Post on 13-May-2023
Seminární práce z anglické
kontrastivní gramatiky
Ekvivalenty českého vidu v angličtině
Ústav Translatologie Marta Petrášová /AMK
– FMK/
Zimní semestr 2013/2014
1
Obsah
Úvodní stránka …………………………………………………………………….. -1-Obsah …………………………………………………………………………......... -2-Úvod ……………………………………………………………………………….. -3-1. Teoretická část ………………………………………………………………….. -3-
1.1 Situace v češtině ………………………………………………………….... -3-1.1.1 Kategorie vidu …………………………………………………………....-4-1.1.2 Vidové protiklady ………………………………………………………...-4-1.1.2.1 Dokonavost : nedokonavost ……………………………………………. -4-1.1.2.2 Iterativnost : nedokonavost …………………………………………….. -5-1.1.2.3 Jednovidová a obouvidová slovesa …………………………………….. -5-1.1.3 Vyjadřování vidu v češtině ……………………………………………….-6-1.1.4 Vidová hodnota slovesných časů a způsobů
……………………………...-6-1.2 Situace v angličtině ………………………………………………………..... -7-1.2.1 Kategorie vidu versus kategorie času ……………………………………..
-7-1.2.2 Sémantická klasifikace sloves …………………………………………… -8-1.2.3 Perfektní a progresivní tvary ……………………………………………. -10-1.2.3.1 Perfektní tvary …………………………………………………………...-10-1.2.3.1.1 Perfektum …………………………………………………………....-10-1.2.3.1.2 Plusquamperfektum ……………………………………………….....-11-1.2.3.1.3 Předbudoucí čas ……………………………………………………...-12-1.2.3.1.4 Užití ………………………………………………………………..... -12-1.2.3.2 Průběhové tvary ………………………………………………………..... -12-1.2.3.2.1 Typy průběhový tvarů ……………………………………………...... -12-1.2.3.2.2 Specifické užití ……………………………………………………..... -13-1.2.3.2.3 Podobnost s nedokonavým videm ………………………………...…. -
13-1.2.3.3 Perfektní průběhové tvary ………………………………………………... -14-1.2.4 Další prostředky vyjádření vidu ………………………………………......
-15-2. Empirick část …………………………………………………………………….... -17-
2.1 (Ne)dokonavost : (a)teličnost ………………………………………………… -17-
3
2.1.1 Výskyt v textu ………………………………………………………….….. -17-2.1.2 Korespondence ………………………………………………………….…. -18-2.2 Prostředky vyjádření českého vidu …………………………………………...
-19-2.2.1 Prostředky vyjadřující dokonavý vid ………………………………………. -
19-2.2.2 Prostředky vyjadřující nedokonavý vid
…………………………………..... -20-Závěr ……………………………………………………………………………...…… -22-Seznam použité literatury ……………………………………………………………… -23-Přílohy
Úvod
Cílem této teoreticko-empirické práce z kontrastivní česko-
anglické gramatiky je zkoumat problematiku českého vidu a
způsoby jeho vyjadřování v angličtině. Kontrastivní studium
slovesného vidu je předmětem mnoha pojednání, často velmi
spletitých, protože vidové systémy slovanských a germánských
jazyků jsou velmi odlišné. Z hlediska překladu představuje
tento jev problematickou otázku, a budeme proto zkoumat, jakými
prostředky je v angličtině řešen.
Jako výchozí textový materiál nám poslouží román Obsluhoval
jsem anglického krále od českého spisovatele Bohumila Hrabala,
který vyšel v roce 2000 v Praze v nakladatelství Mladá Fronta.
Ke kontrastivní analýze jsme zkoumali jeho anglický překlad
z dílny překladatele Paula Wilsona vydaný v roce 2007
4
v americkém nakladatelství New Directions Books. Tento materiál
nám poslouží při studiu variant překladu sledovaného jevu
v literárním textu.
Práce je rozdělena na tři části. V teoretické části
popisujeme sledovaný jev v obou jazycích z hlediska
gramatického a stylistického, jak je popsán v gramatikách české
i anglické provenience. V praktické části stanovíme metody
výzkumu, rozebereme jednotlivá excerpta ze zkoumaného materiálu
a v závěru shrneme a vyhodnotíme získané výsledky. K práci také
přikládáme seznam excerpt z textového materiálu, kde jsou
doklady sledovaného gramatického jevu vyznačeny tučně.
Teoretická část
1.2 Situace v češtině
Vid je v češtině a dalších slovanských jazycích tradiční
kategorií a rozdíl mezi perfektivními a imperfektivními slovesy
5
dělají mluvčí těchto jazyků přirozeně. Termín vidu se v češtině
objevuje už na začátku 17. století, kdy značil rozdíl
dokonavost x nedokonavost. (Zítková 2012: 3).
1.2.1 Kategorie vidu
Český slovesný vid je definován jako schopnost českého
slovesa existovat ve dvou, až třech podobách, které se od sebe
neliší základním slovním významem, nýbrž vztahem k ukončenosti
děje. Český vid patří k těm znakům slovesa, které mají
onomatologickou funkci; patří k tzv. aspektovým modifikacím slovesa.
Tento termín značí, že mluvnická kategorie vidu modifikuje
v jistém smyslu význam slova, popř. k němu situačně něco
dodává, avšak základní význam slovesa nemění (např. nesu – nosím –
nosívám). (Mathesius 1961: 76)
Vidové protiklady vystupují nejzřetelněji, když jde o děj
konkrétní a aktuální. V obecném charakterizačním užití se
vidové protiklady zmenšují, např. Vydělává chléb z pece – Už ho vydělal –
Za chvíli vydělá x On si teď vydělá 1500 měsíčně – On si teď vydělává 1500 měsíčně
(v druhém případě se jedná o obecné užití, a tak rozdíl není
tak velký). (Kopečný 1962: 7)
1.2.2 Vidové protiklady
1.2.2.1 Dokonavost : nedokonavost
Základní protikladovou dvojici v českém vidovém systému
tvoří děj perfektivní (dokonavý; děj je chápan jako uzavřený
celek) x děj imperfektivní (nedokonavý; děj je chápán jako
proces neuzavřeného děje). (Grepl 2003:318) Rozdíl mezi psát –
napsat, vařit – uvařit lze vystihnout tak, že perfektivní formy napsat,
uvařit značí význam „dokončit psaní(vaření)“, „mít
6
napsáno(uvařeno)“. Dokonavou formu slovesa lze tedy definovat
jako „dokončenost akce“. Zajímavé je, že nedokonavou formu
slovesa nemůžeme definovat jako „nedokončenost akce.“ Např.:
Včera jsme platili elektřinu neznamená, že jsme placení nedokončili,
naopak. Stejně tak ve futuru nedokonavých tvarů (Zítra budeme platit
elektřinu) předpokládáme, že činnost jimi označovanou dokončíme.
Z těchto skutečností plyne, že vidově příznakové jsou v češtině
dokonavé formy, kdežto nedokonavé tvary nelze definovat, a jsou
tudíž bezpříznakovým členem protikladné dvojice. (Kopečný 1962: 9)
1.2.2.2 Iterativnost : nedokonavost
Kromě základní opozice dokonavosti a nedokonavosti lze u
některých sloves vyjadřovat i třetí vid, který klademe do
opozice s nedokonavým slovesem, např.: psát – psávat, vidět – vídat.
Sloveso v této třetí formě (dělávám, nosívám) značí násobenost
(iterativnost). (Kopečný 1962: 18) V této kategorii můžeme ještě
dělat rozdíl mezi mírou opakování daného děje – děj se může
uskutečňovat jednou, několikrát nebo častěji, např. bodnu – bodám
– bodávám (lišíme zde slovesa jednodobá – opětovací – opakovací).
(Mathesius 1960: 77)
Z formálního hlediska se tato třetí vidová forma odvozuje
specifickými sufixy od imperfektiv. Připojením sufixu –v– ke
vzoru volat, např. padávat, vídávat, ke vzoru kupovat, např.
tancovávat, bojovávat a ke vzoru prosit, např. končívat, snívat. Dále se
tvoří iterativa od imperfekt vzorů trpět a sázet, u kterých
dochází před sufixem k alternaci e/ě : í, např. vracívat, křičívat. Nejméně
často se tvoří iterativa k imperfektům vzoru nést, kde je
formantem sufix –áv–, např. pásávat, pékávat. (Grepl 2003:195) Jedná
7
se o výrazný významový rys, který je slovesu přidáván, a proto
se může do ostatních jazyků překládat zcela jiným způsobem než
protikladem nedokonavost x dokonavost, například lexikálně.
(Sládková 2002:56)
1.2.2.3 Jednovidová a obouvidová slovesa
Většina českých sloves existuje ve vidovém paradigmatu a má
své vidové protějšky (např. vařit x uvařit). Jsou však celé
skupiny sloves, které existují pouze v jedné formě. Taková
slovesa, která jsou podstatou svého významu nedokonavá a jejich
význam nepřipouští dokonavost, se nazývají imperfektiva tantum. Jedná
se především o slovesa modální a některá stavová (např.: muset,
moci, chtít, žít, stát). Existují pak i jednovidová slovesa
pouze dokonavá, tzv. perfektiva tantum (např.: nadchnout se,
prospat). V češtině pak také existuje celá řada sloves, která
netvoří ke své nedokonavé podobě podobu dokonavou. Jedná se
především o slovesa cizího původu, jako např.: absolvovat,
dezinfikovat, organizovat. Tato slovesa jsou dokonavá, nebo
nedokonavá podle kontextu, a proto se jim říká slovesa obouvidová.
Dokonavé protějšky tvoří prefixací jen některá z nich (např.:
zorganizovat, vydezinfikovat) a obouvidová mohou být také
některá česká slovesa (např. věnovat, obětovat).
1.2.3 Vyjadřování vidu v češtině
Z formálního hlediska je situace u českého vidu
komplikovaná. Český vid je v první řadě gramatickou kategorií –
každé české sloveso (kromě výše zmíněných výjimek) je svou
slovotvornou morfologickou strukturou buď dokonavé, nebo
dokonavé a jeho vidový význam je inherentní ve všech jeho
8
tvarech. (Dušková 2006: 242) Nejedná se však o čistě
gramatickou kategorii, neboť při změně vidu dochází i ke změně
významu, tedy ke změně sémantické (např.: prefixací českého
slovesa psát na přepsat je změněn jak vid, tak sémantika).
Neexistuje ostrá hranice mezi prostředky morfologickými a
slovotvornými, které se podílejí na vidovosti daného slovesa.
(Grepl 2003: 320) Vid v češtině vyjadřujeme následujícími
způsoby:
Derivace: Základním tvarem většiny sloves je jejich forma
nedokonavá a k perfektivizaci slouží obvykle dané slovotvorné
prefixy. Nelze vymezit čistě vidové prefixy, protože většina
z nich změní jak vid, tak i význam slovesa. Lze však říct, že
některé sémanticky příbuzné skupiny sloves mají svůj čistě
perfektivizační prefix (např. na – kreslit x nakreslit, po –
věsit x pověsit, u – mazat x umazat). Vidový protiklad se
vyjadřuje také využitím různých sufixů (např. – nout: sprchovat se –
sprchnout se) a některé vidové dvojice jsou tvořeny od různých
základů. Poslední tendenci nazýváme supletivismus (např. vzít x
brát, najít x nacházet). (Grepl 2003: 218)
Alternace: Ve vidových dvojicích dochází často k alternaci kmenové
souhlásky, která bývá zpravidla spojena se změnou konjugačního
typu: nesu – nosím, nasadím – nasázím, umřu – umírám.
Frazeologicky: Vid může být také vyjadřován celými odlišnými
rčeními: udeřit – zasazovat ránu, bodnout koho jehlou – vrážet jehlu do koho.
(Mathesius 1960: 77-78)
1.2.4 Vidová hodnota slovesných časů a způsobů
9
Co se vidové hodnoty jednotlivých slovesných časů v češtině
týká, situace je poměrně jasná. Ze samotné podstaty vidových
protějšků vyplývá, že dokonavost se vylučuje s přítomností.
Perfektivní slovesa proto existují jen v préteritu a futuru,
jak ukazuje následující tabulka:
Čas/Vid Préteritum Prézens Futurum
Dokonavý napsal jsem - napíšu
Nedokonavý psal jsem píšu budu psát
Z hlediska vidu má české sloveso zajímavé tendence
v imperativu. Základní formou vyjádření prohibitivních výzev či
zákazů je nedokonavé sloveso: Nezavírej! Imperativ od
dokonavého slovesa má více specifických významů, např.
varování: Nezavři mi ty dveře! (Grepl 2003 318 – 319)
1.3 Situace v angličtině
Kategorie vidu v té formě, v jaké ji známe z češtiny,
v angličtině prakticky neexistuje. Jak bylo řečeno výše,
v češtině má každé sloveso svou vidovou hodnotu, jeho vidový
význam je inherentní ve všech jeho tvarech a svůj vid mění
pomocí prefixů, sufixů nebo změnou v kmeni. V angličtině je
sloveso v prosté formě vidově neutrální a jeho vidová hodnota
často vyplývá z kontextu, např. say může znamenat „říci“ i
10
„říkat“, learn „učit se“ i „naučit se“, write „psát“ i „napsat“,
buy „kupovat“ i „koupit“, apod. (Dušková 2006: 242)
Z terminologického hlediska není úplně přesné používat
výrazu „vid“ jako ekvivalentu k anglickému termínu „aspect“.
V angličtině není vid gramatikalizovanou kategorií a vidový
systém není založen na protikladu dokonavost x nedokonavost.
Dokonce přední český lingvista Ivan Poldauf použil termín
„vid“, v názvu své anglicky psané předmluvy k Česko-anglickému
slovníku (1990): „A note on the ‚vids‘“. (Gronychová 2010: 4)
V této práci však na anglický vidu pohlížíme z českého
hlediska, a zachováme proto terminologii tak, jak ji používají
citované gramatiky.
1.3.1 Kategorie vidu versus kategorie času
Jak jsme již zmínili v úvodu této kapitoly, kategorie vidu
v angličtině není gramatikalizovaná a i pro mnohé lingvisty
není pojem vidu dobře známý. Dochází tak často k nedorozumění
na terminologické úrovni a k chybnému zaměňování kategorie času
(tense) a vidu (aspect). I když spolu tyto kategorie úzce
souvisí, jsou vzájemně nezaměnitelné a rozdíl mezi nimi
definujeme hned na začátku. (Comrie 1976: 2)
Čas jako slovesná kategorie vyjadřuje časové zařazení děje
z hlediska mluvčího nebo časové vztahy mezi různými ději vůči
sobě navzájem. V běžných jazycích najdeme tři základní časy –
děje současné s dobou promluvy z hlediska mluvčího, které
nazýváme děje přítomné, děje předcházející před dobou promluvy
minulé a děje následující po době promluvy budoucí. Čas může
tedy být považován za deiktickou kategorii. (Dušková 2006:
11
214). Kromě těchto referenčních významů, tj. odkazování na
některou časovou sféru, mají anglické časy též význam relační,
tj. vyjadřují vzájemné časové vztahy mezi jednotlivými ději:
předčasnost, současnost a následnost. (Dušková 2006: 231–232)
Vezměme si tedy příklad vět He was reading a book yesterday a He
read a book yesterday. Obě výpovědi jsou vyjádřeny ve stejných časech
jak z hlediska referenčního tak relačního, a přesto je mezi
nimi gramatický rozdíl. Ten spočívá právě v jejich různém vidu.
(Comrie 1976: 2-3)
1.3.2 Sémantická klasifikace sloves
Dříve než začneme vysvětlovat, v čem spočívá vid
v angličtině, je nutné uvést sémantickou klasifikace sloves.
Sémantická slovesná třída totiž zásadně ovlivňuje účast slovesa
nejen v kategoriích temporálních a modálních, ale i vidových.
(Dušková 2006: 213)
(a) Z hlediska dynamičnosti slovesného děje se slovesa
dělí na dynamická a statická
a. Dynamická slovesa označují děje, činnosti a procesy:
i. Dynamická durativní (trvají delší dobu)
- činnosti neživotných aktérů: (wind) blow foukat, rain
pršet
- činnosti živých aktérů: dance tančit, eat jíst, play
hrát (si)
- procesy: change změnit, grow růst, ripen zrát
- aktivity směřující k dovršení: finish dokončit, write
(an essay) napsat (esej)
ii. Dynamická bodová (trvají krátkou dobu)
12
- momentánní činnosti: bang bouchnout, hop
poskakovat, jump skákat
- přechodné činnosti: arrive přijet, land přistát, stop
přestat
b. Statická slovesa vyjadřují stavy, vztahy a postoje:
- tělesné stavy: feel cítit, ache bolet, itch svrbět
- citové stavy: disagree nesouhlasit, like mít rád,
prefer dávat přednost
- slovesa smyslového vnímání: see vidět, hear slyšet,
smell cítit
- intelektuální pocity: believe věřit, know vědět,
understand rozumět
- slovesa označující vztahy a stavy mimo lidský
subjekt: contain obsahovat, include zahrnovat, matter
záležet, equal rovnat se
c. V angličtině existuje ještě skupina sloves, tak zvaná
stavová (state verbs), která nepatří ani do jedné
skupiny a sémanticky se nachází mezi dynamickými a
nedynamickými slovesy: lie ležet, sit sedět, stand stát,
live žít
d. Některá slovesa pak naopak patří k oběma třídám,
např. think v nedynamickém významu „myslet si“ a
dynamickém „přemýšlet“ (Quirk 1990: 55)
(b) Z hlediska (ne)ohraničenosti slovesného se slovesa
dělí na telická a atelická
a. Telická slovesa označují děj směřující k nějakému
cíli, k jehož dosažení je třeba, aby děj proběhl ve své
13
úplnosti, např.: come, arrive přijít, get dostat, lose
ztratit, leave odejít, return vrátit (se), take vzít, bring
přinést, recognize poznat, atd.
b. Atelická slovesa vyjadřují děj, pro jehož průběh
dosažení určitého bodu není relevantní. Atelický děj
proběhne, ať je jeho kvantita jakákoliv, nebo ať na něj
nazíráme v kterémkoliv bodě jeho průběhu, např.: see
vidět, want chtít, listen poslouchat, know vědět, carry nést,
linger prodlévat, follow následovat, atd.
Existuje pak celá řada sloves, která mohou, ale nemusí být
zaměřena na nějaký cíl. Taková slovesa jsou (a)telická podle
toho, zda je jich užito s doplněním a o jaké doplnění se jedná.
Proto je přesnější mluvit o telických a atelických predikacích
jako celcích. Takové sloveso sing „zpívat“ může designovat děj
atelický, např. She sings beautifully. „Krásně zpívá.“, a zároveň
telický, např. She sang a song „Zazpívala píseň.“ Některé typy
předmětu však nemají vliv na teličnost predikace, např. We played
chess „Hráli jsme šachy.“ (děj atelický), teprve doplnění We
played a game of chess „Zahráli jsme si partii šachu.“ změní děj na
děj telický.
Rozdíl mezi telickým a atelickým dějem má vliv na význam
prostých a progresivním slovesných tvarů. U atelických děju se
rozdíl mezi prostou a progresivní formou týká rozdílu
dočasnosti a aktuálnosti děje. Atelické sloveso v prostém tvaru
má obecnější platnost ve srovnání s progresivní formou, která
předkládá děj jako aktuálně probíhající a dočasný. Vid se však
nemění, např.: He travelled abroad – He was travelling abroad „Cestoval
v cizině.“ U telických sloves má tento rozdíl vliv na význam
14
dovršení děje, který se v češtině projevuje v různém vidu.
V prosté konjugaci je telický děj předložen jako dovršený a
v průběhové jako nedovršený, např. Our team won. „Naše mužstvo
vyhrálo.“ – „Our team was winning.“ „Naše mužstvo vyhrávalo.“
Co se vztahu mezi zmíněnými kategoriemi (a)telických a
(ne)dynamických sloves týče, dynamická slovesa zahrnují jak
slovesa telická, tak atelická. Oproti tomu nedynamická slovesa
jsou zpravidla atelická, ale jsou mezi nimi výjimky, např.
recognize poznat, grasp, understand, get pochopit. (Dušková 2006: 211 –
213)
1.3.3Perfektní a progresivní tvary
V angličtině je kategorie vidu ve velké míře založena na
protikladu perfektních a progresivních tvarů. Tyto tvary se
mohou navzájem kombinovat a existují v přítomném, nebo minulém
čase v následujících formách:
present perfect he has examined
past perfect he had examined
present progressive he is examining
past progressive he was examining
present perfect progressive he has been examining
past perfect progressive he had been examining (Quirk 1990: 51)
1.3.3.1 Perfektní tvary
Perfektní tvary charakterizují význam dokončenosti, popř.
rezultativnosti děje, např. He has finished his homework yet. „Už
dodělal úkol.“ Tato hodnota vyplývá u perfektních tvarů
15
z kombinace sémantiky slovesného a prostého tvaru a vyskytuje
se pouze u telických sloves. Význam rezultativnosti však není
specifický pouze pro perfektní tvary, nýbrž se vyskytuje i u
préterita, např.: Where have I put my glasses? x Where did I put my glasses?
„Kampak jsem dal brýle?“ Rozdíl mezi těmito dvěma výpověďmi
nespočívá v dokončenosti děje, ve stránce vidové, nýbrž
v různém časovém odkazu. Z tohoto hlediska nepředstavují
perfektní tvary kategorii vidovou, nýbrž temporální. (Dušková
2006: 242)
1.3.3.1.1 Perfektum
- Perfektum odkazuje na situaci, které proběhla v neurčité
minulosti a která má vztah k přítomnosti. Perfektum můžeme
dělit na následující typy:
(a) stavové perfektum (state perfectum) se používá
s nedynamickými slovesy a popisuje nějaký stav, který
začal v minulosti, pokračuje v přítomnosti a možná bude
pokračovat do budoucnosti, např.: They have been unhappy for a
long time. „Už dlouho nejsou šťastní.“, We have lived in Amsterdam
for five years. „V Amsterdamu bydlíme už pět let.“
(b) dějové perfektum (event perfectum) se používá
s dynamickými slovesy a popisuje jednu nebo více událostí,
které se odehrály v neurčitém čase, který směřuje
k přítomnosti. U tohoto perfekta rozlišujeme další dva
podtypy:
a. Daná událost nebo události jsou oznámeny jako
novinky; odehrály se krátce před přítomností, např.:
The Republicans have won the election. „Republikáni vyhráli
16
volby.“, I’ve just got a new job! „Právě jsem dostal novou
práci!“.“
b. Daná událost nebo události se odehrály dále
v minulosti, ale jsou stále aktuální, např.: She has
given an interview only once in her life. „Interview poskytla
pouze jednou za svůj život.“ (ještě by však mohla
poskytnout další interview), Have you seen the new film?
„Už jsi viděl ten nový film?“ (ještě můžeš)
(c) habituální perfektum se používá s dynamickými slovesy a
popisuje minulé události, které se děly a dějí opakovaně i
v přítomnosti, např.: The magazine has been published every month.
(since 1975) „Tento časopis vydávají každý měsíc. (už od roku
1975)“, Socrates has influenced many philosophers (till now). „Sokrates
ovlivnil mnoho filozofů. (až do současnosti)“ (Quirk 1990:
51-52)
1.3.3.1.2 Plusquamperfektum
- Plusquamperfektum odkazuje na minulou dobu předcházející
před jinou dobou minulou. Jeho základním významem je tedy
předčasnost před jiným minulým dějem. V češtině se tento čas
téměř nevyskytuje, a tak anglickému plusquamperfektu
odpovídá čas minulý. Předčasnost k jinému ději buď zůstává
formálně nevyjádřena a vyplývá z kontextu, nebo ji lze
vyjádřit lexikálně (např. pomocí předtím): They had moved into
the house before the baby was born. „Do toho domu se přestěhovali
ještě předtím, než se dítě narodilo.“ (Dušková 2006: 226)
- Plusquamperfektum může také označovat perfektum v minulosti,
např.: She had owned the house since her parents died. x She has owned the
17
house since her parents died (v prvním případě dům už nevlastní).
(Quirk 1990: 53)
- Zahrnuje-li dokončenost děje, reflektuje se tento čas
v českém dokonavém vidu, např.: She taught you had deserted her.
„Myslela, že jste ji opustil.“ (Dušková 2006: 226)
- Specifickým užitím je tzv. postojové, subjektivní plusquamperfektum,
které vyjadřuje výzvu zdvořileji než préteritum, např.: I had
wondered whether you are free now.
- Dalším užitím plusquamperfekta je tzv. hypotetické, které se
používá v některých podmínkových souvětích pro označení
hypotetičnosti, např.: If I had been there, it would not have happened.
„Kdybych tam byl býval byl, nestalo by se to.“ (Quirk 1990:
53)
1.3.3.1.3 Předbudoucí čas
- Předbudoucí čas je dalším perfektním tvarem, který má do
jisté míry stejnou funkci jako plusquamperfektum. Zahrnuje
budoucnost předcházející před pozdější dobou budoucí.
- Často má inkluzivní význam, tj. vyjadřuje děj, který začal před
uvedenou dobou a trvá až do ní, např. Next year we shall have
been married for twenty years. „Příští rok to bude od naší svatby
už dvacet let.“
- Může taky vyjadřovat děj, který před příslušnou dobou
skončil, např. Shall we wait for Charles? No, let’s have tea now, he’ll have
had it later. „Počkáme na Karla? Ne, svačme se nyní, on už bude
po svačině.“ (Dušková 2006: 231)
1.3.3.1.4 Užití
Perfektní časy se nepojí s časovými určeními označující
určitou dobu minulou, např. then tehdy, yesterday včera, last Friday
18
minulý pátek. Naopak se tyto časy pojí s určeními označující
neurčitou dobu minulou so far do té doby, just právě, before předtím,
etc. (Quirk 1990: 52). V užití perfekta x préterita jsou však
četné rozdíly mezi britskou a americkou angličtinou, kde je
prostý minulý čas mnohem častější než perfektum. (Dušková 2006:
223)
1.3.3.2 Průběhové tvary
Průběhový tvar má v angličtině velmi široké spektrum užití.
Obvykle vyjadřuje jednotlivý případ děje, nebo může jít o děj
opakovaný. Význam průběhových tvarů je slučitelný zpravidla jen
se slovesy dynamickými; nedynamická slovesa průběhový tvar
většinou netvoří. Podobně jako perfektní tvary souvisejí tedy i
progresivní tvary do značné míry se slovesnou sémantikou.
K významu slovesa však tento tvar přidává rys průběhovosti děje,
což je čistě vidový význam, a proto jsou tyto tvary
v angličtině považovány za jediné skutečně vidově příznakové.
Vyjádření průběhu děje je však vždy spojeno s odkazem na
příslušný čas, kdy se děj odehrává, a proto lze průběhové tvary
označit za kategorii temporálně vidovou. (Dušková 2006: 233,
242).
1.3.3.2.1 Typy průběhových tvarů
Průběhové tvary můžeme rozdělit do dílčích podtypů podle
toho, jakou skutečnost označují:
(a) dějový průběhový tvar se používá s dynamickými slovesy a
popisuje nějakou událost s neukončeným trváním, např.:
19
One of the boys was drowning, but I dived in and saved him. „Jeden
z těch chlapců se topil, ale skočil jsem za ním a
zachránil ho.“
(b) habituální průběhový tvar se používá s dynamickými slovesy
a označuje opakující se události, které mají omezené
trvání, např.: She’s writing some short stories. (naproti tomu She
writes short stories značí, že je spisovatelka), „He’s teaching in
a comprehensive school. (naproti tomu He teaches in a comprehensive
school značí, že je učitel)
(c) průběhový tvar se obvykle nepoužívá s nedynamickými
slovesy, protože ta neimplikují vývoj nebo průběh,
např.: *I am liking your sister, *He was knowing English.
Pokud se nedynamická slovesa objeví v průběhovém tvaru,
přejímají dynamický význam, např.: You are being silly. „Teď
se chováš hloupě.“ (důraz na omezené trvání)
1.3.3.2.2 Specifické užití progresivních tvarů
Progresivní tvary mohou být užity i ve specifických
případech:
- Při značení očekávaných událostí v blízké budoucnosti či
minulosti, např.: The train is leaving at nine. „Vlak odjíždí v 9.“,
They were getting married the following spring. „Příštího jara se
brali.“
- Po will, shall při značení samozřejmosti plánované události
v budoucnosti, např.: I’ll be seeing you next week. „Uvidíme se
příští týden. (určitě)“
20
- U sloves označující fyzické stavy je užití progresivního
tvaru volně zaměnitelné s užitím neprůběhového tvaru, např.:
I feel/am feeling cold, My foot hurts/is hurting (Quirk 1990: 53 – 55)
1.3.3.2.3 Podobnost s nedokonavým videm
Právě u progresivních tvarů se nabízí srovnání s českým
nedokonavým videm. Rozdíl mezi prostým a průběhovým tvarem
minulého času je totiž nejbližší vidovému rozdílu dokonavost x
nedokonavost. Tento rozdíl se však váže na (a)teličnost daných
sloves: prosté préteritum telických sloves zpravidla označuje
děj, který dospěl k svému cíli (tj. komplexní pojetí děje, v češtině
mu odpovídá dokonavý vid). Naproti tomu průběhové préteritum
vyjadřuje děj, který ke svému cíli ještě nedospěl (tj. kurzívní
pojetí děje, v češtině nedokonavý vid): The weather changed. „Počasí se
změnilo.“ x The weather was changing. „Počasí se měnilo.“ U
atelických sloves vyjadřuje prostý i průběhový tvar touž
mimojazykovou realitu, např.: He watched/was watching the ducks on the
pond. „Pozoroval kachny na rybníku.“
I znak opakovanosti, tedy iterativnosti, může být vyjádřen
průběhovým tvarem, a to u momentánních sloves: The door banged.
„Dveře bouchly.“ The door was banging. „Dveře bouchaly.“
Iterativnost může ovšem vyjadřovat i prostý tvar pomocí
externích syntaktických prostředků, např.: The door banged several
times. „Dveře několikrát bouchly.“ (Dušková 2006: 237)
Anglické progresivní tvary však nejsou ekvivalentem českého
nedokonavého vidu. Jejich podobnost se omezuje kurzívní pojetí
děje (vyjadřování děje v jeho průběhu). Průběhové tvary se však
od nedokonavého vidu liší dvěma rysy – aktuálností a dočasností
21
slovesného děje. Platí totiž, že průběhový tvar odpovídá
nedokonavému vidu, avšak nedokonavý vid neodpovídá vždy
průběhovému tvaru. Např. Jan kouří odpovídá anglickému John is
smoking, jen pokud se jedná se o děj, který aktuálně probíhá (tj.
Jan stojí se zapálenou cigaretou a kouří). Pokud se jedná o
děj, který má obecnou platnost „Jan je kuřák“ odpovídá mu
anglický prostý tvar John smokes. (Dušková 2006: 242)
1.3.3.3 Perfektní průběhové tvary
Anglické sloveso se může vyskytovat i ve tvaru, který
kombinuje perfektní a průběhový tvar sloves, např. He has been
working. V tomto případě se kombinují i významové rysy obou tvarů
– sloveso v tomto tvaru označuje dočasnou situaci, která
směřuje do současnosti.
- Perfektní průběhový tvar může označovat situaci, která
probíhá a má omezené trvání, např.: It has been snowing again.
„Opět sněží.“
- Pokud je v perfektním průběhovém tvaru sloveso označující
proces nebo aktivity směřující k dokončení, může tento tvar
značit možnou nedokončenost, např.: I have been cleaning the
windows. „Myl jsem okna.“ (v porovnání s I have cleaned the windows.
„Umyl jsem okna.“)
- S dynamickými slovesy může tento tvar označovat dočasný zvyk
v současnosti, např.: Martin has been scoring plenty of goals (this
season). „Martin dává spoustu branek (poslední dobou).“
22
- Perfektní průběhový tvar může být kombinován s minulostí
(The fire had begun raging for over a week), nebo s modálními slovesy
(By Friday, we will have been living her efor ten years.) (Quirk 1990: 55)
1.3.4 Další prostředky vyjádření vidu
Vedle průběhových a perfektních tvarů využívá angličtina
k vyjádření vidových rozdílů další prostředky, které si
postupně rozebereme:
Adverbiální částice
Perfektivizující účinek mohou mít adverbiální částice down,
out, off, through, up aj. Např. write down zapsat si, blow out
sfouknout, try out vyzkoušet, shake off setřást, think through
promyslet, eat up snést, aj. Jak ukazují české ekvivalenty,
částice zde modifikuje slovesný význam explicitním odkazem na
konečnou fázi děje. (Dušková 2006: 243)
Prefixy
Perfektivizující funkci mohou zastávat také některé prefixy,
např. slave otročit – enslave zotročit, force nutit – enforce vnutit,
grow růst – outgrow přerůst, run běžet – outrun předběhnout, sleep
spát – oversleep zaspat, aj. Rozdíl vzniklý prefixací může být
považován však spíš za sémantický než za vidový. (Mathesius
1960: 78)
Syntaktické konstrukce
Ze syntaktických funkcí mají vliv na vid některé typy
doplňku, např.: He drank himself to death. „Upil se k smrti.“, They
23
talked her silly „Umluvili ji.“, apod. Dále má perfektivizační účinek
adjektivum po slovech jako bang, run, wear, aj., např.: The door
banged shut. „Dveře se zabouchly.“, The catch sprang open. „Západka
odskočila.“, apod.
Verbonominální vazby
K prostředkům perfektivizace též patří verbonominální vazby
se slovesy have, give aj., např.: He gave the door a push. „Strčil do
dvěří.“, She took a deap breath. „Zhluboka se nadýchla.“, apod.
Dokonavost těchto vazeb je důsledkem kombinace prostého
slovesného tvaru a vytčení jedné části příslušného děje.
Pokud se tyto vazby vyskytují v průběhovém tvaru, vyjadřují
děj kurzívně a odpovídají tak nedokonavému vidu, např.: He was
working out a problem. „Řešil nějaký problém.“, He was taking a bath.
„Koupal se.“, She was shaking off the snow. „Střásala ze sebe sníh.“,
apod.
Prostředky iterativizace
Modální slovesa will, would a used to slouží jako prostředky
iterativizace slovesného děje, např. She would stand beside him for long
minutes. „Stávala vedle něho dlouhé minuty.“, There used to be a well
here long ago, but it’s filled up now. „Bývala tu kdysi studna, ale teď je
zasypaná.“, apod.
Vazba keep + adjektivum nebo participium vyjadřuje setrvání
v nějakém stavu nebo nepřetržitý průběh děje, např. The children
kept quite. „Děti byly potichu.“, My shoe lace kept on coming undone.
„Pořád se mi rozvazovaly tkaničky u bot.“, apod.
Kontext
24
V angličtině je vidová hodnota slovesných tvarů závislá na
kontextu a sémantickém doplnění slovesa mnohem více, než je
tomu v češtině. Jak již bylo řečeno na začátku této kapitoly,
prostý slovesný tvar je vidově neutrální a jeho komplexní nebo
kurzívní interpretace záleží na sémantice slovesa, na jeho
doplnění a na větné a situačním kontextu. Např.: We drank beer
„Pili jsme pivo.“ He drank a glass of beer. „Vypil sklenici piva.“, I
patiently waited while he drank hi glass of beer. „Trpělivě jsem čekal,
zatímco pil svou sklenici piva.“ Jak ukazuje poslední příklad,
vlivem kontextu můžeme i telické sloveso v prostém tvaru
interpretovat kurzívně (nedokonavě).
V následujícím příkladu demonstrujeme rozhodující vliv
kontextu na komplexní/kurzívní pojetí děje:
When this last thing happened, out of respect for Aunt Alice, he always
committed suicide. Indeed he committed suicide more than any man I know, but
always in the most reasonable manner. If he drowned himself, then the canal was dry;
if he jumped down a well, so was that; and when he drank disinfectant there was
always an antidote ready, clearly marked, to save everyone trouble. „Když se
přihodilo to poslední, z ohledu na tetu Alici vždycky páchal
sebevraždu. Skutečně páchal sebevraždu častěji, než kdokoliv,
koho znám, ale vždycky tím nejrozumnějším způsobem. Jestliže se
topil, pak byl kanál vyschlý; jestliže skočil do studny, byla
rovněž suchá, a když se napil dezinfekce, byl vždycky po ruce
protilék, jasně označený, aby se všem ušetřila námaha.“
Predikace commit suicide „spáchat sebevraždu“ sama o sobě
připouští pouze komplexní interpretaci. V tomto příkladu však
25
vlivem opakovanosti děje, která vyplývá pouze z kontextu,
nabývají významu kurzivního. (Dušková 2006: 243 – 244)
část
Ke kontrastivní analýze sledovaného jevu jsme zkoumali
celkem 109 českých sloves a jejich anglické ekvivalenty.
Excerptovali jsme české věty obsahující slovesa v určitém
tvaru, v minulém, přítomném i budoucím čase, a k nim příslušné
anglické ekvivalenty.
2.1 (Ne)dokonavost : (a)teličnost
Jak jsme již mnohokrát zmínili, oba jazyky mají pro
vyjadřování vidu zcela odlišné prostředky. Zkoumali jsme tedy,
jakým způsobem si odpovídají a je-li možné mezi nimi hledat
spojitosti. Nejdříve jsme se zaměřili na vztah mezi českou
(ne)dokonavostí sloves a anglickou (a)teličností jim
korespondujících predikací.
2.1.1 Výskyt v textu
Nejprve jsme tento jev statisticky zanalyzovali. Ze
zkoumaných 109 případů jich bylo v češtině 68 % vyjádřeno
nedokonavým videm a 32 % dokonavým videm. V angličtině výsledek
ukázal 49 % telických a 51 % atelických predikací v celém
textovém materiálu, jak ukazují následující grafy:
26
49%51%
Anglické telické a atelické predikace
Telické (52)
32%68%
Česká dokonavá a nedokonavá slovesa
Dokonavá (34)Nedokonavá (73)
Tato čísla ukazují, že mezi danými kategoriemi můžeme najít
určitou spojitost – větší procento sloves bylo v češtině
vyjádřeno nedokonavým slovesem a anglickou atelickou predikací.
Shoda však nebyla nijak výrazně veliká, a nemůžeme proto
považovat teličnost anglické predikace za ekvivalent českého
vidu.
2.1.2 Korespondence
Následně jsme se zaměřili na korespondenci mezi
jednotlivými kategoriemi. Ve zkoumaném textovém materiálu jsme
našli 34 výskytů dokonavých sloves a zkoumali jsme, jaký je
mezi jejich anglickými ekvivalenty podíl telických : atelických
predikací. Následující graf ukazuje 82% shodu mezi českým
dokonavým slovesem a anglickou telickou predikací:
27
49%51%
Anglické telické a atelické predikace
Telické (52)
32%68%
Česká dokonavá a nedokonavá slovesa
Dokonavá (34)Nedokonavá (73)
82%
18%
Dokonavá slovesa : podíl telických a atelických
sloves
Telická (28) Atelická (6)
I když je podle našich výsledků korespondence mezi dokonavým
videm a telickým slovesem vysoká, není stoprocentní. Našli jsme
výjimky následujícího typu, které ukazují, že zkoumané
kategorie nejsou ekvivalentní:
A teď pod oknem, jak jsem se díval skrz sklenici se Zlatou Prahou, tak jsem viděl, jak
běží rozezlení cikáni. „As I was looking through a Golden Prague mug, I
saw some angry gypsies run past the window. „
A tam na kopci jsem uviděl hotel. "Then, at the top of the hill, I saw
the hotel.“
V těchto případech je anglické telické sloveso „see“ použito
v různých kontextech dokonavě, nebo nedokonavě podle toho, na
co je v konkrétní větě kladen důraz.
Obdobně jsme postupovali u nedokonavých sloves, kterých
jsme v textu našli 75. Z těch bylo 73 % přeloženo atelickým
slovesem a 27 % telickým slovesem, takže jsme opět našli
vysokou míru korespondence mezi oběma kategoriemi:
28
82%
18%
Dokonavá slovesa : podíl telických a atelických
sloves
Telická (28) Atelická (6)
Ani zde však nemůžeme mluvit o shodě stoprocentní, protože opět
existují (v tomto případě dokonce četnější než
v předcházejícím) výjimky, které domněnku vyvracejí:
A pan Walden pil a v pauzách ukazoval na bankovky.
„Mr. Walden drank and between sips he pointed to the
bills.“
2.2 Prostředky vyjádření českého viduDále jsme zkoumali, jakými prostředky je vyjadřován
slovesný vid v anglickém překladu. Hledali jsme co nejvíce
prostředků zmíněných v teoretické části, které jsme dokládali
na konkrétních příkladech z excerpt a podrobili je taktéž
statistické analýze.
2.2.1 Prostředky vyjadřující dokonavý vid
Ze zkoumaných 34 výskytů dokonavého vidu, byla tato česká
kategorie nejčastěji (34 %) překládána prostou formou a až
29
27%
73%
Podíl telických a atelických sloves v
nedokonavých slovesech
Telická (20)Atelická (52)
v druhé řadě perfektním časem (22 %). Na základě těchto
výsledků můžeme usoudit, že spojitost mezi anglickým perfektem
a českým dokonavým videm je jen velmi malá. Třetím nejčastějším
řešením dokonavého vidu bylo sloveso v prosté formě doplněné
adverbiální částicí s perfektivizačním účinkem, např.: A šéf mě
zatahal za pravý ucho a řekl: „A pamatuj si ale taky, že všechno musíš vidět a slyšet!“
„Then the boss pulled me up by my right ear and said: But
remember too that you’ve got to see everything and hear
everything.”
Stejně časté bylo i řešení verbonominální vazbou, např: A
napil se, ale jen usrkl, vypili jsme naše sklenky do dna a generál se ušklíbl a otřásl se a
pln odporu odprskl: Fujtabl, tohle já nemůžu pít! „He drank, we emptied our
glasses, but the general took only a sip from his and made a
face, shuddered and spat out, The devil, I can’t drink this
stuff!“ Dokonavý vid atelických sloves byl poměrně často
překládán průběhovou formou, a to proto, že u atelických sloves
vyjadřuje stejnou mimojazykovou realitu jako tvar prostý,
např.: A já jsem čistil sklenice pro štamgasty. „I was polishing the
regulars‘ beer mugs.“ Nakonec jsme v excerptech dokonavých
sloves našli i řešení syntaktické, pomocí doplňku, např.: Pan
Živnostek u stolu se mohl udávit,jedině zvěřolékař mu dal děsnou herdu do zad a zuby
vyletěly a padly pod stůl. „Mr. Živnostek almost choked to death util
the vet gave him such a whack on the back that the teeth flew
out and dropped under the table.“
30
34%
22%13%
13%
13%
3% 3%
Prostředky vyjádření dokonavého vidu
Prostá PerfektníProstá+adv. Částice
Průběhová
Verbonominální DoplněkWould, used to
2.2.2Prostředky vyjadřující nedokonavý vid
Nejčastějším řešení nedokonavého vidu byla opět prostá forma
slovesa (36 %) a hned po ní průběhová (29 %). Řešení
nedokonavého vidu průběhovou formou bylo časté, ale ne
nejčastější a zdaleka ne jediné, proto není ekvivalentem
českého nedokonavého vidu. Časté bylo řešení pomocí
iteravizačních prostředků would, used to, např.: Tak tihle burziáni taky
někdy prohrávali. „Sometimes these brokers would lose everything
too.“ Dále byl dokonavý vid vyjadřován participiální
konstrukcí, např. A tlumočník překládal, že je to specialita africká a arabská.
„And the interpreter translating said that it was an African
and Arabian specialty.“ Našli jsme taky nějaké příklady
perfektního užití, dokonce perfektně průběhové tvary, např. She
had been drinking it from the start and I had been paying for champagne. „Od
začátku pila limonádu, kterou jsem platil jako šampaňské.“31
34%
22%13%
13%
13%
3% 3%
Prostředky vyjádření dokonavého vidu
Prostá PerfektníProstá+adv. Částice
Průběhová
Verbonominální DoplněkWould, used to
Nakonec zmíníme několik vzácných výskytů infinitu ve funkci
ekvivalentu nedokonavého vidu, např.: Pan hoteliér šel kolem nás a díval
se, jestli máme čistý náprsenky. „Then hotelkeeper walked up and down to
see that our dickeys were clean.“
Výsledky tedy ukázaly, že perfektní forma anglického
slovesa není ekvivalentem českého dokonavého vidu a stejně tak
že průběhová forma není stoprocentním ekvivalentem nedokonavého
vidu. Na designace této kategorie se v angličtině podílejí
různé prostředky a jejich distribuce je vždy zásadně ovlivněna
kontextem dané věty.
32
36%
29%
12%
7%
7%5%
3% 1%
Prostředky vyjádření nedokonavého vidu
Prostý ProgresivníWould, used to Prostý+adverb.
ČásticeParticipium PerfektníInfinitiv Verbonominální
Závěr
Cílem této práce bylo zjistit, jaké jsou tendence při
překladu českého slovesného vidu do angličtiny. Kladli jsme si
otázky jako: jakými prostředky je tato kategorie vyjadřována,
jaké jsou vztahy mezi obdobami českého vidu v angličtině a na
kolik si tyto kategorie odpovídají?
Výsledky empirické analýzy ukazují, že k žádným přímým
korespondencím nedošlo – kategorie (ne)dokonavosti si
neodpovídá s kategorií (a)teličnosti, protože v českém textu
bylo 68 % případů vyjádřeno dokonavě a 32 % nedokonavě, kdežto
anglické predikace byly z 51 % telické a z 49 % atelické.
V rámci jednotlivých vidů byla prokázána větší souvislost
s anglickou (a)teličností – dokonavým slovesům odpovídalo
telické sloveso v 82 % případů a nedokonavým odpovídalo
atelické sloveso v 73 % případů. Nakonec jsme zkoumali
korespondenci mezi perfektním a progresivním tvarem z hlediska
vidu. Zde jsme však konstatovali nízkou souvislost. Dokonavý
vid byl vyjádřen perfektním tvarem ve 22 % případů a nedokonavý
byl vyjádřen průběhovým ve 29 % případů.
Shrneme-li statistické výsledky z empirické části, musíme
konstatovat, že angličtině nedokáže rozlišovat mezi českým
videm a potvrdilo se, že tato kategorie má v obou jazycích
různé pojetí.
33
Seznam použité literatury
COMRIE, Bernard, Aspect: an introduction to the study of verbalaspect and related problems. New York: Cambridge UniversityPress. 142 s. ISBN 0-521-29045-7
DUŠKOVÁ, Libuše a kol., Mluvnice současné angličtiny na pozadíčeštiny. Praha: Academia, 2006. 673 s. ISBN 80-200-1413-6
GREENBAUM, Sydney, QUIRK, Randolph, A student’s grammar of theEnglish language. Harlow: Longman, 1990. 490 s.
GREPL, Miroslav a kol, Příruční mluvnice češtiny. Praha:Nakladatelství Lidové noviny, 2003. 799 s. ISBN 80-7106-134-4
GRONYCHOVÁ, Petra, The Czech Vid in English (A Grammatical andLexical Approach). Olomouc, 2012. 83 s. Diplomová práce naFilozofické fakultě Univerzity Palackého na katedře anglistikya amerikanistiky. Vedoucí diplomové práce Václav Řeřicha.
KOPEČNÝ, František, Slovesný vid v češtině. Praha:Nakladatelství československé akademie věd, 1962. 144 s.
34
MATHESIUS, Vilém, Obsahový rozbor současné angličtiny nazákladě obecně lingvistickém. Praha: Nakladatelstvíčeskoslovenské akademie věd, 1961. 279 s.
ZÍTKOVÁ, Eva, Vyjadřování vidu v angličtině a jeho srovnánís češtinou. Plzeň, 2012. 52 s. Bakalářská práce na Pedagogickéfakultě Západočeské univerzity. Vedoucí bakalářské práceJarmila Petrlíková.
Textový materiál:
HRABAL, Bohumil, Obsluhoval jsem anglického krále. Praha: Mladáfronta, 2000. 236 s. ISBN 80-204-0857-6
HRABAL, Bohumil, I served the king of England. Překlad: PaulWilson. New York: New Directions Books, 1989. 241 s. ISBN 978-0-8112-1687-6
n: Linguistica Antverpiensia, New Series (Linguistics and Translation Studies), 1/2002, HogerInstituut voor Vertalers en Tolken, Hogeschool Antwerpen, s. 55-64.
Seznam excerpt
1. A šéf mne zatahal za pravý ucho a řekl: „A pamatuj si aletaky, že všechno musíš vidět a všechno slyšet!“ (7)Then the boss pulled me up by my right ear and said. Butremember too that you’ve got to see everything and heareverything. (1)
2. Pan hoteliér šel kolem nás a díval se, jestli máme čistýnáprsenky (7)
35
Then hotelkeeper walked up and down to see that ourdickeys were clean (2)
3. a jestli nechybějí knoflíky. (7)and that no buttons were missing. (2)
4. Číšníci mě učili, jak se balí do ubrousku nůž a vidlička.(8)The waiters taught met the proper way to wrap the knivesand forks in napkins. (2)
5. A já jsem čistil sklenice pro štamgasty,I was polishing the regulars‘ beer mugs,
6. díval jsem se proti světlu. (11)holding them up to the light. (5)
7. A teď pod oknem, jak jsem se díval skrz sklenici se ZlatouPrahou, As I was looking through a Golden Prague mug,
8. tak jsem viděl, jak běží rozezlení cikáni. (11)I saw some angry gypsies run past the window. (6)
9. A teď vběhli do naší Zlaté Prahy. (11)They had burst into the restaurant. (6)
10. Pan doktor když přišel a ohledal ty pobodané, shledalv tom kuse masa uříznutého kus svalu z ruky u ramene. (12)When the doctor came to see the wounded, he said the chunkof flesh on the table was a slice of muscle from someone’sarm, near the shoulder. (6)
11. Já jsem se začervenal a řekl ne. (13)I blushed and said no. (8)
12. A tak jsem si dodal odvahy a Then I mustered my courage
13. vešel jsem. (13)and went in. (8)
14. Ona se na mne zadívala a hvízdla si dlouze. (13)She stared at me, let out a long whistle. (8)
15. Rozklepaný, že jsem se stočil do klubíčka a řekl jsem,(14)I began to tremble and I curled up into a ball and I said,(9)
16. co to, Jaruško, děláte? (14)Jaruška, what are you doing? (9)
36
17. Od začátku pila limonádu, (15)She’d been drinking it from the start (10)
18. kterou jsem platil jako šampaňské. and I’d been paying for champagne.
19. A hned druhý den jsem se díval na svět docela jinak.(16)The next day I saw the world a lot differently. (11)
20. A já jsem se zapálil a zrudnul jsem jako pivoňkataky. (22)I caught fire and blushed like a peony. (18)
21. Tohle, co jsem viděl, bylo jen a jen zadarmo. (22)And what I was looking at now was completely free.
22. Co je vám do toho, já po vás nic nechce, co tohočlověka tady zostuzujete? (23)What business is that of yours? I want nothing from you.Why are you mistreating this man? (18)
23. Ale ten zástupce mě pohladil (27)But the salesman patted my head (22)
24. a tak krásně se na mně usmál. and smiled at me nicely.
25. Pan Živnostek, ten, který měl fabriku na umělý zuby,každou chvíli někomu hodil do piva pár zubů nebo kousekfalešnýho chrupu. (31)Like Mr. Živnostek, who made false teeth and was alwaysdropping loose teeth or dentures into neighbor’s coffee.(27)
26. A sám se mohl udávit, když si vypil vlastní zuby,který hodil sousedovi do kávy, ale ten soused šálekproměnil a pan Živnostek u stolu se mohl udávit, jedinězvěrolékař mu dal děsnou herdu do zad a zuby vyletěly apadly na stůl. (31)Once he slipped his own teeth into his neighbor’s coffee,but the neighbor switched cups on him, and Mr. Živnostekalmost choked to death until the vet gave him such a whackon the back that the teeth flew out a dropped under thetable. (27)
27. Tak jsem jednou k půlnoci nesl minerálky tomu zástupcifirmy Berkel. (35)
37
Once, around midnight, I took some mineral water up to thesalesman from van Barkel’s. (32)
28. Ale on se blaženě usmíval. (35)But he was smiling blissfully like a little child. (32)
29. A mně se to často zdávalo, jako anděl nad drogerií Ubílého anděla, (38)And I often dreamed that just like that angle over thechemist’s shop at the White Angel,
30. tak i básník visíval nad městečkem a mával křídly. the poet would float above the town, waving his wings.
31. A zakašlal jsem, (40)I coughed, (37)
32. ale pan Walden ležel na podlaze vedle koberce. But Mr. Walden lay on the floor beside a whole carpet ofgreen hundred-crown notes.
33. A pan Walden pil a v pauzách (41)Mr. Walden drank and between sips
34. ukazoval he pointed to the bills. (37)
35. Nechal ruku pod mojí bradou a díval se mi do očí. (41)He put his hand under my chin and looked into my eyes.(38)
36. Bylo dopoledne a pořád pršelo. (46)It was afternoon and still pouring rain. (44)
37. Tady muselo pršet ne celou noc, ale několik dní. (46)It must have been raining for several days. (44)
38. Když viděly svého muže, tak vypukly v ohromný smích.(47)When the women saw their man, they burst into gales oflaughter. (45)
39. Oddupával jsem z botiček bláto a žlutý jíl. (47)I kicked the mud and yellow clay off my shoes. (45)
40. A tam na kopci jsem uviděl hotel. (47)Then, at the top of the hill, I saw the hotel. (45)
41. A pak ta píšťalka dlouze zapískala, že jsem se otočil(49)Then it gave a long blast that made me turn around (47)
42. A pak pískla krátce.
38
And a short blast.43. A ty prsy, jak byly na čtyřech, se jim houpaly sem a
tam. (51)You could see their breasts swinging back and forth. (49)
44. A já jsem seděl a vyzouval jsem si zablácené boty.(52)I sat down and took off my mud-caked shoes. (50)
45. Vypravovali si štamgasti, že před léty, když můj šéfkoupil tenhle hotel U Zlatého města Prahy, (53)The regulars told stories about how years ago, when myboss first bought the Golden Prague Hotel,
46. že jeho paní chodila mezi štamgasty. (53)his wife would join them at their table.
47. že tady dole byl takovej literární salón. (53)they used to have a kind of literary salon there. (51)
48. Za čtrnáct dní jsem vydělal už několik tisíc korun nadiskrecích a můj plat, to bylo tak moje kapesné. (54)I had already made several thousand crowns in tips andwages, and that was my spending money. (53)
49. A pak uhrabujeme cestičky, ale zpravidla je uhrabujujá. (55)And then we would rake the paths, though as a rule I didthat myself. (53)
50. Třeba jsem uhrabal cestičku a dal jsem si lehátko aždozadu za stromy. (56)For example, I would finish raking the paths and put adeck chair out behind the trees. (54)
51. A když tak celé dopoledne se bavil vykrášlovánímpokojů, dal se pak do úpravy jídelní stolů. (57)When he had amused himself all morning sprucing up therooms, he would start in on the tables. (56)
52. A pak jsme se zvedli a šli jsme nazdařbůh cestičkou.(60)We got up and wandered down a path. (58)
53. Nikdo nešel, žádné auto nepřijíždělo. (61)No one came, no car drove up. (59)
54. Napil se, ale jen usrkl. (63)But the general took only a sip. (61)
39
55. A Zdeněk se ukláněl a vykládal o Veuve Clicot. (63)And Zdeněk would bow and tell him about Veuve Clicot. (61)
56. On však že považuje za nejlepší to, co nabídl. (63)Though he considered what he was offering to be the verybest. (61)
57. Generál se ale specializoval na štamprlata, střílel anikdo se nad tím nepozastavoval. (64)But the general said his specialty was cordial glasses andfired away, no one got upset about it. (63)
58. Ale generál nepovolil a tančil (67)But the general didn’t slow down and he was dancing (67)
59. a přitom líbal tu slečnu na hrdlo. (67)and kissing her on her throat at the same time.
60. A nahoře na balustrádě stál tlustý básník se slečnou,se kterou byl na pokoji. (68)And the fat poet and the girl he’d been in the room withwere standing above them, leaning on the balustrade. (67)
61. Někteří z těch našich hostů tady kupovali a prodávalicelé ulice činžovních domů. (70)Some of our guests would buy and sell whole apartmentcomplexes. (70)
62. Koupila a prodala se tady fabrika. (70)And a factory was bought and sold. (70)
63. Náš šéf pamatoval na všechno, dokonce když někdok ránu zatoužil po poháru čerstvého mléka nebo studenésmetany, i to všechno bylo tady. (71)Our boss thought of everything. If someone felt a suddenurge for a cup of fresh milk or cool cream toward evening,that was available too. (70)
64. A prezident večeřel s tou krásnou Francouzkou. (73)The President dined with the beautiful Frenchwoman (73)
65. která do Prahy přiletěla letadlem. (73)who had come to Prague by plane. (73)
66. A pak sladce pili. (73)And they drank slowly. (73)
67. A přitom měli jak Al Capone revolvery na kšandičce naprsou. (79)
40
All the time they were packing revolvers in shoulderholsters like Al Capone. (79)
68. Právě jel na rajon. (82)He was setting off to cover his territory. (83)
69. Ostatně, já jsem se už v hotel Tichota bál. (83)As a matter of fact the Hotel Tichota had begun to scareme. (84)
70. A šel jsem dolů a bylo zrovna poledne a číšníci sestřídali (86)When I went downstairs, it was noon, and the waiters werechanging shifts (87)
71. taky obědvali (87)and having lunch. (87)
72. Viděl jsem i šéfa, jak taky dostal ty šišky, jak jejedl v kuchyni zrovna tak jako pokladní. (86)Including the boss, who was eating in the kitchen justlike the cashier. (87)
73. A za hodinu jsem už viděl, že ten starý vrchní mněočima pohladil a dal mi tak najevo, že se mu líbím. (87)Within an hour I could tell the old headwaiter wasstroking me with his eyes, letting me know he liked me.(88)
74. A když už jsem roznášel pivo týden, tak v tomhlenádherném hotelu jsem si dobře všiml, … (88)When I had been serving the beer for a week, I noticedthat … (89)
75. Omáčka a maso a nakonec knedlíky, padalo a 76. padlo na hosta, který si předčítal jako vždycky celý
jídelní lístek. (91) Then dumplings poured over a guest who was just raisinghis eyes from the menu to ask. (92)
77. Pan Karel se vrátil a metaje očima se posadilv kuchyni. (91)Karel came back, his eyes flashing, and sat down in thekitchen. (92)
78. Už jsem se těšil na odpoledne, jako bych byl na nějakédobrodružné výpravě, tak jsem býval vzrušen. (93)
41
I would look forward to the afternoon as though I weresetting out on some adventure, and I would be as excitedas a hunter. (95)
79. A tak tam stáli ve dveřích ohromení, a ona vyšívalavyšívání. (95)And so did he as they both stood there in the doorwaythunderstruck. She was holding some embroidery. (97)
80. Měl povytaženou nohavici a nosil starodávnépodvlíkačky. (96)One of his trouser legs was hiked up and he was wearingold-fashioned long underwear. (97)
81. Taky tak tihle burziáni někdy prohrávali. (97)Sometimes these brokers would lose everything too. (98)
82. A tak, když se nasytili pohledy, tak skončili tihleburziáni vizitaci. (98)When they had had their fill of looking, the brokers wouldcall it quits. (100)
83. A pak jsem jen tak kráčel po Příkopech. (102)And I paraded up and down Přikopy. (103)
84. A když jsem jásal nad tím svým kostýmem z tak málodoplňků, kráčel proti mně v bílé beranici svých starýchvlasů můj vrchní z hotelu, pan Skřivánek. (104)And just as I was congratulating myself on my outfit, whoshould I see coming toward me, his hair like a whitelambskin cap, but the headwaiter Mr. Skřivánek. (105)
85. Tak svázali toho velblouda, (108)They tied up the camel, (109)
86. který jasně a zřetelně mečel. (108)who was bleating. (109)
87. A císař se zvedl a rukou ukazoval na pečenéhovelblouda, (111)The Emperor stood up and pointed to the barbecued camel(112)
88. a tlumočník překládal, že to je specialita africká aarabská. (111)and the interpreter translating said that it was anAfrican and Arabian specialty. (112)
42
89. A ti náčelníci zabalený do vzácných látek se vzorky,jako mívala babička na zástěrách, … (112)And the chieftains – wrapped in those rare and wonderfulfabrics with patterns of the kind my grandmother used tohave on the aprons – smiled too. (113)
90. A znenadání mi svitlo, že to, o čem hovoří, bude tazlatá lžičenka (114)And suddenly I realized they were talking about themissing gold spoon. (115)
91. a že se asi domnívají, že jsem tu lžičenku ukradl já.(114)and were thinking that I had stolen it. (115)
92. A bylo to tak, já jsem ji odnášel a dal jsem ji rovnoudo dřezu. (115)I had taken it and put it right in the sink. (116)
93. A on zvedl taky sklenku, ale chvíli váhal. (115)He raised the glass too, but hesitated. (116)
94. Líza mi všechno vysvětlovala. (130)Lise explained what was going on here. (132)
95. A já jsem tady teprve rozkvetl. (133)It was here that I first felt myself really blossoming.(135)
96. Když jsem měl volno, tak jsem psal Líze dlouhé dopisy.(136)In my free time I wrote long letters to Lise. (138)
97. Svatba se konala v Chebu. (139)The marriage took place in Cheb. (141)
98. Tam visela volně dlouhá vlajka s hákovým křížem. (139)Hanging behind the altar was a long flag with a swastika.(141)
99. A tak ona počala, avšak teď zase ona musela chodit naposilující injekce. (145)Now that she had conceived, it was she who had to go forthe injections. (147)
100. A ten čas se mi stala nepříjemná věc. (145)About the same time, an unpleasant thing happened to me.(147)
101. A já jsem se divil, kam mne vezou a proč. (161)
43
And I wondered where on earth they were taking me and why.(162)
102. Moje šťastná hvězda mi zazářila. (161)My lucky star was shining. (163)
103. A zase jsem se usmíval (163)And I laughed
104. a smál jsem se, and laughed
105. a z nosu mi chrstala krev. while the blood flowed. (165)
106. Tramvaje jezdily ve fialovém zatemnění (163)The streetcars were going by in the purple twilight of theblackout. (165)
107. Chodci proudili nahoru dolů, Crowds flowed up and down the street,
108. mladí lidé se vodili za ruce a young people walked hand in hand
109. a děti v soumraku si hrály, jako by ani nebyla válka.(164)and children played in the dusk as if there was no wargoing on at all. (166)
44