Post on 27-Feb-2023
Michael Handford, Petr Matous, Problem-solving discourse on an
international construction site: Patterns and practices, English
for Specific Purposes, Volume 38, April 2015, Pages 85-98, ISSN
0889-4906, http://dx.doi.org/10.1016/j.esp.2014.12.002.
This is a preprint version. Final version is available at:
http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0889490614000817
Abstract
This paper analyses the discursive realisation of on-site
problem-solving encounters in a large international construction
project in Hong Kong. Specifically, the analyses focus on
professional English as a lingua franca interactions between the
engineers from Japan who are full-time employees of the company
heading the joint venture, and contracted Hong-Kongese foremen and
engineers. A combination of methods and several data sources are
used to interpret the interlocutors’ communications and
relationships, and show how certain items, for instance problem,
issue and if, as well as evaluative items such as metaphors and
idioms, index discursive practices and patterns during problem
solving. These data sources include fully transcribed spoken
interactions, interviews with the participants and expert
informants, and researcher field notes. The results shed light on
the key intertextual role the contract plays in the context of
construction industry problem solving, the various bodies that are
involved in addressing complex problems, and the importance of the
foreman and on-site engineer relationship.
1
Keywords:International construction industryProblem solvingProfessional discourseDiscursive practicesBELF
AcknowledgementsWe would like to thank Professor Ozawa Kazumasa for his essential support for this project, the Japanese Society for Promotion of Science for funding the research, Grant No. 24246076 (アアアアアアアアアアアアアアアアアアアアア, Project Director Ozawa Kazumasa) and Grant No. 25370423(International Corpus of Spoken Engineering English, Project Director Michael Handford). We would also like to thank Ozawa Kazumasa, Tanaka Hiromasa, Yamakita Takeshi, Alex Gilmore and the two anonymous reviewers for their very helpful critical comments.
2
1. Introduction
This paper focuses on how permanently employed professionals
from Japan and contracted professionals from Hong Kong working
together on a large construction project in Hong Kong (hereafter
HK) discursively construct and deal with problems in English. It
is a response to the relative dearth of work into the discursive
representation of problem solving, and indeed on any naturally
occurring spoken interactions, in the construction industry (for
exceptions see Angouri, 2012; Baxter & Wallace, 2009; Gluch &
Raisanen, 2009; Handford, 2014a, 2014b, 2014c; Handford & Matous,
2011; Holmes & Woodhams 2013; Tsuchiya & Handford, 2014). This is
despite the sector accounting for around 10 per cent of global GDP
(PricewaterhouseCoopers report, 2010), making it one of the
biggest industries in the world. In terms of the research that has
been conducted on spoken construction communication, unlike many
other professional face-to-face contexts (e.g., see Handford,
2010; Holmes & Stubbe, 2003; Koester, 2010; Louhiala-Salminen and
Kankaanranta, 2005), the field tends to be categorised as
inherently challenging, and sometimes adversarial. A variety of
reasons has been offered to account for this, including the
complexity of the projects, the uniqueness of each project,
conflicting interpretations of contracts, the range of different
stakeholders involved and the potential incompatibility of their
goals combined with the temporariness of their relationships
(Dainty et al., 2006; Emmitt & Gorse, 2003), the male-dominated
culture and the masculine, competitive genderlect of the
3
participants (Baxter & Wallace, 2009; Emmitt & Gorse, 2003;
Loosemore & Galea, 2008), and the potentially rigid, ethnocentric
cultural expectations of different groups (Handford & Matous,
2011; Loosemore & Al Muslmani, 1999).
Another issue to consider is the distinctive nature of on-site
problem solving in the construction industry in comparison to
other workplaces, such as problem-focused meetings in the
pharmaceutical, IT or manufacturing industries (see Handford,
2010). Through our observations, field notes, interviews and
recordings (see methodology section below), it became clear that
on-site problems are often highly unpredictable and require an
immediate response: each project is unique, and while digging in
the ground, for instance, unexpected objects or obstacles may be
encountered. In business, in contrast, many problems may be
predictable, and agendas can be drawn up to discuss such problems
in meetings, and long-term strategies can be developed.
Furthermore, it was explained to us that different levels of
seniority would largely define the type of problem the engineer is
required to deal with: junior engineers handle daily on-site
issues related to the construction itself and communicate
regularly with the foreman, whereas a senior engineer has to
manage the demands of the different stakeholders, for example the
client. Enabling young engineers to be competent on-site problem
solvers was raised as the main concern of the company in charge of
the project, and their desire for advice and training (see
Handford, 2012) accounts for their willingness to support this
research. Considering all these factors, how the on-site
4
professionals deal with problems in their daily work is therefore
of considerable interest, and through researching this area,
ecologically valid recommendations for improving communication can
be made.
Before providing a brief review of research into problem-
solving discourse, we should clarify that although we often use
the phrase ‘problem solving’, we are not implying that solutions
to problems are always reached; indeed, this is often not the
case, as decisions may be postponed, ignored or reinterpreted
(Boden, 1994). A linear problem–solution–evaluation discourse
pattern is presented in the work of Hoey (1983), and its
constituent lexicogrammar in academic settings has been explored
using corpus linguistics and discourse analysis by, for instance,
Flowerdew (2007). A similar description of this pattern is
explored in management and organisation research (Henry, 2001;
Lipshitz & Bar-Ilan, 1996; Pounds, 1969; Reiter-Palmon & Illies,
2004). Within the context of spoken business interactions, Holmes
and Stubbe (2003) explore the discursive realisation of both
linear and circular problem-solving patterns (see also Handford,
2010; Koester, 2006).
While the present study is unusual in that it analyses on-site
problem solving, the study is also noteworthy from a Business
English as a Lingua Franca (BELF) perspective (Gerritsen &
Nickerson, 2009; Louhiala-Salminen and Kankaanranta, 2005;
Nickerson, 2005), as it analyses communication between Japanese
and Hong-Kongese engineers using English as a lingua franca (see
Handford & Matous, 2011, for a corpus-informed study of the
5
lexicogrammar used in this context). Studies of BELF interactions
have typically taken place in European contexts (for example,
Firth, 1996; Kankaanranta & Louhiala, 2010; Louhiala-Salminen and
Kankaanranta, 2005; Poncini, 2004; Rogerson-Revell, 2007, 2008).
Furthermore, several BELF studies analyse data from simulations
(e.g., Planken, 2005) or with business students (e.g., Nickerson
et al., 2005), rather than naturally occurring professional
interactions (Rogerson-Revell, 2008). In contrast, the data
analysed here was recorded in Asia with professional engineers
going about their daily work, or in the words of Nickerson, “real
communication involving real business people1” (2005, p. 370).
Other studies that have analysed BELF construction communication
in Asia include Handford and Matous, 2011; Handford, 2014a, 2014b,
2014c; and Tsuchiya and Handford, 2014.
The problem-solving discourse in this BELF setting is also
compared to that in more widely researched English L1 professional
contexts. In English L1 problem-solving encounters, corpus studies
have shown certain lexicogrammatical features tend to reoccur at
specific stages of the problem-solving process, indexing specific
discursive practices (Handford, 2010; Handford & Koester, 2010;
Koester, 2006). For instance, the statistically significant
keywords problem and issue, and clusters featuring them (see Handford
& Matous, 2011), often invoke the first stage of problem solving,
when a particular problem is pinpointed. The keyword if and its
clusters constitute the second stage when potential solutions are
generated, and while all stages may feature modalised forms and
hedging, such forms are particularly evident at this stage. The
6
evaluative stage, where a decision may be reached, often features
metaphors and idioms (although evaluation can also occur at each
of the stages), as well as deontic modals. Table 1 summarises the
stages, typical practices and frequent language of problem solving
in L1 business encounters.
Table 1 AROUND HERE
Given that the speakers in this study are all L2 users of
English, with self-professed variable levels of English
proficiency, we can ask whether we might expect to see more
restricted usage of linguistic resources than professional
settings involving L1 users of English, for instance in terms of
metaphors, modality and hedging. The paper will therefore discuss
how the discourse in this BELF problem-focused context and that in
English L1 problem-focused business contexts compare.
The paper will specifically address these two questions:
1. What language items, discursive practices and patterns are
evident in on-site problem-solving encounters in this construction
project?
2. What is the relationship between the findings from Question 1
and the particular professional context in which they occur?
2. Methodology
2.1. Context
7
This joint venture (hereafter JV) project was led by a
Japanese company and directly employed over a hundred workers
(excluding subcontractors) only four of whom were Japanese; two
worked only in the office (a Deputy to the Project Manager and a
Finance and Administration Manager), and two worked both inside
and outside (a Senior Engineer, Kita, and an Engineer, Arai; their
names have been changed to ensure confidentiality). We shadowed
the two Japanese engineers, Kita and Arai, for one week, recording
their spoken communication. The main communication partner for
both engineers was the foreman of the respective parts of the site
that they were responsible for.
Foremen (Hong-Kongese in both cases) were stationed on the site
and supervised the local staff and local subcontractors. Both men
had over 20 years of experience working on locally and
internationally-led construction projects. Kita and Arai, while
younger (early 30s) and with only three to five years of work
experience in HK, were senior to the foremen in the organisational
hierarchy. Moreover, while the foremen are hired on a contractual
basis, Kita and Arai hold permanent positions within the company.
Kita and Arai spent part of their working day on the site (Arai
on sub-site A and Kita on sub-site B), checking the progress of
the project, and the remainder of the day at the ‘site office’,
located a few kilometres from the site. The project was a tunnel
construction. When interviewed, Arai said that each day starts
with group exercises, followed by a ten-minute discussion about
the anticipated challenges for that day with the on-site
contracted staff. He returns to the site if needed, which is
8
almost every day, and also conducts random inspections. He said
that when he is on-site, he mostly stands watching:
“I stand over there and check the situations and pile
installation. I am not always busy. If something happens it is
going to be busy.”
He continued by saying that every day some unexpected problem
arises: it is never known what will come out of the ground during
excavations. When a problem arises, he has to deal with it
flexibly, while considering safety, cost and time.
English was the official language of the construction project,
although other languages were also used. One of the engineers
occasionally used Cantonese for conversations with the foremen or
the workers on the site, but except for that and for internal
conversations among the Japanese staff, all their communication
with others was in English. In this paper, we concentrate on
analysing the English communication. However, we did not ignore
Japanese words used by the engineers when communicating in
English, for example hai as a way of back-channelling in
communication with their HK counterparts is included in the
analysis. Also, based on the informants’ preference, one of the
interviews was conducted by the authors in Japanese, while the
other interviews were in English.
2.2. Data gathering
While the audio and video recordings of the interactions were
conducted by both authors in December 2008 over the period of one
9
week, preparatory research was conducted and further background
data were collected over a period of several months. The second
author had visited four potential sites to conduct interviews with
the management, with the two sites most appropriate from a
research perspective being chosen. The criteria for selection were
the cooperativeness of the management with the research project,
the size of the site and the project stage. The selected site was
judged appropriate for this study in terms of size because the
project that these two sites were a part of was large enough to
involve multiple international employees in supervisory positions,
but at the same time small enough to require direct interaction
among all of these employees. The selected site was also suitable
in terms of project cycle stage; it was in the midst of intense
construction works.
Handheld audio and video recorders were used to capture the
engineers’ verbal and non-verbal interactions, with the
interactions totalling over 12,000 words. To understand the issues
faced by the employees, we interviewed the four Japanese
employees, the two HK foremen, a local senior HK engineer and a
British project manager employed by the Japanese company on a
contractual basis. Thus in total there were eight interviews, each
lasting between 30 minutes and one hour. The informants were
prompted to describe their main communication partners,
communication strategies and communication challenges. The
informants could talk freely, in English or in Japanese, and the
interviewers flexibly followed up with clarifying questions
whenever any new potentially relevant issues were raised. The
10
informants explained the general workings of the organisation, the
cultural issues that arose during their work, and the kind of
challenges they encounter and how they deal with them. After the
interviews, the authors coded the informants’ statements and
classified them into the following categories: general
communication strategies; modes of communication for different
purposes (written versus spoken); relationships; education and
training (classroom versus on-the-job training); perceived
cultural differences and conflict; work routines; and the role of
contract. The information in each category aided in interpreting
related issues in the transcripts of the natural conversations
that were recorded on the site. This data was further supplemented
by relevant written documents relating to the project and the
responsibilities of the staff. Specifically, we had access to the
organisational chart of the project, the office plan, the site
plan with the project drawings, the description of the project and
the schedule of the project activities. In addition, we regularly
consulted a long-term employee of the construction company who was
studying for his PhD at the second author’s research laboratory to
confirm technical and organisational details of the project at all
stages of our research. Through these different data sets, we were
able to develop a more in-depth understanding of the context in
terms of the daily working practices as well as the wider
organisational and professional goals of the project.
2.3. Analysis
11
According to Sarangi and Roberts (1999), the following three
aspects signal the workplace as a distinct discourse environment:
problem solving/decision making; the constitution of professional
knowledge and credibility; and thirdly, role relationships,
authority and identity. The main focus in this paper is on the
first theme, and in the next section, we will explore some longer
extracts that highlight the different types of problems that arise
on-site, and how they are dealt with. It should be noted that many
on-site problems are dealt with very swiftly and require minimal
interaction. For example, in the extract below, the engineer Kita
highlights the need for a hose, and the foreman replies that he
will buy one (see Appendix for transcription conventions).
Kita: A-hah (33) Do you have a [hose]?TT: No + I buy one.
Such problem-solution on-site exchanges are arguably a type of
adjacency pair (Sacks et al., 1974), with the problem commonly
phrased as a question in the initial turn and the solution being
phrased as the preferred response. In the following sections, we
have chosen longer problem-solving interactions as they permit
greater analysis of the language, practices and patterns the
professionals employ. The chosen interactions range from those
exploring apparently straightforward problems to far more nebulous
issues.
The main focus is on potentially salient linguistic and
paralinguistic features and their constituent discursive
12
practices. The discourse analysis methodology is iterative in that
it moves between the text and the context to understand the
situated meanings, goals and practices the participants orient to
and constitute through their problem-solving talk (Gee, 2005). By
exploring problem solving and through references to the recorded
interactions, and the interview data, we will also be able to
comment on the other two themes outlined by Sarangi and Roberts,
and briefly comment on how issues such as status, social
identities, culture, rights and obligations are negotiated by the
interlocutors. In this study, we elicited through interviews
information concerning who typically interacts with whom, and who
has legal and social obligations to whom, and consequently what
are the respective positions of the problem solvers within this
network. Considering this structure of relationships that the
interlocutors and their colleagues are embedded in helps to
substantiate the findings on their practices in the studied
problem-solving processes.
3. On-site problem-solving analysis and results
3.1. Unexpected problem in the underground passage
The first situation, evident in Extracts 1, 2 and 3, involves
sub-site A, with Arai and HK foreman TT. In terms of interactional
structure, despite the problem itself being unpredictable, the
discourse follows the linear problem–solution pattern pinpointed
by Hoey (1983) and Koester (2006). Specifically, three discursive
13
practices are invoked and unfold in a linear fashion: identifying
the problem; discussing possible solution to the problem; and
finally evaluating the probable success of the chosen solution.
Extract 1: Problem identification in the tunnel
The first short extract shows Arai and TT pinpointing the
problem, which was discovered during routine checking of the site:
in an underground passage, someone has been stealing the hooks
that the JV placed in the passage walls. Hooks have been placed on
both facing walls, but only the hook on one wall has been removed
on several occasions. [Photo 1 shows the two men pointing at the
place.
1. TT: Yes + box [tap, tap, tap, tap] (3) And over there (9)
this + damaged + by somebody
2. Arai: Oh? + it’s only this side + not + the other side
3. TT: Yeah yeah + every + every time it’s this side (of the
wall) (2)
4. Arai: [pond] side
5. TT: [laughs] (7)
[Photo 1: NEAR HERE]
From the brief Extract 1 we can see the use of deictics there
and this, used typically to clarify the visual focus of the
discussion (see Handford & Matous, 2011); for instance, the first
14
this uttered by TT (turn 1) occurs at the moment that Photo 1 is
taken.
Extract 2: Discussing a solution in the office
The second extract occurs just after Extract 1, with the two
men having returned to the office and deciding that a box should
be used to cover the hooks. They find a type of box that would be
suitable, and following this conversation they drive to the shop
to buy something similar.
1. TT: Yes something like that something like that + this box +
something like a box like this ([Photo 2)
2. Arai: Mmm +
3. TT: I think that + something as [indiscernible] important
(6)
4. Arai: Oh + some opening + and then [later] and close and lock
(1)
5. TT: I think it’s like this + [its just compatible] ah it’s
okay (7) [I don’t know] the thickness is + not enough (12)
anyway it turns out something something like this
6. Arai: Yeah (2)
7. TT: I don’t know + err err err + something like with the
with the [door] if the [door is seal] in there it’s like this
+ I feel feel [complicated]
8. Arai: Yes (4)
9. TT: But anyway [we try to + get something from + I I I] +
[indiscernible] (18)
15
[Photo 2:NEAR HERE]
It is noticeable how much more hedged this extract is than
Extract 1, for instance the repeated phrases something like, I think, I don’t
know across turns 1, 3, 5, 7 and 9; such clusters are commonly used
in L1 business when interlocutors are looking for a solution to a
problem (Handford, 2010). Two possible, potentially overlapping
reasons for the use of such language are that TT is ‘thinking out
loud’ about the best solution, and therefore uses such language as
a filler, and a second reason is that he is attending to the
senior (although younger) engineer’s face needs. Were the solution
worded in a more forthright manner, the higher status engineer’s
face might be threatened, given that decisions tend to be made by
senior employees. A tentatively worded solution would also allow
the engineer to disagree without too much face threat to the
foreman.
Extract 3: Evaluating the probable success of the solution
Extract 3 was recorded in the car, with foreman TT driving. The
two men have been to the shop and have bought a box, the
suitability of which TT is now evaluating. TT is saying that, no
matter what they do to prevent the hook being removed in the
future, if the vandal is determined enough there is actually very
little that can be done and perhaps a metal box might be a better
solution.
16
1. Arai: same same
2. TT: Same + of course + even the parts are steel + that one
is aluminium -
3. Arai: Hmm mm
4. TT: also very thin -
5. Arai: Hmm
6. TT: you know + if he want to damage it + even where we pick
+ where we where we where we where we where we … aaah heavy
steel -
7. Arai: Hmm
8. TT: + also and (3) but we we we fixed the box on [today’s]
err he he he EVEN he want to play with [you] also when he
[trouble] + just give him trouble + back + that’s all
9. Arai: Hmm (11)
10. TT: [laughs] Even if we fix the steel or something -
11. Arai: Hmm
12. TT: + he will bring the gas compa… gas cutter [laughs]
13. Arai: No (3)
14. TT: That’s why I said he is crazy you know + for a
crazy guy you cannot measure what what what he is thinking
[laughs]
15. Arai: Only one side
16. TT: just he wanna play you + he want playing on there
[laughs]
17. Arai: Hmm (2)
17
As stated above, evaluation is a key part of problem solving
(Henry, 2001; Hoey, 1983), and often occurs towards the end of the
process. In professional communication, interlocutors often use
metaphors and idioms to evaluate the solution (Handford 2010;
Koester, 2006), and here we find TT in turn 8 using a metaphor
(want to play with you) and an idiom (give him trouble) to evaluate the
possible future scenario. The metaphorical, evaluative use of the
verb worry is interesting as it is positioned in a cleft clause
(Carter & McCarthy, 2006), thereby emphasising the importance of
the following copular complement, he still (3) damage even if we fix a box [in]
there. After a long silence, during which both driver TT and
passenger Arai stare forwards at the oncoming road, TT suggests,
using the modal verb can, they ask the electrician to give them his
metal box, and use that instead of the plastic box they have just
bought. Interestingly, Arai has largely been giving the briefest
of responses, except for turn 15, and the minimal socially
acceptable level of involvement, through the non-committal hmm.
This behaviour was evident in several other recordings as well.
While it is tempting to explain this taciturnity in terms of the
stereotype of the ‘shy/passive Japanese’, Nakane (2007) has shown
that competence in the L2 can be a more salient factor: the
confidence and ability of the speaker strongly affects depth of
interaction. Furthermore, the issue of power may also be a
contributing factor, in that the more senior Arai does not feel
required to provide longer responses. The genderlect of male
construction engineers (Loosemore & Galea, 2008) could also be a
factor in explaining the lack of interpersonal effort.
18
For this simple problem that does not involve other
stakeholders, as stated above the discourse unfolds in a linear,
problem–solution–evaluation pattern (Hoey, 1983). In terms of
language use, the communication shares several interpersonal
features with other professional interactions (see Table 1), such
as hedging, the use of if, metaphors and idioms, and modal verbs.
Unlike many other professional problem-solving contexts, such as
business meetings, here the process takes place over several
locations: the tunnel site, the site office, a shop and the car.
Given the physical nature of the problem, there is also a high
degree of place deixis.
This extract also illustrates the nature of construction
management work as stated by Arai in the interview alluded to
above: problems are unpredictable, but occur regularly. The
procedure they follow also reflects preferred modes of
communication for problem solving. Typically problems are
discussed, whenever possible, immediately and on-site;
furthermore, problems are usually talked about outside of official
meetings, and written communication is appended only after the
issues have been decided upon, for official records. One senior
interviewee stated that whenever he sends a written piece of
communication, including emails, he asks himself: “If this ends up
in court, will this help my case?”
3.2. Regular site problem-reviewing
19
The following recording is taken from sub-site B. As was
described in the interviews, towards the end of the engineer’s
(Kita) daily time on the site, he walks from the on-site
portacabin around the site with the foreman (Marvin). After this,
the engineer usually returns to the main site office for the rest
of the day. The engineer asks about several topics during this
check, one of which we shall explore here.
Extract 4 concerns who is responsible for the task, who has to
pay, workforce issues, how it affects the schedule, and therefore
clearly relates to issues of authority and professional knowledge
(Sarangi & Roberts, 1999). In the interviews with the senior
engineers, awareness of the distribution and degree of
responsibilities was raised as an important part of both
engineers’ knowhow and of the problem-solving process.
The underlying concern in this exchange is how the
subcontractors should be managed efficiently during this
relatively quiet period of the project. The two men are concerned
that time, and therefore money, are being wasted (as the
subcontractors are contracted for a specific length of time).
[Photo 3:NEAR HERE]
Extract 4: Dealing with the boulder
1.Marvin: After that I need to provide + an extra step (8)
2.Kita: So (2)
3.Marvin: (You can see) (1) how to create the border
20
4.Kita: [indecipherable] backhoe
5.Marvin: So in this moment by the backhoe first
6.Kita: Hai
7.Marvin: So after somewhere -
8.Kita: Hai
9.Marvin: - is a big (boulder) -
10. Kita: Hai
11. Marvin: - which you cannot reach + We need to consider
about the manpower
12. Kita: Hmm
13. Marvin: 'Cause due to the tendering they mention just
only breaking the boulder
14. Kita: Hmm
15. Marvin: Our (QS) no mention about by (breaker) or by
hand
16. Kita: Okay. But er “Construction method is decided by
constructors?”
17. Marvin: Yeah
18. Kita: You can say "Ah (arrange) this boulder"?
19. Marvin: Yeah Yeah
20. Kita: But but how to do? Because -
21. Marvin: So why why I let eeh + let the machine go down
first -
22. Kita: Hmm
23. Marvin: - because they already reached the site +(Nods)
They need to continue well + And then during this period they
argue with the (QS) + But if the machine still not yet go down
21
for work + They not come + not starting work first + It just
only after negotiating with QS and then start to work
[indecipherable]
And now (they're) already came on-site + they start work + they
start breaking but we considered that is very slow + they need
to think about another method by their own + own cost (1)
24. Kita: But they not follow our working program?
25. Marvin: Yeah yeah + So now now if we already start to
work we can chase them
26. Kita: We can push here but we cannot say by (??)
27. Marvin: Yeah yeah yeah + So mainly I why I eeh I push
them to make a temporary access and (then that) will cool down
the site + They already started work + They will continue (3)
28. Kita: But not for long … [indecipherable]
29. Marvin: Yeah [indecipherable] (10)
30. Kita: And some boulder neh they have to + eeh + pour in
concrete + under boulder + for keep -
31. Marvin: Aah
In this extract, the topic is opened from turn 2 with the long
silence and the discourse marker So, and is closed at turn 29 with
the discourse marker Yeah and the long silence. During the
exchange, Marvin and Kita survey the site while standing in the
same place, and discuss whether the boulder, which needs to be
broken up by the subcontractors, would be better broken by hand or
by a mechanical breaker. This was too small an issue to have been
prescribed in the written contract or decided by the QS (turns 15–
22
16), but different costs and obligations will be incurred by the
subcontractors or the JV depending on the decision that is
reached. The issue of the contract is discussed further below.
Discursively, several things are of note here, with the
interlocutors employing language and discursive practices that are
also evident in British domestic L1 and international business
meetings. For instance, the frequent spoken business cluster we
need to (Handford, 2010; Nelson, 2000) is used to clarify the
problem (turn 11), and once again, if is used to discuss
possibilities (turn 25). In business meetings, the cluster if you say,
‘Well…’, invoking hypothetical reported speech (Myers, 1999), is
used in negotiations and problem solving among business people to
imagine either desirable or undesirable outcomes (Handford, 2010,
pp. 198–199; Koester, 2014), and here we see a variant, You can say
"Ah…”, used by Kita in turn 18 to discuss a possible, but
potentially ineffective, directive that could be given to the
subcontractor.
As might be expected, several engineering-related nouns appear
in this extract, such as boulder, site and backhoe. Certain nouns also
allow for an intertextual interpretation of the discourse (Bhatia,
2004), thus enabling us to locate this communication within a
wider genre chain (Swales, 2004), as well as unearth the
organisational constraints the interlocutors need to negotiate.
These include intertextual references to the contract (the tendering,
turn 13, and the reference to the QS’s, or Quantity Surveyor’s,
decision: Construction method is decided by constructors, turn 16), as well
as references to previous discussions and negotiations with the QS
23
about the appropriate course of action, which ended up causing a
delay in the project. The reason for the subcontractors’ having to
think about another method by their own + own cost, in turn 23, is that the QS
has told the foreman and engineer that the joint venture company
cannot prescribe the method.
Once again, as the topic draws to a close, we see the use of
metaphorical language to evaluate and comment on the outcome:
firstly chase them, in turn 25, and then the repetition of push them
over the subsequent two turns, meaning that the subcontractors can
be told to speed up once they have started working on the problem.
Metaphors often signal a high degree of convergence between
interlocutors (and here the metaphors might be solidarity markers
between the foreman and engineer, as well as signalling their
power over the subcontractors), as does the sequential repetition
of items (as in the repetition of the metaphor push) (Carter,
2004). Also, the ambiguous referents of we, as evidenced in we can
chase them, is a common convergent strategy in inter-organisational
communication (Handford, 2014a; Poncini, 2004), and it is
noteworthy to see it can be used in a joint venture with an
equally convergent effect.
In terms of problem-solving patterns in this extract, the
foreman highlights the problem, and the two men discuss
surrounding issues and a possible solution, using if and evaluative
metaphorical language. Therefore, in terms of interactional
structure, the discourse once again unfolds in a linear pattern,
invoking the same discursive practices noted at the beginning of
Section 3. Specifically, foreman Marvin pinpoints the problem in
24
turn 11 (We need to consider about the manpower), and then in turns 16–18
and 24–26 the engineer proposes solutions in a three-part sequence
(Engineer: clarifying situation; Foreman: agreeing; Engineer:
making suggestions). In turn 27, Marvin shows that he is in
control of the situation.
While the solution has been agreed upon (to encourage the
subcontractors to hurry up), the decision cannot be enforced or
followed up yet, because the subcontractors need to decide first
how they are going to solve the problem; once the subcontractors
have decided what to do, the foreman and engineer/joint venture
company can tell them to hurry up. Extract 4 is part of a longer
exchange, and the other phases of the exchange also display the
same pattern: a problem is raised, a solution is discussed and
decided upon, the topic is closed, and then a new problem is
raised.
This extract is also interesting because it sheds a clear light
on the role of the foreman as a buffer between the subcontractors
and the Japanese client construction company of which the engineer
is a permanent employee. This relationship between the engineer
and the foreman is thus the key interface or the critical tie,
because so much of the day-to-day work is dependent upon it. Given
that many Japanese engineers tend not to speak Cantonese, and the
HK contracted staff may not be able to speak English, the foreman
in such international contexts plays a more important and powerful
role than may be the case in monolingual sites. As such, the
foreman is very much a gatekeeper, and this perhaps explains the
strong emphasis that was put on effective, trustworthy and regular
25
communication between the foremen and the engineers that was
expressed in several interviews. Furthermore, Kita stated that
when he or his Japanese colleagues request the HK contracted staff
directly, their requests may be refused, but when the local
foreman makes the same request, the staff agree: “If I ask [the
subcontractors] something, they may say no; if Marvin asks, they
say yes.” He attributed this to the greater solidarity and longer-
term relationships between the foremen and the local staff. In
terms of the discursive negotiation of power relations, while the
engineers have higher status, the foremen have greater social
capital (Bourdieu, 1991) in the on-site context.
While a closer relationship between the foreman and the
subcontracted workers is understandable, it could be argued the
engineers could have done more to develop relationships with
others. For instance, one Hong Kong foreman complained in an
interview about his Japanese superiors’ custom of eating and
socialising separately from the other employees. Also, one senior
engineer, in fact, Arai and Kita’s line manager, resorted to the
social stereotype of the ‘shy Japanese’ when stating that his
subordinates are “always together and are shy to talk”. It is
interesting to note these two complementary perspectives on the
same behaviour of the Japanese on-site engineers from contrasting
positions in the JV hierarchy. When we asked the engineers about
their habit of eating separately, their arguably unconvincing
justification was that when there were fewer Japanese on-site they
would eat with their non-Japanese colleagues, but now there were
more Japanese they wanted to eat together. Furthermore, we
26
recorded very few instances of Kita and Arai engaging in positive
face strategies associated with relationship building at work
(Holmes & Stubbe, 2003), such as small talk or joking with the
contracted employees.
Before analysing the final problem scenario, the importance of
the written contract in construction communication is discussed.
It is of critical intertextual importance in construction projects
because it outlines the responsibilities of all the relevant
parties. This issue was raised in several of the interviews that
we conducted with Japanese, British and Hong Kongese members of
the JV, as it is an area that can cause considerable intercultural
friction. According to the interviewees, this is because certain
organisational cultures (such as large Japanese construction
companies) assume a large degree of shared, tacit understanding
(referred to as “give and take” by Kita), and therefore may tend
to create relatively short contracts, whereas in some other
cultures (including international multiparty projects) contractors
may be unwilling to do a job unless it is explicitly stated in the
contract. Therefore, the potential for cross-cultural
misunderstanding and conflict is high. Furthermore, even though
international projects have far more detail and are considerably
longer than equivalent Japanese contracts, it is not possible for
all eventualities to be predicted. Therefore, according to Arai,
while contracts are considered more central to the decision-making
process in international projects than they are in Japan, dealing
with problems is more difficult in international projects.
Moreover, his colleague Kita independently stated that different
27
stakeholders could challenge the definitions of some words in the
contract, further complicating the situation.
3.3. On-going complex problem
The final extract concerns an issue that is discussed by many
parties over several days in different places. The JV company is
deliberating over the need to pay the subcontractor more for
demobilising the equipment, with Kita saying that the JV company
only needs to pay for transportation costs, but the JV HK engineer
(Andy) seemingly questioning this. Towards the end of the extract
(turns 27–31) Andy says the JV company wants the subcontractors to
move the platform, but is doubtful whether they will do this for
free. However, neither engineer is senior enough to make the
decision over payment, and according to Kita, the Head Engineer
David (referred to in turns 1–11) does not fully understand the
situation (although this may of course be a tactical response). In
a later discussion, both men decide that the foreman should pass
this information on to the QS, who can then decide. As such, the
participants are demonstrating awareness of their role and
position within the decision-making hierarchy.
In terms of the interactional structure, this extract does
not follow a linear problem-solving pattern, but instead can be
categorised as forming part of a larger cyclical pattern. The
problem they are discussing is the subcontractor’s obligation to
pay, and the speakers explicitly return to this at different
points in the exchange (turns 3, 8, 11–16, 27–31). In contrast to
28
the interactional structure of the preceding extracts, the
discussion does not move beyond identifying the problem to the
second or third stages of the problem-solution pattern. Instead,
the interlocutors are fixed on the nature of the problem itself,
that is, whether the subcontractors should pay or should be paid.
Extract 5: Payment problems
[Photo 4: NEAR HERE]
1. Andy: I don’t know + this + this is [a labour + some labour +
but actual [indiscernible] I call + I have called David
2.Kita: [indiscernible]
3.Andy: today morning + I called him + he said no problem
4.Kita: Hmm + he don’t know [indiscernible]
5.Andy: He don’t know -
6.Kita: about the [demobilisation]?
7.Andy: Yes + because -
8.Kita: actual cost by himself
9.Andy: huh?
10. Kita: you mean the actual cost by himself?
11. Andy: not by himself [indiscernible]… because they
+ I think they reconsider that the [costs will not so]
[indiscernible]
12. Kita: Their compressor + they already +
demobilising + demobilising + so no + they cannot claim to us +
only + transportation fee
29
13. Andy: Only transportation free?
14. Kita: FEE + transportation fee only + because no
[argue] + just transport + to err [asphalt] + this place (2)
maybe [laughs]
15. Andy: one thousand
16. Kita: yeah + give him + and err + [platforming]
17. Andy: platform they will not dismantle
18. Kita: keep?
19. Andy: keep (7) But -
20. Kita: [they will lose]
21. Andy: but but the err lowest + platform err + I
think if we remove + if we watch [remove] the [boulder] -
22. Kita: hmm
23. Andy: support the line -
24. Kita: yes yes
25. Andy: there -
26. Kita: upper part okay + [indiscernible]
27. Andy: the lower the lower platform the lowest +
platform + I think it will be moved + but I don’t know whether
+ they will do it for us
28. Kita: [indiscernible]
29. Andy: so money + [trip] business money + okay?
[indiscernible] but originally we scheduled the [soil nail]
with the + with the work that err + to outside (2) to err
insert into our main activity
30. Kita: yes yes + everything everything changed
[laughs]
30
31. Andy: so I think that err + some money need to be
spent [laughs]([Photo 4)
Because this extract, and several others, were recorded ‘on-
site’ while the noisy projects were going on, understanding what
the speakers say was difficult, and the same can probably be said
for the speakers themselves (Dainty et al., 2006). There is a lot
of effort expended here by both speakers to make sure they
understand each other through clarifications (turns 4–11, 12–14,
18–19). Nevertheless, in some other on-site discussions (e.g.,
Extract 3), and in many BELF interactions, speakers do not always
spend so much effort clarifying the meaning (e.g., Extract 3) and
tend to “let it pass” (Firth, 1996), which suggests that this
discussion involves an important and nebulous issue, as payment or
non-payment usually is, with potential longer-term relational
inter-group ramifications. Furthermore, Tsuchiya and Handford
(2014) in their study of a large ELF construction design meeting,
argue that other-repair and other-reformulations may be more
acceptable in construction communication than in other BELF
settings, given the importance of issues like safety in the
industry, the strong masculine genderlect (Baxter & Wallace, 2009;
Emmitt & Gorse, 2003; Loosemore & Galea, 2008) that is evident in
interactions (hence less sensitivity to potentially face-
threatening communication), and the invocation of differing
organisational, professional and national identities. Also,
Angouri (2012) argues that the international construction meeting
she analyses involves levels of disagreement that are unmarked in
31
that context but which would be marked in many other professional
contexts.
The difference between the interlocutors’ approach to the first
problem (Extracts 1–3) and the latter two (Extracts 4 and 5) can
be viewed in terms of the relationships in which the actors are
embedded. In the first case, the speakers are dealing with an
anonymous local vandal who is not related to either of them and
the engineer’s non-committal responses suggest that he lets the
foreman decide how to tackle the problem. Conversely, in the two
other issues, the interlocutors need to consider in their
decisions other project stakeholders, such as subcontractors on
the one side and project management and clients on the other, with
whom they have legally and socially binding relationships (Figure
1). The foremen and the local engineers are responsible for
coordination of the locally hired subcontractors. As noted above,
this group of densely interconnected Cantonese-speaking
subcontractors is also socially closer to the foremen and
Hongkongese engineers, and they do not directly communicate with
Kita and Arai, who, on the other hand, must report to the seniors
from their company regarding the progress of the project in terms
of finance and time. The Japanese project management and engineers
are interconnected through a dense web of strong mutual
relationships. These actors are not only bound by employment
contracts, they also form a community with frequent social
interactions, which in practice the non-Japanese seem to be
excluded from. The foremen and the engineers are in the position
of brokers who are the bridge between the international project
32
managers and the locally hired subcontractors. It is at these
links between the foreign engineers and the local foremen and
engineers that cultural, including professional and
organisational, expectations may clash and frictions may occur
during problem solving, thus requiring negotiation of task and
relationship.
[Figure 1:NEAR HERE]
The various intertextual and interdiscursive threads that are
woven into the last extract include the understanding of the head
engineer David, the rights of the speakers to make this decision,
the responsibility of the JV and the subcontractor, the contract,
the role of the QS, the changing context, and relationships
between the permanent and contractual members of the JV. In an
interview, David signalled the need for certain problems to be
dealt with between the different parties of the JV and also the
client. In other words, certain types of problems need to be
addressed at the top level of the organisational hierarchy.
The problem also impacts on issues like the longer-term
relationship between the JV and the subcontractor: if the
subcontractor is forced to do certain jobs for free, then some
goodwill may be lost. In turn 27, the HK engineer alludes to the
need for cooperation on the part of the subcontractors when he
says, but I don’t know whether + they will do it for us, and he summarises his
view with the summarising cluster so I think. Both men use convergent
communication strategies that may help to alleviate the potential
33
face threat inherent in such a sensitive topic as money and
payments. They both can be seen laughing during this exchange, for
example turns 30 and 31 where the discussion finishes (but does
not reach a conclusion) with the HK engineer explicitly stating
that some money need to be spent. Also at that moment he uses an
informal gesture to signal money (see photo 4 – he is rubbing his
thumb, forefinger and index finger together at turn 31).
On the issue of payment, Kita’s stance seems non-negotiable:
for instance, in turn 12 he states rather emphatically, they cannot
claim to us. This is a stance noticed in other communication in the
JV; Kita and Arai are permanent employees of the Japanese
construction company, whereas the HK engineers and even the head
engineer are employed by the construction company on a contractual
basis. Such a situation is fairly typical of large construction
projects (Dainty et al., 2006). This may explain the greater
unwillingness on the part of the Japanese engineers to part with
money. Also, given that the HK engineers are working in their home
environment, they may feel that issues like maintaining goodwill
with the subcontractors are more of a priority.
4. Discussion and conclusion
This article has explored the discursive realisation of problem
solving on a joint venture construction project in HK. It has
specifically analysed the interactions between permanently
employed Japanese engineers and contracted HK foremen and
engineers, who use English as a professional lingua franca. At a
34
lexical level, these participants employ many of the same words
and clusters that are used in business meetings among L1 users of
English, and these items were employed to index many of the same
discursive practices, such as signalling obligation through the
use of need, or the discussion of problems and possible solutions
through if. Other items commonly associated with L1 users of
professional English were also pinpointed, such as employing
metaphors to evaluate. Such findings suggest that further research
exploring the potential overlap of lexis and practices in BELF and
L1–L1 professional settings should be conducted. Nevertheless, a
cursory glance at the extracts above shows that at the syntactic
level, there may be many forms that would be anomalous in an L1
setting. Furthermore, while the problem-solving discourse analysed
here mirrors that in other professional contexts, in terms of
wider interpersonal issues the context examined here may differ
from many BELF studies, as will be discussed in the next section.
4.1. BELF in construction contexts
This paper adds to the small but growing amount of research
into attested interactions in the international construction
industry, many of which involve professional ELF speakers
(Angouri, 2012; Gluch & Raisanen, 2009; Handford & Matous, 2011;
Tsuchiya & Handford, 2014). This research seems to suggest a
rather different ‘default setting’ towards interpersonal issues,
such as accommodation and repair, compared to many other studies
of BELF (Firth, 1996; see also Koester, 2010) and indeed
35
professional L1 interactions (e.g., Boden, 1994; Holmes & Stubbe,
2003). In the data examined here, little effort is expended on
interpersonal accommodation, especially on the part of Kita and
Arai; in contrast, there is considerable effort expended to ensure
full understanding of the other’s talk through other-repair in the
final extract where the issue of payment is central. The results
here thus further support the possibility of a differing stance
towards interpersonal issues and potential face-threatening acts
such as other-repair in international construction communication.
Nevertheless, as outlined in the preceding paragraph, in terms of
the language, discursive practices and stages of problem solving,
the paper has shown that there is a strong similarity here with
other professional contexts. The implications of this for training
are discussed below.
In interpreting why interlocutors in BELF construction
interactions may approach interpersonal issues differently from
other BELF contexts, there are several factors that it might be
tempting to consider, such as the national differences of the
speakers. However, given the well-documented adversarial nature of
both domestic and international construction projects (Dainty et
al., 2006; Emmitt & Gorse, 2003; Loosemore & Galea, 2008), we
argue that the professional context of the construction industry
may be more relevant than other factors. There are elements that
contrive to create such a context (Handford, 2014b): the critical
importance of safety and the related responsibility for potential
mistakes; the complexity of the projects that require the
participation of several groups that may be in inherently
36
divergent positions, such as the checking engineer, the quantity
surveyor and the construction company in charge of the project;
the one-off nature of projects, meaning that different groups do
not see the value in investing time to create goodwill; the time
pressure under which construction projects are inevitably
conducted; and the very masculine genderlect that typifies much
construction communication.
4.2. Intercultural implications
We hope that this paper contributes to intercultural
communication theory and to engineering education literature by
providing an account of problem solving without stereotyping
national differences. In much intercultural business literature
(e.g., Hofstede, 1991; Lewis, 1999), problem-solving patterns and
essentialised notions of culture are associated: ‘Asians’ are seen
to prefer cyclical or circular problem solving, whereas
‘Westerners’ tend towards a linear style. The different types of
patterns described and analysed in our study suggest that such
approaches fail to account for the complex realities of unfolding,
authentic spoken professional discourse in specific contexts. In
accounting for the particular problem-solving pattern, the
relevance of the local requirements and contextual factors of the
specific issue, such as the contract, formal and informal
relationships between the stakeholders, the position of the
interlocutors in the hierarchy in relation to the specific problem
at hand and so on, and the fact that the communication is taking
37
place in the international construction industry, appear greater
than the geographical background of the interlocutors. These
findings also add weight to the argument that, in terms of
culture, the participants’ goals and their professional and
institutional social identities may often be far more discursively
relevant in the unfolding communication than their nationality.
The analysis has also highlighted the role of the foreman as a
gatekeeper of information and an interface between the overseas
construction company and the locally subcontracted labourers. This
finding was supported by the participants themselves, who stated
that a solid and effective relationship between the foreman and
the engineers was a prerequisite for the success of the project.
Nevertheless, a perceived lack of interpersonal involvement on the
part of Japanese engineers was raised in interviews with their
Hong Kongese colleagues, and in many of the interpersonal
workplace interactions Kita and Arai gave only minimal responses.
We argue that the different nationalities to which the
participants belong (e.g., Japanese) is not the most important
factor, rather it is on the one hand the perception of difference,
and the other is that there are inevitable associations between
nationality, language and power. In other words, certain speakers
of one language (e.g., the Japanese engineers) who are not
comfortable in using a second language for interpersonal
communication would therefore prefer to socialise with speakers of
the same first language, and would be less likely to develop
relationships through the second language. Also, given that this
group is more senior in status and in permanent employment, they
38
may not feel an obligation to develop closer relationships with
contracted foremen and construction workers. Another factor to
consider concerns whether the group are at ‘home’ or overseas: in
this study, the Japanese are working abroad and the Hong Kongese
are not, which may also account for the Japanese engineers’ desire
to stick together: it is not their being Japanese per se that is
relevant, but their domicile status. Such issues can lead to the
perception that certain nationalities are shy or uncommunicative
or arrogant, which then further reinforces negative evaluative
stereotypes. But in fact, rather than nationality causing
differences, it is used as a post-hoc explanation of them.
4.3. Educational implications
In conclusion, two lessons can be gleaned from this study.
Firstly, to communicate in international on-site construction
projects, professional knowledge coupled with a willingness to
communicate outweigh an advanced grasp of English syntax.
Secondly, the importance of relationship building cannot be
overstated. As in all workplaces, constraints operate at several
levels, and here engineers can negotiate the constraints of the
dictates of the contract in relation to the problem at hand, and
the potential for differing interpretations among stakeholders,
depending on the relationships they have developed with the
stakeholders and the goals of the different parties. In terms of
educational implications of this research, understanding the
allocation of rights and obligations among the problem solvers,
39
comprehending intertextual references which are characteristic for
construction communication and being aware of differences in
expectations towards contracts, and performing intercultural
communication with a flexible mindset are some of the important
insights that can be drawn. In training with young engineers we
encourage analysis and discussion of the issue of effective
interpersonal communication to further transactional goals, while
eschewing the temptation to fall back on simplistic national
stereotypes.
The finding that on-site problem-solving communication is in
many respects similar to other types of business interactions
means that similar types of communication education materials can
be used for training of construction engineers as for ‘mainstream’
business education. This view was supported by the interviewed
managers, who believed that what some employees were lacking was
not knowledge of technical issues or terminology, but minimum
general language skills. The interviewed managers on the surveyed
sites believed that the employees should be able to acquire these
minimum necessary skills through generally available language
courses, if only there was a human resource development system in
place, including promotions and demotions, that would motivate
them to do so.
To familiarise learners with those aspects of the construction
site context that are unique, the authors have used the anonymised
video recordings collected on the present project site to
introduce engineering students to the atmosphere on a real
international construction project. Both Japanese and non-Japanese
40
students tend to feel encouraged and be positively surprised that
even large international projects can be managed without
syntactically sophisticated expressions.
Through research such as this, empirically informed
recommendations for improving construction communication and
problem solving can be proposed to decision makers in the
profession. The authors have co-organised a workshop with
representatives of major Japanese construction companies and
discussed the insights provided by this study and other related
empirical research. The practitioners have confirmed the need for
development of a training system for their young engineers to hone
their problem-solving skills in projects with stakeholders from
different cultures. In particular, they confirmed the importance
of teaching their staff to understand the structure and
responsibilities of diverse stakeholders involved in large
international projects and their potentially divergent
interpretation of the contract documents. We therefore feel the
need to continue our interdisciplinary work within the academy and
with engineering organisations to improve both pedagogy and
professional practice.
41
References
Angouri, J. (2012). Managing disagreement in problem-solving
meeting talk. Journal of Pragmatics, 44, 1565–1579.
Baxter, J., & Wallace, K. (2009). Outside in-group and out-group
identities? Constructing male solidarity and female exclusion
in UK builders’ talk. Discourse in Society, 20, 411–431.
Bhatia, V. (2004). Worlds of written discourse. London: Continuum.
Boden, D. (1994). The business of talk: Organizations in action. Cambridge:
Polity Press.
Bourdieu, P. (1991). Language and Symbolic Power. Oxford: Polity Press.
Carter, R. (2004). Language and creativity: The art of common talk. London:
Routledge.
Carter, R., & McCarthy, M. (2006). Cambridge grammar of English.
Cambridge: Cambridge University Press.
Dainty, A., Moore, D., & Murray, M. (2006). Communication in
construction: Theory and practice. London: Taylor and Francis.
Emmitt, S., & C. Gorse. (2003). Construction communication. Oxford:
Blackwell.
Firth, A. (1996). The discursive accomplishment of normality: On
’lingua franca’ English and conversation analysis. Journal of
Pragmatics, 26, 237–259.
Flowerdew, L. (2007). Corpus-based analyses of the problem-solution pattern.
Amsterdam: John Benjamins.
Gee, J. P. (2005). An introduction to discourse analysis. Abingdon:
Routledge.
Gerritsen, M., & Nickerson, C. (2009). Business English as a
lingua franca. In F. Bargiela-Chappini (Ed.), The handbook of
42
business discourse. Edinburgh: Edinburgh University Press. 180–
194
Gluch, P., & Raisanen, C. (2009). Interactional perspective on
environmental communication in construction projects. Building
Research and Information, 37, 164–175.
Handford, M. (2010). The language of business meetings. Cambridge:
Cambridge University Press.
Handford, M. (2012). Construction communication training: Issues
and aims. The Japan Society for Civil Engineers, 67(11): 73–76.
Handford, M. (2014a). Cultural identities in international, inter-
organisational meetings: A corpus-informed discourse analysis
of indexical we. Language and Intercultural Communication, 14(1): 41–
58.
Handford, M. (2014b). Construction industry discourse. In V.
Bhatia & S. Bremner (Eds.), The Routledge handbook of professional
discourse. Abingdon, UK: Routledge.
Handford, M. (2014c). Context is spoken professional discourse:
language and practice in an international business meeting.
In J. Flowerdew (Ed.), Discourse in context. London: Continuum.
Handford, M., & Koester, A. (2010). ‘It’s not rocket science’:
Metaphors and idioms in conflictual business meetings. Text and
Talk: 30(1): 27–51.
Handford, M., & Matous, P. (2011). Lexicogrammar in the
international construction industry: A corpus-based case
study of Japanese-Hong-Kongese on-site interactions in
English. The Journal of English for Specific Purposes. 30, 87–100.
Henry, J. (Ed) (2001). Creative management. London: Sage.
43
Hoey, M. (1983). On the surface of discourse. Crows Nest, NSW: Allen and
Unwin.
Hofstede, G. (1991). Culture and Organisations. New York: McGraw-Hill.
Holmes, J., & Stubbe, M. (2003). Power and politeness in the workplace. A
sociolinguistic analysis of talk at work. London: Longman.
Holmes, J., & Woodhams, J. (2013). Building interaction: The role
of talk in joining a community of practice. Discourse and
Communication, 7, 275–298.
Kankaanranta, A., & Louhiala-Salminen, L. (2010). “English? – Oh,
it’s just work!”: A study of BELF users’ perceptions. English for
Specific Purposes, 29, 204–209.
Koester, A. (2006). Investigating workplace discourse. Oxford: Routledge.
Koester, A. (2010). Workplace discourse. London: Continuum.
Koester, A. (2014). “We’d be prepared to do something, like if you
say…” Hypothetical Reported speech in business negotiations.
English for Specific Purposes, 36, 35–46.
Lewis, R. (1999). Cross Cultural Communication: A Visual Approach. Warnford:
Transcreen Publications.
Lipshitz, R., & Bar-Ilan, O. (1996). How problems are solved:
Reconsidering the phase theorem. Organizational Behavior and Human
Decision Processes, 65, 48–60. Doi:10.1006/obhd.1996.0004
Loosemore, M., & Al Muslmani, H. S. (1999). Construction project
management in the Persian Gulf: Inter-cultural communication.
International Journal of Project Management, 17, 95–100. Doi:
10.1016/S0263-7863(98)00030-1
44
Loosemore, M., & Galea, N. (2008). Genderlect and conflict in the
Australian construction industry. Construction Management and
Economics, 26, 125–135. Doi: 10.1080/01446190701798810
Louhiala-Salminen, L., & Kankaanranta, A. (2005). English as a
lingua franca in Nordic corporate mergers: Two case
companies. English for Specific Purposes, 24, 401–421.
Doi:10.1016/j.esp.2005.02.003
Myers, G. (1999). Functions of reported speech in group
discussions. Applied Linguistics, 20, 376–401. Doi:
10.1093/applin/20.3.376
Nakane, I. (2007). Silence in intercultural communication. Amsterdam: John
Benjamins.
Nelson, M. (2000). A Corpus-based Study of Business English and Business English
Teaching Materials. Unpublished PhD Thesis. Manchester: University
of Manchester.
Nickerson, C. (2005). English as a Lingua Franca in international
business contexts. English for Specific Purposes, 24, 367–380.
Doi:10.1016/j.esp.2005.02.001
Nickerson, C., Gerritsen, M., van Meurs, F., (2005). Raising
student awareness of the use of English for specific purposes
in the European context: a staff-student project. English for
Specific Purposes 24, 333--346. Doi:10.1016/j.esp.2005.01.003
Planken, B. (2005). Managing rapport in lingua franca sales
negotiations: A comparison of professional and aspiring
negotiators, English for Specific Purposes, 24, 381–400.
Doi:10.1016/j.esp.2005.02.002
45
Poncini, G. (2004). Discursive strategies in multicultural
business meetings. Frankfurt: Peter Lang.
Pounds, W. F. (1969). The process of problem finding. Industrial
Management Review 11, 1–19.
PricewaterhouseCoopers. (2010). Engineering and construction report.
www.pwc.com/gx/en/engineering-construction; accessed October
10, 2011.
Reiter-Palmon, R., & Illies, J. J. (2004). Leadership and
creativity: Understanding leadership from a creative problem-
solving perspective. The Leadership Quarterly, 15, 55–77.
Doi:10.1016/j.leaqua.2003.12.005
Rogerson-Revell, P. (2007). Using English for international
business: A European case study. English for Specific
Purposes, 26(1), 103–120. Doi:10.1016/j.esp.2005.12.004
Rogerson-Revell, P. (2008). Participation and performance in
international business meetings. English for Specific Purposes 27,
338–360. Doi:10.1016/j.esp.2008.02.003
Sacks, H., Schegloff, E., & Jefferson, G. (1974). A simplest
systematics for the organization of turn-taking for
conversation. Language, 50(1), 696–735.
Sarangi, S., & Roberts, C. (1999). The dynamics of interactional
and institutional orders in work-related settings. In S.
Sarangi & C. Roberts (Eds.), Talk, work and institutional order.
Berlin: Mouton de Gruyter.
Swales, J. (2004). Research genres: Explorations and
applications. Cambridge: Cambridge University Press.
46
Tsuchiya, K., & Handford, M. (2014). A corpus-driven analysis of
repair in a professional ELF meeting: Not ‘letting it pass’.
Journal of Pragmatics, 64: 117–131.
Doi:10.1016/j.pragma.2014.02.004
47
Photo 3. Foreman and engineer discuss on-site.
Photo 4: Engineers discussing money, engineer Kita on left
49
Appendix
Transcription conventions (from Holmes & Stubbe, 2003).
YES Capitals indicate emphatic stress
[laughs] Paralinguistic features in square brackets [inaudible]
+ Pause of up to one second
(3) Pause of specified number of seconds
. . ./. . ./. . . Simultaneous speech
. . ./. . ./. . .
(hello) Transcriber’s best guess at an unclear utterance
? Rising or question intonation
- Incomplete or cut-off utterance
. . . Section of transcript omitted
50