu sh uiping kaoshi 汉语水平考试

第五 ,有些缩略语 , 特别是用于商标的缩略语 , 具有较强的描

述性 ,即从商标本身大致可看出商品的种类、性能 ,如 :

Coolmint cool + peppermint 清凉液商标

Exercycle exercise + bicycle 艾克舍健身自行车

H ar-Tru hard + tru ly 的确硬 (碎绿岩做成的人造网球场 )

Litek ligh t + -tek 莱泰克荧光灯泡

Skinice skin + nice 肤美灵

Tarmac ta r + macatam 柏油碎石

Vodaphone voice + data + phone 便携式移动电话机

在以上商标词中 , 商品的 cool ( 清凉 ) , nice (好 ) , hard ( 硬 ) 的

性能跃然纸上。而商品的种类 tar ( 柏油 ) , phone ( 电话机 ) , ligh t

(灯泡 ) , cycle (自行车 )则更是暴露无遗。

其他缩略语也如此 ,像 flu 一出现似乎感冒是不可避免的了 ,

人们一看 jam 就可想象得出人们身着睡衣的情景 , 而看到了 ho-

tel ,人们好像置身于汽艇游客旅馆之中了。

汉语中这方面有很大限制 ,《中华人民共和国商标法》第八条

规定 :商标不得直接表示商品的质量 , 主要原料、功能、用途、重量、

数量及其他特点 , 而做商标的汉语缩略语也不多 , 除去这两个因

素 ,所剩无几。“玉珠”牌大米恐只能算是勉强凑数的例子了。

第六 ,英语缩略语为丰富全世界多种文字表达形式做出了贡

献 ,它也广泛吸纳了全世界多种文字的缩略语 , 丰富了英语的表达

能力。比如在汉语中就用了不少英语缩略语。下列英语缩略语在

我国报刊书籍中频频亮相: ATM (自动柜员机 )、BBC (英国广播公

司 )、BP(寻呼机 )、CD( 激光唱片 )、cm ( 厘米 )、CPI (消费者价格指

数 )、DVD(数字视盘 )、EQ(情商 )、GDP (国内生产总值 )、GNP (国民

生产总值 )、IBM(国际商用机器公司 )、IC(IC 卡 )、IP (IP 卡 )、IQ(智

·122·

第十一章 英汉缩略语的应用

商 )、ISBN(国际标准书号 )、ISO( 国际际准化组织 )、ISSN(国际标准

刊号 )、KTV(KTV 包房 )、m(米 )、MBA (工商管理学硕士 )、mm (毫

米 )、MTV(音乐电视 )、OK(好 ,行 )、PC(个人电脑 )、QC(质量管理 )、

SVCD(超级 VCD)、t (吨)、TV(电视 )、UFO(飞碟 )、UK(英国 )、US

(美国 )、VCD(激光视盘 )、VOA (美国之音 )、WTO( 世界贸易组织 )

等 ,另参见第十二章 , 英语缩略语“入侵”汉语的思考。

英语中也吸收了其他各种文字的缩略语 , 我们对四川人民出

版社 1979 年版的《英语缩略语词典》收录的英语外来缩略语作了

个统计 ,情况如下 :

德文缩略语 在全书 1438 页中的 198 页可查到不止 198 条

西班牙文在全书共 141 页中均可查到

意大利文 122 塞尔维亚———克罗地亚文 1

葡萄牙文 51 瑞典文 19

挪威文 19 荷兰文 15

俄文 14 芬兰文 13

印尼文 13 丹麦文 9

土耳其文 8 世界语 7

波兰文 5 捷克文 4

匈牙利文 3 罗马尼亚文 3

日文 2 希腊文 1

越南文 1 阿尔巴尼亚文 1

其中源于法文和拉丁文的缩略语在每页几乎都可找到 , 我们

就不再作统计了。我们最为熟悉的 NO 就是源于拉丁文的 , 它是

拉丁文 numero 的缩略语 , 成缩略语 NO 之后进入了英语。而源

于法文的缩略语不少表现在组织机构方面 , 如 F MI ( 国际货币基

金组织 )就源于法文的 Fonds Monetaire In ternational。

第七 ,英汉语缩略语是时代的一面镜子 , 能很快地反映社会发

展的现状。

·222·

英汉缩略语的比较与应用

大家知道近 20 年来 , 无论是中国还是外国 , 在各方面发展速

度都很快 ,为反映社会的发展出现了许多新缩略语 , 在“第一章 社

会发展的一面镜子———最新英汉缩略语”中已讲得比较多 , 这里不

再啰嗦了。

第八 ,英汉语缩略语也能反映社会发展的历史。

英汉缩略语决非起于今日 ,它们两者都有很长的历史了 , 随着

社会的发展 ,新陈代谢是历史的必然 , 有些缩略语再也没有生命力

了 ,但有些缩略语一直沿用下来。古罗马的元老院早已不复存在 ,

表现它的缩略语 RSP 已失去表现它的作用 , 而现在用来表现诸如

“雷达信号处理机”“无线电开关板”“靶场用太阳电池板”等意思

了 , R .S .F .S .R 是“俄罗斯苏维埃社会主义联邦共和国”的缩略

语 ,随着前苏联的解体 , 这个缩略语也基本不用了 , 代之以 Rus-

sia, 当然 ,西塞罗的秘书马哥·图利乌·提罗设计的 & 现在还在

继续使用 ,看来 , 它恐怕算得上是历史最久的一个缩略形式了。

汉语缩略语也一样 , 因为它是随历史变化而变化的。过去的

事物没有了 ,表现过去事物的缩略语自然没有存在的价值 , 一个新

生事物诞生 ,自然有相应的缩略语 ( 如果有必要的话 )随之诞生 , 有

的缩略语也可长命千岁。我国三千多年前的“三匚二示”恐怕已经

失去了使用的价值 (还有研究价值 ) ,文革中流行的“红五类”“黑七

类”也许再也没有人去理会了 , 代之以特走俏的“另类”。当然汉语

缩略语中从古至今都用的缩略语也不很少 ,像“三皇五帝”“三教九

流”“黄河九曲”“唐宋八大家”等。

任何时代的缩略语都反映了那个时代的特征 , 虽然现在看来

有去有留 ,但在当时还是使用着或使用得很多 , 又以汉语缩略语的

“一、二、三”为例 :

一主二从三结合 : 20 世纪 50 年代我国高等教育发展的口号

(意为 : 一主 :以教学为主 , 二从 : 开展科学研究 , 三结合 : 教学、劳

动、科研 ) 。

·322·

第十一章 英汉缩略语的应用

一年土、二年洋、三年不认爹和娘 : 20 世纪五六十年代对部分

农民大学生的批评。

一斗二批三改 :20 世纪六七十年代我国文革的口号。

一路二桥促三区 :改革开放的上海开发浦东新区的口号 ( 具体

内容 :一路 : 杨高公路 ,二桥 : 南浦大桥和杨浦大桥 , 三区 : 陆家嘴、

金桥、外高桥 ) 。

各个时期的一二三 ,反映了各时期的历史。

第九 ,缩略语有相当的语言学价值。

首先 ,英汉缩略语大大丰富了语言表现形式 , 我们知道 , 很多

时候、很多场合下 , 英汉语缩略语与英汉语全称都是可以并用的。

除了全称可以使用 ,还可使用缩略语 , 这样的用例太多了。如 :

China has promised to wind down state monopolies on for-

eign trade five year s af ter it join s the WTO( Wor ld Trade Organi-

zation) 中国答应在加入世界贸易组织 5 年后放松国家对外贸易的

垄断。

I t was the first in what became a series of experiments in

SETI , the Search for Ext ra-Terrest rial In telligence . Several are

still going on , but so far without success .这是后来一连串探索宇

宙生命智慧计划当中的第一个。有几个计划尚在进行当中 , 但到

目前为止尚无所获。

汉语缩略语中这种用例也很多。如 :

纳扎尔巴耶夫总统强调 :哈萨克不会出售核武 [ 或核武器 ]。

女子团体赛将取消双打 , 赛制也将改为男团所采用的双方各

由三名选手进行五盘单打。

同时 ,英汉缩略语为英汉语构词法的研究提供了材料。英汉

语缩略语的构词方法的复杂我们可以从“英汉缩略语的结构”“英

汉数字缩略语的结构”“英语外贸与医学缩略语的特别结构”等几

部分看出其概貌 ,但并非全貌。因为我们对英汉缩略语的构成的

·422·

英汉缩略语的比较与应用

了解永远不可能完成。试想 , 国内已编出的英语缩略语词典已过

150 部 ,汉语缩略语词典已过了十部 ,要把它们读完不是一两年的

事 ,何况 , 随着科技、文化、国防、经济方面的发展 , 又有新的缩略语

及新的缩略语的构成方式不断出现。

不仅如此 ,大量的外来缩略语如法语、德语、希腊语等缩略语

时刻对英语进行补充 , 这时时带来的新信息、新构成方式 , 使英语

缩略语的构成更丰富 ,也更复杂。欲知其详还可参见“英语外贸与

医学缩略语的特别结构”那一章。但其他语言对汉语缩略语的影

响远不及对英语的影响。

同时 ,为研究英汉语缩略语的语义与词类的演变也提供了材

料。如 :

cab 是 cabriblet (篷式汽车 )的缩略语 , 而 cab 意为“机车”“卡

车司机室”。

cycle 是 bicycle (自行车 ) 的缩略语形式 , 其语义不仅可以是

“自行车”,还可以是“机器脚踏车”。

gent 是由 gentleman 缩略而成的 , 但 gentleman 变复数时成

为 gentlemen , 而 gent 变成复数则为 gents。而这个 gents 又是

“公共厕所”之意。

fan 是 fana tic 的缩略语 ,如别人称你是 fan(电影迷、球迷 ) , 你

会没意见 , 一旦别人称你为 fanatic ( 狂热者 , 盲信者 ) , 你一定会

变脸。

a .k .a .虽源于词组 also known as , 但只作名词用 ,如 :

James Cannon a .k .a . Alfred Walt .

詹姆斯·坎农 ,别名阿尔弗雷·瓦特。

mod 源于 modern , 但它不是作形容词 ,而是作名词用。如 :

T he Mod s , both girls and boys , were very clean and neat .

摩登派青少年 ,不论男女都穿得非常干净、整洁。

Standing room only 这个词组缩略成 SRO 后 , 成了及物动

·522·

第十一章 英汉缩略语的应用

词。如 :

T hey SRO the house every day . 他们每天都把这房子挤得满

满的。

汉语缩略语的语义似与其全称的语义没有什么区别。但成为

缩略语之后 ,有时可代表几个全称 , 这时就容易产生歧义 , 如“评

委”可代表“评议委员会委员”、“评选委员会委员”、“评审委员会委

员”、“评定委员会委员”、“评模委员会委员”, 如欲区别 ,主要看上

下文。

汉语缩略语中原词语多为词组 ,有动宾式、联合式、偏正式及

位移式 ,成为缩略语后 , 一般都作名词使用。其他情况较少。

二、英汉缩略语的语用

1 . 英汉缩略语的使用是大势所趋

美国哲学家乔治·金斯勒·齐普 ( Grorge Kingsley Ziph ) 在

总结了词语长短与其使用频率之间的关系时指出 :词语越短 , 被使

用得就越频繁 ,或者被使用得越频繁的词就越短。在科技新术语

出现时 ,为了使读者比较全面地了解它们反映的新事物、新的概

念 ,常常照原文全部译出 , 这样的译名往往很长、很繁杂。如 :

driver aid , information and routing 译为 : 汽车驾驶员仪表、信号

及指路系统 ,在当今迅速发展的信息社会 , 人们不堪忍受这种冗长

繁杂的词语 ,必然会使用简明的新词语来取而代之 , 多数情况下人

们会使用缩略语 , 如上一个词我们就用 DAIR, 这样就可用最少的

词汇来清楚地表达更多的信息量。至于在汉语中怎样用缩略语表

示以上词组才最节约 , 我还不得而知 , 但有一点可以肯定的是 , 懂

英语的内行使用 DAIR 便可以了。像此类例子可在其他部分看到

很多 ,本章的开头部分已讲得十分清楚。怪不得法国语言学家、功

能学派的代表人物马丁内提出了“语言经济”的原则。

2 . 人们已习惯的缩略语 ,一般不再用全称了

·622·

英汉缩略语的比较与应用

英汉语缩略语中有相当一部分是司空见惯 , 人们已使用习惯

了 ,如 a .m ., p .m ., Mr , Mrs , No, UN , U SA 等 , 我们什么时候

它们写成 ante meridiem , post meridiem , mister , mist ress , num-

ber , United Nations , the United States of America ? 后两者只有

在很正式的场合才用。

自然科学方面 , 美国物理学会 ( American Institu te of Phys-

ics )曾经统一规定了某些常用的科技词语的缩略形式 ,如 :

av < average 平均 ,平均数

bp < boiling poin t 沸点

const < con stan t 常数、恒量

cp < candlepower 烛光 ( 光强度单位 )

cps < cycles per second 周/ 秒

dc < direct curren t 直流电

deg < degree 度、等级

diam < diameter 直径

eff < efficiency 效率

emf < elect romotive force 电动势

emu < elect romagnetic u nits 电磁单位

Eq < equation 方程式 ,等式

Fig < figure 插图 , 图

gal < gallon 加仑 (液量单位 )

hp < hor sepower 马力

H z < her ts 赫 ( 兹 ) ( 频率单位 )

id < inside diameter 内径

KE < kinetic energy 动能

lab < laboratory 实验室

lim < limit 极限

max < maximum 最大值 , 最大量 ,最大数

·722·

第十一章 英汉缩略语的应用

mp < melting poin t 熔点

Oz < ounce 盎司 (重量单位 )

rpm < revolutions per minute 转/ 分

sq < square 平方

ST P < standard temperature and pressure 标准温度和压力

UV < ult raviolet 紫外线 (的 )

w t < weight 重量

yd < yard 码

当然 ,这些只是写了很少的一部分 , 科技方面的英语缩略语使

用频度和广度都很高 ,限于篇幅 , 我们这里只可能举出这些。

汉语缩略语也一样 ,在日常生活中使用不少 , 比如 :

奥运会、报刊、北大、彩电、财经、查处、筹建、达标、大专、党委、

地铁、电大、短训、妇联、港澳、高考、工农业、共青团、广交会、寒暑

假、合资、化肥、化纤、环保、机票、基建、建材、节电、节支、居委会、

科技、空调、民航、农校、女排、侨胞、人均、软卧、扫盲、商检、师大、

石化、市府、收录机、书刊、水电、体委、外贸、县委、研制、影星、宇

航、增产、政协、中西医等。

但是 ,我国没有什么组织对使用哪些缩略语、哪些是常用缩略

语作过些什么规定。

3 . 准确为先 ,凡因使用了缩略语而造成混淆的 , 用全称而不

用缩略语

我们使用缩略语的目的是让人家懂得的前提下尽量节约 , 如

果只管缩略而不问别人懂不懂 ,缩略有何用 ? 英汉缩略语 , 特别是

英语缩略语有造成混淆的肥田沃土 ,一个缩略语可代表几个、十几

个 ,几十个甚至上百个单词或词组 , 随便在一本英汉缩略语词典中

查一查 , IB 可代表 9 个词组 , ICA 可代表 22 个词组 , N 可代表 37

个单词或词组 ,如果没有一定的前后文 , 真是难得弄清楚其确切含

义。反过来 ,也有同一单词有多个缩略形式的 , 如 April (四月 )。

·822·

英汉缩略语的比较与应用

至少可缩略成 :“ A”、“A .”、“Ap”、“Ap .”、“ Apl”、“ Apl .”、“ Apr”、

“Apr .”等八种形式。不过 , 这种情况稍好一点 , 糟糕的是前一种

情况。如果我们看到下面的句子应该好懂 : We can see a pen in

the map .因为 , 从缩略语词典上能找到符合 pen 的词义的应该是

penin sula (半岛 ) , 而如果我们再换一个句子 : I can see a cat there .

这里的 cat 是个缩略语 , 它至少可表示 15 个词 ( 组 )。根据上下

文 ,在 15 个词 (组 ) 中我们至少可选出 catalogue(目录 ) 、catalogu-

er(编目者 )、catalytic cracking unit [化 ] ( 催化裂化装置 ) 、cat ama-

ran (双体船 ,长筏 )、cataract (瀑布 )、catapult (〈导弹或飞机的〉弹射

器 )、caterpillar(履带式拖拉机 ) 等 7 个词 (组 )。在前后文不明确的

情况下 , 要准确地指出此 cat 到底何意 , 除了偶尔猜中就无可能性。

在这种情况下 , cat 只能用全称。如用 cataract ,免得他人猜谜语。

当然 ,如果可以使用缩略语的话 , 为准确起见 , 还要注意大小

写、缩略点等 , 如果没把握 ,最好还是通过查词典 , 因此你必须有一

本较好的缩略语词典。

比较英语 ,汉语缩略语当然也有一缩略形式代多个全称的 , 如

“三皇五帝”中的“三皇”就有六种说法 : 1 天皇、地皇、泰皇 ; 2 天皇、

地皇、人皇 ;3伏羲 , 女娲、神农 ;

4伏羲、神农、祝融 ;

5伏羲、神农、共

工 ; 6 燧人、伏羲、神农。他们都是传说中的帝王。五帝有三种说

法 :1黄帝、颛顼、帝喾、唐尧、虞舜 ;

2太暤、炎帝、黄帝、少暤、颛

顼 ; 3 少昊、颛顼、高辛、唐尧、虞舜。他们都是传说中的上古帝王。

还有“三江”也有八种说法 :1黑龙江、松花江、乌苏里江 ;

2赣江、岷

江、汉江 ; 3 松江、钱塘江、浦阳江 ; 4 岷江、松江、浙江 ; 5 松江、娄江、

东江 ;6长江、湘江、沅江 ;

7岷江、澧江、湘江 ;

8岷江、溶江、沱江。

汉语中还有同音岐义 ,如

“三保”(保修、保换、保赔 ) 与“三胞”(台湾同胞、港澳同胞和海

外侨胞 )

“公关”(公共关系 ) 与“攻关”(攻克难关 )

·922·

第十一章 英汉缩略语的应用

“清障”(清除障碍 ) 与“清账”(清理账目 )

“限报”(限制报考 ) 与“县报”(县级报纸 )

“战时”(战争时期 ) 与“战史”(战争历史 )

“三峡”(长江三峡 ) 与“三夏 ( 夏收、夏种、夏管 )

与英语缩略语不同的是 ,以上易混的缩略语比英语少很多。

4 . 为避免误解 ,使用缩略语要谨慎

英汉缩略语用得恰当是好事 ,用得不当就成坏事。因此 , 美国

国家标准学会 ( American National St andards Institu te ) 不提倡使

用缩略语。法国法律自 14 世纪以来一直禁止在法律文件、公民登

记和经纪人手册中使用缩略语。因为在这些情况下使用缩略语可

能会造成一些麻烦。

VD( Videodis k 电视唱片 )出现后 , 在日本发展很快 ,但在美国

了解的人很少 ,美国人心目中的 VD ( venereal disease 性病 ) 与日

本人心目的 VD 相去甚远 , 日本向美国输出 VD 时 , 美国有些人被

弄得稀里糊涂。

如今 ,可说是每人谈 AIDS 色变 , 人们也许不知道或忘记了

AIDS 是“帮助”“援助”之意。美国一家救护车公司曾将它印在救

护车上 ,表示“服务可靠”之意。的确 , 由于可靠的服务 , 这家救护

车公司有过辉煌的过去。自从“艾滋病”越来越为人们所了解之

后 ,这家公司生意越来越糟 , 后来只好以改掉用了 30 多年的

“AIDS”招牌而告终。

2000 年 7 月 21 日中央电视台播出了一条新闻 , 说在日本冲

绳举行的美国、日本、德国、英国、法国、意大利、加拿大和俄罗斯 8

国峰会时 ,日本首相竟把 IT ( information technology 信息技术 ) 看

成了英语单词 it (它 ) ,这不能不算是一个笑话。

2000 年 10 月 19 日 , 美国食品与药物管理局的一个顾问委员

会紧急建议 :应把 P PA 列为“不安全类”药物 , 严禁使用 ,因为一项

研究结果表明 ,服用含有 P PA 的制剂 , 容易引起过敏、心律失常、

·032·

英汉缩略语的比较与应用

高血压、急性肾衰、失眠等严重的不良反应 , 甚至可能引发心脏病

和中风。

2000 年 11 月 16 日 , 我国国家药品监督管理局负责人召开了

记者会 ,告诫患者 , 立即停止服用含有 PP A 的药品制剂。一时间

PP A 成了人们议论的焦点。人们不敢服用 PPA 了。哪知 , P PA

还有一种 ,此 P PA 非彼 PPA。

被国家药监局封杀的 PPA 是 Phenylpropanolamine 的缩略

语 ,中文学名叫“盐酸苯丙醇胺”, 又叫“苯丙醇胺”, 是用于感冒咳

嗽药处方中的成分之一 , 它不是单独的一种药品名称。而市民日

常生活中常说的 PPA 实际上是一种药品 , 是英文 Pipemidic Acid

的缩略语。中文系名为吡哌酸 ,主治腹泻及泌尿系统感染疾病 , 两

种 PPA 药理完全不同。

汉语缩略语类似的情况也有 :

有人前些年去沈阳矿务局行政处 , 发现办公楼楼梯旁的黑板

上有醒目大字“处女职工体检结束”,叫人弄不清是怎么回事 , 难道

此矿务局专门对“处女”进行体检 ? 后来才明白 , 该矿务局工会女

工委员会为维护女工权益 ,要求各单位定期进行妇女健康检查 , 行

政处有女职工二三百人 , 以上八个字是对“行政处妇女体检结束”

的缩略。为避免歧义 ,可用以下两种写法“我处妇女体检结束”或

“女职工体检结束”。

2000 年 5 月 17 日《福建日报》第 7 版有个标题 :“英足球流氓

面临十年禁赛”, 照正常理解 ,“禁赛”即“禁止参加比赛”的缩略语。

按这样理解 ,难道英国的足球流氓可以参加比赛 ? 看了正文才知

道 ,此文中之“禁赛”指的是“禁止观看足球比赛”。同日出版的《海

峡都市报》报道该则消息的标题是“英格兰足球流氓若在欧洲杯赛

上闹事 ,那就十年不得入赛场”,十分清楚明了。

《语文建设》2000 年第 9 期 P19 载文“这块招牌费思量”说的

是北京有个“北京新文生文仪器材公司”。把几个“臭老九”折腾了

·132·

第十一章 英汉缩略语的应用

好半天 ,终于把“新文生”、“文仪”两处自造缩略语弄清楚了 , 那高

兴劲头不亚于解读了几个甲骨疑字。谜底 : 新文生———新文化生

活 ,文仪———文化仪器。

5 . 使用人们不太熟悉容易形起歧义及不易理解的缩略语时 ,

先要标明全称。特别是英语缩略语要如此。有时甚至还要加注。

(另参“第九章 英汉缩略语的翻译”中的“二、汉语缩略语的译法 :

4 . 意译加注”) 如 :

Across Asia , Latin America and other developing regions ,

en terprises in the small office/ home office ( SO H O) category are

emerging as a force to be reckoned with .In Europe , SO H O is the

fastest growing segment of the office equipment market . . .A lso

else where , SO H O firms in La tin America are discovering that

they can combine comput ers and t elecoms to at tain a global pres-

ence . 家庭企业作为一支不容忽视的力量出现在亚洲、拉丁美洲

和其他发展中地区。在欧洲 , 家庭企业占据了办公设备市场上发

展最快的一块⋯⋯在拉美 , 也和其他地方一样 , 家庭企业发现 , 它

们可以利用计算机和电信的结合而使足迹遍布全球。

With just 37 million cards in circula tion , Amex ( American

Express) is a niche player compared with mass markets VISA

( 257 million ) and Mastercard (163 million) Nestled in that niche,

how-ever , is a big spending con sumer . On average, Amex cu s-

tomers charge $4 .266 per card every year , vs $1 , 577 among

bankcard holders .发卡仅 3700 万张的运通卡比大规模的维萨卡

(2 .57 亿张 )与万事达卡 (1 .63 亿张 )算是利基市场 ( 或有利可图的

市场 )导向。但是使用这个利基市场的顾客 , 可都是花大钱的。平

均起来 ,运通卡顾客每人每年刷掉 4266 美元 , 而其他通过银行发

出的信用卡则只有 1577 美元。

汉语缩略语也是如此 ,有以下几种情况需注明全称 :

·232·

英汉缩略语的比较与应用

1) 为以前的人们所熟悉 ,但不为现代人所熟悉的。如 :

派人民解放军实行三支两军 (支左、支工、支农、军管、军训 ) 在

当时的混乱情况下是必要的 ,对稳定局势起了积极作用 , 但也带来

了一些消极的后果。

清代四大徽班长驻北京 ,对京剧形成起了很大作用。 ( 四大徽

班为 :三庆徽班、四喜徽班、春台徽班、春徽班 )

从 1927 年至 1949 年 ,四大家族大规模地搜刮中国人民的血

汗 ,集中财产达百亿美元之多。 ( 四大家族 :以蒋介石为首 , 包括宋

子文、孔祥熙、陈果夫、陈立夫在内的封建买办统治集团 , 国民党官

僚资产阶级的代表 )

2) 新事物需注全称 ,因为有些人可能不知道。如 :

“长二捆”火箭发射的首线告捷 , 是我国航天史上的又一伟大

壮举 ,必将大大提高我国的航天实力 , 为进入国际市场的纵深领域

奠定坚实的基础。 (长二捆 : 长征二号捆绑式火箭 )

国际上盛行“平直遥”, 特别是屏幕彩电问世 , 以 21 英寸为主

面向大屏幕发展的趋向已显露出来。 (平直遥 : 平面直角遥控彩色

电视机 )

据英国《每日电讯》报道 ,美国除建造空天飞机外 , 还准备发展

不载人的重型火箭。 (空天飞机 : 航空航天飞机 )

6 . 缩略语使用的正式场合与非正式场合

无论是英语缩略语还是汉语缩略语使用时一般都有个范围 :

多数使用在非正式用语中 ,特别是一些新形成的缩略语。比如汉

语中的“四通一平”开始使用时总是有些人不懂其意 , 所以开始还

得加注 ,后来 ,“四通一平”用多了 , 人们就熟了 , 一旦人们用熟后 ,

再也不想用“通电、通水、通车、通讯 ;平整道路”了。“四通一平”也

用于正式场合了。又如“三个代表”, 现在无论正式与非正式场合

都用 ,谁也不把它当成非正式用语了。英语中 3C 也是如此 , 开始

时我们不熟悉它 ,就会提出疑问 , 到底什么是 3C ? 后来习惯了就

·332·

第十一章 英汉缩略语的应用

不再在所有的时候都说 computer , communication , cont rol 甚至

正式场合也说了 3C 了 , 另外 , 像 W TO, 人们熟悉它之后 , 恐怕在

正式场合也没人说 Wor ld Trade Organization 了。

一般说来 ,在正式场合还是用非缩略语形式为宜。

7 . 缩略语使用的专业限制

无论是英语缩略语还是汉语缩略语的使用都有个专业限制的问

题。下面有一句话主要用于军语缩略语 ,外行是看不出门道来的:

H ey , the CO wants to see the P FC down at the M P shack a-

bout a DWI in a POV .

如果你知道 CO < commanding officer ; P FC < privat e first

class; MP < milita ry police; DWI < driving while in toxicated ;

PO V < privately owned vehicle 那你就可以将上句译出来 :“喂 , 指

挥官要在宪兵处召见一等兵 ,因为他酒后驾驶私人汽车。”

又如 : The alternation in plasma levels of PAI aft er ex ternal

counterpulsation in athero thrombotic brain infarction is dete r-

mined by means of ELISA .( PAI < plasminogen activator in hibi-

tor 纤溶酶原激活物抑制剂 , ELISA < enzyme linked immunosor-

bent assay 酶联免疫吸附法 ) 用酶联免疫吸附法测定脑血栓形成

患者体外反博后血浆纤溶酶原激活物抑制的变化。

同样 ,对医学不熟悉的人是不可能译出以上句子的。

汉语缩略语也是如此 ,如 :

要加强三科本身以及其他部门之间的社会主义大协作。 ( 三

科 :国家科学技术委员会 ,以中国科学院为代表的科研院所 , 中国

科学技术协会 )

一星期内申请“网养”的已达六十多户 , 面积超过了五十亩。

(网养 : 网箱养鱼 )

为了加强关工小组的工作 ,今年他们召开了全市关工小组会

议 ,认真总结关工小组的工作 , 明确了关工小组的任务。 ( 关工小

·432·

英汉缩略语的比较与应用

组 :关心下一代工作小组 )

8 . 缩略语使用的地域性

英语缩略语中有一部分使用时是有地域性的。如 SODEP-

PNG ( Society Development and Peace in Papua New Guinea 巴布

亚新几 内 亚 社 会、发 展 与 和 平 )、ICWS ( Tuvalu Cooperative

Wholesale Society 图瓦卢批发合作社 )、T PNG ( Territory of Pa-

pua New Guinea 巴布亚新几内亚领地 ) 、UMP ( U nion of Moder-

ate Par ties ( [瓦努阿图 ]温和党联盟 ) 、UOT ( Univer sity of Tech-

nology ( [巴布亚新几内亚 ] 技术大学 ) 、UP NG( Univer sity of Pa-

pua New Guinea 巴布亚新几内亚大学 )、U TC ( United Touring

Fiji Limited 斐济联合旅游公司 )、VDL( Van Dieman’s Land 范迪

门地 )、V P (V anuaaku Par ty 瓦努阿库党 )、VMF ( Vanuatu Mobile

Force 瓦努阿图机动部队 )。一般说来只使用在澳大利亚及其附

近地域 ,其他地方一般不用。比如 , 在英国、美国一般不用。

地域性在汉语缩略语中也表现得很充分。如同一个“山大”,

在山东 , 人们一般都认为是“山东大学”, 在山西可能认为是“山西

大学”, 又如“河大”, 河南人认为是“河南大学”, 河北人则认为是

“河北大学”,要选择湖大的确切含义 , 也容易在“湖南大学”和“湖

北大学”之间难拿定主意 , 这是地域性所致。

9 . 缩略语使用中的保密性

英语缩略语由于一缩略多全称和一全称多缩略语的现象非常

普遍 ,人们如果不是比较熟悉那一方面的缩略语 ,就很容易弄错 ,以

致根本无法认出来。由于英语缩略语的这一特点 , 它很适合保密 ,

而且在构成缩略语时还可用一些特别的方法 , 如倒置 , 更增加了保

密的可靠性。我们在“英汉缩略语的修辞特点”中举了一例: Special

Detachment of Military Reconnaissance Force (英军空降侦察特遣队 )

按正常情况缩略成 SDMRF, 但这个词组用倒置法缩略成 Freds, 表

面上可理解成“弗雷德兄弟”,简单易记 ,可用于书面语 ,也可用于口

·532·

第十一章 英汉缩略语的应用

语 ,在任何上下文中都很自然 ,不引人注意 ,很适于保密。

汉语缩略语也有这样的例子 , 如“普罗文学”就是 proletariat

的音译“普罗列太利亚”后缩略的 ,这是因为 proleta riat 意为“无产

阶级”。在我国第二次国内革命战争时期为避免反动派的注意。

而将无产阶级一词音译并简作“普罗”。

10 . 缩略语中的一些称呼的应用

英语缩略语的称呼比汉语缩略语的称呼要复杂。

1) 在与姓氏连用时要用缩略语并要注意缩略语的位置 :

一般作称呼的缩略语要放在姓氏前 ,如 :

Mr Black 布莱克先生 Mrs White 怀特夫人

用在姓氏前的还有

M s 女士 ( < Miss 或 Mrs ) , Ms ( e) s 女士们 ( < misses ) , St 圣

人 ( < Sain t )

部分法语称呼 : Messr s 先生们 ( < Messieurs ) , Mmes 夫人们

( < Mesdames ) , M 先生 ( < monsieur ) , Mlle 小姐 ( < Mademoi-

selle) , MM 夫人 ( < Messrs ) Mme 女士 , 夫人 ( < madame ) 如 :

Messrs Smith and Brown 史密斯、布朗两位先生。

军界的军衔。如: Capt 上校 ( < captain) , Col 中校 ( < colonel ) ,

Gen 将军 ( < general) , Lieu t 上尉 ( < lieu tenant ) , Maj 少校 ( < ma-

jor) , Serg 中士 ,上士 ( < sergeant )。

政界也常用缩略称呼。如 : Dem 美国民主党党员 ( < demo-

crat ) , P res 总统 ( < president ) , Rep 美国众议院议员 ( < represent-

ative) , Rep 美国共和党党员 ( < Republic ) , Sen 美国参议院议员

( < Senator) , Vice-pred 副总统 ( < vice-president )。

也有少数称呼用于姓氏后。如 :

H enry Barker Esq 亨利·巴克先生

G .G .Byron MD(也可 MD Byron) 拜伦医学博士

Kennedy Sr 大肯尼迪

Kennedy Jr 小肯尼迪

·632·

英汉缩略语的比较与应用

2) 姓氏前有学位或学衔 ,学位和学衔一般用缩略语。如 :

C .P .A .H enry 会计师亨利

D .D .S .H enry 牙科博士亨利

有时也写成 : Wilson Shore , P H .D 威尔逊·肖尔哲学博士

Timothy E .Smythe , M .A .蒂莫西·E·史迈思文学硕士

3) 部分缩略语用于姓氏前时 , 在书面表达中 , 只可与人名全

称连用。如可用 :

P rof .J .S .Cook 柯克教授

P rof .John Sherman Cook 柯克教授

但不可写成 : Prof Cook

也不可写成 : Prof John Sherman

如果必须单独同姓氏使用 , 就只能用全称 , 不可用缩略语 , 如

上面的 P rof Cook 改为 P rofessor Cook 就对了。

与 Professor 一样的用法还有 :

Capt 上尉 , Gen 将军 , Rep 共和党人 , Sen 参议员等。

4) 在表示“尊敬的”(如 Honorable, Reverend)后的名字要用全

名 ,而且前面还需加冠词 the,但这种表示尊敬的词可以缩写 ,如:

the H on N .A Arm st rong 尊敬的 N .A 阿姆斯特朗

the Rev J .Smith 约翰·史密斯牧师

它们还可与其他尊称并用。如 :

the H onorable Dr Edwards 尊敬的爱德华先生

the Rev .Mr .Jones 琼斯牧师先生

Reverend and Mrs Mellish 梅利希牧师大人伉俪

5) 避免使用多余的缩略语。如

用 Mr Sher lock Holmes 歇洛克·福尔摩斯先生

用 Sherlock H olmes , E sq 歇洛克·福尔摩斯先生

不用 Mr Sher lock Holmes , Esq

用 Dr .G .G .Byron G .G 拜伦博士

·732·

第十一章 英汉缩略语的应用

用 G .G .Byron , MD G .G 拜伦医学博士

不用 Dr .G .G .Byron , MD

汉语中多在姓前加“老”表较亲切、随意。如“老张”

汉语中多在姓后加“老”表尊称。如“张老”

汉语中可称“大张”、“小张”表亲切随意。

汉语中一般不可称“张大”、“张小”

其余的称呼都放在姓之后。如“张总”、“王队 (长 )”等非常简

单。

11 . 日常生活中缩略语的使用问题 :

1) 常用于名片上的缩略语 :

Add 地址 < address Al 弄 < alley

Apt 公寓 < apar tment Av 大街 < avenue

BB(或 BP ) 传呼机 < beeper Bldg 大厦 < building

Blvd 林荫大道 < boulevard Cbl 电报 < cable

Co 公司 < company

Co .L td 股份有限公司 < company limited

Corp 公司 < corporation Ct .大院 < cour t

Dept 部 (门 )、处、系 < depar tment Dist r 区 < dist rict

Dr 车道、车路 < drive E 东 < east

E-mail 电子邮件 < elect ronic mailbox Fax 传真 < facsimile

Fl (或 F )楼层 < floor Inc 公司 < incorporat-

ed

La 巷 < lane

M ; Mobile 移动电话 < mobile phone

N 北 < nor th NE 东北 < nor theast

NW 西北 < nor thwest Pl 小街、广场 < place

P .O .box 邮政信箱 < post office box Post 邮编 < post office

PRC 中华人民共和国 < the People’s Rep ublic of China

·832·

英汉缩略语的比较与应用

Rd 路 < road Res 住宅 < residence

RFD 乡村免费递送邮路 < rural free delivery

Rm 房间 < room S 南 < south

SE 东南 < southeast Sect 段 < section

Sq 广场 < square St 街 < st reet

SW 西南 < southwest Tel 电话 < telephone

Telex (或 T lx)电传 < teletype exchange

Uni(或 Univ)大学 < univer sity

W 西 < west

Website 网址 < world wide web site

WW W 万维网 < wor ld wide web

但在正式行文时 ,最好用全称。

汉语中用于名片上的缩略语极少 ,“邮编”是极少中最常用的。

2) 用于星期、日、月、年代、时刻。

较正式的文件中一般不大用以上表示时间的缩略语 , 较随便

的文体中“星期”和“月份”都可以缩略。无论是哪一个月 , 还是星

期几 ,每个英语单词都不止一个缩略形式。一个个地记实在很难 ,

可以把它们都写成三个字母的形式 , 因为每个“月份”或“星期几”

都可以用全称的前三个字母 : Sun ., Mon ., T ue ., Wed ., Th u .,

F ri ., Sa t ., Jan ., Feb ., Mar ., Apr ., May , Ju l ., Aug ., Sep .,

Oct ., Nov ., Dec .

几十年代一般用 (如 90 年代 )90’s 或 90 s

公元前后用例 :129BC 公元前 129 年

1949AD = AD1949 公元 1949 年

O’clock ( < of the clock )可缩成 O’s

Hour 可缩成 h 或 hr

用 a .m .与 p .m .的注意点

① 这两个词均源于拉丁语的缩略语 , 除标题 , 表格等外 ,多用

·932·

第十一章 英汉缩略语的应用

小写。

② 一般说来 , a .m .与 p .m .不作名词 , 所以下列句子一般认

为是错的 :

She went to work a t 2 in the p .m .

H er uncle came here on the a .m . of January 31 , 2001

但也发现英美人写出如下句子 :

Last T hursday , a t one in the p .m .

③ a .m .与 p .m .也可作定语用。如 :

H e caught the 8 p .m . t rain to London .

She saw the 7 a .m . t rain from N ew York .

④ 一般认为 a .m .与 p .m .前不用英文文字表示时间 , 而应该

用阿拉伯数字表示时间 ,如一般不用 :

T he t rain arrives at six-thir ty a .m .

I t is now half past four p .m .

但是 ,母语为英语者也用以下句子 :

T hey requested that I should call bet ween the hour s of ten

and eleven a .m .

I leave the house at eigh t a .m . each day .

⑤ 一般的说法是 , 用了 a .m .与 p .m .便不能随之用 o’clock ,

如不说 :

We leave tomorrow at 6 o’clock a .m .

I should have met him at 4 o’clock p .m .

但是 ,美国人在 1966 年便写出了一则模拟讣闻 :

Funeral serve

Of

·042·

英汉缩略语的比较与应用

Sally (Dizzy Darling) Thomson

November T he Twenty First

at one for ty five o’clock P .M .

On board“sea shark”

Pier Seven , Foot of O wl street

Burial A t Sea

⑥ 通常用了 a .m .或 p .m .便不再用 morning 或 af ternoon。

如不用 :

CA AC Flight 244 is leaving tomorrow morning at 9 : 30 a .m .

The School Debating Society meets every Friday afternoon at 8 p .

m .

但下面的例句也很普通 :

Would I be present at six p .m . this evening at Miss Tom-

son’s apartment to hear something to your advantage .

下面还有一道军令 ,它用了 last nigh t 和 this morning 使得该

军令更严谨 :

Tell the crew that each man is to write out a statement de-

scribing his movements between 11 p .m ., last nigh t and

three a .m . this morning .

⑦ 人们常说 a .m .与 p .m .前不能紧靠 this , that , tomorrow

或 yesterday , 如不说 :

T hey will make a new experiment tomorrow a .m .

Joh n arrives at 5 : 30 this p .m .

以下例子说明 ,其实上面的两个句子不错 :

I flew in from Vien na this a .m .

My wife suggests that we can see a Charlie Chaplin movie p .

m . tomorrow .

⑧ 一般说来 , a .m .与 p .m .前不紧贴具体日期或星期几 , 一

·142·

第十一章 英汉缩略语的应用

般不说 :

T hey came to see me on the 2nd a .m .

On a Saturday p .m ., she w as killed in a motoring accident .

⑨ a .m .与 p .m .前的 at 常可略去 , 如 :

T he class begin s 1 : 30 p .m .

She will depar t 11 :30 a .m .

⑩ 有人说 , a .m .与 p .m .决不可离开 ( 钟点 ) 数字而使用 , 实

际上只能说一般如此。如 :

Today the sun sets at 5 .49 p .m .

I went for the doctor at 10 a .m .

Judith ? NO—tha t is , yes — I saw her this a .m .

�11 正午十二点也可算 a .m .故可写成 12a .m .或 12 .00 a .m .

但有人写作 12noon 或 12 .00m ( m 为拉丁语中的 meridies“中午”

的缩略语 )。

�12 半夜十二点也可算 p .m .故可写成 12p .m .或 12 .00p .m .

汉语的星期、日、月、年代、时刻一般不用缩略语表示 , 最多是

将“星期一”写成“周一”等。

3) 用于地理名称

在正式场合下 , 除中国英国美国名称常使用首字母缩略语

PRC, U K 和 U SA 外其他国家一般情况均不用首字母缩略语 , 也

许因为这三个国家名字太长 : the People’s Republic of China, U-

nited Kingdom of Great Britain and Northern Ireland 和 the U-

nited States of America .

当然 ,其他国家名称使用首字母缩略语的情况也不少 , 如体育

比赛的记分牌 ,因为那不容易造成混淆。凡不容易造成混淆的情

况下用缩略语就较多。

除了世界各国国名一般有缩略形式外 , 美国各州 ( 含夏威夷

州 )均有缩略形式 , 美国州名单独出现一般写全称 , 如果紧随一个

·242·

英汉缩略语的比较与应用

更小的地名 ,便可用标准缩略语。州下面的小地名也差不多 , 加拿

大情况也如此。

汉语缩略语中一般国家名称在非正式场合下 ,甚至有时在正式场

合下均用缩略语 ,只有很正式的场合下我们才能看到:“美利坚合众

国”、“大不列颠及北爱尔兰联合王国”、“德意志联邦共和国”、“法兰西

共和国”等 ,而用“美国”、“英国”、“德国”、“法国”的时候多得多。

中国各省也有缩略形式 ,如河北 ( 冀 )、山西 (晋 ) 、山东 ( 鲁 )、黑

龙江 (黑 ) 、辽宁 ( 辽 )、吉林 (吉 )、湘 ( 湖南 )、鄂 ( 湖北 ) 等。市、县也

与省缩略的方法差不多。如 :哈尔滨 ( 哈 ) , 北京 (京 ) ,上海 ( 沪 ) , 南

京 (宁 ) ,厦门 ( 厦 )等。全称多用于正式场合 , 缩略多用于非正式场

合或根据上下文很容易区别的场合。

4) 度量衡名称的缩写形式 ,请参看“英汉缩略语的语法特点”

一章。汉语度量衡名称很少用缩略语 , 用“米”代“公尺”算是较少

的例子之一。

5) 用于钱币

各国货币多用英语缩略语 , 如£英镑 < pound , $ 美元 <

dolla r ,�比索 < peso ,¥人民币元 < yuan ,¥日元 < yen

汉语中表示外国货币一般用全称。

用于外贸时 ,为明确起见 , 必须加限定词 , 如 US$美元 , H K

$港元 , SF 瑞士法郎 , FF 法国法郎 , MF 马里法郎等。

汉语中也如此 , 如美元 , 港元 , 瑞士法郎 , 法国法郎 , 马里法

郎等。

外国货币的缩略形式应置于钱数之前 ,小钞前用句号、逗号或

足够的间隙隔开。汉语则是将货币单位放在最后 , 而且一般不用

缩略语。如 :

US$16666 .8 16666 美元 80 美分

DM700 .6 700 马克 60 芬尼

6) 用于课程名称 , 一般行文最好不用缩略形式 , 较随便语体

·342·

第十一章 英汉缩略语的应用

可用缩略语。常见课程缩略语。

Bio < biology 生 < 生物学 bot < botany 植 < 植物学

chem < chemist ry 化 < 化学 Eng < Englis h 英 < 英语

F r < French 法 < 法语 geor < geography 地 < 地理

geom < geometry 几 < 几何学 Ger < German 德 < 德语

Gr < Greek 希 < 希腊语 maths < mathematics 数 < 数学

Mu s < music 音 < 音乐 P .E . < physical education 体 < 体

Phil < philosophy 哲 < 哲学 soc < sociology 社 < 社会学

7) 缩略语用于人名一般在英语中较多 :

① 为简洁 ,人名的中间名缩成一个字母时很多。如 :

Conrad H .W .waddington 康拉德·H·沃丁顿 : 美国胚胎学

家和遗传学家

James E .Webb 詹姆士·E·韦布:美国国家航空航天局局长

George F .Watts 乔治·F·瓦茨 :英国画家

William C . Wentworth 威廉·C·温特沃斯:澳大利亚政治家

Edward G .Wakefield 爱德华·G·韦克菲尔德 : 英国殖民

主义政治家

② 为更简洁 ,人名除姓氏外都缩略。如 :

B .M Goldwa ter B·M·戈德华特 : 美国政治家、作家

D .F .Zanuck D·F·扎纳克 : 美国电影制片人

E .S .Muskie E·S·马斯基 : 美国政治家

H .L .Mencken H·L·门肯 :美国哲学家

J .S .Bute J·S·比特 : 英国政治家

③ 省中间名 ,缩名字的也常见到。如 :

C .Goodyear C·古德伊尔 :美国发明家

E .Nes bit E·内斯比特 : 英国女作家

F .Modig liani F·莫迪里阿尼 : 美国经济学家

·442·

英汉缩略语的比较与应用

O .Goldsmith O·歌尔德史密斯 : 英国剧作家

S .Moss S·莫斯 :英国赛车运动员

④ 部分昵称是在原教名基础上省略了的。如 :

Edward( 爱德华 ) 的昵称至少有 : Ed ( 埃德 ) , Eddie ( 埃迪 ) ,

Eddy(埃迪 ) , Ned(内德 ) , Noddy(内迪 ) , Ted (特德 ) , Teddy (特迪 )。

西方人给原苏联总书记总统戈尔巴乔夫的昵称 : Gordy (原名

Gorbackev)

美国人对美国前总统艾森豪威尔的昵称 : Ike(原名 Eisenhower)

⑤ 部分人名也用首字母缩略语。如 :

美国前总统罗斯福 FDR

美国前总统杜鲁门 H ST

美国前总统约翰·肯尼迪 JF K

美国前总统林登·约翰逊 LBJ

美国前总统肯尼迪的弟弟 RFK

中国人的名字一般写成缩略语 , 但表示亲切时可省去姓只呼

其名表亲切。或在姓前加“老”、“大”、“小”表亲昵。如 :“老王”、

“大李”、“小刘”等。

12 . 缩略语在使用中有时会发生意义的变化。如 :

英语缩略语 Gang of Four 在 20 世纪 70 年代指王洪文、张春

桥、江青、姚文元。到了 20 世纪 80 年代的 1981 年又指英国的四

名工党领导人 ,他们离开工党 , 建立了社会民主党。

不少汉语缩略语的意义变化也很明显。如“五花八门”原指 :

金菊花———卖茶花的女人 ,木棉花———上街为人治病的郎中 , 水仙

花———酒楼上的歌女 , 火棘花———玩杂耍的人 , 土牛花———挑夫 ,

门巾———算命占卜的人 ,门皮———卖草药的人 , 门彩———变戏法的

人 ,门挂———江湖卖艺的人 , 门平———说书评弹的人 , 门团———街

头卖唱的人 ,门调———搭篷扎纸的人 , 门聊———高台唱戏的人。现

在指“事物繁多”。“五谷”原指 : 稻、黍、稷、麦、豆。现泛指各种粮

·542·

第十一章 英汉缩略语的应用

食作物。

13 . 缩略语异解

意即舍弃原来的内容 ,借用其原有形式代其他内容 , 实现特殊

目的。如 : W WW 是 World Wide Web 的缩略形式 , 由于一些原

因 ,现在 W WW 速度不够快 , 常让网民一等再等 , 于是有人戏称

WW W 为 Wor ld Wide Waiting 的意思。

汉语中“三室两厅”原指成套住房的结构 ,报载 , 许多城市中学

生宣誓告别“三室两厅”(这里的三室二厅意为 :“电子游戏室、桌球

室、麻将室、舞厅、录像厅”了 )。

14 . 缩略语在变化

随着时间的推移 ,缩略语在天天产生 , 也在天天消亡。本章第

一部分“缩略语有何作用”第八点已有论及 ,这里不再重复。

15 . 表面上的缩略与实质上的缩略

英汉语中有些形式看起来很像缩略语 ,但是它们不是。

在英语中 A H-17 , G H-17 , GL-05 , GM-14 , K H-20 , N H-18 ,

NL-05 , NM-14 看起来好像缩略语 ,其实它们是日本合成化学公司

生产的戈赛诺尔树脂的牌号 , 而 R4D5 , R4D6 , R4D8 等都是原美

国海军“空中列车”运输机的代号。

汉语中“一干二净”只是形容很干净 ,“七手八脚”形容动作忙

乱 ,“三年五载”是泛指几年 , 它们都不能算是缩略语。倒是“二连”

(内蒙古地名“二连浩特”的缩略语 )、“港九”(“香港九龙”的缩略

语 )是真正的缩略语。

16 . 缩略语应尽量避免与其他单词词形相同。如 :

bulldozer 一般不能缩成 bull (公牛 )而缩成 dozer

Washington 一般不缩成 wash (洗 ) 而缩成 Wash

汉语缩略语也是一样 :

刚果共和国与刚果民主共和国最好分别缩略“刚果 ( 布 )”、“刚

果 (金 )”

·642·

英汉缩略语的比较与应用

多米尼加联邦与多米尼加共和国最好分别缩为“多米尼加”与

“多米尼加共和国”

17 . 缩略语用来调侃。如 :

IBM 本是 In ternational Bu siness Machines Company ( 国际

商业机器公司 )的缩略语。台湾的吕秀莲的现实表现让台湾人给

了她一个 IBM 的称号 , 意为 In terna tional Big Mouth ( 国际大嘴

巴 )。

N ATO 是 North Atlan tic Trea ty Organization 的缩略语 , 意

为“北约”。由于“北约”的暴行 , 人们纷纷斥之为 : New American

Terrorist Organization( 新美国恐怖分子组织 )。

VCD 是 video Compact Disc 的缩略语 , 意为“影碟”。生产

VCD 的爱多集团的老总胡智标对 VCD 的见解很有意思 : VCD 即

Victory , China , Death ,并解释 ( 厂商 )处于胜 ( 生 )死关头 , 进一步 ,

胜 ( Victory) , 退一步 ,亡 ( dea th ) !

CA AC 由 Civil Aviation Administration of China 缩略而成 ,

意为“中国民用航空局”。由于中国民航的晚点与取消航班 , 老外

抱怨 : CAAC 本来就是 China Airlines Always Cancel( 中国民航总

是取消航班 )嘛 !

汉语中与此相对应的用例不少。“英汉缩略语的修辞特点”一

章的“双关”、“委婉”、“幽默”几部分已举了很多例子 ,此处不重复。

18 . 使用缩略语要注意的其他问题

1) 缩略点的问题。现代英语缩略语趋向于不同缩略点。但

为慎重 ,遇到无把握的词最好查查缩略语词典 , 而汉语缩略语是无

缩略点的。

2) 大小写的问题 ,英语人名、地名、组织机构名等的首字母必

须大写 ,但不是首字母就比较灵活。如 : California ( 美国加利福尼

亚州 )可有以下缩略语形式 : CA , Ca , Cal Calif, CALIF 等 ,其他的

缩略语也可能大写也可能小写 ,这有个习惯问题 , 没有把握时得查

·742·

第十一章 英汉缩略语的应用

词典 ,以免混淆。我们用 Ca 作 California 的缩略语时 , 就要注意

与表示“钙”的 Ca 相区别。汉语缩略语中没有大小写的问题。

3) 注意部分英语缩略语的特殊写法 ,如字母 C 作为缩略语至

少有下列不同的写法 :

C/ 克朗 (货币单位 ) < colon

℃ 摄氏度 < degree of centigrade

C/ 货币 < currency

C/ -[商 ]箱 ,盒 < case

C 14 放射性碳 < radioactive carbon

C-2 [代号 ] (损坏飞机的 )救险机 < wrecker used to tow dam-

aged airc raft

C/ 分 (辅币单位 ) < cent

C′反、抗、逆 (构词成分 ) < counter-

C ./ -货币 < currency

以上的缩略语带有各种符号 ,一般不能任意改动。

汉语缩略语中未发现此例。

4 ) 虽然英语缩略语要尽量避免与其他单词词形相同 , 但是 ,

英语缩略语数量太多 , 想完全避免是不可能的 , 一旦出现此情况 ,

要注意避免混淆。如 :

Tom was working for S H AP E ( Supreme Headquarte rs Al-

lied Powers , Europe)汤姆那时正为欧洲盟军最高司令部工作。

不要译成 :汤姆努力锻炼身体以保持身材健美。

又如 ,根据上下文

CAT 可译为“工学院”( College of Advanced Technology ) 不

译为“猫”。

G H OST 可译为“全球水平探测技术”( Global H orizontal

Sounding Technique)不译为“鬼”。

·842·

英汉缩略语的比较与应用

N OW 可译为“全国妇女组织”( N ational Organization for

Women )不译为“现在”。

WOR M 可译成“一写多读光盘”( Write-Once, Read Multi-

ple)不译为“蠕虫”。

汉语缩略语中基本无此情况。

5) 英语中“公司”多用缩略语表示。如 :

Bro 或 Bros 兄弟公司 < brothers

Co 公司 < company

Corp 公司 < corporation

Inc 公司 < Incorporated

Ltd 有限公司 < Limited

Young Bros 杨氏兄弟公司

A T & T Co 美国电话电报公司 < American Telephone and

Telegraph Company

Smith Mfg ( Manufacturing) 史密斯制造公司

Crosset & Du nlap , Inc 格罗西特———邓拉普公司

Willian Kirk 威廉·柯克有限公司

汉语的“公司”两字一般不缩成“公”或“司”, 但可把“公司”两

字完全缩掉 ,如“中国移动通信公司”可缩略为“移动”或“中国移

动”,“上海宝山钢铁公司”缩成“宝钢”,“日本胜利株式会社”可缩

成“胜利”。

6) 有些缩略语与原形的意义不完全相同

Kidult 原由 kid( 小孩 )和 adult (成年人 )拼缀而成 , 有“老少咸

宜的”意思 , 后来又多了“喜爱这一节目的人”之意 , 这与原义相去

甚运。又如 story 由 history 缩成 , 前者一般意为“故事”, 后者一

般意为“历史”,英语缩略语中此类例子还不少。

汉语中也有类似情况。我国医学经典《黄帝内经》系采用黄帝

(汉民族的始祖 ) 与岐伯 (名医 )的问答形式写成 , 黄帝岐伯简称“岐

·942·

第十一章 英汉缩略语的应用

黄”,现在“岐黄”是中医学术的代称。“泰山北斗”简称“泰斗”,现在

“泰斗”常比喻德高望重或有卓越成就而为众人所敬仰的人。

7) 英语中还有一个 radioactive ( 放射性的 ) , 它与 helicopte r

一样 ,可将其前部 radio 和后部 active 分成两个等义词 , helicopte r

分了之后没有什么歧义 , 但 radio 与 active 分开使用容易产生歧

义 ,使用时要注意只有在不引起误解时才可选用。如 :

radioactive material 放射性物质

radio material 放射性物质

active material 放射性物质

radiochemist ry 放射化学

radio carbon 放射性碳

active carbon 放射性碳

active u nit 放射性单位

但在可能产生误解的情况下最好用 radioactive, 如 :

radioactive element 放射性元素

radio-element 放射性元素

radio element 无线电收音机元件

active element 有源元件

汉语中无此类问题。

8) 在汉语中 ,特别注意字母缩略语 ( 含英文缩略语和汉语拼

音缩略语 )的用法。我们经常看见或听见 :

① 你 e 了没有 ? 你 o 了没有 ?

“e”源于 E-mail ,“e 我”即有事用电子邮件与我联系。

“o”源于各种英文缩写的“首席技术官 CTO”、“首席执行官

CEO”、“首席信息官 CIO”等知识含量、技术含量高的官员 ,“o”指

当今成功人士的一个重要“标签”。

② 另外 ,英语字母 e 已较成功地进入了汉语 , 什么“ e 时代”、

“e 龙”、“e 领”、“e 人类”、“e 化”、“e 碟”在中文中已见得很多 ,有人

·052·

英汉缩略语的比较与应用

说 ,“ e”已完全获得了汉语言的合法身份。

③ 较成功地进入汉语的英语缩略语是 OK , 在汉语中可作动

词、形容词、副词、感叹词等 , 使用面广、作词类多 , 为进入汉语的英

语缩略语之最。

④ 据悉 ,有个城市的几家医院给病人开的处方上写着 KS10

克 , H N20 克 , JK30 克⋯⋯这种密码还经常更换 , 这主要是让患者

不在外买药 , 追求利润。但滥用这种代号 ( 也许是汉语拼音缩略

语 )不利于药店审方 , 后患无穷 , 滥用汉语拼音缩略的情况绝非此

一例。

·152·

第十一章 英汉缩略语的应用

第十二章 ��

英语缩略语“入侵”汉语

的思考

改革开放后的今天 ,在我们周围 , 处处充满着广告 , 也处处都

有英语缩略语。当你打开电视机 , 首先是 CCTV 迎面而来 ,每晚 7

点新闻过后 , NMC 三个大写字母告诉你 , 下面要开始气象预报

了 ,如果你常看足球大赛 , 你会看到“英格兰 VS 葡萄牙 ,”广告词

中的“感康不含 PP A 专业治感冒”“国家认定 GMP 企业”“通过

ISO9000 国际质量认证”“中国口腔医学会 CSA”及非处方药

OTC; DVD, VCD 等 , 你一定耳熟能详 ,至于报纸上的 CT , DNA ,

FDA , GDP , IC, IP , IT , MBA, NBA , SIM , W H O, W TO 等你也许

会更熟悉 ,还有网络上的英语缩略语就更加数不胜数了 , 入侵汉语

的“狼”(英语缩略语 ) 来了 !

英语缩略语“进犯”的气势汹汹 ,分几路人马入侵。

·252·

一、先期到达的是“No”(号码 ) ,“R′”(处方单上的取药的

“取”)和表单位的 m, mm, cm,km, h, t,ml, mg 等。它

们使用非常广 , No .几乎用于所有的商业发票的号码前 ,

R′则用于几乎所有的处方笺左上方 ,R′源于英文单词 rec-

ipe, No 是拉丁文 numero 的缩略语 ,后作为外来语进入

了英语 ,又代表英语缩略语进入了汉语 ,还有那些表单位

的缩略语 ,它们进入汉语至少有几十年历史了 ,例如 :

目前 , 美国已经开发出各种口径的贫铀弹 , 主要包括 20mm、

25 mm、30mm、105mm 和 120mm。 ( mm < milimetre 毫米 )

———文摘周刊 2001 .1 .17

中国营养学会推荐的剂量是 800mg。 ( mg < milligramme 毫克 )

———江淮晨报 2001 .1 .11

航天飞机的另一设计方案是净重 201t , 起飞质量 1900t, 翼展

60 m ,飞机全长 61 .2m。 ( t < ton 吨 , m < met re 米 )

———新华社 2001 .1 .10 讯

改革开放以来 , 在我国随着开放而进入了不少英语缩略语。

它们可分为 :

二、汉英混合型。如 :

这项成果不仅扩大了 B 超检查范围 , 对诊断早期胃癌有重大

的实用价值 , 而且还为中医药的研究开拓了新的领域。 ( B 超 <

ultrasonic diagnosis B)

———健康报 1987 .6 .14

作为国家指定的地方通信业务管理单位———上海邮电管理

局 ,也讲不清究竟开办了多少家 BP 机台 , 是谁开办的。 ( BP <

beeper 手机 ) ———文汇报 1993 .6 .1

“K 房”经理指使女服务员搞“三陪”,华山俱乐部被停业整顿。

·352·

第十二章 英语缩略语“入侵”汉语的思考

( KTV < Karaoke television 演艺或餐饮场所的卡拉 OK 包厢 )

———文汇报 1995 .7 .14

中南厂建立几十个 QC 小组 , 推广全面质量管理 , 有六个产品

获化工部优质产品奖 , 中南橡胶厂荣获省、市、部全面质量先进单

位称号。 ( QC < quality cont rol 质量管理 )

———《人间》 1985 .6 P .24

从 1990 年底 , 发动机厂的 20 个前方班组全部成为“Q QM”班

组。 ( QQM < quantity , quality , maintain 数量、质量、维修 )

———文汇报 1991 .7 .21

为什么放权老是放不到企业 , 而被行政部门截留 ? 为什么违

法经营如此猖獗 ? 正是因为 PP 效应作怪。 ( PP < power , profit

权利和利益 ) ———文汇报 1988 .12 .19

他说不想去单位的医务所看病 ,那儿的 APC 大夫治不好病反

倒耽误事。 ( APC < Aspirin-Phenacetin-Caffeine 阿司匹林、非那

西汀 ,咖啡因 , 这些都是简单药物 ,故 APC 大夫意为只会开简单药

的大夫 ) ———《朗文中国流行新词语》 P1

说完 ,他征得给我们开车司机的同意 , 从司机处取出一张像

CD 碟样的圆纸盘给我们看。 ( CD < compact disc 激光唱片 )

新身份证不同于 IC 卡。 (IC < in tegrated circuit 集成电路 )

———羊城晚报 2001 .2 .6

去年 ,该行依托较为先进的技术平台 , 开拓创新 , 继续强化

“一卡通”的品牌优势。在功能创新方面 , 他们推出了“手机银行”

业务“ IP 长途电话业务”, 自动贷款业务 , 外汇实盘买卖业务以及

移动支付功能、酒店预订功能和证券买卖功能。 ( IP < In ter net

Phone 网际电话 ) ———人民日报 2001 .2 .5

中体经纪管理公司总经理孙立平今天启程飞赴美国华盛顿 ,

参加在那里举办的一年一度的 NBA 全明星赛活动 , 并计划与

NBA 探讨合作开发亚洲特别是中国篮球市场事宜。 ( NBA < Na-

·452·

英汉缩略语的比较与应用

tional Basketball Association 美国全国篮球协会 )

———人民日报 2001 .2 .9

不管是 VCD、超级 VCD, 还是 DVD, 目前市场上销售的大部

分品牌都没有完善的防尘装置。 ———文摘周刊 2001 .1 .10

三、纯英语型。如 :

随后一段日子 , 两人通过 OICQ 聊天 , 感情日渐“深厚”。

( OICQ < Oh , I seek you .啊 ,我寻找你。)

———今日快报 2001 .1 .2

由于研究对象均是在 HIV 急性感染阶段开始药物治疗的 , 所

以其免疫系统处于被抑制状态。 ( HIV < human immunodeficien-

cy virus 人类免疫缺陷病毒 ) ———医药养生保健报 2001 .1 .22

⋯⋯EPO 虽属禁药 , 但由于技术的原因 , 过去无法在尿检中

检查其是否来自体外。 ( E PO < erythropoietin 促红细胞生长素 )

———《读者》 2001 .2

⋯⋯最后发现是 Modem 没有打开 , C 用户的问题最难解

决———能开机 ,有电 , 所有设备正常 , modem 和一切开关都已打

开 ,但不能拨号上网。 ( Modem < Modulator-Demodulator 调制解

调器 ) ———新快报 2000 .10 .24

加入 WTO , 农业受到的冲击最重。 ( W TO < World Trade

Organization 世界贸易组织 ) ———上海经济报 2001 .1 .15

金属氢的爆炸威力相当于相同质量 TN T 炸药的 25~35 倍 ,

是目前可以想像到的威力最强大的化学爆炸物。 ( TNT < t rini-

t rotoluene 三硝基甲苯 ) ———军事博览报 2001 .1 .12

ST 中福以承包工程和房地产为主业 ,由于经营不善出现了亏

损 , 1998 年被戴上了 ST 的帽子。 ( ST < Special Trea tment 特别

处理 :是我国股市对连续两年亏损的上市公司戴的帽子 )

———生活文摘报 2001 .1 .23

MBA 是个硕士学位 , 拥有学位授予权的学校都是经过严格

·552·

第十二章 英语缩略语“入侵”汉语的思考

评审和政治批准的 ,基本具备办学条件 ,质量有一定保证。 ( MBA

< Master of Business Administ ration 工商管理硕士 )

———三秦都市报 2000 .12 .24

目前在 IT 界 , 我们讨论比较多的是数字鸿沟 , 而我认为对于

技术出身的 CEO 们 ,恐怕也有必要正视资本市场的鸿沟。 ( I T <

Information Technology 信息技术 , CEO < Chief Executive Of-

fice r 首席执行官 ) ———时报周刊 2001 .1 .6

每次唱歌或拍摄 M TV ,服装都是自己挑选 , 不行就按自己的

想象去做。 ( MTV < Music Television 音乐电视 )

———中国改革报 2001 .1 .17

许多人认为 , 沙漠是 U FO 的最佳光顾之处。 ( U FO < U ni-

dentified Flying Object 不明飞行体 ) ———文汇报 1993 .11 .10

四、纯汉语拼音缩略型

我们的《HSK 汉语水平考试词典》( 以下简称《HSK 词典》) 是

特地为外国学生编写的。 ( HSK < H anyu Shuiping K aoshi 汉语

水平考试 ) ———《汉语学习》 2000 .2

好 ,好 , 那请您帮忙弄一张广州的票 , 我多给 T ( T < tuan ) 大

团结的“团”的汉语拼音 ,“大团结”为 10 元面值纸币的图案 , T 泛

指人民币 ———《十月》 1992 .4

“六五”计划期间 ,中国每年将使用 240 亿人民币 ( RMB )进行

技术改造。 ( R MB < Renminbi 人民币 )

———《汉英中国报刊新词语 2000 条》 P383

是她敢和 GG 睡同一间而不忸怩。不行了 , 连男女授受不亲

也不管了。 ( GG < GEGE 哥哥 ) ———北京青年报 2001 .1 .7

最可怕的一次经历是在凌晨三点 , 人困马乏 , 神思恍惚 , 但还

是强打精神向一位自称很 P P 的 MM 大献殷勤 , 什么“赴汤蹈火 ,

在所不辞⋯⋯何况陪你聊天乎 ,”什么“如果我要爱一个人 , 我一定

会爱上你 ,我会爱一个人吗 ? 废话 ! 所以 , 是的 ,我爱你”⋯⋯正说

·652·

英汉缩略语的比较与应用

得不亦乐乎 ,突然屏幕上跳出了阴森森的一行字 :“恐龙决不会说

她是恐龙的。”( MM < MEIMEI 妹妹 ) ———南方周末 2000 .11 .9

企业质量认证的依据是管理性标准 ,即使用 ISO 9000 系列标

准 ,该系列标准我国已等同采用为 GB/ 19000 系列标准 , 其中 GB/

19004 用于指导企业的质量管理 ; GB/ 19001—19003 用于合同环

境中的外部质量保证———认证标准。 ( GB < GU OBIAO 国标 )

———《ISO 9000 与国际贸易》 P158

五、自创型

纵观整个调查结果 , 严肃文学只占大学生阅读量的 5%。许

多大学生对文学的兴趣已被“ TDK”夺去了。 ( TDK < TOE FL ,

Dance, Kiss 考托福 , 跳舞、恋爱接吻 , 是中国大学校园的一种现

象 ,取其第一个字母 , TDK。刚好 , 大学生常用的日本录音带的牌

子也是 TDK。) ! ———解放日报 1991 .5 .31

为什么以前外来语一般都是翻译成汉语以后使用 , 不译成汉

语而直接使用的基本上就是那几个单位名称 , 而现在却在汉语中

那样较大量地出现英语缩略语 ?

一、英语缩略语本身的活力

实际上 ,除了英语缩略语以外 , 其他英语单词在汉语中出现是

极少的 ,为什么 ? 因为其他英语单词进入汉语没有什么优势 , 一般

它不比同意思的汉语词语短 , 对国人来说又比较生疏 , 一般说来 ,

谁也不会去简就繁 ,去易就难 , 来接受一般英语词语进入汉语。而

英语缩略语就不同 ,它比同意思的英语词语要短 , 也一般比同意义

的汉语词语要短 ,这就为它进入汉语创造了第一个条件 , 短就意味

着好记 ,像 DVD, DDT , CD , 就是那么几个英语字母 , 加上中国的

年轻人一般都学过英语 ,使英语缩略语进入汉语有了基本条件。

·752·

第十二章 英语缩略语“入侵”汉语的思考

二、中国人的求新思想

随着知识经济社会的到来 , 人们对知识的需求量越大 , 质越

高 ,人们见多识广 , 知识不断更新 ,使自己适应这个竞争社会 , 这个

社会无形中激发了人民追求新知识的勇气和行动。因此 , 人们更

关心周围世界发生的事情 ,主动吸收新信息 , 英语缩略语这种代表

新概念 ,新事物 , 新信息的缩略语 ,就易被人们接受。

三、中国人的求变思想

国门洞开 ,中国人通过与外国人直接接触或通过各种媒体对外

国文化了解得越来越多 ,外来文化与汉文化的不同对部分国人产生

了深深的吸收力 ,使他们不由自主地在心理上产生了对外来文化的

认同与倾慕 ,这种心理引导他们更关心外来事物 ,更主动地吸收以

英语缩略语为主的外来语。改变中国文字中全是汉字的现象 ,特别

是以计算机为主的自然科学方面的论文及其他资料中更是如此。

四、中国人的求异心理

中国人特别是青年人中 ,赶时髦很流行 , 在包括工作的各种活

动中互相比较 ,谁掌握了别人没有掌握的信息 , 谁拥有了别人所没

有的商品 ,谁就觉得自豪、觉得脸上有光 ,外来语特别是英语缩略

语往往先在青年人中流行 , 特别是网络中更是青年人使用英语缩

略语的一片沃土 ,之所以这样 , 很大程度上是这种追新求异的时髦

心态所致。

五、汉语中求简的原则

英语缩略语以简洁著称 ,这正好与汉语的求简原则不谋而合 ,

我们不妨看看在中国流行的英语缩略语 ,它们以 2~4 个字母的居

多 ,像 IC 卡 , IP 卡、BP 机、IT、PC, C T , VC, M TV , FDA , W TO,

·852·

英汉缩略语的比较与应用

PP A , U FO , NBA , APEC, CCTV 就常常见诸报端 , 为什么 ? 因为

汉语中双音节词居多 , 这一点恰好与英语缩略语吻合 , 试想 , 如果

感康的广告改为“感康不含苯丙醇胺 , 专业治感冒”你一定会觉得

怪怪的 ,甚至“醇胺”两字都不一定有很深的印象 , 而你要买一部

IBM 电脑 ,你说 ,“我要买一部国际商用机器公司牌电脑”人们听

了会觉得十分啰嗦 ,这都影响了思想交流。与汉语的简洁不谋而

合 ,加上其他因素 , 英语缩略语很容易在我国流传开来。

六、经济的影响

在当今商品经济社会中 ,经济常成为主要因素 , 而我国进口商

品越来越多 , 随着商品的进出口 , 引进了很多的英语缩略语 , 如

IBM , K FC, CAT , RR , ATM , DVD, VCD, ISO, UL , CE , COBOL ,

BASIC 等 ,现在 , 只要有稍微大一点的城市 , 处处都可见到 AT M

(自动柜员机 ) 、KFC ( 肯德基 )、M ( 麦当劳 ) 。电视中常可听到

VCD、DVD。随着商品的流通 , 质量标准也与老百姓常常见面 , 如

“ ISO 9000 通过质量认证”、“通过美国 UL 认证”、“通过德国 GS

认证”、“通过欧盟 CE 安全认证”我们不会很生疏 , 商品经济的发

展 ,股市中的 S T、N、XD、DR 也渐渐为股民们熟悉 ,随着经济的更

进一步繁荣 ,必然会更大量地带来英语缩略语。

以上种种因素形成一股合力 , 推动着汉语对英语缩略语的容

纳。当然 ,现在在汉语中活跃的一部分英语缩略语可能会随着时

间的推移而远离汉语 ,但它们毕竟曾经在汉语舞台上风光过一阵

子 ,它们也曾为丰富汉语的表现能力尽了自己的力量。也许还有

一部分现在活跃在汉语中的英语缩略语还会继续活跃于汉语舞

台 ,甚至引来更多的英语缩略语和其他语言的缩略语 , 不断丰富汉

语 ,充实汉语 , 使汉语更好地为中国人民与世界人民服务。当然 ,

也许有更好的汉语词语替代英语缩略语在当今的位置。历史最后

会公正地作出结论。

·952·

第十二章 英语缩略语“入侵”汉语的思考

主要参考书目

蒋锡准 .英汉缩略语词典 (新编 ) .成都 :四川人民出版社 , 1990

王学兴 .英汉缩略语大词库 .上海 : 上海科学技术出版社 , 1993

陆谷孙等 .英汉大词典补编 .上海 : 上海译文出版社 , 1999

欧阳因 .朗文中国流行新词语 .北京 : 中国人民大学出版社 朗文出版

社 , 2000

刘鸿模 .词语流行风 .广州 :广东旅游出版社 , 2000

余富林 .英语缩略语 .北京 :中国文联出版社 , 1999

余富林 .大学英语外贸翻译教程 .北京 :北京航空航天大学出版社 , 2000

戚雨村等 .语言学百科词典 .上海 : 上海辞书出版社 , 1993

闵龙华等 .汉语简略语词典 .桂林 : 广西师范大学出版社 , 1988

雅坤等 .实用缩略语知识词典 .北京 : 新世界出版社 , 1992

王均熙 .现代汉语略语词典 .北京 : 文化出版社 , 1998

李熙宗 , 孙莲芬 .略语手册 .北京 :知识出版社 , 1986

施宝义 , 徐彦文 .汉语缩略语词典 .北京 : 外语教学与研究出版社 , 1990

刘一玲等 .当代汉语简略语词典 .成都 :四川人民出版社 , 1998

徐 鹏 .英语辞格 .北京 :商务印书馆 , 1996

李定坤 .汉英辞格对比与翻译 .武汉 : 华中师范大学出版社 , 1994

沈少华 .英语趣味修辞格 .北京 : 语文出版社 , 1999

刘纯豹等 .英语委婉语词典 .南京 : 江苏教育出版社 , 1993

王学兴 .英汉缩略语大词库 .上海 : 上海科学技术出版社 , 1993

李中和 , 李亚舒 .新英汉缩略语大词典 .北京 : 中国科学技术出版社 , 1996

缪哲等 .美语新词及名物词典 .北京 : 光明日报出版社 , 1994

凌远征 .现代汉语缩略语 .语文出版社 , 2000

赵士勤等 .汉英中国报刊新词语 2000 条 .北京 :现代出版社 , 1990

·062·

路玉坤等 .汉英专业新词语词典 .济南 :山东科学技术出版社 , 1999

胡敏 , Paul White .英语报刊佳句赏析 .北京 :世界知识出版社 , 1999

钟嘉陵 .现代汉语缩略语词典 .山东 : 齐鲁书社 , 1986

尹小林 .汉语数目词辞典 .北京 : 中华书局 , 1993

凌远征等 .常用缩略语词典 .北京 : 语文出版社 , 1987

李振杰等 .汉语常用简称词典 .北京 : 北京语言学院出版社 , 1993

刘正勋 .中国现代缩略语词典 .北京 : 长虹出版公司 , 1989

王魁京等 .现代汉语缩略语词典 .北京 :商务印书馆 , 1996

胡晓清 .外来语 .北京 :新华出版社 , 1998

Ralph De Sola .E x panded In ternational S i x Edit ion Abbrevia tions Dic-

t ionar y .New York Elsevier Nor th Holland , Inc .1981

·162·

主要参考书目

后 记

《汉英缩略语的比较与应用》一书今天问世了 !

它是著者较长时间学习、应用英汉缩略语的自然结果。

20 世纪 70 年代 ,作者就开始注意缩略语 , 常与 John Pa x ton

Ever y man’s Dictionar y of Abbreviations 为伴。

20 世纪 80 年代作者便在《辞书研究》、《计量技术》、《大学英

语》、《英语辅导》上发表了关于缩略语的四篇文章 , 还尽力搜集自

己特别感兴趣的英汉缩略语词典。

20 世纪 90 年代 , 相继在《中国科技翻译》、《科技英语学习》、

《英语知识》等杂志上发表了“英汉缩略语的比较”、“英语名词性缩

略语变复数的情况”、“外贸进出口优质标志”及对有关文章的质疑

文章四篇 ,并加大力度搜集能得到的各种缩略语词典 , 使本人的缩

略语词典拥有量过百部 ,这为本书打好了坚实的物质基础。90 年

代末 ,由中国文联出版社出版了我的第一本英语缩略语专著《英语

缩略语》。

2000 年至 2001 年又有《辞书研究》、《中国科技翻译》、《英语

知识》等杂志发表了我的“英语缩略语词典的现状与对策”、“汉语

缩略语词典的现状与对策”、“外贸英语缩略语的特点与翻译”、“医

学英语缩略语的特点”、“外贸进出口的优质标志 ( 续 )”、“社会发展

的一面镜子 : 最新英语缩略语”、“英汉数字缩略语的结构比较”、

“英语缩略语的语法特点”等八篇论文 , 还有包含英语缩略语的译

法的《大学英语外贸翻译教程》一书也出版了。

由于前期工作基础较好 , 在著此书时又将前面数篇论文及著

·262·

作进行了大幅度修改充实 ,而背后又有一个较大的资料库所支撑 ,

相信本书的质量会比前面十六篇文章与两本著作有所提高。

本书在编纂过程中得到中国英汉比较研究会名誉会长、中国

译协第一、二、三任副会长刘重德教授的指导 ,中国译协副会长、中

国英汉比较研究会副会长、中国科学院科技译协副会长李亚舒教

授的指导和大力帮助 ,中国英汉比较研究会常务理事林汝昌教授、

湖南省译协会会长蒋坚松教授、湖南师范大学外国语学院院长宁

一中教授、中南大学外国语学院院长张少雄教授、长沙铁道学院外

国语学院院长屠国元教授、湘潭大学外国语学院副院长唐德根教

授、中南大学知名教授彭金定和长沙电力学院外语系系主任覃先

美教授对本书的编纂给了极大的支持。本书还得到湖南常德师范

学院李诗平教授、雷智闵教授、陈勇副教授、赵碧华副教授、郭君副

教授、张英慧在读硕士、周艳讲师、李纲讲师的大力帮助。我的学

生刘红梅、刘颖颖、杨薇、唐淼、向亚萍、游丽娟、李春花帮助我做了

大量的整理工作。徐梦非编辑为了本书早日问世更是废寝忘食 ,

功不可没。正是有了他们的支持和帮助 ,本书才能得以顺利及时

出版 ,在此一并致谢。

作 者2001 .1 .3

·362·

后 记