Seminární práce z anglické kontrastivní gramatiky

44
Seminární práce z anglické kontrastivní gramatiky Ekvivalenty českého vidu v angličtině Ústav Translatologie Marta Petrášová /AMK – FMK/ Zimní semestr 2013/2014 1

Transcript of Seminární práce z anglické kontrastivní gramatiky

Seminární práce z anglické

kontrastivní gramatiky

Ekvivalenty českého vidu v angličtině

Ústav Translatologie Marta Petrášová /AMK

– FMK/

Zimní semestr 2013/2014

1

2

Obsah

Úvodní stránka …………………………………………………………………….. -1-Obsah …………………………………………………………………………......... -2-Úvod ……………………………………………………………………………….. -3-1. Teoretická část ………………………………………………………………….. -3-

1.1 Situace v češtině ………………………………………………………….... -3-1.1.1 Kategorie vidu …………………………………………………………....-4-1.1.2 Vidové protiklady ………………………………………………………...-4-1.1.2.1 Dokonavost : nedokonavost ……………………………………………. -4-1.1.2.2 Iterativnost : nedokonavost …………………………………………….. -5-1.1.2.3 Jednovidová a obouvidová slovesa …………………………………….. -5-1.1.3 Vyjadřování vidu v češtině ……………………………………………….-6-1.1.4 Vidová hodnota slovesných časů a způsobů

……………………………...-6-1.2 Situace v angličtině ………………………………………………………..... -7-1.2.1 Kategorie vidu versus kategorie času ……………………………………..

-7-1.2.2 Sémantická klasifikace sloves …………………………………………… -8-1.2.3 Perfektní a progresivní tvary ……………………………………………. -10-1.2.3.1 Perfektní tvary …………………………………………………………...-10-1.2.3.1.1 Perfektum …………………………………………………………....-10-1.2.3.1.2 Plusquamperfektum ……………………………………………….....-11-1.2.3.1.3 Předbudoucí čas ……………………………………………………...-12-1.2.3.1.4 Užití ………………………………………………………………..... -12-1.2.3.2 Průběhové tvary ………………………………………………………..... -12-1.2.3.2.1 Typy průběhový tvarů ……………………………………………...... -12-1.2.3.2.2 Specifické užití ……………………………………………………..... -13-1.2.3.2.3 Podobnost s nedokonavým videm ………………………………...…. -

13-1.2.3.3 Perfektní průběhové tvary ………………………………………………... -14-1.2.4 Další prostředky vyjádření vidu ………………………………………......

-15-2. Empirick část …………………………………………………………………….... -17-

2.1 (Ne)dokonavost : (a)teličnost ………………………………………………… -17-

3

2.1.1 Výskyt v textu ………………………………………………………….….. -17-2.1.2 Korespondence ………………………………………………………….…. -18-2.2 Prostředky vyjádření českého vidu …………………………………………...

-19-2.2.1 Prostředky vyjadřující dokonavý vid ………………………………………. -

19-2.2.2 Prostředky vyjadřující nedokonavý vid

…………………………………..... -20-Závěr ……………………………………………………………………………...…… -22-Seznam použité literatury ……………………………………………………………… -23-Přílohy

Úvod

Cílem této teoreticko-empirické práce z kontrastivní česko-

anglické gramatiky je zkoumat problematiku českého vidu a

způsoby jeho vyjadřování v angličtině. Kontrastivní studium

slovesného vidu je předmětem mnoha pojednání, často velmi

spletitých, protože vidové systémy slovanských a germánských

jazyků jsou velmi odlišné. Z hlediska překladu představuje

tento jev problematickou otázku, a budeme proto zkoumat, jakými

prostředky je v angličtině řešen.

Jako výchozí textový materiál nám poslouží román Obsluhoval

jsem anglického krále od českého spisovatele Bohumila Hrabala,

který vyšel v roce 2000 v Praze v nakladatelství Mladá Fronta.

Ke kontrastivní analýze jsme zkoumali jeho anglický překlad

z dílny překladatele Paula Wilsona vydaný v roce 2007

4

v americkém nakladatelství New Directions Books. Tento materiál

nám poslouží při studiu variant překladu sledovaného jevu

v literárním textu.

Práce je rozdělena na tři části. V teoretické části

popisujeme sledovaný jev v obou jazycích z hlediska

gramatického a stylistického, jak je popsán v gramatikách české

i anglické provenience. V praktické části stanovíme metody

výzkumu, rozebereme jednotlivá excerpta ze zkoumaného materiálu

a v závěru shrneme a vyhodnotíme získané výsledky. K práci také

přikládáme seznam excerpt z textového materiálu, kde jsou

doklady sledovaného gramatického jevu vyznačeny tučně.

Teoretická část

1.2 Situace v češtině

Vid je v češtině a dalších slovanských jazycích tradiční

kategorií a rozdíl mezi perfektivními a imperfektivními slovesy

5

dělají mluvčí těchto jazyků přirozeně. Termín vidu se v češtině

objevuje už na začátku 17. století, kdy značil rozdíl

dokonavost x nedokonavost. (Zítková 2012: 3).

1.2.1 Kategorie vidu

Český slovesný vid je definován jako schopnost českého

slovesa existovat ve dvou, až třech podobách, které se od sebe

neliší základním slovním významem, nýbrž vztahem k ukončenosti

děje. Český vid patří k těm znakům slovesa, které mají

onomatologickou funkci; patří k tzv. aspektovým modifikacím slovesa.

Tento termín značí, že mluvnická kategorie vidu modifikuje

v jistém smyslu význam slova, popř. k němu situačně něco

dodává, avšak základní význam slovesa nemění (např. nesu – nosím –

nosívám). (Mathesius 1961: 76)

Vidové protiklady vystupují nejzřetelněji, když jde o děj

konkrétní a aktuální. V obecném charakterizačním užití se

vidové protiklady zmenšují, např. Vydělává chléb z pece – Už ho vydělal –

Za chvíli vydělá x On si teď vydělá 1500 měsíčně – On si teď vydělává 1500 měsíčně

(v druhém případě se jedná o obecné užití, a tak rozdíl není

tak velký). (Kopečný 1962: 7)

1.2.2 Vidové protiklady

1.2.2.1 Dokonavost : nedokonavost

Základní protikladovou dvojici v českém vidovém systému

tvoří děj perfektivní (dokonavý; děj je chápan jako uzavřený

celek) x děj imperfektivní (nedokonavý; děj je chápán jako

proces neuzavřeného děje). (Grepl 2003:318) Rozdíl mezi psát –

napsat, vařit – uvařit lze vystihnout tak, že perfektivní formy napsat,

uvařit značí význam „dokončit psaní(vaření)“, „mít

6

napsáno(uvařeno)“. Dokonavou formu slovesa lze tedy definovat

jako „dokončenost akce“. Zajímavé je, že nedokonavou formu

slovesa nemůžeme definovat jako „nedokončenost akce.“ Např.:

Včera jsme platili elektřinu neznamená, že jsme placení nedokončili,

naopak. Stejně tak ve futuru nedokonavých tvarů (Zítra budeme platit

elektřinu) předpokládáme, že činnost jimi označovanou dokončíme.

Z těchto skutečností plyne, že vidově příznakové jsou v češtině

dokonavé formy, kdežto nedokonavé tvary nelze definovat, a jsou

tudíž bezpříznakovým členem protikladné dvojice. (Kopečný 1962: 9)

1.2.2.2 Iterativnost : nedokonavost

Kromě základní opozice dokonavosti a nedokonavosti lze u

některých sloves vyjadřovat i třetí vid, který klademe do

opozice s nedokonavým slovesem, např.: psát – psávat, vidět – vídat.

Sloveso v této třetí formě (dělávám, nosívám) značí násobenost

(iterativnost). (Kopečný 1962: 18) V této kategorii můžeme ještě

dělat rozdíl mezi mírou opakování daného děje – děj se může

uskutečňovat jednou, několikrát nebo častěji, např. bodnu – bodám

– bodávám (lišíme zde slovesa jednodobá – opětovací – opakovací).

(Mathesius 1960: 77)

Z formálního hlediska se tato třetí vidová forma odvozuje

specifickými sufixy od imperfektiv. Připojením sufixu –v– ke

vzoru volat, např. padávat, vídávat, ke vzoru kupovat, např.

tancovávat, bojovávat a ke vzoru prosit, např. končívat, snívat. Dále se

tvoří iterativa od imperfekt vzorů trpět a sázet, u kterých

dochází před sufixem k alternaci e/ě : í, např. vracívat, křičívat. Nejméně

často se tvoří iterativa k imperfektům vzoru nést, kde je

formantem sufix –áv–, např. pásávat, pékávat. (Grepl 2003:195) Jedná

7

se o výrazný významový rys, který je slovesu přidáván, a proto

se může do ostatních jazyků překládat zcela jiným způsobem než

protikladem nedokonavost x dokonavost, například lexikálně.

(Sládková 2002:56)

1.2.2.3 Jednovidová a obouvidová slovesa

Většina českých sloves existuje ve vidovém paradigmatu a má

své vidové protějšky (např. vařit x uvařit). Jsou však celé

skupiny sloves, které existují pouze v jedné formě. Taková

slovesa, která jsou podstatou svého významu nedokonavá a jejich

význam nepřipouští dokonavost, se nazývají imperfektiva tantum. Jedná

se především o slovesa modální a některá stavová (např.: muset,

moci, chtít, žít, stát). Existují pak i jednovidová slovesa

pouze dokonavá, tzv. perfektiva tantum (např.: nadchnout se,

prospat). V češtině pak také existuje celá řada sloves, která

netvoří ke své nedokonavé podobě podobu dokonavou. Jedná se

především o slovesa cizího původu, jako např.: absolvovat,

dezinfikovat, organizovat. Tato slovesa jsou dokonavá, nebo

nedokonavá podle kontextu, a proto se jim říká slovesa obouvidová.

Dokonavé protějšky tvoří prefixací jen některá z nich (např.:

zorganizovat, vydezinfikovat) a obouvidová mohou být také

některá česká slovesa (např. věnovat, obětovat).

1.2.3 Vyjadřování vidu v   češtině

Z formálního hlediska je situace u českého vidu

komplikovaná. Český vid je v první řadě gramatickou kategorií –

každé české sloveso (kromě výše zmíněných výjimek) je svou

slovotvornou morfologickou strukturou buď dokonavé, nebo

dokonavé a jeho vidový význam je inherentní ve všech jeho

8

tvarech. (Dušková 2006: 242) Nejedná se však o čistě

gramatickou kategorii, neboť při změně vidu dochází i ke změně

významu, tedy ke změně sémantické (např.: prefixací českého

slovesa psát na přepsat je změněn jak vid, tak sémantika).

Neexistuje ostrá hranice mezi prostředky morfologickými a

slovotvornými, které se podílejí na vidovosti daného slovesa.

(Grepl 2003: 320) Vid v češtině vyjadřujeme následujícími

způsoby:

Derivace: Základním tvarem většiny sloves je jejich forma

nedokonavá a k perfektivizaci slouží obvykle dané slovotvorné

prefixy. Nelze vymezit čistě vidové prefixy, protože většina

z nich změní jak vid, tak i význam slovesa. Lze však říct, že

některé sémanticky příbuzné skupiny sloves mají svůj čistě

perfektivizační prefix (např. na – kreslit x nakreslit, po –

věsit x pověsit, u – mazat x umazat). Vidový protiklad se

vyjadřuje také využitím různých sufixů (např. – nout: sprchovat se –

sprchnout se) a některé vidové dvojice jsou tvořeny od různých

základů. Poslední tendenci nazýváme supletivismus (např. vzít x

brát, najít x nacházet). (Grepl 2003: 218)

Alternace: Ve vidových dvojicích dochází často k alternaci kmenové

souhlásky, která bývá zpravidla spojena se změnou konjugačního

typu: nesu – nosím, nasadím – nasázím, umřu – umírám.

Frazeologicky: Vid může být také vyjadřován celými odlišnými

rčeními: udeřit – zasazovat ránu, bodnout koho jehlou – vrážet jehlu do koho.

(Mathesius 1960: 77-78)

1.2.4 Vidová hodnota slovesných časů a způsobů

9

Co se vidové hodnoty jednotlivých slovesných časů v češtině

týká, situace je poměrně jasná. Ze samotné podstaty vidových

protějšků vyplývá, že dokonavost se vylučuje s přítomností.

Perfektivní slovesa proto existují jen v préteritu a futuru,

jak ukazuje následující tabulka:

Čas/Vid Préteritum Prézens Futurum

Dokonavý napsal jsem - napíšu

Nedokonavý psal jsem píšu budu psát

Z hlediska vidu má české sloveso zajímavé tendence

v imperativu. Základní formou vyjádření prohibitivních výzev či

zákazů je nedokonavé sloveso: Nezavírej! Imperativ od

dokonavého slovesa má více specifických významů, např.

varování: Nezavři mi ty dveře! (Grepl 2003 318 – 319)

1.3 Situace v angličtině

Kategorie vidu v té formě, v jaké ji známe z češtiny,

v angličtině prakticky neexistuje. Jak bylo řečeno výše,

v češtině má každé sloveso svou vidovou hodnotu, jeho vidový

význam je inherentní ve všech jeho tvarech a svůj vid mění

pomocí prefixů, sufixů nebo změnou v kmeni. V angličtině je

sloveso v prosté formě vidově neutrální a jeho vidová hodnota

často vyplývá z kontextu, např. say může znamenat „říci“ i

10

„říkat“, learn „učit se“ i „naučit se“, write „psát“ i „napsat“,

buy „kupovat“ i „koupit“, apod. (Dušková 2006: 242)

Z terminologického hlediska není úplně přesné používat

výrazu „vid“ jako ekvivalentu k anglickému termínu „aspect“.

V angličtině není vid gramatikalizovanou kategorií a vidový

systém není založen na protikladu dokonavost x nedokonavost.

Dokonce přední český lingvista Ivan Poldauf použil termín

„vid“, v názvu své anglicky psané předmluvy k Česko-anglickému

slovníku (1990): „A note on the ‚vids‘“. (Gronychová 2010: 4)

V této práci však na anglický vidu pohlížíme z českého

hlediska, a zachováme proto terminologii tak, jak ji používají

citované gramatiky.

1.3.1 Kategorie vidu versus kategorie času

Jak jsme již zmínili v úvodu této kapitoly, kategorie vidu

v angličtině není gramatikalizovaná a i pro mnohé lingvisty

není pojem vidu dobře známý. Dochází tak často k nedorozumění

na terminologické úrovni a k chybnému zaměňování kategorie času

(tense) a vidu (aspect). I když spolu tyto kategorie úzce

souvisí, jsou vzájemně nezaměnitelné a rozdíl mezi nimi

definujeme hned na začátku. (Comrie 1976: 2)

Čas jako slovesná kategorie vyjadřuje časové zařazení děje

z hlediska mluvčího nebo časové vztahy mezi různými ději vůči

sobě navzájem. V běžných jazycích najdeme tři základní časy –

děje současné s dobou promluvy z hlediska mluvčího, které

nazýváme děje přítomné, děje předcházející před dobou promluvy

minulé a děje následující po době promluvy budoucí. Čas může

tedy být považován za deiktickou kategorii. (Dušková 2006:

11

214). Kromě těchto referenčních významů, tj. odkazování na

některou časovou sféru, mají anglické časy též význam relační,

tj. vyjadřují vzájemné časové vztahy mezi jednotlivými ději:

předčasnost, současnost a následnost. (Dušková 2006: 231–232)

Vezměme si tedy příklad vět He was reading a book yesterday a He

read a book yesterday. Obě výpovědi jsou vyjádřeny ve stejných časech

jak z hlediska referenčního tak relačního, a přesto je mezi

nimi gramatický rozdíl. Ten spočívá právě v jejich různém vidu.

(Comrie 1976: 2-3)

1.3.2 Sémantická klasifikace sloves

Dříve než začneme vysvětlovat, v čem spočívá vid

v angličtině, je nutné uvést sémantickou klasifikace sloves.

Sémantická slovesná třída totiž zásadně ovlivňuje účast slovesa

nejen v kategoriích temporálních a modálních, ale i vidových.

(Dušková 2006: 213)

(a) Z hlediska dynamičnosti slovesného děje se slovesa

dělí na dynamická a statická

a. Dynamická slovesa označují děje, činnosti a procesy:

i. Dynamická durativní (trvají delší dobu)

- činnosti neživotných aktérů: (wind) blow foukat, rain

pršet

- činnosti živých aktérů: dance tančit, eat jíst, play

hrát (si)

- procesy: change změnit, grow růst, ripen zrát

- aktivity směřující k dovršení: finish dokončit, write

(an essay) napsat (esej)

ii. Dynamická bodová (trvají krátkou dobu)

12

- momentánní činnosti: bang bouchnout, hop

poskakovat, jump skákat

- přechodné činnosti: arrive přijet, land přistát, stop

přestat

b. Statická slovesa vyjadřují stavy, vztahy a postoje:

- tělesné stavy: feel cítit, ache bolet, itch svrbět

- citové stavy: disagree nesouhlasit, like mít rád,

prefer dávat přednost

- slovesa smyslového vnímání: see vidět, hear slyšet,

smell cítit

- intelektuální pocity: believe věřit, know vědět,

understand rozumět

- slovesa označující vztahy a stavy mimo lidský

subjekt: contain obsahovat, include zahrnovat, matter

záležet, equal rovnat se

c. V angličtině existuje ještě skupina sloves, tak zvaná

stavová (state verbs), která nepatří ani do jedné

skupiny a sémanticky se nachází mezi dynamickými a

nedynamickými slovesy: lie ležet, sit sedět, stand stát,

live žít

d. Některá slovesa pak naopak patří k oběma třídám,

např. think v nedynamickém významu „myslet si“ a

dynamickém „přemýšlet“ (Quirk 1990: 55)

(b) Z hlediska (ne)ohraničenosti slovesného se slovesa

dělí na telická a atelická

a. Telická slovesa označují děj směřující k nějakému

cíli, k jehož dosažení je třeba, aby děj proběhl ve své

13

úplnosti, např.: come, arrive přijít, get dostat, lose

ztratit, leave odejít, return vrátit (se), take vzít, bring

přinést, recognize poznat, atd.

b. Atelická slovesa vyjadřují děj, pro jehož průběh

dosažení určitého bodu není relevantní. Atelický děj

proběhne, ať je jeho kvantita jakákoliv, nebo ať na něj

nazíráme v kterémkoliv bodě jeho průběhu, např.: see

vidět, want chtít, listen poslouchat, know vědět, carry nést,

linger prodlévat, follow následovat, atd.

Existuje pak celá řada sloves, která mohou, ale nemusí být

zaměřena na nějaký cíl. Taková slovesa jsou (a)telická podle

toho, zda je jich užito s doplněním a o jaké doplnění se jedná.

Proto je přesnější mluvit o telických a atelických predikacích

jako celcích. Takové sloveso sing „zpívat“ může designovat děj

atelický, např. She sings beautifully. „Krásně zpívá.“, a zároveň

telický, např. She sang a song „Zazpívala píseň.“ Některé typy

předmětu však nemají vliv na teličnost predikace, např. We played

chess „Hráli jsme šachy.“ (děj atelický), teprve doplnění We

played a game of chess „Zahráli jsme si partii šachu.“ změní děj na

děj telický.

Rozdíl mezi telickým a atelickým dějem má vliv na význam

prostých a progresivním slovesných tvarů. U atelických děju se

rozdíl mezi prostou a progresivní formou týká rozdílu

dočasnosti a aktuálnosti děje. Atelické sloveso v prostém tvaru

má obecnější platnost ve srovnání s progresivní formou, která

předkládá děj jako aktuálně probíhající a dočasný. Vid se však

nemění, např.: He travelled abroad – He was travelling abroad „Cestoval

v cizině.“ U telických sloves má tento rozdíl vliv na význam

14

dovršení děje, který se v češtině projevuje v různém vidu.

V prosté konjugaci je telický děj předložen jako dovršený a

v průběhové jako nedovršený, např. Our team won. „Naše mužstvo

vyhrálo.“ – „Our team was winning.“ „Naše mužstvo vyhrávalo.“

Co se vztahu mezi zmíněnými kategoriemi (a)telických a

(ne)dynamických sloves týče, dynamická slovesa zahrnují jak

slovesa telická, tak atelická. Oproti tomu nedynamická slovesa

jsou zpravidla atelická, ale jsou mezi nimi výjimky, např.

recognize poznat, grasp, understand, get pochopit. (Dušková 2006: 211 –

213)

1.3.3Perfektní a progresivní tvary

V angličtině je kategorie vidu ve velké míře založena na

protikladu perfektních a progresivních tvarů. Tyto tvary se

mohou navzájem kombinovat a existují v přítomném, nebo minulém

čase v následujících formách:

present perfect he has examined

past perfect he had examined

present progressive he is examining

past progressive he was examining

present perfect progressive he has been examining

past perfect progressive he had been examining (Quirk 1990: 51)

1.3.3.1 Perfektní tvary

Perfektní tvary charakterizují význam dokončenosti, popř.

rezultativnosti děje, např. He has finished his homework yet. „Už

dodělal úkol.“ Tato hodnota vyplývá u perfektních tvarů

15

z kombinace sémantiky slovesného a prostého tvaru a vyskytuje

se pouze u telických sloves. Význam rezultativnosti však není

specifický pouze pro perfektní tvary, nýbrž se vyskytuje i u

préterita, např.: Where have I put my glasses? x Where did I put my glasses?

„Kampak jsem dal brýle?“ Rozdíl mezi těmito dvěma výpověďmi

nespočívá v dokončenosti děje, ve stránce vidové, nýbrž

v různém časovém odkazu. Z tohoto hlediska nepředstavují

perfektní tvary kategorii vidovou, nýbrž temporální. (Dušková

2006: 242)

1.3.3.1.1 Perfektum

- Perfektum odkazuje na situaci, které proběhla v neurčité

minulosti a která má vztah k přítomnosti. Perfektum můžeme

dělit na následující typy:

(a) stavové perfektum (state perfectum) se používá

s nedynamickými slovesy a popisuje nějaký stav, který

začal v minulosti, pokračuje v přítomnosti a možná bude

pokračovat do budoucnosti, např.: They have been unhappy for a

long time. „Už dlouho nejsou šťastní.“, We have lived in Amsterdam

for five years. „V Amsterdamu bydlíme už pět let.“

(b) dějové perfektum (event perfectum) se používá

s dynamickými slovesy a popisuje jednu nebo více událostí,

které se odehrály v neurčitém čase, který směřuje

k přítomnosti. U tohoto perfekta rozlišujeme další dva

podtypy:

a. Daná událost nebo události jsou oznámeny jako

novinky; odehrály se krátce před přítomností, např.:

The Republicans have won the election. „Republikáni vyhráli

16

volby.“, I’ve just got a new job! „Právě jsem dostal novou

práci!“.“

b. Daná událost nebo události se odehrály dále

v minulosti, ale jsou stále aktuální, např.: She has

given an interview only once in her life. „Interview poskytla

pouze jednou za svůj život.“ (ještě by však mohla

poskytnout další interview), Have you seen the new film?

„Už jsi viděl ten nový film?“ (ještě můžeš)

(c) habituální perfektum se používá s dynamickými slovesy a

popisuje minulé události, které se děly a dějí opakovaně i

v přítomnosti, např.: The magazine has been published every month.

(since 1975) „Tento časopis vydávají každý měsíc. (už od roku

1975)“, Socrates has influenced many philosophers (till now). „Sokrates

ovlivnil mnoho filozofů. (až do současnosti)“ (Quirk 1990:

51-52)

1.3.3.1.2 Plusquamperfektum

- Plusquamperfektum odkazuje na minulou dobu předcházející

před jinou dobou minulou. Jeho základním významem je tedy

předčasnost před jiným minulým dějem. V češtině se tento čas

téměř nevyskytuje, a tak anglickému plusquamperfektu

odpovídá čas minulý. Předčasnost k jinému ději buď zůstává

formálně nevyjádřena a vyplývá z kontextu, nebo ji lze

vyjádřit lexikálně (např. pomocí předtím): They had moved into

the house before the baby was born. „Do toho domu se přestěhovali

ještě předtím, než se dítě narodilo.“ (Dušková 2006: 226)

- Plusquamperfektum může také označovat perfektum v minulosti,

např.: She had owned the house since her parents died. x She has owned the

17

house since her parents died (v prvním případě dům už nevlastní).

(Quirk 1990: 53)

- Zahrnuje-li dokončenost děje, reflektuje se tento čas

v českém dokonavém vidu, např.: She taught you had deserted her.

„Myslela, že jste ji opustil.“ (Dušková 2006: 226)

- Specifickým užitím je tzv. postojové, subjektivní plusquamperfektum,

které vyjadřuje výzvu zdvořileji než préteritum, např.: I had

wondered whether you are free now.

- Dalším užitím plusquamperfekta je tzv. hypotetické, které se

používá v některých podmínkových souvětích pro označení

hypotetičnosti, např.: If I had been there, it would not have happened.

„Kdybych tam byl býval byl, nestalo by se to.“ (Quirk 1990:

53)

1.3.3.1.3 Předbudoucí čas

- Předbudoucí čas je dalším perfektním tvarem, který má do

jisté míry stejnou funkci jako plusquamperfektum. Zahrnuje

budoucnost předcházející před pozdější dobou budoucí.

- Často má inkluzivní význam, tj. vyjadřuje děj, který začal před

uvedenou dobou a trvá až do ní, např. Next year we shall have

been married for twenty years. „Příští rok to bude od naší svatby

už dvacet let.“

- Může taky vyjadřovat děj, který před příslušnou dobou

skončil, např. Shall we wait for Charles? No, let’s have tea now, he’ll have

had it later. „Počkáme na Karla? Ne, svačme se nyní, on už bude

po svačině.“ (Dušková 2006: 231)

1.3.3.1.4 Užití

Perfektní časy se nepojí s časovými určeními označující

určitou dobu minulou, např. then tehdy, yesterday včera, last Friday

18

minulý pátek. Naopak se tyto časy pojí s určeními označující

neurčitou dobu minulou so far do té doby, just právě, before předtím,

etc. (Quirk 1990: 52). V užití perfekta x préterita jsou však

četné rozdíly mezi britskou a americkou angličtinou, kde je

prostý minulý čas mnohem častější než perfektum. (Dušková 2006:

223)

1.3.3.2 Průběhové tvary

Průběhový tvar má v angličtině velmi široké spektrum užití.

Obvykle vyjadřuje jednotlivý případ děje, nebo může jít o děj

opakovaný. Význam průběhových tvarů je slučitelný zpravidla jen

se slovesy dynamickými; nedynamická slovesa průběhový tvar

většinou netvoří. Podobně jako perfektní tvary souvisejí tedy i

progresivní tvary do značné míry se slovesnou sémantikou.

K významu slovesa však tento tvar přidává rys průběhovosti děje,

což je čistě vidový význam, a proto jsou tyto tvary

v angličtině považovány za jediné skutečně vidově příznakové.

Vyjádření průběhu děje je však vždy spojeno s odkazem na

příslušný čas, kdy se děj odehrává, a proto lze průběhové tvary

označit za kategorii temporálně vidovou. (Dušková 2006: 233,

242).

1.3.3.2.1 Typy průběhových tvarů

Průběhové tvary můžeme rozdělit do dílčích podtypů podle

toho, jakou skutečnost označují:

(a) dějový průběhový tvar se používá s dynamickými slovesy a

popisuje nějakou událost s neukončeným trváním, např.:

19

One of the boys was drowning, but I dived in and saved him. „Jeden

z těch chlapců se topil, ale skočil jsem za ním a

zachránil ho.“

(b) habituální průběhový tvar se používá s dynamickými slovesy

a označuje opakující se události, které mají omezené

trvání, např.: She’s writing some short stories. (naproti tomu She

writes short stories značí, že je spisovatelka), „He’s teaching in

a comprehensive school. (naproti tomu He teaches in a comprehensive

school značí, že je učitel)

(c) průběhový tvar se obvykle nepoužívá s nedynamickými

slovesy, protože ta neimplikují vývoj nebo průběh,

např.: *I am liking your sister, *He was knowing English.

Pokud se nedynamická slovesa objeví v průběhovém tvaru,

přejímají dynamický význam, např.: You are being silly. „Teď

se chováš hloupě.“ (důraz na omezené trvání)

1.3.3.2.2 Specifické užití progresivních tvarů

Progresivní tvary mohou být užity i ve specifických

případech:

- Při značení očekávaných událostí v blízké budoucnosti či

minulosti, např.: The train is leaving at nine. „Vlak odjíždí v 9.“,

They were getting married the following spring. „Příštího jara se

brali.“

- Po will, shall při značení samozřejmosti plánované události

v budoucnosti, např.: I’ll be seeing you next week. „Uvidíme se

příští týden. (určitě)“

20

- U sloves označující fyzické stavy je užití progresivního

tvaru volně zaměnitelné s užitím neprůběhového tvaru, např.:

I feel/am feeling cold, My foot hurts/is hurting (Quirk 1990: 53 – 55)

1.3.3.2.3 Podobnost s nedokonavým videm

Právě u progresivních tvarů se nabízí srovnání s českým

nedokonavým videm. Rozdíl mezi prostým a průběhovým tvarem

minulého času je totiž nejbližší vidovému rozdílu dokonavost x

nedokonavost. Tento rozdíl se však váže na (a)teličnost daných

sloves: prosté préteritum telických sloves zpravidla označuje

děj, který dospěl k svému cíli (tj. komplexní pojetí děje, v češtině

mu odpovídá dokonavý vid). Naproti tomu průběhové préteritum

vyjadřuje děj, který ke svému cíli ještě nedospěl (tj. kurzívní

pojetí děje, v češtině nedokonavý vid): The weather changed. „Počasí se

změnilo.“ x The weather was changing. „Počasí se měnilo.“ U

atelických sloves vyjadřuje prostý i průběhový tvar touž

mimojazykovou realitu, např.: He watched/was watching the ducks on the

pond. „Pozoroval kachny na rybníku.“

I znak opakovanosti, tedy iterativnosti, může být vyjádřen

průběhovým tvarem, a to u momentánních sloves: The door banged.

„Dveře bouchly.“ The door was banging. „Dveře bouchaly.“

Iterativnost může ovšem vyjadřovat i prostý tvar pomocí

externích syntaktických prostředků, např.: The door banged several

times. „Dveře několikrát bouchly.“ (Dušková 2006: 237)

Anglické progresivní tvary však nejsou ekvivalentem českého

nedokonavého vidu. Jejich podobnost se omezuje kurzívní pojetí

děje (vyjadřování děje v jeho průběhu). Průběhové tvary se však

od nedokonavého vidu liší dvěma rysy – aktuálností a dočasností

21

slovesného děje. Platí totiž, že průběhový tvar odpovídá

nedokonavému vidu, avšak nedokonavý vid neodpovídá vždy

průběhovému tvaru. Např. Jan kouří odpovídá anglickému John is

smoking, jen pokud se jedná se o děj, který aktuálně probíhá (tj.

Jan stojí se zapálenou cigaretou a kouří). Pokud se jedná o

děj, který má obecnou platnost „Jan je kuřák“ odpovídá mu

anglický prostý tvar John smokes. (Dušková 2006: 242)

1.3.3.3 Perfektní průběhové tvary

Anglické sloveso se může vyskytovat i ve tvaru, který

kombinuje perfektní a průběhový tvar sloves, např. He has been

working. V tomto případě se kombinují i významové rysy obou tvarů

– sloveso v tomto tvaru označuje dočasnou situaci, která

směřuje do současnosti.

- Perfektní průběhový tvar může označovat situaci, která

probíhá a má omezené trvání, např.: It has been snowing again.

„Opět sněží.“

- Pokud je v perfektním průběhovém tvaru sloveso označující

proces nebo aktivity směřující k dokončení, může tento tvar

značit možnou nedokončenost, např.: I have been cleaning the

windows. „Myl jsem okna.“ (v porovnání s I have cleaned the windows.

„Umyl jsem okna.“)

- S dynamickými slovesy může tento tvar označovat dočasný zvyk

v současnosti, např.: Martin has been scoring plenty of goals (this

season). „Martin dává spoustu branek (poslední dobou).“

22

- Perfektní průběhový tvar může být kombinován s minulostí

(The fire had begun raging for over a week), nebo s modálními slovesy

(By Friday, we will have been living her efor ten years.) (Quirk 1990: 55)

1.3.4 Další prostředky vyjádření vidu

Vedle průběhových a perfektních tvarů využívá angličtina

k vyjádření vidových rozdílů další prostředky, které si

postupně rozebereme:

Adverbiální částice

Perfektivizující účinek mohou mít adverbiální částice down,

out, off, through, up aj. Např. write down zapsat si, blow out

sfouknout, try out vyzkoušet, shake off setřást, think through

promyslet, eat up snést, aj. Jak ukazují české ekvivalenty,

částice zde modifikuje slovesný význam explicitním odkazem na

konečnou fázi děje. (Dušková 2006: 243)

Prefixy

Perfektivizující funkci mohou zastávat také některé prefixy,

např. slave otročit – enslave zotročit, force nutit – enforce vnutit,

grow růst – outgrow přerůst, run běžet – outrun předběhnout, sleep

spát – oversleep zaspat, aj. Rozdíl vzniklý prefixací může být

považován však spíš za sémantický než za vidový. (Mathesius

1960: 78)

Syntaktické konstrukce

Ze syntaktických funkcí mají vliv na vid některé typy

doplňku, např.: He drank himself to death. „Upil se k smrti.“, They

23

talked her silly „Umluvili ji.“, apod. Dále má perfektivizační účinek

adjektivum po slovech jako bang, run, wear, aj., např.: The door

banged shut. „Dveře se zabouchly.“, The catch sprang open. „Západka

odskočila.“, apod.

Verbonominální vazby

K prostředkům perfektivizace též patří verbonominální vazby

se slovesy have, give aj., např.: He gave the door a push. „Strčil do

dvěří.“, She took a deap breath. „Zhluboka se nadýchla.“, apod.

Dokonavost těchto vazeb je důsledkem kombinace prostého

slovesného tvaru a vytčení jedné části příslušného děje.

Pokud se tyto vazby vyskytují v průběhovém tvaru, vyjadřují

děj kurzívně a odpovídají tak nedokonavému vidu, např.: He was

working out a problem. „Řešil nějaký problém.“, He was taking a bath.

„Koupal se.“, She was shaking off the snow. „Střásala ze sebe sníh.“,

apod.

Prostředky iterativizace

Modální slovesa will, would a used to slouží jako prostředky

iterativizace slovesného děje, např. She would stand beside him for long

minutes. „Stávala vedle něho dlouhé minuty.“, There used to be a well

here long ago, but it’s filled up now. „Bývala tu kdysi studna, ale teď je

zasypaná.“, apod.

Vazba keep + adjektivum nebo participium vyjadřuje setrvání

v nějakém stavu nebo nepřetržitý průběh děje, např. The children

kept quite. „Děti byly potichu.“, My shoe lace kept on coming undone.

„Pořád se mi rozvazovaly tkaničky u bot.“, apod.

Kontext

24

V angličtině je vidová hodnota slovesných tvarů závislá na

kontextu a sémantickém doplnění slovesa mnohem více, než je

tomu v češtině. Jak již bylo řečeno na začátku této kapitoly,

prostý slovesný tvar je vidově neutrální a jeho komplexní nebo

kurzívní interpretace záleží na sémantice slovesa, na jeho

doplnění a na větné a situačním kontextu. Např.: We drank beer

„Pili jsme pivo.“ He drank a glass of beer. „Vypil sklenici piva.“, I

patiently waited while he drank hi glass of beer. „Trpělivě jsem čekal,

zatímco pil svou sklenici piva.“ Jak ukazuje poslední příklad,

vlivem kontextu můžeme i telické sloveso v prostém tvaru

interpretovat kurzívně (nedokonavě).

V následujícím příkladu demonstrujeme rozhodující vliv

kontextu na komplexní/kurzívní pojetí děje:

When this last thing happened, out of respect for Aunt Alice, he always

committed suicide. Indeed he committed suicide more than any man I know, but

always in the most reasonable manner. If he drowned himself, then the canal was dry;

if he jumped down a well, so was that; and when he drank disinfectant there was

always an antidote ready, clearly marked, to save everyone trouble. „Když se

přihodilo to poslední, z ohledu na tetu Alici vždycky páchal

sebevraždu. Skutečně páchal sebevraždu častěji, než kdokoliv,

koho znám, ale vždycky tím nejrozumnějším způsobem. Jestliže se

topil, pak byl kanál vyschlý; jestliže skočil do studny, byla

rovněž suchá, a když se napil dezinfekce, byl vždycky po ruce

protilék, jasně označený, aby se všem ušetřila námaha.“

Predikace commit suicide „spáchat sebevraždu“ sama o sobě

připouští pouze komplexní interpretaci. V tomto příkladu však

25

vlivem opakovanosti děje, která vyplývá pouze z kontextu,

nabývají významu kurzivního. (Dušková 2006: 243 – 244)

část

Ke kontrastivní analýze sledovaného jevu jsme zkoumali

celkem 109 českých sloves a jejich anglické ekvivalenty.

Excerptovali jsme české věty obsahující slovesa v určitém

tvaru, v minulém, přítomném i budoucím čase, a k nim příslušné

anglické ekvivalenty.

2.1 (Ne)dokonavost : (a)teličnost

Jak jsme již mnohokrát zmínili, oba jazyky mají pro

vyjadřování vidu zcela odlišné prostředky. Zkoumali jsme tedy,

jakým způsobem si odpovídají a je-li možné mezi nimi hledat

spojitosti. Nejdříve jsme se zaměřili na vztah mezi českou

(ne)dokonavostí sloves a anglickou (a)teličností jim

korespondujících predikací.

2.1.1 Výskyt v   textu

Nejprve jsme tento jev statisticky zanalyzovali. Ze

zkoumaných 109 případů jich bylo v češtině 68 % vyjádřeno

nedokonavým videm a 32 % dokonavým videm. V angličtině výsledek

ukázal 49 % telických a 51 % atelických predikací v celém

textovém materiálu, jak ukazují následující grafy:

26

49%51%

Anglické telické a atelické predikace

Telické (52)

32%68%

Česká dokonavá a nedokonavá slovesa

Dokonavá (34)Nedokonavá (73)

Tato čísla ukazují, že mezi danými kategoriemi můžeme najít

určitou spojitost – větší procento sloves bylo v češtině

vyjádřeno nedokonavým slovesem a anglickou atelickou predikací.

Shoda však nebyla nijak výrazně veliká, a nemůžeme proto

považovat teličnost anglické predikace za ekvivalent českého

vidu.

2.1.2 Korespondence

Následně jsme se zaměřili na korespondenci mezi

jednotlivými kategoriemi. Ve zkoumaném textovém materiálu jsme

našli 34 výskytů dokonavých sloves a zkoumali jsme, jaký je

mezi jejich anglickými ekvivalenty podíl telických : atelických

predikací. Následující graf ukazuje 82% shodu mezi českým

dokonavým slovesem a anglickou telickou predikací:

27

49%51%

Anglické telické a atelické predikace

Telické (52)

32%68%

Česká dokonavá a nedokonavá slovesa

Dokonavá (34)Nedokonavá (73)

82%

18%

Dokonavá slovesa : podíl telických a atelických

sloves

Telická (28) Atelická (6)

I když je podle našich výsledků korespondence mezi dokonavým

videm a telickým slovesem vysoká, není stoprocentní. Našli jsme

výjimky následujícího typu, které ukazují, že zkoumané

kategorie nejsou ekvivalentní:

A teď pod oknem, jak jsem se díval skrz sklenici se Zlatou Prahou, tak jsem viděl, jak

běží rozezlení cikáni. „As I was looking through a Golden Prague mug, I

saw some angry gypsies run past the window. „

A tam na kopci jsem uviděl hotel. "Then, at the top of the hill, I saw

the hotel.“

V těchto případech je anglické telické sloveso „see“ použito

v různých kontextech dokonavě, nebo nedokonavě podle toho, na

co je v konkrétní větě kladen důraz.

Obdobně jsme postupovali u nedokonavých sloves, kterých

jsme v textu našli 75. Z těch bylo 73 % přeloženo atelickým

slovesem a 27 % telickým slovesem, takže jsme opět našli

vysokou míru korespondence mezi oběma kategoriemi:

28

82%

18%

Dokonavá slovesa : podíl telických a atelických

sloves

Telická (28) Atelická (6)

Ani zde však nemůžeme mluvit o shodě stoprocentní, protože opět

existují (v tomto případě dokonce četnější než

v předcházejícím) výjimky, které domněnku vyvracejí:

A pan Walden pil a v pauzách ukazoval na bankovky.

„Mr. Walden drank and between sips he pointed to the

bills.“

2.2 Prostředky vyjádření českého viduDále jsme zkoumali, jakými prostředky je vyjadřován

slovesný vid v anglickém překladu. Hledali jsme co nejvíce

prostředků zmíněných v teoretické části, které jsme dokládali

na konkrétních příkladech z excerpt a podrobili je taktéž

statistické analýze.

2.2.1 Prostředky vyjadřující dokonavý vid

Ze zkoumaných 34 výskytů dokonavého vidu, byla tato česká

kategorie nejčastěji (34 %) překládána prostou formou a až

29

27%

73%

Podíl telických a atelických sloves v

nedokonavých slovesech

Telická (20)Atelická (52)

v druhé řadě perfektním časem (22 %). Na základě těchto

výsledků můžeme usoudit, že spojitost mezi anglickým perfektem

a českým dokonavým videm je jen velmi malá. Třetím nejčastějším

řešením dokonavého vidu bylo sloveso v prosté formě doplněné

adverbiální částicí s perfektivizačním účinkem, např.: A šéf mě

zatahal za pravý ucho a řekl: „A pamatuj si ale taky, že všechno musíš vidět a slyšet!“

„Then the boss pulled me up by my right ear and said: But

remember too that you’ve got to see everything and hear

everything.”

Stejně časté bylo i řešení verbonominální vazbou, např: A

napil se, ale jen usrkl, vypili jsme naše sklenky do dna a generál se ušklíbl a otřásl se a

pln odporu odprskl: Fujtabl, tohle já nemůžu pít! „He drank, we emptied our

glasses, but the general took only a sip from his and made a

face, shuddered and spat out, The devil, I can’t drink this

stuff!“ Dokonavý vid atelických sloves byl poměrně často

překládán průběhovou formou, a to proto, že u atelických sloves

vyjadřuje stejnou mimojazykovou realitu jako tvar prostý,

např.: A já jsem čistil sklenice pro štamgasty. „I was polishing the

regulars‘ beer mugs.“ Nakonec jsme v excerptech dokonavých

sloves našli i řešení syntaktické, pomocí doplňku, např.: Pan

Živnostek u stolu se mohl udávit,jedině zvěřolékař mu dal děsnou herdu do zad a zuby

vyletěly a padly pod stůl. „Mr. Živnostek almost choked to death util

the vet gave him such a whack on the back that the teeth flew

out and dropped under the table.“

30

34%

22%13%

13%

13%

3% 3%

Prostředky vyjádření dokonavého vidu

Prostá PerfektníProstá+adv. Částice

Průběhová

Verbonominální DoplněkWould, used to

2.2.2Prostředky vyjadřující nedokonavý vid

Nejčastějším řešení nedokonavého vidu byla opět prostá forma

slovesa (36 %) a hned po ní průběhová (29 %). Řešení

nedokonavého vidu průběhovou formou bylo časté, ale ne

nejčastější a zdaleka ne jediné, proto není ekvivalentem

českého nedokonavého vidu. Časté bylo řešení pomocí

iteravizačních prostředků would, used to, např.: Tak tihle burziáni taky

někdy prohrávali. „Sometimes these brokers would lose everything

too.“ Dále byl dokonavý vid vyjadřován participiální

konstrukcí, např. A tlumočník překládal, že je to specialita africká a arabská.

„And the interpreter translating said that it was an African

and Arabian specialty.“ Našli jsme taky nějaké příklady

perfektního užití, dokonce perfektně průběhové tvary, např. She

had been drinking it from the start and I had been paying for champagne. „Od

začátku pila limonádu, kterou jsem platil jako šampaňské.“31

34%

22%13%

13%

13%

3% 3%

Prostředky vyjádření dokonavého vidu

Prostá PerfektníProstá+adv. Částice

Průběhová

Verbonominální DoplněkWould, used to

Nakonec zmíníme několik vzácných výskytů infinitu ve funkci

ekvivalentu nedokonavého vidu, např.: Pan hoteliér šel kolem nás a díval

se, jestli máme čistý náprsenky. „Then hotelkeeper walked up and down to

see that our dickeys were clean.“

Výsledky tedy ukázaly, že perfektní forma anglického

slovesa není ekvivalentem českého dokonavého vidu a stejně tak

že průběhová forma není stoprocentním ekvivalentem nedokonavého

vidu. Na designace této kategorie se v angličtině podílejí

různé prostředky a jejich distribuce je vždy zásadně ovlivněna

kontextem dané věty.

32

36%

29%

12%

7%

7%5%

3% 1%

Prostředky vyjádření nedokonavého vidu

Prostý ProgresivníWould, used to Prostý+adverb.

ČásticeParticipium PerfektníInfinitiv Verbonominální

Závěr

Cílem této práce bylo zjistit, jaké jsou tendence při

překladu českého slovesného vidu do angličtiny. Kladli jsme si

otázky jako: jakými prostředky je tato kategorie vyjadřována,

jaké jsou vztahy mezi obdobami českého vidu v angličtině a na

kolik si tyto kategorie odpovídají?

Výsledky empirické analýzy ukazují, že k žádným přímým

korespondencím nedošlo – kategorie (ne)dokonavosti si

neodpovídá s kategorií (a)teličnosti, protože v českém textu

bylo 68 % případů vyjádřeno dokonavě a 32 % nedokonavě, kdežto

anglické predikace byly z 51 % telické a z 49 % atelické.

V rámci jednotlivých vidů byla prokázána větší souvislost

s anglickou (a)teličností – dokonavým slovesům odpovídalo

telické sloveso v 82 % případů a nedokonavým odpovídalo

atelické sloveso v 73 % případů. Nakonec jsme zkoumali

korespondenci mezi perfektním a progresivním tvarem z hlediska

vidu. Zde jsme však konstatovali nízkou souvislost. Dokonavý

vid byl vyjádřen perfektním tvarem ve 22 % případů a nedokonavý

byl vyjádřen průběhovým ve 29 % případů.

Shrneme-li statistické výsledky z empirické části, musíme

konstatovat, že angličtině nedokáže rozlišovat mezi českým

videm a potvrdilo se, že tato kategorie má v obou jazycích

různé pojetí.

33

Seznam použité literatury

COMRIE, Bernard, Aspect: an introduction to the study of verbalaspect and related problems. New York: Cambridge UniversityPress. 142 s. ISBN 0-521-29045-7

DUŠKOVÁ, Libuše a kol., Mluvnice současné angličtiny na pozadíčeštiny. Praha: Academia, 2006. 673 s. ISBN 80-200-1413-6

GREENBAUM, Sydney, QUIRK, Randolph, A student’s grammar of theEnglish language. Harlow: Longman, 1990. 490 s.

GREPL, Miroslav a kol, Příruční mluvnice češtiny. Praha:Nakladatelství Lidové noviny, 2003. 799 s. ISBN 80-7106-134-4

GRONYCHOVÁ, Petra, The Czech Vid in English (A Grammatical andLexical Approach). Olomouc, 2012. 83 s. Diplomová práce naFilozofické fakultě Univerzity Palackého na katedře anglistikya amerikanistiky. Vedoucí diplomové práce Václav Řeřicha.

KOPEČNÝ, František, Slovesný vid v češtině. Praha:Nakladatelství československé akademie věd, 1962. 144 s.

34

MATHESIUS, Vilém, Obsahový rozbor současné angličtiny nazákladě obecně lingvistickém. Praha: Nakladatelstvíčeskoslovenské akademie věd, 1961. 279 s.

ZÍTKOVÁ, Eva, Vyjadřování vidu v angličtině a jeho srovnánís češtinou. Plzeň, 2012. 52 s. Bakalářská práce na Pedagogickéfakultě Západočeské univerzity. Vedoucí bakalářské práceJarmila Petrlíková.

Textový materiál:

HRABAL, Bohumil, Obsluhoval jsem anglického krále. Praha: Mladáfronta, 2000. 236 s. ISBN 80-204-0857-6

HRABAL, Bohumil, I served the king of England. Překlad: PaulWilson. New York: New Directions Books, 1989. 241 s. ISBN 978-0-8112-1687-6

n: Linguistica Antverpiensia, New Series (Linguistics and Translation Studies), 1/2002, HogerInstituut voor Vertalers en Tolken, Hogeschool Antwerpen, s. 55-64.

Seznam excerpt

1. A šéf mne zatahal za pravý ucho a řekl: „A pamatuj si aletaky, že všechno musíš vidět a všechno slyšet!“ (7)Then the boss pulled me up by my right ear and said. Butremember too that you’ve got to see everything and heareverything. (1)

2. Pan hoteliér šel kolem nás a díval se, jestli máme čistýnáprsenky (7)

35

Then hotelkeeper walked up and down to see that ourdickeys were clean (2)

3. a jestli nechybějí knoflíky. (7)and that no buttons were missing. (2)

4. Číšníci mě učili, jak se balí do ubrousku nůž a vidlička.(8)The waiters taught met the proper way to wrap the knivesand forks in napkins. (2)

5. A já jsem čistil sklenice pro štamgasty,I was polishing the regulars‘ beer mugs,

6. díval jsem se proti světlu. (11)holding them up to the light. (5)

7. A teď pod oknem, jak jsem se díval skrz sklenici se ZlatouPrahou, As I was looking through a Golden Prague mug,

8. tak jsem viděl, jak běží rozezlení cikáni. (11)I saw some angry gypsies run past the window. (6)

9. A teď vběhli do naší Zlaté Prahy. (11)They had burst into the restaurant. (6)

10. Pan doktor když přišel a ohledal ty pobodané, shledalv tom kuse masa uříznutého kus svalu z ruky u ramene. (12)When the doctor came to see the wounded, he said the chunkof flesh on the table was a slice of muscle from someone’sarm, near the shoulder. (6)

11. Já jsem se začervenal a řekl ne. (13)I blushed and said no. (8)

12. A tak jsem si dodal odvahy a Then I mustered my courage

13. vešel jsem. (13)and went in. (8)

14. Ona se na mne zadívala a hvízdla si dlouze. (13)She stared at me, let out a long whistle. (8)

15. Rozklepaný, že jsem se stočil do klubíčka a řekl jsem,(14)I began to tremble and I curled up into a ball and I said,(9)

16. co to, Jaruško, děláte? (14)Jaruška, what are you doing? (9)

36

17. Od začátku pila limonádu, (15)She’d been drinking it from the start (10)

18. kterou jsem platil jako šampaňské. and I’d been paying for champagne.

19. A hned druhý den jsem se díval na svět docela jinak.(16)The next day I saw the world a lot differently. (11)

20. A já jsem se zapálil a zrudnul jsem jako pivoňkataky. (22)I caught fire and blushed like a peony. (18)

21. Tohle, co jsem viděl, bylo jen a jen zadarmo. (22)And what I was looking at now was completely free.

22. Co je vám do toho, já po vás nic nechce, co tohočlověka tady zostuzujete? (23)What business is that of yours? I want nothing from you.Why are you mistreating this man? (18)

23. Ale ten zástupce mě pohladil (27)But the salesman patted my head (22)

24. a tak krásně se na mně usmál. and smiled at me nicely.

25. Pan Živnostek, ten, který měl fabriku na umělý zuby,každou chvíli někomu hodil do piva pár zubů nebo kousekfalešnýho chrupu. (31)Like Mr. Živnostek, who made false teeth and was alwaysdropping loose teeth or dentures into neighbor’s coffee.(27)

26. A sám se mohl udávit, když si vypil vlastní zuby,který hodil sousedovi do kávy, ale ten soused šálekproměnil a pan Živnostek u stolu se mohl udávit, jedinězvěrolékař mu dal děsnou herdu do zad a zuby vyletěly apadly na stůl. (31)Once he slipped his own teeth into his neighbor’s coffee,but the neighbor switched cups on him, and Mr. Živnostekalmost choked to death until the vet gave him such a whackon the back that the teeth flew out a dropped under thetable. (27)

27. Tak jsem jednou k půlnoci nesl minerálky tomu zástupcifirmy Berkel. (35)

37

Once, around midnight, I took some mineral water up to thesalesman from van Barkel’s. (32)

28. Ale on se blaženě usmíval. (35)But he was smiling blissfully like a little child. (32)

29. A mně se to často zdávalo, jako anděl nad drogerií Ubílého anděla, (38)And I often dreamed that just like that angle over thechemist’s shop at the White Angel,

30. tak i básník visíval nad městečkem a mával křídly. the poet would float above the town, waving his wings.

31. A zakašlal jsem, (40)I coughed, (37)

32. ale pan Walden ležel na podlaze vedle koberce. But Mr. Walden lay on the floor beside a whole carpet ofgreen hundred-crown notes.

33. A pan Walden pil a v pauzách (41)Mr. Walden drank and between sips

34. ukazoval he pointed to the bills. (37)

35. Nechal ruku pod mojí bradou a díval se mi do očí. (41)He put his hand under my chin and looked into my eyes.(38)

36. Bylo dopoledne a pořád pršelo. (46)It was afternoon and still pouring rain. (44)

37. Tady muselo pršet ne celou noc, ale několik dní. (46)It must have been raining for several days. (44)

38. Když viděly svého muže, tak vypukly v ohromný smích.(47)When the women saw their man, they burst into gales oflaughter. (45)

39. Oddupával jsem z botiček bláto a žlutý jíl. (47)I kicked the mud and yellow clay off my shoes. (45)

40. A tam na kopci jsem uviděl hotel. (47)Then, at the top of the hill, I saw the hotel. (45)

41. A pak ta píšťalka dlouze zapískala, že jsem se otočil(49)Then it gave a long blast that made me turn around (47)

42. A pak pískla krátce.

38

And a short blast.43. A ty prsy, jak byly na čtyřech, se jim houpaly sem a

tam. (51)You could see their breasts swinging back and forth. (49)

44. A já jsem seděl a vyzouval jsem si zablácené boty.(52)I sat down and took off my mud-caked shoes. (50)

45. Vypravovali si štamgasti, že před léty, když můj šéfkoupil tenhle hotel U Zlatého města Prahy, (53)The regulars told stories about how years ago, when myboss first bought the Golden Prague Hotel,

46. že jeho paní chodila mezi štamgasty. (53)his wife would join them at their table.

47. že tady dole byl takovej literární salón. (53)they used to have a kind of literary salon there. (51)

48. Za čtrnáct dní jsem vydělal už několik tisíc korun nadiskrecích a můj plat, to bylo tak moje kapesné. (54)I had already made several thousand crowns in tips andwages, and that was my spending money. (53)

49. A pak uhrabujeme cestičky, ale zpravidla je uhrabujujá. (55)And then we would rake the paths, though as a rule I didthat myself. (53)

50. Třeba jsem uhrabal cestičku a dal jsem si lehátko aždozadu za stromy. (56)For example, I would finish raking the paths and put adeck chair out behind the trees. (54)

51. A když tak celé dopoledne se bavil vykrášlovánímpokojů, dal se pak do úpravy jídelní stolů. (57)When he had amused himself all morning sprucing up therooms, he would start in on the tables. (56)

52. A pak jsme se zvedli a šli jsme nazdařbůh cestičkou.(60)We got up and wandered down a path. (58)

53. Nikdo nešel, žádné auto nepřijíždělo. (61)No one came, no car drove up. (59)

54. Napil se, ale jen usrkl. (63)But the general took only a sip. (61)

39

55. A Zdeněk se ukláněl a vykládal o Veuve Clicot. (63)And Zdeněk would bow and tell him about Veuve Clicot. (61)

56. On však že považuje za nejlepší to, co nabídl. (63)Though he considered what he was offering to be the verybest. (61)

57. Generál se ale specializoval na štamprlata, střílel anikdo se nad tím nepozastavoval. (64)But the general said his specialty was cordial glasses andfired away, no one got upset about it. (63)

58. Ale generál nepovolil a tančil (67)But the general didn’t slow down and he was dancing (67)

59. a přitom líbal tu slečnu na hrdlo. (67)and kissing her on her throat at the same time.

60. A nahoře na balustrádě stál tlustý básník se slečnou,se kterou byl na pokoji. (68)And the fat poet and the girl he’d been in the room withwere standing above them, leaning on the balustrade. (67)

61. Někteří z těch našich hostů tady kupovali a prodávalicelé ulice činžovních domů. (70)Some of our guests would buy and sell whole apartmentcomplexes. (70)

62. Koupila a prodala se tady fabrika. (70)And a factory was bought and sold. (70)

63. Náš šéf pamatoval na všechno, dokonce když někdok ránu zatoužil po poháru čerstvého mléka nebo studenésmetany, i to všechno bylo tady. (71)Our boss thought of everything. If someone felt a suddenurge for a cup of fresh milk or cool cream toward evening,that was available too. (70)

64. A prezident večeřel s tou krásnou Francouzkou. (73)The President dined with the beautiful Frenchwoman (73)

65. která do Prahy přiletěla letadlem. (73)who had come to Prague by plane. (73)

66. A pak sladce pili. (73)And they drank slowly. (73)

67. A přitom měli jak Al Capone revolvery na kšandičce naprsou. (79)

40

All the time they were packing revolvers in shoulderholsters like Al Capone. (79)

68. Právě jel na rajon. (82)He was setting off to cover his territory. (83)

69. Ostatně, já jsem se už v hotel Tichota bál. (83)As a matter of fact the Hotel Tichota had begun to scareme. (84)

70. A šel jsem dolů a bylo zrovna poledne a číšníci sestřídali (86)When I went downstairs, it was noon, and the waiters werechanging shifts (87)

71. taky obědvali (87)and having lunch. (87)

72. Viděl jsem i šéfa, jak taky dostal ty šišky, jak jejedl v kuchyni zrovna tak jako pokladní. (86)Including the boss, who was eating in the kitchen justlike the cashier. (87)

73. A za hodinu jsem už viděl, že ten starý vrchní mněočima pohladil a dal mi tak najevo, že se mu líbím. (87)Within an hour I could tell the old headwaiter wasstroking me with his eyes, letting me know he liked me.(88)

74. A když už jsem roznášel pivo týden, tak v tomhlenádherném hotelu jsem si dobře všiml, … (88)When I had been serving the beer for a week, I noticedthat … (89)

75. Omáčka a maso a nakonec knedlíky, padalo a 76. padlo na hosta, který si předčítal jako vždycky celý

jídelní lístek. (91) Then dumplings poured over a guest who was just raisinghis eyes from the menu to ask. (92)

77. Pan Karel se vrátil a metaje očima se posadilv kuchyni. (91)Karel came back, his eyes flashing, and sat down in thekitchen. (92)

78. Už jsem se těšil na odpoledne, jako bych byl na nějakédobrodružné výpravě, tak jsem býval vzrušen. (93)

41

I would look forward to the afternoon as though I weresetting out on some adventure, and I would be as excitedas a hunter. (95)

79. A tak tam stáli ve dveřích ohromení, a ona vyšívalavyšívání. (95)And so did he as they both stood there in the doorwaythunderstruck. She was holding some embroidery. (97)

80. Měl povytaženou nohavici a nosil starodávnépodvlíkačky. (96)One of his trouser legs was hiked up and he was wearingold-fashioned long underwear. (97)

81. Taky tak tihle burziáni někdy prohrávali. (97)Sometimes these brokers would lose everything too. (98)

82. A tak, když se nasytili pohledy, tak skončili tihleburziáni vizitaci. (98)When they had had their fill of looking, the brokers wouldcall it quits. (100)

83. A pak jsem jen tak kráčel po Příkopech. (102)And I paraded up and down Přikopy. (103)

84. A když jsem jásal nad tím svým kostýmem z tak málodoplňků, kráčel proti mně v bílé beranici svých starýchvlasů můj vrchní z hotelu, pan Skřivánek. (104)And just as I was congratulating myself on my outfit, whoshould I see coming toward me, his hair like a whitelambskin cap, but the headwaiter Mr. Skřivánek. (105)

85. Tak svázali toho velblouda, (108)They tied up the camel, (109)

86. který jasně a zřetelně mečel. (108)who was bleating. (109)

87. A císař se zvedl a rukou ukazoval na pečenéhovelblouda, (111)The Emperor stood up and pointed to the barbecued camel(112)

88. a tlumočník překládal, že to je specialita africká aarabská. (111)and the interpreter translating said that it was anAfrican and Arabian specialty. (112)

42

89. A ti náčelníci zabalený do vzácných látek se vzorky,jako mívala babička na zástěrách, … (112)And the chieftains – wrapped in those rare and wonderfulfabrics with patterns of the kind my grandmother used tohave on the aprons – smiled too. (113)

90. A znenadání mi svitlo, že to, o čem hovoří, bude tazlatá lžičenka (114)And suddenly I realized they were talking about themissing gold spoon. (115)

91. a že se asi domnívají, že jsem tu lžičenku ukradl já.(114)and were thinking that I had stolen it. (115)

92. A bylo to tak, já jsem ji odnášel a dal jsem ji rovnoudo dřezu. (115)I had taken it and put it right in the sink. (116)

93. A on zvedl taky sklenku, ale chvíli váhal. (115)He raised the glass too, but hesitated. (116)

94. Líza mi všechno vysvětlovala. (130)Lise explained what was going on here. (132)

95. A já jsem tady teprve rozkvetl. (133)It was here that I first felt myself really blossoming.(135)

96. Když jsem měl volno, tak jsem psal Líze dlouhé dopisy.(136)In my free time I wrote long letters to Lise. (138)

97. Svatba se konala v Chebu. (139)The marriage took place in Cheb. (141)

98. Tam visela volně dlouhá vlajka s hákovým křížem. (139)Hanging behind the altar was a long flag with a swastika.(141)

99. A tak ona počala, avšak teď zase ona musela chodit naposilující injekce. (145)Now that she had conceived, it was she who had to go forthe injections. (147)

100. A ten čas se mi stala nepříjemná věc. (145)About the same time, an unpleasant thing happened to me.(147)

101. A já jsem se divil, kam mne vezou a proč. (161)

43

And I wondered where on earth they were taking me and why.(162)

102. Moje šťastná hvězda mi zazářila. (161)My lucky star was shining. (163)

103. A zase jsem se usmíval (163)And I laughed

104. a smál jsem se, and laughed

105. a z nosu mi chrstala krev. while the blood flowed. (165)

106. Tramvaje jezdily ve fialovém zatemnění (163)The streetcars were going by in the purple twilight of theblackout. (165)

107. Chodci proudili nahoru dolů, Crowds flowed up and down the street,

108. mladí lidé se vodili za ruce a young people walked hand in hand

109. a děti v soumraku si hrály, jako by ani nebyla válka.(164)and children played in the dusk as if there was no wargoing on at all. (166)

44