Strategi penerjemahan untuk culture-specific item

download Strategi penerjemahan untuk culture-specific item

of 65

description

strategi penerjemahan untuk culture specific items

Transcript of Strategi penerjemahan untuk culture-specific item

  • 5/21/2018 Strategi penerjemahan untuk culture-specific item

    1/6

    STRATEGI PENERJEMAHAN UNTUK KONSEP YANG TIDAK

    DIKENAL DALAM BAHASA PENERIMA(Sebuah Kajian tentang Stategi Peneje!ahan

    K"n#e$ %ang ti&a' &i'ena &ai Baha#a In&"ne#ia 'e Baha#a Inggi#)

    Oeh*

    D+ Ma#ha&i Sai&, M+P&+, &''+

    MAGISTER SASTRAPROGRAM PAS-ASARJANA

    UNI.ERSITAS GUNADARMA

    JUNI /001

    1

  • 5/21/2018 Strategi penerjemahan untuk culture-specific item

    2/6

    RINGKASAN

    STRATEGI PENERJEMAHAN UNTUK KONSEP YANG TIDAK

    DIKENAL DALAM BAHASA PENERIMA(Sebuah Kajian tentang Stategi Peneje!ahan

    K"n#e$ %ang ti&a' &i'ena &ai Baha#a In&"ne#ia 'e Baha#a Inggi#)

    Salah satu masalah serius yang dihadapi penerjemah dalam aktivitas

    penerjemahan ialah menerjemahkan kata atau ungkapan yang mengandung unsur

    sosial budaya yang sangat khas pada budaya bahasa sumber. Banyak penerjemah

    pemula gagal mengungkapkan kembali makna yang terkandung dalam bahasa

    sumber karena tidak memahami strategi yang dapat ditempuh untuk mengalihkan

    konsep tersebut dari bahasa sumber ke bahasa penerima.

    Munculnya masalah kenirpadanan dalam bahasa penerima disebabkan karena

    tidak ada padanan kata atau frasa yang tepat yang langsung dapat digunakan untuk

    mengungkapkan kembali isi pesan yang terkandung dalam kata atau frasa bahasa

    sumber. Kata seperti rumah dalam bahasa Indonesia memiliki padanan langsung

    dalam bahasa Inggris, yaitu house, tetapi kata seperti bersilatidak ditemukan dalam

    bahasa Inggris. al ini disebabkan karena adanya perbedaan cara pandang, adat

    istiadat, kepercayaan, perbedaan geografis, dan berbagai faktor lain.

    !ujuan penelitian ini adalah menemukan strategi penerjemahan yang

    ditempuh oleh penerjemah profesional dalam menerjemahkan kata atau ungkapan

    yang tidak memiliki padanan langsung dalam bahasa penerima, dalam hal ini dari

    bahasa Indonesia ke bahasa Inggris. "engan menggunakan karya sastra terjemahan

    bahasa Inggris dari bahasa Indonesia yang diproduksi oleh !he #ontar $oundation,

    %

  • 5/21/2018 Strategi penerjemahan untuk culture-specific item

    3/6

    &akarta, sebagai sumber data, dan dengan menggunakan analisis kualitatif'

    komparatif, strategi penerjemahan untuk kata atau konsep yang tidak memiliki

    padanan langsung dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris, dan beberapa strategi

    penerjemahan dapat terungkap.

    asil penelitian menunjukkan bah(a ada sejumlah kata atau ungkapan yang

    tidak memiliki padanan langsung dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris. Kata'kata

    itu adalah kata yang terkait erat dengan kebudayaan khas Indonesia )sistem religi

    dan kepercayaan, sistem pelapisan sosial, sistem organisasi, mata pencaharian,

    kebiasaan, artifak, dan lingkungan*. +ntuk mengatasi masalah tersebut, strategi yang

    digunakan oleh penerjemah profesional meliputi pola khusus'umum, modifikasi

    dengan ciri dan bentuk, modifikasi dengan bentuk dan fungsi, padanan budaya,

    padanan deskriptif, kata serapan, pentransferan, pola umum'khusus, dan harfiah.

    "itemukan pula bah(a strategi penerjemahan yang paling umum digunakan adalah

    padanan deskriptif dan budaya.

  • 5/21/2018 Strategi penerjemahan untuk culture-specific item

    4/6

    KATA PENGANTAR

    -enelitian ini bertujuan untuk menemukan strategi penerjemahan untuk konsep

    yang mengandung aspek sosial budaya dari suatu budaya tertentu ke dalam bahasa

    penerima, yaitu dari bahasa Indonesia ke dalam bahasa Inggris. -enelitian ini dapat

    terlaksana dengan baik atas bantuan dari berbagai pihak. Karena itu peneliti

    mengucapkan terima kasih kepada

    1. /ektor +niversitas 0unadarma, &akarta.

    %. Ketua -enelitian +niversitas 0unadarma

    . Koordinator -rogram pascasarjana +niversitas 0unadarma

    . -ara mahasis(a -rogram -asca Sarjana +niversitas 0unadama yang telah

    membantu dalam pengumpulan data penelitian.

    Semoga bantuan mereka mendapat rahmat dari 2llah S3!.

    &akarta, &uni %44

    Mashadi Said

  • 5/21/2018 Strategi penerjemahan untuk culture-specific item

    5/6

    "2$!2/ ISI

    #5MB2/ &+"+# 66666666666666666666 1

    /I70K2S27 666666666666666666666... %

    K2!2 -57027!2/ 666666666666666666.. "2$!2/ ISI 6666666666666666666666. 8

    I. -57"2+#+27 6666666666666666666. 9

    1.1 #2!2/ B5#2K270 66666666666666666. 9

    1.% /+M+S2 M2S2#2 6666666666666666. :

    II. K2&I27 -+S!2K2 6666666666666..6666.. ;

    III. !+&+27, M27$22! 2SI# -575#I!I27 6666666.. 18

    .1 !ujuan 66666666666666666666666.. 18

    .% Manfaat asil -enelitian 6666666666666666. 18

    I

  • 5/21/2018 Strategi penerjemahan untuk culture-specific item

    6/6

    BAB I

    PENDAHULUAN

    A+ Lata Bea'ang Ma#aah

    Salah satu masalah dalam penerjemahan ialah menemukan padanan leksikal

    untuk objek atau kejadian yang tidak dikenal )asing* dalam budaya bahasa penerima.

    al ini disebabkan karena tidak ada padanan kata atau frasa dalam bahasa penerima

    yang dapat digunakan untuk mengungkapkan kembali isi pesan yang terkandung

    dalam kata atau frasa bahasa sumber. Konsep dalam bahasa sumber mungkin tidak

    mempunyai padanan leksikal dalam bahasa penerima disebabkan karena perbedaan

    cara pandang, adat istiadat, geografi, kepercayaan, dan berbagai faktor lain.

    Said )1>> 84* dalam penelitian tesisnya mengungkapkan bah(a ada empat

    masalah utama yang dihadapi oleh penerjemah untuk menerjemahkan konsep yang

    tidak dikenal. Masalah itu adalah

    1* ide-ideyang meliputi kepercayaan, nilai, dan kelembagaan

    %* prilakuyang meliputi kebiasaan dan adat istiadat,

    * produkyang meliputi produk karya seni, musik, dan artefak, dan

    * ekologiyang meliputi flora dan fauna

    &ika konsep yang diterjemahkan merujuk ke sesuatu yang tidak dikenal

    dalam kebudayaan sasaran, maka tugas penerjemah menjadi lebih berat. "alam

    situasi yang demikian, #arson )1>; 19* mengungkapkan

    ? -enerjemah tidak hanya harus mencari cara terbaik untuk merujuk ke

    sesuatu yang sudah merupakan bagian dari pengalaman pembaca sasaran,

    tetapi juga harus mencari cara terbaik untuk mengungkapkan konsep yangsama sekali baru kepada penutur bahasa penerima.@

    9

  • 5/21/2018 Strategi penerjemahan untuk culture-specific item

    7/6

    B+ Ma#aah Peneitian

    -enelitian ini merupakan studi tentang strategi penerjemahan yang berfokus

    pada bagaimana menerjemahkan kata atau frasa yang tidak dikenal dalam bahasa

    penerima. Kata atau frasa yang tidak dikenal dalam bahasa penerima itu meliputi

    kata atau frasa yang terkait dengan unsur'unsur budaya, seperti kata yang terkait

    dengan ekologi, sosial budaya, artefak, dan sejenisnya.

    Masalah penelitian ini meliputi dua hal yaitu

    a* Kata atau frasa apa saja yang termasuk dalam kategori yang tidak

    dikenal dalam budaya bahasa penerimaA

    b* Strategi penerjemahan apa yang digunakan oleh penerjemah

    profesional dalam menerjemahkan kata atau frasa yang tidak memiliki

    padanan langsung dalam bahasa penerima, dalam hal ini dari bahasa

    Indonesia ke bahasa InggrisA

    c* Bagaimana persentasi penggunaan strategi penerjemahan ituA

    :

  • 5/21/2018 Strategi penerjemahan untuk culture-specific item

    8/65

    II+ KAJIAN PUSTAKA

    /+2 3uju& Kebu&a%aan

    Koentjaraningrat )1>:8* membagi (ujud kebudayaan itu ke dalam tiga, yaitu

    (ujud kebudayaan berupa ide'ide, (ujud kebudayaan berupa perilaku atau

    kebiasaan, dan (ujud kebudayaan berupa benda'benda atau produk )artifak*.

    +mumnya kata yang mengandung unsur kebudayaan mudah dideteksi, selama kata

    itu diasosiasikan dengan bahasa tertentu. -ada dasarnya (ujud kebudayaan itu

    meliputi tiga, yaitu 1* (ujud kebudayaan berupa ide'ide, %* (ujud kebudayaan

    berupa adat istiadat, dan * (ujud kebudayaan berupa produk kebudayaan )artefak*.

    Menurut 7e(mark )1>;;>8* kata atau ungkapan yang mengandung unsur

    kebudayaan dapat dikategorikan menjadi 8 yaitu ekologi, kebudayaan material

    )artefak*, kebudayaan sosial, organisasi, dan kebiasaan. Kata atau ungkapan yang

    mengandung (ujud kebudayaan itu sulit diterjemahkan ke dalam bahasa penerima

    karena konsep yang terkandung di dalamnya sangat khas pada kebudayaan yang

    bersangkutan.

    /+/ Stategi Peneje!ahan

    Secara teoretis, menurut Beekman dan allo( )dalam #arson 1>;19* cara

    menerjemahkan konsep yang tidak dikenal meliputi tiga alternatif, yaitu

    a* kata generik dengan frasa deskriptif

    b* kata pinjaman

    c* pengganti kebudayaan

    ;

  • 5/21/2018 Strategi penerjemahan untuk culture-specific item

    9/65

    #ebih lanjut #arson )1>;19'8* menjelaskan bah(a untuk menemukan

    padanan leksikal yang baik, perlu diketahui hubungan bentuk dan fungsi. 2da empat

    kemungkinan. Pertama, benda atau kejadian dalam satu bahasa dan kebudayaan

    mungkin mempunyai bentuk dan fungsi yang sama dalam bahasa lain. Misalnya,

    telinga memiliki bentuk dan fungsinya sama dalam semua budaya dan bahasa.

    Kedua, bentuk mungkin sama tetapi fungsinya berbeda. Kata rotimemiliki bentuk

    yang sama dalam dua kebudayaan, tetapi fungsinya berbeda. -ada satu kebudayaan

    roti berfungsi sebagai makanan pokok, tetapi dalam budaya yang lain berfungsi

    sebagai makanan ringan. Kemungkinan ketiga, bentuk yang sama tidak terdapat

    dalam bahasa penerima, tetapi ada benda atau kejadian yang mempunyai fungsi yang

    sama. Misalnya, dalam satu kebudayaan, roti mungkin merupakan Cbahan pokok

    dalam kehidupan@ atau makanan utama. "alam kebudayaan lain, seperti kebanyakan

    kelompok bahasa di daerah hutan tropis, Cbahan pokok dalam kehidupan@ adalah

    singkong.Rotidansingkongmempunyai bentuk yang berbeda, tetapi fungsinya sama

    dalam kedua kebudayaan itu. Kemungkinan keempatialah bah(a bentuk dan fungsi

    mungkin sama sekali tidak ada hubungannya. Kata itu mungkin merujuk ke sesuatu

    yang tidak terdapat dalam kebudayaan sasaran, dan dalam kebudayaan sasaran tidak

    ada unsur lain yang mempunyai fungsi yang sama. "alam keadaan demikian, harus

    dipakai frasa deskriptif untuk bentuk dan fungsi.

    #arson )1>; 199'1:%* mena(arkan tiga bentuk kesepadanan untuk

    menerjemahkan konsep yang tidak dikenal )asing*, yaitu

    a. -adanan dengan memodifikasi kata generik, yang meliputi

    >

  • 5/21/2018 Strategi penerjemahan untuk culture-specific item

    10/

    )1* "imodifikasi dengan ciri bentuk, seperti harta benda diterjemahkan

    banyak benda berharga)MaDahua, Meksiko*

    )%* "imodifikasi dengan pernyataan fungsi, seperti kapal diterjemahkan

    sesuatu yang dengannya kita dapat berjalan di atas air )hichimeca

    -ame, Meksiko*

    )* "imodifikasi dengan bentuk dan fungsi, seperti ani-ani diterjemahkan

    pisau kecil untuk memotong padi, gandum)Inggris*

    )* "imodifikasi dengan perbandingan, sepertiKemudiditerjemahkan benda

    seperti dayung)Sierra =tomi, Meksiko*

    b. -adanan dengan memodifikasi kata asing, yang meliputi

    )1* "imodifikasi dengan penggolong, seperti merpatiditerjemahkan burung

    yang disebut merpati)3antoat, papua 7ugini*

    )%* "imodifikasi dengan pemerian bentuk, fungsi, atau keduanya, seperti

    Imam diterjemahkan imam, orang yang berhubungan dengan sesuatu

    yang diberikan kepada Allah )Kalinga, $ilipina*. Kemenyan

    diterjemahkan minyak yang mahal dan harum yang disebut kemenyan

    )2guaruna, -eru*

    c. -adanan dengan pengganti kebudayaan, seperti Kayotes diterjemahkan wolves

    )Meksiko*

    Strategi penerjemahan kata atau frasa asing yang dita(arkan oleh #arson di

    atas, hanya cocok dengan jenis naskah naratif atau deskriptif. 7askah puisi

    memerlukan pola penerjemahan lain karena pemakaian katanya hemat dan ringkas.

    14

  • 5/21/2018 Strategi penerjemahan untuk culture-specific item

    11/

    Selanjutnya, 7e(mark )1>;; ;1'>* mena(arkan prosedur penerjemahan

    secara umum, yaitu pentrasferan, naturalisasi, padanan budaya, padanan fungsi,

    padanan deskriptif, sinonim, terjemahan langsung, transposisi, modulasi, terjemahan

    dikenal, kompensasi, eduksi dan ekspansi, parafrasa, pencatatan, dan penambahan.

    -rosedur penerjemahan yang dita(arkan oleh 7e(mark juga dapat menjadi acuan

    bagi penerjemah untuk konsep'konsep yang tidak dikenal dalam bahasa penerima.

    -rosedur itu bersifat umum. 2rtinya, belum dimaksudkan untuk jenis naskah

    tertentu. 7amun, sejauhmana prosedur itu diimplementasikan oleh penerjemah

    dalam menerjemahkan konsep'konsep yang tidak dikenal dia juga tidak secara

    spesifik mena(arkan untuk jenis naskah apa prosedur itu dan belum diketahui

    bagaimana.

    Menurut Baker )1>>%* strategi penerjemahan untuk kataEungkapan yang tidak

    dikenal dalam bahasa penerima meliputi

    a. -enerjemahan dengan menggunakan kata yang lebih umum.

    Strategi ini adalah strategi yang paling umum yang dipakai oleh penerjemah

    untuk mencari padanan dari berbagai macam kata yang tidak memiliki padanan

    langsung.

    b. -enerjemahan dengan menggunakan kata yang lebih netral.

    Strategi ini digunakan untuk mengurangi kesan negatif yang ditimbulkan oleh

    kata dalam bahasa sumber, yang dikarenakan oleh makna yang dimiliki oleh kata

    dalam bahasa sumber tersebut.

    c. -enerjemahan dengan menggunakan pengganti kebudayaan.

    11

  • 5/21/2018 Strategi penerjemahan untuk culture-specific item

    12/

    Strategi penerjemahan ini adalah dengan mengganti konsep kebudayaan pada

    bahasa sumber dengan konsep kebudayaan bahasa penerima yang setidaknya

    memiliki makna yang menyerupai dalam bahasa sumber tersebut.

    d. -enerjemahan dengan menggunakan kata serapan atau kata serapan yang disertai

    dengan penjelasan.

    Strategi ini sering digunakan dalam menerjemahkan kata yang berhubungan

    dengan kebudayaan, konsep moderen dan kata yang tidak jelas maknanya.

    e. -enerjemahan dengan parafrase

    Strategi ini digunakan ketika konsep yang diungkapkan dalam bahasa sumber

    memiliki makna kamus dalam bahasa penerima tetapi memiliki bentuk yang

    berbeda, dan frek(ensi kemunculan kata tersebut lebih sering dalam bahasa

    sumber. -enerjemahan dengan parafrase ini dapat dilakukan dengan dua cara,

    yaitu dengan menggunakan kata'kata yang berbeda atau menggunakan kalimat

    untuk mengungkapkan makna kata yang terdapat dalam bahasa sumber.

    /+1 Kata Yang Ti&a' Me!ii'i Pa&anan &an Bebea$a Stategi U!u! Untu'

    Mengata#in%a

    Kata yang tidak berpadan adalah apabila kata tersebut dalam bahasa sumber

    tidak memiliki padanan langsung dalam bahasa target. &enis dan tingkat kesulitan

    dalam mencari padanan langsung dari kata tersebut tergantung pada sifat, konteks

    dan tujuan penerjemahan kata tersebut. Setiap kata yang tidak memiliki padanan

    langsung memiliki strategi penerjemahan yang berbeda pula.

    1%

  • 5/21/2018 Strategi penerjemahan untuk culture-specific item

    13/

    Berikut ini adalah beberapa jenis permasalahan secara umum mengapa suatu kata

    dalam bahasa sumber tidak memiliki padanan langsung dalam bahasa penerima

    a. &ika kata tersebut berhubungan dengan kebudayaan.

    Kata dalam bahasa sumber kemungkinan akan mengungkapkan sebuah konsep

    yang sama sekali tidak dikenal dalam kebudayaan bahasa penerima. Konsep

    tersebut bersifat abstrak atau kongkret, misalnya konsep yang berhubungan

    dengan kepercayaan keagamaan, adat istiadat dalam masyarakat, jenis makanan,

    dan sebagainya. Konsep'konsep tersebut digolongkan dalam spesifik'

    kebudayaan.

    b. &ika susunan kata dalam bahasa sumber secara semantik sangat kompleks.

    al ini sangat umum dalam penerjemahan, dimana kata tunggal yang terdiri dari

    beberapa morfem yang tunggal kadang'kadang memiliki beberapa makna yang

    lebih kompleks dibandingkan dengan sebuah kalimat.

    c. &ika bahasa penerima tidak memiliki kata yang umum.

    d. &ika bahasa penerima tidak memiliki kata yang khusus.

    e. &ika terdapat perbedaan perspektif fisik.

    -erspektif fisik adalah a* segala sesuatu apakah itu benda atau orang yang

    berhubungan dengan orang lain atau tempat yang diungkapkan dalam sebuah

    kataF b* hubungan antara penutur dalam (acana )tenor*.

    f. &ika terdapat perbedaan dalam mengungkapkan makna.

    Mungkin ada beberapa kata dalam bahasa penerima yang memiliki makna yang

    sama seperti pada bahasa sumber, namun kata tersebut menggunakan ungkapan

    yang berbeda.

    1

  • 5/21/2018 Strategi penerjemahan untuk culture-specific item

    14/

    g. &ika terdapat perbedaan dalam bentuk kata.

    "alam bahasa penerima seringkali tidak ditemukan padanan untuk bentuk kata

    tertentu dalam bahasa sumber. Misalnya a(alan atau akhiran tertentu yang

    meyertai kata yang membentuk suatu bentuk kata tidak memiliki padanan

    langsung dalam bahasa penerima.

    h. &ika bahasa sumber menggunakan kata serapan.

    -enggunaan kata serapan dalam bahasa sumber akan menimbulkan permasalahan

    dalam penerjemahan, karena mungkin dalam bahasa penerima belum tentu

    memiliki kata serapan yang bermakna sama.

    1

  • 5/21/2018 Strategi penerjemahan untuk culture-specific item

    15/

    III+ TUJUAN DAN MAN4AAT HASIL PENLITIAN

    1+2 Tujuan Peneitian

    !ujuan penelitian ini adalah

    1. +ntuk menemukan kata atau frasa yang tidak dikenal dalam bahasa

    penerima.

    %. +ntuk mendeskripsikan strategi penerjemahan yang ditempuh oleh

    penerjemah profesional dalam menerjemahkan kata atau ungkapan yang

    tidak memiliki padanan langsung dalam bahasa penerima, dalam hal ini

    dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris.

    1+/ Man5aat Ha#i Peneitian

    asil penelitian ini diharapkan dapat memberi sumbangan terhadap

    pengembangan teori penerjemahan dan bagi praktisi penerjemahan.

    a* Bagi pengembangan teori penerjemahan, hasil penelitian ini memberikan

    informasi mengenai strategi penerjemahan konsep yang tidak dikenal dalam

    bahasa penerima, khususnya dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris secara lebih

    cermat dan rinci.

    b* Bagi praktisi penerjemah, hasil penelitian ini, yaitu berupa strategi penerjemahan

    konsep yang tidak dikenal dalam bahasa penerima, khususnya dari bahasa

    Indonesia ke bahasa Inggris dapat dijadikan sebagai pedoman dalam praktek

    penerjemahan.

    18

  • 5/21/2018 Strategi penerjemahan untuk culture-specific item

    16/

    I.+ METODE PENELITIAN

    6+2 Ran7angan Peneitian

    -enelitian ini menggunakan rancangan kualitatif. Baik data maupun hasil

    yang diperoleh dari penelitian ini adalah data verbal yang berupa kata atau frasa

    yang mengandung konsep yang tidak dikenal dalam bahasa penerima )bahasa

    Inggris*. !idak ada manipulasi data dalam penelitian ini. "ata diperoleh dari latar

    alami berupa naskah puisi yang berbahasa Indonesia dan terjemahannya dalam

    bahasa Inggris.

    -engumpulan data dilakukan dengan menggunakan metode komparatif, yaitu

    membandingkan naskah sumber dengan naskah sasaran )hasil terjemahan*. asil

    pembandingan diharapkan diperoleh model pemadanan yang digunakan oleh

    penerjemah dalam menerjemahkan puisi serta alasan mengapa penerjemah

    menggunakan model tertentu untuk kata atau frasa tertentu. -erhatian peneliti

    diarahkan pada konsep yang khas dalam kebudayaan Indonesia yang kemungkinan

    besar tidak ditemukan dalam kebudayaan Inggris. Konsep yang khas itu berupa kata

    atau frasa yang terkait erat dengan budaya bahasa sumber. "engan kata lain, inti

    unsur kebahasaan yang diambil adalah suatu kata atau frasa yang dianggap memiliki

    unsur kebahasaan yang mengungkapkan konsep khas dalam kebudayaan Indonesia

    yang tidak dikenal dalam bahasa Inggris )7Sa*.

    6+/ Su!be Data

    Sumber data penelitian ini adalah

    19

  • 5/21/2018 Strategi penerjemahan untuk culture-specific item

    17/

    1. =n $oreign Shores Kumpulan puisi bahasa Indonesia dan terjemahannya dalam

    bahasa Inggris. 2da 9> puisi yang dijadikan sebagai sumber data yang ditulis

    oleh %1 penyair Indonesia. Ke 9> puisi itu diterjemahkan oleh &ohn Mc 0lynn

    dan diterbitkan dalam rangka $estival Indonesia 1>>4'1>>1 di 2merika Serikat

    yang diberi judulDi egeri Asing)=n $oreign Shores*.

    %. !rouser "oll terjemahan dari elana yang ditulis oleh &oko -inurbo, terjemahan

    oleh #inda =(ens dan arry 2veling pada tahun %44%.

    . !he /ape of Sukreni terjemahan dari Sukreni 0adis Bali yang ditulis oleh 2nak

    2gung -andji !isna, terjemahan oleh 0eorge Guinn tahun 1>>;.

    . !he Barber terjemahan dari Buku kumpulan cerpen oleh 0us tf Sakai yang

    berjudul Kemilau ahaya dan -erempuan Buta, terjemahan oleh &ustine $itDrald,

    2nna 7etheim, dan #inda =(ens tahun %44%.

    2dapun dasar pemilihan sumber data itu adalah 1* naskah itu sarat dengan

    kata atau ungkapan budaya Indonesia yang diduga tidak memiliki padanan langsung

    dalam bahasa InggrisF %* 7askah itu telah diterjemahkan oleh penerjemah

    profesionalF * Sebagian dari hasil terjemahan itu telah diikutsertakan dalam festival

    kebudayaan di 7e( Hork yang mencerminkan kebudayaan Indonesia melalui karya

    sastra.

    6+1 Data &an Jeni# Data

    "ata penelitian ini berupa ungkapan verbal dari karya sastra berbahasa

    Indonesia dan terjemahannya dalam bahasa Inggris, yaitu satu kata atau frasa yang

    1:

  • 5/21/2018 Strategi penerjemahan untuk culture-specific item

    18/6

    dianggap mengandung unsur yang mengungkap konsep kebudayaan yang tidak

    dikenal dalam naskah sasaran )7sa*.

    6+6 Pengu!$uan Data

    2dapun langkah'langkah untuk mengumpulkan data adalah sebagai berikut

    a* -engumpulan data dimulai dengan mengidentifikasi kata atau frasa yang

    mengandung konsep yang kemungkinan besar tidak dikenal dalam

    kebudayaan Inggris dan tidak memiliki padanan langsung dalam bahasa

    Inggris.

    b* Kata atau frasa yang diidentifikasi mengandung konsep yang tidak dikenal

    dalam bahasa Inggris ditandai dengan menggunakan marker, lalu dicatat

    dalam kartu.

    c* #angkah ketiga adalah mencari padanan kata atau frasa yang diidentifikasi

    pada langkah )b* dalam karya sastra terjemahan dalam bahasa Inggris dan

    mencatatnya pada kartu yang sama dengan kata atau frasa bahasa Indonesia.

    6+8 Anai#i# Data

    !erjemahan bahasa Inggris dalam karya sastra yang sama )7sa* dianalisis

    dengan menggunakan model interaktif yang disarankan oleh Miles and uberman

    )1>;%*. "alam analisis, ditempuh langkah reduksi data, penyajian data, penarikan

    kesimpulan dan verifikasi.

    /eduksi data diartikan sebagai proses pemilihan, pemusatan perhatian pada

    penyederhanaan, pengabstrakan, dan transformasi data kasar yang muncul dari

    1;

  • 5/21/2018 Strategi penerjemahan untuk culture-specific item

    19/6

    naskah sumber berupa karya sastra Indonesia dan naskah sasaran berupa terjemahan

    dalam bahasa Inggris

    -enyajian data dimaksudkan sebagai sajian data dalam bentuk bagan'bagan dari

    hasil abstraksi. !erakhir, penarikan kesimpulan dan verifikasi, sebagai bagian dari

    suatu kegiatan dari konfigurasi yang utuh, dimaksudkan sebagai usaha untuk

    menentukan ?makna@. Kesimpulan itu diverifikasi selama penelitian berlangsung.

    "alam kegiatan verifikasi, makna yang muncul dari data diuji kebenarannya dan

    kekokohannya yang sekaligus merupakan proses validasinya.

    /eduksi data, penyajian data, penarikan kesimpulan dan verifikasi adalah

    sesuatu yang jalin menjalin pada saat sebelum, selama, dan sesudah pengumpulan

    data dalam bentuk yang sejajar untuk membangun (a(asan umum terhadap objek

    penelitian. "alam pengertian ini, analisis data merupakan upaya yang berlanjut,

    berulang'ulang dan terus'menerus. Kegiatan analisis dan kegiatan pengumpulan data

    itu sendiri merupakan siklus dan bersifat interaktif )lihat diagram*.

    1>

    -engumpul

    an "ata-enyajia

    n "ata

    /eduksi"ata

    Kesimpulan

    -enarikanE

  • 5/21/2018 Strategi penerjemahan untuk culture-specific item

    20/

    2dapun langkah'langkah praktis yang ditempuh dalam analisis data adalah

    sebagai berikut.

    a! "ata penelitian ini adalah ungkapan verbal )verbal eJpressions* berupa suatu

    kata atau frasa yang mengungkapkan konsep yang tidak dikenal dalam

    bahasa Inggris. Kata dan ungkapan itu kemudian direduksi dengan cara

    mengatagorisasikan kataEungkapan yang mengandung konsep kebudayaan

    khas Indonesia ke dalam kategori budaya yang meliputi ide'ide, kebiasaan,

    dan artifak. "engan kata lain, kata yang telah diidentifikasi tidak memiliki

    padanan langsung dalam bahasa Inggris dikategorisasi menurut (ujud

    kebudayaan.

    b! Selanjutnya, data berupa terjemahan kataEungkapan yang tidak dikenal dalam

    bahasa penerima dikategorisasi menurut strategi penerjemahan yang

    digunakan oleh para penerjemah. al ini dilakukan dengan mengunakan teori

    yang dikemukakan oleh #arson, 7e(mark, dan Baker.

    c! asil dari kategorisasi'kategorisasi di atas dimasukkan ke dalam matrik yang

    meliputi matrik mengenai kataEungkapan yang tidak dikenal dalam bahasa

    penerima dan matrik mengenai strategi penerjemahan yang digunakan oleh

    penerjemah profesional dalam menangani ketidaksepadanan.

    d! #angkah selanjutnya adalah mengukuhkan kesimpulan yang telah ditarik

    sejak pengumpulan dan yang sebelumnya dipegangi secara longgar, terbuka,

    dan skeptis. -engukuhan kesimpulan )verifikasi* dilakukan dengan

    melakukan diskusi dengan teman seja(at. "iskusi dilakukan secara intensif

    dengan memeriksa kembali setiap data dan kesesuaian kategorisasi'

    %4

  • 5/21/2018 Strategi penerjemahan untuk culture-specific item

    21/

    kategorisasi yang telah dilakukan. #angkah ini dimaksudkan untuk

    mengembangkan kesepakatan intersubjektif yang selanjutnya makna'makna

    yang muncul dari data diuji kebenarannya, kekokohannya yang sekaligus

    merupakan kevalidannya.

    %1

  • 5/21/2018 Strategi penerjemahan untuk culture-specific item

    22/

    .+ HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN

    8+ 2 HASIL PENELITIAN

    8+2+2 Kata9Ung'a$an %ang ti&a' Me!ii'i Pa&anan Lang#ung

    "ari sumber data, diidentifikasi ;9 kataEungkapan yang tidak memiliki

    padanan langsung dalam bahasa sasaran. Kata atau ungkapan itu dapat digolongkan

    ke dalam kategori kebudayaan sebagai berikut+

    8+2+2+2 I&e &an Gaga#an

    3ujud kebudayaan ini terdapat dalam alam pikiran manusia. Ide dan gagasan

    manusia yang hidup bersama dalam suatu masyarakat memberi ji(a kepada

    masyarakat itu )lampian 1*.

    a+ Si#te! Reigi

    Kata atau ungkapan yang termasuk dalam kategori ini adalah sebagai berikut

    tawakal, toya tirta, saptagangg, batara sri, dewa, mantera, palasik, ilmu pelintuh,

    dan widi

    b+ Si#te! $ea$i#an #"#ia

    Kata atau ungkapan yang termasuk dalam kategori ini adalah sebagai berikut

    "esia, #ateria, $aba, #engguhu, %rang $aba!

    7+ Si#te! "gani#a#i

    anya ada satu kata yang ditemukan dalam kategori ini yaitu arisan

    %%

  • 5/21/2018 Strategi penerjemahan untuk culture-specific item

    23/

    &+ Ke#enian

    Kata atau ungkapan yang termasuk dalam kategori ini adalah sebagai berikut

    bapak pocung, dandanggul, megatruh blues, dangdut, kuda lumping, sabung ayam,

    megatruh!

    e+ Sa$aan

    Kata atau ungkapan yang termasuk dalam kategori ini adalah sebagai berikut

    $unjungan, emak, laki

    5+ Pe'ejaan9!ata $en7ahaian

    Kata atau ungkapan yang termasuk dalam kategori ini adalah sebagai berikut.

    tukang becak, kernet, peronda, ustad, pencari beling, kerama desa, punggawa,

    tukang panjat, kaki tangan, penggawa kota, satpam, juru tulis!

    8+2+2+/ Kebia#aan9A'ti:ita#

    2ktivitas adalah tindakan berpola, digolongkan dalam (ujud sistem sosial,

    terdiri atas aktivitas manusia yang berinteraksi, berhubungan serta bergaul dengan

    sesamanya dari (aktu ke (aktu menurut pola'pola tertentu )lampiran %*.

    a+ U$a7aa

    Kata atau ungkapan yang termasuk dalam kategori ini adalah aben danpalebuhan

    b+ T""ng !en""ng anta ;aga

    Kata atau ungkapan yang termasuk dalam kategori ini adalah bekerja rodi

    7+ Kebia#aan atau Tin&a'an

    %

  • 5/21/2018 Strategi penerjemahan untuk culture-specific item

    24/

    Kata atau ungkapan yang termasuk dalam kategori ini adalah berpupur, gengsot, dan

    bersila

    8+2+2+1 Ate5a'

    2rtefak adalah benda'benda hasil karya manusia )lampiran *.

    a+ Peaatan

    Kata atau ungkapan yang termasuk dalam kategori ini adalah guci tuak, lampu

    minyak tanah, tepak sirih, jimat, keris, belati, sembilu, tungku, lampu sentir,

    sanggul, gamelan, getek, badik, becak, pusaka

    b+ Ma'anan9!inu!an9#eingan

    Kata atau ungkapan yang termasuk dalam kategori ini adalah kerupuk, bayuan, arak,

    rokok kretek, dan kapur sirih!

    7+ Pa'aian

    Kata atau ungkapan yang termasuk dalam kategori ini adalahsenteng, bulang,

    kain lepas, kebaya, kerudung, kain ka&an, ikat kepala cara buleleng, dantelengkung

    &+ Bangunan

    Kata atau ungkapan yang termasuk dalam kategori ini adalah balai-balai, balai

    lumbung, lumbung, dan kedai!

    8+2+2+6 Ling'ungan9E'""gi

    KataEungkapan yang mengandung konsep lingkunganEekologi meliputi flora

    dan fauna. )lampiran *.

    a+ Tu!buhan

    %

  • 5/21/2018 Strategi penerjemahan untuk culture-specific item

    25/

    Kata atau ungkapan yang termasuk dalam kategori ini adalah daun ketapang,

    manggis

    gayam, kangkung, dan rotan

    b+ He;an

    Kata atau ungkapan yang termasuk dalam kategori ini adalah bengkarung dan

    kutu busuk

    7+ Ling'ungan9te!$at

    Kata atau ungkapan yang termasuk dalam kategori ini adalah "onosari

    &+ Kea&aan9#i5at aa!

    Kata atau ungkapan yang termasuk dalam kategori ini adalahsundari.

    8+2+/ Stategi Peneje!ahan Untu' K"n#e$ %ang Ti&a' Di'ena

    Strategi yang digunakan oleh penerjemah profesional untuk menerjemahkan

    kataEungkapan spesifik dalam kebudayaan Indonesia meliputi 14 strategi, yaitu

    padanan deskriptif, padanan budaya, pola khusus'umum, kata serapan )dengan dan

    tanpa modifikasi*, modifikasi dengan ciri dan bentuk, penerjemahan harfiah,

    modifikasi dengan pernyataan fungsi, pentransferan, modifikasi dengan bentuk dan

    fungsi, dan pola umum'khusus.

    8+2+/+2 Stategi $eneje!ahan &engan !engguna'an $a&anan &e#'i$ti5

    Strategi padanan deskriptif adalah strategi yang paling sering digunakan oleh

    penerjemah profesional untuk menangani kataEungkapan yang tidak dikenal dalam

    bahasa sasaran. "ari ;9 kata yang teridentifikasi tidak memiliki padanan langsung

    dalam bahasa Inggris, penerjemah menggunakan pola tersebut terhadap 1 )9.4*

    %8

  • 5/21/2018 Strategi penerjemahan untuk culture-specific item

    26/

    kataEungkapan untuk mengungkapkan padanannya dalam bahasa Inggris. Ke'1

    kataEungkapan yang menggunakan strategi tersebut dapat dilihat pada lampiran 8.

    ontoh

    1. Tukang panjat kelapa

    !eks sumber Tukang panjat kelapaitulah yang selalu datang makan ke kedai

    kecil itu.

    !eks sasaran !hroughout the area the (ork of harvesting coconuts (ent on

    ceaselessly, and the men who climbed the treestook their meals at the food

    stall.

    2. Bayuan

    !eks sumber ? 2da bayuan, 5makA@ tanya seorang dengan membau'baui guci

    tuak.

    !eks sasaran ? Still got some of that wine from last nightA@ one of them asked

    Men 7egara (hile sniffing at the (ine jar.

    3. Pelebuan

    !eks sumber "ari situ keduanya pun berangkat ke Karangasem akan

    menyaksikan

  • 5/21/2018 Strategi penerjemahan untuk culture-specific item

    27/

    langsung dalam bahasa Inggris sehingga diterjemahkan dengan the men who climbed

    the trees. (ayuan adalah tuak yang didiamkan selama semalam diterjemahkan

    denganwine &rom last night. Pelebuanadalah upacara pembakaran mayat khusus

    untuk orang'orang berkasta tinggi diterjemahkan dengan royal cremation ceremony,

    demikian seterusnya.

    8+2+/+/ Stategi Peneje!ahan &engan Mengguna'an Pa&anan Bu&a%a

    Strategi padanan budaya adalah strategi yang juga sering digunakan oleh

    penerjemah profesional untuk menangani kataEungkapan yang tidak dikenal dalam

    bahasa sasaran. "ari ;9 kata yang teridentifikasi tidak memiliki padanan langsung

    dalam bahasa Inggris, penerjemah menggunakan pola tersebut terhadap 1: )1>.:9*

    kataEungkapan untuk mengungkapkan padanannya dalam bahasa Inggris. Ke'1:

    kataEungkapan yang menggunakan strategi tersebut dapat dilihat pada lampiran 9.

    ontoh

    1. satpam

    !eks Sumber Seorang #at$a!,sejenak, seperti tertegun menatap Santi.

    !eks Sasaran 2 #e7uit% gua&glanced at her6

    2. aben (mengaben

    !eks Sumber Ia disuruh bapaknya mengundang Ida 0de, karena beberapa

    hari lagi bapaknya akan !engaben+

    !eks Sasaran ?er father is going to be holding a 7e!ati"n,and he asked

    her to bring Ida 0de back to Manggis for the ceremony.

    %:

  • 5/21/2018 Strategi penerjemahan untuk culture-specific item

    28/6

    !. tungku

    !eks Sumber 6,seperti tung'u>tung'uyang menjengkelkan.

    !eks sasaran 6, like sputtering 7a!$ 5ie#.

    "alam bahasa sumber, satpam adalah singkatan dari Satuan -engamanan,

    dalam bahasa Inggris padanan yang menyerupai Satpam adalah #ecurity )uard.

    Abentermasuk dalam upacara pembakaran mayat di Bali. -enerjemah menggunakan

    cremationsebagai padanan untuk kata itu karena kata cremation maknanya hampir

    sama dalam kebudayaan Inggris. 'ungku adalah salah satu sarana dapur yang

    menggunakan kayu sebagai bahan bakarnya dan berfungsi sebagai perapian untuk

    memasak, sehingga diterjemahkan dengan camp&ireyang bentuknya mirip dengan

    tungku.

    8+2+/+1 Stategi Peneje!ahan &engan Mengguna'an P"a Khu#u#>U!u!

    Strategi pola khusus'umum digunakan oleh penerjemah profesional untuk

    menangani kataEungkapan yang tidak dikenal dalam bahasa sasaran terhadap 14

    )11.9%* kataEungkapan. Kedelapan kataEungkapan yang menggunakan strategi

    penerjemahan itu dapat dilihat pada lampiran :.

    ontoh

    1. belati

    !eks Sumber 6"i mana subuh hari

    di muka gedung komedi bisa bertemu

    tubuh lelaki diam terbaring dengan beati

    %;

  • 5/21/2018 Strategi penerjemahan untuk culture-specific item

    29/6

    di dada.

    !eks sasaran 63here da(n outside the opera

    might reveal

    the outstretched body of a man, a 'ni5e

    in his chest

    2. "aun

    !eks Sumber 6&aun 'eta$angmakin lebat berguguran6

    !eks sasaran 6ea:e#fall more thickly6

    Belati merupakan sejenis senjata tajam yang digunakan untuk membela diri

    atau menyerang orang lain. ?Belati@ adalah salah satu senjata khas dari Indonesia

    yang mungkin karena bentuk dan ukurannya, belati tidak ada padanannya dalam

    bahasa Inggris, sehingga untuk kata belati, kni&e lebih sesuai karena kni&e )pisau*

    adalah kata yang lebih umum dari belati. ?"aun ketapang@ merupakan salah satu

    jenis daun yang tidak dijumpai pada lingkungan Inggris. Karena kata ini tidak

    mempunyai padanan dalam bahasa Inggris, maka cara untuk menerjemahkannya

    adalah dengan menggunakan kata generik yaitu leaves yang berarti daun secara

    umum.

    8+2+/+6 Stategi $eneje!ahan &engan !engguna'an 'ata #ea$an

    Strategi penerjemahan dengan kata serapan dilakukan oleh penerjemah

    profesional dengan dua cara yaitu 1* dengan modifikasi dan %* tanpa modifikasi.

    %>

  • 5/21/2018 Strategi penerjemahan untuk culture-specific item

    30/

    KataEungkapan yang menggunakan strategi penerjemahan itu dapat dilihat pada

    lampiran ;.

    8+2+/+6+2 Kata Sea$an &engan M"&i5i'a#i

    Strategi ini hanya digunakan untuk % kata )%.%*, yaitu wolondan(atara #ri.

    ontoh

    wolon

    !eks Sumber Mereka menyebutnya ;""n,6

    !eks sasaran !hey call ;""n, the resting period6

    Kata ?(olon@ diserap ke dalam bahasa Inggris sebagai bahasa sasaran,

    kemudian diberi penjelasan sebagai modifikasi kata (olon.

    8+2+/+6+/ Kata Sea$an tan$a M"&i5i'a#i

    Strategi ini digunakan untuk ; kataEungkapan )>.4*.

    ontoh

    #egguhu, dangdut, gamelan

    !eks Sumber "an #engguhu adalah pangkat upacara agama 3isnu.

    !eks sasaran In

  • 5/21/2018 Strategi penerjemahan untuk culture-specific item

    31/

    tak putus'putusnya dilantunkan6

    !eks Sasaran an you hear the sound of the ga!ean

    endlessly rolling out6

    -enerjemah menyerap kataEungkapan yang tidak memiliki padanan langsung

    itu secara langsung tanpa memberikan suatu penjelasan. Kata sengguhu, dangdut,

    gamelanlangsung diserap ke dalam naskah sasaran tanpa modifikasi.

    8+2+/+8 Di!"&i5i'a#i &engan 7ii &an bentu'

    Strategi penerjemahan dengan menjelaskan ciri dan bentuk kataEungkapan

    digunakan oleh penerjemah profesional untuk ).98* kataEungkapan.

    KataEungkapan yang menggunakan strategi penerjemahan itu dapat dilihat pada

    lampiran >.

    ontoh

    #apur sirih (mengapur sirih

    !eks Sumber Men 7egara duduk di balai, lalu !enga$u #iih+

    !eks Sasaran Men 7egara sat do(n on the sleeping platform and prepared a

    ;a& "5 bete+

    Kapur sirihditerjemahkan sesuai dengan ciri dan bentuknya. "emikian pula

    kata lumbung, ikat kepala cara (ulelengdansundari.

    8+2+/+? Stategi Peneje!ahan Tan#$"#i#i

    Strategi penerjemahan transposisi digunakan oleh penerjemah profesional

    untuk ).98* kataEungkapan. KataEungkapan yang menggunakan strategi

    penerjemahan itu dapat dilihat pada lampiran 14.

    1

  • 5/21/2018 Strategi penerjemahan untuk culture-specific item

    32/

    ontoh

    1. tepak sirih

    !eks Sumber 7i Sukreni duduk di sebelah bapaknya sambil memangku

    te$a' #iih+

    !eks Sasaran 7i Sukreni sat beside her father holding his bete b"@on her

    lap.

    2. kuda lumping

    !eks Sumber "i dalam rumah banyak tamu asing

    lagi asyik main 'u&a u!$ing+

    !eks Sasaran !here (ere many foreign guests dancing,

    trancelike, on #ta; h"#e#+

    'epak sirih, kerama desa, dansabung ayamditerjemahkan langsung secara kata per

    kata dengan menyesuaikan struktur bahasa Inggris dalam bahasa sasaran.

    tepak ' boJ F sirih ' betel

    "ahulu, kuda lumpingterbuat dari kulit sapi atau kulit kerbau yang keras dan

    telah dikeringkan. Seiring dengan perkembangan Daman, kulit sapi dan kerbau keras

    itu semakin mahal untuk dijadikan sebagai bahan dasar pembuatan kuda lumping,

    sehingga masyarakat menggunakan ?jerami@ sebagai gantinya, tetapi Kuda #umping

    tetap dinamakan Kuda #umping, bukan Kuda &erami. al inilah yang mendasari

    penerjemah untuk menerjemahkan kata lumping menjadi ?stra(@.

    %

  • 5/21/2018 Strategi penerjemahan untuk culture-specific item

    33/

    8+2+/+ Di!"&i5i'a#i &engan Pen%ataan 4ung#i

    Strategi penerjemahan dengan modifikasi pernyataan fungsi digunakan oleh

    penerjemah profesional untuk ).98* KataEungkapan. kataEungkapan yang

    menggunakan strategi penerjemahan itu dapat dilihat pada lampiran 11.

    ontoh

    1. $uci Tuak

    !eks Sumber "i sebelah kanan meja itu, ada meja kecil sebuah lagi, tempat

    beberapa gu7i tua'dan beberapa botol arak.

    !eks Sasaran !o its right (as a smaller table, this one bearing ja# "5

    7"7"nut;ineand bottles of rice beer.

    2. #ain kafan

    !eks Sumber 1. anya ada seorang perempuan sedang sembahyang

    berkerudung 'ain 'a5an

    %. 6, para serdadu berebutan 'ain 'a5an,6

    !eks Sasaran 1. !here (as only a (oman, praying,

    her head covered in 5unea 7"th,

    %. 6, soldiers fought for is buia 7"th,6

    )uci tuak adalah guci atau kendi yang digunakan untuk menyimpan tuak,

    sehingga diterjemahkan dengan %arso& coconut wine . Kain ka&an adalah sejenis

    kain yang digunakan untuk pemakaman sehingga diterjemahkan dengan

    &uneral*burial clothe.

  • 5/21/2018 Strategi penerjemahan untuk culture-specific item

    34/

    8+2+/++ Stategi Peneje!ahan &engan Pentan#5ean

    Strategi penerjemahan dengan pentransferan digunakan oleh penerjemah

    profesional untuk ).;* kataEungkapan. kataEungkapan yang menggunakan

    strategi penerjemahan itu dapat dilihat pada lampiran 1%.

    ontoh

    Keris

    !eks Sumber ?Kei# dan kain'kain ituA@ tanya ka(annya sambil

    memperbaiki kedudukannya.

    !eks Sasaran =ne of the other t(o men shifted himself on his haunches.

    ?3hat about the krisA e asked ,@and all the pieces of

    clothesA 3hat happened to themA@

    Kata ?keris@, umpamanya, ditransfer ke dalam bahasa Inggris dengan

    menyesuaikan pelafalan dalam bahasa Inggris, yaitu ?kris@.

    8+2+/+C Di!"&i5i'a#i &engan Bentu' &an 4ung#i

    Strategi penerjemahan dengan modifikasi bentuk dan fungsi digunakan oleh

    penerjemah profesional hanya untuk 1 )1.19* kataEungkapan. KataEungkapan yang

    menggunakan strategi penerjemahan itu dapat dilihat pada lampiran 1.

    ontoh

    (alai-balai

  • 5/21/2018 Strategi penerjemahan untuk culture-specific item

    35/

    !eks Sumber ?&adi apa gunanya kita memotong hari ini, bila takkan ada

    orang datang membeliA@ kata Men 7egara dengan cemasnya,

    lalu duduk di atas baai>baaidi sebelah meja itu.

    !eks sasaran Men 7egara looked anJious. ?3e shouldnLt have killed that

    pig,@ she mumbled, ?not if no one is going to eat here today.@

    She sat do(n on the #ee$ing $at5"!but once stood up

    again.

    (alai'balai adalah sejenis bangku yang berbentuk seperti panggung dan

    digunakan untuk istirahat atau tidur, sehingga diterjemahkan dengan the sleeping

    plat&orm!

    8+2+/+20 Stategi Peneje!ahan &engan Mengguna'an P"a U!u!>Khu#u#

    Strategi penerjemahan dengan pola umum'khusus digunakan oleh

    penerjemah profesional hanya untuk % )%.%* kataEungkapan. KataEungkapan yang

    menggunakan strategi penerjemahan itu dapat dilihat pada lampiran 1.

    ontoh

    Pencari beling

    !eks Sumber 6mengajakmu mengenang keluarga tukang beca,

    gelandangan, stasiun Senen dan $en7ai being

    !eks sasaran 6 inveigling you to remember the families of pedicab drivers,

    itinerants, Senen station and u#e& b"tte 7"e7t"#

    8

  • 5/21/2018 Strategi penerjemahan untuk culture-specific item

    36/

    (eling mengandung makna yang lebih umum. (eling mencakup botol,

    keramik, dan sejenisnya. -enerjemah hanya memilih salah satu cakupan makna

    beling, yaitu botol, sehingga padanan untuk pencari beling adalah used bottle

    collector.

    8+2+1 P"$"#i Penggunaan Stategi Peneje!ahan

    Menangani kataEungkapan yang tidak dikenal dalam bahasa sasaran, dalam

    hal ini dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris memiliki proporsi penggunaan yang

    sangat bervariasi. 7amun demikian, ada strategi yang paling umum digunakan,

    yaitu padanan deskriptif, padanan budaya, dan pola khusus'umum. Strategi

    penerjemahan lainnya memiliki bobot kurang dari 14.

    -roporsi penggunaan dari kesebelas strategi tersebut dalam dilihat pada

    bagan berikut.

    9

  • 5/21/2018 Strategi penerjemahan untuk culture-specific item

    37/

    :

  • 5/21/2018 Strategi penerjemahan untuk culture-specific item

    38/6

    8+/ PEMBAHASAN

    -embahasan terhadap temuan'temuan penelitian dibedakan ke dalam % hal,

    yaitu )1* mengenai kataEungkapan yang tidak memiliki padanan langsung dalam

    bahasa sasaran dalam hal ini dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris dan )%*

    mengenai strategi penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah profesional dalam

    menangani ketidaksepadanan dalam penerjemahan kataEungkapan Indonesia ke

    dalam bahasa Inggris. Kedua hal tersebut dikemukakan sebagai berikut.

    8+/+2 Kata9Ung'a$an Yang Ti&a' Me!ii'i Pa&anan Lang#ung Daa! Baha#aSa#aan

    Sebagaimana disajikan di depan bah(a kataEungkapan yang tidak memiliki

    padanan langsung dalam bahasa sasaran, dalam hal ini dari bahasa Indonesia ke

    bahasa Inggris dikategorikan berdasarkan kategori kebudayaan yang terdiri atas tiga

    (ujud, yaitu (ujud kebudayaan berupa ide'ide, (ujud kebudayaan berupa perilaku

    atau kebiasaan, dan (ujud kebudayaan berupa benda'benda atau produk )artefak*.

    +ntuk melacak kataEungkapan yang tidak memiliki padanan langsung dalam bahasa

    sasaran, 7e(mark )1>;;>8* menambahkan unsur ekologi yang meliputi flora dan

    fauna.

    !emuan penelitian, berdasarkan sumber data yang telah ditentukan,

    menunjukkan bah(a kataEungkapan yang tidak memiliki padanan langsung dalam

    bahasa sasaran, dalam hal ini dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris meliputi

    keempat kategori yang dikemukakan di atas. Kenyataan itu diyakini karena karya

    ;

  • 5/21/2018 Strategi penerjemahan untuk culture-specific item

    39/6

    yang diteliti meliputi karya sastra )fiksi* yang latarnya adalah kebudayaan dan

    ekologi Indonesia.

    KataEungkapan kebudayaan Indonesia yang tidak dikenal dalam bahasa

    Inggris dalam kategori ide dan gagasan meliputi sub kategori sistem religi, sistem

    pelapisan sosial, sistem organisasi, kesenian, sapaan, dan pekerjaanEmata

    pencaharian. "ari 9 sub kategori itu, tiga di antaranya menempati porsi yang cukup

    tinggi yaitu sistem religi, kesenian, dan pekerjaanEmata pencahaian. al ini

    diperkirakan karena )1* di Indonesia terdapat berbagai macam agama yang dianut

    oleh bangsa Indonesia tidak terdapat pada kebudayaan Inggris, seperti agama indu,

    budha, dan Islam, )%* aneka ragam kesenian rakyat yang tumbuh subur di Indonesia

    ikut serta memperkaya khasanah kebudayaan Indonesia sekaligus terhadap kosa

    katanya, )* mata pencaharian masyarakat di desa Daman dahulu yang masih sangat

    tradisional dan bergantung kepada alam, seperti tukang panjat, pencari beling, dan

    tukang becak sangat khas bagi masyarakat Indonesia.

    KataEungkapan yang termasuk dalam kategori kebiasaanEaktivitas, yang

    meliputi sub kategori upacara, tolong menolong, dan kebiasaan atau tindakan, tidak

    banyak menjadi permasalahan dalam kategori ketidaksepadanan. -ada sub'kateori

    kategori ini hanya ada 9 kataEungkapan seperti aben, bekerja rodi, berpupur,gengsot,

    dan bersila.

    KataEungkapan yang termasuk dalam kategori artefak meliputi sub'kategori

    yaitu peralatan, makananEminumanEselingan, pakaian, dan bangunan. Sub'kategori

    yang menempati porsi yang paling tinggi adalah peralatan dan pakaian. -adanan kata

    seperti guci tuak, lampu minyak tanah, tepak sirih, jimat, keris, belati, sembilu,

    >

  • 5/21/2018 Strategi penerjemahan untuk culture-specific item

    40/

    gamelan, getek, badik, becak, senteng, bulang, kain lepas, kebaya, kerudung, ikat

    kepala cara buleleng, dantelengkung tidak ditemukan dalam bahasa Inggris. al ini

    disebabkan karena benda'benda kebudayaan itu sangat khas bagi kebudayaan

    Indonesia.

    asil penelitian ini menunjukkan bah(a adanya ketidaksepadanan

    disebabkan karena karya sastra dalam hal ini fiksi Indonesia yang menjadi sumber

    data penelitian ini sarat dengan ungkapan kebudayaan khas Indonesia. Karya sastra

    yang menjadi sumber data menceriterakan tentang berbagai permasalahan kehidupan

    di Indonesia. Sukreni 0adis Bali, umpamanya menceriterakan tentang kehidupan

    seorang gadis Bali bernama Sukreni yang bernasib kurang beruntung. Mula'mula

    diperkosa oleh seorang bangsa(an hidung belang yang sekaligus menjabat sebagai

    Mantri -olisi. Setelah itu, Sukreni masih terus menemui kepapaan sehingga akhirnya

    ia hanya rela menerima nasibnya seperti yang telah ditakdirkan oleh yang 3idhi

    3asa. Karena latar penceritaannya adalah Bali dan kebudayaan Bali, maka sudah

    pasti ungkapan'ungkapan yang digunakan dalam karya fiksi ini adalah ungkapan'

    ungkapan khas Bali yang kemungkinan besar tidak dimiliki oleh masyarakat di luar

    Bali, khususnya dalam kebudayaan Inggris.

    !emuan penelitian yang dikemukakan di depan didukung oleh teori

    penerjemahan seperti yang dikemukakan oleh Baker )1>>%* bah(a masalah umum

    yang dijumpai oleh penerjemah dalam menerjemahkan karya sastra adalah adanya

    konsep yang sama sekali tidak dikenal dalam kebudayaan bahasa sasaran. Konsep

    yang sama sekali tidak dikenal dalam bahasa sasaran merupakan konsep yang

    menggambarkan kebudayaan khas masyarakat tertentu. al tersebut dperkuat pula

    4

  • 5/21/2018 Strategi penerjemahan untuk culture-specific item

    41/

    oleh 7e(mark )1>;;* bah(a salah satu hal yang menyebabkan terjadinya

    ketidaksepadanan adalah karena teks bahasa sumber mengungkapkan unsur ekologi

    yang khas pada daerah tertentu, seperti tergambar dalam data penelitian seperti daun

    ketapang, manggis, bengkarung, dan kutu busuk!

    8+/+1 Stategi Peneje!ahan Yang Diguna'an Oeh Peneje!ah P"5e#i"na

    Daa! Meneje!ah'an Kata9Ung'a$an %ang Ti&a' Me!ii'i Pa&anan

    Lang#ung

    &ika konsep yang diterjemahkan merujuk ke sesuatu yang tidak dikenal

    dalam bahasa sasaran, maka tugas penerjemah manjadi lebih berat. -enerjemah tidak

    hanya harus mencari cara terbaik untuk merujuk ke sesuatu yang sudah merupakan

    bagian dari pengalaman pembaca sasaran, tetapi juga harus mencari cara terbaik

    untuk mengungkapkan konsep yang sama sekali baru kepada penutur bahasa sasaran,

    demikian ungkapan #arson )1>;19*.

    Berdasarkan analisis data, ada 14 strategi penerjemahan yang digunakan oleh

    penerjemah profesional dalam menangani konsep yang tidak dikenal dalam bahasa

    sasaran yaitu, padanan deskriptif, padanan budaya, pola khusus'umum, kata serapan

    )dengan dan tanpa modifikasi*, modifikasi dengan ciri dan bentuk, penerjemahan

    harfiah, modifikasi dengan pernyataan fungsi, pentransferan, modifikasi dengan

    bentuk dan fungsi, dan pola umum'khusus.

    Menentukan strategi terjemahan mana yang digunakan oleh penerjemah

    dalam konteks tertentu mempunyai masalah tersendiri. "alam setiap konteks,

    penerjemah dihadapkan pada strategi penerjemahan mana yang paling tepat

    1

  • 5/21/2018 Strategi penerjemahan untuk culture-specific item

    42/

    digunakan untuk konsep tertentu. "alam menerjemahkan konsep yang tidak dikenal

    dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris, penerjemah menggunakan strategi utama,

    yaitu )1* padanan deskriptif )9.4*, )%* padanan budaya )1>.:9*, dan )* pola

    khusus'umum )11.9%*.

    +ngkapan ?tukang panjat kelapa@ umpamanya, yang dianggap tidak

    memiliki padanan langsung dalam bahasa Inggris diterjemahkan dengan ?the men

    (ho climbed the trees+. !erjemahan ?the men (ho climbed the trees@ merupakan

    deskripsi mengenai ?tukang panjat kelapa@. "alam hal ini penerjemah berusaha

    mengungkap makna ungkapan ?tukang panjat kelapa@ dengan sebuah penjelasan.

    "alam ungkapan yang sama, penerjemah menerjemahkan ?kelapa@ dengan ungkapan

    generik, yaitu ?trees@. Mungkin dalam pikiran penerjemah, tukang panjat kelapa,

    pekerjaannya bukan hanya memanjat kelapa, tetapi juga buah'buahan lain, seperti

    cempedak, atau pinang, langsat, dan pohon'pohon buah'buahan, sehingga ungkapan

    ?kelapa@ diterjemahkan dengan ?trees@. "alam contoh lain ungkapan ?pelebuan@

    diterjemahakan dengan ?the royal cremation ceremony@.

    "ari dua contoh di atas, dapat dijelaskan bah(a dalam menemukan padanan

    bagi konsep yang tidak dikenal, penerjemah berusaha menemukan komponen makna

    bahasa sumber. Setelah itu penerjemah menggunakan kata generik dan modifikasi

    deskriptif.

    Strategi ?padanan budaya@ digunakan oleh penerjemah profesional dalam

    porsi yang cukup tinggi untuk menangani kataEungkapan yang tidak dikenal dari

    bahasa Indonesia ke bahasa Inggris. "ari ;9 kata yang teridentifikasi tidak memiliki

    padanan langsung dalam bahasa Inggris, penerjemah menggunakan pola tersebut

    %

  • 5/21/2018 Strategi penerjemahan untuk culture-specific item

    43/

    terhadap 1: )1>.:9* kataEungkapan. ontoh ungkapan ? satpam@, yaitu satuan

    pengaman dalam budaya Indonesia diterjemahkan dengan ?security guard@,

    ungkapan ?tungku@ diterjemahkan dengan ?camp fires@. "alam budaya Indonesia,

    satpamadalah singkatan dari Satuan -engaman )=ne (ho keeps guard*. "alam

    bahasa Inggris ungkapan #ecurity )uarddigunakan karena pembaca orang Inggris

    lebih mengenal ungkapan security guard untuk kungkapan satuan pengaman..

    ?!ungku@ adalah salah satu sarana dapur berupa batu atau terbuat dari tanah liat yang

    digunakan sebagai penyanggah periuk atau kuali untuk memasak. Berbeda dengan

    makna camp&ire )unggun* yang biasanya digunakan oleh anggota pramuka

    menyalakan di perkehaman. -enggunaan ungkapan ?campfire@ adalah usaha

    penerjemah untuk memberikan pemahaman kepada pembaca karena ?campfire@

    sudah tidak asing lagi bagi pembaca penutur bahasa Inggris.

    Strategi dengan padanan budaya yang oleh #arson memiliki kekurangan

    karena bisa mengakibatkan penyimpangan makna tertentu. 7amun, padanan

    kebudayaan juga memiliki kelebihan karena dapat membangun padanan dinamis.

    "alam menangani konsep yang tidak dikenal dalam bahasa sasaran,

    penerjemah menggunakan pola khusus'umum pada 14 )11.9%* ungkapan.

    -enggunaan pola khusus'umum diberlakukan pada ungkapan seperti belati, sembilu,

    daun ketapang, wonosari, lampu sentir, sanggul, kebaya, gayam, bengkarung, dan

    kerudung! Strategi ini merupakan strategi yang paling umum digunakan oleh

    penerjemah profesional, yang oleh Baker )1>>%%9* disebutkan sebagai

    penerjemahan dengan penggunaan kata yang lebih umum )superordinat*. Salah satu

  • 5/21/2018 Strategi penerjemahan untuk culture-specific item

    44/

    strategi umum ini digunakan untuk menangani berbagai jenis ketidaksepadanan,

    khususnya pada bidang makna proposisional.

    Selain dari tiga strategi umum yang digunakan oleh penerjemah profesional

    dalam penelitian ini yang disebutkan didepan, penerjemah, dalam penelitian ini, juga

    menggunakan strategi kata serapan tanpa dan dengan modifikasi, modifikasi dengan

    ciri dan bentuk, transposisi, modifikasi dengan pernyataan fungsi, pentransferan,

    modifikasi dengan bentuk dan fungsi, dan pola umum'khusus.

    Strategi dengan kata serapan tanpa modifikasi digunakan oleh penerjemah

    profesional dalam penelitian ini pada ungkapan seperti manggis, sapta gangga, jaba,

    wesia, sateria, sengguhu, gamelan, dandangdut! Strategi ini dipilih oleh penerjemah

    profesional untuk menangani ungkapan yang menyatakan benda seni, konsep

    mengenai kepercayaanEkeyakinan, dan istilah lingkungan yang khas pada

    kebudayaan tertentu.

    Strategi dengan kata serapan disertai modifikasi dipilih oleh penerjemah

    untuk menangani ungkapan seperti wolon dan batara sri! +ngkapan wolon

    diterjemahkan dengan wolon, the resting period, ungakapan batara sri

    diterjemahkan dengan lady sri the goddess o& rice! -enerjemah menggunakan istilah

    generik, kemudian menambahkan penjelasan dengan deskripsi mengenai kata

    generik tersebut.

    Strategi penerjemahan dengan modifikasi ciri dan bentuk dipilih oleh

    penerjemah untuk menangani ungkapan seperti kapur sirih, lumbung, ikat kepala

    cara buleleng, dan sundari! +ngkapan kapur sirihditerjemahkan dengan a wad o&

    betel, ungkapan lumbungditerjemahkan dengan the raised rice barn, ungkapan ikat

  • 5/21/2018 Strategi penerjemahan untuk culture-specific item

    45/

    kepala cara buleleng diterjemahkan dengan a head cloth! "alam penelitian ini

    penerjemah menggunakan modifikasi ciri dan bentuk. !erjemahan the raised rice

    barn menunjukkan tempat untuk menyimpan padi yang masih disertai dengan

    tangkai yang biasanya diikat dalam jumlah tertentu, lalu ditempatkan di lumbung

    dengan cara bersusun. Inilah yang dimaksudkan oleh penerjemah dengan raised rice.

    -enerjemahan kataEungkapan yang menggunakan strategi transposisi

    digunakan oleh penerjemah untuk menangani kataEungkapan seperti tepak sirih,

    kerama desa, sabung ayam, dan kuda lumping! Menurut 7e(mark )1>;;;8*,

    penggunaan transposisi disarankan oleh

  • 5/21/2018 Strategi penerjemahan untuk culture-specific item

    46/

    mengkonversinya dengan menggunakan ejaan yang berbeda seperti keris menjadi

    kris, manteramenjadi mantra, dan rotanmenjadi rattan.

    Strategi lain yang dipilih oleh penerjemah untuk menangani kataEungkapan

    khas kebudayaan Indonesia adalah modifikasi dengan bentuk dan fungsi. Kata balai-

    balaiditerjemahkan dengan the sleeping &lat&ormkarena balai'balai digunakan untuk

    tidur'tiduran atau istirahat yang bentuknya seperti bangku yang permukaannya rata

    dan selebar dengan tempat tidur, terbuat dari papan atau bambu.

    "alam penelitian ini ditemukan 14 jenis strategi yang digunakan oleh

    penerjemah dalam menangani kataEungkapan yang tidak memiliki padanan langsung

    dalam bahasa sasaran. 7amun, ada 1 strategi yang belum dipernah disebutkan dalam

    penelitian'penelitian terdahulu, yaitu strategi penerjemahan dengan ?pola umum'

    khusus@. Sejauh ini strategi yang paling umum digunakan oleh penerjemah adalah

    strategi dengan pola ?khusus'umum@ seperti ?daun ketapang@ diterjemahkan dengan

    ?leaves@ dan ?belati@ diterjemahkan dengan ?knife@. 7amun, dalam penelitian ini

    pola umum'khusus juga ditemukan seperti tergambar dalam penerjemahan berikut.

    !eks Sumber 6mengajakmu mengenang keluarga tukang beca,

    gelandangan, stasiun Senen dan $en7ai being+

    !eks sasaran 6 inveigling you to remember the &amilies o&pedicab drivers,

    itinerants, #enen station and used bottle collectors

    (eling mengandung makna yang lebih umum. (eling mencakup botol,

    keramik, dan sejenisnya. -enerjemah hanya memilih salah satu cakupan makna

    beling, yaitu botol, sehingga padanan untuk pencari beling adalah used bottle

    collector. -enerjemah mungkin berpikir bah(a para pencari beling pada dasarnya

    9

  • 5/21/2018 Strategi penerjemahan untuk culture-specific item

    47/

    hanya mengumpulkan botol'botol bekas yang berserakan di tempat sampah. Botol'

    botol bekas itu dikumpulkan untuk dijual kembali ke pabrik'pabrik minuman yang

    menggunakan botol sebagai kemasannya.

    ara menemukan padanan untuk kataEungkapan yang tidak dikenal dalam

    bahasa sasaran pada dasarnya amat bergantung pada konteks. -enerjemah harus

    memikirkan kemungkinan alternatif strategi untuk menentukan strategi yang paling

    tepat untuk konsep tertentu.

    :

  • 5/21/2018 Strategi penerjemahan untuk culture-specific item

    48/6

    .I+ Si!$uan &an Saan

    ?+2 Si!$uan

    a. "alam menangani kataEungkapan yang tidak memiliki padanan langsung dalam

    bahasa sasaran )dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris*, penerjemah

    profesional menggunakan strategi a* padanan deskriptif, b* padanan budaya, c*

    pola khusus'umum, d* serapan, e* modifikasi dengan ciri dan bentuk, f*

    transposisi, g* modifikasi dengan pernyataan fungsi, h* pentransferan, i*

    modifikasi dengan bentuk dan fungsi, dan j* pola umum'khusus.

    b. +ntuk memilih strategi yang paling tepat untuk menemukan padanan

    kataEungkapan yang tidak dikenal dalam bahasa sasaran, penerjemah tidak

    terlepas dari konteks. Konteks merupakan pertimbangan utama dalam memilih

    strategi yang tepat. 7amun, tujuan utama penerjemah adalah bagaimana makna

    dalam bahasa sumber dapat disampaikan kepada pembaca bahasa sasaran tanpa

    mengenyampingkan perinsip kejelasan dan ke(ajaran.

    ?+/ Saan

    -enelitian ini belum mengungkapkan secara rinci mengenai apa saja

    pertimbangan penerjemah atau dalam konteks apa saja yang menjadi bahan

    ;

  • 5/21/2018 Strategi penerjemahan untuk culture-specific item

    49/6

    pertimbangan bagi penerjemah dalam memilih strategi untuk kataEungkapan tertentu.

    Karena itu diperlukan penelitian lanjutan mengenai hal tersebut.

    >

  • 5/21/2018 Strategi penerjemahan untuk culture-specific item

    50/

    DA4TAR PUSTAKA

    Baker, Mona )5d.* 1>>;.Routlegde ncyclopedia o& 'ranslation #tudies! #ondon !&

    International #td.

    Baker, Mona. 1>>%. In %ther "ords. 7e( Hork /outledge.

    Bell, /oger !. 1>>1. 'ranslation and 'ranslating 'heory and Practice! 5ngland

    #ongman0roup +K #td.

    Budick, Sanford and 3olfgang Iser. 1>>9.'he 'ranslatability o& .ultures! +S2

    Stanford +niversity -ress.

    "uff, 2lan. 1>;1. 'he 'hird /anguage Recurrent Problems o& 'ranslation into

    nglish. 5ngland -ergamon -ress.

    atim, Basil. %441.'eaching and Researching 'ranslation! #ondon -earson

    5ducation #td.

    #arson, 0ildred. 1>;. 0eaning-(ased 'ranslation. A )uide to .ross /anguage

    1uivalence. #anham. +niversity -ress of 2merica.

    7e(mark, -eter. 1>;;. A 'e2tbook o& 'ranslation. ertfordshire -rentice all

    International #td.

    7e(mark, -eter. 1>;1.Approaches to 'ranslation! 5ngland -egamon -ress.

    Said, Mashadi. 1>;. #ociocultural Problems in the 'ranslation o& IndonesianPoems into nglish A .ase #tudy on 3%n 4oreign #hores@, +npublished

    MasterLs !hesis. $akultas -ascasarjana IKI- Malang.

    84

  • 5/21/2018 Strategi penerjemahan untuk culture-specific item

    51/

    LAMPIRAN 2* Kata9Ung'a$an Yang Ti&a' Di'ena Daa! Baha#a Sa#aan

    &aa! Kateg"i Bu&a%a (I&e &an Gaga#an)

    Si#te!

    Reigi

    Si#te!

    Pea$i#an

    S"#ia

    Si#te!

    Ogani#a#i

    Ke#enian

    SapaanPe'ejaan9Mata

    Pen7ahaian

    ta(akal

    toya tirta

    saptagangga

    batara sri

    de(a

    mantera

    palasik

    ilmu pelintuh

    (idi

    (esia

    sateria

    jaba

    sengguhu

    orang jaba.

    arisan bapak po'

    cung

    dandanggula

    megatruh

    blues

    dangdut

    kuda lum'

    ping

    sabung ayam

    megatruh

    junjungan

    emak

    laki

    tukang becak

    kernet

    peronda

    ustad

    pencari beling

    kerama desa

    pungga(a

    tukang panjat

    kaki tangan

    pungga(a kota

    satpam

    juru tulis

    81

  • 5/21/2018 Strategi penerjemahan untuk culture-specific item

    52/

    LAMPIRAN /* Kata9Ung'a$an Yang Ti&a' Di'ena Daa! Baha#a Sa#aan

    &aa! Kateg"i Bu&a%a (Kebia#aan9A'ti:ita#)

    U$a7aa T""ng Men""ng Anta

    3aga

    Kebia#aan9Tin&a'an

    aben palebuhan bekerja rodi berpupur

    gengsot

    bersila

    8%

  • 5/21/2018 Strategi penerjemahan untuk culture-specific item

    53/

    #2M-I/27 KataE+ngkapan Hang !idak "ikenal "alam Bahasa Sasaran dalamKategori Budaya )2rte5a'*

    Peaatan Ma'anan9Minu!an9

    Seingan

    Pa'aian Bangunan

    guci tuak

    lampu minyak tanah

    tepak sirih

    jimat

    keris

    belati

    sembilu

    tungku

    lampu sentir

    sanggul

    gamelan

    getek

    badik

    becak

    pusaka

    kerupuk

    bayuan

    arak

    rokok kretek

    kapur sirih

    senteng

    bulang

    kain lepas

    kebaya

    kerudung

    kain kafan

    ikat kepala ca'

    ra buleleng

    telengkung

    balai'balai

    lumbung

    kedai

    8

  • 5/21/2018 Strategi penerjemahan untuk culture-specific item

    54/

    LAMPIRAN 6 * Kata9Ung'a$an Yang Ti&a' Di'ena Daa! Baha#a Sa#aan

    &aa! Kateg"i Bu&a%a (Ling'ungan9E'""gi)

    Tu!buhan He;an Ling'ungan9

    Te!$at

    Kea&aan9

    Si5at Aa!

    daun ketapang

    manggis

    gayam

    kangkung

    toge

    rotan

    bengkarung

    kutu busuk

    3"n"#ai Sun&ai

    8

  • 5/21/2018 Strategi penerjemahan untuk culture-specific item

    55/

    #2M-I/27 8 Strategi -enerjemahan )Strategi -enerjemahan "engan

    Menggunakan -adanan "eskriptif*

    Baha#a Su!be Baha#a Sa#aan Baha#a Su!be Baha#a Sa#aan

    8. tukang panjat

    9. bayuan

    :. pelebuan

    ;. kernet

    >. bersila

    14. megatruh

    11. bapak pocung

    1%. dandanggula

    1. bekerja rodi

    1. lampu minyak

    tanah

    18. panaka(an

    19. juru tulis

    1:. kaki tangan

    1;. ilmu pelintuh

    1>. telengkung

    %4. ta(akal

    the men (ho climbed the

    trees

    (ine from last night

    royal cremation

    ceremony

    driverLs assistant

    cross leggedEsit in lotusposition

    traditional javanese blues

    ancient verses

    ancient song

    collective task

    ancient kerosene lamp

    pack of clo(n

    one (ho (orks in office

    faithful servant

    type of (itching po(er

    girlLs prayer robes

    prepared to follo( (ill of

    0od

    %1. toya tirta

    %%. orang jaba

    %. rokok kretek

    %. kerupuk

    %8. balai lumbung

    %9. berpupur

    %:. toge%;. ustad

    %>. palasik

    4. tukang becak

    1. gengsot

    %. pusaka

    . arak

    . pungga(a

    kota

    8. kutu busuk

    holy (ater

    =uter commoner caste

    clove cigarette

    shrimp crackers

    storeroom floor

    thi7' ;ith 5a7e $";&e

    bean sproutprayer teacher

    the devil (orshipper

    pedicab driver

    chug a legs

    goods and heirlooms

    rice beer

    to(n authorities

    rotten parasite

    88

  • 5/21/2018 Strategi penerjemahan untuk culture-specific item

    56/

    LAMPIRAN ?* Stategi Peneje!ahan (Stategi Peneje!ahan &engan

    Mengguna'an Pa&anan Bu&a%a)

    Baha#aSu!be

    Baha#aSa#aan

    Baha#a Su!be Baha#a Sa#aan

    1. satpam

    %. aben

    . tungku

    . getek

    8. becak

    9. junjungan

    :. kangkung

    ;. jimat

    >. de(a

    Security guard

    remation

    ampfires

    !he raft

    -edicab

    usband

    spinach

    amulets

    god

    14. samadi pasifik

    11. peronda

    1%. arisan

    1. kanda

    1. peronda

    18. pungga(a

    19. pengga(a kota

    1:. kedai

    the pacific ocean

    patrolman

    playing cards

    dearest

    patrolman

    officer

    to(n authorities

    food stall

    89

  • 5/21/2018 Strategi penerjemahan untuk culture-specific item

    57/

    LAMPIRAN * Stategi Peneje!ahan (Stategi Peneje!ahan &engan

    Mengguna'an P"a Khu#u#>U!u!)

    Baha#a

    Su!be

    Baha#a

    #a#aan

    Baha#a

    Su!be

    Baha#a

    #a#aan

    1. belati

    %. sembilu

    . daun ketapang

    . (onosari

    8. lampu sentir

    knife

    knife

    leaves

    indonesia

    lamp

    9. sanggul

    :. kebaya

    ;. gayam

    >. bengkarung

    14. kerudung

    hair

    blouse

    5uit

    liDard

    cover

    8:

  • 5/21/2018 Strategi penerjemahan untuk culture-specific item

    58/6

    LAMPIRAN * Stategi Peneje!ahan (Stategi Peneje!ahan Dengan

    Mengguna'an Kata Sea$an)

    a* Kata Sea$an Dengan M"&i5i'a#i

    Baha#a

    Su!be

    Baha#a Sa#aan

    1. (olon

    %. batara sri

    3""n, the e#ting $ei"&

    lady sri, the goddess of rice

    b* Kata Sea$an Tan$a M"&i5i'a#i

    Baha#a Su!be Baha#a

    Sa#aan

    Baha#a

    Su!be

    Baha#a

    Sa#aan

    1. manggis

    %. saptagangga

    . jaba

    . (esia

    manggis

    saptagangga

    jaba

    (esia

    8. sateria

    9. sengguhu

    :. gamelan

    ;. dangdut

    sateria

    sengguhu

    gamelan

    dangdut

    8;

  • 5/21/2018 Strategi penerjemahan untuk culture-specific item

    59/6

    LAMPIRAN C* Stategi Peneje!ahan (Di!"&i5i'a#i Dengan -ii &an Bentu')

    Baha#a Su!be Baha#a Sa#aan

    'a$u #iih

    %. lumbung

    . ikat kepala cara buleleng

    . sundari

    a (ad of bete

    the raised i7e ban

    a head 7"th

    a magic ofba!b"" #inging

    8>

  • 5/21/2018 Strategi penerjemahan untuk culture-specific item

    60/

    LAMPIRAN 20* Stategi Peneje!ahan)Tan#$"#i#i)

    Baha#a Su!be Baha#a Sa#aan

    1. tepak sirih

    %. kerama desa

    . sabung ayam

    . kuda lumping

    betel boJ

    village elder

    cockfight

    stra( horse

    94

  • 5/21/2018 Strategi penerjemahan untuk culture-specific item

    61/

    LAMPIRAN 22* Stategi Peneje!ahan )Di!"&i5i'a#i &engan Pen%ataan

    4ung#i)

    Baha#a Su!be Baha#a Sa#aan

    1. guci tuak

    %. kain kafan

    . bulang

    . senteng

    ja#of coconut (ine

    funeralEburial 7"the

    breast 7"the

    (aist7"th

    91

  • 5/21/2018 Strategi penerjemahan untuk culture-specific item

    62/

    LAMPIRAN 2/* Stategi Peneje!ahan (Pentan#5ean)

    Baha#a Su!be Baha#a Sa#aan

    1. keris

    %. mantera

    . rotan

    kris

    mantra

    rattan

    9%

  • 5/21/2018 Strategi penerjemahan untuk culture-specific item

    63/

    LAMPIRAN 21* Stategi Peneje!ahan (Di!"&i5i'a#i Dengan Bentu' &an

    5ung#i)

    Baha#a Su!be Baha#a Sa#aan

    balai'balai the sleeping platform

    LAMPIRAN 26* Stategi Peneje!ahan (P"a U!u!>Khu#u#)

    Baha#a Su!be Baha#a Sa#aan

    1. )pencari* beling

    %. kain lepas

    bottle )collector*

    sarong

    9

  • 5/21/2018 Strategi penerjemahan untuk culture-specific item

    64/

    9

  • 5/21/2018 Strategi penerjemahan untuk culture-specific item

    65/

    98