Post on 27-Jan-2023
Haute eacutecole peacutedagogique Avenue de Cour 33 - CH 1014 Lausanne wwwheplch
Master of Advanced Studies pour le degreacute secondaire II
Lrsquoappareillage des textes en grec ancien
optimiser lrsquousage des eacuteleacutements paratextuels
Meacutemoire professionnel
Travail de Sylvie Gindrat
Sous la direction de Antje Marianne Kolde
Membre du jury Didier Wild
Lausanne juin 2013
2
Table des matiegraveres
INTRODUCTION 4
CADRE THEacuteORIQUE LrsquoAPPAREILLAGE 5
Les cinq cateacutegories drsquoappareillage selon Ko 5
ANALYSE DES APPAREILLAGES 9
Les fiches drsquoanalyse 9
Lrsquoanalyse 12
PROPOSITIONS DrsquoAPPAREILLAGE 26
Appareillage laquo Une rencontre eacutemouvante raquo 26
Appareillage laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo 31
Appareillage laquo Le loup et lrsquoagneau raquo 34
CONCLUSION 36
REacuteFEacuteRENCES BIBLIOGRAPHIQUES 37
Ouvrages geacuteneacuteraux 37
Sitographie 37
ANNEXES 38
A Organon I laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo 38
Β Organon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo 40
C Organon 2000 laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo 42
D Organon 2005 laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo 44
E Organon 2005 laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et
Procruste raquo 46
3
F Organon 2005 laquo Le mythe de Pandore raquo 48
G Organon 2005 laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo 50
H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo 52
I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo 54
J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo 57
K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo 59
REacuteSUMEacute 62
4
Introduction
Lrsquoenseignement du grec ancien au niveau du gymnase implique incontestablement
lrsquoeacutetude de textes antiques drsquoauteurs grecs requise par le plan drsquoeacutetudes du canton de
Vaud (PE) En effet lrsquoenseignant de grec ancien a notamment pour objectifs de faire
laquo connaicirctre [agrave ses eacutelegraveves] la litteacuterature grecque au travers drsquoœuvres repreacutesentatives de
ses divers genres raquo (PE p55) et de rendre ses eacutelegraveves capables de laquo lire de maniegravere
autonome des textes drsquoauteurs raquo (PE p54) En deacutecoule la traduction eacutecrite de textes
grecs en langue franccedilaise aptitude exerceacutee tout au long du cursus gymnasial (PE pp56-
60) et qui rappelons-le est eacutevalueacutee lors de lrsquoexamen eacutecrit de maturiteacute que ce soit dans
le cursus laquo langue 3 raquo ou laquo option speacutecifique raquo (PE pp58 et 61)
Pour pallier les difficulteacutes inheacuterentes aux œuvres litteacuteraires grecques il est utile voire
neacutecessaire de couper et drsquoappareiller les textes que lrsquoon propose aux eacutelegraveves Il existe
peu de theacuteorie sur le sujet si ce nrsquoest lrsquoouvrage de Mireille Ko Enseigner les langues
anciennes (2000) qui preacutesente de nombreux appareillages de textes en grec et surtout en
latin tireacutes des manuels agrave la creacuteation desquels elle a contribueacute1 Si Ko propose de
nombreux textes accompagneacutes de leur traduction ainsi que de nombreuses utilisations
possibles de ceux-ci nous allons pour notre part nous concentrer sur les textes sans
traduction afin de pouvoir comparer entre eux des textes proposeacutes dans les manuels
utiliseacutes dans le canton de Vaud au niveau du secondaire I et II2 ces textes ont tous pour
objectif lrsquoexercice de la traduction
Nous allons donc nous inteacuteresser aux eacuteleacutements theacuteoriques dispenseacutes par Ko sur la
preacutesentation des textes avant drsquoanalyser les diffeacuterents appareillages utiliseacutes par quatre
manuels de grec ancien en deacutecrivant et comparant les eacuteleacutements paratextuels qursquoils
utilisent pour en deacuteterminer la pertinence Nous finissons par trois propositions
drsquoappareillage de trois textes distincts creacuteeacutees sur la base de notre analyse Nous espeacuterons
ainsi montrer comment appareiller des textes de faccedilon pertinente et coheacuterente
1 Ko (2000) pour les textes sans traduction 66-71 pour les textes avec traduction 72-82 2 Nous ouvrons notre travail agrave lrsquoanalyse des appareillages utiliseacutes au secondaire I puisque les manuels de grec pour deacutebutants - comme lrsquoOrganon 2005 - proposent des appareillages tregraves diversifieacutes drsquoougrave nous tirons de nombreux eacuteleacutements pertinents
5
Cadre theacuteorique lrsquoappareillage
Lrsquoappareillage drsquoun texte relegraveve de sa preacutesentation et des eacuteleacutements paratextuels utiliseacutes
qui peuvent ecirctre tregraves varieacutes selon lrsquoangle drsquoeacutetude choisi par lrsquoenseignant Comme le
souligne Ko laquo cette varieacuteteacute eacutevite naturellement lrsquoennui et la monotonie si souvent
reprocheacutes aux cours de langues anciennes mais elle nrsquoest pas conccedilue drsquoabord dans ce
but la preacutesentation est fonction du texte eacutetudieacute qui lrsquoappelle ou la permet et de
lrsquoexploitation que le professeur veut en faire raquo3
Nous pouvons agreacutementer un texte de plusieurs eacuteleacutements paratextuels utiles agrave sa
compreacutehension un titre un chapeau une liste de vocabulaire des notes une
illustration des consignes eacutecrites Ces eacuteleacutements sont autant drsquoindices pour les eacutelegraveves
dans lrsquoeacutetude du texte en les observant ils vont pouvoir eacutemettre des hypothegraveses sur le
contenu du texte et ainsi creacuteer des attentes face au texte cette eacutetape est tregraves inteacuteressante
puisqursquoelle stimule leur curiositeacute et leur imagination tout en laissant la possibiliteacute agrave
chaque eacutelegraveve de participer agrave lrsquoeacutelaboration drsquohypothegraveses sans le risque de donner une
reacuteponse erroneacutee
Les cinq cateacutegories drsquoappareillage selon Ko
Ko preacutesente cinq cateacutegories drsquoappareillage pour les textes sans traduction La premiegravere
est le laquo texte absolument nu raquo4 sans aucun appareillage si ce nrsquoest quelques questions
pour guider le travail de lrsquoeacutelegraveve donneacutees par eacutecrit ou oralement Lrsquoobjectif peut ecirctre la
formulation drsquohypothegraveses laquo sur le genre la situation drsquoeacutenonciation lrsquoenjeu du texte et
son style ou mecircme lrsquoauteur raquo5 On peut alors utiliser ce premier type de preacutesentation
comme introduction agrave un nouveau sujet notamment agrave un nouveau genre litteacuteraire en
axant le travail de lrsquoeacutelegraveve sur lrsquoobservation du texte Il est par exemple pertinent de
donner un extrait drsquoune piegravece de theacuteacirctre dans lequel les abreacuteviations en marge des noms
des personnages guideront les eacutelegraveves vers le genre theacuteacirctral Si les eacutelegraveves ne peuvent
identifier le genre litteacuteraire de par leur manque de connaissances en la matiegravere on peut
utiliser ce premier type de preacutesentation en milieu ou fin de seacutequence une fois qursquoils ont
retenu les caracteacuteristiques du genre qui leur auront eacuteteacute preacutesenteacutees preacutealablement le
3 Ko 2000 66 4 Ko 2000 66-67 5 Ko 2000 66
6
travail agrave effectuer sur le texte ne sera alors pas la formulation drsquohypothegraveses mais par
exemple la reconnaissance des traits particuliers du genre litteacuteraire dans le texte fourni
On pourra ainsi demander agrave des eacutelegraveves de repeacuterer les eacuteleacutements constitutifs drsquoune fable
comme la preacutesence drsquoune morale les personnages principaux souvent incarneacutes par des
animaux etchellip
La deuxiegraveme cateacutegorie est le laquo texte preacuteceacutedeacute drsquoune introduction raquo ougrave lrsquointroduction
contient des eacuteleacutements preacutecis sur lrsquoauteur lrsquoœuvre et le contexte auxquels se rattache le
texte preacutesenteacute Ko propose de faire travailler les eacutelegraveves sur les donneacutees ainsi preacutesenteacutees
en utilisant un tableau chronologique et des cartes geacuteographiques6 Il est en effet
fondamental drsquoapporter aux eacutelegraveves des connaissances sur la chronologie des auteurs
grecs et sur la geacuteographie de lrsquoeacutepoque notamment pour la question des courants et
influences litteacuteraires et pour lrsquoinscription des lieux dans une reacutealiteacute geacuteographique Cela
permet drsquoasseoir les diffeacuterents textes dans la reacutealiteacute et le contexte drsquoune eacutepoque
lrsquoAntiquiteacute en lrsquooccurence de leur donner un sens et de permettre aux eacutelegraveves de tisser
des liens entre eux Cette synthegravese sur lrsquoauteur lrsquoœuvre et le contexte peut aussi ecirctre
demandeacutee comme activiteacute aux eacutelegraveves agrave partir drsquoouvrages ou de sites internet ce qui
permet drsquoune part de varier lrsquoenseignement drsquoautre part drsquoimpliquer les eacutelegraveves dans la
recherche drsquoeacuteleacutements preacutecis stimulant ainsi leur curiositeacute et deacuteveloppant leur capaciteacute agrave
rechercher des informations pertinentes sur un sujet agrave partir de divers meacutedias La
preacutesence et la nature de lrsquointroduction varie donc en fonction de lrsquoactiviteacute deacutecideacutee par
lrsquoenseignant
La troisiegraveme cateacutegorie est celle du laquo texte accompagneacute de notes raquo drsquoinformations qui
guident lrsquoeacutelegraveve dans la tacircche demandeacutee Dans lrsquoexemple donneacute par Ko on relegraveve la
preacutesentation du scheacutema de la scansion et la preacutesence drsquoune liste de vocabulaire pour
lrsquoeacutetude drsquoun poegraveme de Catulle7 On pourrait trouver eacutegalement dans ces notes des
indications grammaticales ou contextuelles importantes pour la compreacutehension du texte
comme lrsquoexplication drsquoune tournure particuliegravere ou la clarification drsquoun terme
particulier
6 Ko 2000 67 7 Ko 2000 69
7
La quatriegraveme cateacutegorie est le laquo texte illustreacute raquo ougrave une illustration lieacutee au texte est laquo une
aide agrave la traduction raquo8 En effet lrsquoobservation de cette illustration permet la reacutecolte
drsquoinformations utiles agrave lrsquoeacutelaboration drsquohypothegraveses sur le contenu du texte stimulant
ainsi la curiositeacute et lrsquoimagination des eacutelegraveves Notons que des questions de disponibiliteacute
des images et de droit drsquoauteur ont souvent limiteacute lrsquointroduction drsquoillustrations dans les
manuels scolaires qui contiennent parfois des images qui nrsquoont pas de lien direct avec
les textes Mais actuellement pour peu que lrsquoon effectue quelques recherches le net
propose de nombreuses illustrations en rapport avec lrsquoAntiquiteacute que ce soit des images
de vases antiques ou des tableaux de la Renaissance La question de la disponibiliteacute des
illustrations devient donc de moins en moins contraignante celle du droit drsquoauteur
neacutecessite par contre toujours autant de prudence lrsquoutilisation drsquoimages dans un cadre
scolaire eacutetant autoriseacutee moyennant une redevance
La cinquiegraveme cateacutegorie recenseacutee par Ko est celle du laquo texte imprimeacute avec diffeacuterentes
polices de caractegraveres des couleurs des eacuteleacutements souligneacutes raquo9 Il est aujourdrsquohui aiseacute
gracircce agrave lrsquoinformatique de souligner mettre en gras en italique en couleur etchellip
certains mots drsquoun texte que lrsquoon peut reprendre drsquoun site internet fiable tel que la
Bibliotheca Classica Selecta (BCS)10 Cela permet de porter lrsquoattention des eacutelegraveves sur
certains eacuteleacutements du texte on peut comme Ko le propose souligner ou mettre en gras
les phrases minimales dans le but de laquo comprendre drsquoabord les eacuteveacutenements qui se
succegravedent puis de revenir sur les ornements des phrases pour en appreacutecier le style raquo11
On peut aussi mettre en eacutevidence certains mots que lrsquoon veut analyser avec les eacutelegraveves
avant la traduction comme par exemple les diffeacuterents participes contenus dans un texte
pour en distinguer lrsquoaspect le genre le cas etchellip et leur rocircle dans la phrase Notons que
certains appareillages utilisent ces diffeacuterences typographiques pour signaler aux eacutelegraveves
que le mot mis en eacutevidence est donneacute dans la liste de vocabulaire nous discuterons
plus loin de cet usage qui nous semble deacutelicat car cette mise en eacutevidence risque de
donner au lecteur lrsquoimpression que le mot en question tient un rocircle significatif dans le
texte et qursquoil requiert une attention particuliegravere quand bien mecircme il srsquoagirait drsquoun
8 Ko 2000 69 9 Ko 2000 69-72 10 Creacuteeacutee en 1992 par lrsquoUniversiteacute Catholique de Louvain httpbcsfltruclacbe 11 Ko 2000 71-72
8
terme tout agrave fait secondaire Nous y reviendrons lors de lrsquoanalyse des diffeacuterents
appareillages
A la preacutesentation de ces diffeacuterentes cateacutegories nous voyons que lrsquoappareillage drsquoun
texte peut ecirctre extrecircmement varieacute et qursquoil est deacutetermineacute par lrsquousage que lrsquoon veut faire
du texte
9
Analyse des appareillages
Nous nous proposons agrave preacutesent drsquoanalyser lrsquoappareillage de textes preacutesents dans les
meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud agrave savoir lrsquoOrganon 2005 pour le
secondaire I et lrsquoOrganon I (1978) pour le gymnase afin de faire la critique positive
etou neacutegative de lrsquousage fait des divers eacuteleacutements paratextuels en regard de ce que Ko
preacutesente dans son ouvrage Nous y ajouterons lrsquoOrganon 2000 agrave partir duquel
lrsquo Organon 2005 a eacuteteacute eacutelaboreacute afin de comparer lrsquoeacutevolution de lrsquoappareillage drsquoun texte
en particulier Nous eacutetudierons ensuite la preacutesentation de deux textes de la meacutethode Lire
le grec 4e (1994) de Ko et al qui amegravenent une piste inteacuteressante pour la preacutesentation
du vocabulaire Nous avons ainsi seacutelectionneacute onze textes preacutesenteacutes dans les annexes de
ce travail avec une fiche drsquoanalyse
Les fiches drsquoanalyse
Pour mener agrave bien notre eacutetude nous avons construit une fiche drsquoanalyse utile pour
eacutetudier les diffeacuterents appareillages de maniegravere systeacutematique et syntheacutetique Si Ko
discute de lrsquoappareillage geacuteneacuteral des textes nous allons eacutetudier de maniegravere plus
approfondie lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels recenseacutes La fiche drsquoanalyse contient
huit rubriques que nous allons briegravevement deacutetailler
La meacutethode
Cette premiegravere rubrique donne la reacutefeacuterence bibliographique de la meacutethode dont le texte
est tireacute Elle permet au lecteur non seulement de pouvoir retrouver facilement lrsquoouvrage
analyseacute et son texte mais aussi de savoir agrave quelle date la meacutethode a eacuteteacute creacuteeacutee
Le texte
Le texte est au cœur de lrsquoanalyse puisque de lui deacutependent tous les autres eacuteleacutements
Mireille Ko a releveacute la neacutecessiteacute de preacutesenter aux eacutelegraveves des textes authentiques12 En
effet laquo un texte fabriqueacute nrsquoa pas de sens on ne peut le commenter et par conseacutequent
en tirer des observations sur un auteur une eacutepoque un fait de civilisation raquo13 Nous
avons ainsi opposeacute deux types de texte fabriqueacute et authentique Les textes simplifieacutes agrave
12 Ko 2000 38-39 13 Ko 2000 38
10
partir drsquoauteurs grecs entrent dans le type fabriqueacute puisqursquoil srsquoagit de textes drsquoauteurs
retravailleacutes Les meacutethodes indiquent geacuteneacuteralement qursquoil srsquoagit drsquoun texte drsquoauteur
simplifieacute par la mention laquo Drsquoapregraveshellip raquo qui contient le nom de lrsquoauteur de lrsquoœuvre et du
passage Nous reportons cette indication dans la fiche drsquoanalyse
Le titre
Le titre est un eacuteleacutement paratextuel tregraves courant et bien connu qui annonce geacuteneacuteralement
le contenu du texte en quelques mots Quand le texte est introduit par un titre nous
lrsquoinscrivons bien entendu sur la fiche drsquoanalyse De plus nous distinguons le titre clair
du titre allusif en ce que le titre allusif ne donne pas clairement le contenu du texte mais
suscite la curiositeacute du lecteur Enfin le dernier critegravere retenu relegraveve si le titre est donneacute
en franccedilais ou en grec
Le chapeau
Placeacute geacuteneacuteralement juste au-dessus du texte le chapeau est une courte introduction au
texte eacutetudieacute Nous avons releveacute trois types de chapeaux tout drsquoabord le laquo chapeau-
description raquo qui donne des informations preacutecises sur lrsquoauteur lrsquoœuvre etou le
contexte ensuite le laquo chapeau-probleacutematique raquo qui deacutevoile quelques eacuteleacutements utiles agrave
la compreacutehension du texte tout en suscitant une interrogation agrave laquelle le texte
reacutepondra enfin le laquo chapeau-reacutesumeacute raquo qui consiste en un reacutesumeacute des eacuteveacutenements
preacuteceacutedant le deacutebut du texte eacutetudieacute Cet eacuteleacutement paratextuel entre dans la deuxiegraveme
cateacutegorie preacutesenteacutee par Ko le laquo texte preacuteceacutedeacute drsquoune introduction raquo
Le vocabulaire
Il est rare que les eacutelegraveves connaissent le sens de tous les mots drsquoun texte surtout lorsque
ce texte est authentique Degraves lors il srsquoagit de trouver une maniegravere de donner le sens des
mots inconnus tregraves souvent cela prend la forme drsquoune liste de vocabulaire Cette liste
de mots peut ecirctre preacutesenteacutee dans un ordre chronologique - les mots sont donneacutes selon
leur ordre drsquoarriveacutee dans le texte - ou dans un ordre alphabeacutetique Ce sont les deux
premiegraveres distinctions que nous effectuons dans notre fiche drsquoanalyse Ensuite il existe
plusieurs faccedilons de donner le sens du mot inconnu donner le sens situeacute du mot crsquoest-agrave-
dire son sens preacutecis dans le texte donner les diffeacuterents sens qursquoun dictionnaire
fournirait aux eacutelegraveves qui doivent alors reacutefleacutechir au sens agrave utiliser donner un mot de la
11
mecircme famille mais drsquoune autre cateacutegorie grammaticale que les eacutelegraveves connaissent
donner un synonyme en grec Enfin on peut se demander ougrave placer la liste de
vocabulaire par rapport au texte sur une feuille agrave part sous le texte en vis-agrave-vis agrave
gauche en vis-agrave-vis agrave droite
Les notes
Les notes sont des eacuteleacutements paratextuels que lrsquoon utilise pour donner des indications
aux eacutelegraveves Ces preacutecisions peuvent ecirctre de lrsquoordre de la structure grammaticale du texte
ou de celui du domaine culturel
Lrsquoimage
Il arrive qursquoun texte soit agreacutementeacute drsquoune illustration dans ce cas nous indiquons la
notice qui lrsquoaccompagne Nous avons choisi de classifier les images selon leur datation
comme toutes les illustrations recenseacutees lors de notre analyse sont dateacutees de lrsquoAntiquiteacute
nous avons choisi un deacutecoupage temporel fort simplifieacute laquo Antiquiteacute raquo et laquo Autre raquo
Les consignes
Les consignes sont les instructions donneacutees par le manuel sur la tacircche agrave effectuer sur le
texte Notre fiche drsquoanalyse indique si une consigne est donneacutee ou non si crsquoest le cas
la consigne est reporteacutee dans cette rubrique si ce nrsquoest pas le cas nous postulons que le
texte est preacutevu pour un exercice de traduction tacircche traditionnellement effectueacutee par les
enseignants avec leurs eacutelegraveves mecircme si un manuel comme lrsquoOrganon I affirme dans son
introduction que les textes laquo peuvent ecirctre utiliseacutes tregraves librement raquo14
14 Happ et al 1978 5
12
Lrsquoanalyse
Rappelons que nous avons choisi plusieurs textes dont lrsquoappareillage est preacutevu pour la
traduction pour que notre analyse soit coheacuterente Nous nous proposons de comparer les
diffeacuterentes preacutesentations choisies par les auteurs des meacutethodes en essayant drsquoen faire
une critique constructive en analysant les eacuteleacutements paratextuels un agrave un agrave lrsquoaide de nos
fiches drsquoanalyse texte titre chapeau vocabulaire notes images et consignes
Le texte
En ce qui concerne les textes proposeacutes aux eacutelegraveves deux caracteacuteristiques relatives agrave leur
choix peuvent ecirctre releveacutees Premiegraverement nous avons justifieacute plus haut la neacutecessiteacute
drsquoutiliser des textes authentiques tout en les adaptant au niveau des eacutelegraveves Si lrsquoon
compare les diffeacuterents textes que nous avons choisis nous remarquons que nous avons
plus de textes fabriqueacutes ou simplifieacutes que de textes authentiques et que ce sont les
meacutethodes les plus reacutecentes agrave savoir lrsquoOrganon 2005 et Lire le grec 4e de Ko et
al(1994) qui ont le plus recours agrave des textes authentiques ce qui deacutenote de lrsquointeacuterecirct
reacutecent pour ce critegravere dans le choix des textes notons que la meacutethode de Ko et al est
entiegraverement baseacutee sur des textes authentiques degraves la premiegravere leccedilon ougrave lrsquoapprentissage
de lrsquoalphabet se fait agrave partir drsquoun extrait des Grenouilles drsquoAristophane15 Parmi les sept
textes que nous avons appeleacutes laquo fabriqueacutes raquo deux sont des simplifications drsquoauteurs
laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo (Organon I)16 est baseacute sur Xeacutenophon et laquo Qui
est le plus savant raquo (Organon 2005)17 sur Platon les cinq autres textes ont un contenu
mythologique qursquoil srsquoagisse des Nymphes des exploits de Theacuteseacutee ou du mythe de
Pandore18 Il est positif de constater que tous les textes ont un contenu culturel
exploitable par lrsquoenseignant La meacutethode Lire le grec 4e montre qursquoil est possible
drsquoutiliser des textes authentiques quels que soient le point de grammaire que lrsquoon veut
travailler et le niveau des eacutelegraveves il est par contre indispensable drsquoappareiller le texte
on peut par exemple faire traduire aux eacutelegraveves une partie de lrsquoextrait et donner les
15 Ko 1994 12-20 16 Cf annexe A 17 Cf annexe H 18 Cf annexes B C D E et F
13
phrases trop complexes en traduction franccedilaise ou en reacutesumeacute comme le montre le texte
laquo Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo de lrsquoOrganon 200519
Apregraves le critegravere de lrsquoauthenticiteacute relevons celui de la coheacuterence il est important que le
texte choisi ait un lien avec ce que les eacutelegraveves sont en train drsquoapprendre point de
grammaire genre litteacuteraire ou thegraveme culturel le texte doit faire sens pour lrsquoenseignant et
pour les eacutelegraveves Tous les textes que nous avons seacutelectionneacutes respectent cette coheacuterence
relevons lrsquoexemple du texte laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo de lrsquoOrganon I20
numeacuteroteacute 97a qui est lieacute agrave la leccedilon 97 qui le preacutecegravede le point de grammaire eacutetudieacute agrave la
leccedilon 97 - lrsquoadjectif verbal - se retrouve dans le texte 97a cette coheacuterence qui nrsquoest
malheureusement pas toujours respecteacutee dans ce manuel est primordiale en ce qursquoelle
permet aux eacutelegraveves de travailler le point de grammaire dans un contexte plus geacuteneacuteral il
est neacutecessaire qursquoapregraves avoir travailleacute sur des exercices tregraves cibleacutes - de courtes phrases agrave
traduire dans la meacutethode Organon I - les eacutelegraveves aient lrsquooccasion de se confronter agrave un
texte plus complexe ougrave lrsquoadjectif verbal est mecircleacute agrave divers autres points de grammaire
il arrive que des eacutelegraveves capables de traduire correctement des phrases fabriqueacutees dans
lesquelles ils srsquoattendent agrave trouver un point de grammaire particulier ne reconnaissent
plus celui-ci quand il se trouve dans un texte inconnu Pour pallier ce problegraveme il est
pertinent que lrsquoenseignant propose une mise en contexte apregraves des exercices particuliers
et qursquoil fasse reacuteguliegraverement des rappels lorsque le point de grammaire reacuteapparaicirct dans
des textes lus ulteacuterieurement
Le titre
Continuons avec lrsquoeacutetude du titre eacuteleacutement paratextuel que tous les appareillages eacutetudieacutes
ont inteacutegreacute il semble y avoir une leacutegegravere tendance agrave lrsquoutilisation plus freacutequente de titres
en franccedilais qursquoen grec les titres en grec sont souvent tregraves simples - un nominatif laquo Αἱ
Νύmicroφαι raquo (Organon 2005) 21 ou un groupe preacutepositionnel laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo
(Organon 2000 et Organon I)22 pour que les eacutelegraveves puissent les comprendre assez
aiseacutement Il nous semble tout agrave fait essentiel de pourvoir un texte drsquoun titre parce qursquoil
srsquoagit geacuteneacuteralement du premier indice paratextuel qui attire lrsquoœil du lecteur et qui peut
19 Cf annexe I 20 Cf annexe A 21 Cf annexe D 22 Cf annexes B et C
14
susciter en lui lrsquoenvie de lire le texte Srsquoil est clair le titre donne des informations utiles
qui peuvent aider lrsquoeacutelegraveve agrave comprendre de maniegravere geacuteneacuterale le contenu de ce qursquoil va
traduire comme le propose le titre laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands
Sinis Sciron et Procruste raquo (Organon 2005)23 srsquoil est allusif voire mysteacuterieux il peut
susciter la curiositeacute de lrsquoeacutelegraveve qui trouvera la cleacute de lrsquoeacutenigme dans le texte comme le
titre laquo Qui est le plus savant raquo (Organon 2005)24 Il semble plus freacutequent et plus aiseacute
pour lrsquoenseignant de proposer des titres clairs en grec parce que souvent courts et
plutocirct allusifs en franccedilais parce que souvent plus complexes agrave formuler Mais que le
titre soit clair ou allusif il est indispensable que lrsquoenseignant attire lrsquoattention de ses
eacutelegraveves sur cet eacuteleacutement paratextuel et leur fasse geacuteneacuterer des hypothegraveses sur le contenu du
texte pour susciter leur inteacuterecirct et leur motivation agrave traduire le texte qursquoils ont sous les
yeux ajoutons qursquoil nous semble pertinent de varier les deux types de titre clair ou
allusif et les deux langues franccedilais et grec afin drsquoeacuteviter une certaine monotonie
Le chapeau
En ce qui concerne lrsquoeacuteleacutement paratextuel qursquoest le chapeau nous remarquons qursquoil nrsquoest
jamais utiliseacute dans la meacutethode Organon I au contraire des trois autres meacutethodes
(Organon 2000 Organon 2005 et Lire le grec 4e) Dans les textes que nous avons tireacutes
de ces trois meacutethodes seuls trois contiennent un chapeau dont le contenu est le reacutesumeacute
des eacuteveacutenements preacuteceacutedant le deacutebut du texte ce type de chapeau le laquo chapeau-reacutesumeacute raquo
donne la possibiliteacute aux eacutelegraveves de comprendre de maniegravere geacuteneacuterale le contenu qui va
ecirctre abordeacute dans le texte agrave traduire en ajoutant les indices fournis par le chapeau au
titre les eacutelegraveves devraient deacutejagrave pouvoir compleacuteter les hypothegraveses sur le sens geacuteneacuteral du
reacutecit La formation de ces suppositions est un point sur lequel les enseignants devraient
faire travailler davantage leurs eacutelegraveves il arrive souvent que des eacutelegraveves trop focaliseacutes
sur une construction grammaticale en oublient qursquoune phrase est porteuse drsquoun sens
ils produisent alors des contre-sens qui pourraient ecirctre eacuteviteacutes par une prise de recul sur
le message transmis par le texte et par une eacutevaluation de la coheacuterence de leur traduction
dans le fil du reacutecit
23 Cf annexe E 24 Cf annexe H
15
Nous avons releveacute preacuteceacutedemment lrsquoexistence de deux autres types de chapeaux le
laquo chapeau-description raquo et le laquo chapeau-probleacutematique raquo Bien qursquoils ne soient pas
repreacutesenteacutes dans notre seacutelection nous aimerions apporter quelques reacuteflexions agrave leur
sujet Le laquo chapeau-description raquo est tregraves courant dans les meacutethodes il contient des
informations sur lrsquoauteur lrsquoœuvre et le contexte dans lequel srsquoinscrit le texte Toutefois
si lrsquoenseignant ne porte pas lrsquoattention des eacutelegraveves sur les eacuteleacutements qui font sens pour le
texte avant ou apregraves la traduction il ne nous semble pas que ce type de chapeau soit
utile pour les eacutelegraveves et retienne leur attention puisqursquoils risquent de passer directement
agrave la traduction du texte sans comprendre la pertinence de ces informations Il nrsquoest
neacuteanmoins pas question de renoncer agrave ancrer un texte dans son contexte litteacuteraire et
culturel que ce soit le genre litteacuteraire lrsquoauteur lrsquoœuvre ou tout lien avec les eacuteveacutenements
socio-politiques de lrsquoeacutepoque mais nous ne croyons pas agrave lrsquoefficaciteacute drsquoun court
chapeau qui ferait lrsquoobjet drsquoune simple lecture par lrsquoeacutelegraveve Cette mise en contexte peut
ecirctre effectueacutee par lrsquoenseignant ou demandeacutee aux eacutelegraveves comme objet de recherche
Le laquo chapeau-probleacutematique raquo qui amegravene une interrogation a un rocircle certainement plus
motivant que les deux autres types puisque lrsquoeacutelegraveve est ameneacute agrave trouver la reacuteponse dans
le texte qursquoil va traduire on peut dire que le chapeau du texte laquo Le mythe de
Pandore raquo25 contient une probleacutematique repreacutesenteacutee par la derniegravere phrase laquo Voici
commenthellip raquo qui recouvre la question laquo Comment Pandore apporte-t-elle agrave lrsquohumaniteacute
tous les maux raquo
Il nous semble pertinent que lrsquoenseignant varie dans sa maniegravere drsquointroduire un texte
que ce soit de maniegravere orale ou par lrsquoutilisation drsquoun chapeau introducteur capable de
susciter la curiositeacute des eacutelegraveves
Le vocabulaire
La liste de vocabulaire eacuteleacutement paratextuel que nous nous proposons drsquoaborder agrave
preacutesent donne lieu agrave des preacutesentations tregraves diverses Nous avons vu plus haut qursquoil est
rare de trouver un texte dont tous les mots sont connus des eacutelegraveves drsquoautant plus srsquoil
srsquoagit drsquoun texte authentique il faut alors trouver une maniegravere de donner le vocabulaire
neacutecessaire sous la forme la plus pertinente Traditionnellement le vocabulaire est donneacute
25 Cf annexe F
16
sous la forme drsquoune liste tregraves souvent situeacutee en dessous du texte dans les meacutethodes par
exemple dans lrsquoOrganon I Une autre forme tout aussi traditionnelle et freacutequente est la
preacutesentation du texte et de la liste de vocabulaire sur deux feuilles seacutepareacutees surtout au
niveau du gymnase quand lrsquoenseignant doit preacuteparer lui-mecircme lrsquoappareillage des textes
qursquoil choisit de faire eacutetudier26 Ces deux preacutesentations demandent au lecteur drsquoeffectuer
des allers-retours visuels contraignants du texte agrave la liste de vocabulaire et inversement
le balayage auquel le lecteur est contraint prend non seulement du temps surtout si la
liste ne contient pas de repegraveres - tels que le numeacutero de la ligne ou du vers par exemple -
mais aussi mobilise inutilement lrsquoattention du lecteur Si lrsquoobjectif est la traduction du
texte par lrsquoanalyse de sa construction grammaticale et de son sens il est vain de
solliciter lrsquoattention des eacutelegraveves sur un simple repeacuterage de mots dans une liste donneacutee
Degraves lors il srsquoagit drsquoessayer drsquooptimiser la preacutesentation du vocabulaire Observons ce
que les meacutethodes proposent en matiegravere drsquoemplacement du vocabulaire de marques
typographiques et essayons de distinguer ce qui est pertinent de ce qui ne lrsquoest pas
Commenccedilons avec les deux textes de la meacutethode la plus ancienne lrsquoOrganon I le
vocabulaire du texte laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo27 est donneacute sous la
forme drsquoune liste situeacutee au-dessous du texte pour faciliter lrsquoutilisation de cette liste les
auteurs ont pris le parti drsquoattribuer dans le texte un numeacutero en exposant agrave chaque mot
donneacute dans la liste de vocabulaire et de reporter ce numeacutero dans la liste sous le texte
Cette faccedilon de faire permet agrave lrsquoeacutelegraveve de repeacuterer le mot plus facilement lorsqursquoil doit
aller le chercher dans la liste et preacutesente lrsquoavantage drsquoune typographie leacutegegravere elle
repreacutesente une ameacutelioration par rapport agrave une liste non numeacuteroteacutee mais nrsquoeacutevite pas les
allers-retours entre le texte en haut et la liste en bas
Le deuxiegraveme texte tireacute de lrsquoOrganon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo28 nous inteacuteresse
particuliegraverement puisqursquoil a eacuteteacute repris lors de lrsquoeacutelaboration de lrsquoOrganon 2000 et de la
version qui lui a succeacutedeacute lrsquoOrganon 2005 meacutethode qui est actuellement utiliseacutee pour le
secondaire I dans le canton de Vaud respectivement sous les titres laquo Περὶ τῶν
Νυmicroφῶν raquo29 et laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo30 Nous allons donc pouvoir observer les ameacuteliorations
26 Il ne nous a pas sembleacute neacutecessaire de reproduire ce genre drsquoappareillage tregraves courant dans les annexes 27 Cf annexe A 28 Cf annexe B 29 Cf annexe C
17
apporteacutees dans lrsquoappareillage de ce texte La version du texte proposeacute dans lrsquoOrganon I
de 1978 propose le mecircme appareillage que celui de laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins
(III) raquo en ce qui concerne le vocabulaire mots du texte numeacuteroteacutes en exposant et liste
de vocabulaire situeacutee sous le texte Les auteurs de lrsquoOrganon 2000 ont remanieacute
lrsquoappareillage en ce qursquoils ont pris le parti de numeacuteroter les lignes du texte et de
reporter la numeacuterotation des lignes devant le premier mot donneacute par ligne notons au
passage que cette numeacuterotation des lignes est inteacuteressante parce qursquoelle permet agrave
lrsquoenseignant et aux eacutelegraveves de pouvoir srsquoentendre rapidement sur la partie du texte qursquoils
sont en train de traiter lors drsquoune correction ou drsquoune preacutecision sur un terme une
construction syntaxique par exemple
Pour en revenir agrave lrsquoappareillage retenu par lrsquoOrganon 2000 les mots dont le sens est
fourni sont souligneacutes dans le texte pour que lrsquoeacutelegraveve ait conscience que le sens du mot est
donneacute Nous avons releveacute lors de la preacutesentation de la cinquiegraveme cateacutegorie recenseacutee par
M Ko que lrsquoutilisation de la typographie pour le vocabulaire pouvait comporter un
risque la mise en eacutevidence drsquoun mot dans un texte pour signaler sa preacutesence dans la
liste de vocabulaire risque de donner agrave lrsquoeacutelegraveve lrsquoimpression que ce mot tient un rocircle
important dans la phrase quand bien mecircme il serait tout agrave fait secondaire Degraves lors
comment informer le lecteur sans fausser sa perception Le soulignement et la mise en
italique nous semblent ecirctre des marques typographiques plus leacutegegraveres que la mise en gras
qui attire beaucoup plus lrsquoœil du lecteur toutefois la mise en italique rend la lecture du
grec peu agreacuteable voire peacutenible et le soulignement empecircche une bonne lisibiliteacute du iota
souscrit Cependant crsquoest cette derniegravere mise en eacutevidence qui nous semble la plus
approprieacutee pour cette fonction Nous verrons que lrsquoon peut se passer de cette mise en
eacutevidence en preacutesentant le vocabulaire drsquoune maniegravere diffeacuterente
Concernant lrsquoappareillage utiliseacute par lrsquoOrganon 2005 sur le mecircme thegraveme il faut preacuteciser
que le texte a eacuteteacute remanieacute pour ecirctre raccourci et simplifieacute la preacutesentation du
vocabulaire est quasiment identique agrave la diffeacuterence que la liste de vocabulaire tient non
plus sur deux colonnes (mot grecsens en franccedilais) mais sur quatre colonnes ce qui a
lrsquoavantage de rendre les derniers mots de la liste plus proches du texte que dans la
version anteacuterieure Crsquoest donc entre la version donneacutee par lrsquoOrganon I et celle de
30 Cf annexe D
18
lrsquo Organon 2000 que la diffeacuterence drsquoappareillage est la plus grande les deux textes de
lrsquo Organon 2000 et de lrsquoOrganon 2005 apportent une preacutesentation plus pratique gracircce agrave
la numeacuterotation des lignes
Parmi les cinq autres textes que nous avons retenus de la meacutethode Organon 2005 les
deux textes laquo Le mythe de Pandore raquo31 et laquo Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo32
proposent la mecircme preacutesentation du vocabulaire que celle du texte laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo33
Preacutecisons que la numeacuterotation des lignes du texte peut induire les eacutelegraveves en erreur sur
lrsquoidentification correcte du genre de texte en prose ou en poeacutesie il est donc important
que lrsquoenseignant explique clairement qursquoil srsquoagit drsquoune numeacuterotation drsquoappareillage et
non de la numeacuterotation de vers de poeacutesie
Quant au texte laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et
Procruste raquo34 les auteurs ont innoveacute en donnant le vocabulaire drsquoune maniegravere ineacutedite
le sens est donneacute dans lrsquointerligne directement sous le mot inconnu souligneacute ce qui
facilite grandement la prise de connaissance du vocabulaire inconnu puisque cela eacutevite
le fameux aller-retour entre le texte et une liste placeacutee agrave part Cette maniegravere de faire
nous semble particuliegraverement inteacuteressante en ce qursquoelle laisse lrsquoattention des eacutelegraveves se
fixer sur un point preacutecis lrsquoanalyse des terminaisons des premiegravere et deuxiegraveme
deacuteclinaisons en lrsquooccurrence lors de leurs premiegraveres expeacuteriences de traduction Le seul
deacutesavantage que lrsquoon pourrait trouver agrave cette preacutesentation est la surcharge visuelle
qursquoelle peut amener surtout srsquoil y a beaucoup de vocabulaire agrave donner il faut alors
veiller agrave aeacuterer le texte pour le rendre clair en utilisant un interligne suffisamment grand
Lrsquoexemple donneacute par le texte laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo35 est particulier puisqursquoil
comporte agrave sa droite une traduction incomplegravete dont les eacutelegraveves doivent remplir les
blancs en traduisant les mots souligneacutes dans le texte grec Il srsquoagit donc drsquoune traduction
simplifieacutee qui ne neacutecessite pas de liste de vocabulaire neacuteanmoins ce texte a retenu
notre attention pour lrsquoemplacement choisi par les auteurs pour la traduction positionneacutee
agrave droite du texte grec les eacutelegraveves voient sur la mecircme ligne le texte grec et la traduction
31 Cf annexe F 32 Cf annexe I 33 Cf annexe D 34 Cf annexe E 35 Cf annexe G
19
franccedilaise correspondante Si nous consideacuterons le texte laquo Qui est le plus savant raquo36
nous remarquons qursquoil utilise cette mecircme disposition agrave droite pour du vocabulaire dont
les mots sont donneacutes dans leur laquo sens situeacute raquo il ne srsquoagit donc pas drsquoune liste de
vocabulaire traditionnelle ni drsquoune traduction simplifieacutee comme nous venons de voir
mais drsquoune maniegravere de donner le vocabulaire qui nous semble efficace
Il nous reste agrave eacutetudier la preacutesentation du vocabulaire dans la meacutethode de Ko et al dans
les deux textes que nous avons choisis le premier laquo II A Anacreacuteon raquo37 est un texte
court sous lequel le vocabulaire a eacuteteacute donneacute sous la forme de liste dont les mots sont
numeacuteroteacutes agrave la suite aucun marquage typographique nrsquoa eacuteteacute utiliseacute dans le texte
lrsquoinconveacutenient de cet appareillage est que la numeacuterotation des mots dans la liste de
vocabulaire qui ne correspond pas aux vers du poegraveme nrsquoest drsquoaucune aide pour le
repeacuterage visuel si ce nrsquoest une simple seacuteparation entre les diffeacuterents mots nous
pensons que la numeacuterotation que nous avons observeacutee dans lrsquoOrganon 2000 et
lrsquo Organon 2005 notamment dans les deux textes sur les nymphes38 est plus coheacuterente
que ce que nous observons pour le poegraveme de Lire le grec 4e En revanche le deuxiegraveme
texte laquo II La cigale raquo39 propose un appareillage tout agrave fait inteacuteressant pour le
vocabulaire mecircme si la liste comporte toujours la numeacuterotation qui nous semble
superflue lrsquoemplacement choisi sur la droite du texte est agrave retenir comme nous
lrsquoavons vu avec le texte laquo Qui est le plus savant raquo40 Si nous comparons ces deux
appareillages nous remarquons qursquoils placent tous deux le vocabulaire sur la droite du
texte lrsquoun en donnant uniquement le sens situeacute franccedilais lrsquoautre en proposant une liste
standard mot grecsens franccedilais Cette preacutesentation permet au lecteur de repeacuterer
facilement les mots donneacutes puisqursquoils se situent dans la continuiteacute de la ligne de texte
correspondante agrave la mecircme hauteur crsquoest pourquoi cela nous semble ecirctre la meilleure
faccedilon de preacutesenter du vocabulaire pour un texte parmi celles que proposent les
meacutethodes Nous y apporterons une leacutegegravere ameacutelioration dans nos propositions
drsquoappareillage au chapitre suivant
36 Cf annexe H 37 Cf annexe J 38 Cf annexes C et D 39 Cf annexe K 40 Cf annexe H
20
Maintenant que nous avons deacutetermineacute lrsquoemplacement le plus pertinent pour le
vocabulaire il nous reste agrave traiter la question de lrsquoordre et de la faccedilon de donner le sens
des mots selon les critegraveres eacutelaboreacutes dans notre fiche drsquoanalyse Si nous retenons lrsquoideacutee
de la preacutesentation du vocabulaire en vis-agrave-vis du texte alors lrsquoordre chronologique
srsquoimpose naturellement face agrave un ordre alphabeacutetique
En ce qui concerne le sens des mots nous avons releveacute au chapitre preacuteceacutedent quatre
maniegraveres de le donner sens situeacute sens du dictionnaire mot de la mecircme famille connu
et synonyme Le laquo sens situeacute raquo crsquoest-agrave-dire le sens preacutecis du mot dans le contexte est le
plus courant dans les meacutethodes cette faccedilon de donner le vocabulaire ne demande pas
de reacuteflexion de la part des eacutelegraveves puisque le sens donneacute est directement exploitable pour
la traduction en cela elle convient particuliegraverement bien aux eacutelegraveves deacutebutants que lrsquoon
veut faire travailler sur lrsquoanalyse grammaticale sans qursquoils aient agrave se preacuteoccuper du
vocabulaire Le laquo sens du dictionnaire raquo demande en revanche une reacuteflexion en ce que
lrsquoeacutelegraveve doit choisir le meilleur sens agrave utiliser dans le contexte cette cateacutegorie doit ecirctre
introduite progressivement et travailleacutee en classe pour que les eacutelegraveves apprennent agrave
choisir le bon sens cela va de pair avec lrsquoapprentissage de lrsquoutilisation du dictionnaire
grec-franccedilais qui peut faire lrsquoobjet drsquoexercices speacutecifiques Le laquo mot de la mecircme famille
connu raquo consiste agrave donner aux eacutelegraveves par exemple laquo ἐλεύθερος -α -ον (adj) cf ἡ
ἐλευθερία (subst) raquo pour qursquoils deacuteduisent du substantif dont ils connaissent le sens laquo la
liberteacute raquo lrsquoadjectif laquo libre raquo Selon un principe similaire le laquo synonyme raquo peut aussi ecirctre
utiliseacute comme le montre le texte laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo qui donne
laquo εἰδυῖα = οὐκ ἀγνοοῦσα raquo41 Ces deux derniegraveres cateacutegories sont celles qui demandent le
plus de reacuteflexion aux eacutelegraveves puisqursquoelles poussent les eacutelegraveves agrave mobiliser le vocabulaire
qursquoils ont appris preacuteceacutedemment pour deacuteduire le sens du mot inconnu cela permet non
seulement de maintenir la connaissance de ce vocabulaire mais aussi de donner du sens
et de la motivation agrave sa meacutemorisation
Ces quatre maniegraveres de donner le vocabulaire sont pertinentes et offrent agrave lrsquoenseignant
la possibiliteacute de varier la reacuteflexion demandeacutee agrave ses eacutelegraveves selon la difficulteacute du texte et
le type drsquoexercice choisis par exemple un texte grammaticalement difficile peut ecirctre
accompagneacute drsquoun vocabulaire moins exigeant en reacuteflexion - laquo sens situeacute raquo ou laquo sens du
41 Cf annexe A
21
dictionnaire raquo - tandis que lrsquoon peut proposer un vocabulaire sollicitant plus de
reacuteflexion - laquo mot de la mecircme famille connu raquo ou laquo synonyme raquo - pour un texte moins
complexe dans le premier cas lrsquoobjectif est de travailler lrsquoanalyse grammaticale dans
le second lrsquoutilisation du vocabulaire Il est donc surtout important que lrsquoenseignant ait
conscience de la difficulteacute qursquoil impose agrave ses eacutelegraveves selon sa maniegravere de donner le
vocabulaire
Les notes
Venons-en agrave preacutesent aux notes qui apportent des indications sur le texte qursquoelles
concernent la structure grammaticale du texte ou le domaine culturel on peut trouver
par exemple des indications sur lrsquoordre des mots ou alors des informations sur une fecircte
religieuse ou sur le calendrier grec Dans les meacutethodes les notes sont souvent inseacutereacutees
dans la liste de vocabulaire mais peuvent parfois faire lrsquoobjet drsquoune rubrique
particuliegravere Parmi les textes que nous avons retenus seul le texte laquo II A Anacreacuteon raquo de
Lire le grec 4e utilise de telles indications inseacutereacutees dans la liste de vocabulaire il srsquoagit
uniquement drsquoinformations pour la traduction de formes verbales trop complexes par
exemple laquo 18 φθίω deacutetruire ici au participe passif traduisez par les morts raquo ces
notes se situent agrave la limite drsquoun simple laquo sens situeacute raquo Notons lrsquoutilisation drsquoune graphie
diffeacuterente pour le sens du verbe et la traduction cibleacutee en caractegraveres italiques et pour
les commentaires en caractegraveres romains nous profitons de cet exemple pour appuyer le
fait que cette diffeacuterenciation est tregraves importante que ce soit dans des notes ou dans une
liste de vocabulaire car elle permet agrave lrsquoeacutelegraveve de distinguer ce qui appartient au
commentaire de ce qui est autre Il arrive que des eacutelegraveves ne comprennent pas ce que
lrsquoenseignant a voulu indiquer agrave cause drsquoun manque de clarteacute prenons un exemple qui
induit potentiellement les eacutelegraveves en erreur laquo Περικλῆς -έους (ὁ) homme politique
atheacutenien raquo Lrsquoenseignant attend des eacutelegraveves qursquoils translittegraverent le nom grec en
laquo Peacutericlegraves raquo et donne un simple commentaire sur lrsquoidentiteacute de celui-ci il nrsquoest pas rare
de voir des eacutelegraveves utiliser laquo homme politique atheacutenien raquo dans leur traduction montrant
ainsi qursquoils nrsquoont pas compris lrsquoattente de lrsquoenseignant Il est donc important pour
lrsquoenseignant de diffeacuterencier le commentaire de la traduction en utilisant des graphies
diffeacuterentes et systeacutematiques au fil des textes et drsquoexpliciter aux eacutelegraveves son systegraveme
typographique sans heacutesiter agrave faire des rappels freacutequents tout au long de lrsquoanneacutee De
maniegravere geacuteneacuterale il semble que les meacutethodes laissent le soin agrave lrsquoenseignant de
commenter les points de culture qui demandent des explications sauf celle de Ko et al
22
qui fournit parfois quelques notes de culture sur un texte Il est donc du ressort de
lrsquoenseignant de guider les eacutelegraveves et srsquoil eacutelabore lui-mecircme un appareillage de deacutecider
srsquoil fournit des notes eacutecrites ou orales agrave ses eacutelegraveves
Lrsquoimage
Les illustrations font partie des eacuteleacutements paratextuels qui sont utiliseacutes dans les meacutethodes
de grec ancien elles sont concerneacutees directement par deux objectifs preacutesents dans le PE
laquo ecirctre agrave mecircme de lire et de comprendre les documents figureacutes de lrsquoAntiquiteacute raquo (p53) et
laquo apprendre agrave deacutechiffrer lire analyser un document figureacute raquo (p55) Si une illustration
est une œuvre agrave part entiegravere meacuteritant drsquoecirctre eacutetudieacutee en soi nous avons vu que M Ko
considegravere que lieacutee au texte elle peut ecirctre laquo une aide agrave la traduction raquo 42 qui permet aux
eacutelegraveves de recueillir des informations pour geacuteneacuterer des hypothegraveses quant au contenu du
texte Toutes les meacutethodes eacutetudieacutees contiennent des images en noir et blanc pour
lrsquo Organon I (1978) et Lire le grec 4e (1994) et plus reacutecemment en couleur pour
lrsquo Organon 2000 et lrsquoOrganon 2005 Evidemment nous ne pouvons que plaider pour la
reproduction en couleur des œuvres drsquoart grecques pour que les eacutelegraveves puissent les
eacutetudier dans les meilleures conditions toutefois agrave lrsquoheure ougrave les eacutecoles ne sont pas
toutes pourvues de photocopieuses couleur lrsquoenseignant nrsquoa parfois pas le choix de
distribuer aux eacutelegraveves des documents en noir et blanc Pour remeacutedier agrave cet inconveacutenient
lrsquoenseignant peut alors proposer une version en couleur soit sur le reacutetroprojecteur soit
sur eacutecran gracircce aux beamer qui apparaissent progressivement dans les salles de classe
Si lrsquoon observe les images retenues par les meacutethodes de grec on remarque que certaines
images nrsquoont aucun lien eacutevident avec le texte comme pour le texte laquo Heacuteraclegraves agrave la
croiseacutee des chemins (III) raquo43 de lrsquoOrganon I ougrave des laquo profils divers de la figure rouge raquo
selon la notice sont repreacutesenteacutes si la situation est similaire pour les textes des nymphes
de lrsquoOrganon 2000 et de lrsquoOrganon 2005 qui utilisent la mecircme image repreacutesentant une
Muse44 il nrsquoen est pas de mecircme pour la version de ce mecircme texte contenue dans
lrsquo Organon I qui fournit lrsquoimage drsquoune Neacutereacuteide45 Il est tregraves probable que des questions
42 Ko 2000 69 43 Cf annexe A 44 Cf annexes C et D 45 Cf annexe B
23
de disponibiliteacute des images et de droit drsquoauteur aient empecirccheacute les auteurs des Organon
2000 et Organon 2005 drsquoutiliser une illustration plus coheacuterente avec le contenu du texte
Si les deux textes de la meacutethode de Ko et al ne sont pas illustreacutes les cinq autres textes
que nous avons tireacutes de lrsquoOrganon 2005 contiennent des images ainsi le texte
laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo46
coiumlncide parfaitement avec le choix de deux coupes agrave figures rouges eacutevoquant Theacuteseacutee
tuant Sinis et Procruste de mecircme pour laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo47 avec un crategravere
qui repreacutesente Hermegraves remettant lrsquoenfant Dionysos agrave un silegravene ainsi que pour laquo Qui est
le plus savant raquo48 orneacute du buste de Socrate la coheacuterence est plus mitigeacutee pour le texte
laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo49 qui relate lrsquoeacutepisode du cyclope Polyphegraveme
et pour lequel deux illustrations fort bien conserveacutees ont eacuteteacute retenues lrsquoune figurant
Ulysse aveuglant Polyphegraveme lrsquoautre Ulysse et les Siregravenes La premiegravere image est tout agrave
fait adapteacutee au reacutecit et peut ecirctre utiliseacutee en confrontation avec le texte mecircme si elle
illustre un eacutepisode de la mecircme œuvre la deuxiegraveme image nrsquoest pas en lien direct avec le
texte lrsquoenseignant pourra neacuteanmoins lrsquoemployer comme digression sur le fameux
eacutepisode des Siregravenes Enfin les auteurs ont placeacute sous le texte laquo Le mythe de Pandore raquo
une image eacutevoquant trois personnages observant une hirondelle cette illustration est
associeacutee au proverbe grec preacutesenteacute en bas de page choisi pour son lien avec le point
grammatical de la leccedilon 3
Qursquoelles soient coheacuterentes avec le contenu du texte ou sans lien eacutevident les illustrations
valent la peine drsquoecirctre eacutetudieacutees en classe de maniegravere plus ou moins pousseacutee une image
coheacuterente avec le texte pourra ecirctre utiliseacutee comme introduction au texte ou en
comparaison avec le reacutecit apregraves sa lecturetraduction une image sans lien eacutevident peut
faire lrsquoobjet drsquoune digression de la part de lrsquoenseignant ou ecirctre lrsquoobjet drsquoune bregraveve eacutetude
faite par les eacutelegraveves Il est important de faire travailler les eacutelegraveves sur lrsquoanalyse des œuvres
drsquoart dont lrsquoeacutetude a trop souvent eacuteteacute neacutegligeacutee dans lrsquoenseignement des langues
anciennes Preacutecisons que si les illustrations dont nous venons de parler proviennent
toutes drsquoœuvres antiques nous voyons apparaicirctre dans certaines meacutethodes de latin
46 Cf annexe E 47 Cf annexe G 48 Cf annexe H 49 Cf annexe I
24
comme Invitation au latin ou tout reacutecemment Latin Forum 9e50 des images drsquoeacutepoques
plus tardives qui reflegravetent la volonteacute nouvelle drsquoinitier les eacutelegraveves agrave lrsquoobservation de la
permanence culturelle dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques - objectif introduit dans le
nouveau PER (Plan drsquoEtudes Romand) En conclusion sur cet eacuteleacutement paratextuel il
faut ajouter qursquoil suffit agrave lrsquoenseignant qui voudrait inteacutegrer une image agrave ses propres
appareillages drsquoeffectuer une simple recherche sur internet pour trouver de nombreuses
illustrations en rapport avec lrsquoAntiquiteacute des images de vases antiques aux tableaux de la
Renaissance
Les consignes
Le dernier eacuteleacutement paratextuel dont nous aimerions parler est la rubrique laquo consignes raquo
certaines meacutethodes fournissent des consignes de travail explicites drsquoautres laissent agrave
lrsquoenseignant le libre choix de lrsquoactiviteacute agrave effectuer LrsquoOrganon I ne donne par exemple
aucune consigne eacutecrite pour les textes dont lrsquoappareillage est minimal et il est affirmeacute
dans lrsquointroduction que les textes laquo peuvent ecirctre utiliseacutes tregraves librement raquo51 mecircme si la
tacircche traditionnellement effectueacutee avec ces textes est la traduction dans lrsquoOrganon
2005 les rares consignes invitent agrave la traduction des textes qui comme nous lrsquoavons vu
sont appareilleacutes de maniegravere tregraves diverse En revanche la meacutethode Lire le grec 4e fournit
de nombreuses consignes de nature varieacutee sous le titre laquo Observations raquo si le texte
laquo II A Anacreacuteon raquo a pour consigne laquo Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes raquo le texte
laquo II La cigale raquo amegravene quatre observations laquo 1 Traduisez le texte raquo laquo 2 Donnez
lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής raquo laquo 3 A
quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13)
Qursquoont-elles de particulier ici raquo et laquo 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et
17 raquo qui relegravevent des exercices de type analytique Dans ces deux exemples les
appareillages restent tregraves simples mais drsquoautres textes de cette meacutethode proposent des
preacutesentations adapteacutees selon les consignes par exemple on demande aux eacutelegraveves
drsquoanalyser certains mots du texte mis preacuteciseacutement en eacutevidence en gras ou souligneacutes
Retenons des propositions contenues dans Lire le grec 4e le fait de donner des consignes
varieacutees et motivantes aux eacutelegraveves - portant non seulement sur de la traduction mais aussi
50 Gason amp Lambert 1997 Agocs et al 2012 51 Happ et al (1978) 5
25
sur des exercices drsquoanalyse ou de synthegravese - et drsquoappareiller le texte en fonction des
consignes crsquoest-agrave-dire selon lrsquoactiviteacute preacutevue par lrsquoenseignant
Pour conclure notre analyse des diffeacuterents appareillages des textes seacutelectionneacutes nous
aimerions relever lrsquoimportance de la coheacuterence entre les eacuteleacutements paratextuels et
lrsquoactiviteacute envisageacutee par lrsquoenseignant Il est facile gracircce agrave lrsquoinformatique de construire
son propre appareillage de texte selon lrsquoactiviteacute que lrsquoon veut faire avec les eacutelegraveves
Lrsquoautre point qui meacuterite drsquoecirctre souligneacute est la lisibiliteacute des eacuteleacutements composant un texte
il est important que la lecture du texte et du vocabulaire soit la plus agreacuteable possible
pour que lrsquoeacutetude du texte en soit faciliteacutee Preacutecisons aussi qursquoil est utile que lrsquoenseignant
reacutefleacutechisse notamment agrave la police de caractegraveres agrave utiliser claire et identique au fil des
textes et preacutevoie un interligne suffisamment grand pour aeacuterer le texte et laisser de la
place pour les annotations des eacutelegraveves Nous discuterons briegravevement de ces aspects preacutecis
dans le chapitre suivant ougrave nous allons preacutesenter trois appareillages diffeacuterents de notre
creacuteation
26
Propositions drsquoappareillage
Apregraves avoir eacutevalueacute la pertinence des eacuteleacutements paratextuels dans les meacutethodes de grec
ancien nous proposons dans ce chapitre trois textes appareilleacutes de maniegravere diffeacuterente
selon lrsquoactiviteacute demandeacutee aux eacutelegraveves Toutes ces activiteacutes comportent une phase de
traduction puisqursquoil srsquoagit de notre critegravere de seacutelection depuis le deacutebut de ce travail
Nous avons retenu un extrait de lrsquoOdysseacutee - adapteacute agrave des eacutelegraveves de 2e ou 3e anneacutee de
gymnase - et deux fables drsquoEsope - du niveau drsquoeacutelegraveves de fin de 1egravere anneacutee de gymnase -
pour preacutesenter agrave la fois de la poeacutesie et de la prose La premiegravere fable laquo Les liegravevres et les
grenouilles raquo montre comment exploiter une image et la deuxiegraveme laquo Le loup et
lrsquoagneau raquo propose une activiteacute conciliant agrave la fois traduction et analyse de formes
verbales Pour faciliter la lecture de ce chapitre nous avons placeacute les appareillages
directement apregraves les commentaires qui les concernent et non en annexe
Appareillage laquo Une rencontre eacutemouvante raquo
Lrsquoextrait de lrsquoOdysseacutee que nous avons choisi relate la rencontre entre Ulysse et lrsquoombre
de sa megravere aux enfers (Od XI150-169) nous avons pris le parti de donner le titre
laquo Une rencontre eacutemouvante raquo qui nous semble eacutevoquer le sujet sans trop deacutevoiler le
contenu du texte dans le but de susciter la curiositeacute des eacutelegraveves principe important que
nous avons releveacute lors de notre discussion sur le titre Pour que les eacutelegraveves comprennent
le contexte du reacutecit nous avons situeacute lrsquoextrait gracircce agrave un bref chapeau de type
laquo reacutesumeacute raquo qui donne quelques informations sur les personnages tout en laissant le
lecteur deacutecouvrir dans le texte la conversation qursquoUlysse aura avec sa megravere Anticleacutee
Commenccedilons par preacuteciser quelques eacuteleacutements de deacutetail que nous nrsquoavons pas analyseacute
preacuteceacutedemment mais qui sont tout agrave fait dignes drsquoattention Le texte est preacutesenteacute dans la
police de caractegraveres laquo IFAO-Grec Unicode raquo qui en plus drsquoecirctre agreacuteable agrave lire preacutesente
lrsquointeacuterecirct drsquoecirctre standardiseacutee - unicode - et de proposer tous les caractegraveres utiles agrave
lrsquoeacutepigraphie ou agrave la papyrologie Lrsquointerligne est de 25 points ce qui permet aux eacutelegraveves
drsquoannoter le texte librement sans que la lisibiliteacute du texte grec en soit reacuteduite les
meacutethodes actuelles se contentent bien trop souvent drsquoun interligne insuffisant Nous
avons ajouteacute agrave titre indicatif la numeacuterotation des vers sur la droite agrave un endroit qui ne
gecircne pas le lecteur cette numeacuterotation peut ecirctre utiliseacutee comme repegravere lors des
interactions enseignant-eacutelegraveves Nous avons placeacute agrave gauche la liste de vocabulaire en
27
taille infeacuterieure agrave celle du texte - taille 10 avec un interligne de 15 points ce qui
permet de confronter deux lignes de vocabulaire agrave une ligne de texte
Nous avons opteacute pour une mise en page drsquoorientation paysage plus pratique pour cette
disposition avec la liste de vocabulaire agrave gauche du texte les deux parties sont
suffisamment espaceacutees lrsquoune de lrsquoautre pour une lisibiliteacute optimale Nous avons releveacute
dans trois textes tireacutes de lrsquoOrganon 2005 et de la meacutethode de Ko et al la pertinence de
placer la liste de vocabulaire en vis-agrave-vis du texte si elle eacutetait alors placeacutee agrave droite du
texte nous avons pris le parti de placer la liste de vocabulaire agrave la gauche de notre texte
La raison pour laquelle nous avons inverseacute texte et vocabulaire est que lrsquoeacutelegraveve qui
traduit annote tregraves souvent le texte par exemple en inscrivant du vocabulaire dans
lrsquointerligne en entourant ou soulignant des groupes de mots Si lrsquoon place le texte agrave
gauche et la liste agrave droite lrsquoeacutelegraveve droitier place donc son poignet sur la liste de
vocabulaire ce qui lrsquoempecircche de la consulter en mecircme temps qursquoil annote le texte en
revanche si lrsquoon place le vocabulaire agrave gauche du texte lrsquoeacutelegraveve droitier peut agrave la fois
consulter la liste de vocabulaire et annoter son texte drsquoapregraves les informations contenues
dans la liste Cela nous semble tout agrave fait pertinent dans la mesure ougrave le travail de
consultation est rendu plus aiseacute et agreacuteable pour le lecteur Nous pouvons aussi creacuteer un
appareillage pour eacutelegraveves gauchers en inversant les deux parties par une simple
manœuvre informatique nous avons donc potentiellement deux preacutesentations
diffeacuterentes adapteacutees aux droitiers et aux gauchers
Concernant la maniegravere de donner le vocabulaire nous avons proposeacute de nombreux sens
situeacutes quelques sens tireacutes du dictionnaire Bailly ainsi que des synonymes et un mot de
la mecircme racine citeacute de la maniegravere suivante laquo πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός raquo ougrave
lrsquoeacutelegraveve doit restituer le sens de lrsquoadjectif laquo qui va agrave pied raquo agrave partir du substantif
signifiant laquo le pied raquo Le vocabulaire joue donc sur la varieacuteteacute en incluant quelques
difficulteacutes pour stimuler la reacuteflexion des eacutelegraveves sur la seacutemantique Nous avons choisi de
mettre en italique tout ce qui relevait du commentaire pour le seacuteparer du sens des mots
laquo ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie raquo Une autre maniegravere de faire est de placer le
commentaire entre parenthegraveses Lrsquoessentiel est drsquoopter pour une preacutesentation claire et
coheacuterente tout au long de lrsquoanneacutee pour que les eacutelegraveves comprennent le systegraveme utiliseacute
par lrsquoenseignant
28
Le texte preacutevu pour un exercice de traduction pure ne comprend ni notes - les quelques
brefs commentaires eacutetant inseacutereacutes dans le vocabulaire - ni illustration ni consigne eacutecrite
Il srsquoagit drsquoun appareillage simple qui nous a permis de montrer la preacutesentation geacuteneacuterale
drsquoun texte et de justifier lrsquoemplacement du vocabulaire qui lrsquoaccompagne
29
UUUUne rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvante
Apregraves avoir interrogeacute lrsquoacircme du devin Tireacutesias au sujet de son retour agrave Ithaque Ulysse aperccediloit lrsquoombre de sa megravere Anticleacutee qursquoil nrsquoa pas revue depuis son deacutepart pour Troiehellip
ὁ Ἀΐς Ἀΐδος Hadegraves εἴσω + A agrave lrsquointeacuterieur de
ὁ ἄναξ ἄνακτος le seigneur θέσφατος -ος -ον annonceacute par les dieux
αὐτάρ mais αὐτοῦ lagrave ἔmicroπεδον fermement ὄφρα + aor ind jusqursquoagrave ce que
ἤλυθε = ἦλθεν κελαινεφής = microέλας
ὀλοφύροmicroαι je geacutemis πτερόεις -όεντος aileacute
ὁ ζόφος les teacutenegravebres des enfers ἠερόεις -όεντος brumeux sombre
microέσσῳ datif locatif τὸ ῥέεθρον le courant
πρῶτα = πρῶτον ἔστι = ἔξεστι il est possible περάω traverser τόν = ὅν
πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός ἤν = ἐάν εὐεργής -ές bien travailleacute
ἡ ναῦς acc νῆα
ὣς φαmicroένη ψυχὴ microὲν ἔβη δόmicroον Ἄϊδος εἴσω 150
Τειρεσίαο ἄνακτος ἐπεὶ κατὰ θέσφατ᾽ ἔλεξεν
αὐτὰρ ἐγὼν αὐτοῦ microένον ἔmicroπεδον ὄφρ᾽ ἐπὶ microήτηρ
ἤλυθε καὶ πίεν αἷmicroα κελαινεφές αὐτίκα δ᾽ ἔγνω
καί micro᾽ ὀλοφυροmicroένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα
laquo τέκνον ἐmicroόν πῶς ἦλθες ὑπὸ ζόφον ἠερόεντα 155
ζωὸς ἐών χαλεπὸν δὲ τάδε ζωοῖσιν ὁρᾶσθαι
microέσσῳ γὰρ microεγάλοι ποταmicroοὶ καὶ δεινὰ ῥέεθρα
Ὠκεανὸς microὲν πρῶτα τὸν οὔ πως ἔστι περῆσαι
πεζὸν ἐόντ᾽ ἢν microή τις ἔχῃ ἐυεργέα νῆα
30
ἦ est-ce quehellip ἀλάοmicroαι jrsquoerre ἱκάνω je parviens jrsquoarrive
ἐνί = ἐν τὰ microέγαρα le palais
microιν = αὐτήν ἀmicroείβοmicroαι je reacuteponds
ἡ χρειώ -οῦς le besoin la neacutecessiteacute εἰς Ἀίδαο = εἰς δόmicroον Ἀίδαο
χράοmicroαι + D je consulte
σχεδόν + G pregraves de ἡ Ἀξαΐς -ΐδος lrsquoAchaiumle par ext la Gregravece ἁmicroῆς = ἑmicroῆς
ἀλάληmicroαι = parfait drsquoἀλάοmicroαι ἡ ὀιζύς -ύος la misegravere lrsquoinfortune
ἐξ οὗ depuis que τὰ πρώτιστα premiegraverement au tout deacutebut
δῖος -α -ον divin
ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie ἐΰπωλος -ος -ον aux beaux poulains
οἱ Τρῶες -ώων les Troyens dat pl Τρώεσσι
ἦ νῦν δὴ Τροίηθεν ἀλώmicroενος ἐνθάδ᾽ ἱκάνεις 160
νηί τε καὶ ἑτάροισι πολὺν χρόνον οὐδέ πω ἦλθες
εἰς Ἰθάκην οὐδ᾽ εἶδες ἐνὶ microεγάροισι γυναῖκα raquo
ὣς ἔφατ᾽ αὐτὰρ ἐγώ microιν ἀmicroειβόmicroενος προσέειπον
laquo microῆτερ ἐmicroή χρειώ microε κατήγαγεν εἰς Ἀίδαο
ψυχῇ χρησόmicroενον Θηβαίου Τειρεσίαο 165
οὐ γάρ πω σχεδὸν ἦλθον Ἀχαιΐδος οὐδέ πω ἁmicroῆς
γῆς ἐπέβην ἀλλ᾽ αἰὲν ἔχων ἀλάληmicroαι ὀιζύν
ἐξ οὗ τὰ πρώτισθ᾽ ἑπόmicroην Ἀγαmicroέmicroνονι δίῳ
Ἴλιον εἰς ἐύπωλον ἵνα Τρώεσσι microαχοίmicroην (hellip)
(Homegravere Odysseacutee XI 150-169)
31
Appareillage laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo
Lrsquoappareillage couvre deux pages lrsquoune comportant une image - trouveacutee sur internet - et
les consignes drsquoobservation lrsquoautre le texte de la fable auquel lrsquoimage fait eacutecho
Lrsquoactiviteacute preacutevue pour cet appareillage est une lecture meacutethodique de la fable avec
lrsquoutilisation drsquoune illustration
La preacutesentation de la premiegravere page respecte quelques principes lrsquoimage est en grand
format et en couleur pour une meilleure observation des deacutetails Nous donnons la source
de lrsquoimage indiqueacutee en taille 10 agrave lrsquoaide drsquoune URL raccourcie ce qui preacutesente
lrsquoavantage drsquoeacuteviter une leacutegende trop longue mais lrsquoinconveacutenient de cacher lrsquoadresse du
site original lrsquoimage trouveacutee par lrsquointermeacutediaire de Google Images provient drsquoun blog
agrave lrsquoadresse laquo httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-
la-fontaine raquo que le site de reacuteduction drsquoURL a raccourci en laquo httplccx3Yj raquo
Lrsquoauteure de ce blog a tireacute cette image du livre collectif Le petit livre des Fables de la
Fontaine (2011 Editions Du Checircne) Cela pose des questions de droit drsquoauteur que
nous nrsquoallons pas investiguer dans le cadre de ce travail
Les consignes sous le titre laquo Observations raquo invitent les eacutelegraveves agrave un exercice de
synthegravese sur le genre litteacuteraire et lrsquoauteur agrave une simple analyse de lrsquoimage en lien avec
le titre grec de la fable agrave la traduction du texte et enfin agrave la mise en relation de lrsquoimage
avec le texte
La preacutesentation de la deuxiegraveme page suit les principes que nous avons eacutedicteacutes pour le
premier appareillage il nrsquoy a en revanche pas de chapeau puisque crsquoest lrsquoimage qui
introduit le texte
32
ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι
(Source httplccx3Yj)
Observations
1 Observez lrsquoimage ci-dessus Quels en sont les personnages Traduisez le titre en franccedilais
2 A quel genre litteacuteraire appartient le texte ci-joint A partir de vos connaissances
deacuteterminez lrsquoauteur de ce texte
3 Traduisez le texte agrave lrsquoaide du vocabulaire donneacute
4 A quelle partie du texte correspond la scegravene repreacutesenteacutee par lrsquoimage Soulignez-la
33
ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι
συνέρχοmicroαι se rassembler ἀποκλαίοmicroαι deacuteplorer
ὡς (hellip) εἴη traduire lrsquooptatif εἴη par un subj en franccedilais ἐπισφαλής -ές
instable preacutecaire ἡ δειλία la crainte πλέως (m sg) = πλέος plein de + G
ὁ ἀετός lrsquoaigle ἀναλίσκω tuer βέλτιονhellip εἶναι (ils se disaient qursquo) il valait
bien mieux ἅπαξ une bonne fois
διὰ βίου τρέmicroειν = vivre en tremblant τοίνυν donc κυρόω je deacutecide
ὁρmicroάω je mrsquoeacutelance κατὰ ταὐτόν en mecircme temps
ἡ λίmicroνη lrsquoeacutetang ὡς + part futur valeur de but ἐmicroπίπτοmicroαι je me laisse
tomber ἀποπνίγοmicroαι je me noie
κάθηmicroαι ecirctre assis κύκλῳ + G autour de ὡς = ἐπεί ὁ κτύπος bruit
εὐθύς aussitocirct εἰσπηδάω je saute ἀγχινούστερος -α -ον drsquoune intelligence
plus vive que + G
Στῆτε = Arrecirctez-vous διαπράττοmicroαι faire
ἕτερ = ἕτερα δειλότερος -α -ον plus craintif
ὁ microῦθος la fable οἱ δυστυχοῦντες = les malheureux ἐξ + G ici agrave la vue de
παραmicroυθέοmicroαι je me console
Οἱ λαγωοί ποτε συνελθόντες τὸν ἑαυτῶν πρὸς ἀλλήλους ἀπεκλαίοντο βίον
ὡς ἐπισφαλὴς εἴη καὶ δειλίας πλέως καὶ γὰρ καὶ ὑπ ἀνθρώπων καὶ κυνῶν
καὶ ἀετῶν καὶ ἄλλων πολλῶν ἀναλίσκονται βέλτιον οὖν εἶναι θανεῖν ἅπαξ
ἢ διὰ βίου τρέmicroειν Τοῦτο τοίνυν κυρώσαντες ὥρmicroησαν κατὰ ταὐτὸν εἰς
τὴν λίmicroνην ὡς εἰς αὐτὴν ἐmicroπεσούmicroενοι καὶ ἀποπνιγησόmicroενοι Τῶν δὲ
καθηmicroένων κύκλῳ τῆς λίmicroνης βατράχων ὡς τὸν τοῦ δρόmicroου κτύπον
ᾔσθοντο εὐθὺς εἰς ταύτην εἰσπηδησάντων τῶν λαγωῶν τις ἀγχινούστερος
εἶναι δοκῶν τῶν ἄλλων ἔφη laquo Στῆτε ἑταῖροι microηδὲν δεινὸν ὑmicroᾶς αὐτοὺς
διαπράξησθε ἤδη γάρ ὡς ὁρᾶτε καὶ ἡmicroῶν ἕτερ ἐστὶ ζῷα δειλότερα raquo
Ὁ microῦθος δηλοῖ ὅτι οἱ δυστυχοῦντες ἐξ ἑτέρων χείρονα πασχόντων
παραmicroυθοῦνται
34
Appareillage laquo Le loup et lrsquoagneau raquo
Le dernier appareillage que nous proposons comporte un texte la fable laquo Le loup et
lrsquoagneau raquo une liste de vocabulaire reacuteduite au strict minimum des consignes et un tableau de
contractions phoneacutetiques agrave compleacuteter Ce texte est preacutevu pour lrsquoapprentissage drsquoun point de
grammaire les verbes contractes seuls certains passages preacutecis de la fable seront traduits par
les eacutelegraveves Lrsquoappareillage de cette fable diffegravere donc de celui que nous avons proposeacute pour la
fable laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo puisque lrsquoactiviteacute effectueacutee par les eacutelegraveves change de nature
Le titre tout drsquoabord est en franccedilais comme aucun point dans les consignes ne srsquoarrecircte sur
cet eacuteleacutement paratextuel contrairement agrave la premiegravere fable Ensuite le texte preacutesenteacute selon les
mecircmes principes geacuteneacuteraux que les deux premiers textes comporte des eacuteleacutements mis en
eacutevidence les verbes contractes agrave analyser Nous les avons mis en gras bien que nous ayons
critiqueacute cette maniegravere de faire ressortir certains mots ce choix est baseacute sur le fait que les
eacutelegraveves ne doivent traduire que certains passages et non lrsquoentier du texte si deux formes
verbales mises en gras dans la morale vont ecirctre lrsquoobjet drsquoune traduction nous pensons que
leur mise en eacutevidence ne va pas perturber la compreacutehension de la structure de la phrase
puisque les verbes sont les eacuteleacutements importants drsquoune phrase Nous avons de plus preacutefeacutereacute
mettre en gras plutocirct que souligner les formes verbales en raison de la preacutesence drsquoun iota
souscrit dans une forme verbale il est important que les eacutelegraveves puissent bien la lire pour
lrsquoanalyser correctement par la suite
De plus le texte est assorti drsquoune liste de vocabulaire tregraves limiteacutee puisque lrsquoactiviteacute preacutevue
sur ce texte ne demande que de connaicirctre la forme de base des verbes contractes et le sens des
mots contenus dans les deux phrases de dialogue Nous avons tout de mecircme donneacute le sens des
verbes contractes pour que les eacutelegraveves en prennent connaissance lrsquoenseignant peut preacutevoir de
faire apprendre du vocabulaire aux eacutelegraveves sur la base de ce texte En outre lrsquoappareillage
comprend des consignes eacutecrites seacutepareacutees visuellement du texte par une ligne Elles font
travailler les eacutelegraveves de maniegravere geacuteneacuterale sur le contenu du texte - recherche et traduction de la
morale jeu sur les dialogues - et plus particuliegraverement sur un point de grammaire pour lequel
il est demandeacute aux eacutelegraveves drsquoanalyser des formes verbales de compleacuteter un tableau de
contractions phoneacutetiques et de creacuteer un tableau de conjugaison Enfin le dernier eacuteleacutement
paratextuel situeacute en bas de page est un simple tableau meacutemento des principales contractions
phoneacutetiques utiles agrave connaicirctre
35
Le loup et lrsquoagneau
αἰτιάοmicroαι-ῶmicroαι accuser de θολόω-ῶ troubler salir ἐάω-ῶ laisser permettre πέρυσι lrsquoan dernier λοιδορέω-ῶ insulter εὐπορέω-ῶ trouver en abondance κατέδοmicroαι futur de κατεσθίω deacutevorer δηλόω-ῶ montrer ἀδικέω-ῶ ecirctre injuste ἡ πρόθεσις lrsquointention ἡ ἀπολογία lrsquoargument ἰσχύω avoir de la force
Λύκος θεασάmicroενος ἄρνα ἀπό τινος ποταmicroοῦ πίνοντα
τοῦτον ἐβουλήθη microετά τινος εὐλόγου αἰτίας
καταθοινήσασθαι ∆ιόπερ στὰς ἀνωτέρω ᾐᾐᾐᾐτιτιτιτιᾶᾶᾶᾶτοτοτοτο
αὐτὸν ὡς θολοθολοθολοθολοῦῦῦῦνταντανταντα τὸ ὕδωρ καὶ πιεῖν αὐτὸν microὴ
ἐἐἐἐῶῶῶῶνταντανταντα Τοῦ δὲ λέγοντος ὡς ἄκροις τοῖς χείλεσι πίνει
καὶ ἄλλως οὐ δυνατὸν κατωτέρω ἑστῶτα ἐπάνω
ταράσσειν τὸ ὕδωρ ὁ λύκος ἀποτυχὼν ταύτης τῆς
αἰτίας ἔφη laquo Ἀλλὰ πέρυσι τὸν πατέρα microου
ἐλοιδόρησας raquo Εἰπόντος δὲ ἐκείνου microηδὲ τότε
γεγενῆσθαι ὁ λύκος ἔφη πρὸς αὐτόν laquo Ἐὰν σὺ
ἀπολογιῶν εὐπορῇς ἐγώ σε οὐχ ἧττον κατέδοmicroαι raquo
Ὁ λόγος δηλοδηλοδηλοδηλοῖῖῖῖ ὅτι οἷς ἡ πρόθεσίς ἐστιν ἀἀἀἀδικεδικεδικεδικεῖῖῖῖνννν παρ
αὐτοῖς οὐδὲ δικαία ἀπολογία ἰσχύει
1 Lisez la fable Ougrave se trouve la morale et quelle formule connue lrsquointroduit
2 Analysez les cinq formes verbales contractes mises en gras dans le texte puis compleacutetez le
tableau des principales contractions phoneacutetiques ci-dessous
3 Construisez votre propre tableau de conjugaison du preacutesent et de lrsquoimparfait actif et moyen-
passif des verbes ἐάω-ῶ ἀδικέω-ῶ et δηλόω-ῶ dans leurs formes contractes
4 Traduisez la morale Qursquoa-t-elle de particulier
5 Traduisez les deux phrases du dialogue et jouez-le avec un camarade en franccedilais puis en
grec
36
Conclusion
Nous nous sommes inteacuteresseacutees agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave la
maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et agrave
sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes Il
srsquoagissait dans le cadre de ce travail de chercher comment rendre lrsquoutilisation de tels eacuteleacutements
pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude et la traduction des textes grecs
Pour ce faire nous avons drsquoabord exposeacute les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent
sur le sujet agrave partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de M Ko
(2000) Puis pour pouvoir approfondir notre eacutetude nous avons eacutetudieacute lrsquoappareillage drsquoun
choix de textes tireacutes de quatre meacutethodes de grec Nous avons ainsi pu analyser les diffeacuterents
eacuteleacutements paratextuels qui les composaient et eacutelaborer une reacuteflexion sur ce qui est pertinent ou
inutile pour en retenir certains principes essentiels les textes sont authentiques et preacutesenteacutes
avec un interligne suffisant pour des annotations le titre et le chapeau doivent susciter la
curiositeacute des eacutelegraveves en tant que premiers indices pour les eacutelegraveves le vocabulaire est preacutesenteacute
en vis-agrave-vis du texte sur la gauche pour des eacutelegraveves droitiers voire dans lrsquointerligne lors drsquoune
analyse tregraves preacutecise le sens des mots peut ecirctre donneacute de quatre maniegraveres diffeacuterentes que
lrsquoenseignant utilise drsquoapregraves le degreacute de reacuteflexion qursquoil deacutesire les notes sont du ressort de
lrsquoenseignant qui deacutecide srsquoil fournit certaines informations par eacutecrit ou par oral les images
eacutetudieacutees preacutesenteacutees en couleur et coheacuterentes avec le texte explorent la permanence de la
culture grecque dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques les consignes sont varieacutees et motivantes en ce
qursquoelles portent non seulement sur de la traduction mais aussi sur des exercices de synthegravese et
drsquoanalyse lrsquoappareillage est fonction des consignes
Sur la base de ces principes nous avons proposeacute trois appareillages proposant une utilisation
diffeacuterente des eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique proposeacute par Ko (2000) et de
lrsquoideacutee que nous nous sommes creacuteeacutee drsquoun appareillage pertinent au fil de notre travail Nous
avons releveacute lrsquoimportance de la coheacuterence entre lrsquoappareillage et lrsquoactiviteacute envisageacutee par
lrsquoenseignant rappelons que laquo la preacutesentation est fonction du texte eacutetudieacute qui lrsquoappelle ou la
permet et de lrsquoexploitation que le professeur veut en faire raquo52
52 Ko 2000 66
37
Reacutefeacuterences bibliographiques
Ouvrages geacuteneacuteraux
Agocs M Baud M Durussel V Kolde A Mareacutechaux S amp Rapin A (2012) Latin
Forum 9egraveme Lausanne DGEO
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne Editions
LEP
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne Editions
LEP
Gason J Lambert A amp Treacuteziny H (1997) Invitation au latin 5e Programme 1997 Paris
Magnard
Happ E Menzel R amp Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec
LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaires
Ko M (2000) Enseigner les langues anciennes Paris Hachette
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants
Textes et civilisation Paris Hachette
Sitographie
Plan drsquoeacutetudes romand (PER)
httpwwwplandetudeschwebguestlatin
Plan drsquoeacutetudes du gymnase vaudois
httpwwwvdchfileadminuser_uploadorganisationdfjdgepdgvdfichiers_pdfPET_EMpdf
Bibliotheca Classica Selecta
httpbcsfltruclacbe
Blog ressource pour lrsquoimage
httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-la-fontaine
38
Annexes
A Organon I laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo
Happ et al (1978 p52)
39
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 52)
Texte
X Fabriqueacute Authentique Preacutecision Drsquoapregraves Xeacutenophon Meacutemorables II I 27-28
Titre
X Oui Non Si oui Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Toutefois ce texte constitue la suite de deux premiers textes traduits preacuteceacutedemment dans les leccedilons 93a et 95a
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute X Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode 148 a et b Profils divers de la figure rouge Cf Boardman ARFV passim
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
40
Β Organon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo
Happ et al (1978 p40)
41
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 40)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Περὶ τῶν Νυmicroφῶν Franccedilais X Grec X Clair Allusif
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode 36 Amphore du type de Nola du peintre de PAN repreacutesentant une Neacutereacuteide Trouveacutee dans le sud de lrsquoItalie Date 480-470 Beazlex ARV2 553 ndeg 38 Cf Boardman ARFV fig 345 com pp 180-181 SCHWERIN Museum 1304
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
42
C Organon 2000 laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo
Bassin et al (2000 p55)
43
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne DGEO (p 55)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Περὶ τῶν νυmicroφῶν X Clair Allusif Franccedilais X Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode Muse Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
44
D Organon 2005 laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo
Bassin et al (2005 p37)
45
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 37)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Αἱ Νύmicroφαι X Clair Allusif Franccedilais X Grec
Chapeau
X Oui Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
On peut consideacuterer les quelques mots introductifs laquo Un peu de mythologie raquo comme un chapeau placeacute cependant au-dessus du titre
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
Un exercice drsquoanalyse de formes verbales est proposeacute au-dessous du texte toutefois les formes verbales proposeacutees ne sont pas tireacutees du texte Lrsquoexercice nrsquoa donc pas de lien direct avec le texte grec
46
E Organon 2005 laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo
Bassin et al (2005 p16)
47
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 16)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Placement particulier une traduction tregraves preacutecise est donneacutee dans lrsquointerligne juste sous le mot souligneacute
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notices (Page 16 en haut ) Theacuteseacutee et Sinis Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee rencontra pregraves de lrsquoisthme de Corinthe le brigand Sinis Il le tua en courbant la cime drsquoun pin sur laquelle il lrsquoattacha Il lui fit ainsi subir le mecircme sort que celui-ci reacuteservait aux passants Date vers 490 av J-C (Page 16 en bas ) Theacuteseacutee et Procruste Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee brandit une hache contre Procruste le dernier brigand qursquoil rencontra sur le chemin drsquoAthegravenes Ce dernier forccedilait les passants agrave srsquoeacutetendre sur un lit Il laquo allongeait raquo ceux qui eacutetaient de petite taille et mutilait ceux dont les membres deacutepassaient le cadre du lit Date vers 440 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
48
F Organon 2005 laquo Le mythe de Pandore raquo
Bassin et al (2005 p21)
49
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 21)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Le mythe de Pandore X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
X Oui Non Description X Probleacutematique X Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 21 Trois personnages observent une hirondelle Des inscriptions leur font dire Ι∆Ο ΧΕΛΙ∆ΟΝ (tiens une hirondelle ) ΝΕ ΤΟΝ ΗΕΡΑΚΛΕΑ (par Heacuteraclegraves ) en eacutecriture reacutetrograde ΗΑΥΤΕΙ (par lagrave ) ΕΑΡ Ε∆Ε (deacutejagrave le printemps ) figure entre les deux personnages de droite Peacutelikeacute agrave figures rouges Date vers 510 av J-C
Lrsquoillustration est associeacutee agrave un proverbe en grec preacutesenteacute dans un encadreacute
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
50
G Organon 2005 laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo
Bassin et al (2005 p42)
51
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28
Titre
X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
Oui X Non
Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C
Consigne
Oui X Non
La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec
52
H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo
Bassin et al (2005 p63)
53
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28
Titre
X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
Oui X Non
Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C
Consigne
Oui X Non
La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec
54
I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo
Bassin et al (2005 pp78-79)
55
56
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec
Titre
X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
57
J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo
Ko et al (1994 p192)
58
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux
Titre
X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes
59
K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo
Ko et al (1994 pp 194-195)
60
61
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Titre
X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17
62
Reacutesumeacute
Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave
la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et
agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont
autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le
contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels
eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec
Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave
partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant
drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -
Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec
4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des
divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons
drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute
notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction
Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois
appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur
lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le
vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter
un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant
traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope
Mots-cleacutes
Langues anciennes
Grec ancien
Didactique
Appareillage
Textes
Meacutethodes drsquoenseignement
2
Table des matiegraveres
INTRODUCTION 4
CADRE THEacuteORIQUE LrsquoAPPAREILLAGE 5
Les cinq cateacutegories drsquoappareillage selon Ko 5
ANALYSE DES APPAREILLAGES 9
Les fiches drsquoanalyse 9
Lrsquoanalyse 12
PROPOSITIONS DrsquoAPPAREILLAGE 26
Appareillage laquo Une rencontre eacutemouvante raquo 26
Appareillage laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo 31
Appareillage laquo Le loup et lrsquoagneau raquo 34
CONCLUSION 36
REacuteFEacuteRENCES BIBLIOGRAPHIQUES 37
Ouvrages geacuteneacuteraux 37
Sitographie 37
ANNEXES 38
A Organon I laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo 38
Β Organon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo 40
C Organon 2000 laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo 42
D Organon 2005 laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo 44
E Organon 2005 laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et
Procruste raquo 46
3
F Organon 2005 laquo Le mythe de Pandore raquo 48
G Organon 2005 laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo 50
H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo 52
I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo 54
J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo 57
K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo 59
REacuteSUMEacute 62
4
Introduction
Lrsquoenseignement du grec ancien au niveau du gymnase implique incontestablement
lrsquoeacutetude de textes antiques drsquoauteurs grecs requise par le plan drsquoeacutetudes du canton de
Vaud (PE) En effet lrsquoenseignant de grec ancien a notamment pour objectifs de faire
laquo connaicirctre [agrave ses eacutelegraveves] la litteacuterature grecque au travers drsquoœuvres repreacutesentatives de
ses divers genres raquo (PE p55) et de rendre ses eacutelegraveves capables de laquo lire de maniegravere
autonome des textes drsquoauteurs raquo (PE p54) En deacutecoule la traduction eacutecrite de textes
grecs en langue franccedilaise aptitude exerceacutee tout au long du cursus gymnasial (PE pp56-
60) et qui rappelons-le est eacutevalueacutee lors de lrsquoexamen eacutecrit de maturiteacute que ce soit dans
le cursus laquo langue 3 raquo ou laquo option speacutecifique raquo (PE pp58 et 61)
Pour pallier les difficulteacutes inheacuterentes aux œuvres litteacuteraires grecques il est utile voire
neacutecessaire de couper et drsquoappareiller les textes que lrsquoon propose aux eacutelegraveves Il existe
peu de theacuteorie sur le sujet si ce nrsquoest lrsquoouvrage de Mireille Ko Enseigner les langues
anciennes (2000) qui preacutesente de nombreux appareillages de textes en grec et surtout en
latin tireacutes des manuels agrave la creacuteation desquels elle a contribueacute1 Si Ko propose de
nombreux textes accompagneacutes de leur traduction ainsi que de nombreuses utilisations
possibles de ceux-ci nous allons pour notre part nous concentrer sur les textes sans
traduction afin de pouvoir comparer entre eux des textes proposeacutes dans les manuels
utiliseacutes dans le canton de Vaud au niveau du secondaire I et II2 ces textes ont tous pour
objectif lrsquoexercice de la traduction
Nous allons donc nous inteacuteresser aux eacuteleacutements theacuteoriques dispenseacutes par Ko sur la
preacutesentation des textes avant drsquoanalyser les diffeacuterents appareillages utiliseacutes par quatre
manuels de grec ancien en deacutecrivant et comparant les eacuteleacutements paratextuels qursquoils
utilisent pour en deacuteterminer la pertinence Nous finissons par trois propositions
drsquoappareillage de trois textes distincts creacuteeacutees sur la base de notre analyse Nous espeacuterons
ainsi montrer comment appareiller des textes de faccedilon pertinente et coheacuterente
1 Ko (2000) pour les textes sans traduction 66-71 pour les textes avec traduction 72-82 2 Nous ouvrons notre travail agrave lrsquoanalyse des appareillages utiliseacutes au secondaire I puisque les manuels de grec pour deacutebutants - comme lrsquoOrganon 2005 - proposent des appareillages tregraves diversifieacutes drsquoougrave nous tirons de nombreux eacuteleacutements pertinents
5
Cadre theacuteorique lrsquoappareillage
Lrsquoappareillage drsquoun texte relegraveve de sa preacutesentation et des eacuteleacutements paratextuels utiliseacutes
qui peuvent ecirctre tregraves varieacutes selon lrsquoangle drsquoeacutetude choisi par lrsquoenseignant Comme le
souligne Ko laquo cette varieacuteteacute eacutevite naturellement lrsquoennui et la monotonie si souvent
reprocheacutes aux cours de langues anciennes mais elle nrsquoest pas conccedilue drsquoabord dans ce
but la preacutesentation est fonction du texte eacutetudieacute qui lrsquoappelle ou la permet et de
lrsquoexploitation que le professeur veut en faire raquo3
Nous pouvons agreacutementer un texte de plusieurs eacuteleacutements paratextuels utiles agrave sa
compreacutehension un titre un chapeau une liste de vocabulaire des notes une
illustration des consignes eacutecrites Ces eacuteleacutements sont autant drsquoindices pour les eacutelegraveves
dans lrsquoeacutetude du texte en les observant ils vont pouvoir eacutemettre des hypothegraveses sur le
contenu du texte et ainsi creacuteer des attentes face au texte cette eacutetape est tregraves inteacuteressante
puisqursquoelle stimule leur curiositeacute et leur imagination tout en laissant la possibiliteacute agrave
chaque eacutelegraveve de participer agrave lrsquoeacutelaboration drsquohypothegraveses sans le risque de donner une
reacuteponse erroneacutee
Les cinq cateacutegories drsquoappareillage selon Ko
Ko preacutesente cinq cateacutegories drsquoappareillage pour les textes sans traduction La premiegravere
est le laquo texte absolument nu raquo4 sans aucun appareillage si ce nrsquoest quelques questions
pour guider le travail de lrsquoeacutelegraveve donneacutees par eacutecrit ou oralement Lrsquoobjectif peut ecirctre la
formulation drsquohypothegraveses laquo sur le genre la situation drsquoeacutenonciation lrsquoenjeu du texte et
son style ou mecircme lrsquoauteur raquo5 On peut alors utiliser ce premier type de preacutesentation
comme introduction agrave un nouveau sujet notamment agrave un nouveau genre litteacuteraire en
axant le travail de lrsquoeacutelegraveve sur lrsquoobservation du texte Il est par exemple pertinent de
donner un extrait drsquoune piegravece de theacuteacirctre dans lequel les abreacuteviations en marge des noms
des personnages guideront les eacutelegraveves vers le genre theacuteacirctral Si les eacutelegraveves ne peuvent
identifier le genre litteacuteraire de par leur manque de connaissances en la matiegravere on peut
utiliser ce premier type de preacutesentation en milieu ou fin de seacutequence une fois qursquoils ont
retenu les caracteacuteristiques du genre qui leur auront eacuteteacute preacutesenteacutees preacutealablement le
3 Ko 2000 66 4 Ko 2000 66-67 5 Ko 2000 66
6
travail agrave effectuer sur le texte ne sera alors pas la formulation drsquohypothegraveses mais par
exemple la reconnaissance des traits particuliers du genre litteacuteraire dans le texte fourni
On pourra ainsi demander agrave des eacutelegraveves de repeacuterer les eacuteleacutements constitutifs drsquoune fable
comme la preacutesence drsquoune morale les personnages principaux souvent incarneacutes par des
animaux etchellip
La deuxiegraveme cateacutegorie est le laquo texte preacuteceacutedeacute drsquoune introduction raquo ougrave lrsquointroduction
contient des eacuteleacutements preacutecis sur lrsquoauteur lrsquoœuvre et le contexte auxquels se rattache le
texte preacutesenteacute Ko propose de faire travailler les eacutelegraveves sur les donneacutees ainsi preacutesenteacutees
en utilisant un tableau chronologique et des cartes geacuteographiques6 Il est en effet
fondamental drsquoapporter aux eacutelegraveves des connaissances sur la chronologie des auteurs
grecs et sur la geacuteographie de lrsquoeacutepoque notamment pour la question des courants et
influences litteacuteraires et pour lrsquoinscription des lieux dans une reacutealiteacute geacuteographique Cela
permet drsquoasseoir les diffeacuterents textes dans la reacutealiteacute et le contexte drsquoune eacutepoque
lrsquoAntiquiteacute en lrsquooccurence de leur donner un sens et de permettre aux eacutelegraveves de tisser
des liens entre eux Cette synthegravese sur lrsquoauteur lrsquoœuvre et le contexte peut aussi ecirctre
demandeacutee comme activiteacute aux eacutelegraveves agrave partir drsquoouvrages ou de sites internet ce qui
permet drsquoune part de varier lrsquoenseignement drsquoautre part drsquoimpliquer les eacutelegraveves dans la
recherche drsquoeacuteleacutements preacutecis stimulant ainsi leur curiositeacute et deacuteveloppant leur capaciteacute agrave
rechercher des informations pertinentes sur un sujet agrave partir de divers meacutedias La
preacutesence et la nature de lrsquointroduction varie donc en fonction de lrsquoactiviteacute deacutecideacutee par
lrsquoenseignant
La troisiegraveme cateacutegorie est celle du laquo texte accompagneacute de notes raquo drsquoinformations qui
guident lrsquoeacutelegraveve dans la tacircche demandeacutee Dans lrsquoexemple donneacute par Ko on relegraveve la
preacutesentation du scheacutema de la scansion et la preacutesence drsquoune liste de vocabulaire pour
lrsquoeacutetude drsquoun poegraveme de Catulle7 On pourrait trouver eacutegalement dans ces notes des
indications grammaticales ou contextuelles importantes pour la compreacutehension du texte
comme lrsquoexplication drsquoune tournure particuliegravere ou la clarification drsquoun terme
particulier
6 Ko 2000 67 7 Ko 2000 69
7
La quatriegraveme cateacutegorie est le laquo texte illustreacute raquo ougrave une illustration lieacutee au texte est laquo une
aide agrave la traduction raquo8 En effet lrsquoobservation de cette illustration permet la reacutecolte
drsquoinformations utiles agrave lrsquoeacutelaboration drsquohypothegraveses sur le contenu du texte stimulant
ainsi la curiositeacute et lrsquoimagination des eacutelegraveves Notons que des questions de disponibiliteacute
des images et de droit drsquoauteur ont souvent limiteacute lrsquointroduction drsquoillustrations dans les
manuels scolaires qui contiennent parfois des images qui nrsquoont pas de lien direct avec
les textes Mais actuellement pour peu que lrsquoon effectue quelques recherches le net
propose de nombreuses illustrations en rapport avec lrsquoAntiquiteacute que ce soit des images
de vases antiques ou des tableaux de la Renaissance La question de la disponibiliteacute des
illustrations devient donc de moins en moins contraignante celle du droit drsquoauteur
neacutecessite par contre toujours autant de prudence lrsquoutilisation drsquoimages dans un cadre
scolaire eacutetant autoriseacutee moyennant une redevance
La cinquiegraveme cateacutegorie recenseacutee par Ko est celle du laquo texte imprimeacute avec diffeacuterentes
polices de caractegraveres des couleurs des eacuteleacutements souligneacutes raquo9 Il est aujourdrsquohui aiseacute
gracircce agrave lrsquoinformatique de souligner mettre en gras en italique en couleur etchellip
certains mots drsquoun texte que lrsquoon peut reprendre drsquoun site internet fiable tel que la
Bibliotheca Classica Selecta (BCS)10 Cela permet de porter lrsquoattention des eacutelegraveves sur
certains eacuteleacutements du texte on peut comme Ko le propose souligner ou mettre en gras
les phrases minimales dans le but de laquo comprendre drsquoabord les eacuteveacutenements qui se
succegravedent puis de revenir sur les ornements des phrases pour en appreacutecier le style raquo11
On peut aussi mettre en eacutevidence certains mots que lrsquoon veut analyser avec les eacutelegraveves
avant la traduction comme par exemple les diffeacuterents participes contenus dans un texte
pour en distinguer lrsquoaspect le genre le cas etchellip et leur rocircle dans la phrase Notons que
certains appareillages utilisent ces diffeacuterences typographiques pour signaler aux eacutelegraveves
que le mot mis en eacutevidence est donneacute dans la liste de vocabulaire nous discuterons
plus loin de cet usage qui nous semble deacutelicat car cette mise en eacutevidence risque de
donner au lecteur lrsquoimpression que le mot en question tient un rocircle significatif dans le
texte et qursquoil requiert une attention particuliegravere quand bien mecircme il srsquoagirait drsquoun
8 Ko 2000 69 9 Ko 2000 69-72 10 Creacuteeacutee en 1992 par lrsquoUniversiteacute Catholique de Louvain httpbcsfltruclacbe 11 Ko 2000 71-72
8
terme tout agrave fait secondaire Nous y reviendrons lors de lrsquoanalyse des diffeacuterents
appareillages
A la preacutesentation de ces diffeacuterentes cateacutegories nous voyons que lrsquoappareillage drsquoun
texte peut ecirctre extrecircmement varieacute et qursquoil est deacutetermineacute par lrsquousage que lrsquoon veut faire
du texte
9
Analyse des appareillages
Nous nous proposons agrave preacutesent drsquoanalyser lrsquoappareillage de textes preacutesents dans les
meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud agrave savoir lrsquoOrganon 2005 pour le
secondaire I et lrsquoOrganon I (1978) pour le gymnase afin de faire la critique positive
etou neacutegative de lrsquousage fait des divers eacuteleacutements paratextuels en regard de ce que Ko
preacutesente dans son ouvrage Nous y ajouterons lrsquoOrganon 2000 agrave partir duquel
lrsquo Organon 2005 a eacuteteacute eacutelaboreacute afin de comparer lrsquoeacutevolution de lrsquoappareillage drsquoun texte
en particulier Nous eacutetudierons ensuite la preacutesentation de deux textes de la meacutethode Lire
le grec 4e (1994) de Ko et al qui amegravenent une piste inteacuteressante pour la preacutesentation
du vocabulaire Nous avons ainsi seacutelectionneacute onze textes preacutesenteacutes dans les annexes de
ce travail avec une fiche drsquoanalyse
Les fiches drsquoanalyse
Pour mener agrave bien notre eacutetude nous avons construit une fiche drsquoanalyse utile pour
eacutetudier les diffeacuterents appareillages de maniegravere systeacutematique et syntheacutetique Si Ko
discute de lrsquoappareillage geacuteneacuteral des textes nous allons eacutetudier de maniegravere plus
approfondie lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels recenseacutes La fiche drsquoanalyse contient
huit rubriques que nous allons briegravevement deacutetailler
La meacutethode
Cette premiegravere rubrique donne la reacutefeacuterence bibliographique de la meacutethode dont le texte
est tireacute Elle permet au lecteur non seulement de pouvoir retrouver facilement lrsquoouvrage
analyseacute et son texte mais aussi de savoir agrave quelle date la meacutethode a eacuteteacute creacuteeacutee
Le texte
Le texte est au cœur de lrsquoanalyse puisque de lui deacutependent tous les autres eacuteleacutements
Mireille Ko a releveacute la neacutecessiteacute de preacutesenter aux eacutelegraveves des textes authentiques12 En
effet laquo un texte fabriqueacute nrsquoa pas de sens on ne peut le commenter et par conseacutequent
en tirer des observations sur un auteur une eacutepoque un fait de civilisation raquo13 Nous
avons ainsi opposeacute deux types de texte fabriqueacute et authentique Les textes simplifieacutes agrave
12 Ko 2000 38-39 13 Ko 2000 38
10
partir drsquoauteurs grecs entrent dans le type fabriqueacute puisqursquoil srsquoagit de textes drsquoauteurs
retravailleacutes Les meacutethodes indiquent geacuteneacuteralement qursquoil srsquoagit drsquoun texte drsquoauteur
simplifieacute par la mention laquo Drsquoapregraveshellip raquo qui contient le nom de lrsquoauteur de lrsquoœuvre et du
passage Nous reportons cette indication dans la fiche drsquoanalyse
Le titre
Le titre est un eacuteleacutement paratextuel tregraves courant et bien connu qui annonce geacuteneacuteralement
le contenu du texte en quelques mots Quand le texte est introduit par un titre nous
lrsquoinscrivons bien entendu sur la fiche drsquoanalyse De plus nous distinguons le titre clair
du titre allusif en ce que le titre allusif ne donne pas clairement le contenu du texte mais
suscite la curiositeacute du lecteur Enfin le dernier critegravere retenu relegraveve si le titre est donneacute
en franccedilais ou en grec
Le chapeau
Placeacute geacuteneacuteralement juste au-dessus du texte le chapeau est une courte introduction au
texte eacutetudieacute Nous avons releveacute trois types de chapeaux tout drsquoabord le laquo chapeau-
description raquo qui donne des informations preacutecises sur lrsquoauteur lrsquoœuvre etou le
contexte ensuite le laquo chapeau-probleacutematique raquo qui deacutevoile quelques eacuteleacutements utiles agrave
la compreacutehension du texte tout en suscitant une interrogation agrave laquelle le texte
reacutepondra enfin le laquo chapeau-reacutesumeacute raquo qui consiste en un reacutesumeacute des eacuteveacutenements
preacuteceacutedant le deacutebut du texte eacutetudieacute Cet eacuteleacutement paratextuel entre dans la deuxiegraveme
cateacutegorie preacutesenteacutee par Ko le laquo texte preacuteceacutedeacute drsquoune introduction raquo
Le vocabulaire
Il est rare que les eacutelegraveves connaissent le sens de tous les mots drsquoun texte surtout lorsque
ce texte est authentique Degraves lors il srsquoagit de trouver une maniegravere de donner le sens des
mots inconnus tregraves souvent cela prend la forme drsquoune liste de vocabulaire Cette liste
de mots peut ecirctre preacutesenteacutee dans un ordre chronologique - les mots sont donneacutes selon
leur ordre drsquoarriveacutee dans le texte - ou dans un ordre alphabeacutetique Ce sont les deux
premiegraveres distinctions que nous effectuons dans notre fiche drsquoanalyse Ensuite il existe
plusieurs faccedilons de donner le sens du mot inconnu donner le sens situeacute du mot crsquoest-agrave-
dire son sens preacutecis dans le texte donner les diffeacuterents sens qursquoun dictionnaire
fournirait aux eacutelegraveves qui doivent alors reacutefleacutechir au sens agrave utiliser donner un mot de la
11
mecircme famille mais drsquoune autre cateacutegorie grammaticale que les eacutelegraveves connaissent
donner un synonyme en grec Enfin on peut se demander ougrave placer la liste de
vocabulaire par rapport au texte sur une feuille agrave part sous le texte en vis-agrave-vis agrave
gauche en vis-agrave-vis agrave droite
Les notes
Les notes sont des eacuteleacutements paratextuels que lrsquoon utilise pour donner des indications
aux eacutelegraveves Ces preacutecisions peuvent ecirctre de lrsquoordre de la structure grammaticale du texte
ou de celui du domaine culturel
Lrsquoimage
Il arrive qursquoun texte soit agreacutementeacute drsquoune illustration dans ce cas nous indiquons la
notice qui lrsquoaccompagne Nous avons choisi de classifier les images selon leur datation
comme toutes les illustrations recenseacutees lors de notre analyse sont dateacutees de lrsquoAntiquiteacute
nous avons choisi un deacutecoupage temporel fort simplifieacute laquo Antiquiteacute raquo et laquo Autre raquo
Les consignes
Les consignes sont les instructions donneacutees par le manuel sur la tacircche agrave effectuer sur le
texte Notre fiche drsquoanalyse indique si une consigne est donneacutee ou non si crsquoest le cas
la consigne est reporteacutee dans cette rubrique si ce nrsquoest pas le cas nous postulons que le
texte est preacutevu pour un exercice de traduction tacircche traditionnellement effectueacutee par les
enseignants avec leurs eacutelegraveves mecircme si un manuel comme lrsquoOrganon I affirme dans son
introduction que les textes laquo peuvent ecirctre utiliseacutes tregraves librement raquo14
14 Happ et al 1978 5
12
Lrsquoanalyse
Rappelons que nous avons choisi plusieurs textes dont lrsquoappareillage est preacutevu pour la
traduction pour que notre analyse soit coheacuterente Nous nous proposons de comparer les
diffeacuterentes preacutesentations choisies par les auteurs des meacutethodes en essayant drsquoen faire
une critique constructive en analysant les eacuteleacutements paratextuels un agrave un agrave lrsquoaide de nos
fiches drsquoanalyse texte titre chapeau vocabulaire notes images et consignes
Le texte
En ce qui concerne les textes proposeacutes aux eacutelegraveves deux caracteacuteristiques relatives agrave leur
choix peuvent ecirctre releveacutees Premiegraverement nous avons justifieacute plus haut la neacutecessiteacute
drsquoutiliser des textes authentiques tout en les adaptant au niveau des eacutelegraveves Si lrsquoon
compare les diffeacuterents textes que nous avons choisis nous remarquons que nous avons
plus de textes fabriqueacutes ou simplifieacutes que de textes authentiques et que ce sont les
meacutethodes les plus reacutecentes agrave savoir lrsquoOrganon 2005 et Lire le grec 4e de Ko et
al(1994) qui ont le plus recours agrave des textes authentiques ce qui deacutenote de lrsquointeacuterecirct
reacutecent pour ce critegravere dans le choix des textes notons que la meacutethode de Ko et al est
entiegraverement baseacutee sur des textes authentiques degraves la premiegravere leccedilon ougrave lrsquoapprentissage
de lrsquoalphabet se fait agrave partir drsquoun extrait des Grenouilles drsquoAristophane15 Parmi les sept
textes que nous avons appeleacutes laquo fabriqueacutes raquo deux sont des simplifications drsquoauteurs
laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo (Organon I)16 est baseacute sur Xeacutenophon et laquo Qui
est le plus savant raquo (Organon 2005)17 sur Platon les cinq autres textes ont un contenu
mythologique qursquoil srsquoagisse des Nymphes des exploits de Theacuteseacutee ou du mythe de
Pandore18 Il est positif de constater que tous les textes ont un contenu culturel
exploitable par lrsquoenseignant La meacutethode Lire le grec 4e montre qursquoil est possible
drsquoutiliser des textes authentiques quels que soient le point de grammaire que lrsquoon veut
travailler et le niveau des eacutelegraveves il est par contre indispensable drsquoappareiller le texte
on peut par exemple faire traduire aux eacutelegraveves une partie de lrsquoextrait et donner les
15 Ko 1994 12-20 16 Cf annexe A 17 Cf annexe H 18 Cf annexes B C D E et F
13
phrases trop complexes en traduction franccedilaise ou en reacutesumeacute comme le montre le texte
laquo Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo de lrsquoOrganon 200519
Apregraves le critegravere de lrsquoauthenticiteacute relevons celui de la coheacuterence il est important que le
texte choisi ait un lien avec ce que les eacutelegraveves sont en train drsquoapprendre point de
grammaire genre litteacuteraire ou thegraveme culturel le texte doit faire sens pour lrsquoenseignant et
pour les eacutelegraveves Tous les textes que nous avons seacutelectionneacutes respectent cette coheacuterence
relevons lrsquoexemple du texte laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo de lrsquoOrganon I20
numeacuteroteacute 97a qui est lieacute agrave la leccedilon 97 qui le preacutecegravede le point de grammaire eacutetudieacute agrave la
leccedilon 97 - lrsquoadjectif verbal - se retrouve dans le texte 97a cette coheacuterence qui nrsquoest
malheureusement pas toujours respecteacutee dans ce manuel est primordiale en ce qursquoelle
permet aux eacutelegraveves de travailler le point de grammaire dans un contexte plus geacuteneacuteral il
est neacutecessaire qursquoapregraves avoir travailleacute sur des exercices tregraves cibleacutes - de courtes phrases agrave
traduire dans la meacutethode Organon I - les eacutelegraveves aient lrsquooccasion de se confronter agrave un
texte plus complexe ougrave lrsquoadjectif verbal est mecircleacute agrave divers autres points de grammaire
il arrive que des eacutelegraveves capables de traduire correctement des phrases fabriqueacutees dans
lesquelles ils srsquoattendent agrave trouver un point de grammaire particulier ne reconnaissent
plus celui-ci quand il se trouve dans un texte inconnu Pour pallier ce problegraveme il est
pertinent que lrsquoenseignant propose une mise en contexte apregraves des exercices particuliers
et qursquoil fasse reacuteguliegraverement des rappels lorsque le point de grammaire reacuteapparaicirct dans
des textes lus ulteacuterieurement
Le titre
Continuons avec lrsquoeacutetude du titre eacuteleacutement paratextuel que tous les appareillages eacutetudieacutes
ont inteacutegreacute il semble y avoir une leacutegegravere tendance agrave lrsquoutilisation plus freacutequente de titres
en franccedilais qursquoen grec les titres en grec sont souvent tregraves simples - un nominatif laquo Αἱ
Νύmicroφαι raquo (Organon 2005) 21 ou un groupe preacutepositionnel laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo
(Organon 2000 et Organon I)22 pour que les eacutelegraveves puissent les comprendre assez
aiseacutement Il nous semble tout agrave fait essentiel de pourvoir un texte drsquoun titre parce qursquoil
srsquoagit geacuteneacuteralement du premier indice paratextuel qui attire lrsquoœil du lecteur et qui peut
19 Cf annexe I 20 Cf annexe A 21 Cf annexe D 22 Cf annexes B et C
14
susciter en lui lrsquoenvie de lire le texte Srsquoil est clair le titre donne des informations utiles
qui peuvent aider lrsquoeacutelegraveve agrave comprendre de maniegravere geacuteneacuterale le contenu de ce qursquoil va
traduire comme le propose le titre laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands
Sinis Sciron et Procruste raquo (Organon 2005)23 srsquoil est allusif voire mysteacuterieux il peut
susciter la curiositeacute de lrsquoeacutelegraveve qui trouvera la cleacute de lrsquoeacutenigme dans le texte comme le
titre laquo Qui est le plus savant raquo (Organon 2005)24 Il semble plus freacutequent et plus aiseacute
pour lrsquoenseignant de proposer des titres clairs en grec parce que souvent courts et
plutocirct allusifs en franccedilais parce que souvent plus complexes agrave formuler Mais que le
titre soit clair ou allusif il est indispensable que lrsquoenseignant attire lrsquoattention de ses
eacutelegraveves sur cet eacuteleacutement paratextuel et leur fasse geacuteneacuterer des hypothegraveses sur le contenu du
texte pour susciter leur inteacuterecirct et leur motivation agrave traduire le texte qursquoils ont sous les
yeux ajoutons qursquoil nous semble pertinent de varier les deux types de titre clair ou
allusif et les deux langues franccedilais et grec afin drsquoeacuteviter une certaine monotonie
Le chapeau
En ce qui concerne lrsquoeacuteleacutement paratextuel qursquoest le chapeau nous remarquons qursquoil nrsquoest
jamais utiliseacute dans la meacutethode Organon I au contraire des trois autres meacutethodes
(Organon 2000 Organon 2005 et Lire le grec 4e) Dans les textes que nous avons tireacutes
de ces trois meacutethodes seuls trois contiennent un chapeau dont le contenu est le reacutesumeacute
des eacuteveacutenements preacuteceacutedant le deacutebut du texte ce type de chapeau le laquo chapeau-reacutesumeacute raquo
donne la possibiliteacute aux eacutelegraveves de comprendre de maniegravere geacuteneacuterale le contenu qui va
ecirctre abordeacute dans le texte agrave traduire en ajoutant les indices fournis par le chapeau au
titre les eacutelegraveves devraient deacutejagrave pouvoir compleacuteter les hypothegraveses sur le sens geacuteneacuteral du
reacutecit La formation de ces suppositions est un point sur lequel les enseignants devraient
faire travailler davantage leurs eacutelegraveves il arrive souvent que des eacutelegraveves trop focaliseacutes
sur une construction grammaticale en oublient qursquoune phrase est porteuse drsquoun sens
ils produisent alors des contre-sens qui pourraient ecirctre eacuteviteacutes par une prise de recul sur
le message transmis par le texte et par une eacutevaluation de la coheacuterence de leur traduction
dans le fil du reacutecit
23 Cf annexe E 24 Cf annexe H
15
Nous avons releveacute preacuteceacutedemment lrsquoexistence de deux autres types de chapeaux le
laquo chapeau-description raquo et le laquo chapeau-probleacutematique raquo Bien qursquoils ne soient pas
repreacutesenteacutes dans notre seacutelection nous aimerions apporter quelques reacuteflexions agrave leur
sujet Le laquo chapeau-description raquo est tregraves courant dans les meacutethodes il contient des
informations sur lrsquoauteur lrsquoœuvre et le contexte dans lequel srsquoinscrit le texte Toutefois
si lrsquoenseignant ne porte pas lrsquoattention des eacutelegraveves sur les eacuteleacutements qui font sens pour le
texte avant ou apregraves la traduction il ne nous semble pas que ce type de chapeau soit
utile pour les eacutelegraveves et retienne leur attention puisqursquoils risquent de passer directement
agrave la traduction du texte sans comprendre la pertinence de ces informations Il nrsquoest
neacuteanmoins pas question de renoncer agrave ancrer un texte dans son contexte litteacuteraire et
culturel que ce soit le genre litteacuteraire lrsquoauteur lrsquoœuvre ou tout lien avec les eacuteveacutenements
socio-politiques de lrsquoeacutepoque mais nous ne croyons pas agrave lrsquoefficaciteacute drsquoun court
chapeau qui ferait lrsquoobjet drsquoune simple lecture par lrsquoeacutelegraveve Cette mise en contexte peut
ecirctre effectueacutee par lrsquoenseignant ou demandeacutee aux eacutelegraveves comme objet de recherche
Le laquo chapeau-probleacutematique raquo qui amegravene une interrogation a un rocircle certainement plus
motivant que les deux autres types puisque lrsquoeacutelegraveve est ameneacute agrave trouver la reacuteponse dans
le texte qursquoil va traduire on peut dire que le chapeau du texte laquo Le mythe de
Pandore raquo25 contient une probleacutematique repreacutesenteacutee par la derniegravere phrase laquo Voici
commenthellip raquo qui recouvre la question laquo Comment Pandore apporte-t-elle agrave lrsquohumaniteacute
tous les maux raquo
Il nous semble pertinent que lrsquoenseignant varie dans sa maniegravere drsquointroduire un texte
que ce soit de maniegravere orale ou par lrsquoutilisation drsquoun chapeau introducteur capable de
susciter la curiositeacute des eacutelegraveves
Le vocabulaire
La liste de vocabulaire eacuteleacutement paratextuel que nous nous proposons drsquoaborder agrave
preacutesent donne lieu agrave des preacutesentations tregraves diverses Nous avons vu plus haut qursquoil est
rare de trouver un texte dont tous les mots sont connus des eacutelegraveves drsquoautant plus srsquoil
srsquoagit drsquoun texte authentique il faut alors trouver une maniegravere de donner le vocabulaire
neacutecessaire sous la forme la plus pertinente Traditionnellement le vocabulaire est donneacute
25 Cf annexe F
16
sous la forme drsquoune liste tregraves souvent situeacutee en dessous du texte dans les meacutethodes par
exemple dans lrsquoOrganon I Une autre forme tout aussi traditionnelle et freacutequente est la
preacutesentation du texte et de la liste de vocabulaire sur deux feuilles seacutepareacutees surtout au
niveau du gymnase quand lrsquoenseignant doit preacuteparer lui-mecircme lrsquoappareillage des textes
qursquoil choisit de faire eacutetudier26 Ces deux preacutesentations demandent au lecteur drsquoeffectuer
des allers-retours visuels contraignants du texte agrave la liste de vocabulaire et inversement
le balayage auquel le lecteur est contraint prend non seulement du temps surtout si la
liste ne contient pas de repegraveres - tels que le numeacutero de la ligne ou du vers par exemple -
mais aussi mobilise inutilement lrsquoattention du lecteur Si lrsquoobjectif est la traduction du
texte par lrsquoanalyse de sa construction grammaticale et de son sens il est vain de
solliciter lrsquoattention des eacutelegraveves sur un simple repeacuterage de mots dans une liste donneacutee
Degraves lors il srsquoagit drsquoessayer drsquooptimiser la preacutesentation du vocabulaire Observons ce
que les meacutethodes proposent en matiegravere drsquoemplacement du vocabulaire de marques
typographiques et essayons de distinguer ce qui est pertinent de ce qui ne lrsquoest pas
Commenccedilons avec les deux textes de la meacutethode la plus ancienne lrsquoOrganon I le
vocabulaire du texte laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo27 est donneacute sous la
forme drsquoune liste situeacutee au-dessous du texte pour faciliter lrsquoutilisation de cette liste les
auteurs ont pris le parti drsquoattribuer dans le texte un numeacutero en exposant agrave chaque mot
donneacute dans la liste de vocabulaire et de reporter ce numeacutero dans la liste sous le texte
Cette faccedilon de faire permet agrave lrsquoeacutelegraveve de repeacuterer le mot plus facilement lorsqursquoil doit
aller le chercher dans la liste et preacutesente lrsquoavantage drsquoune typographie leacutegegravere elle
repreacutesente une ameacutelioration par rapport agrave une liste non numeacuteroteacutee mais nrsquoeacutevite pas les
allers-retours entre le texte en haut et la liste en bas
Le deuxiegraveme texte tireacute de lrsquoOrganon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo28 nous inteacuteresse
particuliegraverement puisqursquoil a eacuteteacute repris lors de lrsquoeacutelaboration de lrsquoOrganon 2000 et de la
version qui lui a succeacutedeacute lrsquoOrganon 2005 meacutethode qui est actuellement utiliseacutee pour le
secondaire I dans le canton de Vaud respectivement sous les titres laquo Περὶ τῶν
Νυmicroφῶν raquo29 et laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo30 Nous allons donc pouvoir observer les ameacuteliorations
26 Il ne nous a pas sembleacute neacutecessaire de reproduire ce genre drsquoappareillage tregraves courant dans les annexes 27 Cf annexe A 28 Cf annexe B 29 Cf annexe C
17
apporteacutees dans lrsquoappareillage de ce texte La version du texte proposeacute dans lrsquoOrganon I
de 1978 propose le mecircme appareillage que celui de laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins
(III) raquo en ce qui concerne le vocabulaire mots du texte numeacuteroteacutes en exposant et liste
de vocabulaire situeacutee sous le texte Les auteurs de lrsquoOrganon 2000 ont remanieacute
lrsquoappareillage en ce qursquoils ont pris le parti de numeacuteroter les lignes du texte et de
reporter la numeacuterotation des lignes devant le premier mot donneacute par ligne notons au
passage que cette numeacuterotation des lignes est inteacuteressante parce qursquoelle permet agrave
lrsquoenseignant et aux eacutelegraveves de pouvoir srsquoentendre rapidement sur la partie du texte qursquoils
sont en train de traiter lors drsquoune correction ou drsquoune preacutecision sur un terme une
construction syntaxique par exemple
Pour en revenir agrave lrsquoappareillage retenu par lrsquoOrganon 2000 les mots dont le sens est
fourni sont souligneacutes dans le texte pour que lrsquoeacutelegraveve ait conscience que le sens du mot est
donneacute Nous avons releveacute lors de la preacutesentation de la cinquiegraveme cateacutegorie recenseacutee par
M Ko que lrsquoutilisation de la typographie pour le vocabulaire pouvait comporter un
risque la mise en eacutevidence drsquoun mot dans un texte pour signaler sa preacutesence dans la
liste de vocabulaire risque de donner agrave lrsquoeacutelegraveve lrsquoimpression que ce mot tient un rocircle
important dans la phrase quand bien mecircme il serait tout agrave fait secondaire Degraves lors
comment informer le lecteur sans fausser sa perception Le soulignement et la mise en
italique nous semblent ecirctre des marques typographiques plus leacutegegraveres que la mise en gras
qui attire beaucoup plus lrsquoœil du lecteur toutefois la mise en italique rend la lecture du
grec peu agreacuteable voire peacutenible et le soulignement empecircche une bonne lisibiliteacute du iota
souscrit Cependant crsquoest cette derniegravere mise en eacutevidence qui nous semble la plus
approprieacutee pour cette fonction Nous verrons que lrsquoon peut se passer de cette mise en
eacutevidence en preacutesentant le vocabulaire drsquoune maniegravere diffeacuterente
Concernant lrsquoappareillage utiliseacute par lrsquoOrganon 2005 sur le mecircme thegraveme il faut preacuteciser
que le texte a eacuteteacute remanieacute pour ecirctre raccourci et simplifieacute la preacutesentation du
vocabulaire est quasiment identique agrave la diffeacuterence que la liste de vocabulaire tient non
plus sur deux colonnes (mot grecsens en franccedilais) mais sur quatre colonnes ce qui a
lrsquoavantage de rendre les derniers mots de la liste plus proches du texte que dans la
version anteacuterieure Crsquoest donc entre la version donneacutee par lrsquoOrganon I et celle de
30 Cf annexe D
18
lrsquo Organon 2000 que la diffeacuterence drsquoappareillage est la plus grande les deux textes de
lrsquo Organon 2000 et de lrsquoOrganon 2005 apportent une preacutesentation plus pratique gracircce agrave
la numeacuterotation des lignes
Parmi les cinq autres textes que nous avons retenus de la meacutethode Organon 2005 les
deux textes laquo Le mythe de Pandore raquo31 et laquo Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo32
proposent la mecircme preacutesentation du vocabulaire que celle du texte laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo33
Preacutecisons que la numeacuterotation des lignes du texte peut induire les eacutelegraveves en erreur sur
lrsquoidentification correcte du genre de texte en prose ou en poeacutesie il est donc important
que lrsquoenseignant explique clairement qursquoil srsquoagit drsquoune numeacuterotation drsquoappareillage et
non de la numeacuterotation de vers de poeacutesie
Quant au texte laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et
Procruste raquo34 les auteurs ont innoveacute en donnant le vocabulaire drsquoune maniegravere ineacutedite
le sens est donneacute dans lrsquointerligne directement sous le mot inconnu souligneacute ce qui
facilite grandement la prise de connaissance du vocabulaire inconnu puisque cela eacutevite
le fameux aller-retour entre le texte et une liste placeacutee agrave part Cette maniegravere de faire
nous semble particuliegraverement inteacuteressante en ce qursquoelle laisse lrsquoattention des eacutelegraveves se
fixer sur un point preacutecis lrsquoanalyse des terminaisons des premiegravere et deuxiegraveme
deacuteclinaisons en lrsquooccurrence lors de leurs premiegraveres expeacuteriences de traduction Le seul
deacutesavantage que lrsquoon pourrait trouver agrave cette preacutesentation est la surcharge visuelle
qursquoelle peut amener surtout srsquoil y a beaucoup de vocabulaire agrave donner il faut alors
veiller agrave aeacuterer le texte pour le rendre clair en utilisant un interligne suffisamment grand
Lrsquoexemple donneacute par le texte laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo35 est particulier puisqursquoil
comporte agrave sa droite une traduction incomplegravete dont les eacutelegraveves doivent remplir les
blancs en traduisant les mots souligneacutes dans le texte grec Il srsquoagit donc drsquoune traduction
simplifieacutee qui ne neacutecessite pas de liste de vocabulaire neacuteanmoins ce texte a retenu
notre attention pour lrsquoemplacement choisi par les auteurs pour la traduction positionneacutee
agrave droite du texte grec les eacutelegraveves voient sur la mecircme ligne le texte grec et la traduction
31 Cf annexe F 32 Cf annexe I 33 Cf annexe D 34 Cf annexe E 35 Cf annexe G
19
franccedilaise correspondante Si nous consideacuterons le texte laquo Qui est le plus savant raquo36
nous remarquons qursquoil utilise cette mecircme disposition agrave droite pour du vocabulaire dont
les mots sont donneacutes dans leur laquo sens situeacute raquo il ne srsquoagit donc pas drsquoune liste de
vocabulaire traditionnelle ni drsquoune traduction simplifieacutee comme nous venons de voir
mais drsquoune maniegravere de donner le vocabulaire qui nous semble efficace
Il nous reste agrave eacutetudier la preacutesentation du vocabulaire dans la meacutethode de Ko et al dans
les deux textes que nous avons choisis le premier laquo II A Anacreacuteon raquo37 est un texte
court sous lequel le vocabulaire a eacuteteacute donneacute sous la forme de liste dont les mots sont
numeacuteroteacutes agrave la suite aucun marquage typographique nrsquoa eacuteteacute utiliseacute dans le texte
lrsquoinconveacutenient de cet appareillage est que la numeacuterotation des mots dans la liste de
vocabulaire qui ne correspond pas aux vers du poegraveme nrsquoest drsquoaucune aide pour le
repeacuterage visuel si ce nrsquoest une simple seacuteparation entre les diffeacuterents mots nous
pensons que la numeacuterotation que nous avons observeacutee dans lrsquoOrganon 2000 et
lrsquo Organon 2005 notamment dans les deux textes sur les nymphes38 est plus coheacuterente
que ce que nous observons pour le poegraveme de Lire le grec 4e En revanche le deuxiegraveme
texte laquo II La cigale raquo39 propose un appareillage tout agrave fait inteacuteressant pour le
vocabulaire mecircme si la liste comporte toujours la numeacuterotation qui nous semble
superflue lrsquoemplacement choisi sur la droite du texte est agrave retenir comme nous
lrsquoavons vu avec le texte laquo Qui est le plus savant raquo40 Si nous comparons ces deux
appareillages nous remarquons qursquoils placent tous deux le vocabulaire sur la droite du
texte lrsquoun en donnant uniquement le sens situeacute franccedilais lrsquoautre en proposant une liste
standard mot grecsens franccedilais Cette preacutesentation permet au lecteur de repeacuterer
facilement les mots donneacutes puisqursquoils se situent dans la continuiteacute de la ligne de texte
correspondante agrave la mecircme hauteur crsquoest pourquoi cela nous semble ecirctre la meilleure
faccedilon de preacutesenter du vocabulaire pour un texte parmi celles que proposent les
meacutethodes Nous y apporterons une leacutegegravere ameacutelioration dans nos propositions
drsquoappareillage au chapitre suivant
36 Cf annexe H 37 Cf annexe J 38 Cf annexes C et D 39 Cf annexe K 40 Cf annexe H
20
Maintenant que nous avons deacutetermineacute lrsquoemplacement le plus pertinent pour le
vocabulaire il nous reste agrave traiter la question de lrsquoordre et de la faccedilon de donner le sens
des mots selon les critegraveres eacutelaboreacutes dans notre fiche drsquoanalyse Si nous retenons lrsquoideacutee
de la preacutesentation du vocabulaire en vis-agrave-vis du texte alors lrsquoordre chronologique
srsquoimpose naturellement face agrave un ordre alphabeacutetique
En ce qui concerne le sens des mots nous avons releveacute au chapitre preacuteceacutedent quatre
maniegraveres de le donner sens situeacute sens du dictionnaire mot de la mecircme famille connu
et synonyme Le laquo sens situeacute raquo crsquoest-agrave-dire le sens preacutecis du mot dans le contexte est le
plus courant dans les meacutethodes cette faccedilon de donner le vocabulaire ne demande pas
de reacuteflexion de la part des eacutelegraveves puisque le sens donneacute est directement exploitable pour
la traduction en cela elle convient particuliegraverement bien aux eacutelegraveves deacutebutants que lrsquoon
veut faire travailler sur lrsquoanalyse grammaticale sans qursquoils aient agrave se preacuteoccuper du
vocabulaire Le laquo sens du dictionnaire raquo demande en revanche une reacuteflexion en ce que
lrsquoeacutelegraveve doit choisir le meilleur sens agrave utiliser dans le contexte cette cateacutegorie doit ecirctre
introduite progressivement et travailleacutee en classe pour que les eacutelegraveves apprennent agrave
choisir le bon sens cela va de pair avec lrsquoapprentissage de lrsquoutilisation du dictionnaire
grec-franccedilais qui peut faire lrsquoobjet drsquoexercices speacutecifiques Le laquo mot de la mecircme famille
connu raquo consiste agrave donner aux eacutelegraveves par exemple laquo ἐλεύθερος -α -ον (adj) cf ἡ
ἐλευθερία (subst) raquo pour qursquoils deacuteduisent du substantif dont ils connaissent le sens laquo la
liberteacute raquo lrsquoadjectif laquo libre raquo Selon un principe similaire le laquo synonyme raquo peut aussi ecirctre
utiliseacute comme le montre le texte laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo qui donne
laquo εἰδυῖα = οὐκ ἀγνοοῦσα raquo41 Ces deux derniegraveres cateacutegories sont celles qui demandent le
plus de reacuteflexion aux eacutelegraveves puisqursquoelles poussent les eacutelegraveves agrave mobiliser le vocabulaire
qursquoils ont appris preacuteceacutedemment pour deacuteduire le sens du mot inconnu cela permet non
seulement de maintenir la connaissance de ce vocabulaire mais aussi de donner du sens
et de la motivation agrave sa meacutemorisation
Ces quatre maniegraveres de donner le vocabulaire sont pertinentes et offrent agrave lrsquoenseignant
la possibiliteacute de varier la reacuteflexion demandeacutee agrave ses eacutelegraveves selon la difficulteacute du texte et
le type drsquoexercice choisis par exemple un texte grammaticalement difficile peut ecirctre
accompagneacute drsquoun vocabulaire moins exigeant en reacuteflexion - laquo sens situeacute raquo ou laquo sens du
41 Cf annexe A
21
dictionnaire raquo - tandis que lrsquoon peut proposer un vocabulaire sollicitant plus de
reacuteflexion - laquo mot de la mecircme famille connu raquo ou laquo synonyme raquo - pour un texte moins
complexe dans le premier cas lrsquoobjectif est de travailler lrsquoanalyse grammaticale dans
le second lrsquoutilisation du vocabulaire Il est donc surtout important que lrsquoenseignant ait
conscience de la difficulteacute qursquoil impose agrave ses eacutelegraveves selon sa maniegravere de donner le
vocabulaire
Les notes
Venons-en agrave preacutesent aux notes qui apportent des indications sur le texte qursquoelles
concernent la structure grammaticale du texte ou le domaine culturel on peut trouver
par exemple des indications sur lrsquoordre des mots ou alors des informations sur une fecircte
religieuse ou sur le calendrier grec Dans les meacutethodes les notes sont souvent inseacutereacutees
dans la liste de vocabulaire mais peuvent parfois faire lrsquoobjet drsquoune rubrique
particuliegravere Parmi les textes que nous avons retenus seul le texte laquo II A Anacreacuteon raquo de
Lire le grec 4e utilise de telles indications inseacutereacutees dans la liste de vocabulaire il srsquoagit
uniquement drsquoinformations pour la traduction de formes verbales trop complexes par
exemple laquo 18 φθίω deacutetruire ici au participe passif traduisez par les morts raquo ces
notes se situent agrave la limite drsquoun simple laquo sens situeacute raquo Notons lrsquoutilisation drsquoune graphie
diffeacuterente pour le sens du verbe et la traduction cibleacutee en caractegraveres italiques et pour
les commentaires en caractegraveres romains nous profitons de cet exemple pour appuyer le
fait que cette diffeacuterenciation est tregraves importante que ce soit dans des notes ou dans une
liste de vocabulaire car elle permet agrave lrsquoeacutelegraveve de distinguer ce qui appartient au
commentaire de ce qui est autre Il arrive que des eacutelegraveves ne comprennent pas ce que
lrsquoenseignant a voulu indiquer agrave cause drsquoun manque de clarteacute prenons un exemple qui
induit potentiellement les eacutelegraveves en erreur laquo Περικλῆς -έους (ὁ) homme politique
atheacutenien raquo Lrsquoenseignant attend des eacutelegraveves qursquoils translittegraverent le nom grec en
laquo Peacutericlegraves raquo et donne un simple commentaire sur lrsquoidentiteacute de celui-ci il nrsquoest pas rare
de voir des eacutelegraveves utiliser laquo homme politique atheacutenien raquo dans leur traduction montrant
ainsi qursquoils nrsquoont pas compris lrsquoattente de lrsquoenseignant Il est donc important pour
lrsquoenseignant de diffeacuterencier le commentaire de la traduction en utilisant des graphies
diffeacuterentes et systeacutematiques au fil des textes et drsquoexpliciter aux eacutelegraveves son systegraveme
typographique sans heacutesiter agrave faire des rappels freacutequents tout au long de lrsquoanneacutee De
maniegravere geacuteneacuterale il semble que les meacutethodes laissent le soin agrave lrsquoenseignant de
commenter les points de culture qui demandent des explications sauf celle de Ko et al
22
qui fournit parfois quelques notes de culture sur un texte Il est donc du ressort de
lrsquoenseignant de guider les eacutelegraveves et srsquoil eacutelabore lui-mecircme un appareillage de deacutecider
srsquoil fournit des notes eacutecrites ou orales agrave ses eacutelegraveves
Lrsquoimage
Les illustrations font partie des eacuteleacutements paratextuels qui sont utiliseacutes dans les meacutethodes
de grec ancien elles sont concerneacutees directement par deux objectifs preacutesents dans le PE
laquo ecirctre agrave mecircme de lire et de comprendre les documents figureacutes de lrsquoAntiquiteacute raquo (p53) et
laquo apprendre agrave deacutechiffrer lire analyser un document figureacute raquo (p55) Si une illustration
est une œuvre agrave part entiegravere meacuteritant drsquoecirctre eacutetudieacutee en soi nous avons vu que M Ko
considegravere que lieacutee au texte elle peut ecirctre laquo une aide agrave la traduction raquo 42 qui permet aux
eacutelegraveves de recueillir des informations pour geacuteneacuterer des hypothegraveses quant au contenu du
texte Toutes les meacutethodes eacutetudieacutees contiennent des images en noir et blanc pour
lrsquo Organon I (1978) et Lire le grec 4e (1994) et plus reacutecemment en couleur pour
lrsquo Organon 2000 et lrsquoOrganon 2005 Evidemment nous ne pouvons que plaider pour la
reproduction en couleur des œuvres drsquoart grecques pour que les eacutelegraveves puissent les
eacutetudier dans les meilleures conditions toutefois agrave lrsquoheure ougrave les eacutecoles ne sont pas
toutes pourvues de photocopieuses couleur lrsquoenseignant nrsquoa parfois pas le choix de
distribuer aux eacutelegraveves des documents en noir et blanc Pour remeacutedier agrave cet inconveacutenient
lrsquoenseignant peut alors proposer une version en couleur soit sur le reacutetroprojecteur soit
sur eacutecran gracircce aux beamer qui apparaissent progressivement dans les salles de classe
Si lrsquoon observe les images retenues par les meacutethodes de grec on remarque que certaines
images nrsquoont aucun lien eacutevident avec le texte comme pour le texte laquo Heacuteraclegraves agrave la
croiseacutee des chemins (III) raquo43 de lrsquoOrganon I ougrave des laquo profils divers de la figure rouge raquo
selon la notice sont repreacutesenteacutes si la situation est similaire pour les textes des nymphes
de lrsquoOrganon 2000 et de lrsquoOrganon 2005 qui utilisent la mecircme image repreacutesentant une
Muse44 il nrsquoen est pas de mecircme pour la version de ce mecircme texte contenue dans
lrsquo Organon I qui fournit lrsquoimage drsquoune Neacutereacuteide45 Il est tregraves probable que des questions
42 Ko 2000 69 43 Cf annexe A 44 Cf annexes C et D 45 Cf annexe B
23
de disponibiliteacute des images et de droit drsquoauteur aient empecirccheacute les auteurs des Organon
2000 et Organon 2005 drsquoutiliser une illustration plus coheacuterente avec le contenu du texte
Si les deux textes de la meacutethode de Ko et al ne sont pas illustreacutes les cinq autres textes
que nous avons tireacutes de lrsquoOrganon 2005 contiennent des images ainsi le texte
laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo46
coiumlncide parfaitement avec le choix de deux coupes agrave figures rouges eacutevoquant Theacuteseacutee
tuant Sinis et Procruste de mecircme pour laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo47 avec un crategravere
qui repreacutesente Hermegraves remettant lrsquoenfant Dionysos agrave un silegravene ainsi que pour laquo Qui est
le plus savant raquo48 orneacute du buste de Socrate la coheacuterence est plus mitigeacutee pour le texte
laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo49 qui relate lrsquoeacutepisode du cyclope Polyphegraveme
et pour lequel deux illustrations fort bien conserveacutees ont eacuteteacute retenues lrsquoune figurant
Ulysse aveuglant Polyphegraveme lrsquoautre Ulysse et les Siregravenes La premiegravere image est tout agrave
fait adapteacutee au reacutecit et peut ecirctre utiliseacutee en confrontation avec le texte mecircme si elle
illustre un eacutepisode de la mecircme œuvre la deuxiegraveme image nrsquoest pas en lien direct avec le
texte lrsquoenseignant pourra neacuteanmoins lrsquoemployer comme digression sur le fameux
eacutepisode des Siregravenes Enfin les auteurs ont placeacute sous le texte laquo Le mythe de Pandore raquo
une image eacutevoquant trois personnages observant une hirondelle cette illustration est
associeacutee au proverbe grec preacutesenteacute en bas de page choisi pour son lien avec le point
grammatical de la leccedilon 3
Qursquoelles soient coheacuterentes avec le contenu du texte ou sans lien eacutevident les illustrations
valent la peine drsquoecirctre eacutetudieacutees en classe de maniegravere plus ou moins pousseacutee une image
coheacuterente avec le texte pourra ecirctre utiliseacutee comme introduction au texte ou en
comparaison avec le reacutecit apregraves sa lecturetraduction une image sans lien eacutevident peut
faire lrsquoobjet drsquoune digression de la part de lrsquoenseignant ou ecirctre lrsquoobjet drsquoune bregraveve eacutetude
faite par les eacutelegraveves Il est important de faire travailler les eacutelegraveves sur lrsquoanalyse des œuvres
drsquoart dont lrsquoeacutetude a trop souvent eacuteteacute neacutegligeacutee dans lrsquoenseignement des langues
anciennes Preacutecisons que si les illustrations dont nous venons de parler proviennent
toutes drsquoœuvres antiques nous voyons apparaicirctre dans certaines meacutethodes de latin
46 Cf annexe E 47 Cf annexe G 48 Cf annexe H 49 Cf annexe I
24
comme Invitation au latin ou tout reacutecemment Latin Forum 9e50 des images drsquoeacutepoques
plus tardives qui reflegravetent la volonteacute nouvelle drsquoinitier les eacutelegraveves agrave lrsquoobservation de la
permanence culturelle dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques - objectif introduit dans le
nouveau PER (Plan drsquoEtudes Romand) En conclusion sur cet eacuteleacutement paratextuel il
faut ajouter qursquoil suffit agrave lrsquoenseignant qui voudrait inteacutegrer une image agrave ses propres
appareillages drsquoeffectuer une simple recherche sur internet pour trouver de nombreuses
illustrations en rapport avec lrsquoAntiquiteacute des images de vases antiques aux tableaux de la
Renaissance
Les consignes
Le dernier eacuteleacutement paratextuel dont nous aimerions parler est la rubrique laquo consignes raquo
certaines meacutethodes fournissent des consignes de travail explicites drsquoautres laissent agrave
lrsquoenseignant le libre choix de lrsquoactiviteacute agrave effectuer LrsquoOrganon I ne donne par exemple
aucune consigne eacutecrite pour les textes dont lrsquoappareillage est minimal et il est affirmeacute
dans lrsquointroduction que les textes laquo peuvent ecirctre utiliseacutes tregraves librement raquo51 mecircme si la
tacircche traditionnellement effectueacutee avec ces textes est la traduction dans lrsquoOrganon
2005 les rares consignes invitent agrave la traduction des textes qui comme nous lrsquoavons vu
sont appareilleacutes de maniegravere tregraves diverse En revanche la meacutethode Lire le grec 4e fournit
de nombreuses consignes de nature varieacutee sous le titre laquo Observations raquo si le texte
laquo II A Anacreacuteon raquo a pour consigne laquo Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes raquo le texte
laquo II La cigale raquo amegravene quatre observations laquo 1 Traduisez le texte raquo laquo 2 Donnez
lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής raquo laquo 3 A
quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13)
Qursquoont-elles de particulier ici raquo et laquo 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et
17 raquo qui relegravevent des exercices de type analytique Dans ces deux exemples les
appareillages restent tregraves simples mais drsquoautres textes de cette meacutethode proposent des
preacutesentations adapteacutees selon les consignes par exemple on demande aux eacutelegraveves
drsquoanalyser certains mots du texte mis preacuteciseacutement en eacutevidence en gras ou souligneacutes
Retenons des propositions contenues dans Lire le grec 4e le fait de donner des consignes
varieacutees et motivantes aux eacutelegraveves - portant non seulement sur de la traduction mais aussi
50 Gason amp Lambert 1997 Agocs et al 2012 51 Happ et al (1978) 5
25
sur des exercices drsquoanalyse ou de synthegravese - et drsquoappareiller le texte en fonction des
consignes crsquoest-agrave-dire selon lrsquoactiviteacute preacutevue par lrsquoenseignant
Pour conclure notre analyse des diffeacuterents appareillages des textes seacutelectionneacutes nous
aimerions relever lrsquoimportance de la coheacuterence entre les eacuteleacutements paratextuels et
lrsquoactiviteacute envisageacutee par lrsquoenseignant Il est facile gracircce agrave lrsquoinformatique de construire
son propre appareillage de texte selon lrsquoactiviteacute que lrsquoon veut faire avec les eacutelegraveves
Lrsquoautre point qui meacuterite drsquoecirctre souligneacute est la lisibiliteacute des eacuteleacutements composant un texte
il est important que la lecture du texte et du vocabulaire soit la plus agreacuteable possible
pour que lrsquoeacutetude du texte en soit faciliteacutee Preacutecisons aussi qursquoil est utile que lrsquoenseignant
reacutefleacutechisse notamment agrave la police de caractegraveres agrave utiliser claire et identique au fil des
textes et preacutevoie un interligne suffisamment grand pour aeacuterer le texte et laisser de la
place pour les annotations des eacutelegraveves Nous discuterons briegravevement de ces aspects preacutecis
dans le chapitre suivant ougrave nous allons preacutesenter trois appareillages diffeacuterents de notre
creacuteation
26
Propositions drsquoappareillage
Apregraves avoir eacutevalueacute la pertinence des eacuteleacutements paratextuels dans les meacutethodes de grec
ancien nous proposons dans ce chapitre trois textes appareilleacutes de maniegravere diffeacuterente
selon lrsquoactiviteacute demandeacutee aux eacutelegraveves Toutes ces activiteacutes comportent une phase de
traduction puisqursquoil srsquoagit de notre critegravere de seacutelection depuis le deacutebut de ce travail
Nous avons retenu un extrait de lrsquoOdysseacutee - adapteacute agrave des eacutelegraveves de 2e ou 3e anneacutee de
gymnase - et deux fables drsquoEsope - du niveau drsquoeacutelegraveves de fin de 1egravere anneacutee de gymnase -
pour preacutesenter agrave la fois de la poeacutesie et de la prose La premiegravere fable laquo Les liegravevres et les
grenouilles raquo montre comment exploiter une image et la deuxiegraveme laquo Le loup et
lrsquoagneau raquo propose une activiteacute conciliant agrave la fois traduction et analyse de formes
verbales Pour faciliter la lecture de ce chapitre nous avons placeacute les appareillages
directement apregraves les commentaires qui les concernent et non en annexe
Appareillage laquo Une rencontre eacutemouvante raquo
Lrsquoextrait de lrsquoOdysseacutee que nous avons choisi relate la rencontre entre Ulysse et lrsquoombre
de sa megravere aux enfers (Od XI150-169) nous avons pris le parti de donner le titre
laquo Une rencontre eacutemouvante raquo qui nous semble eacutevoquer le sujet sans trop deacutevoiler le
contenu du texte dans le but de susciter la curiositeacute des eacutelegraveves principe important que
nous avons releveacute lors de notre discussion sur le titre Pour que les eacutelegraveves comprennent
le contexte du reacutecit nous avons situeacute lrsquoextrait gracircce agrave un bref chapeau de type
laquo reacutesumeacute raquo qui donne quelques informations sur les personnages tout en laissant le
lecteur deacutecouvrir dans le texte la conversation qursquoUlysse aura avec sa megravere Anticleacutee
Commenccedilons par preacuteciser quelques eacuteleacutements de deacutetail que nous nrsquoavons pas analyseacute
preacuteceacutedemment mais qui sont tout agrave fait dignes drsquoattention Le texte est preacutesenteacute dans la
police de caractegraveres laquo IFAO-Grec Unicode raquo qui en plus drsquoecirctre agreacuteable agrave lire preacutesente
lrsquointeacuterecirct drsquoecirctre standardiseacutee - unicode - et de proposer tous les caractegraveres utiles agrave
lrsquoeacutepigraphie ou agrave la papyrologie Lrsquointerligne est de 25 points ce qui permet aux eacutelegraveves
drsquoannoter le texte librement sans que la lisibiliteacute du texte grec en soit reacuteduite les
meacutethodes actuelles se contentent bien trop souvent drsquoun interligne insuffisant Nous
avons ajouteacute agrave titre indicatif la numeacuterotation des vers sur la droite agrave un endroit qui ne
gecircne pas le lecteur cette numeacuterotation peut ecirctre utiliseacutee comme repegravere lors des
interactions enseignant-eacutelegraveves Nous avons placeacute agrave gauche la liste de vocabulaire en
27
taille infeacuterieure agrave celle du texte - taille 10 avec un interligne de 15 points ce qui
permet de confronter deux lignes de vocabulaire agrave une ligne de texte
Nous avons opteacute pour une mise en page drsquoorientation paysage plus pratique pour cette
disposition avec la liste de vocabulaire agrave gauche du texte les deux parties sont
suffisamment espaceacutees lrsquoune de lrsquoautre pour une lisibiliteacute optimale Nous avons releveacute
dans trois textes tireacutes de lrsquoOrganon 2005 et de la meacutethode de Ko et al la pertinence de
placer la liste de vocabulaire en vis-agrave-vis du texte si elle eacutetait alors placeacutee agrave droite du
texte nous avons pris le parti de placer la liste de vocabulaire agrave la gauche de notre texte
La raison pour laquelle nous avons inverseacute texte et vocabulaire est que lrsquoeacutelegraveve qui
traduit annote tregraves souvent le texte par exemple en inscrivant du vocabulaire dans
lrsquointerligne en entourant ou soulignant des groupes de mots Si lrsquoon place le texte agrave
gauche et la liste agrave droite lrsquoeacutelegraveve droitier place donc son poignet sur la liste de
vocabulaire ce qui lrsquoempecircche de la consulter en mecircme temps qursquoil annote le texte en
revanche si lrsquoon place le vocabulaire agrave gauche du texte lrsquoeacutelegraveve droitier peut agrave la fois
consulter la liste de vocabulaire et annoter son texte drsquoapregraves les informations contenues
dans la liste Cela nous semble tout agrave fait pertinent dans la mesure ougrave le travail de
consultation est rendu plus aiseacute et agreacuteable pour le lecteur Nous pouvons aussi creacuteer un
appareillage pour eacutelegraveves gauchers en inversant les deux parties par une simple
manœuvre informatique nous avons donc potentiellement deux preacutesentations
diffeacuterentes adapteacutees aux droitiers et aux gauchers
Concernant la maniegravere de donner le vocabulaire nous avons proposeacute de nombreux sens
situeacutes quelques sens tireacutes du dictionnaire Bailly ainsi que des synonymes et un mot de
la mecircme racine citeacute de la maniegravere suivante laquo πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός raquo ougrave
lrsquoeacutelegraveve doit restituer le sens de lrsquoadjectif laquo qui va agrave pied raquo agrave partir du substantif
signifiant laquo le pied raquo Le vocabulaire joue donc sur la varieacuteteacute en incluant quelques
difficulteacutes pour stimuler la reacuteflexion des eacutelegraveves sur la seacutemantique Nous avons choisi de
mettre en italique tout ce qui relevait du commentaire pour le seacuteparer du sens des mots
laquo ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie raquo Une autre maniegravere de faire est de placer le
commentaire entre parenthegraveses Lrsquoessentiel est drsquoopter pour une preacutesentation claire et
coheacuterente tout au long de lrsquoanneacutee pour que les eacutelegraveves comprennent le systegraveme utiliseacute
par lrsquoenseignant
28
Le texte preacutevu pour un exercice de traduction pure ne comprend ni notes - les quelques
brefs commentaires eacutetant inseacutereacutes dans le vocabulaire - ni illustration ni consigne eacutecrite
Il srsquoagit drsquoun appareillage simple qui nous a permis de montrer la preacutesentation geacuteneacuterale
drsquoun texte et de justifier lrsquoemplacement du vocabulaire qui lrsquoaccompagne
29
UUUUne rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvante
Apregraves avoir interrogeacute lrsquoacircme du devin Tireacutesias au sujet de son retour agrave Ithaque Ulysse aperccediloit lrsquoombre de sa megravere Anticleacutee qursquoil nrsquoa pas revue depuis son deacutepart pour Troiehellip
ὁ Ἀΐς Ἀΐδος Hadegraves εἴσω + A agrave lrsquointeacuterieur de
ὁ ἄναξ ἄνακτος le seigneur θέσφατος -ος -ον annonceacute par les dieux
αὐτάρ mais αὐτοῦ lagrave ἔmicroπεδον fermement ὄφρα + aor ind jusqursquoagrave ce que
ἤλυθε = ἦλθεν κελαινεφής = microέλας
ὀλοφύροmicroαι je geacutemis πτερόεις -όεντος aileacute
ὁ ζόφος les teacutenegravebres des enfers ἠερόεις -όεντος brumeux sombre
microέσσῳ datif locatif τὸ ῥέεθρον le courant
πρῶτα = πρῶτον ἔστι = ἔξεστι il est possible περάω traverser τόν = ὅν
πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός ἤν = ἐάν εὐεργής -ές bien travailleacute
ἡ ναῦς acc νῆα
ὣς φαmicroένη ψυχὴ microὲν ἔβη δόmicroον Ἄϊδος εἴσω 150
Τειρεσίαο ἄνακτος ἐπεὶ κατὰ θέσφατ᾽ ἔλεξεν
αὐτὰρ ἐγὼν αὐτοῦ microένον ἔmicroπεδον ὄφρ᾽ ἐπὶ microήτηρ
ἤλυθε καὶ πίεν αἷmicroα κελαινεφές αὐτίκα δ᾽ ἔγνω
καί micro᾽ ὀλοφυροmicroένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα
laquo τέκνον ἐmicroόν πῶς ἦλθες ὑπὸ ζόφον ἠερόεντα 155
ζωὸς ἐών χαλεπὸν δὲ τάδε ζωοῖσιν ὁρᾶσθαι
microέσσῳ γὰρ microεγάλοι ποταmicroοὶ καὶ δεινὰ ῥέεθρα
Ὠκεανὸς microὲν πρῶτα τὸν οὔ πως ἔστι περῆσαι
πεζὸν ἐόντ᾽ ἢν microή τις ἔχῃ ἐυεργέα νῆα
30
ἦ est-ce quehellip ἀλάοmicroαι jrsquoerre ἱκάνω je parviens jrsquoarrive
ἐνί = ἐν τὰ microέγαρα le palais
microιν = αὐτήν ἀmicroείβοmicroαι je reacuteponds
ἡ χρειώ -οῦς le besoin la neacutecessiteacute εἰς Ἀίδαο = εἰς δόmicroον Ἀίδαο
χράοmicroαι + D je consulte
σχεδόν + G pregraves de ἡ Ἀξαΐς -ΐδος lrsquoAchaiumle par ext la Gregravece ἁmicroῆς = ἑmicroῆς
ἀλάληmicroαι = parfait drsquoἀλάοmicroαι ἡ ὀιζύς -ύος la misegravere lrsquoinfortune
ἐξ οὗ depuis que τὰ πρώτιστα premiegraverement au tout deacutebut
δῖος -α -ον divin
ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie ἐΰπωλος -ος -ον aux beaux poulains
οἱ Τρῶες -ώων les Troyens dat pl Τρώεσσι
ἦ νῦν δὴ Τροίηθεν ἀλώmicroενος ἐνθάδ᾽ ἱκάνεις 160
νηί τε καὶ ἑτάροισι πολὺν χρόνον οὐδέ πω ἦλθες
εἰς Ἰθάκην οὐδ᾽ εἶδες ἐνὶ microεγάροισι γυναῖκα raquo
ὣς ἔφατ᾽ αὐτὰρ ἐγώ microιν ἀmicroειβόmicroενος προσέειπον
laquo microῆτερ ἐmicroή χρειώ microε κατήγαγεν εἰς Ἀίδαο
ψυχῇ χρησόmicroενον Θηβαίου Τειρεσίαο 165
οὐ γάρ πω σχεδὸν ἦλθον Ἀχαιΐδος οὐδέ πω ἁmicroῆς
γῆς ἐπέβην ἀλλ᾽ αἰὲν ἔχων ἀλάληmicroαι ὀιζύν
ἐξ οὗ τὰ πρώτισθ᾽ ἑπόmicroην Ἀγαmicroέmicroνονι δίῳ
Ἴλιον εἰς ἐύπωλον ἵνα Τρώεσσι microαχοίmicroην (hellip)
(Homegravere Odysseacutee XI 150-169)
31
Appareillage laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo
Lrsquoappareillage couvre deux pages lrsquoune comportant une image - trouveacutee sur internet - et
les consignes drsquoobservation lrsquoautre le texte de la fable auquel lrsquoimage fait eacutecho
Lrsquoactiviteacute preacutevue pour cet appareillage est une lecture meacutethodique de la fable avec
lrsquoutilisation drsquoune illustration
La preacutesentation de la premiegravere page respecte quelques principes lrsquoimage est en grand
format et en couleur pour une meilleure observation des deacutetails Nous donnons la source
de lrsquoimage indiqueacutee en taille 10 agrave lrsquoaide drsquoune URL raccourcie ce qui preacutesente
lrsquoavantage drsquoeacuteviter une leacutegende trop longue mais lrsquoinconveacutenient de cacher lrsquoadresse du
site original lrsquoimage trouveacutee par lrsquointermeacutediaire de Google Images provient drsquoun blog
agrave lrsquoadresse laquo httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-
la-fontaine raquo que le site de reacuteduction drsquoURL a raccourci en laquo httplccx3Yj raquo
Lrsquoauteure de ce blog a tireacute cette image du livre collectif Le petit livre des Fables de la
Fontaine (2011 Editions Du Checircne) Cela pose des questions de droit drsquoauteur que
nous nrsquoallons pas investiguer dans le cadre de ce travail
Les consignes sous le titre laquo Observations raquo invitent les eacutelegraveves agrave un exercice de
synthegravese sur le genre litteacuteraire et lrsquoauteur agrave une simple analyse de lrsquoimage en lien avec
le titre grec de la fable agrave la traduction du texte et enfin agrave la mise en relation de lrsquoimage
avec le texte
La preacutesentation de la deuxiegraveme page suit les principes que nous avons eacutedicteacutes pour le
premier appareillage il nrsquoy a en revanche pas de chapeau puisque crsquoest lrsquoimage qui
introduit le texte
32
ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι
(Source httplccx3Yj)
Observations
1 Observez lrsquoimage ci-dessus Quels en sont les personnages Traduisez le titre en franccedilais
2 A quel genre litteacuteraire appartient le texte ci-joint A partir de vos connaissances
deacuteterminez lrsquoauteur de ce texte
3 Traduisez le texte agrave lrsquoaide du vocabulaire donneacute
4 A quelle partie du texte correspond la scegravene repreacutesenteacutee par lrsquoimage Soulignez-la
33
ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι
συνέρχοmicroαι se rassembler ἀποκλαίοmicroαι deacuteplorer
ὡς (hellip) εἴη traduire lrsquooptatif εἴη par un subj en franccedilais ἐπισφαλής -ές
instable preacutecaire ἡ δειλία la crainte πλέως (m sg) = πλέος plein de + G
ὁ ἀετός lrsquoaigle ἀναλίσκω tuer βέλτιονhellip εἶναι (ils se disaient qursquo) il valait
bien mieux ἅπαξ une bonne fois
διὰ βίου τρέmicroειν = vivre en tremblant τοίνυν donc κυρόω je deacutecide
ὁρmicroάω je mrsquoeacutelance κατὰ ταὐτόν en mecircme temps
ἡ λίmicroνη lrsquoeacutetang ὡς + part futur valeur de but ἐmicroπίπτοmicroαι je me laisse
tomber ἀποπνίγοmicroαι je me noie
κάθηmicroαι ecirctre assis κύκλῳ + G autour de ὡς = ἐπεί ὁ κτύπος bruit
εὐθύς aussitocirct εἰσπηδάω je saute ἀγχινούστερος -α -ον drsquoune intelligence
plus vive que + G
Στῆτε = Arrecirctez-vous διαπράττοmicroαι faire
ἕτερ = ἕτερα δειλότερος -α -ον plus craintif
ὁ microῦθος la fable οἱ δυστυχοῦντες = les malheureux ἐξ + G ici agrave la vue de
παραmicroυθέοmicroαι je me console
Οἱ λαγωοί ποτε συνελθόντες τὸν ἑαυτῶν πρὸς ἀλλήλους ἀπεκλαίοντο βίον
ὡς ἐπισφαλὴς εἴη καὶ δειλίας πλέως καὶ γὰρ καὶ ὑπ ἀνθρώπων καὶ κυνῶν
καὶ ἀετῶν καὶ ἄλλων πολλῶν ἀναλίσκονται βέλτιον οὖν εἶναι θανεῖν ἅπαξ
ἢ διὰ βίου τρέmicroειν Τοῦτο τοίνυν κυρώσαντες ὥρmicroησαν κατὰ ταὐτὸν εἰς
τὴν λίmicroνην ὡς εἰς αὐτὴν ἐmicroπεσούmicroενοι καὶ ἀποπνιγησόmicroενοι Τῶν δὲ
καθηmicroένων κύκλῳ τῆς λίmicroνης βατράχων ὡς τὸν τοῦ δρόmicroου κτύπον
ᾔσθοντο εὐθὺς εἰς ταύτην εἰσπηδησάντων τῶν λαγωῶν τις ἀγχινούστερος
εἶναι δοκῶν τῶν ἄλλων ἔφη laquo Στῆτε ἑταῖροι microηδὲν δεινὸν ὑmicroᾶς αὐτοὺς
διαπράξησθε ἤδη γάρ ὡς ὁρᾶτε καὶ ἡmicroῶν ἕτερ ἐστὶ ζῷα δειλότερα raquo
Ὁ microῦθος δηλοῖ ὅτι οἱ δυστυχοῦντες ἐξ ἑτέρων χείρονα πασχόντων
παραmicroυθοῦνται
34
Appareillage laquo Le loup et lrsquoagneau raquo
Le dernier appareillage que nous proposons comporte un texte la fable laquo Le loup et
lrsquoagneau raquo une liste de vocabulaire reacuteduite au strict minimum des consignes et un tableau de
contractions phoneacutetiques agrave compleacuteter Ce texte est preacutevu pour lrsquoapprentissage drsquoun point de
grammaire les verbes contractes seuls certains passages preacutecis de la fable seront traduits par
les eacutelegraveves Lrsquoappareillage de cette fable diffegravere donc de celui que nous avons proposeacute pour la
fable laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo puisque lrsquoactiviteacute effectueacutee par les eacutelegraveves change de nature
Le titre tout drsquoabord est en franccedilais comme aucun point dans les consignes ne srsquoarrecircte sur
cet eacuteleacutement paratextuel contrairement agrave la premiegravere fable Ensuite le texte preacutesenteacute selon les
mecircmes principes geacuteneacuteraux que les deux premiers textes comporte des eacuteleacutements mis en
eacutevidence les verbes contractes agrave analyser Nous les avons mis en gras bien que nous ayons
critiqueacute cette maniegravere de faire ressortir certains mots ce choix est baseacute sur le fait que les
eacutelegraveves ne doivent traduire que certains passages et non lrsquoentier du texte si deux formes
verbales mises en gras dans la morale vont ecirctre lrsquoobjet drsquoune traduction nous pensons que
leur mise en eacutevidence ne va pas perturber la compreacutehension de la structure de la phrase
puisque les verbes sont les eacuteleacutements importants drsquoune phrase Nous avons de plus preacutefeacutereacute
mettre en gras plutocirct que souligner les formes verbales en raison de la preacutesence drsquoun iota
souscrit dans une forme verbale il est important que les eacutelegraveves puissent bien la lire pour
lrsquoanalyser correctement par la suite
De plus le texte est assorti drsquoune liste de vocabulaire tregraves limiteacutee puisque lrsquoactiviteacute preacutevue
sur ce texte ne demande que de connaicirctre la forme de base des verbes contractes et le sens des
mots contenus dans les deux phrases de dialogue Nous avons tout de mecircme donneacute le sens des
verbes contractes pour que les eacutelegraveves en prennent connaissance lrsquoenseignant peut preacutevoir de
faire apprendre du vocabulaire aux eacutelegraveves sur la base de ce texte En outre lrsquoappareillage
comprend des consignes eacutecrites seacutepareacutees visuellement du texte par une ligne Elles font
travailler les eacutelegraveves de maniegravere geacuteneacuterale sur le contenu du texte - recherche et traduction de la
morale jeu sur les dialogues - et plus particuliegraverement sur un point de grammaire pour lequel
il est demandeacute aux eacutelegraveves drsquoanalyser des formes verbales de compleacuteter un tableau de
contractions phoneacutetiques et de creacuteer un tableau de conjugaison Enfin le dernier eacuteleacutement
paratextuel situeacute en bas de page est un simple tableau meacutemento des principales contractions
phoneacutetiques utiles agrave connaicirctre
35
Le loup et lrsquoagneau
αἰτιάοmicroαι-ῶmicroαι accuser de θολόω-ῶ troubler salir ἐάω-ῶ laisser permettre πέρυσι lrsquoan dernier λοιδορέω-ῶ insulter εὐπορέω-ῶ trouver en abondance κατέδοmicroαι futur de κατεσθίω deacutevorer δηλόω-ῶ montrer ἀδικέω-ῶ ecirctre injuste ἡ πρόθεσις lrsquointention ἡ ἀπολογία lrsquoargument ἰσχύω avoir de la force
Λύκος θεασάmicroενος ἄρνα ἀπό τινος ποταmicroοῦ πίνοντα
τοῦτον ἐβουλήθη microετά τινος εὐλόγου αἰτίας
καταθοινήσασθαι ∆ιόπερ στὰς ἀνωτέρω ᾐᾐᾐᾐτιτιτιτιᾶᾶᾶᾶτοτοτοτο
αὐτὸν ὡς θολοθολοθολοθολοῦῦῦῦνταντανταντα τὸ ὕδωρ καὶ πιεῖν αὐτὸν microὴ
ἐἐἐἐῶῶῶῶνταντανταντα Τοῦ δὲ λέγοντος ὡς ἄκροις τοῖς χείλεσι πίνει
καὶ ἄλλως οὐ δυνατὸν κατωτέρω ἑστῶτα ἐπάνω
ταράσσειν τὸ ὕδωρ ὁ λύκος ἀποτυχὼν ταύτης τῆς
αἰτίας ἔφη laquo Ἀλλὰ πέρυσι τὸν πατέρα microου
ἐλοιδόρησας raquo Εἰπόντος δὲ ἐκείνου microηδὲ τότε
γεγενῆσθαι ὁ λύκος ἔφη πρὸς αὐτόν laquo Ἐὰν σὺ
ἀπολογιῶν εὐπορῇς ἐγώ σε οὐχ ἧττον κατέδοmicroαι raquo
Ὁ λόγος δηλοδηλοδηλοδηλοῖῖῖῖ ὅτι οἷς ἡ πρόθεσίς ἐστιν ἀἀἀἀδικεδικεδικεδικεῖῖῖῖνννν παρ
αὐτοῖς οὐδὲ δικαία ἀπολογία ἰσχύει
1 Lisez la fable Ougrave se trouve la morale et quelle formule connue lrsquointroduit
2 Analysez les cinq formes verbales contractes mises en gras dans le texte puis compleacutetez le
tableau des principales contractions phoneacutetiques ci-dessous
3 Construisez votre propre tableau de conjugaison du preacutesent et de lrsquoimparfait actif et moyen-
passif des verbes ἐάω-ῶ ἀδικέω-ῶ et δηλόω-ῶ dans leurs formes contractes
4 Traduisez la morale Qursquoa-t-elle de particulier
5 Traduisez les deux phrases du dialogue et jouez-le avec un camarade en franccedilais puis en
grec
36
Conclusion
Nous nous sommes inteacuteresseacutees agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave la
maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et agrave
sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes Il
srsquoagissait dans le cadre de ce travail de chercher comment rendre lrsquoutilisation de tels eacuteleacutements
pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude et la traduction des textes grecs
Pour ce faire nous avons drsquoabord exposeacute les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent
sur le sujet agrave partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de M Ko
(2000) Puis pour pouvoir approfondir notre eacutetude nous avons eacutetudieacute lrsquoappareillage drsquoun
choix de textes tireacutes de quatre meacutethodes de grec Nous avons ainsi pu analyser les diffeacuterents
eacuteleacutements paratextuels qui les composaient et eacutelaborer une reacuteflexion sur ce qui est pertinent ou
inutile pour en retenir certains principes essentiels les textes sont authentiques et preacutesenteacutes
avec un interligne suffisant pour des annotations le titre et le chapeau doivent susciter la
curiositeacute des eacutelegraveves en tant que premiers indices pour les eacutelegraveves le vocabulaire est preacutesenteacute
en vis-agrave-vis du texte sur la gauche pour des eacutelegraveves droitiers voire dans lrsquointerligne lors drsquoune
analyse tregraves preacutecise le sens des mots peut ecirctre donneacute de quatre maniegraveres diffeacuterentes que
lrsquoenseignant utilise drsquoapregraves le degreacute de reacuteflexion qursquoil deacutesire les notes sont du ressort de
lrsquoenseignant qui deacutecide srsquoil fournit certaines informations par eacutecrit ou par oral les images
eacutetudieacutees preacutesenteacutees en couleur et coheacuterentes avec le texte explorent la permanence de la
culture grecque dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques les consignes sont varieacutees et motivantes en ce
qursquoelles portent non seulement sur de la traduction mais aussi sur des exercices de synthegravese et
drsquoanalyse lrsquoappareillage est fonction des consignes
Sur la base de ces principes nous avons proposeacute trois appareillages proposant une utilisation
diffeacuterente des eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique proposeacute par Ko (2000) et de
lrsquoideacutee que nous nous sommes creacuteeacutee drsquoun appareillage pertinent au fil de notre travail Nous
avons releveacute lrsquoimportance de la coheacuterence entre lrsquoappareillage et lrsquoactiviteacute envisageacutee par
lrsquoenseignant rappelons que laquo la preacutesentation est fonction du texte eacutetudieacute qui lrsquoappelle ou la
permet et de lrsquoexploitation que le professeur veut en faire raquo52
52 Ko 2000 66
37
Reacutefeacuterences bibliographiques
Ouvrages geacuteneacuteraux
Agocs M Baud M Durussel V Kolde A Mareacutechaux S amp Rapin A (2012) Latin
Forum 9egraveme Lausanne DGEO
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne Editions
LEP
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne Editions
LEP
Gason J Lambert A amp Treacuteziny H (1997) Invitation au latin 5e Programme 1997 Paris
Magnard
Happ E Menzel R amp Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec
LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaires
Ko M (2000) Enseigner les langues anciennes Paris Hachette
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants
Textes et civilisation Paris Hachette
Sitographie
Plan drsquoeacutetudes romand (PER)
httpwwwplandetudeschwebguestlatin
Plan drsquoeacutetudes du gymnase vaudois
httpwwwvdchfileadminuser_uploadorganisationdfjdgepdgvdfichiers_pdfPET_EMpdf
Bibliotheca Classica Selecta
httpbcsfltruclacbe
Blog ressource pour lrsquoimage
httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-la-fontaine
38
Annexes
A Organon I laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo
Happ et al (1978 p52)
39
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 52)
Texte
X Fabriqueacute Authentique Preacutecision Drsquoapregraves Xeacutenophon Meacutemorables II I 27-28
Titre
X Oui Non Si oui Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Toutefois ce texte constitue la suite de deux premiers textes traduits preacuteceacutedemment dans les leccedilons 93a et 95a
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute X Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode 148 a et b Profils divers de la figure rouge Cf Boardman ARFV passim
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
40
Β Organon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo
Happ et al (1978 p40)
41
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 40)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Περὶ τῶν Νυmicroφῶν Franccedilais X Grec X Clair Allusif
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode 36 Amphore du type de Nola du peintre de PAN repreacutesentant une Neacutereacuteide Trouveacutee dans le sud de lrsquoItalie Date 480-470 Beazlex ARV2 553 ndeg 38 Cf Boardman ARFV fig 345 com pp 180-181 SCHWERIN Museum 1304
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
42
C Organon 2000 laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo
Bassin et al (2000 p55)
43
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne DGEO (p 55)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Περὶ τῶν νυmicroφῶν X Clair Allusif Franccedilais X Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode Muse Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
44
D Organon 2005 laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo
Bassin et al (2005 p37)
45
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 37)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Αἱ Νύmicroφαι X Clair Allusif Franccedilais X Grec
Chapeau
X Oui Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
On peut consideacuterer les quelques mots introductifs laquo Un peu de mythologie raquo comme un chapeau placeacute cependant au-dessus du titre
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
Un exercice drsquoanalyse de formes verbales est proposeacute au-dessous du texte toutefois les formes verbales proposeacutees ne sont pas tireacutees du texte Lrsquoexercice nrsquoa donc pas de lien direct avec le texte grec
46
E Organon 2005 laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo
Bassin et al (2005 p16)
47
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 16)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Placement particulier une traduction tregraves preacutecise est donneacutee dans lrsquointerligne juste sous le mot souligneacute
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notices (Page 16 en haut ) Theacuteseacutee et Sinis Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee rencontra pregraves de lrsquoisthme de Corinthe le brigand Sinis Il le tua en courbant la cime drsquoun pin sur laquelle il lrsquoattacha Il lui fit ainsi subir le mecircme sort que celui-ci reacuteservait aux passants Date vers 490 av J-C (Page 16 en bas ) Theacuteseacutee et Procruste Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee brandit une hache contre Procruste le dernier brigand qursquoil rencontra sur le chemin drsquoAthegravenes Ce dernier forccedilait les passants agrave srsquoeacutetendre sur un lit Il laquo allongeait raquo ceux qui eacutetaient de petite taille et mutilait ceux dont les membres deacutepassaient le cadre du lit Date vers 440 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
48
F Organon 2005 laquo Le mythe de Pandore raquo
Bassin et al (2005 p21)
49
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 21)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Le mythe de Pandore X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
X Oui Non Description X Probleacutematique X Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 21 Trois personnages observent une hirondelle Des inscriptions leur font dire Ι∆Ο ΧΕΛΙ∆ΟΝ (tiens une hirondelle ) ΝΕ ΤΟΝ ΗΕΡΑΚΛΕΑ (par Heacuteraclegraves ) en eacutecriture reacutetrograde ΗΑΥΤΕΙ (par lagrave ) ΕΑΡ Ε∆Ε (deacutejagrave le printemps ) figure entre les deux personnages de droite Peacutelikeacute agrave figures rouges Date vers 510 av J-C
Lrsquoillustration est associeacutee agrave un proverbe en grec preacutesenteacute dans un encadreacute
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
50
G Organon 2005 laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo
Bassin et al (2005 p42)
51
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28
Titre
X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
Oui X Non
Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C
Consigne
Oui X Non
La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec
52
H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo
Bassin et al (2005 p63)
53
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28
Titre
X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
Oui X Non
Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C
Consigne
Oui X Non
La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec
54
I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo
Bassin et al (2005 pp78-79)
55
56
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec
Titre
X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
57
J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo
Ko et al (1994 p192)
58
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux
Titre
X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes
59
K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo
Ko et al (1994 pp 194-195)
60
61
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Titre
X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17
62
Reacutesumeacute
Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave
la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et
agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont
autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le
contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels
eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec
Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave
partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant
drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -
Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec
4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des
divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons
drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute
notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction
Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois
appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur
lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le
vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter
un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant
traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope
Mots-cleacutes
Langues anciennes
Grec ancien
Didactique
Appareillage
Textes
Meacutethodes drsquoenseignement
3
F Organon 2005 laquo Le mythe de Pandore raquo 48
G Organon 2005 laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo 50
H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo 52
I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo 54
J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo 57
K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo 59
REacuteSUMEacute 62
4
Introduction
Lrsquoenseignement du grec ancien au niveau du gymnase implique incontestablement
lrsquoeacutetude de textes antiques drsquoauteurs grecs requise par le plan drsquoeacutetudes du canton de
Vaud (PE) En effet lrsquoenseignant de grec ancien a notamment pour objectifs de faire
laquo connaicirctre [agrave ses eacutelegraveves] la litteacuterature grecque au travers drsquoœuvres repreacutesentatives de
ses divers genres raquo (PE p55) et de rendre ses eacutelegraveves capables de laquo lire de maniegravere
autonome des textes drsquoauteurs raquo (PE p54) En deacutecoule la traduction eacutecrite de textes
grecs en langue franccedilaise aptitude exerceacutee tout au long du cursus gymnasial (PE pp56-
60) et qui rappelons-le est eacutevalueacutee lors de lrsquoexamen eacutecrit de maturiteacute que ce soit dans
le cursus laquo langue 3 raquo ou laquo option speacutecifique raquo (PE pp58 et 61)
Pour pallier les difficulteacutes inheacuterentes aux œuvres litteacuteraires grecques il est utile voire
neacutecessaire de couper et drsquoappareiller les textes que lrsquoon propose aux eacutelegraveves Il existe
peu de theacuteorie sur le sujet si ce nrsquoest lrsquoouvrage de Mireille Ko Enseigner les langues
anciennes (2000) qui preacutesente de nombreux appareillages de textes en grec et surtout en
latin tireacutes des manuels agrave la creacuteation desquels elle a contribueacute1 Si Ko propose de
nombreux textes accompagneacutes de leur traduction ainsi que de nombreuses utilisations
possibles de ceux-ci nous allons pour notre part nous concentrer sur les textes sans
traduction afin de pouvoir comparer entre eux des textes proposeacutes dans les manuels
utiliseacutes dans le canton de Vaud au niveau du secondaire I et II2 ces textes ont tous pour
objectif lrsquoexercice de la traduction
Nous allons donc nous inteacuteresser aux eacuteleacutements theacuteoriques dispenseacutes par Ko sur la
preacutesentation des textes avant drsquoanalyser les diffeacuterents appareillages utiliseacutes par quatre
manuels de grec ancien en deacutecrivant et comparant les eacuteleacutements paratextuels qursquoils
utilisent pour en deacuteterminer la pertinence Nous finissons par trois propositions
drsquoappareillage de trois textes distincts creacuteeacutees sur la base de notre analyse Nous espeacuterons
ainsi montrer comment appareiller des textes de faccedilon pertinente et coheacuterente
1 Ko (2000) pour les textes sans traduction 66-71 pour les textes avec traduction 72-82 2 Nous ouvrons notre travail agrave lrsquoanalyse des appareillages utiliseacutes au secondaire I puisque les manuels de grec pour deacutebutants - comme lrsquoOrganon 2005 - proposent des appareillages tregraves diversifieacutes drsquoougrave nous tirons de nombreux eacuteleacutements pertinents
5
Cadre theacuteorique lrsquoappareillage
Lrsquoappareillage drsquoun texte relegraveve de sa preacutesentation et des eacuteleacutements paratextuels utiliseacutes
qui peuvent ecirctre tregraves varieacutes selon lrsquoangle drsquoeacutetude choisi par lrsquoenseignant Comme le
souligne Ko laquo cette varieacuteteacute eacutevite naturellement lrsquoennui et la monotonie si souvent
reprocheacutes aux cours de langues anciennes mais elle nrsquoest pas conccedilue drsquoabord dans ce
but la preacutesentation est fonction du texte eacutetudieacute qui lrsquoappelle ou la permet et de
lrsquoexploitation que le professeur veut en faire raquo3
Nous pouvons agreacutementer un texte de plusieurs eacuteleacutements paratextuels utiles agrave sa
compreacutehension un titre un chapeau une liste de vocabulaire des notes une
illustration des consignes eacutecrites Ces eacuteleacutements sont autant drsquoindices pour les eacutelegraveves
dans lrsquoeacutetude du texte en les observant ils vont pouvoir eacutemettre des hypothegraveses sur le
contenu du texte et ainsi creacuteer des attentes face au texte cette eacutetape est tregraves inteacuteressante
puisqursquoelle stimule leur curiositeacute et leur imagination tout en laissant la possibiliteacute agrave
chaque eacutelegraveve de participer agrave lrsquoeacutelaboration drsquohypothegraveses sans le risque de donner une
reacuteponse erroneacutee
Les cinq cateacutegories drsquoappareillage selon Ko
Ko preacutesente cinq cateacutegories drsquoappareillage pour les textes sans traduction La premiegravere
est le laquo texte absolument nu raquo4 sans aucun appareillage si ce nrsquoest quelques questions
pour guider le travail de lrsquoeacutelegraveve donneacutees par eacutecrit ou oralement Lrsquoobjectif peut ecirctre la
formulation drsquohypothegraveses laquo sur le genre la situation drsquoeacutenonciation lrsquoenjeu du texte et
son style ou mecircme lrsquoauteur raquo5 On peut alors utiliser ce premier type de preacutesentation
comme introduction agrave un nouveau sujet notamment agrave un nouveau genre litteacuteraire en
axant le travail de lrsquoeacutelegraveve sur lrsquoobservation du texte Il est par exemple pertinent de
donner un extrait drsquoune piegravece de theacuteacirctre dans lequel les abreacuteviations en marge des noms
des personnages guideront les eacutelegraveves vers le genre theacuteacirctral Si les eacutelegraveves ne peuvent
identifier le genre litteacuteraire de par leur manque de connaissances en la matiegravere on peut
utiliser ce premier type de preacutesentation en milieu ou fin de seacutequence une fois qursquoils ont
retenu les caracteacuteristiques du genre qui leur auront eacuteteacute preacutesenteacutees preacutealablement le
3 Ko 2000 66 4 Ko 2000 66-67 5 Ko 2000 66
6
travail agrave effectuer sur le texte ne sera alors pas la formulation drsquohypothegraveses mais par
exemple la reconnaissance des traits particuliers du genre litteacuteraire dans le texte fourni
On pourra ainsi demander agrave des eacutelegraveves de repeacuterer les eacuteleacutements constitutifs drsquoune fable
comme la preacutesence drsquoune morale les personnages principaux souvent incarneacutes par des
animaux etchellip
La deuxiegraveme cateacutegorie est le laquo texte preacuteceacutedeacute drsquoune introduction raquo ougrave lrsquointroduction
contient des eacuteleacutements preacutecis sur lrsquoauteur lrsquoœuvre et le contexte auxquels se rattache le
texte preacutesenteacute Ko propose de faire travailler les eacutelegraveves sur les donneacutees ainsi preacutesenteacutees
en utilisant un tableau chronologique et des cartes geacuteographiques6 Il est en effet
fondamental drsquoapporter aux eacutelegraveves des connaissances sur la chronologie des auteurs
grecs et sur la geacuteographie de lrsquoeacutepoque notamment pour la question des courants et
influences litteacuteraires et pour lrsquoinscription des lieux dans une reacutealiteacute geacuteographique Cela
permet drsquoasseoir les diffeacuterents textes dans la reacutealiteacute et le contexte drsquoune eacutepoque
lrsquoAntiquiteacute en lrsquooccurence de leur donner un sens et de permettre aux eacutelegraveves de tisser
des liens entre eux Cette synthegravese sur lrsquoauteur lrsquoœuvre et le contexte peut aussi ecirctre
demandeacutee comme activiteacute aux eacutelegraveves agrave partir drsquoouvrages ou de sites internet ce qui
permet drsquoune part de varier lrsquoenseignement drsquoautre part drsquoimpliquer les eacutelegraveves dans la
recherche drsquoeacuteleacutements preacutecis stimulant ainsi leur curiositeacute et deacuteveloppant leur capaciteacute agrave
rechercher des informations pertinentes sur un sujet agrave partir de divers meacutedias La
preacutesence et la nature de lrsquointroduction varie donc en fonction de lrsquoactiviteacute deacutecideacutee par
lrsquoenseignant
La troisiegraveme cateacutegorie est celle du laquo texte accompagneacute de notes raquo drsquoinformations qui
guident lrsquoeacutelegraveve dans la tacircche demandeacutee Dans lrsquoexemple donneacute par Ko on relegraveve la
preacutesentation du scheacutema de la scansion et la preacutesence drsquoune liste de vocabulaire pour
lrsquoeacutetude drsquoun poegraveme de Catulle7 On pourrait trouver eacutegalement dans ces notes des
indications grammaticales ou contextuelles importantes pour la compreacutehension du texte
comme lrsquoexplication drsquoune tournure particuliegravere ou la clarification drsquoun terme
particulier
6 Ko 2000 67 7 Ko 2000 69
7
La quatriegraveme cateacutegorie est le laquo texte illustreacute raquo ougrave une illustration lieacutee au texte est laquo une
aide agrave la traduction raquo8 En effet lrsquoobservation de cette illustration permet la reacutecolte
drsquoinformations utiles agrave lrsquoeacutelaboration drsquohypothegraveses sur le contenu du texte stimulant
ainsi la curiositeacute et lrsquoimagination des eacutelegraveves Notons que des questions de disponibiliteacute
des images et de droit drsquoauteur ont souvent limiteacute lrsquointroduction drsquoillustrations dans les
manuels scolaires qui contiennent parfois des images qui nrsquoont pas de lien direct avec
les textes Mais actuellement pour peu que lrsquoon effectue quelques recherches le net
propose de nombreuses illustrations en rapport avec lrsquoAntiquiteacute que ce soit des images
de vases antiques ou des tableaux de la Renaissance La question de la disponibiliteacute des
illustrations devient donc de moins en moins contraignante celle du droit drsquoauteur
neacutecessite par contre toujours autant de prudence lrsquoutilisation drsquoimages dans un cadre
scolaire eacutetant autoriseacutee moyennant une redevance
La cinquiegraveme cateacutegorie recenseacutee par Ko est celle du laquo texte imprimeacute avec diffeacuterentes
polices de caractegraveres des couleurs des eacuteleacutements souligneacutes raquo9 Il est aujourdrsquohui aiseacute
gracircce agrave lrsquoinformatique de souligner mettre en gras en italique en couleur etchellip
certains mots drsquoun texte que lrsquoon peut reprendre drsquoun site internet fiable tel que la
Bibliotheca Classica Selecta (BCS)10 Cela permet de porter lrsquoattention des eacutelegraveves sur
certains eacuteleacutements du texte on peut comme Ko le propose souligner ou mettre en gras
les phrases minimales dans le but de laquo comprendre drsquoabord les eacuteveacutenements qui se
succegravedent puis de revenir sur les ornements des phrases pour en appreacutecier le style raquo11
On peut aussi mettre en eacutevidence certains mots que lrsquoon veut analyser avec les eacutelegraveves
avant la traduction comme par exemple les diffeacuterents participes contenus dans un texte
pour en distinguer lrsquoaspect le genre le cas etchellip et leur rocircle dans la phrase Notons que
certains appareillages utilisent ces diffeacuterences typographiques pour signaler aux eacutelegraveves
que le mot mis en eacutevidence est donneacute dans la liste de vocabulaire nous discuterons
plus loin de cet usage qui nous semble deacutelicat car cette mise en eacutevidence risque de
donner au lecteur lrsquoimpression que le mot en question tient un rocircle significatif dans le
texte et qursquoil requiert une attention particuliegravere quand bien mecircme il srsquoagirait drsquoun
8 Ko 2000 69 9 Ko 2000 69-72 10 Creacuteeacutee en 1992 par lrsquoUniversiteacute Catholique de Louvain httpbcsfltruclacbe 11 Ko 2000 71-72
8
terme tout agrave fait secondaire Nous y reviendrons lors de lrsquoanalyse des diffeacuterents
appareillages
A la preacutesentation de ces diffeacuterentes cateacutegories nous voyons que lrsquoappareillage drsquoun
texte peut ecirctre extrecircmement varieacute et qursquoil est deacutetermineacute par lrsquousage que lrsquoon veut faire
du texte
9
Analyse des appareillages
Nous nous proposons agrave preacutesent drsquoanalyser lrsquoappareillage de textes preacutesents dans les
meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud agrave savoir lrsquoOrganon 2005 pour le
secondaire I et lrsquoOrganon I (1978) pour le gymnase afin de faire la critique positive
etou neacutegative de lrsquousage fait des divers eacuteleacutements paratextuels en regard de ce que Ko
preacutesente dans son ouvrage Nous y ajouterons lrsquoOrganon 2000 agrave partir duquel
lrsquo Organon 2005 a eacuteteacute eacutelaboreacute afin de comparer lrsquoeacutevolution de lrsquoappareillage drsquoun texte
en particulier Nous eacutetudierons ensuite la preacutesentation de deux textes de la meacutethode Lire
le grec 4e (1994) de Ko et al qui amegravenent une piste inteacuteressante pour la preacutesentation
du vocabulaire Nous avons ainsi seacutelectionneacute onze textes preacutesenteacutes dans les annexes de
ce travail avec une fiche drsquoanalyse
Les fiches drsquoanalyse
Pour mener agrave bien notre eacutetude nous avons construit une fiche drsquoanalyse utile pour
eacutetudier les diffeacuterents appareillages de maniegravere systeacutematique et syntheacutetique Si Ko
discute de lrsquoappareillage geacuteneacuteral des textes nous allons eacutetudier de maniegravere plus
approfondie lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels recenseacutes La fiche drsquoanalyse contient
huit rubriques que nous allons briegravevement deacutetailler
La meacutethode
Cette premiegravere rubrique donne la reacutefeacuterence bibliographique de la meacutethode dont le texte
est tireacute Elle permet au lecteur non seulement de pouvoir retrouver facilement lrsquoouvrage
analyseacute et son texte mais aussi de savoir agrave quelle date la meacutethode a eacuteteacute creacuteeacutee
Le texte
Le texte est au cœur de lrsquoanalyse puisque de lui deacutependent tous les autres eacuteleacutements
Mireille Ko a releveacute la neacutecessiteacute de preacutesenter aux eacutelegraveves des textes authentiques12 En
effet laquo un texte fabriqueacute nrsquoa pas de sens on ne peut le commenter et par conseacutequent
en tirer des observations sur un auteur une eacutepoque un fait de civilisation raquo13 Nous
avons ainsi opposeacute deux types de texte fabriqueacute et authentique Les textes simplifieacutes agrave
12 Ko 2000 38-39 13 Ko 2000 38
10
partir drsquoauteurs grecs entrent dans le type fabriqueacute puisqursquoil srsquoagit de textes drsquoauteurs
retravailleacutes Les meacutethodes indiquent geacuteneacuteralement qursquoil srsquoagit drsquoun texte drsquoauteur
simplifieacute par la mention laquo Drsquoapregraveshellip raquo qui contient le nom de lrsquoauteur de lrsquoœuvre et du
passage Nous reportons cette indication dans la fiche drsquoanalyse
Le titre
Le titre est un eacuteleacutement paratextuel tregraves courant et bien connu qui annonce geacuteneacuteralement
le contenu du texte en quelques mots Quand le texte est introduit par un titre nous
lrsquoinscrivons bien entendu sur la fiche drsquoanalyse De plus nous distinguons le titre clair
du titre allusif en ce que le titre allusif ne donne pas clairement le contenu du texte mais
suscite la curiositeacute du lecteur Enfin le dernier critegravere retenu relegraveve si le titre est donneacute
en franccedilais ou en grec
Le chapeau
Placeacute geacuteneacuteralement juste au-dessus du texte le chapeau est une courte introduction au
texte eacutetudieacute Nous avons releveacute trois types de chapeaux tout drsquoabord le laquo chapeau-
description raquo qui donne des informations preacutecises sur lrsquoauteur lrsquoœuvre etou le
contexte ensuite le laquo chapeau-probleacutematique raquo qui deacutevoile quelques eacuteleacutements utiles agrave
la compreacutehension du texte tout en suscitant une interrogation agrave laquelle le texte
reacutepondra enfin le laquo chapeau-reacutesumeacute raquo qui consiste en un reacutesumeacute des eacuteveacutenements
preacuteceacutedant le deacutebut du texte eacutetudieacute Cet eacuteleacutement paratextuel entre dans la deuxiegraveme
cateacutegorie preacutesenteacutee par Ko le laquo texte preacuteceacutedeacute drsquoune introduction raquo
Le vocabulaire
Il est rare que les eacutelegraveves connaissent le sens de tous les mots drsquoun texte surtout lorsque
ce texte est authentique Degraves lors il srsquoagit de trouver une maniegravere de donner le sens des
mots inconnus tregraves souvent cela prend la forme drsquoune liste de vocabulaire Cette liste
de mots peut ecirctre preacutesenteacutee dans un ordre chronologique - les mots sont donneacutes selon
leur ordre drsquoarriveacutee dans le texte - ou dans un ordre alphabeacutetique Ce sont les deux
premiegraveres distinctions que nous effectuons dans notre fiche drsquoanalyse Ensuite il existe
plusieurs faccedilons de donner le sens du mot inconnu donner le sens situeacute du mot crsquoest-agrave-
dire son sens preacutecis dans le texte donner les diffeacuterents sens qursquoun dictionnaire
fournirait aux eacutelegraveves qui doivent alors reacutefleacutechir au sens agrave utiliser donner un mot de la
11
mecircme famille mais drsquoune autre cateacutegorie grammaticale que les eacutelegraveves connaissent
donner un synonyme en grec Enfin on peut se demander ougrave placer la liste de
vocabulaire par rapport au texte sur une feuille agrave part sous le texte en vis-agrave-vis agrave
gauche en vis-agrave-vis agrave droite
Les notes
Les notes sont des eacuteleacutements paratextuels que lrsquoon utilise pour donner des indications
aux eacutelegraveves Ces preacutecisions peuvent ecirctre de lrsquoordre de la structure grammaticale du texte
ou de celui du domaine culturel
Lrsquoimage
Il arrive qursquoun texte soit agreacutementeacute drsquoune illustration dans ce cas nous indiquons la
notice qui lrsquoaccompagne Nous avons choisi de classifier les images selon leur datation
comme toutes les illustrations recenseacutees lors de notre analyse sont dateacutees de lrsquoAntiquiteacute
nous avons choisi un deacutecoupage temporel fort simplifieacute laquo Antiquiteacute raquo et laquo Autre raquo
Les consignes
Les consignes sont les instructions donneacutees par le manuel sur la tacircche agrave effectuer sur le
texte Notre fiche drsquoanalyse indique si une consigne est donneacutee ou non si crsquoest le cas
la consigne est reporteacutee dans cette rubrique si ce nrsquoest pas le cas nous postulons que le
texte est preacutevu pour un exercice de traduction tacircche traditionnellement effectueacutee par les
enseignants avec leurs eacutelegraveves mecircme si un manuel comme lrsquoOrganon I affirme dans son
introduction que les textes laquo peuvent ecirctre utiliseacutes tregraves librement raquo14
14 Happ et al 1978 5
12
Lrsquoanalyse
Rappelons que nous avons choisi plusieurs textes dont lrsquoappareillage est preacutevu pour la
traduction pour que notre analyse soit coheacuterente Nous nous proposons de comparer les
diffeacuterentes preacutesentations choisies par les auteurs des meacutethodes en essayant drsquoen faire
une critique constructive en analysant les eacuteleacutements paratextuels un agrave un agrave lrsquoaide de nos
fiches drsquoanalyse texte titre chapeau vocabulaire notes images et consignes
Le texte
En ce qui concerne les textes proposeacutes aux eacutelegraveves deux caracteacuteristiques relatives agrave leur
choix peuvent ecirctre releveacutees Premiegraverement nous avons justifieacute plus haut la neacutecessiteacute
drsquoutiliser des textes authentiques tout en les adaptant au niveau des eacutelegraveves Si lrsquoon
compare les diffeacuterents textes que nous avons choisis nous remarquons que nous avons
plus de textes fabriqueacutes ou simplifieacutes que de textes authentiques et que ce sont les
meacutethodes les plus reacutecentes agrave savoir lrsquoOrganon 2005 et Lire le grec 4e de Ko et
al(1994) qui ont le plus recours agrave des textes authentiques ce qui deacutenote de lrsquointeacuterecirct
reacutecent pour ce critegravere dans le choix des textes notons que la meacutethode de Ko et al est
entiegraverement baseacutee sur des textes authentiques degraves la premiegravere leccedilon ougrave lrsquoapprentissage
de lrsquoalphabet se fait agrave partir drsquoun extrait des Grenouilles drsquoAristophane15 Parmi les sept
textes que nous avons appeleacutes laquo fabriqueacutes raquo deux sont des simplifications drsquoauteurs
laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo (Organon I)16 est baseacute sur Xeacutenophon et laquo Qui
est le plus savant raquo (Organon 2005)17 sur Platon les cinq autres textes ont un contenu
mythologique qursquoil srsquoagisse des Nymphes des exploits de Theacuteseacutee ou du mythe de
Pandore18 Il est positif de constater que tous les textes ont un contenu culturel
exploitable par lrsquoenseignant La meacutethode Lire le grec 4e montre qursquoil est possible
drsquoutiliser des textes authentiques quels que soient le point de grammaire que lrsquoon veut
travailler et le niveau des eacutelegraveves il est par contre indispensable drsquoappareiller le texte
on peut par exemple faire traduire aux eacutelegraveves une partie de lrsquoextrait et donner les
15 Ko 1994 12-20 16 Cf annexe A 17 Cf annexe H 18 Cf annexes B C D E et F
13
phrases trop complexes en traduction franccedilaise ou en reacutesumeacute comme le montre le texte
laquo Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo de lrsquoOrganon 200519
Apregraves le critegravere de lrsquoauthenticiteacute relevons celui de la coheacuterence il est important que le
texte choisi ait un lien avec ce que les eacutelegraveves sont en train drsquoapprendre point de
grammaire genre litteacuteraire ou thegraveme culturel le texte doit faire sens pour lrsquoenseignant et
pour les eacutelegraveves Tous les textes que nous avons seacutelectionneacutes respectent cette coheacuterence
relevons lrsquoexemple du texte laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo de lrsquoOrganon I20
numeacuteroteacute 97a qui est lieacute agrave la leccedilon 97 qui le preacutecegravede le point de grammaire eacutetudieacute agrave la
leccedilon 97 - lrsquoadjectif verbal - se retrouve dans le texte 97a cette coheacuterence qui nrsquoest
malheureusement pas toujours respecteacutee dans ce manuel est primordiale en ce qursquoelle
permet aux eacutelegraveves de travailler le point de grammaire dans un contexte plus geacuteneacuteral il
est neacutecessaire qursquoapregraves avoir travailleacute sur des exercices tregraves cibleacutes - de courtes phrases agrave
traduire dans la meacutethode Organon I - les eacutelegraveves aient lrsquooccasion de se confronter agrave un
texte plus complexe ougrave lrsquoadjectif verbal est mecircleacute agrave divers autres points de grammaire
il arrive que des eacutelegraveves capables de traduire correctement des phrases fabriqueacutees dans
lesquelles ils srsquoattendent agrave trouver un point de grammaire particulier ne reconnaissent
plus celui-ci quand il se trouve dans un texte inconnu Pour pallier ce problegraveme il est
pertinent que lrsquoenseignant propose une mise en contexte apregraves des exercices particuliers
et qursquoil fasse reacuteguliegraverement des rappels lorsque le point de grammaire reacuteapparaicirct dans
des textes lus ulteacuterieurement
Le titre
Continuons avec lrsquoeacutetude du titre eacuteleacutement paratextuel que tous les appareillages eacutetudieacutes
ont inteacutegreacute il semble y avoir une leacutegegravere tendance agrave lrsquoutilisation plus freacutequente de titres
en franccedilais qursquoen grec les titres en grec sont souvent tregraves simples - un nominatif laquo Αἱ
Νύmicroφαι raquo (Organon 2005) 21 ou un groupe preacutepositionnel laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo
(Organon 2000 et Organon I)22 pour que les eacutelegraveves puissent les comprendre assez
aiseacutement Il nous semble tout agrave fait essentiel de pourvoir un texte drsquoun titre parce qursquoil
srsquoagit geacuteneacuteralement du premier indice paratextuel qui attire lrsquoœil du lecteur et qui peut
19 Cf annexe I 20 Cf annexe A 21 Cf annexe D 22 Cf annexes B et C
14
susciter en lui lrsquoenvie de lire le texte Srsquoil est clair le titre donne des informations utiles
qui peuvent aider lrsquoeacutelegraveve agrave comprendre de maniegravere geacuteneacuterale le contenu de ce qursquoil va
traduire comme le propose le titre laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands
Sinis Sciron et Procruste raquo (Organon 2005)23 srsquoil est allusif voire mysteacuterieux il peut
susciter la curiositeacute de lrsquoeacutelegraveve qui trouvera la cleacute de lrsquoeacutenigme dans le texte comme le
titre laquo Qui est le plus savant raquo (Organon 2005)24 Il semble plus freacutequent et plus aiseacute
pour lrsquoenseignant de proposer des titres clairs en grec parce que souvent courts et
plutocirct allusifs en franccedilais parce que souvent plus complexes agrave formuler Mais que le
titre soit clair ou allusif il est indispensable que lrsquoenseignant attire lrsquoattention de ses
eacutelegraveves sur cet eacuteleacutement paratextuel et leur fasse geacuteneacuterer des hypothegraveses sur le contenu du
texte pour susciter leur inteacuterecirct et leur motivation agrave traduire le texte qursquoils ont sous les
yeux ajoutons qursquoil nous semble pertinent de varier les deux types de titre clair ou
allusif et les deux langues franccedilais et grec afin drsquoeacuteviter une certaine monotonie
Le chapeau
En ce qui concerne lrsquoeacuteleacutement paratextuel qursquoest le chapeau nous remarquons qursquoil nrsquoest
jamais utiliseacute dans la meacutethode Organon I au contraire des trois autres meacutethodes
(Organon 2000 Organon 2005 et Lire le grec 4e) Dans les textes que nous avons tireacutes
de ces trois meacutethodes seuls trois contiennent un chapeau dont le contenu est le reacutesumeacute
des eacuteveacutenements preacuteceacutedant le deacutebut du texte ce type de chapeau le laquo chapeau-reacutesumeacute raquo
donne la possibiliteacute aux eacutelegraveves de comprendre de maniegravere geacuteneacuterale le contenu qui va
ecirctre abordeacute dans le texte agrave traduire en ajoutant les indices fournis par le chapeau au
titre les eacutelegraveves devraient deacutejagrave pouvoir compleacuteter les hypothegraveses sur le sens geacuteneacuteral du
reacutecit La formation de ces suppositions est un point sur lequel les enseignants devraient
faire travailler davantage leurs eacutelegraveves il arrive souvent que des eacutelegraveves trop focaliseacutes
sur une construction grammaticale en oublient qursquoune phrase est porteuse drsquoun sens
ils produisent alors des contre-sens qui pourraient ecirctre eacuteviteacutes par une prise de recul sur
le message transmis par le texte et par une eacutevaluation de la coheacuterence de leur traduction
dans le fil du reacutecit
23 Cf annexe E 24 Cf annexe H
15
Nous avons releveacute preacuteceacutedemment lrsquoexistence de deux autres types de chapeaux le
laquo chapeau-description raquo et le laquo chapeau-probleacutematique raquo Bien qursquoils ne soient pas
repreacutesenteacutes dans notre seacutelection nous aimerions apporter quelques reacuteflexions agrave leur
sujet Le laquo chapeau-description raquo est tregraves courant dans les meacutethodes il contient des
informations sur lrsquoauteur lrsquoœuvre et le contexte dans lequel srsquoinscrit le texte Toutefois
si lrsquoenseignant ne porte pas lrsquoattention des eacutelegraveves sur les eacuteleacutements qui font sens pour le
texte avant ou apregraves la traduction il ne nous semble pas que ce type de chapeau soit
utile pour les eacutelegraveves et retienne leur attention puisqursquoils risquent de passer directement
agrave la traduction du texte sans comprendre la pertinence de ces informations Il nrsquoest
neacuteanmoins pas question de renoncer agrave ancrer un texte dans son contexte litteacuteraire et
culturel que ce soit le genre litteacuteraire lrsquoauteur lrsquoœuvre ou tout lien avec les eacuteveacutenements
socio-politiques de lrsquoeacutepoque mais nous ne croyons pas agrave lrsquoefficaciteacute drsquoun court
chapeau qui ferait lrsquoobjet drsquoune simple lecture par lrsquoeacutelegraveve Cette mise en contexte peut
ecirctre effectueacutee par lrsquoenseignant ou demandeacutee aux eacutelegraveves comme objet de recherche
Le laquo chapeau-probleacutematique raquo qui amegravene une interrogation a un rocircle certainement plus
motivant que les deux autres types puisque lrsquoeacutelegraveve est ameneacute agrave trouver la reacuteponse dans
le texte qursquoil va traduire on peut dire que le chapeau du texte laquo Le mythe de
Pandore raquo25 contient une probleacutematique repreacutesenteacutee par la derniegravere phrase laquo Voici
commenthellip raquo qui recouvre la question laquo Comment Pandore apporte-t-elle agrave lrsquohumaniteacute
tous les maux raquo
Il nous semble pertinent que lrsquoenseignant varie dans sa maniegravere drsquointroduire un texte
que ce soit de maniegravere orale ou par lrsquoutilisation drsquoun chapeau introducteur capable de
susciter la curiositeacute des eacutelegraveves
Le vocabulaire
La liste de vocabulaire eacuteleacutement paratextuel que nous nous proposons drsquoaborder agrave
preacutesent donne lieu agrave des preacutesentations tregraves diverses Nous avons vu plus haut qursquoil est
rare de trouver un texte dont tous les mots sont connus des eacutelegraveves drsquoautant plus srsquoil
srsquoagit drsquoun texte authentique il faut alors trouver une maniegravere de donner le vocabulaire
neacutecessaire sous la forme la plus pertinente Traditionnellement le vocabulaire est donneacute
25 Cf annexe F
16
sous la forme drsquoune liste tregraves souvent situeacutee en dessous du texte dans les meacutethodes par
exemple dans lrsquoOrganon I Une autre forme tout aussi traditionnelle et freacutequente est la
preacutesentation du texte et de la liste de vocabulaire sur deux feuilles seacutepareacutees surtout au
niveau du gymnase quand lrsquoenseignant doit preacuteparer lui-mecircme lrsquoappareillage des textes
qursquoil choisit de faire eacutetudier26 Ces deux preacutesentations demandent au lecteur drsquoeffectuer
des allers-retours visuels contraignants du texte agrave la liste de vocabulaire et inversement
le balayage auquel le lecteur est contraint prend non seulement du temps surtout si la
liste ne contient pas de repegraveres - tels que le numeacutero de la ligne ou du vers par exemple -
mais aussi mobilise inutilement lrsquoattention du lecteur Si lrsquoobjectif est la traduction du
texte par lrsquoanalyse de sa construction grammaticale et de son sens il est vain de
solliciter lrsquoattention des eacutelegraveves sur un simple repeacuterage de mots dans une liste donneacutee
Degraves lors il srsquoagit drsquoessayer drsquooptimiser la preacutesentation du vocabulaire Observons ce
que les meacutethodes proposent en matiegravere drsquoemplacement du vocabulaire de marques
typographiques et essayons de distinguer ce qui est pertinent de ce qui ne lrsquoest pas
Commenccedilons avec les deux textes de la meacutethode la plus ancienne lrsquoOrganon I le
vocabulaire du texte laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo27 est donneacute sous la
forme drsquoune liste situeacutee au-dessous du texte pour faciliter lrsquoutilisation de cette liste les
auteurs ont pris le parti drsquoattribuer dans le texte un numeacutero en exposant agrave chaque mot
donneacute dans la liste de vocabulaire et de reporter ce numeacutero dans la liste sous le texte
Cette faccedilon de faire permet agrave lrsquoeacutelegraveve de repeacuterer le mot plus facilement lorsqursquoil doit
aller le chercher dans la liste et preacutesente lrsquoavantage drsquoune typographie leacutegegravere elle
repreacutesente une ameacutelioration par rapport agrave une liste non numeacuteroteacutee mais nrsquoeacutevite pas les
allers-retours entre le texte en haut et la liste en bas
Le deuxiegraveme texte tireacute de lrsquoOrganon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo28 nous inteacuteresse
particuliegraverement puisqursquoil a eacuteteacute repris lors de lrsquoeacutelaboration de lrsquoOrganon 2000 et de la
version qui lui a succeacutedeacute lrsquoOrganon 2005 meacutethode qui est actuellement utiliseacutee pour le
secondaire I dans le canton de Vaud respectivement sous les titres laquo Περὶ τῶν
Νυmicroφῶν raquo29 et laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo30 Nous allons donc pouvoir observer les ameacuteliorations
26 Il ne nous a pas sembleacute neacutecessaire de reproduire ce genre drsquoappareillage tregraves courant dans les annexes 27 Cf annexe A 28 Cf annexe B 29 Cf annexe C
17
apporteacutees dans lrsquoappareillage de ce texte La version du texte proposeacute dans lrsquoOrganon I
de 1978 propose le mecircme appareillage que celui de laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins
(III) raquo en ce qui concerne le vocabulaire mots du texte numeacuteroteacutes en exposant et liste
de vocabulaire situeacutee sous le texte Les auteurs de lrsquoOrganon 2000 ont remanieacute
lrsquoappareillage en ce qursquoils ont pris le parti de numeacuteroter les lignes du texte et de
reporter la numeacuterotation des lignes devant le premier mot donneacute par ligne notons au
passage que cette numeacuterotation des lignes est inteacuteressante parce qursquoelle permet agrave
lrsquoenseignant et aux eacutelegraveves de pouvoir srsquoentendre rapidement sur la partie du texte qursquoils
sont en train de traiter lors drsquoune correction ou drsquoune preacutecision sur un terme une
construction syntaxique par exemple
Pour en revenir agrave lrsquoappareillage retenu par lrsquoOrganon 2000 les mots dont le sens est
fourni sont souligneacutes dans le texte pour que lrsquoeacutelegraveve ait conscience que le sens du mot est
donneacute Nous avons releveacute lors de la preacutesentation de la cinquiegraveme cateacutegorie recenseacutee par
M Ko que lrsquoutilisation de la typographie pour le vocabulaire pouvait comporter un
risque la mise en eacutevidence drsquoun mot dans un texte pour signaler sa preacutesence dans la
liste de vocabulaire risque de donner agrave lrsquoeacutelegraveve lrsquoimpression que ce mot tient un rocircle
important dans la phrase quand bien mecircme il serait tout agrave fait secondaire Degraves lors
comment informer le lecteur sans fausser sa perception Le soulignement et la mise en
italique nous semblent ecirctre des marques typographiques plus leacutegegraveres que la mise en gras
qui attire beaucoup plus lrsquoœil du lecteur toutefois la mise en italique rend la lecture du
grec peu agreacuteable voire peacutenible et le soulignement empecircche une bonne lisibiliteacute du iota
souscrit Cependant crsquoest cette derniegravere mise en eacutevidence qui nous semble la plus
approprieacutee pour cette fonction Nous verrons que lrsquoon peut se passer de cette mise en
eacutevidence en preacutesentant le vocabulaire drsquoune maniegravere diffeacuterente
Concernant lrsquoappareillage utiliseacute par lrsquoOrganon 2005 sur le mecircme thegraveme il faut preacuteciser
que le texte a eacuteteacute remanieacute pour ecirctre raccourci et simplifieacute la preacutesentation du
vocabulaire est quasiment identique agrave la diffeacuterence que la liste de vocabulaire tient non
plus sur deux colonnes (mot grecsens en franccedilais) mais sur quatre colonnes ce qui a
lrsquoavantage de rendre les derniers mots de la liste plus proches du texte que dans la
version anteacuterieure Crsquoest donc entre la version donneacutee par lrsquoOrganon I et celle de
30 Cf annexe D
18
lrsquo Organon 2000 que la diffeacuterence drsquoappareillage est la plus grande les deux textes de
lrsquo Organon 2000 et de lrsquoOrganon 2005 apportent une preacutesentation plus pratique gracircce agrave
la numeacuterotation des lignes
Parmi les cinq autres textes que nous avons retenus de la meacutethode Organon 2005 les
deux textes laquo Le mythe de Pandore raquo31 et laquo Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo32
proposent la mecircme preacutesentation du vocabulaire que celle du texte laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo33
Preacutecisons que la numeacuterotation des lignes du texte peut induire les eacutelegraveves en erreur sur
lrsquoidentification correcte du genre de texte en prose ou en poeacutesie il est donc important
que lrsquoenseignant explique clairement qursquoil srsquoagit drsquoune numeacuterotation drsquoappareillage et
non de la numeacuterotation de vers de poeacutesie
Quant au texte laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et
Procruste raquo34 les auteurs ont innoveacute en donnant le vocabulaire drsquoune maniegravere ineacutedite
le sens est donneacute dans lrsquointerligne directement sous le mot inconnu souligneacute ce qui
facilite grandement la prise de connaissance du vocabulaire inconnu puisque cela eacutevite
le fameux aller-retour entre le texte et une liste placeacutee agrave part Cette maniegravere de faire
nous semble particuliegraverement inteacuteressante en ce qursquoelle laisse lrsquoattention des eacutelegraveves se
fixer sur un point preacutecis lrsquoanalyse des terminaisons des premiegravere et deuxiegraveme
deacuteclinaisons en lrsquooccurrence lors de leurs premiegraveres expeacuteriences de traduction Le seul
deacutesavantage que lrsquoon pourrait trouver agrave cette preacutesentation est la surcharge visuelle
qursquoelle peut amener surtout srsquoil y a beaucoup de vocabulaire agrave donner il faut alors
veiller agrave aeacuterer le texte pour le rendre clair en utilisant un interligne suffisamment grand
Lrsquoexemple donneacute par le texte laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo35 est particulier puisqursquoil
comporte agrave sa droite une traduction incomplegravete dont les eacutelegraveves doivent remplir les
blancs en traduisant les mots souligneacutes dans le texte grec Il srsquoagit donc drsquoune traduction
simplifieacutee qui ne neacutecessite pas de liste de vocabulaire neacuteanmoins ce texte a retenu
notre attention pour lrsquoemplacement choisi par les auteurs pour la traduction positionneacutee
agrave droite du texte grec les eacutelegraveves voient sur la mecircme ligne le texte grec et la traduction
31 Cf annexe F 32 Cf annexe I 33 Cf annexe D 34 Cf annexe E 35 Cf annexe G
19
franccedilaise correspondante Si nous consideacuterons le texte laquo Qui est le plus savant raquo36
nous remarquons qursquoil utilise cette mecircme disposition agrave droite pour du vocabulaire dont
les mots sont donneacutes dans leur laquo sens situeacute raquo il ne srsquoagit donc pas drsquoune liste de
vocabulaire traditionnelle ni drsquoune traduction simplifieacutee comme nous venons de voir
mais drsquoune maniegravere de donner le vocabulaire qui nous semble efficace
Il nous reste agrave eacutetudier la preacutesentation du vocabulaire dans la meacutethode de Ko et al dans
les deux textes que nous avons choisis le premier laquo II A Anacreacuteon raquo37 est un texte
court sous lequel le vocabulaire a eacuteteacute donneacute sous la forme de liste dont les mots sont
numeacuteroteacutes agrave la suite aucun marquage typographique nrsquoa eacuteteacute utiliseacute dans le texte
lrsquoinconveacutenient de cet appareillage est que la numeacuterotation des mots dans la liste de
vocabulaire qui ne correspond pas aux vers du poegraveme nrsquoest drsquoaucune aide pour le
repeacuterage visuel si ce nrsquoest une simple seacuteparation entre les diffeacuterents mots nous
pensons que la numeacuterotation que nous avons observeacutee dans lrsquoOrganon 2000 et
lrsquo Organon 2005 notamment dans les deux textes sur les nymphes38 est plus coheacuterente
que ce que nous observons pour le poegraveme de Lire le grec 4e En revanche le deuxiegraveme
texte laquo II La cigale raquo39 propose un appareillage tout agrave fait inteacuteressant pour le
vocabulaire mecircme si la liste comporte toujours la numeacuterotation qui nous semble
superflue lrsquoemplacement choisi sur la droite du texte est agrave retenir comme nous
lrsquoavons vu avec le texte laquo Qui est le plus savant raquo40 Si nous comparons ces deux
appareillages nous remarquons qursquoils placent tous deux le vocabulaire sur la droite du
texte lrsquoun en donnant uniquement le sens situeacute franccedilais lrsquoautre en proposant une liste
standard mot grecsens franccedilais Cette preacutesentation permet au lecteur de repeacuterer
facilement les mots donneacutes puisqursquoils se situent dans la continuiteacute de la ligne de texte
correspondante agrave la mecircme hauteur crsquoest pourquoi cela nous semble ecirctre la meilleure
faccedilon de preacutesenter du vocabulaire pour un texte parmi celles que proposent les
meacutethodes Nous y apporterons une leacutegegravere ameacutelioration dans nos propositions
drsquoappareillage au chapitre suivant
36 Cf annexe H 37 Cf annexe J 38 Cf annexes C et D 39 Cf annexe K 40 Cf annexe H
20
Maintenant que nous avons deacutetermineacute lrsquoemplacement le plus pertinent pour le
vocabulaire il nous reste agrave traiter la question de lrsquoordre et de la faccedilon de donner le sens
des mots selon les critegraveres eacutelaboreacutes dans notre fiche drsquoanalyse Si nous retenons lrsquoideacutee
de la preacutesentation du vocabulaire en vis-agrave-vis du texte alors lrsquoordre chronologique
srsquoimpose naturellement face agrave un ordre alphabeacutetique
En ce qui concerne le sens des mots nous avons releveacute au chapitre preacuteceacutedent quatre
maniegraveres de le donner sens situeacute sens du dictionnaire mot de la mecircme famille connu
et synonyme Le laquo sens situeacute raquo crsquoest-agrave-dire le sens preacutecis du mot dans le contexte est le
plus courant dans les meacutethodes cette faccedilon de donner le vocabulaire ne demande pas
de reacuteflexion de la part des eacutelegraveves puisque le sens donneacute est directement exploitable pour
la traduction en cela elle convient particuliegraverement bien aux eacutelegraveves deacutebutants que lrsquoon
veut faire travailler sur lrsquoanalyse grammaticale sans qursquoils aient agrave se preacuteoccuper du
vocabulaire Le laquo sens du dictionnaire raquo demande en revanche une reacuteflexion en ce que
lrsquoeacutelegraveve doit choisir le meilleur sens agrave utiliser dans le contexte cette cateacutegorie doit ecirctre
introduite progressivement et travailleacutee en classe pour que les eacutelegraveves apprennent agrave
choisir le bon sens cela va de pair avec lrsquoapprentissage de lrsquoutilisation du dictionnaire
grec-franccedilais qui peut faire lrsquoobjet drsquoexercices speacutecifiques Le laquo mot de la mecircme famille
connu raquo consiste agrave donner aux eacutelegraveves par exemple laquo ἐλεύθερος -α -ον (adj) cf ἡ
ἐλευθερία (subst) raquo pour qursquoils deacuteduisent du substantif dont ils connaissent le sens laquo la
liberteacute raquo lrsquoadjectif laquo libre raquo Selon un principe similaire le laquo synonyme raquo peut aussi ecirctre
utiliseacute comme le montre le texte laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo qui donne
laquo εἰδυῖα = οὐκ ἀγνοοῦσα raquo41 Ces deux derniegraveres cateacutegories sont celles qui demandent le
plus de reacuteflexion aux eacutelegraveves puisqursquoelles poussent les eacutelegraveves agrave mobiliser le vocabulaire
qursquoils ont appris preacuteceacutedemment pour deacuteduire le sens du mot inconnu cela permet non
seulement de maintenir la connaissance de ce vocabulaire mais aussi de donner du sens
et de la motivation agrave sa meacutemorisation
Ces quatre maniegraveres de donner le vocabulaire sont pertinentes et offrent agrave lrsquoenseignant
la possibiliteacute de varier la reacuteflexion demandeacutee agrave ses eacutelegraveves selon la difficulteacute du texte et
le type drsquoexercice choisis par exemple un texte grammaticalement difficile peut ecirctre
accompagneacute drsquoun vocabulaire moins exigeant en reacuteflexion - laquo sens situeacute raquo ou laquo sens du
41 Cf annexe A
21
dictionnaire raquo - tandis que lrsquoon peut proposer un vocabulaire sollicitant plus de
reacuteflexion - laquo mot de la mecircme famille connu raquo ou laquo synonyme raquo - pour un texte moins
complexe dans le premier cas lrsquoobjectif est de travailler lrsquoanalyse grammaticale dans
le second lrsquoutilisation du vocabulaire Il est donc surtout important que lrsquoenseignant ait
conscience de la difficulteacute qursquoil impose agrave ses eacutelegraveves selon sa maniegravere de donner le
vocabulaire
Les notes
Venons-en agrave preacutesent aux notes qui apportent des indications sur le texte qursquoelles
concernent la structure grammaticale du texte ou le domaine culturel on peut trouver
par exemple des indications sur lrsquoordre des mots ou alors des informations sur une fecircte
religieuse ou sur le calendrier grec Dans les meacutethodes les notes sont souvent inseacutereacutees
dans la liste de vocabulaire mais peuvent parfois faire lrsquoobjet drsquoune rubrique
particuliegravere Parmi les textes que nous avons retenus seul le texte laquo II A Anacreacuteon raquo de
Lire le grec 4e utilise de telles indications inseacutereacutees dans la liste de vocabulaire il srsquoagit
uniquement drsquoinformations pour la traduction de formes verbales trop complexes par
exemple laquo 18 φθίω deacutetruire ici au participe passif traduisez par les morts raquo ces
notes se situent agrave la limite drsquoun simple laquo sens situeacute raquo Notons lrsquoutilisation drsquoune graphie
diffeacuterente pour le sens du verbe et la traduction cibleacutee en caractegraveres italiques et pour
les commentaires en caractegraveres romains nous profitons de cet exemple pour appuyer le
fait que cette diffeacuterenciation est tregraves importante que ce soit dans des notes ou dans une
liste de vocabulaire car elle permet agrave lrsquoeacutelegraveve de distinguer ce qui appartient au
commentaire de ce qui est autre Il arrive que des eacutelegraveves ne comprennent pas ce que
lrsquoenseignant a voulu indiquer agrave cause drsquoun manque de clarteacute prenons un exemple qui
induit potentiellement les eacutelegraveves en erreur laquo Περικλῆς -έους (ὁ) homme politique
atheacutenien raquo Lrsquoenseignant attend des eacutelegraveves qursquoils translittegraverent le nom grec en
laquo Peacutericlegraves raquo et donne un simple commentaire sur lrsquoidentiteacute de celui-ci il nrsquoest pas rare
de voir des eacutelegraveves utiliser laquo homme politique atheacutenien raquo dans leur traduction montrant
ainsi qursquoils nrsquoont pas compris lrsquoattente de lrsquoenseignant Il est donc important pour
lrsquoenseignant de diffeacuterencier le commentaire de la traduction en utilisant des graphies
diffeacuterentes et systeacutematiques au fil des textes et drsquoexpliciter aux eacutelegraveves son systegraveme
typographique sans heacutesiter agrave faire des rappels freacutequents tout au long de lrsquoanneacutee De
maniegravere geacuteneacuterale il semble que les meacutethodes laissent le soin agrave lrsquoenseignant de
commenter les points de culture qui demandent des explications sauf celle de Ko et al
22
qui fournit parfois quelques notes de culture sur un texte Il est donc du ressort de
lrsquoenseignant de guider les eacutelegraveves et srsquoil eacutelabore lui-mecircme un appareillage de deacutecider
srsquoil fournit des notes eacutecrites ou orales agrave ses eacutelegraveves
Lrsquoimage
Les illustrations font partie des eacuteleacutements paratextuels qui sont utiliseacutes dans les meacutethodes
de grec ancien elles sont concerneacutees directement par deux objectifs preacutesents dans le PE
laquo ecirctre agrave mecircme de lire et de comprendre les documents figureacutes de lrsquoAntiquiteacute raquo (p53) et
laquo apprendre agrave deacutechiffrer lire analyser un document figureacute raquo (p55) Si une illustration
est une œuvre agrave part entiegravere meacuteritant drsquoecirctre eacutetudieacutee en soi nous avons vu que M Ko
considegravere que lieacutee au texte elle peut ecirctre laquo une aide agrave la traduction raquo 42 qui permet aux
eacutelegraveves de recueillir des informations pour geacuteneacuterer des hypothegraveses quant au contenu du
texte Toutes les meacutethodes eacutetudieacutees contiennent des images en noir et blanc pour
lrsquo Organon I (1978) et Lire le grec 4e (1994) et plus reacutecemment en couleur pour
lrsquo Organon 2000 et lrsquoOrganon 2005 Evidemment nous ne pouvons que plaider pour la
reproduction en couleur des œuvres drsquoart grecques pour que les eacutelegraveves puissent les
eacutetudier dans les meilleures conditions toutefois agrave lrsquoheure ougrave les eacutecoles ne sont pas
toutes pourvues de photocopieuses couleur lrsquoenseignant nrsquoa parfois pas le choix de
distribuer aux eacutelegraveves des documents en noir et blanc Pour remeacutedier agrave cet inconveacutenient
lrsquoenseignant peut alors proposer une version en couleur soit sur le reacutetroprojecteur soit
sur eacutecran gracircce aux beamer qui apparaissent progressivement dans les salles de classe
Si lrsquoon observe les images retenues par les meacutethodes de grec on remarque que certaines
images nrsquoont aucun lien eacutevident avec le texte comme pour le texte laquo Heacuteraclegraves agrave la
croiseacutee des chemins (III) raquo43 de lrsquoOrganon I ougrave des laquo profils divers de la figure rouge raquo
selon la notice sont repreacutesenteacutes si la situation est similaire pour les textes des nymphes
de lrsquoOrganon 2000 et de lrsquoOrganon 2005 qui utilisent la mecircme image repreacutesentant une
Muse44 il nrsquoen est pas de mecircme pour la version de ce mecircme texte contenue dans
lrsquo Organon I qui fournit lrsquoimage drsquoune Neacutereacuteide45 Il est tregraves probable que des questions
42 Ko 2000 69 43 Cf annexe A 44 Cf annexes C et D 45 Cf annexe B
23
de disponibiliteacute des images et de droit drsquoauteur aient empecirccheacute les auteurs des Organon
2000 et Organon 2005 drsquoutiliser une illustration plus coheacuterente avec le contenu du texte
Si les deux textes de la meacutethode de Ko et al ne sont pas illustreacutes les cinq autres textes
que nous avons tireacutes de lrsquoOrganon 2005 contiennent des images ainsi le texte
laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo46
coiumlncide parfaitement avec le choix de deux coupes agrave figures rouges eacutevoquant Theacuteseacutee
tuant Sinis et Procruste de mecircme pour laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo47 avec un crategravere
qui repreacutesente Hermegraves remettant lrsquoenfant Dionysos agrave un silegravene ainsi que pour laquo Qui est
le plus savant raquo48 orneacute du buste de Socrate la coheacuterence est plus mitigeacutee pour le texte
laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo49 qui relate lrsquoeacutepisode du cyclope Polyphegraveme
et pour lequel deux illustrations fort bien conserveacutees ont eacuteteacute retenues lrsquoune figurant
Ulysse aveuglant Polyphegraveme lrsquoautre Ulysse et les Siregravenes La premiegravere image est tout agrave
fait adapteacutee au reacutecit et peut ecirctre utiliseacutee en confrontation avec le texte mecircme si elle
illustre un eacutepisode de la mecircme œuvre la deuxiegraveme image nrsquoest pas en lien direct avec le
texte lrsquoenseignant pourra neacuteanmoins lrsquoemployer comme digression sur le fameux
eacutepisode des Siregravenes Enfin les auteurs ont placeacute sous le texte laquo Le mythe de Pandore raquo
une image eacutevoquant trois personnages observant une hirondelle cette illustration est
associeacutee au proverbe grec preacutesenteacute en bas de page choisi pour son lien avec le point
grammatical de la leccedilon 3
Qursquoelles soient coheacuterentes avec le contenu du texte ou sans lien eacutevident les illustrations
valent la peine drsquoecirctre eacutetudieacutees en classe de maniegravere plus ou moins pousseacutee une image
coheacuterente avec le texte pourra ecirctre utiliseacutee comme introduction au texte ou en
comparaison avec le reacutecit apregraves sa lecturetraduction une image sans lien eacutevident peut
faire lrsquoobjet drsquoune digression de la part de lrsquoenseignant ou ecirctre lrsquoobjet drsquoune bregraveve eacutetude
faite par les eacutelegraveves Il est important de faire travailler les eacutelegraveves sur lrsquoanalyse des œuvres
drsquoart dont lrsquoeacutetude a trop souvent eacuteteacute neacutegligeacutee dans lrsquoenseignement des langues
anciennes Preacutecisons que si les illustrations dont nous venons de parler proviennent
toutes drsquoœuvres antiques nous voyons apparaicirctre dans certaines meacutethodes de latin
46 Cf annexe E 47 Cf annexe G 48 Cf annexe H 49 Cf annexe I
24
comme Invitation au latin ou tout reacutecemment Latin Forum 9e50 des images drsquoeacutepoques
plus tardives qui reflegravetent la volonteacute nouvelle drsquoinitier les eacutelegraveves agrave lrsquoobservation de la
permanence culturelle dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques - objectif introduit dans le
nouveau PER (Plan drsquoEtudes Romand) En conclusion sur cet eacuteleacutement paratextuel il
faut ajouter qursquoil suffit agrave lrsquoenseignant qui voudrait inteacutegrer une image agrave ses propres
appareillages drsquoeffectuer une simple recherche sur internet pour trouver de nombreuses
illustrations en rapport avec lrsquoAntiquiteacute des images de vases antiques aux tableaux de la
Renaissance
Les consignes
Le dernier eacuteleacutement paratextuel dont nous aimerions parler est la rubrique laquo consignes raquo
certaines meacutethodes fournissent des consignes de travail explicites drsquoautres laissent agrave
lrsquoenseignant le libre choix de lrsquoactiviteacute agrave effectuer LrsquoOrganon I ne donne par exemple
aucune consigne eacutecrite pour les textes dont lrsquoappareillage est minimal et il est affirmeacute
dans lrsquointroduction que les textes laquo peuvent ecirctre utiliseacutes tregraves librement raquo51 mecircme si la
tacircche traditionnellement effectueacutee avec ces textes est la traduction dans lrsquoOrganon
2005 les rares consignes invitent agrave la traduction des textes qui comme nous lrsquoavons vu
sont appareilleacutes de maniegravere tregraves diverse En revanche la meacutethode Lire le grec 4e fournit
de nombreuses consignes de nature varieacutee sous le titre laquo Observations raquo si le texte
laquo II A Anacreacuteon raquo a pour consigne laquo Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes raquo le texte
laquo II La cigale raquo amegravene quatre observations laquo 1 Traduisez le texte raquo laquo 2 Donnez
lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής raquo laquo 3 A
quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13)
Qursquoont-elles de particulier ici raquo et laquo 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et
17 raquo qui relegravevent des exercices de type analytique Dans ces deux exemples les
appareillages restent tregraves simples mais drsquoautres textes de cette meacutethode proposent des
preacutesentations adapteacutees selon les consignes par exemple on demande aux eacutelegraveves
drsquoanalyser certains mots du texte mis preacuteciseacutement en eacutevidence en gras ou souligneacutes
Retenons des propositions contenues dans Lire le grec 4e le fait de donner des consignes
varieacutees et motivantes aux eacutelegraveves - portant non seulement sur de la traduction mais aussi
50 Gason amp Lambert 1997 Agocs et al 2012 51 Happ et al (1978) 5
25
sur des exercices drsquoanalyse ou de synthegravese - et drsquoappareiller le texte en fonction des
consignes crsquoest-agrave-dire selon lrsquoactiviteacute preacutevue par lrsquoenseignant
Pour conclure notre analyse des diffeacuterents appareillages des textes seacutelectionneacutes nous
aimerions relever lrsquoimportance de la coheacuterence entre les eacuteleacutements paratextuels et
lrsquoactiviteacute envisageacutee par lrsquoenseignant Il est facile gracircce agrave lrsquoinformatique de construire
son propre appareillage de texte selon lrsquoactiviteacute que lrsquoon veut faire avec les eacutelegraveves
Lrsquoautre point qui meacuterite drsquoecirctre souligneacute est la lisibiliteacute des eacuteleacutements composant un texte
il est important que la lecture du texte et du vocabulaire soit la plus agreacuteable possible
pour que lrsquoeacutetude du texte en soit faciliteacutee Preacutecisons aussi qursquoil est utile que lrsquoenseignant
reacutefleacutechisse notamment agrave la police de caractegraveres agrave utiliser claire et identique au fil des
textes et preacutevoie un interligne suffisamment grand pour aeacuterer le texte et laisser de la
place pour les annotations des eacutelegraveves Nous discuterons briegravevement de ces aspects preacutecis
dans le chapitre suivant ougrave nous allons preacutesenter trois appareillages diffeacuterents de notre
creacuteation
26
Propositions drsquoappareillage
Apregraves avoir eacutevalueacute la pertinence des eacuteleacutements paratextuels dans les meacutethodes de grec
ancien nous proposons dans ce chapitre trois textes appareilleacutes de maniegravere diffeacuterente
selon lrsquoactiviteacute demandeacutee aux eacutelegraveves Toutes ces activiteacutes comportent une phase de
traduction puisqursquoil srsquoagit de notre critegravere de seacutelection depuis le deacutebut de ce travail
Nous avons retenu un extrait de lrsquoOdysseacutee - adapteacute agrave des eacutelegraveves de 2e ou 3e anneacutee de
gymnase - et deux fables drsquoEsope - du niveau drsquoeacutelegraveves de fin de 1egravere anneacutee de gymnase -
pour preacutesenter agrave la fois de la poeacutesie et de la prose La premiegravere fable laquo Les liegravevres et les
grenouilles raquo montre comment exploiter une image et la deuxiegraveme laquo Le loup et
lrsquoagneau raquo propose une activiteacute conciliant agrave la fois traduction et analyse de formes
verbales Pour faciliter la lecture de ce chapitre nous avons placeacute les appareillages
directement apregraves les commentaires qui les concernent et non en annexe
Appareillage laquo Une rencontre eacutemouvante raquo
Lrsquoextrait de lrsquoOdysseacutee que nous avons choisi relate la rencontre entre Ulysse et lrsquoombre
de sa megravere aux enfers (Od XI150-169) nous avons pris le parti de donner le titre
laquo Une rencontre eacutemouvante raquo qui nous semble eacutevoquer le sujet sans trop deacutevoiler le
contenu du texte dans le but de susciter la curiositeacute des eacutelegraveves principe important que
nous avons releveacute lors de notre discussion sur le titre Pour que les eacutelegraveves comprennent
le contexte du reacutecit nous avons situeacute lrsquoextrait gracircce agrave un bref chapeau de type
laquo reacutesumeacute raquo qui donne quelques informations sur les personnages tout en laissant le
lecteur deacutecouvrir dans le texte la conversation qursquoUlysse aura avec sa megravere Anticleacutee
Commenccedilons par preacuteciser quelques eacuteleacutements de deacutetail que nous nrsquoavons pas analyseacute
preacuteceacutedemment mais qui sont tout agrave fait dignes drsquoattention Le texte est preacutesenteacute dans la
police de caractegraveres laquo IFAO-Grec Unicode raquo qui en plus drsquoecirctre agreacuteable agrave lire preacutesente
lrsquointeacuterecirct drsquoecirctre standardiseacutee - unicode - et de proposer tous les caractegraveres utiles agrave
lrsquoeacutepigraphie ou agrave la papyrologie Lrsquointerligne est de 25 points ce qui permet aux eacutelegraveves
drsquoannoter le texte librement sans que la lisibiliteacute du texte grec en soit reacuteduite les
meacutethodes actuelles se contentent bien trop souvent drsquoun interligne insuffisant Nous
avons ajouteacute agrave titre indicatif la numeacuterotation des vers sur la droite agrave un endroit qui ne
gecircne pas le lecteur cette numeacuterotation peut ecirctre utiliseacutee comme repegravere lors des
interactions enseignant-eacutelegraveves Nous avons placeacute agrave gauche la liste de vocabulaire en
27
taille infeacuterieure agrave celle du texte - taille 10 avec un interligne de 15 points ce qui
permet de confronter deux lignes de vocabulaire agrave une ligne de texte
Nous avons opteacute pour une mise en page drsquoorientation paysage plus pratique pour cette
disposition avec la liste de vocabulaire agrave gauche du texte les deux parties sont
suffisamment espaceacutees lrsquoune de lrsquoautre pour une lisibiliteacute optimale Nous avons releveacute
dans trois textes tireacutes de lrsquoOrganon 2005 et de la meacutethode de Ko et al la pertinence de
placer la liste de vocabulaire en vis-agrave-vis du texte si elle eacutetait alors placeacutee agrave droite du
texte nous avons pris le parti de placer la liste de vocabulaire agrave la gauche de notre texte
La raison pour laquelle nous avons inverseacute texte et vocabulaire est que lrsquoeacutelegraveve qui
traduit annote tregraves souvent le texte par exemple en inscrivant du vocabulaire dans
lrsquointerligne en entourant ou soulignant des groupes de mots Si lrsquoon place le texte agrave
gauche et la liste agrave droite lrsquoeacutelegraveve droitier place donc son poignet sur la liste de
vocabulaire ce qui lrsquoempecircche de la consulter en mecircme temps qursquoil annote le texte en
revanche si lrsquoon place le vocabulaire agrave gauche du texte lrsquoeacutelegraveve droitier peut agrave la fois
consulter la liste de vocabulaire et annoter son texte drsquoapregraves les informations contenues
dans la liste Cela nous semble tout agrave fait pertinent dans la mesure ougrave le travail de
consultation est rendu plus aiseacute et agreacuteable pour le lecteur Nous pouvons aussi creacuteer un
appareillage pour eacutelegraveves gauchers en inversant les deux parties par une simple
manœuvre informatique nous avons donc potentiellement deux preacutesentations
diffeacuterentes adapteacutees aux droitiers et aux gauchers
Concernant la maniegravere de donner le vocabulaire nous avons proposeacute de nombreux sens
situeacutes quelques sens tireacutes du dictionnaire Bailly ainsi que des synonymes et un mot de
la mecircme racine citeacute de la maniegravere suivante laquo πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός raquo ougrave
lrsquoeacutelegraveve doit restituer le sens de lrsquoadjectif laquo qui va agrave pied raquo agrave partir du substantif
signifiant laquo le pied raquo Le vocabulaire joue donc sur la varieacuteteacute en incluant quelques
difficulteacutes pour stimuler la reacuteflexion des eacutelegraveves sur la seacutemantique Nous avons choisi de
mettre en italique tout ce qui relevait du commentaire pour le seacuteparer du sens des mots
laquo ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie raquo Une autre maniegravere de faire est de placer le
commentaire entre parenthegraveses Lrsquoessentiel est drsquoopter pour une preacutesentation claire et
coheacuterente tout au long de lrsquoanneacutee pour que les eacutelegraveves comprennent le systegraveme utiliseacute
par lrsquoenseignant
28
Le texte preacutevu pour un exercice de traduction pure ne comprend ni notes - les quelques
brefs commentaires eacutetant inseacutereacutes dans le vocabulaire - ni illustration ni consigne eacutecrite
Il srsquoagit drsquoun appareillage simple qui nous a permis de montrer la preacutesentation geacuteneacuterale
drsquoun texte et de justifier lrsquoemplacement du vocabulaire qui lrsquoaccompagne
29
UUUUne rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvante
Apregraves avoir interrogeacute lrsquoacircme du devin Tireacutesias au sujet de son retour agrave Ithaque Ulysse aperccediloit lrsquoombre de sa megravere Anticleacutee qursquoil nrsquoa pas revue depuis son deacutepart pour Troiehellip
ὁ Ἀΐς Ἀΐδος Hadegraves εἴσω + A agrave lrsquointeacuterieur de
ὁ ἄναξ ἄνακτος le seigneur θέσφατος -ος -ον annonceacute par les dieux
αὐτάρ mais αὐτοῦ lagrave ἔmicroπεδον fermement ὄφρα + aor ind jusqursquoagrave ce que
ἤλυθε = ἦλθεν κελαινεφής = microέλας
ὀλοφύροmicroαι je geacutemis πτερόεις -όεντος aileacute
ὁ ζόφος les teacutenegravebres des enfers ἠερόεις -όεντος brumeux sombre
microέσσῳ datif locatif τὸ ῥέεθρον le courant
πρῶτα = πρῶτον ἔστι = ἔξεστι il est possible περάω traverser τόν = ὅν
πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός ἤν = ἐάν εὐεργής -ές bien travailleacute
ἡ ναῦς acc νῆα
ὣς φαmicroένη ψυχὴ microὲν ἔβη δόmicroον Ἄϊδος εἴσω 150
Τειρεσίαο ἄνακτος ἐπεὶ κατὰ θέσφατ᾽ ἔλεξεν
αὐτὰρ ἐγὼν αὐτοῦ microένον ἔmicroπεδον ὄφρ᾽ ἐπὶ microήτηρ
ἤλυθε καὶ πίεν αἷmicroα κελαινεφές αὐτίκα δ᾽ ἔγνω
καί micro᾽ ὀλοφυροmicroένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα
laquo τέκνον ἐmicroόν πῶς ἦλθες ὑπὸ ζόφον ἠερόεντα 155
ζωὸς ἐών χαλεπὸν δὲ τάδε ζωοῖσιν ὁρᾶσθαι
microέσσῳ γὰρ microεγάλοι ποταmicroοὶ καὶ δεινὰ ῥέεθρα
Ὠκεανὸς microὲν πρῶτα τὸν οὔ πως ἔστι περῆσαι
πεζὸν ἐόντ᾽ ἢν microή τις ἔχῃ ἐυεργέα νῆα
30
ἦ est-ce quehellip ἀλάοmicroαι jrsquoerre ἱκάνω je parviens jrsquoarrive
ἐνί = ἐν τὰ microέγαρα le palais
microιν = αὐτήν ἀmicroείβοmicroαι je reacuteponds
ἡ χρειώ -οῦς le besoin la neacutecessiteacute εἰς Ἀίδαο = εἰς δόmicroον Ἀίδαο
χράοmicroαι + D je consulte
σχεδόν + G pregraves de ἡ Ἀξαΐς -ΐδος lrsquoAchaiumle par ext la Gregravece ἁmicroῆς = ἑmicroῆς
ἀλάληmicroαι = parfait drsquoἀλάοmicroαι ἡ ὀιζύς -ύος la misegravere lrsquoinfortune
ἐξ οὗ depuis que τὰ πρώτιστα premiegraverement au tout deacutebut
δῖος -α -ον divin
ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie ἐΰπωλος -ος -ον aux beaux poulains
οἱ Τρῶες -ώων les Troyens dat pl Τρώεσσι
ἦ νῦν δὴ Τροίηθεν ἀλώmicroενος ἐνθάδ᾽ ἱκάνεις 160
νηί τε καὶ ἑτάροισι πολὺν χρόνον οὐδέ πω ἦλθες
εἰς Ἰθάκην οὐδ᾽ εἶδες ἐνὶ microεγάροισι γυναῖκα raquo
ὣς ἔφατ᾽ αὐτὰρ ἐγώ microιν ἀmicroειβόmicroενος προσέειπον
laquo microῆτερ ἐmicroή χρειώ microε κατήγαγεν εἰς Ἀίδαο
ψυχῇ χρησόmicroενον Θηβαίου Τειρεσίαο 165
οὐ γάρ πω σχεδὸν ἦλθον Ἀχαιΐδος οὐδέ πω ἁmicroῆς
γῆς ἐπέβην ἀλλ᾽ αἰὲν ἔχων ἀλάληmicroαι ὀιζύν
ἐξ οὗ τὰ πρώτισθ᾽ ἑπόmicroην Ἀγαmicroέmicroνονι δίῳ
Ἴλιον εἰς ἐύπωλον ἵνα Τρώεσσι microαχοίmicroην (hellip)
(Homegravere Odysseacutee XI 150-169)
31
Appareillage laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo
Lrsquoappareillage couvre deux pages lrsquoune comportant une image - trouveacutee sur internet - et
les consignes drsquoobservation lrsquoautre le texte de la fable auquel lrsquoimage fait eacutecho
Lrsquoactiviteacute preacutevue pour cet appareillage est une lecture meacutethodique de la fable avec
lrsquoutilisation drsquoune illustration
La preacutesentation de la premiegravere page respecte quelques principes lrsquoimage est en grand
format et en couleur pour une meilleure observation des deacutetails Nous donnons la source
de lrsquoimage indiqueacutee en taille 10 agrave lrsquoaide drsquoune URL raccourcie ce qui preacutesente
lrsquoavantage drsquoeacuteviter une leacutegende trop longue mais lrsquoinconveacutenient de cacher lrsquoadresse du
site original lrsquoimage trouveacutee par lrsquointermeacutediaire de Google Images provient drsquoun blog
agrave lrsquoadresse laquo httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-
la-fontaine raquo que le site de reacuteduction drsquoURL a raccourci en laquo httplccx3Yj raquo
Lrsquoauteure de ce blog a tireacute cette image du livre collectif Le petit livre des Fables de la
Fontaine (2011 Editions Du Checircne) Cela pose des questions de droit drsquoauteur que
nous nrsquoallons pas investiguer dans le cadre de ce travail
Les consignes sous le titre laquo Observations raquo invitent les eacutelegraveves agrave un exercice de
synthegravese sur le genre litteacuteraire et lrsquoauteur agrave une simple analyse de lrsquoimage en lien avec
le titre grec de la fable agrave la traduction du texte et enfin agrave la mise en relation de lrsquoimage
avec le texte
La preacutesentation de la deuxiegraveme page suit les principes que nous avons eacutedicteacutes pour le
premier appareillage il nrsquoy a en revanche pas de chapeau puisque crsquoest lrsquoimage qui
introduit le texte
32
ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι
(Source httplccx3Yj)
Observations
1 Observez lrsquoimage ci-dessus Quels en sont les personnages Traduisez le titre en franccedilais
2 A quel genre litteacuteraire appartient le texte ci-joint A partir de vos connaissances
deacuteterminez lrsquoauteur de ce texte
3 Traduisez le texte agrave lrsquoaide du vocabulaire donneacute
4 A quelle partie du texte correspond la scegravene repreacutesenteacutee par lrsquoimage Soulignez-la
33
ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι
συνέρχοmicroαι se rassembler ἀποκλαίοmicroαι deacuteplorer
ὡς (hellip) εἴη traduire lrsquooptatif εἴη par un subj en franccedilais ἐπισφαλής -ές
instable preacutecaire ἡ δειλία la crainte πλέως (m sg) = πλέος plein de + G
ὁ ἀετός lrsquoaigle ἀναλίσκω tuer βέλτιονhellip εἶναι (ils se disaient qursquo) il valait
bien mieux ἅπαξ une bonne fois
διὰ βίου τρέmicroειν = vivre en tremblant τοίνυν donc κυρόω je deacutecide
ὁρmicroάω je mrsquoeacutelance κατὰ ταὐτόν en mecircme temps
ἡ λίmicroνη lrsquoeacutetang ὡς + part futur valeur de but ἐmicroπίπτοmicroαι je me laisse
tomber ἀποπνίγοmicroαι je me noie
κάθηmicroαι ecirctre assis κύκλῳ + G autour de ὡς = ἐπεί ὁ κτύπος bruit
εὐθύς aussitocirct εἰσπηδάω je saute ἀγχινούστερος -α -ον drsquoune intelligence
plus vive que + G
Στῆτε = Arrecirctez-vous διαπράττοmicroαι faire
ἕτερ = ἕτερα δειλότερος -α -ον plus craintif
ὁ microῦθος la fable οἱ δυστυχοῦντες = les malheureux ἐξ + G ici agrave la vue de
παραmicroυθέοmicroαι je me console
Οἱ λαγωοί ποτε συνελθόντες τὸν ἑαυτῶν πρὸς ἀλλήλους ἀπεκλαίοντο βίον
ὡς ἐπισφαλὴς εἴη καὶ δειλίας πλέως καὶ γὰρ καὶ ὑπ ἀνθρώπων καὶ κυνῶν
καὶ ἀετῶν καὶ ἄλλων πολλῶν ἀναλίσκονται βέλτιον οὖν εἶναι θανεῖν ἅπαξ
ἢ διὰ βίου τρέmicroειν Τοῦτο τοίνυν κυρώσαντες ὥρmicroησαν κατὰ ταὐτὸν εἰς
τὴν λίmicroνην ὡς εἰς αὐτὴν ἐmicroπεσούmicroενοι καὶ ἀποπνιγησόmicroενοι Τῶν δὲ
καθηmicroένων κύκλῳ τῆς λίmicroνης βατράχων ὡς τὸν τοῦ δρόmicroου κτύπον
ᾔσθοντο εὐθὺς εἰς ταύτην εἰσπηδησάντων τῶν λαγωῶν τις ἀγχινούστερος
εἶναι δοκῶν τῶν ἄλλων ἔφη laquo Στῆτε ἑταῖροι microηδὲν δεινὸν ὑmicroᾶς αὐτοὺς
διαπράξησθε ἤδη γάρ ὡς ὁρᾶτε καὶ ἡmicroῶν ἕτερ ἐστὶ ζῷα δειλότερα raquo
Ὁ microῦθος δηλοῖ ὅτι οἱ δυστυχοῦντες ἐξ ἑτέρων χείρονα πασχόντων
παραmicroυθοῦνται
34
Appareillage laquo Le loup et lrsquoagneau raquo
Le dernier appareillage que nous proposons comporte un texte la fable laquo Le loup et
lrsquoagneau raquo une liste de vocabulaire reacuteduite au strict minimum des consignes et un tableau de
contractions phoneacutetiques agrave compleacuteter Ce texte est preacutevu pour lrsquoapprentissage drsquoun point de
grammaire les verbes contractes seuls certains passages preacutecis de la fable seront traduits par
les eacutelegraveves Lrsquoappareillage de cette fable diffegravere donc de celui que nous avons proposeacute pour la
fable laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo puisque lrsquoactiviteacute effectueacutee par les eacutelegraveves change de nature
Le titre tout drsquoabord est en franccedilais comme aucun point dans les consignes ne srsquoarrecircte sur
cet eacuteleacutement paratextuel contrairement agrave la premiegravere fable Ensuite le texte preacutesenteacute selon les
mecircmes principes geacuteneacuteraux que les deux premiers textes comporte des eacuteleacutements mis en
eacutevidence les verbes contractes agrave analyser Nous les avons mis en gras bien que nous ayons
critiqueacute cette maniegravere de faire ressortir certains mots ce choix est baseacute sur le fait que les
eacutelegraveves ne doivent traduire que certains passages et non lrsquoentier du texte si deux formes
verbales mises en gras dans la morale vont ecirctre lrsquoobjet drsquoune traduction nous pensons que
leur mise en eacutevidence ne va pas perturber la compreacutehension de la structure de la phrase
puisque les verbes sont les eacuteleacutements importants drsquoune phrase Nous avons de plus preacutefeacutereacute
mettre en gras plutocirct que souligner les formes verbales en raison de la preacutesence drsquoun iota
souscrit dans une forme verbale il est important que les eacutelegraveves puissent bien la lire pour
lrsquoanalyser correctement par la suite
De plus le texte est assorti drsquoune liste de vocabulaire tregraves limiteacutee puisque lrsquoactiviteacute preacutevue
sur ce texte ne demande que de connaicirctre la forme de base des verbes contractes et le sens des
mots contenus dans les deux phrases de dialogue Nous avons tout de mecircme donneacute le sens des
verbes contractes pour que les eacutelegraveves en prennent connaissance lrsquoenseignant peut preacutevoir de
faire apprendre du vocabulaire aux eacutelegraveves sur la base de ce texte En outre lrsquoappareillage
comprend des consignes eacutecrites seacutepareacutees visuellement du texte par une ligne Elles font
travailler les eacutelegraveves de maniegravere geacuteneacuterale sur le contenu du texte - recherche et traduction de la
morale jeu sur les dialogues - et plus particuliegraverement sur un point de grammaire pour lequel
il est demandeacute aux eacutelegraveves drsquoanalyser des formes verbales de compleacuteter un tableau de
contractions phoneacutetiques et de creacuteer un tableau de conjugaison Enfin le dernier eacuteleacutement
paratextuel situeacute en bas de page est un simple tableau meacutemento des principales contractions
phoneacutetiques utiles agrave connaicirctre
35
Le loup et lrsquoagneau
αἰτιάοmicroαι-ῶmicroαι accuser de θολόω-ῶ troubler salir ἐάω-ῶ laisser permettre πέρυσι lrsquoan dernier λοιδορέω-ῶ insulter εὐπορέω-ῶ trouver en abondance κατέδοmicroαι futur de κατεσθίω deacutevorer δηλόω-ῶ montrer ἀδικέω-ῶ ecirctre injuste ἡ πρόθεσις lrsquointention ἡ ἀπολογία lrsquoargument ἰσχύω avoir de la force
Λύκος θεασάmicroενος ἄρνα ἀπό τινος ποταmicroοῦ πίνοντα
τοῦτον ἐβουλήθη microετά τινος εὐλόγου αἰτίας
καταθοινήσασθαι ∆ιόπερ στὰς ἀνωτέρω ᾐᾐᾐᾐτιτιτιτιᾶᾶᾶᾶτοτοτοτο
αὐτὸν ὡς θολοθολοθολοθολοῦῦῦῦνταντανταντα τὸ ὕδωρ καὶ πιεῖν αὐτὸν microὴ
ἐἐἐἐῶῶῶῶνταντανταντα Τοῦ δὲ λέγοντος ὡς ἄκροις τοῖς χείλεσι πίνει
καὶ ἄλλως οὐ δυνατὸν κατωτέρω ἑστῶτα ἐπάνω
ταράσσειν τὸ ὕδωρ ὁ λύκος ἀποτυχὼν ταύτης τῆς
αἰτίας ἔφη laquo Ἀλλὰ πέρυσι τὸν πατέρα microου
ἐλοιδόρησας raquo Εἰπόντος δὲ ἐκείνου microηδὲ τότε
γεγενῆσθαι ὁ λύκος ἔφη πρὸς αὐτόν laquo Ἐὰν σὺ
ἀπολογιῶν εὐπορῇς ἐγώ σε οὐχ ἧττον κατέδοmicroαι raquo
Ὁ λόγος δηλοδηλοδηλοδηλοῖῖῖῖ ὅτι οἷς ἡ πρόθεσίς ἐστιν ἀἀἀἀδικεδικεδικεδικεῖῖῖῖνννν παρ
αὐτοῖς οὐδὲ δικαία ἀπολογία ἰσχύει
1 Lisez la fable Ougrave se trouve la morale et quelle formule connue lrsquointroduit
2 Analysez les cinq formes verbales contractes mises en gras dans le texte puis compleacutetez le
tableau des principales contractions phoneacutetiques ci-dessous
3 Construisez votre propre tableau de conjugaison du preacutesent et de lrsquoimparfait actif et moyen-
passif des verbes ἐάω-ῶ ἀδικέω-ῶ et δηλόω-ῶ dans leurs formes contractes
4 Traduisez la morale Qursquoa-t-elle de particulier
5 Traduisez les deux phrases du dialogue et jouez-le avec un camarade en franccedilais puis en
grec
36
Conclusion
Nous nous sommes inteacuteresseacutees agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave la
maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et agrave
sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes Il
srsquoagissait dans le cadre de ce travail de chercher comment rendre lrsquoutilisation de tels eacuteleacutements
pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude et la traduction des textes grecs
Pour ce faire nous avons drsquoabord exposeacute les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent
sur le sujet agrave partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de M Ko
(2000) Puis pour pouvoir approfondir notre eacutetude nous avons eacutetudieacute lrsquoappareillage drsquoun
choix de textes tireacutes de quatre meacutethodes de grec Nous avons ainsi pu analyser les diffeacuterents
eacuteleacutements paratextuels qui les composaient et eacutelaborer une reacuteflexion sur ce qui est pertinent ou
inutile pour en retenir certains principes essentiels les textes sont authentiques et preacutesenteacutes
avec un interligne suffisant pour des annotations le titre et le chapeau doivent susciter la
curiositeacute des eacutelegraveves en tant que premiers indices pour les eacutelegraveves le vocabulaire est preacutesenteacute
en vis-agrave-vis du texte sur la gauche pour des eacutelegraveves droitiers voire dans lrsquointerligne lors drsquoune
analyse tregraves preacutecise le sens des mots peut ecirctre donneacute de quatre maniegraveres diffeacuterentes que
lrsquoenseignant utilise drsquoapregraves le degreacute de reacuteflexion qursquoil deacutesire les notes sont du ressort de
lrsquoenseignant qui deacutecide srsquoil fournit certaines informations par eacutecrit ou par oral les images
eacutetudieacutees preacutesenteacutees en couleur et coheacuterentes avec le texte explorent la permanence de la
culture grecque dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques les consignes sont varieacutees et motivantes en ce
qursquoelles portent non seulement sur de la traduction mais aussi sur des exercices de synthegravese et
drsquoanalyse lrsquoappareillage est fonction des consignes
Sur la base de ces principes nous avons proposeacute trois appareillages proposant une utilisation
diffeacuterente des eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique proposeacute par Ko (2000) et de
lrsquoideacutee que nous nous sommes creacuteeacutee drsquoun appareillage pertinent au fil de notre travail Nous
avons releveacute lrsquoimportance de la coheacuterence entre lrsquoappareillage et lrsquoactiviteacute envisageacutee par
lrsquoenseignant rappelons que laquo la preacutesentation est fonction du texte eacutetudieacute qui lrsquoappelle ou la
permet et de lrsquoexploitation que le professeur veut en faire raquo52
52 Ko 2000 66
37
Reacutefeacuterences bibliographiques
Ouvrages geacuteneacuteraux
Agocs M Baud M Durussel V Kolde A Mareacutechaux S amp Rapin A (2012) Latin
Forum 9egraveme Lausanne DGEO
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne Editions
LEP
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne Editions
LEP
Gason J Lambert A amp Treacuteziny H (1997) Invitation au latin 5e Programme 1997 Paris
Magnard
Happ E Menzel R amp Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec
LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaires
Ko M (2000) Enseigner les langues anciennes Paris Hachette
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants
Textes et civilisation Paris Hachette
Sitographie
Plan drsquoeacutetudes romand (PER)
httpwwwplandetudeschwebguestlatin
Plan drsquoeacutetudes du gymnase vaudois
httpwwwvdchfileadminuser_uploadorganisationdfjdgepdgvdfichiers_pdfPET_EMpdf
Bibliotheca Classica Selecta
httpbcsfltruclacbe
Blog ressource pour lrsquoimage
httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-la-fontaine
38
Annexes
A Organon I laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo
Happ et al (1978 p52)
39
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 52)
Texte
X Fabriqueacute Authentique Preacutecision Drsquoapregraves Xeacutenophon Meacutemorables II I 27-28
Titre
X Oui Non Si oui Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Toutefois ce texte constitue la suite de deux premiers textes traduits preacuteceacutedemment dans les leccedilons 93a et 95a
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute X Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode 148 a et b Profils divers de la figure rouge Cf Boardman ARFV passim
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
40
Β Organon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo
Happ et al (1978 p40)
41
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 40)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Περὶ τῶν Νυmicroφῶν Franccedilais X Grec X Clair Allusif
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode 36 Amphore du type de Nola du peintre de PAN repreacutesentant une Neacutereacuteide Trouveacutee dans le sud de lrsquoItalie Date 480-470 Beazlex ARV2 553 ndeg 38 Cf Boardman ARFV fig 345 com pp 180-181 SCHWERIN Museum 1304
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
42
C Organon 2000 laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo
Bassin et al (2000 p55)
43
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne DGEO (p 55)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Περὶ τῶν νυmicroφῶν X Clair Allusif Franccedilais X Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode Muse Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
44
D Organon 2005 laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo
Bassin et al (2005 p37)
45
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 37)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Αἱ Νύmicroφαι X Clair Allusif Franccedilais X Grec
Chapeau
X Oui Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
On peut consideacuterer les quelques mots introductifs laquo Un peu de mythologie raquo comme un chapeau placeacute cependant au-dessus du titre
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
Un exercice drsquoanalyse de formes verbales est proposeacute au-dessous du texte toutefois les formes verbales proposeacutees ne sont pas tireacutees du texte Lrsquoexercice nrsquoa donc pas de lien direct avec le texte grec
46
E Organon 2005 laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo
Bassin et al (2005 p16)
47
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 16)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Placement particulier une traduction tregraves preacutecise est donneacutee dans lrsquointerligne juste sous le mot souligneacute
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notices (Page 16 en haut ) Theacuteseacutee et Sinis Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee rencontra pregraves de lrsquoisthme de Corinthe le brigand Sinis Il le tua en courbant la cime drsquoun pin sur laquelle il lrsquoattacha Il lui fit ainsi subir le mecircme sort que celui-ci reacuteservait aux passants Date vers 490 av J-C (Page 16 en bas ) Theacuteseacutee et Procruste Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee brandit une hache contre Procruste le dernier brigand qursquoil rencontra sur le chemin drsquoAthegravenes Ce dernier forccedilait les passants agrave srsquoeacutetendre sur un lit Il laquo allongeait raquo ceux qui eacutetaient de petite taille et mutilait ceux dont les membres deacutepassaient le cadre du lit Date vers 440 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
48
F Organon 2005 laquo Le mythe de Pandore raquo
Bassin et al (2005 p21)
49
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 21)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Le mythe de Pandore X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
X Oui Non Description X Probleacutematique X Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 21 Trois personnages observent une hirondelle Des inscriptions leur font dire Ι∆Ο ΧΕΛΙ∆ΟΝ (tiens une hirondelle ) ΝΕ ΤΟΝ ΗΕΡΑΚΛΕΑ (par Heacuteraclegraves ) en eacutecriture reacutetrograde ΗΑΥΤΕΙ (par lagrave ) ΕΑΡ Ε∆Ε (deacutejagrave le printemps ) figure entre les deux personnages de droite Peacutelikeacute agrave figures rouges Date vers 510 av J-C
Lrsquoillustration est associeacutee agrave un proverbe en grec preacutesenteacute dans un encadreacute
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
50
G Organon 2005 laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo
Bassin et al (2005 p42)
51
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28
Titre
X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
Oui X Non
Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C
Consigne
Oui X Non
La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec
52
H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo
Bassin et al (2005 p63)
53
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28
Titre
X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
Oui X Non
Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C
Consigne
Oui X Non
La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec
54
I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo
Bassin et al (2005 pp78-79)
55
56
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec
Titre
X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
57
J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo
Ko et al (1994 p192)
58
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux
Titre
X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes
59
K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo
Ko et al (1994 pp 194-195)
60
61
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Titre
X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17
62
Reacutesumeacute
Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave
la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et
agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont
autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le
contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels
eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec
Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave
partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant
drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -
Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec
4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des
divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons
drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute
notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction
Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois
appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur
lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le
vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter
un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant
traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope
Mots-cleacutes
Langues anciennes
Grec ancien
Didactique
Appareillage
Textes
Meacutethodes drsquoenseignement
4
Introduction
Lrsquoenseignement du grec ancien au niveau du gymnase implique incontestablement
lrsquoeacutetude de textes antiques drsquoauteurs grecs requise par le plan drsquoeacutetudes du canton de
Vaud (PE) En effet lrsquoenseignant de grec ancien a notamment pour objectifs de faire
laquo connaicirctre [agrave ses eacutelegraveves] la litteacuterature grecque au travers drsquoœuvres repreacutesentatives de
ses divers genres raquo (PE p55) et de rendre ses eacutelegraveves capables de laquo lire de maniegravere
autonome des textes drsquoauteurs raquo (PE p54) En deacutecoule la traduction eacutecrite de textes
grecs en langue franccedilaise aptitude exerceacutee tout au long du cursus gymnasial (PE pp56-
60) et qui rappelons-le est eacutevalueacutee lors de lrsquoexamen eacutecrit de maturiteacute que ce soit dans
le cursus laquo langue 3 raquo ou laquo option speacutecifique raquo (PE pp58 et 61)
Pour pallier les difficulteacutes inheacuterentes aux œuvres litteacuteraires grecques il est utile voire
neacutecessaire de couper et drsquoappareiller les textes que lrsquoon propose aux eacutelegraveves Il existe
peu de theacuteorie sur le sujet si ce nrsquoest lrsquoouvrage de Mireille Ko Enseigner les langues
anciennes (2000) qui preacutesente de nombreux appareillages de textes en grec et surtout en
latin tireacutes des manuels agrave la creacuteation desquels elle a contribueacute1 Si Ko propose de
nombreux textes accompagneacutes de leur traduction ainsi que de nombreuses utilisations
possibles de ceux-ci nous allons pour notre part nous concentrer sur les textes sans
traduction afin de pouvoir comparer entre eux des textes proposeacutes dans les manuels
utiliseacutes dans le canton de Vaud au niveau du secondaire I et II2 ces textes ont tous pour
objectif lrsquoexercice de la traduction
Nous allons donc nous inteacuteresser aux eacuteleacutements theacuteoriques dispenseacutes par Ko sur la
preacutesentation des textes avant drsquoanalyser les diffeacuterents appareillages utiliseacutes par quatre
manuels de grec ancien en deacutecrivant et comparant les eacuteleacutements paratextuels qursquoils
utilisent pour en deacuteterminer la pertinence Nous finissons par trois propositions
drsquoappareillage de trois textes distincts creacuteeacutees sur la base de notre analyse Nous espeacuterons
ainsi montrer comment appareiller des textes de faccedilon pertinente et coheacuterente
1 Ko (2000) pour les textes sans traduction 66-71 pour les textes avec traduction 72-82 2 Nous ouvrons notre travail agrave lrsquoanalyse des appareillages utiliseacutes au secondaire I puisque les manuels de grec pour deacutebutants - comme lrsquoOrganon 2005 - proposent des appareillages tregraves diversifieacutes drsquoougrave nous tirons de nombreux eacuteleacutements pertinents
5
Cadre theacuteorique lrsquoappareillage
Lrsquoappareillage drsquoun texte relegraveve de sa preacutesentation et des eacuteleacutements paratextuels utiliseacutes
qui peuvent ecirctre tregraves varieacutes selon lrsquoangle drsquoeacutetude choisi par lrsquoenseignant Comme le
souligne Ko laquo cette varieacuteteacute eacutevite naturellement lrsquoennui et la monotonie si souvent
reprocheacutes aux cours de langues anciennes mais elle nrsquoest pas conccedilue drsquoabord dans ce
but la preacutesentation est fonction du texte eacutetudieacute qui lrsquoappelle ou la permet et de
lrsquoexploitation que le professeur veut en faire raquo3
Nous pouvons agreacutementer un texte de plusieurs eacuteleacutements paratextuels utiles agrave sa
compreacutehension un titre un chapeau une liste de vocabulaire des notes une
illustration des consignes eacutecrites Ces eacuteleacutements sont autant drsquoindices pour les eacutelegraveves
dans lrsquoeacutetude du texte en les observant ils vont pouvoir eacutemettre des hypothegraveses sur le
contenu du texte et ainsi creacuteer des attentes face au texte cette eacutetape est tregraves inteacuteressante
puisqursquoelle stimule leur curiositeacute et leur imagination tout en laissant la possibiliteacute agrave
chaque eacutelegraveve de participer agrave lrsquoeacutelaboration drsquohypothegraveses sans le risque de donner une
reacuteponse erroneacutee
Les cinq cateacutegories drsquoappareillage selon Ko
Ko preacutesente cinq cateacutegories drsquoappareillage pour les textes sans traduction La premiegravere
est le laquo texte absolument nu raquo4 sans aucun appareillage si ce nrsquoest quelques questions
pour guider le travail de lrsquoeacutelegraveve donneacutees par eacutecrit ou oralement Lrsquoobjectif peut ecirctre la
formulation drsquohypothegraveses laquo sur le genre la situation drsquoeacutenonciation lrsquoenjeu du texte et
son style ou mecircme lrsquoauteur raquo5 On peut alors utiliser ce premier type de preacutesentation
comme introduction agrave un nouveau sujet notamment agrave un nouveau genre litteacuteraire en
axant le travail de lrsquoeacutelegraveve sur lrsquoobservation du texte Il est par exemple pertinent de
donner un extrait drsquoune piegravece de theacuteacirctre dans lequel les abreacuteviations en marge des noms
des personnages guideront les eacutelegraveves vers le genre theacuteacirctral Si les eacutelegraveves ne peuvent
identifier le genre litteacuteraire de par leur manque de connaissances en la matiegravere on peut
utiliser ce premier type de preacutesentation en milieu ou fin de seacutequence une fois qursquoils ont
retenu les caracteacuteristiques du genre qui leur auront eacuteteacute preacutesenteacutees preacutealablement le
3 Ko 2000 66 4 Ko 2000 66-67 5 Ko 2000 66
6
travail agrave effectuer sur le texte ne sera alors pas la formulation drsquohypothegraveses mais par
exemple la reconnaissance des traits particuliers du genre litteacuteraire dans le texte fourni
On pourra ainsi demander agrave des eacutelegraveves de repeacuterer les eacuteleacutements constitutifs drsquoune fable
comme la preacutesence drsquoune morale les personnages principaux souvent incarneacutes par des
animaux etchellip
La deuxiegraveme cateacutegorie est le laquo texte preacuteceacutedeacute drsquoune introduction raquo ougrave lrsquointroduction
contient des eacuteleacutements preacutecis sur lrsquoauteur lrsquoœuvre et le contexte auxquels se rattache le
texte preacutesenteacute Ko propose de faire travailler les eacutelegraveves sur les donneacutees ainsi preacutesenteacutees
en utilisant un tableau chronologique et des cartes geacuteographiques6 Il est en effet
fondamental drsquoapporter aux eacutelegraveves des connaissances sur la chronologie des auteurs
grecs et sur la geacuteographie de lrsquoeacutepoque notamment pour la question des courants et
influences litteacuteraires et pour lrsquoinscription des lieux dans une reacutealiteacute geacuteographique Cela
permet drsquoasseoir les diffeacuterents textes dans la reacutealiteacute et le contexte drsquoune eacutepoque
lrsquoAntiquiteacute en lrsquooccurence de leur donner un sens et de permettre aux eacutelegraveves de tisser
des liens entre eux Cette synthegravese sur lrsquoauteur lrsquoœuvre et le contexte peut aussi ecirctre
demandeacutee comme activiteacute aux eacutelegraveves agrave partir drsquoouvrages ou de sites internet ce qui
permet drsquoune part de varier lrsquoenseignement drsquoautre part drsquoimpliquer les eacutelegraveves dans la
recherche drsquoeacuteleacutements preacutecis stimulant ainsi leur curiositeacute et deacuteveloppant leur capaciteacute agrave
rechercher des informations pertinentes sur un sujet agrave partir de divers meacutedias La
preacutesence et la nature de lrsquointroduction varie donc en fonction de lrsquoactiviteacute deacutecideacutee par
lrsquoenseignant
La troisiegraveme cateacutegorie est celle du laquo texte accompagneacute de notes raquo drsquoinformations qui
guident lrsquoeacutelegraveve dans la tacircche demandeacutee Dans lrsquoexemple donneacute par Ko on relegraveve la
preacutesentation du scheacutema de la scansion et la preacutesence drsquoune liste de vocabulaire pour
lrsquoeacutetude drsquoun poegraveme de Catulle7 On pourrait trouver eacutegalement dans ces notes des
indications grammaticales ou contextuelles importantes pour la compreacutehension du texte
comme lrsquoexplication drsquoune tournure particuliegravere ou la clarification drsquoun terme
particulier
6 Ko 2000 67 7 Ko 2000 69
7
La quatriegraveme cateacutegorie est le laquo texte illustreacute raquo ougrave une illustration lieacutee au texte est laquo une
aide agrave la traduction raquo8 En effet lrsquoobservation de cette illustration permet la reacutecolte
drsquoinformations utiles agrave lrsquoeacutelaboration drsquohypothegraveses sur le contenu du texte stimulant
ainsi la curiositeacute et lrsquoimagination des eacutelegraveves Notons que des questions de disponibiliteacute
des images et de droit drsquoauteur ont souvent limiteacute lrsquointroduction drsquoillustrations dans les
manuels scolaires qui contiennent parfois des images qui nrsquoont pas de lien direct avec
les textes Mais actuellement pour peu que lrsquoon effectue quelques recherches le net
propose de nombreuses illustrations en rapport avec lrsquoAntiquiteacute que ce soit des images
de vases antiques ou des tableaux de la Renaissance La question de la disponibiliteacute des
illustrations devient donc de moins en moins contraignante celle du droit drsquoauteur
neacutecessite par contre toujours autant de prudence lrsquoutilisation drsquoimages dans un cadre
scolaire eacutetant autoriseacutee moyennant une redevance
La cinquiegraveme cateacutegorie recenseacutee par Ko est celle du laquo texte imprimeacute avec diffeacuterentes
polices de caractegraveres des couleurs des eacuteleacutements souligneacutes raquo9 Il est aujourdrsquohui aiseacute
gracircce agrave lrsquoinformatique de souligner mettre en gras en italique en couleur etchellip
certains mots drsquoun texte que lrsquoon peut reprendre drsquoun site internet fiable tel que la
Bibliotheca Classica Selecta (BCS)10 Cela permet de porter lrsquoattention des eacutelegraveves sur
certains eacuteleacutements du texte on peut comme Ko le propose souligner ou mettre en gras
les phrases minimales dans le but de laquo comprendre drsquoabord les eacuteveacutenements qui se
succegravedent puis de revenir sur les ornements des phrases pour en appreacutecier le style raquo11
On peut aussi mettre en eacutevidence certains mots que lrsquoon veut analyser avec les eacutelegraveves
avant la traduction comme par exemple les diffeacuterents participes contenus dans un texte
pour en distinguer lrsquoaspect le genre le cas etchellip et leur rocircle dans la phrase Notons que
certains appareillages utilisent ces diffeacuterences typographiques pour signaler aux eacutelegraveves
que le mot mis en eacutevidence est donneacute dans la liste de vocabulaire nous discuterons
plus loin de cet usage qui nous semble deacutelicat car cette mise en eacutevidence risque de
donner au lecteur lrsquoimpression que le mot en question tient un rocircle significatif dans le
texte et qursquoil requiert une attention particuliegravere quand bien mecircme il srsquoagirait drsquoun
8 Ko 2000 69 9 Ko 2000 69-72 10 Creacuteeacutee en 1992 par lrsquoUniversiteacute Catholique de Louvain httpbcsfltruclacbe 11 Ko 2000 71-72
8
terme tout agrave fait secondaire Nous y reviendrons lors de lrsquoanalyse des diffeacuterents
appareillages
A la preacutesentation de ces diffeacuterentes cateacutegories nous voyons que lrsquoappareillage drsquoun
texte peut ecirctre extrecircmement varieacute et qursquoil est deacutetermineacute par lrsquousage que lrsquoon veut faire
du texte
9
Analyse des appareillages
Nous nous proposons agrave preacutesent drsquoanalyser lrsquoappareillage de textes preacutesents dans les
meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud agrave savoir lrsquoOrganon 2005 pour le
secondaire I et lrsquoOrganon I (1978) pour le gymnase afin de faire la critique positive
etou neacutegative de lrsquousage fait des divers eacuteleacutements paratextuels en regard de ce que Ko
preacutesente dans son ouvrage Nous y ajouterons lrsquoOrganon 2000 agrave partir duquel
lrsquo Organon 2005 a eacuteteacute eacutelaboreacute afin de comparer lrsquoeacutevolution de lrsquoappareillage drsquoun texte
en particulier Nous eacutetudierons ensuite la preacutesentation de deux textes de la meacutethode Lire
le grec 4e (1994) de Ko et al qui amegravenent une piste inteacuteressante pour la preacutesentation
du vocabulaire Nous avons ainsi seacutelectionneacute onze textes preacutesenteacutes dans les annexes de
ce travail avec une fiche drsquoanalyse
Les fiches drsquoanalyse
Pour mener agrave bien notre eacutetude nous avons construit une fiche drsquoanalyse utile pour
eacutetudier les diffeacuterents appareillages de maniegravere systeacutematique et syntheacutetique Si Ko
discute de lrsquoappareillage geacuteneacuteral des textes nous allons eacutetudier de maniegravere plus
approfondie lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels recenseacutes La fiche drsquoanalyse contient
huit rubriques que nous allons briegravevement deacutetailler
La meacutethode
Cette premiegravere rubrique donne la reacutefeacuterence bibliographique de la meacutethode dont le texte
est tireacute Elle permet au lecteur non seulement de pouvoir retrouver facilement lrsquoouvrage
analyseacute et son texte mais aussi de savoir agrave quelle date la meacutethode a eacuteteacute creacuteeacutee
Le texte
Le texte est au cœur de lrsquoanalyse puisque de lui deacutependent tous les autres eacuteleacutements
Mireille Ko a releveacute la neacutecessiteacute de preacutesenter aux eacutelegraveves des textes authentiques12 En
effet laquo un texte fabriqueacute nrsquoa pas de sens on ne peut le commenter et par conseacutequent
en tirer des observations sur un auteur une eacutepoque un fait de civilisation raquo13 Nous
avons ainsi opposeacute deux types de texte fabriqueacute et authentique Les textes simplifieacutes agrave
12 Ko 2000 38-39 13 Ko 2000 38
10
partir drsquoauteurs grecs entrent dans le type fabriqueacute puisqursquoil srsquoagit de textes drsquoauteurs
retravailleacutes Les meacutethodes indiquent geacuteneacuteralement qursquoil srsquoagit drsquoun texte drsquoauteur
simplifieacute par la mention laquo Drsquoapregraveshellip raquo qui contient le nom de lrsquoauteur de lrsquoœuvre et du
passage Nous reportons cette indication dans la fiche drsquoanalyse
Le titre
Le titre est un eacuteleacutement paratextuel tregraves courant et bien connu qui annonce geacuteneacuteralement
le contenu du texte en quelques mots Quand le texte est introduit par un titre nous
lrsquoinscrivons bien entendu sur la fiche drsquoanalyse De plus nous distinguons le titre clair
du titre allusif en ce que le titre allusif ne donne pas clairement le contenu du texte mais
suscite la curiositeacute du lecteur Enfin le dernier critegravere retenu relegraveve si le titre est donneacute
en franccedilais ou en grec
Le chapeau
Placeacute geacuteneacuteralement juste au-dessus du texte le chapeau est une courte introduction au
texte eacutetudieacute Nous avons releveacute trois types de chapeaux tout drsquoabord le laquo chapeau-
description raquo qui donne des informations preacutecises sur lrsquoauteur lrsquoœuvre etou le
contexte ensuite le laquo chapeau-probleacutematique raquo qui deacutevoile quelques eacuteleacutements utiles agrave
la compreacutehension du texte tout en suscitant une interrogation agrave laquelle le texte
reacutepondra enfin le laquo chapeau-reacutesumeacute raquo qui consiste en un reacutesumeacute des eacuteveacutenements
preacuteceacutedant le deacutebut du texte eacutetudieacute Cet eacuteleacutement paratextuel entre dans la deuxiegraveme
cateacutegorie preacutesenteacutee par Ko le laquo texte preacuteceacutedeacute drsquoune introduction raquo
Le vocabulaire
Il est rare que les eacutelegraveves connaissent le sens de tous les mots drsquoun texte surtout lorsque
ce texte est authentique Degraves lors il srsquoagit de trouver une maniegravere de donner le sens des
mots inconnus tregraves souvent cela prend la forme drsquoune liste de vocabulaire Cette liste
de mots peut ecirctre preacutesenteacutee dans un ordre chronologique - les mots sont donneacutes selon
leur ordre drsquoarriveacutee dans le texte - ou dans un ordre alphabeacutetique Ce sont les deux
premiegraveres distinctions que nous effectuons dans notre fiche drsquoanalyse Ensuite il existe
plusieurs faccedilons de donner le sens du mot inconnu donner le sens situeacute du mot crsquoest-agrave-
dire son sens preacutecis dans le texte donner les diffeacuterents sens qursquoun dictionnaire
fournirait aux eacutelegraveves qui doivent alors reacutefleacutechir au sens agrave utiliser donner un mot de la
11
mecircme famille mais drsquoune autre cateacutegorie grammaticale que les eacutelegraveves connaissent
donner un synonyme en grec Enfin on peut se demander ougrave placer la liste de
vocabulaire par rapport au texte sur une feuille agrave part sous le texte en vis-agrave-vis agrave
gauche en vis-agrave-vis agrave droite
Les notes
Les notes sont des eacuteleacutements paratextuels que lrsquoon utilise pour donner des indications
aux eacutelegraveves Ces preacutecisions peuvent ecirctre de lrsquoordre de la structure grammaticale du texte
ou de celui du domaine culturel
Lrsquoimage
Il arrive qursquoun texte soit agreacutementeacute drsquoune illustration dans ce cas nous indiquons la
notice qui lrsquoaccompagne Nous avons choisi de classifier les images selon leur datation
comme toutes les illustrations recenseacutees lors de notre analyse sont dateacutees de lrsquoAntiquiteacute
nous avons choisi un deacutecoupage temporel fort simplifieacute laquo Antiquiteacute raquo et laquo Autre raquo
Les consignes
Les consignes sont les instructions donneacutees par le manuel sur la tacircche agrave effectuer sur le
texte Notre fiche drsquoanalyse indique si une consigne est donneacutee ou non si crsquoest le cas
la consigne est reporteacutee dans cette rubrique si ce nrsquoest pas le cas nous postulons que le
texte est preacutevu pour un exercice de traduction tacircche traditionnellement effectueacutee par les
enseignants avec leurs eacutelegraveves mecircme si un manuel comme lrsquoOrganon I affirme dans son
introduction que les textes laquo peuvent ecirctre utiliseacutes tregraves librement raquo14
14 Happ et al 1978 5
12
Lrsquoanalyse
Rappelons que nous avons choisi plusieurs textes dont lrsquoappareillage est preacutevu pour la
traduction pour que notre analyse soit coheacuterente Nous nous proposons de comparer les
diffeacuterentes preacutesentations choisies par les auteurs des meacutethodes en essayant drsquoen faire
une critique constructive en analysant les eacuteleacutements paratextuels un agrave un agrave lrsquoaide de nos
fiches drsquoanalyse texte titre chapeau vocabulaire notes images et consignes
Le texte
En ce qui concerne les textes proposeacutes aux eacutelegraveves deux caracteacuteristiques relatives agrave leur
choix peuvent ecirctre releveacutees Premiegraverement nous avons justifieacute plus haut la neacutecessiteacute
drsquoutiliser des textes authentiques tout en les adaptant au niveau des eacutelegraveves Si lrsquoon
compare les diffeacuterents textes que nous avons choisis nous remarquons que nous avons
plus de textes fabriqueacutes ou simplifieacutes que de textes authentiques et que ce sont les
meacutethodes les plus reacutecentes agrave savoir lrsquoOrganon 2005 et Lire le grec 4e de Ko et
al(1994) qui ont le plus recours agrave des textes authentiques ce qui deacutenote de lrsquointeacuterecirct
reacutecent pour ce critegravere dans le choix des textes notons que la meacutethode de Ko et al est
entiegraverement baseacutee sur des textes authentiques degraves la premiegravere leccedilon ougrave lrsquoapprentissage
de lrsquoalphabet se fait agrave partir drsquoun extrait des Grenouilles drsquoAristophane15 Parmi les sept
textes que nous avons appeleacutes laquo fabriqueacutes raquo deux sont des simplifications drsquoauteurs
laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo (Organon I)16 est baseacute sur Xeacutenophon et laquo Qui
est le plus savant raquo (Organon 2005)17 sur Platon les cinq autres textes ont un contenu
mythologique qursquoil srsquoagisse des Nymphes des exploits de Theacuteseacutee ou du mythe de
Pandore18 Il est positif de constater que tous les textes ont un contenu culturel
exploitable par lrsquoenseignant La meacutethode Lire le grec 4e montre qursquoil est possible
drsquoutiliser des textes authentiques quels que soient le point de grammaire que lrsquoon veut
travailler et le niveau des eacutelegraveves il est par contre indispensable drsquoappareiller le texte
on peut par exemple faire traduire aux eacutelegraveves une partie de lrsquoextrait et donner les
15 Ko 1994 12-20 16 Cf annexe A 17 Cf annexe H 18 Cf annexes B C D E et F
13
phrases trop complexes en traduction franccedilaise ou en reacutesumeacute comme le montre le texte
laquo Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo de lrsquoOrganon 200519
Apregraves le critegravere de lrsquoauthenticiteacute relevons celui de la coheacuterence il est important que le
texte choisi ait un lien avec ce que les eacutelegraveves sont en train drsquoapprendre point de
grammaire genre litteacuteraire ou thegraveme culturel le texte doit faire sens pour lrsquoenseignant et
pour les eacutelegraveves Tous les textes que nous avons seacutelectionneacutes respectent cette coheacuterence
relevons lrsquoexemple du texte laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo de lrsquoOrganon I20
numeacuteroteacute 97a qui est lieacute agrave la leccedilon 97 qui le preacutecegravede le point de grammaire eacutetudieacute agrave la
leccedilon 97 - lrsquoadjectif verbal - se retrouve dans le texte 97a cette coheacuterence qui nrsquoest
malheureusement pas toujours respecteacutee dans ce manuel est primordiale en ce qursquoelle
permet aux eacutelegraveves de travailler le point de grammaire dans un contexte plus geacuteneacuteral il
est neacutecessaire qursquoapregraves avoir travailleacute sur des exercices tregraves cibleacutes - de courtes phrases agrave
traduire dans la meacutethode Organon I - les eacutelegraveves aient lrsquooccasion de se confronter agrave un
texte plus complexe ougrave lrsquoadjectif verbal est mecircleacute agrave divers autres points de grammaire
il arrive que des eacutelegraveves capables de traduire correctement des phrases fabriqueacutees dans
lesquelles ils srsquoattendent agrave trouver un point de grammaire particulier ne reconnaissent
plus celui-ci quand il se trouve dans un texte inconnu Pour pallier ce problegraveme il est
pertinent que lrsquoenseignant propose une mise en contexte apregraves des exercices particuliers
et qursquoil fasse reacuteguliegraverement des rappels lorsque le point de grammaire reacuteapparaicirct dans
des textes lus ulteacuterieurement
Le titre
Continuons avec lrsquoeacutetude du titre eacuteleacutement paratextuel que tous les appareillages eacutetudieacutes
ont inteacutegreacute il semble y avoir une leacutegegravere tendance agrave lrsquoutilisation plus freacutequente de titres
en franccedilais qursquoen grec les titres en grec sont souvent tregraves simples - un nominatif laquo Αἱ
Νύmicroφαι raquo (Organon 2005) 21 ou un groupe preacutepositionnel laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo
(Organon 2000 et Organon I)22 pour que les eacutelegraveves puissent les comprendre assez
aiseacutement Il nous semble tout agrave fait essentiel de pourvoir un texte drsquoun titre parce qursquoil
srsquoagit geacuteneacuteralement du premier indice paratextuel qui attire lrsquoœil du lecteur et qui peut
19 Cf annexe I 20 Cf annexe A 21 Cf annexe D 22 Cf annexes B et C
14
susciter en lui lrsquoenvie de lire le texte Srsquoil est clair le titre donne des informations utiles
qui peuvent aider lrsquoeacutelegraveve agrave comprendre de maniegravere geacuteneacuterale le contenu de ce qursquoil va
traduire comme le propose le titre laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands
Sinis Sciron et Procruste raquo (Organon 2005)23 srsquoil est allusif voire mysteacuterieux il peut
susciter la curiositeacute de lrsquoeacutelegraveve qui trouvera la cleacute de lrsquoeacutenigme dans le texte comme le
titre laquo Qui est le plus savant raquo (Organon 2005)24 Il semble plus freacutequent et plus aiseacute
pour lrsquoenseignant de proposer des titres clairs en grec parce que souvent courts et
plutocirct allusifs en franccedilais parce que souvent plus complexes agrave formuler Mais que le
titre soit clair ou allusif il est indispensable que lrsquoenseignant attire lrsquoattention de ses
eacutelegraveves sur cet eacuteleacutement paratextuel et leur fasse geacuteneacuterer des hypothegraveses sur le contenu du
texte pour susciter leur inteacuterecirct et leur motivation agrave traduire le texte qursquoils ont sous les
yeux ajoutons qursquoil nous semble pertinent de varier les deux types de titre clair ou
allusif et les deux langues franccedilais et grec afin drsquoeacuteviter une certaine monotonie
Le chapeau
En ce qui concerne lrsquoeacuteleacutement paratextuel qursquoest le chapeau nous remarquons qursquoil nrsquoest
jamais utiliseacute dans la meacutethode Organon I au contraire des trois autres meacutethodes
(Organon 2000 Organon 2005 et Lire le grec 4e) Dans les textes que nous avons tireacutes
de ces trois meacutethodes seuls trois contiennent un chapeau dont le contenu est le reacutesumeacute
des eacuteveacutenements preacuteceacutedant le deacutebut du texte ce type de chapeau le laquo chapeau-reacutesumeacute raquo
donne la possibiliteacute aux eacutelegraveves de comprendre de maniegravere geacuteneacuterale le contenu qui va
ecirctre abordeacute dans le texte agrave traduire en ajoutant les indices fournis par le chapeau au
titre les eacutelegraveves devraient deacutejagrave pouvoir compleacuteter les hypothegraveses sur le sens geacuteneacuteral du
reacutecit La formation de ces suppositions est un point sur lequel les enseignants devraient
faire travailler davantage leurs eacutelegraveves il arrive souvent que des eacutelegraveves trop focaliseacutes
sur une construction grammaticale en oublient qursquoune phrase est porteuse drsquoun sens
ils produisent alors des contre-sens qui pourraient ecirctre eacuteviteacutes par une prise de recul sur
le message transmis par le texte et par une eacutevaluation de la coheacuterence de leur traduction
dans le fil du reacutecit
23 Cf annexe E 24 Cf annexe H
15
Nous avons releveacute preacuteceacutedemment lrsquoexistence de deux autres types de chapeaux le
laquo chapeau-description raquo et le laquo chapeau-probleacutematique raquo Bien qursquoils ne soient pas
repreacutesenteacutes dans notre seacutelection nous aimerions apporter quelques reacuteflexions agrave leur
sujet Le laquo chapeau-description raquo est tregraves courant dans les meacutethodes il contient des
informations sur lrsquoauteur lrsquoœuvre et le contexte dans lequel srsquoinscrit le texte Toutefois
si lrsquoenseignant ne porte pas lrsquoattention des eacutelegraveves sur les eacuteleacutements qui font sens pour le
texte avant ou apregraves la traduction il ne nous semble pas que ce type de chapeau soit
utile pour les eacutelegraveves et retienne leur attention puisqursquoils risquent de passer directement
agrave la traduction du texte sans comprendre la pertinence de ces informations Il nrsquoest
neacuteanmoins pas question de renoncer agrave ancrer un texte dans son contexte litteacuteraire et
culturel que ce soit le genre litteacuteraire lrsquoauteur lrsquoœuvre ou tout lien avec les eacuteveacutenements
socio-politiques de lrsquoeacutepoque mais nous ne croyons pas agrave lrsquoefficaciteacute drsquoun court
chapeau qui ferait lrsquoobjet drsquoune simple lecture par lrsquoeacutelegraveve Cette mise en contexte peut
ecirctre effectueacutee par lrsquoenseignant ou demandeacutee aux eacutelegraveves comme objet de recherche
Le laquo chapeau-probleacutematique raquo qui amegravene une interrogation a un rocircle certainement plus
motivant que les deux autres types puisque lrsquoeacutelegraveve est ameneacute agrave trouver la reacuteponse dans
le texte qursquoil va traduire on peut dire que le chapeau du texte laquo Le mythe de
Pandore raquo25 contient une probleacutematique repreacutesenteacutee par la derniegravere phrase laquo Voici
commenthellip raquo qui recouvre la question laquo Comment Pandore apporte-t-elle agrave lrsquohumaniteacute
tous les maux raquo
Il nous semble pertinent que lrsquoenseignant varie dans sa maniegravere drsquointroduire un texte
que ce soit de maniegravere orale ou par lrsquoutilisation drsquoun chapeau introducteur capable de
susciter la curiositeacute des eacutelegraveves
Le vocabulaire
La liste de vocabulaire eacuteleacutement paratextuel que nous nous proposons drsquoaborder agrave
preacutesent donne lieu agrave des preacutesentations tregraves diverses Nous avons vu plus haut qursquoil est
rare de trouver un texte dont tous les mots sont connus des eacutelegraveves drsquoautant plus srsquoil
srsquoagit drsquoun texte authentique il faut alors trouver une maniegravere de donner le vocabulaire
neacutecessaire sous la forme la plus pertinente Traditionnellement le vocabulaire est donneacute
25 Cf annexe F
16
sous la forme drsquoune liste tregraves souvent situeacutee en dessous du texte dans les meacutethodes par
exemple dans lrsquoOrganon I Une autre forme tout aussi traditionnelle et freacutequente est la
preacutesentation du texte et de la liste de vocabulaire sur deux feuilles seacutepareacutees surtout au
niveau du gymnase quand lrsquoenseignant doit preacuteparer lui-mecircme lrsquoappareillage des textes
qursquoil choisit de faire eacutetudier26 Ces deux preacutesentations demandent au lecteur drsquoeffectuer
des allers-retours visuels contraignants du texte agrave la liste de vocabulaire et inversement
le balayage auquel le lecteur est contraint prend non seulement du temps surtout si la
liste ne contient pas de repegraveres - tels que le numeacutero de la ligne ou du vers par exemple -
mais aussi mobilise inutilement lrsquoattention du lecteur Si lrsquoobjectif est la traduction du
texte par lrsquoanalyse de sa construction grammaticale et de son sens il est vain de
solliciter lrsquoattention des eacutelegraveves sur un simple repeacuterage de mots dans une liste donneacutee
Degraves lors il srsquoagit drsquoessayer drsquooptimiser la preacutesentation du vocabulaire Observons ce
que les meacutethodes proposent en matiegravere drsquoemplacement du vocabulaire de marques
typographiques et essayons de distinguer ce qui est pertinent de ce qui ne lrsquoest pas
Commenccedilons avec les deux textes de la meacutethode la plus ancienne lrsquoOrganon I le
vocabulaire du texte laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo27 est donneacute sous la
forme drsquoune liste situeacutee au-dessous du texte pour faciliter lrsquoutilisation de cette liste les
auteurs ont pris le parti drsquoattribuer dans le texte un numeacutero en exposant agrave chaque mot
donneacute dans la liste de vocabulaire et de reporter ce numeacutero dans la liste sous le texte
Cette faccedilon de faire permet agrave lrsquoeacutelegraveve de repeacuterer le mot plus facilement lorsqursquoil doit
aller le chercher dans la liste et preacutesente lrsquoavantage drsquoune typographie leacutegegravere elle
repreacutesente une ameacutelioration par rapport agrave une liste non numeacuteroteacutee mais nrsquoeacutevite pas les
allers-retours entre le texte en haut et la liste en bas
Le deuxiegraveme texte tireacute de lrsquoOrganon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo28 nous inteacuteresse
particuliegraverement puisqursquoil a eacuteteacute repris lors de lrsquoeacutelaboration de lrsquoOrganon 2000 et de la
version qui lui a succeacutedeacute lrsquoOrganon 2005 meacutethode qui est actuellement utiliseacutee pour le
secondaire I dans le canton de Vaud respectivement sous les titres laquo Περὶ τῶν
Νυmicroφῶν raquo29 et laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo30 Nous allons donc pouvoir observer les ameacuteliorations
26 Il ne nous a pas sembleacute neacutecessaire de reproduire ce genre drsquoappareillage tregraves courant dans les annexes 27 Cf annexe A 28 Cf annexe B 29 Cf annexe C
17
apporteacutees dans lrsquoappareillage de ce texte La version du texte proposeacute dans lrsquoOrganon I
de 1978 propose le mecircme appareillage que celui de laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins
(III) raquo en ce qui concerne le vocabulaire mots du texte numeacuteroteacutes en exposant et liste
de vocabulaire situeacutee sous le texte Les auteurs de lrsquoOrganon 2000 ont remanieacute
lrsquoappareillage en ce qursquoils ont pris le parti de numeacuteroter les lignes du texte et de
reporter la numeacuterotation des lignes devant le premier mot donneacute par ligne notons au
passage que cette numeacuterotation des lignes est inteacuteressante parce qursquoelle permet agrave
lrsquoenseignant et aux eacutelegraveves de pouvoir srsquoentendre rapidement sur la partie du texte qursquoils
sont en train de traiter lors drsquoune correction ou drsquoune preacutecision sur un terme une
construction syntaxique par exemple
Pour en revenir agrave lrsquoappareillage retenu par lrsquoOrganon 2000 les mots dont le sens est
fourni sont souligneacutes dans le texte pour que lrsquoeacutelegraveve ait conscience que le sens du mot est
donneacute Nous avons releveacute lors de la preacutesentation de la cinquiegraveme cateacutegorie recenseacutee par
M Ko que lrsquoutilisation de la typographie pour le vocabulaire pouvait comporter un
risque la mise en eacutevidence drsquoun mot dans un texte pour signaler sa preacutesence dans la
liste de vocabulaire risque de donner agrave lrsquoeacutelegraveve lrsquoimpression que ce mot tient un rocircle
important dans la phrase quand bien mecircme il serait tout agrave fait secondaire Degraves lors
comment informer le lecteur sans fausser sa perception Le soulignement et la mise en
italique nous semblent ecirctre des marques typographiques plus leacutegegraveres que la mise en gras
qui attire beaucoup plus lrsquoœil du lecteur toutefois la mise en italique rend la lecture du
grec peu agreacuteable voire peacutenible et le soulignement empecircche une bonne lisibiliteacute du iota
souscrit Cependant crsquoest cette derniegravere mise en eacutevidence qui nous semble la plus
approprieacutee pour cette fonction Nous verrons que lrsquoon peut se passer de cette mise en
eacutevidence en preacutesentant le vocabulaire drsquoune maniegravere diffeacuterente
Concernant lrsquoappareillage utiliseacute par lrsquoOrganon 2005 sur le mecircme thegraveme il faut preacuteciser
que le texte a eacuteteacute remanieacute pour ecirctre raccourci et simplifieacute la preacutesentation du
vocabulaire est quasiment identique agrave la diffeacuterence que la liste de vocabulaire tient non
plus sur deux colonnes (mot grecsens en franccedilais) mais sur quatre colonnes ce qui a
lrsquoavantage de rendre les derniers mots de la liste plus proches du texte que dans la
version anteacuterieure Crsquoest donc entre la version donneacutee par lrsquoOrganon I et celle de
30 Cf annexe D
18
lrsquo Organon 2000 que la diffeacuterence drsquoappareillage est la plus grande les deux textes de
lrsquo Organon 2000 et de lrsquoOrganon 2005 apportent une preacutesentation plus pratique gracircce agrave
la numeacuterotation des lignes
Parmi les cinq autres textes que nous avons retenus de la meacutethode Organon 2005 les
deux textes laquo Le mythe de Pandore raquo31 et laquo Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo32
proposent la mecircme preacutesentation du vocabulaire que celle du texte laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo33
Preacutecisons que la numeacuterotation des lignes du texte peut induire les eacutelegraveves en erreur sur
lrsquoidentification correcte du genre de texte en prose ou en poeacutesie il est donc important
que lrsquoenseignant explique clairement qursquoil srsquoagit drsquoune numeacuterotation drsquoappareillage et
non de la numeacuterotation de vers de poeacutesie
Quant au texte laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et
Procruste raquo34 les auteurs ont innoveacute en donnant le vocabulaire drsquoune maniegravere ineacutedite
le sens est donneacute dans lrsquointerligne directement sous le mot inconnu souligneacute ce qui
facilite grandement la prise de connaissance du vocabulaire inconnu puisque cela eacutevite
le fameux aller-retour entre le texte et une liste placeacutee agrave part Cette maniegravere de faire
nous semble particuliegraverement inteacuteressante en ce qursquoelle laisse lrsquoattention des eacutelegraveves se
fixer sur un point preacutecis lrsquoanalyse des terminaisons des premiegravere et deuxiegraveme
deacuteclinaisons en lrsquooccurrence lors de leurs premiegraveres expeacuteriences de traduction Le seul
deacutesavantage que lrsquoon pourrait trouver agrave cette preacutesentation est la surcharge visuelle
qursquoelle peut amener surtout srsquoil y a beaucoup de vocabulaire agrave donner il faut alors
veiller agrave aeacuterer le texte pour le rendre clair en utilisant un interligne suffisamment grand
Lrsquoexemple donneacute par le texte laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo35 est particulier puisqursquoil
comporte agrave sa droite une traduction incomplegravete dont les eacutelegraveves doivent remplir les
blancs en traduisant les mots souligneacutes dans le texte grec Il srsquoagit donc drsquoune traduction
simplifieacutee qui ne neacutecessite pas de liste de vocabulaire neacuteanmoins ce texte a retenu
notre attention pour lrsquoemplacement choisi par les auteurs pour la traduction positionneacutee
agrave droite du texte grec les eacutelegraveves voient sur la mecircme ligne le texte grec et la traduction
31 Cf annexe F 32 Cf annexe I 33 Cf annexe D 34 Cf annexe E 35 Cf annexe G
19
franccedilaise correspondante Si nous consideacuterons le texte laquo Qui est le plus savant raquo36
nous remarquons qursquoil utilise cette mecircme disposition agrave droite pour du vocabulaire dont
les mots sont donneacutes dans leur laquo sens situeacute raquo il ne srsquoagit donc pas drsquoune liste de
vocabulaire traditionnelle ni drsquoune traduction simplifieacutee comme nous venons de voir
mais drsquoune maniegravere de donner le vocabulaire qui nous semble efficace
Il nous reste agrave eacutetudier la preacutesentation du vocabulaire dans la meacutethode de Ko et al dans
les deux textes que nous avons choisis le premier laquo II A Anacreacuteon raquo37 est un texte
court sous lequel le vocabulaire a eacuteteacute donneacute sous la forme de liste dont les mots sont
numeacuteroteacutes agrave la suite aucun marquage typographique nrsquoa eacuteteacute utiliseacute dans le texte
lrsquoinconveacutenient de cet appareillage est que la numeacuterotation des mots dans la liste de
vocabulaire qui ne correspond pas aux vers du poegraveme nrsquoest drsquoaucune aide pour le
repeacuterage visuel si ce nrsquoest une simple seacuteparation entre les diffeacuterents mots nous
pensons que la numeacuterotation que nous avons observeacutee dans lrsquoOrganon 2000 et
lrsquo Organon 2005 notamment dans les deux textes sur les nymphes38 est plus coheacuterente
que ce que nous observons pour le poegraveme de Lire le grec 4e En revanche le deuxiegraveme
texte laquo II La cigale raquo39 propose un appareillage tout agrave fait inteacuteressant pour le
vocabulaire mecircme si la liste comporte toujours la numeacuterotation qui nous semble
superflue lrsquoemplacement choisi sur la droite du texte est agrave retenir comme nous
lrsquoavons vu avec le texte laquo Qui est le plus savant raquo40 Si nous comparons ces deux
appareillages nous remarquons qursquoils placent tous deux le vocabulaire sur la droite du
texte lrsquoun en donnant uniquement le sens situeacute franccedilais lrsquoautre en proposant une liste
standard mot grecsens franccedilais Cette preacutesentation permet au lecteur de repeacuterer
facilement les mots donneacutes puisqursquoils se situent dans la continuiteacute de la ligne de texte
correspondante agrave la mecircme hauteur crsquoest pourquoi cela nous semble ecirctre la meilleure
faccedilon de preacutesenter du vocabulaire pour un texte parmi celles que proposent les
meacutethodes Nous y apporterons une leacutegegravere ameacutelioration dans nos propositions
drsquoappareillage au chapitre suivant
36 Cf annexe H 37 Cf annexe J 38 Cf annexes C et D 39 Cf annexe K 40 Cf annexe H
20
Maintenant que nous avons deacutetermineacute lrsquoemplacement le plus pertinent pour le
vocabulaire il nous reste agrave traiter la question de lrsquoordre et de la faccedilon de donner le sens
des mots selon les critegraveres eacutelaboreacutes dans notre fiche drsquoanalyse Si nous retenons lrsquoideacutee
de la preacutesentation du vocabulaire en vis-agrave-vis du texte alors lrsquoordre chronologique
srsquoimpose naturellement face agrave un ordre alphabeacutetique
En ce qui concerne le sens des mots nous avons releveacute au chapitre preacuteceacutedent quatre
maniegraveres de le donner sens situeacute sens du dictionnaire mot de la mecircme famille connu
et synonyme Le laquo sens situeacute raquo crsquoest-agrave-dire le sens preacutecis du mot dans le contexte est le
plus courant dans les meacutethodes cette faccedilon de donner le vocabulaire ne demande pas
de reacuteflexion de la part des eacutelegraveves puisque le sens donneacute est directement exploitable pour
la traduction en cela elle convient particuliegraverement bien aux eacutelegraveves deacutebutants que lrsquoon
veut faire travailler sur lrsquoanalyse grammaticale sans qursquoils aient agrave se preacuteoccuper du
vocabulaire Le laquo sens du dictionnaire raquo demande en revanche une reacuteflexion en ce que
lrsquoeacutelegraveve doit choisir le meilleur sens agrave utiliser dans le contexte cette cateacutegorie doit ecirctre
introduite progressivement et travailleacutee en classe pour que les eacutelegraveves apprennent agrave
choisir le bon sens cela va de pair avec lrsquoapprentissage de lrsquoutilisation du dictionnaire
grec-franccedilais qui peut faire lrsquoobjet drsquoexercices speacutecifiques Le laquo mot de la mecircme famille
connu raquo consiste agrave donner aux eacutelegraveves par exemple laquo ἐλεύθερος -α -ον (adj) cf ἡ
ἐλευθερία (subst) raquo pour qursquoils deacuteduisent du substantif dont ils connaissent le sens laquo la
liberteacute raquo lrsquoadjectif laquo libre raquo Selon un principe similaire le laquo synonyme raquo peut aussi ecirctre
utiliseacute comme le montre le texte laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo qui donne
laquo εἰδυῖα = οὐκ ἀγνοοῦσα raquo41 Ces deux derniegraveres cateacutegories sont celles qui demandent le
plus de reacuteflexion aux eacutelegraveves puisqursquoelles poussent les eacutelegraveves agrave mobiliser le vocabulaire
qursquoils ont appris preacuteceacutedemment pour deacuteduire le sens du mot inconnu cela permet non
seulement de maintenir la connaissance de ce vocabulaire mais aussi de donner du sens
et de la motivation agrave sa meacutemorisation
Ces quatre maniegraveres de donner le vocabulaire sont pertinentes et offrent agrave lrsquoenseignant
la possibiliteacute de varier la reacuteflexion demandeacutee agrave ses eacutelegraveves selon la difficulteacute du texte et
le type drsquoexercice choisis par exemple un texte grammaticalement difficile peut ecirctre
accompagneacute drsquoun vocabulaire moins exigeant en reacuteflexion - laquo sens situeacute raquo ou laquo sens du
41 Cf annexe A
21
dictionnaire raquo - tandis que lrsquoon peut proposer un vocabulaire sollicitant plus de
reacuteflexion - laquo mot de la mecircme famille connu raquo ou laquo synonyme raquo - pour un texte moins
complexe dans le premier cas lrsquoobjectif est de travailler lrsquoanalyse grammaticale dans
le second lrsquoutilisation du vocabulaire Il est donc surtout important que lrsquoenseignant ait
conscience de la difficulteacute qursquoil impose agrave ses eacutelegraveves selon sa maniegravere de donner le
vocabulaire
Les notes
Venons-en agrave preacutesent aux notes qui apportent des indications sur le texte qursquoelles
concernent la structure grammaticale du texte ou le domaine culturel on peut trouver
par exemple des indications sur lrsquoordre des mots ou alors des informations sur une fecircte
religieuse ou sur le calendrier grec Dans les meacutethodes les notes sont souvent inseacutereacutees
dans la liste de vocabulaire mais peuvent parfois faire lrsquoobjet drsquoune rubrique
particuliegravere Parmi les textes que nous avons retenus seul le texte laquo II A Anacreacuteon raquo de
Lire le grec 4e utilise de telles indications inseacutereacutees dans la liste de vocabulaire il srsquoagit
uniquement drsquoinformations pour la traduction de formes verbales trop complexes par
exemple laquo 18 φθίω deacutetruire ici au participe passif traduisez par les morts raquo ces
notes se situent agrave la limite drsquoun simple laquo sens situeacute raquo Notons lrsquoutilisation drsquoune graphie
diffeacuterente pour le sens du verbe et la traduction cibleacutee en caractegraveres italiques et pour
les commentaires en caractegraveres romains nous profitons de cet exemple pour appuyer le
fait que cette diffeacuterenciation est tregraves importante que ce soit dans des notes ou dans une
liste de vocabulaire car elle permet agrave lrsquoeacutelegraveve de distinguer ce qui appartient au
commentaire de ce qui est autre Il arrive que des eacutelegraveves ne comprennent pas ce que
lrsquoenseignant a voulu indiquer agrave cause drsquoun manque de clarteacute prenons un exemple qui
induit potentiellement les eacutelegraveves en erreur laquo Περικλῆς -έους (ὁ) homme politique
atheacutenien raquo Lrsquoenseignant attend des eacutelegraveves qursquoils translittegraverent le nom grec en
laquo Peacutericlegraves raquo et donne un simple commentaire sur lrsquoidentiteacute de celui-ci il nrsquoest pas rare
de voir des eacutelegraveves utiliser laquo homme politique atheacutenien raquo dans leur traduction montrant
ainsi qursquoils nrsquoont pas compris lrsquoattente de lrsquoenseignant Il est donc important pour
lrsquoenseignant de diffeacuterencier le commentaire de la traduction en utilisant des graphies
diffeacuterentes et systeacutematiques au fil des textes et drsquoexpliciter aux eacutelegraveves son systegraveme
typographique sans heacutesiter agrave faire des rappels freacutequents tout au long de lrsquoanneacutee De
maniegravere geacuteneacuterale il semble que les meacutethodes laissent le soin agrave lrsquoenseignant de
commenter les points de culture qui demandent des explications sauf celle de Ko et al
22
qui fournit parfois quelques notes de culture sur un texte Il est donc du ressort de
lrsquoenseignant de guider les eacutelegraveves et srsquoil eacutelabore lui-mecircme un appareillage de deacutecider
srsquoil fournit des notes eacutecrites ou orales agrave ses eacutelegraveves
Lrsquoimage
Les illustrations font partie des eacuteleacutements paratextuels qui sont utiliseacutes dans les meacutethodes
de grec ancien elles sont concerneacutees directement par deux objectifs preacutesents dans le PE
laquo ecirctre agrave mecircme de lire et de comprendre les documents figureacutes de lrsquoAntiquiteacute raquo (p53) et
laquo apprendre agrave deacutechiffrer lire analyser un document figureacute raquo (p55) Si une illustration
est une œuvre agrave part entiegravere meacuteritant drsquoecirctre eacutetudieacutee en soi nous avons vu que M Ko
considegravere que lieacutee au texte elle peut ecirctre laquo une aide agrave la traduction raquo 42 qui permet aux
eacutelegraveves de recueillir des informations pour geacuteneacuterer des hypothegraveses quant au contenu du
texte Toutes les meacutethodes eacutetudieacutees contiennent des images en noir et blanc pour
lrsquo Organon I (1978) et Lire le grec 4e (1994) et plus reacutecemment en couleur pour
lrsquo Organon 2000 et lrsquoOrganon 2005 Evidemment nous ne pouvons que plaider pour la
reproduction en couleur des œuvres drsquoart grecques pour que les eacutelegraveves puissent les
eacutetudier dans les meilleures conditions toutefois agrave lrsquoheure ougrave les eacutecoles ne sont pas
toutes pourvues de photocopieuses couleur lrsquoenseignant nrsquoa parfois pas le choix de
distribuer aux eacutelegraveves des documents en noir et blanc Pour remeacutedier agrave cet inconveacutenient
lrsquoenseignant peut alors proposer une version en couleur soit sur le reacutetroprojecteur soit
sur eacutecran gracircce aux beamer qui apparaissent progressivement dans les salles de classe
Si lrsquoon observe les images retenues par les meacutethodes de grec on remarque que certaines
images nrsquoont aucun lien eacutevident avec le texte comme pour le texte laquo Heacuteraclegraves agrave la
croiseacutee des chemins (III) raquo43 de lrsquoOrganon I ougrave des laquo profils divers de la figure rouge raquo
selon la notice sont repreacutesenteacutes si la situation est similaire pour les textes des nymphes
de lrsquoOrganon 2000 et de lrsquoOrganon 2005 qui utilisent la mecircme image repreacutesentant une
Muse44 il nrsquoen est pas de mecircme pour la version de ce mecircme texte contenue dans
lrsquo Organon I qui fournit lrsquoimage drsquoune Neacutereacuteide45 Il est tregraves probable que des questions
42 Ko 2000 69 43 Cf annexe A 44 Cf annexes C et D 45 Cf annexe B
23
de disponibiliteacute des images et de droit drsquoauteur aient empecirccheacute les auteurs des Organon
2000 et Organon 2005 drsquoutiliser une illustration plus coheacuterente avec le contenu du texte
Si les deux textes de la meacutethode de Ko et al ne sont pas illustreacutes les cinq autres textes
que nous avons tireacutes de lrsquoOrganon 2005 contiennent des images ainsi le texte
laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo46
coiumlncide parfaitement avec le choix de deux coupes agrave figures rouges eacutevoquant Theacuteseacutee
tuant Sinis et Procruste de mecircme pour laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo47 avec un crategravere
qui repreacutesente Hermegraves remettant lrsquoenfant Dionysos agrave un silegravene ainsi que pour laquo Qui est
le plus savant raquo48 orneacute du buste de Socrate la coheacuterence est plus mitigeacutee pour le texte
laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo49 qui relate lrsquoeacutepisode du cyclope Polyphegraveme
et pour lequel deux illustrations fort bien conserveacutees ont eacuteteacute retenues lrsquoune figurant
Ulysse aveuglant Polyphegraveme lrsquoautre Ulysse et les Siregravenes La premiegravere image est tout agrave
fait adapteacutee au reacutecit et peut ecirctre utiliseacutee en confrontation avec le texte mecircme si elle
illustre un eacutepisode de la mecircme œuvre la deuxiegraveme image nrsquoest pas en lien direct avec le
texte lrsquoenseignant pourra neacuteanmoins lrsquoemployer comme digression sur le fameux
eacutepisode des Siregravenes Enfin les auteurs ont placeacute sous le texte laquo Le mythe de Pandore raquo
une image eacutevoquant trois personnages observant une hirondelle cette illustration est
associeacutee au proverbe grec preacutesenteacute en bas de page choisi pour son lien avec le point
grammatical de la leccedilon 3
Qursquoelles soient coheacuterentes avec le contenu du texte ou sans lien eacutevident les illustrations
valent la peine drsquoecirctre eacutetudieacutees en classe de maniegravere plus ou moins pousseacutee une image
coheacuterente avec le texte pourra ecirctre utiliseacutee comme introduction au texte ou en
comparaison avec le reacutecit apregraves sa lecturetraduction une image sans lien eacutevident peut
faire lrsquoobjet drsquoune digression de la part de lrsquoenseignant ou ecirctre lrsquoobjet drsquoune bregraveve eacutetude
faite par les eacutelegraveves Il est important de faire travailler les eacutelegraveves sur lrsquoanalyse des œuvres
drsquoart dont lrsquoeacutetude a trop souvent eacuteteacute neacutegligeacutee dans lrsquoenseignement des langues
anciennes Preacutecisons que si les illustrations dont nous venons de parler proviennent
toutes drsquoœuvres antiques nous voyons apparaicirctre dans certaines meacutethodes de latin
46 Cf annexe E 47 Cf annexe G 48 Cf annexe H 49 Cf annexe I
24
comme Invitation au latin ou tout reacutecemment Latin Forum 9e50 des images drsquoeacutepoques
plus tardives qui reflegravetent la volonteacute nouvelle drsquoinitier les eacutelegraveves agrave lrsquoobservation de la
permanence culturelle dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques - objectif introduit dans le
nouveau PER (Plan drsquoEtudes Romand) En conclusion sur cet eacuteleacutement paratextuel il
faut ajouter qursquoil suffit agrave lrsquoenseignant qui voudrait inteacutegrer une image agrave ses propres
appareillages drsquoeffectuer une simple recherche sur internet pour trouver de nombreuses
illustrations en rapport avec lrsquoAntiquiteacute des images de vases antiques aux tableaux de la
Renaissance
Les consignes
Le dernier eacuteleacutement paratextuel dont nous aimerions parler est la rubrique laquo consignes raquo
certaines meacutethodes fournissent des consignes de travail explicites drsquoautres laissent agrave
lrsquoenseignant le libre choix de lrsquoactiviteacute agrave effectuer LrsquoOrganon I ne donne par exemple
aucune consigne eacutecrite pour les textes dont lrsquoappareillage est minimal et il est affirmeacute
dans lrsquointroduction que les textes laquo peuvent ecirctre utiliseacutes tregraves librement raquo51 mecircme si la
tacircche traditionnellement effectueacutee avec ces textes est la traduction dans lrsquoOrganon
2005 les rares consignes invitent agrave la traduction des textes qui comme nous lrsquoavons vu
sont appareilleacutes de maniegravere tregraves diverse En revanche la meacutethode Lire le grec 4e fournit
de nombreuses consignes de nature varieacutee sous le titre laquo Observations raquo si le texte
laquo II A Anacreacuteon raquo a pour consigne laquo Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes raquo le texte
laquo II La cigale raquo amegravene quatre observations laquo 1 Traduisez le texte raquo laquo 2 Donnez
lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής raquo laquo 3 A
quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13)
Qursquoont-elles de particulier ici raquo et laquo 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et
17 raquo qui relegravevent des exercices de type analytique Dans ces deux exemples les
appareillages restent tregraves simples mais drsquoautres textes de cette meacutethode proposent des
preacutesentations adapteacutees selon les consignes par exemple on demande aux eacutelegraveves
drsquoanalyser certains mots du texte mis preacuteciseacutement en eacutevidence en gras ou souligneacutes
Retenons des propositions contenues dans Lire le grec 4e le fait de donner des consignes
varieacutees et motivantes aux eacutelegraveves - portant non seulement sur de la traduction mais aussi
50 Gason amp Lambert 1997 Agocs et al 2012 51 Happ et al (1978) 5
25
sur des exercices drsquoanalyse ou de synthegravese - et drsquoappareiller le texte en fonction des
consignes crsquoest-agrave-dire selon lrsquoactiviteacute preacutevue par lrsquoenseignant
Pour conclure notre analyse des diffeacuterents appareillages des textes seacutelectionneacutes nous
aimerions relever lrsquoimportance de la coheacuterence entre les eacuteleacutements paratextuels et
lrsquoactiviteacute envisageacutee par lrsquoenseignant Il est facile gracircce agrave lrsquoinformatique de construire
son propre appareillage de texte selon lrsquoactiviteacute que lrsquoon veut faire avec les eacutelegraveves
Lrsquoautre point qui meacuterite drsquoecirctre souligneacute est la lisibiliteacute des eacuteleacutements composant un texte
il est important que la lecture du texte et du vocabulaire soit la plus agreacuteable possible
pour que lrsquoeacutetude du texte en soit faciliteacutee Preacutecisons aussi qursquoil est utile que lrsquoenseignant
reacutefleacutechisse notamment agrave la police de caractegraveres agrave utiliser claire et identique au fil des
textes et preacutevoie un interligne suffisamment grand pour aeacuterer le texte et laisser de la
place pour les annotations des eacutelegraveves Nous discuterons briegravevement de ces aspects preacutecis
dans le chapitre suivant ougrave nous allons preacutesenter trois appareillages diffeacuterents de notre
creacuteation
26
Propositions drsquoappareillage
Apregraves avoir eacutevalueacute la pertinence des eacuteleacutements paratextuels dans les meacutethodes de grec
ancien nous proposons dans ce chapitre trois textes appareilleacutes de maniegravere diffeacuterente
selon lrsquoactiviteacute demandeacutee aux eacutelegraveves Toutes ces activiteacutes comportent une phase de
traduction puisqursquoil srsquoagit de notre critegravere de seacutelection depuis le deacutebut de ce travail
Nous avons retenu un extrait de lrsquoOdysseacutee - adapteacute agrave des eacutelegraveves de 2e ou 3e anneacutee de
gymnase - et deux fables drsquoEsope - du niveau drsquoeacutelegraveves de fin de 1egravere anneacutee de gymnase -
pour preacutesenter agrave la fois de la poeacutesie et de la prose La premiegravere fable laquo Les liegravevres et les
grenouilles raquo montre comment exploiter une image et la deuxiegraveme laquo Le loup et
lrsquoagneau raquo propose une activiteacute conciliant agrave la fois traduction et analyse de formes
verbales Pour faciliter la lecture de ce chapitre nous avons placeacute les appareillages
directement apregraves les commentaires qui les concernent et non en annexe
Appareillage laquo Une rencontre eacutemouvante raquo
Lrsquoextrait de lrsquoOdysseacutee que nous avons choisi relate la rencontre entre Ulysse et lrsquoombre
de sa megravere aux enfers (Od XI150-169) nous avons pris le parti de donner le titre
laquo Une rencontre eacutemouvante raquo qui nous semble eacutevoquer le sujet sans trop deacutevoiler le
contenu du texte dans le but de susciter la curiositeacute des eacutelegraveves principe important que
nous avons releveacute lors de notre discussion sur le titre Pour que les eacutelegraveves comprennent
le contexte du reacutecit nous avons situeacute lrsquoextrait gracircce agrave un bref chapeau de type
laquo reacutesumeacute raquo qui donne quelques informations sur les personnages tout en laissant le
lecteur deacutecouvrir dans le texte la conversation qursquoUlysse aura avec sa megravere Anticleacutee
Commenccedilons par preacuteciser quelques eacuteleacutements de deacutetail que nous nrsquoavons pas analyseacute
preacuteceacutedemment mais qui sont tout agrave fait dignes drsquoattention Le texte est preacutesenteacute dans la
police de caractegraveres laquo IFAO-Grec Unicode raquo qui en plus drsquoecirctre agreacuteable agrave lire preacutesente
lrsquointeacuterecirct drsquoecirctre standardiseacutee - unicode - et de proposer tous les caractegraveres utiles agrave
lrsquoeacutepigraphie ou agrave la papyrologie Lrsquointerligne est de 25 points ce qui permet aux eacutelegraveves
drsquoannoter le texte librement sans que la lisibiliteacute du texte grec en soit reacuteduite les
meacutethodes actuelles se contentent bien trop souvent drsquoun interligne insuffisant Nous
avons ajouteacute agrave titre indicatif la numeacuterotation des vers sur la droite agrave un endroit qui ne
gecircne pas le lecteur cette numeacuterotation peut ecirctre utiliseacutee comme repegravere lors des
interactions enseignant-eacutelegraveves Nous avons placeacute agrave gauche la liste de vocabulaire en
27
taille infeacuterieure agrave celle du texte - taille 10 avec un interligne de 15 points ce qui
permet de confronter deux lignes de vocabulaire agrave une ligne de texte
Nous avons opteacute pour une mise en page drsquoorientation paysage plus pratique pour cette
disposition avec la liste de vocabulaire agrave gauche du texte les deux parties sont
suffisamment espaceacutees lrsquoune de lrsquoautre pour une lisibiliteacute optimale Nous avons releveacute
dans trois textes tireacutes de lrsquoOrganon 2005 et de la meacutethode de Ko et al la pertinence de
placer la liste de vocabulaire en vis-agrave-vis du texte si elle eacutetait alors placeacutee agrave droite du
texte nous avons pris le parti de placer la liste de vocabulaire agrave la gauche de notre texte
La raison pour laquelle nous avons inverseacute texte et vocabulaire est que lrsquoeacutelegraveve qui
traduit annote tregraves souvent le texte par exemple en inscrivant du vocabulaire dans
lrsquointerligne en entourant ou soulignant des groupes de mots Si lrsquoon place le texte agrave
gauche et la liste agrave droite lrsquoeacutelegraveve droitier place donc son poignet sur la liste de
vocabulaire ce qui lrsquoempecircche de la consulter en mecircme temps qursquoil annote le texte en
revanche si lrsquoon place le vocabulaire agrave gauche du texte lrsquoeacutelegraveve droitier peut agrave la fois
consulter la liste de vocabulaire et annoter son texte drsquoapregraves les informations contenues
dans la liste Cela nous semble tout agrave fait pertinent dans la mesure ougrave le travail de
consultation est rendu plus aiseacute et agreacuteable pour le lecteur Nous pouvons aussi creacuteer un
appareillage pour eacutelegraveves gauchers en inversant les deux parties par une simple
manœuvre informatique nous avons donc potentiellement deux preacutesentations
diffeacuterentes adapteacutees aux droitiers et aux gauchers
Concernant la maniegravere de donner le vocabulaire nous avons proposeacute de nombreux sens
situeacutes quelques sens tireacutes du dictionnaire Bailly ainsi que des synonymes et un mot de
la mecircme racine citeacute de la maniegravere suivante laquo πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός raquo ougrave
lrsquoeacutelegraveve doit restituer le sens de lrsquoadjectif laquo qui va agrave pied raquo agrave partir du substantif
signifiant laquo le pied raquo Le vocabulaire joue donc sur la varieacuteteacute en incluant quelques
difficulteacutes pour stimuler la reacuteflexion des eacutelegraveves sur la seacutemantique Nous avons choisi de
mettre en italique tout ce qui relevait du commentaire pour le seacuteparer du sens des mots
laquo ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie raquo Une autre maniegravere de faire est de placer le
commentaire entre parenthegraveses Lrsquoessentiel est drsquoopter pour une preacutesentation claire et
coheacuterente tout au long de lrsquoanneacutee pour que les eacutelegraveves comprennent le systegraveme utiliseacute
par lrsquoenseignant
28
Le texte preacutevu pour un exercice de traduction pure ne comprend ni notes - les quelques
brefs commentaires eacutetant inseacutereacutes dans le vocabulaire - ni illustration ni consigne eacutecrite
Il srsquoagit drsquoun appareillage simple qui nous a permis de montrer la preacutesentation geacuteneacuterale
drsquoun texte et de justifier lrsquoemplacement du vocabulaire qui lrsquoaccompagne
29
UUUUne rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvante
Apregraves avoir interrogeacute lrsquoacircme du devin Tireacutesias au sujet de son retour agrave Ithaque Ulysse aperccediloit lrsquoombre de sa megravere Anticleacutee qursquoil nrsquoa pas revue depuis son deacutepart pour Troiehellip
ὁ Ἀΐς Ἀΐδος Hadegraves εἴσω + A agrave lrsquointeacuterieur de
ὁ ἄναξ ἄνακτος le seigneur θέσφατος -ος -ον annonceacute par les dieux
αὐτάρ mais αὐτοῦ lagrave ἔmicroπεδον fermement ὄφρα + aor ind jusqursquoagrave ce que
ἤλυθε = ἦλθεν κελαινεφής = microέλας
ὀλοφύροmicroαι je geacutemis πτερόεις -όεντος aileacute
ὁ ζόφος les teacutenegravebres des enfers ἠερόεις -όεντος brumeux sombre
microέσσῳ datif locatif τὸ ῥέεθρον le courant
πρῶτα = πρῶτον ἔστι = ἔξεστι il est possible περάω traverser τόν = ὅν
πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός ἤν = ἐάν εὐεργής -ές bien travailleacute
ἡ ναῦς acc νῆα
ὣς φαmicroένη ψυχὴ microὲν ἔβη δόmicroον Ἄϊδος εἴσω 150
Τειρεσίαο ἄνακτος ἐπεὶ κατὰ θέσφατ᾽ ἔλεξεν
αὐτὰρ ἐγὼν αὐτοῦ microένον ἔmicroπεδον ὄφρ᾽ ἐπὶ microήτηρ
ἤλυθε καὶ πίεν αἷmicroα κελαινεφές αὐτίκα δ᾽ ἔγνω
καί micro᾽ ὀλοφυροmicroένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα
laquo τέκνον ἐmicroόν πῶς ἦλθες ὑπὸ ζόφον ἠερόεντα 155
ζωὸς ἐών χαλεπὸν δὲ τάδε ζωοῖσιν ὁρᾶσθαι
microέσσῳ γὰρ microεγάλοι ποταmicroοὶ καὶ δεινὰ ῥέεθρα
Ὠκεανὸς microὲν πρῶτα τὸν οὔ πως ἔστι περῆσαι
πεζὸν ἐόντ᾽ ἢν microή τις ἔχῃ ἐυεργέα νῆα
30
ἦ est-ce quehellip ἀλάοmicroαι jrsquoerre ἱκάνω je parviens jrsquoarrive
ἐνί = ἐν τὰ microέγαρα le palais
microιν = αὐτήν ἀmicroείβοmicroαι je reacuteponds
ἡ χρειώ -οῦς le besoin la neacutecessiteacute εἰς Ἀίδαο = εἰς δόmicroον Ἀίδαο
χράοmicroαι + D je consulte
σχεδόν + G pregraves de ἡ Ἀξαΐς -ΐδος lrsquoAchaiumle par ext la Gregravece ἁmicroῆς = ἑmicroῆς
ἀλάληmicroαι = parfait drsquoἀλάοmicroαι ἡ ὀιζύς -ύος la misegravere lrsquoinfortune
ἐξ οὗ depuis que τὰ πρώτιστα premiegraverement au tout deacutebut
δῖος -α -ον divin
ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie ἐΰπωλος -ος -ον aux beaux poulains
οἱ Τρῶες -ώων les Troyens dat pl Τρώεσσι
ἦ νῦν δὴ Τροίηθεν ἀλώmicroενος ἐνθάδ᾽ ἱκάνεις 160
νηί τε καὶ ἑτάροισι πολὺν χρόνον οὐδέ πω ἦλθες
εἰς Ἰθάκην οὐδ᾽ εἶδες ἐνὶ microεγάροισι γυναῖκα raquo
ὣς ἔφατ᾽ αὐτὰρ ἐγώ microιν ἀmicroειβόmicroενος προσέειπον
laquo microῆτερ ἐmicroή χρειώ microε κατήγαγεν εἰς Ἀίδαο
ψυχῇ χρησόmicroενον Θηβαίου Τειρεσίαο 165
οὐ γάρ πω σχεδὸν ἦλθον Ἀχαιΐδος οὐδέ πω ἁmicroῆς
γῆς ἐπέβην ἀλλ᾽ αἰὲν ἔχων ἀλάληmicroαι ὀιζύν
ἐξ οὗ τὰ πρώτισθ᾽ ἑπόmicroην Ἀγαmicroέmicroνονι δίῳ
Ἴλιον εἰς ἐύπωλον ἵνα Τρώεσσι microαχοίmicroην (hellip)
(Homegravere Odysseacutee XI 150-169)
31
Appareillage laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo
Lrsquoappareillage couvre deux pages lrsquoune comportant une image - trouveacutee sur internet - et
les consignes drsquoobservation lrsquoautre le texte de la fable auquel lrsquoimage fait eacutecho
Lrsquoactiviteacute preacutevue pour cet appareillage est une lecture meacutethodique de la fable avec
lrsquoutilisation drsquoune illustration
La preacutesentation de la premiegravere page respecte quelques principes lrsquoimage est en grand
format et en couleur pour une meilleure observation des deacutetails Nous donnons la source
de lrsquoimage indiqueacutee en taille 10 agrave lrsquoaide drsquoune URL raccourcie ce qui preacutesente
lrsquoavantage drsquoeacuteviter une leacutegende trop longue mais lrsquoinconveacutenient de cacher lrsquoadresse du
site original lrsquoimage trouveacutee par lrsquointermeacutediaire de Google Images provient drsquoun blog
agrave lrsquoadresse laquo httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-
la-fontaine raquo que le site de reacuteduction drsquoURL a raccourci en laquo httplccx3Yj raquo
Lrsquoauteure de ce blog a tireacute cette image du livre collectif Le petit livre des Fables de la
Fontaine (2011 Editions Du Checircne) Cela pose des questions de droit drsquoauteur que
nous nrsquoallons pas investiguer dans le cadre de ce travail
Les consignes sous le titre laquo Observations raquo invitent les eacutelegraveves agrave un exercice de
synthegravese sur le genre litteacuteraire et lrsquoauteur agrave une simple analyse de lrsquoimage en lien avec
le titre grec de la fable agrave la traduction du texte et enfin agrave la mise en relation de lrsquoimage
avec le texte
La preacutesentation de la deuxiegraveme page suit les principes que nous avons eacutedicteacutes pour le
premier appareillage il nrsquoy a en revanche pas de chapeau puisque crsquoest lrsquoimage qui
introduit le texte
32
ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι
(Source httplccx3Yj)
Observations
1 Observez lrsquoimage ci-dessus Quels en sont les personnages Traduisez le titre en franccedilais
2 A quel genre litteacuteraire appartient le texte ci-joint A partir de vos connaissances
deacuteterminez lrsquoauteur de ce texte
3 Traduisez le texte agrave lrsquoaide du vocabulaire donneacute
4 A quelle partie du texte correspond la scegravene repreacutesenteacutee par lrsquoimage Soulignez-la
33
ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι
συνέρχοmicroαι se rassembler ἀποκλαίοmicroαι deacuteplorer
ὡς (hellip) εἴη traduire lrsquooptatif εἴη par un subj en franccedilais ἐπισφαλής -ές
instable preacutecaire ἡ δειλία la crainte πλέως (m sg) = πλέος plein de + G
ὁ ἀετός lrsquoaigle ἀναλίσκω tuer βέλτιονhellip εἶναι (ils se disaient qursquo) il valait
bien mieux ἅπαξ une bonne fois
διὰ βίου τρέmicroειν = vivre en tremblant τοίνυν donc κυρόω je deacutecide
ὁρmicroάω je mrsquoeacutelance κατὰ ταὐτόν en mecircme temps
ἡ λίmicroνη lrsquoeacutetang ὡς + part futur valeur de but ἐmicroπίπτοmicroαι je me laisse
tomber ἀποπνίγοmicroαι je me noie
κάθηmicroαι ecirctre assis κύκλῳ + G autour de ὡς = ἐπεί ὁ κτύπος bruit
εὐθύς aussitocirct εἰσπηδάω je saute ἀγχινούστερος -α -ον drsquoune intelligence
plus vive que + G
Στῆτε = Arrecirctez-vous διαπράττοmicroαι faire
ἕτερ = ἕτερα δειλότερος -α -ον plus craintif
ὁ microῦθος la fable οἱ δυστυχοῦντες = les malheureux ἐξ + G ici agrave la vue de
παραmicroυθέοmicroαι je me console
Οἱ λαγωοί ποτε συνελθόντες τὸν ἑαυτῶν πρὸς ἀλλήλους ἀπεκλαίοντο βίον
ὡς ἐπισφαλὴς εἴη καὶ δειλίας πλέως καὶ γὰρ καὶ ὑπ ἀνθρώπων καὶ κυνῶν
καὶ ἀετῶν καὶ ἄλλων πολλῶν ἀναλίσκονται βέλτιον οὖν εἶναι θανεῖν ἅπαξ
ἢ διὰ βίου τρέmicroειν Τοῦτο τοίνυν κυρώσαντες ὥρmicroησαν κατὰ ταὐτὸν εἰς
τὴν λίmicroνην ὡς εἰς αὐτὴν ἐmicroπεσούmicroενοι καὶ ἀποπνιγησόmicroενοι Τῶν δὲ
καθηmicroένων κύκλῳ τῆς λίmicroνης βατράχων ὡς τὸν τοῦ δρόmicroου κτύπον
ᾔσθοντο εὐθὺς εἰς ταύτην εἰσπηδησάντων τῶν λαγωῶν τις ἀγχινούστερος
εἶναι δοκῶν τῶν ἄλλων ἔφη laquo Στῆτε ἑταῖροι microηδὲν δεινὸν ὑmicroᾶς αὐτοὺς
διαπράξησθε ἤδη γάρ ὡς ὁρᾶτε καὶ ἡmicroῶν ἕτερ ἐστὶ ζῷα δειλότερα raquo
Ὁ microῦθος δηλοῖ ὅτι οἱ δυστυχοῦντες ἐξ ἑτέρων χείρονα πασχόντων
παραmicroυθοῦνται
34
Appareillage laquo Le loup et lrsquoagneau raquo
Le dernier appareillage que nous proposons comporte un texte la fable laquo Le loup et
lrsquoagneau raquo une liste de vocabulaire reacuteduite au strict minimum des consignes et un tableau de
contractions phoneacutetiques agrave compleacuteter Ce texte est preacutevu pour lrsquoapprentissage drsquoun point de
grammaire les verbes contractes seuls certains passages preacutecis de la fable seront traduits par
les eacutelegraveves Lrsquoappareillage de cette fable diffegravere donc de celui que nous avons proposeacute pour la
fable laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo puisque lrsquoactiviteacute effectueacutee par les eacutelegraveves change de nature
Le titre tout drsquoabord est en franccedilais comme aucun point dans les consignes ne srsquoarrecircte sur
cet eacuteleacutement paratextuel contrairement agrave la premiegravere fable Ensuite le texte preacutesenteacute selon les
mecircmes principes geacuteneacuteraux que les deux premiers textes comporte des eacuteleacutements mis en
eacutevidence les verbes contractes agrave analyser Nous les avons mis en gras bien que nous ayons
critiqueacute cette maniegravere de faire ressortir certains mots ce choix est baseacute sur le fait que les
eacutelegraveves ne doivent traduire que certains passages et non lrsquoentier du texte si deux formes
verbales mises en gras dans la morale vont ecirctre lrsquoobjet drsquoune traduction nous pensons que
leur mise en eacutevidence ne va pas perturber la compreacutehension de la structure de la phrase
puisque les verbes sont les eacuteleacutements importants drsquoune phrase Nous avons de plus preacutefeacutereacute
mettre en gras plutocirct que souligner les formes verbales en raison de la preacutesence drsquoun iota
souscrit dans une forme verbale il est important que les eacutelegraveves puissent bien la lire pour
lrsquoanalyser correctement par la suite
De plus le texte est assorti drsquoune liste de vocabulaire tregraves limiteacutee puisque lrsquoactiviteacute preacutevue
sur ce texte ne demande que de connaicirctre la forme de base des verbes contractes et le sens des
mots contenus dans les deux phrases de dialogue Nous avons tout de mecircme donneacute le sens des
verbes contractes pour que les eacutelegraveves en prennent connaissance lrsquoenseignant peut preacutevoir de
faire apprendre du vocabulaire aux eacutelegraveves sur la base de ce texte En outre lrsquoappareillage
comprend des consignes eacutecrites seacutepareacutees visuellement du texte par une ligne Elles font
travailler les eacutelegraveves de maniegravere geacuteneacuterale sur le contenu du texte - recherche et traduction de la
morale jeu sur les dialogues - et plus particuliegraverement sur un point de grammaire pour lequel
il est demandeacute aux eacutelegraveves drsquoanalyser des formes verbales de compleacuteter un tableau de
contractions phoneacutetiques et de creacuteer un tableau de conjugaison Enfin le dernier eacuteleacutement
paratextuel situeacute en bas de page est un simple tableau meacutemento des principales contractions
phoneacutetiques utiles agrave connaicirctre
35
Le loup et lrsquoagneau
αἰτιάοmicroαι-ῶmicroαι accuser de θολόω-ῶ troubler salir ἐάω-ῶ laisser permettre πέρυσι lrsquoan dernier λοιδορέω-ῶ insulter εὐπορέω-ῶ trouver en abondance κατέδοmicroαι futur de κατεσθίω deacutevorer δηλόω-ῶ montrer ἀδικέω-ῶ ecirctre injuste ἡ πρόθεσις lrsquointention ἡ ἀπολογία lrsquoargument ἰσχύω avoir de la force
Λύκος θεασάmicroενος ἄρνα ἀπό τινος ποταmicroοῦ πίνοντα
τοῦτον ἐβουλήθη microετά τινος εὐλόγου αἰτίας
καταθοινήσασθαι ∆ιόπερ στὰς ἀνωτέρω ᾐᾐᾐᾐτιτιτιτιᾶᾶᾶᾶτοτοτοτο
αὐτὸν ὡς θολοθολοθολοθολοῦῦῦῦνταντανταντα τὸ ὕδωρ καὶ πιεῖν αὐτὸν microὴ
ἐἐἐἐῶῶῶῶνταντανταντα Τοῦ δὲ λέγοντος ὡς ἄκροις τοῖς χείλεσι πίνει
καὶ ἄλλως οὐ δυνατὸν κατωτέρω ἑστῶτα ἐπάνω
ταράσσειν τὸ ὕδωρ ὁ λύκος ἀποτυχὼν ταύτης τῆς
αἰτίας ἔφη laquo Ἀλλὰ πέρυσι τὸν πατέρα microου
ἐλοιδόρησας raquo Εἰπόντος δὲ ἐκείνου microηδὲ τότε
γεγενῆσθαι ὁ λύκος ἔφη πρὸς αὐτόν laquo Ἐὰν σὺ
ἀπολογιῶν εὐπορῇς ἐγώ σε οὐχ ἧττον κατέδοmicroαι raquo
Ὁ λόγος δηλοδηλοδηλοδηλοῖῖῖῖ ὅτι οἷς ἡ πρόθεσίς ἐστιν ἀἀἀἀδικεδικεδικεδικεῖῖῖῖνννν παρ
αὐτοῖς οὐδὲ δικαία ἀπολογία ἰσχύει
1 Lisez la fable Ougrave se trouve la morale et quelle formule connue lrsquointroduit
2 Analysez les cinq formes verbales contractes mises en gras dans le texte puis compleacutetez le
tableau des principales contractions phoneacutetiques ci-dessous
3 Construisez votre propre tableau de conjugaison du preacutesent et de lrsquoimparfait actif et moyen-
passif des verbes ἐάω-ῶ ἀδικέω-ῶ et δηλόω-ῶ dans leurs formes contractes
4 Traduisez la morale Qursquoa-t-elle de particulier
5 Traduisez les deux phrases du dialogue et jouez-le avec un camarade en franccedilais puis en
grec
36
Conclusion
Nous nous sommes inteacuteresseacutees agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave la
maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et agrave
sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes Il
srsquoagissait dans le cadre de ce travail de chercher comment rendre lrsquoutilisation de tels eacuteleacutements
pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude et la traduction des textes grecs
Pour ce faire nous avons drsquoabord exposeacute les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent
sur le sujet agrave partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de M Ko
(2000) Puis pour pouvoir approfondir notre eacutetude nous avons eacutetudieacute lrsquoappareillage drsquoun
choix de textes tireacutes de quatre meacutethodes de grec Nous avons ainsi pu analyser les diffeacuterents
eacuteleacutements paratextuels qui les composaient et eacutelaborer une reacuteflexion sur ce qui est pertinent ou
inutile pour en retenir certains principes essentiels les textes sont authentiques et preacutesenteacutes
avec un interligne suffisant pour des annotations le titre et le chapeau doivent susciter la
curiositeacute des eacutelegraveves en tant que premiers indices pour les eacutelegraveves le vocabulaire est preacutesenteacute
en vis-agrave-vis du texte sur la gauche pour des eacutelegraveves droitiers voire dans lrsquointerligne lors drsquoune
analyse tregraves preacutecise le sens des mots peut ecirctre donneacute de quatre maniegraveres diffeacuterentes que
lrsquoenseignant utilise drsquoapregraves le degreacute de reacuteflexion qursquoil deacutesire les notes sont du ressort de
lrsquoenseignant qui deacutecide srsquoil fournit certaines informations par eacutecrit ou par oral les images
eacutetudieacutees preacutesenteacutees en couleur et coheacuterentes avec le texte explorent la permanence de la
culture grecque dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques les consignes sont varieacutees et motivantes en ce
qursquoelles portent non seulement sur de la traduction mais aussi sur des exercices de synthegravese et
drsquoanalyse lrsquoappareillage est fonction des consignes
Sur la base de ces principes nous avons proposeacute trois appareillages proposant une utilisation
diffeacuterente des eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique proposeacute par Ko (2000) et de
lrsquoideacutee que nous nous sommes creacuteeacutee drsquoun appareillage pertinent au fil de notre travail Nous
avons releveacute lrsquoimportance de la coheacuterence entre lrsquoappareillage et lrsquoactiviteacute envisageacutee par
lrsquoenseignant rappelons que laquo la preacutesentation est fonction du texte eacutetudieacute qui lrsquoappelle ou la
permet et de lrsquoexploitation que le professeur veut en faire raquo52
52 Ko 2000 66
37
Reacutefeacuterences bibliographiques
Ouvrages geacuteneacuteraux
Agocs M Baud M Durussel V Kolde A Mareacutechaux S amp Rapin A (2012) Latin
Forum 9egraveme Lausanne DGEO
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne Editions
LEP
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne Editions
LEP
Gason J Lambert A amp Treacuteziny H (1997) Invitation au latin 5e Programme 1997 Paris
Magnard
Happ E Menzel R amp Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec
LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaires
Ko M (2000) Enseigner les langues anciennes Paris Hachette
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants
Textes et civilisation Paris Hachette
Sitographie
Plan drsquoeacutetudes romand (PER)
httpwwwplandetudeschwebguestlatin
Plan drsquoeacutetudes du gymnase vaudois
httpwwwvdchfileadminuser_uploadorganisationdfjdgepdgvdfichiers_pdfPET_EMpdf
Bibliotheca Classica Selecta
httpbcsfltruclacbe
Blog ressource pour lrsquoimage
httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-la-fontaine
38
Annexes
A Organon I laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo
Happ et al (1978 p52)
39
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 52)
Texte
X Fabriqueacute Authentique Preacutecision Drsquoapregraves Xeacutenophon Meacutemorables II I 27-28
Titre
X Oui Non Si oui Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Toutefois ce texte constitue la suite de deux premiers textes traduits preacuteceacutedemment dans les leccedilons 93a et 95a
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute X Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode 148 a et b Profils divers de la figure rouge Cf Boardman ARFV passim
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
40
Β Organon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo
Happ et al (1978 p40)
41
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 40)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Περὶ τῶν Νυmicroφῶν Franccedilais X Grec X Clair Allusif
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode 36 Amphore du type de Nola du peintre de PAN repreacutesentant une Neacutereacuteide Trouveacutee dans le sud de lrsquoItalie Date 480-470 Beazlex ARV2 553 ndeg 38 Cf Boardman ARFV fig 345 com pp 180-181 SCHWERIN Museum 1304
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
42
C Organon 2000 laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo
Bassin et al (2000 p55)
43
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne DGEO (p 55)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Περὶ τῶν νυmicroφῶν X Clair Allusif Franccedilais X Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode Muse Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
44
D Organon 2005 laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo
Bassin et al (2005 p37)
45
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 37)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Αἱ Νύmicroφαι X Clair Allusif Franccedilais X Grec
Chapeau
X Oui Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
On peut consideacuterer les quelques mots introductifs laquo Un peu de mythologie raquo comme un chapeau placeacute cependant au-dessus du titre
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
Un exercice drsquoanalyse de formes verbales est proposeacute au-dessous du texte toutefois les formes verbales proposeacutees ne sont pas tireacutees du texte Lrsquoexercice nrsquoa donc pas de lien direct avec le texte grec
46
E Organon 2005 laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo
Bassin et al (2005 p16)
47
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 16)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Placement particulier une traduction tregraves preacutecise est donneacutee dans lrsquointerligne juste sous le mot souligneacute
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notices (Page 16 en haut ) Theacuteseacutee et Sinis Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee rencontra pregraves de lrsquoisthme de Corinthe le brigand Sinis Il le tua en courbant la cime drsquoun pin sur laquelle il lrsquoattacha Il lui fit ainsi subir le mecircme sort que celui-ci reacuteservait aux passants Date vers 490 av J-C (Page 16 en bas ) Theacuteseacutee et Procruste Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee brandit une hache contre Procruste le dernier brigand qursquoil rencontra sur le chemin drsquoAthegravenes Ce dernier forccedilait les passants agrave srsquoeacutetendre sur un lit Il laquo allongeait raquo ceux qui eacutetaient de petite taille et mutilait ceux dont les membres deacutepassaient le cadre du lit Date vers 440 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
48
F Organon 2005 laquo Le mythe de Pandore raquo
Bassin et al (2005 p21)
49
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 21)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Le mythe de Pandore X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
X Oui Non Description X Probleacutematique X Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 21 Trois personnages observent une hirondelle Des inscriptions leur font dire Ι∆Ο ΧΕΛΙ∆ΟΝ (tiens une hirondelle ) ΝΕ ΤΟΝ ΗΕΡΑΚΛΕΑ (par Heacuteraclegraves ) en eacutecriture reacutetrograde ΗΑΥΤΕΙ (par lagrave ) ΕΑΡ Ε∆Ε (deacutejagrave le printemps ) figure entre les deux personnages de droite Peacutelikeacute agrave figures rouges Date vers 510 av J-C
Lrsquoillustration est associeacutee agrave un proverbe en grec preacutesenteacute dans un encadreacute
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
50
G Organon 2005 laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo
Bassin et al (2005 p42)
51
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28
Titre
X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
Oui X Non
Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C
Consigne
Oui X Non
La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec
52
H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo
Bassin et al (2005 p63)
53
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28
Titre
X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
Oui X Non
Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C
Consigne
Oui X Non
La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec
54
I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo
Bassin et al (2005 pp78-79)
55
56
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec
Titre
X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
57
J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo
Ko et al (1994 p192)
58
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux
Titre
X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes
59
K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo
Ko et al (1994 pp 194-195)
60
61
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Titre
X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17
62
Reacutesumeacute
Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave
la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et
agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont
autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le
contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels
eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec
Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave
partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant
drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -
Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec
4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des
divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons
drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute
notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction
Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois
appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur
lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le
vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter
un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant
traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope
Mots-cleacutes
Langues anciennes
Grec ancien
Didactique
Appareillage
Textes
Meacutethodes drsquoenseignement
5
Cadre theacuteorique lrsquoappareillage
Lrsquoappareillage drsquoun texte relegraveve de sa preacutesentation et des eacuteleacutements paratextuels utiliseacutes
qui peuvent ecirctre tregraves varieacutes selon lrsquoangle drsquoeacutetude choisi par lrsquoenseignant Comme le
souligne Ko laquo cette varieacuteteacute eacutevite naturellement lrsquoennui et la monotonie si souvent
reprocheacutes aux cours de langues anciennes mais elle nrsquoest pas conccedilue drsquoabord dans ce
but la preacutesentation est fonction du texte eacutetudieacute qui lrsquoappelle ou la permet et de
lrsquoexploitation que le professeur veut en faire raquo3
Nous pouvons agreacutementer un texte de plusieurs eacuteleacutements paratextuels utiles agrave sa
compreacutehension un titre un chapeau une liste de vocabulaire des notes une
illustration des consignes eacutecrites Ces eacuteleacutements sont autant drsquoindices pour les eacutelegraveves
dans lrsquoeacutetude du texte en les observant ils vont pouvoir eacutemettre des hypothegraveses sur le
contenu du texte et ainsi creacuteer des attentes face au texte cette eacutetape est tregraves inteacuteressante
puisqursquoelle stimule leur curiositeacute et leur imagination tout en laissant la possibiliteacute agrave
chaque eacutelegraveve de participer agrave lrsquoeacutelaboration drsquohypothegraveses sans le risque de donner une
reacuteponse erroneacutee
Les cinq cateacutegories drsquoappareillage selon Ko
Ko preacutesente cinq cateacutegories drsquoappareillage pour les textes sans traduction La premiegravere
est le laquo texte absolument nu raquo4 sans aucun appareillage si ce nrsquoest quelques questions
pour guider le travail de lrsquoeacutelegraveve donneacutees par eacutecrit ou oralement Lrsquoobjectif peut ecirctre la
formulation drsquohypothegraveses laquo sur le genre la situation drsquoeacutenonciation lrsquoenjeu du texte et
son style ou mecircme lrsquoauteur raquo5 On peut alors utiliser ce premier type de preacutesentation
comme introduction agrave un nouveau sujet notamment agrave un nouveau genre litteacuteraire en
axant le travail de lrsquoeacutelegraveve sur lrsquoobservation du texte Il est par exemple pertinent de
donner un extrait drsquoune piegravece de theacuteacirctre dans lequel les abreacuteviations en marge des noms
des personnages guideront les eacutelegraveves vers le genre theacuteacirctral Si les eacutelegraveves ne peuvent
identifier le genre litteacuteraire de par leur manque de connaissances en la matiegravere on peut
utiliser ce premier type de preacutesentation en milieu ou fin de seacutequence une fois qursquoils ont
retenu les caracteacuteristiques du genre qui leur auront eacuteteacute preacutesenteacutees preacutealablement le
3 Ko 2000 66 4 Ko 2000 66-67 5 Ko 2000 66
6
travail agrave effectuer sur le texte ne sera alors pas la formulation drsquohypothegraveses mais par
exemple la reconnaissance des traits particuliers du genre litteacuteraire dans le texte fourni
On pourra ainsi demander agrave des eacutelegraveves de repeacuterer les eacuteleacutements constitutifs drsquoune fable
comme la preacutesence drsquoune morale les personnages principaux souvent incarneacutes par des
animaux etchellip
La deuxiegraveme cateacutegorie est le laquo texte preacuteceacutedeacute drsquoune introduction raquo ougrave lrsquointroduction
contient des eacuteleacutements preacutecis sur lrsquoauteur lrsquoœuvre et le contexte auxquels se rattache le
texte preacutesenteacute Ko propose de faire travailler les eacutelegraveves sur les donneacutees ainsi preacutesenteacutees
en utilisant un tableau chronologique et des cartes geacuteographiques6 Il est en effet
fondamental drsquoapporter aux eacutelegraveves des connaissances sur la chronologie des auteurs
grecs et sur la geacuteographie de lrsquoeacutepoque notamment pour la question des courants et
influences litteacuteraires et pour lrsquoinscription des lieux dans une reacutealiteacute geacuteographique Cela
permet drsquoasseoir les diffeacuterents textes dans la reacutealiteacute et le contexte drsquoune eacutepoque
lrsquoAntiquiteacute en lrsquooccurence de leur donner un sens et de permettre aux eacutelegraveves de tisser
des liens entre eux Cette synthegravese sur lrsquoauteur lrsquoœuvre et le contexte peut aussi ecirctre
demandeacutee comme activiteacute aux eacutelegraveves agrave partir drsquoouvrages ou de sites internet ce qui
permet drsquoune part de varier lrsquoenseignement drsquoautre part drsquoimpliquer les eacutelegraveves dans la
recherche drsquoeacuteleacutements preacutecis stimulant ainsi leur curiositeacute et deacuteveloppant leur capaciteacute agrave
rechercher des informations pertinentes sur un sujet agrave partir de divers meacutedias La
preacutesence et la nature de lrsquointroduction varie donc en fonction de lrsquoactiviteacute deacutecideacutee par
lrsquoenseignant
La troisiegraveme cateacutegorie est celle du laquo texte accompagneacute de notes raquo drsquoinformations qui
guident lrsquoeacutelegraveve dans la tacircche demandeacutee Dans lrsquoexemple donneacute par Ko on relegraveve la
preacutesentation du scheacutema de la scansion et la preacutesence drsquoune liste de vocabulaire pour
lrsquoeacutetude drsquoun poegraveme de Catulle7 On pourrait trouver eacutegalement dans ces notes des
indications grammaticales ou contextuelles importantes pour la compreacutehension du texte
comme lrsquoexplication drsquoune tournure particuliegravere ou la clarification drsquoun terme
particulier
6 Ko 2000 67 7 Ko 2000 69
7
La quatriegraveme cateacutegorie est le laquo texte illustreacute raquo ougrave une illustration lieacutee au texte est laquo une
aide agrave la traduction raquo8 En effet lrsquoobservation de cette illustration permet la reacutecolte
drsquoinformations utiles agrave lrsquoeacutelaboration drsquohypothegraveses sur le contenu du texte stimulant
ainsi la curiositeacute et lrsquoimagination des eacutelegraveves Notons que des questions de disponibiliteacute
des images et de droit drsquoauteur ont souvent limiteacute lrsquointroduction drsquoillustrations dans les
manuels scolaires qui contiennent parfois des images qui nrsquoont pas de lien direct avec
les textes Mais actuellement pour peu que lrsquoon effectue quelques recherches le net
propose de nombreuses illustrations en rapport avec lrsquoAntiquiteacute que ce soit des images
de vases antiques ou des tableaux de la Renaissance La question de la disponibiliteacute des
illustrations devient donc de moins en moins contraignante celle du droit drsquoauteur
neacutecessite par contre toujours autant de prudence lrsquoutilisation drsquoimages dans un cadre
scolaire eacutetant autoriseacutee moyennant une redevance
La cinquiegraveme cateacutegorie recenseacutee par Ko est celle du laquo texte imprimeacute avec diffeacuterentes
polices de caractegraveres des couleurs des eacuteleacutements souligneacutes raquo9 Il est aujourdrsquohui aiseacute
gracircce agrave lrsquoinformatique de souligner mettre en gras en italique en couleur etchellip
certains mots drsquoun texte que lrsquoon peut reprendre drsquoun site internet fiable tel que la
Bibliotheca Classica Selecta (BCS)10 Cela permet de porter lrsquoattention des eacutelegraveves sur
certains eacuteleacutements du texte on peut comme Ko le propose souligner ou mettre en gras
les phrases minimales dans le but de laquo comprendre drsquoabord les eacuteveacutenements qui se
succegravedent puis de revenir sur les ornements des phrases pour en appreacutecier le style raquo11
On peut aussi mettre en eacutevidence certains mots que lrsquoon veut analyser avec les eacutelegraveves
avant la traduction comme par exemple les diffeacuterents participes contenus dans un texte
pour en distinguer lrsquoaspect le genre le cas etchellip et leur rocircle dans la phrase Notons que
certains appareillages utilisent ces diffeacuterences typographiques pour signaler aux eacutelegraveves
que le mot mis en eacutevidence est donneacute dans la liste de vocabulaire nous discuterons
plus loin de cet usage qui nous semble deacutelicat car cette mise en eacutevidence risque de
donner au lecteur lrsquoimpression que le mot en question tient un rocircle significatif dans le
texte et qursquoil requiert une attention particuliegravere quand bien mecircme il srsquoagirait drsquoun
8 Ko 2000 69 9 Ko 2000 69-72 10 Creacuteeacutee en 1992 par lrsquoUniversiteacute Catholique de Louvain httpbcsfltruclacbe 11 Ko 2000 71-72
8
terme tout agrave fait secondaire Nous y reviendrons lors de lrsquoanalyse des diffeacuterents
appareillages
A la preacutesentation de ces diffeacuterentes cateacutegories nous voyons que lrsquoappareillage drsquoun
texte peut ecirctre extrecircmement varieacute et qursquoil est deacutetermineacute par lrsquousage que lrsquoon veut faire
du texte
9
Analyse des appareillages
Nous nous proposons agrave preacutesent drsquoanalyser lrsquoappareillage de textes preacutesents dans les
meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud agrave savoir lrsquoOrganon 2005 pour le
secondaire I et lrsquoOrganon I (1978) pour le gymnase afin de faire la critique positive
etou neacutegative de lrsquousage fait des divers eacuteleacutements paratextuels en regard de ce que Ko
preacutesente dans son ouvrage Nous y ajouterons lrsquoOrganon 2000 agrave partir duquel
lrsquo Organon 2005 a eacuteteacute eacutelaboreacute afin de comparer lrsquoeacutevolution de lrsquoappareillage drsquoun texte
en particulier Nous eacutetudierons ensuite la preacutesentation de deux textes de la meacutethode Lire
le grec 4e (1994) de Ko et al qui amegravenent une piste inteacuteressante pour la preacutesentation
du vocabulaire Nous avons ainsi seacutelectionneacute onze textes preacutesenteacutes dans les annexes de
ce travail avec une fiche drsquoanalyse
Les fiches drsquoanalyse
Pour mener agrave bien notre eacutetude nous avons construit une fiche drsquoanalyse utile pour
eacutetudier les diffeacuterents appareillages de maniegravere systeacutematique et syntheacutetique Si Ko
discute de lrsquoappareillage geacuteneacuteral des textes nous allons eacutetudier de maniegravere plus
approfondie lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels recenseacutes La fiche drsquoanalyse contient
huit rubriques que nous allons briegravevement deacutetailler
La meacutethode
Cette premiegravere rubrique donne la reacutefeacuterence bibliographique de la meacutethode dont le texte
est tireacute Elle permet au lecteur non seulement de pouvoir retrouver facilement lrsquoouvrage
analyseacute et son texte mais aussi de savoir agrave quelle date la meacutethode a eacuteteacute creacuteeacutee
Le texte
Le texte est au cœur de lrsquoanalyse puisque de lui deacutependent tous les autres eacuteleacutements
Mireille Ko a releveacute la neacutecessiteacute de preacutesenter aux eacutelegraveves des textes authentiques12 En
effet laquo un texte fabriqueacute nrsquoa pas de sens on ne peut le commenter et par conseacutequent
en tirer des observations sur un auteur une eacutepoque un fait de civilisation raquo13 Nous
avons ainsi opposeacute deux types de texte fabriqueacute et authentique Les textes simplifieacutes agrave
12 Ko 2000 38-39 13 Ko 2000 38
10
partir drsquoauteurs grecs entrent dans le type fabriqueacute puisqursquoil srsquoagit de textes drsquoauteurs
retravailleacutes Les meacutethodes indiquent geacuteneacuteralement qursquoil srsquoagit drsquoun texte drsquoauteur
simplifieacute par la mention laquo Drsquoapregraveshellip raquo qui contient le nom de lrsquoauteur de lrsquoœuvre et du
passage Nous reportons cette indication dans la fiche drsquoanalyse
Le titre
Le titre est un eacuteleacutement paratextuel tregraves courant et bien connu qui annonce geacuteneacuteralement
le contenu du texte en quelques mots Quand le texte est introduit par un titre nous
lrsquoinscrivons bien entendu sur la fiche drsquoanalyse De plus nous distinguons le titre clair
du titre allusif en ce que le titre allusif ne donne pas clairement le contenu du texte mais
suscite la curiositeacute du lecteur Enfin le dernier critegravere retenu relegraveve si le titre est donneacute
en franccedilais ou en grec
Le chapeau
Placeacute geacuteneacuteralement juste au-dessus du texte le chapeau est une courte introduction au
texte eacutetudieacute Nous avons releveacute trois types de chapeaux tout drsquoabord le laquo chapeau-
description raquo qui donne des informations preacutecises sur lrsquoauteur lrsquoœuvre etou le
contexte ensuite le laquo chapeau-probleacutematique raquo qui deacutevoile quelques eacuteleacutements utiles agrave
la compreacutehension du texte tout en suscitant une interrogation agrave laquelle le texte
reacutepondra enfin le laquo chapeau-reacutesumeacute raquo qui consiste en un reacutesumeacute des eacuteveacutenements
preacuteceacutedant le deacutebut du texte eacutetudieacute Cet eacuteleacutement paratextuel entre dans la deuxiegraveme
cateacutegorie preacutesenteacutee par Ko le laquo texte preacuteceacutedeacute drsquoune introduction raquo
Le vocabulaire
Il est rare que les eacutelegraveves connaissent le sens de tous les mots drsquoun texte surtout lorsque
ce texte est authentique Degraves lors il srsquoagit de trouver une maniegravere de donner le sens des
mots inconnus tregraves souvent cela prend la forme drsquoune liste de vocabulaire Cette liste
de mots peut ecirctre preacutesenteacutee dans un ordre chronologique - les mots sont donneacutes selon
leur ordre drsquoarriveacutee dans le texte - ou dans un ordre alphabeacutetique Ce sont les deux
premiegraveres distinctions que nous effectuons dans notre fiche drsquoanalyse Ensuite il existe
plusieurs faccedilons de donner le sens du mot inconnu donner le sens situeacute du mot crsquoest-agrave-
dire son sens preacutecis dans le texte donner les diffeacuterents sens qursquoun dictionnaire
fournirait aux eacutelegraveves qui doivent alors reacutefleacutechir au sens agrave utiliser donner un mot de la
11
mecircme famille mais drsquoune autre cateacutegorie grammaticale que les eacutelegraveves connaissent
donner un synonyme en grec Enfin on peut se demander ougrave placer la liste de
vocabulaire par rapport au texte sur une feuille agrave part sous le texte en vis-agrave-vis agrave
gauche en vis-agrave-vis agrave droite
Les notes
Les notes sont des eacuteleacutements paratextuels que lrsquoon utilise pour donner des indications
aux eacutelegraveves Ces preacutecisions peuvent ecirctre de lrsquoordre de la structure grammaticale du texte
ou de celui du domaine culturel
Lrsquoimage
Il arrive qursquoun texte soit agreacutementeacute drsquoune illustration dans ce cas nous indiquons la
notice qui lrsquoaccompagne Nous avons choisi de classifier les images selon leur datation
comme toutes les illustrations recenseacutees lors de notre analyse sont dateacutees de lrsquoAntiquiteacute
nous avons choisi un deacutecoupage temporel fort simplifieacute laquo Antiquiteacute raquo et laquo Autre raquo
Les consignes
Les consignes sont les instructions donneacutees par le manuel sur la tacircche agrave effectuer sur le
texte Notre fiche drsquoanalyse indique si une consigne est donneacutee ou non si crsquoest le cas
la consigne est reporteacutee dans cette rubrique si ce nrsquoest pas le cas nous postulons que le
texte est preacutevu pour un exercice de traduction tacircche traditionnellement effectueacutee par les
enseignants avec leurs eacutelegraveves mecircme si un manuel comme lrsquoOrganon I affirme dans son
introduction que les textes laquo peuvent ecirctre utiliseacutes tregraves librement raquo14
14 Happ et al 1978 5
12
Lrsquoanalyse
Rappelons que nous avons choisi plusieurs textes dont lrsquoappareillage est preacutevu pour la
traduction pour que notre analyse soit coheacuterente Nous nous proposons de comparer les
diffeacuterentes preacutesentations choisies par les auteurs des meacutethodes en essayant drsquoen faire
une critique constructive en analysant les eacuteleacutements paratextuels un agrave un agrave lrsquoaide de nos
fiches drsquoanalyse texte titre chapeau vocabulaire notes images et consignes
Le texte
En ce qui concerne les textes proposeacutes aux eacutelegraveves deux caracteacuteristiques relatives agrave leur
choix peuvent ecirctre releveacutees Premiegraverement nous avons justifieacute plus haut la neacutecessiteacute
drsquoutiliser des textes authentiques tout en les adaptant au niveau des eacutelegraveves Si lrsquoon
compare les diffeacuterents textes que nous avons choisis nous remarquons que nous avons
plus de textes fabriqueacutes ou simplifieacutes que de textes authentiques et que ce sont les
meacutethodes les plus reacutecentes agrave savoir lrsquoOrganon 2005 et Lire le grec 4e de Ko et
al(1994) qui ont le plus recours agrave des textes authentiques ce qui deacutenote de lrsquointeacuterecirct
reacutecent pour ce critegravere dans le choix des textes notons que la meacutethode de Ko et al est
entiegraverement baseacutee sur des textes authentiques degraves la premiegravere leccedilon ougrave lrsquoapprentissage
de lrsquoalphabet se fait agrave partir drsquoun extrait des Grenouilles drsquoAristophane15 Parmi les sept
textes que nous avons appeleacutes laquo fabriqueacutes raquo deux sont des simplifications drsquoauteurs
laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo (Organon I)16 est baseacute sur Xeacutenophon et laquo Qui
est le plus savant raquo (Organon 2005)17 sur Platon les cinq autres textes ont un contenu
mythologique qursquoil srsquoagisse des Nymphes des exploits de Theacuteseacutee ou du mythe de
Pandore18 Il est positif de constater que tous les textes ont un contenu culturel
exploitable par lrsquoenseignant La meacutethode Lire le grec 4e montre qursquoil est possible
drsquoutiliser des textes authentiques quels que soient le point de grammaire que lrsquoon veut
travailler et le niveau des eacutelegraveves il est par contre indispensable drsquoappareiller le texte
on peut par exemple faire traduire aux eacutelegraveves une partie de lrsquoextrait et donner les
15 Ko 1994 12-20 16 Cf annexe A 17 Cf annexe H 18 Cf annexes B C D E et F
13
phrases trop complexes en traduction franccedilaise ou en reacutesumeacute comme le montre le texte
laquo Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo de lrsquoOrganon 200519
Apregraves le critegravere de lrsquoauthenticiteacute relevons celui de la coheacuterence il est important que le
texte choisi ait un lien avec ce que les eacutelegraveves sont en train drsquoapprendre point de
grammaire genre litteacuteraire ou thegraveme culturel le texte doit faire sens pour lrsquoenseignant et
pour les eacutelegraveves Tous les textes que nous avons seacutelectionneacutes respectent cette coheacuterence
relevons lrsquoexemple du texte laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo de lrsquoOrganon I20
numeacuteroteacute 97a qui est lieacute agrave la leccedilon 97 qui le preacutecegravede le point de grammaire eacutetudieacute agrave la
leccedilon 97 - lrsquoadjectif verbal - se retrouve dans le texte 97a cette coheacuterence qui nrsquoest
malheureusement pas toujours respecteacutee dans ce manuel est primordiale en ce qursquoelle
permet aux eacutelegraveves de travailler le point de grammaire dans un contexte plus geacuteneacuteral il
est neacutecessaire qursquoapregraves avoir travailleacute sur des exercices tregraves cibleacutes - de courtes phrases agrave
traduire dans la meacutethode Organon I - les eacutelegraveves aient lrsquooccasion de se confronter agrave un
texte plus complexe ougrave lrsquoadjectif verbal est mecircleacute agrave divers autres points de grammaire
il arrive que des eacutelegraveves capables de traduire correctement des phrases fabriqueacutees dans
lesquelles ils srsquoattendent agrave trouver un point de grammaire particulier ne reconnaissent
plus celui-ci quand il se trouve dans un texte inconnu Pour pallier ce problegraveme il est
pertinent que lrsquoenseignant propose une mise en contexte apregraves des exercices particuliers
et qursquoil fasse reacuteguliegraverement des rappels lorsque le point de grammaire reacuteapparaicirct dans
des textes lus ulteacuterieurement
Le titre
Continuons avec lrsquoeacutetude du titre eacuteleacutement paratextuel que tous les appareillages eacutetudieacutes
ont inteacutegreacute il semble y avoir une leacutegegravere tendance agrave lrsquoutilisation plus freacutequente de titres
en franccedilais qursquoen grec les titres en grec sont souvent tregraves simples - un nominatif laquo Αἱ
Νύmicroφαι raquo (Organon 2005) 21 ou un groupe preacutepositionnel laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo
(Organon 2000 et Organon I)22 pour que les eacutelegraveves puissent les comprendre assez
aiseacutement Il nous semble tout agrave fait essentiel de pourvoir un texte drsquoun titre parce qursquoil
srsquoagit geacuteneacuteralement du premier indice paratextuel qui attire lrsquoœil du lecteur et qui peut
19 Cf annexe I 20 Cf annexe A 21 Cf annexe D 22 Cf annexes B et C
14
susciter en lui lrsquoenvie de lire le texte Srsquoil est clair le titre donne des informations utiles
qui peuvent aider lrsquoeacutelegraveve agrave comprendre de maniegravere geacuteneacuterale le contenu de ce qursquoil va
traduire comme le propose le titre laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands
Sinis Sciron et Procruste raquo (Organon 2005)23 srsquoil est allusif voire mysteacuterieux il peut
susciter la curiositeacute de lrsquoeacutelegraveve qui trouvera la cleacute de lrsquoeacutenigme dans le texte comme le
titre laquo Qui est le plus savant raquo (Organon 2005)24 Il semble plus freacutequent et plus aiseacute
pour lrsquoenseignant de proposer des titres clairs en grec parce que souvent courts et
plutocirct allusifs en franccedilais parce que souvent plus complexes agrave formuler Mais que le
titre soit clair ou allusif il est indispensable que lrsquoenseignant attire lrsquoattention de ses
eacutelegraveves sur cet eacuteleacutement paratextuel et leur fasse geacuteneacuterer des hypothegraveses sur le contenu du
texte pour susciter leur inteacuterecirct et leur motivation agrave traduire le texte qursquoils ont sous les
yeux ajoutons qursquoil nous semble pertinent de varier les deux types de titre clair ou
allusif et les deux langues franccedilais et grec afin drsquoeacuteviter une certaine monotonie
Le chapeau
En ce qui concerne lrsquoeacuteleacutement paratextuel qursquoest le chapeau nous remarquons qursquoil nrsquoest
jamais utiliseacute dans la meacutethode Organon I au contraire des trois autres meacutethodes
(Organon 2000 Organon 2005 et Lire le grec 4e) Dans les textes que nous avons tireacutes
de ces trois meacutethodes seuls trois contiennent un chapeau dont le contenu est le reacutesumeacute
des eacuteveacutenements preacuteceacutedant le deacutebut du texte ce type de chapeau le laquo chapeau-reacutesumeacute raquo
donne la possibiliteacute aux eacutelegraveves de comprendre de maniegravere geacuteneacuterale le contenu qui va
ecirctre abordeacute dans le texte agrave traduire en ajoutant les indices fournis par le chapeau au
titre les eacutelegraveves devraient deacutejagrave pouvoir compleacuteter les hypothegraveses sur le sens geacuteneacuteral du
reacutecit La formation de ces suppositions est un point sur lequel les enseignants devraient
faire travailler davantage leurs eacutelegraveves il arrive souvent que des eacutelegraveves trop focaliseacutes
sur une construction grammaticale en oublient qursquoune phrase est porteuse drsquoun sens
ils produisent alors des contre-sens qui pourraient ecirctre eacuteviteacutes par une prise de recul sur
le message transmis par le texte et par une eacutevaluation de la coheacuterence de leur traduction
dans le fil du reacutecit
23 Cf annexe E 24 Cf annexe H
15
Nous avons releveacute preacuteceacutedemment lrsquoexistence de deux autres types de chapeaux le
laquo chapeau-description raquo et le laquo chapeau-probleacutematique raquo Bien qursquoils ne soient pas
repreacutesenteacutes dans notre seacutelection nous aimerions apporter quelques reacuteflexions agrave leur
sujet Le laquo chapeau-description raquo est tregraves courant dans les meacutethodes il contient des
informations sur lrsquoauteur lrsquoœuvre et le contexte dans lequel srsquoinscrit le texte Toutefois
si lrsquoenseignant ne porte pas lrsquoattention des eacutelegraveves sur les eacuteleacutements qui font sens pour le
texte avant ou apregraves la traduction il ne nous semble pas que ce type de chapeau soit
utile pour les eacutelegraveves et retienne leur attention puisqursquoils risquent de passer directement
agrave la traduction du texte sans comprendre la pertinence de ces informations Il nrsquoest
neacuteanmoins pas question de renoncer agrave ancrer un texte dans son contexte litteacuteraire et
culturel que ce soit le genre litteacuteraire lrsquoauteur lrsquoœuvre ou tout lien avec les eacuteveacutenements
socio-politiques de lrsquoeacutepoque mais nous ne croyons pas agrave lrsquoefficaciteacute drsquoun court
chapeau qui ferait lrsquoobjet drsquoune simple lecture par lrsquoeacutelegraveve Cette mise en contexte peut
ecirctre effectueacutee par lrsquoenseignant ou demandeacutee aux eacutelegraveves comme objet de recherche
Le laquo chapeau-probleacutematique raquo qui amegravene une interrogation a un rocircle certainement plus
motivant que les deux autres types puisque lrsquoeacutelegraveve est ameneacute agrave trouver la reacuteponse dans
le texte qursquoil va traduire on peut dire que le chapeau du texte laquo Le mythe de
Pandore raquo25 contient une probleacutematique repreacutesenteacutee par la derniegravere phrase laquo Voici
commenthellip raquo qui recouvre la question laquo Comment Pandore apporte-t-elle agrave lrsquohumaniteacute
tous les maux raquo
Il nous semble pertinent que lrsquoenseignant varie dans sa maniegravere drsquointroduire un texte
que ce soit de maniegravere orale ou par lrsquoutilisation drsquoun chapeau introducteur capable de
susciter la curiositeacute des eacutelegraveves
Le vocabulaire
La liste de vocabulaire eacuteleacutement paratextuel que nous nous proposons drsquoaborder agrave
preacutesent donne lieu agrave des preacutesentations tregraves diverses Nous avons vu plus haut qursquoil est
rare de trouver un texte dont tous les mots sont connus des eacutelegraveves drsquoautant plus srsquoil
srsquoagit drsquoun texte authentique il faut alors trouver une maniegravere de donner le vocabulaire
neacutecessaire sous la forme la plus pertinente Traditionnellement le vocabulaire est donneacute
25 Cf annexe F
16
sous la forme drsquoune liste tregraves souvent situeacutee en dessous du texte dans les meacutethodes par
exemple dans lrsquoOrganon I Une autre forme tout aussi traditionnelle et freacutequente est la
preacutesentation du texte et de la liste de vocabulaire sur deux feuilles seacutepareacutees surtout au
niveau du gymnase quand lrsquoenseignant doit preacuteparer lui-mecircme lrsquoappareillage des textes
qursquoil choisit de faire eacutetudier26 Ces deux preacutesentations demandent au lecteur drsquoeffectuer
des allers-retours visuels contraignants du texte agrave la liste de vocabulaire et inversement
le balayage auquel le lecteur est contraint prend non seulement du temps surtout si la
liste ne contient pas de repegraveres - tels que le numeacutero de la ligne ou du vers par exemple -
mais aussi mobilise inutilement lrsquoattention du lecteur Si lrsquoobjectif est la traduction du
texte par lrsquoanalyse de sa construction grammaticale et de son sens il est vain de
solliciter lrsquoattention des eacutelegraveves sur un simple repeacuterage de mots dans une liste donneacutee
Degraves lors il srsquoagit drsquoessayer drsquooptimiser la preacutesentation du vocabulaire Observons ce
que les meacutethodes proposent en matiegravere drsquoemplacement du vocabulaire de marques
typographiques et essayons de distinguer ce qui est pertinent de ce qui ne lrsquoest pas
Commenccedilons avec les deux textes de la meacutethode la plus ancienne lrsquoOrganon I le
vocabulaire du texte laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo27 est donneacute sous la
forme drsquoune liste situeacutee au-dessous du texte pour faciliter lrsquoutilisation de cette liste les
auteurs ont pris le parti drsquoattribuer dans le texte un numeacutero en exposant agrave chaque mot
donneacute dans la liste de vocabulaire et de reporter ce numeacutero dans la liste sous le texte
Cette faccedilon de faire permet agrave lrsquoeacutelegraveve de repeacuterer le mot plus facilement lorsqursquoil doit
aller le chercher dans la liste et preacutesente lrsquoavantage drsquoune typographie leacutegegravere elle
repreacutesente une ameacutelioration par rapport agrave une liste non numeacuteroteacutee mais nrsquoeacutevite pas les
allers-retours entre le texte en haut et la liste en bas
Le deuxiegraveme texte tireacute de lrsquoOrganon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo28 nous inteacuteresse
particuliegraverement puisqursquoil a eacuteteacute repris lors de lrsquoeacutelaboration de lrsquoOrganon 2000 et de la
version qui lui a succeacutedeacute lrsquoOrganon 2005 meacutethode qui est actuellement utiliseacutee pour le
secondaire I dans le canton de Vaud respectivement sous les titres laquo Περὶ τῶν
Νυmicroφῶν raquo29 et laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo30 Nous allons donc pouvoir observer les ameacuteliorations
26 Il ne nous a pas sembleacute neacutecessaire de reproduire ce genre drsquoappareillage tregraves courant dans les annexes 27 Cf annexe A 28 Cf annexe B 29 Cf annexe C
17
apporteacutees dans lrsquoappareillage de ce texte La version du texte proposeacute dans lrsquoOrganon I
de 1978 propose le mecircme appareillage que celui de laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins
(III) raquo en ce qui concerne le vocabulaire mots du texte numeacuteroteacutes en exposant et liste
de vocabulaire situeacutee sous le texte Les auteurs de lrsquoOrganon 2000 ont remanieacute
lrsquoappareillage en ce qursquoils ont pris le parti de numeacuteroter les lignes du texte et de
reporter la numeacuterotation des lignes devant le premier mot donneacute par ligne notons au
passage que cette numeacuterotation des lignes est inteacuteressante parce qursquoelle permet agrave
lrsquoenseignant et aux eacutelegraveves de pouvoir srsquoentendre rapidement sur la partie du texte qursquoils
sont en train de traiter lors drsquoune correction ou drsquoune preacutecision sur un terme une
construction syntaxique par exemple
Pour en revenir agrave lrsquoappareillage retenu par lrsquoOrganon 2000 les mots dont le sens est
fourni sont souligneacutes dans le texte pour que lrsquoeacutelegraveve ait conscience que le sens du mot est
donneacute Nous avons releveacute lors de la preacutesentation de la cinquiegraveme cateacutegorie recenseacutee par
M Ko que lrsquoutilisation de la typographie pour le vocabulaire pouvait comporter un
risque la mise en eacutevidence drsquoun mot dans un texte pour signaler sa preacutesence dans la
liste de vocabulaire risque de donner agrave lrsquoeacutelegraveve lrsquoimpression que ce mot tient un rocircle
important dans la phrase quand bien mecircme il serait tout agrave fait secondaire Degraves lors
comment informer le lecteur sans fausser sa perception Le soulignement et la mise en
italique nous semblent ecirctre des marques typographiques plus leacutegegraveres que la mise en gras
qui attire beaucoup plus lrsquoœil du lecteur toutefois la mise en italique rend la lecture du
grec peu agreacuteable voire peacutenible et le soulignement empecircche une bonne lisibiliteacute du iota
souscrit Cependant crsquoest cette derniegravere mise en eacutevidence qui nous semble la plus
approprieacutee pour cette fonction Nous verrons que lrsquoon peut se passer de cette mise en
eacutevidence en preacutesentant le vocabulaire drsquoune maniegravere diffeacuterente
Concernant lrsquoappareillage utiliseacute par lrsquoOrganon 2005 sur le mecircme thegraveme il faut preacuteciser
que le texte a eacuteteacute remanieacute pour ecirctre raccourci et simplifieacute la preacutesentation du
vocabulaire est quasiment identique agrave la diffeacuterence que la liste de vocabulaire tient non
plus sur deux colonnes (mot grecsens en franccedilais) mais sur quatre colonnes ce qui a
lrsquoavantage de rendre les derniers mots de la liste plus proches du texte que dans la
version anteacuterieure Crsquoest donc entre la version donneacutee par lrsquoOrganon I et celle de
30 Cf annexe D
18
lrsquo Organon 2000 que la diffeacuterence drsquoappareillage est la plus grande les deux textes de
lrsquo Organon 2000 et de lrsquoOrganon 2005 apportent une preacutesentation plus pratique gracircce agrave
la numeacuterotation des lignes
Parmi les cinq autres textes que nous avons retenus de la meacutethode Organon 2005 les
deux textes laquo Le mythe de Pandore raquo31 et laquo Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo32
proposent la mecircme preacutesentation du vocabulaire que celle du texte laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo33
Preacutecisons que la numeacuterotation des lignes du texte peut induire les eacutelegraveves en erreur sur
lrsquoidentification correcte du genre de texte en prose ou en poeacutesie il est donc important
que lrsquoenseignant explique clairement qursquoil srsquoagit drsquoune numeacuterotation drsquoappareillage et
non de la numeacuterotation de vers de poeacutesie
Quant au texte laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et
Procruste raquo34 les auteurs ont innoveacute en donnant le vocabulaire drsquoune maniegravere ineacutedite
le sens est donneacute dans lrsquointerligne directement sous le mot inconnu souligneacute ce qui
facilite grandement la prise de connaissance du vocabulaire inconnu puisque cela eacutevite
le fameux aller-retour entre le texte et une liste placeacutee agrave part Cette maniegravere de faire
nous semble particuliegraverement inteacuteressante en ce qursquoelle laisse lrsquoattention des eacutelegraveves se
fixer sur un point preacutecis lrsquoanalyse des terminaisons des premiegravere et deuxiegraveme
deacuteclinaisons en lrsquooccurrence lors de leurs premiegraveres expeacuteriences de traduction Le seul
deacutesavantage que lrsquoon pourrait trouver agrave cette preacutesentation est la surcharge visuelle
qursquoelle peut amener surtout srsquoil y a beaucoup de vocabulaire agrave donner il faut alors
veiller agrave aeacuterer le texte pour le rendre clair en utilisant un interligne suffisamment grand
Lrsquoexemple donneacute par le texte laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo35 est particulier puisqursquoil
comporte agrave sa droite une traduction incomplegravete dont les eacutelegraveves doivent remplir les
blancs en traduisant les mots souligneacutes dans le texte grec Il srsquoagit donc drsquoune traduction
simplifieacutee qui ne neacutecessite pas de liste de vocabulaire neacuteanmoins ce texte a retenu
notre attention pour lrsquoemplacement choisi par les auteurs pour la traduction positionneacutee
agrave droite du texte grec les eacutelegraveves voient sur la mecircme ligne le texte grec et la traduction
31 Cf annexe F 32 Cf annexe I 33 Cf annexe D 34 Cf annexe E 35 Cf annexe G
19
franccedilaise correspondante Si nous consideacuterons le texte laquo Qui est le plus savant raquo36
nous remarquons qursquoil utilise cette mecircme disposition agrave droite pour du vocabulaire dont
les mots sont donneacutes dans leur laquo sens situeacute raquo il ne srsquoagit donc pas drsquoune liste de
vocabulaire traditionnelle ni drsquoune traduction simplifieacutee comme nous venons de voir
mais drsquoune maniegravere de donner le vocabulaire qui nous semble efficace
Il nous reste agrave eacutetudier la preacutesentation du vocabulaire dans la meacutethode de Ko et al dans
les deux textes que nous avons choisis le premier laquo II A Anacreacuteon raquo37 est un texte
court sous lequel le vocabulaire a eacuteteacute donneacute sous la forme de liste dont les mots sont
numeacuteroteacutes agrave la suite aucun marquage typographique nrsquoa eacuteteacute utiliseacute dans le texte
lrsquoinconveacutenient de cet appareillage est que la numeacuterotation des mots dans la liste de
vocabulaire qui ne correspond pas aux vers du poegraveme nrsquoest drsquoaucune aide pour le
repeacuterage visuel si ce nrsquoest une simple seacuteparation entre les diffeacuterents mots nous
pensons que la numeacuterotation que nous avons observeacutee dans lrsquoOrganon 2000 et
lrsquo Organon 2005 notamment dans les deux textes sur les nymphes38 est plus coheacuterente
que ce que nous observons pour le poegraveme de Lire le grec 4e En revanche le deuxiegraveme
texte laquo II La cigale raquo39 propose un appareillage tout agrave fait inteacuteressant pour le
vocabulaire mecircme si la liste comporte toujours la numeacuterotation qui nous semble
superflue lrsquoemplacement choisi sur la droite du texte est agrave retenir comme nous
lrsquoavons vu avec le texte laquo Qui est le plus savant raquo40 Si nous comparons ces deux
appareillages nous remarquons qursquoils placent tous deux le vocabulaire sur la droite du
texte lrsquoun en donnant uniquement le sens situeacute franccedilais lrsquoautre en proposant une liste
standard mot grecsens franccedilais Cette preacutesentation permet au lecteur de repeacuterer
facilement les mots donneacutes puisqursquoils se situent dans la continuiteacute de la ligne de texte
correspondante agrave la mecircme hauteur crsquoest pourquoi cela nous semble ecirctre la meilleure
faccedilon de preacutesenter du vocabulaire pour un texte parmi celles que proposent les
meacutethodes Nous y apporterons une leacutegegravere ameacutelioration dans nos propositions
drsquoappareillage au chapitre suivant
36 Cf annexe H 37 Cf annexe J 38 Cf annexes C et D 39 Cf annexe K 40 Cf annexe H
20
Maintenant que nous avons deacutetermineacute lrsquoemplacement le plus pertinent pour le
vocabulaire il nous reste agrave traiter la question de lrsquoordre et de la faccedilon de donner le sens
des mots selon les critegraveres eacutelaboreacutes dans notre fiche drsquoanalyse Si nous retenons lrsquoideacutee
de la preacutesentation du vocabulaire en vis-agrave-vis du texte alors lrsquoordre chronologique
srsquoimpose naturellement face agrave un ordre alphabeacutetique
En ce qui concerne le sens des mots nous avons releveacute au chapitre preacuteceacutedent quatre
maniegraveres de le donner sens situeacute sens du dictionnaire mot de la mecircme famille connu
et synonyme Le laquo sens situeacute raquo crsquoest-agrave-dire le sens preacutecis du mot dans le contexte est le
plus courant dans les meacutethodes cette faccedilon de donner le vocabulaire ne demande pas
de reacuteflexion de la part des eacutelegraveves puisque le sens donneacute est directement exploitable pour
la traduction en cela elle convient particuliegraverement bien aux eacutelegraveves deacutebutants que lrsquoon
veut faire travailler sur lrsquoanalyse grammaticale sans qursquoils aient agrave se preacuteoccuper du
vocabulaire Le laquo sens du dictionnaire raquo demande en revanche une reacuteflexion en ce que
lrsquoeacutelegraveve doit choisir le meilleur sens agrave utiliser dans le contexte cette cateacutegorie doit ecirctre
introduite progressivement et travailleacutee en classe pour que les eacutelegraveves apprennent agrave
choisir le bon sens cela va de pair avec lrsquoapprentissage de lrsquoutilisation du dictionnaire
grec-franccedilais qui peut faire lrsquoobjet drsquoexercices speacutecifiques Le laquo mot de la mecircme famille
connu raquo consiste agrave donner aux eacutelegraveves par exemple laquo ἐλεύθερος -α -ον (adj) cf ἡ
ἐλευθερία (subst) raquo pour qursquoils deacuteduisent du substantif dont ils connaissent le sens laquo la
liberteacute raquo lrsquoadjectif laquo libre raquo Selon un principe similaire le laquo synonyme raquo peut aussi ecirctre
utiliseacute comme le montre le texte laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo qui donne
laquo εἰδυῖα = οὐκ ἀγνοοῦσα raquo41 Ces deux derniegraveres cateacutegories sont celles qui demandent le
plus de reacuteflexion aux eacutelegraveves puisqursquoelles poussent les eacutelegraveves agrave mobiliser le vocabulaire
qursquoils ont appris preacuteceacutedemment pour deacuteduire le sens du mot inconnu cela permet non
seulement de maintenir la connaissance de ce vocabulaire mais aussi de donner du sens
et de la motivation agrave sa meacutemorisation
Ces quatre maniegraveres de donner le vocabulaire sont pertinentes et offrent agrave lrsquoenseignant
la possibiliteacute de varier la reacuteflexion demandeacutee agrave ses eacutelegraveves selon la difficulteacute du texte et
le type drsquoexercice choisis par exemple un texte grammaticalement difficile peut ecirctre
accompagneacute drsquoun vocabulaire moins exigeant en reacuteflexion - laquo sens situeacute raquo ou laquo sens du
41 Cf annexe A
21
dictionnaire raquo - tandis que lrsquoon peut proposer un vocabulaire sollicitant plus de
reacuteflexion - laquo mot de la mecircme famille connu raquo ou laquo synonyme raquo - pour un texte moins
complexe dans le premier cas lrsquoobjectif est de travailler lrsquoanalyse grammaticale dans
le second lrsquoutilisation du vocabulaire Il est donc surtout important que lrsquoenseignant ait
conscience de la difficulteacute qursquoil impose agrave ses eacutelegraveves selon sa maniegravere de donner le
vocabulaire
Les notes
Venons-en agrave preacutesent aux notes qui apportent des indications sur le texte qursquoelles
concernent la structure grammaticale du texte ou le domaine culturel on peut trouver
par exemple des indications sur lrsquoordre des mots ou alors des informations sur une fecircte
religieuse ou sur le calendrier grec Dans les meacutethodes les notes sont souvent inseacutereacutees
dans la liste de vocabulaire mais peuvent parfois faire lrsquoobjet drsquoune rubrique
particuliegravere Parmi les textes que nous avons retenus seul le texte laquo II A Anacreacuteon raquo de
Lire le grec 4e utilise de telles indications inseacutereacutees dans la liste de vocabulaire il srsquoagit
uniquement drsquoinformations pour la traduction de formes verbales trop complexes par
exemple laquo 18 φθίω deacutetruire ici au participe passif traduisez par les morts raquo ces
notes se situent agrave la limite drsquoun simple laquo sens situeacute raquo Notons lrsquoutilisation drsquoune graphie
diffeacuterente pour le sens du verbe et la traduction cibleacutee en caractegraveres italiques et pour
les commentaires en caractegraveres romains nous profitons de cet exemple pour appuyer le
fait que cette diffeacuterenciation est tregraves importante que ce soit dans des notes ou dans une
liste de vocabulaire car elle permet agrave lrsquoeacutelegraveve de distinguer ce qui appartient au
commentaire de ce qui est autre Il arrive que des eacutelegraveves ne comprennent pas ce que
lrsquoenseignant a voulu indiquer agrave cause drsquoun manque de clarteacute prenons un exemple qui
induit potentiellement les eacutelegraveves en erreur laquo Περικλῆς -έους (ὁ) homme politique
atheacutenien raquo Lrsquoenseignant attend des eacutelegraveves qursquoils translittegraverent le nom grec en
laquo Peacutericlegraves raquo et donne un simple commentaire sur lrsquoidentiteacute de celui-ci il nrsquoest pas rare
de voir des eacutelegraveves utiliser laquo homme politique atheacutenien raquo dans leur traduction montrant
ainsi qursquoils nrsquoont pas compris lrsquoattente de lrsquoenseignant Il est donc important pour
lrsquoenseignant de diffeacuterencier le commentaire de la traduction en utilisant des graphies
diffeacuterentes et systeacutematiques au fil des textes et drsquoexpliciter aux eacutelegraveves son systegraveme
typographique sans heacutesiter agrave faire des rappels freacutequents tout au long de lrsquoanneacutee De
maniegravere geacuteneacuterale il semble que les meacutethodes laissent le soin agrave lrsquoenseignant de
commenter les points de culture qui demandent des explications sauf celle de Ko et al
22
qui fournit parfois quelques notes de culture sur un texte Il est donc du ressort de
lrsquoenseignant de guider les eacutelegraveves et srsquoil eacutelabore lui-mecircme un appareillage de deacutecider
srsquoil fournit des notes eacutecrites ou orales agrave ses eacutelegraveves
Lrsquoimage
Les illustrations font partie des eacuteleacutements paratextuels qui sont utiliseacutes dans les meacutethodes
de grec ancien elles sont concerneacutees directement par deux objectifs preacutesents dans le PE
laquo ecirctre agrave mecircme de lire et de comprendre les documents figureacutes de lrsquoAntiquiteacute raquo (p53) et
laquo apprendre agrave deacutechiffrer lire analyser un document figureacute raquo (p55) Si une illustration
est une œuvre agrave part entiegravere meacuteritant drsquoecirctre eacutetudieacutee en soi nous avons vu que M Ko
considegravere que lieacutee au texte elle peut ecirctre laquo une aide agrave la traduction raquo 42 qui permet aux
eacutelegraveves de recueillir des informations pour geacuteneacuterer des hypothegraveses quant au contenu du
texte Toutes les meacutethodes eacutetudieacutees contiennent des images en noir et blanc pour
lrsquo Organon I (1978) et Lire le grec 4e (1994) et plus reacutecemment en couleur pour
lrsquo Organon 2000 et lrsquoOrganon 2005 Evidemment nous ne pouvons que plaider pour la
reproduction en couleur des œuvres drsquoart grecques pour que les eacutelegraveves puissent les
eacutetudier dans les meilleures conditions toutefois agrave lrsquoheure ougrave les eacutecoles ne sont pas
toutes pourvues de photocopieuses couleur lrsquoenseignant nrsquoa parfois pas le choix de
distribuer aux eacutelegraveves des documents en noir et blanc Pour remeacutedier agrave cet inconveacutenient
lrsquoenseignant peut alors proposer une version en couleur soit sur le reacutetroprojecteur soit
sur eacutecran gracircce aux beamer qui apparaissent progressivement dans les salles de classe
Si lrsquoon observe les images retenues par les meacutethodes de grec on remarque que certaines
images nrsquoont aucun lien eacutevident avec le texte comme pour le texte laquo Heacuteraclegraves agrave la
croiseacutee des chemins (III) raquo43 de lrsquoOrganon I ougrave des laquo profils divers de la figure rouge raquo
selon la notice sont repreacutesenteacutes si la situation est similaire pour les textes des nymphes
de lrsquoOrganon 2000 et de lrsquoOrganon 2005 qui utilisent la mecircme image repreacutesentant une
Muse44 il nrsquoen est pas de mecircme pour la version de ce mecircme texte contenue dans
lrsquo Organon I qui fournit lrsquoimage drsquoune Neacutereacuteide45 Il est tregraves probable que des questions
42 Ko 2000 69 43 Cf annexe A 44 Cf annexes C et D 45 Cf annexe B
23
de disponibiliteacute des images et de droit drsquoauteur aient empecirccheacute les auteurs des Organon
2000 et Organon 2005 drsquoutiliser une illustration plus coheacuterente avec le contenu du texte
Si les deux textes de la meacutethode de Ko et al ne sont pas illustreacutes les cinq autres textes
que nous avons tireacutes de lrsquoOrganon 2005 contiennent des images ainsi le texte
laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo46
coiumlncide parfaitement avec le choix de deux coupes agrave figures rouges eacutevoquant Theacuteseacutee
tuant Sinis et Procruste de mecircme pour laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo47 avec un crategravere
qui repreacutesente Hermegraves remettant lrsquoenfant Dionysos agrave un silegravene ainsi que pour laquo Qui est
le plus savant raquo48 orneacute du buste de Socrate la coheacuterence est plus mitigeacutee pour le texte
laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo49 qui relate lrsquoeacutepisode du cyclope Polyphegraveme
et pour lequel deux illustrations fort bien conserveacutees ont eacuteteacute retenues lrsquoune figurant
Ulysse aveuglant Polyphegraveme lrsquoautre Ulysse et les Siregravenes La premiegravere image est tout agrave
fait adapteacutee au reacutecit et peut ecirctre utiliseacutee en confrontation avec le texte mecircme si elle
illustre un eacutepisode de la mecircme œuvre la deuxiegraveme image nrsquoest pas en lien direct avec le
texte lrsquoenseignant pourra neacuteanmoins lrsquoemployer comme digression sur le fameux
eacutepisode des Siregravenes Enfin les auteurs ont placeacute sous le texte laquo Le mythe de Pandore raquo
une image eacutevoquant trois personnages observant une hirondelle cette illustration est
associeacutee au proverbe grec preacutesenteacute en bas de page choisi pour son lien avec le point
grammatical de la leccedilon 3
Qursquoelles soient coheacuterentes avec le contenu du texte ou sans lien eacutevident les illustrations
valent la peine drsquoecirctre eacutetudieacutees en classe de maniegravere plus ou moins pousseacutee une image
coheacuterente avec le texte pourra ecirctre utiliseacutee comme introduction au texte ou en
comparaison avec le reacutecit apregraves sa lecturetraduction une image sans lien eacutevident peut
faire lrsquoobjet drsquoune digression de la part de lrsquoenseignant ou ecirctre lrsquoobjet drsquoune bregraveve eacutetude
faite par les eacutelegraveves Il est important de faire travailler les eacutelegraveves sur lrsquoanalyse des œuvres
drsquoart dont lrsquoeacutetude a trop souvent eacuteteacute neacutegligeacutee dans lrsquoenseignement des langues
anciennes Preacutecisons que si les illustrations dont nous venons de parler proviennent
toutes drsquoœuvres antiques nous voyons apparaicirctre dans certaines meacutethodes de latin
46 Cf annexe E 47 Cf annexe G 48 Cf annexe H 49 Cf annexe I
24
comme Invitation au latin ou tout reacutecemment Latin Forum 9e50 des images drsquoeacutepoques
plus tardives qui reflegravetent la volonteacute nouvelle drsquoinitier les eacutelegraveves agrave lrsquoobservation de la
permanence culturelle dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques - objectif introduit dans le
nouveau PER (Plan drsquoEtudes Romand) En conclusion sur cet eacuteleacutement paratextuel il
faut ajouter qursquoil suffit agrave lrsquoenseignant qui voudrait inteacutegrer une image agrave ses propres
appareillages drsquoeffectuer une simple recherche sur internet pour trouver de nombreuses
illustrations en rapport avec lrsquoAntiquiteacute des images de vases antiques aux tableaux de la
Renaissance
Les consignes
Le dernier eacuteleacutement paratextuel dont nous aimerions parler est la rubrique laquo consignes raquo
certaines meacutethodes fournissent des consignes de travail explicites drsquoautres laissent agrave
lrsquoenseignant le libre choix de lrsquoactiviteacute agrave effectuer LrsquoOrganon I ne donne par exemple
aucune consigne eacutecrite pour les textes dont lrsquoappareillage est minimal et il est affirmeacute
dans lrsquointroduction que les textes laquo peuvent ecirctre utiliseacutes tregraves librement raquo51 mecircme si la
tacircche traditionnellement effectueacutee avec ces textes est la traduction dans lrsquoOrganon
2005 les rares consignes invitent agrave la traduction des textes qui comme nous lrsquoavons vu
sont appareilleacutes de maniegravere tregraves diverse En revanche la meacutethode Lire le grec 4e fournit
de nombreuses consignes de nature varieacutee sous le titre laquo Observations raquo si le texte
laquo II A Anacreacuteon raquo a pour consigne laquo Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes raquo le texte
laquo II La cigale raquo amegravene quatre observations laquo 1 Traduisez le texte raquo laquo 2 Donnez
lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής raquo laquo 3 A
quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13)
Qursquoont-elles de particulier ici raquo et laquo 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et
17 raquo qui relegravevent des exercices de type analytique Dans ces deux exemples les
appareillages restent tregraves simples mais drsquoautres textes de cette meacutethode proposent des
preacutesentations adapteacutees selon les consignes par exemple on demande aux eacutelegraveves
drsquoanalyser certains mots du texte mis preacuteciseacutement en eacutevidence en gras ou souligneacutes
Retenons des propositions contenues dans Lire le grec 4e le fait de donner des consignes
varieacutees et motivantes aux eacutelegraveves - portant non seulement sur de la traduction mais aussi
50 Gason amp Lambert 1997 Agocs et al 2012 51 Happ et al (1978) 5
25
sur des exercices drsquoanalyse ou de synthegravese - et drsquoappareiller le texte en fonction des
consignes crsquoest-agrave-dire selon lrsquoactiviteacute preacutevue par lrsquoenseignant
Pour conclure notre analyse des diffeacuterents appareillages des textes seacutelectionneacutes nous
aimerions relever lrsquoimportance de la coheacuterence entre les eacuteleacutements paratextuels et
lrsquoactiviteacute envisageacutee par lrsquoenseignant Il est facile gracircce agrave lrsquoinformatique de construire
son propre appareillage de texte selon lrsquoactiviteacute que lrsquoon veut faire avec les eacutelegraveves
Lrsquoautre point qui meacuterite drsquoecirctre souligneacute est la lisibiliteacute des eacuteleacutements composant un texte
il est important que la lecture du texte et du vocabulaire soit la plus agreacuteable possible
pour que lrsquoeacutetude du texte en soit faciliteacutee Preacutecisons aussi qursquoil est utile que lrsquoenseignant
reacutefleacutechisse notamment agrave la police de caractegraveres agrave utiliser claire et identique au fil des
textes et preacutevoie un interligne suffisamment grand pour aeacuterer le texte et laisser de la
place pour les annotations des eacutelegraveves Nous discuterons briegravevement de ces aspects preacutecis
dans le chapitre suivant ougrave nous allons preacutesenter trois appareillages diffeacuterents de notre
creacuteation
26
Propositions drsquoappareillage
Apregraves avoir eacutevalueacute la pertinence des eacuteleacutements paratextuels dans les meacutethodes de grec
ancien nous proposons dans ce chapitre trois textes appareilleacutes de maniegravere diffeacuterente
selon lrsquoactiviteacute demandeacutee aux eacutelegraveves Toutes ces activiteacutes comportent une phase de
traduction puisqursquoil srsquoagit de notre critegravere de seacutelection depuis le deacutebut de ce travail
Nous avons retenu un extrait de lrsquoOdysseacutee - adapteacute agrave des eacutelegraveves de 2e ou 3e anneacutee de
gymnase - et deux fables drsquoEsope - du niveau drsquoeacutelegraveves de fin de 1egravere anneacutee de gymnase -
pour preacutesenter agrave la fois de la poeacutesie et de la prose La premiegravere fable laquo Les liegravevres et les
grenouilles raquo montre comment exploiter une image et la deuxiegraveme laquo Le loup et
lrsquoagneau raquo propose une activiteacute conciliant agrave la fois traduction et analyse de formes
verbales Pour faciliter la lecture de ce chapitre nous avons placeacute les appareillages
directement apregraves les commentaires qui les concernent et non en annexe
Appareillage laquo Une rencontre eacutemouvante raquo
Lrsquoextrait de lrsquoOdysseacutee que nous avons choisi relate la rencontre entre Ulysse et lrsquoombre
de sa megravere aux enfers (Od XI150-169) nous avons pris le parti de donner le titre
laquo Une rencontre eacutemouvante raquo qui nous semble eacutevoquer le sujet sans trop deacutevoiler le
contenu du texte dans le but de susciter la curiositeacute des eacutelegraveves principe important que
nous avons releveacute lors de notre discussion sur le titre Pour que les eacutelegraveves comprennent
le contexte du reacutecit nous avons situeacute lrsquoextrait gracircce agrave un bref chapeau de type
laquo reacutesumeacute raquo qui donne quelques informations sur les personnages tout en laissant le
lecteur deacutecouvrir dans le texte la conversation qursquoUlysse aura avec sa megravere Anticleacutee
Commenccedilons par preacuteciser quelques eacuteleacutements de deacutetail que nous nrsquoavons pas analyseacute
preacuteceacutedemment mais qui sont tout agrave fait dignes drsquoattention Le texte est preacutesenteacute dans la
police de caractegraveres laquo IFAO-Grec Unicode raquo qui en plus drsquoecirctre agreacuteable agrave lire preacutesente
lrsquointeacuterecirct drsquoecirctre standardiseacutee - unicode - et de proposer tous les caractegraveres utiles agrave
lrsquoeacutepigraphie ou agrave la papyrologie Lrsquointerligne est de 25 points ce qui permet aux eacutelegraveves
drsquoannoter le texte librement sans que la lisibiliteacute du texte grec en soit reacuteduite les
meacutethodes actuelles se contentent bien trop souvent drsquoun interligne insuffisant Nous
avons ajouteacute agrave titre indicatif la numeacuterotation des vers sur la droite agrave un endroit qui ne
gecircne pas le lecteur cette numeacuterotation peut ecirctre utiliseacutee comme repegravere lors des
interactions enseignant-eacutelegraveves Nous avons placeacute agrave gauche la liste de vocabulaire en
27
taille infeacuterieure agrave celle du texte - taille 10 avec un interligne de 15 points ce qui
permet de confronter deux lignes de vocabulaire agrave une ligne de texte
Nous avons opteacute pour une mise en page drsquoorientation paysage plus pratique pour cette
disposition avec la liste de vocabulaire agrave gauche du texte les deux parties sont
suffisamment espaceacutees lrsquoune de lrsquoautre pour une lisibiliteacute optimale Nous avons releveacute
dans trois textes tireacutes de lrsquoOrganon 2005 et de la meacutethode de Ko et al la pertinence de
placer la liste de vocabulaire en vis-agrave-vis du texte si elle eacutetait alors placeacutee agrave droite du
texte nous avons pris le parti de placer la liste de vocabulaire agrave la gauche de notre texte
La raison pour laquelle nous avons inverseacute texte et vocabulaire est que lrsquoeacutelegraveve qui
traduit annote tregraves souvent le texte par exemple en inscrivant du vocabulaire dans
lrsquointerligne en entourant ou soulignant des groupes de mots Si lrsquoon place le texte agrave
gauche et la liste agrave droite lrsquoeacutelegraveve droitier place donc son poignet sur la liste de
vocabulaire ce qui lrsquoempecircche de la consulter en mecircme temps qursquoil annote le texte en
revanche si lrsquoon place le vocabulaire agrave gauche du texte lrsquoeacutelegraveve droitier peut agrave la fois
consulter la liste de vocabulaire et annoter son texte drsquoapregraves les informations contenues
dans la liste Cela nous semble tout agrave fait pertinent dans la mesure ougrave le travail de
consultation est rendu plus aiseacute et agreacuteable pour le lecteur Nous pouvons aussi creacuteer un
appareillage pour eacutelegraveves gauchers en inversant les deux parties par une simple
manœuvre informatique nous avons donc potentiellement deux preacutesentations
diffeacuterentes adapteacutees aux droitiers et aux gauchers
Concernant la maniegravere de donner le vocabulaire nous avons proposeacute de nombreux sens
situeacutes quelques sens tireacutes du dictionnaire Bailly ainsi que des synonymes et un mot de
la mecircme racine citeacute de la maniegravere suivante laquo πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός raquo ougrave
lrsquoeacutelegraveve doit restituer le sens de lrsquoadjectif laquo qui va agrave pied raquo agrave partir du substantif
signifiant laquo le pied raquo Le vocabulaire joue donc sur la varieacuteteacute en incluant quelques
difficulteacutes pour stimuler la reacuteflexion des eacutelegraveves sur la seacutemantique Nous avons choisi de
mettre en italique tout ce qui relevait du commentaire pour le seacuteparer du sens des mots
laquo ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie raquo Une autre maniegravere de faire est de placer le
commentaire entre parenthegraveses Lrsquoessentiel est drsquoopter pour une preacutesentation claire et
coheacuterente tout au long de lrsquoanneacutee pour que les eacutelegraveves comprennent le systegraveme utiliseacute
par lrsquoenseignant
28
Le texte preacutevu pour un exercice de traduction pure ne comprend ni notes - les quelques
brefs commentaires eacutetant inseacutereacutes dans le vocabulaire - ni illustration ni consigne eacutecrite
Il srsquoagit drsquoun appareillage simple qui nous a permis de montrer la preacutesentation geacuteneacuterale
drsquoun texte et de justifier lrsquoemplacement du vocabulaire qui lrsquoaccompagne
29
UUUUne rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvante
Apregraves avoir interrogeacute lrsquoacircme du devin Tireacutesias au sujet de son retour agrave Ithaque Ulysse aperccediloit lrsquoombre de sa megravere Anticleacutee qursquoil nrsquoa pas revue depuis son deacutepart pour Troiehellip
ὁ Ἀΐς Ἀΐδος Hadegraves εἴσω + A agrave lrsquointeacuterieur de
ὁ ἄναξ ἄνακτος le seigneur θέσφατος -ος -ον annonceacute par les dieux
αὐτάρ mais αὐτοῦ lagrave ἔmicroπεδον fermement ὄφρα + aor ind jusqursquoagrave ce que
ἤλυθε = ἦλθεν κελαινεφής = microέλας
ὀλοφύροmicroαι je geacutemis πτερόεις -όεντος aileacute
ὁ ζόφος les teacutenegravebres des enfers ἠερόεις -όεντος brumeux sombre
microέσσῳ datif locatif τὸ ῥέεθρον le courant
πρῶτα = πρῶτον ἔστι = ἔξεστι il est possible περάω traverser τόν = ὅν
πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός ἤν = ἐάν εὐεργής -ές bien travailleacute
ἡ ναῦς acc νῆα
ὣς φαmicroένη ψυχὴ microὲν ἔβη δόmicroον Ἄϊδος εἴσω 150
Τειρεσίαο ἄνακτος ἐπεὶ κατὰ θέσφατ᾽ ἔλεξεν
αὐτὰρ ἐγὼν αὐτοῦ microένον ἔmicroπεδον ὄφρ᾽ ἐπὶ microήτηρ
ἤλυθε καὶ πίεν αἷmicroα κελαινεφές αὐτίκα δ᾽ ἔγνω
καί micro᾽ ὀλοφυροmicroένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα
laquo τέκνον ἐmicroόν πῶς ἦλθες ὑπὸ ζόφον ἠερόεντα 155
ζωὸς ἐών χαλεπὸν δὲ τάδε ζωοῖσιν ὁρᾶσθαι
microέσσῳ γὰρ microεγάλοι ποταmicroοὶ καὶ δεινὰ ῥέεθρα
Ὠκεανὸς microὲν πρῶτα τὸν οὔ πως ἔστι περῆσαι
πεζὸν ἐόντ᾽ ἢν microή τις ἔχῃ ἐυεργέα νῆα
30
ἦ est-ce quehellip ἀλάοmicroαι jrsquoerre ἱκάνω je parviens jrsquoarrive
ἐνί = ἐν τὰ microέγαρα le palais
microιν = αὐτήν ἀmicroείβοmicroαι je reacuteponds
ἡ χρειώ -οῦς le besoin la neacutecessiteacute εἰς Ἀίδαο = εἰς δόmicroον Ἀίδαο
χράοmicroαι + D je consulte
σχεδόν + G pregraves de ἡ Ἀξαΐς -ΐδος lrsquoAchaiumle par ext la Gregravece ἁmicroῆς = ἑmicroῆς
ἀλάληmicroαι = parfait drsquoἀλάοmicroαι ἡ ὀιζύς -ύος la misegravere lrsquoinfortune
ἐξ οὗ depuis que τὰ πρώτιστα premiegraverement au tout deacutebut
δῖος -α -ον divin
ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie ἐΰπωλος -ος -ον aux beaux poulains
οἱ Τρῶες -ώων les Troyens dat pl Τρώεσσι
ἦ νῦν δὴ Τροίηθεν ἀλώmicroενος ἐνθάδ᾽ ἱκάνεις 160
νηί τε καὶ ἑτάροισι πολὺν χρόνον οὐδέ πω ἦλθες
εἰς Ἰθάκην οὐδ᾽ εἶδες ἐνὶ microεγάροισι γυναῖκα raquo
ὣς ἔφατ᾽ αὐτὰρ ἐγώ microιν ἀmicroειβόmicroενος προσέειπον
laquo microῆτερ ἐmicroή χρειώ microε κατήγαγεν εἰς Ἀίδαο
ψυχῇ χρησόmicroενον Θηβαίου Τειρεσίαο 165
οὐ γάρ πω σχεδὸν ἦλθον Ἀχαιΐδος οὐδέ πω ἁmicroῆς
γῆς ἐπέβην ἀλλ᾽ αἰὲν ἔχων ἀλάληmicroαι ὀιζύν
ἐξ οὗ τὰ πρώτισθ᾽ ἑπόmicroην Ἀγαmicroέmicroνονι δίῳ
Ἴλιον εἰς ἐύπωλον ἵνα Τρώεσσι microαχοίmicroην (hellip)
(Homegravere Odysseacutee XI 150-169)
31
Appareillage laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo
Lrsquoappareillage couvre deux pages lrsquoune comportant une image - trouveacutee sur internet - et
les consignes drsquoobservation lrsquoautre le texte de la fable auquel lrsquoimage fait eacutecho
Lrsquoactiviteacute preacutevue pour cet appareillage est une lecture meacutethodique de la fable avec
lrsquoutilisation drsquoune illustration
La preacutesentation de la premiegravere page respecte quelques principes lrsquoimage est en grand
format et en couleur pour une meilleure observation des deacutetails Nous donnons la source
de lrsquoimage indiqueacutee en taille 10 agrave lrsquoaide drsquoune URL raccourcie ce qui preacutesente
lrsquoavantage drsquoeacuteviter une leacutegende trop longue mais lrsquoinconveacutenient de cacher lrsquoadresse du
site original lrsquoimage trouveacutee par lrsquointermeacutediaire de Google Images provient drsquoun blog
agrave lrsquoadresse laquo httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-
la-fontaine raquo que le site de reacuteduction drsquoURL a raccourci en laquo httplccx3Yj raquo
Lrsquoauteure de ce blog a tireacute cette image du livre collectif Le petit livre des Fables de la
Fontaine (2011 Editions Du Checircne) Cela pose des questions de droit drsquoauteur que
nous nrsquoallons pas investiguer dans le cadre de ce travail
Les consignes sous le titre laquo Observations raquo invitent les eacutelegraveves agrave un exercice de
synthegravese sur le genre litteacuteraire et lrsquoauteur agrave une simple analyse de lrsquoimage en lien avec
le titre grec de la fable agrave la traduction du texte et enfin agrave la mise en relation de lrsquoimage
avec le texte
La preacutesentation de la deuxiegraveme page suit les principes que nous avons eacutedicteacutes pour le
premier appareillage il nrsquoy a en revanche pas de chapeau puisque crsquoest lrsquoimage qui
introduit le texte
32
ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι
(Source httplccx3Yj)
Observations
1 Observez lrsquoimage ci-dessus Quels en sont les personnages Traduisez le titre en franccedilais
2 A quel genre litteacuteraire appartient le texte ci-joint A partir de vos connaissances
deacuteterminez lrsquoauteur de ce texte
3 Traduisez le texte agrave lrsquoaide du vocabulaire donneacute
4 A quelle partie du texte correspond la scegravene repreacutesenteacutee par lrsquoimage Soulignez-la
33
ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι
συνέρχοmicroαι se rassembler ἀποκλαίοmicroαι deacuteplorer
ὡς (hellip) εἴη traduire lrsquooptatif εἴη par un subj en franccedilais ἐπισφαλής -ές
instable preacutecaire ἡ δειλία la crainte πλέως (m sg) = πλέος plein de + G
ὁ ἀετός lrsquoaigle ἀναλίσκω tuer βέλτιονhellip εἶναι (ils se disaient qursquo) il valait
bien mieux ἅπαξ une bonne fois
διὰ βίου τρέmicroειν = vivre en tremblant τοίνυν donc κυρόω je deacutecide
ὁρmicroάω je mrsquoeacutelance κατὰ ταὐτόν en mecircme temps
ἡ λίmicroνη lrsquoeacutetang ὡς + part futur valeur de but ἐmicroπίπτοmicroαι je me laisse
tomber ἀποπνίγοmicroαι je me noie
κάθηmicroαι ecirctre assis κύκλῳ + G autour de ὡς = ἐπεί ὁ κτύπος bruit
εὐθύς aussitocirct εἰσπηδάω je saute ἀγχινούστερος -α -ον drsquoune intelligence
plus vive que + G
Στῆτε = Arrecirctez-vous διαπράττοmicroαι faire
ἕτερ = ἕτερα δειλότερος -α -ον plus craintif
ὁ microῦθος la fable οἱ δυστυχοῦντες = les malheureux ἐξ + G ici agrave la vue de
παραmicroυθέοmicroαι je me console
Οἱ λαγωοί ποτε συνελθόντες τὸν ἑαυτῶν πρὸς ἀλλήλους ἀπεκλαίοντο βίον
ὡς ἐπισφαλὴς εἴη καὶ δειλίας πλέως καὶ γὰρ καὶ ὑπ ἀνθρώπων καὶ κυνῶν
καὶ ἀετῶν καὶ ἄλλων πολλῶν ἀναλίσκονται βέλτιον οὖν εἶναι θανεῖν ἅπαξ
ἢ διὰ βίου τρέmicroειν Τοῦτο τοίνυν κυρώσαντες ὥρmicroησαν κατὰ ταὐτὸν εἰς
τὴν λίmicroνην ὡς εἰς αὐτὴν ἐmicroπεσούmicroενοι καὶ ἀποπνιγησόmicroενοι Τῶν δὲ
καθηmicroένων κύκλῳ τῆς λίmicroνης βατράχων ὡς τὸν τοῦ δρόmicroου κτύπον
ᾔσθοντο εὐθὺς εἰς ταύτην εἰσπηδησάντων τῶν λαγωῶν τις ἀγχινούστερος
εἶναι δοκῶν τῶν ἄλλων ἔφη laquo Στῆτε ἑταῖροι microηδὲν δεινὸν ὑmicroᾶς αὐτοὺς
διαπράξησθε ἤδη γάρ ὡς ὁρᾶτε καὶ ἡmicroῶν ἕτερ ἐστὶ ζῷα δειλότερα raquo
Ὁ microῦθος δηλοῖ ὅτι οἱ δυστυχοῦντες ἐξ ἑτέρων χείρονα πασχόντων
παραmicroυθοῦνται
34
Appareillage laquo Le loup et lrsquoagneau raquo
Le dernier appareillage que nous proposons comporte un texte la fable laquo Le loup et
lrsquoagneau raquo une liste de vocabulaire reacuteduite au strict minimum des consignes et un tableau de
contractions phoneacutetiques agrave compleacuteter Ce texte est preacutevu pour lrsquoapprentissage drsquoun point de
grammaire les verbes contractes seuls certains passages preacutecis de la fable seront traduits par
les eacutelegraveves Lrsquoappareillage de cette fable diffegravere donc de celui que nous avons proposeacute pour la
fable laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo puisque lrsquoactiviteacute effectueacutee par les eacutelegraveves change de nature
Le titre tout drsquoabord est en franccedilais comme aucun point dans les consignes ne srsquoarrecircte sur
cet eacuteleacutement paratextuel contrairement agrave la premiegravere fable Ensuite le texte preacutesenteacute selon les
mecircmes principes geacuteneacuteraux que les deux premiers textes comporte des eacuteleacutements mis en
eacutevidence les verbes contractes agrave analyser Nous les avons mis en gras bien que nous ayons
critiqueacute cette maniegravere de faire ressortir certains mots ce choix est baseacute sur le fait que les
eacutelegraveves ne doivent traduire que certains passages et non lrsquoentier du texte si deux formes
verbales mises en gras dans la morale vont ecirctre lrsquoobjet drsquoune traduction nous pensons que
leur mise en eacutevidence ne va pas perturber la compreacutehension de la structure de la phrase
puisque les verbes sont les eacuteleacutements importants drsquoune phrase Nous avons de plus preacutefeacutereacute
mettre en gras plutocirct que souligner les formes verbales en raison de la preacutesence drsquoun iota
souscrit dans une forme verbale il est important que les eacutelegraveves puissent bien la lire pour
lrsquoanalyser correctement par la suite
De plus le texte est assorti drsquoune liste de vocabulaire tregraves limiteacutee puisque lrsquoactiviteacute preacutevue
sur ce texte ne demande que de connaicirctre la forme de base des verbes contractes et le sens des
mots contenus dans les deux phrases de dialogue Nous avons tout de mecircme donneacute le sens des
verbes contractes pour que les eacutelegraveves en prennent connaissance lrsquoenseignant peut preacutevoir de
faire apprendre du vocabulaire aux eacutelegraveves sur la base de ce texte En outre lrsquoappareillage
comprend des consignes eacutecrites seacutepareacutees visuellement du texte par une ligne Elles font
travailler les eacutelegraveves de maniegravere geacuteneacuterale sur le contenu du texte - recherche et traduction de la
morale jeu sur les dialogues - et plus particuliegraverement sur un point de grammaire pour lequel
il est demandeacute aux eacutelegraveves drsquoanalyser des formes verbales de compleacuteter un tableau de
contractions phoneacutetiques et de creacuteer un tableau de conjugaison Enfin le dernier eacuteleacutement
paratextuel situeacute en bas de page est un simple tableau meacutemento des principales contractions
phoneacutetiques utiles agrave connaicirctre
35
Le loup et lrsquoagneau
αἰτιάοmicroαι-ῶmicroαι accuser de θολόω-ῶ troubler salir ἐάω-ῶ laisser permettre πέρυσι lrsquoan dernier λοιδορέω-ῶ insulter εὐπορέω-ῶ trouver en abondance κατέδοmicroαι futur de κατεσθίω deacutevorer δηλόω-ῶ montrer ἀδικέω-ῶ ecirctre injuste ἡ πρόθεσις lrsquointention ἡ ἀπολογία lrsquoargument ἰσχύω avoir de la force
Λύκος θεασάmicroενος ἄρνα ἀπό τινος ποταmicroοῦ πίνοντα
τοῦτον ἐβουλήθη microετά τινος εὐλόγου αἰτίας
καταθοινήσασθαι ∆ιόπερ στὰς ἀνωτέρω ᾐᾐᾐᾐτιτιτιτιᾶᾶᾶᾶτοτοτοτο
αὐτὸν ὡς θολοθολοθολοθολοῦῦῦῦνταντανταντα τὸ ὕδωρ καὶ πιεῖν αὐτὸν microὴ
ἐἐἐἐῶῶῶῶνταντανταντα Τοῦ δὲ λέγοντος ὡς ἄκροις τοῖς χείλεσι πίνει
καὶ ἄλλως οὐ δυνατὸν κατωτέρω ἑστῶτα ἐπάνω
ταράσσειν τὸ ὕδωρ ὁ λύκος ἀποτυχὼν ταύτης τῆς
αἰτίας ἔφη laquo Ἀλλὰ πέρυσι τὸν πατέρα microου
ἐλοιδόρησας raquo Εἰπόντος δὲ ἐκείνου microηδὲ τότε
γεγενῆσθαι ὁ λύκος ἔφη πρὸς αὐτόν laquo Ἐὰν σὺ
ἀπολογιῶν εὐπορῇς ἐγώ σε οὐχ ἧττον κατέδοmicroαι raquo
Ὁ λόγος δηλοδηλοδηλοδηλοῖῖῖῖ ὅτι οἷς ἡ πρόθεσίς ἐστιν ἀἀἀἀδικεδικεδικεδικεῖῖῖῖνννν παρ
αὐτοῖς οὐδὲ δικαία ἀπολογία ἰσχύει
1 Lisez la fable Ougrave se trouve la morale et quelle formule connue lrsquointroduit
2 Analysez les cinq formes verbales contractes mises en gras dans le texte puis compleacutetez le
tableau des principales contractions phoneacutetiques ci-dessous
3 Construisez votre propre tableau de conjugaison du preacutesent et de lrsquoimparfait actif et moyen-
passif des verbes ἐάω-ῶ ἀδικέω-ῶ et δηλόω-ῶ dans leurs formes contractes
4 Traduisez la morale Qursquoa-t-elle de particulier
5 Traduisez les deux phrases du dialogue et jouez-le avec un camarade en franccedilais puis en
grec
36
Conclusion
Nous nous sommes inteacuteresseacutees agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave la
maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et agrave
sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes Il
srsquoagissait dans le cadre de ce travail de chercher comment rendre lrsquoutilisation de tels eacuteleacutements
pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude et la traduction des textes grecs
Pour ce faire nous avons drsquoabord exposeacute les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent
sur le sujet agrave partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de M Ko
(2000) Puis pour pouvoir approfondir notre eacutetude nous avons eacutetudieacute lrsquoappareillage drsquoun
choix de textes tireacutes de quatre meacutethodes de grec Nous avons ainsi pu analyser les diffeacuterents
eacuteleacutements paratextuels qui les composaient et eacutelaborer une reacuteflexion sur ce qui est pertinent ou
inutile pour en retenir certains principes essentiels les textes sont authentiques et preacutesenteacutes
avec un interligne suffisant pour des annotations le titre et le chapeau doivent susciter la
curiositeacute des eacutelegraveves en tant que premiers indices pour les eacutelegraveves le vocabulaire est preacutesenteacute
en vis-agrave-vis du texte sur la gauche pour des eacutelegraveves droitiers voire dans lrsquointerligne lors drsquoune
analyse tregraves preacutecise le sens des mots peut ecirctre donneacute de quatre maniegraveres diffeacuterentes que
lrsquoenseignant utilise drsquoapregraves le degreacute de reacuteflexion qursquoil deacutesire les notes sont du ressort de
lrsquoenseignant qui deacutecide srsquoil fournit certaines informations par eacutecrit ou par oral les images
eacutetudieacutees preacutesenteacutees en couleur et coheacuterentes avec le texte explorent la permanence de la
culture grecque dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques les consignes sont varieacutees et motivantes en ce
qursquoelles portent non seulement sur de la traduction mais aussi sur des exercices de synthegravese et
drsquoanalyse lrsquoappareillage est fonction des consignes
Sur la base de ces principes nous avons proposeacute trois appareillages proposant une utilisation
diffeacuterente des eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique proposeacute par Ko (2000) et de
lrsquoideacutee que nous nous sommes creacuteeacutee drsquoun appareillage pertinent au fil de notre travail Nous
avons releveacute lrsquoimportance de la coheacuterence entre lrsquoappareillage et lrsquoactiviteacute envisageacutee par
lrsquoenseignant rappelons que laquo la preacutesentation est fonction du texte eacutetudieacute qui lrsquoappelle ou la
permet et de lrsquoexploitation que le professeur veut en faire raquo52
52 Ko 2000 66
37
Reacutefeacuterences bibliographiques
Ouvrages geacuteneacuteraux
Agocs M Baud M Durussel V Kolde A Mareacutechaux S amp Rapin A (2012) Latin
Forum 9egraveme Lausanne DGEO
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne Editions
LEP
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne Editions
LEP
Gason J Lambert A amp Treacuteziny H (1997) Invitation au latin 5e Programme 1997 Paris
Magnard
Happ E Menzel R amp Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec
LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaires
Ko M (2000) Enseigner les langues anciennes Paris Hachette
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants
Textes et civilisation Paris Hachette
Sitographie
Plan drsquoeacutetudes romand (PER)
httpwwwplandetudeschwebguestlatin
Plan drsquoeacutetudes du gymnase vaudois
httpwwwvdchfileadminuser_uploadorganisationdfjdgepdgvdfichiers_pdfPET_EMpdf
Bibliotheca Classica Selecta
httpbcsfltruclacbe
Blog ressource pour lrsquoimage
httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-la-fontaine
38
Annexes
A Organon I laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo
Happ et al (1978 p52)
39
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 52)
Texte
X Fabriqueacute Authentique Preacutecision Drsquoapregraves Xeacutenophon Meacutemorables II I 27-28
Titre
X Oui Non Si oui Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Toutefois ce texte constitue la suite de deux premiers textes traduits preacuteceacutedemment dans les leccedilons 93a et 95a
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute X Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode 148 a et b Profils divers de la figure rouge Cf Boardman ARFV passim
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
40
Β Organon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo
Happ et al (1978 p40)
41
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 40)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Περὶ τῶν Νυmicroφῶν Franccedilais X Grec X Clair Allusif
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode 36 Amphore du type de Nola du peintre de PAN repreacutesentant une Neacutereacuteide Trouveacutee dans le sud de lrsquoItalie Date 480-470 Beazlex ARV2 553 ndeg 38 Cf Boardman ARFV fig 345 com pp 180-181 SCHWERIN Museum 1304
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
42
C Organon 2000 laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo
Bassin et al (2000 p55)
43
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne DGEO (p 55)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Περὶ τῶν νυmicroφῶν X Clair Allusif Franccedilais X Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode Muse Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
44
D Organon 2005 laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo
Bassin et al (2005 p37)
45
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 37)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Αἱ Νύmicroφαι X Clair Allusif Franccedilais X Grec
Chapeau
X Oui Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
On peut consideacuterer les quelques mots introductifs laquo Un peu de mythologie raquo comme un chapeau placeacute cependant au-dessus du titre
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
Un exercice drsquoanalyse de formes verbales est proposeacute au-dessous du texte toutefois les formes verbales proposeacutees ne sont pas tireacutees du texte Lrsquoexercice nrsquoa donc pas de lien direct avec le texte grec
46
E Organon 2005 laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo
Bassin et al (2005 p16)
47
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 16)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Placement particulier une traduction tregraves preacutecise est donneacutee dans lrsquointerligne juste sous le mot souligneacute
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notices (Page 16 en haut ) Theacuteseacutee et Sinis Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee rencontra pregraves de lrsquoisthme de Corinthe le brigand Sinis Il le tua en courbant la cime drsquoun pin sur laquelle il lrsquoattacha Il lui fit ainsi subir le mecircme sort que celui-ci reacuteservait aux passants Date vers 490 av J-C (Page 16 en bas ) Theacuteseacutee et Procruste Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee brandit une hache contre Procruste le dernier brigand qursquoil rencontra sur le chemin drsquoAthegravenes Ce dernier forccedilait les passants agrave srsquoeacutetendre sur un lit Il laquo allongeait raquo ceux qui eacutetaient de petite taille et mutilait ceux dont les membres deacutepassaient le cadre du lit Date vers 440 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
48
F Organon 2005 laquo Le mythe de Pandore raquo
Bassin et al (2005 p21)
49
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 21)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Le mythe de Pandore X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
X Oui Non Description X Probleacutematique X Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 21 Trois personnages observent une hirondelle Des inscriptions leur font dire Ι∆Ο ΧΕΛΙ∆ΟΝ (tiens une hirondelle ) ΝΕ ΤΟΝ ΗΕΡΑΚΛΕΑ (par Heacuteraclegraves ) en eacutecriture reacutetrograde ΗΑΥΤΕΙ (par lagrave ) ΕΑΡ Ε∆Ε (deacutejagrave le printemps ) figure entre les deux personnages de droite Peacutelikeacute agrave figures rouges Date vers 510 av J-C
Lrsquoillustration est associeacutee agrave un proverbe en grec preacutesenteacute dans un encadreacute
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
50
G Organon 2005 laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo
Bassin et al (2005 p42)
51
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28
Titre
X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
Oui X Non
Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C
Consigne
Oui X Non
La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec
52
H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo
Bassin et al (2005 p63)
53
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28
Titre
X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
Oui X Non
Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C
Consigne
Oui X Non
La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec
54
I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo
Bassin et al (2005 pp78-79)
55
56
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec
Titre
X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
57
J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo
Ko et al (1994 p192)
58
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux
Titre
X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes
59
K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo
Ko et al (1994 pp 194-195)
60
61
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Titre
X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17
62
Reacutesumeacute
Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave
la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et
agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont
autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le
contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels
eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec
Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave
partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant
drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -
Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec
4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des
divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons
drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute
notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction
Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois
appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur
lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le
vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter
un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant
traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope
Mots-cleacutes
Langues anciennes
Grec ancien
Didactique
Appareillage
Textes
Meacutethodes drsquoenseignement
6
travail agrave effectuer sur le texte ne sera alors pas la formulation drsquohypothegraveses mais par
exemple la reconnaissance des traits particuliers du genre litteacuteraire dans le texte fourni
On pourra ainsi demander agrave des eacutelegraveves de repeacuterer les eacuteleacutements constitutifs drsquoune fable
comme la preacutesence drsquoune morale les personnages principaux souvent incarneacutes par des
animaux etchellip
La deuxiegraveme cateacutegorie est le laquo texte preacuteceacutedeacute drsquoune introduction raquo ougrave lrsquointroduction
contient des eacuteleacutements preacutecis sur lrsquoauteur lrsquoœuvre et le contexte auxquels se rattache le
texte preacutesenteacute Ko propose de faire travailler les eacutelegraveves sur les donneacutees ainsi preacutesenteacutees
en utilisant un tableau chronologique et des cartes geacuteographiques6 Il est en effet
fondamental drsquoapporter aux eacutelegraveves des connaissances sur la chronologie des auteurs
grecs et sur la geacuteographie de lrsquoeacutepoque notamment pour la question des courants et
influences litteacuteraires et pour lrsquoinscription des lieux dans une reacutealiteacute geacuteographique Cela
permet drsquoasseoir les diffeacuterents textes dans la reacutealiteacute et le contexte drsquoune eacutepoque
lrsquoAntiquiteacute en lrsquooccurence de leur donner un sens et de permettre aux eacutelegraveves de tisser
des liens entre eux Cette synthegravese sur lrsquoauteur lrsquoœuvre et le contexte peut aussi ecirctre
demandeacutee comme activiteacute aux eacutelegraveves agrave partir drsquoouvrages ou de sites internet ce qui
permet drsquoune part de varier lrsquoenseignement drsquoautre part drsquoimpliquer les eacutelegraveves dans la
recherche drsquoeacuteleacutements preacutecis stimulant ainsi leur curiositeacute et deacuteveloppant leur capaciteacute agrave
rechercher des informations pertinentes sur un sujet agrave partir de divers meacutedias La
preacutesence et la nature de lrsquointroduction varie donc en fonction de lrsquoactiviteacute deacutecideacutee par
lrsquoenseignant
La troisiegraveme cateacutegorie est celle du laquo texte accompagneacute de notes raquo drsquoinformations qui
guident lrsquoeacutelegraveve dans la tacircche demandeacutee Dans lrsquoexemple donneacute par Ko on relegraveve la
preacutesentation du scheacutema de la scansion et la preacutesence drsquoune liste de vocabulaire pour
lrsquoeacutetude drsquoun poegraveme de Catulle7 On pourrait trouver eacutegalement dans ces notes des
indications grammaticales ou contextuelles importantes pour la compreacutehension du texte
comme lrsquoexplication drsquoune tournure particuliegravere ou la clarification drsquoun terme
particulier
6 Ko 2000 67 7 Ko 2000 69
7
La quatriegraveme cateacutegorie est le laquo texte illustreacute raquo ougrave une illustration lieacutee au texte est laquo une
aide agrave la traduction raquo8 En effet lrsquoobservation de cette illustration permet la reacutecolte
drsquoinformations utiles agrave lrsquoeacutelaboration drsquohypothegraveses sur le contenu du texte stimulant
ainsi la curiositeacute et lrsquoimagination des eacutelegraveves Notons que des questions de disponibiliteacute
des images et de droit drsquoauteur ont souvent limiteacute lrsquointroduction drsquoillustrations dans les
manuels scolaires qui contiennent parfois des images qui nrsquoont pas de lien direct avec
les textes Mais actuellement pour peu que lrsquoon effectue quelques recherches le net
propose de nombreuses illustrations en rapport avec lrsquoAntiquiteacute que ce soit des images
de vases antiques ou des tableaux de la Renaissance La question de la disponibiliteacute des
illustrations devient donc de moins en moins contraignante celle du droit drsquoauteur
neacutecessite par contre toujours autant de prudence lrsquoutilisation drsquoimages dans un cadre
scolaire eacutetant autoriseacutee moyennant une redevance
La cinquiegraveme cateacutegorie recenseacutee par Ko est celle du laquo texte imprimeacute avec diffeacuterentes
polices de caractegraveres des couleurs des eacuteleacutements souligneacutes raquo9 Il est aujourdrsquohui aiseacute
gracircce agrave lrsquoinformatique de souligner mettre en gras en italique en couleur etchellip
certains mots drsquoun texte que lrsquoon peut reprendre drsquoun site internet fiable tel que la
Bibliotheca Classica Selecta (BCS)10 Cela permet de porter lrsquoattention des eacutelegraveves sur
certains eacuteleacutements du texte on peut comme Ko le propose souligner ou mettre en gras
les phrases minimales dans le but de laquo comprendre drsquoabord les eacuteveacutenements qui se
succegravedent puis de revenir sur les ornements des phrases pour en appreacutecier le style raquo11
On peut aussi mettre en eacutevidence certains mots que lrsquoon veut analyser avec les eacutelegraveves
avant la traduction comme par exemple les diffeacuterents participes contenus dans un texte
pour en distinguer lrsquoaspect le genre le cas etchellip et leur rocircle dans la phrase Notons que
certains appareillages utilisent ces diffeacuterences typographiques pour signaler aux eacutelegraveves
que le mot mis en eacutevidence est donneacute dans la liste de vocabulaire nous discuterons
plus loin de cet usage qui nous semble deacutelicat car cette mise en eacutevidence risque de
donner au lecteur lrsquoimpression que le mot en question tient un rocircle significatif dans le
texte et qursquoil requiert une attention particuliegravere quand bien mecircme il srsquoagirait drsquoun
8 Ko 2000 69 9 Ko 2000 69-72 10 Creacuteeacutee en 1992 par lrsquoUniversiteacute Catholique de Louvain httpbcsfltruclacbe 11 Ko 2000 71-72
8
terme tout agrave fait secondaire Nous y reviendrons lors de lrsquoanalyse des diffeacuterents
appareillages
A la preacutesentation de ces diffeacuterentes cateacutegories nous voyons que lrsquoappareillage drsquoun
texte peut ecirctre extrecircmement varieacute et qursquoil est deacutetermineacute par lrsquousage que lrsquoon veut faire
du texte
9
Analyse des appareillages
Nous nous proposons agrave preacutesent drsquoanalyser lrsquoappareillage de textes preacutesents dans les
meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud agrave savoir lrsquoOrganon 2005 pour le
secondaire I et lrsquoOrganon I (1978) pour le gymnase afin de faire la critique positive
etou neacutegative de lrsquousage fait des divers eacuteleacutements paratextuels en regard de ce que Ko
preacutesente dans son ouvrage Nous y ajouterons lrsquoOrganon 2000 agrave partir duquel
lrsquo Organon 2005 a eacuteteacute eacutelaboreacute afin de comparer lrsquoeacutevolution de lrsquoappareillage drsquoun texte
en particulier Nous eacutetudierons ensuite la preacutesentation de deux textes de la meacutethode Lire
le grec 4e (1994) de Ko et al qui amegravenent une piste inteacuteressante pour la preacutesentation
du vocabulaire Nous avons ainsi seacutelectionneacute onze textes preacutesenteacutes dans les annexes de
ce travail avec une fiche drsquoanalyse
Les fiches drsquoanalyse
Pour mener agrave bien notre eacutetude nous avons construit une fiche drsquoanalyse utile pour
eacutetudier les diffeacuterents appareillages de maniegravere systeacutematique et syntheacutetique Si Ko
discute de lrsquoappareillage geacuteneacuteral des textes nous allons eacutetudier de maniegravere plus
approfondie lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels recenseacutes La fiche drsquoanalyse contient
huit rubriques que nous allons briegravevement deacutetailler
La meacutethode
Cette premiegravere rubrique donne la reacutefeacuterence bibliographique de la meacutethode dont le texte
est tireacute Elle permet au lecteur non seulement de pouvoir retrouver facilement lrsquoouvrage
analyseacute et son texte mais aussi de savoir agrave quelle date la meacutethode a eacuteteacute creacuteeacutee
Le texte
Le texte est au cœur de lrsquoanalyse puisque de lui deacutependent tous les autres eacuteleacutements
Mireille Ko a releveacute la neacutecessiteacute de preacutesenter aux eacutelegraveves des textes authentiques12 En
effet laquo un texte fabriqueacute nrsquoa pas de sens on ne peut le commenter et par conseacutequent
en tirer des observations sur un auteur une eacutepoque un fait de civilisation raquo13 Nous
avons ainsi opposeacute deux types de texte fabriqueacute et authentique Les textes simplifieacutes agrave
12 Ko 2000 38-39 13 Ko 2000 38
10
partir drsquoauteurs grecs entrent dans le type fabriqueacute puisqursquoil srsquoagit de textes drsquoauteurs
retravailleacutes Les meacutethodes indiquent geacuteneacuteralement qursquoil srsquoagit drsquoun texte drsquoauteur
simplifieacute par la mention laquo Drsquoapregraveshellip raquo qui contient le nom de lrsquoauteur de lrsquoœuvre et du
passage Nous reportons cette indication dans la fiche drsquoanalyse
Le titre
Le titre est un eacuteleacutement paratextuel tregraves courant et bien connu qui annonce geacuteneacuteralement
le contenu du texte en quelques mots Quand le texte est introduit par un titre nous
lrsquoinscrivons bien entendu sur la fiche drsquoanalyse De plus nous distinguons le titre clair
du titre allusif en ce que le titre allusif ne donne pas clairement le contenu du texte mais
suscite la curiositeacute du lecteur Enfin le dernier critegravere retenu relegraveve si le titre est donneacute
en franccedilais ou en grec
Le chapeau
Placeacute geacuteneacuteralement juste au-dessus du texte le chapeau est une courte introduction au
texte eacutetudieacute Nous avons releveacute trois types de chapeaux tout drsquoabord le laquo chapeau-
description raquo qui donne des informations preacutecises sur lrsquoauteur lrsquoœuvre etou le
contexte ensuite le laquo chapeau-probleacutematique raquo qui deacutevoile quelques eacuteleacutements utiles agrave
la compreacutehension du texte tout en suscitant une interrogation agrave laquelle le texte
reacutepondra enfin le laquo chapeau-reacutesumeacute raquo qui consiste en un reacutesumeacute des eacuteveacutenements
preacuteceacutedant le deacutebut du texte eacutetudieacute Cet eacuteleacutement paratextuel entre dans la deuxiegraveme
cateacutegorie preacutesenteacutee par Ko le laquo texte preacuteceacutedeacute drsquoune introduction raquo
Le vocabulaire
Il est rare que les eacutelegraveves connaissent le sens de tous les mots drsquoun texte surtout lorsque
ce texte est authentique Degraves lors il srsquoagit de trouver une maniegravere de donner le sens des
mots inconnus tregraves souvent cela prend la forme drsquoune liste de vocabulaire Cette liste
de mots peut ecirctre preacutesenteacutee dans un ordre chronologique - les mots sont donneacutes selon
leur ordre drsquoarriveacutee dans le texte - ou dans un ordre alphabeacutetique Ce sont les deux
premiegraveres distinctions que nous effectuons dans notre fiche drsquoanalyse Ensuite il existe
plusieurs faccedilons de donner le sens du mot inconnu donner le sens situeacute du mot crsquoest-agrave-
dire son sens preacutecis dans le texte donner les diffeacuterents sens qursquoun dictionnaire
fournirait aux eacutelegraveves qui doivent alors reacutefleacutechir au sens agrave utiliser donner un mot de la
11
mecircme famille mais drsquoune autre cateacutegorie grammaticale que les eacutelegraveves connaissent
donner un synonyme en grec Enfin on peut se demander ougrave placer la liste de
vocabulaire par rapport au texte sur une feuille agrave part sous le texte en vis-agrave-vis agrave
gauche en vis-agrave-vis agrave droite
Les notes
Les notes sont des eacuteleacutements paratextuels que lrsquoon utilise pour donner des indications
aux eacutelegraveves Ces preacutecisions peuvent ecirctre de lrsquoordre de la structure grammaticale du texte
ou de celui du domaine culturel
Lrsquoimage
Il arrive qursquoun texte soit agreacutementeacute drsquoune illustration dans ce cas nous indiquons la
notice qui lrsquoaccompagne Nous avons choisi de classifier les images selon leur datation
comme toutes les illustrations recenseacutees lors de notre analyse sont dateacutees de lrsquoAntiquiteacute
nous avons choisi un deacutecoupage temporel fort simplifieacute laquo Antiquiteacute raquo et laquo Autre raquo
Les consignes
Les consignes sont les instructions donneacutees par le manuel sur la tacircche agrave effectuer sur le
texte Notre fiche drsquoanalyse indique si une consigne est donneacutee ou non si crsquoest le cas
la consigne est reporteacutee dans cette rubrique si ce nrsquoest pas le cas nous postulons que le
texte est preacutevu pour un exercice de traduction tacircche traditionnellement effectueacutee par les
enseignants avec leurs eacutelegraveves mecircme si un manuel comme lrsquoOrganon I affirme dans son
introduction que les textes laquo peuvent ecirctre utiliseacutes tregraves librement raquo14
14 Happ et al 1978 5
12
Lrsquoanalyse
Rappelons que nous avons choisi plusieurs textes dont lrsquoappareillage est preacutevu pour la
traduction pour que notre analyse soit coheacuterente Nous nous proposons de comparer les
diffeacuterentes preacutesentations choisies par les auteurs des meacutethodes en essayant drsquoen faire
une critique constructive en analysant les eacuteleacutements paratextuels un agrave un agrave lrsquoaide de nos
fiches drsquoanalyse texte titre chapeau vocabulaire notes images et consignes
Le texte
En ce qui concerne les textes proposeacutes aux eacutelegraveves deux caracteacuteristiques relatives agrave leur
choix peuvent ecirctre releveacutees Premiegraverement nous avons justifieacute plus haut la neacutecessiteacute
drsquoutiliser des textes authentiques tout en les adaptant au niveau des eacutelegraveves Si lrsquoon
compare les diffeacuterents textes que nous avons choisis nous remarquons que nous avons
plus de textes fabriqueacutes ou simplifieacutes que de textes authentiques et que ce sont les
meacutethodes les plus reacutecentes agrave savoir lrsquoOrganon 2005 et Lire le grec 4e de Ko et
al(1994) qui ont le plus recours agrave des textes authentiques ce qui deacutenote de lrsquointeacuterecirct
reacutecent pour ce critegravere dans le choix des textes notons que la meacutethode de Ko et al est
entiegraverement baseacutee sur des textes authentiques degraves la premiegravere leccedilon ougrave lrsquoapprentissage
de lrsquoalphabet se fait agrave partir drsquoun extrait des Grenouilles drsquoAristophane15 Parmi les sept
textes que nous avons appeleacutes laquo fabriqueacutes raquo deux sont des simplifications drsquoauteurs
laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo (Organon I)16 est baseacute sur Xeacutenophon et laquo Qui
est le plus savant raquo (Organon 2005)17 sur Platon les cinq autres textes ont un contenu
mythologique qursquoil srsquoagisse des Nymphes des exploits de Theacuteseacutee ou du mythe de
Pandore18 Il est positif de constater que tous les textes ont un contenu culturel
exploitable par lrsquoenseignant La meacutethode Lire le grec 4e montre qursquoil est possible
drsquoutiliser des textes authentiques quels que soient le point de grammaire que lrsquoon veut
travailler et le niveau des eacutelegraveves il est par contre indispensable drsquoappareiller le texte
on peut par exemple faire traduire aux eacutelegraveves une partie de lrsquoextrait et donner les
15 Ko 1994 12-20 16 Cf annexe A 17 Cf annexe H 18 Cf annexes B C D E et F
13
phrases trop complexes en traduction franccedilaise ou en reacutesumeacute comme le montre le texte
laquo Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo de lrsquoOrganon 200519
Apregraves le critegravere de lrsquoauthenticiteacute relevons celui de la coheacuterence il est important que le
texte choisi ait un lien avec ce que les eacutelegraveves sont en train drsquoapprendre point de
grammaire genre litteacuteraire ou thegraveme culturel le texte doit faire sens pour lrsquoenseignant et
pour les eacutelegraveves Tous les textes que nous avons seacutelectionneacutes respectent cette coheacuterence
relevons lrsquoexemple du texte laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo de lrsquoOrganon I20
numeacuteroteacute 97a qui est lieacute agrave la leccedilon 97 qui le preacutecegravede le point de grammaire eacutetudieacute agrave la
leccedilon 97 - lrsquoadjectif verbal - se retrouve dans le texte 97a cette coheacuterence qui nrsquoest
malheureusement pas toujours respecteacutee dans ce manuel est primordiale en ce qursquoelle
permet aux eacutelegraveves de travailler le point de grammaire dans un contexte plus geacuteneacuteral il
est neacutecessaire qursquoapregraves avoir travailleacute sur des exercices tregraves cibleacutes - de courtes phrases agrave
traduire dans la meacutethode Organon I - les eacutelegraveves aient lrsquooccasion de se confronter agrave un
texte plus complexe ougrave lrsquoadjectif verbal est mecircleacute agrave divers autres points de grammaire
il arrive que des eacutelegraveves capables de traduire correctement des phrases fabriqueacutees dans
lesquelles ils srsquoattendent agrave trouver un point de grammaire particulier ne reconnaissent
plus celui-ci quand il se trouve dans un texte inconnu Pour pallier ce problegraveme il est
pertinent que lrsquoenseignant propose une mise en contexte apregraves des exercices particuliers
et qursquoil fasse reacuteguliegraverement des rappels lorsque le point de grammaire reacuteapparaicirct dans
des textes lus ulteacuterieurement
Le titre
Continuons avec lrsquoeacutetude du titre eacuteleacutement paratextuel que tous les appareillages eacutetudieacutes
ont inteacutegreacute il semble y avoir une leacutegegravere tendance agrave lrsquoutilisation plus freacutequente de titres
en franccedilais qursquoen grec les titres en grec sont souvent tregraves simples - un nominatif laquo Αἱ
Νύmicroφαι raquo (Organon 2005) 21 ou un groupe preacutepositionnel laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo
(Organon 2000 et Organon I)22 pour que les eacutelegraveves puissent les comprendre assez
aiseacutement Il nous semble tout agrave fait essentiel de pourvoir un texte drsquoun titre parce qursquoil
srsquoagit geacuteneacuteralement du premier indice paratextuel qui attire lrsquoœil du lecteur et qui peut
19 Cf annexe I 20 Cf annexe A 21 Cf annexe D 22 Cf annexes B et C
14
susciter en lui lrsquoenvie de lire le texte Srsquoil est clair le titre donne des informations utiles
qui peuvent aider lrsquoeacutelegraveve agrave comprendre de maniegravere geacuteneacuterale le contenu de ce qursquoil va
traduire comme le propose le titre laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands
Sinis Sciron et Procruste raquo (Organon 2005)23 srsquoil est allusif voire mysteacuterieux il peut
susciter la curiositeacute de lrsquoeacutelegraveve qui trouvera la cleacute de lrsquoeacutenigme dans le texte comme le
titre laquo Qui est le plus savant raquo (Organon 2005)24 Il semble plus freacutequent et plus aiseacute
pour lrsquoenseignant de proposer des titres clairs en grec parce que souvent courts et
plutocirct allusifs en franccedilais parce que souvent plus complexes agrave formuler Mais que le
titre soit clair ou allusif il est indispensable que lrsquoenseignant attire lrsquoattention de ses
eacutelegraveves sur cet eacuteleacutement paratextuel et leur fasse geacuteneacuterer des hypothegraveses sur le contenu du
texte pour susciter leur inteacuterecirct et leur motivation agrave traduire le texte qursquoils ont sous les
yeux ajoutons qursquoil nous semble pertinent de varier les deux types de titre clair ou
allusif et les deux langues franccedilais et grec afin drsquoeacuteviter une certaine monotonie
Le chapeau
En ce qui concerne lrsquoeacuteleacutement paratextuel qursquoest le chapeau nous remarquons qursquoil nrsquoest
jamais utiliseacute dans la meacutethode Organon I au contraire des trois autres meacutethodes
(Organon 2000 Organon 2005 et Lire le grec 4e) Dans les textes que nous avons tireacutes
de ces trois meacutethodes seuls trois contiennent un chapeau dont le contenu est le reacutesumeacute
des eacuteveacutenements preacuteceacutedant le deacutebut du texte ce type de chapeau le laquo chapeau-reacutesumeacute raquo
donne la possibiliteacute aux eacutelegraveves de comprendre de maniegravere geacuteneacuterale le contenu qui va
ecirctre abordeacute dans le texte agrave traduire en ajoutant les indices fournis par le chapeau au
titre les eacutelegraveves devraient deacutejagrave pouvoir compleacuteter les hypothegraveses sur le sens geacuteneacuteral du
reacutecit La formation de ces suppositions est un point sur lequel les enseignants devraient
faire travailler davantage leurs eacutelegraveves il arrive souvent que des eacutelegraveves trop focaliseacutes
sur une construction grammaticale en oublient qursquoune phrase est porteuse drsquoun sens
ils produisent alors des contre-sens qui pourraient ecirctre eacuteviteacutes par une prise de recul sur
le message transmis par le texte et par une eacutevaluation de la coheacuterence de leur traduction
dans le fil du reacutecit
23 Cf annexe E 24 Cf annexe H
15
Nous avons releveacute preacuteceacutedemment lrsquoexistence de deux autres types de chapeaux le
laquo chapeau-description raquo et le laquo chapeau-probleacutematique raquo Bien qursquoils ne soient pas
repreacutesenteacutes dans notre seacutelection nous aimerions apporter quelques reacuteflexions agrave leur
sujet Le laquo chapeau-description raquo est tregraves courant dans les meacutethodes il contient des
informations sur lrsquoauteur lrsquoœuvre et le contexte dans lequel srsquoinscrit le texte Toutefois
si lrsquoenseignant ne porte pas lrsquoattention des eacutelegraveves sur les eacuteleacutements qui font sens pour le
texte avant ou apregraves la traduction il ne nous semble pas que ce type de chapeau soit
utile pour les eacutelegraveves et retienne leur attention puisqursquoils risquent de passer directement
agrave la traduction du texte sans comprendre la pertinence de ces informations Il nrsquoest
neacuteanmoins pas question de renoncer agrave ancrer un texte dans son contexte litteacuteraire et
culturel que ce soit le genre litteacuteraire lrsquoauteur lrsquoœuvre ou tout lien avec les eacuteveacutenements
socio-politiques de lrsquoeacutepoque mais nous ne croyons pas agrave lrsquoefficaciteacute drsquoun court
chapeau qui ferait lrsquoobjet drsquoune simple lecture par lrsquoeacutelegraveve Cette mise en contexte peut
ecirctre effectueacutee par lrsquoenseignant ou demandeacutee aux eacutelegraveves comme objet de recherche
Le laquo chapeau-probleacutematique raquo qui amegravene une interrogation a un rocircle certainement plus
motivant que les deux autres types puisque lrsquoeacutelegraveve est ameneacute agrave trouver la reacuteponse dans
le texte qursquoil va traduire on peut dire que le chapeau du texte laquo Le mythe de
Pandore raquo25 contient une probleacutematique repreacutesenteacutee par la derniegravere phrase laquo Voici
commenthellip raquo qui recouvre la question laquo Comment Pandore apporte-t-elle agrave lrsquohumaniteacute
tous les maux raquo
Il nous semble pertinent que lrsquoenseignant varie dans sa maniegravere drsquointroduire un texte
que ce soit de maniegravere orale ou par lrsquoutilisation drsquoun chapeau introducteur capable de
susciter la curiositeacute des eacutelegraveves
Le vocabulaire
La liste de vocabulaire eacuteleacutement paratextuel que nous nous proposons drsquoaborder agrave
preacutesent donne lieu agrave des preacutesentations tregraves diverses Nous avons vu plus haut qursquoil est
rare de trouver un texte dont tous les mots sont connus des eacutelegraveves drsquoautant plus srsquoil
srsquoagit drsquoun texte authentique il faut alors trouver une maniegravere de donner le vocabulaire
neacutecessaire sous la forme la plus pertinente Traditionnellement le vocabulaire est donneacute
25 Cf annexe F
16
sous la forme drsquoune liste tregraves souvent situeacutee en dessous du texte dans les meacutethodes par
exemple dans lrsquoOrganon I Une autre forme tout aussi traditionnelle et freacutequente est la
preacutesentation du texte et de la liste de vocabulaire sur deux feuilles seacutepareacutees surtout au
niveau du gymnase quand lrsquoenseignant doit preacuteparer lui-mecircme lrsquoappareillage des textes
qursquoil choisit de faire eacutetudier26 Ces deux preacutesentations demandent au lecteur drsquoeffectuer
des allers-retours visuels contraignants du texte agrave la liste de vocabulaire et inversement
le balayage auquel le lecteur est contraint prend non seulement du temps surtout si la
liste ne contient pas de repegraveres - tels que le numeacutero de la ligne ou du vers par exemple -
mais aussi mobilise inutilement lrsquoattention du lecteur Si lrsquoobjectif est la traduction du
texte par lrsquoanalyse de sa construction grammaticale et de son sens il est vain de
solliciter lrsquoattention des eacutelegraveves sur un simple repeacuterage de mots dans une liste donneacutee
Degraves lors il srsquoagit drsquoessayer drsquooptimiser la preacutesentation du vocabulaire Observons ce
que les meacutethodes proposent en matiegravere drsquoemplacement du vocabulaire de marques
typographiques et essayons de distinguer ce qui est pertinent de ce qui ne lrsquoest pas
Commenccedilons avec les deux textes de la meacutethode la plus ancienne lrsquoOrganon I le
vocabulaire du texte laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo27 est donneacute sous la
forme drsquoune liste situeacutee au-dessous du texte pour faciliter lrsquoutilisation de cette liste les
auteurs ont pris le parti drsquoattribuer dans le texte un numeacutero en exposant agrave chaque mot
donneacute dans la liste de vocabulaire et de reporter ce numeacutero dans la liste sous le texte
Cette faccedilon de faire permet agrave lrsquoeacutelegraveve de repeacuterer le mot plus facilement lorsqursquoil doit
aller le chercher dans la liste et preacutesente lrsquoavantage drsquoune typographie leacutegegravere elle
repreacutesente une ameacutelioration par rapport agrave une liste non numeacuteroteacutee mais nrsquoeacutevite pas les
allers-retours entre le texte en haut et la liste en bas
Le deuxiegraveme texte tireacute de lrsquoOrganon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo28 nous inteacuteresse
particuliegraverement puisqursquoil a eacuteteacute repris lors de lrsquoeacutelaboration de lrsquoOrganon 2000 et de la
version qui lui a succeacutedeacute lrsquoOrganon 2005 meacutethode qui est actuellement utiliseacutee pour le
secondaire I dans le canton de Vaud respectivement sous les titres laquo Περὶ τῶν
Νυmicroφῶν raquo29 et laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo30 Nous allons donc pouvoir observer les ameacuteliorations
26 Il ne nous a pas sembleacute neacutecessaire de reproduire ce genre drsquoappareillage tregraves courant dans les annexes 27 Cf annexe A 28 Cf annexe B 29 Cf annexe C
17
apporteacutees dans lrsquoappareillage de ce texte La version du texte proposeacute dans lrsquoOrganon I
de 1978 propose le mecircme appareillage que celui de laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins
(III) raquo en ce qui concerne le vocabulaire mots du texte numeacuteroteacutes en exposant et liste
de vocabulaire situeacutee sous le texte Les auteurs de lrsquoOrganon 2000 ont remanieacute
lrsquoappareillage en ce qursquoils ont pris le parti de numeacuteroter les lignes du texte et de
reporter la numeacuterotation des lignes devant le premier mot donneacute par ligne notons au
passage que cette numeacuterotation des lignes est inteacuteressante parce qursquoelle permet agrave
lrsquoenseignant et aux eacutelegraveves de pouvoir srsquoentendre rapidement sur la partie du texte qursquoils
sont en train de traiter lors drsquoune correction ou drsquoune preacutecision sur un terme une
construction syntaxique par exemple
Pour en revenir agrave lrsquoappareillage retenu par lrsquoOrganon 2000 les mots dont le sens est
fourni sont souligneacutes dans le texte pour que lrsquoeacutelegraveve ait conscience que le sens du mot est
donneacute Nous avons releveacute lors de la preacutesentation de la cinquiegraveme cateacutegorie recenseacutee par
M Ko que lrsquoutilisation de la typographie pour le vocabulaire pouvait comporter un
risque la mise en eacutevidence drsquoun mot dans un texte pour signaler sa preacutesence dans la
liste de vocabulaire risque de donner agrave lrsquoeacutelegraveve lrsquoimpression que ce mot tient un rocircle
important dans la phrase quand bien mecircme il serait tout agrave fait secondaire Degraves lors
comment informer le lecteur sans fausser sa perception Le soulignement et la mise en
italique nous semblent ecirctre des marques typographiques plus leacutegegraveres que la mise en gras
qui attire beaucoup plus lrsquoœil du lecteur toutefois la mise en italique rend la lecture du
grec peu agreacuteable voire peacutenible et le soulignement empecircche une bonne lisibiliteacute du iota
souscrit Cependant crsquoest cette derniegravere mise en eacutevidence qui nous semble la plus
approprieacutee pour cette fonction Nous verrons que lrsquoon peut se passer de cette mise en
eacutevidence en preacutesentant le vocabulaire drsquoune maniegravere diffeacuterente
Concernant lrsquoappareillage utiliseacute par lrsquoOrganon 2005 sur le mecircme thegraveme il faut preacuteciser
que le texte a eacuteteacute remanieacute pour ecirctre raccourci et simplifieacute la preacutesentation du
vocabulaire est quasiment identique agrave la diffeacuterence que la liste de vocabulaire tient non
plus sur deux colonnes (mot grecsens en franccedilais) mais sur quatre colonnes ce qui a
lrsquoavantage de rendre les derniers mots de la liste plus proches du texte que dans la
version anteacuterieure Crsquoest donc entre la version donneacutee par lrsquoOrganon I et celle de
30 Cf annexe D
18
lrsquo Organon 2000 que la diffeacuterence drsquoappareillage est la plus grande les deux textes de
lrsquo Organon 2000 et de lrsquoOrganon 2005 apportent une preacutesentation plus pratique gracircce agrave
la numeacuterotation des lignes
Parmi les cinq autres textes que nous avons retenus de la meacutethode Organon 2005 les
deux textes laquo Le mythe de Pandore raquo31 et laquo Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo32
proposent la mecircme preacutesentation du vocabulaire que celle du texte laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo33
Preacutecisons que la numeacuterotation des lignes du texte peut induire les eacutelegraveves en erreur sur
lrsquoidentification correcte du genre de texte en prose ou en poeacutesie il est donc important
que lrsquoenseignant explique clairement qursquoil srsquoagit drsquoune numeacuterotation drsquoappareillage et
non de la numeacuterotation de vers de poeacutesie
Quant au texte laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et
Procruste raquo34 les auteurs ont innoveacute en donnant le vocabulaire drsquoune maniegravere ineacutedite
le sens est donneacute dans lrsquointerligne directement sous le mot inconnu souligneacute ce qui
facilite grandement la prise de connaissance du vocabulaire inconnu puisque cela eacutevite
le fameux aller-retour entre le texte et une liste placeacutee agrave part Cette maniegravere de faire
nous semble particuliegraverement inteacuteressante en ce qursquoelle laisse lrsquoattention des eacutelegraveves se
fixer sur un point preacutecis lrsquoanalyse des terminaisons des premiegravere et deuxiegraveme
deacuteclinaisons en lrsquooccurrence lors de leurs premiegraveres expeacuteriences de traduction Le seul
deacutesavantage que lrsquoon pourrait trouver agrave cette preacutesentation est la surcharge visuelle
qursquoelle peut amener surtout srsquoil y a beaucoup de vocabulaire agrave donner il faut alors
veiller agrave aeacuterer le texte pour le rendre clair en utilisant un interligne suffisamment grand
Lrsquoexemple donneacute par le texte laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo35 est particulier puisqursquoil
comporte agrave sa droite une traduction incomplegravete dont les eacutelegraveves doivent remplir les
blancs en traduisant les mots souligneacutes dans le texte grec Il srsquoagit donc drsquoune traduction
simplifieacutee qui ne neacutecessite pas de liste de vocabulaire neacuteanmoins ce texte a retenu
notre attention pour lrsquoemplacement choisi par les auteurs pour la traduction positionneacutee
agrave droite du texte grec les eacutelegraveves voient sur la mecircme ligne le texte grec et la traduction
31 Cf annexe F 32 Cf annexe I 33 Cf annexe D 34 Cf annexe E 35 Cf annexe G
19
franccedilaise correspondante Si nous consideacuterons le texte laquo Qui est le plus savant raquo36
nous remarquons qursquoil utilise cette mecircme disposition agrave droite pour du vocabulaire dont
les mots sont donneacutes dans leur laquo sens situeacute raquo il ne srsquoagit donc pas drsquoune liste de
vocabulaire traditionnelle ni drsquoune traduction simplifieacutee comme nous venons de voir
mais drsquoune maniegravere de donner le vocabulaire qui nous semble efficace
Il nous reste agrave eacutetudier la preacutesentation du vocabulaire dans la meacutethode de Ko et al dans
les deux textes que nous avons choisis le premier laquo II A Anacreacuteon raquo37 est un texte
court sous lequel le vocabulaire a eacuteteacute donneacute sous la forme de liste dont les mots sont
numeacuteroteacutes agrave la suite aucun marquage typographique nrsquoa eacuteteacute utiliseacute dans le texte
lrsquoinconveacutenient de cet appareillage est que la numeacuterotation des mots dans la liste de
vocabulaire qui ne correspond pas aux vers du poegraveme nrsquoest drsquoaucune aide pour le
repeacuterage visuel si ce nrsquoest une simple seacuteparation entre les diffeacuterents mots nous
pensons que la numeacuterotation que nous avons observeacutee dans lrsquoOrganon 2000 et
lrsquo Organon 2005 notamment dans les deux textes sur les nymphes38 est plus coheacuterente
que ce que nous observons pour le poegraveme de Lire le grec 4e En revanche le deuxiegraveme
texte laquo II La cigale raquo39 propose un appareillage tout agrave fait inteacuteressant pour le
vocabulaire mecircme si la liste comporte toujours la numeacuterotation qui nous semble
superflue lrsquoemplacement choisi sur la droite du texte est agrave retenir comme nous
lrsquoavons vu avec le texte laquo Qui est le plus savant raquo40 Si nous comparons ces deux
appareillages nous remarquons qursquoils placent tous deux le vocabulaire sur la droite du
texte lrsquoun en donnant uniquement le sens situeacute franccedilais lrsquoautre en proposant une liste
standard mot grecsens franccedilais Cette preacutesentation permet au lecteur de repeacuterer
facilement les mots donneacutes puisqursquoils se situent dans la continuiteacute de la ligne de texte
correspondante agrave la mecircme hauteur crsquoest pourquoi cela nous semble ecirctre la meilleure
faccedilon de preacutesenter du vocabulaire pour un texte parmi celles que proposent les
meacutethodes Nous y apporterons une leacutegegravere ameacutelioration dans nos propositions
drsquoappareillage au chapitre suivant
36 Cf annexe H 37 Cf annexe J 38 Cf annexes C et D 39 Cf annexe K 40 Cf annexe H
20
Maintenant que nous avons deacutetermineacute lrsquoemplacement le plus pertinent pour le
vocabulaire il nous reste agrave traiter la question de lrsquoordre et de la faccedilon de donner le sens
des mots selon les critegraveres eacutelaboreacutes dans notre fiche drsquoanalyse Si nous retenons lrsquoideacutee
de la preacutesentation du vocabulaire en vis-agrave-vis du texte alors lrsquoordre chronologique
srsquoimpose naturellement face agrave un ordre alphabeacutetique
En ce qui concerne le sens des mots nous avons releveacute au chapitre preacuteceacutedent quatre
maniegraveres de le donner sens situeacute sens du dictionnaire mot de la mecircme famille connu
et synonyme Le laquo sens situeacute raquo crsquoest-agrave-dire le sens preacutecis du mot dans le contexte est le
plus courant dans les meacutethodes cette faccedilon de donner le vocabulaire ne demande pas
de reacuteflexion de la part des eacutelegraveves puisque le sens donneacute est directement exploitable pour
la traduction en cela elle convient particuliegraverement bien aux eacutelegraveves deacutebutants que lrsquoon
veut faire travailler sur lrsquoanalyse grammaticale sans qursquoils aient agrave se preacuteoccuper du
vocabulaire Le laquo sens du dictionnaire raquo demande en revanche une reacuteflexion en ce que
lrsquoeacutelegraveve doit choisir le meilleur sens agrave utiliser dans le contexte cette cateacutegorie doit ecirctre
introduite progressivement et travailleacutee en classe pour que les eacutelegraveves apprennent agrave
choisir le bon sens cela va de pair avec lrsquoapprentissage de lrsquoutilisation du dictionnaire
grec-franccedilais qui peut faire lrsquoobjet drsquoexercices speacutecifiques Le laquo mot de la mecircme famille
connu raquo consiste agrave donner aux eacutelegraveves par exemple laquo ἐλεύθερος -α -ον (adj) cf ἡ
ἐλευθερία (subst) raquo pour qursquoils deacuteduisent du substantif dont ils connaissent le sens laquo la
liberteacute raquo lrsquoadjectif laquo libre raquo Selon un principe similaire le laquo synonyme raquo peut aussi ecirctre
utiliseacute comme le montre le texte laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo qui donne
laquo εἰδυῖα = οὐκ ἀγνοοῦσα raquo41 Ces deux derniegraveres cateacutegories sont celles qui demandent le
plus de reacuteflexion aux eacutelegraveves puisqursquoelles poussent les eacutelegraveves agrave mobiliser le vocabulaire
qursquoils ont appris preacuteceacutedemment pour deacuteduire le sens du mot inconnu cela permet non
seulement de maintenir la connaissance de ce vocabulaire mais aussi de donner du sens
et de la motivation agrave sa meacutemorisation
Ces quatre maniegraveres de donner le vocabulaire sont pertinentes et offrent agrave lrsquoenseignant
la possibiliteacute de varier la reacuteflexion demandeacutee agrave ses eacutelegraveves selon la difficulteacute du texte et
le type drsquoexercice choisis par exemple un texte grammaticalement difficile peut ecirctre
accompagneacute drsquoun vocabulaire moins exigeant en reacuteflexion - laquo sens situeacute raquo ou laquo sens du
41 Cf annexe A
21
dictionnaire raquo - tandis que lrsquoon peut proposer un vocabulaire sollicitant plus de
reacuteflexion - laquo mot de la mecircme famille connu raquo ou laquo synonyme raquo - pour un texte moins
complexe dans le premier cas lrsquoobjectif est de travailler lrsquoanalyse grammaticale dans
le second lrsquoutilisation du vocabulaire Il est donc surtout important que lrsquoenseignant ait
conscience de la difficulteacute qursquoil impose agrave ses eacutelegraveves selon sa maniegravere de donner le
vocabulaire
Les notes
Venons-en agrave preacutesent aux notes qui apportent des indications sur le texte qursquoelles
concernent la structure grammaticale du texte ou le domaine culturel on peut trouver
par exemple des indications sur lrsquoordre des mots ou alors des informations sur une fecircte
religieuse ou sur le calendrier grec Dans les meacutethodes les notes sont souvent inseacutereacutees
dans la liste de vocabulaire mais peuvent parfois faire lrsquoobjet drsquoune rubrique
particuliegravere Parmi les textes que nous avons retenus seul le texte laquo II A Anacreacuteon raquo de
Lire le grec 4e utilise de telles indications inseacutereacutees dans la liste de vocabulaire il srsquoagit
uniquement drsquoinformations pour la traduction de formes verbales trop complexes par
exemple laquo 18 φθίω deacutetruire ici au participe passif traduisez par les morts raquo ces
notes se situent agrave la limite drsquoun simple laquo sens situeacute raquo Notons lrsquoutilisation drsquoune graphie
diffeacuterente pour le sens du verbe et la traduction cibleacutee en caractegraveres italiques et pour
les commentaires en caractegraveres romains nous profitons de cet exemple pour appuyer le
fait que cette diffeacuterenciation est tregraves importante que ce soit dans des notes ou dans une
liste de vocabulaire car elle permet agrave lrsquoeacutelegraveve de distinguer ce qui appartient au
commentaire de ce qui est autre Il arrive que des eacutelegraveves ne comprennent pas ce que
lrsquoenseignant a voulu indiquer agrave cause drsquoun manque de clarteacute prenons un exemple qui
induit potentiellement les eacutelegraveves en erreur laquo Περικλῆς -έους (ὁ) homme politique
atheacutenien raquo Lrsquoenseignant attend des eacutelegraveves qursquoils translittegraverent le nom grec en
laquo Peacutericlegraves raquo et donne un simple commentaire sur lrsquoidentiteacute de celui-ci il nrsquoest pas rare
de voir des eacutelegraveves utiliser laquo homme politique atheacutenien raquo dans leur traduction montrant
ainsi qursquoils nrsquoont pas compris lrsquoattente de lrsquoenseignant Il est donc important pour
lrsquoenseignant de diffeacuterencier le commentaire de la traduction en utilisant des graphies
diffeacuterentes et systeacutematiques au fil des textes et drsquoexpliciter aux eacutelegraveves son systegraveme
typographique sans heacutesiter agrave faire des rappels freacutequents tout au long de lrsquoanneacutee De
maniegravere geacuteneacuterale il semble que les meacutethodes laissent le soin agrave lrsquoenseignant de
commenter les points de culture qui demandent des explications sauf celle de Ko et al
22
qui fournit parfois quelques notes de culture sur un texte Il est donc du ressort de
lrsquoenseignant de guider les eacutelegraveves et srsquoil eacutelabore lui-mecircme un appareillage de deacutecider
srsquoil fournit des notes eacutecrites ou orales agrave ses eacutelegraveves
Lrsquoimage
Les illustrations font partie des eacuteleacutements paratextuels qui sont utiliseacutes dans les meacutethodes
de grec ancien elles sont concerneacutees directement par deux objectifs preacutesents dans le PE
laquo ecirctre agrave mecircme de lire et de comprendre les documents figureacutes de lrsquoAntiquiteacute raquo (p53) et
laquo apprendre agrave deacutechiffrer lire analyser un document figureacute raquo (p55) Si une illustration
est une œuvre agrave part entiegravere meacuteritant drsquoecirctre eacutetudieacutee en soi nous avons vu que M Ko
considegravere que lieacutee au texte elle peut ecirctre laquo une aide agrave la traduction raquo 42 qui permet aux
eacutelegraveves de recueillir des informations pour geacuteneacuterer des hypothegraveses quant au contenu du
texte Toutes les meacutethodes eacutetudieacutees contiennent des images en noir et blanc pour
lrsquo Organon I (1978) et Lire le grec 4e (1994) et plus reacutecemment en couleur pour
lrsquo Organon 2000 et lrsquoOrganon 2005 Evidemment nous ne pouvons que plaider pour la
reproduction en couleur des œuvres drsquoart grecques pour que les eacutelegraveves puissent les
eacutetudier dans les meilleures conditions toutefois agrave lrsquoheure ougrave les eacutecoles ne sont pas
toutes pourvues de photocopieuses couleur lrsquoenseignant nrsquoa parfois pas le choix de
distribuer aux eacutelegraveves des documents en noir et blanc Pour remeacutedier agrave cet inconveacutenient
lrsquoenseignant peut alors proposer une version en couleur soit sur le reacutetroprojecteur soit
sur eacutecran gracircce aux beamer qui apparaissent progressivement dans les salles de classe
Si lrsquoon observe les images retenues par les meacutethodes de grec on remarque que certaines
images nrsquoont aucun lien eacutevident avec le texte comme pour le texte laquo Heacuteraclegraves agrave la
croiseacutee des chemins (III) raquo43 de lrsquoOrganon I ougrave des laquo profils divers de la figure rouge raquo
selon la notice sont repreacutesenteacutes si la situation est similaire pour les textes des nymphes
de lrsquoOrganon 2000 et de lrsquoOrganon 2005 qui utilisent la mecircme image repreacutesentant une
Muse44 il nrsquoen est pas de mecircme pour la version de ce mecircme texte contenue dans
lrsquo Organon I qui fournit lrsquoimage drsquoune Neacutereacuteide45 Il est tregraves probable que des questions
42 Ko 2000 69 43 Cf annexe A 44 Cf annexes C et D 45 Cf annexe B
23
de disponibiliteacute des images et de droit drsquoauteur aient empecirccheacute les auteurs des Organon
2000 et Organon 2005 drsquoutiliser une illustration plus coheacuterente avec le contenu du texte
Si les deux textes de la meacutethode de Ko et al ne sont pas illustreacutes les cinq autres textes
que nous avons tireacutes de lrsquoOrganon 2005 contiennent des images ainsi le texte
laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo46
coiumlncide parfaitement avec le choix de deux coupes agrave figures rouges eacutevoquant Theacuteseacutee
tuant Sinis et Procruste de mecircme pour laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo47 avec un crategravere
qui repreacutesente Hermegraves remettant lrsquoenfant Dionysos agrave un silegravene ainsi que pour laquo Qui est
le plus savant raquo48 orneacute du buste de Socrate la coheacuterence est plus mitigeacutee pour le texte
laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo49 qui relate lrsquoeacutepisode du cyclope Polyphegraveme
et pour lequel deux illustrations fort bien conserveacutees ont eacuteteacute retenues lrsquoune figurant
Ulysse aveuglant Polyphegraveme lrsquoautre Ulysse et les Siregravenes La premiegravere image est tout agrave
fait adapteacutee au reacutecit et peut ecirctre utiliseacutee en confrontation avec le texte mecircme si elle
illustre un eacutepisode de la mecircme œuvre la deuxiegraveme image nrsquoest pas en lien direct avec le
texte lrsquoenseignant pourra neacuteanmoins lrsquoemployer comme digression sur le fameux
eacutepisode des Siregravenes Enfin les auteurs ont placeacute sous le texte laquo Le mythe de Pandore raquo
une image eacutevoquant trois personnages observant une hirondelle cette illustration est
associeacutee au proverbe grec preacutesenteacute en bas de page choisi pour son lien avec le point
grammatical de la leccedilon 3
Qursquoelles soient coheacuterentes avec le contenu du texte ou sans lien eacutevident les illustrations
valent la peine drsquoecirctre eacutetudieacutees en classe de maniegravere plus ou moins pousseacutee une image
coheacuterente avec le texte pourra ecirctre utiliseacutee comme introduction au texte ou en
comparaison avec le reacutecit apregraves sa lecturetraduction une image sans lien eacutevident peut
faire lrsquoobjet drsquoune digression de la part de lrsquoenseignant ou ecirctre lrsquoobjet drsquoune bregraveve eacutetude
faite par les eacutelegraveves Il est important de faire travailler les eacutelegraveves sur lrsquoanalyse des œuvres
drsquoart dont lrsquoeacutetude a trop souvent eacuteteacute neacutegligeacutee dans lrsquoenseignement des langues
anciennes Preacutecisons que si les illustrations dont nous venons de parler proviennent
toutes drsquoœuvres antiques nous voyons apparaicirctre dans certaines meacutethodes de latin
46 Cf annexe E 47 Cf annexe G 48 Cf annexe H 49 Cf annexe I
24
comme Invitation au latin ou tout reacutecemment Latin Forum 9e50 des images drsquoeacutepoques
plus tardives qui reflegravetent la volonteacute nouvelle drsquoinitier les eacutelegraveves agrave lrsquoobservation de la
permanence culturelle dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques - objectif introduit dans le
nouveau PER (Plan drsquoEtudes Romand) En conclusion sur cet eacuteleacutement paratextuel il
faut ajouter qursquoil suffit agrave lrsquoenseignant qui voudrait inteacutegrer une image agrave ses propres
appareillages drsquoeffectuer une simple recherche sur internet pour trouver de nombreuses
illustrations en rapport avec lrsquoAntiquiteacute des images de vases antiques aux tableaux de la
Renaissance
Les consignes
Le dernier eacuteleacutement paratextuel dont nous aimerions parler est la rubrique laquo consignes raquo
certaines meacutethodes fournissent des consignes de travail explicites drsquoautres laissent agrave
lrsquoenseignant le libre choix de lrsquoactiviteacute agrave effectuer LrsquoOrganon I ne donne par exemple
aucune consigne eacutecrite pour les textes dont lrsquoappareillage est minimal et il est affirmeacute
dans lrsquointroduction que les textes laquo peuvent ecirctre utiliseacutes tregraves librement raquo51 mecircme si la
tacircche traditionnellement effectueacutee avec ces textes est la traduction dans lrsquoOrganon
2005 les rares consignes invitent agrave la traduction des textes qui comme nous lrsquoavons vu
sont appareilleacutes de maniegravere tregraves diverse En revanche la meacutethode Lire le grec 4e fournit
de nombreuses consignes de nature varieacutee sous le titre laquo Observations raquo si le texte
laquo II A Anacreacuteon raquo a pour consigne laquo Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes raquo le texte
laquo II La cigale raquo amegravene quatre observations laquo 1 Traduisez le texte raquo laquo 2 Donnez
lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής raquo laquo 3 A
quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13)
Qursquoont-elles de particulier ici raquo et laquo 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et
17 raquo qui relegravevent des exercices de type analytique Dans ces deux exemples les
appareillages restent tregraves simples mais drsquoautres textes de cette meacutethode proposent des
preacutesentations adapteacutees selon les consignes par exemple on demande aux eacutelegraveves
drsquoanalyser certains mots du texte mis preacuteciseacutement en eacutevidence en gras ou souligneacutes
Retenons des propositions contenues dans Lire le grec 4e le fait de donner des consignes
varieacutees et motivantes aux eacutelegraveves - portant non seulement sur de la traduction mais aussi
50 Gason amp Lambert 1997 Agocs et al 2012 51 Happ et al (1978) 5
25
sur des exercices drsquoanalyse ou de synthegravese - et drsquoappareiller le texte en fonction des
consignes crsquoest-agrave-dire selon lrsquoactiviteacute preacutevue par lrsquoenseignant
Pour conclure notre analyse des diffeacuterents appareillages des textes seacutelectionneacutes nous
aimerions relever lrsquoimportance de la coheacuterence entre les eacuteleacutements paratextuels et
lrsquoactiviteacute envisageacutee par lrsquoenseignant Il est facile gracircce agrave lrsquoinformatique de construire
son propre appareillage de texte selon lrsquoactiviteacute que lrsquoon veut faire avec les eacutelegraveves
Lrsquoautre point qui meacuterite drsquoecirctre souligneacute est la lisibiliteacute des eacuteleacutements composant un texte
il est important que la lecture du texte et du vocabulaire soit la plus agreacuteable possible
pour que lrsquoeacutetude du texte en soit faciliteacutee Preacutecisons aussi qursquoil est utile que lrsquoenseignant
reacutefleacutechisse notamment agrave la police de caractegraveres agrave utiliser claire et identique au fil des
textes et preacutevoie un interligne suffisamment grand pour aeacuterer le texte et laisser de la
place pour les annotations des eacutelegraveves Nous discuterons briegravevement de ces aspects preacutecis
dans le chapitre suivant ougrave nous allons preacutesenter trois appareillages diffeacuterents de notre
creacuteation
26
Propositions drsquoappareillage
Apregraves avoir eacutevalueacute la pertinence des eacuteleacutements paratextuels dans les meacutethodes de grec
ancien nous proposons dans ce chapitre trois textes appareilleacutes de maniegravere diffeacuterente
selon lrsquoactiviteacute demandeacutee aux eacutelegraveves Toutes ces activiteacutes comportent une phase de
traduction puisqursquoil srsquoagit de notre critegravere de seacutelection depuis le deacutebut de ce travail
Nous avons retenu un extrait de lrsquoOdysseacutee - adapteacute agrave des eacutelegraveves de 2e ou 3e anneacutee de
gymnase - et deux fables drsquoEsope - du niveau drsquoeacutelegraveves de fin de 1egravere anneacutee de gymnase -
pour preacutesenter agrave la fois de la poeacutesie et de la prose La premiegravere fable laquo Les liegravevres et les
grenouilles raquo montre comment exploiter une image et la deuxiegraveme laquo Le loup et
lrsquoagneau raquo propose une activiteacute conciliant agrave la fois traduction et analyse de formes
verbales Pour faciliter la lecture de ce chapitre nous avons placeacute les appareillages
directement apregraves les commentaires qui les concernent et non en annexe
Appareillage laquo Une rencontre eacutemouvante raquo
Lrsquoextrait de lrsquoOdysseacutee que nous avons choisi relate la rencontre entre Ulysse et lrsquoombre
de sa megravere aux enfers (Od XI150-169) nous avons pris le parti de donner le titre
laquo Une rencontre eacutemouvante raquo qui nous semble eacutevoquer le sujet sans trop deacutevoiler le
contenu du texte dans le but de susciter la curiositeacute des eacutelegraveves principe important que
nous avons releveacute lors de notre discussion sur le titre Pour que les eacutelegraveves comprennent
le contexte du reacutecit nous avons situeacute lrsquoextrait gracircce agrave un bref chapeau de type
laquo reacutesumeacute raquo qui donne quelques informations sur les personnages tout en laissant le
lecteur deacutecouvrir dans le texte la conversation qursquoUlysse aura avec sa megravere Anticleacutee
Commenccedilons par preacuteciser quelques eacuteleacutements de deacutetail que nous nrsquoavons pas analyseacute
preacuteceacutedemment mais qui sont tout agrave fait dignes drsquoattention Le texte est preacutesenteacute dans la
police de caractegraveres laquo IFAO-Grec Unicode raquo qui en plus drsquoecirctre agreacuteable agrave lire preacutesente
lrsquointeacuterecirct drsquoecirctre standardiseacutee - unicode - et de proposer tous les caractegraveres utiles agrave
lrsquoeacutepigraphie ou agrave la papyrologie Lrsquointerligne est de 25 points ce qui permet aux eacutelegraveves
drsquoannoter le texte librement sans que la lisibiliteacute du texte grec en soit reacuteduite les
meacutethodes actuelles se contentent bien trop souvent drsquoun interligne insuffisant Nous
avons ajouteacute agrave titre indicatif la numeacuterotation des vers sur la droite agrave un endroit qui ne
gecircne pas le lecteur cette numeacuterotation peut ecirctre utiliseacutee comme repegravere lors des
interactions enseignant-eacutelegraveves Nous avons placeacute agrave gauche la liste de vocabulaire en
27
taille infeacuterieure agrave celle du texte - taille 10 avec un interligne de 15 points ce qui
permet de confronter deux lignes de vocabulaire agrave une ligne de texte
Nous avons opteacute pour une mise en page drsquoorientation paysage plus pratique pour cette
disposition avec la liste de vocabulaire agrave gauche du texte les deux parties sont
suffisamment espaceacutees lrsquoune de lrsquoautre pour une lisibiliteacute optimale Nous avons releveacute
dans trois textes tireacutes de lrsquoOrganon 2005 et de la meacutethode de Ko et al la pertinence de
placer la liste de vocabulaire en vis-agrave-vis du texte si elle eacutetait alors placeacutee agrave droite du
texte nous avons pris le parti de placer la liste de vocabulaire agrave la gauche de notre texte
La raison pour laquelle nous avons inverseacute texte et vocabulaire est que lrsquoeacutelegraveve qui
traduit annote tregraves souvent le texte par exemple en inscrivant du vocabulaire dans
lrsquointerligne en entourant ou soulignant des groupes de mots Si lrsquoon place le texte agrave
gauche et la liste agrave droite lrsquoeacutelegraveve droitier place donc son poignet sur la liste de
vocabulaire ce qui lrsquoempecircche de la consulter en mecircme temps qursquoil annote le texte en
revanche si lrsquoon place le vocabulaire agrave gauche du texte lrsquoeacutelegraveve droitier peut agrave la fois
consulter la liste de vocabulaire et annoter son texte drsquoapregraves les informations contenues
dans la liste Cela nous semble tout agrave fait pertinent dans la mesure ougrave le travail de
consultation est rendu plus aiseacute et agreacuteable pour le lecteur Nous pouvons aussi creacuteer un
appareillage pour eacutelegraveves gauchers en inversant les deux parties par une simple
manœuvre informatique nous avons donc potentiellement deux preacutesentations
diffeacuterentes adapteacutees aux droitiers et aux gauchers
Concernant la maniegravere de donner le vocabulaire nous avons proposeacute de nombreux sens
situeacutes quelques sens tireacutes du dictionnaire Bailly ainsi que des synonymes et un mot de
la mecircme racine citeacute de la maniegravere suivante laquo πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός raquo ougrave
lrsquoeacutelegraveve doit restituer le sens de lrsquoadjectif laquo qui va agrave pied raquo agrave partir du substantif
signifiant laquo le pied raquo Le vocabulaire joue donc sur la varieacuteteacute en incluant quelques
difficulteacutes pour stimuler la reacuteflexion des eacutelegraveves sur la seacutemantique Nous avons choisi de
mettre en italique tout ce qui relevait du commentaire pour le seacuteparer du sens des mots
laquo ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie raquo Une autre maniegravere de faire est de placer le
commentaire entre parenthegraveses Lrsquoessentiel est drsquoopter pour une preacutesentation claire et
coheacuterente tout au long de lrsquoanneacutee pour que les eacutelegraveves comprennent le systegraveme utiliseacute
par lrsquoenseignant
28
Le texte preacutevu pour un exercice de traduction pure ne comprend ni notes - les quelques
brefs commentaires eacutetant inseacutereacutes dans le vocabulaire - ni illustration ni consigne eacutecrite
Il srsquoagit drsquoun appareillage simple qui nous a permis de montrer la preacutesentation geacuteneacuterale
drsquoun texte et de justifier lrsquoemplacement du vocabulaire qui lrsquoaccompagne
29
UUUUne rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvante
Apregraves avoir interrogeacute lrsquoacircme du devin Tireacutesias au sujet de son retour agrave Ithaque Ulysse aperccediloit lrsquoombre de sa megravere Anticleacutee qursquoil nrsquoa pas revue depuis son deacutepart pour Troiehellip
ὁ Ἀΐς Ἀΐδος Hadegraves εἴσω + A agrave lrsquointeacuterieur de
ὁ ἄναξ ἄνακτος le seigneur θέσφατος -ος -ον annonceacute par les dieux
αὐτάρ mais αὐτοῦ lagrave ἔmicroπεδον fermement ὄφρα + aor ind jusqursquoagrave ce que
ἤλυθε = ἦλθεν κελαινεφής = microέλας
ὀλοφύροmicroαι je geacutemis πτερόεις -όεντος aileacute
ὁ ζόφος les teacutenegravebres des enfers ἠερόεις -όεντος brumeux sombre
microέσσῳ datif locatif τὸ ῥέεθρον le courant
πρῶτα = πρῶτον ἔστι = ἔξεστι il est possible περάω traverser τόν = ὅν
πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός ἤν = ἐάν εὐεργής -ές bien travailleacute
ἡ ναῦς acc νῆα
ὣς φαmicroένη ψυχὴ microὲν ἔβη δόmicroον Ἄϊδος εἴσω 150
Τειρεσίαο ἄνακτος ἐπεὶ κατὰ θέσφατ᾽ ἔλεξεν
αὐτὰρ ἐγὼν αὐτοῦ microένον ἔmicroπεδον ὄφρ᾽ ἐπὶ microήτηρ
ἤλυθε καὶ πίεν αἷmicroα κελαινεφές αὐτίκα δ᾽ ἔγνω
καί micro᾽ ὀλοφυροmicroένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα
laquo τέκνον ἐmicroόν πῶς ἦλθες ὑπὸ ζόφον ἠερόεντα 155
ζωὸς ἐών χαλεπὸν δὲ τάδε ζωοῖσιν ὁρᾶσθαι
microέσσῳ γὰρ microεγάλοι ποταmicroοὶ καὶ δεινὰ ῥέεθρα
Ὠκεανὸς microὲν πρῶτα τὸν οὔ πως ἔστι περῆσαι
πεζὸν ἐόντ᾽ ἢν microή τις ἔχῃ ἐυεργέα νῆα
30
ἦ est-ce quehellip ἀλάοmicroαι jrsquoerre ἱκάνω je parviens jrsquoarrive
ἐνί = ἐν τὰ microέγαρα le palais
microιν = αὐτήν ἀmicroείβοmicroαι je reacuteponds
ἡ χρειώ -οῦς le besoin la neacutecessiteacute εἰς Ἀίδαο = εἰς δόmicroον Ἀίδαο
χράοmicroαι + D je consulte
σχεδόν + G pregraves de ἡ Ἀξαΐς -ΐδος lrsquoAchaiumle par ext la Gregravece ἁmicroῆς = ἑmicroῆς
ἀλάληmicroαι = parfait drsquoἀλάοmicroαι ἡ ὀιζύς -ύος la misegravere lrsquoinfortune
ἐξ οὗ depuis que τὰ πρώτιστα premiegraverement au tout deacutebut
δῖος -α -ον divin
ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie ἐΰπωλος -ος -ον aux beaux poulains
οἱ Τρῶες -ώων les Troyens dat pl Τρώεσσι
ἦ νῦν δὴ Τροίηθεν ἀλώmicroενος ἐνθάδ᾽ ἱκάνεις 160
νηί τε καὶ ἑτάροισι πολὺν χρόνον οὐδέ πω ἦλθες
εἰς Ἰθάκην οὐδ᾽ εἶδες ἐνὶ microεγάροισι γυναῖκα raquo
ὣς ἔφατ᾽ αὐτὰρ ἐγώ microιν ἀmicroειβόmicroενος προσέειπον
laquo microῆτερ ἐmicroή χρειώ microε κατήγαγεν εἰς Ἀίδαο
ψυχῇ χρησόmicroενον Θηβαίου Τειρεσίαο 165
οὐ γάρ πω σχεδὸν ἦλθον Ἀχαιΐδος οὐδέ πω ἁmicroῆς
γῆς ἐπέβην ἀλλ᾽ αἰὲν ἔχων ἀλάληmicroαι ὀιζύν
ἐξ οὗ τὰ πρώτισθ᾽ ἑπόmicroην Ἀγαmicroέmicroνονι δίῳ
Ἴλιον εἰς ἐύπωλον ἵνα Τρώεσσι microαχοίmicroην (hellip)
(Homegravere Odysseacutee XI 150-169)
31
Appareillage laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo
Lrsquoappareillage couvre deux pages lrsquoune comportant une image - trouveacutee sur internet - et
les consignes drsquoobservation lrsquoautre le texte de la fable auquel lrsquoimage fait eacutecho
Lrsquoactiviteacute preacutevue pour cet appareillage est une lecture meacutethodique de la fable avec
lrsquoutilisation drsquoune illustration
La preacutesentation de la premiegravere page respecte quelques principes lrsquoimage est en grand
format et en couleur pour une meilleure observation des deacutetails Nous donnons la source
de lrsquoimage indiqueacutee en taille 10 agrave lrsquoaide drsquoune URL raccourcie ce qui preacutesente
lrsquoavantage drsquoeacuteviter une leacutegende trop longue mais lrsquoinconveacutenient de cacher lrsquoadresse du
site original lrsquoimage trouveacutee par lrsquointermeacutediaire de Google Images provient drsquoun blog
agrave lrsquoadresse laquo httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-
la-fontaine raquo que le site de reacuteduction drsquoURL a raccourci en laquo httplccx3Yj raquo
Lrsquoauteure de ce blog a tireacute cette image du livre collectif Le petit livre des Fables de la
Fontaine (2011 Editions Du Checircne) Cela pose des questions de droit drsquoauteur que
nous nrsquoallons pas investiguer dans le cadre de ce travail
Les consignes sous le titre laquo Observations raquo invitent les eacutelegraveves agrave un exercice de
synthegravese sur le genre litteacuteraire et lrsquoauteur agrave une simple analyse de lrsquoimage en lien avec
le titre grec de la fable agrave la traduction du texte et enfin agrave la mise en relation de lrsquoimage
avec le texte
La preacutesentation de la deuxiegraveme page suit les principes que nous avons eacutedicteacutes pour le
premier appareillage il nrsquoy a en revanche pas de chapeau puisque crsquoest lrsquoimage qui
introduit le texte
32
ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι
(Source httplccx3Yj)
Observations
1 Observez lrsquoimage ci-dessus Quels en sont les personnages Traduisez le titre en franccedilais
2 A quel genre litteacuteraire appartient le texte ci-joint A partir de vos connaissances
deacuteterminez lrsquoauteur de ce texte
3 Traduisez le texte agrave lrsquoaide du vocabulaire donneacute
4 A quelle partie du texte correspond la scegravene repreacutesenteacutee par lrsquoimage Soulignez-la
33
ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι
συνέρχοmicroαι se rassembler ἀποκλαίοmicroαι deacuteplorer
ὡς (hellip) εἴη traduire lrsquooptatif εἴη par un subj en franccedilais ἐπισφαλής -ές
instable preacutecaire ἡ δειλία la crainte πλέως (m sg) = πλέος plein de + G
ὁ ἀετός lrsquoaigle ἀναλίσκω tuer βέλτιονhellip εἶναι (ils se disaient qursquo) il valait
bien mieux ἅπαξ une bonne fois
διὰ βίου τρέmicroειν = vivre en tremblant τοίνυν donc κυρόω je deacutecide
ὁρmicroάω je mrsquoeacutelance κατὰ ταὐτόν en mecircme temps
ἡ λίmicroνη lrsquoeacutetang ὡς + part futur valeur de but ἐmicroπίπτοmicroαι je me laisse
tomber ἀποπνίγοmicroαι je me noie
κάθηmicroαι ecirctre assis κύκλῳ + G autour de ὡς = ἐπεί ὁ κτύπος bruit
εὐθύς aussitocirct εἰσπηδάω je saute ἀγχινούστερος -α -ον drsquoune intelligence
plus vive que + G
Στῆτε = Arrecirctez-vous διαπράττοmicroαι faire
ἕτερ = ἕτερα δειλότερος -α -ον plus craintif
ὁ microῦθος la fable οἱ δυστυχοῦντες = les malheureux ἐξ + G ici agrave la vue de
παραmicroυθέοmicroαι je me console
Οἱ λαγωοί ποτε συνελθόντες τὸν ἑαυτῶν πρὸς ἀλλήλους ἀπεκλαίοντο βίον
ὡς ἐπισφαλὴς εἴη καὶ δειλίας πλέως καὶ γὰρ καὶ ὑπ ἀνθρώπων καὶ κυνῶν
καὶ ἀετῶν καὶ ἄλλων πολλῶν ἀναλίσκονται βέλτιον οὖν εἶναι θανεῖν ἅπαξ
ἢ διὰ βίου τρέmicroειν Τοῦτο τοίνυν κυρώσαντες ὥρmicroησαν κατὰ ταὐτὸν εἰς
τὴν λίmicroνην ὡς εἰς αὐτὴν ἐmicroπεσούmicroενοι καὶ ἀποπνιγησόmicroενοι Τῶν δὲ
καθηmicroένων κύκλῳ τῆς λίmicroνης βατράχων ὡς τὸν τοῦ δρόmicroου κτύπον
ᾔσθοντο εὐθὺς εἰς ταύτην εἰσπηδησάντων τῶν λαγωῶν τις ἀγχινούστερος
εἶναι δοκῶν τῶν ἄλλων ἔφη laquo Στῆτε ἑταῖροι microηδὲν δεινὸν ὑmicroᾶς αὐτοὺς
διαπράξησθε ἤδη γάρ ὡς ὁρᾶτε καὶ ἡmicroῶν ἕτερ ἐστὶ ζῷα δειλότερα raquo
Ὁ microῦθος δηλοῖ ὅτι οἱ δυστυχοῦντες ἐξ ἑτέρων χείρονα πασχόντων
παραmicroυθοῦνται
34
Appareillage laquo Le loup et lrsquoagneau raquo
Le dernier appareillage que nous proposons comporte un texte la fable laquo Le loup et
lrsquoagneau raquo une liste de vocabulaire reacuteduite au strict minimum des consignes et un tableau de
contractions phoneacutetiques agrave compleacuteter Ce texte est preacutevu pour lrsquoapprentissage drsquoun point de
grammaire les verbes contractes seuls certains passages preacutecis de la fable seront traduits par
les eacutelegraveves Lrsquoappareillage de cette fable diffegravere donc de celui que nous avons proposeacute pour la
fable laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo puisque lrsquoactiviteacute effectueacutee par les eacutelegraveves change de nature
Le titre tout drsquoabord est en franccedilais comme aucun point dans les consignes ne srsquoarrecircte sur
cet eacuteleacutement paratextuel contrairement agrave la premiegravere fable Ensuite le texte preacutesenteacute selon les
mecircmes principes geacuteneacuteraux que les deux premiers textes comporte des eacuteleacutements mis en
eacutevidence les verbes contractes agrave analyser Nous les avons mis en gras bien que nous ayons
critiqueacute cette maniegravere de faire ressortir certains mots ce choix est baseacute sur le fait que les
eacutelegraveves ne doivent traduire que certains passages et non lrsquoentier du texte si deux formes
verbales mises en gras dans la morale vont ecirctre lrsquoobjet drsquoune traduction nous pensons que
leur mise en eacutevidence ne va pas perturber la compreacutehension de la structure de la phrase
puisque les verbes sont les eacuteleacutements importants drsquoune phrase Nous avons de plus preacutefeacutereacute
mettre en gras plutocirct que souligner les formes verbales en raison de la preacutesence drsquoun iota
souscrit dans une forme verbale il est important que les eacutelegraveves puissent bien la lire pour
lrsquoanalyser correctement par la suite
De plus le texte est assorti drsquoune liste de vocabulaire tregraves limiteacutee puisque lrsquoactiviteacute preacutevue
sur ce texte ne demande que de connaicirctre la forme de base des verbes contractes et le sens des
mots contenus dans les deux phrases de dialogue Nous avons tout de mecircme donneacute le sens des
verbes contractes pour que les eacutelegraveves en prennent connaissance lrsquoenseignant peut preacutevoir de
faire apprendre du vocabulaire aux eacutelegraveves sur la base de ce texte En outre lrsquoappareillage
comprend des consignes eacutecrites seacutepareacutees visuellement du texte par une ligne Elles font
travailler les eacutelegraveves de maniegravere geacuteneacuterale sur le contenu du texte - recherche et traduction de la
morale jeu sur les dialogues - et plus particuliegraverement sur un point de grammaire pour lequel
il est demandeacute aux eacutelegraveves drsquoanalyser des formes verbales de compleacuteter un tableau de
contractions phoneacutetiques et de creacuteer un tableau de conjugaison Enfin le dernier eacuteleacutement
paratextuel situeacute en bas de page est un simple tableau meacutemento des principales contractions
phoneacutetiques utiles agrave connaicirctre
35
Le loup et lrsquoagneau
αἰτιάοmicroαι-ῶmicroαι accuser de θολόω-ῶ troubler salir ἐάω-ῶ laisser permettre πέρυσι lrsquoan dernier λοιδορέω-ῶ insulter εὐπορέω-ῶ trouver en abondance κατέδοmicroαι futur de κατεσθίω deacutevorer δηλόω-ῶ montrer ἀδικέω-ῶ ecirctre injuste ἡ πρόθεσις lrsquointention ἡ ἀπολογία lrsquoargument ἰσχύω avoir de la force
Λύκος θεασάmicroενος ἄρνα ἀπό τινος ποταmicroοῦ πίνοντα
τοῦτον ἐβουλήθη microετά τινος εὐλόγου αἰτίας
καταθοινήσασθαι ∆ιόπερ στὰς ἀνωτέρω ᾐᾐᾐᾐτιτιτιτιᾶᾶᾶᾶτοτοτοτο
αὐτὸν ὡς θολοθολοθολοθολοῦῦῦῦνταντανταντα τὸ ὕδωρ καὶ πιεῖν αὐτὸν microὴ
ἐἐἐἐῶῶῶῶνταντανταντα Τοῦ δὲ λέγοντος ὡς ἄκροις τοῖς χείλεσι πίνει
καὶ ἄλλως οὐ δυνατὸν κατωτέρω ἑστῶτα ἐπάνω
ταράσσειν τὸ ὕδωρ ὁ λύκος ἀποτυχὼν ταύτης τῆς
αἰτίας ἔφη laquo Ἀλλὰ πέρυσι τὸν πατέρα microου
ἐλοιδόρησας raquo Εἰπόντος δὲ ἐκείνου microηδὲ τότε
γεγενῆσθαι ὁ λύκος ἔφη πρὸς αὐτόν laquo Ἐὰν σὺ
ἀπολογιῶν εὐπορῇς ἐγώ σε οὐχ ἧττον κατέδοmicroαι raquo
Ὁ λόγος δηλοδηλοδηλοδηλοῖῖῖῖ ὅτι οἷς ἡ πρόθεσίς ἐστιν ἀἀἀἀδικεδικεδικεδικεῖῖῖῖνννν παρ
αὐτοῖς οὐδὲ δικαία ἀπολογία ἰσχύει
1 Lisez la fable Ougrave se trouve la morale et quelle formule connue lrsquointroduit
2 Analysez les cinq formes verbales contractes mises en gras dans le texte puis compleacutetez le
tableau des principales contractions phoneacutetiques ci-dessous
3 Construisez votre propre tableau de conjugaison du preacutesent et de lrsquoimparfait actif et moyen-
passif des verbes ἐάω-ῶ ἀδικέω-ῶ et δηλόω-ῶ dans leurs formes contractes
4 Traduisez la morale Qursquoa-t-elle de particulier
5 Traduisez les deux phrases du dialogue et jouez-le avec un camarade en franccedilais puis en
grec
36
Conclusion
Nous nous sommes inteacuteresseacutees agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave la
maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et agrave
sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes Il
srsquoagissait dans le cadre de ce travail de chercher comment rendre lrsquoutilisation de tels eacuteleacutements
pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude et la traduction des textes grecs
Pour ce faire nous avons drsquoabord exposeacute les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent
sur le sujet agrave partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de M Ko
(2000) Puis pour pouvoir approfondir notre eacutetude nous avons eacutetudieacute lrsquoappareillage drsquoun
choix de textes tireacutes de quatre meacutethodes de grec Nous avons ainsi pu analyser les diffeacuterents
eacuteleacutements paratextuels qui les composaient et eacutelaborer une reacuteflexion sur ce qui est pertinent ou
inutile pour en retenir certains principes essentiels les textes sont authentiques et preacutesenteacutes
avec un interligne suffisant pour des annotations le titre et le chapeau doivent susciter la
curiositeacute des eacutelegraveves en tant que premiers indices pour les eacutelegraveves le vocabulaire est preacutesenteacute
en vis-agrave-vis du texte sur la gauche pour des eacutelegraveves droitiers voire dans lrsquointerligne lors drsquoune
analyse tregraves preacutecise le sens des mots peut ecirctre donneacute de quatre maniegraveres diffeacuterentes que
lrsquoenseignant utilise drsquoapregraves le degreacute de reacuteflexion qursquoil deacutesire les notes sont du ressort de
lrsquoenseignant qui deacutecide srsquoil fournit certaines informations par eacutecrit ou par oral les images
eacutetudieacutees preacutesenteacutees en couleur et coheacuterentes avec le texte explorent la permanence de la
culture grecque dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques les consignes sont varieacutees et motivantes en ce
qursquoelles portent non seulement sur de la traduction mais aussi sur des exercices de synthegravese et
drsquoanalyse lrsquoappareillage est fonction des consignes
Sur la base de ces principes nous avons proposeacute trois appareillages proposant une utilisation
diffeacuterente des eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique proposeacute par Ko (2000) et de
lrsquoideacutee que nous nous sommes creacuteeacutee drsquoun appareillage pertinent au fil de notre travail Nous
avons releveacute lrsquoimportance de la coheacuterence entre lrsquoappareillage et lrsquoactiviteacute envisageacutee par
lrsquoenseignant rappelons que laquo la preacutesentation est fonction du texte eacutetudieacute qui lrsquoappelle ou la
permet et de lrsquoexploitation que le professeur veut en faire raquo52
52 Ko 2000 66
37
Reacutefeacuterences bibliographiques
Ouvrages geacuteneacuteraux
Agocs M Baud M Durussel V Kolde A Mareacutechaux S amp Rapin A (2012) Latin
Forum 9egraveme Lausanne DGEO
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne Editions
LEP
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne Editions
LEP
Gason J Lambert A amp Treacuteziny H (1997) Invitation au latin 5e Programme 1997 Paris
Magnard
Happ E Menzel R amp Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec
LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaires
Ko M (2000) Enseigner les langues anciennes Paris Hachette
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants
Textes et civilisation Paris Hachette
Sitographie
Plan drsquoeacutetudes romand (PER)
httpwwwplandetudeschwebguestlatin
Plan drsquoeacutetudes du gymnase vaudois
httpwwwvdchfileadminuser_uploadorganisationdfjdgepdgvdfichiers_pdfPET_EMpdf
Bibliotheca Classica Selecta
httpbcsfltruclacbe
Blog ressource pour lrsquoimage
httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-la-fontaine
38
Annexes
A Organon I laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo
Happ et al (1978 p52)
39
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 52)
Texte
X Fabriqueacute Authentique Preacutecision Drsquoapregraves Xeacutenophon Meacutemorables II I 27-28
Titre
X Oui Non Si oui Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Toutefois ce texte constitue la suite de deux premiers textes traduits preacuteceacutedemment dans les leccedilons 93a et 95a
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute X Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode 148 a et b Profils divers de la figure rouge Cf Boardman ARFV passim
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
40
Β Organon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo
Happ et al (1978 p40)
41
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 40)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Περὶ τῶν Νυmicroφῶν Franccedilais X Grec X Clair Allusif
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode 36 Amphore du type de Nola du peintre de PAN repreacutesentant une Neacutereacuteide Trouveacutee dans le sud de lrsquoItalie Date 480-470 Beazlex ARV2 553 ndeg 38 Cf Boardman ARFV fig 345 com pp 180-181 SCHWERIN Museum 1304
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
42
C Organon 2000 laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo
Bassin et al (2000 p55)
43
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne DGEO (p 55)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Περὶ τῶν νυmicroφῶν X Clair Allusif Franccedilais X Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode Muse Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
44
D Organon 2005 laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo
Bassin et al (2005 p37)
45
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 37)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Αἱ Νύmicroφαι X Clair Allusif Franccedilais X Grec
Chapeau
X Oui Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
On peut consideacuterer les quelques mots introductifs laquo Un peu de mythologie raquo comme un chapeau placeacute cependant au-dessus du titre
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
Un exercice drsquoanalyse de formes verbales est proposeacute au-dessous du texte toutefois les formes verbales proposeacutees ne sont pas tireacutees du texte Lrsquoexercice nrsquoa donc pas de lien direct avec le texte grec
46
E Organon 2005 laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo
Bassin et al (2005 p16)
47
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 16)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Placement particulier une traduction tregraves preacutecise est donneacutee dans lrsquointerligne juste sous le mot souligneacute
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notices (Page 16 en haut ) Theacuteseacutee et Sinis Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee rencontra pregraves de lrsquoisthme de Corinthe le brigand Sinis Il le tua en courbant la cime drsquoun pin sur laquelle il lrsquoattacha Il lui fit ainsi subir le mecircme sort que celui-ci reacuteservait aux passants Date vers 490 av J-C (Page 16 en bas ) Theacuteseacutee et Procruste Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee brandit une hache contre Procruste le dernier brigand qursquoil rencontra sur le chemin drsquoAthegravenes Ce dernier forccedilait les passants agrave srsquoeacutetendre sur un lit Il laquo allongeait raquo ceux qui eacutetaient de petite taille et mutilait ceux dont les membres deacutepassaient le cadre du lit Date vers 440 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
48
F Organon 2005 laquo Le mythe de Pandore raquo
Bassin et al (2005 p21)
49
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 21)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Le mythe de Pandore X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
X Oui Non Description X Probleacutematique X Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 21 Trois personnages observent une hirondelle Des inscriptions leur font dire Ι∆Ο ΧΕΛΙ∆ΟΝ (tiens une hirondelle ) ΝΕ ΤΟΝ ΗΕΡΑΚΛΕΑ (par Heacuteraclegraves ) en eacutecriture reacutetrograde ΗΑΥΤΕΙ (par lagrave ) ΕΑΡ Ε∆Ε (deacutejagrave le printemps ) figure entre les deux personnages de droite Peacutelikeacute agrave figures rouges Date vers 510 av J-C
Lrsquoillustration est associeacutee agrave un proverbe en grec preacutesenteacute dans un encadreacute
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
50
G Organon 2005 laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo
Bassin et al (2005 p42)
51
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28
Titre
X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
Oui X Non
Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C
Consigne
Oui X Non
La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec
52
H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo
Bassin et al (2005 p63)
53
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28
Titre
X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
Oui X Non
Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C
Consigne
Oui X Non
La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec
54
I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo
Bassin et al (2005 pp78-79)
55
56
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec
Titre
X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
57
J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo
Ko et al (1994 p192)
58
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux
Titre
X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes
59
K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo
Ko et al (1994 pp 194-195)
60
61
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Titre
X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17
62
Reacutesumeacute
Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave
la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et
agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont
autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le
contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels
eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec
Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave
partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant
drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -
Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec
4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des
divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons
drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute
notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction
Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois
appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur
lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le
vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter
un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant
traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope
Mots-cleacutes
Langues anciennes
Grec ancien
Didactique
Appareillage
Textes
Meacutethodes drsquoenseignement
7
La quatriegraveme cateacutegorie est le laquo texte illustreacute raquo ougrave une illustration lieacutee au texte est laquo une
aide agrave la traduction raquo8 En effet lrsquoobservation de cette illustration permet la reacutecolte
drsquoinformations utiles agrave lrsquoeacutelaboration drsquohypothegraveses sur le contenu du texte stimulant
ainsi la curiositeacute et lrsquoimagination des eacutelegraveves Notons que des questions de disponibiliteacute
des images et de droit drsquoauteur ont souvent limiteacute lrsquointroduction drsquoillustrations dans les
manuels scolaires qui contiennent parfois des images qui nrsquoont pas de lien direct avec
les textes Mais actuellement pour peu que lrsquoon effectue quelques recherches le net
propose de nombreuses illustrations en rapport avec lrsquoAntiquiteacute que ce soit des images
de vases antiques ou des tableaux de la Renaissance La question de la disponibiliteacute des
illustrations devient donc de moins en moins contraignante celle du droit drsquoauteur
neacutecessite par contre toujours autant de prudence lrsquoutilisation drsquoimages dans un cadre
scolaire eacutetant autoriseacutee moyennant une redevance
La cinquiegraveme cateacutegorie recenseacutee par Ko est celle du laquo texte imprimeacute avec diffeacuterentes
polices de caractegraveres des couleurs des eacuteleacutements souligneacutes raquo9 Il est aujourdrsquohui aiseacute
gracircce agrave lrsquoinformatique de souligner mettre en gras en italique en couleur etchellip
certains mots drsquoun texte que lrsquoon peut reprendre drsquoun site internet fiable tel que la
Bibliotheca Classica Selecta (BCS)10 Cela permet de porter lrsquoattention des eacutelegraveves sur
certains eacuteleacutements du texte on peut comme Ko le propose souligner ou mettre en gras
les phrases minimales dans le but de laquo comprendre drsquoabord les eacuteveacutenements qui se
succegravedent puis de revenir sur les ornements des phrases pour en appreacutecier le style raquo11
On peut aussi mettre en eacutevidence certains mots que lrsquoon veut analyser avec les eacutelegraveves
avant la traduction comme par exemple les diffeacuterents participes contenus dans un texte
pour en distinguer lrsquoaspect le genre le cas etchellip et leur rocircle dans la phrase Notons que
certains appareillages utilisent ces diffeacuterences typographiques pour signaler aux eacutelegraveves
que le mot mis en eacutevidence est donneacute dans la liste de vocabulaire nous discuterons
plus loin de cet usage qui nous semble deacutelicat car cette mise en eacutevidence risque de
donner au lecteur lrsquoimpression que le mot en question tient un rocircle significatif dans le
texte et qursquoil requiert une attention particuliegravere quand bien mecircme il srsquoagirait drsquoun
8 Ko 2000 69 9 Ko 2000 69-72 10 Creacuteeacutee en 1992 par lrsquoUniversiteacute Catholique de Louvain httpbcsfltruclacbe 11 Ko 2000 71-72
8
terme tout agrave fait secondaire Nous y reviendrons lors de lrsquoanalyse des diffeacuterents
appareillages
A la preacutesentation de ces diffeacuterentes cateacutegories nous voyons que lrsquoappareillage drsquoun
texte peut ecirctre extrecircmement varieacute et qursquoil est deacutetermineacute par lrsquousage que lrsquoon veut faire
du texte
9
Analyse des appareillages
Nous nous proposons agrave preacutesent drsquoanalyser lrsquoappareillage de textes preacutesents dans les
meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud agrave savoir lrsquoOrganon 2005 pour le
secondaire I et lrsquoOrganon I (1978) pour le gymnase afin de faire la critique positive
etou neacutegative de lrsquousage fait des divers eacuteleacutements paratextuels en regard de ce que Ko
preacutesente dans son ouvrage Nous y ajouterons lrsquoOrganon 2000 agrave partir duquel
lrsquo Organon 2005 a eacuteteacute eacutelaboreacute afin de comparer lrsquoeacutevolution de lrsquoappareillage drsquoun texte
en particulier Nous eacutetudierons ensuite la preacutesentation de deux textes de la meacutethode Lire
le grec 4e (1994) de Ko et al qui amegravenent une piste inteacuteressante pour la preacutesentation
du vocabulaire Nous avons ainsi seacutelectionneacute onze textes preacutesenteacutes dans les annexes de
ce travail avec une fiche drsquoanalyse
Les fiches drsquoanalyse
Pour mener agrave bien notre eacutetude nous avons construit une fiche drsquoanalyse utile pour
eacutetudier les diffeacuterents appareillages de maniegravere systeacutematique et syntheacutetique Si Ko
discute de lrsquoappareillage geacuteneacuteral des textes nous allons eacutetudier de maniegravere plus
approfondie lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels recenseacutes La fiche drsquoanalyse contient
huit rubriques que nous allons briegravevement deacutetailler
La meacutethode
Cette premiegravere rubrique donne la reacutefeacuterence bibliographique de la meacutethode dont le texte
est tireacute Elle permet au lecteur non seulement de pouvoir retrouver facilement lrsquoouvrage
analyseacute et son texte mais aussi de savoir agrave quelle date la meacutethode a eacuteteacute creacuteeacutee
Le texte
Le texte est au cœur de lrsquoanalyse puisque de lui deacutependent tous les autres eacuteleacutements
Mireille Ko a releveacute la neacutecessiteacute de preacutesenter aux eacutelegraveves des textes authentiques12 En
effet laquo un texte fabriqueacute nrsquoa pas de sens on ne peut le commenter et par conseacutequent
en tirer des observations sur un auteur une eacutepoque un fait de civilisation raquo13 Nous
avons ainsi opposeacute deux types de texte fabriqueacute et authentique Les textes simplifieacutes agrave
12 Ko 2000 38-39 13 Ko 2000 38
10
partir drsquoauteurs grecs entrent dans le type fabriqueacute puisqursquoil srsquoagit de textes drsquoauteurs
retravailleacutes Les meacutethodes indiquent geacuteneacuteralement qursquoil srsquoagit drsquoun texte drsquoauteur
simplifieacute par la mention laquo Drsquoapregraveshellip raquo qui contient le nom de lrsquoauteur de lrsquoœuvre et du
passage Nous reportons cette indication dans la fiche drsquoanalyse
Le titre
Le titre est un eacuteleacutement paratextuel tregraves courant et bien connu qui annonce geacuteneacuteralement
le contenu du texte en quelques mots Quand le texte est introduit par un titre nous
lrsquoinscrivons bien entendu sur la fiche drsquoanalyse De plus nous distinguons le titre clair
du titre allusif en ce que le titre allusif ne donne pas clairement le contenu du texte mais
suscite la curiositeacute du lecteur Enfin le dernier critegravere retenu relegraveve si le titre est donneacute
en franccedilais ou en grec
Le chapeau
Placeacute geacuteneacuteralement juste au-dessus du texte le chapeau est une courte introduction au
texte eacutetudieacute Nous avons releveacute trois types de chapeaux tout drsquoabord le laquo chapeau-
description raquo qui donne des informations preacutecises sur lrsquoauteur lrsquoœuvre etou le
contexte ensuite le laquo chapeau-probleacutematique raquo qui deacutevoile quelques eacuteleacutements utiles agrave
la compreacutehension du texte tout en suscitant une interrogation agrave laquelle le texte
reacutepondra enfin le laquo chapeau-reacutesumeacute raquo qui consiste en un reacutesumeacute des eacuteveacutenements
preacuteceacutedant le deacutebut du texte eacutetudieacute Cet eacuteleacutement paratextuel entre dans la deuxiegraveme
cateacutegorie preacutesenteacutee par Ko le laquo texte preacuteceacutedeacute drsquoune introduction raquo
Le vocabulaire
Il est rare que les eacutelegraveves connaissent le sens de tous les mots drsquoun texte surtout lorsque
ce texte est authentique Degraves lors il srsquoagit de trouver une maniegravere de donner le sens des
mots inconnus tregraves souvent cela prend la forme drsquoune liste de vocabulaire Cette liste
de mots peut ecirctre preacutesenteacutee dans un ordre chronologique - les mots sont donneacutes selon
leur ordre drsquoarriveacutee dans le texte - ou dans un ordre alphabeacutetique Ce sont les deux
premiegraveres distinctions que nous effectuons dans notre fiche drsquoanalyse Ensuite il existe
plusieurs faccedilons de donner le sens du mot inconnu donner le sens situeacute du mot crsquoest-agrave-
dire son sens preacutecis dans le texte donner les diffeacuterents sens qursquoun dictionnaire
fournirait aux eacutelegraveves qui doivent alors reacutefleacutechir au sens agrave utiliser donner un mot de la
11
mecircme famille mais drsquoune autre cateacutegorie grammaticale que les eacutelegraveves connaissent
donner un synonyme en grec Enfin on peut se demander ougrave placer la liste de
vocabulaire par rapport au texte sur une feuille agrave part sous le texte en vis-agrave-vis agrave
gauche en vis-agrave-vis agrave droite
Les notes
Les notes sont des eacuteleacutements paratextuels que lrsquoon utilise pour donner des indications
aux eacutelegraveves Ces preacutecisions peuvent ecirctre de lrsquoordre de la structure grammaticale du texte
ou de celui du domaine culturel
Lrsquoimage
Il arrive qursquoun texte soit agreacutementeacute drsquoune illustration dans ce cas nous indiquons la
notice qui lrsquoaccompagne Nous avons choisi de classifier les images selon leur datation
comme toutes les illustrations recenseacutees lors de notre analyse sont dateacutees de lrsquoAntiquiteacute
nous avons choisi un deacutecoupage temporel fort simplifieacute laquo Antiquiteacute raquo et laquo Autre raquo
Les consignes
Les consignes sont les instructions donneacutees par le manuel sur la tacircche agrave effectuer sur le
texte Notre fiche drsquoanalyse indique si une consigne est donneacutee ou non si crsquoest le cas
la consigne est reporteacutee dans cette rubrique si ce nrsquoest pas le cas nous postulons que le
texte est preacutevu pour un exercice de traduction tacircche traditionnellement effectueacutee par les
enseignants avec leurs eacutelegraveves mecircme si un manuel comme lrsquoOrganon I affirme dans son
introduction que les textes laquo peuvent ecirctre utiliseacutes tregraves librement raquo14
14 Happ et al 1978 5
12
Lrsquoanalyse
Rappelons que nous avons choisi plusieurs textes dont lrsquoappareillage est preacutevu pour la
traduction pour que notre analyse soit coheacuterente Nous nous proposons de comparer les
diffeacuterentes preacutesentations choisies par les auteurs des meacutethodes en essayant drsquoen faire
une critique constructive en analysant les eacuteleacutements paratextuels un agrave un agrave lrsquoaide de nos
fiches drsquoanalyse texte titre chapeau vocabulaire notes images et consignes
Le texte
En ce qui concerne les textes proposeacutes aux eacutelegraveves deux caracteacuteristiques relatives agrave leur
choix peuvent ecirctre releveacutees Premiegraverement nous avons justifieacute plus haut la neacutecessiteacute
drsquoutiliser des textes authentiques tout en les adaptant au niveau des eacutelegraveves Si lrsquoon
compare les diffeacuterents textes que nous avons choisis nous remarquons que nous avons
plus de textes fabriqueacutes ou simplifieacutes que de textes authentiques et que ce sont les
meacutethodes les plus reacutecentes agrave savoir lrsquoOrganon 2005 et Lire le grec 4e de Ko et
al(1994) qui ont le plus recours agrave des textes authentiques ce qui deacutenote de lrsquointeacuterecirct
reacutecent pour ce critegravere dans le choix des textes notons que la meacutethode de Ko et al est
entiegraverement baseacutee sur des textes authentiques degraves la premiegravere leccedilon ougrave lrsquoapprentissage
de lrsquoalphabet se fait agrave partir drsquoun extrait des Grenouilles drsquoAristophane15 Parmi les sept
textes que nous avons appeleacutes laquo fabriqueacutes raquo deux sont des simplifications drsquoauteurs
laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo (Organon I)16 est baseacute sur Xeacutenophon et laquo Qui
est le plus savant raquo (Organon 2005)17 sur Platon les cinq autres textes ont un contenu
mythologique qursquoil srsquoagisse des Nymphes des exploits de Theacuteseacutee ou du mythe de
Pandore18 Il est positif de constater que tous les textes ont un contenu culturel
exploitable par lrsquoenseignant La meacutethode Lire le grec 4e montre qursquoil est possible
drsquoutiliser des textes authentiques quels que soient le point de grammaire que lrsquoon veut
travailler et le niveau des eacutelegraveves il est par contre indispensable drsquoappareiller le texte
on peut par exemple faire traduire aux eacutelegraveves une partie de lrsquoextrait et donner les
15 Ko 1994 12-20 16 Cf annexe A 17 Cf annexe H 18 Cf annexes B C D E et F
13
phrases trop complexes en traduction franccedilaise ou en reacutesumeacute comme le montre le texte
laquo Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo de lrsquoOrganon 200519
Apregraves le critegravere de lrsquoauthenticiteacute relevons celui de la coheacuterence il est important que le
texte choisi ait un lien avec ce que les eacutelegraveves sont en train drsquoapprendre point de
grammaire genre litteacuteraire ou thegraveme culturel le texte doit faire sens pour lrsquoenseignant et
pour les eacutelegraveves Tous les textes que nous avons seacutelectionneacutes respectent cette coheacuterence
relevons lrsquoexemple du texte laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo de lrsquoOrganon I20
numeacuteroteacute 97a qui est lieacute agrave la leccedilon 97 qui le preacutecegravede le point de grammaire eacutetudieacute agrave la
leccedilon 97 - lrsquoadjectif verbal - se retrouve dans le texte 97a cette coheacuterence qui nrsquoest
malheureusement pas toujours respecteacutee dans ce manuel est primordiale en ce qursquoelle
permet aux eacutelegraveves de travailler le point de grammaire dans un contexte plus geacuteneacuteral il
est neacutecessaire qursquoapregraves avoir travailleacute sur des exercices tregraves cibleacutes - de courtes phrases agrave
traduire dans la meacutethode Organon I - les eacutelegraveves aient lrsquooccasion de se confronter agrave un
texte plus complexe ougrave lrsquoadjectif verbal est mecircleacute agrave divers autres points de grammaire
il arrive que des eacutelegraveves capables de traduire correctement des phrases fabriqueacutees dans
lesquelles ils srsquoattendent agrave trouver un point de grammaire particulier ne reconnaissent
plus celui-ci quand il se trouve dans un texte inconnu Pour pallier ce problegraveme il est
pertinent que lrsquoenseignant propose une mise en contexte apregraves des exercices particuliers
et qursquoil fasse reacuteguliegraverement des rappels lorsque le point de grammaire reacuteapparaicirct dans
des textes lus ulteacuterieurement
Le titre
Continuons avec lrsquoeacutetude du titre eacuteleacutement paratextuel que tous les appareillages eacutetudieacutes
ont inteacutegreacute il semble y avoir une leacutegegravere tendance agrave lrsquoutilisation plus freacutequente de titres
en franccedilais qursquoen grec les titres en grec sont souvent tregraves simples - un nominatif laquo Αἱ
Νύmicroφαι raquo (Organon 2005) 21 ou un groupe preacutepositionnel laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo
(Organon 2000 et Organon I)22 pour que les eacutelegraveves puissent les comprendre assez
aiseacutement Il nous semble tout agrave fait essentiel de pourvoir un texte drsquoun titre parce qursquoil
srsquoagit geacuteneacuteralement du premier indice paratextuel qui attire lrsquoœil du lecteur et qui peut
19 Cf annexe I 20 Cf annexe A 21 Cf annexe D 22 Cf annexes B et C
14
susciter en lui lrsquoenvie de lire le texte Srsquoil est clair le titre donne des informations utiles
qui peuvent aider lrsquoeacutelegraveve agrave comprendre de maniegravere geacuteneacuterale le contenu de ce qursquoil va
traduire comme le propose le titre laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands
Sinis Sciron et Procruste raquo (Organon 2005)23 srsquoil est allusif voire mysteacuterieux il peut
susciter la curiositeacute de lrsquoeacutelegraveve qui trouvera la cleacute de lrsquoeacutenigme dans le texte comme le
titre laquo Qui est le plus savant raquo (Organon 2005)24 Il semble plus freacutequent et plus aiseacute
pour lrsquoenseignant de proposer des titres clairs en grec parce que souvent courts et
plutocirct allusifs en franccedilais parce que souvent plus complexes agrave formuler Mais que le
titre soit clair ou allusif il est indispensable que lrsquoenseignant attire lrsquoattention de ses
eacutelegraveves sur cet eacuteleacutement paratextuel et leur fasse geacuteneacuterer des hypothegraveses sur le contenu du
texte pour susciter leur inteacuterecirct et leur motivation agrave traduire le texte qursquoils ont sous les
yeux ajoutons qursquoil nous semble pertinent de varier les deux types de titre clair ou
allusif et les deux langues franccedilais et grec afin drsquoeacuteviter une certaine monotonie
Le chapeau
En ce qui concerne lrsquoeacuteleacutement paratextuel qursquoest le chapeau nous remarquons qursquoil nrsquoest
jamais utiliseacute dans la meacutethode Organon I au contraire des trois autres meacutethodes
(Organon 2000 Organon 2005 et Lire le grec 4e) Dans les textes que nous avons tireacutes
de ces trois meacutethodes seuls trois contiennent un chapeau dont le contenu est le reacutesumeacute
des eacuteveacutenements preacuteceacutedant le deacutebut du texte ce type de chapeau le laquo chapeau-reacutesumeacute raquo
donne la possibiliteacute aux eacutelegraveves de comprendre de maniegravere geacuteneacuterale le contenu qui va
ecirctre abordeacute dans le texte agrave traduire en ajoutant les indices fournis par le chapeau au
titre les eacutelegraveves devraient deacutejagrave pouvoir compleacuteter les hypothegraveses sur le sens geacuteneacuteral du
reacutecit La formation de ces suppositions est un point sur lequel les enseignants devraient
faire travailler davantage leurs eacutelegraveves il arrive souvent que des eacutelegraveves trop focaliseacutes
sur une construction grammaticale en oublient qursquoune phrase est porteuse drsquoun sens
ils produisent alors des contre-sens qui pourraient ecirctre eacuteviteacutes par une prise de recul sur
le message transmis par le texte et par une eacutevaluation de la coheacuterence de leur traduction
dans le fil du reacutecit
23 Cf annexe E 24 Cf annexe H
15
Nous avons releveacute preacuteceacutedemment lrsquoexistence de deux autres types de chapeaux le
laquo chapeau-description raquo et le laquo chapeau-probleacutematique raquo Bien qursquoils ne soient pas
repreacutesenteacutes dans notre seacutelection nous aimerions apporter quelques reacuteflexions agrave leur
sujet Le laquo chapeau-description raquo est tregraves courant dans les meacutethodes il contient des
informations sur lrsquoauteur lrsquoœuvre et le contexte dans lequel srsquoinscrit le texte Toutefois
si lrsquoenseignant ne porte pas lrsquoattention des eacutelegraveves sur les eacuteleacutements qui font sens pour le
texte avant ou apregraves la traduction il ne nous semble pas que ce type de chapeau soit
utile pour les eacutelegraveves et retienne leur attention puisqursquoils risquent de passer directement
agrave la traduction du texte sans comprendre la pertinence de ces informations Il nrsquoest
neacuteanmoins pas question de renoncer agrave ancrer un texte dans son contexte litteacuteraire et
culturel que ce soit le genre litteacuteraire lrsquoauteur lrsquoœuvre ou tout lien avec les eacuteveacutenements
socio-politiques de lrsquoeacutepoque mais nous ne croyons pas agrave lrsquoefficaciteacute drsquoun court
chapeau qui ferait lrsquoobjet drsquoune simple lecture par lrsquoeacutelegraveve Cette mise en contexte peut
ecirctre effectueacutee par lrsquoenseignant ou demandeacutee aux eacutelegraveves comme objet de recherche
Le laquo chapeau-probleacutematique raquo qui amegravene une interrogation a un rocircle certainement plus
motivant que les deux autres types puisque lrsquoeacutelegraveve est ameneacute agrave trouver la reacuteponse dans
le texte qursquoil va traduire on peut dire que le chapeau du texte laquo Le mythe de
Pandore raquo25 contient une probleacutematique repreacutesenteacutee par la derniegravere phrase laquo Voici
commenthellip raquo qui recouvre la question laquo Comment Pandore apporte-t-elle agrave lrsquohumaniteacute
tous les maux raquo
Il nous semble pertinent que lrsquoenseignant varie dans sa maniegravere drsquointroduire un texte
que ce soit de maniegravere orale ou par lrsquoutilisation drsquoun chapeau introducteur capable de
susciter la curiositeacute des eacutelegraveves
Le vocabulaire
La liste de vocabulaire eacuteleacutement paratextuel que nous nous proposons drsquoaborder agrave
preacutesent donne lieu agrave des preacutesentations tregraves diverses Nous avons vu plus haut qursquoil est
rare de trouver un texte dont tous les mots sont connus des eacutelegraveves drsquoautant plus srsquoil
srsquoagit drsquoun texte authentique il faut alors trouver une maniegravere de donner le vocabulaire
neacutecessaire sous la forme la plus pertinente Traditionnellement le vocabulaire est donneacute
25 Cf annexe F
16
sous la forme drsquoune liste tregraves souvent situeacutee en dessous du texte dans les meacutethodes par
exemple dans lrsquoOrganon I Une autre forme tout aussi traditionnelle et freacutequente est la
preacutesentation du texte et de la liste de vocabulaire sur deux feuilles seacutepareacutees surtout au
niveau du gymnase quand lrsquoenseignant doit preacuteparer lui-mecircme lrsquoappareillage des textes
qursquoil choisit de faire eacutetudier26 Ces deux preacutesentations demandent au lecteur drsquoeffectuer
des allers-retours visuels contraignants du texte agrave la liste de vocabulaire et inversement
le balayage auquel le lecteur est contraint prend non seulement du temps surtout si la
liste ne contient pas de repegraveres - tels que le numeacutero de la ligne ou du vers par exemple -
mais aussi mobilise inutilement lrsquoattention du lecteur Si lrsquoobjectif est la traduction du
texte par lrsquoanalyse de sa construction grammaticale et de son sens il est vain de
solliciter lrsquoattention des eacutelegraveves sur un simple repeacuterage de mots dans une liste donneacutee
Degraves lors il srsquoagit drsquoessayer drsquooptimiser la preacutesentation du vocabulaire Observons ce
que les meacutethodes proposent en matiegravere drsquoemplacement du vocabulaire de marques
typographiques et essayons de distinguer ce qui est pertinent de ce qui ne lrsquoest pas
Commenccedilons avec les deux textes de la meacutethode la plus ancienne lrsquoOrganon I le
vocabulaire du texte laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo27 est donneacute sous la
forme drsquoune liste situeacutee au-dessous du texte pour faciliter lrsquoutilisation de cette liste les
auteurs ont pris le parti drsquoattribuer dans le texte un numeacutero en exposant agrave chaque mot
donneacute dans la liste de vocabulaire et de reporter ce numeacutero dans la liste sous le texte
Cette faccedilon de faire permet agrave lrsquoeacutelegraveve de repeacuterer le mot plus facilement lorsqursquoil doit
aller le chercher dans la liste et preacutesente lrsquoavantage drsquoune typographie leacutegegravere elle
repreacutesente une ameacutelioration par rapport agrave une liste non numeacuteroteacutee mais nrsquoeacutevite pas les
allers-retours entre le texte en haut et la liste en bas
Le deuxiegraveme texte tireacute de lrsquoOrganon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo28 nous inteacuteresse
particuliegraverement puisqursquoil a eacuteteacute repris lors de lrsquoeacutelaboration de lrsquoOrganon 2000 et de la
version qui lui a succeacutedeacute lrsquoOrganon 2005 meacutethode qui est actuellement utiliseacutee pour le
secondaire I dans le canton de Vaud respectivement sous les titres laquo Περὶ τῶν
Νυmicroφῶν raquo29 et laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo30 Nous allons donc pouvoir observer les ameacuteliorations
26 Il ne nous a pas sembleacute neacutecessaire de reproduire ce genre drsquoappareillage tregraves courant dans les annexes 27 Cf annexe A 28 Cf annexe B 29 Cf annexe C
17
apporteacutees dans lrsquoappareillage de ce texte La version du texte proposeacute dans lrsquoOrganon I
de 1978 propose le mecircme appareillage que celui de laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins
(III) raquo en ce qui concerne le vocabulaire mots du texte numeacuteroteacutes en exposant et liste
de vocabulaire situeacutee sous le texte Les auteurs de lrsquoOrganon 2000 ont remanieacute
lrsquoappareillage en ce qursquoils ont pris le parti de numeacuteroter les lignes du texte et de
reporter la numeacuterotation des lignes devant le premier mot donneacute par ligne notons au
passage que cette numeacuterotation des lignes est inteacuteressante parce qursquoelle permet agrave
lrsquoenseignant et aux eacutelegraveves de pouvoir srsquoentendre rapidement sur la partie du texte qursquoils
sont en train de traiter lors drsquoune correction ou drsquoune preacutecision sur un terme une
construction syntaxique par exemple
Pour en revenir agrave lrsquoappareillage retenu par lrsquoOrganon 2000 les mots dont le sens est
fourni sont souligneacutes dans le texte pour que lrsquoeacutelegraveve ait conscience que le sens du mot est
donneacute Nous avons releveacute lors de la preacutesentation de la cinquiegraveme cateacutegorie recenseacutee par
M Ko que lrsquoutilisation de la typographie pour le vocabulaire pouvait comporter un
risque la mise en eacutevidence drsquoun mot dans un texte pour signaler sa preacutesence dans la
liste de vocabulaire risque de donner agrave lrsquoeacutelegraveve lrsquoimpression que ce mot tient un rocircle
important dans la phrase quand bien mecircme il serait tout agrave fait secondaire Degraves lors
comment informer le lecteur sans fausser sa perception Le soulignement et la mise en
italique nous semblent ecirctre des marques typographiques plus leacutegegraveres que la mise en gras
qui attire beaucoup plus lrsquoœil du lecteur toutefois la mise en italique rend la lecture du
grec peu agreacuteable voire peacutenible et le soulignement empecircche une bonne lisibiliteacute du iota
souscrit Cependant crsquoest cette derniegravere mise en eacutevidence qui nous semble la plus
approprieacutee pour cette fonction Nous verrons que lrsquoon peut se passer de cette mise en
eacutevidence en preacutesentant le vocabulaire drsquoune maniegravere diffeacuterente
Concernant lrsquoappareillage utiliseacute par lrsquoOrganon 2005 sur le mecircme thegraveme il faut preacuteciser
que le texte a eacuteteacute remanieacute pour ecirctre raccourci et simplifieacute la preacutesentation du
vocabulaire est quasiment identique agrave la diffeacuterence que la liste de vocabulaire tient non
plus sur deux colonnes (mot grecsens en franccedilais) mais sur quatre colonnes ce qui a
lrsquoavantage de rendre les derniers mots de la liste plus proches du texte que dans la
version anteacuterieure Crsquoest donc entre la version donneacutee par lrsquoOrganon I et celle de
30 Cf annexe D
18
lrsquo Organon 2000 que la diffeacuterence drsquoappareillage est la plus grande les deux textes de
lrsquo Organon 2000 et de lrsquoOrganon 2005 apportent une preacutesentation plus pratique gracircce agrave
la numeacuterotation des lignes
Parmi les cinq autres textes que nous avons retenus de la meacutethode Organon 2005 les
deux textes laquo Le mythe de Pandore raquo31 et laquo Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo32
proposent la mecircme preacutesentation du vocabulaire que celle du texte laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo33
Preacutecisons que la numeacuterotation des lignes du texte peut induire les eacutelegraveves en erreur sur
lrsquoidentification correcte du genre de texte en prose ou en poeacutesie il est donc important
que lrsquoenseignant explique clairement qursquoil srsquoagit drsquoune numeacuterotation drsquoappareillage et
non de la numeacuterotation de vers de poeacutesie
Quant au texte laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et
Procruste raquo34 les auteurs ont innoveacute en donnant le vocabulaire drsquoune maniegravere ineacutedite
le sens est donneacute dans lrsquointerligne directement sous le mot inconnu souligneacute ce qui
facilite grandement la prise de connaissance du vocabulaire inconnu puisque cela eacutevite
le fameux aller-retour entre le texte et une liste placeacutee agrave part Cette maniegravere de faire
nous semble particuliegraverement inteacuteressante en ce qursquoelle laisse lrsquoattention des eacutelegraveves se
fixer sur un point preacutecis lrsquoanalyse des terminaisons des premiegravere et deuxiegraveme
deacuteclinaisons en lrsquooccurrence lors de leurs premiegraveres expeacuteriences de traduction Le seul
deacutesavantage que lrsquoon pourrait trouver agrave cette preacutesentation est la surcharge visuelle
qursquoelle peut amener surtout srsquoil y a beaucoup de vocabulaire agrave donner il faut alors
veiller agrave aeacuterer le texte pour le rendre clair en utilisant un interligne suffisamment grand
Lrsquoexemple donneacute par le texte laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo35 est particulier puisqursquoil
comporte agrave sa droite une traduction incomplegravete dont les eacutelegraveves doivent remplir les
blancs en traduisant les mots souligneacutes dans le texte grec Il srsquoagit donc drsquoune traduction
simplifieacutee qui ne neacutecessite pas de liste de vocabulaire neacuteanmoins ce texte a retenu
notre attention pour lrsquoemplacement choisi par les auteurs pour la traduction positionneacutee
agrave droite du texte grec les eacutelegraveves voient sur la mecircme ligne le texte grec et la traduction
31 Cf annexe F 32 Cf annexe I 33 Cf annexe D 34 Cf annexe E 35 Cf annexe G
19
franccedilaise correspondante Si nous consideacuterons le texte laquo Qui est le plus savant raquo36
nous remarquons qursquoil utilise cette mecircme disposition agrave droite pour du vocabulaire dont
les mots sont donneacutes dans leur laquo sens situeacute raquo il ne srsquoagit donc pas drsquoune liste de
vocabulaire traditionnelle ni drsquoune traduction simplifieacutee comme nous venons de voir
mais drsquoune maniegravere de donner le vocabulaire qui nous semble efficace
Il nous reste agrave eacutetudier la preacutesentation du vocabulaire dans la meacutethode de Ko et al dans
les deux textes que nous avons choisis le premier laquo II A Anacreacuteon raquo37 est un texte
court sous lequel le vocabulaire a eacuteteacute donneacute sous la forme de liste dont les mots sont
numeacuteroteacutes agrave la suite aucun marquage typographique nrsquoa eacuteteacute utiliseacute dans le texte
lrsquoinconveacutenient de cet appareillage est que la numeacuterotation des mots dans la liste de
vocabulaire qui ne correspond pas aux vers du poegraveme nrsquoest drsquoaucune aide pour le
repeacuterage visuel si ce nrsquoest une simple seacuteparation entre les diffeacuterents mots nous
pensons que la numeacuterotation que nous avons observeacutee dans lrsquoOrganon 2000 et
lrsquo Organon 2005 notamment dans les deux textes sur les nymphes38 est plus coheacuterente
que ce que nous observons pour le poegraveme de Lire le grec 4e En revanche le deuxiegraveme
texte laquo II La cigale raquo39 propose un appareillage tout agrave fait inteacuteressant pour le
vocabulaire mecircme si la liste comporte toujours la numeacuterotation qui nous semble
superflue lrsquoemplacement choisi sur la droite du texte est agrave retenir comme nous
lrsquoavons vu avec le texte laquo Qui est le plus savant raquo40 Si nous comparons ces deux
appareillages nous remarquons qursquoils placent tous deux le vocabulaire sur la droite du
texte lrsquoun en donnant uniquement le sens situeacute franccedilais lrsquoautre en proposant une liste
standard mot grecsens franccedilais Cette preacutesentation permet au lecteur de repeacuterer
facilement les mots donneacutes puisqursquoils se situent dans la continuiteacute de la ligne de texte
correspondante agrave la mecircme hauteur crsquoest pourquoi cela nous semble ecirctre la meilleure
faccedilon de preacutesenter du vocabulaire pour un texte parmi celles que proposent les
meacutethodes Nous y apporterons une leacutegegravere ameacutelioration dans nos propositions
drsquoappareillage au chapitre suivant
36 Cf annexe H 37 Cf annexe J 38 Cf annexes C et D 39 Cf annexe K 40 Cf annexe H
20
Maintenant que nous avons deacutetermineacute lrsquoemplacement le plus pertinent pour le
vocabulaire il nous reste agrave traiter la question de lrsquoordre et de la faccedilon de donner le sens
des mots selon les critegraveres eacutelaboreacutes dans notre fiche drsquoanalyse Si nous retenons lrsquoideacutee
de la preacutesentation du vocabulaire en vis-agrave-vis du texte alors lrsquoordre chronologique
srsquoimpose naturellement face agrave un ordre alphabeacutetique
En ce qui concerne le sens des mots nous avons releveacute au chapitre preacuteceacutedent quatre
maniegraveres de le donner sens situeacute sens du dictionnaire mot de la mecircme famille connu
et synonyme Le laquo sens situeacute raquo crsquoest-agrave-dire le sens preacutecis du mot dans le contexte est le
plus courant dans les meacutethodes cette faccedilon de donner le vocabulaire ne demande pas
de reacuteflexion de la part des eacutelegraveves puisque le sens donneacute est directement exploitable pour
la traduction en cela elle convient particuliegraverement bien aux eacutelegraveves deacutebutants que lrsquoon
veut faire travailler sur lrsquoanalyse grammaticale sans qursquoils aient agrave se preacuteoccuper du
vocabulaire Le laquo sens du dictionnaire raquo demande en revanche une reacuteflexion en ce que
lrsquoeacutelegraveve doit choisir le meilleur sens agrave utiliser dans le contexte cette cateacutegorie doit ecirctre
introduite progressivement et travailleacutee en classe pour que les eacutelegraveves apprennent agrave
choisir le bon sens cela va de pair avec lrsquoapprentissage de lrsquoutilisation du dictionnaire
grec-franccedilais qui peut faire lrsquoobjet drsquoexercices speacutecifiques Le laquo mot de la mecircme famille
connu raquo consiste agrave donner aux eacutelegraveves par exemple laquo ἐλεύθερος -α -ον (adj) cf ἡ
ἐλευθερία (subst) raquo pour qursquoils deacuteduisent du substantif dont ils connaissent le sens laquo la
liberteacute raquo lrsquoadjectif laquo libre raquo Selon un principe similaire le laquo synonyme raquo peut aussi ecirctre
utiliseacute comme le montre le texte laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo qui donne
laquo εἰδυῖα = οὐκ ἀγνοοῦσα raquo41 Ces deux derniegraveres cateacutegories sont celles qui demandent le
plus de reacuteflexion aux eacutelegraveves puisqursquoelles poussent les eacutelegraveves agrave mobiliser le vocabulaire
qursquoils ont appris preacuteceacutedemment pour deacuteduire le sens du mot inconnu cela permet non
seulement de maintenir la connaissance de ce vocabulaire mais aussi de donner du sens
et de la motivation agrave sa meacutemorisation
Ces quatre maniegraveres de donner le vocabulaire sont pertinentes et offrent agrave lrsquoenseignant
la possibiliteacute de varier la reacuteflexion demandeacutee agrave ses eacutelegraveves selon la difficulteacute du texte et
le type drsquoexercice choisis par exemple un texte grammaticalement difficile peut ecirctre
accompagneacute drsquoun vocabulaire moins exigeant en reacuteflexion - laquo sens situeacute raquo ou laquo sens du
41 Cf annexe A
21
dictionnaire raquo - tandis que lrsquoon peut proposer un vocabulaire sollicitant plus de
reacuteflexion - laquo mot de la mecircme famille connu raquo ou laquo synonyme raquo - pour un texte moins
complexe dans le premier cas lrsquoobjectif est de travailler lrsquoanalyse grammaticale dans
le second lrsquoutilisation du vocabulaire Il est donc surtout important que lrsquoenseignant ait
conscience de la difficulteacute qursquoil impose agrave ses eacutelegraveves selon sa maniegravere de donner le
vocabulaire
Les notes
Venons-en agrave preacutesent aux notes qui apportent des indications sur le texte qursquoelles
concernent la structure grammaticale du texte ou le domaine culturel on peut trouver
par exemple des indications sur lrsquoordre des mots ou alors des informations sur une fecircte
religieuse ou sur le calendrier grec Dans les meacutethodes les notes sont souvent inseacutereacutees
dans la liste de vocabulaire mais peuvent parfois faire lrsquoobjet drsquoune rubrique
particuliegravere Parmi les textes que nous avons retenus seul le texte laquo II A Anacreacuteon raquo de
Lire le grec 4e utilise de telles indications inseacutereacutees dans la liste de vocabulaire il srsquoagit
uniquement drsquoinformations pour la traduction de formes verbales trop complexes par
exemple laquo 18 φθίω deacutetruire ici au participe passif traduisez par les morts raquo ces
notes se situent agrave la limite drsquoun simple laquo sens situeacute raquo Notons lrsquoutilisation drsquoune graphie
diffeacuterente pour le sens du verbe et la traduction cibleacutee en caractegraveres italiques et pour
les commentaires en caractegraveres romains nous profitons de cet exemple pour appuyer le
fait que cette diffeacuterenciation est tregraves importante que ce soit dans des notes ou dans une
liste de vocabulaire car elle permet agrave lrsquoeacutelegraveve de distinguer ce qui appartient au
commentaire de ce qui est autre Il arrive que des eacutelegraveves ne comprennent pas ce que
lrsquoenseignant a voulu indiquer agrave cause drsquoun manque de clarteacute prenons un exemple qui
induit potentiellement les eacutelegraveves en erreur laquo Περικλῆς -έους (ὁ) homme politique
atheacutenien raquo Lrsquoenseignant attend des eacutelegraveves qursquoils translittegraverent le nom grec en
laquo Peacutericlegraves raquo et donne un simple commentaire sur lrsquoidentiteacute de celui-ci il nrsquoest pas rare
de voir des eacutelegraveves utiliser laquo homme politique atheacutenien raquo dans leur traduction montrant
ainsi qursquoils nrsquoont pas compris lrsquoattente de lrsquoenseignant Il est donc important pour
lrsquoenseignant de diffeacuterencier le commentaire de la traduction en utilisant des graphies
diffeacuterentes et systeacutematiques au fil des textes et drsquoexpliciter aux eacutelegraveves son systegraveme
typographique sans heacutesiter agrave faire des rappels freacutequents tout au long de lrsquoanneacutee De
maniegravere geacuteneacuterale il semble que les meacutethodes laissent le soin agrave lrsquoenseignant de
commenter les points de culture qui demandent des explications sauf celle de Ko et al
22
qui fournit parfois quelques notes de culture sur un texte Il est donc du ressort de
lrsquoenseignant de guider les eacutelegraveves et srsquoil eacutelabore lui-mecircme un appareillage de deacutecider
srsquoil fournit des notes eacutecrites ou orales agrave ses eacutelegraveves
Lrsquoimage
Les illustrations font partie des eacuteleacutements paratextuels qui sont utiliseacutes dans les meacutethodes
de grec ancien elles sont concerneacutees directement par deux objectifs preacutesents dans le PE
laquo ecirctre agrave mecircme de lire et de comprendre les documents figureacutes de lrsquoAntiquiteacute raquo (p53) et
laquo apprendre agrave deacutechiffrer lire analyser un document figureacute raquo (p55) Si une illustration
est une œuvre agrave part entiegravere meacuteritant drsquoecirctre eacutetudieacutee en soi nous avons vu que M Ko
considegravere que lieacutee au texte elle peut ecirctre laquo une aide agrave la traduction raquo 42 qui permet aux
eacutelegraveves de recueillir des informations pour geacuteneacuterer des hypothegraveses quant au contenu du
texte Toutes les meacutethodes eacutetudieacutees contiennent des images en noir et blanc pour
lrsquo Organon I (1978) et Lire le grec 4e (1994) et plus reacutecemment en couleur pour
lrsquo Organon 2000 et lrsquoOrganon 2005 Evidemment nous ne pouvons que plaider pour la
reproduction en couleur des œuvres drsquoart grecques pour que les eacutelegraveves puissent les
eacutetudier dans les meilleures conditions toutefois agrave lrsquoheure ougrave les eacutecoles ne sont pas
toutes pourvues de photocopieuses couleur lrsquoenseignant nrsquoa parfois pas le choix de
distribuer aux eacutelegraveves des documents en noir et blanc Pour remeacutedier agrave cet inconveacutenient
lrsquoenseignant peut alors proposer une version en couleur soit sur le reacutetroprojecteur soit
sur eacutecran gracircce aux beamer qui apparaissent progressivement dans les salles de classe
Si lrsquoon observe les images retenues par les meacutethodes de grec on remarque que certaines
images nrsquoont aucun lien eacutevident avec le texte comme pour le texte laquo Heacuteraclegraves agrave la
croiseacutee des chemins (III) raquo43 de lrsquoOrganon I ougrave des laquo profils divers de la figure rouge raquo
selon la notice sont repreacutesenteacutes si la situation est similaire pour les textes des nymphes
de lrsquoOrganon 2000 et de lrsquoOrganon 2005 qui utilisent la mecircme image repreacutesentant une
Muse44 il nrsquoen est pas de mecircme pour la version de ce mecircme texte contenue dans
lrsquo Organon I qui fournit lrsquoimage drsquoune Neacutereacuteide45 Il est tregraves probable que des questions
42 Ko 2000 69 43 Cf annexe A 44 Cf annexes C et D 45 Cf annexe B
23
de disponibiliteacute des images et de droit drsquoauteur aient empecirccheacute les auteurs des Organon
2000 et Organon 2005 drsquoutiliser une illustration plus coheacuterente avec le contenu du texte
Si les deux textes de la meacutethode de Ko et al ne sont pas illustreacutes les cinq autres textes
que nous avons tireacutes de lrsquoOrganon 2005 contiennent des images ainsi le texte
laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo46
coiumlncide parfaitement avec le choix de deux coupes agrave figures rouges eacutevoquant Theacuteseacutee
tuant Sinis et Procruste de mecircme pour laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo47 avec un crategravere
qui repreacutesente Hermegraves remettant lrsquoenfant Dionysos agrave un silegravene ainsi que pour laquo Qui est
le plus savant raquo48 orneacute du buste de Socrate la coheacuterence est plus mitigeacutee pour le texte
laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo49 qui relate lrsquoeacutepisode du cyclope Polyphegraveme
et pour lequel deux illustrations fort bien conserveacutees ont eacuteteacute retenues lrsquoune figurant
Ulysse aveuglant Polyphegraveme lrsquoautre Ulysse et les Siregravenes La premiegravere image est tout agrave
fait adapteacutee au reacutecit et peut ecirctre utiliseacutee en confrontation avec le texte mecircme si elle
illustre un eacutepisode de la mecircme œuvre la deuxiegraveme image nrsquoest pas en lien direct avec le
texte lrsquoenseignant pourra neacuteanmoins lrsquoemployer comme digression sur le fameux
eacutepisode des Siregravenes Enfin les auteurs ont placeacute sous le texte laquo Le mythe de Pandore raquo
une image eacutevoquant trois personnages observant une hirondelle cette illustration est
associeacutee au proverbe grec preacutesenteacute en bas de page choisi pour son lien avec le point
grammatical de la leccedilon 3
Qursquoelles soient coheacuterentes avec le contenu du texte ou sans lien eacutevident les illustrations
valent la peine drsquoecirctre eacutetudieacutees en classe de maniegravere plus ou moins pousseacutee une image
coheacuterente avec le texte pourra ecirctre utiliseacutee comme introduction au texte ou en
comparaison avec le reacutecit apregraves sa lecturetraduction une image sans lien eacutevident peut
faire lrsquoobjet drsquoune digression de la part de lrsquoenseignant ou ecirctre lrsquoobjet drsquoune bregraveve eacutetude
faite par les eacutelegraveves Il est important de faire travailler les eacutelegraveves sur lrsquoanalyse des œuvres
drsquoart dont lrsquoeacutetude a trop souvent eacuteteacute neacutegligeacutee dans lrsquoenseignement des langues
anciennes Preacutecisons que si les illustrations dont nous venons de parler proviennent
toutes drsquoœuvres antiques nous voyons apparaicirctre dans certaines meacutethodes de latin
46 Cf annexe E 47 Cf annexe G 48 Cf annexe H 49 Cf annexe I
24
comme Invitation au latin ou tout reacutecemment Latin Forum 9e50 des images drsquoeacutepoques
plus tardives qui reflegravetent la volonteacute nouvelle drsquoinitier les eacutelegraveves agrave lrsquoobservation de la
permanence culturelle dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques - objectif introduit dans le
nouveau PER (Plan drsquoEtudes Romand) En conclusion sur cet eacuteleacutement paratextuel il
faut ajouter qursquoil suffit agrave lrsquoenseignant qui voudrait inteacutegrer une image agrave ses propres
appareillages drsquoeffectuer une simple recherche sur internet pour trouver de nombreuses
illustrations en rapport avec lrsquoAntiquiteacute des images de vases antiques aux tableaux de la
Renaissance
Les consignes
Le dernier eacuteleacutement paratextuel dont nous aimerions parler est la rubrique laquo consignes raquo
certaines meacutethodes fournissent des consignes de travail explicites drsquoautres laissent agrave
lrsquoenseignant le libre choix de lrsquoactiviteacute agrave effectuer LrsquoOrganon I ne donne par exemple
aucune consigne eacutecrite pour les textes dont lrsquoappareillage est minimal et il est affirmeacute
dans lrsquointroduction que les textes laquo peuvent ecirctre utiliseacutes tregraves librement raquo51 mecircme si la
tacircche traditionnellement effectueacutee avec ces textes est la traduction dans lrsquoOrganon
2005 les rares consignes invitent agrave la traduction des textes qui comme nous lrsquoavons vu
sont appareilleacutes de maniegravere tregraves diverse En revanche la meacutethode Lire le grec 4e fournit
de nombreuses consignes de nature varieacutee sous le titre laquo Observations raquo si le texte
laquo II A Anacreacuteon raquo a pour consigne laquo Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes raquo le texte
laquo II La cigale raquo amegravene quatre observations laquo 1 Traduisez le texte raquo laquo 2 Donnez
lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής raquo laquo 3 A
quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13)
Qursquoont-elles de particulier ici raquo et laquo 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et
17 raquo qui relegravevent des exercices de type analytique Dans ces deux exemples les
appareillages restent tregraves simples mais drsquoautres textes de cette meacutethode proposent des
preacutesentations adapteacutees selon les consignes par exemple on demande aux eacutelegraveves
drsquoanalyser certains mots du texte mis preacuteciseacutement en eacutevidence en gras ou souligneacutes
Retenons des propositions contenues dans Lire le grec 4e le fait de donner des consignes
varieacutees et motivantes aux eacutelegraveves - portant non seulement sur de la traduction mais aussi
50 Gason amp Lambert 1997 Agocs et al 2012 51 Happ et al (1978) 5
25
sur des exercices drsquoanalyse ou de synthegravese - et drsquoappareiller le texte en fonction des
consignes crsquoest-agrave-dire selon lrsquoactiviteacute preacutevue par lrsquoenseignant
Pour conclure notre analyse des diffeacuterents appareillages des textes seacutelectionneacutes nous
aimerions relever lrsquoimportance de la coheacuterence entre les eacuteleacutements paratextuels et
lrsquoactiviteacute envisageacutee par lrsquoenseignant Il est facile gracircce agrave lrsquoinformatique de construire
son propre appareillage de texte selon lrsquoactiviteacute que lrsquoon veut faire avec les eacutelegraveves
Lrsquoautre point qui meacuterite drsquoecirctre souligneacute est la lisibiliteacute des eacuteleacutements composant un texte
il est important que la lecture du texte et du vocabulaire soit la plus agreacuteable possible
pour que lrsquoeacutetude du texte en soit faciliteacutee Preacutecisons aussi qursquoil est utile que lrsquoenseignant
reacutefleacutechisse notamment agrave la police de caractegraveres agrave utiliser claire et identique au fil des
textes et preacutevoie un interligne suffisamment grand pour aeacuterer le texte et laisser de la
place pour les annotations des eacutelegraveves Nous discuterons briegravevement de ces aspects preacutecis
dans le chapitre suivant ougrave nous allons preacutesenter trois appareillages diffeacuterents de notre
creacuteation
26
Propositions drsquoappareillage
Apregraves avoir eacutevalueacute la pertinence des eacuteleacutements paratextuels dans les meacutethodes de grec
ancien nous proposons dans ce chapitre trois textes appareilleacutes de maniegravere diffeacuterente
selon lrsquoactiviteacute demandeacutee aux eacutelegraveves Toutes ces activiteacutes comportent une phase de
traduction puisqursquoil srsquoagit de notre critegravere de seacutelection depuis le deacutebut de ce travail
Nous avons retenu un extrait de lrsquoOdysseacutee - adapteacute agrave des eacutelegraveves de 2e ou 3e anneacutee de
gymnase - et deux fables drsquoEsope - du niveau drsquoeacutelegraveves de fin de 1egravere anneacutee de gymnase -
pour preacutesenter agrave la fois de la poeacutesie et de la prose La premiegravere fable laquo Les liegravevres et les
grenouilles raquo montre comment exploiter une image et la deuxiegraveme laquo Le loup et
lrsquoagneau raquo propose une activiteacute conciliant agrave la fois traduction et analyse de formes
verbales Pour faciliter la lecture de ce chapitre nous avons placeacute les appareillages
directement apregraves les commentaires qui les concernent et non en annexe
Appareillage laquo Une rencontre eacutemouvante raquo
Lrsquoextrait de lrsquoOdysseacutee que nous avons choisi relate la rencontre entre Ulysse et lrsquoombre
de sa megravere aux enfers (Od XI150-169) nous avons pris le parti de donner le titre
laquo Une rencontre eacutemouvante raquo qui nous semble eacutevoquer le sujet sans trop deacutevoiler le
contenu du texte dans le but de susciter la curiositeacute des eacutelegraveves principe important que
nous avons releveacute lors de notre discussion sur le titre Pour que les eacutelegraveves comprennent
le contexte du reacutecit nous avons situeacute lrsquoextrait gracircce agrave un bref chapeau de type
laquo reacutesumeacute raquo qui donne quelques informations sur les personnages tout en laissant le
lecteur deacutecouvrir dans le texte la conversation qursquoUlysse aura avec sa megravere Anticleacutee
Commenccedilons par preacuteciser quelques eacuteleacutements de deacutetail que nous nrsquoavons pas analyseacute
preacuteceacutedemment mais qui sont tout agrave fait dignes drsquoattention Le texte est preacutesenteacute dans la
police de caractegraveres laquo IFAO-Grec Unicode raquo qui en plus drsquoecirctre agreacuteable agrave lire preacutesente
lrsquointeacuterecirct drsquoecirctre standardiseacutee - unicode - et de proposer tous les caractegraveres utiles agrave
lrsquoeacutepigraphie ou agrave la papyrologie Lrsquointerligne est de 25 points ce qui permet aux eacutelegraveves
drsquoannoter le texte librement sans que la lisibiliteacute du texte grec en soit reacuteduite les
meacutethodes actuelles se contentent bien trop souvent drsquoun interligne insuffisant Nous
avons ajouteacute agrave titre indicatif la numeacuterotation des vers sur la droite agrave un endroit qui ne
gecircne pas le lecteur cette numeacuterotation peut ecirctre utiliseacutee comme repegravere lors des
interactions enseignant-eacutelegraveves Nous avons placeacute agrave gauche la liste de vocabulaire en
27
taille infeacuterieure agrave celle du texte - taille 10 avec un interligne de 15 points ce qui
permet de confronter deux lignes de vocabulaire agrave une ligne de texte
Nous avons opteacute pour une mise en page drsquoorientation paysage plus pratique pour cette
disposition avec la liste de vocabulaire agrave gauche du texte les deux parties sont
suffisamment espaceacutees lrsquoune de lrsquoautre pour une lisibiliteacute optimale Nous avons releveacute
dans trois textes tireacutes de lrsquoOrganon 2005 et de la meacutethode de Ko et al la pertinence de
placer la liste de vocabulaire en vis-agrave-vis du texte si elle eacutetait alors placeacutee agrave droite du
texte nous avons pris le parti de placer la liste de vocabulaire agrave la gauche de notre texte
La raison pour laquelle nous avons inverseacute texte et vocabulaire est que lrsquoeacutelegraveve qui
traduit annote tregraves souvent le texte par exemple en inscrivant du vocabulaire dans
lrsquointerligne en entourant ou soulignant des groupes de mots Si lrsquoon place le texte agrave
gauche et la liste agrave droite lrsquoeacutelegraveve droitier place donc son poignet sur la liste de
vocabulaire ce qui lrsquoempecircche de la consulter en mecircme temps qursquoil annote le texte en
revanche si lrsquoon place le vocabulaire agrave gauche du texte lrsquoeacutelegraveve droitier peut agrave la fois
consulter la liste de vocabulaire et annoter son texte drsquoapregraves les informations contenues
dans la liste Cela nous semble tout agrave fait pertinent dans la mesure ougrave le travail de
consultation est rendu plus aiseacute et agreacuteable pour le lecteur Nous pouvons aussi creacuteer un
appareillage pour eacutelegraveves gauchers en inversant les deux parties par une simple
manœuvre informatique nous avons donc potentiellement deux preacutesentations
diffeacuterentes adapteacutees aux droitiers et aux gauchers
Concernant la maniegravere de donner le vocabulaire nous avons proposeacute de nombreux sens
situeacutes quelques sens tireacutes du dictionnaire Bailly ainsi que des synonymes et un mot de
la mecircme racine citeacute de la maniegravere suivante laquo πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός raquo ougrave
lrsquoeacutelegraveve doit restituer le sens de lrsquoadjectif laquo qui va agrave pied raquo agrave partir du substantif
signifiant laquo le pied raquo Le vocabulaire joue donc sur la varieacuteteacute en incluant quelques
difficulteacutes pour stimuler la reacuteflexion des eacutelegraveves sur la seacutemantique Nous avons choisi de
mettre en italique tout ce qui relevait du commentaire pour le seacuteparer du sens des mots
laquo ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie raquo Une autre maniegravere de faire est de placer le
commentaire entre parenthegraveses Lrsquoessentiel est drsquoopter pour une preacutesentation claire et
coheacuterente tout au long de lrsquoanneacutee pour que les eacutelegraveves comprennent le systegraveme utiliseacute
par lrsquoenseignant
28
Le texte preacutevu pour un exercice de traduction pure ne comprend ni notes - les quelques
brefs commentaires eacutetant inseacutereacutes dans le vocabulaire - ni illustration ni consigne eacutecrite
Il srsquoagit drsquoun appareillage simple qui nous a permis de montrer la preacutesentation geacuteneacuterale
drsquoun texte et de justifier lrsquoemplacement du vocabulaire qui lrsquoaccompagne
29
UUUUne rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvante
Apregraves avoir interrogeacute lrsquoacircme du devin Tireacutesias au sujet de son retour agrave Ithaque Ulysse aperccediloit lrsquoombre de sa megravere Anticleacutee qursquoil nrsquoa pas revue depuis son deacutepart pour Troiehellip
ὁ Ἀΐς Ἀΐδος Hadegraves εἴσω + A agrave lrsquointeacuterieur de
ὁ ἄναξ ἄνακτος le seigneur θέσφατος -ος -ον annonceacute par les dieux
αὐτάρ mais αὐτοῦ lagrave ἔmicroπεδον fermement ὄφρα + aor ind jusqursquoagrave ce que
ἤλυθε = ἦλθεν κελαινεφής = microέλας
ὀλοφύροmicroαι je geacutemis πτερόεις -όεντος aileacute
ὁ ζόφος les teacutenegravebres des enfers ἠερόεις -όεντος brumeux sombre
microέσσῳ datif locatif τὸ ῥέεθρον le courant
πρῶτα = πρῶτον ἔστι = ἔξεστι il est possible περάω traverser τόν = ὅν
πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός ἤν = ἐάν εὐεργής -ές bien travailleacute
ἡ ναῦς acc νῆα
ὣς φαmicroένη ψυχὴ microὲν ἔβη δόmicroον Ἄϊδος εἴσω 150
Τειρεσίαο ἄνακτος ἐπεὶ κατὰ θέσφατ᾽ ἔλεξεν
αὐτὰρ ἐγὼν αὐτοῦ microένον ἔmicroπεδον ὄφρ᾽ ἐπὶ microήτηρ
ἤλυθε καὶ πίεν αἷmicroα κελαινεφές αὐτίκα δ᾽ ἔγνω
καί micro᾽ ὀλοφυροmicroένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα
laquo τέκνον ἐmicroόν πῶς ἦλθες ὑπὸ ζόφον ἠερόεντα 155
ζωὸς ἐών χαλεπὸν δὲ τάδε ζωοῖσιν ὁρᾶσθαι
microέσσῳ γὰρ microεγάλοι ποταmicroοὶ καὶ δεινὰ ῥέεθρα
Ὠκεανὸς microὲν πρῶτα τὸν οὔ πως ἔστι περῆσαι
πεζὸν ἐόντ᾽ ἢν microή τις ἔχῃ ἐυεργέα νῆα
30
ἦ est-ce quehellip ἀλάοmicroαι jrsquoerre ἱκάνω je parviens jrsquoarrive
ἐνί = ἐν τὰ microέγαρα le palais
microιν = αὐτήν ἀmicroείβοmicroαι je reacuteponds
ἡ χρειώ -οῦς le besoin la neacutecessiteacute εἰς Ἀίδαο = εἰς δόmicroον Ἀίδαο
χράοmicroαι + D je consulte
σχεδόν + G pregraves de ἡ Ἀξαΐς -ΐδος lrsquoAchaiumle par ext la Gregravece ἁmicroῆς = ἑmicroῆς
ἀλάληmicroαι = parfait drsquoἀλάοmicroαι ἡ ὀιζύς -ύος la misegravere lrsquoinfortune
ἐξ οὗ depuis que τὰ πρώτιστα premiegraverement au tout deacutebut
δῖος -α -ον divin
ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie ἐΰπωλος -ος -ον aux beaux poulains
οἱ Τρῶες -ώων les Troyens dat pl Τρώεσσι
ἦ νῦν δὴ Τροίηθεν ἀλώmicroενος ἐνθάδ᾽ ἱκάνεις 160
νηί τε καὶ ἑτάροισι πολὺν χρόνον οὐδέ πω ἦλθες
εἰς Ἰθάκην οὐδ᾽ εἶδες ἐνὶ microεγάροισι γυναῖκα raquo
ὣς ἔφατ᾽ αὐτὰρ ἐγώ microιν ἀmicroειβόmicroενος προσέειπον
laquo microῆτερ ἐmicroή χρειώ microε κατήγαγεν εἰς Ἀίδαο
ψυχῇ χρησόmicroενον Θηβαίου Τειρεσίαο 165
οὐ γάρ πω σχεδὸν ἦλθον Ἀχαιΐδος οὐδέ πω ἁmicroῆς
γῆς ἐπέβην ἀλλ᾽ αἰὲν ἔχων ἀλάληmicroαι ὀιζύν
ἐξ οὗ τὰ πρώτισθ᾽ ἑπόmicroην Ἀγαmicroέmicroνονι δίῳ
Ἴλιον εἰς ἐύπωλον ἵνα Τρώεσσι microαχοίmicroην (hellip)
(Homegravere Odysseacutee XI 150-169)
31
Appareillage laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo
Lrsquoappareillage couvre deux pages lrsquoune comportant une image - trouveacutee sur internet - et
les consignes drsquoobservation lrsquoautre le texte de la fable auquel lrsquoimage fait eacutecho
Lrsquoactiviteacute preacutevue pour cet appareillage est une lecture meacutethodique de la fable avec
lrsquoutilisation drsquoune illustration
La preacutesentation de la premiegravere page respecte quelques principes lrsquoimage est en grand
format et en couleur pour une meilleure observation des deacutetails Nous donnons la source
de lrsquoimage indiqueacutee en taille 10 agrave lrsquoaide drsquoune URL raccourcie ce qui preacutesente
lrsquoavantage drsquoeacuteviter une leacutegende trop longue mais lrsquoinconveacutenient de cacher lrsquoadresse du
site original lrsquoimage trouveacutee par lrsquointermeacutediaire de Google Images provient drsquoun blog
agrave lrsquoadresse laquo httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-
la-fontaine raquo que le site de reacuteduction drsquoURL a raccourci en laquo httplccx3Yj raquo
Lrsquoauteure de ce blog a tireacute cette image du livre collectif Le petit livre des Fables de la
Fontaine (2011 Editions Du Checircne) Cela pose des questions de droit drsquoauteur que
nous nrsquoallons pas investiguer dans le cadre de ce travail
Les consignes sous le titre laquo Observations raquo invitent les eacutelegraveves agrave un exercice de
synthegravese sur le genre litteacuteraire et lrsquoauteur agrave une simple analyse de lrsquoimage en lien avec
le titre grec de la fable agrave la traduction du texte et enfin agrave la mise en relation de lrsquoimage
avec le texte
La preacutesentation de la deuxiegraveme page suit les principes que nous avons eacutedicteacutes pour le
premier appareillage il nrsquoy a en revanche pas de chapeau puisque crsquoest lrsquoimage qui
introduit le texte
32
ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι
(Source httplccx3Yj)
Observations
1 Observez lrsquoimage ci-dessus Quels en sont les personnages Traduisez le titre en franccedilais
2 A quel genre litteacuteraire appartient le texte ci-joint A partir de vos connaissances
deacuteterminez lrsquoauteur de ce texte
3 Traduisez le texte agrave lrsquoaide du vocabulaire donneacute
4 A quelle partie du texte correspond la scegravene repreacutesenteacutee par lrsquoimage Soulignez-la
33
ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι
συνέρχοmicroαι se rassembler ἀποκλαίοmicroαι deacuteplorer
ὡς (hellip) εἴη traduire lrsquooptatif εἴη par un subj en franccedilais ἐπισφαλής -ές
instable preacutecaire ἡ δειλία la crainte πλέως (m sg) = πλέος plein de + G
ὁ ἀετός lrsquoaigle ἀναλίσκω tuer βέλτιονhellip εἶναι (ils se disaient qursquo) il valait
bien mieux ἅπαξ une bonne fois
διὰ βίου τρέmicroειν = vivre en tremblant τοίνυν donc κυρόω je deacutecide
ὁρmicroάω je mrsquoeacutelance κατὰ ταὐτόν en mecircme temps
ἡ λίmicroνη lrsquoeacutetang ὡς + part futur valeur de but ἐmicroπίπτοmicroαι je me laisse
tomber ἀποπνίγοmicroαι je me noie
κάθηmicroαι ecirctre assis κύκλῳ + G autour de ὡς = ἐπεί ὁ κτύπος bruit
εὐθύς aussitocirct εἰσπηδάω je saute ἀγχινούστερος -α -ον drsquoune intelligence
plus vive que + G
Στῆτε = Arrecirctez-vous διαπράττοmicroαι faire
ἕτερ = ἕτερα δειλότερος -α -ον plus craintif
ὁ microῦθος la fable οἱ δυστυχοῦντες = les malheureux ἐξ + G ici agrave la vue de
παραmicroυθέοmicroαι je me console
Οἱ λαγωοί ποτε συνελθόντες τὸν ἑαυτῶν πρὸς ἀλλήλους ἀπεκλαίοντο βίον
ὡς ἐπισφαλὴς εἴη καὶ δειλίας πλέως καὶ γὰρ καὶ ὑπ ἀνθρώπων καὶ κυνῶν
καὶ ἀετῶν καὶ ἄλλων πολλῶν ἀναλίσκονται βέλτιον οὖν εἶναι θανεῖν ἅπαξ
ἢ διὰ βίου τρέmicroειν Τοῦτο τοίνυν κυρώσαντες ὥρmicroησαν κατὰ ταὐτὸν εἰς
τὴν λίmicroνην ὡς εἰς αὐτὴν ἐmicroπεσούmicroενοι καὶ ἀποπνιγησόmicroενοι Τῶν δὲ
καθηmicroένων κύκλῳ τῆς λίmicroνης βατράχων ὡς τὸν τοῦ δρόmicroου κτύπον
ᾔσθοντο εὐθὺς εἰς ταύτην εἰσπηδησάντων τῶν λαγωῶν τις ἀγχινούστερος
εἶναι δοκῶν τῶν ἄλλων ἔφη laquo Στῆτε ἑταῖροι microηδὲν δεινὸν ὑmicroᾶς αὐτοὺς
διαπράξησθε ἤδη γάρ ὡς ὁρᾶτε καὶ ἡmicroῶν ἕτερ ἐστὶ ζῷα δειλότερα raquo
Ὁ microῦθος δηλοῖ ὅτι οἱ δυστυχοῦντες ἐξ ἑτέρων χείρονα πασχόντων
παραmicroυθοῦνται
34
Appareillage laquo Le loup et lrsquoagneau raquo
Le dernier appareillage que nous proposons comporte un texte la fable laquo Le loup et
lrsquoagneau raquo une liste de vocabulaire reacuteduite au strict minimum des consignes et un tableau de
contractions phoneacutetiques agrave compleacuteter Ce texte est preacutevu pour lrsquoapprentissage drsquoun point de
grammaire les verbes contractes seuls certains passages preacutecis de la fable seront traduits par
les eacutelegraveves Lrsquoappareillage de cette fable diffegravere donc de celui que nous avons proposeacute pour la
fable laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo puisque lrsquoactiviteacute effectueacutee par les eacutelegraveves change de nature
Le titre tout drsquoabord est en franccedilais comme aucun point dans les consignes ne srsquoarrecircte sur
cet eacuteleacutement paratextuel contrairement agrave la premiegravere fable Ensuite le texte preacutesenteacute selon les
mecircmes principes geacuteneacuteraux que les deux premiers textes comporte des eacuteleacutements mis en
eacutevidence les verbes contractes agrave analyser Nous les avons mis en gras bien que nous ayons
critiqueacute cette maniegravere de faire ressortir certains mots ce choix est baseacute sur le fait que les
eacutelegraveves ne doivent traduire que certains passages et non lrsquoentier du texte si deux formes
verbales mises en gras dans la morale vont ecirctre lrsquoobjet drsquoune traduction nous pensons que
leur mise en eacutevidence ne va pas perturber la compreacutehension de la structure de la phrase
puisque les verbes sont les eacuteleacutements importants drsquoune phrase Nous avons de plus preacutefeacutereacute
mettre en gras plutocirct que souligner les formes verbales en raison de la preacutesence drsquoun iota
souscrit dans une forme verbale il est important que les eacutelegraveves puissent bien la lire pour
lrsquoanalyser correctement par la suite
De plus le texte est assorti drsquoune liste de vocabulaire tregraves limiteacutee puisque lrsquoactiviteacute preacutevue
sur ce texte ne demande que de connaicirctre la forme de base des verbes contractes et le sens des
mots contenus dans les deux phrases de dialogue Nous avons tout de mecircme donneacute le sens des
verbes contractes pour que les eacutelegraveves en prennent connaissance lrsquoenseignant peut preacutevoir de
faire apprendre du vocabulaire aux eacutelegraveves sur la base de ce texte En outre lrsquoappareillage
comprend des consignes eacutecrites seacutepareacutees visuellement du texte par une ligne Elles font
travailler les eacutelegraveves de maniegravere geacuteneacuterale sur le contenu du texte - recherche et traduction de la
morale jeu sur les dialogues - et plus particuliegraverement sur un point de grammaire pour lequel
il est demandeacute aux eacutelegraveves drsquoanalyser des formes verbales de compleacuteter un tableau de
contractions phoneacutetiques et de creacuteer un tableau de conjugaison Enfin le dernier eacuteleacutement
paratextuel situeacute en bas de page est un simple tableau meacutemento des principales contractions
phoneacutetiques utiles agrave connaicirctre
35
Le loup et lrsquoagneau
αἰτιάοmicroαι-ῶmicroαι accuser de θολόω-ῶ troubler salir ἐάω-ῶ laisser permettre πέρυσι lrsquoan dernier λοιδορέω-ῶ insulter εὐπορέω-ῶ trouver en abondance κατέδοmicroαι futur de κατεσθίω deacutevorer δηλόω-ῶ montrer ἀδικέω-ῶ ecirctre injuste ἡ πρόθεσις lrsquointention ἡ ἀπολογία lrsquoargument ἰσχύω avoir de la force
Λύκος θεασάmicroενος ἄρνα ἀπό τινος ποταmicroοῦ πίνοντα
τοῦτον ἐβουλήθη microετά τινος εὐλόγου αἰτίας
καταθοινήσασθαι ∆ιόπερ στὰς ἀνωτέρω ᾐᾐᾐᾐτιτιτιτιᾶᾶᾶᾶτοτοτοτο
αὐτὸν ὡς θολοθολοθολοθολοῦῦῦῦνταντανταντα τὸ ὕδωρ καὶ πιεῖν αὐτὸν microὴ
ἐἐἐἐῶῶῶῶνταντανταντα Τοῦ δὲ λέγοντος ὡς ἄκροις τοῖς χείλεσι πίνει
καὶ ἄλλως οὐ δυνατὸν κατωτέρω ἑστῶτα ἐπάνω
ταράσσειν τὸ ὕδωρ ὁ λύκος ἀποτυχὼν ταύτης τῆς
αἰτίας ἔφη laquo Ἀλλὰ πέρυσι τὸν πατέρα microου
ἐλοιδόρησας raquo Εἰπόντος δὲ ἐκείνου microηδὲ τότε
γεγενῆσθαι ὁ λύκος ἔφη πρὸς αὐτόν laquo Ἐὰν σὺ
ἀπολογιῶν εὐπορῇς ἐγώ σε οὐχ ἧττον κατέδοmicroαι raquo
Ὁ λόγος δηλοδηλοδηλοδηλοῖῖῖῖ ὅτι οἷς ἡ πρόθεσίς ἐστιν ἀἀἀἀδικεδικεδικεδικεῖῖῖῖνννν παρ
αὐτοῖς οὐδὲ δικαία ἀπολογία ἰσχύει
1 Lisez la fable Ougrave se trouve la morale et quelle formule connue lrsquointroduit
2 Analysez les cinq formes verbales contractes mises en gras dans le texte puis compleacutetez le
tableau des principales contractions phoneacutetiques ci-dessous
3 Construisez votre propre tableau de conjugaison du preacutesent et de lrsquoimparfait actif et moyen-
passif des verbes ἐάω-ῶ ἀδικέω-ῶ et δηλόω-ῶ dans leurs formes contractes
4 Traduisez la morale Qursquoa-t-elle de particulier
5 Traduisez les deux phrases du dialogue et jouez-le avec un camarade en franccedilais puis en
grec
36
Conclusion
Nous nous sommes inteacuteresseacutees agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave la
maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et agrave
sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes Il
srsquoagissait dans le cadre de ce travail de chercher comment rendre lrsquoutilisation de tels eacuteleacutements
pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude et la traduction des textes grecs
Pour ce faire nous avons drsquoabord exposeacute les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent
sur le sujet agrave partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de M Ko
(2000) Puis pour pouvoir approfondir notre eacutetude nous avons eacutetudieacute lrsquoappareillage drsquoun
choix de textes tireacutes de quatre meacutethodes de grec Nous avons ainsi pu analyser les diffeacuterents
eacuteleacutements paratextuels qui les composaient et eacutelaborer une reacuteflexion sur ce qui est pertinent ou
inutile pour en retenir certains principes essentiels les textes sont authentiques et preacutesenteacutes
avec un interligne suffisant pour des annotations le titre et le chapeau doivent susciter la
curiositeacute des eacutelegraveves en tant que premiers indices pour les eacutelegraveves le vocabulaire est preacutesenteacute
en vis-agrave-vis du texte sur la gauche pour des eacutelegraveves droitiers voire dans lrsquointerligne lors drsquoune
analyse tregraves preacutecise le sens des mots peut ecirctre donneacute de quatre maniegraveres diffeacuterentes que
lrsquoenseignant utilise drsquoapregraves le degreacute de reacuteflexion qursquoil deacutesire les notes sont du ressort de
lrsquoenseignant qui deacutecide srsquoil fournit certaines informations par eacutecrit ou par oral les images
eacutetudieacutees preacutesenteacutees en couleur et coheacuterentes avec le texte explorent la permanence de la
culture grecque dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques les consignes sont varieacutees et motivantes en ce
qursquoelles portent non seulement sur de la traduction mais aussi sur des exercices de synthegravese et
drsquoanalyse lrsquoappareillage est fonction des consignes
Sur la base de ces principes nous avons proposeacute trois appareillages proposant une utilisation
diffeacuterente des eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique proposeacute par Ko (2000) et de
lrsquoideacutee que nous nous sommes creacuteeacutee drsquoun appareillage pertinent au fil de notre travail Nous
avons releveacute lrsquoimportance de la coheacuterence entre lrsquoappareillage et lrsquoactiviteacute envisageacutee par
lrsquoenseignant rappelons que laquo la preacutesentation est fonction du texte eacutetudieacute qui lrsquoappelle ou la
permet et de lrsquoexploitation que le professeur veut en faire raquo52
52 Ko 2000 66
37
Reacutefeacuterences bibliographiques
Ouvrages geacuteneacuteraux
Agocs M Baud M Durussel V Kolde A Mareacutechaux S amp Rapin A (2012) Latin
Forum 9egraveme Lausanne DGEO
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne Editions
LEP
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne Editions
LEP
Gason J Lambert A amp Treacuteziny H (1997) Invitation au latin 5e Programme 1997 Paris
Magnard
Happ E Menzel R amp Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec
LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaires
Ko M (2000) Enseigner les langues anciennes Paris Hachette
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants
Textes et civilisation Paris Hachette
Sitographie
Plan drsquoeacutetudes romand (PER)
httpwwwplandetudeschwebguestlatin
Plan drsquoeacutetudes du gymnase vaudois
httpwwwvdchfileadminuser_uploadorganisationdfjdgepdgvdfichiers_pdfPET_EMpdf
Bibliotheca Classica Selecta
httpbcsfltruclacbe
Blog ressource pour lrsquoimage
httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-la-fontaine
38
Annexes
A Organon I laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo
Happ et al (1978 p52)
39
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 52)
Texte
X Fabriqueacute Authentique Preacutecision Drsquoapregraves Xeacutenophon Meacutemorables II I 27-28
Titre
X Oui Non Si oui Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Toutefois ce texte constitue la suite de deux premiers textes traduits preacuteceacutedemment dans les leccedilons 93a et 95a
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute X Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode 148 a et b Profils divers de la figure rouge Cf Boardman ARFV passim
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
40
Β Organon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo
Happ et al (1978 p40)
41
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 40)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Περὶ τῶν Νυmicroφῶν Franccedilais X Grec X Clair Allusif
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode 36 Amphore du type de Nola du peintre de PAN repreacutesentant une Neacutereacuteide Trouveacutee dans le sud de lrsquoItalie Date 480-470 Beazlex ARV2 553 ndeg 38 Cf Boardman ARFV fig 345 com pp 180-181 SCHWERIN Museum 1304
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
42
C Organon 2000 laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo
Bassin et al (2000 p55)
43
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne DGEO (p 55)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Περὶ τῶν νυmicroφῶν X Clair Allusif Franccedilais X Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode Muse Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
44
D Organon 2005 laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo
Bassin et al (2005 p37)
45
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 37)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Αἱ Νύmicroφαι X Clair Allusif Franccedilais X Grec
Chapeau
X Oui Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
On peut consideacuterer les quelques mots introductifs laquo Un peu de mythologie raquo comme un chapeau placeacute cependant au-dessus du titre
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
Un exercice drsquoanalyse de formes verbales est proposeacute au-dessous du texte toutefois les formes verbales proposeacutees ne sont pas tireacutees du texte Lrsquoexercice nrsquoa donc pas de lien direct avec le texte grec
46
E Organon 2005 laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo
Bassin et al (2005 p16)
47
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 16)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Placement particulier une traduction tregraves preacutecise est donneacutee dans lrsquointerligne juste sous le mot souligneacute
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notices (Page 16 en haut ) Theacuteseacutee et Sinis Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee rencontra pregraves de lrsquoisthme de Corinthe le brigand Sinis Il le tua en courbant la cime drsquoun pin sur laquelle il lrsquoattacha Il lui fit ainsi subir le mecircme sort que celui-ci reacuteservait aux passants Date vers 490 av J-C (Page 16 en bas ) Theacuteseacutee et Procruste Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee brandit une hache contre Procruste le dernier brigand qursquoil rencontra sur le chemin drsquoAthegravenes Ce dernier forccedilait les passants agrave srsquoeacutetendre sur un lit Il laquo allongeait raquo ceux qui eacutetaient de petite taille et mutilait ceux dont les membres deacutepassaient le cadre du lit Date vers 440 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
48
F Organon 2005 laquo Le mythe de Pandore raquo
Bassin et al (2005 p21)
49
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 21)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Le mythe de Pandore X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
X Oui Non Description X Probleacutematique X Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 21 Trois personnages observent une hirondelle Des inscriptions leur font dire Ι∆Ο ΧΕΛΙ∆ΟΝ (tiens une hirondelle ) ΝΕ ΤΟΝ ΗΕΡΑΚΛΕΑ (par Heacuteraclegraves ) en eacutecriture reacutetrograde ΗΑΥΤΕΙ (par lagrave ) ΕΑΡ Ε∆Ε (deacutejagrave le printemps ) figure entre les deux personnages de droite Peacutelikeacute agrave figures rouges Date vers 510 av J-C
Lrsquoillustration est associeacutee agrave un proverbe en grec preacutesenteacute dans un encadreacute
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
50
G Organon 2005 laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo
Bassin et al (2005 p42)
51
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28
Titre
X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
Oui X Non
Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C
Consigne
Oui X Non
La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec
52
H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo
Bassin et al (2005 p63)
53
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28
Titre
X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
Oui X Non
Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C
Consigne
Oui X Non
La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec
54
I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo
Bassin et al (2005 pp78-79)
55
56
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec
Titre
X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
57
J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo
Ko et al (1994 p192)
58
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux
Titre
X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes
59
K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo
Ko et al (1994 pp 194-195)
60
61
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Titre
X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17
62
Reacutesumeacute
Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave
la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et
agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont
autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le
contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels
eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec
Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave
partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant
drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -
Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec
4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des
divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons
drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute
notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction
Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois
appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur
lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le
vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter
un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant
traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope
Mots-cleacutes
Langues anciennes
Grec ancien
Didactique
Appareillage
Textes
Meacutethodes drsquoenseignement
8
terme tout agrave fait secondaire Nous y reviendrons lors de lrsquoanalyse des diffeacuterents
appareillages
A la preacutesentation de ces diffeacuterentes cateacutegories nous voyons que lrsquoappareillage drsquoun
texte peut ecirctre extrecircmement varieacute et qursquoil est deacutetermineacute par lrsquousage que lrsquoon veut faire
du texte
9
Analyse des appareillages
Nous nous proposons agrave preacutesent drsquoanalyser lrsquoappareillage de textes preacutesents dans les
meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud agrave savoir lrsquoOrganon 2005 pour le
secondaire I et lrsquoOrganon I (1978) pour le gymnase afin de faire la critique positive
etou neacutegative de lrsquousage fait des divers eacuteleacutements paratextuels en regard de ce que Ko
preacutesente dans son ouvrage Nous y ajouterons lrsquoOrganon 2000 agrave partir duquel
lrsquo Organon 2005 a eacuteteacute eacutelaboreacute afin de comparer lrsquoeacutevolution de lrsquoappareillage drsquoun texte
en particulier Nous eacutetudierons ensuite la preacutesentation de deux textes de la meacutethode Lire
le grec 4e (1994) de Ko et al qui amegravenent une piste inteacuteressante pour la preacutesentation
du vocabulaire Nous avons ainsi seacutelectionneacute onze textes preacutesenteacutes dans les annexes de
ce travail avec une fiche drsquoanalyse
Les fiches drsquoanalyse
Pour mener agrave bien notre eacutetude nous avons construit une fiche drsquoanalyse utile pour
eacutetudier les diffeacuterents appareillages de maniegravere systeacutematique et syntheacutetique Si Ko
discute de lrsquoappareillage geacuteneacuteral des textes nous allons eacutetudier de maniegravere plus
approfondie lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels recenseacutes La fiche drsquoanalyse contient
huit rubriques que nous allons briegravevement deacutetailler
La meacutethode
Cette premiegravere rubrique donne la reacutefeacuterence bibliographique de la meacutethode dont le texte
est tireacute Elle permet au lecteur non seulement de pouvoir retrouver facilement lrsquoouvrage
analyseacute et son texte mais aussi de savoir agrave quelle date la meacutethode a eacuteteacute creacuteeacutee
Le texte
Le texte est au cœur de lrsquoanalyse puisque de lui deacutependent tous les autres eacuteleacutements
Mireille Ko a releveacute la neacutecessiteacute de preacutesenter aux eacutelegraveves des textes authentiques12 En
effet laquo un texte fabriqueacute nrsquoa pas de sens on ne peut le commenter et par conseacutequent
en tirer des observations sur un auteur une eacutepoque un fait de civilisation raquo13 Nous
avons ainsi opposeacute deux types de texte fabriqueacute et authentique Les textes simplifieacutes agrave
12 Ko 2000 38-39 13 Ko 2000 38
10
partir drsquoauteurs grecs entrent dans le type fabriqueacute puisqursquoil srsquoagit de textes drsquoauteurs
retravailleacutes Les meacutethodes indiquent geacuteneacuteralement qursquoil srsquoagit drsquoun texte drsquoauteur
simplifieacute par la mention laquo Drsquoapregraveshellip raquo qui contient le nom de lrsquoauteur de lrsquoœuvre et du
passage Nous reportons cette indication dans la fiche drsquoanalyse
Le titre
Le titre est un eacuteleacutement paratextuel tregraves courant et bien connu qui annonce geacuteneacuteralement
le contenu du texte en quelques mots Quand le texte est introduit par un titre nous
lrsquoinscrivons bien entendu sur la fiche drsquoanalyse De plus nous distinguons le titre clair
du titre allusif en ce que le titre allusif ne donne pas clairement le contenu du texte mais
suscite la curiositeacute du lecteur Enfin le dernier critegravere retenu relegraveve si le titre est donneacute
en franccedilais ou en grec
Le chapeau
Placeacute geacuteneacuteralement juste au-dessus du texte le chapeau est une courte introduction au
texte eacutetudieacute Nous avons releveacute trois types de chapeaux tout drsquoabord le laquo chapeau-
description raquo qui donne des informations preacutecises sur lrsquoauteur lrsquoœuvre etou le
contexte ensuite le laquo chapeau-probleacutematique raquo qui deacutevoile quelques eacuteleacutements utiles agrave
la compreacutehension du texte tout en suscitant une interrogation agrave laquelle le texte
reacutepondra enfin le laquo chapeau-reacutesumeacute raquo qui consiste en un reacutesumeacute des eacuteveacutenements
preacuteceacutedant le deacutebut du texte eacutetudieacute Cet eacuteleacutement paratextuel entre dans la deuxiegraveme
cateacutegorie preacutesenteacutee par Ko le laquo texte preacuteceacutedeacute drsquoune introduction raquo
Le vocabulaire
Il est rare que les eacutelegraveves connaissent le sens de tous les mots drsquoun texte surtout lorsque
ce texte est authentique Degraves lors il srsquoagit de trouver une maniegravere de donner le sens des
mots inconnus tregraves souvent cela prend la forme drsquoune liste de vocabulaire Cette liste
de mots peut ecirctre preacutesenteacutee dans un ordre chronologique - les mots sont donneacutes selon
leur ordre drsquoarriveacutee dans le texte - ou dans un ordre alphabeacutetique Ce sont les deux
premiegraveres distinctions que nous effectuons dans notre fiche drsquoanalyse Ensuite il existe
plusieurs faccedilons de donner le sens du mot inconnu donner le sens situeacute du mot crsquoest-agrave-
dire son sens preacutecis dans le texte donner les diffeacuterents sens qursquoun dictionnaire
fournirait aux eacutelegraveves qui doivent alors reacutefleacutechir au sens agrave utiliser donner un mot de la
11
mecircme famille mais drsquoune autre cateacutegorie grammaticale que les eacutelegraveves connaissent
donner un synonyme en grec Enfin on peut se demander ougrave placer la liste de
vocabulaire par rapport au texte sur une feuille agrave part sous le texte en vis-agrave-vis agrave
gauche en vis-agrave-vis agrave droite
Les notes
Les notes sont des eacuteleacutements paratextuels que lrsquoon utilise pour donner des indications
aux eacutelegraveves Ces preacutecisions peuvent ecirctre de lrsquoordre de la structure grammaticale du texte
ou de celui du domaine culturel
Lrsquoimage
Il arrive qursquoun texte soit agreacutementeacute drsquoune illustration dans ce cas nous indiquons la
notice qui lrsquoaccompagne Nous avons choisi de classifier les images selon leur datation
comme toutes les illustrations recenseacutees lors de notre analyse sont dateacutees de lrsquoAntiquiteacute
nous avons choisi un deacutecoupage temporel fort simplifieacute laquo Antiquiteacute raquo et laquo Autre raquo
Les consignes
Les consignes sont les instructions donneacutees par le manuel sur la tacircche agrave effectuer sur le
texte Notre fiche drsquoanalyse indique si une consigne est donneacutee ou non si crsquoest le cas
la consigne est reporteacutee dans cette rubrique si ce nrsquoest pas le cas nous postulons que le
texte est preacutevu pour un exercice de traduction tacircche traditionnellement effectueacutee par les
enseignants avec leurs eacutelegraveves mecircme si un manuel comme lrsquoOrganon I affirme dans son
introduction que les textes laquo peuvent ecirctre utiliseacutes tregraves librement raquo14
14 Happ et al 1978 5
12
Lrsquoanalyse
Rappelons que nous avons choisi plusieurs textes dont lrsquoappareillage est preacutevu pour la
traduction pour que notre analyse soit coheacuterente Nous nous proposons de comparer les
diffeacuterentes preacutesentations choisies par les auteurs des meacutethodes en essayant drsquoen faire
une critique constructive en analysant les eacuteleacutements paratextuels un agrave un agrave lrsquoaide de nos
fiches drsquoanalyse texte titre chapeau vocabulaire notes images et consignes
Le texte
En ce qui concerne les textes proposeacutes aux eacutelegraveves deux caracteacuteristiques relatives agrave leur
choix peuvent ecirctre releveacutees Premiegraverement nous avons justifieacute plus haut la neacutecessiteacute
drsquoutiliser des textes authentiques tout en les adaptant au niveau des eacutelegraveves Si lrsquoon
compare les diffeacuterents textes que nous avons choisis nous remarquons que nous avons
plus de textes fabriqueacutes ou simplifieacutes que de textes authentiques et que ce sont les
meacutethodes les plus reacutecentes agrave savoir lrsquoOrganon 2005 et Lire le grec 4e de Ko et
al(1994) qui ont le plus recours agrave des textes authentiques ce qui deacutenote de lrsquointeacuterecirct
reacutecent pour ce critegravere dans le choix des textes notons que la meacutethode de Ko et al est
entiegraverement baseacutee sur des textes authentiques degraves la premiegravere leccedilon ougrave lrsquoapprentissage
de lrsquoalphabet se fait agrave partir drsquoun extrait des Grenouilles drsquoAristophane15 Parmi les sept
textes que nous avons appeleacutes laquo fabriqueacutes raquo deux sont des simplifications drsquoauteurs
laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo (Organon I)16 est baseacute sur Xeacutenophon et laquo Qui
est le plus savant raquo (Organon 2005)17 sur Platon les cinq autres textes ont un contenu
mythologique qursquoil srsquoagisse des Nymphes des exploits de Theacuteseacutee ou du mythe de
Pandore18 Il est positif de constater que tous les textes ont un contenu culturel
exploitable par lrsquoenseignant La meacutethode Lire le grec 4e montre qursquoil est possible
drsquoutiliser des textes authentiques quels que soient le point de grammaire que lrsquoon veut
travailler et le niveau des eacutelegraveves il est par contre indispensable drsquoappareiller le texte
on peut par exemple faire traduire aux eacutelegraveves une partie de lrsquoextrait et donner les
15 Ko 1994 12-20 16 Cf annexe A 17 Cf annexe H 18 Cf annexes B C D E et F
13
phrases trop complexes en traduction franccedilaise ou en reacutesumeacute comme le montre le texte
laquo Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo de lrsquoOrganon 200519
Apregraves le critegravere de lrsquoauthenticiteacute relevons celui de la coheacuterence il est important que le
texte choisi ait un lien avec ce que les eacutelegraveves sont en train drsquoapprendre point de
grammaire genre litteacuteraire ou thegraveme culturel le texte doit faire sens pour lrsquoenseignant et
pour les eacutelegraveves Tous les textes que nous avons seacutelectionneacutes respectent cette coheacuterence
relevons lrsquoexemple du texte laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo de lrsquoOrganon I20
numeacuteroteacute 97a qui est lieacute agrave la leccedilon 97 qui le preacutecegravede le point de grammaire eacutetudieacute agrave la
leccedilon 97 - lrsquoadjectif verbal - se retrouve dans le texte 97a cette coheacuterence qui nrsquoest
malheureusement pas toujours respecteacutee dans ce manuel est primordiale en ce qursquoelle
permet aux eacutelegraveves de travailler le point de grammaire dans un contexte plus geacuteneacuteral il
est neacutecessaire qursquoapregraves avoir travailleacute sur des exercices tregraves cibleacutes - de courtes phrases agrave
traduire dans la meacutethode Organon I - les eacutelegraveves aient lrsquooccasion de se confronter agrave un
texte plus complexe ougrave lrsquoadjectif verbal est mecircleacute agrave divers autres points de grammaire
il arrive que des eacutelegraveves capables de traduire correctement des phrases fabriqueacutees dans
lesquelles ils srsquoattendent agrave trouver un point de grammaire particulier ne reconnaissent
plus celui-ci quand il se trouve dans un texte inconnu Pour pallier ce problegraveme il est
pertinent que lrsquoenseignant propose une mise en contexte apregraves des exercices particuliers
et qursquoil fasse reacuteguliegraverement des rappels lorsque le point de grammaire reacuteapparaicirct dans
des textes lus ulteacuterieurement
Le titre
Continuons avec lrsquoeacutetude du titre eacuteleacutement paratextuel que tous les appareillages eacutetudieacutes
ont inteacutegreacute il semble y avoir une leacutegegravere tendance agrave lrsquoutilisation plus freacutequente de titres
en franccedilais qursquoen grec les titres en grec sont souvent tregraves simples - un nominatif laquo Αἱ
Νύmicroφαι raquo (Organon 2005) 21 ou un groupe preacutepositionnel laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo
(Organon 2000 et Organon I)22 pour que les eacutelegraveves puissent les comprendre assez
aiseacutement Il nous semble tout agrave fait essentiel de pourvoir un texte drsquoun titre parce qursquoil
srsquoagit geacuteneacuteralement du premier indice paratextuel qui attire lrsquoœil du lecteur et qui peut
19 Cf annexe I 20 Cf annexe A 21 Cf annexe D 22 Cf annexes B et C
14
susciter en lui lrsquoenvie de lire le texte Srsquoil est clair le titre donne des informations utiles
qui peuvent aider lrsquoeacutelegraveve agrave comprendre de maniegravere geacuteneacuterale le contenu de ce qursquoil va
traduire comme le propose le titre laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands
Sinis Sciron et Procruste raquo (Organon 2005)23 srsquoil est allusif voire mysteacuterieux il peut
susciter la curiositeacute de lrsquoeacutelegraveve qui trouvera la cleacute de lrsquoeacutenigme dans le texte comme le
titre laquo Qui est le plus savant raquo (Organon 2005)24 Il semble plus freacutequent et plus aiseacute
pour lrsquoenseignant de proposer des titres clairs en grec parce que souvent courts et
plutocirct allusifs en franccedilais parce que souvent plus complexes agrave formuler Mais que le
titre soit clair ou allusif il est indispensable que lrsquoenseignant attire lrsquoattention de ses
eacutelegraveves sur cet eacuteleacutement paratextuel et leur fasse geacuteneacuterer des hypothegraveses sur le contenu du
texte pour susciter leur inteacuterecirct et leur motivation agrave traduire le texte qursquoils ont sous les
yeux ajoutons qursquoil nous semble pertinent de varier les deux types de titre clair ou
allusif et les deux langues franccedilais et grec afin drsquoeacuteviter une certaine monotonie
Le chapeau
En ce qui concerne lrsquoeacuteleacutement paratextuel qursquoest le chapeau nous remarquons qursquoil nrsquoest
jamais utiliseacute dans la meacutethode Organon I au contraire des trois autres meacutethodes
(Organon 2000 Organon 2005 et Lire le grec 4e) Dans les textes que nous avons tireacutes
de ces trois meacutethodes seuls trois contiennent un chapeau dont le contenu est le reacutesumeacute
des eacuteveacutenements preacuteceacutedant le deacutebut du texte ce type de chapeau le laquo chapeau-reacutesumeacute raquo
donne la possibiliteacute aux eacutelegraveves de comprendre de maniegravere geacuteneacuterale le contenu qui va
ecirctre abordeacute dans le texte agrave traduire en ajoutant les indices fournis par le chapeau au
titre les eacutelegraveves devraient deacutejagrave pouvoir compleacuteter les hypothegraveses sur le sens geacuteneacuteral du
reacutecit La formation de ces suppositions est un point sur lequel les enseignants devraient
faire travailler davantage leurs eacutelegraveves il arrive souvent que des eacutelegraveves trop focaliseacutes
sur une construction grammaticale en oublient qursquoune phrase est porteuse drsquoun sens
ils produisent alors des contre-sens qui pourraient ecirctre eacuteviteacutes par une prise de recul sur
le message transmis par le texte et par une eacutevaluation de la coheacuterence de leur traduction
dans le fil du reacutecit
23 Cf annexe E 24 Cf annexe H
15
Nous avons releveacute preacuteceacutedemment lrsquoexistence de deux autres types de chapeaux le
laquo chapeau-description raquo et le laquo chapeau-probleacutematique raquo Bien qursquoils ne soient pas
repreacutesenteacutes dans notre seacutelection nous aimerions apporter quelques reacuteflexions agrave leur
sujet Le laquo chapeau-description raquo est tregraves courant dans les meacutethodes il contient des
informations sur lrsquoauteur lrsquoœuvre et le contexte dans lequel srsquoinscrit le texte Toutefois
si lrsquoenseignant ne porte pas lrsquoattention des eacutelegraveves sur les eacuteleacutements qui font sens pour le
texte avant ou apregraves la traduction il ne nous semble pas que ce type de chapeau soit
utile pour les eacutelegraveves et retienne leur attention puisqursquoils risquent de passer directement
agrave la traduction du texte sans comprendre la pertinence de ces informations Il nrsquoest
neacuteanmoins pas question de renoncer agrave ancrer un texte dans son contexte litteacuteraire et
culturel que ce soit le genre litteacuteraire lrsquoauteur lrsquoœuvre ou tout lien avec les eacuteveacutenements
socio-politiques de lrsquoeacutepoque mais nous ne croyons pas agrave lrsquoefficaciteacute drsquoun court
chapeau qui ferait lrsquoobjet drsquoune simple lecture par lrsquoeacutelegraveve Cette mise en contexte peut
ecirctre effectueacutee par lrsquoenseignant ou demandeacutee aux eacutelegraveves comme objet de recherche
Le laquo chapeau-probleacutematique raquo qui amegravene une interrogation a un rocircle certainement plus
motivant que les deux autres types puisque lrsquoeacutelegraveve est ameneacute agrave trouver la reacuteponse dans
le texte qursquoil va traduire on peut dire que le chapeau du texte laquo Le mythe de
Pandore raquo25 contient une probleacutematique repreacutesenteacutee par la derniegravere phrase laquo Voici
commenthellip raquo qui recouvre la question laquo Comment Pandore apporte-t-elle agrave lrsquohumaniteacute
tous les maux raquo
Il nous semble pertinent que lrsquoenseignant varie dans sa maniegravere drsquointroduire un texte
que ce soit de maniegravere orale ou par lrsquoutilisation drsquoun chapeau introducteur capable de
susciter la curiositeacute des eacutelegraveves
Le vocabulaire
La liste de vocabulaire eacuteleacutement paratextuel que nous nous proposons drsquoaborder agrave
preacutesent donne lieu agrave des preacutesentations tregraves diverses Nous avons vu plus haut qursquoil est
rare de trouver un texte dont tous les mots sont connus des eacutelegraveves drsquoautant plus srsquoil
srsquoagit drsquoun texte authentique il faut alors trouver une maniegravere de donner le vocabulaire
neacutecessaire sous la forme la plus pertinente Traditionnellement le vocabulaire est donneacute
25 Cf annexe F
16
sous la forme drsquoune liste tregraves souvent situeacutee en dessous du texte dans les meacutethodes par
exemple dans lrsquoOrganon I Une autre forme tout aussi traditionnelle et freacutequente est la
preacutesentation du texte et de la liste de vocabulaire sur deux feuilles seacutepareacutees surtout au
niveau du gymnase quand lrsquoenseignant doit preacuteparer lui-mecircme lrsquoappareillage des textes
qursquoil choisit de faire eacutetudier26 Ces deux preacutesentations demandent au lecteur drsquoeffectuer
des allers-retours visuels contraignants du texte agrave la liste de vocabulaire et inversement
le balayage auquel le lecteur est contraint prend non seulement du temps surtout si la
liste ne contient pas de repegraveres - tels que le numeacutero de la ligne ou du vers par exemple -
mais aussi mobilise inutilement lrsquoattention du lecteur Si lrsquoobjectif est la traduction du
texte par lrsquoanalyse de sa construction grammaticale et de son sens il est vain de
solliciter lrsquoattention des eacutelegraveves sur un simple repeacuterage de mots dans une liste donneacutee
Degraves lors il srsquoagit drsquoessayer drsquooptimiser la preacutesentation du vocabulaire Observons ce
que les meacutethodes proposent en matiegravere drsquoemplacement du vocabulaire de marques
typographiques et essayons de distinguer ce qui est pertinent de ce qui ne lrsquoest pas
Commenccedilons avec les deux textes de la meacutethode la plus ancienne lrsquoOrganon I le
vocabulaire du texte laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo27 est donneacute sous la
forme drsquoune liste situeacutee au-dessous du texte pour faciliter lrsquoutilisation de cette liste les
auteurs ont pris le parti drsquoattribuer dans le texte un numeacutero en exposant agrave chaque mot
donneacute dans la liste de vocabulaire et de reporter ce numeacutero dans la liste sous le texte
Cette faccedilon de faire permet agrave lrsquoeacutelegraveve de repeacuterer le mot plus facilement lorsqursquoil doit
aller le chercher dans la liste et preacutesente lrsquoavantage drsquoune typographie leacutegegravere elle
repreacutesente une ameacutelioration par rapport agrave une liste non numeacuteroteacutee mais nrsquoeacutevite pas les
allers-retours entre le texte en haut et la liste en bas
Le deuxiegraveme texte tireacute de lrsquoOrganon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo28 nous inteacuteresse
particuliegraverement puisqursquoil a eacuteteacute repris lors de lrsquoeacutelaboration de lrsquoOrganon 2000 et de la
version qui lui a succeacutedeacute lrsquoOrganon 2005 meacutethode qui est actuellement utiliseacutee pour le
secondaire I dans le canton de Vaud respectivement sous les titres laquo Περὶ τῶν
Νυmicroφῶν raquo29 et laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo30 Nous allons donc pouvoir observer les ameacuteliorations
26 Il ne nous a pas sembleacute neacutecessaire de reproduire ce genre drsquoappareillage tregraves courant dans les annexes 27 Cf annexe A 28 Cf annexe B 29 Cf annexe C
17
apporteacutees dans lrsquoappareillage de ce texte La version du texte proposeacute dans lrsquoOrganon I
de 1978 propose le mecircme appareillage que celui de laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins
(III) raquo en ce qui concerne le vocabulaire mots du texte numeacuteroteacutes en exposant et liste
de vocabulaire situeacutee sous le texte Les auteurs de lrsquoOrganon 2000 ont remanieacute
lrsquoappareillage en ce qursquoils ont pris le parti de numeacuteroter les lignes du texte et de
reporter la numeacuterotation des lignes devant le premier mot donneacute par ligne notons au
passage que cette numeacuterotation des lignes est inteacuteressante parce qursquoelle permet agrave
lrsquoenseignant et aux eacutelegraveves de pouvoir srsquoentendre rapidement sur la partie du texte qursquoils
sont en train de traiter lors drsquoune correction ou drsquoune preacutecision sur un terme une
construction syntaxique par exemple
Pour en revenir agrave lrsquoappareillage retenu par lrsquoOrganon 2000 les mots dont le sens est
fourni sont souligneacutes dans le texte pour que lrsquoeacutelegraveve ait conscience que le sens du mot est
donneacute Nous avons releveacute lors de la preacutesentation de la cinquiegraveme cateacutegorie recenseacutee par
M Ko que lrsquoutilisation de la typographie pour le vocabulaire pouvait comporter un
risque la mise en eacutevidence drsquoun mot dans un texte pour signaler sa preacutesence dans la
liste de vocabulaire risque de donner agrave lrsquoeacutelegraveve lrsquoimpression que ce mot tient un rocircle
important dans la phrase quand bien mecircme il serait tout agrave fait secondaire Degraves lors
comment informer le lecteur sans fausser sa perception Le soulignement et la mise en
italique nous semblent ecirctre des marques typographiques plus leacutegegraveres que la mise en gras
qui attire beaucoup plus lrsquoœil du lecteur toutefois la mise en italique rend la lecture du
grec peu agreacuteable voire peacutenible et le soulignement empecircche une bonne lisibiliteacute du iota
souscrit Cependant crsquoest cette derniegravere mise en eacutevidence qui nous semble la plus
approprieacutee pour cette fonction Nous verrons que lrsquoon peut se passer de cette mise en
eacutevidence en preacutesentant le vocabulaire drsquoune maniegravere diffeacuterente
Concernant lrsquoappareillage utiliseacute par lrsquoOrganon 2005 sur le mecircme thegraveme il faut preacuteciser
que le texte a eacuteteacute remanieacute pour ecirctre raccourci et simplifieacute la preacutesentation du
vocabulaire est quasiment identique agrave la diffeacuterence que la liste de vocabulaire tient non
plus sur deux colonnes (mot grecsens en franccedilais) mais sur quatre colonnes ce qui a
lrsquoavantage de rendre les derniers mots de la liste plus proches du texte que dans la
version anteacuterieure Crsquoest donc entre la version donneacutee par lrsquoOrganon I et celle de
30 Cf annexe D
18
lrsquo Organon 2000 que la diffeacuterence drsquoappareillage est la plus grande les deux textes de
lrsquo Organon 2000 et de lrsquoOrganon 2005 apportent une preacutesentation plus pratique gracircce agrave
la numeacuterotation des lignes
Parmi les cinq autres textes que nous avons retenus de la meacutethode Organon 2005 les
deux textes laquo Le mythe de Pandore raquo31 et laquo Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo32
proposent la mecircme preacutesentation du vocabulaire que celle du texte laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo33
Preacutecisons que la numeacuterotation des lignes du texte peut induire les eacutelegraveves en erreur sur
lrsquoidentification correcte du genre de texte en prose ou en poeacutesie il est donc important
que lrsquoenseignant explique clairement qursquoil srsquoagit drsquoune numeacuterotation drsquoappareillage et
non de la numeacuterotation de vers de poeacutesie
Quant au texte laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et
Procruste raquo34 les auteurs ont innoveacute en donnant le vocabulaire drsquoune maniegravere ineacutedite
le sens est donneacute dans lrsquointerligne directement sous le mot inconnu souligneacute ce qui
facilite grandement la prise de connaissance du vocabulaire inconnu puisque cela eacutevite
le fameux aller-retour entre le texte et une liste placeacutee agrave part Cette maniegravere de faire
nous semble particuliegraverement inteacuteressante en ce qursquoelle laisse lrsquoattention des eacutelegraveves se
fixer sur un point preacutecis lrsquoanalyse des terminaisons des premiegravere et deuxiegraveme
deacuteclinaisons en lrsquooccurrence lors de leurs premiegraveres expeacuteriences de traduction Le seul
deacutesavantage que lrsquoon pourrait trouver agrave cette preacutesentation est la surcharge visuelle
qursquoelle peut amener surtout srsquoil y a beaucoup de vocabulaire agrave donner il faut alors
veiller agrave aeacuterer le texte pour le rendre clair en utilisant un interligne suffisamment grand
Lrsquoexemple donneacute par le texte laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo35 est particulier puisqursquoil
comporte agrave sa droite une traduction incomplegravete dont les eacutelegraveves doivent remplir les
blancs en traduisant les mots souligneacutes dans le texte grec Il srsquoagit donc drsquoune traduction
simplifieacutee qui ne neacutecessite pas de liste de vocabulaire neacuteanmoins ce texte a retenu
notre attention pour lrsquoemplacement choisi par les auteurs pour la traduction positionneacutee
agrave droite du texte grec les eacutelegraveves voient sur la mecircme ligne le texte grec et la traduction
31 Cf annexe F 32 Cf annexe I 33 Cf annexe D 34 Cf annexe E 35 Cf annexe G
19
franccedilaise correspondante Si nous consideacuterons le texte laquo Qui est le plus savant raquo36
nous remarquons qursquoil utilise cette mecircme disposition agrave droite pour du vocabulaire dont
les mots sont donneacutes dans leur laquo sens situeacute raquo il ne srsquoagit donc pas drsquoune liste de
vocabulaire traditionnelle ni drsquoune traduction simplifieacutee comme nous venons de voir
mais drsquoune maniegravere de donner le vocabulaire qui nous semble efficace
Il nous reste agrave eacutetudier la preacutesentation du vocabulaire dans la meacutethode de Ko et al dans
les deux textes que nous avons choisis le premier laquo II A Anacreacuteon raquo37 est un texte
court sous lequel le vocabulaire a eacuteteacute donneacute sous la forme de liste dont les mots sont
numeacuteroteacutes agrave la suite aucun marquage typographique nrsquoa eacuteteacute utiliseacute dans le texte
lrsquoinconveacutenient de cet appareillage est que la numeacuterotation des mots dans la liste de
vocabulaire qui ne correspond pas aux vers du poegraveme nrsquoest drsquoaucune aide pour le
repeacuterage visuel si ce nrsquoest une simple seacuteparation entre les diffeacuterents mots nous
pensons que la numeacuterotation que nous avons observeacutee dans lrsquoOrganon 2000 et
lrsquo Organon 2005 notamment dans les deux textes sur les nymphes38 est plus coheacuterente
que ce que nous observons pour le poegraveme de Lire le grec 4e En revanche le deuxiegraveme
texte laquo II La cigale raquo39 propose un appareillage tout agrave fait inteacuteressant pour le
vocabulaire mecircme si la liste comporte toujours la numeacuterotation qui nous semble
superflue lrsquoemplacement choisi sur la droite du texte est agrave retenir comme nous
lrsquoavons vu avec le texte laquo Qui est le plus savant raquo40 Si nous comparons ces deux
appareillages nous remarquons qursquoils placent tous deux le vocabulaire sur la droite du
texte lrsquoun en donnant uniquement le sens situeacute franccedilais lrsquoautre en proposant une liste
standard mot grecsens franccedilais Cette preacutesentation permet au lecteur de repeacuterer
facilement les mots donneacutes puisqursquoils se situent dans la continuiteacute de la ligne de texte
correspondante agrave la mecircme hauteur crsquoest pourquoi cela nous semble ecirctre la meilleure
faccedilon de preacutesenter du vocabulaire pour un texte parmi celles que proposent les
meacutethodes Nous y apporterons une leacutegegravere ameacutelioration dans nos propositions
drsquoappareillage au chapitre suivant
36 Cf annexe H 37 Cf annexe J 38 Cf annexes C et D 39 Cf annexe K 40 Cf annexe H
20
Maintenant que nous avons deacutetermineacute lrsquoemplacement le plus pertinent pour le
vocabulaire il nous reste agrave traiter la question de lrsquoordre et de la faccedilon de donner le sens
des mots selon les critegraveres eacutelaboreacutes dans notre fiche drsquoanalyse Si nous retenons lrsquoideacutee
de la preacutesentation du vocabulaire en vis-agrave-vis du texte alors lrsquoordre chronologique
srsquoimpose naturellement face agrave un ordre alphabeacutetique
En ce qui concerne le sens des mots nous avons releveacute au chapitre preacuteceacutedent quatre
maniegraveres de le donner sens situeacute sens du dictionnaire mot de la mecircme famille connu
et synonyme Le laquo sens situeacute raquo crsquoest-agrave-dire le sens preacutecis du mot dans le contexte est le
plus courant dans les meacutethodes cette faccedilon de donner le vocabulaire ne demande pas
de reacuteflexion de la part des eacutelegraveves puisque le sens donneacute est directement exploitable pour
la traduction en cela elle convient particuliegraverement bien aux eacutelegraveves deacutebutants que lrsquoon
veut faire travailler sur lrsquoanalyse grammaticale sans qursquoils aient agrave se preacuteoccuper du
vocabulaire Le laquo sens du dictionnaire raquo demande en revanche une reacuteflexion en ce que
lrsquoeacutelegraveve doit choisir le meilleur sens agrave utiliser dans le contexte cette cateacutegorie doit ecirctre
introduite progressivement et travailleacutee en classe pour que les eacutelegraveves apprennent agrave
choisir le bon sens cela va de pair avec lrsquoapprentissage de lrsquoutilisation du dictionnaire
grec-franccedilais qui peut faire lrsquoobjet drsquoexercices speacutecifiques Le laquo mot de la mecircme famille
connu raquo consiste agrave donner aux eacutelegraveves par exemple laquo ἐλεύθερος -α -ον (adj) cf ἡ
ἐλευθερία (subst) raquo pour qursquoils deacuteduisent du substantif dont ils connaissent le sens laquo la
liberteacute raquo lrsquoadjectif laquo libre raquo Selon un principe similaire le laquo synonyme raquo peut aussi ecirctre
utiliseacute comme le montre le texte laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo qui donne
laquo εἰδυῖα = οὐκ ἀγνοοῦσα raquo41 Ces deux derniegraveres cateacutegories sont celles qui demandent le
plus de reacuteflexion aux eacutelegraveves puisqursquoelles poussent les eacutelegraveves agrave mobiliser le vocabulaire
qursquoils ont appris preacuteceacutedemment pour deacuteduire le sens du mot inconnu cela permet non
seulement de maintenir la connaissance de ce vocabulaire mais aussi de donner du sens
et de la motivation agrave sa meacutemorisation
Ces quatre maniegraveres de donner le vocabulaire sont pertinentes et offrent agrave lrsquoenseignant
la possibiliteacute de varier la reacuteflexion demandeacutee agrave ses eacutelegraveves selon la difficulteacute du texte et
le type drsquoexercice choisis par exemple un texte grammaticalement difficile peut ecirctre
accompagneacute drsquoun vocabulaire moins exigeant en reacuteflexion - laquo sens situeacute raquo ou laquo sens du
41 Cf annexe A
21
dictionnaire raquo - tandis que lrsquoon peut proposer un vocabulaire sollicitant plus de
reacuteflexion - laquo mot de la mecircme famille connu raquo ou laquo synonyme raquo - pour un texte moins
complexe dans le premier cas lrsquoobjectif est de travailler lrsquoanalyse grammaticale dans
le second lrsquoutilisation du vocabulaire Il est donc surtout important que lrsquoenseignant ait
conscience de la difficulteacute qursquoil impose agrave ses eacutelegraveves selon sa maniegravere de donner le
vocabulaire
Les notes
Venons-en agrave preacutesent aux notes qui apportent des indications sur le texte qursquoelles
concernent la structure grammaticale du texte ou le domaine culturel on peut trouver
par exemple des indications sur lrsquoordre des mots ou alors des informations sur une fecircte
religieuse ou sur le calendrier grec Dans les meacutethodes les notes sont souvent inseacutereacutees
dans la liste de vocabulaire mais peuvent parfois faire lrsquoobjet drsquoune rubrique
particuliegravere Parmi les textes que nous avons retenus seul le texte laquo II A Anacreacuteon raquo de
Lire le grec 4e utilise de telles indications inseacutereacutees dans la liste de vocabulaire il srsquoagit
uniquement drsquoinformations pour la traduction de formes verbales trop complexes par
exemple laquo 18 φθίω deacutetruire ici au participe passif traduisez par les morts raquo ces
notes se situent agrave la limite drsquoun simple laquo sens situeacute raquo Notons lrsquoutilisation drsquoune graphie
diffeacuterente pour le sens du verbe et la traduction cibleacutee en caractegraveres italiques et pour
les commentaires en caractegraveres romains nous profitons de cet exemple pour appuyer le
fait que cette diffeacuterenciation est tregraves importante que ce soit dans des notes ou dans une
liste de vocabulaire car elle permet agrave lrsquoeacutelegraveve de distinguer ce qui appartient au
commentaire de ce qui est autre Il arrive que des eacutelegraveves ne comprennent pas ce que
lrsquoenseignant a voulu indiquer agrave cause drsquoun manque de clarteacute prenons un exemple qui
induit potentiellement les eacutelegraveves en erreur laquo Περικλῆς -έους (ὁ) homme politique
atheacutenien raquo Lrsquoenseignant attend des eacutelegraveves qursquoils translittegraverent le nom grec en
laquo Peacutericlegraves raquo et donne un simple commentaire sur lrsquoidentiteacute de celui-ci il nrsquoest pas rare
de voir des eacutelegraveves utiliser laquo homme politique atheacutenien raquo dans leur traduction montrant
ainsi qursquoils nrsquoont pas compris lrsquoattente de lrsquoenseignant Il est donc important pour
lrsquoenseignant de diffeacuterencier le commentaire de la traduction en utilisant des graphies
diffeacuterentes et systeacutematiques au fil des textes et drsquoexpliciter aux eacutelegraveves son systegraveme
typographique sans heacutesiter agrave faire des rappels freacutequents tout au long de lrsquoanneacutee De
maniegravere geacuteneacuterale il semble que les meacutethodes laissent le soin agrave lrsquoenseignant de
commenter les points de culture qui demandent des explications sauf celle de Ko et al
22
qui fournit parfois quelques notes de culture sur un texte Il est donc du ressort de
lrsquoenseignant de guider les eacutelegraveves et srsquoil eacutelabore lui-mecircme un appareillage de deacutecider
srsquoil fournit des notes eacutecrites ou orales agrave ses eacutelegraveves
Lrsquoimage
Les illustrations font partie des eacuteleacutements paratextuels qui sont utiliseacutes dans les meacutethodes
de grec ancien elles sont concerneacutees directement par deux objectifs preacutesents dans le PE
laquo ecirctre agrave mecircme de lire et de comprendre les documents figureacutes de lrsquoAntiquiteacute raquo (p53) et
laquo apprendre agrave deacutechiffrer lire analyser un document figureacute raquo (p55) Si une illustration
est une œuvre agrave part entiegravere meacuteritant drsquoecirctre eacutetudieacutee en soi nous avons vu que M Ko
considegravere que lieacutee au texte elle peut ecirctre laquo une aide agrave la traduction raquo 42 qui permet aux
eacutelegraveves de recueillir des informations pour geacuteneacuterer des hypothegraveses quant au contenu du
texte Toutes les meacutethodes eacutetudieacutees contiennent des images en noir et blanc pour
lrsquo Organon I (1978) et Lire le grec 4e (1994) et plus reacutecemment en couleur pour
lrsquo Organon 2000 et lrsquoOrganon 2005 Evidemment nous ne pouvons que plaider pour la
reproduction en couleur des œuvres drsquoart grecques pour que les eacutelegraveves puissent les
eacutetudier dans les meilleures conditions toutefois agrave lrsquoheure ougrave les eacutecoles ne sont pas
toutes pourvues de photocopieuses couleur lrsquoenseignant nrsquoa parfois pas le choix de
distribuer aux eacutelegraveves des documents en noir et blanc Pour remeacutedier agrave cet inconveacutenient
lrsquoenseignant peut alors proposer une version en couleur soit sur le reacutetroprojecteur soit
sur eacutecran gracircce aux beamer qui apparaissent progressivement dans les salles de classe
Si lrsquoon observe les images retenues par les meacutethodes de grec on remarque que certaines
images nrsquoont aucun lien eacutevident avec le texte comme pour le texte laquo Heacuteraclegraves agrave la
croiseacutee des chemins (III) raquo43 de lrsquoOrganon I ougrave des laquo profils divers de la figure rouge raquo
selon la notice sont repreacutesenteacutes si la situation est similaire pour les textes des nymphes
de lrsquoOrganon 2000 et de lrsquoOrganon 2005 qui utilisent la mecircme image repreacutesentant une
Muse44 il nrsquoen est pas de mecircme pour la version de ce mecircme texte contenue dans
lrsquo Organon I qui fournit lrsquoimage drsquoune Neacutereacuteide45 Il est tregraves probable que des questions
42 Ko 2000 69 43 Cf annexe A 44 Cf annexes C et D 45 Cf annexe B
23
de disponibiliteacute des images et de droit drsquoauteur aient empecirccheacute les auteurs des Organon
2000 et Organon 2005 drsquoutiliser une illustration plus coheacuterente avec le contenu du texte
Si les deux textes de la meacutethode de Ko et al ne sont pas illustreacutes les cinq autres textes
que nous avons tireacutes de lrsquoOrganon 2005 contiennent des images ainsi le texte
laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo46
coiumlncide parfaitement avec le choix de deux coupes agrave figures rouges eacutevoquant Theacuteseacutee
tuant Sinis et Procruste de mecircme pour laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo47 avec un crategravere
qui repreacutesente Hermegraves remettant lrsquoenfant Dionysos agrave un silegravene ainsi que pour laquo Qui est
le plus savant raquo48 orneacute du buste de Socrate la coheacuterence est plus mitigeacutee pour le texte
laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo49 qui relate lrsquoeacutepisode du cyclope Polyphegraveme
et pour lequel deux illustrations fort bien conserveacutees ont eacuteteacute retenues lrsquoune figurant
Ulysse aveuglant Polyphegraveme lrsquoautre Ulysse et les Siregravenes La premiegravere image est tout agrave
fait adapteacutee au reacutecit et peut ecirctre utiliseacutee en confrontation avec le texte mecircme si elle
illustre un eacutepisode de la mecircme œuvre la deuxiegraveme image nrsquoest pas en lien direct avec le
texte lrsquoenseignant pourra neacuteanmoins lrsquoemployer comme digression sur le fameux
eacutepisode des Siregravenes Enfin les auteurs ont placeacute sous le texte laquo Le mythe de Pandore raquo
une image eacutevoquant trois personnages observant une hirondelle cette illustration est
associeacutee au proverbe grec preacutesenteacute en bas de page choisi pour son lien avec le point
grammatical de la leccedilon 3
Qursquoelles soient coheacuterentes avec le contenu du texte ou sans lien eacutevident les illustrations
valent la peine drsquoecirctre eacutetudieacutees en classe de maniegravere plus ou moins pousseacutee une image
coheacuterente avec le texte pourra ecirctre utiliseacutee comme introduction au texte ou en
comparaison avec le reacutecit apregraves sa lecturetraduction une image sans lien eacutevident peut
faire lrsquoobjet drsquoune digression de la part de lrsquoenseignant ou ecirctre lrsquoobjet drsquoune bregraveve eacutetude
faite par les eacutelegraveves Il est important de faire travailler les eacutelegraveves sur lrsquoanalyse des œuvres
drsquoart dont lrsquoeacutetude a trop souvent eacuteteacute neacutegligeacutee dans lrsquoenseignement des langues
anciennes Preacutecisons que si les illustrations dont nous venons de parler proviennent
toutes drsquoœuvres antiques nous voyons apparaicirctre dans certaines meacutethodes de latin
46 Cf annexe E 47 Cf annexe G 48 Cf annexe H 49 Cf annexe I
24
comme Invitation au latin ou tout reacutecemment Latin Forum 9e50 des images drsquoeacutepoques
plus tardives qui reflegravetent la volonteacute nouvelle drsquoinitier les eacutelegraveves agrave lrsquoobservation de la
permanence culturelle dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques - objectif introduit dans le
nouveau PER (Plan drsquoEtudes Romand) En conclusion sur cet eacuteleacutement paratextuel il
faut ajouter qursquoil suffit agrave lrsquoenseignant qui voudrait inteacutegrer une image agrave ses propres
appareillages drsquoeffectuer une simple recherche sur internet pour trouver de nombreuses
illustrations en rapport avec lrsquoAntiquiteacute des images de vases antiques aux tableaux de la
Renaissance
Les consignes
Le dernier eacuteleacutement paratextuel dont nous aimerions parler est la rubrique laquo consignes raquo
certaines meacutethodes fournissent des consignes de travail explicites drsquoautres laissent agrave
lrsquoenseignant le libre choix de lrsquoactiviteacute agrave effectuer LrsquoOrganon I ne donne par exemple
aucune consigne eacutecrite pour les textes dont lrsquoappareillage est minimal et il est affirmeacute
dans lrsquointroduction que les textes laquo peuvent ecirctre utiliseacutes tregraves librement raquo51 mecircme si la
tacircche traditionnellement effectueacutee avec ces textes est la traduction dans lrsquoOrganon
2005 les rares consignes invitent agrave la traduction des textes qui comme nous lrsquoavons vu
sont appareilleacutes de maniegravere tregraves diverse En revanche la meacutethode Lire le grec 4e fournit
de nombreuses consignes de nature varieacutee sous le titre laquo Observations raquo si le texte
laquo II A Anacreacuteon raquo a pour consigne laquo Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes raquo le texte
laquo II La cigale raquo amegravene quatre observations laquo 1 Traduisez le texte raquo laquo 2 Donnez
lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής raquo laquo 3 A
quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13)
Qursquoont-elles de particulier ici raquo et laquo 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et
17 raquo qui relegravevent des exercices de type analytique Dans ces deux exemples les
appareillages restent tregraves simples mais drsquoautres textes de cette meacutethode proposent des
preacutesentations adapteacutees selon les consignes par exemple on demande aux eacutelegraveves
drsquoanalyser certains mots du texte mis preacuteciseacutement en eacutevidence en gras ou souligneacutes
Retenons des propositions contenues dans Lire le grec 4e le fait de donner des consignes
varieacutees et motivantes aux eacutelegraveves - portant non seulement sur de la traduction mais aussi
50 Gason amp Lambert 1997 Agocs et al 2012 51 Happ et al (1978) 5
25
sur des exercices drsquoanalyse ou de synthegravese - et drsquoappareiller le texte en fonction des
consignes crsquoest-agrave-dire selon lrsquoactiviteacute preacutevue par lrsquoenseignant
Pour conclure notre analyse des diffeacuterents appareillages des textes seacutelectionneacutes nous
aimerions relever lrsquoimportance de la coheacuterence entre les eacuteleacutements paratextuels et
lrsquoactiviteacute envisageacutee par lrsquoenseignant Il est facile gracircce agrave lrsquoinformatique de construire
son propre appareillage de texte selon lrsquoactiviteacute que lrsquoon veut faire avec les eacutelegraveves
Lrsquoautre point qui meacuterite drsquoecirctre souligneacute est la lisibiliteacute des eacuteleacutements composant un texte
il est important que la lecture du texte et du vocabulaire soit la plus agreacuteable possible
pour que lrsquoeacutetude du texte en soit faciliteacutee Preacutecisons aussi qursquoil est utile que lrsquoenseignant
reacutefleacutechisse notamment agrave la police de caractegraveres agrave utiliser claire et identique au fil des
textes et preacutevoie un interligne suffisamment grand pour aeacuterer le texte et laisser de la
place pour les annotations des eacutelegraveves Nous discuterons briegravevement de ces aspects preacutecis
dans le chapitre suivant ougrave nous allons preacutesenter trois appareillages diffeacuterents de notre
creacuteation
26
Propositions drsquoappareillage
Apregraves avoir eacutevalueacute la pertinence des eacuteleacutements paratextuels dans les meacutethodes de grec
ancien nous proposons dans ce chapitre trois textes appareilleacutes de maniegravere diffeacuterente
selon lrsquoactiviteacute demandeacutee aux eacutelegraveves Toutes ces activiteacutes comportent une phase de
traduction puisqursquoil srsquoagit de notre critegravere de seacutelection depuis le deacutebut de ce travail
Nous avons retenu un extrait de lrsquoOdysseacutee - adapteacute agrave des eacutelegraveves de 2e ou 3e anneacutee de
gymnase - et deux fables drsquoEsope - du niveau drsquoeacutelegraveves de fin de 1egravere anneacutee de gymnase -
pour preacutesenter agrave la fois de la poeacutesie et de la prose La premiegravere fable laquo Les liegravevres et les
grenouilles raquo montre comment exploiter une image et la deuxiegraveme laquo Le loup et
lrsquoagneau raquo propose une activiteacute conciliant agrave la fois traduction et analyse de formes
verbales Pour faciliter la lecture de ce chapitre nous avons placeacute les appareillages
directement apregraves les commentaires qui les concernent et non en annexe
Appareillage laquo Une rencontre eacutemouvante raquo
Lrsquoextrait de lrsquoOdysseacutee que nous avons choisi relate la rencontre entre Ulysse et lrsquoombre
de sa megravere aux enfers (Od XI150-169) nous avons pris le parti de donner le titre
laquo Une rencontre eacutemouvante raquo qui nous semble eacutevoquer le sujet sans trop deacutevoiler le
contenu du texte dans le but de susciter la curiositeacute des eacutelegraveves principe important que
nous avons releveacute lors de notre discussion sur le titre Pour que les eacutelegraveves comprennent
le contexte du reacutecit nous avons situeacute lrsquoextrait gracircce agrave un bref chapeau de type
laquo reacutesumeacute raquo qui donne quelques informations sur les personnages tout en laissant le
lecteur deacutecouvrir dans le texte la conversation qursquoUlysse aura avec sa megravere Anticleacutee
Commenccedilons par preacuteciser quelques eacuteleacutements de deacutetail que nous nrsquoavons pas analyseacute
preacuteceacutedemment mais qui sont tout agrave fait dignes drsquoattention Le texte est preacutesenteacute dans la
police de caractegraveres laquo IFAO-Grec Unicode raquo qui en plus drsquoecirctre agreacuteable agrave lire preacutesente
lrsquointeacuterecirct drsquoecirctre standardiseacutee - unicode - et de proposer tous les caractegraveres utiles agrave
lrsquoeacutepigraphie ou agrave la papyrologie Lrsquointerligne est de 25 points ce qui permet aux eacutelegraveves
drsquoannoter le texte librement sans que la lisibiliteacute du texte grec en soit reacuteduite les
meacutethodes actuelles se contentent bien trop souvent drsquoun interligne insuffisant Nous
avons ajouteacute agrave titre indicatif la numeacuterotation des vers sur la droite agrave un endroit qui ne
gecircne pas le lecteur cette numeacuterotation peut ecirctre utiliseacutee comme repegravere lors des
interactions enseignant-eacutelegraveves Nous avons placeacute agrave gauche la liste de vocabulaire en
27
taille infeacuterieure agrave celle du texte - taille 10 avec un interligne de 15 points ce qui
permet de confronter deux lignes de vocabulaire agrave une ligne de texte
Nous avons opteacute pour une mise en page drsquoorientation paysage plus pratique pour cette
disposition avec la liste de vocabulaire agrave gauche du texte les deux parties sont
suffisamment espaceacutees lrsquoune de lrsquoautre pour une lisibiliteacute optimale Nous avons releveacute
dans trois textes tireacutes de lrsquoOrganon 2005 et de la meacutethode de Ko et al la pertinence de
placer la liste de vocabulaire en vis-agrave-vis du texte si elle eacutetait alors placeacutee agrave droite du
texte nous avons pris le parti de placer la liste de vocabulaire agrave la gauche de notre texte
La raison pour laquelle nous avons inverseacute texte et vocabulaire est que lrsquoeacutelegraveve qui
traduit annote tregraves souvent le texte par exemple en inscrivant du vocabulaire dans
lrsquointerligne en entourant ou soulignant des groupes de mots Si lrsquoon place le texte agrave
gauche et la liste agrave droite lrsquoeacutelegraveve droitier place donc son poignet sur la liste de
vocabulaire ce qui lrsquoempecircche de la consulter en mecircme temps qursquoil annote le texte en
revanche si lrsquoon place le vocabulaire agrave gauche du texte lrsquoeacutelegraveve droitier peut agrave la fois
consulter la liste de vocabulaire et annoter son texte drsquoapregraves les informations contenues
dans la liste Cela nous semble tout agrave fait pertinent dans la mesure ougrave le travail de
consultation est rendu plus aiseacute et agreacuteable pour le lecteur Nous pouvons aussi creacuteer un
appareillage pour eacutelegraveves gauchers en inversant les deux parties par une simple
manœuvre informatique nous avons donc potentiellement deux preacutesentations
diffeacuterentes adapteacutees aux droitiers et aux gauchers
Concernant la maniegravere de donner le vocabulaire nous avons proposeacute de nombreux sens
situeacutes quelques sens tireacutes du dictionnaire Bailly ainsi que des synonymes et un mot de
la mecircme racine citeacute de la maniegravere suivante laquo πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός raquo ougrave
lrsquoeacutelegraveve doit restituer le sens de lrsquoadjectif laquo qui va agrave pied raquo agrave partir du substantif
signifiant laquo le pied raquo Le vocabulaire joue donc sur la varieacuteteacute en incluant quelques
difficulteacutes pour stimuler la reacuteflexion des eacutelegraveves sur la seacutemantique Nous avons choisi de
mettre en italique tout ce qui relevait du commentaire pour le seacuteparer du sens des mots
laquo ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie raquo Une autre maniegravere de faire est de placer le
commentaire entre parenthegraveses Lrsquoessentiel est drsquoopter pour une preacutesentation claire et
coheacuterente tout au long de lrsquoanneacutee pour que les eacutelegraveves comprennent le systegraveme utiliseacute
par lrsquoenseignant
28
Le texte preacutevu pour un exercice de traduction pure ne comprend ni notes - les quelques
brefs commentaires eacutetant inseacutereacutes dans le vocabulaire - ni illustration ni consigne eacutecrite
Il srsquoagit drsquoun appareillage simple qui nous a permis de montrer la preacutesentation geacuteneacuterale
drsquoun texte et de justifier lrsquoemplacement du vocabulaire qui lrsquoaccompagne
29
UUUUne rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvante
Apregraves avoir interrogeacute lrsquoacircme du devin Tireacutesias au sujet de son retour agrave Ithaque Ulysse aperccediloit lrsquoombre de sa megravere Anticleacutee qursquoil nrsquoa pas revue depuis son deacutepart pour Troiehellip
ὁ Ἀΐς Ἀΐδος Hadegraves εἴσω + A agrave lrsquointeacuterieur de
ὁ ἄναξ ἄνακτος le seigneur θέσφατος -ος -ον annonceacute par les dieux
αὐτάρ mais αὐτοῦ lagrave ἔmicroπεδον fermement ὄφρα + aor ind jusqursquoagrave ce que
ἤλυθε = ἦλθεν κελαινεφής = microέλας
ὀλοφύροmicroαι je geacutemis πτερόεις -όεντος aileacute
ὁ ζόφος les teacutenegravebres des enfers ἠερόεις -όεντος brumeux sombre
microέσσῳ datif locatif τὸ ῥέεθρον le courant
πρῶτα = πρῶτον ἔστι = ἔξεστι il est possible περάω traverser τόν = ὅν
πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός ἤν = ἐάν εὐεργής -ές bien travailleacute
ἡ ναῦς acc νῆα
ὣς φαmicroένη ψυχὴ microὲν ἔβη δόmicroον Ἄϊδος εἴσω 150
Τειρεσίαο ἄνακτος ἐπεὶ κατὰ θέσφατ᾽ ἔλεξεν
αὐτὰρ ἐγὼν αὐτοῦ microένον ἔmicroπεδον ὄφρ᾽ ἐπὶ microήτηρ
ἤλυθε καὶ πίεν αἷmicroα κελαινεφές αὐτίκα δ᾽ ἔγνω
καί micro᾽ ὀλοφυροmicroένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα
laquo τέκνον ἐmicroόν πῶς ἦλθες ὑπὸ ζόφον ἠερόεντα 155
ζωὸς ἐών χαλεπὸν δὲ τάδε ζωοῖσιν ὁρᾶσθαι
microέσσῳ γὰρ microεγάλοι ποταmicroοὶ καὶ δεινὰ ῥέεθρα
Ὠκεανὸς microὲν πρῶτα τὸν οὔ πως ἔστι περῆσαι
πεζὸν ἐόντ᾽ ἢν microή τις ἔχῃ ἐυεργέα νῆα
30
ἦ est-ce quehellip ἀλάοmicroαι jrsquoerre ἱκάνω je parviens jrsquoarrive
ἐνί = ἐν τὰ microέγαρα le palais
microιν = αὐτήν ἀmicroείβοmicroαι je reacuteponds
ἡ χρειώ -οῦς le besoin la neacutecessiteacute εἰς Ἀίδαο = εἰς δόmicroον Ἀίδαο
χράοmicroαι + D je consulte
σχεδόν + G pregraves de ἡ Ἀξαΐς -ΐδος lrsquoAchaiumle par ext la Gregravece ἁmicroῆς = ἑmicroῆς
ἀλάληmicroαι = parfait drsquoἀλάοmicroαι ἡ ὀιζύς -ύος la misegravere lrsquoinfortune
ἐξ οὗ depuis que τὰ πρώτιστα premiegraverement au tout deacutebut
δῖος -α -ον divin
ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie ἐΰπωλος -ος -ον aux beaux poulains
οἱ Τρῶες -ώων les Troyens dat pl Τρώεσσι
ἦ νῦν δὴ Τροίηθεν ἀλώmicroενος ἐνθάδ᾽ ἱκάνεις 160
νηί τε καὶ ἑτάροισι πολὺν χρόνον οὐδέ πω ἦλθες
εἰς Ἰθάκην οὐδ᾽ εἶδες ἐνὶ microεγάροισι γυναῖκα raquo
ὣς ἔφατ᾽ αὐτὰρ ἐγώ microιν ἀmicroειβόmicroενος προσέειπον
laquo microῆτερ ἐmicroή χρειώ microε κατήγαγεν εἰς Ἀίδαο
ψυχῇ χρησόmicroενον Θηβαίου Τειρεσίαο 165
οὐ γάρ πω σχεδὸν ἦλθον Ἀχαιΐδος οὐδέ πω ἁmicroῆς
γῆς ἐπέβην ἀλλ᾽ αἰὲν ἔχων ἀλάληmicroαι ὀιζύν
ἐξ οὗ τὰ πρώτισθ᾽ ἑπόmicroην Ἀγαmicroέmicroνονι δίῳ
Ἴλιον εἰς ἐύπωλον ἵνα Τρώεσσι microαχοίmicroην (hellip)
(Homegravere Odysseacutee XI 150-169)
31
Appareillage laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo
Lrsquoappareillage couvre deux pages lrsquoune comportant une image - trouveacutee sur internet - et
les consignes drsquoobservation lrsquoautre le texte de la fable auquel lrsquoimage fait eacutecho
Lrsquoactiviteacute preacutevue pour cet appareillage est une lecture meacutethodique de la fable avec
lrsquoutilisation drsquoune illustration
La preacutesentation de la premiegravere page respecte quelques principes lrsquoimage est en grand
format et en couleur pour une meilleure observation des deacutetails Nous donnons la source
de lrsquoimage indiqueacutee en taille 10 agrave lrsquoaide drsquoune URL raccourcie ce qui preacutesente
lrsquoavantage drsquoeacuteviter une leacutegende trop longue mais lrsquoinconveacutenient de cacher lrsquoadresse du
site original lrsquoimage trouveacutee par lrsquointermeacutediaire de Google Images provient drsquoun blog
agrave lrsquoadresse laquo httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-
la-fontaine raquo que le site de reacuteduction drsquoURL a raccourci en laquo httplccx3Yj raquo
Lrsquoauteure de ce blog a tireacute cette image du livre collectif Le petit livre des Fables de la
Fontaine (2011 Editions Du Checircne) Cela pose des questions de droit drsquoauteur que
nous nrsquoallons pas investiguer dans le cadre de ce travail
Les consignes sous le titre laquo Observations raquo invitent les eacutelegraveves agrave un exercice de
synthegravese sur le genre litteacuteraire et lrsquoauteur agrave une simple analyse de lrsquoimage en lien avec
le titre grec de la fable agrave la traduction du texte et enfin agrave la mise en relation de lrsquoimage
avec le texte
La preacutesentation de la deuxiegraveme page suit les principes que nous avons eacutedicteacutes pour le
premier appareillage il nrsquoy a en revanche pas de chapeau puisque crsquoest lrsquoimage qui
introduit le texte
32
ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι
(Source httplccx3Yj)
Observations
1 Observez lrsquoimage ci-dessus Quels en sont les personnages Traduisez le titre en franccedilais
2 A quel genre litteacuteraire appartient le texte ci-joint A partir de vos connaissances
deacuteterminez lrsquoauteur de ce texte
3 Traduisez le texte agrave lrsquoaide du vocabulaire donneacute
4 A quelle partie du texte correspond la scegravene repreacutesenteacutee par lrsquoimage Soulignez-la
33
ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι
συνέρχοmicroαι se rassembler ἀποκλαίοmicroαι deacuteplorer
ὡς (hellip) εἴη traduire lrsquooptatif εἴη par un subj en franccedilais ἐπισφαλής -ές
instable preacutecaire ἡ δειλία la crainte πλέως (m sg) = πλέος plein de + G
ὁ ἀετός lrsquoaigle ἀναλίσκω tuer βέλτιονhellip εἶναι (ils se disaient qursquo) il valait
bien mieux ἅπαξ une bonne fois
διὰ βίου τρέmicroειν = vivre en tremblant τοίνυν donc κυρόω je deacutecide
ὁρmicroάω je mrsquoeacutelance κατὰ ταὐτόν en mecircme temps
ἡ λίmicroνη lrsquoeacutetang ὡς + part futur valeur de but ἐmicroπίπτοmicroαι je me laisse
tomber ἀποπνίγοmicroαι je me noie
κάθηmicroαι ecirctre assis κύκλῳ + G autour de ὡς = ἐπεί ὁ κτύπος bruit
εὐθύς aussitocirct εἰσπηδάω je saute ἀγχινούστερος -α -ον drsquoune intelligence
plus vive que + G
Στῆτε = Arrecirctez-vous διαπράττοmicroαι faire
ἕτερ = ἕτερα δειλότερος -α -ον plus craintif
ὁ microῦθος la fable οἱ δυστυχοῦντες = les malheureux ἐξ + G ici agrave la vue de
παραmicroυθέοmicroαι je me console
Οἱ λαγωοί ποτε συνελθόντες τὸν ἑαυτῶν πρὸς ἀλλήλους ἀπεκλαίοντο βίον
ὡς ἐπισφαλὴς εἴη καὶ δειλίας πλέως καὶ γὰρ καὶ ὑπ ἀνθρώπων καὶ κυνῶν
καὶ ἀετῶν καὶ ἄλλων πολλῶν ἀναλίσκονται βέλτιον οὖν εἶναι θανεῖν ἅπαξ
ἢ διὰ βίου τρέmicroειν Τοῦτο τοίνυν κυρώσαντες ὥρmicroησαν κατὰ ταὐτὸν εἰς
τὴν λίmicroνην ὡς εἰς αὐτὴν ἐmicroπεσούmicroενοι καὶ ἀποπνιγησόmicroενοι Τῶν δὲ
καθηmicroένων κύκλῳ τῆς λίmicroνης βατράχων ὡς τὸν τοῦ δρόmicroου κτύπον
ᾔσθοντο εὐθὺς εἰς ταύτην εἰσπηδησάντων τῶν λαγωῶν τις ἀγχινούστερος
εἶναι δοκῶν τῶν ἄλλων ἔφη laquo Στῆτε ἑταῖροι microηδὲν δεινὸν ὑmicroᾶς αὐτοὺς
διαπράξησθε ἤδη γάρ ὡς ὁρᾶτε καὶ ἡmicroῶν ἕτερ ἐστὶ ζῷα δειλότερα raquo
Ὁ microῦθος δηλοῖ ὅτι οἱ δυστυχοῦντες ἐξ ἑτέρων χείρονα πασχόντων
παραmicroυθοῦνται
34
Appareillage laquo Le loup et lrsquoagneau raquo
Le dernier appareillage que nous proposons comporte un texte la fable laquo Le loup et
lrsquoagneau raquo une liste de vocabulaire reacuteduite au strict minimum des consignes et un tableau de
contractions phoneacutetiques agrave compleacuteter Ce texte est preacutevu pour lrsquoapprentissage drsquoun point de
grammaire les verbes contractes seuls certains passages preacutecis de la fable seront traduits par
les eacutelegraveves Lrsquoappareillage de cette fable diffegravere donc de celui que nous avons proposeacute pour la
fable laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo puisque lrsquoactiviteacute effectueacutee par les eacutelegraveves change de nature
Le titre tout drsquoabord est en franccedilais comme aucun point dans les consignes ne srsquoarrecircte sur
cet eacuteleacutement paratextuel contrairement agrave la premiegravere fable Ensuite le texte preacutesenteacute selon les
mecircmes principes geacuteneacuteraux que les deux premiers textes comporte des eacuteleacutements mis en
eacutevidence les verbes contractes agrave analyser Nous les avons mis en gras bien que nous ayons
critiqueacute cette maniegravere de faire ressortir certains mots ce choix est baseacute sur le fait que les
eacutelegraveves ne doivent traduire que certains passages et non lrsquoentier du texte si deux formes
verbales mises en gras dans la morale vont ecirctre lrsquoobjet drsquoune traduction nous pensons que
leur mise en eacutevidence ne va pas perturber la compreacutehension de la structure de la phrase
puisque les verbes sont les eacuteleacutements importants drsquoune phrase Nous avons de plus preacutefeacutereacute
mettre en gras plutocirct que souligner les formes verbales en raison de la preacutesence drsquoun iota
souscrit dans une forme verbale il est important que les eacutelegraveves puissent bien la lire pour
lrsquoanalyser correctement par la suite
De plus le texte est assorti drsquoune liste de vocabulaire tregraves limiteacutee puisque lrsquoactiviteacute preacutevue
sur ce texte ne demande que de connaicirctre la forme de base des verbes contractes et le sens des
mots contenus dans les deux phrases de dialogue Nous avons tout de mecircme donneacute le sens des
verbes contractes pour que les eacutelegraveves en prennent connaissance lrsquoenseignant peut preacutevoir de
faire apprendre du vocabulaire aux eacutelegraveves sur la base de ce texte En outre lrsquoappareillage
comprend des consignes eacutecrites seacutepareacutees visuellement du texte par une ligne Elles font
travailler les eacutelegraveves de maniegravere geacuteneacuterale sur le contenu du texte - recherche et traduction de la
morale jeu sur les dialogues - et plus particuliegraverement sur un point de grammaire pour lequel
il est demandeacute aux eacutelegraveves drsquoanalyser des formes verbales de compleacuteter un tableau de
contractions phoneacutetiques et de creacuteer un tableau de conjugaison Enfin le dernier eacuteleacutement
paratextuel situeacute en bas de page est un simple tableau meacutemento des principales contractions
phoneacutetiques utiles agrave connaicirctre
35
Le loup et lrsquoagneau
αἰτιάοmicroαι-ῶmicroαι accuser de θολόω-ῶ troubler salir ἐάω-ῶ laisser permettre πέρυσι lrsquoan dernier λοιδορέω-ῶ insulter εὐπορέω-ῶ trouver en abondance κατέδοmicroαι futur de κατεσθίω deacutevorer δηλόω-ῶ montrer ἀδικέω-ῶ ecirctre injuste ἡ πρόθεσις lrsquointention ἡ ἀπολογία lrsquoargument ἰσχύω avoir de la force
Λύκος θεασάmicroενος ἄρνα ἀπό τινος ποταmicroοῦ πίνοντα
τοῦτον ἐβουλήθη microετά τινος εὐλόγου αἰτίας
καταθοινήσασθαι ∆ιόπερ στὰς ἀνωτέρω ᾐᾐᾐᾐτιτιτιτιᾶᾶᾶᾶτοτοτοτο
αὐτὸν ὡς θολοθολοθολοθολοῦῦῦῦνταντανταντα τὸ ὕδωρ καὶ πιεῖν αὐτὸν microὴ
ἐἐἐἐῶῶῶῶνταντανταντα Τοῦ δὲ λέγοντος ὡς ἄκροις τοῖς χείλεσι πίνει
καὶ ἄλλως οὐ δυνατὸν κατωτέρω ἑστῶτα ἐπάνω
ταράσσειν τὸ ὕδωρ ὁ λύκος ἀποτυχὼν ταύτης τῆς
αἰτίας ἔφη laquo Ἀλλὰ πέρυσι τὸν πατέρα microου
ἐλοιδόρησας raquo Εἰπόντος δὲ ἐκείνου microηδὲ τότε
γεγενῆσθαι ὁ λύκος ἔφη πρὸς αὐτόν laquo Ἐὰν σὺ
ἀπολογιῶν εὐπορῇς ἐγώ σε οὐχ ἧττον κατέδοmicroαι raquo
Ὁ λόγος δηλοδηλοδηλοδηλοῖῖῖῖ ὅτι οἷς ἡ πρόθεσίς ἐστιν ἀἀἀἀδικεδικεδικεδικεῖῖῖῖνννν παρ
αὐτοῖς οὐδὲ δικαία ἀπολογία ἰσχύει
1 Lisez la fable Ougrave se trouve la morale et quelle formule connue lrsquointroduit
2 Analysez les cinq formes verbales contractes mises en gras dans le texte puis compleacutetez le
tableau des principales contractions phoneacutetiques ci-dessous
3 Construisez votre propre tableau de conjugaison du preacutesent et de lrsquoimparfait actif et moyen-
passif des verbes ἐάω-ῶ ἀδικέω-ῶ et δηλόω-ῶ dans leurs formes contractes
4 Traduisez la morale Qursquoa-t-elle de particulier
5 Traduisez les deux phrases du dialogue et jouez-le avec un camarade en franccedilais puis en
grec
36
Conclusion
Nous nous sommes inteacuteresseacutees agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave la
maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et agrave
sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes Il
srsquoagissait dans le cadre de ce travail de chercher comment rendre lrsquoutilisation de tels eacuteleacutements
pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude et la traduction des textes grecs
Pour ce faire nous avons drsquoabord exposeacute les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent
sur le sujet agrave partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de M Ko
(2000) Puis pour pouvoir approfondir notre eacutetude nous avons eacutetudieacute lrsquoappareillage drsquoun
choix de textes tireacutes de quatre meacutethodes de grec Nous avons ainsi pu analyser les diffeacuterents
eacuteleacutements paratextuels qui les composaient et eacutelaborer une reacuteflexion sur ce qui est pertinent ou
inutile pour en retenir certains principes essentiels les textes sont authentiques et preacutesenteacutes
avec un interligne suffisant pour des annotations le titre et le chapeau doivent susciter la
curiositeacute des eacutelegraveves en tant que premiers indices pour les eacutelegraveves le vocabulaire est preacutesenteacute
en vis-agrave-vis du texte sur la gauche pour des eacutelegraveves droitiers voire dans lrsquointerligne lors drsquoune
analyse tregraves preacutecise le sens des mots peut ecirctre donneacute de quatre maniegraveres diffeacuterentes que
lrsquoenseignant utilise drsquoapregraves le degreacute de reacuteflexion qursquoil deacutesire les notes sont du ressort de
lrsquoenseignant qui deacutecide srsquoil fournit certaines informations par eacutecrit ou par oral les images
eacutetudieacutees preacutesenteacutees en couleur et coheacuterentes avec le texte explorent la permanence de la
culture grecque dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques les consignes sont varieacutees et motivantes en ce
qursquoelles portent non seulement sur de la traduction mais aussi sur des exercices de synthegravese et
drsquoanalyse lrsquoappareillage est fonction des consignes
Sur la base de ces principes nous avons proposeacute trois appareillages proposant une utilisation
diffeacuterente des eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique proposeacute par Ko (2000) et de
lrsquoideacutee que nous nous sommes creacuteeacutee drsquoun appareillage pertinent au fil de notre travail Nous
avons releveacute lrsquoimportance de la coheacuterence entre lrsquoappareillage et lrsquoactiviteacute envisageacutee par
lrsquoenseignant rappelons que laquo la preacutesentation est fonction du texte eacutetudieacute qui lrsquoappelle ou la
permet et de lrsquoexploitation que le professeur veut en faire raquo52
52 Ko 2000 66
37
Reacutefeacuterences bibliographiques
Ouvrages geacuteneacuteraux
Agocs M Baud M Durussel V Kolde A Mareacutechaux S amp Rapin A (2012) Latin
Forum 9egraveme Lausanne DGEO
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne Editions
LEP
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne Editions
LEP
Gason J Lambert A amp Treacuteziny H (1997) Invitation au latin 5e Programme 1997 Paris
Magnard
Happ E Menzel R amp Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec
LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaires
Ko M (2000) Enseigner les langues anciennes Paris Hachette
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants
Textes et civilisation Paris Hachette
Sitographie
Plan drsquoeacutetudes romand (PER)
httpwwwplandetudeschwebguestlatin
Plan drsquoeacutetudes du gymnase vaudois
httpwwwvdchfileadminuser_uploadorganisationdfjdgepdgvdfichiers_pdfPET_EMpdf
Bibliotheca Classica Selecta
httpbcsfltruclacbe
Blog ressource pour lrsquoimage
httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-la-fontaine
38
Annexes
A Organon I laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo
Happ et al (1978 p52)
39
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 52)
Texte
X Fabriqueacute Authentique Preacutecision Drsquoapregraves Xeacutenophon Meacutemorables II I 27-28
Titre
X Oui Non Si oui Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Toutefois ce texte constitue la suite de deux premiers textes traduits preacuteceacutedemment dans les leccedilons 93a et 95a
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute X Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode 148 a et b Profils divers de la figure rouge Cf Boardman ARFV passim
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
40
Β Organon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo
Happ et al (1978 p40)
41
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 40)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Περὶ τῶν Νυmicroφῶν Franccedilais X Grec X Clair Allusif
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode 36 Amphore du type de Nola du peintre de PAN repreacutesentant une Neacutereacuteide Trouveacutee dans le sud de lrsquoItalie Date 480-470 Beazlex ARV2 553 ndeg 38 Cf Boardman ARFV fig 345 com pp 180-181 SCHWERIN Museum 1304
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
42
C Organon 2000 laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo
Bassin et al (2000 p55)
43
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne DGEO (p 55)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Περὶ τῶν νυmicroφῶν X Clair Allusif Franccedilais X Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode Muse Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
44
D Organon 2005 laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo
Bassin et al (2005 p37)
45
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 37)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Αἱ Νύmicroφαι X Clair Allusif Franccedilais X Grec
Chapeau
X Oui Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
On peut consideacuterer les quelques mots introductifs laquo Un peu de mythologie raquo comme un chapeau placeacute cependant au-dessus du titre
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
Un exercice drsquoanalyse de formes verbales est proposeacute au-dessous du texte toutefois les formes verbales proposeacutees ne sont pas tireacutees du texte Lrsquoexercice nrsquoa donc pas de lien direct avec le texte grec
46
E Organon 2005 laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo
Bassin et al (2005 p16)
47
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 16)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Placement particulier une traduction tregraves preacutecise est donneacutee dans lrsquointerligne juste sous le mot souligneacute
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notices (Page 16 en haut ) Theacuteseacutee et Sinis Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee rencontra pregraves de lrsquoisthme de Corinthe le brigand Sinis Il le tua en courbant la cime drsquoun pin sur laquelle il lrsquoattacha Il lui fit ainsi subir le mecircme sort que celui-ci reacuteservait aux passants Date vers 490 av J-C (Page 16 en bas ) Theacuteseacutee et Procruste Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee brandit une hache contre Procruste le dernier brigand qursquoil rencontra sur le chemin drsquoAthegravenes Ce dernier forccedilait les passants agrave srsquoeacutetendre sur un lit Il laquo allongeait raquo ceux qui eacutetaient de petite taille et mutilait ceux dont les membres deacutepassaient le cadre du lit Date vers 440 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
48
F Organon 2005 laquo Le mythe de Pandore raquo
Bassin et al (2005 p21)
49
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 21)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Le mythe de Pandore X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
X Oui Non Description X Probleacutematique X Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 21 Trois personnages observent une hirondelle Des inscriptions leur font dire Ι∆Ο ΧΕΛΙ∆ΟΝ (tiens une hirondelle ) ΝΕ ΤΟΝ ΗΕΡΑΚΛΕΑ (par Heacuteraclegraves ) en eacutecriture reacutetrograde ΗΑΥΤΕΙ (par lagrave ) ΕΑΡ Ε∆Ε (deacutejagrave le printemps ) figure entre les deux personnages de droite Peacutelikeacute agrave figures rouges Date vers 510 av J-C
Lrsquoillustration est associeacutee agrave un proverbe en grec preacutesenteacute dans un encadreacute
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
50
G Organon 2005 laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo
Bassin et al (2005 p42)
51
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28
Titre
X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
Oui X Non
Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C
Consigne
Oui X Non
La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec
52
H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo
Bassin et al (2005 p63)
53
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28
Titre
X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
Oui X Non
Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C
Consigne
Oui X Non
La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec
54
I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo
Bassin et al (2005 pp78-79)
55
56
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec
Titre
X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
57
J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo
Ko et al (1994 p192)
58
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux
Titre
X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes
59
K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo
Ko et al (1994 pp 194-195)
60
61
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Titre
X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17
62
Reacutesumeacute
Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave
la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et
agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont
autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le
contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels
eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec
Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave
partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant
drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -
Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec
4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des
divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons
drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute
notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction
Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois
appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur
lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le
vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter
un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant
traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope
Mots-cleacutes
Langues anciennes
Grec ancien
Didactique
Appareillage
Textes
Meacutethodes drsquoenseignement
9
Analyse des appareillages
Nous nous proposons agrave preacutesent drsquoanalyser lrsquoappareillage de textes preacutesents dans les
meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud agrave savoir lrsquoOrganon 2005 pour le
secondaire I et lrsquoOrganon I (1978) pour le gymnase afin de faire la critique positive
etou neacutegative de lrsquousage fait des divers eacuteleacutements paratextuels en regard de ce que Ko
preacutesente dans son ouvrage Nous y ajouterons lrsquoOrganon 2000 agrave partir duquel
lrsquo Organon 2005 a eacuteteacute eacutelaboreacute afin de comparer lrsquoeacutevolution de lrsquoappareillage drsquoun texte
en particulier Nous eacutetudierons ensuite la preacutesentation de deux textes de la meacutethode Lire
le grec 4e (1994) de Ko et al qui amegravenent une piste inteacuteressante pour la preacutesentation
du vocabulaire Nous avons ainsi seacutelectionneacute onze textes preacutesenteacutes dans les annexes de
ce travail avec une fiche drsquoanalyse
Les fiches drsquoanalyse
Pour mener agrave bien notre eacutetude nous avons construit une fiche drsquoanalyse utile pour
eacutetudier les diffeacuterents appareillages de maniegravere systeacutematique et syntheacutetique Si Ko
discute de lrsquoappareillage geacuteneacuteral des textes nous allons eacutetudier de maniegravere plus
approfondie lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels recenseacutes La fiche drsquoanalyse contient
huit rubriques que nous allons briegravevement deacutetailler
La meacutethode
Cette premiegravere rubrique donne la reacutefeacuterence bibliographique de la meacutethode dont le texte
est tireacute Elle permet au lecteur non seulement de pouvoir retrouver facilement lrsquoouvrage
analyseacute et son texte mais aussi de savoir agrave quelle date la meacutethode a eacuteteacute creacuteeacutee
Le texte
Le texte est au cœur de lrsquoanalyse puisque de lui deacutependent tous les autres eacuteleacutements
Mireille Ko a releveacute la neacutecessiteacute de preacutesenter aux eacutelegraveves des textes authentiques12 En
effet laquo un texte fabriqueacute nrsquoa pas de sens on ne peut le commenter et par conseacutequent
en tirer des observations sur un auteur une eacutepoque un fait de civilisation raquo13 Nous
avons ainsi opposeacute deux types de texte fabriqueacute et authentique Les textes simplifieacutes agrave
12 Ko 2000 38-39 13 Ko 2000 38
10
partir drsquoauteurs grecs entrent dans le type fabriqueacute puisqursquoil srsquoagit de textes drsquoauteurs
retravailleacutes Les meacutethodes indiquent geacuteneacuteralement qursquoil srsquoagit drsquoun texte drsquoauteur
simplifieacute par la mention laquo Drsquoapregraveshellip raquo qui contient le nom de lrsquoauteur de lrsquoœuvre et du
passage Nous reportons cette indication dans la fiche drsquoanalyse
Le titre
Le titre est un eacuteleacutement paratextuel tregraves courant et bien connu qui annonce geacuteneacuteralement
le contenu du texte en quelques mots Quand le texte est introduit par un titre nous
lrsquoinscrivons bien entendu sur la fiche drsquoanalyse De plus nous distinguons le titre clair
du titre allusif en ce que le titre allusif ne donne pas clairement le contenu du texte mais
suscite la curiositeacute du lecteur Enfin le dernier critegravere retenu relegraveve si le titre est donneacute
en franccedilais ou en grec
Le chapeau
Placeacute geacuteneacuteralement juste au-dessus du texte le chapeau est une courte introduction au
texte eacutetudieacute Nous avons releveacute trois types de chapeaux tout drsquoabord le laquo chapeau-
description raquo qui donne des informations preacutecises sur lrsquoauteur lrsquoœuvre etou le
contexte ensuite le laquo chapeau-probleacutematique raquo qui deacutevoile quelques eacuteleacutements utiles agrave
la compreacutehension du texte tout en suscitant une interrogation agrave laquelle le texte
reacutepondra enfin le laquo chapeau-reacutesumeacute raquo qui consiste en un reacutesumeacute des eacuteveacutenements
preacuteceacutedant le deacutebut du texte eacutetudieacute Cet eacuteleacutement paratextuel entre dans la deuxiegraveme
cateacutegorie preacutesenteacutee par Ko le laquo texte preacuteceacutedeacute drsquoune introduction raquo
Le vocabulaire
Il est rare que les eacutelegraveves connaissent le sens de tous les mots drsquoun texte surtout lorsque
ce texte est authentique Degraves lors il srsquoagit de trouver une maniegravere de donner le sens des
mots inconnus tregraves souvent cela prend la forme drsquoune liste de vocabulaire Cette liste
de mots peut ecirctre preacutesenteacutee dans un ordre chronologique - les mots sont donneacutes selon
leur ordre drsquoarriveacutee dans le texte - ou dans un ordre alphabeacutetique Ce sont les deux
premiegraveres distinctions que nous effectuons dans notre fiche drsquoanalyse Ensuite il existe
plusieurs faccedilons de donner le sens du mot inconnu donner le sens situeacute du mot crsquoest-agrave-
dire son sens preacutecis dans le texte donner les diffeacuterents sens qursquoun dictionnaire
fournirait aux eacutelegraveves qui doivent alors reacutefleacutechir au sens agrave utiliser donner un mot de la
11
mecircme famille mais drsquoune autre cateacutegorie grammaticale que les eacutelegraveves connaissent
donner un synonyme en grec Enfin on peut se demander ougrave placer la liste de
vocabulaire par rapport au texte sur une feuille agrave part sous le texte en vis-agrave-vis agrave
gauche en vis-agrave-vis agrave droite
Les notes
Les notes sont des eacuteleacutements paratextuels que lrsquoon utilise pour donner des indications
aux eacutelegraveves Ces preacutecisions peuvent ecirctre de lrsquoordre de la structure grammaticale du texte
ou de celui du domaine culturel
Lrsquoimage
Il arrive qursquoun texte soit agreacutementeacute drsquoune illustration dans ce cas nous indiquons la
notice qui lrsquoaccompagne Nous avons choisi de classifier les images selon leur datation
comme toutes les illustrations recenseacutees lors de notre analyse sont dateacutees de lrsquoAntiquiteacute
nous avons choisi un deacutecoupage temporel fort simplifieacute laquo Antiquiteacute raquo et laquo Autre raquo
Les consignes
Les consignes sont les instructions donneacutees par le manuel sur la tacircche agrave effectuer sur le
texte Notre fiche drsquoanalyse indique si une consigne est donneacutee ou non si crsquoest le cas
la consigne est reporteacutee dans cette rubrique si ce nrsquoest pas le cas nous postulons que le
texte est preacutevu pour un exercice de traduction tacircche traditionnellement effectueacutee par les
enseignants avec leurs eacutelegraveves mecircme si un manuel comme lrsquoOrganon I affirme dans son
introduction que les textes laquo peuvent ecirctre utiliseacutes tregraves librement raquo14
14 Happ et al 1978 5
12
Lrsquoanalyse
Rappelons que nous avons choisi plusieurs textes dont lrsquoappareillage est preacutevu pour la
traduction pour que notre analyse soit coheacuterente Nous nous proposons de comparer les
diffeacuterentes preacutesentations choisies par les auteurs des meacutethodes en essayant drsquoen faire
une critique constructive en analysant les eacuteleacutements paratextuels un agrave un agrave lrsquoaide de nos
fiches drsquoanalyse texte titre chapeau vocabulaire notes images et consignes
Le texte
En ce qui concerne les textes proposeacutes aux eacutelegraveves deux caracteacuteristiques relatives agrave leur
choix peuvent ecirctre releveacutees Premiegraverement nous avons justifieacute plus haut la neacutecessiteacute
drsquoutiliser des textes authentiques tout en les adaptant au niveau des eacutelegraveves Si lrsquoon
compare les diffeacuterents textes que nous avons choisis nous remarquons que nous avons
plus de textes fabriqueacutes ou simplifieacutes que de textes authentiques et que ce sont les
meacutethodes les plus reacutecentes agrave savoir lrsquoOrganon 2005 et Lire le grec 4e de Ko et
al(1994) qui ont le plus recours agrave des textes authentiques ce qui deacutenote de lrsquointeacuterecirct
reacutecent pour ce critegravere dans le choix des textes notons que la meacutethode de Ko et al est
entiegraverement baseacutee sur des textes authentiques degraves la premiegravere leccedilon ougrave lrsquoapprentissage
de lrsquoalphabet se fait agrave partir drsquoun extrait des Grenouilles drsquoAristophane15 Parmi les sept
textes que nous avons appeleacutes laquo fabriqueacutes raquo deux sont des simplifications drsquoauteurs
laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo (Organon I)16 est baseacute sur Xeacutenophon et laquo Qui
est le plus savant raquo (Organon 2005)17 sur Platon les cinq autres textes ont un contenu
mythologique qursquoil srsquoagisse des Nymphes des exploits de Theacuteseacutee ou du mythe de
Pandore18 Il est positif de constater que tous les textes ont un contenu culturel
exploitable par lrsquoenseignant La meacutethode Lire le grec 4e montre qursquoil est possible
drsquoutiliser des textes authentiques quels que soient le point de grammaire que lrsquoon veut
travailler et le niveau des eacutelegraveves il est par contre indispensable drsquoappareiller le texte
on peut par exemple faire traduire aux eacutelegraveves une partie de lrsquoextrait et donner les
15 Ko 1994 12-20 16 Cf annexe A 17 Cf annexe H 18 Cf annexes B C D E et F
13
phrases trop complexes en traduction franccedilaise ou en reacutesumeacute comme le montre le texte
laquo Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo de lrsquoOrganon 200519
Apregraves le critegravere de lrsquoauthenticiteacute relevons celui de la coheacuterence il est important que le
texte choisi ait un lien avec ce que les eacutelegraveves sont en train drsquoapprendre point de
grammaire genre litteacuteraire ou thegraveme culturel le texte doit faire sens pour lrsquoenseignant et
pour les eacutelegraveves Tous les textes que nous avons seacutelectionneacutes respectent cette coheacuterence
relevons lrsquoexemple du texte laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo de lrsquoOrganon I20
numeacuteroteacute 97a qui est lieacute agrave la leccedilon 97 qui le preacutecegravede le point de grammaire eacutetudieacute agrave la
leccedilon 97 - lrsquoadjectif verbal - se retrouve dans le texte 97a cette coheacuterence qui nrsquoest
malheureusement pas toujours respecteacutee dans ce manuel est primordiale en ce qursquoelle
permet aux eacutelegraveves de travailler le point de grammaire dans un contexte plus geacuteneacuteral il
est neacutecessaire qursquoapregraves avoir travailleacute sur des exercices tregraves cibleacutes - de courtes phrases agrave
traduire dans la meacutethode Organon I - les eacutelegraveves aient lrsquooccasion de se confronter agrave un
texte plus complexe ougrave lrsquoadjectif verbal est mecircleacute agrave divers autres points de grammaire
il arrive que des eacutelegraveves capables de traduire correctement des phrases fabriqueacutees dans
lesquelles ils srsquoattendent agrave trouver un point de grammaire particulier ne reconnaissent
plus celui-ci quand il se trouve dans un texte inconnu Pour pallier ce problegraveme il est
pertinent que lrsquoenseignant propose une mise en contexte apregraves des exercices particuliers
et qursquoil fasse reacuteguliegraverement des rappels lorsque le point de grammaire reacuteapparaicirct dans
des textes lus ulteacuterieurement
Le titre
Continuons avec lrsquoeacutetude du titre eacuteleacutement paratextuel que tous les appareillages eacutetudieacutes
ont inteacutegreacute il semble y avoir une leacutegegravere tendance agrave lrsquoutilisation plus freacutequente de titres
en franccedilais qursquoen grec les titres en grec sont souvent tregraves simples - un nominatif laquo Αἱ
Νύmicroφαι raquo (Organon 2005) 21 ou un groupe preacutepositionnel laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo
(Organon 2000 et Organon I)22 pour que les eacutelegraveves puissent les comprendre assez
aiseacutement Il nous semble tout agrave fait essentiel de pourvoir un texte drsquoun titre parce qursquoil
srsquoagit geacuteneacuteralement du premier indice paratextuel qui attire lrsquoœil du lecteur et qui peut
19 Cf annexe I 20 Cf annexe A 21 Cf annexe D 22 Cf annexes B et C
14
susciter en lui lrsquoenvie de lire le texte Srsquoil est clair le titre donne des informations utiles
qui peuvent aider lrsquoeacutelegraveve agrave comprendre de maniegravere geacuteneacuterale le contenu de ce qursquoil va
traduire comme le propose le titre laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands
Sinis Sciron et Procruste raquo (Organon 2005)23 srsquoil est allusif voire mysteacuterieux il peut
susciter la curiositeacute de lrsquoeacutelegraveve qui trouvera la cleacute de lrsquoeacutenigme dans le texte comme le
titre laquo Qui est le plus savant raquo (Organon 2005)24 Il semble plus freacutequent et plus aiseacute
pour lrsquoenseignant de proposer des titres clairs en grec parce que souvent courts et
plutocirct allusifs en franccedilais parce que souvent plus complexes agrave formuler Mais que le
titre soit clair ou allusif il est indispensable que lrsquoenseignant attire lrsquoattention de ses
eacutelegraveves sur cet eacuteleacutement paratextuel et leur fasse geacuteneacuterer des hypothegraveses sur le contenu du
texte pour susciter leur inteacuterecirct et leur motivation agrave traduire le texte qursquoils ont sous les
yeux ajoutons qursquoil nous semble pertinent de varier les deux types de titre clair ou
allusif et les deux langues franccedilais et grec afin drsquoeacuteviter une certaine monotonie
Le chapeau
En ce qui concerne lrsquoeacuteleacutement paratextuel qursquoest le chapeau nous remarquons qursquoil nrsquoest
jamais utiliseacute dans la meacutethode Organon I au contraire des trois autres meacutethodes
(Organon 2000 Organon 2005 et Lire le grec 4e) Dans les textes que nous avons tireacutes
de ces trois meacutethodes seuls trois contiennent un chapeau dont le contenu est le reacutesumeacute
des eacuteveacutenements preacuteceacutedant le deacutebut du texte ce type de chapeau le laquo chapeau-reacutesumeacute raquo
donne la possibiliteacute aux eacutelegraveves de comprendre de maniegravere geacuteneacuterale le contenu qui va
ecirctre abordeacute dans le texte agrave traduire en ajoutant les indices fournis par le chapeau au
titre les eacutelegraveves devraient deacutejagrave pouvoir compleacuteter les hypothegraveses sur le sens geacuteneacuteral du
reacutecit La formation de ces suppositions est un point sur lequel les enseignants devraient
faire travailler davantage leurs eacutelegraveves il arrive souvent que des eacutelegraveves trop focaliseacutes
sur une construction grammaticale en oublient qursquoune phrase est porteuse drsquoun sens
ils produisent alors des contre-sens qui pourraient ecirctre eacuteviteacutes par une prise de recul sur
le message transmis par le texte et par une eacutevaluation de la coheacuterence de leur traduction
dans le fil du reacutecit
23 Cf annexe E 24 Cf annexe H
15
Nous avons releveacute preacuteceacutedemment lrsquoexistence de deux autres types de chapeaux le
laquo chapeau-description raquo et le laquo chapeau-probleacutematique raquo Bien qursquoils ne soient pas
repreacutesenteacutes dans notre seacutelection nous aimerions apporter quelques reacuteflexions agrave leur
sujet Le laquo chapeau-description raquo est tregraves courant dans les meacutethodes il contient des
informations sur lrsquoauteur lrsquoœuvre et le contexte dans lequel srsquoinscrit le texte Toutefois
si lrsquoenseignant ne porte pas lrsquoattention des eacutelegraveves sur les eacuteleacutements qui font sens pour le
texte avant ou apregraves la traduction il ne nous semble pas que ce type de chapeau soit
utile pour les eacutelegraveves et retienne leur attention puisqursquoils risquent de passer directement
agrave la traduction du texte sans comprendre la pertinence de ces informations Il nrsquoest
neacuteanmoins pas question de renoncer agrave ancrer un texte dans son contexte litteacuteraire et
culturel que ce soit le genre litteacuteraire lrsquoauteur lrsquoœuvre ou tout lien avec les eacuteveacutenements
socio-politiques de lrsquoeacutepoque mais nous ne croyons pas agrave lrsquoefficaciteacute drsquoun court
chapeau qui ferait lrsquoobjet drsquoune simple lecture par lrsquoeacutelegraveve Cette mise en contexte peut
ecirctre effectueacutee par lrsquoenseignant ou demandeacutee aux eacutelegraveves comme objet de recherche
Le laquo chapeau-probleacutematique raquo qui amegravene une interrogation a un rocircle certainement plus
motivant que les deux autres types puisque lrsquoeacutelegraveve est ameneacute agrave trouver la reacuteponse dans
le texte qursquoil va traduire on peut dire que le chapeau du texte laquo Le mythe de
Pandore raquo25 contient une probleacutematique repreacutesenteacutee par la derniegravere phrase laquo Voici
commenthellip raquo qui recouvre la question laquo Comment Pandore apporte-t-elle agrave lrsquohumaniteacute
tous les maux raquo
Il nous semble pertinent que lrsquoenseignant varie dans sa maniegravere drsquointroduire un texte
que ce soit de maniegravere orale ou par lrsquoutilisation drsquoun chapeau introducteur capable de
susciter la curiositeacute des eacutelegraveves
Le vocabulaire
La liste de vocabulaire eacuteleacutement paratextuel que nous nous proposons drsquoaborder agrave
preacutesent donne lieu agrave des preacutesentations tregraves diverses Nous avons vu plus haut qursquoil est
rare de trouver un texte dont tous les mots sont connus des eacutelegraveves drsquoautant plus srsquoil
srsquoagit drsquoun texte authentique il faut alors trouver une maniegravere de donner le vocabulaire
neacutecessaire sous la forme la plus pertinente Traditionnellement le vocabulaire est donneacute
25 Cf annexe F
16
sous la forme drsquoune liste tregraves souvent situeacutee en dessous du texte dans les meacutethodes par
exemple dans lrsquoOrganon I Une autre forme tout aussi traditionnelle et freacutequente est la
preacutesentation du texte et de la liste de vocabulaire sur deux feuilles seacutepareacutees surtout au
niveau du gymnase quand lrsquoenseignant doit preacuteparer lui-mecircme lrsquoappareillage des textes
qursquoil choisit de faire eacutetudier26 Ces deux preacutesentations demandent au lecteur drsquoeffectuer
des allers-retours visuels contraignants du texte agrave la liste de vocabulaire et inversement
le balayage auquel le lecteur est contraint prend non seulement du temps surtout si la
liste ne contient pas de repegraveres - tels que le numeacutero de la ligne ou du vers par exemple -
mais aussi mobilise inutilement lrsquoattention du lecteur Si lrsquoobjectif est la traduction du
texte par lrsquoanalyse de sa construction grammaticale et de son sens il est vain de
solliciter lrsquoattention des eacutelegraveves sur un simple repeacuterage de mots dans une liste donneacutee
Degraves lors il srsquoagit drsquoessayer drsquooptimiser la preacutesentation du vocabulaire Observons ce
que les meacutethodes proposent en matiegravere drsquoemplacement du vocabulaire de marques
typographiques et essayons de distinguer ce qui est pertinent de ce qui ne lrsquoest pas
Commenccedilons avec les deux textes de la meacutethode la plus ancienne lrsquoOrganon I le
vocabulaire du texte laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo27 est donneacute sous la
forme drsquoune liste situeacutee au-dessous du texte pour faciliter lrsquoutilisation de cette liste les
auteurs ont pris le parti drsquoattribuer dans le texte un numeacutero en exposant agrave chaque mot
donneacute dans la liste de vocabulaire et de reporter ce numeacutero dans la liste sous le texte
Cette faccedilon de faire permet agrave lrsquoeacutelegraveve de repeacuterer le mot plus facilement lorsqursquoil doit
aller le chercher dans la liste et preacutesente lrsquoavantage drsquoune typographie leacutegegravere elle
repreacutesente une ameacutelioration par rapport agrave une liste non numeacuteroteacutee mais nrsquoeacutevite pas les
allers-retours entre le texte en haut et la liste en bas
Le deuxiegraveme texte tireacute de lrsquoOrganon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo28 nous inteacuteresse
particuliegraverement puisqursquoil a eacuteteacute repris lors de lrsquoeacutelaboration de lrsquoOrganon 2000 et de la
version qui lui a succeacutedeacute lrsquoOrganon 2005 meacutethode qui est actuellement utiliseacutee pour le
secondaire I dans le canton de Vaud respectivement sous les titres laquo Περὶ τῶν
Νυmicroφῶν raquo29 et laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo30 Nous allons donc pouvoir observer les ameacuteliorations
26 Il ne nous a pas sembleacute neacutecessaire de reproduire ce genre drsquoappareillage tregraves courant dans les annexes 27 Cf annexe A 28 Cf annexe B 29 Cf annexe C
17
apporteacutees dans lrsquoappareillage de ce texte La version du texte proposeacute dans lrsquoOrganon I
de 1978 propose le mecircme appareillage que celui de laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins
(III) raquo en ce qui concerne le vocabulaire mots du texte numeacuteroteacutes en exposant et liste
de vocabulaire situeacutee sous le texte Les auteurs de lrsquoOrganon 2000 ont remanieacute
lrsquoappareillage en ce qursquoils ont pris le parti de numeacuteroter les lignes du texte et de
reporter la numeacuterotation des lignes devant le premier mot donneacute par ligne notons au
passage que cette numeacuterotation des lignes est inteacuteressante parce qursquoelle permet agrave
lrsquoenseignant et aux eacutelegraveves de pouvoir srsquoentendre rapidement sur la partie du texte qursquoils
sont en train de traiter lors drsquoune correction ou drsquoune preacutecision sur un terme une
construction syntaxique par exemple
Pour en revenir agrave lrsquoappareillage retenu par lrsquoOrganon 2000 les mots dont le sens est
fourni sont souligneacutes dans le texte pour que lrsquoeacutelegraveve ait conscience que le sens du mot est
donneacute Nous avons releveacute lors de la preacutesentation de la cinquiegraveme cateacutegorie recenseacutee par
M Ko que lrsquoutilisation de la typographie pour le vocabulaire pouvait comporter un
risque la mise en eacutevidence drsquoun mot dans un texte pour signaler sa preacutesence dans la
liste de vocabulaire risque de donner agrave lrsquoeacutelegraveve lrsquoimpression que ce mot tient un rocircle
important dans la phrase quand bien mecircme il serait tout agrave fait secondaire Degraves lors
comment informer le lecteur sans fausser sa perception Le soulignement et la mise en
italique nous semblent ecirctre des marques typographiques plus leacutegegraveres que la mise en gras
qui attire beaucoup plus lrsquoœil du lecteur toutefois la mise en italique rend la lecture du
grec peu agreacuteable voire peacutenible et le soulignement empecircche une bonne lisibiliteacute du iota
souscrit Cependant crsquoest cette derniegravere mise en eacutevidence qui nous semble la plus
approprieacutee pour cette fonction Nous verrons que lrsquoon peut se passer de cette mise en
eacutevidence en preacutesentant le vocabulaire drsquoune maniegravere diffeacuterente
Concernant lrsquoappareillage utiliseacute par lrsquoOrganon 2005 sur le mecircme thegraveme il faut preacuteciser
que le texte a eacuteteacute remanieacute pour ecirctre raccourci et simplifieacute la preacutesentation du
vocabulaire est quasiment identique agrave la diffeacuterence que la liste de vocabulaire tient non
plus sur deux colonnes (mot grecsens en franccedilais) mais sur quatre colonnes ce qui a
lrsquoavantage de rendre les derniers mots de la liste plus proches du texte que dans la
version anteacuterieure Crsquoest donc entre la version donneacutee par lrsquoOrganon I et celle de
30 Cf annexe D
18
lrsquo Organon 2000 que la diffeacuterence drsquoappareillage est la plus grande les deux textes de
lrsquo Organon 2000 et de lrsquoOrganon 2005 apportent une preacutesentation plus pratique gracircce agrave
la numeacuterotation des lignes
Parmi les cinq autres textes que nous avons retenus de la meacutethode Organon 2005 les
deux textes laquo Le mythe de Pandore raquo31 et laquo Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo32
proposent la mecircme preacutesentation du vocabulaire que celle du texte laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo33
Preacutecisons que la numeacuterotation des lignes du texte peut induire les eacutelegraveves en erreur sur
lrsquoidentification correcte du genre de texte en prose ou en poeacutesie il est donc important
que lrsquoenseignant explique clairement qursquoil srsquoagit drsquoune numeacuterotation drsquoappareillage et
non de la numeacuterotation de vers de poeacutesie
Quant au texte laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et
Procruste raquo34 les auteurs ont innoveacute en donnant le vocabulaire drsquoune maniegravere ineacutedite
le sens est donneacute dans lrsquointerligne directement sous le mot inconnu souligneacute ce qui
facilite grandement la prise de connaissance du vocabulaire inconnu puisque cela eacutevite
le fameux aller-retour entre le texte et une liste placeacutee agrave part Cette maniegravere de faire
nous semble particuliegraverement inteacuteressante en ce qursquoelle laisse lrsquoattention des eacutelegraveves se
fixer sur un point preacutecis lrsquoanalyse des terminaisons des premiegravere et deuxiegraveme
deacuteclinaisons en lrsquooccurrence lors de leurs premiegraveres expeacuteriences de traduction Le seul
deacutesavantage que lrsquoon pourrait trouver agrave cette preacutesentation est la surcharge visuelle
qursquoelle peut amener surtout srsquoil y a beaucoup de vocabulaire agrave donner il faut alors
veiller agrave aeacuterer le texte pour le rendre clair en utilisant un interligne suffisamment grand
Lrsquoexemple donneacute par le texte laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo35 est particulier puisqursquoil
comporte agrave sa droite une traduction incomplegravete dont les eacutelegraveves doivent remplir les
blancs en traduisant les mots souligneacutes dans le texte grec Il srsquoagit donc drsquoune traduction
simplifieacutee qui ne neacutecessite pas de liste de vocabulaire neacuteanmoins ce texte a retenu
notre attention pour lrsquoemplacement choisi par les auteurs pour la traduction positionneacutee
agrave droite du texte grec les eacutelegraveves voient sur la mecircme ligne le texte grec et la traduction
31 Cf annexe F 32 Cf annexe I 33 Cf annexe D 34 Cf annexe E 35 Cf annexe G
19
franccedilaise correspondante Si nous consideacuterons le texte laquo Qui est le plus savant raquo36
nous remarquons qursquoil utilise cette mecircme disposition agrave droite pour du vocabulaire dont
les mots sont donneacutes dans leur laquo sens situeacute raquo il ne srsquoagit donc pas drsquoune liste de
vocabulaire traditionnelle ni drsquoune traduction simplifieacutee comme nous venons de voir
mais drsquoune maniegravere de donner le vocabulaire qui nous semble efficace
Il nous reste agrave eacutetudier la preacutesentation du vocabulaire dans la meacutethode de Ko et al dans
les deux textes que nous avons choisis le premier laquo II A Anacreacuteon raquo37 est un texte
court sous lequel le vocabulaire a eacuteteacute donneacute sous la forme de liste dont les mots sont
numeacuteroteacutes agrave la suite aucun marquage typographique nrsquoa eacuteteacute utiliseacute dans le texte
lrsquoinconveacutenient de cet appareillage est que la numeacuterotation des mots dans la liste de
vocabulaire qui ne correspond pas aux vers du poegraveme nrsquoest drsquoaucune aide pour le
repeacuterage visuel si ce nrsquoest une simple seacuteparation entre les diffeacuterents mots nous
pensons que la numeacuterotation que nous avons observeacutee dans lrsquoOrganon 2000 et
lrsquo Organon 2005 notamment dans les deux textes sur les nymphes38 est plus coheacuterente
que ce que nous observons pour le poegraveme de Lire le grec 4e En revanche le deuxiegraveme
texte laquo II La cigale raquo39 propose un appareillage tout agrave fait inteacuteressant pour le
vocabulaire mecircme si la liste comporte toujours la numeacuterotation qui nous semble
superflue lrsquoemplacement choisi sur la droite du texte est agrave retenir comme nous
lrsquoavons vu avec le texte laquo Qui est le plus savant raquo40 Si nous comparons ces deux
appareillages nous remarquons qursquoils placent tous deux le vocabulaire sur la droite du
texte lrsquoun en donnant uniquement le sens situeacute franccedilais lrsquoautre en proposant une liste
standard mot grecsens franccedilais Cette preacutesentation permet au lecteur de repeacuterer
facilement les mots donneacutes puisqursquoils se situent dans la continuiteacute de la ligne de texte
correspondante agrave la mecircme hauteur crsquoest pourquoi cela nous semble ecirctre la meilleure
faccedilon de preacutesenter du vocabulaire pour un texte parmi celles que proposent les
meacutethodes Nous y apporterons une leacutegegravere ameacutelioration dans nos propositions
drsquoappareillage au chapitre suivant
36 Cf annexe H 37 Cf annexe J 38 Cf annexes C et D 39 Cf annexe K 40 Cf annexe H
20
Maintenant que nous avons deacutetermineacute lrsquoemplacement le plus pertinent pour le
vocabulaire il nous reste agrave traiter la question de lrsquoordre et de la faccedilon de donner le sens
des mots selon les critegraveres eacutelaboreacutes dans notre fiche drsquoanalyse Si nous retenons lrsquoideacutee
de la preacutesentation du vocabulaire en vis-agrave-vis du texte alors lrsquoordre chronologique
srsquoimpose naturellement face agrave un ordre alphabeacutetique
En ce qui concerne le sens des mots nous avons releveacute au chapitre preacuteceacutedent quatre
maniegraveres de le donner sens situeacute sens du dictionnaire mot de la mecircme famille connu
et synonyme Le laquo sens situeacute raquo crsquoest-agrave-dire le sens preacutecis du mot dans le contexte est le
plus courant dans les meacutethodes cette faccedilon de donner le vocabulaire ne demande pas
de reacuteflexion de la part des eacutelegraveves puisque le sens donneacute est directement exploitable pour
la traduction en cela elle convient particuliegraverement bien aux eacutelegraveves deacutebutants que lrsquoon
veut faire travailler sur lrsquoanalyse grammaticale sans qursquoils aient agrave se preacuteoccuper du
vocabulaire Le laquo sens du dictionnaire raquo demande en revanche une reacuteflexion en ce que
lrsquoeacutelegraveve doit choisir le meilleur sens agrave utiliser dans le contexte cette cateacutegorie doit ecirctre
introduite progressivement et travailleacutee en classe pour que les eacutelegraveves apprennent agrave
choisir le bon sens cela va de pair avec lrsquoapprentissage de lrsquoutilisation du dictionnaire
grec-franccedilais qui peut faire lrsquoobjet drsquoexercices speacutecifiques Le laquo mot de la mecircme famille
connu raquo consiste agrave donner aux eacutelegraveves par exemple laquo ἐλεύθερος -α -ον (adj) cf ἡ
ἐλευθερία (subst) raquo pour qursquoils deacuteduisent du substantif dont ils connaissent le sens laquo la
liberteacute raquo lrsquoadjectif laquo libre raquo Selon un principe similaire le laquo synonyme raquo peut aussi ecirctre
utiliseacute comme le montre le texte laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo qui donne
laquo εἰδυῖα = οὐκ ἀγνοοῦσα raquo41 Ces deux derniegraveres cateacutegories sont celles qui demandent le
plus de reacuteflexion aux eacutelegraveves puisqursquoelles poussent les eacutelegraveves agrave mobiliser le vocabulaire
qursquoils ont appris preacuteceacutedemment pour deacuteduire le sens du mot inconnu cela permet non
seulement de maintenir la connaissance de ce vocabulaire mais aussi de donner du sens
et de la motivation agrave sa meacutemorisation
Ces quatre maniegraveres de donner le vocabulaire sont pertinentes et offrent agrave lrsquoenseignant
la possibiliteacute de varier la reacuteflexion demandeacutee agrave ses eacutelegraveves selon la difficulteacute du texte et
le type drsquoexercice choisis par exemple un texte grammaticalement difficile peut ecirctre
accompagneacute drsquoun vocabulaire moins exigeant en reacuteflexion - laquo sens situeacute raquo ou laquo sens du
41 Cf annexe A
21
dictionnaire raquo - tandis que lrsquoon peut proposer un vocabulaire sollicitant plus de
reacuteflexion - laquo mot de la mecircme famille connu raquo ou laquo synonyme raquo - pour un texte moins
complexe dans le premier cas lrsquoobjectif est de travailler lrsquoanalyse grammaticale dans
le second lrsquoutilisation du vocabulaire Il est donc surtout important que lrsquoenseignant ait
conscience de la difficulteacute qursquoil impose agrave ses eacutelegraveves selon sa maniegravere de donner le
vocabulaire
Les notes
Venons-en agrave preacutesent aux notes qui apportent des indications sur le texte qursquoelles
concernent la structure grammaticale du texte ou le domaine culturel on peut trouver
par exemple des indications sur lrsquoordre des mots ou alors des informations sur une fecircte
religieuse ou sur le calendrier grec Dans les meacutethodes les notes sont souvent inseacutereacutees
dans la liste de vocabulaire mais peuvent parfois faire lrsquoobjet drsquoune rubrique
particuliegravere Parmi les textes que nous avons retenus seul le texte laquo II A Anacreacuteon raquo de
Lire le grec 4e utilise de telles indications inseacutereacutees dans la liste de vocabulaire il srsquoagit
uniquement drsquoinformations pour la traduction de formes verbales trop complexes par
exemple laquo 18 φθίω deacutetruire ici au participe passif traduisez par les morts raquo ces
notes se situent agrave la limite drsquoun simple laquo sens situeacute raquo Notons lrsquoutilisation drsquoune graphie
diffeacuterente pour le sens du verbe et la traduction cibleacutee en caractegraveres italiques et pour
les commentaires en caractegraveres romains nous profitons de cet exemple pour appuyer le
fait que cette diffeacuterenciation est tregraves importante que ce soit dans des notes ou dans une
liste de vocabulaire car elle permet agrave lrsquoeacutelegraveve de distinguer ce qui appartient au
commentaire de ce qui est autre Il arrive que des eacutelegraveves ne comprennent pas ce que
lrsquoenseignant a voulu indiquer agrave cause drsquoun manque de clarteacute prenons un exemple qui
induit potentiellement les eacutelegraveves en erreur laquo Περικλῆς -έους (ὁ) homme politique
atheacutenien raquo Lrsquoenseignant attend des eacutelegraveves qursquoils translittegraverent le nom grec en
laquo Peacutericlegraves raquo et donne un simple commentaire sur lrsquoidentiteacute de celui-ci il nrsquoest pas rare
de voir des eacutelegraveves utiliser laquo homme politique atheacutenien raquo dans leur traduction montrant
ainsi qursquoils nrsquoont pas compris lrsquoattente de lrsquoenseignant Il est donc important pour
lrsquoenseignant de diffeacuterencier le commentaire de la traduction en utilisant des graphies
diffeacuterentes et systeacutematiques au fil des textes et drsquoexpliciter aux eacutelegraveves son systegraveme
typographique sans heacutesiter agrave faire des rappels freacutequents tout au long de lrsquoanneacutee De
maniegravere geacuteneacuterale il semble que les meacutethodes laissent le soin agrave lrsquoenseignant de
commenter les points de culture qui demandent des explications sauf celle de Ko et al
22
qui fournit parfois quelques notes de culture sur un texte Il est donc du ressort de
lrsquoenseignant de guider les eacutelegraveves et srsquoil eacutelabore lui-mecircme un appareillage de deacutecider
srsquoil fournit des notes eacutecrites ou orales agrave ses eacutelegraveves
Lrsquoimage
Les illustrations font partie des eacuteleacutements paratextuels qui sont utiliseacutes dans les meacutethodes
de grec ancien elles sont concerneacutees directement par deux objectifs preacutesents dans le PE
laquo ecirctre agrave mecircme de lire et de comprendre les documents figureacutes de lrsquoAntiquiteacute raquo (p53) et
laquo apprendre agrave deacutechiffrer lire analyser un document figureacute raquo (p55) Si une illustration
est une œuvre agrave part entiegravere meacuteritant drsquoecirctre eacutetudieacutee en soi nous avons vu que M Ko
considegravere que lieacutee au texte elle peut ecirctre laquo une aide agrave la traduction raquo 42 qui permet aux
eacutelegraveves de recueillir des informations pour geacuteneacuterer des hypothegraveses quant au contenu du
texte Toutes les meacutethodes eacutetudieacutees contiennent des images en noir et blanc pour
lrsquo Organon I (1978) et Lire le grec 4e (1994) et plus reacutecemment en couleur pour
lrsquo Organon 2000 et lrsquoOrganon 2005 Evidemment nous ne pouvons que plaider pour la
reproduction en couleur des œuvres drsquoart grecques pour que les eacutelegraveves puissent les
eacutetudier dans les meilleures conditions toutefois agrave lrsquoheure ougrave les eacutecoles ne sont pas
toutes pourvues de photocopieuses couleur lrsquoenseignant nrsquoa parfois pas le choix de
distribuer aux eacutelegraveves des documents en noir et blanc Pour remeacutedier agrave cet inconveacutenient
lrsquoenseignant peut alors proposer une version en couleur soit sur le reacutetroprojecteur soit
sur eacutecran gracircce aux beamer qui apparaissent progressivement dans les salles de classe
Si lrsquoon observe les images retenues par les meacutethodes de grec on remarque que certaines
images nrsquoont aucun lien eacutevident avec le texte comme pour le texte laquo Heacuteraclegraves agrave la
croiseacutee des chemins (III) raquo43 de lrsquoOrganon I ougrave des laquo profils divers de la figure rouge raquo
selon la notice sont repreacutesenteacutes si la situation est similaire pour les textes des nymphes
de lrsquoOrganon 2000 et de lrsquoOrganon 2005 qui utilisent la mecircme image repreacutesentant une
Muse44 il nrsquoen est pas de mecircme pour la version de ce mecircme texte contenue dans
lrsquo Organon I qui fournit lrsquoimage drsquoune Neacutereacuteide45 Il est tregraves probable que des questions
42 Ko 2000 69 43 Cf annexe A 44 Cf annexes C et D 45 Cf annexe B
23
de disponibiliteacute des images et de droit drsquoauteur aient empecirccheacute les auteurs des Organon
2000 et Organon 2005 drsquoutiliser une illustration plus coheacuterente avec le contenu du texte
Si les deux textes de la meacutethode de Ko et al ne sont pas illustreacutes les cinq autres textes
que nous avons tireacutes de lrsquoOrganon 2005 contiennent des images ainsi le texte
laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo46
coiumlncide parfaitement avec le choix de deux coupes agrave figures rouges eacutevoquant Theacuteseacutee
tuant Sinis et Procruste de mecircme pour laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo47 avec un crategravere
qui repreacutesente Hermegraves remettant lrsquoenfant Dionysos agrave un silegravene ainsi que pour laquo Qui est
le plus savant raquo48 orneacute du buste de Socrate la coheacuterence est plus mitigeacutee pour le texte
laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo49 qui relate lrsquoeacutepisode du cyclope Polyphegraveme
et pour lequel deux illustrations fort bien conserveacutees ont eacuteteacute retenues lrsquoune figurant
Ulysse aveuglant Polyphegraveme lrsquoautre Ulysse et les Siregravenes La premiegravere image est tout agrave
fait adapteacutee au reacutecit et peut ecirctre utiliseacutee en confrontation avec le texte mecircme si elle
illustre un eacutepisode de la mecircme œuvre la deuxiegraveme image nrsquoest pas en lien direct avec le
texte lrsquoenseignant pourra neacuteanmoins lrsquoemployer comme digression sur le fameux
eacutepisode des Siregravenes Enfin les auteurs ont placeacute sous le texte laquo Le mythe de Pandore raquo
une image eacutevoquant trois personnages observant une hirondelle cette illustration est
associeacutee au proverbe grec preacutesenteacute en bas de page choisi pour son lien avec le point
grammatical de la leccedilon 3
Qursquoelles soient coheacuterentes avec le contenu du texte ou sans lien eacutevident les illustrations
valent la peine drsquoecirctre eacutetudieacutees en classe de maniegravere plus ou moins pousseacutee une image
coheacuterente avec le texte pourra ecirctre utiliseacutee comme introduction au texte ou en
comparaison avec le reacutecit apregraves sa lecturetraduction une image sans lien eacutevident peut
faire lrsquoobjet drsquoune digression de la part de lrsquoenseignant ou ecirctre lrsquoobjet drsquoune bregraveve eacutetude
faite par les eacutelegraveves Il est important de faire travailler les eacutelegraveves sur lrsquoanalyse des œuvres
drsquoart dont lrsquoeacutetude a trop souvent eacuteteacute neacutegligeacutee dans lrsquoenseignement des langues
anciennes Preacutecisons que si les illustrations dont nous venons de parler proviennent
toutes drsquoœuvres antiques nous voyons apparaicirctre dans certaines meacutethodes de latin
46 Cf annexe E 47 Cf annexe G 48 Cf annexe H 49 Cf annexe I
24
comme Invitation au latin ou tout reacutecemment Latin Forum 9e50 des images drsquoeacutepoques
plus tardives qui reflegravetent la volonteacute nouvelle drsquoinitier les eacutelegraveves agrave lrsquoobservation de la
permanence culturelle dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques - objectif introduit dans le
nouveau PER (Plan drsquoEtudes Romand) En conclusion sur cet eacuteleacutement paratextuel il
faut ajouter qursquoil suffit agrave lrsquoenseignant qui voudrait inteacutegrer une image agrave ses propres
appareillages drsquoeffectuer une simple recherche sur internet pour trouver de nombreuses
illustrations en rapport avec lrsquoAntiquiteacute des images de vases antiques aux tableaux de la
Renaissance
Les consignes
Le dernier eacuteleacutement paratextuel dont nous aimerions parler est la rubrique laquo consignes raquo
certaines meacutethodes fournissent des consignes de travail explicites drsquoautres laissent agrave
lrsquoenseignant le libre choix de lrsquoactiviteacute agrave effectuer LrsquoOrganon I ne donne par exemple
aucune consigne eacutecrite pour les textes dont lrsquoappareillage est minimal et il est affirmeacute
dans lrsquointroduction que les textes laquo peuvent ecirctre utiliseacutes tregraves librement raquo51 mecircme si la
tacircche traditionnellement effectueacutee avec ces textes est la traduction dans lrsquoOrganon
2005 les rares consignes invitent agrave la traduction des textes qui comme nous lrsquoavons vu
sont appareilleacutes de maniegravere tregraves diverse En revanche la meacutethode Lire le grec 4e fournit
de nombreuses consignes de nature varieacutee sous le titre laquo Observations raquo si le texte
laquo II A Anacreacuteon raquo a pour consigne laquo Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes raquo le texte
laquo II La cigale raquo amegravene quatre observations laquo 1 Traduisez le texte raquo laquo 2 Donnez
lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής raquo laquo 3 A
quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13)
Qursquoont-elles de particulier ici raquo et laquo 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et
17 raquo qui relegravevent des exercices de type analytique Dans ces deux exemples les
appareillages restent tregraves simples mais drsquoautres textes de cette meacutethode proposent des
preacutesentations adapteacutees selon les consignes par exemple on demande aux eacutelegraveves
drsquoanalyser certains mots du texte mis preacuteciseacutement en eacutevidence en gras ou souligneacutes
Retenons des propositions contenues dans Lire le grec 4e le fait de donner des consignes
varieacutees et motivantes aux eacutelegraveves - portant non seulement sur de la traduction mais aussi
50 Gason amp Lambert 1997 Agocs et al 2012 51 Happ et al (1978) 5
25
sur des exercices drsquoanalyse ou de synthegravese - et drsquoappareiller le texte en fonction des
consignes crsquoest-agrave-dire selon lrsquoactiviteacute preacutevue par lrsquoenseignant
Pour conclure notre analyse des diffeacuterents appareillages des textes seacutelectionneacutes nous
aimerions relever lrsquoimportance de la coheacuterence entre les eacuteleacutements paratextuels et
lrsquoactiviteacute envisageacutee par lrsquoenseignant Il est facile gracircce agrave lrsquoinformatique de construire
son propre appareillage de texte selon lrsquoactiviteacute que lrsquoon veut faire avec les eacutelegraveves
Lrsquoautre point qui meacuterite drsquoecirctre souligneacute est la lisibiliteacute des eacuteleacutements composant un texte
il est important que la lecture du texte et du vocabulaire soit la plus agreacuteable possible
pour que lrsquoeacutetude du texte en soit faciliteacutee Preacutecisons aussi qursquoil est utile que lrsquoenseignant
reacutefleacutechisse notamment agrave la police de caractegraveres agrave utiliser claire et identique au fil des
textes et preacutevoie un interligne suffisamment grand pour aeacuterer le texte et laisser de la
place pour les annotations des eacutelegraveves Nous discuterons briegravevement de ces aspects preacutecis
dans le chapitre suivant ougrave nous allons preacutesenter trois appareillages diffeacuterents de notre
creacuteation
26
Propositions drsquoappareillage
Apregraves avoir eacutevalueacute la pertinence des eacuteleacutements paratextuels dans les meacutethodes de grec
ancien nous proposons dans ce chapitre trois textes appareilleacutes de maniegravere diffeacuterente
selon lrsquoactiviteacute demandeacutee aux eacutelegraveves Toutes ces activiteacutes comportent une phase de
traduction puisqursquoil srsquoagit de notre critegravere de seacutelection depuis le deacutebut de ce travail
Nous avons retenu un extrait de lrsquoOdysseacutee - adapteacute agrave des eacutelegraveves de 2e ou 3e anneacutee de
gymnase - et deux fables drsquoEsope - du niveau drsquoeacutelegraveves de fin de 1egravere anneacutee de gymnase -
pour preacutesenter agrave la fois de la poeacutesie et de la prose La premiegravere fable laquo Les liegravevres et les
grenouilles raquo montre comment exploiter une image et la deuxiegraveme laquo Le loup et
lrsquoagneau raquo propose une activiteacute conciliant agrave la fois traduction et analyse de formes
verbales Pour faciliter la lecture de ce chapitre nous avons placeacute les appareillages
directement apregraves les commentaires qui les concernent et non en annexe
Appareillage laquo Une rencontre eacutemouvante raquo
Lrsquoextrait de lrsquoOdysseacutee que nous avons choisi relate la rencontre entre Ulysse et lrsquoombre
de sa megravere aux enfers (Od XI150-169) nous avons pris le parti de donner le titre
laquo Une rencontre eacutemouvante raquo qui nous semble eacutevoquer le sujet sans trop deacutevoiler le
contenu du texte dans le but de susciter la curiositeacute des eacutelegraveves principe important que
nous avons releveacute lors de notre discussion sur le titre Pour que les eacutelegraveves comprennent
le contexte du reacutecit nous avons situeacute lrsquoextrait gracircce agrave un bref chapeau de type
laquo reacutesumeacute raquo qui donne quelques informations sur les personnages tout en laissant le
lecteur deacutecouvrir dans le texte la conversation qursquoUlysse aura avec sa megravere Anticleacutee
Commenccedilons par preacuteciser quelques eacuteleacutements de deacutetail que nous nrsquoavons pas analyseacute
preacuteceacutedemment mais qui sont tout agrave fait dignes drsquoattention Le texte est preacutesenteacute dans la
police de caractegraveres laquo IFAO-Grec Unicode raquo qui en plus drsquoecirctre agreacuteable agrave lire preacutesente
lrsquointeacuterecirct drsquoecirctre standardiseacutee - unicode - et de proposer tous les caractegraveres utiles agrave
lrsquoeacutepigraphie ou agrave la papyrologie Lrsquointerligne est de 25 points ce qui permet aux eacutelegraveves
drsquoannoter le texte librement sans que la lisibiliteacute du texte grec en soit reacuteduite les
meacutethodes actuelles se contentent bien trop souvent drsquoun interligne insuffisant Nous
avons ajouteacute agrave titre indicatif la numeacuterotation des vers sur la droite agrave un endroit qui ne
gecircne pas le lecteur cette numeacuterotation peut ecirctre utiliseacutee comme repegravere lors des
interactions enseignant-eacutelegraveves Nous avons placeacute agrave gauche la liste de vocabulaire en
27
taille infeacuterieure agrave celle du texte - taille 10 avec un interligne de 15 points ce qui
permet de confronter deux lignes de vocabulaire agrave une ligne de texte
Nous avons opteacute pour une mise en page drsquoorientation paysage plus pratique pour cette
disposition avec la liste de vocabulaire agrave gauche du texte les deux parties sont
suffisamment espaceacutees lrsquoune de lrsquoautre pour une lisibiliteacute optimale Nous avons releveacute
dans trois textes tireacutes de lrsquoOrganon 2005 et de la meacutethode de Ko et al la pertinence de
placer la liste de vocabulaire en vis-agrave-vis du texte si elle eacutetait alors placeacutee agrave droite du
texte nous avons pris le parti de placer la liste de vocabulaire agrave la gauche de notre texte
La raison pour laquelle nous avons inverseacute texte et vocabulaire est que lrsquoeacutelegraveve qui
traduit annote tregraves souvent le texte par exemple en inscrivant du vocabulaire dans
lrsquointerligne en entourant ou soulignant des groupes de mots Si lrsquoon place le texte agrave
gauche et la liste agrave droite lrsquoeacutelegraveve droitier place donc son poignet sur la liste de
vocabulaire ce qui lrsquoempecircche de la consulter en mecircme temps qursquoil annote le texte en
revanche si lrsquoon place le vocabulaire agrave gauche du texte lrsquoeacutelegraveve droitier peut agrave la fois
consulter la liste de vocabulaire et annoter son texte drsquoapregraves les informations contenues
dans la liste Cela nous semble tout agrave fait pertinent dans la mesure ougrave le travail de
consultation est rendu plus aiseacute et agreacuteable pour le lecteur Nous pouvons aussi creacuteer un
appareillage pour eacutelegraveves gauchers en inversant les deux parties par une simple
manœuvre informatique nous avons donc potentiellement deux preacutesentations
diffeacuterentes adapteacutees aux droitiers et aux gauchers
Concernant la maniegravere de donner le vocabulaire nous avons proposeacute de nombreux sens
situeacutes quelques sens tireacutes du dictionnaire Bailly ainsi que des synonymes et un mot de
la mecircme racine citeacute de la maniegravere suivante laquo πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός raquo ougrave
lrsquoeacutelegraveve doit restituer le sens de lrsquoadjectif laquo qui va agrave pied raquo agrave partir du substantif
signifiant laquo le pied raquo Le vocabulaire joue donc sur la varieacuteteacute en incluant quelques
difficulteacutes pour stimuler la reacuteflexion des eacutelegraveves sur la seacutemantique Nous avons choisi de
mettre en italique tout ce qui relevait du commentaire pour le seacuteparer du sens des mots
laquo ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie raquo Une autre maniegravere de faire est de placer le
commentaire entre parenthegraveses Lrsquoessentiel est drsquoopter pour une preacutesentation claire et
coheacuterente tout au long de lrsquoanneacutee pour que les eacutelegraveves comprennent le systegraveme utiliseacute
par lrsquoenseignant
28
Le texte preacutevu pour un exercice de traduction pure ne comprend ni notes - les quelques
brefs commentaires eacutetant inseacutereacutes dans le vocabulaire - ni illustration ni consigne eacutecrite
Il srsquoagit drsquoun appareillage simple qui nous a permis de montrer la preacutesentation geacuteneacuterale
drsquoun texte et de justifier lrsquoemplacement du vocabulaire qui lrsquoaccompagne
29
UUUUne rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvante
Apregraves avoir interrogeacute lrsquoacircme du devin Tireacutesias au sujet de son retour agrave Ithaque Ulysse aperccediloit lrsquoombre de sa megravere Anticleacutee qursquoil nrsquoa pas revue depuis son deacutepart pour Troiehellip
ὁ Ἀΐς Ἀΐδος Hadegraves εἴσω + A agrave lrsquointeacuterieur de
ὁ ἄναξ ἄνακτος le seigneur θέσφατος -ος -ον annonceacute par les dieux
αὐτάρ mais αὐτοῦ lagrave ἔmicroπεδον fermement ὄφρα + aor ind jusqursquoagrave ce que
ἤλυθε = ἦλθεν κελαινεφής = microέλας
ὀλοφύροmicroαι je geacutemis πτερόεις -όεντος aileacute
ὁ ζόφος les teacutenegravebres des enfers ἠερόεις -όεντος brumeux sombre
microέσσῳ datif locatif τὸ ῥέεθρον le courant
πρῶτα = πρῶτον ἔστι = ἔξεστι il est possible περάω traverser τόν = ὅν
πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός ἤν = ἐάν εὐεργής -ές bien travailleacute
ἡ ναῦς acc νῆα
ὣς φαmicroένη ψυχὴ microὲν ἔβη δόmicroον Ἄϊδος εἴσω 150
Τειρεσίαο ἄνακτος ἐπεὶ κατὰ θέσφατ᾽ ἔλεξεν
αὐτὰρ ἐγὼν αὐτοῦ microένον ἔmicroπεδον ὄφρ᾽ ἐπὶ microήτηρ
ἤλυθε καὶ πίεν αἷmicroα κελαινεφές αὐτίκα δ᾽ ἔγνω
καί micro᾽ ὀλοφυροmicroένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα
laquo τέκνον ἐmicroόν πῶς ἦλθες ὑπὸ ζόφον ἠερόεντα 155
ζωὸς ἐών χαλεπὸν δὲ τάδε ζωοῖσιν ὁρᾶσθαι
microέσσῳ γὰρ microεγάλοι ποταmicroοὶ καὶ δεινὰ ῥέεθρα
Ὠκεανὸς microὲν πρῶτα τὸν οὔ πως ἔστι περῆσαι
πεζὸν ἐόντ᾽ ἢν microή τις ἔχῃ ἐυεργέα νῆα
30
ἦ est-ce quehellip ἀλάοmicroαι jrsquoerre ἱκάνω je parviens jrsquoarrive
ἐνί = ἐν τὰ microέγαρα le palais
microιν = αὐτήν ἀmicroείβοmicroαι je reacuteponds
ἡ χρειώ -οῦς le besoin la neacutecessiteacute εἰς Ἀίδαο = εἰς δόmicroον Ἀίδαο
χράοmicroαι + D je consulte
σχεδόν + G pregraves de ἡ Ἀξαΐς -ΐδος lrsquoAchaiumle par ext la Gregravece ἁmicroῆς = ἑmicroῆς
ἀλάληmicroαι = parfait drsquoἀλάοmicroαι ἡ ὀιζύς -ύος la misegravere lrsquoinfortune
ἐξ οὗ depuis que τὰ πρώτιστα premiegraverement au tout deacutebut
δῖος -α -ον divin
ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie ἐΰπωλος -ος -ον aux beaux poulains
οἱ Τρῶες -ώων les Troyens dat pl Τρώεσσι
ἦ νῦν δὴ Τροίηθεν ἀλώmicroενος ἐνθάδ᾽ ἱκάνεις 160
νηί τε καὶ ἑτάροισι πολὺν χρόνον οὐδέ πω ἦλθες
εἰς Ἰθάκην οὐδ᾽ εἶδες ἐνὶ microεγάροισι γυναῖκα raquo
ὣς ἔφατ᾽ αὐτὰρ ἐγώ microιν ἀmicroειβόmicroενος προσέειπον
laquo microῆτερ ἐmicroή χρειώ microε κατήγαγεν εἰς Ἀίδαο
ψυχῇ χρησόmicroενον Θηβαίου Τειρεσίαο 165
οὐ γάρ πω σχεδὸν ἦλθον Ἀχαιΐδος οὐδέ πω ἁmicroῆς
γῆς ἐπέβην ἀλλ᾽ αἰὲν ἔχων ἀλάληmicroαι ὀιζύν
ἐξ οὗ τὰ πρώτισθ᾽ ἑπόmicroην Ἀγαmicroέmicroνονι δίῳ
Ἴλιον εἰς ἐύπωλον ἵνα Τρώεσσι microαχοίmicroην (hellip)
(Homegravere Odysseacutee XI 150-169)
31
Appareillage laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo
Lrsquoappareillage couvre deux pages lrsquoune comportant une image - trouveacutee sur internet - et
les consignes drsquoobservation lrsquoautre le texte de la fable auquel lrsquoimage fait eacutecho
Lrsquoactiviteacute preacutevue pour cet appareillage est une lecture meacutethodique de la fable avec
lrsquoutilisation drsquoune illustration
La preacutesentation de la premiegravere page respecte quelques principes lrsquoimage est en grand
format et en couleur pour une meilleure observation des deacutetails Nous donnons la source
de lrsquoimage indiqueacutee en taille 10 agrave lrsquoaide drsquoune URL raccourcie ce qui preacutesente
lrsquoavantage drsquoeacuteviter une leacutegende trop longue mais lrsquoinconveacutenient de cacher lrsquoadresse du
site original lrsquoimage trouveacutee par lrsquointermeacutediaire de Google Images provient drsquoun blog
agrave lrsquoadresse laquo httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-
la-fontaine raquo que le site de reacuteduction drsquoURL a raccourci en laquo httplccx3Yj raquo
Lrsquoauteure de ce blog a tireacute cette image du livre collectif Le petit livre des Fables de la
Fontaine (2011 Editions Du Checircne) Cela pose des questions de droit drsquoauteur que
nous nrsquoallons pas investiguer dans le cadre de ce travail
Les consignes sous le titre laquo Observations raquo invitent les eacutelegraveves agrave un exercice de
synthegravese sur le genre litteacuteraire et lrsquoauteur agrave une simple analyse de lrsquoimage en lien avec
le titre grec de la fable agrave la traduction du texte et enfin agrave la mise en relation de lrsquoimage
avec le texte
La preacutesentation de la deuxiegraveme page suit les principes que nous avons eacutedicteacutes pour le
premier appareillage il nrsquoy a en revanche pas de chapeau puisque crsquoest lrsquoimage qui
introduit le texte
32
ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι
(Source httplccx3Yj)
Observations
1 Observez lrsquoimage ci-dessus Quels en sont les personnages Traduisez le titre en franccedilais
2 A quel genre litteacuteraire appartient le texte ci-joint A partir de vos connaissances
deacuteterminez lrsquoauteur de ce texte
3 Traduisez le texte agrave lrsquoaide du vocabulaire donneacute
4 A quelle partie du texte correspond la scegravene repreacutesenteacutee par lrsquoimage Soulignez-la
33
ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι
συνέρχοmicroαι se rassembler ἀποκλαίοmicroαι deacuteplorer
ὡς (hellip) εἴη traduire lrsquooptatif εἴη par un subj en franccedilais ἐπισφαλής -ές
instable preacutecaire ἡ δειλία la crainte πλέως (m sg) = πλέος plein de + G
ὁ ἀετός lrsquoaigle ἀναλίσκω tuer βέλτιονhellip εἶναι (ils se disaient qursquo) il valait
bien mieux ἅπαξ une bonne fois
διὰ βίου τρέmicroειν = vivre en tremblant τοίνυν donc κυρόω je deacutecide
ὁρmicroάω je mrsquoeacutelance κατὰ ταὐτόν en mecircme temps
ἡ λίmicroνη lrsquoeacutetang ὡς + part futur valeur de but ἐmicroπίπτοmicroαι je me laisse
tomber ἀποπνίγοmicroαι je me noie
κάθηmicroαι ecirctre assis κύκλῳ + G autour de ὡς = ἐπεί ὁ κτύπος bruit
εὐθύς aussitocirct εἰσπηδάω je saute ἀγχινούστερος -α -ον drsquoune intelligence
plus vive que + G
Στῆτε = Arrecirctez-vous διαπράττοmicroαι faire
ἕτερ = ἕτερα δειλότερος -α -ον plus craintif
ὁ microῦθος la fable οἱ δυστυχοῦντες = les malheureux ἐξ + G ici agrave la vue de
παραmicroυθέοmicroαι je me console
Οἱ λαγωοί ποτε συνελθόντες τὸν ἑαυτῶν πρὸς ἀλλήλους ἀπεκλαίοντο βίον
ὡς ἐπισφαλὴς εἴη καὶ δειλίας πλέως καὶ γὰρ καὶ ὑπ ἀνθρώπων καὶ κυνῶν
καὶ ἀετῶν καὶ ἄλλων πολλῶν ἀναλίσκονται βέλτιον οὖν εἶναι θανεῖν ἅπαξ
ἢ διὰ βίου τρέmicroειν Τοῦτο τοίνυν κυρώσαντες ὥρmicroησαν κατὰ ταὐτὸν εἰς
τὴν λίmicroνην ὡς εἰς αὐτὴν ἐmicroπεσούmicroενοι καὶ ἀποπνιγησόmicroενοι Τῶν δὲ
καθηmicroένων κύκλῳ τῆς λίmicroνης βατράχων ὡς τὸν τοῦ δρόmicroου κτύπον
ᾔσθοντο εὐθὺς εἰς ταύτην εἰσπηδησάντων τῶν λαγωῶν τις ἀγχινούστερος
εἶναι δοκῶν τῶν ἄλλων ἔφη laquo Στῆτε ἑταῖροι microηδὲν δεινὸν ὑmicroᾶς αὐτοὺς
διαπράξησθε ἤδη γάρ ὡς ὁρᾶτε καὶ ἡmicroῶν ἕτερ ἐστὶ ζῷα δειλότερα raquo
Ὁ microῦθος δηλοῖ ὅτι οἱ δυστυχοῦντες ἐξ ἑτέρων χείρονα πασχόντων
παραmicroυθοῦνται
34
Appareillage laquo Le loup et lrsquoagneau raquo
Le dernier appareillage que nous proposons comporte un texte la fable laquo Le loup et
lrsquoagneau raquo une liste de vocabulaire reacuteduite au strict minimum des consignes et un tableau de
contractions phoneacutetiques agrave compleacuteter Ce texte est preacutevu pour lrsquoapprentissage drsquoun point de
grammaire les verbes contractes seuls certains passages preacutecis de la fable seront traduits par
les eacutelegraveves Lrsquoappareillage de cette fable diffegravere donc de celui que nous avons proposeacute pour la
fable laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo puisque lrsquoactiviteacute effectueacutee par les eacutelegraveves change de nature
Le titre tout drsquoabord est en franccedilais comme aucun point dans les consignes ne srsquoarrecircte sur
cet eacuteleacutement paratextuel contrairement agrave la premiegravere fable Ensuite le texte preacutesenteacute selon les
mecircmes principes geacuteneacuteraux que les deux premiers textes comporte des eacuteleacutements mis en
eacutevidence les verbes contractes agrave analyser Nous les avons mis en gras bien que nous ayons
critiqueacute cette maniegravere de faire ressortir certains mots ce choix est baseacute sur le fait que les
eacutelegraveves ne doivent traduire que certains passages et non lrsquoentier du texte si deux formes
verbales mises en gras dans la morale vont ecirctre lrsquoobjet drsquoune traduction nous pensons que
leur mise en eacutevidence ne va pas perturber la compreacutehension de la structure de la phrase
puisque les verbes sont les eacuteleacutements importants drsquoune phrase Nous avons de plus preacutefeacutereacute
mettre en gras plutocirct que souligner les formes verbales en raison de la preacutesence drsquoun iota
souscrit dans une forme verbale il est important que les eacutelegraveves puissent bien la lire pour
lrsquoanalyser correctement par la suite
De plus le texte est assorti drsquoune liste de vocabulaire tregraves limiteacutee puisque lrsquoactiviteacute preacutevue
sur ce texte ne demande que de connaicirctre la forme de base des verbes contractes et le sens des
mots contenus dans les deux phrases de dialogue Nous avons tout de mecircme donneacute le sens des
verbes contractes pour que les eacutelegraveves en prennent connaissance lrsquoenseignant peut preacutevoir de
faire apprendre du vocabulaire aux eacutelegraveves sur la base de ce texte En outre lrsquoappareillage
comprend des consignes eacutecrites seacutepareacutees visuellement du texte par une ligne Elles font
travailler les eacutelegraveves de maniegravere geacuteneacuterale sur le contenu du texte - recherche et traduction de la
morale jeu sur les dialogues - et plus particuliegraverement sur un point de grammaire pour lequel
il est demandeacute aux eacutelegraveves drsquoanalyser des formes verbales de compleacuteter un tableau de
contractions phoneacutetiques et de creacuteer un tableau de conjugaison Enfin le dernier eacuteleacutement
paratextuel situeacute en bas de page est un simple tableau meacutemento des principales contractions
phoneacutetiques utiles agrave connaicirctre
35
Le loup et lrsquoagneau
αἰτιάοmicroαι-ῶmicroαι accuser de θολόω-ῶ troubler salir ἐάω-ῶ laisser permettre πέρυσι lrsquoan dernier λοιδορέω-ῶ insulter εὐπορέω-ῶ trouver en abondance κατέδοmicroαι futur de κατεσθίω deacutevorer δηλόω-ῶ montrer ἀδικέω-ῶ ecirctre injuste ἡ πρόθεσις lrsquointention ἡ ἀπολογία lrsquoargument ἰσχύω avoir de la force
Λύκος θεασάmicroενος ἄρνα ἀπό τινος ποταmicroοῦ πίνοντα
τοῦτον ἐβουλήθη microετά τινος εὐλόγου αἰτίας
καταθοινήσασθαι ∆ιόπερ στὰς ἀνωτέρω ᾐᾐᾐᾐτιτιτιτιᾶᾶᾶᾶτοτοτοτο
αὐτὸν ὡς θολοθολοθολοθολοῦῦῦῦνταντανταντα τὸ ὕδωρ καὶ πιεῖν αὐτὸν microὴ
ἐἐἐἐῶῶῶῶνταντανταντα Τοῦ δὲ λέγοντος ὡς ἄκροις τοῖς χείλεσι πίνει
καὶ ἄλλως οὐ δυνατὸν κατωτέρω ἑστῶτα ἐπάνω
ταράσσειν τὸ ὕδωρ ὁ λύκος ἀποτυχὼν ταύτης τῆς
αἰτίας ἔφη laquo Ἀλλὰ πέρυσι τὸν πατέρα microου
ἐλοιδόρησας raquo Εἰπόντος δὲ ἐκείνου microηδὲ τότε
γεγενῆσθαι ὁ λύκος ἔφη πρὸς αὐτόν laquo Ἐὰν σὺ
ἀπολογιῶν εὐπορῇς ἐγώ σε οὐχ ἧττον κατέδοmicroαι raquo
Ὁ λόγος δηλοδηλοδηλοδηλοῖῖῖῖ ὅτι οἷς ἡ πρόθεσίς ἐστιν ἀἀἀἀδικεδικεδικεδικεῖῖῖῖνννν παρ
αὐτοῖς οὐδὲ δικαία ἀπολογία ἰσχύει
1 Lisez la fable Ougrave se trouve la morale et quelle formule connue lrsquointroduit
2 Analysez les cinq formes verbales contractes mises en gras dans le texte puis compleacutetez le
tableau des principales contractions phoneacutetiques ci-dessous
3 Construisez votre propre tableau de conjugaison du preacutesent et de lrsquoimparfait actif et moyen-
passif des verbes ἐάω-ῶ ἀδικέω-ῶ et δηλόω-ῶ dans leurs formes contractes
4 Traduisez la morale Qursquoa-t-elle de particulier
5 Traduisez les deux phrases du dialogue et jouez-le avec un camarade en franccedilais puis en
grec
36
Conclusion
Nous nous sommes inteacuteresseacutees agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave la
maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et agrave
sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes Il
srsquoagissait dans le cadre de ce travail de chercher comment rendre lrsquoutilisation de tels eacuteleacutements
pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude et la traduction des textes grecs
Pour ce faire nous avons drsquoabord exposeacute les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent
sur le sujet agrave partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de M Ko
(2000) Puis pour pouvoir approfondir notre eacutetude nous avons eacutetudieacute lrsquoappareillage drsquoun
choix de textes tireacutes de quatre meacutethodes de grec Nous avons ainsi pu analyser les diffeacuterents
eacuteleacutements paratextuels qui les composaient et eacutelaborer une reacuteflexion sur ce qui est pertinent ou
inutile pour en retenir certains principes essentiels les textes sont authentiques et preacutesenteacutes
avec un interligne suffisant pour des annotations le titre et le chapeau doivent susciter la
curiositeacute des eacutelegraveves en tant que premiers indices pour les eacutelegraveves le vocabulaire est preacutesenteacute
en vis-agrave-vis du texte sur la gauche pour des eacutelegraveves droitiers voire dans lrsquointerligne lors drsquoune
analyse tregraves preacutecise le sens des mots peut ecirctre donneacute de quatre maniegraveres diffeacuterentes que
lrsquoenseignant utilise drsquoapregraves le degreacute de reacuteflexion qursquoil deacutesire les notes sont du ressort de
lrsquoenseignant qui deacutecide srsquoil fournit certaines informations par eacutecrit ou par oral les images
eacutetudieacutees preacutesenteacutees en couleur et coheacuterentes avec le texte explorent la permanence de la
culture grecque dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques les consignes sont varieacutees et motivantes en ce
qursquoelles portent non seulement sur de la traduction mais aussi sur des exercices de synthegravese et
drsquoanalyse lrsquoappareillage est fonction des consignes
Sur la base de ces principes nous avons proposeacute trois appareillages proposant une utilisation
diffeacuterente des eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique proposeacute par Ko (2000) et de
lrsquoideacutee que nous nous sommes creacuteeacutee drsquoun appareillage pertinent au fil de notre travail Nous
avons releveacute lrsquoimportance de la coheacuterence entre lrsquoappareillage et lrsquoactiviteacute envisageacutee par
lrsquoenseignant rappelons que laquo la preacutesentation est fonction du texte eacutetudieacute qui lrsquoappelle ou la
permet et de lrsquoexploitation que le professeur veut en faire raquo52
52 Ko 2000 66
37
Reacutefeacuterences bibliographiques
Ouvrages geacuteneacuteraux
Agocs M Baud M Durussel V Kolde A Mareacutechaux S amp Rapin A (2012) Latin
Forum 9egraveme Lausanne DGEO
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne Editions
LEP
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne Editions
LEP
Gason J Lambert A amp Treacuteziny H (1997) Invitation au latin 5e Programme 1997 Paris
Magnard
Happ E Menzel R amp Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec
LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaires
Ko M (2000) Enseigner les langues anciennes Paris Hachette
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants
Textes et civilisation Paris Hachette
Sitographie
Plan drsquoeacutetudes romand (PER)
httpwwwplandetudeschwebguestlatin
Plan drsquoeacutetudes du gymnase vaudois
httpwwwvdchfileadminuser_uploadorganisationdfjdgepdgvdfichiers_pdfPET_EMpdf
Bibliotheca Classica Selecta
httpbcsfltruclacbe
Blog ressource pour lrsquoimage
httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-la-fontaine
38
Annexes
A Organon I laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo
Happ et al (1978 p52)
39
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 52)
Texte
X Fabriqueacute Authentique Preacutecision Drsquoapregraves Xeacutenophon Meacutemorables II I 27-28
Titre
X Oui Non Si oui Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Toutefois ce texte constitue la suite de deux premiers textes traduits preacuteceacutedemment dans les leccedilons 93a et 95a
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute X Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode 148 a et b Profils divers de la figure rouge Cf Boardman ARFV passim
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
40
Β Organon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo
Happ et al (1978 p40)
41
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 40)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Περὶ τῶν Νυmicroφῶν Franccedilais X Grec X Clair Allusif
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode 36 Amphore du type de Nola du peintre de PAN repreacutesentant une Neacutereacuteide Trouveacutee dans le sud de lrsquoItalie Date 480-470 Beazlex ARV2 553 ndeg 38 Cf Boardman ARFV fig 345 com pp 180-181 SCHWERIN Museum 1304
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
42
C Organon 2000 laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo
Bassin et al (2000 p55)
43
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne DGEO (p 55)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Περὶ τῶν νυmicroφῶν X Clair Allusif Franccedilais X Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode Muse Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
44
D Organon 2005 laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo
Bassin et al (2005 p37)
45
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 37)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Αἱ Νύmicroφαι X Clair Allusif Franccedilais X Grec
Chapeau
X Oui Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
On peut consideacuterer les quelques mots introductifs laquo Un peu de mythologie raquo comme un chapeau placeacute cependant au-dessus du titre
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
Un exercice drsquoanalyse de formes verbales est proposeacute au-dessous du texte toutefois les formes verbales proposeacutees ne sont pas tireacutees du texte Lrsquoexercice nrsquoa donc pas de lien direct avec le texte grec
46
E Organon 2005 laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo
Bassin et al (2005 p16)
47
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 16)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Placement particulier une traduction tregraves preacutecise est donneacutee dans lrsquointerligne juste sous le mot souligneacute
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notices (Page 16 en haut ) Theacuteseacutee et Sinis Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee rencontra pregraves de lrsquoisthme de Corinthe le brigand Sinis Il le tua en courbant la cime drsquoun pin sur laquelle il lrsquoattacha Il lui fit ainsi subir le mecircme sort que celui-ci reacuteservait aux passants Date vers 490 av J-C (Page 16 en bas ) Theacuteseacutee et Procruste Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee brandit une hache contre Procruste le dernier brigand qursquoil rencontra sur le chemin drsquoAthegravenes Ce dernier forccedilait les passants agrave srsquoeacutetendre sur un lit Il laquo allongeait raquo ceux qui eacutetaient de petite taille et mutilait ceux dont les membres deacutepassaient le cadre du lit Date vers 440 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
48
F Organon 2005 laquo Le mythe de Pandore raquo
Bassin et al (2005 p21)
49
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 21)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Le mythe de Pandore X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
X Oui Non Description X Probleacutematique X Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 21 Trois personnages observent une hirondelle Des inscriptions leur font dire Ι∆Ο ΧΕΛΙ∆ΟΝ (tiens une hirondelle ) ΝΕ ΤΟΝ ΗΕΡΑΚΛΕΑ (par Heacuteraclegraves ) en eacutecriture reacutetrograde ΗΑΥΤΕΙ (par lagrave ) ΕΑΡ Ε∆Ε (deacutejagrave le printemps ) figure entre les deux personnages de droite Peacutelikeacute agrave figures rouges Date vers 510 av J-C
Lrsquoillustration est associeacutee agrave un proverbe en grec preacutesenteacute dans un encadreacute
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
50
G Organon 2005 laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo
Bassin et al (2005 p42)
51
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28
Titre
X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
Oui X Non
Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C
Consigne
Oui X Non
La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec
52
H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo
Bassin et al (2005 p63)
53
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28
Titre
X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
Oui X Non
Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C
Consigne
Oui X Non
La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec
54
I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo
Bassin et al (2005 pp78-79)
55
56
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec
Titre
X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
57
J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo
Ko et al (1994 p192)
58
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux
Titre
X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes
59
K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo
Ko et al (1994 pp 194-195)
60
61
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Titre
X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17
62
Reacutesumeacute
Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave
la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et
agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont
autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le
contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels
eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec
Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave
partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant
drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -
Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec
4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des
divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons
drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute
notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction
Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois
appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur
lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le
vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter
un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant
traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope
Mots-cleacutes
Langues anciennes
Grec ancien
Didactique
Appareillage
Textes
Meacutethodes drsquoenseignement
10
partir drsquoauteurs grecs entrent dans le type fabriqueacute puisqursquoil srsquoagit de textes drsquoauteurs
retravailleacutes Les meacutethodes indiquent geacuteneacuteralement qursquoil srsquoagit drsquoun texte drsquoauteur
simplifieacute par la mention laquo Drsquoapregraveshellip raquo qui contient le nom de lrsquoauteur de lrsquoœuvre et du
passage Nous reportons cette indication dans la fiche drsquoanalyse
Le titre
Le titre est un eacuteleacutement paratextuel tregraves courant et bien connu qui annonce geacuteneacuteralement
le contenu du texte en quelques mots Quand le texte est introduit par un titre nous
lrsquoinscrivons bien entendu sur la fiche drsquoanalyse De plus nous distinguons le titre clair
du titre allusif en ce que le titre allusif ne donne pas clairement le contenu du texte mais
suscite la curiositeacute du lecteur Enfin le dernier critegravere retenu relegraveve si le titre est donneacute
en franccedilais ou en grec
Le chapeau
Placeacute geacuteneacuteralement juste au-dessus du texte le chapeau est une courte introduction au
texte eacutetudieacute Nous avons releveacute trois types de chapeaux tout drsquoabord le laquo chapeau-
description raquo qui donne des informations preacutecises sur lrsquoauteur lrsquoœuvre etou le
contexte ensuite le laquo chapeau-probleacutematique raquo qui deacutevoile quelques eacuteleacutements utiles agrave
la compreacutehension du texte tout en suscitant une interrogation agrave laquelle le texte
reacutepondra enfin le laquo chapeau-reacutesumeacute raquo qui consiste en un reacutesumeacute des eacuteveacutenements
preacuteceacutedant le deacutebut du texte eacutetudieacute Cet eacuteleacutement paratextuel entre dans la deuxiegraveme
cateacutegorie preacutesenteacutee par Ko le laquo texte preacuteceacutedeacute drsquoune introduction raquo
Le vocabulaire
Il est rare que les eacutelegraveves connaissent le sens de tous les mots drsquoun texte surtout lorsque
ce texte est authentique Degraves lors il srsquoagit de trouver une maniegravere de donner le sens des
mots inconnus tregraves souvent cela prend la forme drsquoune liste de vocabulaire Cette liste
de mots peut ecirctre preacutesenteacutee dans un ordre chronologique - les mots sont donneacutes selon
leur ordre drsquoarriveacutee dans le texte - ou dans un ordre alphabeacutetique Ce sont les deux
premiegraveres distinctions que nous effectuons dans notre fiche drsquoanalyse Ensuite il existe
plusieurs faccedilons de donner le sens du mot inconnu donner le sens situeacute du mot crsquoest-agrave-
dire son sens preacutecis dans le texte donner les diffeacuterents sens qursquoun dictionnaire
fournirait aux eacutelegraveves qui doivent alors reacutefleacutechir au sens agrave utiliser donner un mot de la
11
mecircme famille mais drsquoune autre cateacutegorie grammaticale que les eacutelegraveves connaissent
donner un synonyme en grec Enfin on peut se demander ougrave placer la liste de
vocabulaire par rapport au texte sur une feuille agrave part sous le texte en vis-agrave-vis agrave
gauche en vis-agrave-vis agrave droite
Les notes
Les notes sont des eacuteleacutements paratextuels que lrsquoon utilise pour donner des indications
aux eacutelegraveves Ces preacutecisions peuvent ecirctre de lrsquoordre de la structure grammaticale du texte
ou de celui du domaine culturel
Lrsquoimage
Il arrive qursquoun texte soit agreacutementeacute drsquoune illustration dans ce cas nous indiquons la
notice qui lrsquoaccompagne Nous avons choisi de classifier les images selon leur datation
comme toutes les illustrations recenseacutees lors de notre analyse sont dateacutees de lrsquoAntiquiteacute
nous avons choisi un deacutecoupage temporel fort simplifieacute laquo Antiquiteacute raquo et laquo Autre raquo
Les consignes
Les consignes sont les instructions donneacutees par le manuel sur la tacircche agrave effectuer sur le
texte Notre fiche drsquoanalyse indique si une consigne est donneacutee ou non si crsquoest le cas
la consigne est reporteacutee dans cette rubrique si ce nrsquoest pas le cas nous postulons que le
texte est preacutevu pour un exercice de traduction tacircche traditionnellement effectueacutee par les
enseignants avec leurs eacutelegraveves mecircme si un manuel comme lrsquoOrganon I affirme dans son
introduction que les textes laquo peuvent ecirctre utiliseacutes tregraves librement raquo14
14 Happ et al 1978 5
12
Lrsquoanalyse
Rappelons que nous avons choisi plusieurs textes dont lrsquoappareillage est preacutevu pour la
traduction pour que notre analyse soit coheacuterente Nous nous proposons de comparer les
diffeacuterentes preacutesentations choisies par les auteurs des meacutethodes en essayant drsquoen faire
une critique constructive en analysant les eacuteleacutements paratextuels un agrave un agrave lrsquoaide de nos
fiches drsquoanalyse texte titre chapeau vocabulaire notes images et consignes
Le texte
En ce qui concerne les textes proposeacutes aux eacutelegraveves deux caracteacuteristiques relatives agrave leur
choix peuvent ecirctre releveacutees Premiegraverement nous avons justifieacute plus haut la neacutecessiteacute
drsquoutiliser des textes authentiques tout en les adaptant au niveau des eacutelegraveves Si lrsquoon
compare les diffeacuterents textes que nous avons choisis nous remarquons que nous avons
plus de textes fabriqueacutes ou simplifieacutes que de textes authentiques et que ce sont les
meacutethodes les plus reacutecentes agrave savoir lrsquoOrganon 2005 et Lire le grec 4e de Ko et
al(1994) qui ont le plus recours agrave des textes authentiques ce qui deacutenote de lrsquointeacuterecirct
reacutecent pour ce critegravere dans le choix des textes notons que la meacutethode de Ko et al est
entiegraverement baseacutee sur des textes authentiques degraves la premiegravere leccedilon ougrave lrsquoapprentissage
de lrsquoalphabet se fait agrave partir drsquoun extrait des Grenouilles drsquoAristophane15 Parmi les sept
textes que nous avons appeleacutes laquo fabriqueacutes raquo deux sont des simplifications drsquoauteurs
laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo (Organon I)16 est baseacute sur Xeacutenophon et laquo Qui
est le plus savant raquo (Organon 2005)17 sur Platon les cinq autres textes ont un contenu
mythologique qursquoil srsquoagisse des Nymphes des exploits de Theacuteseacutee ou du mythe de
Pandore18 Il est positif de constater que tous les textes ont un contenu culturel
exploitable par lrsquoenseignant La meacutethode Lire le grec 4e montre qursquoil est possible
drsquoutiliser des textes authentiques quels que soient le point de grammaire que lrsquoon veut
travailler et le niveau des eacutelegraveves il est par contre indispensable drsquoappareiller le texte
on peut par exemple faire traduire aux eacutelegraveves une partie de lrsquoextrait et donner les
15 Ko 1994 12-20 16 Cf annexe A 17 Cf annexe H 18 Cf annexes B C D E et F
13
phrases trop complexes en traduction franccedilaise ou en reacutesumeacute comme le montre le texte
laquo Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo de lrsquoOrganon 200519
Apregraves le critegravere de lrsquoauthenticiteacute relevons celui de la coheacuterence il est important que le
texte choisi ait un lien avec ce que les eacutelegraveves sont en train drsquoapprendre point de
grammaire genre litteacuteraire ou thegraveme culturel le texte doit faire sens pour lrsquoenseignant et
pour les eacutelegraveves Tous les textes que nous avons seacutelectionneacutes respectent cette coheacuterence
relevons lrsquoexemple du texte laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo de lrsquoOrganon I20
numeacuteroteacute 97a qui est lieacute agrave la leccedilon 97 qui le preacutecegravede le point de grammaire eacutetudieacute agrave la
leccedilon 97 - lrsquoadjectif verbal - se retrouve dans le texte 97a cette coheacuterence qui nrsquoest
malheureusement pas toujours respecteacutee dans ce manuel est primordiale en ce qursquoelle
permet aux eacutelegraveves de travailler le point de grammaire dans un contexte plus geacuteneacuteral il
est neacutecessaire qursquoapregraves avoir travailleacute sur des exercices tregraves cibleacutes - de courtes phrases agrave
traduire dans la meacutethode Organon I - les eacutelegraveves aient lrsquooccasion de se confronter agrave un
texte plus complexe ougrave lrsquoadjectif verbal est mecircleacute agrave divers autres points de grammaire
il arrive que des eacutelegraveves capables de traduire correctement des phrases fabriqueacutees dans
lesquelles ils srsquoattendent agrave trouver un point de grammaire particulier ne reconnaissent
plus celui-ci quand il se trouve dans un texte inconnu Pour pallier ce problegraveme il est
pertinent que lrsquoenseignant propose une mise en contexte apregraves des exercices particuliers
et qursquoil fasse reacuteguliegraverement des rappels lorsque le point de grammaire reacuteapparaicirct dans
des textes lus ulteacuterieurement
Le titre
Continuons avec lrsquoeacutetude du titre eacuteleacutement paratextuel que tous les appareillages eacutetudieacutes
ont inteacutegreacute il semble y avoir une leacutegegravere tendance agrave lrsquoutilisation plus freacutequente de titres
en franccedilais qursquoen grec les titres en grec sont souvent tregraves simples - un nominatif laquo Αἱ
Νύmicroφαι raquo (Organon 2005) 21 ou un groupe preacutepositionnel laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo
(Organon 2000 et Organon I)22 pour que les eacutelegraveves puissent les comprendre assez
aiseacutement Il nous semble tout agrave fait essentiel de pourvoir un texte drsquoun titre parce qursquoil
srsquoagit geacuteneacuteralement du premier indice paratextuel qui attire lrsquoœil du lecteur et qui peut
19 Cf annexe I 20 Cf annexe A 21 Cf annexe D 22 Cf annexes B et C
14
susciter en lui lrsquoenvie de lire le texte Srsquoil est clair le titre donne des informations utiles
qui peuvent aider lrsquoeacutelegraveve agrave comprendre de maniegravere geacuteneacuterale le contenu de ce qursquoil va
traduire comme le propose le titre laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands
Sinis Sciron et Procruste raquo (Organon 2005)23 srsquoil est allusif voire mysteacuterieux il peut
susciter la curiositeacute de lrsquoeacutelegraveve qui trouvera la cleacute de lrsquoeacutenigme dans le texte comme le
titre laquo Qui est le plus savant raquo (Organon 2005)24 Il semble plus freacutequent et plus aiseacute
pour lrsquoenseignant de proposer des titres clairs en grec parce que souvent courts et
plutocirct allusifs en franccedilais parce que souvent plus complexes agrave formuler Mais que le
titre soit clair ou allusif il est indispensable que lrsquoenseignant attire lrsquoattention de ses
eacutelegraveves sur cet eacuteleacutement paratextuel et leur fasse geacuteneacuterer des hypothegraveses sur le contenu du
texte pour susciter leur inteacuterecirct et leur motivation agrave traduire le texte qursquoils ont sous les
yeux ajoutons qursquoil nous semble pertinent de varier les deux types de titre clair ou
allusif et les deux langues franccedilais et grec afin drsquoeacuteviter une certaine monotonie
Le chapeau
En ce qui concerne lrsquoeacuteleacutement paratextuel qursquoest le chapeau nous remarquons qursquoil nrsquoest
jamais utiliseacute dans la meacutethode Organon I au contraire des trois autres meacutethodes
(Organon 2000 Organon 2005 et Lire le grec 4e) Dans les textes que nous avons tireacutes
de ces trois meacutethodes seuls trois contiennent un chapeau dont le contenu est le reacutesumeacute
des eacuteveacutenements preacuteceacutedant le deacutebut du texte ce type de chapeau le laquo chapeau-reacutesumeacute raquo
donne la possibiliteacute aux eacutelegraveves de comprendre de maniegravere geacuteneacuterale le contenu qui va
ecirctre abordeacute dans le texte agrave traduire en ajoutant les indices fournis par le chapeau au
titre les eacutelegraveves devraient deacutejagrave pouvoir compleacuteter les hypothegraveses sur le sens geacuteneacuteral du
reacutecit La formation de ces suppositions est un point sur lequel les enseignants devraient
faire travailler davantage leurs eacutelegraveves il arrive souvent que des eacutelegraveves trop focaliseacutes
sur une construction grammaticale en oublient qursquoune phrase est porteuse drsquoun sens
ils produisent alors des contre-sens qui pourraient ecirctre eacuteviteacutes par une prise de recul sur
le message transmis par le texte et par une eacutevaluation de la coheacuterence de leur traduction
dans le fil du reacutecit
23 Cf annexe E 24 Cf annexe H
15
Nous avons releveacute preacuteceacutedemment lrsquoexistence de deux autres types de chapeaux le
laquo chapeau-description raquo et le laquo chapeau-probleacutematique raquo Bien qursquoils ne soient pas
repreacutesenteacutes dans notre seacutelection nous aimerions apporter quelques reacuteflexions agrave leur
sujet Le laquo chapeau-description raquo est tregraves courant dans les meacutethodes il contient des
informations sur lrsquoauteur lrsquoœuvre et le contexte dans lequel srsquoinscrit le texte Toutefois
si lrsquoenseignant ne porte pas lrsquoattention des eacutelegraveves sur les eacuteleacutements qui font sens pour le
texte avant ou apregraves la traduction il ne nous semble pas que ce type de chapeau soit
utile pour les eacutelegraveves et retienne leur attention puisqursquoils risquent de passer directement
agrave la traduction du texte sans comprendre la pertinence de ces informations Il nrsquoest
neacuteanmoins pas question de renoncer agrave ancrer un texte dans son contexte litteacuteraire et
culturel que ce soit le genre litteacuteraire lrsquoauteur lrsquoœuvre ou tout lien avec les eacuteveacutenements
socio-politiques de lrsquoeacutepoque mais nous ne croyons pas agrave lrsquoefficaciteacute drsquoun court
chapeau qui ferait lrsquoobjet drsquoune simple lecture par lrsquoeacutelegraveve Cette mise en contexte peut
ecirctre effectueacutee par lrsquoenseignant ou demandeacutee aux eacutelegraveves comme objet de recherche
Le laquo chapeau-probleacutematique raquo qui amegravene une interrogation a un rocircle certainement plus
motivant que les deux autres types puisque lrsquoeacutelegraveve est ameneacute agrave trouver la reacuteponse dans
le texte qursquoil va traduire on peut dire que le chapeau du texte laquo Le mythe de
Pandore raquo25 contient une probleacutematique repreacutesenteacutee par la derniegravere phrase laquo Voici
commenthellip raquo qui recouvre la question laquo Comment Pandore apporte-t-elle agrave lrsquohumaniteacute
tous les maux raquo
Il nous semble pertinent que lrsquoenseignant varie dans sa maniegravere drsquointroduire un texte
que ce soit de maniegravere orale ou par lrsquoutilisation drsquoun chapeau introducteur capable de
susciter la curiositeacute des eacutelegraveves
Le vocabulaire
La liste de vocabulaire eacuteleacutement paratextuel que nous nous proposons drsquoaborder agrave
preacutesent donne lieu agrave des preacutesentations tregraves diverses Nous avons vu plus haut qursquoil est
rare de trouver un texte dont tous les mots sont connus des eacutelegraveves drsquoautant plus srsquoil
srsquoagit drsquoun texte authentique il faut alors trouver une maniegravere de donner le vocabulaire
neacutecessaire sous la forme la plus pertinente Traditionnellement le vocabulaire est donneacute
25 Cf annexe F
16
sous la forme drsquoune liste tregraves souvent situeacutee en dessous du texte dans les meacutethodes par
exemple dans lrsquoOrganon I Une autre forme tout aussi traditionnelle et freacutequente est la
preacutesentation du texte et de la liste de vocabulaire sur deux feuilles seacutepareacutees surtout au
niveau du gymnase quand lrsquoenseignant doit preacuteparer lui-mecircme lrsquoappareillage des textes
qursquoil choisit de faire eacutetudier26 Ces deux preacutesentations demandent au lecteur drsquoeffectuer
des allers-retours visuels contraignants du texte agrave la liste de vocabulaire et inversement
le balayage auquel le lecteur est contraint prend non seulement du temps surtout si la
liste ne contient pas de repegraveres - tels que le numeacutero de la ligne ou du vers par exemple -
mais aussi mobilise inutilement lrsquoattention du lecteur Si lrsquoobjectif est la traduction du
texte par lrsquoanalyse de sa construction grammaticale et de son sens il est vain de
solliciter lrsquoattention des eacutelegraveves sur un simple repeacuterage de mots dans une liste donneacutee
Degraves lors il srsquoagit drsquoessayer drsquooptimiser la preacutesentation du vocabulaire Observons ce
que les meacutethodes proposent en matiegravere drsquoemplacement du vocabulaire de marques
typographiques et essayons de distinguer ce qui est pertinent de ce qui ne lrsquoest pas
Commenccedilons avec les deux textes de la meacutethode la plus ancienne lrsquoOrganon I le
vocabulaire du texte laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo27 est donneacute sous la
forme drsquoune liste situeacutee au-dessous du texte pour faciliter lrsquoutilisation de cette liste les
auteurs ont pris le parti drsquoattribuer dans le texte un numeacutero en exposant agrave chaque mot
donneacute dans la liste de vocabulaire et de reporter ce numeacutero dans la liste sous le texte
Cette faccedilon de faire permet agrave lrsquoeacutelegraveve de repeacuterer le mot plus facilement lorsqursquoil doit
aller le chercher dans la liste et preacutesente lrsquoavantage drsquoune typographie leacutegegravere elle
repreacutesente une ameacutelioration par rapport agrave une liste non numeacuteroteacutee mais nrsquoeacutevite pas les
allers-retours entre le texte en haut et la liste en bas
Le deuxiegraveme texte tireacute de lrsquoOrganon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo28 nous inteacuteresse
particuliegraverement puisqursquoil a eacuteteacute repris lors de lrsquoeacutelaboration de lrsquoOrganon 2000 et de la
version qui lui a succeacutedeacute lrsquoOrganon 2005 meacutethode qui est actuellement utiliseacutee pour le
secondaire I dans le canton de Vaud respectivement sous les titres laquo Περὶ τῶν
Νυmicroφῶν raquo29 et laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo30 Nous allons donc pouvoir observer les ameacuteliorations
26 Il ne nous a pas sembleacute neacutecessaire de reproduire ce genre drsquoappareillage tregraves courant dans les annexes 27 Cf annexe A 28 Cf annexe B 29 Cf annexe C
17
apporteacutees dans lrsquoappareillage de ce texte La version du texte proposeacute dans lrsquoOrganon I
de 1978 propose le mecircme appareillage que celui de laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins
(III) raquo en ce qui concerne le vocabulaire mots du texte numeacuteroteacutes en exposant et liste
de vocabulaire situeacutee sous le texte Les auteurs de lrsquoOrganon 2000 ont remanieacute
lrsquoappareillage en ce qursquoils ont pris le parti de numeacuteroter les lignes du texte et de
reporter la numeacuterotation des lignes devant le premier mot donneacute par ligne notons au
passage que cette numeacuterotation des lignes est inteacuteressante parce qursquoelle permet agrave
lrsquoenseignant et aux eacutelegraveves de pouvoir srsquoentendre rapidement sur la partie du texte qursquoils
sont en train de traiter lors drsquoune correction ou drsquoune preacutecision sur un terme une
construction syntaxique par exemple
Pour en revenir agrave lrsquoappareillage retenu par lrsquoOrganon 2000 les mots dont le sens est
fourni sont souligneacutes dans le texte pour que lrsquoeacutelegraveve ait conscience que le sens du mot est
donneacute Nous avons releveacute lors de la preacutesentation de la cinquiegraveme cateacutegorie recenseacutee par
M Ko que lrsquoutilisation de la typographie pour le vocabulaire pouvait comporter un
risque la mise en eacutevidence drsquoun mot dans un texte pour signaler sa preacutesence dans la
liste de vocabulaire risque de donner agrave lrsquoeacutelegraveve lrsquoimpression que ce mot tient un rocircle
important dans la phrase quand bien mecircme il serait tout agrave fait secondaire Degraves lors
comment informer le lecteur sans fausser sa perception Le soulignement et la mise en
italique nous semblent ecirctre des marques typographiques plus leacutegegraveres que la mise en gras
qui attire beaucoup plus lrsquoœil du lecteur toutefois la mise en italique rend la lecture du
grec peu agreacuteable voire peacutenible et le soulignement empecircche une bonne lisibiliteacute du iota
souscrit Cependant crsquoest cette derniegravere mise en eacutevidence qui nous semble la plus
approprieacutee pour cette fonction Nous verrons que lrsquoon peut se passer de cette mise en
eacutevidence en preacutesentant le vocabulaire drsquoune maniegravere diffeacuterente
Concernant lrsquoappareillage utiliseacute par lrsquoOrganon 2005 sur le mecircme thegraveme il faut preacuteciser
que le texte a eacuteteacute remanieacute pour ecirctre raccourci et simplifieacute la preacutesentation du
vocabulaire est quasiment identique agrave la diffeacuterence que la liste de vocabulaire tient non
plus sur deux colonnes (mot grecsens en franccedilais) mais sur quatre colonnes ce qui a
lrsquoavantage de rendre les derniers mots de la liste plus proches du texte que dans la
version anteacuterieure Crsquoest donc entre la version donneacutee par lrsquoOrganon I et celle de
30 Cf annexe D
18
lrsquo Organon 2000 que la diffeacuterence drsquoappareillage est la plus grande les deux textes de
lrsquo Organon 2000 et de lrsquoOrganon 2005 apportent une preacutesentation plus pratique gracircce agrave
la numeacuterotation des lignes
Parmi les cinq autres textes que nous avons retenus de la meacutethode Organon 2005 les
deux textes laquo Le mythe de Pandore raquo31 et laquo Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo32
proposent la mecircme preacutesentation du vocabulaire que celle du texte laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo33
Preacutecisons que la numeacuterotation des lignes du texte peut induire les eacutelegraveves en erreur sur
lrsquoidentification correcte du genre de texte en prose ou en poeacutesie il est donc important
que lrsquoenseignant explique clairement qursquoil srsquoagit drsquoune numeacuterotation drsquoappareillage et
non de la numeacuterotation de vers de poeacutesie
Quant au texte laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et
Procruste raquo34 les auteurs ont innoveacute en donnant le vocabulaire drsquoune maniegravere ineacutedite
le sens est donneacute dans lrsquointerligne directement sous le mot inconnu souligneacute ce qui
facilite grandement la prise de connaissance du vocabulaire inconnu puisque cela eacutevite
le fameux aller-retour entre le texte et une liste placeacutee agrave part Cette maniegravere de faire
nous semble particuliegraverement inteacuteressante en ce qursquoelle laisse lrsquoattention des eacutelegraveves se
fixer sur un point preacutecis lrsquoanalyse des terminaisons des premiegravere et deuxiegraveme
deacuteclinaisons en lrsquooccurrence lors de leurs premiegraveres expeacuteriences de traduction Le seul
deacutesavantage que lrsquoon pourrait trouver agrave cette preacutesentation est la surcharge visuelle
qursquoelle peut amener surtout srsquoil y a beaucoup de vocabulaire agrave donner il faut alors
veiller agrave aeacuterer le texte pour le rendre clair en utilisant un interligne suffisamment grand
Lrsquoexemple donneacute par le texte laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo35 est particulier puisqursquoil
comporte agrave sa droite une traduction incomplegravete dont les eacutelegraveves doivent remplir les
blancs en traduisant les mots souligneacutes dans le texte grec Il srsquoagit donc drsquoune traduction
simplifieacutee qui ne neacutecessite pas de liste de vocabulaire neacuteanmoins ce texte a retenu
notre attention pour lrsquoemplacement choisi par les auteurs pour la traduction positionneacutee
agrave droite du texte grec les eacutelegraveves voient sur la mecircme ligne le texte grec et la traduction
31 Cf annexe F 32 Cf annexe I 33 Cf annexe D 34 Cf annexe E 35 Cf annexe G
19
franccedilaise correspondante Si nous consideacuterons le texte laquo Qui est le plus savant raquo36
nous remarquons qursquoil utilise cette mecircme disposition agrave droite pour du vocabulaire dont
les mots sont donneacutes dans leur laquo sens situeacute raquo il ne srsquoagit donc pas drsquoune liste de
vocabulaire traditionnelle ni drsquoune traduction simplifieacutee comme nous venons de voir
mais drsquoune maniegravere de donner le vocabulaire qui nous semble efficace
Il nous reste agrave eacutetudier la preacutesentation du vocabulaire dans la meacutethode de Ko et al dans
les deux textes que nous avons choisis le premier laquo II A Anacreacuteon raquo37 est un texte
court sous lequel le vocabulaire a eacuteteacute donneacute sous la forme de liste dont les mots sont
numeacuteroteacutes agrave la suite aucun marquage typographique nrsquoa eacuteteacute utiliseacute dans le texte
lrsquoinconveacutenient de cet appareillage est que la numeacuterotation des mots dans la liste de
vocabulaire qui ne correspond pas aux vers du poegraveme nrsquoest drsquoaucune aide pour le
repeacuterage visuel si ce nrsquoest une simple seacuteparation entre les diffeacuterents mots nous
pensons que la numeacuterotation que nous avons observeacutee dans lrsquoOrganon 2000 et
lrsquo Organon 2005 notamment dans les deux textes sur les nymphes38 est plus coheacuterente
que ce que nous observons pour le poegraveme de Lire le grec 4e En revanche le deuxiegraveme
texte laquo II La cigale raquo39 propose un appareillage tout agrave fait inteacuteressant pour le
vocabulaire mecircme si la liste comporte toujours la numeacuterotation qui nous semble
superflue lrsquoemplacement choisi sur la droite du texte est agrave retenir comme nous
lrsquoavons vu avec le texte laquo Qui est le plus savant raquo40 Si nous comparons ces deux
appareillages nous remarquons qursquoils placent tous deux le vocabulaire sur la droite du
texte lrsquoun en donnant uniquement le sens situeacute franccedilais lrsquoautre en proposant une liste
standard mot grecsens franccedilais Cette preacutesentation permet au lecteur de repeacuterer
facilement les mots donneacutes puisqursquoils se situent dans la continuiteacute de la ligne de texte
correspondante agrave la mecircme hauteur crsquoest pourquoi cela nous semble ecirctre la meilleure
faccedilon de preacutesenter du vocabulaire pour un texte parmi celles que proposent les
meacutethodes Nous y apporterons une leacutegegravere ameacutelioration dans nos propositions
drsquoappareillage au chapitre suivant
36 Cf annexe H 37 Cf annexe J 38 Cf annexes C et D 39 Cf annexe K 40 Cf annexe H
20
Maintenant que nous avons deacutetermineacute lrsquoemplacement le plus pertinent pour le
vocabulaire il nous reste agrave traiter la question de lrsquoordre et de la faccedilon de donner le sens
des mots selon les critegraveres eacutelaboreacutes dans notre fiche drsquoanalyse Si nous retenons lrsquoideacutee
de la preacutesentation du vocabulaire en vis-agrave-vis du texte alors lrsquoordre chronologique
srsquoimpose naturellement face agrave un ordre alphabeacutetique
En ce qui concerne le sens des mots nous avons releveacute au chapitre preacuteceacutedent quatre
maniegraveres de le donner sens situeacute sens du dictionnaire mot de la mecircme famille connu
et synonyme Le laquo sens situeacute raquo crsquoest-agrave-dire le sens preacutecis du mot dans le contexte est le
plus courant dans les meacutethodes cette faccedilon de donner le vocabulaire ne demande pas
de reacuteflexion de la part des eacutelegraveves puisque le sens donneacute est directement exploitable pour
la traduction en cela elle convient particuliegraverement bien aux eacutelegraveves deacutebutants que lrsquoon
veut faire travailler sur lrsquoanalyse grammaticale sans qursquoils aient agrave se preacuteoccuper du
vocabulaire Le laquo sens du dictionnaire raquo demande en revanche une reacuteflexion en ce que
lrsquoeacutelegraveve doit choisir le meilleur sens agrave utiliser dans le contexte cette cateacutegorie doit ecirctre
introduite progressivement et travailleacutee en classe pour que les eacutelegraveves apprennent agrave
choisir le bon sens cela va de pair avec lrsquoapprentissage de lrsquoutilisation du dictionnaire
grec-franccedilais qui peut faire lrsquoobjet drsquoexercices speacutecifiques Le laquo mot de la mecircme famille
connu raquo consiste agrave donner aux eacutelegraveves par exemple laquo ἐλεύθερος -α -ον (adj) cf ἡ
ἐλευθερία (subst) raquo pour qursquoils deacuteduisent du substantif dont ils connaissent le sens laquo la
liberteacute raquo lrsquoadjectif laquo libre raquo Selon un principe similaire le laquo synonyme raquo peut aussi ecirctre
utiliseacute comme le montre le texte laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo qui donne
laquo εἰδυῖα = οὐκ ἀγνοοῦσα raquo41 Ces deux derniegraveres cateacutegories sont celles qui demandent le
plus de reacuteflexion aux eacutelegraveves puisqursquoelles poussent les eacutelegraveves agrave mobiliser le vocabulaire
qursquoils ont appris preacuteceacutedemment pour deacuteduire le sens du mot inconnu cela permet non
seulement de maintenir la connaissance de ce vocabulaire mais aussi de donner du sens
et de la motivation agrave sa meacutemorisation
Ces quatre maniegraveres de donner le vocabulaire sont pertinentes et offrent agrave lrsquoenseignant
la possibiliteacute de varier la reacuteflexion demandeacutee agrave ses eacutelegraveves selon la difficulteacute du texte et
le type drsquoexercice choisis par exemple un texte grammaticalement difficile peut ecirctre
accompagneacute drsquoun vocabulaire moins exigeant en reacuteflexion - laquo sens situeacute raquo ou laquo sens du
41 Cf annexe A
21
dictionnaire raquo - tandis que lrsquoon peut proposer un vocabulaire sollicitant plus de
reacuteflexion - laquo mot de la mecircme famille connu raquo ou laquo synonyme raquo - pour un texte moins
complexe dans le premier cas lrsquoobjectif est de travailler lrsquoanalyse grammaticale dans
le second lrsquoutilisation du vocabulaire Il est donc surtout important que lrsquoenseignant ait
conscience de la difficulteacute qursquoil impose agrave ses eacutelegraveves selon sa maniegravere de donner le
vocabulaire
Les notes
Venons-en agrave preacutesent aux notes qui apportent des indications sur le texte qursquoelles
concernent la structure grammaticale du texte ou le domaine culturel on peut trouver
par exemple des indications sur lrsquoordre des mots ou alors des informations sur une fecircte
religieuse ou sur le calendrier grec Dans les meacutethodes les notes sont souvent inseacutereacutees
dans la liste de vocabulaire mais peuvent parfois faire lrsquoobjet drsquoune rubrique
particuliegravere Parmi les textes que nous avons retenus seul le texte laquo II A Anacreacuteon raquo de
Lire le grec 4e utilise de telles indications inseacutereacutees dans la liste de vocabulaire il srsquoagit
uniquement drsquoinformations pour la traduction de formes verbales trop complexes par
exemple laquo 18 φθίω deacutetruire ici au participe passif traduisez par les morts raquo ces
notes se situent agrave la limite drsquoun simple laquo sens situeacute raquo Notons lrsquoutilisation drsquoune graphie
diffeacuterente pour le sens du verbe et la traduction cibleacutee en caractegraveres italiques et pour
les commentaires en caractegraveres romains nous profitons de cet exemple pour appuyer le
fait que cette diffeacuterenciation est tregraves importante que ce soit dans des notes ou dans une
liste de vocabulaire car elle permet agrave lrsquoeacutelegraveve de distinguer ce qui appartient au
commentaire de ce qui est autre Il arrive que des eacutelegraveves ne comprennent pas ce que
lrsquoenseignant a voulu indiquer agrave cause drsquoun manque de clarteacute prenons un exemple qui
induit potentiellement les eacutelegraveves en erreur laquo Περικλῆς -έους (ὁ) homme politique
atheacutenien raquo Lrsquoenseignant attend des eacutelegraveves qursquoils translittegraverent le nom grec en
laquo Peacutericlegraves raquo et donne un simple commentaire sur lrsquoidentiteacute de celui-ci il nrsquoest pas rare
de voir des eacutelegraveves utiliser laquo homme politique atheacutenien raquo dans leur traduction montrant
ainsi qursquoils nrsquoont pas compris lrsquoattente de lrsquoenseignant Il est donc important pour
lrsquoenseignant de diffeacuterencier le commentaire de la traduction en utilisant des graphies
diffeacuterentes et systeacutematiques au fil des textes et drsquoexpliciter aux eacutelegraveves son systegraveme
typographique sans heacutesiter agrave faire des rappels freacutequents tout au long de lrsquoanneacutee De
maniegravere geacuteneacuterale il semble que les meacutethodes laissent le soin agrave lrsquoenseignant de
commenter les points de culture qui demandent des explications sauf celle de Ko et al
22
qui fournit parfois quelques notes de culture sur un texte Il est donc du ressort de
lrsquoenseignant de guider les eacutelegraveves et srsquoil eacutelabore lui-mecircme un appareillage de deacutecider
srsquoil fournit des notes eacutecrites ou orales agrave ses eacutelegraveves
Lrsquoimage
Les illustrations font partie des eacuteleacutements paratextuels qui sont utiliseacutes dans les meacutethodes
de grec ancien elles sont concerneacutees directement par deux objectifs preacutesents dans le PE
laquo ecirctre agrave mecircme de lire et de comprendre les documents figureacutes de lrsquoAntiquiteacute raquo (p53) et
laquo apprendre agrave deacutechiffrer lire analyser un document figureacute raquo (p55) Si une illustration
est une œuvre agrave part entiegravere meacuteritant drsquoecirctre eacutetudieacutee en soi nous avons vu que M Ko
considegravere que lieacutee au texte elle peut ecirctre laquo une aide agrave la traduction raquo 42 qui permet aux
eacutelegraveves de recueillir des informations pour geacuteneacuterer des hypothegraveses quant au contenu du
texte Toutes les meacutethodes eacutetudieacutees contiennent des images en noir et blanc pour
lrsquo Organon I (1978) et Lire le grec 4e (1994) et plus reacutecemment en couleur pour
lrsquo Organon 2000 et lrsquoOrganon 2005 Evidemment nous ne pouvons que plaider pour la
reproduction en couleur des œuvres drsquoart grecques pour que les eacutelegraveves puissent les
eacutetudier dans les meilleures conditions toutefois agrave lrsquoheure ougrave les eacutecoles ne sont pas
toutes pourvues de photocopieuses couleur lrsquoenseignant nrsquoa parfois pas le choix de
distribuer aux eacutelegraveves des documents en noir et blanc Pour remeacutedier agrave cet inconveacutenient
lrsquoenseignant peut alors proposer une version en couleur soit sur le reacutetroprojecteur soit
sur eacutecran gracircce aux beamer qui apparaissent progressivement dans les salles de classe
Si lrsquoon observe les images retenues par les meacutethodes de grec on remarque que certaines
images nrsquoont aucun lien eacutevident avec le texte comme pour le texte laquo Heacuteraclegraves agrave la
croiseacutee des chemins (III) raquo43 de lrsquoOrganon I ougrave des laquo profils divers de la figure rouge raquo
selon la notice sont repreacutesenteacutes si la situation est similaire pour les textes des nymphes
de lrsquoOrganon 2000 et de lrsquoOrganon 2005 qui utilisent la mecircme image repreacutesentant une
Muse44 il nrsquoen est pas de mecircme pour la version de ce mecircme texte contenue dans
lrsquo Organon I qui fournit lrsquoimage drsquoune Neacutereacuteide45 Il est tregraves probable que des questions
42 Ko 2000 69 43 Cf annexe A 44 Cf annexes C et D 45 Cf annexe B
23
de disponibiliteacute des images et de droit drsquoauteur aient empecirccheacute les auteurs des Organon
2000 et Organon 2005 drsquoutiliser une illustration plus coheacuterente avec le contenu du texte
Si les deux textes de la meacutethode de Ko et al ne sont pas illustreacutes les cinq autres textes
que nous avons tireacutes de lrsquoOrganon 2005 contiennent des images ainsi le texte
laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo46
coiumlncide parfaitement avec le choix de deux coupes agrave figures rouges eacutevoquant Theacuteseacutee
tuant Sinis et Procruste de mecircme pour laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo47 avec un crategravere
qui repreacutesente Hermegraves remettant lrsquoenfant Dionysos agrave un silegravene ainsi que pour laquo Qui est
le plus savant raquo48 orneacute du buste de Socrate la coheacuterence est plus mitigeacutee pour le texte
laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo49 qui relate lrsquoeacutepisode du cyclope Polyphegraveme
et pour lequel deux illustrations fort bien conserveacutees ont eacuteteacute retenues lrsquoune figurant
Ulysse aveuglant Polyphegraveme lrsquoautre Ulysse et les Siregravenes La premiegravere image est tout agrave
fait adapteacutee au reacutecit et peut ecirctre utiliseacutee en confrontation avec le texte mecircme si elle
illustre un eacutepisode de la mecircme œuvre la deuxiegraveme image nrsquoest pas en lien direct avec le
texte lrsquoenseignant pourra neacuteanmoins lrsquoemployer comme digression sur le fameux
eacutepisode des Siregravenes Enfin les auteurs ont placeacute sous le texte laquo Le mythe de Pandore raquo
une image eacutevoquant trois personnages observant une hirondelle cette illustration est
associeacutee au proverbe grec preacutesenteacute en bas de page choisi pour son lien avec le point
grammatical de la leccedilon 3
Qursquoelles soient coheacuterentes avec le contenu du texte ou sans lien eacutevident les illustrations
valent la peine drsquoecirctre eacutetudieacutees en classe de maniegravere plus ou moins pousseacutee une image
coheacuterente avec le texte pourra ecirctre utiliseacutee comme introduction au texte ou en
comparaison avec le reacutecit apregraves sa lecturetraduction une image sans lien eacutevident peut
faire lrsquoobjet drsquoune digression de la part de lrsquoenseignant ou ecirctre lrsquoobjet drsquoune bregraveve eacutetude
faite par les eacutelegraveves Il est important de faire travailler les eacutelegraveves sur lrsquoanalyse des œuvres
drsquoart dont lrsquoeacutetude a trop souvent eacuteteacute neacutegligeacutee dans lrsquoenseignement des langues
anciennes Preacutecisons que si les illustrations dont nous venons de parler proviennent
toutes drsquoœuvres antiques nous voyons apparaicirctre dans certaines meacutethodes de latin
46 Cf annexe E 47 Cf annexe G 48 Cf annexe H 49 Cf annexe I
24
comme Invitation au latin ou tout reacutecemment Latin Forum 9e50 des images drsquoeacutepoques
plus tardives qui reflegravetent la volonteacute nouvelle drsquoinitier les eacutelegraveves agrave lrsquoobservation de la
permanence culturelle dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques - objectif introduit dans le
nouveau PER (Plan drsquoEtudes Romand) En conclusion sur cet eacuteleacutement paratextuel il
faut ajouter qursquoil suffit agrave lrsquoenseignant qui voudrait inteacutegrer une image agrave ses propres
appareillages drsquoeffectuer une simple recherche sur internet pour trouver de nombreuses
illustrations en rapport avec lrsquoAntiquiteacute des images de vases antiques aux tableaux de la
Renaissance
Les consignes
Le dernier eacuteleacutement paratextuel dont nous aimerions parler est la rubrique laquo consignes raquo
certaines meacutethodes fournissent des consignes de travail explicites drsquoautres laissent agrave
lrsquoenseignant le libre choix de lrsquoactiviteacute agrave effectuer LrsquoOrganon I ne donne par exemple
aucune consigne eacutecrite pour les textes dont lrsquoappareillage est minimal et il est affirmeacute
dans lrsquointroduction que les textes laquo peuvent ecirctre utiliseacutes tregraves librement raquo51 mecircme si la
tacircche traditionnellement effectueacutee avec ces textes est la traduction dans lrsquoOrganon
2005 les rares consignes invitent agrave la traduction des textes qui comme nous lrsquoavons vu
sont appareilleacutes de maniegravere tregraves diverse En revanche la meacutethode Lire le grec 4e fournit
de nombreuses consignes de nature varieacutee sous le titre laquo Observations raquo si le texte
laquo II A Anacreacuteon raquo a pour consigne laquo Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes raquo le texte
laquo II La cigale raquo amegravene quatre observations laquo 1 Traduisez le texte raquo laquo 2 Donnez
lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής raquo laquo 3 A
quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13)
Qursquoont-elles de particulier ici raquo et laquo 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et
17 raquo qui relegravevent des exercices de type analytique Dans ces deux exemples les
appareillages restent tregraves simples mais drsquoautres textes de cette meacutethode proposent des
preacutesentations adapteacutees selon les consignes par exemple on demande aux eacutelegraveves
drsquoanalyser certains mots du texte mis preacuteciseacutement en eacutevidence en gras ou souligneacutes
Retenons des propositions contenues dans Lire le grec 4e le fait de donner des consignes
varieacutees et motivantes aux eacutelegraveves - portant non seulement sur de la traduction mais aussi
50 Gason amp Lambert 1997 Agocs et al 2012 51 Happ et al (1978) 5
25
sur des exercices drsquoanalyse ou de synthegravese - et drsquoappareiller le texte en fonction des
consignes crsquoest-agrave-dire selon lrsquoactiviteacute preacutevue par lrsquoenseignant
Pour conclure notre analyse des diffeacuterents appareillages des textes seacutelectionneacutes nous
aimerions relever lrsquoimportance de la coheacuterence entre les eacuteleacutements paratextuels et
lrsquoactiviteacute envisageacutee par lrsquoenseignant Il est facile gracircce agrave lrsquoinformatique de construire
son propre appareillage de texte selon lrsquoactiviteacute que lrsquoon veut faire avec les eacutelegraveves
Lrsquoautre point qui meacuterite drsquoecirctre souligneacute est la lisibiliteacute des eacuteleacutements composant un texte
il est important que la lecture du texte et du vocabulaire soit la plus agreacuteable possible
pour que lrsquoeacutetude du texte en soit faciliteacutee Preacutecisons aussi qursquoil est utile que lrsquoenseignant
reacutefleacutechisse notamment agrave la police de caractegraveres agrave utiliser claire et identique au fil des
textes et preacutevoie un interligne suffisamment grand pour aeacuterer le texte et laisser de la
place pour les annotations des eacutelegraveves Nous discuterons briegravevement de ces aspects preacutecis
dans le chapitre suivant ougrave nous allons preacutesenter trois appareillages diffeacuterents de notre
creacuteation
26
Propositions drsquoappareillage
Apregraves avoir eacutevalueacute la pertinence des eacuteleacutements paratextuels dans les meacutethodes de grec
ancien nous proposons dans ce chapitre trois textes appareilleacutes de maniegravere diffeacuterente
selon lrsquoactiviteacute demandeacutee aux eacutelegraveves Toutes ces activiteacutes comportent une phase de
traduction puisqursquoil srsquoagit de notre critegravere de seacutelection depuis le deacutebut de ce travail
Nous avons retenu un extrait de lrsquoOdysseacutee - adapteacute agrave des eacutelegraveves de 2e ou 3e anneacutee de
gymnase - et deux fables drsquoEsope - du niveau drsquoeacutelegraveves de fin de 1egravere anneacutee de gymnase -
pour preacutesenter agrave la fois de la poeacutesie et de la prose La premiegravere fable laquo Les liegravevres et les
grenouilles raquo montre comment exploiter une image et la deuxiegraveme laquo Le loup et
lrsquoagneau raquo propose une activiteacute conciliant agrave la fois traduction et analyse de formes
verbales Pour faciliter la lecture de ce chapitre nous avons placeacute les appareillages
directement apregraves les commentaires qui les concernent et non en annexe
Appareillage laquo Une rencontre eacutemouvante raquo
Lrsquoextrait de lrsquoOdysseacutee que nous avons choisi relate la rencontre entre Ulysse et lrsquoombre
de sa megravere aux enfers (Od XI150-169) nous avons pris le parti de donner le titre
laquo Une rencontre eacutemouvante raquo qui nous semble eacutevoquer le sujet sans trop deacutevoiler le
contenu du texte dans le but de susciter la curiositeacute des eacutelegraveves principe important que
nous avons releveacute lors de notre discussion sur le titre Pour que les eacutelegraveves comprennent
le contexte du reacutecit nous avons situeacute lrsquoextrait gracircce agrave un bref chapeau de type
laquo reacutesumeacute raquo qui donne quelques informations sur les personnages tout en laissant le
lecteur deacutecouvrir dans le texte la conversation qursquoUlysse aura avec sa megravere Anticleacutee
Commenccedilons par preacuteciser quelques eacuteleacutements de deacutetail que nous nrsquoavons pas analyseacute
preacuteceacutedemment mais qui sont tout agrave fait dignes drsquoattention Le texte est preacutesenteacute dans la
police de caractegraveres laquo IFAO-Grec Unicode raquo qui en plus drsquoecirctre agreacuteable agrave lire preacutesente
lrsquointeacuterecirct drsquoecirctre standardiseacutee - unicode - et de proposer tous les caractegraveres utiles agrave
lrsquoeacutepigraphie ou agrave la papyrologie Lrsquointerligne est de 25 points ce qui permet aux eacutelegraveves
drsquoannoter le texte librement sans que la lisibiliteacute du texte grec en soit reacuteduite les
meacutethodes actuelles se contentent bien trop souvent drsquoun interligne insuffisant Nous
avons ajouteacute agrave titre indicatif la numeacuterotation des vers sur la droite agrave un endroit qui ne
gecircne pas le lecteur cette numeacuterotation peut ecirctre utiliseacutee comme repegravere lors des
interactions enseignant-eacutelegraveves Nous avons placeacute agrave gauche la liste de vocabulaire en
27
taille infeacuterieure agrave celle du texte - taille 10 avec un interligne de 15 points ce qui
permet de confronter deux lignes de vocabulaire agrave une ligne de texte
Nous avons opteacute pour une mise en page drsquoorientation paysage plus pratique pour cette
disposition avec la liste de vocabulaire agrave gauche du texte les deux parties sont
suffisamment espaceacutees lrsquoune de lrsquoautre pour une lisibiliteacute optimale Nous avons releveacute
dans trois textes tireacutes de lrsquoOrganon 2005 et de la meacutethode de Ko et al la pertinence de
placer la liste de vocabulaire en vis-agrave-vis du texte si elle eacutetait alors placeacutee agrave droite du
texte nous avons pris le parti de placer la liste de vocabulaire agrave la gauche de notre texte
La raison pour laquelle nous avons inverseacute texte et vocabulaire est que lrsquoeacutelegraveve qui
traduit annote tregraves souvent le texte par exemple en inscrivant du vocabulaire dans
lrsquointerligne en entourant ou soulignant des groupes de mots Si lrsquoon place le texte agrave
gauche et la liste agrave droite lrsquoeacutelegraveve droitier place donc son poignet sur la liste de
vocabulaire ce qui lrsquoempecircche de la consulter en mecircme temps qursquoil annote le texte en
revanche si lrsquoon place le vocabulaire agrave gauche du texte lrsquoeacutelegraveve droitier peut agrave la fois
consulter la liste de vocabulaire et annoter son texte drsquoapregraves les informations contenues
dans la liste Cela nous semble tout agrave fait pertinent dans la mesure ougrave le travail de
consultation est rendu plus aiseacute et agreacuteable pour le lecteur Nous pouvons aussi creacuteer un
appareillage pour eacutelegraveves gauchers en inversant les deux parties par une simple
manœuvre informatique nous avons donc potentiellement deux preacutesentations
diffeacuterentes adapteacutees aux droitiers et aux gauchers
Concernant la maniegravere de donner le vocabulaire nous avons proposeacute de nombreux sens
situeacutes quelques sens tireacutes du dictionnaire Bailly ainsi que des synonymes et un mot de
la mecircme racine citeacute de la maniegravere suivante laquo πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός raquo ougrave
lrsquoeacutelegraveve doit restituer le sens de lrsquoadjectif laquo qui va agrave pied raquo agrave partir du substantif
signifiant laquo le pied raquo Le vocabulaire joue donc sur la varieacuteteacute en incluant quelques
difficulteacutes pour stimuler la reacuteflexion des eacutelegraveves sur la seacutemantique Nous avons choisi de
mettre en italique tout ce qui relevait du commentaire pour le seacuteparer du sens des mots
laquo ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie raquo Une autre maniegravere de faire est de placer le
commentaire entre parenthegraveses Lrsquoessentiel est drsquoopter pour une preacutesentation claire et
coheacuterente tout au long de lrsquoanneacutee pour que les eacutelegraveves comprennent le systegraveme utiliseacute
par lrsquoenseignant
28
Le texte preacutevu pour un exercice de traduction pure ne comprend ni notes - les quelques
brefs commentaires eacutetant inseacutereacutes dans le vocabulaire - ni illustration ni consigne eacutecrite
Il srsquoagit drsquoun appareillage simple qui nous a permis de montrer la preacutesentation geacuteneacuterale
drsquoun texte et de justifier lrsquoemplacement du vocabulaire qui lrsquoaccompagne
29
UUUUne rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvante
Apregraves avoir interrogeacute lrsquoacircme du devin Tireacutesias au sujet de son retour agrave Ithaque Ulysse aperccediloit lrsquoombre de sa megravere Anticleacutee qursquoil nrsquoa pas revue depuis son deacutepart pour Troiehellip
ὁ Ἀΐς Ἀΐδος Hadegraves εἴσω + A agrave lrsquointeacuterieur de
ὁ ἄναξ ἄνακτος le seigneur θέσφατος -ος -ον annonceacute par les dieux
αὐτάρ mais αὐτοῦ lagrave ἔmicroπεδον fermement ὄφρα + aor ind jusqursquoagrave ce que
ἤλυθε = ἦλθεν κελαινεφής = microέλας
ὀλοφύροmicroαι je geacutemis πτερόεις -όεντος aileacute
ὁ ζόφος les teacutenegravebres des enfers ἠερόεις -όεντος brumeux sombre
microέσσῳ datif locatif τὸ ῥέεθρον le courant
πρῶτα = πρῶτον ἔστι = ἔξεστι il est possible περάω traverser τόν = ὅν
πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός ἤν = ἐάν εὐεργής -ές bien travailleacute
ἡ ναῦς acc νῆα
ὣς φαmicroένη ψυχὴ microὲν ἔβη δόmicroον Ἄϊδος εἴσω 150
Τειρεσίαο ἄνακτος ἐπεὶ κατὰ θέσφατ᾽ ἔλεξεν
αὐτὰρ ἐγὼν αὐτοῦ microένον ἔmicroπεδον ὄφρ᾽ ἐπὶ microήτηρ
ἤλυθε καὶ πίεν αἷmicroα κελαινεφές αὐτίκα δ᾽ ἔγνω
καί micro᾽ ὀλοφυροmicroένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα
laquo τέκνον ἐmicroόν πῶς ἦλθες ὑπὸ ζόφον ἠερόεντα 155
ζωὸς ἐών χαλεπὸν δὲ τάδε ζωοῖσιν ὁρᾶσθαι
microέσσῳ γὰρ microεγάλοι ποταmicroοὶ καὶ δεινὰ ῥέεθρα
Ὠκεανὸς microὲν πρῶτα τὸν οὔ πως ἔστι περῆσαι
πεζὸν ἐόντ᾽ ἢν microή τις ἔχῃ ἐυεργέα νῆα
30
ἦ est-ce quehellip ἀλάοmicroαι jrsquoerre ἱκάνω je parviens jrsquoarrive
ἐνί = ἐν τὰ microέγαρα le palais
microιν = αὐτήν ἀmicroείβοmicroαι je reacuteponds
ἡ χρειώ -οῦς le besoin la neacutecessiteacute εἰς Ἀίδαο = εἰς δόmicroον Ἀίδαο
χράοmicroαι + D je consulte
σχεδόν + G pregraves de ἡ Ἀξαΐς -ΐδος lrsquoAchaiumle par ext la Gregravece ἁmicroῆς = ἑmicroῆς
ἀλάληmicroαι = parfait drsquoἀλάοmicroαι ἡ ὀιζύς -ύος la misegravere lrsquoinfortune
ἐξ οὗ depuis que τὰ πρώτιστα premiegraverement au tout deacutebut
δῖος -α -ον divin
ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie ἐΰπωλος -ος -ον aux beaux poulains
οἱ Τρῶες -ώων les Troyens dat pl Τρώεσσι
ἦ νῦν δὴ Τροίηθεν ἀλώmicroενος ἐνθάδ᾽ ἱκάνεις 160
νηί τε καὶ ἑτάροισι πολὺν χρόνον οὐδέ πω ἦλθες
εἰς Ἰθάκην οὐδ᾽ εἶδες ἐνὶ microεγάροισι γυναῖκα raquo
ὣς ἔφατ᾽ αὐτὰρ ἐγώ microιν ἀmicroειβόmicroενος προσέειπον
laquo microῆτερ ἐmicroή χρειώ microε κατήγαγεν εἰς Ἀίδαο
ψυχῇ χρησόmicroενον Θηβαίου Τειρεσίαο 165
οὐ γάρ πω σχεδὸν ἦλθον Ἀχαιΐδος οὐδέ πω ἁmicroῆς
γῆς ἐπέβην ἀλλ᾽ αἰὲν ἔχων ἀλάληmicroαι ὀιζύν
ἐξ οὗ τὰ πρώτισθ᾽ ἑπόmicroην Ἀγαmicroέmicroνονι δίῳ
Ἴλιον εἰς ἐύπωλον ἵνα Τρώεσσι microαχοίmicroην (hellip)
(Homegravere Odysseacutee XI 150-169)
31
Appareillage laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo
Lrsquoappareillage couvre deux pages lrsquoune comportant une image - trouveacutee sur internet - et
les consignes drsquoobservation lrsquoautre le texte de la fable auquel lrsquoimage fait eacutecho
Lrsquoactiviteacute preacutevue pour cet appareillage est une lecture meacutethodique de la fable avec
lrsquoutilisation drsquoune illustration
La preacutesentation de la premiegravere page respecte quelques principes lrsquoimage est en grand
format et en couleur pour une meilleure observation des deacutetails Nous donnons la source
de lrsquoimage indiqueacutee en taille 10 agrave lrsquoaide drsquoune URL raccourcie ce qui preacutesente
lrsquoavantage drsquoeacuteviter une leacutegende trop longue mais lrsquoinconveacutenient de cacher lrsquoadresse du
site original lrsquoimage trouveacutee par lrsquointermeacutediaire de Google Images provient drsquoun blog
agrave lrsquoadresse laquo httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-
la-fontaine raquo que le site de reacuteduction drsquoURL a raccourci en laquo httplccx3Yj raquo
Lrsquoauteure de ce blog a tireacute cette image du livre collectif Le petit livre des Fables de la
Fontaine (2011 Editions Du Checircne) Cela pose des questions de droit drsquoauteur que
nous nrsquoallons pas investiguer dans le cadre de ce travail
Les consignes sous le titre laquo Observations raquo invitent les eacutelegraveves agrave un exercice de
synthegravese sur le genre litteacuteraire et lrsquoauteur agrave une simple analyse de lrsquoimage en lien avec
le titre grec de la fable agrave la traduction du texte et enfin agrave la mise en relation de lrsquoimage
avec le texte
La preacutesentation de la deuxiegraveme page suit les principes que nous avons eacutedicteacutes pour le
premier appareillage il nrsquoy a en revanche pas de chapeau puisque crsquoest lrsquoimage qui
introduit le texte
32
ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι
(Source httplccx3Yj)
Observations
1 Observez lrsquoimage ci-dessus Quels en sont les personnages Traduisez le titre en franccedilais
2 A quel genre litteacuteraire appartient le texte ci-joint A partir de vos connaissances
deacuteterminez lrsquoauteur de ce texte
3 Traduisez le texte agrave lrsquoaide du vocabulaire donneacute
4 A quelle partie du texte correspond la scegravene repreacutesenteacutee par lrsquoimage Soulignez-la
33
ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι
συνέρχοmicroαι se rassembler ἀποκλαίοmicroαι deacuteplorer
ὡς (hellip) εἴη traduire lrsquooptatif εἴη par un subj en franccedilais ἐπισφαλής -ές
instable preacutecaire ἡ δειλία la crainte πλέως (m sg) = πλέος plein de + G
ὁ ἀετός lrsquoaigle ἀναλίσκω tuer βέλτιονhellip εἶναι (ils se disaient qursquo) il valait
bien mieux ἅπαξ une bonne fois
διὰ βίου τρέmicroειν = vivre en tremblant τοίνυν donc κυρόω je deacutecide
ὁρmicroάω je mrsquoeacutelance κατὰ ταὐτόν en mecircme temps
ἡ λίmicroνη lrsquoeacutetang ὡς + part futur valeur de but ἐmicroπίπτοmicroαι je me laisse
tomber ἀποπνίγοmicroαι je me noie
κάθηmicroαι ecirctre assis κύκλῳ + G autour de ὡς = ἐπεί ὁ κτύπος bruit
εὐθύς aussitocirct εἰσπηδάω je saute ἀγχινούστερος -α -ον drsquoune intelligence
plus vive que + G
Στῆτε = Arrecirctez-vous διαπράττοmicroαι faire
ἕτερ = ἕτερα δειλότερος -α -ον plus craintif
ὁ microῦθος la fable οἱ δυστυχοῦντες = les malheureux ἐξ + G ici agrave la vue de
παραmicroυθέοmicroαι je me console
Οἱ λαγωοί ποτε συνελθόντες τὸν ἑαυτῶν πρὸς ἀλλήλους ἀπεκλαίοντο βίον
ὡς ἐπισφαλὴς εἴη καὶ δειλίας πλέως καὶ γὰρ καὶ ὑπ ἀνθρώπων καὶ κυνῶν
καὶ ἀετῶν καὶ ἄλλων πολλῶν ἀναλίσκονται βέλτιον οὖν εἶναι θανεῖν ἅπαξ
ἢ διὰ βίου τρέmicroειν Τοῦτο τοίνυν κυρώσαντες ὥρmicroησαν κατὰ ταὐτὸν εἰς
τὴν λίmicroνην ὡς εἰς αὐτὴν ἐmicroπεσούmicroενοι καὶ ἀποπνιγησόmicroενοι Τῶν δὲ
καθηmicroένων κύκλῳ τῆς λίmicroνης βατράχων ὡς τὸν τοῦ δρόmicroου κτύπον
ᾔσθοντο εὐθὺς εἰς ταύτην εἰσπηδησάντων τῶν λαγωῶν τις ἀγχινούστερος
εἶναι δοκῶν τῶν ἄλλων ἔφη laquo Στῆτε ἑταῖροι microηδὲν δεινὸν ὑmicroᾶς αὐτοὺς
διαπράξησθε ἤδη γάρ ὡς ὁρᾶτε καὶ ἡmicroῶν ἕτερ ἐστὶ ζῷα δειλότερα raquo
Ὁ microῦθος δηλοῖ ὅτι οἱ δυστυχοῦντες ἐξ ἑτέρων χείρονα πασχόντων
παραmicroυθοῦνται
34
Appareillage laquo Le loup et lrsquoagneau raquo
Le dernier appareillage que nous proposons comporte un texte la fable laquo Le loup et
lrsquoagneau raquo une liste de vocabulaire reacuteduite au strict minimum des consignes et un tableau de
contractions phoneacutetiques agrave compleacuteter Ce texte est preacutevu pour lrsquoapprentissage drsquoun point de
grammaire les verbes contractes seuls certains passages preacutecis de la fable seront traduits par
les eacutelegraveves Lrsquoappareillage de cette fable diffegravere donc de celui que nous avons proposeacute pour la
fable laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo puisque lrsquoactiviteacute effectueacutee par les eacutelegraveves change de nature
Le titre tout drsquoabord est en franccedilais comme aucun point dans les consignes ne srsquoarrecircte sur
cet eacuteleacutement paratextuel contrairement agrave la premiegravere fable Ensuite le texte preacutesenteacute selon les
mecircmes principes geacuteneacuteraux que les deux premiers textes comporte des eacuteleacutements mis en
eacutevidence les verbes contractes agrave analyser Nous les avons mis en gras bien que nous ayons
critiqueacute cette maniegravere de faire ressortir certains mots ce choix est baseacute sur le fait que les
eacutelegraveves ne doivent traduire que certains passages et non lrsquoentier du texte si deux formes
verbales mises en gras dans la morale vont ecirctre lrsquoobjet drsquoune traduction nous pensons que
leur mise en eacutevidence ne va pas perturber la compreacutehension de la structure de la phrase
puisque les verbes sont les eacuteleacutements importants drsquoune phrase Nous avons de plus preacutefeacutereacute
mettre en gras plutocirct que souligner les formes verbales en raison de la preacutesence drsquoun iota
souscrit dans une forme verbale il est important que les eacutelegraveves puissent bien la lire pour
lrsquoanalyser correctement par la suite
De plus le texte est assorti drsquoune liste de vocabulaire tregraves limiteacutee puisque lrsquoactiviteacute preacutevue
sur ce texte ne demande que de connaicirctre la forme de base des verbes contractes et le sens des
mots contenus dans les deux phrases de dialogue Nous avons tout de mecircme donneacute le sens des
verbes contractes pour que les eacutelegraveves en prennent connaissance lrsquoenseignant peut preacutevoir de
faire apprendre du vocabulaire aux eacutelegraveves sur la base de ce texte En outre lrsquoappareillage
comprend des consignes eacutecrites seacutepareacutees visuellement du texte par une ligne Elles font
travailler les eacutelegraveves de maniegravere geacuteneacuterale sur le contenu du texte - recherche et traduction de la
morale jeu sur les dialogues - et plus particuliegraverement sur un point de grammaire pour lequel
il est demandeacute aux eacutelegraveves drsquoanalyser des formes verbales de compleacuteter un tableau de
contractions phoneacutetiques et de creacuteer un tableau de conjugaison Enfin le dernier eacuteleacutement
paratextuel situeacute en bas de page est un simple tableau meacutemento des principales contractions
phoneacutetiques utiles agrave connaicirctre
35
Le loup et lrsquoagneau
αἰτιάοmicroαι-ῶmicroαι accuser de θολόω-ῶ troubler salir ἐάω-ῶ laisser permettre πέρυσι lrsquoan dernier λοιδορέω-ῶ insulter εὐπορέω-ῶ trouver en abondance κατέδοmicroαι futur de κατεσθίω deacutevorer δηλόω-ῶ montrer ἀδικέω-ῶ ecirctre injuste ἡ πρόθεσις lrsquointention ἡ ἀπολογία lrsquoargument ἰσχύω avoir de la force
Λύκος θεασάmicroενος ἄρνα ἀπό τινος ποταmicroοῦ πίνοντα
τοῦτον ἐβουλήθη microετά τινος εὐλόγου αἰτίας
καταθοινήσασθαι ∆ιόπερ στὰς ἀνωτέρω ᾐᾐᾐᾐτιτιτιτιᾶᾶᾶᾶτοτοτοτο
αὐτὸν ὡς θολοθολοθολοθολοῦῦῦῦνταντανταντα τὸ ὕδωρ καὶ πιεῖν αὐτὸν microὴ
ἐἐἐἐῶῶῶῶνταντανταντα Τοῦ δὲ λέγοντος ὡς ἄκροις τοῖς χείλεσι πίνει
καὶ ἄλλως οὐ δυνατὸν κατωτέρω ἑστῶτα ἐπάνω
ταράσσειν τὸ ὕδωρ ὁ λύκος ἀποτυχὼν ταύτης τῆς
αἰτίας ἔφη laquo Ἀλλὰ πέρυσι τὸν πατέρα microου
ἐλοιδόρησας raquo Εἰπόντος δὲ ἐκείνου microηδὲ τότε
γεγενῆσθαι ὁ λύκος ἔφη πρὸς αὐτόν laquo Ἐὰν σὺ
ἀπολογιῶν εὐπορῇς ἐγώ σε οὐχ ἧττον κατέδοmicroαι raquo
Ὁ λόγος δηλοδηλοδηλοδηλοῖῖῖῖ ὅτι οἷς ἡ πρόθεσίς ἐστιν ἀἀἀἀδικεδικεδικεδικεῖῖῖῖνννν παρ
αὐτοῖς οὐδὲ δικαία ἀπολογία ἰσχύει
1 Lisez la fable Ougrave se trouve la morale et quelle formule connue lrsquointroduit
2 Analysez les cinq formes verbales contractes mises en gras dans le texte puis compleacutetez le
tableau des principales contractions phoneacutetiques ci-dessous
3 Construisez votre propre tableau de conjugaison du preacutesent et de lrsquoimparfait actif et moyen-
passif des verbes ἐάω-ῶ ἀδικέω-ῶ et δηλόω-ῶ dans leurs formes contractes
4 Traduisez la morale Qursquoa-t-elle de particulier
5 Traduisez les deux phrases du dialogue et jouez-le avec un camarade en franccedilais puis en
grec
36
Conclusion
Nous nous sommes inteacuteresseacutees agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave la
maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et agrave
sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes Il
srsquoagissait dans le cadre de ce travail de chercher comment rendre lrsquoutilisation de tels eacuteleacutements
pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude et la traduction des textes grecs
Pour ce faire nous avons drsquoabord exposeacute les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent
sur le sujet agrave partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de M Ko
(2000) Puis pour pouvoir approfondir notre eacutetude nous avons eacutetudieacute lrsquoappareillage drsquoun
choix de textes tireacutes de quatre meacutethodes de grec Nous avons ainsi pu analyser les diffeacuterents
eacuteleacutements paratextuels qui les composaient et eacutelaborer une reacuteflexion sur ce qui est pertinent ou
inutile pour en retenir certains principes essentiels les textes sont authentiques et preacutesenteacutes
avec un interligne suffisant pour des annotations le titre et le chapeau doivent susciter la
curiositeacute des eacutelegraveves en tant que premiers indices pour les eacutelegraveves le vocabulaire est preacutesenteacute
en vis-agrave-vis du texte sur la gauche pour des eacutelegraveves droitiers voire dans lrsquointerligne lors drsquoune
analyse tregraves preacutecise le sens des mots peut ecirctre donneacute de quatre maniegraveres diffeacuterentes que
lrsquoenseignant utilise drsquoapregraves le degreacute de reacuteflexion qursquoil deacutesire les notes sont du ressort de
lrsquoenseignant qui deacutecide srsquoil fournit certaines informations par eacutecrit ou par oral les images
eacutetudieacutees preacutesenteacutees en couleur et coheacuterentes avec le texte explorent la permanence de la
culture grecque dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques les consignes sont varieacutees et motivantes en ce
qursquoelles portent non seulement sur de la traduction mais aussi sur des exercices de synthegravese et
drsquoanalyse lrsquoappareillage est fonction des consignes
Sur la base de ces principes nous avons proposeacute trois appareillages proposant une utilisation
diffeacuterente des eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique proposeacute par Ko (2000) et de
lrsquoideacutee que nous nous sommes creacuteeacutee drsquoun appareillage pertinent au fil de notre travail Nous
avons releveacute lrsquoimportance de la coheacuterence entre lrsquoappareillage et lrsquoactiviteacute envisageacutee par
lrsquoenseignant rappelons que laquo la preacutesentation est fonction du texte eacutetudieacute qui lrsquoappelle ou la
permet et de lrsquoexploitation que le professeur veut en faire raquo52
52 Ko 2000 66
37
Reacutefeacuterences bibliographiques
Ouvrages geacuteneacuteraux
Agocs M Baud M Durussel V Kolde A Mareacutechaux S amp Rapin A (2012) Latin
Forum 9egraveme Lausanne DGEO
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne Editions
LEP
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne Editions
LEP
Gason J Lambert A amp Treacuteziny H (1997) Invitation au latin 5e Programme 1997 Paris
Magnard
Happ E Menzel R amp Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec
LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaires
Ko M (2000) Enseigner les langues anciennes Paris Hachette
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants
Textes et civilisation Paris Hachette
Sitographie
Plan drsquoeacutetudes romand (PER)
httpwwwplandetudeschwebguestlatin
Plan drsquoeacutetudes du gymnase vaudois
httpwwwvdchfileadminuser_uploadorganisationdfjdgepdgvdfichiers_pdfPET_EMpdf
Bibliotheca Classica Selecta
httpbcsfltruclacbe
Blog ressource pour lrsquoimage
httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-la-fontaine
38
Annexes
A Organon I laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo
Happ et al (1978 p52)
39
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 52)
Texte
X Fabriqueacute Authentique Preacutecision Drsquoapregraves Xeacutenophon Meacutemorables II I 27-28
Titre
X Oui Non Si oui Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Toutefois ce texte constitue la suite de deux premiers textes traduits preacuteceacutedemment dans les leccedilons 93a et 95a
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute X Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode 148 a et b Profils divers de la figure rouge Cf Boardman ARFV passim
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
40
Β Organon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo
Happ et al (1978 p40)
41
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 40)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Περὶ τῶν Νυmicroφῶν Franccedilais X Grec X Clair Allusif
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode 36 Amphore du type de Nola du peintre de PAN repreacutesentant une Neacutereacuteide Trouveacutee dans le sud de lrsquoItalie Date 480-470 Beazlex ARV2 553 ndeg 38 Cf Boardman ARFV fig 345 com pp 180-181 SCHWERIN Museum 1304
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
42
C Organon 2000 laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo
Bassin et al (2000 p55)
43
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne DGEO (p 55)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Περὶ τῶν νυmicroφῶν X Clair Allusif Franccedilais X Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode Muse Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
44
D Organon 2005 laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo
Bassin et al (2005 p37)
45
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 37)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Αἱ Νύmicroφαι X Clair Allusif Franccedilais X Grec
Chapeau
X Oui Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
On peut consideacuterer les quelques mots introductifs laquo Un peu de mythologie raquo comme un chapeau placeacute cependant au-dessus du titre
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
Un exercice drsquoanalyse de formes verbales est proposeacute au-dessous du texte toutefois les formes verbales proposeacutees ne sont pas tireacutees du texte Lrsquoexercice nrsquoa donc pas de lien direct avec le texte grec
46
E Organon 2005 laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo
Bassin et al (2005 p16)
47
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 16)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Placement particulier une traduction tregraves preacutecise est donneacutee dans lrsquointerligne juste sous le mot souligneacute
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notices (Page 16 en haut ) Theacuteseacutee et Sinis Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee rencontra pregraves de lrsquoisthme de Corinthe le brigand Sinis Il le tua en courbant la cime drsquoun pin sur laquelle il lrsquoattacha Il lui fit ainsi subir le mecircme sort que celui-ci reacuteservait aux passants Date vers 490 av J-C (Page 16 en bas ) Theacuteseacutee et Procruste Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee brandit une hache contre Procruste le dernier brigand qursquoil rencontra sur le chemin drsquoAthegravenes Ce dernier forccedilait les passants agrave srsquoeacutetendre sur un lit Il laquo allongeait raquo ceux qui eacutetaient de petite taille et mutilait ceux dont les membres deacutepassaient le cadre du lit Date vers 440 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
48
F Organon 2005 laquo Le mythe de Pandore raquo
Bassin et al (2005 p21)
49
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 21)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Le mythe de Pandore X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
X Oui Non Description X Probleacutematique X Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 21 Trois personnages observent une hirondelle Des inscriptions leur font dire Ι∆Ο ΧΕΛΙ∆ΟΝ (tiens une hirondelle ) ΝΕ ΤΟΝ ΗΕΡΑΚΛΕΑ (par Heacuteraclegraves ) en eacutecriture reacutetrograde ΗΑΥΤΕΙ (par lagrave ) ΕΑΡ Ε∆Ε (deacutejagrave le printemps ) figure entre les deux personnages de droite Peacutelikeacute agrave figures rouges Date vers 510 av J-C
Lrsquoillustration est associeacutee agrave un proverbe en grec preacutesenteacute dans un encadreacute
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
50
G Organon 2005 laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo
Bassin et al (2005 p42)
51
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28
Titre
X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
Oui X Non
Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C
Consigne
Oui X Non
La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec
52
H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo
Bassin et al (2005 p63)
53
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28
Titre
X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
Oui X Non
Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C
Consigne
Oui X Non
La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec
54
I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo
Bassin et al (2005 pp78-79)
55
56
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec
Titre
X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
57
J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo
Ko et al (1994 p192)
58
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux
Titre
X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes
59
K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo
Ko et al (1994 pp 194-195)
60
61
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Titre
X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17
62
Reacutesumeacute
Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave
la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et
agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont
autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le
contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels
eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec
Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave
partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant
drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -
Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec
4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des
divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons
drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute
notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction
Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois
appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur
lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le
vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter
un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant
traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope
Mots-cleacutes
Langues anciennes
Grec ancien
Didactique
Appareillage
Textes
Meacutethodes drsquoenseignement
11
mecircme famille mais drsquoune autre cateacutegorie grammaticale que les eacutelegraveves connaissent
donner un synonyme en grec Enfin on peut se demander ougrave placer la liste de
vocabulaire par rapport au texte sur une feuille agrave part sous le texte en vis-agrave-vis agrave
gauche en vis-agrave-vis agrave droite
Les notes
Les notes sont des eacuteleacutements paratextuels que lrsquoon utilise pour donner des indications
aux eacutelegraveves Ces preacutecisions peuvent ecirctre de lrsquoordre de la structure grammaticale du texte
ou de celui du domaine culturel
Lrsquoimage
Il arrive qursquoun texte soit agreacutementeacute drsquoune illustration dans ce cas nous indiquons la
notice qui lrsquoaccompagne Nous avons choisi de classifier les images selon leur datation
comme toutes les illustrations recenseacutees lors de notre analyse sont dateacutees de lrsquoAntiquiteacute
nous avons choisi un deacutecoupage temporel fort simplifieacute laquo Antiquiteacute raquo et laquo Autre raquo
Les consignes
Les consignes sont les instructions donneacutees par le manuel sur la tacircche agrave effectuer sur le
texte Notre fiche drsquoanalyse indique si une consigne est donneacutee ou non si crsquoest le cas
la consigne est reporteacutee dans cette rubrique si ce nrsquoest pas le cas nous postulons que le
texte est preacutevu pour un exercice de traduction tacircche traditionnellement effectueacutee par les
enseignants avec leurs eacutelegraveves mecircme si un manuel comme lrsquoOrganon I affirme dans son
introduction que les textes laquo peuvent ecirctre utiliseacutes tregraves librement raquo14
14 Happ et al 1978 5
12
Lrsquoanalyse
Rappelons que nous avons choisi plusieurs textes dont lrsquoappareillage est preacutevu pour la
traduction pour que notre analyse soit coheacuterente Nous nous proposons de comparer les
diffeacuterentes preacutesentations choisies par les auteurs des meacutethodes en essayant drsquoen faire
une critique constructive en analysant les eacuteleacutements paratextuels un agrave un agrave lrsquoaide de nos
fiches drsquoanalyse texte titre chapeau vocabulaire notes images et consignes
Le texte
En ce qui concerne les textes proposeacutes aux eacutelegraveves deux caracteacuteristiques relatives agrave leur
choix peuvent ecirctre releveacutees Premiegraverement nous avons justifieacute plus haut la neacutecessiteacute
drsquoutiliser des textes authentiques tout en les adaptant au niveau des eacutelegraveves Si lrsquoon
compare les diffeacuterents textes que nous avons choisis nous remarquons que nous avons
plus de textes fabriqueacutes ou simplifieacutes que de textes authentiques et que ce sont les
meacutethodes les plus reacutecentes agrave savoir lrsquoOrganon 2005 et Lire le grec 4e de Ko et
al(1994) qui ont le plus recours agrave des textes authentiques ce qui deacutenote de lrsquointeacuterecirct
reacutecent pour ce critegravere dans le choix des textes notons que la meacutethode de Ko et al est
entiegraverement baseacutee sur des textes authentiques degraves la premiegravere leccedilon ougrave lrsquoapprentissage
de lrsquoalphabet se fait agrave partir drsquoun extrait des Grenouilles drsquoAristophane15 Parmi les sept
textes que nous avons appeleacutes laquo fabriqueacutes raquo deux sont des simplifications drsquoauteurs
laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo (Organon I)16 est baseacute sur Xeacutenophon et laquo Qui
est le plus savant raquo (Organon 2005)17 sur Platon les cinq autres textes ont un contenu
mythologique qursquoil srsquoagisse des Nymphes des exploits de Theacuteseacutee ou du mythe de
Pandore18 Il est positif de constater que tous les textes ont un contenu culturel
exploitable par lrsquoenseignant La meacutethode Lire le grec 4e montre qursquoil est possible
drsquoutiliser des textes authentiques quels que soient le point de grammaire que lrsquoon veut
travailler et le niveau des eacutelegraveves il est par contre indispensable drsquoappareiller le texte
on peut par exemple faire traduire aux eacutelegraveves une partie de lrsquoextrait et donner les
15 Ko 1994 12-20 16 Cf annexe A 17 Cf annexe H 18 Cf annexes B C D E et F
13
phrases trop complexes en traduction franccedilaise ou en reacutesumeacute comme le montre le texte
laquo Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo de lrsquoOrganon 200519
Apregraves le critegravere de lrsquoauthenticiteacute relevons celui de la coheacuterence il est important que le
texte choisi ait un lien avec ce que les eacutelegraveves sont en train drsquoapprendre point de
grammaire genre litteacuteraire ou thegraveme culturel le texte doit faire sens pour lrsquoenseignant et
pour les eacutelegraveves Tous les textes que nous avons seacutelectionneacutes respectent cette coheacuterence
relevons lrsquoexemple du texte laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo de lrsquoOrganon I20
numeacuteroteacute 97a qui est lieacute agrave la leccedilon 97 qui le preacutecegravede le point de grammaire eacutetudieacute agrave la
leccedilon 97 - lrsquoadjectif verbal - se retrouve dans le texte 97a cette coheacuterence qui nrsquoest
malheureusement pas toujours respecteacutee dans ce manuel est primordiale en ce qursquoelle
permet aux eacutelegraveves de travailler le point de grammaire dans un contexte plus geacuteneacuteral il
est neacutecessaire qursquoapregraves avoir travailleacute sur des exercices tregraves cibleacutes - de courtes phrases agrave
traduire dans la meacutethode Organon I - les eacutelegraveves aient lrsquooccasion de se confronter agrave un
texte plus complexe ougrave lrsquoadjectif verbal est mecircleacute agrave divers autres points de grammaire
il arrive que des eacutelegraveves capables de traduire correctement des phrases fabriqueacutees dans
lesquelles ils srsquoattendent agrave trouver un point de grammaire particulier ne reconnaissent
plus celui-ci quand il se trouve dans un texte inconnu Pour pallier ce problegraveme il est
pertinent que lrsquoenseignant propose une mise en contexte apregraves des exercices particuliers
et qursquoil fasse reacuteguliegraverement des rappels lorsque le point de grammaire reacuteapparaicirct dans
des textes lus ulteacuterieurement
Le titre
Continuons avec lrsquoeacutetude du titre eacuteleacutement paratextuel que tous les appareillages eacutetudieacutes
ont inteacutegreacute il semble y avoir une leacutegegravere tendance agrave lrsquoutilisation plus freacutequente de titres
en franccedilais qursquoen grec les titres en grec sont souvent tregraves simples - un nominatif laquo Αἱ
Νύmicroφαι raquo (Organon 2005) 21 ou un groupe preacutepositionnel laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo
(Organon 2000 et Organon I)22 pour que les eacutelegraveves puissent les comprendre assez
aiseacutement Il nous semble tout agrave fait essentiel de pourvoir un texte drsquoun titre parce qursquoil
srsquoagit geacuteneacuteralement du premier indice paratextuel qui attire lrsquoœil du lecteur et qui peut
19 Cf annexe I 20 Cf annexe A 21 Cf annexe D 22 Cf annexes B et C
14
susciter en lui lrsquoenvie de lire le texte Srsquoil est clair le titre donne des informations utiles
qui peuvent aider lrsquoeacutelegraveve agrave comprendre de maniegravere geacuteneacuterale le contenu de ce qursquoil va
traduire comme le propose le titre laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands
Sinis Sciron et Procruste raquo (Organon 2005)23 srsquoil est allusif voire mysteacuterieux il peut
susciter la curiositeacute de lrsquoeacutelegraveve qui trouvera la cleacute de lrsquoeacutenigme dans le texte comme le
titre laquo Qui est le plus savant raquo (Organon 2005)24 Il semble plus freacutequent et plus aiseacute
pour lrsquoenseignant de proposer des titres clairs en grec parce que souvent courts et
plutocirct allusifs en franccedilais parce que souvent plus complexes agrave formuler Mais que le
titre soit clair ou allusif il est indispensable que lrsquoenseignant attire lrsquoattention de ses
eacutelegraveves sur cet eacuteleacutement paratextuel et leur fasse geacuteneacuterer des hypothegraveses sur le contenu du
texte pour susciter leur inteacuterecirct et leur motivation agrave traduire le texte qursquoils ont sous les
yeux ajoutons qursquoil nous semble pertinent de varier les deux types de titre clair ou
allusif et les deux langues franccedilais et grec afin drsquoeacuteviter une certaine monotonie
Le chapeau
En ce qui concerne lrsquoeacuteleacutement paratextuel qursquoest le chapeau nous remarquons qursquoil nrsquoest
jamais utiliseacute dans la meacutethode Organon I au contraire des trois autres meacutethodes
(Organon 2000 Organon 2005 et Lire le grec 4e) Dans les textes que nous avons tireacutes
de ces trois meacutethodes seuls trois contiennent un chapeau dont le contenu est le reacutesumeacute
des eacuteveacutenements preacuteceacutedant le deacutebut du texte ce type de chapeau le laquo chapeau-reacutesumeacute raquo
donne la possibiliteacute aux eacutelegraveves de comprendre de maniegravere geacuteneacuterale le contenu qui va
ecirctre abordeacute dans le texte agrave traduire en ajoutant les indices fournis par le chapeau au
titre les eacutelegraveves devraient deacutejagrave pouvoir compleacuteter les hypothegraveses sur le sens geacuteneacuteral du
reacutecit La formation de ces suppositions est un point sur lequel les enseignants devraient
faire travailler davantage leurs eacutelegraveves il arrive souvent que des eacutelegraveves trop focaliseacutes
sur une construction grammaticale en oublient qursquoune phrase est porteuse drsquoun sens
ils produisent alors des contre-sens qui pourraient ecirctre eacuteviteacutes par une prise de recul sur
le message transmis par le texte et par une eacutevaluation de la coheacuterence de leur traduction
dans le fil du reacutecit
23 Cf annexe E 24 Cf annexe H
15
Nous avons releveacute preacuteceacutedemment lrsquoexistence de deux autres types de chapeaux le
laquo chapeau-description raquo et le laquo chapeau-probleacutematique raquo Bien qursquoils ne soient pas
repreacutesenteacutes dans notre seacutelection nous aimerions apporter quelques reacuteflexions agrave leur
sujet Le laquo chapeau-description raquo est tregraves courant dans les meacutethodes il contient des
informations sur lrsquoauteur lrsquoœuvre et le contexte dans lequel srsquoinscrit le texte Toutefois
si lrsquoenseignant ne porte pas lrsquoattention des eacutelegraveves sur les eacuteleacutements qui font sens pour le
texte avant ou apregraves la traduction il ne nous semble pas que ce type de chapeau soit
utile pour les eacutelegraveves et retienne leur attention puisqursquoils risquent de passer directement
agrave la traduction du texte sans comprendre la pertinence de ces informations Il nrsquoest
neacuteanmoins pas question de renoncer agrave ancrer un texte dans son contexte litteacuteraire et
culturel que ce soit le genre litteacuteraire lrsquoauteur lrsquoœuvre ou tout lien avec les eacuteveacutenements
socio-politiques de lrsquoeacutepoque mais nous ne croyons pas agrave lrsquoefficaciteacute drsquoun court
chapeau qui ferait lrsquoobjet drsquoune simple lecture par lrsquoeacutelegraveve Cette mise en contexte peut
ecirctre effectueacutee par lrsquoenseignant ou demandeacutee aux eacutelegraveves comme objet de recherche
Le laquo chapeau-probleacutematique raquo qui amegravene une interrogation a un rocircle certainement plus
motivant que les deux autres types puisque lrsquoeacutelegraveve est ameneacute agrave trouver la reacuteponse dans
le texte qursquoil va traduire on peut dire que le chapeau du texte laquo Le mythe de
Pandore raquo25 contient une probleacutematique repreacutesenteacutee par la derniegravere phrase laquo Voici
commenthellip raquo qui recouvre la question laquo Comment Pandore apporte-t-elle agrave lrsquohumaniteacute
tous les maux raquo
Il nous semble pertinent que lrsquoenseignant varie dans sa maniegravere drsquointroduire un texte
que ce soit de maniegravere orale ou par lrsquoutilisation drsquoun chapeau introducteur capable de
susciter la curiositeacute des eacutelegraveves
Le vocabulaire
La liste de vocabulaire eacuteleacutement paratextuel que nous nous proposons drsquoaborder agrave
preacutesent donne lieu agrave des preacutesentations tregraves diverses Nous avons vu plus haut qursquoil est
rare de trouver un texte dont tous les mots sont connus des eacutelegraveves drsquoautant plus srsquoil
srsquoagit drsquoun texte authentique il faut alors trouver une maniegravere de donner le vocabulaire
neacutecessaire sous la forme la plus pertinente Traditionnellement le vocabulaire est donneacute
25 Cf annexe F
16
sous la forme drsquoune liste tregraves souvent situeacutee en dessous du texte dans les meacutethodes par
exemple dans lrsquoOrganon I Une autre forme tout aussi traditionnelle et freacutequente est la
preacutesentation du texte et de la liste de vocabulaire sur deux feuilles seacutepareacutees surtout au
niveau du gymnase quand lrsquoenseignant doit preacuteparer lui-mecircme lrsquoappareillage des textes
qursquoil choisit de faire eacutetudier26 Ces deux preacutesentations demandent au lecteur drsquoeffectuer
des allers-retours visuels contraignants du texte agrave la liste de vocabulaire et inversement
le balayage auquel le lecteur est contraint prend non seulement du temps surtout si la
liste ne contient pas de repegraveres - tels que le numeacutero de la ligne ou du vers par exemple -
mais aussi mobilise inutilement lrsquoattention du lecteur Si lrsquoobjectif est la traduction du
texte par lrsquoanalyse de sa construction grammaticale et de son sens il est vain de
solliciter lrsquoattention des eacutelegraveves sur un simple repeacuterage de mots dans une liste donneacutee
Degraves lors il srsquoagit drsquoessayer drsquooptimiser la preacutesentation du vocabulaire Observons ce
que les meacutethodes proposent en matiegravere drsquoemplacement du vocabulaire de marques
typographiques et essayons de distinguer ce qui est pertinent de ce qui ne lrsquoest pas
Commenccedilons avec les deux textes de la meacutethode la plus ancienne lrsquoOrganon I le
vocabulaire du texte laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo27 est donneacute sous la
forme drsquoune liste situeacutee au-dessous du texte pour faciliter lrsquoutilisation de cette liste les
auteurs ont pris le parti drsquoattribuer dans le texte un numeacutero en exposant agrave chaque mot
donneacute dans la liste de vocabulaire et de reporter ce numeacutero dans la liste sous le texte
Cette faccedilon de faire permet agrave lrsquoeacutelegraveve de repeacuterer le mot plus facilement lorsqursquoil doit
aller le chercher dans la liste et preacutesente lrsquoavantage drsquoune typographie leacutegegravere elle
repreacutesente une ameacutelioration par rapport agrave une liste non numeacuteroteacutee mais nrsquoeacutevite pas les
allers-retours entre le texte en haut et la liste en bas
Le deuxiegraveme texte tireacute de lrsquoOrganon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo28 nous inteacuteresse
particuliegraverement puisqursquoil a eacuteteacute repris lors de lrsquoeacutelaboration de lrsquoOrganon 2000 et de la
version qui lui a succeacutedeacute lrsquoOrganon 2005 meacutethode qui est actuellement utiliseacutee pour le
secondaire I dans le canton de Vaud respectivement sous les titres laquo Περὶ τῶν
Νυmicroφῶν raquo29 et laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo30 Nous allons donc pouvoir observer les ameacuteliorations
26 Il ne nous a pas sembleacute neacutecessaire de reproduire ce genre drsquoappareillage tregraves courant dans les annexes 27 Cf annexe A 28 Cf annexe B 29 Cf annexe C
17
apporteacutees dans lrsquoappareillage de ce texte La version du texte proposeacute dans lrsquoOrganon I
de 1978 propose le mecircme appareillage que celui de laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins
(III) raquo en ce qui concerne le vocabulaire mots du texte numeacuteroteacutes en exposant et liste
de vocabulaire situeacutee sous le texte Les auteurs de lrsquoOrganon 2000 ont remanieacute
lrsquoappareillage en ce qursquoils ont pris le parti de numeacuteroter les lignes du texte et de
reporter la numeacuterotation des lignes devant le premier mot donneacute par ligne notons au
passage que cette numeacuterotation des lignes est inteacuteressante parce qursquoelle permet agrave
lrsquoenseignant et aux eacutelegraveves de pouvoir srsquoentendre rapidement sur la partie du texte qursquoils
sont en train de traiter lors drsquoune correction ou drsquoune preacutecision sur un terme une
construction syntaxique par exemple
Pour en revenir agrave lrsquoappareillage retenu par lrsquoOrganon 2000 les mots dont le sens est
fourni sont souligneacutes dans le texte pour que lrsquoeacutelegraveve ait conscience que le sens du mot est
donneacute Nous avons releveacute lors de la preacutesentation de la cinquiegraveme cateacutegorie recenseacutee par
M Ko que lrsquoutilisation de la typographie pour le vocabulaire pouvait comporter un
risque la mise en eacutevidence drsquoun mot dans un texte pour signaler sa preacutesence dans la
liste de vocabulaire risque de donner agrave lrsquoeacutelegraveve lrsquoimpression que ce mot tient un rocircle
important dans la phrase quand bien mecircme il serait tout agrave fait secondaire Degraves lors
comment informer le lecteur sans fausser sa perception Le soulignement et la mise en
italique nous semblent ecirctre des marques typographiques plus leacutegegraveres que la mise en gras
qui attire beaucoup plus lrsquoœil du lecteur toutefois la mise en italique rend la lecture du
grec peu agreacuteable voire peacutenible et le soulignement empecircche une bonne lisibiliteacute du iota
souscrit Cependant crsquoest cette derniegravere mise en eacutevidence qui nous semble la plus
approprieacutee pour cette fonction Nous verrons que lrsquoon peut se passer de cette mise en
eacutevidence en preacutesentant le vocabulaire drsquoune maniegravere diffeacuterente
Concernant lrsquoappareillage utiliseacute par lrsquoOrganon 2005 sur le mecircme thegraveme il faut preacuteciser
que le texte a eacuteteacute remanieacute pour ecirctre raccourci et simplifieacute la preacutesentation du
vocabulaire est quasiment identique agrave la diffeacuterence que la liste de vocabulaire tient non
plus sur deux colonnes (mot grecsens en franccedilais) mais sur quatre colonnes ce qui a
lrsquoavantage de rendre les derniers mots de la liste plus proches du texte que dans la
version anteacuterieure Crsquoest donc entre la version donneacutee par lrsquoOrganon I et celle de
30 Cf annexe D
18
lrsquo Organon 2000 que la diffeacuterence drsquoappareillage est la plus grande les deux textes de
lrsquo Organon 2000 et de lrsquoOrganon 2005 apportent une preacutesentation plus pratique gracircce agrave
la numeacuterotation des lignes
Parmi les cinq autres textes que nous avons retenus de la meacutethode Organon 2005 les
deux textes laquo Le mythe de Pandore raquo31 et laquo Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo32
proposent la mecircme preacutesentation du vocabulaire que celle du texte laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo33
Preacutecisons que la numeacuterotation des lignes du texte peut induire les eacutelegraveves en erreur sur
lrsquoidentification correcte du genre de texte en prose ou en poeacutesie il est donc important
que lrsquoenseignant explique clairement qursquoil srsquoagit drsquoune numeacuterotation drsquoappareillage et
non de la numeacuterotation de vers de poeacutesie
Quant au texte laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et
Procruste raquo34 les auteurs ont innoveacute en donnant le vocabulaire drsquoune maniegravere ineacutedite
le sens est donneacute dans lrsquointerligne directement sous le mot inconnu souligneacute ce qui
facilite grandement la prise de connaissance du vocabulaire inconnu puisque cela eacutevite
le fameux aller-retour entre le texte et une liste placeacutee agrave part Cette maniegravere de faire
nous semble particuliegraverement inteacuteressante en ce qursquoelle laisse lrsquoattention des eacutelegraveves se
fixer sur un point preacutecis lrsquoanalyse des terminaisons des premiegravere et deuxiegraveme
deacuteclinaisons en lrsquooccurrence lors de leurs premiegraveres expeacuteriences de traduction Le seul
deacutesavantage que lrsquoon pourrait trouver agrave cette preacutesentation est la surcharge visuelle
qursquoelle peut amener surtout srsquoil y a beaucoup de vocabulaire agrave donner il faut alors
veiller agrave aeacuterer le texte pour le rendre clair en utilisant un interligne suffisamment grand
Lrsquoexemple donneacute par le texte laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo35 est particulier puisqursquoil
comporte agrave sa droite une traduction incomplegravete dont les eacutelegraveves doivent remplir les
blancs en traduisant les mots souligneacutes dans le texte grec Il srsquoagit donc drsquoune traduction
simplifieacutee qui ne neacutecessite pas de liste de vocabulaire neacuteanmoins ce texte a retenu
notre attention pour lrsquoemplacement choisi par les auteurs pour la traduction positionneacutee
agrave droite du texte grec les eacutelegraveves voient sur la mecircme ligne le texte grec et la traduction
31 Cf annexe F 32 Cf annexe I 33 Cf annexe D 34 Cf annexe E 35 Cf annexe G
19
franccedilaise correspondante Si nous consideacuterons le texte laquo Qui est le plus savant raquo36
nous remarquons qursquoil utilise cette mecircme disposition agrave droite pour du vocabulaire dont
les mots sont donneacutes dans leur laquo sens situeacute raquo il ne srsquoagit donc pas drsquoune liste de
vocabulaire traditionnelle ni drsquoune traduction simplifieacutee comme nous venons de voir
mais drsquoune maniegravere de donner le vocabulaire qui nous semble efficace
Il nous reste agrave eacutetudier la preacutesentation du vocabulaire dans la meacutethode de Ko et al dans
les deux textes que nous avons choisis le premier laquo II A Anacreacuteon raquo37 est un texte
court sous lequel le vocabulaire a eacuteteacute donneacute sous la forme de liste dont les mots sont
numeacuteroteacutes agrave la suite aucun marquage typographique nrsquoa eacuteteacute utiliseacute dans le texte
lrsquoinconveacutenient de cet appareillage est que la numeacuterotation des mots dans la liste de
vocabulaire qui ne correspond pas aux vers du poegraveme nrsquoest drsquoaucune aide pour le
repeacuterage visuel si ce nrsquoest une simple seacuteparation entre les diffeacuterents mots nous
pensons que la numeacuterotation que nous avons observeacutee dans lrsquoOrganon 2000 et
lrsquo Organon 2005 notamment dans les deux textes sur les nymphes38 est plus coheacuterente
que ce que nous observons pour le poegraveme de Lire le grec 4e En revanche le deuxiegraveme
texte laquo II La cigale raquo39 propose un appareillage tout agrave fait inteacuteressant pour le
vocabulaire mecircme si la liste comporte toujours la numeacuterotation qui nous semble
superflue lrsquoemplacement choisi sur la droite du texte est agrave retenir comme nous
lrsquoavons vu avec le texte laquo Qui est le plus savant raquo40 Si nous comparons ces deux
appareillages nous remarquons qursquoils placent tous deux le vocabulaire sur la droite du
texte lrsquoun en donnant uniquement le sens situeacute franccedilais lrsquoautre en proposant une liste
standard mot grecsens franccedilais Cette preacutesentation permet au lecteur de repeacuterer
facilement les mots donneacutes puisqursquoils se situent dans la continuiteacute de la ligne de texte
correspondante agrave la mecircme hauteur crsquoest pourquoi cela nous semble ecirctre la meilleure
faccedilon de preacutesenter du vocabulaire pour un texte parmi celles que proposent les
meacutethodes Nous y apporterons une leacutegegravere ameacutelioration dans nos propositions
drsquoappareillage au chapitre suivant
36 Cf annexe H 37 Cf annexe J 38 Cf annexes C et D 39 Cf annexe K 40 Cf annexe H
20
Maintenant que nous avons deacutetermineacute lrsquoemplacement le plus pertinent pour le
vocabulaire il nous reste agrave traiter la question de lrsquoordre et de la faccedilon de donner le sens
des mots selon les critegraveres eacutelaboreacutes dans notre fiche drsquoanalyse Si nous retenons lrsquoideacutee
de la preacutesentation du vocabulaire en vis-agrave-vis du texte alors lrsquoordre chronologique
srsquoimpose naturellement face agrave un ordre alphabeacutetique
En ce qui concerne le sens des mots nous avons releveacute au chapitre preacuteceacutedent quatre
maniegraveres de le donner sens situeacute sens du dictionnaire mot de la mecircme famille connu
et synonyme Le laquo sens situeacute raquo crsquoest-agrave-dire le sens preacutecis du mot dans le contexte est le
plus courant dans les meacutethodes cette faccedilon de donner le vocabulaire ne demande pas
de reacuteflexion de la part des eacutelegraveves puisque le sens donneacute est directement exploitable pour
la traduction en cela elle convient particuliegraverement bien aux eacutelegraveves deacutebutants que lrsquoon
veut faire travailler sur lrsquoanalyse grammaticale sans qursquoils aient agrave se preacuteoccuper du
vocabulaire Le laquo sens du dictionnaire raquo demande en revanche une reacuteflexion en ce que
lrsquoeacutelegraveve doit choisir le meilleur sens agrave utiliser dans le contexte cette cateacutegorie doit ecirctre
introduite progressivement et travailleacutee en classe pour que les eacutelegraveves apprennent agrave
choisir le bon sens cela va de pair avec lrsquoapprentissage de lrsquoutilisation du dictionnaire
grec-franccedilais qui peut faire lrsquoobjet drsquoexercices speacutecifiques Le laquo mot de la mecircme famille
connu raquo consiste agrave donner aux eacutelegraveves par exemple laquo ἐλεύθερος -α -ον (adj) cf ἡ
ἐλευθερία (subst) raquo pour qursquoils deacuteduisent du substantif dont ils connaissent le sens laquo la
liberteacute raquo lrsquoadjectif laquo libre raquo Selon un principe similaire le laquo synonyme raquo peut aussi ecirctre
utiliseacute comme le montre le texte laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo qui donne
laquo εἰδυῖα = οὐκ ἀγνοοῦσα raquo41 Ces deux derniegraveres cateacutegories sont celles qui demandent le
plus de reacuteflexion aux eacutelegraveves puisqursquoelles poussent les eacutelegraveves agrave mobiliser le vocabulaire
qursquoils ont appris preacuteceacutedemment pour deacuteduire le sens du mot inconnu cela permet non
seulement de maintenir la connaissance de ce vocabulaire mais aussi de donner du sens
et de la motivation agrave sa meacutemorisation
Ces quatre maniegraveres de donner le vocabulaire sont pertinentes et offrent agrave lrsquoenseignant
la possibiliteacute de varier la reacuteflexion demandeacutee agrave ses eacutelegraveves selon la difficulteacute du texte et
le type drsquoexercice choisis par exemple un texte grammaticalement difficile peut ecirctre
accompagneacute drsquoun vocabulaire moins exigeant en reacuteflexion - laquo sens situeacute raquo ou laquo sens du
41 Cf annexe A
21
dictionnaire raquo - tandis que lrsquoon peut proposer un vocabulaire sollicitant plus de
reacuteflexion - laquo mot de la mecircme famille connu raquo ou laquo synonyme raquo - pour un texte moins
complexe dans le premier cas lrsquoobjectif est de travailler lrsquoanalyse grammaticale dans
le second lrsquoutilisation du vocabulaire Il est donc surtout important que lrsquoenseignant ait
conscience de la difficulteacute qursquoil impose agrave ses eacutelegraveves selon sa maniegravere de donner le
vocabulaire
Les notes
Venons-en agrave preacutesent aux notes qui apportent des indications sur le texte qursquoelles
concernent la structure grammaticale du texte ou le domaine culturel on peut trouver
par exemple des indications sur lrsquoordre des mots ou alors des informations sur une fecircte
religieuse ou sur le calendrier grec Dans les meacutethodes les notes sont souvent inseacutereacutees
dans la liste de vocabulaire mais peuvent parfois faire lrsquoobjet drsquoune rubrique
particuliegravere Parmi les textes que nous avons retenus seul le texte laquo II A Anacreacuteon raquo de
Lire le grec 4e utilise de telles indications inseacutereacutees dans la liste de vocabulaire il srsquoagit
uniquement drsquoinformations pour la traduction de formes verbales trop complexes par
exemple laquo 18 φθίω deacutetruire ici au participe passif traduisez par les morts raquo ces
notes se situent agrave la limite drsquoun simple laquo sens situeacute raquo Notons lrsquoutilisation drsquoune graphie
diffeacuterente pour le sens du verbe et la traduction cibleacutee en caractegraveres italiques et pour
les commentaires en caractegraveres romains nous profitons de cet exemple pour appuyer le
fait que cette diffeacuterenciation est tregraves importante que ce soit dans des notes ou dans une
liste de vocabulaire car elle permet agrave lrsquoeacutelegraveve de distinguer ce qui appartient au
commentaire de ce qui est autre Il arrive que des eacutelegraveves ne comprennent pas ce que
lrsquoenseignant a voulu indiquer agrave cause drsquoun manque de clarteacute prenons un exemple qui
induit potentiellement les eacutelegraveves en erreur laquo Περικλῆς -έους (ὁ) homme politique
atheacutenien raquo Lrsquoenseignant attend des eacutelegraveves qursquoils translittegraverent le nom grec en
laquo Peacutericlegraves raquo et donne un simple commentaire sur lrsquoidentiteacute de celui-ci il nrsquoest pas rare
de voir des eacutelegraveves utiliser laquo homme politique atheacutenien raquo dans leur traduction montrant
ainsi qursquoils nrsquoont pas compris lrsquoattente de lrsquoenseignant Il est donc important pour
lrsquoenseignant de diffeacuterencier le commentaire de la traduction en utilisant des graphies
diffeacuterentes et systeacutematiques au fil des textes et drsquoexpliciter aux eacutelegraveves son systegraveme
typographique sans heacutesiter agrave faire des rappels freacutequents tout au long de lrsquoanneacutee De
maniegravere geacuteneacuterale il semble que les meacutethodes laissent le soin agrave lrsquoenseignant de
commenter les points de culture qui demandent des explications sauf celle de Ko et al
22
qui fournit parfois quelques notes de culture sur un texte Il est donc du ressort de
lrsquoenseignant de guider les eacutelegraveves et srsquoil eacutelabore lui-mecircme un appareillage de deacutecider
srsquoil fournit des notes eacutecrites ou orales agrave ses eacutelegraveves
Lrsquoimage
Les illustrations font partie des eacuteleacutements paratextuels qui sont utiliseacutes dans les meacutethodes
de grec ancien elles sont concerneacutees directement par deux objectifs preacutesents dans le PE
laquo ecirctre agrave mecircme de lire et de comprendre les documents figureacutes de lrsquoAntiquiteacute raquo (p53) et
laquo apprendre agrave deacutechiffrer lire analyser un document figureacute raquo (p55) Si une illustration
est une œuvre agrave part entiegravere meacuteritant drsquoecirctre eacutetudieacutee en soi nous avons vu que M Ko
considegravere que lieacutee au texte elle peut ecirctre laquo une aide agrave la traduction raquo 42 qui permet aux
eacutelegraveves de recueillir des informations pour geacuteneacuterer des hypothegraveses quant au contenu du
texte Toutes les meacutethodes eacutetudieacutees contiennent des images en noir et blanc pour
lrsquo Organon I (1978) et Lire le grec 4e (1994) et plus reacutecemment en couleur pour
lrsquo Organon 2000 et lrsquoOrganon 2005 Evidemment nous ne pouvons que plaider pour la
reproduction en couleur des œuvres drsquoart grecques pour que les eacutelegraveves puissent les
eacutetudier dans les meilleures conditions toutefois agrave lrsquoheure ougrave les eacutecoles ne sont pas
toutes pourvues de photocopieuses couleur lrsquoenseignant nrsquoa parfois pas le choix de
distribuer aux eacutelegraveves des documents en noir et blanc Pour remeacutedier agrave cet inconveacutenient
lrsquoenseignant peut alors proposer une version en couleur soit sur le reacutetroprojecteur soit
sur eacutecran gracircce aux beamer qui apparaissent progressivement dans les salles de classe
Si lrsquoon observe les images retenues par les meacutethodes de grec on remarque que certaines
images nrsquoont aucun lien eacutevident avec le texte comme pour le texte laquo Heacuteraclegraves agrave la
croiseacutee des chemins (III) raquo43 de lrsquoOrganon I ougrave des laquo profils divers de la figure rouge raquo
selon la notice sont repreacutesenteacutes si la situation est similaire pour les textes des nymphes
de lrsquoOrganon 2000 et de lrsquoOrganon 2005 qui utilisent la mecircme image repreacutesentant une
Muse44 il nrsquoen est pas de mecircme pour la version de ce mecircme texte contenue dans
lrsquo Organon I qui fournit lrsquoimage drsquoune Neacutereacuteide45 Il est tregraves probable que des questions
42 Ko 2000 69 43 Cf annexe A 44 Cf annexes C et D 45 Cf annexe B
23
de disponibiliteacute des images et de droit drsquoauteur aient empecirccheacute les auteurs des Organon
2000 et Organon 2005 drsquoutiliser une illustration plus coheacuterente avec le contenu du texte
Si les deux textes de la meacutethode de Ko et al ne sont pas illustreacutes les cinq autres textes
que nous avons tireacutes de lrsquoOrganon 2005 contiennent des images ainsi le texte
laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo46
coiumlncide parfaitement avec le choix de deux coupes agrave figures rouges eacutevoquant Theacuteseacutee
tuant Sinis et Procruste de mecircme pour laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo47 avec un crategravere
qui repreacutesente Hermegraves remettant lrsquoenfant Dionysos agrave un silegravene ainsi que pour laquo Qui est
le plus savant raquo48 orneacute du buste de Socrate la coheacuterence est plus mitigeacutee pour le texte
laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo49 qui relate lrsquoeacutepisode du cyclope Polyphegraveme
et pour lequel deux illustrations fort bien conserveacutees ont eacuteteacute retenues lrsquoune figurant
Ulysse aveuglant Polyphegraveme lrsquoautre Ulysse et les Siregravenes La premiegravere image est tout agrave
fait adapteacutee au reacutecit et peut ecirctre utiliseacutee en confrontation avec le texte mecircme si elle
illustre un eacutepisode de la mecircme œuvre la deuxiegraveme image nrsquoest pas en lien direct avec le
texte lrsquoenseignant pourra neacuteanmoins lrsquoemployer comme digression sur le fameux
eacutepisode des Siregravenes Enfin les auteurs ont placeacute sous le texte laquo Le mythe de Pandore raquo
une image eacutevoquant trois personnages observant une hirondelle cette illustration est
associeacutee au proverbe grec preacutesenteacute en bas de page choisi pour son lien avec le point
grammatical de la leccedilon 3
Qursquoelles soient coheacuterentes avec le contenu du texte ou sans lien eacutevident les illustrations
valent la peine drsquoecirctre eacutetudieacutees en classe de maniegravere plus ou moins pousseacutee une image
coheacuterente avec le texte pourra ecirctre utiliseacutee comme introduction au texte ou en
comparaison avec le reacutecit apregraves sa lecturetraduction une image sans lien eacutevident peut
faire lrsquoobjet drsquoune digression de la part de lrsquoenseignant ou ecirctre lrsquoobjet drsquoune bregraveve eacutetude
faite par les eacutelegraveves Il est important de faire travailler les eacutelegraveves sur lrsquoanalyse des œuvres
drsquoart dont lrsquoeacutetude a trop souvent eacuteteacute neacutegligeacutee dans lrsquoenseignement des langues
anciennes Preacutecisons que si les illustrations dont nous venons de parler proviennent
toutes drsquoœuvres antiques nous voyons apparaicirctre dans certaines meacutethodes de latin
46 Cf annexe E 47 Cf annexe G 48 Cf annexe H 49 Cf annexe I
24
comme Invitation au latin ou tout reacutecemment Latin Forum 9e50 des images drsquoeacutepoques
plus tardives qui reflegravetent la volonteacute nouvelle drsquoinitier les eacutelegraveves agrave lrsquoobservation de la
permanence culturelle dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques - objectif introduit dans le
nouveau PER (Plan drsquoEtudes Romand) En conclusion sur cet eacuteleacutement paratextuel il
faut ajouter qursquoil suffit agrave lrsquoenseignant qui voudrait inteacutegrer une image agrave ses propres
appareillages drsquoeffectuer une simple recherche sur internet pour trouver de nombreuses
illustrations en rapport avec lrsquoAntiquiteacute des images de vases antiques aux tableaux de la
Renaissance
Les consignes
Le dernier eacuteleacutement paratextuel dont nous aimerions parler est la rubrique laquo consignes raquo
certaines meacutethodes fournissent des consignes de travail explicites drsquoautres laissent agrave
lrsquoenseignant le libre choix de lrsquoactiviteacute agrave effectuer LrsquoOrganon I ne donne par exemple
aucune consigne eacutecrite pour les textes dont lrsquoappareillage est minimal et il est affirmeacute
dans lrsquointroduction que les textes laquo peuvent ecirctre utiliseacutes tregraves librement raquo51 mecircme si la
tacircche traditionnellement effectueacutee avec ces textes est la traduction dans lrsquoOrganon
2005 les rares consignes invitent agrave la traduction des textes qui comme nous lrsquoavons vu
sont appareilleacutes de maniegravere tregraves diverse En revanche la meacutethode Lire le grec 4e fournit
de nombreuses consignes de nature varieacutee sous le titre laquo Observations raquo si le texte
laquo II A Anacreacuteon raquo a pour consigne laquo Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes raquo le texte
laquo II La cigale raquo amegravene quatre observations laquo 1 Traduisez le texte raquo laquo 2 Donnez
lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής raquo laquo 3 A
quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13)
Qursquoont-elles de particulier ici raquo et laquo 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et
17 raquo qui relegravevent des exercices de type analytique Dans ces deux exemples les
appareillages restent tregraves simples mais drsquoautres textes de cette meacutethode proposent des
preacutesentations adapteacutees selon les consignes par exemple on demande aux eacutelegraveves
drsquoanalyser certains mots du texte mis preacuteciseacutement en eacutevidence en gras ou souligneacutes
Retenons des propositions contenues dans Lire le grec 4e le fait de donner des consignes
varieacutees et motivantes aux eacutelegraveves - portant non seulement sur de la traduction mais aussi
50 Gason amp Lambert 1997 Agocs et al 2012 51 Happ et al (1978) 5
25
sur des exercices drsquoanalyse ou de synthegravese - et drsquoappareiller le texte en fonction des
consignes crsquoest-agrave-dire selon lrsquoactiviteacute preacutevue par lrsquoenseignant
Pour conclure notre analyse des diffeacuterents appareillages des textes seacutelectionneacutes nous
aimerions relever lrsquoimportance de la coheacuterence entre les eacuteleacutements paratextuels et
lrsquoactiviteacute envisageacutee par lrsquoenseignant Il est facile gracircce agrave lrsquoinformatique de construire
son propre appareillage de texte selon lrsquoactiviteacute que lrsquoon veut faire avec les eacutelegraveves
Lrsquoautre point qui meacuterite drsquoecirctre souligneacute est la lisibiliteacute des eacuteleacutements composant un texte
il est important que la lecture du texte et du vocabulaire soit la plus agreacuteable possible
pour que lrsquoeacutetude du texte en soit faciliteacutee Preacutecisons aussi qursquoil est utile que lrsquoenseignant
reacutefleacutechisse notamment agrave la police de caractegraveres agrave utiliser claire et identique au fil des
textes et preacutevoie un interligne suffisamment grand pour aeacuterer le texte et laisser de la
place pour les annotations des eacutelegraveves Nous discuterons briegravevement de ces aspects preacutecis
dans le chapitre suivant ougrave nous allons preacutesenter trois appareillages diffeacuterents de notre
creacuteation
26
Propositions drsquoappareillage
Apregraves avoir eacutevalueacute la pertinence des eacuteleacutements paratextuels dans les meacutethodes de grec
ancien nous proposons dans ce chapitre trois textes appareilleacutes de maniegravere diffeacuterente
selon lrsquoactiviteacute demandeacutee aux eacutelegraveves Toutes ces activiteacutes comportent une phase de
traduction puisqursquoil srsquoagit de notre critegravere de seacutelection depuis le deacutebut de ce travail
Nous avons retenu un extrait de lrsquoOdysseacutee - adapteacute agrave des eacutelegraveves de 2e ou 3e anneacutee de
gymnase - et deux fables drsquoEsope - du niveau drsquoeacutelegraveves de fin de 1egravere anneacutee de gymnase -
pour preacutesenter agrave la fois de la poeacutesie et de la prose La premiegravere fable laquo Les liegravevres et les
grenouilles raquo montre comment exploiter une image et la deuxiegraveme laquo Le loup et
lrsquoagneau raquo propose une activiteacute conciliant agrave la fois traduction et analyse de formes
verbales Pour faciliter la lecture de ce chapitre nous avons placeacute les appareillages
directement apregraves les commentaires qui les concernent et non en annexe
Appareillage laquo Une rencontre eacutemouvante raquo
Lrsquoextrait de lrsquoOdysseacutee que nous avons choisi relate la rencontre entre Ulysse et lrsquoombre
de sa megravere aux enfers (Od XI150-169) nous avons pris le parti de donner le titre
laquo Une rencontre eacutemouvante raquo qui nous semble eacutevoquer le sujet sans trop deacutevoiler le
contenu du texte dans le but de susciter la curiositeacute des eacutelegraveves principe important que
nous avons releveacute lors de notre discussion sur le titre Pour que les eacutelegraveves comprennent
le contexte du reacutecit nous avons situeacute lrsquoextrait gracircce agrave un bref chapeau de type
laquo reacutesumeacute raquo qui donne quelques informations sur les personnages tout en laissant le
lecteur deacutecouvrir dans le texte la conversation qursquoUlysse aura avec sa megravere Anticleacutee
Commenccedilons par preacuteciser quelques eacuteleacutements de deacutetail que nous nrsquoavons pas analyseacute
preacuteceacutedemment mais qui sont tout agrave fait dignes drsquoattention Le texte est preacutesenteacute dans la
police de caractegraveres laquo IFAO-Grec Unicode raquo qui en plus drsquoecirctre agreacuteable agrave lire preacutesente
lrsquointeacuterecirct drsquoecirctre standardiseacutee - unicode - et de proposer tous les caractegraveres utiles agrave
lrsquoeacutepigraphie ou agrave la papyrologie Lrsquointerligne est de 25 points ce qui permet aux eacutelegraveves
drsquoannoter le texte librement sans que la lisibiliteacute du texte grec en soit reacuteduite les
meacutethodes actuelles se contentent bien trop souvent drsquoun interligne insuffisant Nous
avons ajouteacute agrave titre indicatif la numeacuterotation des vers sur la droite agrave un endroit qui ne
gecircne pas le lecteur cette numeacuterotation peut ecirctre utiliseacutee comme repegravere lors des
interactions enseignant-eacutelegraveves Nous avons placeacute agrave gauche la liste de vocabulaire en
27
taille infeacuterieure agrave celle du texte - taille 10 avec un interligne de 15 points ce qui
permet de confronter deux lignes de vocabulaire agrave une ligne de texte
Nous avons opteacute pour une mise en page drsquoorientation paysage plus pratique pour cette
disposition avec la liste de vocabulaire agrave gauche du texte les deux parties sont
suffisamment espaceacutees lrsquoune de lrsquoautre pour une lisibiliteacute optimale Nous avons releveacute
dans trois textes tireacutes de lrsquoOrganon 2005 et de la meacutethode de Ko et al la pertinence de
placer la liste de vocabulaire en vis-agrave-vis du texte si elle eacutetait alors placeacutee agrave droite du
texte nous avons pris le parti de placer la liste de vocabulaire agrave la gauche de notre texte
La raison pour laquelle nous avons inverseacute texte et vocabulaire est que lrsquoeacutelegraveve qui
traduit annote tregraves souvent le texte par exemple en inscrivant du vocabulaire dans
lrsquointerligne en entourant ou soulignant des groupes de mots Si lrsquoon place le texte agrave
gauche et la liste agrave droite lrsquoeacutelegraveve droitier place donc son poignet sur la liste de
vocabulaire ce qui lrsquoempecircche de la consulter en mecircme temps qursquoil annote le texte en
revanche si lrsquoon place le vocabulaire agrave gauche du texte lrsquoeacutelegraveve droitier peut agrave la fois
consulter la liste de vocabulaire et annoter son texte drsquoapregraves les informations contenues
dans la liste Cela nous semble tout agrave fait pertinent dans la mesure ougrave le travail de
consultation est rendu plus aiseacute et agreacuteable pour le lecteur Nous pouvons aussi creacuteer un
appareillage pour eacutelegraveves gauchers en inversant les deux parties par une simple
manœuvre informatique nous avons donc potentiellement deux preacutesentations
diffeacuterentes adapteacutees aux droitiers et aux gauchers
Concernant la maniegravere de donner le vocabulaire nous avons proposeacute de nombreux sens
situeacutes quelques sens tireacutes du dictionnaire Bailly ainsi que des synonymes et un mot de
la mecircme racine citeacute de la maniegravere suivante laquo πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός raquo ougrave
lrsquoeacutelegraveve doit restituer le sens de lrsquoadjectif laquo qui va agrave pied raquo agrave partir du substantif
signifiant laquo le pied raquo Le vocabulaire joue donc sur la varieacuteteacute en incluant quelques
difficulteacutes pour stimuler la reacuteflexion des eacutelegraveves sur la seacutemantique Nous avons choisi de
mettre en italique tout ce qui relevait du commentaire pour le seacuteparer du sens des mots
laquo ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie raquo Une autre maniegravere de faire est de placer le
commentaire entre parenthegraveses Lrsquoessentiel est drsquoopter pour une preacutesentation claire et
coheacuterente tout au long de lrsquoanneacutee pour que les eacutelegraveves comprennent le systegraveme utiliseacute
par lrsquoenseignant
28
Le texte preacutevu pour un exercice de traduction pure ne comprend ni notes - les quelques
brefs commentaires eacutetant inseacutereacutes dans le vocabulaire - ni illustration ni consigne eacutecrite
Il srsquoagit drsquoun appareillage simple qui nous a permis de montrer la preacutesentation geacuteneacuterale
drsquoun texte et de justifier lrsquoemplacement du vocabulaire qui lrsquoaccompagne
29
UUUUne rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvante
Apregraves avoir interrogeacute lrsquoacircme du devin Tireacutesias au sujet de son retour agrave Ithaque Ulysse aperccediloit lrsquoombre de sa megravere Anticleacutee qursquoil nrsquoa pas revue depuis son deacutepart pour Troiehellip
ὁ Ἀΐς Ἀΐδος Hadegraves εἴσω + A agrave lrsquointeacuterieur de
ὁ ἄναξ ἄνακτος le seigneur θέσφατος -ος -ον annonceacute par les dieux
αὐτάρ mais αὐτοῦ lagrave ἔmicroπεδον fermement ὄφρα + aor ind jusqursquoagrave ce que
ἤλυθε = ἦλθεν κελαινεφής = microέλας
ὀλοφύροmicroαι je geacutemis πτερόεις -όεντος aileacute
ὁ ζόφος les teacutenegravebres des enfers ἠερόεις -όεντος brumeux sombre
microέσσῳ datif locatif τὸ ῥέεθρον le courant
πρῶτα = πρῶτον ἔστι = ἔξεστι il est possible περάω traverser τόν = ὅν
πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός ἤν = ἐάν εὐεργής -ές bien travailleacute
ἡ ναῦς acc νῆα
ὣς φαmicroένη ψυχὴ microὲν ἔβη δόmicroον Ἄϊδος εἴσω 150
Τειρεσίαο ἄνακτος ἐπεὶ κατὰ θέσφατ᾽ ἔλεξεν
αὐτὰρ ἐγὼν αὐτοῦ microένον ἔmicroπεδον ὄφρ᾽ ἐπὶ microήτηρ
ἤλυθε καὶ πίεν αἷmicroα κελαινεφές αὐτίκα δ᾽ ἔγνω
καί micro᾽ ὀλοφυροmicroένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα
laquo τέκνον ἐmicroόν πῶς ἦλθες ὑπὸ ζόφον ἠερόεντα 155
ζωὸς ἐών χαλεπὸν δὲ τάδε ζωοῖσιν ὁρᾶσθαι
microέσσῳ γὰρ microεγάλοι ποταmicroοὶ καὶ δεινὰ ῥέεθρα
Ὠκεανὸς microὲν πρῶτα τὸν οὔ πως ἔστι περῆσαι
πεζὸν ἐόντ᾽ ἢν microή τις ἔχῃ ἐυεργέα νῆα
30
ἦ est-ce quehellip ἀλάοmicroαι jrsquoerre ἱκάνω je parviens jrsquoarrive
ἐνί = ἐν τὰ microέγαρα le palais
microιν = αὐτήν ἀmicroείβοmicroαι je reacuteponds
ἡ χρειώ -οῦς le besoin la neacutecessiteacute εἰς Ἀίδαο = εἰς δόmicroον Ἀίδαο
χράοmicroαι + D je consulte
σχεδόν + G pregraves de ἡ Ἀξαΐς -ΐδος lrsquoAchaiumle par ext la Gregravece ἁmicroῆς = ἑmicroῆς
ἀλάληmicroαι = parfait drsquoἀλάοmicroαι ἡ ὀιζύς -ύος la misegravere lrsquoinfortune
ἐξ οὗ depuis que τὰ πρώτιστα premiegraverement au tout deacutebut
δῖος -α -ον divin
ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie ἐΰπωλος -ος -ον aux beaux poulains
οἱ Τρῶες -ώων les Troyens dat pl Τρώεσσι
ἦ νῦν δὴ Τροίηθεν ἀλώmicroενος ἐνθάδ᾽ ἱκάνεις 160
νηί τε καὶ ἑτάροισι πολὺν χρόνον οὐδέ πω ἦλθες
εἰς Ἰθάκην οὐδ᾽ εἶδες ἐνὶ microεγάροισι γυναῖκα raquo
ὣς ἔφατ᾽ αὐτὰρ ἐγώ microιν ἀmicroειβόmicroενος προσέειπον
laquo microῆτερ ἐmicroή χρειώ microε κατήγαγεν εἰς Ἀίδαο
ψυχῇ χρησόmicroενον Θηβαίου Τειρεσίαο 165
οὐ γάρ πω σχεδὸν ἦλθον Ἀχαιΐδος οὐδέ πω ἁmicroῆς
γῆς ἐπέβην ἀλλ᾽ αἰὲν ἔχων ἀλάληmicroαι ὀιζύν
ἐξ οὗ τὰ πρώτισθ᾽ ἑπόmicroην Ἀγαmicroέmicroνονι δίῳ
Ἴλιον εἰς ἐύπωλον ἵνα Τρώεσσι microαχοίmicroην (hellip)
(Homegravere Odysseacutee XI 150-169)
31
Appareillage laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo
Lrsquoappareillage couvre deux pages lrsquoune comportant une image - trouveacutee sur internet - et
les consignes drsquoobservation lrsquoautre le texte de la fable auquel lrsquoimage fait eacutecho
Lrsquoactiviteacute preacutevue pour cet appareillage est une lecture meacutethodique de la fable avec
lrsquoutilisation drsquoune illustration
La preacutesentation de la premiegravere page respecte quelques principes lrsquoimage est en grand
format et en couleur pour une meilleure observation des deacutetails Nous donnons la source
de lrsquoimage indiqueacutee en taille 10 agrave lrsquoaide drsquoune URL raccourcie ce qui preacutesente
lrsquoavantage drsquoeacuteviter une leacutegende trop longue mais lrsquoinconveacutenient de cacher lrsquoadresse du
site original lrsquoimage trouveacutee par lrsquointermeacutediaire de Google Images provient drsquoun blog
agrave lrsquoadresse laquo httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-
la-fontaine raquo que le site de reacuteduction drsquoURL a raccourci en laquo httplccx3Yj raquo
Lrsquoauteure de ce blog a tireacute cette image du livre collectif Le petit livre des Fables de la
Fontaine (2011 Editions Du Checircne) Cela pose des questions de droit drsquoauteur que
nous nrsquoallons pas investiguer dans le cadre de ce travail
Les consignes sous le titre laquo Observations raquo invitent les eacutelegraveves agrave un exercice de
synthegravese sur le genre litteacuteraire et lrsquoauteur agrave une simple analyse de lrsquoimage en lien avec
le titre grec de la fable agrave la traduction du texte et enfin agrave la mise en relation de lrsquoimage
avec le texte
La preacutesentation de la deuxiegraveme page suit les principes que nous avons eacutedicteacutes pour le
premier appareillage il nrsquoy a en revanche pas de chapeau puisque crsquoest lrsquoimage qui
introduit le texte
32
ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι
(Source httplccx3Yj)
Observations
1 Observez lrsquoimage ci-dessus Quels en sont les personnages Traduisez le titre en franccedilais
2 A quel genre litteacuteraire appartient le texte ci-joint A partir de vos connaissances
deacuteterminez lrsquoauteur de ce texte
3 Traduisez le texte agrave lrsquoaide du vocabulaire donneacute
4 A quelle partie du texte correspond la scegravene repreacutesenteacutee par lrsquoimage Soulignez-la
33
ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι
συνέρχοmicroαι se rassembler ἀποκλαίοmicroαι deacuteplorer
ὡς (hellip) εἴη traduire lrsquooptatif εἴη par un subj en franccedilais ἐπισφαλής -ές
instable preacutecaire ἡ δειλία la crainte πλέως (m sg) = πλέος plein de + G
ὁ ἀετός lrsquoaigle ἀναλίσκω tuer βέλτιονhellip εἶναι (ils se disaient qursquo) il valait
bien mieux ἅπαξ une bonne fois
διὰ βίου τρέmicroειν = vivre en tremblant τοίνυν donc κυρόω je deacutecide
ὁρmicroάω je mrsquoeacutelance κατὰ ταὐτόν en mecircme temps
ἡ λίmicroνη lrsquoeacutetang ὡς + part futur valeur de but ἐmicroπίπτοmicroαι je me laisse
tomber ἀποπνίγοmicroαι je me noie
κάθηmicroαι ecirctre assis κύκλῳ + G autour de ὡς = ἐπεί ὁ κτύπος bruit
εὐθύς aussitocirct εἰσπηδάω je saute ἀγχινούστερος -α -ον drsquoune intelligence
plus vive que + G
Στῆτε = Arrecirctez-vous διαπράττοmicroαι faire
ἕτερ = ἕτερα δειλότερος -α -ον plus craintif
ὁ microῦθος la fable οἱ δυστυχοῦντες = les malheureux ἐξ + G ici agrave la vue de
παραmicroυθέοmicroαι je me console
Οἱ λαγωοί ποτε συνελθόντες τὸν ἑαυτῶν πρὸς ἀλλήλους ἀπεκλαίοντο βίον
ὡς ἐπισφαλὴς εἴη καὶ δειλίας πλέως καὶ γὰρ καὶ ὑπ ἀνθρώπων καὶ κυνῶν
καὶ ἀετῶν καὶ ἄλλων πολλῶν ἀναλίσκονται βέλτιον οὖν εἶναι θανεῖν ἅπαξ
ἢ διὰ βίου τρέmicroειν Τοῦτο τοίνυν κυρώσαντες ὥρmicroησαν κατὰ ταὐτὸν εἰς
τὴν λίmicroνην ὡς εἰς αὐτὴν ἐmicroπεσούmicroενοι καὶ ἀποπνιγησόmicroενοι Τῶν δὲ
καθηmicroένων κύκλῳ τῆς λίmicroνης βατράχων ὡς τὸν τοῦ δρόmicroου κτύπον
ᾔσθοντο εὐθὺς εἰς ταύτην εἰσπηδησάντων τῶν λαγωῶν τις ἀγχινούστερος
εἶναι δοκῶν τῶν ἄλλων ἔφη laquo Στῆτε ἑταῖροι microηδὲν δεινὸν ὑmicroᾶς αὐτοὺς
διαπράξησθε ἤδη γάρ ὡς ὁρᾶτε καὶ ἡmicroῶν ἕτερ ἐστὶ ζῷα δειλότερα raquo
Ὁ microῦθος δηλοῖ ὅτι οἱ δυστυχοῦντες ἐξ ἑτέρων χείρονα πασχόντων
παραmicroυθοῦνται
34
Appareillage laquo Le loup et lrsquoagneau raquo
Le dernier appareillage que nous proposons comporte un texte la fable laquo Le loup et
lrsquoagneau raquo une liste de vocabulaire reacuteduite au strict minimum des consignes et un tableau de
contractions phoneacutetiques agrave compleacuteter Ce texte est preacutevu pour lrsquoapprentissage drsquoun point de
grammaire les verbes contractes seuls certains passages preacutecis de la fable seront traduits par
les eacutelegraveves Lrsquoappareillage de cette fable diffegravere donc de celui que nous avons proposeacute pour la
fable laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo puisque lrsquoactiviteacute effectueacutee par les eacutelegraveves change de nature
Le titre tout drsquoabord est en franccedilais comme aucun point dans les consignes ne srsquoarrecircte sur
cet eacuteleacutement paratextuel contrairement agrave la premiegravere fable Ensuite le texte preacutesenteacute selon les
mecircmes principes geacuteneacuteraux que les deux premiers textes comporte des eacuteleacutements mis en
eacutevidence les verbes contractes agrave analyser Nous les avons mis en gras bien que nous ayons
critiqueacute cette maniegravere de faire ressortir certains mots ce choix est baseacute sur le fait que les
eacutelegraveves ne doivent traduire que certains passages et non lrsquoentier du texte si deux formes
verbales mises en gras dans la morale vont ecirctre lrsquoobjet drsquoune traduction nous pensons que
leur mise en eacutevidence ne va pas perturber la compreacutehension de la structure de la phrase
puisque les verbes sont les eacuteleacutements importants drsquoune phrase Nous avons de plus preacutefeacutereacute
mettre en gras plutocirct que souligner les formes verbales en raison de la preacutesence drsquoun iota
souscrit dans une forme verbale il est important que les eacutelegraveves puissent bien la lire pour
lrsquoanalyser correctement par la suite
De plus le texte est assorti drsquoune liste de vocabulaire tregraves limiteacutee puisque lrsquoactiviteacute preacutevue
sur ce texte ne demande que de connaicirctre la forme de base des verbes contractes et le sens des
mots contenus dans les deux phrases de dialogue Nous avons tout de mecircme donneacute le sens des
verbes contractes pour que les eacutelegraveves en prennent connaissance lrsquoenseignant peut preacutevoir de
faire apprendre du vocabulaire aux eacutelegraveves sur la base de ce texte En outre lrsquoappareillage
comprend des consignes eacutecrites seacutepareacutees visuellement du texte par une ligne Elles font
travailler les eacutelegraveves de maniegravere geacuteneacuterale sur le contenu du texte - recherche et traduction de la
morale jeu sur les dialogues - et plus particuliegraverement sur un point de grammaire pour lequel
il est demandeacute aux eacutelegraveves drsquoanalyser des formes verbales de compleacuteter un tableau de
contractions phoneacutetiques et de creacuteer un tableau de conjugaison Enfin le dernier eacuteleacutement
paratextuel situeacute en bas de page est un simple tableau meacutemento des principales contractions
phoneacutetiques utiles agrave connaicirctre
35
Le loup et lrsquoagneau
αἰτιάοmicroαι-ῶmicroαι accuser de θολόω-ῶ troubler salir ἐάω-ῶ laisser permettre πέρυσι lrsquoan dernier λοιδορέω-ῶ insulter εὐπορέω-ῶ trouver en abondance κατέδοmicroαι futur de κατεσθίω deacutevorer δηλόω-ῶ montrer ἀδικέω-ῶ ecirctre injuste ἡ πρόθεσις lrsquointention ἡ ἀπολογία lrsquoargument ἰσχύω avoir de la force
Λύκος θεασάmicroενος ἄρνα ἀπό τινος ποταmicroοῦ πίνοντα
τοῦτον ἐβουλήθη microετά τινος εὐλόγου αἰτίας
καταθοινήσασθαι ∆ιόπερ στὰς ἀνωτέρω ᾐᾐᾐᾐτιτιτιτιᾶᾶᾶᾶτοτοτοτο
αὐτὸν ὡς θολοθολοθολοθολοῦῦῦῦνταντανταντα τὸ ὕδωρ καὶ πιεῖν αὐτὸν microὴ
ἐἐἐἐῶῶῶῶνταντανταντα Τοῦ δὲ λέγοντος ὡς ἄκροις τοῖς χείλεσι πίνει
καὶ ἄλλως οὐ δυνατὸν κατωτέρω ἑστῶτα ἐπάνω
ταράσσειν τὸ ὕδωρ ὁ λύκος ἀποτυχὼν ταύτης τῆς
αἰτίας ἔφη laquo Ἀλλὰ πέρυσι τὸν πατέρα microου
ἐλοιδόρησας raquo Εἰπόντος δὲ ἐκείνου microηδὲ τότε
γεγενῆσθαι ὁ λύκος ἔφη πρὸς αὐτόν laquo Ἐὰν σὺ
ἀπολογιῶν εὐπορῇς ἐγώ σε οὐχ ἧττον κατέδοmicroαι raquo
Ὁ λόγος δηλοδηλοδηλοδηλοῖῖῖῖ ὅτι οἷς ἡ πρόθεσίς ἐστιν ἀἀἀἀδικεδικεδικεδικεῖῖῖῖνννν παρ
αὐτοῖς οὐδὲ δικαία ἀπολογία ἰσχύει
1 Lisez la fable Ougrave se trouve la morale et quelle formule connue lrsquointroduit
2 Analysez les cinq formes verbales contractes mises en gras dans le texte puis compleacutetez le
tableau des principales contractions phoneacutetiques ci-dessous
3 Construisez votre propre tableau de conjugaison du preacutesent et de lrsquoimparfait actif et moyen-
passif des verbes ἐάω-ῶ ἀδικέω-ῶ et δηλόω-ῶ dans leurs formes contractes
4 Traduisez la morale Qursquoa-t-elle de particulier
5 Traduisez les deux phrases du dialogue et jouez-le avec un camarade en franccedilais puis en
grec
36
Conclusion
Nous nous sommes inteacuteresseacutees agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave la
maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et agrave
sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes Il
srsquoagissait dans le cadre de ce travail de chercher comment rendre lrsquoutilisation de tels eacuteleacutements
pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude et la traduction des textes grecs
Pour ce faire nous avons drsquoabord exposeacute les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent
sur le sujet agrave partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de M Ko
(2000) Puis pour pouvoir approfondir notre eacutetude nous avons eacutetudieacute lrsquoappareillage drsquoun
choix de textes tireacutes de quatre meacutethodes de grec Nous avons ainsi pu analyser les diffeacuterents
eacuteleacutements paratextuels qui les composaient et eacutelaborer une reacuteflexion sur ce qui est pertinent ou
inutile pour en retenir certains principes essentiels les textes sont authentiques et preacutesenteacutes
avec un interligne suffisant pour des annotations le titre et le chapeau doivent susciter la
curiositeacute des eacutelegraveves en tant que premiers indices pour les eacutelegraveves le vocabulaire est preacutesenteacute
en vis-agrave-vis du texte sur la gauche pour des eacutelegraveves droitiers voire dans lrsquointerligne lors drsquoune
analyse tregraves preacutecise le sens des mots peut ecirctre donneacute de quatre maniegraveres diffeacuterentes que
lrsquoenseignant utilise drsquoapregraves le degreacute de reacuteflexion qursquoil deacutesire les notes sont du ressort de
lrsquoenseignant qui deacutecide srsquoil fournit certaines informations par eacutecrit ou par oral les images
eacutetudieacutees preacutesenteacutees en couleur et coheacuterentes avec le texte explorent la permanence de la
culture grecque dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques les consignes sont varieacutees et motivantes en ce
qursquoelles portent non seulement sur de la traduction mais aussi sur des exercices de synthegravese et
drsquoanalyse lrsquoappareillage est fonction des consignes
Sur la base de ces principes nous avons proposeacute trois appareillages proposant une utilisation
diffeacuterente des eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique proposeacute par Ko (2000) et de
lrsquoideacutee que nous nous sommes creacuteeacutee drsquoun appareillage pertinent au fil de notre travail Nous
avons releveacute lrsquoimportance de la coheacuterence entre lrsquoappareillage et lrsquoactiviteacute envisageacutee par
lrsquoenseignant rappelons que laquo la preacutesentation est fonction du texte eacutetudieacute qui lrsquoappelle ou la
permet et de lrsquoexploitation que le professeur veut en faire raquo52
52 Ko 2000 66
37
Reacutefeacuterences bibliographiques
Ouvrages geacuteneacuteraux
Agocs M Baud M Durussel V Kolde A Mareacutechaux S amp Rapin A (2012) Latin
Forum 9egraveme Lausanne DGEO
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne Editions
LEP
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne Editions
LEP
Gason J Lambert A amp Treacuteziny H (1997) Invitation au latin 5e Programme 1997 Paris
Magnard
Happ E Menzel R amp Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec
LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaires
Ko M (2000) Enseigner les langues anciennes Paris Hachette
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants
Textes et civilisation Paris Hachette
Sitographie
Plan drsquoeacutetudes romand (PER)
httpwwwplandetudeschwebguestlatin
Plan drsquoeacutetudes du gymnase vaudois
httpwwwvdchfileadminuser_uploadorganisationdfjdgepdgvdfichiers_pdfPET_EMpdf
Bibliotheca Classica Selecta
httpbcsfltruclacbe
Blog ressource pour lrsquoimage
httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-la-fontaine
38
Annexes
A Organon I laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo
Happ et al (1978 p52)
39
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 52)
Texte
X Fabriqueacute Authentique Preacutecision Drsquoapregraves Xeacutenophon Meacutemorables II I 27-28
Titre
X Oui Non Si oui Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Toutefois ce texte constitue la suite de deux premiers textes traduits preacuteceacutedemment dans les leccedilons 93a et 95a
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute X Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode 148 a et b Profils divers de la figure rouge Cf Boardman ARFV passim
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
40
Β Organon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo
Happ et al (1978 p40)
41
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 40)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Περὶ τῶν Νυmicroφῶν Franccedilais X Grec X Clair Allusif
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode 36 Amphore du type de Nola du peintre de PAN repreacutesentant une Neacutereacuteide Trouveacutee dans le sud de lrsquoItalie Date 480-470 Beazlex ARV2 553 ndeg 38 Cf Boardman ARFV fig 345 com pp 180-181 SCHWERIN Museum 1304
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
42
C Organon 2000 laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo
Bassin et al (2000 p55)
43
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne DGEO (p 55)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Περὶ τῶν νυmicroφῶν X Clair Allusif Franccedilais X Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode Muse Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
44
D Organon 2005 laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo
Bassin et al (2005 p37)
45
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 37)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Αἱ Νύmicroφαι X Clair Allusif Franccedilais X Grec
Chapeau
X Oui Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
On peut consideacuterer les quelques mots introductifs laquo Un peu de mythologie raquo comme un chapeau placeacute cependant au-dessus du titre
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
Un exercice drsquoanalyse de formes verbales est proposeacute au-dessous du texte toutefois les formes verbales proposeacutees ne sont pas tireacutees du texte Lrsquoexercice nrsquoa donc pas de lien direct avec le texte grec
46
E Organon 2005 laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo
Bassin et al (2005 p16)
47
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 16)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Placement particulier une traduction tregraves preacutecise est donneacutee dans lrsquointerligne juste sous le mot souligneacute
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notices (Page 16 en haut ) Theacuteseacutee et Sinis Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee rencontra pregraves de lrsquoisthme de Corinthe le brigand Sinis Il le tua en courbant la cime drsquoun pin sur laquelle il lrsquoattacha Il lui fit ainsi subir le mecircme sort que celui-ci reacuteservait aux passants Date vers 490 av J-C (Page 16 en bas ) Theacuteseacutee et Procruste Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee brandit une hache contre Procruste le dernier brigand qursquoil rencontra sur le chemin drsquoAthegravenes Ce dernier forccedilait les passants agrave srsquoeacutetendre sur un lit Il laquo allongeait raquo ceux qui eacutetaient de petite taille et mutilait ceux dont les membres deacutepassaient le cadre du lit Date vers 440 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
48
F Organon 2005 laquo Le mythe de Pandore raquo
Bassin et al (2005 p21)
49
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 21)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Le mythe de Pandore X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
X Oui Non Description X Probleacutematique X Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 21 Trois personnages observent une hirondelle Des inscriptions leur font dire Ι∆Ο ΧΕΛΙ∆ΟΝ (tiens une hirondelle ) ΝΕ ΤΟΝ ΗΕΡΑΚΛΕΑ (par Heacuteraclegraves ) en eacutecriture reacutetrograde ΗΑΥΤΕΙ (par lagrave ) ΕΑΡ Ε∆Ε (deacutejagrave le printemps ) figure entre les deux personnages de droite Peacutelikeacute agrave figures rouges Date vers 510 av J-C
Lrsquoillustration est associeacutee agrave un proverbe en grec preacutesenteacute dans un encadreacute
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
50
G Organon 2005 laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo
Bassin et al (2005 p42)
51
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28
Titre
X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
Oui X Non
Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C
Consigne
Oui X Non
La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec
52
H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo
Bassin et al (2005 p63)
53
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28
Titre
X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
Oui X Non
Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C
Consigne
Oui X Non
La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec
54
I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo
Bassin et al (2005 pp78-79)
55
56
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec
Titre
X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
57
J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo
Ko et al (1994 p192)
58
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux
Titre
X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes
59
K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo
Ko et al (1994 pp 194-195)
60
61
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Titre
X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17
62
Reacutesumeacute
Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave
la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et
agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont
autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le
contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels
eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec
Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave
partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant
drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -
Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec
4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des
divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons
drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute
notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction
Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois
appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur
lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le
vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter
un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant
traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope
Mots-cleacutes
Langues anciennes
Grec ancien
Didactique
Appareillage
Textes
Meacutethodes drsquoenseignement
12
Lrsquoanalyse
Rappelons que nous avons choisi plusieurs textes dont lrsquoappareillage est preacutevu pour la
traduction pour que notre analyse soit coheacuterente Nous nous proposons de comparer les
diffeacuterentes preacutesentations choisies par les auteurs des meacutethodes en essayant drsquoen faire
une critique constructive en analysant les eacuteleacutements paratextuels un agrave un agrave lrsquoaide de nos
fiches drsquoanalyse texte titre chapeau vocabulaire notes images et consignes
Le texte
En ce qui concerne les textes proposeacutes aux eacutelegraveves deux caracteacuteristiques relatives agrave leur
choix peuvent ecirctre releveacutees Premiegraverement nous avons justifieacute plus haut la neacutecessiteacute
drsquoutiliser des textes authentiques tout en les adaptant au niveau des eacutelegraveves Si lrsquoon
compare les diffeacuterents textes que nous avons choisis nous remarquons que nous avons
plus de textes fabriqueacutes ou simplifieacutes que de textes authentiques et que ce sont les
meacutethodes les plus reacutecentes agrave savoir lrsquoOrganon 2005 et Lire le grec 4e de Ko et
al(1994) qui ont le plus recours agrave des textes authentiques ce qui deacutenote de lrsquointeacuterecirct
reacutecent pour ce critegravere dans le choix des textes notons que la meacutethode de Ko et al est
entiegraverement baseacutee sur des textes authentiques degraves la premiegravere leccedilon ougrave lrsquoapprentissage
de lrsquoalphabet se fait agrave partir drsquoun extrait des Grenouilles drsquoAristophane15 Parmi les sept
textes que nous avons appeleacutes laquo fabriqueacutes raquo deux sont des simplifications drsquoauteurs
laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo (Organon I)16 est baseacute sur Xeacutenophon et laquo Qui
est le plus savant raquo (Organon 2005)17 sur Platon les cinq autres textes ont un contenu
mythologique qursquoil srsquoagisse des Nymphes des exploits de Theacuteseacutee ou du mythe de
Pandore18 Il est positif de constater que tous les textes ont un contenu culturel
exploitable par lrsquoenseignant La meacutethode Lire le grec 4e montre qursquoil est possible
drsquoutiliser des textes authentiques quels que soient le point de grammaire que lrsquoon veut
travailler et le niveau des eacutelegraveves il est par contre indispensable drsquoappareiller le texte
on peut par exemple faire traduire aux eacutelegraveves une partie de lrsquoextrait et donner les
15 Ko 1994 12-20 16 Cf annexe A 17 Cf annexe H 18 Cf annexes B C D E et F
13
phrases trop complexes en traduction franccedilaise ou en reacutesumeacute comme le montre le texte
laquo Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo de lrsquoOrganon 200519
Apregraves le critegravere de lrsquoauthenticiteacute relevons celui de la coheacuterence il est important que le
texte choisi ait un lien avec ce que les eacutelegraveves sont en train drsquoapprendre point de
grammaire genre litteacuteraire ou thegraveme culturel le texte doit faire sens pour lrsquoenseignant et
pour les eacutelegraveves Tous les textes que nous avons seacutelectionneacutes respectent cette coheacuterence
relevons lrsquoexemple du texte laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo de lrsquoOrganon I20
numeacuteroteacute 97a qui est lieacute agrave la leccedilon 97 qui le preacutecegravede le point de grammaire eacutetudieacute agrave la
leccedilon 97 - lrsquoadjectif verbal - se retrouve dans le texte 97a cette coheacuterence qui nrsquoest
malheureusement pas toujours respecteacutee dans ce manuel est primordiale en ce qursquoelle
permet aux eacutelegraveves de travailler le point de grammaire dans un contexte plus geacuteneacuteral il
est neacutecessaire qursquoapregraves avoir travailleacute sur des exercices tregraves cibleacutes - de courtes phrases agrave
traduire dans la meacutethode Organon I - les eacutelegraveves aient lrsquooccasion de se confronter agrave un
texte plus complexe ougrave lrsquoadjectif verbal est mecircleacute agrave divers autres points de grammaire
il arrive que des eacutelegraveves capables de traduire correctement des phrases fabriqueacutees dans
lesquelles ils srsquoattendent agrave trouver un point de grammaire particulier ne reconnaissent
plus celui-ci quand il se trouve dans un texte inconnu Pour pallier ce problegraveme il est
pertinent que lrsquoenseignant propose une mise en contexte apregraves des exercices particuliers
et qursquoil fasse reacuteguliegraverement des rappels lorsque le point de grammaire reacuteapparaicirct dans
des textes lus ulteacuterieurement
Le titre
Continuons avec lrsquoeacutetude du titre eacuteleacutement paratextuel que tous les appareillages eacutetudieacutes
ont inteacutegreacute il semble y avoir une leacutegegravere tendance agrave lrsquoutilisation plus freacutequente de titres
en franccedilais qursquoen grec les titres en grec sont souvent tregraves simples - un nominatif laquo Αἱ
Νύmicroφαι raquo (Organon 2005) 21 ou un groupe preacutepositionnel laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo
(Organon 2000 et Organon I)22 pour que les eacutelegraveves puissent les comprendre assez
aiseacutement Il nous semble tout agrave fait essentiel de pourvoir un texte drsquoun titre parce qursquoil
srsquoagit geacuteneacuteralement du premier indice paratextuel qui attire lrsquoœil du lecteur et qui peut
19 Cf annexe I 20 Cf annexe A 21 Cf annexe D 22 Cf annexes B et C
14
susciter en lui lrsquoenvie de lire le texte Srsquoil est clair le titre donne des informations utiles
qui peuvent aider lrsquoeacutelegraveve agrave comprendre de maniegravere geacuteneacuterale le contenu de ce qursquoil va
traduire comme le propose le titre laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands
Sinis Sciron et Procruste raquo (Organon 2005)23 srsquoil est allusif voire mysteacuterieux il peut
susciter la curiositeacute de lrsquoeacutelegraveve qui trouvera la cleacute de lrsquoeacutenigme dans le texte comme le
titre laquo Qui est le plus savant raquo (Organon 2005)24 Il semble plus freacutequent et plus aiseacute
pour lrsquoenseignant de proposer des titres clairs en grec parce que souvent courts et
plutocirct allusifs en franccedilais parce que souvent plus complexes agrave formuler Mais que le
titre soit clair ou allusif il est indispensable que lrsquoenseignant attire lrsquoattention de ses
eacutelegraveves sur cet eacuteleacutement paratextuel et leur fasse geacuteneacuterer des hypothegraveses sur le contenu du
texte pour susciter leur inteacuterecirct et leur motivation agrave traduire le texte qursquoils ont sous les
yeux ajoutons qursquoil nous semble pertinent de varier les deux types de titre clair ou
allusif et les deux langues franccedilais et grec afin drsquoeacuteviter une certaine monotonie
Le chapeau
En ce qui concerne lrsquoeacuteleacutement paratextuel qursquoest le chapeau nous remarquons qursquoil nrsquoest
jamais utiliseacute dans la meacutethode Organon I au contraire des trois autres meacutethodes
(Organon 2000 Organon 2005 et Lire le grec 4e) Dans les textes que nous avons tireacutes
de ces trois meacutethodes seuls trois contiennent un chapeau dont le contenu est le reacutesumeacute
des eacuteveacutenements preacuteceacutedant le deacutebut du texte ce type de chapeau le laquo chapeau-reacutesumeacute raquo
donne la possibiliteacute aux eacutelegraveves de comprendre de maniegravere geacuteneacuterale le contenu qui va
ecirctre abordeacute dans le texte agrave traduire en ajoutant les indices fournis par le chapeau au
titre les eacutelegraveves devraient deacutejagrave pouvoir compleacuteter les hypothegraveses sur le sens geacuteneacuteral du
reacutecit La formation de ces suppositions est un point sur lequel les enseignants devraient
faire travailler davantage leurs eacutelegraveves il arrive souvent que des eacutelegraveves trop focaliseacutes
sur une construction grammaticale en oublient qursquoune phrase est porteuse drsquoun sens
ils produisent alors des contre-sens qui pourraient ecirctre eacuteviteacutes par une prise de recul sur
le message transmis par le texte et par une eacutevaluation de la coheacuterence de leur traduction
dans le fil du reacutecit
23 Cf annexe E 24 Cf annexe H
15
Nous avons releveacute preacuteceacutedemment lrsquoexistence de deux autres types de chapeaux le
laquo chapeau-description raquo et le laquo chapeau-probleacutematique raquo Bien qursquoils ne soient pas
repreacutesenteacutes dans notre seacutelection nous aimerions apporter quelques reacuteflexions agrave leur
sujet Le laquo chapeau-description raquo est tregraves courant dans les meacutethodes il contient des
informations sur lrsquoauteur lrsquoœuvre et le contexte dans lequel srsquoinscrit le texte Toutefois
si lrsquoenseignant ne porte pas lrsquoattention des eacutelegraveves sur les eacuteleacutements qui font sens pour le
texte avant ou apregraves la traduction il ne nous semble pas que ce type de chapeau soit
utile pour les eacutelegraveves et retienne leur attention puisqursquoils risquent de passer directement
agrave la traduction du texte sans comprendre la pertinence de ces informations Il nrsquoest
neacuteanmoins pas question de renoncer agrave ancrer un texte dans son contexte litteacuteraire et
culturel que ce soit le genre litteacuteraire lrsquoauteur lrsquoœuvre ou tout lien avec les eacuteveacutenements
socio-politiques de lrsquoeacutepoque mais nous ne croyons pas agrave lrsquoefficaciteacute drsquoun court
chapeau qui ferait lrsquoobjet drsquoune simple lecture par lrsquoeacutelegraveve Cette mise en contexte peut
ecirctre effectueacutee par lrsquoenseignant ou demandeacutee aux eacutelegraveves comme objet de recherche
Le laquo chapeau-probleacutematique raquo qui amegravene une interrogation a un rocircle certainement plus
motivant que les deux autres types puisque lrsquoeacutelegraveve est ameneacute agrave trouver la reacuteponse dans
le texte qursquoil va traduire on peut dire que le chapeau du texte laquo Le mythe de
Pandore raquo25 contient une probleacutematique repreacutesenteacutee par la derniegravere phrase laquo Voici
commenthellip raquo qui recouvre la question laquo Comment Pandore apporte-t-elle agrave lrsquohumaniteacute
tous les maux raquo
Il nous semble pertinent que lrsquoenseignant varie dans sa maniegravere drsquointroduire un texte
que ce soit de maniegravere orale ou par lrsquoutilisation drsquoun chapeau introducteur capable de
susciter la curiositeacute des eacutelegraveves
Le vocabulaire
La liste de vocabulaire eacuteleacutement paratextuel que nous nous proposons drsquoaborder agrave
preacutesent donne lieu agrave des preacutesentations tregraves diverses Nous avons vu plus haut qursquoil est
rare de trouver un texte dont tous les mots sont connus des eacutelegraveves drsquoautant plus srsquoil
srsquoagit drsquoun texte authentique il faut alors trouver une maniegravere de donner le vocabulaire
neacutecessaire sous la forme la plus pertinente Traditionnellement le vocabulaire est donneacute
25 Cf annexe F
16
sous la forme drsquoune liste tregraves souvent situeacutee en dessous du texte dans les meacutethodes par
exemple dans lrsquoOrganon I Une autre forme tout aussi traditionnelle et freacutequente est la
preacutesentation du texte et de la liste de vocabulaire sur deux feuilles seacutepareacutees surtout au
niveau du gymnase quand lrsquoenseignant doit preacuteparer lui-mecircme lrsquoappareillage des textes
qursquoil choisit de faire eacutetudier26 Ces deux preacutesentations demandent au lecteur drsquoeffectuer
des allers-retours visuels contraignants du texte agrave la liste de vocabulaire et inversement
le balayage auquel le lecteur est contraint prend non seulement du temps surtout si la
liste ne contient pas de repegraveres - tels que le numeacutero de la ligne ou du vers par exemple -
mais aussi mobilise inutilement lrsquoattention du lecteur Si lrsquoobjectif est la traduction du
texte par lrsquoanalyse de sa construction grammaticale et de son sens il est vain de
solliciter lrsquoattention des eacutelegraveves sur un simple repeacuterage de mots dans une liste donneacutee
Degraves lors il srsquoagit drsquoessayer drsquooptimiser la preacutesentation du vocabulaire Observons ce
que les meacutethodes proposent en matiegravere drsquoemplacement du vocabulaire de marques
typographiques et essayons de distinguer ce qui est pertinent de ce qui ne lrsquoest pas
Commenccedilons avec les deux textes de la meacutethode la plus ancienne lrsquoOrganon I le
vocabulaire du texte laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo27 est donneacute sous la
forme drsquoune liste situeacutee au-dessous du texte pour faciliter lrsquoutilisation de cette liste les
auteurs ont pris le parti drsquoattribuer dans le texte un numeacutero en exposant agrave chaque mot
donneacute dans la liste de vocabulaire et de reporter ce numeacutero dans la liste sous le texte
Cette faccedilon de faire permet agrave lrsquoeacutelegraveve de repeacuterer le mot plus facilement lorsqursquoil doit
aller le chercher dans la liste et preacutesente lrsquoavantage drsquoune typographie leacutegegravere elle
repreacutesente une ameacutelioration par rapport agrave une liste non numeacuteroteacutee mais nrsquoeacutevite pas les
allers-retours entre le texte en haut et la liste en bas
Le deuxiegraveme texte tireacute de lrsquoOrganon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo28 nous inteacuteresse
particuliegraverement puisqursquoil a eacuteteacute repris lors de lrsquoeacutelaboration de lrsquoOrganon 2000 et de la
version qui lui a succeacutedeacute lrsquoOrganon 2005 meacutethode qui est actuellement utiliseacutee pour le
secondaire I dans le canton de Vaud respectivement sous les titres laquo Περὶ τῶν
Νυmicroφῶν raquo29 et laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo30 Nous allons donc pouvoir observer les ameacuteliorations
26 Il ne nous a pas sembleacute neacutecessaire de reproduire ce genre drsquoappareillage tregraves courant dans les annexes 27 Cf annexe A 28 Cf annexe B 29 Cf annexe C
17
apporteacutees dans lrsquoappareillage de ce texte La version du texte proposeacute dans lrsquoOrganon I
de 1978 propose le mecircme appareillage que celui de laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins
(III) raquo en ce qui concerne le vocabulaire mots du texte numeacuteroteacutes en exposant et liste
de vocabulaire situeacutee sous le texte Les auteurs de lrsquoOrganon 2000 ont remanieacute
lrsquoappareillage en ce qursquoils ont pris le parti de numeacuteroter les lignes du texte et de
reporter la numeacuterotation des lignes devant le premier mot donneacute par ligne notons au
passage que cette numeacuterotation des lignes est inteacuteressante parce qursquoelle permet agrave
lrsquoenseignant et aux eacutelegraveves de pouvoir srsquoentendre rapidement sur la partie du texte qursquoils
sont en train de traiter lors drsquoune correction ou drsquoune preacutecision sur un terme une
construction syntaxique par exemple
Pour en revenir agrave lrsquoappareillage retenu par lrsquoOrganon 2000 les mots dont le sens est
fourni sont souligneacutes dans le texte pour que lrsquoeacutelegraveve ait conscience que le sens du mot est
donneacute Nous avons releveacute lors de la preacutesentation de la cinquiegraveme cateacutegorie recenseacutee par
M Ko que lrsquoutilisation de la typographie pour le vocabulaire pouvait comporter un
risque la mise en eacutevidence drsquoun mot dans un texte pour signaler sa preacutesence dans la
liste de vocabulaire risque de donner agrave lrsquoeacutelegraveve lrsquoimpression que ce mot tient un rocircle
important dans la phrase quand bien mecircme il serait tout agrave fait secondaire Degraves lors
comment informer le lecteur sans fausser sa perception Le soulignement et la mise en
italique nous semblent ecirctre des marques typographiques plus leacutegegraveres que la mise en gras
qui attire beaucoup plus lrsquoœil du lecteur toutefois la mise en italique rend la lecture du
grec peu agreacuteable voire peacutenible et le soulignement empecircche une bonne lisibiliteacute du iota
souscrit Cependant crsquoest cette derniegravere mise en eacutevidence qui nous semble la plus
approprieacutee pour cette fonction Nous verrons que lrsquoon peut se passer de cette mise en
eacutevidence en preacutesentant le vocabulaire drsquoune maniegravere diffeacuterente
Concernant lrsquoappareillage utiliseacute par lrsquoOrganon 2005 sur le mecircme thegraveme il faut preacuteciser
que le texte a eacuteteacute remanieacute pour ecirctre raccourci et simplifieacute la preacutesentation du
vocabulaire est quasiment identique agrave la diffeacuterence que la liste de vocabulaire tient non
plus sur deux colonnes (mot grecsens en franccedilais) mais sur quatre colonnes ce qui a
lrsquoavantage de rendre les derniers mots de la liste plus proches du texte que dans la
version anteacuterieure Crsquoest donc entre la version donneacutee par lrsquoOrganon I et celle de
30 Cf annexe D
18
lrsquo Organon 2000 que la diffeacuterence drsquoappareillage est la plus grande les deux textes de
lrsquo Organon 2000 et de lrsquoOrganon 2005 apportent une preacutesentation plus pratique gracircce agrave
la numeacuterotation des lignes
Parmi les cinq autres textes que nous avons retenus de la meacutethode Organon 2005 les
deux textes laquo Le mythe de Pandore raquo31 et laquo Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo32
proposent la mecircme preacutesentation du vocabulaire que celle du texte laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo33
Preacutecisons que la numeacuterotation des lignes du texte peut induire les eacutelegraveves en erreur sur
lrsquoidentification correcte du genre de texte en prose ou en poeacutesie il est donc important
que lrsquoenseignant explique clairement qursquoil srsquoagit drsquoune numeacuterotation drsquoappareillage et
non de la numeacuterotation de vers de poeacutesie
Quant au texte laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et
Procruste raquo34 les auteurs ont innoveacute en donnant le vocabulaire drsquoune maniegravere ineacutedite
le sens est donneacute dans lrsquointerligne directement sous le mot inconnu souligneacute ce qui
facilite grandement la prise de connaissance du vocabulaire inconnu puisque cela eacutevite
le fameux aller-retour entre le texte et une liste placeacutee agrave part Cette maniegravere de faire
nous semble particuliegraverement inteacuteressante en ce qursquoelle laisse lrsquoattention des eacutelegraveves se
fixer sur un point preacutecis lrsquoanalyse des terminaisons des premiegravere et deuxiegraveme
deacuteclinaisons en lrsquooccurrence lors de leurs premiegraveres expeacuteriences de traduction Le seul
deacutesavantage que lrsquoon pourrait trouver agrave cette preacutesentation est la surcharge visuelle
qursquoelle peut amener surtout srsquoil y a beaucoup de vocabulaire agrave donner il faut alors
veiller agrave aeacuterer le texte pour le rendre clair en utilisant un interligne suffisamment grand
Lrsquoexemple donneacute par le texte laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo35 est particulier puisqursquoil
comporte agrave sa droite une traduction incomplegravete dont les eacutelegraveves doivent remplir les
blancs en traduisant les mots souligneacutes dans le texte grec Il srsquoagit donc drsquoune traduction
simplifieacutee qui ne neacutecessite pas de liste de vocabulaire neacuteanmoins ce texte a retenu
notre attention pour lrsquoemplacement choisi par les auteurs pour la traduction positionneacutee
agrave droite du texte grec les eacutelegraveves voient sur la mecircme ligne le texte grec et la traduction
31 Cf annexe F 32 Cf annexe I 33 Cf annexe D 34 Cf annexe E 35 Cf annexe G
19
franccedilaise correspondante Si nous consideacuterons le texte laquo Qui est le plus savant raquo36
nous remarquons qursquoil utilise cette mecircme disposition agrave droite pour du vocabulaire dont
les mots sont donneacutes dans leur laquo sens situeacute raquo il ne srsquoagit donc pas drsquoune liste de
vocabulaire traditionnelle ni drsquoune traduction simplifieacutee comme nous venons de voir
mais drsquoune maniegravere de donner le vocabulaire qui nous semble efficace
Il nous reste agrave eacutetudier la preacutesentation du vocabulaire dans la meacutethode de Ko et al dans
les deux textes que nous avons choisis le premier laquo II A Anacreacuteon raquo37 est un texte
court sous lequel le vocabulaire a eacuteteacute donneacute sous la forme de liste dont les mots sont
numeacuteroteacutes agrave la suite aucun marquage typographique nrsquoa eacuteteacute utiliseacute dans le texte
lrsquoinconveacutenient de cet appareillage est que la numeacuterotation des mots dans la liste de
vocabulaire qui ne correspond pas aux vers du poegraveme nrsquoest drsquoaucune aide pour le
repeacuterage visuel si ce nrsquoest une simple seacuteparation entre les diffeacuterents mots nous
pensons que la numeacuterotation que nous avons observeacutee dans lrsquoOrganon 2000 et
lrsquo Organon 2005 notamment dans les deux textes sur les nymphes38 est plus coheacuterente
que ce que nous observons pour le poegraveme de Lire le grec 4e En revanche le deuxiegraveme
texte laquo II La cigale raquo39 propose un appareillage tout agrave fait inteacuteressant pour le
vocabulaire mecircme si la liste comporte toujours la numeacuterotation qui nous semble
superflue lrsquoemplacement choisi sur la droite du texte est agrave retenir comme nous
lrsquoavons vu avec le texte laquo Qui est le plus savant raquo40 Si nous comparons ces deux
appareillages nous remarquons qursquoils placent tous deux le vocabulaire sur la droite du
texte lrsquoun en donnant uniquement le sens situeacute franccedilais lrsquoautre en proposant une liste
standard mot grecsens franccedilais Cette preacutesentation permet au lecteur de repeacuterer
facilement les mots donneacutes puisqursquoils se situent dans la continuiteacute de la ligne de texte
correspondante agrave la mecircme hauteur crsquoest pourquoi cela nous semble ecirctre la meilleure
faccedilon de preacutesenter du vocabulaire pour un texte parmi celles que proposent les
meacutethodes Nous y apporterons une leacutegegravere ameacutelioration dans nos propositions
drsquoappareillage au chapitre suivant
36 Cf annexe H 37 Cf annexe J 38 Cf annexes C et D 39 Cf annexe K 40 Cf annexe H
20
Maintenant que nous avons deacutetermineacute lrsquoemplacement le plus pertinent pour le
vocabulaire il nous reste agrave traiter la question de lrsquoordre et de la faccedilon de donner le sens
des mots selon les critegraveres eacutelaboreacutes dans notre fiche drsquoanalyse Si nous retenons lrsquoideacutee
de la preacutesentation du vocabulaire en vis-agrave-vis du texte alors lrsquoordre chronologique
srsquoimpose naturellement face agrave un ordre alphabeacutetique
En ce qui concerne le sens des mots nous avons releveacute au chapitre preacuteceacutedent quatre
maniegraveres de le donner sens situeacute sens du dictionnaire mot de la mecircme famille connu
et synonyme Le laquo sens situeacute raquo crsquoest-agrave-dire le sens preacutecis du mot dans le contexte est le
plus courant dans les meacutethodes cette faccedilon de donner le vocabulaire ne demande pas
de reacuteflexion de la part des eacutelegraveves puisque le sens donneacute est directement exploitable pour
la traduction en cela elle convient particuliegraverement bien aux eacutelegraveves deacutebutants que lrsquoon
veut faire travailler sur lrsquoanalyse grammaticale sans qursquoils aient agrave se preacuteoccuper du
vocabulaire Le laquo sens du dictionnaire raquo demande en revanche une reacuteflexion en ce que
lrsquoeacutelegraveve doit choisir le meilleur sens agrave utiliser dans le contexte cette cateacutegorie doit ecirctre
introduite progressivement et travailleacutee en classe pour que les eacutelegraveves apprennent agrave
choisir le bon sens cela va de pair avec lrsquoapprentissage de lrsquoutilisation du dictionnaire
grec-franccedilais qui peut faire lrsquoobjet drsquoexercices speacutecifiques Le laquo mot de la mecircme famille
connu raquo consiste agrave donner aux eacutelegraveves par exemple laquo ἐλεύθερος -α -ον (adj) cf ἡ
ἐλευθερία (subst) raquo pour qursquoils deacuteduisent du substantif dont ils connaissent le sens laquo la
liberteacute raquo lrsquoadjectif laquo libre raquo Selon un principe similaire le laquo synonyme raquo peut aussi ecirctre
utiliseacute comme le montre le texte laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo qui donne
laquo εἰδυῖα = οὐκ ἀγνοοῦσα raquo41 Ces deux derniegraveres cateacutegories sont celles qui demandent le
plus de reacuteflexion aux eacutelegraveves puisqursquoelles poussent les eacutelegraveves agrave mobiliser le vocabulaire
qursquoils ont appris preacuteceacutedemment pour deacuteduire le sens du mot inconnu cela permet non
seulement de maintenir la connaissance de ce vocabulaire mais aussi de donner du sens
et de la motivation agrave sa meacutemorisation
Ces quatre maniegraveres de donner le vocabulaire sont pertinentes et offrent agrave lrsquoenseignant
la possibiliteacute de varier la reacuteflexion demandeacutee agrave ses eacutelegraveves selon la difficulteacute du texte et
le type drsquoexercice choisis par exemple un texte grammaticalement difficile peut ecirctre
accompagneacute drsquoun vocabulaire moins exigeant en reacuteflexion - laquo sens situeacute raquo ou laquo sens du
41 Cf annexe A
21
dictionnaire raquo - tandis que lrsquoon peut proposer un vocabulaire sollicitant plus de
reacuteflexion - laquo mot de la mecircme famille connu raquo ou laquo synonyme raquo - pour un texte moins
complexe dans le premier cas lrsquoobjectif est de travailler lrsquoanalyse grammaticale dans
le second lrsquoutilisation du vocabulaire Il est donc surtout important que lrsquoenseignant ait
conscience de la difficulteacute qursquoil impose agrave ses eacutelegraveves selon sa maniegravere de donner le
vocabulaire
Les notes
Venons-en agrave preacutesent aux notes qui apportent des indications sur le texte qursquoelles
concernent la structure grammaticale du texte ou le domaine culturel on peut trouver
par exemple des indications sur lrsquoordre des mots ou alors des informations sur une fecircte
religieuse ou sur le calendrier grec Dans les meacutethodes les notes sont souvent inseacutereacutees
dans la liste de vocabulaire mais peuvent parfois faire lrsquoobjet drsquoune rubrique
particuliegravere Parmi les textes que nous avons retenus seul le texte laquo II A Anacreacuteon raquo de
Lire le grec 4e utilise de telles indications inseacutereacutees dans la liste de vocabulaire il srsquoagit
uniquement drsquoinformations pour la traduction de formes verbales trop complexes par
exemple laquo 18 φθίω deacutetruire ici au participe passif traduisez par les morts raquo ces
notes se situent agrave la limite drsquoun simple laquo sens situeacute raquo Notons lrsquoutilisation drsquoune graphie
diffeacuterente pour le sens du verbe et la traduction cibleacutee en caractegraveres italiques et pour
les commentaires en caractegraveres romains nous profitons de cet exemple pour appuyer le
fait que cette diffeacuterenciation est tregraves importante que ce soit dans des notes ou dans une
liste de vocabulaire car elle permet agrave lrsquoeacutelegraveve de distinguer ce qui appartient au
commentaire de ce qui est autre Il arrive que des eacutelegraveves ne comprennent pas ce que
lrsquoenseignant a voulu indiquer agrave cause drsquoun manque de clarteacute prenons un exemple qui
induit potentiellement les eacutelegraveves en erreur laquo Περικλῆς -έους (ὁ) homme politique
atheacutenien raquo Lrsquoenseignant attend des eacutelegraveves qursquoils translittegraverent le nom grec en
laquo Peacutericlegraves raquo et donne un simple commentaire sur lrsquoidentiteacute de celui-ci il nrsquoest pas rare
de voir des eacutelegraveves utiliser laquo homme politique atheacutenien raquo dans leur traduction montrant
ainsi qursquoils nrsquoont pas compris lrsquoattente de lrsquoenseignant Il est donc important pour
lrsquoenseignant de diffeacuterencier le commentaire de la traduction en utilisant des graphies
diffeacuterentes et systeacutematiques au fil des textes et drsquoexpliciter aux eacutelegraveves son systegraveme
typographique sans heacutesiter agrave faire des rappels freacutequents tout au long de lrsquoanneacutee De
maniegravere geacuteneacuterale il semble que les meacutethodes laissent le soin agrave lrsquoenseignant de
commenter les points de culture qui demandent des explications sauf celle de Ko et al
22
qui fournit parfois quelques notes de culture sur un texte Il est donc du ressort de
lrsquoenseignant de guider les eacutelegraveves et srsquoil eacutelabore lui-mecircme un appareillage de deacutecider
srsquoil fournit des notes eacutecrites ou orales agrave ses eacutelegraveves
Lrsquoimage
Les illustrations font partie des eacuteleacutements paratextuels qui sont utiliseacutes dans les meacutethodes
de grec ancien elles sont concerneacutees directement par deux objectifs preacutesents dans le PE
laquo ecirctre agrave mecircme de lire et de comprendre les documents figureacutes de lrsquoAntiquiteacute raquo (p53) et
laquo apprendre agrave deacutechiffrer lire analyser un document figureacute raquo (p55) Si une illustration
est une œuvre agrave part entiegravere meacuteritant drsquoecirctre eacutetudieacutee en soi nous avons vu que M Ko
considegravere que lieacutee au texte elle peut ecirctre laquo une aide agrave la traduction raquo 42 qui permet aux
eacutelegraveves de recueillir des informations pour geacuteneacuterer des hypothegraveses quant au contenu du
texte Toutes les meacutethodes eacutetudieacutees contiennent des images en noir et blanc pour
lrsquo Organon I (1978) et Lire le grec 4e (1994) et plus reacutecemment en couleur pour
lrsquo Organon 2000 et lrsquoOrganon 2005 Evidemment nous ne pouvons que plaider pour la
reproduction en couleur des œuvres drsquoart grecques pour que les eacutelegraveves puissent les
eacutetudier dans les meilleures conditions toutefois agrave lrsquoheure ougrave les eacutecoles ne sont pas
toutes pourvues de photocopieuses couleur lrsquoenseignant nrsquoa parfois pas le choix de
distribuer aux eacutelegraveves des documents en noir et blanc Pour remeacutedier agrave cet inconveacutenient
lrsquoenseignant peut alors proposer une version en couleur soit sur le reacutetroprojecteur soit
sur eacutecran gracircce aux beamer qui apparaissent progressivement dans les salles de classe
Si lrsquoon observe les images retenues par les meacutethodes de grec on remarque que certaines
images nrsquoont aucun lien eacutevident avec le texte comme pour le texte laquo Heacuteraclegraves agrave la
croiseacutee des chemins (III) raquo43 de lrsquoOrganon I ougrave des laquo profils divers de la figure rouge raquo
selon la notice sont repreacutesenteacutes si la situation est similaire pour les textes des nymphes
de lrsquoOrganon 2000 et de lrsquoOrganon 2005 qui utilisent la mecircme image repreacutesentant une
Muse44 il nrsquoen est pas de mecircme pour la version de ce mecircme texte contenue dans
lrsquo Organon I qui fournit lrsquoimage drsquoune Neacutereacuteide45 Il est tregraves probable que des questions
42 Ko 2000 69 43 Cf annexe A 44 Cf annexes C et D 45 Cf annexe B
23
de disponibiliteacute des images et de droit drsquoauteur aient empecirccheacute les auteurs des Organon
2000 et Organon 2005 drsquoutiliser une illustration plus coheacuterente avec le contenu du texte
Si les deux textes de la meacutethode de Ko et al ne sont pas illustreacutes les cinq autres textes
que nous avons tireacutes de lrsquoOrganon 2005 contiennent des images ainsi le texte
laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo46
coiumlncide parfaitement avec le choix de deux coupes agrave figures rouges eacutevoquant Theacuteseacutee
tuant Sinis et Procruste de mecircme pour laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo47 avec un crategravere
qui repreacutesente Hermegraves remettant lrsquoenfant Dionysos agrave un silegravene ainsi que pour laquo Qui est
le plus savant raquo48 orneacute du buste de Socrate la coheacuterence est plus mitigeacutee pour le texte
laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo49 qui relate lrsquoeacutepisode du cyclope Polyphegraveme
et pour lequel deux illustrations fort bien conserveacutees ont eacuteteacute retenues lrsquoune figurant
Ulysse aveuglant Polyphegraveme lrsquoautre Ulysse et les Siregravenes La premiegravere image est tout agrave
fait adapteacutee au reacutecit et peut ecirctre utiliseacutee en confrontation avec le texte mecircme si elle
illustre un eacutepisode de la mecircme œuvre la deuxiegraveme image nrsquoest pas en lien direct avec le
texte lrsquoenseignant pourra neacuteanmoins lrsquoemployer comme digression sur le fameux
eacutepisode des Siregravenes Enfin les auteurs ont placeacute sous le texte laquo Le mythe de Pandore raquo
une image eacutevoquant trois personnages observant une hirondelle cette illustration est
associeacutee au proverbe grec preacutesenteacute en bas de page choisi pour son lien avec le point
grammatical de la leccedilon 3
Qursquoelles soient coheacuterentes avec le contenu du texte ou sans lien eacutevident les illustrations
valent la peine drsquoecirctre eacutetudieacutees en classe de maniegravere plus ou moins pousseacutee une image
coheacuterente avec le texte pourra ecirctre utiliseacutee comme introduction au texte ou en
comparaison avec le reacutecit apregraves sa lecturetraduction une image sans lien eacutevident peut
faire lrsquoobjet drsquoune digression de la part de lrsquoenseignant ou ecirctre lrsquoobjet drsquoune bregraveve eacutetude
faite par les eacutelegraveves Il est important de faire travailler les eacutelegraveves sur lrsquoanalyse des œuvres
drsquoart dont lrsquoeacutetude a trop souvent eacuteteacute neacutegligeacutee dans lrsquoenseignement des langues
anciennes Preacutecisons que si les illustrations dont nous venons de parler proviennent
toutes drsquoœuvres antiques nous voyons apparaicirctre dans certaines meacutethodes de latin
46 Cf annexe E 47 Cf annexe G 48 Cf annexe H 49 Cf annexe I
24
comme Invitation au latin ou tout reacutecemment Latin Forum 9e50 des images drsquoeacutepoques
plus tardives qui reflegravetent la volonteacute nouvelle drsquoinitier les eacutelegraveves agrave lrsquoobservation de la
permanence culturelle dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques - objectif introduit dans le
nouveau PER (Plan drsquoEtudes Romand) En conclusion sur cet eacuteleacutement paratextuel il
faut ajouter qursquoil suffit agrave lrsquoenseignant qui voudrait inteacutegrer une image agrave ses propres
appareillages drsquoeffectuer une simple recherche sur internet pour trouver de nombreuses
illustrations en rapport avec lrsquoAntiquiteacute des images de vases antiques aux tableaux de la
Renaissance
Les consignes
Le dernier eacuteleacutement paratextuel dont nous aimerions parler est la rubrique laquo consignes raquo
certaines meacutethodes fournissent des consignes de travail explicites drsquoautres laissent agrave
lrsquoenseignant le libre choix de lrsquoactiviteacute agrave effectuer LrsquoOrganon I ne donne par exemple
aucune consigne eacutecrite pour les textes dont lrsquoappareillage est minimal et il est affirmeacute
dans lrsquointroduction que les textes laquo peuvent ecirctre utiliseacutes tregraves librement raquo51 mecircme si la
tacircche traditionnellement effectueacutee avec ces textes est la traduction dans lrsquoOrganon
2005 les rares consignes invitent agrave la traduction des textes qui comme nous lrsquoavons vu
sont appareilleacutes de maniegravere tregraves diverse En revanche la meacutethode Lire le grec 4e fournit
de nombreuses consignes de nature varieacutee sous le titre laquo Observations raquo si le texte
laquo II A Anacreacuteon raquo a pour consigne laquo Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes raquo le texte
laquo II La cigale raquo amegravene quatre observations laquo 1 Traduisez le texte raquo laquo 2 Donnez
lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής raquo laquo 3 A
quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13)
Qursquoont-elles de particulier ici raquo et laquo 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et
17 raquo qui relegravevent des exercices de type analytique Dans ces deux exemples les
appareillages restent tregraves simples mais drsquoautres textes de cette meacutethode proposent des
preacutesentations adapteacutees selon les consignes par exemple on demande aux eacutelegraveves
drsquoanalyser certains mots du texte mis preacuteciseacutement en eacutevidence en gras ou souligneacutes
Retenons des propositions contenues dans Lire le grec 4e le fait de donner des consignes
varieacutees et motivantes aux eacutelegraveves - portant non seulement sur de la traduction mais aussi
50 Gason amp Lambert 1997 Agocs et al 2012 51 Happ et al (1978) 5
25
sur des exercices drsquoanalyse ou de synthegravese - et drsquoappareiller le texte en fonction des
consignes crsquoest-agrave-dire selon lrsquoactiviteacute preacutevue par lrsquoenseignant
Pour conclure notre analyse des diffeacuterents appareillages des textes seacutelectionneacutes nous
aimerions relever lrsquoimportance de la coheacuterence entre les eacuteleacutements paratextuels et
lrsquoactiviteacute envisageacutee par lrsquoenseignant Il est facile gracircce agrave lrsquoinformatique de construire
son propre appareillage de texte selon lrsquoactiviteacute que lrsquoon veut faire avec les eacutelegraveves
Lrsquoautre point qui meacuterite drsquoecirctre souligneacute est la lisibiliteacute des eacuteleacutements composant un texte
il est important que la lecture du texte et du vocabulaire soit la plus agreacuteable possible
pour que lrsquoeacutetude du texte en soit faciliteacutee Preacutecisons aussi qursquoil est utile que lrsquoenseignant
reacutefleacutechisse notamment agrave la police de caractegraveres agrave utiliser claire et identique au fil des
textes et preacutevoie un interligne suffisamment grand pour aeacuterer le texte et laisser de la
place pour les annotations des eacutelegraveves Nous discuterons briegravevement de ces aspects preacutecis
dans le chapitre suivant ougrave nous allons preacutesenter trois appareillages diffeacuterents de notre
creacuteation
26
Propositions drsquoappareillage
Apregraves avoir eacutevalueacute la pertinence des eacuteleacutements paratextuels dans les meacutethodes de grec
ancien nous proposons dans ce chapitre trois textes appareilleacutes de maniegravere diffeacuterente
selon lrsquoactiviteacute demandeacutee aux eacutelegraveves Toutes ces activiteacutes comportent une phase de
traduction puisqursquoil srsquoagit de notre critegravere de seacutelection depuis le deacutebut de ce travail
Nous avons retenu un extrait de lrsquoOdysseacutee - adapteacute agrave des eacutelegraveves de 2e ou 3e anneacutee de
gymnase - et deux fables drsquoEsope - du niveau drsquoeacutelegraveves de fin de 1egravere anneacutee de gymnase -
pour preacutesenter agrave la fois de la poeacutesie et de la prose La premiegravere fable laquo Les liegravevres et les
grenouilles raquo montre comment exploiter une image et la deuxiegraveme laquo Le loup et
lrsquoagneau raquo propose une activiteacute conciliant agrave la fois traduction et analyse de formes
verbales Pour faciliter la lecture de ce chapitre nous avons placeacute les appareillages
directement apregraves les commentaires qui les concernent et non en annexe
Appareillage laquo Une rencontre eacutemouvante raquo
Lrsquoextrait de lrsquoOdysseacutee que nous avons choisi relate la rencontre entre Ulysse et lrsquoombre
de sa megravere aux enfers (Od XI150-169) nous avons pris le parti de donner le titre
laquo Une rencontre eacutemouvante raquo qui nous semble eacutevoquer le sujet sans trop deacutevoiler le
contenu du texte dans le but de susciter la curiositeacute des eacutelegraveves principe important que
nous avons releveacute lors de notre discussion sur le titre Pour que les eacutelegraveves comprennent
le contexte du reacutecit nous avons situeacute lrsquoextrait gracircce agrave un bref chapeau de type
laquo reacutesumeacute raquo qui donne quelques informations sur les personnages tout en laissant le
lecteur deacutecouvrir dans le texte la conversation qursquoUlysse aura avec sa megravere Anticleacutee
Commenccedilons par preacuteciser quelques eacuteleacutements de deacutetail que nous nrsquoavons pas analyseacute
preacuteceacutedemment mais qui sont tout agrave fait dignes drsquoattention Le texte est preacutesenteacute dans la
police de caractegraveres laquo IFAO-Grec Unicode raquo qui en plus drsquoecirctre agreacuteable agrave lire preacutesente
lrsquointeacuterecirct drsquoecirctre standardiseacutee - unicode - et de proposer tous les caractegraveres utiles agrave
lrsquoeacutepigraphie ou agrave la papyrologie Lrsquointerligne est de 25 points ce qui permet aux eacutelegraveves
drsquoannoter le texte librement sans que la lisibiliteacute du texte grec en soit reacuteduite les
meacutethodes actuelles se contentent bien trop souvent drsquoun interligne insuffisant Nous
avons ajouteacute agrave titre indicatif la numeacuterotation des vers sur la droite agrave un endroit qui ne
gecircne pas le lecteur cette numeacuterotation peut ecirctre utiliseacutee comme repegravere lors des
interactions enseignant-eacutelegraveves Nous avons placeacute agrave gauche la liste de vocabulaire en
27
taille infeacuterieure agrave celle du texte - taille 10 avec un interligne de 15 points ce qui
permet de confronter deux lignes de vocabulaire agrave une ligne de texte
Nous avons opteacute pour une mise en page drsquoorientation paysage plus pratique pour cette
disposition avec la liste de vocabulaire agrave gauche du texte les deux parties sont
suffisamment espaceacutees lrsquoune de lrsquoautre pour une lisibiliteacute optimale Nous avons releveacute
dans trois textes tireacutes de lrsquoOrganon 2005 et de la meacutethode de Ko et al la pertinence de
placer la liste de vocabulaire en vis-agrave-vis du texte si elle eacutetait alors placeacutee agrave droite du
texte nous avons pris le parti de placer la liste de vocabulaire agrave la gauche de notre texte
La raison pour laquelle nous avons inverseacute texte et vocabulaire est que lrsquoeacutelegraveve qui
traduit annote tregraves souvent le texte par exemple en inscrivant du vocabulaire dans
lrsquointerligne en entourant ou soulignant des groupes de mots Si lrsquoon place le texte agrave
gauche et la liste agrave droite lrsquoeacutelegraveve droitier place donc son poignet sur la liste de
vocabulaire ce qui lrsquoempecircche de la consulter en mecircme temps qursquoil annote le texte en
revanche si lrsquoon place le vocabulaire agrave gauche du texte lrsquoeacutelegraveve droitier peut agrave la fois
consulter la liste de vocabulaire et annoter son texte drsquoapregraves les informations contenues
dans la liste Cela nous semble tout agrave fait pertinent dans la mesure ougrave le travail de
consultation est rendu plus aiseacute et agreacuteable pour le lecteur Nous pouvons aussi creacuteer un
appareillage pour eacutelegraveves gauchers en inversant les deux parties par une simple
manœuvre informatique nous avons donc potentiellement deux preacutesentations
diffeacuterentes adapteacutees aux droitiers et aux gauchers
Concernant la maniegravere de donner le vocabulaire nous avons proposeacute de nombreux sens
situeacutes quelques sens tireacutes du dictionnaire Bailly ainsi que des synonymes et un mot de
la mecircme racine citeacute de la maniegravere suivante laquo πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός raquo ougrave
lrsquoeacutelegraveve doit restituer le sens de lrsquoadjectif laquo qui va agrave pied raquo agrave partir du substantif
signifiant laquo le pied raquo Le vocabulaire joue donc sur la varieacuteteacute en incluant quelques
difficulteacutes pour stimuler la reacuteflexion des eacutelegraveves sur la seacutemantique Nous avons choisi de
mettre en italique tout ce qui relevait du commentaire pour le seacuteparer du sens des mots
laquo ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie raquo Une autre maniegravere de faire est de placer le
commentaire entre parenthegraveses Lrsquoessentiel est drsquoopter pour une preacutesentation claire et
coheacuterente tout au long de lrsquoanneacutee pour que les eacutelegraveves comprennent le systegraveme utiliseacute
par lrsquoenseignant
28
Le texte preacutevu pour un exercice de traduction pure ne comprend ni notes - les quelques
brefs commentaires eacutetant inseacutereacutes dans le vocabulaire - ni illustration ni consigne eacutecrite
Il srsquoagit drsquoun appareillage simple qui nous a permis de montrer la preacutesentation geacuteneacuterale
drsquoun texte et de justifier lrsquoemplacement du vocabulaire qui lrsquoaccompagne
29
UUUUne rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvante
Apregraves avoir interrogeacute lrsquoacircme du devin Tireacutesias au sujet de son retour agrave Ithaque Ulysse aperccediloit lrsquoombre de sa megravere Anticleacutee qursquoil nrsquoa pas revue depuis son deacutepart pour Troiehellip
ὁ Ἀΐς Ἀΐδος Hadegraves εἴσω + A agrave lrsquointeacuterieur de
ὁ ἄναξ ἄνακτος le seigneur θέσφατος -ος -ον annonceacute par les dieux
αὐτάρ mais αὐτοῦ lagrave ἔmicroπεδον fermement ὄφρα + aor ind jusqursquoagrave ce que
ἤλυθε = ἦλθεν κελαινεφής = microέλας
ὀλοφύροmicroαι je geacutemis πτερόεις -όεντος aileacute
ὁ ζόφος les teacutenegravebres des enfers ἠερόεις -όεντος brumeux sombre
microέσσῳ datif locatif τὸ ῥέεθρον le courant
πρῶτα = πρῶτον ἔστι = ἔξεστι il est possible περάω traverser τόν = ὅν
πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός ἤν = ἐάν εὐεργής -ές bien travailleacute
ἡ ναῦς acc νῆα
ὣς φαmicroένη ψυχὴ microὲν ἔβη δόmicroον Ἄϊδος εἴσω 150
Τειρεσίαο ἄνακτος ἐπεὶ κατὰ θέσφατ᾽ ἔλεξεν
αὐτὰρ ἐγὼν αὐτοῦ microένον ἔmicroπεδον ὄφρ᾽ ἐπὶ microήτηρ
ἤλυθε καὶ πίεν αἷmicroα κελαινεφές αὐτίκα δ᾽ ἔγνω
καί micro᾽ ὀλοφυροmicroένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα
laquo τέκνον ἐmicroόν πῶς ἦλθες ὑπὸ ζόφον ἠερόεντα 155
ζωὸς ἐών χαλεπὸν δὲ τάδε ζωοῖσιν ὁρᾶσθαι
microέσσῳ γὰρ microεγάλοι ποταmicroοὶ καὶ δεινὰ ῥέεθρα
Ὠκεανὸς microὲν πρῶτα τὸν οὔ πως ἔστι περῆσαι
πεζὸν ἐόντ᾽ ἢν microή τις ἔχῃ ἐυεργέα νῆα
30
ἦ est-ce quehellip ἀλάοmicroαι jrsquoerre ἱκάνω je parviens jrsquoarrive
ἐνί = ἐν τὰ microέγαρα le palais
microιν = αὐτήν ἀmicroείβοmicroαι je reacuteponds
ἡ χρειώ -οῦς le besoin la neacutecessiteacute εἰς Ἀίδαο = εἰς δόmicroον Ἀίδαο
χράοmicroαι + D je consulte
σχεδόν + G pregraves de ἡ Ἀξαΐς -ΐδος lrsquoAchaiumle par ext la Gregravece ἁmicroῆς = ἑmicroῆς
ἀλάληmicroαι = parfait drsquoἀλάοmicroαι ἡ ὀιζύς -ύος la misegravere lrsquoinfortune
ἐξ οὗ depuis que τὰ πρώτιστα premiegraverement au tout deacutebut
δῖος -α -ον divin
ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie ἐΰπωλος -ος -ον aux beaux poulains
οἱ Τρῶες -ώων les Troyens dat pl Τρώεσσι
ἦ νῦν δὴ Τροίηθεν ἀλώmicroενος ἐνθάδ᾽ ἱκάνεις 160
νηί τε καὶ ἑτάροισι πολὺν χρόνον οὐδέ πω ἦλθες
εἰς Ἰθάκην οὐδ᾽ εἶδες ἐνὶ microεγάροισι γυναῖκα raquo
ὣς ἔφατ᾽ αὐτὰρ ἐγώ microιν ἀmicroειβόmicroενος προσέειπον
laquo microῆτερ ἐmicroή χρειώ microε κατήγαγεν εἰς Ἀίδαο
ψυχῇ χρησόmicroενον Θηβαίου Τειρεσίαο 165
οὐ γάρ πω σχεδὸν ἦλθον Ἀχαιΐδος οὐδέ πω ἁmicroῆς
γῆς ἐπέβην ἀλλ᾽ αἰὲν ἔχων ἀλάληmicroαι ὀιζύν
ἐξ οὗ τὰ πρώτισθ᾽ ἑπόmicroην Ἀγαmicroέmicroνονι δίῳ
Ἴλιον εἰς ἐύπωλον ἵνα Τρώεσσι microαχοίmicroην (hellip)
(Homegravere Odysseacutee XI 150-169)
31
Appareillage laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo
Lrsquoappareillage couvre deux pages lrsquoune comportant une image - trouveacutee sur internet - et
les consignes drsquoobservation lrsquoautre le texte de la fable auquel lrsquoimage fait eacutecho
Lrsquoactiviteacute preacutevue pour cet appareillage est une lecture meacutethodique de la fable avec
lrsquoutilisation drsquoune illustration
La preacutesentation de la premiegravere page respecte quelques principes lrsquoimage est en grand
format et en couleur pour une meilleure observation des deacutetails Nous donnons la source
de lrsquoimage indiqueacutee en taille 10 agrave lrsquoaide drsquoune URL raccourcie ce qui preacutesente
lrsquoavantage drsquoeacuteviter une leacutegende trop longue mais lrsquoinconveacutenient de cacher lrsquoadresse du
site original lrsquoimage trouveacutee par lrsquointermeacutediaire de Google Images provient drsquoun blog
agrave lrsquoadresse laquo httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-
la-fontaine raquo que le site de reacuteduction drsquoURL a raccourci en laquo httplccx3Yj raquo
Lrsquoauteure de ce blog a tireacute cette image du livre collectif Le petit livre des Fables de la
Fontaine (2011 Editions Du Checircne) Cela pose des questions de droit drsquoauteur que
nous nrsquoallons pas investiguer dans le cadre de ce travail
Les consignes sous le titre laquo Observations raquo invitent les eacutelegraveves agrave un exercice de
synthegravese sur le genre litteacuteraire et lrsquoauteur agrave une simple analyse de lrsquoimage en lien avec
le titre grec de la fable agrave la traduction du texte et enfin agrave la mise en relation de lrsquoimage
avec le texte
La preacutesentation de la deuxiegraveme page suit les principes que nous avons eacutedicteacutes pour le
premier appareillage il nrsquoy a en revanche pas de chapeau puisque crsquoest lrsquoimage qui
introduit le texte
32
ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι
(Source httplccx3Yj)
Observations
1 Observez lrsquoimage ci-dessus Quels en sont les personnages Traduisez le titre en franccedilais
2 A quel genre litteacuteraire appartient le texte ci-joint A partir de vos connaissances
deacuteterminez lrsquoauteur de ce texte
3 Traduisez le texte agrave lrsquoaide du vocabulaire donneacute
4 A quelle partie du texte correspond la scegravene repreacutesenteacutee par lrsquoimage Soulignez-la
33
ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι
συνέρχοmicroαι se rassembler ἀποκλαίοmicroαι deacuteplorer
ὡς (hellip) εἴη traduire lrsquooptatif εἴη par un subj en franccedilais ἐπισφαλής -ές
instable preacutecaire ἡ δειλία la crainte πλέως (m sg) = πλέος plein de + G
ὁ ἀετός lrsquoaigle ἀναλίσκω tuer βέλτιονhellip εἶναι (ils se disaient qursquo) il valait
bien mieux ἅπαξ une bonne fois
διὰ βίου τρέmicroειν = vivre en tremblant τοίνυν donc κυρόω je deacutecide
ὁρmicroάω je mrsquoeacutelance κατὰ ταὐτόν en mecircme temps
ἡ λίmicroνη lrsquoeacutetang ὡς + part futur valeur de but ἐmicroπίπτοmicroαι je me laisse
tomber ἀποπνίγοmicroαι je me noie
κάθηmicroαι ecirctre assis κύκλῳ + G autour de ὡς = ἐπεί ὁ κτύπος bruit
εὐθύς aussitocirct εἰσπηδάω je saute ἀγχινούστερος -α -ον drsquoune intelligence
plus vive que + G
Στῆτε = Arrecirctez-vous διαπράττοmicroαι faire
ἕτερ = ἕτερα δειλότερος -α -ον plus craintif
ὁ microῦθος la fable οἱ δυστυχοῦντες = les malheureux ἐξ + G ici agrave la vue de
παραmicroυθέοmicroαι je me console
Οἱ λαγωοί ποτε συνελθόντες τὸν ἑαυτῶν πρὸς ἀλλήλους ἀπεκλαίοντο βίον
ὡς ἐπισφαλὴς εἴη καὶ δειλίας πλέως καὶ γὰρ καὶ ὑπ ἀνθρώπων καὶ κυνῶν
καὶ ἀετῶν καὶ ἄλλων πολλῶν ἀναλίσκονται βέλτιον οὖν εἶναι θανεῖν ἅπαξ
ἢ διὰ βίου τρέmicroειν Τοῦτο τοίνυν κυρώσαντες ὥρmicroησαν κατὰ ταὐτὸν εἰς
τὴν λίmicroνην ὡς εἰς αὐτὴν ἐmicroπεσούmicroενοι καὶ ἀποπνιγησόmicroενοι Τῶν δὲ
καθηmicroένων κύκλῳ τῆς λίmicroνης βατράχων ὡς τὸν τοῦ δρόmicroου κτύπον
ᾔσθοντο εὐθὺς εἰς ταύτην εἰσπηδησάντων τῶν λαγωῶν τις ἀγχινούστερος
εἶναι δοκῶν τῶν ἄλλων ἔφη laquo Στῆτε ἑταῖροι microηδὲν δεινὸν ὑmicroᾶς αὐτοὺς
διαπράξησθε ἤδη γάρ ὡς ὁρᾶτε καὶ ἡmicroῶν ἕτερ ἐστὶ ζῷα δειλότερα raquo
Ὁ microῦθος δηλοῖ ὅτι οἱ δυστυχοῦντες ἐξ ἑτέρων χείρονα πασχόντων
παραmicroυθοῦνται
34
Appareillage laquo Le loup et lrsquoagneau raquo
Le dernier appareillage que nous proposons comporte un texte la fable laquo Le loup et
lrsquoagneau raquo une liste de vocabulaire reacuteduite au strict minimum des consignes et un tableau de
contractions phoneacutetiques agrave compleacuteter Ce texte est preacutevu pour lrsquoapprentissage drsquoun point de
grammaire les verbes contractes seuls certains passages preacutecis de la fable seront traduits par
les eacutelegraveves Lrsquoappareillage de cette fable diffegravere donc de celui que nous avons proposeacute pour la
fable laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo puisque lrsquoactiviteacute effectueacutee par les eacutelegraveves change de nature
Le titre tout drsquoabord est en franccedilais comme aucun point dans les consignes ne srsquoarrecircte sur
cet eacuteleacutement paratextuel contrairement agrave la premiegravere fable Ensuite le texte preacutesenteacute selon les
mecircmes principes geacuteneacuteraux que les deux premiers textes comporte des eacuteleacutements mis en
eacutevidence les verbes contractes agrave analyser Nous les avons mis en gras bien que nous ayons
critiqueacute cette maniegravere de faire ressortir certains mots ce choix est baseacute sur le fait que les
eacutelegraveves ne doivent traduire que certains passages et non lrsquoentier du texte si deux formes
verbales mises en gras dans la morale vont ecirctre lrsquoobjet drsquoune traduction nous pensons que
leur mise en eacutevidence ne va pas perturber la compreacutehension de la structure de la phrase
puisque les verbes sont les eacuteleacutements importants drsquoune phrase Nous avons de plus preacutefeacutereacute
mettre en gras plutocirct que souligner les formes verbales en raison de la preacutesence drsquoun iota
souscrit dans une forme verbale il est important que les eacutelegraveves puissent bien la lire pour
lrsquoanalyser correctement par la suite
De plus le texte est assorti drsquoune liste de vocabulaire tregraves limiteacutee puisque lrsquoactiviteacute preacutevue
sur ce texte ne demande que de connaicirctre la forme de base des verbes contractes et le sens des
mots contenus dans les deux phrases de dialogue Nous avons tout de mecircme donneacute le sens des
verbes contractes pour que les eacutelegraveves en prennent connaissance lrsquoenseignant peut preacutevoir de
faire apprendre du vocabulaire aux eacutelegraveves sur la base de ce texte En outre lrsquoappareillage
comprend des consignes eacutecrites seacutepareacutees visuellement du texte par une ligne Elles font
travailler les eacutelegraveves de maniegravere geacuteneacuterale sur le contenu du texte - recherche et traduction de la
morale jeu sur les dialogues - et plus particuliegraverement sur un point de grammaire pour lequel
il est demandeacute aux eacutelegraveves drsquoanalyser des formes verbales de compleacuteter un tableau de
contractions phoneacutetiques et de creacuteer un tableau de conjugaison Enfin le dernier eacuteleacutement
paratextuel situeacute en bas de page est un simple tableau meacutemento des principales contractions
phoneacutetiques utiles agrave connaicirctre
35
Le loup et lrsquoagneau
αἰτιάοmicroαι-ῶmicroαι accuser de θολόω-ῶ troubler salir ἐάω-ῶ laisser permettre πέρυσι lrsquoan dernier λοιδορέω-ῶ insulter εὐπορέω-ῶ trouver en abondance κατέδοmicroαι futur de κατεσθίω deacutevorer δηλόω-ῶ montrer ἀδικέω-ῶ ecirctre injuste ἡ πρόθεσις lrsquointention ἡ ἀπολογία lrsquoargument ἰσχύω avoir de la force
Λύκος θεασάmicroενος ἄρνα ἀπό τινος ποταmicroοῦ πίνοντα
τοῦτον ἐβουλήθη microετά τινος εὐλόγου αἰτίας
καταθοινήσασθαι ∆ιόπερ στὰς ἀνωτέρω ᾐᾐᾐᾐτιτιτιτιᾶᾶᾶᾶτοτοτοτο
αὐτὸν ὡς θολοθολοθολοθολοῦῦῦῦνταντανταντα τὸ ὕδωρ καὶ πιεῖν αὐτὸν microὴ
ἐἐἐἐῶῶῶῶνταντανταντα Τοῦ δὲ λέγοντος ὡς ἄκροις τοῖς χείλεσι πίνει
καὶ ἄλλως οὐ δυνατὸν κατωτέρω ἑστῶτα ἐπάνω
ταράσσειν τὸ ὕδωρ ὁ λύκος ἀποτυχὼν ταύτης τῆς
αἰτίας ἔφη laquo Ἀλλὰ πέρυσι τὸν πατέρα microου
ἐλοιδόρησας raquo Εἰπόντος δὲ ἐκείνου microηδὲ τότε
γεγενῆσθαι ὁ λύκος ἔφη πρὸς αὐτόν laquo Ἐὰν σὺ
ἀπολογιῶν εὐπορῇς ἐγώ σε οὐχ ἧττον κατέδοmicroαι raquo
Ὁ λόγος δηλοδηλοδηλοδηλοῖῖῖῖ ὅτι οἷς ἡ πρόθεσίς ἐστιν ἀἀἀἀδικεδικεδικεδικεῖῖῖῖνννν παρ
αὐτοῖς οὐδὲ δικαία ἀπολογία ἰσχύει
1 Lisez la fable Ougrave se trouve la morale et quelle formule connue lrsquointroduit
2 Analysez les cinq formes verbales contractes mises en gras dans le texte puis compleacutetez le
tableau des principales contractions phoneacutetiques ci-dessous
3 Construisez votre propre tableau de conjugaison du preacutesent et de lrsquoimparfait actif et moyen-
passif des verbes ἐάω-ῶ ἀδικέω-ῶ et δηλόω-ῶ dans leurs formes contractes
4 Traduisez la morale Qursquoa-t-elle de particulier
5 Traduisez les deux phrases du dialogue et jouez-le avec un camarade en franccedilais puis en
grec
36
Conclusion
Nous nous sommes inteacuteresseacutees agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave la
maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et agrave
sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes Il
srsquoagissait dans le cadre de ce travail de chercher comment rendre lrsquoutilisation de tels eacuteleacutements
pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude et la traduction des textes grecs
Pour ce faire nous avons drsquoabord exposeacute les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent
sur le sujet agrave partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de M Ko
(2000) Puis pour pouvoir approfondir notre eacutetude nous avons eacutetudieacute lrsquoappareillage drsquoun
choix de textes tireacutes de quatre meacutethodes de grec Nous avons ainsi pu analyser les diffeacuterents
eacuteleacutements paratextuels qui les composaient et eacutelaborer une reacuteflexion sur ce qui est pertinent ou
inutile pour en retenir certains principes essentiels les textes sont authentiques et preacutesenteacutes
avec un interligne suffisant pour des annotations le titre et le chapeau doivent susciter la
curiositeacute des eacutelegraveves en tant que premiers indices pour les eacutelegraveves le vocabulaire est preacutesenteacute
en vis-agrave-vis du texte sur la gauche pour des eacutelegraveves droitiers voire dans lrsquointerligne lors drsquoune
analyse tregraves preacutecise le sens des mots peut ecirctre donneacute de quatre maniegraveres diffeacuterentes que
lrsquoenseignant utilise drsquoapregraves le degreacute de reacuteflexion qursquoil deacutesire les notes sont du ressort de
lrsquoenseignant qui deacutecide srsquoil fournit certaines informations par eacutecrit ou par oral les images
eacutetudieacutees preacutesenteacutees en couleur et coheacuterentes avec le texte explorent la permanence de la
culture grecque dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques les consignes sont varieacutees et motivantes en ce
qursquoelles portent non seulement sur de la traduction mais aussi sur des exercices de synthegravese et
drsquoanalyse lrsquoappareillage est fonction des consignes
Sur la base de ces principes nous avons proposeacute trois appareillages proposant une utilisation
diffeacuterente des eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique proposeacute par Ko (2000) et de
lrsquoideacutee que nous nous sommes creacuteeacutee drsquoun appareillage pertinent au fil de notre travail Nous
avons releveacute lrsquoimportance de la coheacuterence entre lrsquoappareillage et lrsquoactiviteacute envisageacutee par
lrsquoenseignant rappelons que laquo la preacutesentation est fonction du texte eacutetudieacute qui lrsquoappelle ou la
permet et de lrsquoexploitation que le professeur veut en faire raquo52
52 Ko 2000 66
37
Reacutefeacuterences bibliographiques
Ouvrages geacuteneacuteraux
Agocs M Baud M Durussel V Kolde A Mareacutechaux S amp Rapin A (2012) Latin
Forum 9egraveme Lausanne DGEO
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne Editions
LEP
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne Editions
LEP
Gason J Lambert A amp Treacuteziny H (1997) Invitation au latin 5e Programme 1997 Paris
Magnard
Happ E Menzel R amp Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec
LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaires
Ko M (2000) Enseigner les langues anciennes Paris Hachette
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants
Textes et civilisation Paris Hachette
Sitographie
Plan drsquoeacutetudes romand (PER)
httpwwwplandetudeschwebguestlatin
Plan drsquoeacutetudes du gymnase vaudois
httpwwwvdchfileadminuser_uploadorganisationdfjdgepdgvdfichiers_pdfPET_EMpdf
Bibliotheca Classica Selecta
httpbcsfltruclacbe
Blog ressource pour lrsquoimage
httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-la-fontaine
38
Annexes
A Organon I laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo
Happ et al (1978 p52)
39
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 52)
Texte
X Fabriqueacute Authentique Preacutecision Drsquoapregraves Xeacutenophon Meacutemorables II I 27-28
Titre
X Oui Non Si oui Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Toutefois ce texte constitue la suite de deux premiers textes traduits preacuteceacutedemment dans les leccedilons 93a et 95a
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute X Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode 148 a et b Profils divers de la figure rouge Cf Boardman ARFV passim
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
40
Β Organon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo
Happ et al (1978 p40)
41
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 40)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Περὶ τῶν Νυmicroφῶν Franccedilais X Grec X Clair Allusif
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode 36 Amphore du type de Nola du peintre de PAN repreacutesentant une Neacutereacuteide Trouveacutee dans le sud de lrsquoItalie Date 480-470 Beazlex ARV2 553 ndeg 38 Cf Boardman ARFV fig 345 com pp 180-181 SCHWERIN Museum 1304
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
42
C Organon 2000 laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo
Bassin et al (2000 p55)
43
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne DGEO (p 55)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Περὶ τῶν νυmicroφῶν X Clair Allusif Franccedilais X Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode Muse Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
44
D Organon 2005 laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo
Bassin et al (2005 p37)
45
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 37)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Αἱ Νύmicroφαι X Clair Allusif Franccedilais X Grec
Chapeau
X Oui Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
On peut consideacuterer les quelques mots introductifs laquo Un peu de mythologie raquo comme un chapeau placeacute cependant au-dessus du titre
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
Un exercice drsquoanalyse de formes verbales est proposeacute au-dessous du texte toutefois les formes verbales proposeacutees ne sont pas tireacutees du texte Lrsquoexercice nrsquoa donc pas de lien direct avec le texte grec
46
E Organon 2005 laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo
Bassin et al (2005 p16)
47
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 16)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Placement particulier une traduction tregraves preacutecise est donneacutee dans lrsquointerligne juste sous le mot souligneacute
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notices (Page 16 en haut ) Theacuteseacutee et Sinis Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee rencontra pregraves de lrsquoisthme de Corinthe le brigand Sinis Il le tua en courbant la cime drsquoun pin sur laquelle il lrsquoattacha Il lui fit ainsi subir le mecircme sort que celui-ci reacuteservait aux passants Date vers 490 av J-C (Page 16 en bas ) Theacuteseacutee et Procruste Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee brandit une hache contre Procruste le dernier brigand qursquoil rencontra sur le chemin drsquoAthegravenes Ce dernier forccedilait les passants agrave srsquoeacutetendre sur un lit Il laquo allongeait raquo ceux qui eacutetaient de petite taille et mutilait ceux dont les membres deacutepassaient le cadre du lit Date vers 440 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
48
F Organon 2005 laquo Le mythe de Pandore raquo
Bassin et al (2005 p21)
49
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 21)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Le mythe de Pandore X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
X Oui Non Description X Probleacutematique X Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 21 Trois personnages observent une hirondelle Des inscriptions leur font dire Ι∆Ο ΧΕΛΙ∆ΟΝ (tiens une hirondelle ) ΝΕ ΤΟΝ ΗΕΡΑΚΛΕΑ (par Heacuteraclegraves ) en eacutecriture reacutetrograde ΗΑΥΤΕΙ (par lagrave ) ΕΑΡ Ε∆Ε (deacutejagrave le printemps ) figure entre les deux personnages de droite Peacutelikeacute agrave figures rouges Date vers 510 av J-C
Lrsquoillustration est associeacutee agrave un proverbe en grec preacutesenteacute dans un encadreacute
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
50
G Organon 2005 laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo
Bassin et al (2005 p42)
51
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28
Titre
X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
Oui X Non
Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C
Consigne
Oui X Non
La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec
52
H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo
Bassin et al (2005 p63)
53
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28
Titre
X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
Oui X Non
Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C
Consigne
Oui X Non
La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec
54
I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo
Bassin et al (2005 pp78-79)
55
56
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec
Titre
X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
57
J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo
Ko et al (1994 p192)
58
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux
Titre
X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes
59
K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo
Ko et al (1994 pp 194-195)
60
61
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Titre
X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17
62
Reacutesumeacute
Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave
la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et
agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont
autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le
contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels
eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec
Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave
partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant
drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -
Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec
4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des
divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons
drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute
notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction
Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois
appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur
lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le
vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter
un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant
traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope
Mots-cleacutes
Langues anciennes
Grec ancien
Didactique
Appareillage
Textes
Meacutethodes drsquoenseignement
13
phrases trop complexes en traduction franccedilaise ou en reacutesumeacute comme le montre le texte
laquo Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo de lrsquoOrganon 200519
Apregraves le critegravere de lrsquoauthenticiteacute relevons celui de la coheacuterence il est important que le
texte choisi ait un lien avec ce que les eacutelegraveves sont en train drsquoapprendre point de
grammaire genre litteacuteraire ou thegraveme culturel le texte doit faire sens pour lrsquoenseignant et
pour les eacutelegraveves Tous les textes que nous avons seacutelectionneacutes respectent cette coheacuterence
relevons lrsquoexemple du texte laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo de lrsquoOrganon I20
numeacuteroteacute 97a qui est lieacute agrave la leccedilon 97 qui le preacutecegravede le point de grammaire eacutetudieacute agrave la
leccedilon 97 - lrsquoadjectif verbal - se retrouve dans le texte 97a cette coheacuterence qui nrsquoest
malheureusement pas toujours respecteacutee dans ce manuel est primordiale en ce qursquoelle
permet aux eacutelegraveves de travailler le point de grammaire dans un contexte plus geacuteneacuteral il
est neacutecessaire qursquoapregraves avoir travailleacute sur des exercices tregraves cibleacutes - de courtes phrases agrave
traduire dans la meacutethode Organon I - les eacutelegraveves aient lrsquooccasion de se confronter agrave un
texte plus complexe ougrave lrsquoadjectif verbal est mecircleacute agrave divers autres points de grammaire
il arrive que des eacutelegraveves capables de traduire correctement des phrases fabriqueacutees dans
lesquelles ils srsquoattendent agrave trouver un point de grammaire particulier ne reconnaissent
plus celui-ci quand il se trouve dans un texte inconnu Pour pallier ce problegraveme il est
pertinent que lrsquoenseignant propose une mise en contexte apregraves des exercices particuliers
et qursquoil fasse reacuteguliegraverement des rappels lorsque le point de grammaire reacuteapparaicirct dans
des textes lus ulteacuterieurement
Le titre
Continuons avec lrsquoeacutetude du titre eacuteleacutement paratextuel que tous les appareillages eacutetudieacutes
ont inteacutegreacute il semble y avoir une leacutegegravere tendance agrave lrsquoutilisation plus freacutequente de titres
en franccedilais qursquoen grec les titres en grec sont souvent tregraves simples - un nominatif laquo Αἱ
Νύmicroφαι raquo (Organon 2005) 21 ou un groupe preacutepositionnel laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo
(Organon 2000 et Organon I)22 pour que les eacutelegraveves puissent les comprendre assez
aiseacutement Il nous semble tout agrave fait essentiel de pourvoir un texte drsquoun titre parce qursquoil
srsquoagit geacuteneacuteralement du premier indice paratextuel qui attire lrsquoœil du lecteur et qui peut
19 Cf annexe I 20 Cf annexe A 21 Cf annexe D 22 Cf annexes B et C
14
susciter en lui lrsquoenvie de lire le texte Srsquoil est clair le titre donne des informations utiles
qui peuvent aider lrsquoeacutelegraveve agrave comprendre de maniegravere geacuteneacuterale le contenu de ce qursquoil va
traduire comme le propose le titre laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands
Sinis Sciron et Procruste raquo (Organon 2005)23 srsquoil est allusif voire mysteacuterieux il peut
susciter la curiositeacute de lrsquoeacutelegraveve qui trouvera la cleacute de lrsquoeacutenigme dans le texte comme le
titre laquo Qui est le plus savant raquo (Organon 2005)24 Il semble plus freacutequent et plus aiseacute
pour lrsquoenseignant de proposer des titres clairs en grec parce que souvent courts et
plutocirct allusifs en franccedilais parce que souvent plus complexes agrave formuler Mais que le
titre soit clair ou allusif il est indispensable que lrsquoenseignant attire lrsquoattention de ses
eacutelegraveves sur cet eacuteleacutement paratextuel et leur fasse geacuteneacuterer des hypothegraveses sur le contenu du
texte pour susciter leur inteacuterecirct et leur motivation agrave traduire le texte qursquoils ont sous les
yeux ajoutons qursquoil nous semble pertinent de varier les deux types de titre clair ou
allusif et les deux langues franccedilais et grec afin drsquoeacuteviter une certaine monotonie
Le chapeau
En ce qui concerne lrsquoeacuteleacutement paratextuel qursquoest le chapeau nous remarquons qursquoil nrsquoest
jamais utiliseacute dans la meacutethode Organon I au contraire des trois autres meacutethodes
(Organon 2000 Organon 2005 et Lire le grec 4e) Dans les textes que nous avons tireacutes
de ces trois meacutethodes seuls trois contiennent un chapeau dont le contenu est le reacutesumeacute
des eacuteveacutenements preacuteceacutedant le deacutebut du texte ce type de chapeau le laquo chapeau-reacutesumeacute raquo
donne la possibiliteacute aux eacutelegraveves de comprendre de maniegravere geacuteneacuterale le contenu qui va
ecirctre abordeacute dans le texte agrave traduire en ajoutant les indices fournis par le chapeau au
titre les eacutelegraveves devraient deacutejagrave pouvoir compleacuteter les hypothegraveses sur le sens geacuteneacuteral du
reacutecit La formation de ces suppositions est un point sur lequel les enseignants devraient
faire travailler davantage leurs eacutelegraveves il arrive souvent que des eacutelegraveves trop focaliseacutes
sur une construction grammaticale en oublient qursquoune phrase est porteuse drsquoun sens
ils produisent alors des contre-sens qui pourraient ecirctre eacuteviteacutes par une prise de recul sur
le message transmis par le texte et par une eacutevaluation de la coheacuterence de leur traduction
dans le fil du reacutecit
23 Cf annexe E 24 Cf annexe H
15
Nous avons releveacute preacuteceacutedemment lrsquoexistence de deux autres types de chapeaux le
laquo chapeau-description raquo et le laquo chapeau-probleacutematique raquo Bien qursquoils ne soient pas
repreacutesenteacutes dans notre seacutelection nous aimerions apporter quelques reacuteflexions agrave leur
sujet Le laquo chapeau-description raquo est tregraves courant dans les meacutethodes il contient des
informations sur lrsquoauteur lrsquoœuvre et le contexte dans lequel srsquoinscrit le texte Toutefois
si lrsquoenseignant ne porte pas lrsquoattention des eacutelegraveves sur les eacuteleacutements qui font sens pour le
texte avant ou apregraves la traduction il ne nous semble pas que ce type de chapeau soit
utile pour les eacutelegraveves et retienne leur attention puisqursquoils risquent de passer directement
agrave la traduction du texte sans comprendre la pertinence de ces informations Il nrsquoest
neacuteanmoins pas question de renoncer agrave ancrer un texte dans son contexte litteacuteraire et
culturel que ce soit le genre litteacuteraire lrsquoauteur lrsquoœuvre ou tout lien avec les eacuteveacutenements
socio-politiques de lrsquoeacutepoque mais nous ne croyons pas agrave lrsquoefficaciteacute drsquoun court
chapeau qui ferait lrsquoobjet drsquoune simple lecture par lrsquoeacutelegraveve Cette mise en contexte peut
ecirctre effectueacutee par lrsquoenseignant ou demandeacutee aux eacutelegraveves comme objet de recherche
Le laquo chapeau-probleacutematique raquo qui amegravene une interrogation a un rocircle certainement plus
motivant que les deux autres types puisque lrsquoeacutelegraveve est ameneacute agrave trouver la reacuteponse dans
le texte qursquoil va traduire on peut dire que le chapeau du texte laquo Le mythe de
Pandore raquo25 contient une probleacutematique repreacutesenteacutee par la derniegravere phrase laquo Voici
commenthellip raquo qui recouvre la question laquo Comment Pandore apporte-t-elle agrave lrsquohumaniteacute
tous les maux raquo
Il nous semble pertinent que lrsquoenseignant varie dans sa maniegravere drsquointroduire un texte
que ce soit de maniegravere orale ou par lrsquoutilisation drsquoun chapeau introducteur capable de
susciter la curiositeacute des eacutelegraveves
Le vocabulaire
La liste de vocabulaire eacuteleacutement paratextuel que nous nous proposons drsquoaborder agrave
preacutesent donne lieu agrave des preacutesentations tregraves diverses Nous avons vu plus haut qursquoil est
rare de trouver un texte dont tous les mots sont connus des eacutelegraveves drsquoautant plus srsquoil
srsquoagit drsquoun texte authentique il faut alors trouver une maniegravere de donner le vocabulaire
neacutecessaire sous la forme la plus pertinente Traditionnellement le vocabulaire est donneacute
25 Cf annexe F
16
sous la forme drsquoune liste tregraves souvent situeacutee en dessous du texte dans les meacutethodes par
exemple dans lrsquoOrganon I Une autre forme tout aussi traditionnelle et freacutequente est la
preacutesentation du texte et de la liste de vocabulaire sur deux feuilles seacutepareacutees surtout au
niveau du gymnase quand lrsquoenseignant doit preacuteparer lui-mecircme lrsquoappareillage des textes
qursquoil choisit de faire eacutetudier26 Ces deux preacutesentations demandent au lecteur drsquoeffectuer
des allers-retours visuels contraignants du texte agrave la liste de vocabulaire et inversement
le balayage auquel le lecteur est contraint prend non seulement du temps surtout si la
liste ne contient pas de repegraveres - tels que le numeacutero de la ligne ou du vers par exemple -
mais aussi mobilise inutilement lrsquoattention du lecteur Si lrsquoobjectif est la traduction du
texte par lrsquoanalyse de sa construction grammaticale et de son sens il est vain de
solliciter lrsquoattention des eacutelegraveves sur un simple repeacuterage de mots dans une liste donneacutee
Degraves lors il srsquoagit drsquoessayer drsquooptimiser la preacutesentation du vocabulaire Observons ce
que les meacutethodes proposent en matiegravere drsquoemplacement du vocabulaire de marques
typographiques et essayons de distinguer ce qui est pertinent de ce qui ne lrsquoest pas
Commenccedilons avec les deux textes de la meacutethode la plus ancienne lrsquoOrganon I le
vocabulaire du texte laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo27 est donneacute sous la
forme drsquoune liste situeacutee au-dessous du texte pour faciliter lrsquoutilisation de cette liste les
auteurs ont pris le parti drsquoattribuer dans le texte un numeacutero en exposant agrave chaque mot
donneacute dans la liste de vocabulaire et de reporter ce numeacutero dans la liste sous le texte
Cette faccedilon de faire permet agrave lrsquoeacutelegraveve de repeacuterer le mot plus facilement lorsqursquoil doit
aller le chercher dans la liste et preacutesente lrsquoavantage drsquoune typographie leacutegegravere elle
repreacutesente une ameacutelioration par rapport agrave une liste non numeacuteroteacutee mais nrsquoeacutevite pas les
allers-retours entre le texte en haut et la liste en bas
Le deuxiegraveme texte tireacute de lrsquoOrganon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo28 nous inteacuteresse
particuliegraverement puisqursquoil a eacuteteacute repris lors de lrsquoeacutelaboration de lrsquoOrganon 2000 et de la
version qui lui a succeacutedeacute lrsquoOrganon 2005 meacutethode qui est actuellement utiliseacutee pour le
secondaire I dans le canton de Vaud respectivement sous les titres laquo Περὶ τῶν
Νυmicroφῶν raquo29 et laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo30 Nous allons donc pouvoir observer les ameacuteliorations
26 Il ne nous a pas sembleacute neacutecessaire de reproduire ce genre drsquoappareillage tregraves courant dans les annexes 27 Cf annexe A 28 Cf annexe B 29 Cf annexe C
17
apporteacutees dans lrsquoappareillage de ce texte La version du texte proposeacute dans lrsquoOrganon I
de 1978 propose le mecircme appareillage que celui de laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins
(III) raquo en ce qui concerne le vocabulaire mots du texte numeacuteroteacutes en exposant et liste
de vocabulaire situeacutee sous le texte Les auteurs de lrsquoOrganon 2000 ont remanieacute
lrsquoappareillage en ce qursquoils ont pris le parti de numeacuteroter les lignes du texte et de
reporter la numeacuterotation des lignes devant le premier mot donneacute par ligne notons au
passage que cette numeacuterotation des lignes est inteacuteressante parce qursquoelle permet agrave
lrsquoenseignant et aux eacutelegraveves de pouvoir srsquoentendre rapidement sur la partie du texte qursquoils
sont en train de traiter lors drsquoune correction ou drsquoune preacutecision sur un terme une
construction syntaxique par exemple
Pour en revenir agrave lrsquoappareillage retenu par lrsquoOrganon 2000 les mots dont le sens est
fourni sont souligneacutes dans le texte pour que lrsquoeacutelegraveve ait conscience que le sens du mot est
donneacute Nous avons releveacute lors de la preacutesentation de la cinquiegraveme cateacutegorie recenseacutee par
M Ko que lrsquoutilisation de la typographie pour le vocabulaire pouvait comporter un
risque la mise en eacutevidence drsquoun mot dans un texte pour signaler sa preacutesence dans la
liste de vocabulaire risque de donner agrave lrsquoeacutelegraveve lrsquoimpression que ce mot tient un rocircle
important dans la phrase quand bien mecircme il serait tout agrave fait secondaire Degraves lors
comment informer le lecteur sans fausser sa perception Le soulignement et la mise en
italique nous semblent ecirctre des marques typographiques plus leacutegegraveres que la mise en gras
qui attire beaucoup plus lrsquoœil du lecteur toutefois la mise en italique rend la lecture du
grec peu agreacuteable voire peacutenible et le soulignement empecircche une bonne lisibiliteacute du iota
souscrit Cependant crsquoest cette derniegravere mise en eacutevidence qui nous semble la plus
approprieacutee pour cette fonction Nous verrons que lrsquoon peut se passer de cette mise en
eacutevidence en preacutesentant le vocabulaire drsquoune maniegravere diffeacuterente
Concernant lrsquoappareillage utiliseacute par lrsquoOrganon 2005 sur le mecircme thegraveme il faut preacuteciser
que le texte a eacuteteacute remanieacute pour ecirctre raccourci et simplifieacute la preacutesentation du
vocabulaire est quasiment identique agrave la diffeacuterence que la liste de vocabulaire tient non
plus sur deux colonnes (mot grecsens en franccedilais) mais sur quatre colonnes ce qui a
lrsquoavantage de rendre les derniers mots de la liste plus proches du texte que dans la
version anteacuterieure Crsquoest donc entre la version donneacutee par lrsquoOrganon I et celle de
30 Cf annexe D
18
lrsquo Organon 2000 que la diffeacuterence drsquoappareillage est la plus grande les deux textes de
lrsquo Organon 2000 et de lrsquoOrganon 2005 apportent une preacutesentation plus pratique gracircce agrave
la numeacuterotation des lignes
Parmi les cinq autres textes que nous avons retenus de la meacutethode Organon 2005 les
deux textes laquo Le mythe de Pandore raquo31 et laquo Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo32
proposent la mecircme preacutesentation du vocabulaire que celle du texte laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo33
Preacutecisons que la numeacuterotation des lignes du texte peut induire les eacutelegraveves en erreur sur
lrsquoidentification correcte du genre de texte en prose ou en poeacutesie il est donc important
que lrsquoenseignant explique clairement qursquoil srsquoagit drsquoune numeacuterotation drsquoappareillage et
non de la numeacuterotation de vers de poeacutesie
Quant au texte laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et
Procruste raquo34 les auteurs ont innoveacute en donnant le vocabulaire drsquoune maniegravere ineacutedite
le sens est donneacute dans lrsquointerligne directement sous le mot inconnu souligneacute ce qui
facilite grandement la prise de connaissance du vocabulaire inconnu puisque cela eacutevite
le fameux aller-retour entre le texte et une liste placeacutee agrave part Cette maniegravere de faire
nous semble particuliegraverement inteacuteressante en ce qursquoelle laisse lrsquoattention des eacutelegraveves se
fixer sur un point preacutecis lrsquoanalyse des terminaisons des premiegravere et deuxiegraveme
deacuteclinaisons en lrsquooccurrence lors de leurs premiegraveres expeacuteriences de traduction Le seul
deacutesavantage que lrsquoon pourrait trouver agrave cette preacutesentation est la surcharge visuelle
qursquoelle peut amener surtout srsquoil y a beaucoup de vocabulaire agrave donner il faut alors
veiller agrave aeacuterer le texte pour le rendre clair en utilisant un interligne suffisamment grand
Lrsquoexemple donneacute par le texte laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo35 est particulier puisqursquoil
comporte agrave sa droite une traduction incomplegravete dont les eacutelegraveves doivent remplir les
blancs en traduisant les mots souligneacutes dans le texte grec Il srsquoagit donc drsquoune traduction
simplifieacutee qui ne neacutecessite pas de liste de vocabulaire neacuteanmoins ce texte a retenu
notre attention pour lrsquoemplacement choisi par les auteurs pour la traduction positionneacutee
agrave droite du texte grec les eacutelegraveves voient sur la mecircme ligne le texte grec et la traduction
31 Cf annexe F 32 Cf annexe I 33 Cf annexe D 34 Cf annexe E 35 Cf annexe G
19
franccedilaise correspondante Si nous consideacuterons le texte laquo Qui est le plus savant raquo36
nous remarquons qursquoil utilise cette mecircme disposition agrave droite pour du vocabulaire dont
les mots sont donneacutes dans leur laquo sens situeacute raquo il ne srsquoagit donc pas drsquoune liste de
vocabulaire traditionnelle ni drsquoune traduction simplifieacutee comme nous venons de voir
mais drsquoune maniegravere de donner le vocabulaire qui nous semble efficace
Il nous reste agrave eacutetudier la preacutesentation du vocabulaire dans la meacutethode de Ko et al dans
les deux textes que nous avons choisis le premier laquo II A Anacreacuteon raquo37 est un texte
court sous lequel le vocabulaire a eacuteteacute donneacute sous la forme de liste dont les mots sont
numeacuteroteacutes agrave la suite aucun marquage typographique nrsquoa eacuteteacute utiliseacute dans le texte
lrsquoinconveacutenient de cet appareillage est que la numeacuterotation des mots dans la liste de
vocabulaire qui ne correspond pas aux vers du poegraveme nrsquoest drsquoaucune aide pour le
repeacuterage visuel si ce nrsquoest une simple seacuteparation entre les diffeacuterents mots nous
pensons que la numeacuterotation que nous avons observeacutee dans lrsquoOrganon 2000 et
lrsquo Organon 2005 notamment dans les deux textes sur les nymphes38 est plus coheacuterente
que ce que nous observons pour le poegraveme de Lire le grec 4e En revanche le deuxiegraveme
texte laquo II La cigale raquo39 propose un appareillage tout agrave fait inteacuteressant pour le
vocabulaire mecircme si la liste comporte toujours la numeacuterotation qui nous semble
superflue lrsquoemplacement choisi sur la droite du texte est agrave retenir comme nous
lrsquoavons vu avec le texte laquo Qui est le plus savant raquo40 Si nous comparons ces deux
appareillages nous remarquons qursquoils placent tous deux le vocabulaire sur la droite du
texte lrsquoun en donnant uniquement le sens situeacute franccedilais lrsquoautre en proposant une liste
standard mot grecsens franccedilais Cette preacutesentation permet au lecteur de repeacuterer
facilement les mots donneacutes puisqursquoils se situent dans la continuiteacute de la ligne de texte
correspondante agrave la mecircme hauteur crsquoest pourquoi cela nous semble ecirctre la meilleure
faccedilon de preacutesenter du vocabulaire pour un texte parmi celles que proposent les
meacutethodes Nous y apporterons une leacutegegravere ameacutelioration dans nos propositions
drsquoappareillage au chapitre suivant
36 Cf annexe H 37 Cf annexe J 38 Cf annexes C et D 39 Cf annexe K 40 Cf annexe H
20
Maintenant que nous avons deacutetermineacute lrsquoemplacement le plus pertinent pour le
vocabulaire il nous reste agrave traiter la question de lrsquoordre et de la faccedilon de donner le sens
des mots selon les critegraveres eacutelaboreacutes dans notre fiche drsquoanalyse Si nous retenons lrsquoideacutee
de la preacutesentation du vocabulaire en vis-agrave-vis du texte alors lrsquoordre chronologique
srsquoimpose naturellement face agrave un ordre alphabeacutetique
En ce qui concerne le sens des mots nous avons releveacute au chapitre preacuteceacutedent quatre
maniegraveres de le donner sens situeacute sens du dictionnaire mot de la mecircme famille connu
et synonyme Le laquo sens situeacute raquo crsquoest-agrave-dire le sens preacutecis du mot dans le contexte est le
plus courant dans les meacutethodes cette faccedilon de donner le vocabulaire ne demande pas
de reacuteflexion de la part des eacutelegraveves puisque le sens donneacute est directement exploitable pour
la traduction en cela elle convient particuliegraverement bien aux eacutelegraveves deacutebutants que lrsquoon
veut faire travailler sur lrsquoanalyse grammaticale sans qursquoils aient agrave se preacuteoccuper du
vocabulaire Le laquo sens du dictionnaire raquo demande en revanche une reacuteflexion en ce que
lrsquoeacutelegraveve doit choisir le meilleur sens agrave utiliser dans le contexte cette cateacutegorie doit ecirctre
introduite progressivement et travailleacutee en classe pour que les eacutelegraveves apprennent agrave
choisir le bon sens cela va de pair avec lrsquoapprentissage de lrsquoutilisation du dictionnaire
grec-franccedilais qui peut faire lrsquoobjet drsquoexercices speacutecifiques Le laquo mot de la mecircme famille
connu raquo consiste agrave donner aux eacutelegraveves par exemple laquo ἐλεύθερος -α -ον (adj) cf ἡ
ἐλευθερία (subst) raquo pour qursquoils deacuteduisent du substantif dont ils connaissent le sens laquo la
liberteacute raquo lrsquoadjectif laquo libre raquo Selon un principe similaire le laquo synonyme raquo peut aussi ecirctre
utiliseacute comme le montre le texte laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo qui donne
laquo εἰδυῖα = οὐκ ἀγνοοῦσα raquo41 Ces deux derniegraveres cateacutegories sont celles qui demandent le
plus de reacuteflexion aux eacutelegraveves puisqursquoelles poussent les eacutelegraveves agrave mobiliser le vocabulaire
qursquoils ont appris preacuteceacutedemment pour deacuteduire le sens du mot inconnu cela permet non
seulement de maintenir la connaissance de ce vocabulaire mais aussi de donner du sens
et de la motivation agrave sa meacutemorisation
Ces quatre maniegraveres de donner le vocabulaire sont pertinentes et offrent agrave lrsquoenseignant
la possibiliteacute de varier la reacuteflexion demandeacutee agrave ses eacutelegraveves selon la difficulteacute du texte et
le type drsquoexercice choisis par exemple un texte grammaticalement difficile peut ecirctre
accompagneacute drsquoun vocabulaire moins exigeant en reacuteflexion - laquo sens situeacute raquo ou laquo sens du
41 Cf annexe A
21
dictionnaire raquo - tandis que lrsquoon peut proposer un vocabulaire sollicitant plus de
reacuteflexion - laquo mot de la mecircme famille connu raquo ou laquo synonyme raquo - pour un texte moins
complexe dans le premier cas lrsquoobjectif est de travailler lrsquoanalyse grammaticale dans
le second lrsquoutilisation du vocabulaire Il est donc surtout important que lrsquoenseignant ait
conscience de la difficulteacute qursquoil impose agrave ses eacutelegraveves selon sa maniegravere de donner le
vocabulaire
Les notes
Venons-en agrave preacutesent aux notes qui apportent des indications sur le texte qursquoelles
concernent la structure grammaticale du texte ou le domaine culturel on peut trouver
par exemple des indications sur lrsquoordre des mots ou alors des informations sur une fecircte
religieuse ou sur le calendrier grec Dans les meacutethodes les notes sont souvent inseacutereacutees
dans la liste de vocabulaire mais peuvent parfois faire lrsquoobjet drsquoune rubrique
particuliegravere Parmi les textes que nous avons retenus seul le texte laquo II A Anacreacuteon raquo de
Lire le grec 4e utilise de telles indications inseacutereacutees dans la liste de vocabulaire il srsquoagit
uniquement drsquoinformations pour la traduction de formes verbales trop complexes par
exemple laquo 18 φθίω deacutetruire ici au participe passif traduisez par les morts raquo ces
notes se situent agrave la limite drsquoun simple laquo sens situeacute raquo Notons lrsquoutilisation drsquoune graphie
diffeacuterente pour le sens du verbe et la traduction cibleacutee en caractegraveres italiques et pour
les commentaires en caractegraveres romains nous profitons de cet exemple pour appuyer le
fait que cette diffeacuterenciation est tregraves importante que ce soit dans des notes ou dans une
liste de vocabulaire car elle permet agrave lrsquoeacutelegraveve de distinguer ce qui appartient au
commentaire de ce qui est autre Il arrive que des eacutelegraveves ne comprennent pas ce que
lrsquoenseignant a voulu indiquer agrave cause drsquoun manque de clarteacute prenons un exemple qui
induit potentiellement les eacutelegraveves en erreur laquo Περικλῆς -έους (ὁ) homme politique
atheacutenien raquo Lrsquoenseignant attend des eacutelegraveves qursquoils translittegraverent le nom grec en
laquo Peacutericlegraves raquo et donne un simple commentaire sur lrsquoidentiteacute de celui-ci il nrsquoest pas rare
de voir des eacutelegraveves utiliser laquo homme politique atheacutenien raquo dans leur traduction montrant
ainsi qursquoils nrsquoont pas compris lrsquoattente de lrsquoenseignant Il est donc important pour
lrsquoenseignant de diffeacuterencier le commentaire de la traduction en utilisant des graphies
diffeacuterentes et systeacutematiques au fil des textes et drsquoexpliciter aux eacutelegraveves son systegraveme
typographique sans heacutesiter agrave faire des rappels freacutequents tout au long de lrsquoanneacutee De
maniegravere geacuteneacuterale il semble que les meacutethodes laissent le soin agrave lrsquoenseignant de
commenter les points de culture qui demandent des explications sauf celle de Ko et al
22
qui fournit parfois quelques notes de culture sur un texte Il est donc du ressort de
lrsquoenseignant de guider les eacutelegraveves et srsquoil eacutelabore lui-mecircme un appareillage de deacutecider
srsquoil fournit des notes eacutecrites ou orales agrave ses eacutelegraveves
Lrsquoimage
Les illustrations font partie des eacuteleacutements paratextuels qui sont utiliseacutes dans les meacutethodes
de grec ancien elles sont concerneacutees directement par deux objectifs preacutesents dans le PE
laquo ecirctre agrave mecircme de lire et de comprendre les documents figureacutes de lrsquoAntiquiteacute raquo (p53) et
laquo apprendre agrave deacutechiffrer lire analyser un document figureacute raquo (p55) Si une illustration
est une œuvre agrave part entiegravere meacuteritant drsquoecirctre eacutetudieacutee en soi nous avons vu que M Ko
considegravere que lieacutee au texte elle peut ecirctre laquo une aide agrave la traduction raquo 42 qui permet aux
eacutelegraveves de recueillir des informations pour geacuteneacuterer des hypothegraveses quant au contenu du
texte Toutes les meacutethodes eacutetudieacutees contiennent des images en noir et blanc pour
lrsquo Organon I (1978) et Lire le grec 4e (1994) et plus reacutecemment en couleur pour
lrsquo Organon 2000 et lrsquoOrganon 2005 Evidemment nous ne pouvons que plaider pour la
reproduction en couleur des œuvres drsquoart grecques pour que les eacutelegraveves puissent les
eacutetudier dans les meilleures conditions toutefois agrave lrsquoheure ougrave les eacutecoles ne sont pas
toutes pourvues de photocopieuses couleur lrsquoenseignant nrsquoa parfois pas le choix de
distribuer aux eacutelegraveves des documents en noir et blanc Pour remeacutedier agrave cet inconveacutenient
lrsquoenseignant peut alors proposer une version en couleur soit sur le reacutetroprojecteur soit
sur eacutecran gracircce aux beamer qui apparaissent progressivement dans les salles de classe
Si lrsquoon observe les images retenues par les meacutethodes de grec on remarque que certaines
images nrsquoont aucun lien eacutevident avec le texte comme pour le texte laquo Heacuteraclegraves agrave la
croiseacutee des chemins (III) raquo43 de lrsquoOrganon I ougrave des laquo profils divers de la figure rouge raquo
selon la notice sont repreacutesenteacutes si la situation est similaire pour les textes des nymphes
de lrsquoOrganon 2000 et de lrsquoOrganon 2005 qui utilisent la mecircme image repreacutesentant une
Muse44 il nrsquoen est pas de mecircme pour la version de ce mecircme texte contenue dans
lrsquo Organon I qui fournit lrsquoimage drsquoune Neacutereacuteide45 Il est tregraves probable que des questions
42 Ko 2000 69 43 Cf annexe A 44 Cf annexes C et D 45 Cf annexe B
23
de disponibiliteacute des images et de droit drsquoauteur aient empecirccheacute les auteurs des Organon
2000 et Organon 2005 drsquoutiliser une illustration plus coheacuterente avec le contenu du texte
Si les deux textes de la meacutethode de Ko et al ne sont pas illustreacutes les cinq autres textes
que nous avons tireacutes de lrsquoOrganon 2005 contiennent des images ainsi le texte
laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo46
coiumlncide parfaitement avec le choix de deux coupes agrave figures rouges eacutevoquant Theacuteseacutee
tuant Sinis et Procruste de mecircme pour laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo47 avec un crategravere
qui repreacutesente Hermegraves remettant lrsquoenfant Dionysos agrave un silegravene ainsi que pour laquo Qui est
le plus savant raquo48 orneacute du buste de Socrate la coheacuterence est plus mitigeacutee pour le texte
laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo49 qui relate lrsquoeacutepisode du cyclope Polyphegraveme
et pour lequel deux illustrations fort bien conserveacutees ont eacuteteacute retenues lrsquoune figurant
Ulysse aveuglant Polyphegraveme lrsquoautre Ulysse et les Siregravenes La premiegravere image est tout agrave
fait adapteacutee au reacutecit et peut ecirctre utiliseacutee en confrontation avec le texte mecircme si elle
illustre un eacutepisode de la mecircme œuvre la deuxiegraveme image nrsquoest pas en lien direct avec le
texte lrsquoenseignant pourra neacuteanmoins lrsquoemployer comme digression sur le fameux
eacutepisode des Siregravenes Enfin les auteurs ont placeacute sous le texte laquo Le mythe de Pandore raquo
une image eacutevoquant trois personnages observant une hirondelle cette illustration est
associeacutee au proverbe grec preacutesenteacute en bas de page choisi pour son lien avec le point
grammatical de la leccedilon 3
Qursquoelles soient coheacuterentes avec le contenu du texte ou sans lien eacutevident les illustrations
valent la peine drsquoecirctre eacutetudieacutees en classe de maniegravere plus ou moins pousseacutee une image
coheacuterente avec le texte pourra ecirctre utiliseacutee comme introduction au texte ou en
comparaison avec le reacutecit apregraves sa lecturetraduction une image sans lien eacutevident peut
faire lrsquoobjet drsquoune digression de la part de lrsquoenseignant ou ecirctre lrsquoobjet drsquoune bregraveve eacutetude
faite par les eacutelegraveves Il est important de faire travailler les eacutelegraveves sur lrsquoanalyse des œuvres
drsquoart dont lrsquoeacutetude a trop souvent eacuteteacute neacutegligeacutee dans lrsquoenseignement des langues
anciennes Preacutecisons que si les illustrations dont nous venons de parler proviennent
toutes drsquoœuvres antiques nous voyons apparaicirctre dans certaines meacutethodes de latin
46 Cf annexe E 47 Cf annexe G 48 Cf annexe H 49 Cf annexe I
24
comme Invitation au latin ou tout reacutecemment Latin Forum 9e50 des images drsquoeacutepoques
plus tardives qui reflegravetent la volonteacute nouvelle drsquoinitier les eacutelegraveves agrave lrsquoobservation de la
permanence culturelle dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques - objectif introduit dans le
nouveau PER (Plan drsquoEtudes Romand) En conclusion sur cet eacuteleacutement paratextuel il
faut ajouter qursquoil suffit agrave lrsquoenseignant qui voudrait inteacutegrer une image agrave ses propres
appareillages drsquoeffectuer une simple recherche sur internet pour trouver de nombreuses
illustrations en rapport avec lrsquoAntiquiteacute des images de vases antiques aux tableaux de la
Renaissance
Les consignes
Le dernier eacuteleacutement paratextuel dont nous aimerions parler est la rubrique laquo consignes raquo
certaines meacutethodes fournissent des consignes de travail explicites drsquoautres laissent agrave
lrsquoenseignant le libre choix de lrsquoactiviteacute agrave effectuer LrsquoOrganon I ne donne par exemple
aucune consigne eacutecrite pour les textes dont lrsquoappareillage est minimal et il est affirmeacute
dans lrsquointroduction que les textes laquo peuvent ecirctre utiliseacutes tregraves librement raquo51 mecircme si la
tacircche traditionnellement effectueacutee avec ces textes est la traduction dans lrsquoOrganon
2005 les rares consignes invitent agrave la traduction des textes qui comme nous lrsquoavons vu
sont appareilleacutes de maniegravere tregraves diverse En revanche la meacutethode Lire le grec 4e fournit
de nombreuses consignes de nature varieacutee sous le titre laquo Observations raquo si le texte
laquo II A Anacreacuteon raquo a pour consigne laquo Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes raquo le texte
laquo II La cigale raquo amegravene quatre observations laquo 1 Traduisez le texte raquo laquo 2 Donnez
lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής raquo laquo 3 A
quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13)
Qursquoont-elles de particulier ici raquo et laquo 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et
17 raquo qui relegravevent des exercices de type analytique Dans ces deux exemples les
appareillages restent tregraves simples mais drsquoautres textes de cette meacutethode proposent des
preacutesentations adapteacutees selon les consignes par exemple on demande aux eacutelegraveves
drsquoanalyser certains mots du texte mis preacuteciseacutement en eacutevidence en gras ou souligneacutes
Retenons des propositions contenues dans Lire le grec 4e le fait de donner des consignes
varieacutees et motivantes aux eacutelegraveves - portant non seulement sur de la traduction mais aussi
50 Gason amp Lambert 1997 Agocs et al 2012 51 Happ et al (1978) 5
25
sur des exercices drsquoanalyse ou de synthegravese - et drsquoappareiller le texte en fonction des
consignes crsquoest-agrave-dire selon lrsquoactiviteacute preacutevue par lrsquoenseignant
Pour conclure notre analyse des diffeacuterents appareillages des textes seacutelectionneacutes nous
aimerions relever lrsquoimportance de la coheacuterence entre les eacuteleacutements paratextuels et
lrsquoactiviteacute envisageacutee par lrsquoenseignant Il est facile gracircce agrave lrsquoinformatique de construire
son propre appareillage de texte selon lrsquoactiviteacute que lrsquoon veut faire avec les eacutelegraveves
Lrsquoautre point qui meacuterite drsquoecirctre souligneacute est la lisibiliteacute des eacuteleacutements composant un texte
il est important que la lecture du texte et du vocabulaire soit la plus agreacuteable possible
pour que lrsquoeacutetude du texte en soit faciliteacutee Preacutecisons aussi qursquoil est utile que lrsquoenseignant
reacutefleacutechisse notamment agrave la police de caractegraveres agrave utiliser claire et identique au fil des
textes et preacutevoie un interligne suffisamment grand pour aeacuterer le texte et laisser de la
place pour les annotations des eacutelegraveves Nous discuterons briegravevement de ces aspects preacutecis
dans le chapitre suivant ougrave nous allons preacutesenter trois appareillages diffeacuterents de notre
creacuteation
26
Propositions drsquoappareillage
Apregraves avoir eacutevalueacute la pertinence des eacuteleacutements paratextuels dans les meacutethodes de grec
ancien nous proposons dans ce chapitre trois textes appareilleacutes de maniegravere diffeacuterente
selon lrsquoactiviteacute demandeacutee aux eacutelegraveves Toutes ces activiteacutes comportent une phase de
traduction puisqursquoil srsquoagit de notre critegravere de seacutelection depuis le deacutebut de ce travail
Nous avons retenu un extrait de lrsquoOdysseacutee - adapteacute agrave des eacutelegraveves de 2e ou 3e anneacutee de
gymnase - et deux fables drsquoEsope - du niveau drsquoeacutelegraveves de fin de 1egravere anneacutee de gymnase -
pour preacutesenter agrave la fois de la poeacutesie et de la prose La premiegravere fable laquo Les liegravevres et les
grenouilles raquo montre comment exploiter une image et la deuxiegraveme laquo Le loup et
lrsquoagneau raquo propose une activiteacute conciliant agrave la fois traduction et analyse de formes
verbales Pour faciliter la lecture de ce chapitre nous avons placeacute les appareillages
directement apregraves les commentaires qui les concernent et non en annexe
Appareillage laquo Une rencontre eacutemouvante raquo
Lrsquoextrait de lrsquoOdysseacutee que nous avons choisi relate la rencontre entre Ulysse et lrsquoombre
de sa megravere aux enfers (Od XI150-169) nous avons pris le parti de donner le titre
laquo Une rencontre eacutemouvante raquo qui nous semble eacutevoquer le sujet sans trop deacutevoiler le
contenu du texte dans le but de susciter la curiositeacute des eacutelegraveves principe important que
nous avons releveacute lors de notre discussion sur le titre Pour que les eacutelegraveves comprennent
le contexte du reacutecit nous avons situeacute lrsquoextrait gracircce agrave un bref chapeau de type
laquo reacutesumeacute raquo qui donne quelques informations sur les personnages tout en laissant le
lecteur deacutecouvrir dans le texte la conversation qursquoUlysse aura avec sa megravere Anticleacutee
Commenccedilons par preacuteciser quelques eacuteleacutements de deacutetail que nous nrsquoavons pas analyseacute
preacuteceacutedemment mais qui sont tout agrave fait dignes drsquoattention Le texte est preacutesenteacute dans la
police de caractegraveres laquo IFAO-Grec Unicode raquo qui en plus drsquoecirctre agreacuteable agrave lire preacutesente
lrsquointeacuterecirct drsquoecirctre standardiseacutee - unicode - et de proposer tous les caractegraveres utiles agrave
lrsquoeacutepigraphie ou agrave la papyrologie Lrsquointerligne est de 25 points ce qui permet aux eacutelegraveves
drsquoannoter le texte librement sans que la lisibiliteacute du texte grec en soit reacuteduite les
meacutethodes actuelles se contentent bien trop souvent drsquoun interligne insuffisant Nous
avons ajouteacute agrave titre indicatif la numeacuterotation des vers sur la droite agrave un endroit qui ne
gecircne pas le lecteur cette numeacuterotation peut ecirctre utiliseacutee comme repegravere lors des
interactions enseignant-eacutelegraveves Nous avons placeacute agrave gauche la liste de vocabulaire en
27
taille infeacuterieure agrave celle du texte - taille 10 avec un interligne de 15 points ce qui
permet de confronter deux lignes de vocabulaire agrave une ligne de texte
Nous avons opteacute pour une mise en page drsquoorientation paysage plus pratique pour cette
disposition avec la liste de vocabulaire agrave gauche du texte les deux parties sont
suffisamment espaceacutees lrsquoune de lrsquoautre pour une lisibiliteacute optimale Nous avons releveacute
dans trois textes tireacutes de lrsquoOrganon 2005 et de la meacutethode de Ko et al la pertinence de
placer la liste de vocabulaire en vis-agrave-vis du texte si elle eacutetait alors placeacutee agrave droite du
texte nous avons pris le parti de placer la liste de vocabulaire agrave la gauche de notre texte
La raison pour laquelle nous avons inverseacute texte et vocabulaire est que lrsquoeacutelegraveve qui
traduit annote tregraves souvent le texte par exemple en inscrivant du vocabulaire dans
lrsquointerligne en entourant ou soulignant des groupes de mots Si lrsquoon place le texte agrave
gauche et la liste agrave droite lrsquoeacutelegraveve droitier place donc son poignet sur la liste de
vocabulaire ce qui lrsquoempecircche de la consulter en mecircme temps qursquoil annote le texte en
revanche si lrsquoon place le vocabulaire agrave gauche du texte lrsquoeacutelegraveve droitier peut agrave la fois
consulter la liste de vocabulaire et annoter son texte drsquoapregraves les informations contenues
dans la liste Cela nous semble tout agrave fait pertinent dans la mesure ougrave le travail de
consultation est rendu plus aiseacute et agreacuteable pour le lecteur Nous pouvons aussi creacuteer un
appareillage pour eacutelegraveves gauchers en inversant les deux parties par une simple
manœuvre informatique nous avons donc potentiellement deux preacutesentations
diffeacuterentes adapteacutees aux droitiers et aux gauchers
Concernant la maniegravere de donner le vocabulaire nous avons proposeacute de nombreux sens
situeacutes quelques sens tireacutes du dictionnaire Bailly ainsi que des synonymes et un mot de
la mecircme racine citeacute de la maniegravere suivante laquo πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός raquo ougrave
lrsquoeacutelegraveve doit restituer le sens de lrsquoadjectif laquo qui va agrave pied raquo agrave partir du substantif
signifiant laquo le pied raquo Le vocabulaire joue donc sur la varieacuteteacute en incluant quelques
difficulteacutes pour stimuler la reacuteflexion des eacutelegraveves sur la seacutemantique Nous avons choisi de
mettre en italique tout ce qui relevait du commentaire pour le seacuteparer du sens des mots
laquo ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie raquo Une autre maniegravere de faire est de placer le
commentaire entre parenthegraveses Lrsquoessentiel est drsquoopter pour une preacutesentation claire et
coheacuterente tout au long de lrsquoanneacutee pour que les eacutelegraveves comprennent le systegraveme utiliseacute
par lrsquoenseignant
28
Le texte preacutevu pour un exercice de traduction pure ne comprend ni notes - les quelques
brefs commentaires eacutetant inseacutereacutes dans le vocabulaire - ni illustration ni consigne eacutecrite
Il srsquoagit drsquoun appareillage simple qui nous a permis de montrer la preacutesentation geacuteneacuterale
drsquoun texte et de justifier lrsquoemplacement du vocabulaire qui lrsquoaccompagne
29
UUUUne rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvante
Apregraves avoir interrogeacute lrsquoacircme du devin Tireacutesias au sujet de son retour agrave Ithaque Ulysse aperccediloit lrsquoombre de sa megravere Anticleacutee qursquoil nrsquoa pas revue depuis son deacutepart pour Troiehellip
ὁ Ἀΐς Ἀΐδος Hadegraves εἴσω + A agrave lrsquointeacuterieur de
ὁ ἄναξ ἄνακτος le seigneur θέσφατος -ος -ον annonceacute par les dieux
αὐτάρ mais αὐτοῦ lagrave ἔmicroπεδον fermement ὄφρα + aor ind jusqursquoagrave ce que
ἤλυθε = ἦλθεν κελαινεφής = microέλας
ὀλοφύροmicroαι je geacutemis πτερόεις -όεντος aileacute
ὁ ζόφος les teacutenegravebres des enfers ἠερόεις -όεντος brumeux sombre
microέσσῳ datif locatif τὸ ῥέεθρον le courant
πρῶτα = πρῶτον ἔστι = ἔξεστι il est possible περάω traverser τόν = ὅν
πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός ἤν = ἐάν εὐεργής -ές bien travailleacute
ἡ ναῦς acc νῆα
ὣς φαmicroένη ψυχὴ microὲν ἔβη δόmicroον Ἄϊδος εἴσω 150
Τειρεσίαο ἄνακτος ἐπεὶ κατὰ θέσφατ᾽ ἔλεξεν
αὐτὰρ ἐγὼν αὐτοῦ microένον ἔmicroπεδον ὄφρ᾽ ἐπὶ microήτηρ
ἤλυθε καὶ πίεν αἷmicroα κελαινεφές αὐτίκα δ᾽ ἔγνω
καί micro᾽ ὀλοφυροmicroένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα
laquo τέκνον ἐmicroόν πῶς ἦλθες ὑπὸ ζόφον ἠερόεντα 155
ζωὸς ἐών χαλεπὸν δὲ τάδε ζωοῖσιν ὁρᾶσθαι
microέσσῳ γὰρ microεγάλοι ποταmicroοὶ καὶ δεινὰ ῥέεθρα
Ὠκεανὸς microὲν πρῶτα τὸν οὔ πως ἔστι περῆσαι
πεζὸν ἐόντ᾽ ἢν microή τις ἔχῃ ἐυεργέα νῆα
30
ἦ est-ce quehellip ἀλάοmicroαι jrsquoerre ἱκάνω je parviens jrsquoarrive
ἐνί = ἐν τὰ microέγαρα le palais
microιν = αὐτήν ἀmicroείβοmicroαι je reacuteponds
ἡ χρειώ -οῦς le besoin la neacutecessiteacute εἰς Ἀίδαο = εἰς δόmicroον Ἀίδαο
χράοmicroαι + D je consulte
σχεδόν + G pregraves de ἡ Ἀξαΐς -ΐδος lrsquoAchaiumle par ext la Gregravece ἁmicroῆς = ἑmicroῆς
ἀλάληmicroαι = parfait drsquoἀλάοmicroαι ἡ ὀιζύς -ύος la misegravere lrsquoinfortune
ἐξ οὗ depuis que τὰ πρώτιστα premiegraverement au tout deacutebut
δῖος -α -ον divin
ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie ἐΰπωλος -ος -ον aux beaux poulains
οἱ Τρῶες -ώων les Troyens dat pl Τρώεσσι
ἦ νῦν δὴ Τροίηθεν ἀλώmicroενος ἐνθάδ᾽ ἱκάνεις 160
νηί τε καὶ ἑτάροισι πολὺν χρόνον οὐδέ πω ἦλθες
εἰς Ἰθάκην οὐδ᾽ εἶδες ἐνὶ microεγάροισι γυναῖκα raquo
ὣς ἔφατ᾽ αὐτὰρ ἐγώ microιν ἀmicroειβόmicroενος προσέειπον
laquo microῆτερ ἐmicroή χρειώ microε κατήγαγεν εἰς Ἀίδαο
ψυχῇ χρησόmicroενον Θηβαίου Τειρεσίαο 165
οὐ γάρ πω σχεδὸν ἦλθον Ἀχαιΐδος οὐδέ πω ἁmicroῆς
γῆς ἐπέβην ἀλλ᾽ αἰὲν ἔχων ἀλάληmicroαι ὀιζύν
ἐξ οὗ τὰ πρώτισθ᾽ ἑπόmicroην Ἀγαmicroέmicroνονι δίῳ
Ἴλιον εἰς ἐύπωλον ἵνα Τρώεσσι microαχοίmicroην (hellip)
(Homegravere Odysseacutee XI 150-169)
31
Appareillage laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo
Lrsquoappareillage couvre deux pages lrsquoune comportant une image - trouveacutee sur internet - et
les consignes drsquoobservation lrsquoautre le texte de la fable auquel lrsquoimage fait eacutecho
Lrsquoactiviteacute preacutevue pour cet appareillage est une lecture meacutethodique de la fable avec
lrsquoutilisation drsquoune illustration
La preacutesentation de la premiegravere page respecte quelques principes lrsquoimage est en grand
format et en couleur pour une meilleure observation des deacutetails Nous donnons la source
de lrsquoimage indiqueacutee en taille 10 agrave lrsquoaide drsquoune URL raccourcie ce qui preacutesente
lrsquoavantage drsquoeacuteviter une leacutegende trop longue mais lrsquoinconveacutenient de cacher lrsquoadresse du
site original lrsquoimage trouveacutee par lrsquointermeacutediaire de Google Images provient drsquoun blog
agrave lrsquoadresse laquo httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-
la-fontaine raquo que le site de reacuteduction drsquoURL a raccourci en laquo httplccx3Yj raquo
Lrsquoauteure de ce blog a tireacute cette image du livre collectif Le petit livre des Fables de la
Fontaine (2011 Editions Du Checircne) Cela pose des questions de droit drsquoauteur que
nous nrsquoallons pas investiguer dans le cadre de ce travail
Les consignes sous le titre laquo Observations raquo invitent les eacutelegraveves agrave un exercice de
synthegravese sur le genre litteacuteraire et lrsquoauteur agrave une simple analyse de lrsquoimage en lien avec
le titre grec de la fable agrave la traduction du texte et enfin agrave la mise en relation de lrsquoimage
avec le texte
La preacutesentation de la deuxiegraveme page suit les principes que nous avons eacutedicteacutes pour le
premier appareillage il nrsquoy a en revanche pas de chapeau puisque crsquoest lrsquoimage qui
introduit le texte
32
ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι
(Source httplccx3Yj)
Observations
1 Observez lrsquoimage ci-dessus Quels en sont les personnages Traduisez le titre en franccedilais
2 A quel genre litteacuteraire appartient le texte ci-joint A partir de vos connaissances
deacuteterminez lrsquoauteur de ce texte
3 Traduisez le texte agrave lrsquoaide du vocabulaire donneacute
4 A quelle partie du texte correspond la scegravene repreacutesenteacutee par lrsquoimage Soulignez-la
33
ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι
συνέρχοmicroαι se rassembler ἀποκλαίοmicroαι deacuteplorer
ὡς (hellip) εἴη traduire lrsquooptatif εἴη par un subj en franccedilais ἐπισφαλής -ές
instable preacutecaire ἡ δειλία la crainte πλέως (m sg) = πλέος plein de + G
ὁ ἀετός lrsquoaigle ἀναλίσκω tuer βέλτιονhellip εἶναι (ils se disaient qursquo) il valait
bien mieux ἅπαξ une bonne fois
διὰ βίου τρέmicroειν = vivre en tremblant τοίνυν donc κυρόω je deacutecide
ὁρmicroάω je mrsquoeacutelance κατὰ ταὐτόν en mecircme temps
ἡ λίmicroνη lrsquoeacutetang ὡς + part futur valeur de but ἐmicroπίπτοmicroαι je me laisse
tomber ἀποπνίγοmicroαι je me noie
κάθηmicroαι ecirctre assis κύκλῳ + G autour de ὡς = ἐπεί ὁ κτύπος bruit
εὐθύς aussitocirct εἰσπηδάω je saute ἀγχινούστερος -α -ον drsquoune intelligence
plus vive que + G
Στῆτε = Arrecirctez-vous διαπράττοmicroαι faire
ἕτερ = ἕτερα δειλότερος -α -ον plus craintif
ὁ microῦθος la fable οἱ δυστυχοῦντες = les malheureux ἐξ + G ici agrave la vue de
παραmicroυθέοmicroαι je me console
Οἱ λαγωοί ποτε συνελθόντες τὸν ἑαυτῶν πρὸς ἀλλήλους ἀπεκλαίοντο βίον
ὡς ἐπισφαλὴς εἴη καὶ δειλίας πλέως καὶ γὰρ καὶ ὑπ ἀνθρώπων καὶ κυνῶν
καὶ ἀετῶν καὶ ἄλλων πολλῶν ἀναλίσκονται βέλτιον οὖν εἶναι θανεῖν ἅπαξ
ἢ διὰ βίου τρέmicroειν Τοῦτο τοίνυν κυρώσαντες ὥρmicroησαν κατὰ ταὐτὸν εἰς
τὴν λίmicroνην ὡς εἰς αὐτὴν ἐmicroπεσούmicroενοι καὶ ἀποπνιγησόmicroενοι Τῶν δὲ
καθηmicroένων κύκλῳ τῆς λίmicroνης βατράχων ὡς τὸν τοῦ δρόmicroου κτύπον
ᾔσθοντο εὐθὺς εἰς ταύτην εἰσπηδησάντων τῶν λαγωῶν τις ἀγχινούστερος
εἶναι δοκῶν τῶν ἄλλων ἔφη laquo Στῆτε ἑταῖροι microηδὲν δεινὸν ὑmicroᾶς αὐτοὺς
διαπράξησθε ἤδη γάρ ὡς ὁρᾶτε καὶ ἡmicroῶν ἕτερ ἐστὶ ζῷα δειλότερα raquo
Ὁ microῦθος δηλοῖ ὅτι οἱ δυστυχοῦντες ἐξ ἑτέρων χείρονα πασχόντων
παραmicroυθοῦνται
34
Appareillage laquo Le loup et lrsquoagneau raquo
Le dernier appareillage que nous proposons comporte un texte la fable laquo Le loup et
lrsquoagneau raquo une liste de vocabulaire reacuteduite au strict minimum des consignes et un tableau de
contractions phoneacutetiques agrave compleacuteter Ce texte est preacutevu pour lrsquoapprentissage drsquoun point de
grammaire les verbes contractes seuls certains passages preacutecis de la fable seront traduits par
les eacutelegraveves Lrsquoappareillage de cette fable diffegravere donc de celui que nous avons proposeacute pour la
fable laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo puisque lrsquoactiviteacute effectueacutee par les eacutelegraveves change de nature
Le titre tout drsquoabord est en franccedilais comme aucun point dans les consignes ne srsquoarrecircte sur
cet eacuteleacutement paratextuel contrairement agrave la premiegravere fable Ensuite le texte preacutesenteacute selon les
mecircmes principes geacuteneacuteraux que les deux premiers textes comporte des eacuteleacutements mis en
eacutevidence les verbes contractes agrave analyser Nous les avons mis en gras bien que nous ayons
critiqueacute cette maniegravere de faire ressortir certains mots ce choix est baseacute sur le fait que les
eacutelegraveves ne doivent traduire que certains passages et non lrsquoentier du texte si deux formes
verbales mises en gras dans la morale vont ecirctre lrsquoobjet drsquoune traduction nous pensons que
leur mise en eacutevidence ne va pas perturber la compreacutehension de la structure de la phrase
puisque les verbes sont les eacuteleacutements importants drsquoune phrase Nous avons de plus preacutefeacutereacute
mettre en gras plutocirct que souligner les formes verbales en raison de la preacutesence drsquoun iota
souscrit dans une forme verbale il est important que les eacutelegraveves puissent bien la lire pour
lrsquoanalyser correctement par la suite
De plus le texte est assorti drsquoune liste de vocabulaire tregraves limiteacutee puisque lrsquoactiviteacute preacutevue
sur ce texte ne demande que de connaicirctre la forme de base des verbes contractes et le sens des
mots contenus dans les deux phrases de dialogue Nous avons tout de mecircme donneacute le sens des
verbes contractes pour que les eacutelegraveves en prennent connaissance lrsquoenseignant peut preacutevoir de
faire apprendre du vocabulaire aux eacutelegraveves sur la base de ce texte En outre lrsquoappareillage
comprend des consignes eacutecrites seacutepareacutees visuellement du texte par une ligne Elles font
travailler les eacutelegraveves de maniegravere geacuteneacuterale sur le contenu du texte - recherche et traduction de la
morale jeu sur les dialogues - et plus particuliegraverement sur un point de grammaire pour lequel
il est demandeacute aux eacutelegraveves drsquoanalyser des formes verbales de compleacuteter un tableau de
contractions phoneacutetiques et de creacuteer un tableau de conjugaison Enfin le dernier eacuteleacutement
paratextuel situeacute en bas de page est un simple tableau meacutemento des principales contractions
phoneacutetiques utiles agrave connaicirctre
35
Le loup et lrsquoagneau
αἰτιάοmicroαι-ῶmicroαι accuser de θολόω-ῶ troubler salir ἐάω-ῶ laisser permettre πέρυσι lrsquoan dernier λοιδορέω-ῶ insulter εὐπορέω-ῶ trouver en abondance κατέδοmicroαι futur de κατεσθίω deacutevorer δηλόω-ῶ montrer ἀδικέω-ῶ ecirctre injuste ἡ πρόθεσις lrsquointention ἡ ἀπολογία lrsquoargument ἰσχύω avoir de la force
Λύκος θεασάmicroενος ἄρνα ἀπό τινος ποταmicroοῦ πίνοντα
τοῦτον ἐβουλήθη microετά τινος εὐλόγου αἰτίας
καταθοινήσασθαι ∆ιόπερ στὰς ἀνωτέρω ᾐᾐᾐᾐτιτιτιτιᾶᾶᾶᾶτοτοτοτο
αὐτὸν ὡς θολοθολοθολοθολοῦῦῦῦνταντανταντα τὸ ὕδωρ καὶ πιεῖν αὐτὸν microὴ
ἐἐἐἐῶῶῶῶνταντανταντα Τοῦ δὲ λέγοντος ὡς ἄκροις τοῖς χείλεσι πίνει
καὶ ἄλλως οὐ δυνατὸν κατωτέρω ἑστῶτα ἐπάνω
ταράσσειν τὸ ὕδωρ ὁ λύκος ἀποτυχὼν ταύτης τῆς
αἰτίας ἔφη laquo Ἀλλὰ πέρυσι τὸν πατέρα microου
ἐλοιδόρησας raquo Εἰπόντος δὲ ἐκείνου microηδὲ τότε
γεγενῆσθαι ὁ λύκος ἔφη πρὸς αὐτόν laquo Ἐὰν σὺ
ἀπολογιῶν εὐπορῇς ἐγώ σε οὐχ ἧττον κατέδοmicroαι raquo
Ὁ λόγος δηλοδηλοδηλοδηλοῖῖῖῖ ὅτι οἷς ἡ πρόθεσίς ἐστιν ἀἀἀἀδικεδικεδικεδικεῖῖῖῖνννν παρ
αὐτοῖς οὐδὲ δικαία ἀπολογία ἰσχύει
1 Lisez la fable Ougrave se trouve la morale et quelle formule connue lrsquointroduit
2 Analysez les cinq formes verbales contractes mises en gras dans le texte puis compleacutetez le
tableau des principales contractions phoneacutetiques ci-dessous
3 Construisez votre propre tableau de conjugaison du preacutesent et de lrsquoimparfait actif et moyen-
passif des verbes ἐάω-ῶ ἀδικέω-ῶ et δηλόω-ῶ dans leurs formes contractes
4 Traduisez la morale Qursquoa-t-elle de particulier
5 Traduisez les deux phrases du dialogue et jouez-le avec un camarade en franccedilais puis en
grec
36
Conclusion
Nous nous sommes inteacuteresseacutees agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave la
maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et agrave
sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes Il
srsquoagissait dans le cadre de ce travail de chercher comment rendre lrsquoutilisation de tels eacuteleacutements
pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude et la traduction des textes grecs
Pour ce faire nous avons drsquoabord exposeacute les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent
sur le sujet agrave partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de M Ko
(2000) Puis pour pouvoir approfondir notre eacutetude nous avons eacutetudieacute lrsquoappareillage drsquoun
choix de textes tireacutes de quatre meacutethodes de grec Nous avons ainsi pu analyser les diffeacuterents
eacuteleacutements paratextuels qui les composaient et eacutelaborer une reacuteflexion sur ce qui est pertinent ou
inutile pour en retenir certains principes essentiels les textes sont authentiques et preacutesenteacutes
avec un interligne suffisant pour des annotations le titre et le chapeau doivent susciter la
curiositeacute des eacutelegraveves en tant que premiers indices pour les eacutelegraveves le vocabulaire est preacutesenteacute
en vis-agrave-vis du texte sur la gauche pour des eacutelegraveves droitiers voire dans lrsquointerligne lors drsquoune
analyse tregraves preacutecise le sens des mots peut ecirctre donneacute de quatre maniegraveres diffeacuterentes que
lrsquoenseignant utilise drsquoapregraves le degreacute de reacuteflexion qursquoil deacutesire les notes sont du ressort de
lrsquoenseignant qui deacutecide srsquoil fournit certaines informations par eacutecrit ou par oral les images
eacutetudieacutees preacutesenteacutees en couleur et coheacuterentes avec le texte explorent la permanence de la
culture grecque dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques les consignes sont varieacutees et motivantes en ce
qursquoelles portent non seulement sur de la traduction mais aussi sur des exercices de synthegravese et
drsquoanalyse lrsquoappareillage est fonction des consignes
Sur la base de ces principes nous avons proposeacute trois appareillages proposant une utilisation
diffeacuterente des eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique proposeacute par Ko (2000) et de
lrsquoideacutee que nous nous sommes creacuteeacutee drsquoun appareillage pertinent au fil de notre travail Nous
avons releveacute lrsquoimportance de la coheacuterence entre lrsquoappareillage et lrsquoactiviteacute envisageacutee par
lrsquoenseignant rappelons que laquo la preacutesentation est fonction du texte eacutetudieacute qui lrsquoappelle ou la
permet et de lrsquoexploitation que le professeur veut en faire raquo52
52 Ko 2000 66
37
Reacutefeacuterences bibliographiques
Ouvrages geacuteneacuteraux
Agocs M Baud M Durussel V Kolde A Mareacutechaux S amp Rapin A (2012) Latin
Forum 9egraveme Lausanne DGEO
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne Editions
LEP
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne Editions
LEP
Gason J Lambert A amp Treacuteziny H (1997) Invitation au latin 5e Programme 1997 Paris
Magnard
Happ E Menzel R amp Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec
LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaires
Ko M (2000) Enseigner les langues anciennes Paris Hachette
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants
Textes et civilisation Paris Hachette
Sitographie
Plan drsquoeacutetudes romand (PER)
httpwwwplandetudeschwebguestlatin
Plan drsquoeacutetudes du gymnase vaudois
httpwwwvdchfileadminuser_uploadorganisationdfjdgepdgvdfichiers_pdfPET_EMpdf
Bibliotheca Classica Selecta
httpbcsfltruclacbe
Blog ressource pour lrsquoimage
httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-la-fontaine
38
Annexes
A Organon I laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo
Happ et al (1978 p52)
39
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 52)
Texte
X Fabriqueacute Authentique Preacutecision Drsquoapregraves Xeacutenophon Meacutemorables II I 27-28
Titre
X Oui Non Si oui Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Toutefois ce texte constitue la suite de deux premiers textes traduits preacuteceacutedemment dans les leccedilons 93a et 95a
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute X Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode 148 a et b Profils divers de la figure rouge Cf Boardman ARFV passim
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
40
Β Organon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo
Happ et al (1978 p40)
41
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 40)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Περὶ τῶν Νυmicroφῶν Franccedilais X Grec X Clair Allusif
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode 36 Amphore du type de Nola du peintre de PAN repreacutesentant une Neacutereacuteide Trouveacutee dans le sud de lrsquoItalie Date 480-470 Beazlex ARV2 553 ndeg 38 Cf Boardman ARFV fig 345 com pp 180-181 SCHWERIN Museum 1304
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
42
C Organon 2000 laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo
Bassin et al (2000 p55)
43
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne DGEO (p 55)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Περὶ τῶν νυmicroφῶν X Clair Allusif Franccedilais X Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode Muse Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
44
D Organon 2005 laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo
Bassin et al (2005 p37)
45
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 37)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Αἱ Νύmicroφαι X Clair Allusif Franccedilais X Grec
Chapeau
X Oui Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
On peut consideacuterer les quelques mots introductifs laquo Un peu de mythologie raquo comme un chapeau placeacute cependant au-dessus du titre
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
Un exercice drsquoanalyse de formes verbales est proposeacute au-dessous du texte toutefois les formes verbales proposeacutees ne sont pas tireacutees du texte Lrsquoexercice nrsquoa donc pas de lien direct avec le texte grec
46
E Organon 2005 laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo
Bassin et al (2005 p16)
47
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 16)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Placement particulier une traduction tregraves preacutecise est donneacutee dans lrsquointerligne juste sous le mot souligneacute
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notices (Page 16 en haut ) Theacuteseacutee et Sinis Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee rencontra pregraves de lrsquoisthme de Corinthe le brigand Sinis Il le tua en courbant la cime drsquoun pin sur laquelle il lrsquoattacha Il lui fit ainsi subir le mecircme sort que celui-ci reacuteservait aux passants Date vers 490 av J-C (Page 16 en bas ) Theacuteseacutee et Procruste Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee brandit une hache contre Procruste le dernier brigand qursquoil rencontra sur le chemin drsquoAthegravenes Ce dernier forccedilait les passants agrave srsquoeacutetendre sur un lit Il laquo allongeait raquo ceux qui eacutetaient de petite taille et mutilait ceux dont les membres deacutepassaient le cadre du lit Date vers 440 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
48
F Organon 2005 laquo Le mythe de Pandore raquo
Bassin et al (2005 p21)
49
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 21)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Le mythe de Pandore X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
X Oui Non Description X Probleacutematique X Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 21 Trois personnages observent une hirondelle Des inscriptions leur font dire Ι∆Ο ΧΕΛΙ∆ΟΝ (tiens une hirondelle ) ΝΕ ΤΟΝ ΗΕΡΑΚΛΕΑ (par Heacuteraclegraves ) en eacutecriture reacutetrograde ΗΑΥΤΕΙ (par lagrave ) ΕΑΡ Ε∆Ε (deacutejagrave le printemps ) figure entre les deux personnages de droite Peacutelikeacute agrave figures rouges Date vers 510 av J-C
Lrsquoillustration est associeacutee agrave un proverbe en grec preacutesenteacute dans un encadreacute
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
50
G Organon 2005 laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo
Bassin et al (2005 p42)
51
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28
Titre
X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
Oui X Non
Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C
Consigne
Oui X Non
La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec
52
H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo
Bassin et al (2005 p63)
53
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28
Titre
X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
Oui X Non
Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C
Consigne
Oui X Non
La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec
54
I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo
Bassin et al (2005 pp78-79)
55
56
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec
Titre
X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
57
J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo
Ko et al (1994 p192)
58
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux
Titre
X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes
59
K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo
Ko et al (1994 pp 194-195)
60
61
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Titre
X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17
62
Reacutesumeacute
Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave
la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et
agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont
autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le
contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels
eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec
Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave
partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant
drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -
Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec
4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des
divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons
drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute
notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction
Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois
appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur
lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le
vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter
un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant
traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope
Mots-cleacutes
Langues anciennes
Grec ancien
Didactique
Appareillage
Textes
Meacutethodes drsquoenseignement
14
susciter en lui lrsquoenvie de lire le texte Srsquoil est clair le titre donne des informations utiles
qui peuvent aider lrsquoeacutelegraveve agrave comprendre de maniegravere geacuteneacuterale le contenu de ce qursquoil va
traduire comme le propose le titre laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands
Sinis Sciron et Procruste raquo (Organon 2005)23 srsquoil est allusif voire mysteacuterieux il peut
susciter la curiositeacute de lrsquoeacutelegraveve qui trouvera la cleacute de lrsquoeacutenigme dans le texte comme le
titre laquo Qui est le plus savant raquo (Organon 2005)24 Il semble plus freacutequent et plus aiseacute
pour lrsquoenseignant de proposer des titres clairs en grec parce que souvent courts et
plutocirct allusifs en franccedilais parce que souvent plus complexes agrave formuler Mais que le
titre soit clair ou allusif il est indispensable que lrsquoenseignant attire lrsquoattention de ses
eacutelegraveves sur cet eacuteleacutement paratextuel et leur fasse geacuteneacuterer des hypothegraveses sur le contenu du
texte pour susciter leur inteacuterecirct et leur motivation agrave traduire le texte qursquoils ont sous les
yeux ajoutons qursquoil nous semble pertinent de varier les deux types de titre clair ou
allusif et les deux langues franccedilais et grec afin drsquoeacuteviter une certaine monotonie
Le chapeau
En ce qui concerne lrsquoeacuteleacutement paratextuel qursquoest le chapeau nous remarquons qursquoil nrsquoest
jamais utiliseacute dans la meacutethode Organon I au contraire des trois autres meacutethodes
(Organon 2000 Organon 2005 et Lire le grec 4e) Dans les textes que nous avons tireacutes
de ces trois meacutethodes seuls trois contiennent un chapeau dont le contenu est le reacutesumeacute
des eacuteveacutenements preacuteceacutedant le deacutebut du texte ce type de chapeau le laquo chapeau-reacutesumeacute raquo
donne la possibiliteacute aux eacutelegraveves de comprendre de maniegravere geacuteneacuterale le contenu qui va
ecirctre abordeacute dans le texte agrave traduire en ajoutant les indices fournis par le chapeau au
titre les eacutelegraveves devraient deacutejagrave pouvoir compleacuteter les hypothegraveses sur le sens geacuteneacuteral du
reacutecit La formation de ces suppositions est un point sur lequel les enseignants devraient
faire travailler davantage leurs eacutelegraveves il arrive souvent que des eacutelegraveves trop focaliseacutes
sur une construction grammaticale en oublient qursquoune phrase est porteuse drsquoun sens
ils produisent alors des contre-sens qui pourraient ecirctre eacuteviteacutes par une prise de recul sur
le message transmis par le texte et par une eacutevaluation de la coheacuterence de leur traduction
dans le fil du reacutecit
23 Cf annexe E 24 Cf annexe H
15
Nous avons releveacute preacuteceacutedemment lrsquoexistence de deux autres types de chapeaux le
laquo chapeau-description raquo et le laquo chapeau-probleacutematique raquo Bien qursquoils ne soient pas
repreacutesenteacutes dans notre seacutelection nous aimerions apporter quelques reacuteflexions agrave leur
sujet Le laquo chapeau-description raquo est tregraves courant dans les meacutethodes il contient des
informations sur lrsquoauteur lrsquoœuvre et le contexte dans lequel srsquoinscrit le texte Toutefois
si lrsquoenseignant ne porte pas lrsquoattention des eacutelegraveves sur les eacuteleacutements qui font sens pour le
texte avant ou apregraves la traduction il ne nous semble pas que ce type de chapeau soit
utile pour les eacutelegraveves et retienne leur attention puisqursquoils risquent de passer directement
agrave la traduction du texte sans comprendre la pertinence de ces informations Il nrsquoest
neacuteanmoins pas question de renoncer agrave ancrer un texte dans son contexte litteacuteraire et
culturel que ce soit le genre litteacuteraire lrsquoauteur lrsquoœuvre ou tout lien avec les eacuteveacutenements
socio-politiques de lrsquoeacutepoque mais nous ne croyons pas agrave lrsquoefficaciteacute drsquoun court
chapeau qui ferait lrsquoobjet drsquoune simple lecture par lrsquoeacutelegraveve Cette mise en contexte peut
ecirctre effectueacutee par lrsquoenseignant ou demandeacutee aux eacutelegraveves comme objet de recherche
Le laquo chapeau-probleacutematique raquo qui amegravene une interrogation a un rocircle certainement plus
motivant que les deux autres types puisque lrsquoeacutelegraveve est ameneacute agrave trouver la reacuteponse dans
le texte qursquoil va traduire on peut dire que le chapeau du texte laquo Le mythe de
Pandore raquo25 contient une probleacutematique repreacutesenteacutee par la derniegravere phrase laquo Voici
commenthellip raquo qui recouvre la question laquo Comment Pandore apporte-t-elle agrave lrsquohumaniteacute
tous les maux raquo
Il nous semble pertinent que lrsquoenseignant varie dans sa maniegravere drsquointroduire un texte
que ce soit de maniegravere orale ou par lrsquoutilisation drsquoun chapeau introducteur capable de
susciter la curiositeacute des eacutelegraveves
Le vocabulaire
La liste de vocabulaire eacuteleacutement paratextuel que nous nous proposons drsquoaborder agrave
preacutesent donne lieu agrave des preacutesentations tregraves diverses Nous avons vu plus haut qursquoil est
rare de trouver un texte dont tous les mots sont connus des eacutelegraveves drsquoautant plus srsquoil
srsquoagit drsquoun texte authentique il faut alors trouver une maniegravere de donner le vocabulaire
neacutecessaire sous la forme la plus pertinente Traditionnellement le vocabulaire est donneacute
25 Cf annexe F
16
sous la forme drsquoune liste tregraves souvent situeacutee en dessous du texte dans les meacutethodes par
exemple dans lrsquoOrganon I Une autre forme tout aussi traditionnelle et freacutequente est la
preacutesentation du texte et de la liste de vocabulaire sur deux feuilles seacutepareacutees surtout au
niveau du gymnase quand lrsquoenseignant doit preacuteparer lui-mecircme lrsquoappareillage des textes
qursquoil choisit de faire eacutetudier26 Ces deux preacutesentations demandent au lecteur drsquoeffectuer
des allers-retours visuels contraignants du texte agrave la liste de vocabulaire et inversement
le balayage auquel le lecteur est contraint prend non seulement du temps surtout si la
liste ne contient pas de repegraveres - tels que le numeacutero de la ligne ou du vers par exemple -
mais aussi mobilise inutilement lrsquoattention du lecteur Si lrsquoobjectif est la traduction du
texte par lrsquoanalyse de sa construction grammaticale et de son sens il est vain de
solliciter lrsquoattention des eacutelegraveves sur un simple repeacuterage de mots dans une liste donneacutee
Degraves lors il srsquoagit drsquoessayer drsquooptimiser la preacutesentation du vocabulaire Observons ce
que les meacutethodes proposent en matiegravere drsquoemplacement du vocabulaire de marques
typographiques et essayons de distinguer ce qui est pertinent de ce qui ne lrsquoest pas
Commenccedilons avec les deux textes de la meacutethode la plus ancienne lrsquoOrganon I le
vocabulaire du texte laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo27 est donneacute sous la
forme drsquoune liste situeacutee au-dessous du texte pour faciliter lrsquoutilisation de cette liste les
auteurs ont pris le parti drsquoattribuer dans le texte un numeacutero en exposant agrave chaque mot
donneacute dans la liste de vocabulaire et de reporter ce numeacutero dans la liste sous le texte
Cette faccedilon de faire permet agrave lrsquoeacutelegraveve de repeacuterer le mot plus facilement lorsqursquoil doit
aller le chercher dans la liste et preacutesente lrsquoavantage drsquoune typographie leacutegegravere elle
repreacutesente une ameacutelioration par rapport agrave une liste non numeacuteroteacutee mais nrsquoeacutevite pas les
allers-retours entre le texte en haut et la liste en bas
Le deuxiegraveme texte tireacute de lrsquoOrganon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo28 nous inteacuteresse
particuliegraverement puisqursquoil a eacuteteacute repris lors de lrsquoeacutelaboration de lrsquoOrganon 2000 et de la
version qui lui a succeacutedeacute lrsquoOrganon 2005 meacutethode qui est actuellement utiliseacutee pour le
secondaire I dans le canton de Vaud respectivement sous les titres laquo Περὶ τῶν
Νυmicroφῶν raquo29 et laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo30 Nous allons donc pouvoir observer les ameacuteliorations
26 Il ne nous a pas sembleacute neacutecessaire de reproduire ce genre drsquoappareillage tregraves courant dans les annexes 27 Cf annexe A 28 Cf annexe B 29 Cf annexe C
17
apporteacutees dans lrsquoappareillage de ce texte La version du texte proposeacute dans lrsquoOrganon I
de 1978 propose le mecircme appareillage que celui de laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins
(III) raquo en ce qui concerne le vocabulaire mots du texte numeacuteroteacutes en exposant et liste
de vocabulaire situeacutee sous le texte Les auteurs de lrsquoOrganon 2000 ont remanieacute
lrsquoappareillage en ce qursquoils ont pris le parti de numeacuteroter les lignes du texte et de
reporter la numeacuterotation des lignes devant le premier mot donneacute par ligne notons au
passage que cette numeacuterotation des lignes est inteacuteressante parce qursquoelle permet agrave
lrsquoenseignant et aux eacutelegraveves de pouvoir srsquoentendre rapidement sur la partie du texte qursquoils
sont en train de traiter lors drsquoune correction ou drsquoune preacutecision sur un terme une
construction syntaxique par exemple
Pour en revenir agrave lrsquoappareillage retenu par lrsquoOrganon 2000 les mots dont le sens est
fourni sont souligneacutes dans le texte pour que lrsquoeacutelegraveve ait conscience que le sens du mot est
donneacute Nous avons releveacute lors de la preacutesentation de la cinquiegraveme cateacutegorie recenseacutee par
M Ko que lrsquoutilisation de la typographie pour le vocabulaire pouvait comporter un
risque la mise en eacutevidence drsquoun mot dans un texte pour signaler sa preacutesence dans la
liste de vocabulaire risque de donner agrave lrsquoeacutelegraveve lrsquoimpression que ce mot tient un rocircle
important dans la phrase quand bien mecircme il serait tout agrave fait secondaire Degraves lors
comment informer le lecteur sans fausser sa perception Le soulignement et la mise en
italique nous semblent ecirctre des marques typographiques plus leacutegegraveres que la mise en gras
qui attire beaucoup plus lrsquoœil du lecteur toutefois la mise en italique rend la lecture du
grec peu agreacuteable voire peacutenible et le soulignement empecircche une bonne lisibiliteacute du iota
souscrit Cependant crsquoest cette derniegravere mise en eacutevidence qui nous semble la plus
approprieacutee pour cette fonction Nous verrons que lrsquoon peut se passer de cette mise en
eacutevidence en preacutesentant le vocabulaire drsquoune maniegravere diffeacuterente
Concernant lrsquoappareillage utiliseacute par lrsquoOrganon 2005 sur le mecircme thegraveme il faut preacuteciser
que le texte a eacuteteacute remanieacute pour ecirctre raccourci et simplifieacute la preacutesentation du
vocabulaire est quasiment identique agrave la diffeacuterence que la liste de vocabulaire tient non
plus sur deux colonnes (mot grecsens en franccedilais) mais sur quatre colonnes ce qui a
lrsquoavantage de rendre les derniers mots de la liste plus proches du texte que dans la
version anteacuterieure Crsquoest donc entre la version donneacutee par lrsquoOrganon I et celle de
30 Cf annexe D
18
lrsquo Organon 2000 que la diffeacuterence drsquoappareillage est la plus grande les deux textes de
lrsquo Organon 2000 et de lrsquoOrganon 2005 apportent une preacutesentation plus pratique gracircce agrave
la numeacuterotation des lignes
Parmi les cinq autres textes que nous avons retenus de la meacutethode Organon 2005 les
deux textes laquo Le mythe de Pandore raquo31 et laquo Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo32
proposent la mecircme preacutesentation du vocabulaire que celle du texte laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo33
Preacutecisons que la numeacuterotation des lignes du texte peut induire les eacutelegraveves en erreur sur
lrsquoidentification correcte du genre de texte en prose ou en poeacutesie il est donc important
que lrsquoenseignant explique clairement qursquoil srsquoagit drsquoune numeacuterotation drsquoappareillage et
non de la numeacuterotation de vers de poeacutesie
Quant au texte laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et
Procruste raquo34 les auteurs ont innoveacute en donnant le vocabulaire drsquoune maniegravere ineacutedite
le sens est donneacute dans lrsquointerligne directement sous le mot inconnu souligneacute ce qui
facilite grandement la prise de connaissance du vocabulaire inconnu puisque cela eacutevite
le fameux aller-retour entre le texte et une liste placeacutee agrave part Cette maniegravere de faire
nous semble particuliegraverement inteacuteressante en ce qursquoelle laisse lrsquoattention des eacutelegraveves se
fixer sur un point preacutecis lrsquoanalyse des terminaisons des premiegravere et deuxiegraveme
deacuteclinaisons en lrsquooccurrence lors de leurs premiegraveres expeacuteriences de traduction Le seul
deacutesavantage que lrsquoon pourrait trouver agrave cette preacutesentation est la surcharge visuelle
qursquoelle peut amener surtout srsquoil y a beaucoup de vocabulaire agrave donner il faut alors
veiller agrave aeacuterer le texte pour le rendre clair en utilisant un interligne suffisamment grand
Lrsquoexemple donneacute par le texte laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo35 est particulier puisqursquoil
comporte agrave sa droite une traduction incomplegravete dont les eacutelegraveves doivent remplir les
blancs en traduisant les mots souligneacutes dans le texte grec Il srsquoagit donc drsquoune traduction
simplifieacutee qui ne neacutecessite pas de liste de vocabulaire neacuteanmoins ce texte a retenu
notre attention pour lrsquoemplacement choisi par les auteurs pour la traduction positionneacutee
agrave droite du texte grec les eacutelegraveves voient sur la mecircme ligne le texte grec et la traduction
31 Cf annexe F 32 Cf annexe I 33 Cf annexe D 34 Cf annexe E 35 Cf annexe G
19
franccedilaise correspondante Si nous consideacuterons le texte laquo Qui est le plus savant raquo36
nous remarquons qursquoil utilise cette mecircme disposition agrave droite pour du vocabulaire dont
les mots sont donneacutes dans leur laquo sens situeacute raquo il ne srsquoagit donc pas drsquoune liste de
vocabulaire traditionnelle ni drsquoune traduction simplifieacutee comme nous venons de voir
mais drsquoune maniegravere de donner le vocabulaire qui nous semble efficace
Il nous reste agrave eacutetudier la preacutesentation du vocabulaire dans la meacutethode de Ko et al dans
les deux textes que nous avons choisis le premier laquo II A Anacreacuteon raquo37 est un texte
court sous lequel le vocabulaire a eacuteteacute donneacute sous la forme de liste dont les mots sont
numeacuteroteacutes agrave la suite aucun marquage typographique nrsquoa eacuteteacute utiliseacute dans le texte
lrsquoinconveacutenient de cet appareillage est que la numeacuterotation des mots dans la liste de
vocabulaire qui ne correspond pas aux vers du poegraveme nrsquoest drsquoaucune aide pour le
repeacuterage visuel si ce nrsquoest une simple seacuteparation entre les diffeacuterents mots nous
pensons que la numeacuterotation que nous avons observeacutee dans lrsquoOrganon 2000 et
lrsquo Organon 2005 notamment dans les deux textes sur les nymphes38 est plus coheacuterente
que ce que nous observons pour le poegraveme de Lire le grec 4e En revanche le deuxiegraveme
texte laquo II La cigale raquo39 propose un appareillage tout agrave fait inteacuteressant pour le
vocabulaire mecircme si la liste comporte toujours la numeacuterotation qui nous semble
superflue lrsquoemplacement choisi sur la droite du texte est agrave retenir comme nous
lrsquoavons vu avec le texte laquo Qui est le plus savant raquo40 Si nous comparons ces deux
appareillages nous remarquons qursquoils placent tous deux le vocabulaire sur la droite du
texte lrsquoun en donnant uniquement le sens situeacute franccedilais lrsquoautre en proposant une liste
standard mot grecsens franccedilais Cette preacutesentation permet au lecteur de repeacuterer
facilement les mots donneacutes puisqursquoils se situent dans la continuiteacute de la ligne de texte
correspondante agrave la mecircme hauteur crsquoest pourquoi cela nous semble ecirctre la meilleure
faccedilon de preacutesenter du vocabulaire pour un texte parmi celles que proposent les
meacutethodes Nous y apporterons une leacutegegravere ameacutelioration dans nos propositions
drsquoappareillage au chapitre suivant
36 Cf annexe H 37 Cf annexe J 38 Cf annexes C et D 39 Cf annexe K 40 Cf annexe H
20
Maintenant que nous avons deacutetermineacute lrsquoemplacement le plus pertinent pour le
vocabulaire il nous reste agrave traiter la question de lrsquoordre et de la faccedilon de donner le sens
des mots selon les critegraveres eacutelaboreacutes dans notre fiche drsquoanalyse Si nous retenons lrsquoideacutee
de la preacutesentation du vocabulaire en vis-agrave-vis du texte alors lrsquoordre chronologique
srsquoimpose naturellement face agrave un ordre alphabeacutetique
En ce qui concerne le sens des mots nous avons releveacute au chapitre preacuteceacutedent quatre
maniegraveres de le donner sens situeacute sens du dictionnaire mot de la mecircme famille connu
et synonyme Le laquo sens situeacute raquo crsquoest-agrave-dire le sens preacutecis du mot dans le contexte est le
plus courant dans les meacutethodes cette faccedilon de donner le vocabulaire ne demande pas
de reacuteflexion de la part des eacutelegraveves puisque le sens donneacute est directement exploitable pour
la traduction en cela elle convient particuliegraverement bien aux eacutelegraveves deacutebutants que lrsquoon
veut faire travailler sur lrsquoanalyse grammaticale sans qursquoils aient agrave se preacuteoccuper du
vocabulaire Le laquo sens du dictionnaire raquo demande en revanche une reacuteflexion en ce que
lrsquoeacutelegraveve doit choisir le meilleur sens agrave utiliser dans le contexte cette cateacutegorie doit ecirctre
introduite progressivement et travailleacutee en classe pour que les eacutelegraveves apprennent agrave
choisir le bon sens cela va de pair avec lrsquoapprentissage de lrsquoutilisation du dictionnaire
grec-franccedilais qui peut faire lrsquoobjet drsquoexercices speacutecifiques Le laquo mot de la mecircme famille
connu raquo consiste agrave donner aux eacutelegraveves par exemple laquo ἐλεύθερος -α -ον (adj) cf ἡ
ἐλευθερία (subst) raquo pour qursquoils deacuteduisent du substantif dont ils connaissent le sens laquo la
liberteacute raquo lrsquoadjectif laquo libre raquo Selon un principe similaire le laquo synonyme raquo peut aussi ecirctre
utiliseacute comme le montre le texte laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo qui donne
laquo εἰδυῖα = οὐκ ἀγνοοῦσα raquo41 Ces deux derniegraveres cateacutegories sont celles qui demandent le
plus de reacuteflexion aux eacutelegraveves puisqursquoelles poussent les eacutelegraveves agrave mobiliser le vocabulaire
qursquoils ont appris preacuteceacutedemment pour deacuteduire le sens du mot inconnu cela permet non
seulement de maintenir la connaissance de ce vocabulaire mais aussi de donner du sens
et de la motivation agrave sa meacutemorisation
Ces quatre maniegraveres de donner le vocabulaire sont pertinentes et offrent agrave lrsquoenseignant
la possibiliteacute de varier la reacuteflexion demandeacutee agrave ses eacutelegraveves selon la difficulteacute du texte et
le type drsquoexercice choisis par exemple un texte grammaticalement difficile peut ecirctre
accompagneacute drsquoun vocabulaire moins exigeant en reacuteflexion - laquo sens situeacute raquo ou laquo sens du
41 Cf annexe A
21
dictionnaire raquo - tandis que lrsquoon peut proposer un vocabulaire sollicitant plus de
reacuteflexion - laquo mot de la mecircme famille connu raquo ou laquo synonyme raquo - pour un texte moins
complexe dans le premier cas lrsquoobjectif est de travailler lrsquoanalyse grammaticale dans
le second lrsquoutilisation du vocabulaire Il est donc surtout important que lrsquoenseignant ait
conscience de la difficulteacute qursquoil impose agrave ses eacutelegraveves selon sa maniegravere de donner le
vocabulaire
Les notes
Venons-en agrave preacutesent aux notes qui apportent des indications sur le texte qursquoelles
concernent la structure grammaticale du texte ou le domaine culturel on peut trouver
par exemple des indications sur lrsquoordre des mots ou alors des informations sur une fecircte
religieuse ou sur le calendrier grec Dans les meacutethodes les notes sont souvent inseacutereacutees
dans la liste de vocabulaire mais peuvent parfois faire lrsquoobjet drsquoune rubrique
particuliegravere Parmi les textes que nous avons retenus seul le texte laquo II A Anacreacuteon raquo de
Lire le grec 4e utilise de telles indications inseacutereacutees dans la liste de vocabulaire il srsquoagit
uniquement drsquoinformations pour la traduction de formes verbales trop complexes par
exemple laquo 18 φθίω deacutetruire ici au participe passif traduisez par les morts raquo ces
notes se situent agrave la limite drsquoun simple laquo sens situeacute raquo Notons lrsquoutilisation drsquoune graphie
diffeacuterente pour le sens du verbe et la traduction cibleacutee en caractegraveres italiques et pour
les commentaires en caractegraveres romains nous profitons de cet exemple pour appuyer le
fait que cette diffeacuterenciation est tregraves importante que ce soit dans des notes ou dans une
liste de vocabulaire car elle permet agrave lrsquoeacutelegraveve de distinguer ce qui appartient au
commentaire de ce qui est autre Il arrive que des eacutelegraveves ne comprennent pas ce que
lrsquoenseignant a voulu indiquer agrave cause drsquoun manque de clarteacute prenons un exemple qui
induit potentiellement les eacutelegraveves en erreur laquo Περικλῆς -έους (ὁ) homme politique
atheacutenien raquo Lrsquoenseignant attend des eacutelegraveves qursquoils translittegraverent le nom grec en
laquo Peacutericlegraves raquo et donne un simple commentaire sur lrsquoidentiteacute de celui-ci il nrsquoest pas rare
de voir des eacutelegraveves utiliser laquo homme politique atheacutenien raquo dans leur traduction montrant
ainsi qursquoils nrsquoont pas compris lrsquoattente de lrsquoenseignant Il est donc important pour
lrsquoenseignant de diffeacuterencier le commentaire de la traduction en utilisant des graphies
diffeacuterentes et systeacutematiques au fil des textes et drsquoexpliciter aux eacutelegraveves son systegraveme
typographique sans heacutesiter agrave faire des rappels freacutequents tout au long de lrsquoanneacutee De
maniegravere geacuteneacuterale il semble que les meacutethodes laissent le soin agrave lrsquoenseignant de
commenter les points de culture qui demandent des explications sauf celle de Ko et al
22
qui fournit parfois quelques notes de culture sur un texte Il est donc du ressort de
lrsquoenseignant de guider les eacutelegraveves et srsquoil eacutelabore lui-mecircme un appareillage de deacutecider
srsquoil fournit des notes eacutecrites ou orales agrave ses eacutelegraveves
Lrsquoimage
Les illustrations font partie des eacuteleacutements paratextuels qui sont utiliseacutes dans les meacutethodes
de grec ancien elles sont concerneacutees directement par deux objectifs preacutesents dans le PE
laquo ecirctre agrave mecircme de lire et de comprendre les documents figureacutes de lrsquoAntiquiteacute raquo (p53) et
laquo apprendre agrave deacutechiffrer lire analyser un document figureacute raquo (p55) Si une illustration
est une œuvre agrave part entiegravere meacuteritant drsquoecirctre eacutetudieacutee en soi nous avons vu que M Ko
considegravere que lieacutee au texte elle peut ecirctre laquo une aide agrave la traduction raquo 42 qui permet aux
eacutelegraveves de recueillir des informations pour geacuteneacuterer des hypothegraveses quant au contenu du
texte Toutes les meacutethodes eacutetudieacutees contiennent des images en noir et blanc pour
lrsquo Organon I (1978) et Lire le grec 4e (1994) et plus reacutecemment en couleur pour
lrsquo Organon 2000 et lrsquoOrganon 2005 Evidemment nous ne pouvons que plaider pour la
reproduction en couleur des œuvres drsquoart grecques pour que les eacutelegraveves puissent les
eacutetudier dans les meilleures conditions toutefois agrave lrsquoheure ougrave les eacutecoles ne sont pas
toutes pourvues de photocopieuses couleur lrsquoenseignant nrsquoa parfois pas le choix de
distribuer aux eacutelegraveves des documents en noir et blanc Pour remeacutedier agrave cet inconveacutenient
lrsquoenseignant peut alors proposer une version en couleur soit sur le reacutetroprojecteur soit
sur eacutecran gracircce aux beamer qui apparaissent progressivement dans les salles de classe
Si lrsquoon observe les images retenues par les meacutethodes de grec on remarque que certaines
images nrsquoont aucun lien eacutevident avec le texte comme pour le texte laquo Heacuteraclegraves agrave la
croiseacutee des chemins (III) raquo43 de lrsquoOrganon I ougrave des laquo profils divers de la figure rouge raquo
selon la notice sont repreacutesenteacutes si la situation est similaire pour les textes des nymphes
de lrsquoOrganon 2000 et de lrsquoOrganon 2005 qui utilisent la mecircme image repreacutesentant une
Muse44 il nrsquoen est pas de mecircme pour la version de ce mecircme texte contenue dans
lrsquo Organon I qui fournit lrsquoimage drsquoune Neacutereacuteide45 Il est tregraves probable que des questions
42 Ko 2000 69 43 Cf annexe A 44 Cf annexes C et D 45 Cf annexe B
23
de disponibiliteacute des images et de droit drsquoauteur aient empecirccheacute les auteurs des Organon
2000 et Organon 2005 drsquoutiliser une illustration plus coheacuterente avec le contenu du texte
Si les deux textes de la meacutethode de Ko et al ne sont pas illustreacutes les cinq autres textes
que nous avons tireacutes de lrsquoOrganon 2005 contiennent des images ainsi le texte
laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo46
coiumlncide parfaitement avec le choix de deux coupes agrave figures rouges eacutevoquant Theacuteseacutee
tuant Sinis et Procruste de mecircme pour laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo47 avec un crategravere
qui repreacutesente Hermegraves remettant lrsquoenfant Dionysos agrave un silegravene ainsi que pour laquo Qui est
le plus savant raquo48 orneacute du buste de Socrate la coheacuterence est plus mitigeacutee pour le texte
laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo49 qui relate lrsquoeacutepisode du cyclope Polyphegraveme
et pour lequel deux illustrations fort bien conserveacutees ont eacuteteacute retenues lrsquoune figurant
Ulysse aveuglant Polyphegraveme lrsquoautre Ulysse et les Siregravenes La premiegravere image est tout agrave
fait adapteacutee au reacutecit et peut ecirctre utiliseacutee en confrontation avec le texte mecircme si elle
illustre un eacutepisode de la mecircme œuvre la deuxiegraveme image nrsquoest pas en lien direct avec le
texte lrsquoenseignant pourra neacuteanmoins lrsquoemployer comme digression sur le fameux
eacutepisode des Siregravenes Enfin les auteurs ont placeacute sous le texte laquo Le mythe de Pandore raquo
une image eacutevoquant trois personnages observant une hirondelle cette illustration est
associeacutee au proverbe grec preacutesenteacute en bas de page choisi pour son lien avec le point
grammatical de la leccedilon 3
Qursquoelles soient coheacuterentes avec le contenu du texte ou sans lien eacutevident les illustrations
valent la peine drsquoecirctre eacutetudieacutees en classe de maniegravere plus ou moins pousseacutee une image
coheacuterente avec le texte pourra ecirctre utiliseacutee comme introduction au texte ou en
comparaison avec le reacutecit apregraves sa lecturetraduction une image sans lien eacutevident peut
faire lrsquoobjet drsquoune digression de la part de lrsquoenseignant ou ecirctre lrsquoobjet drsquoune bregraveve eacutetude
faite par les eacutelegraveves Il est important de faire travailler les eacutelegraveves sur lrsquoanalyse des œuvres
drsquoart dont lrsquoeacutetude a trop souvent eacuteteacute neacutegligeacutee dans lrsquoenseignement des langues
anciennes Preacutecisons que si les illustrations dont nous venons de parler proviennent
toutes drsquoœuvres antiques nous voyons apparaicirctre dans certaines meacutethodes de latin
46 Cf annexe E 47 Cf annexe G 48 Cf annexe H 49 Cf annexe I
24
comme Invitation au latin ou tout reacutecemment Latin Forum 9e50 des images drsquoeacutepoques
plus tardives qui reflegravetent la volonteacute nouvelle drsquoinitier les eacutelegraveves agrave lrsquoobservation de la
permanence culturelle dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques - objectif introduit dans le
nouveau PER (Plan drsquoEtudes Romand) En conclusion sur cet eacuteleacutement paratextuel il
faut ajouter qursquoil suffit agrave lrsquoenseignant qui voudrait inteacutegrer une image agrave ses propres
appareillages drsquoeffectuer une simple recherche sur internet pour trouver de nombreuses
illustrations en rapport avec lrsquoAntiquiteacute des images de vases antiques aux tableaux de la
Renaissance
Les consignes
Le dernier eacuteleacutement paratextuel dont nous aimerions parler est la rubrique laquo consignes raquo
certaines meacutethodes fournissent des consignes de travail explicites drsquoautres laissent agrave
lrsquoenseignant le libre choix de lrsquoactiviteacute agrave effectuer LrsquoOrganon I ne donne par exemple
aucune consigne eacutecrite pour les textes dont lrsquoappareillage est minimal et il est affirmeacute
dans lrsquointroduction que les textes laquo peuvent ecirctre utiliseacutes tregraves librement raquo51 mecircme si la
tacircche traditionnellement effectueacutee avec ces textes est la traduction dans lrsquoOrganon
2005 les rares consignes invitent agrave la traduction des textes qui comme nous lrsquoavons vu
sont appareilleacutes de maniegravere tregraves diverse En revanche la meacutethode Lire le grec 4e fournit
de nombreuses consignes de nature varieacutee sous le titre laquo Observations raquo si le texte
laquo II A Anacreacuteon raquo a pour consigne laquo Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes raquo le texte
laquo II La cigale raquo amegravene quatre observations laquo 1 Traduisez le texte raquo laquo 2 Donnez
lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής raquo laquo 3 A
quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13)
Qursquoont-elles de particulier ici raquo et laquo 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et
17 raquo qui relegravevent des exercices de type analytique Dans ces deux exemples les
appareillages restent tregraves simples mais drsquoautres textes de cette meacutethode proposent des
preacutesentations adapteacutees selon les consignes par exemple on demande aux eacutelegraveves
drsquoanalyser certains mots du texte mis preacuteciseacutement en eacutevidence en gras ou souligneacutes
Retenons des propositions contenues dans Lire le grec 4e le fait de donner des consignes
varieacutees et motivantes aux eacutelegraveves - portant non seulement sur de la traduction mais aussi
50 Gason amp Lambert 1997 Agocs et al 2012 51 Happ et al (1978) 5
25
sur des exercices drsquoanalyse ou de synthegravese - et drsquoappareiller le texte en fonction des
consignes crsquoest-agrave-dire selon lrsquoactiviteacute preacutevue par lrsquoenseignant
Pour conclure notre analyse des diffeacuterents appareillages des textes seacutelectionneacutes nous
aimerions relever lrsquoimportance de la coheacuterence entre les eacuteleacutements paratextuels et
lrsquoactiviteacute envisageacutee par lrsquoenseignant Il est facile gracircce agrave lrsquoinformatique de construire
son propre appareillage de texte selon lrsquoactiviteacute que lrsquoon veut faire avec les eacutelegraveves
Lrsquoautre point qui meacuterite drsquoecirctre souligneacute est la lisibiliteacute des eacuteleacutements composant un texte
il est important que la lecture du texte et du vocabulaire soit la plus agreacuteable possible
pour que lrsquoeacutetude du texte en soit faciliteacutee Preacutecisons aussi qursquoil est utile que lrsquoenseignant
reacutefleacutechisse notamment agrave la police de caractegraveres agrave utiliser claire et identique au fil des
textes et preacutevoie un interligne suffisamment grand pour aeacuterer le texte et laisser de la
place pour les annotations des eacutelegraveves Nous discuterons briegravevement de ces aspects preacutecis
dans le chapitre suivant ougrave nous allons preacutesenter trois appareillages diffeacuterents de notre
creacuteation
26
Propositions drsquoappareillage
Apregraves avoir eacutevalueacute la pertinence des eacuteleacutements paratextuels dans les meacutethodes de grec
ancien nous proposons dans ce chapitre trois textes appareilleacutes de maniegravere diffeacuterente
selon lrsquoactiviteacute demandeacutee aux eacutelegraveves Toutes ces activiteacutes comportent une phase de
traduction puisqursquoil srsquoagit de notre critegravere de seacutelection depuis le deacutebut de ce travail
Nous avons retenu un extrait de lrsquoOdysseacutee - adapteacute agrave des eacutelegraveves de 2e ou 3e anneacutee de
gymnase - et deux fables drsquoEsope - du niveau drsquoeacutelegraveves de fin de 1egravere anneacutee de gymnase -
pour preacutesenter agrave la fois de la poeacutesie et de la prose La premiegravere fable laquo Les liegravevres et les
grenouilles raquo montre comment exploiter une image et la deuxiegraveme laquo Le loup et
lrsquoagneau raquo propose une activiteacute conciliant agrave la fois traduction et analyse de formes
verbales Pour faciliter la lecture de ce chapitre nous avons placeacute les appareillages
directement apregraves les commentaires qui les concernent et non en annexe
Appareillage laquo Une rencontre eacutemouvante raquo
Lrsquoextrait de lrsquoOdysseacutee que nous avons choisi relate la rencontre entre Ulysse et lrsquoombre
de sa megravere aux enfers (Od XI150-169) nous avons pris le parti de donner le titre
laquo Une rencontre eacutemouvante raquo qui nous semble eacutevoquer le sujet sans trop deacutevoiler le
contenu du texte dans le but de susciter la curiositeacute des eacutelegraveves principe important que
nous avons releveacute lors de notre discussion sur le titre Pour que les eacutelegraveves comprennent
le contexte du reacutecit nous avons situeacute lrsquoextrait gracircce agrave un bref chapeau de type
laquo reacutesumeacute raquo qui donne quelques informations sur les personnages tout en laissant le
lecteur deacutecouvrir dans le texte la conversation qursquoUlysse aura avec sa megravere Anticleacutee
Commenccedilons par preacuteciser quelques eacuteleacutements de deacutetail que nous nrsquoavons pas analyseacute
preacuteceacutedemment mais qui sont tout agrave fait dignes drsquoattention Le texte est preacutesenteacute dans la
police de caractegraveres laquo IFAO-Grec Unicode raquo qui en plus drsquoecirctre agreacuteable agrave lire preacutesente
lrsquointeacuterecirct drsquoecirctre standardiseacutee - unicode - et de proposer tous les caractegraveres utiles agrave
lrsquoeacutepigraphie ou agrave la papyrologie Lrsquointerligne est de 25 points ce qui permet aux eacutelegraveves
drsquoannoter le texte librement sans que la lisibiliteacute du texte grec en soit reacuteduite les
meacutethodes actuelles se contentent bien trop souvent drsquoun interligne insuffisant Nous
avons ajouteacute agrave titre indicatif la numeacuterotation des vers sur la droite agrave un endroit qui ne
gecircne pas le lecteur cette numeacuterotation peut ecirctre utiliseacutee comme repegravere lors des
interactions enseignant-eacutelegraveves Nous avons placeacute agrave gauche la liste de vocabulaire en
27
taille infeacuterieure agrave celle du texte - taille 10 avec un interligne de 15 points ce qui
permet de confronter deux lignes de vocabulaire agrave une ligne de texte
Nous avons opteacute pour une mise en page drsquoorientation paysage plus pratique pour cette
disposition avec la liste de vocabulaire agrave gauche du texte les deux parties sont
suffisamment espaceacutees lrsquoune de lrsquoautre pour une lisibiliteacute optimale Nous avons releveacute
dans trois textes tireacutes de lrsquoOrganon 2005 et de la meacutethode de Ko et al la pertinence de
placer la liste de vocabulaire en vis-agrave-vis du texte si elle eacutetait alors placeacutee agrave droite du
texte nous avons pris le parti de placer la liste de vocabulaire agrave la gauche de notre texte
La raison pour laquelle nous avons inverseacute texte et vocabulaire est que lrsquoeacutelegraveve qui
traduit annote tregraves souvent le texte par exemple en inscrivant du vocabulaire dans
lrsquointerligne en entourant ou soulignant des groupes de mots Si lrsquoon place le texte agrave
gauche et la liste agrave droite lrsquoeacutelegraveve droitier place donc son poignet sur la liste de
vocabulaire ce qui lrsquoempecircche de la consulter en mecircme temps qursquoil annote le texte en
revanche si lrsquoon place le vocabulaire agrave gauche du texte lrsquoeacutelegraveve droitier peut agrave la fois
consulter la liste de vocabulaire et annoter son texte drsquoapregraves les informations contenues
dans la liste Cela nous semble tout agrave fait pertinent dans la mesure ougrave le travail de
consultation est rendu plus aiseacute et agreacuteable pour le lecteur Nous pouvons aussi creacuteer un
appareillage pour eacutelegraveves gauchers en inversant les deux parties par une simple
manœuvre informatique nous avons donc potentiellement deux preacutesentations
diffeacuterentes adapteacutees aux droitiers et aux gauchers
Concernant la maniegravere de donner le vocabulaire nous avons proposeacute de nombreux sens
situeacutes quelques sens tireacutes du dictionnaire Bailly ainsi que des synonymes et un mot de
la mecircme racine citeacute de la maniegravere suivante laquo πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός raquo ougrave
lrsquoeacutelegraveve doit restituer le sens de lrsquoadjectif laquo qui va agrave pied raquo agrave partir du substantif
signifiant laquo le pied raquo Le vocabulaire joue donc sur la varieacuteteacute en incluant quelques
difficulteacutes pour stimuler la reacuteflexion des eacutelegraveves sur la seacutemantique Nous avons choisi de
mettre en italique tout ce qui relevait du commentaire pour le seacuteparer du sens des mots
laquo ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie raquo Une autre maniegravere de faire est de placer le
commentaire entre parenthegraveses Lrsquoessentiel est drsquoopter pour une preacutesentation claire et
coheacuterente tout au long de lrsquoanneacutee pour que les eacutelegraveves comprennent le systegraveme utiliseacute
par lrsquoenseignant
28
Le texte preacutevu pour un exercice de traduction pure ne comprend ni notes - les quelques
brefs commentaires eacutetant inseacutereacutes dans le vocabulaire - ni illustration ni consigne eacutecrite
Il srsquoagit drsquoun appareillage simple qui nous a permis de montrer la preacutesentation geacuteneacuterale
drsquoun texte et de justifier lrsquoemplacement du vocabulaire qui lrsquoaccompagne
29
UUUUne rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvante
Apregraves avoir interrogeacute lrsquoacircme du devin Tireacutesias au sujet de son retour agrave Ithaque Ulysse aperccediloit lrsquoombre de sa megravere Anticleacutee qursquoil nrsquoa pas revue depuis son deacutepart pour Troiehellip
ὁ Ἀΐς Ἀΐδος Hadegraves εἴσω + A agrave lrsquointeacuterieur de
ὁ ἄναξ ἄνακτος le seigneur θέσφατος -ος -ον annonceacute par les dieux
αὐτάρ mais αὐτοῦ lagrave ἔmicroπεδον fermement ὄφρα + aor ind jusqursquoagrave ce que
ἤλυθε = ἦλθεν κελαινεφής = microέλας
ὀλοφύροmicroαι je geacutemis πτερόεις -όεντος aileacute
ὁ ζόφος les teacutenegravebres des enfers ἠερόεις -όεντος brumeux sombre
microέσσῳ datif locatif τὸ ῥέεθρον le courant
πρῶτα = πρῶτον ἔστι = ἔξεστι il est possible περάω traverser τόν = ὅν
πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός ἤν = ἐάν εὐεργής -ές bien travailleacute
ἡ ναῦς acc νῆα
ὣς φαmicroένη ψυχὴ microὲν ἔβη δόmicroον Ἄϊδος εἴσω 150
Τειρεσίαο ἄνακτος ἐπεὶ κατὰ θέσφατ᾽ ἔλεξεν
αὐτὰρ ἐγὼν αὐτοῦ microένον ἔmicroπεδον ὄφρ᾽ ἐπὶ microήτηρ
ἤλυθε καὶ πίεν αἷmicroα κελαινεφές αὐτίκα δ᾽ ἔγνω
καί micro᾽ ὀλοφυροmicroένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα
laquo τέκνον ἐmicroόν πῶς ἦλθες ὑπὸ ζόφον ἠερόεντα 155
ζωὸς ἐών χαλεπὸν δὲ τάδε ζωοῖσιν ὁρᾶσθαι
microέσσῳ γὰρ microεγάλοι ποταmicroοὶ καὶ δεινὰ ῥέεθρα
Ὠκεανὸς microὲν πρῶτα τὸν οὔ πως ἔστι περῆσαι
πεζὸν ἐόντ᾽ ἢν microή τις ἔχῃ ἐυεργέα νῆα
30
ἦ est-ce quehellip ἀλάοmicroαι jrsquoerre ἱκάνω je parviens jrsquoarrive
ἐνί = ἐν τὰ microέγαρα le palais
microιν = αὐτήν ἀmicroείβοmicroαι je reacuteponds
ἡ χρειώ -οῦς le besoin la neacutecessiteacute εἰς Ἀίδαο = εἰς δόmicroον Ἀίδαο
χράοmicroαι + D je consulte
σχεδόν + G pregraves de ἡ Ἀξαΐς -ΐδος lrsquoAchaiumle par ext la Gregravece ἁmicroῆς = ἑmicroῆς
ἀλάληmicroαι = parfait drsquoἀλάοmicroαι ἡ ὀιζύς -ύος la misegravere lrsquoinfortune
ἐξ οὗ depuis que τὰ πρώτιστα premiegraverement au tout deacutebut
δῖος -α -ον divin
ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie ἐΰπωλος -ος -ον aux beaux poulains
οἱ Τρῶες -ώων les Troyens dat pl Τρώεσσι
ἦ νῦν δὴ Τροίηθεν ἀλώmicroενος ἐνθάδ᾽ ἱκάνεις 160
νηί τε καὶ ἑτάροισι πολὺν χρόνον οὐδέ πω ἦλθες
εἰς Ἰθάκην οὐδ᾽ εἶδες ἐνὶ microεγάροισι γυναῖκα raquo
ὣς ἔφατ᾽ αὐτὰρ ἐγώ microιν ἀmicroειβόmicroενος προσέειπον
laquo microῆτερ ἐmicroή χρειώ microε κατήγαγεν εἰς Ἀίδαο
ψυχῇ χρησόmicroενον Θηβαίου Τειρεσίαο 165
οὐ γάρ πω σχεδὸν ἦλθον Ἀχαιΐδος οὐδέ πω ἁmicroῆς
γῆς ἐπέβην ἀλλ᾽ αἰὲν ἔχων ἀλάληmicroαι ὀιζύν
ἐξ οὗ τὰ πρώτισθ᾽ ἑπόmicroην Ἀγαmicroέmicroνονι δίῳ
Ἴλιον εἰς ἐύπωλον ἵνα Τρώεσσι microαχοίmicroην (hellip)
(Homegravere Odysseacutee XI 150-169)
31
Appareillage laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo
Lrsquoappareillage couvre deux pages lrsquoune comportant une image - trouveacutee sur internet - et
les consignes drsquoobservation lrsquoautre le texte de la fable auquel lrsquoimage fait eacutecho
Lrsquoactiviteacute preacutevue pour cet appareillage est une lecture meacutethodique de la fable avec
lrsquoutilisation drsquoune illustration
La preacutesentation de la premiegravere page respecte quelques principes lrsquoimage est en grand
format et en couleur pour une meilleure observation des deacutetails Nous donnons la source
de lrsquoimage indiqueacutee en taille 10 agrave lrsquoaide drsquoune URL raccourcie ce qui preacutesente
lrsquoavantage drsquoeacuteviter une leacutegende trop longue mais lrsquoinconveacutenient de cacher lrsquoadresse du
site original lrsquoimage trouveacutee par lrsquointermeacutediaire de Google Images provient drsquoun blog
agrave lrsquoadresse laquo httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-
la-fontaine raquo que le site de reacuteduction drsquoURL a raccourci en laquo httplccx3Yj raquo
Lrsquoauteure de ce blog a tireacute cette image du livre collectif Le petit livre des Fables de la
Fontaine (2011 Editions Du Checircne) Cela pose des questions de droit drsquoauteur que
nous nrsquoallons pas investiguer dans le cadre de ce travail
Les consignes sous le titre laquo Observations raquo invitent les eacutelegraveves agrave un exercice de
synthegravese sur le genre litteacuteraire et lrsquoauteur agrave une simple analyse de lrsquoimage en lien avec
le titre grec de la fable agrave la traduction du texte et enfin agrave la mise en relation de lrsquoimage
avec le texte
La preacutesentation de la deuxiegraveme page suit les principes que nous avons eacutedicteacutes pour le
premier appareillage il nrsquoy a en revanche pas de chapeau puisque crsquoest lrsquoimage qui
introduit le texte
32
ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι
(Source httplccx3Yj)
Observations
1 Observez lrsquoimage ci-dessus Quels en sont les personnages Traduisez le titre en franccedilais
2 A quel genre litteacuteraire appartient le texte ci-joint A partir de vos connaissances
deacuteterminez lrsquoauteur de ce texte
3 Traduisez le texte agrave lrsquoaide du vocabulaire donneacute
4 A quelle partie du texte correspond la scegravene repreacutesenteacutee par lrsquoimage Soulignez-la
33
ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι
συνέρχοmicroαι se rassembler ἀποκλαίοmicroαι deacuteplorer
ὡς (hellip) εἴη traduire lrsquooptatif εἴη par un subj en franccedilais ἐπισφαλής -ές
instable preacutecaire ἡ δειλία la crainte πλέως (m sg) = πλέος plein de + G
ὁ ἀετός lrsquoaigle ἀναλίσκω tuer βέλτιονhellip εἶναι (ils se disaient qursquo) il valait
bien mieux ἅπαξ une bonne fois
διὰ βίου τρέmicroειν = vivre en tremblant τοίνυν donc κυρόω je deacutecide
ὁρmicroάω je mrsquoeacutelance κατὰ ταὐτόν en mecircme temps
ἡ λίmicroνη lrsquoeacutetang ὡς + part futur valeur de but ἐmicroπίπτοmicroαι je me laisse
tomber ἀποπνίγοmicroαι je me noie
κάθηmicroαι ecirctre assis κύκλῳ + G autour de ὡς = ἐπεί ὁ κτύπος bruit
εὐθύς aussitocirct εἰσπηδάω je saute ἀγχινούστερος -α -ον drsquoune intelligence
plus vive que + G
Στῆτε = Arrecirctez-vous διαπράττοmicroαι faire
ἕτερ = ἕτερα δειλότερος -α -ον plus craintif
ὁ microῦθος la fable οἱ δυστυχοῦντες = les malheureux ἐξ + G ici agrave la vue de
παραmicroυθέοmicroαι je me console
Οἱ λαγωοί ποτε συνελθόντες τὸν ἑαυτῶν πρὸς ἀλλήλους ἀπεκλαίοντο βίον
ὡς ἐπισφαλὴς εἴη καὶ δειλίας πλέως καὶ γὰρ καὶ ὑπ ἀνθρώπων καὶ κυνῶν
καὶ ἀετῶν καὶ ἄλλων πολλῶν ἀναλίσκονται βέλτιον οὖν εἶναι θανεῖν ἅπαξ
ἢ διὰ βίου τρέmicroειν Τοῦτο τοίνυν κυρώσαντες ὥρmicroησαν κατὰ ταὐτὸν εἰς
τὴν λίmicroνην ὡς εἰς αὐτὴν ἐmicroπεσούmicroενοι καὶ ἀποπνιγησόmicroενοι Τῶν δὲ
καθηmicroένων κύκλῳ τῆς λίmicroνης βατράχων ὡς τὸν τοῦ δρόmicroου κτύπον
ᾔσθοντο εὐθὺς εἰς ταύτην εἰσπηδησάντων τῶν λαγωῶν τις ἀγχινούστερος
εἶναι δοκῶν τῶν ἄλλων ἔφη laquo Στῆτε ἑταῖροι microηδὲν δεινὸν ὑmicroᾶς αὐτοὺς
διαπράξησθε ἤδη γάρ ὡς ὁρᾶτε καὶ ἡmicroῶν ἕτερ ἐστὶ ζῷα δειλότερα raquo
Ὁ microῦθος δηλοῖ ὅτι οἱ δυστυχοῦντες ἐξ ἑτέρων χείρονα πασχόντων
παραmicroυθοῦνται
34
Appareillage laquo Le loup et lrsquoagneau raquo
Le dernier appareillage que nous proposons comporte un texte la fable laquo Le loup et
lrsquoagneau raquo une liste de vocabulaire reacuteduite au strict minimum des consignes et un tableau de
contractions phoneacutetiques agrave compleacuteter Ce texte est preacutevu pour lrsquoapprentissage drsquoun point de
grammaire les verbes contractes seuls certains passages preacutecis de la fable seront traduits par
les eacutelegraveves Lrsquoappareillage de cette fable diffegravere donc de celui que nous avons proposeacute pour la
fable laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo puisque lrsquoactiviteacute effectueacutee par les eacutelegraveves change de nature
Le titre tout drsquoabord est en franccedilais comme aucun point dans les consignes ne srsquoarrecircte sur
cet eacuteleacutement paratextuel contrairement agrave la premiegravere fable Ensuite le texte preacutesenteacute selon les
mecircmes principes geacuteneacuteraux que les deux premiers textes comporte des eacuteleacutements mis en
eacutevidence les verbes contractes agrave analyser Nous les avons mis en gras bien que nous ayons
critiqueacute cette maniegravere de faire ressortir certains mots ce choix est baseacute sur le fait que les
eacutelegraveves ne doivent traduire que certains passages et non lrsquoentier du texte si deux formes
verbales mises en gras dans la morale vont ecirctre lrsquoobjet drsquoune traduction nous pensons que
leur mise en eacutevidence ne va pas perturber la compreacutehension de la structure de la phrase
puisque les verbes sont les eacuteleacutements importants drsquoune phrase Nous avons de plus preacutefeacutereacute
mettre en gras plutocirct que souligner les formes verbales en raison de la preacutesence drsquoun iota
souscrit dans une forme verbale il est important que les eacutelegraveves puissent bien la lire pour
lrsquoanalyser correctement par la suite
De plus le texte est assorti drsquoune liste de vocabulaire tregraves limiteacutee puisque lrsquoactiviteacute preacutevue
sur ce texte ne demande que de connaicirctre la forme de base des verbes contractes et le sens des
mots contenus dans les deux phrases de dialogue Nous avons tout de mecircme donneacute le sens des
verbes contractes pour que les eacutelegraveves en prennent connaissance lrsquoenseignant peut preacutevoir de
faire apprendre du vocabulaire aux eacutelegraveves sur la base de ce texte En outre lrsquoappareillage
comprend des consignes eacutecrites seacutepareacutees visuellement du texte par une ligne Elles font
travailler les eacutelegraveves de maniegravere geacuteneacuterale sur le contenu du texte - recherche et traduction de la
morale jeu sur les dialogues - et plus particuliegraverement sur un point de grammaire pour lequel
il est demandeacute aux eacutelegraveves drsquoanalyser des formes verbales de compleacuteter un tableau de
contractions phoneacutetiques et de creacuteer un tableau de conjugaison Enfin le dernier eacuteleacutement
paratextuel situeacute en bas de page est un simple tableau meacutemento des principales contractions
phoneacutetiques utiles agrave connaicirctre
35
Le loup et lrsquoagneau
αἰτιάοmicroαι-ῶmicroαι accuser de θολόω-ῶ troubler salir ἐάω-ῶ laisser permettre πέρυσι lrsquoan dernier λοιδορέω-ῶ insulter εὐπορέω-ῶ trouver en abondance κατέδοmicroαι futur de κατεσθίω deacutevorer δηλόω-ῶ montrer ἀδικέω-ῶ ecirctre injuste ἡ πρόθεσις lrsquointention ἡ ἀπολογία lrsquoargument ἰσχύω avoir de la force
Λύκος θεασάmicroενος ἄρνα ἀπό τινος ποταmicroοῦ πίνοντα
τοῦτον ἐβουλήθη microετά τινος εὐλόγου αἰτίας
καταθοινήσασθαι ∆ιόπερ στὰς ἀνωτέρω ᾐᾐᾐᾐτιτιτιτιᾶᾶᾶᾶτοτοτοτο
αὐτὸν ὡς θολοθολοθολοθολοῦῦῦῦνταντανταντα τὸ ὕδωρ καὶ πιεῖν αὐτὸν microὴ
ἐἐἐἐῶῶῶῶνταντανταντα Τοῦ δὲ λέγοντος ὡς ἄκροις τοῖς χείλεσι πίνει
καὶ ἄλλως οὐ δυνατὸν κατωτέρω ἑστῶτα ἐπάνω
ταράσσειν τὸ ὕδωρ ὁ λύκος ἀποτυχὼν ταύτης τῆς
αἰτίας ἔφη laquo Ἀλλὰ πέρυσι τὸν πατέρα microου
ἐλοιδόρησας raquo Εἰπόντος δὲ ἐκείνου microηδὲ τότε
γεγενῆσθαι ὁ λύκος ἔφη πρὸς αὐτόν laquo Ἐὰν σὺ
ἀπολογιῶν εὐπορῇς ἐγώ σε οὐχ ἧττον κατέδοmicroαι raquo
Ὁ λόγος δηλοδηλοδηλοδηλοῖῖῖῖ ὅτι οἷς ἡ πρόθεσίς ἐστιν ἀἀἀἀδικεδικεδικεδικεῖῖῖῖνννν παρ
αὐτοῖς οὐδὲ δικαία ἀπολογία ἰσχύει
1 Lisez la fable Ougrave se trouve la morale et quelle formule connue lrsquointroduit
2 Analysez les cinq formes verbales contractes mises en gras dans le texte puis compleacutetez le
tableau des principales contractions phoneacutetiques ci-dessous
3 Construisez votre propre tableau de conjugaison du preacutesent et de lrsquoimparfait actif et moyen-
passif des verbes ἐάω-ῶ ἀδικέω-ῶ et δηλόω-ῶ dans leurs formes contractes
4 Traduisez la morale Qursquoa-t-elle de particulier
5 Traduisez les deux phrases du dialogue et jouez-le avec un camarade en franccedilais puis en
grec
36
Conclusion
Nous nous sommes inteacuteresseacutees agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave la
maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et agrave
sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes Il
srsquoagissait dans le cadre de ce travail de chercher comment rendre lrsquoutilisation de tels eacuteleacutements
pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude et la traduction des textes grecs
Pour ce faire nous avons drsquoabord exposeacute les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent
sur le sujet agrave partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de M Ko
(2000) Puis pour pouvoir approfondir notre eacutetude nous avons eacutetudieacute lrsquoappareillage drsquoun
choix de textes tireacutes de quatre meacutethodes de grec Nous avons ainsi pu analyser les diffeacuterents
eacuteleacutements paratextuels qui les composaient et eacutelaborer une reacuteflexion sur ce qui est pertinent ou
inutile pour en retenir certains principes essentiels les textes sont authentiques et preacutesenteacutes
avec un interligne suffisant pour des annotations le titre et le chapeau doivent susciter la
curiositeacute des eacutelegraveves en tant que premiers indices pour les eacutelegraveves le vocabulaire est preacutesenteacute
en vis-agrave-vis du texte sur la gauche pour des eacutelegraveves droitiers voire dans lrsquointerligne lors drsquoune
analyse tregraves preacutecise le sens des mots peut ecirctre donneacute de quatre maniegraveres diffeacuterentes que
lrsquoenseignant utilise drsquoapregraves le degreacute de reacuteflexion qursquoil deacutesire les notes sont du ressort de
lrsquoenseignant qui deacutecide srsquoil fournit certaines informations par eacutecrit ou par oral les images
eacutetudieacutees preacutesenteacutees en couleur et coheacuterentes avec le texte explorent la permanence de la
culture grecque dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques les consignes sont varieacutees et motivantes en ce
qursquoelles portent non seulement sur de la traduction mais aussi sur des exercices de synthegravese et
drsquoanalyse lrsquoappareillage est fonction des consignes
Sur la base de ces principes nous avons proposeacute trois appareillages proposant une utilisation
diffeacuterente des eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique proposeacute par Ko (2000) et de
lrsquoideacutee que nous nous sommes creacuteeacutee drsquoun appareillage pertinent au fil de notre travail Nous
avons releveacute lrsquoimportance de la coheacuterence entre lrsquoappareillage et lrsquoactiviteacute envisageacutee par
lrsquoenseignant rappelons que laquo la preacutesentation est fonction du texte eacutetudieacute qui lrsquoappelle ou la
permet et de lrsquoexploitation que le professeur veut en faire raquo52
52 Ko 2000 66
37
Reacutefeacuterences bibliographiques
Ouvrages geacuteneacuteraux
Agocs M Baud M Durussel V Kolde A Mareacutechaux S amp Rapin A (2012) Latin
Forum 9egraveme Lausanne DGEO
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne Editions
LEP
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne Editions
LEP
Gason J Lambert A amp Treacuteziny H (1997) Invitation au latin 5e Programme 1997 Paris
Magnard
Happ E Menzel R amp Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec
LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaires
Ko M (2000) Enseigner les langues anciennes Paris Hachette
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants
Textes et civilisation Paris Hachette
Sitographie
Plan drsquoeacutetudes romand (PER)
httpwwwplandetudeschwebguestlatin
Plan drsquoeacutetudes du gymnase vaudois
httpwwwvdchfileadminuser_uploadorganisationdfjdgepdgvdfichiers_pdfPET_EMpdf
Bibliotheca Classica Selecta
httpbcsfltruclacbe
Blog ressource pour lrsquoimage
httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-la-fontaine
38
Annexes
A Organon I laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo
Happ et al (1978 p52)
39
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 52)
Texte
X Fabriqueacute Authentique Preacutecision Drsquoapregraves Xeacutenophon Meacutemorables II I 27-28
Titre
X Oui Non Si oui Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Toutefois ce texte constitue la suite de deux premiers textes traduits preacuteceacutedemment dans les leccedilons 93a et 95a
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute X Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode 148 a et b Profils divers de la figure rouge Cf Boardman ARFV passim
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
40
Β Organon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo
Happ et al (1978 p40)
41
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 40)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Περὶ τῶν Νυmicroφῶν Franccedilais X Grec X Clair Allusif
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode 36 Amphore du type de Nola du peintre de PAN repreacutesentant une Neacutereacuteide Trouveacutee dans le sud de lrsquoItalie Date 480-470 Beazlex ARV2 553 ndeg 38 Cf Boardman ARFV fig 345 com pp 180-181 SCHWERIN Museum 1304
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
42
C Organon 2000 laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo
Bassin et al (2000 p55)
43
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne DGEO (p 55)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Περὶ τῶν νυmicroφῶν X Clair Allusif Franccedilais X Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode Muse Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
44
D Organon 2005 laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo
Bassin et al (2005 p37)
45
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 37)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Αἱ Νύmicroφαι X Clair Allusif Franccedilais X Grec
Chapeau
X Oui Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
On peut consideacuterer les quelques mots introductifs laquo Un peu de mythologie raquo comme un chapeau placeacute cependant au-dessus du titre
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
Un exercice drsquoanalyse de formes verbales est proposeacute au-dessous du texte toutefois les formes verbales proposeacutees ne sont pas tireacutees du texte Lrsquoexercice nrsquoa donc pas de lien direct avec le texte grec
46
E Organon 2005 laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo
Bassin et al (2005 p16)
47
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 16)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Placement particulier une traduction tregraves preacutecise est donneacutee dans lrsquointerligne juste sous le mot souligneacute
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notices (Page 16 en haut ) Theacuteseacutee et Sinis Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee rencontra pregraves de lrsquoisthme de Corinthe le brigand Sinis Il le tua en courbant la cime drsquoun pin sur laquelle il lrsquoattacha Il lui fit ainsi subir le mecircme sort que celui-ci reacuteservait aux passants Date vers 490 av J-C (Page 16 en bas ) Theacuteseacutee et Procruste Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee brandit une hache contre Procruste le dernier brigand qursquoil rencontra sur le chemin drsquoAthegravenes Ce dernier forccedilait les passants agrave srsquoeacutetendre sur un lit Il laquo allongeait raquo ceux qui eacutetaient de petite taille et mutilait ceux dont les membres deacutepassaient le cadre du lit Date vers 440 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
48
F Organon 2005 laquo Le mythe de Pandore raquo
Bassin et al (2005 p21)
49
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 21)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Le mythe de Pandore X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
X Oui Non Description X Probleacutematique X Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 21 Trois personnages observent une hirondelle Des inscriptions leur font dire Ι∆Ο ΧΕΛΙ∆ΟΝ (tiens une hirondelle ) ΝΕ ΤΟΝ ΗΕΡΑΚΛΕΑ (par Heacuteraclegraves ) en eacutecriture reacutetrograde ΗΑΥΤΕΙ (par lagrave ) ΕΑΡ Ε∆Ε (deacutejagrave le printemps ) figure entre les deux personnages de droite Peacutelikeacute agrave figures rouges Date vers 510 av J-C
Lrsquoillustration est associeacutee agrave un proverbe en grec preacutesenteacute dans un encadreacute
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
50
G Organon 2005 laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo
Bassin et al (2005 p42)
51
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28
Titre
X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
Oui X Non
Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C
Consigne
Oui X Non
La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec
52
H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo
Bassin et al (2005 p63)
53
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28
Titre
X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
Oui X Non
Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C
Consigne
Oui X Non
La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec
54
I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo
Bassin et al (2005 pp78-79)
55
56
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec
Titre
X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
57
J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo
Ko et al (1994 p192)
58
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux
Titre
X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes
59
K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo
Ko et al (1994 pp 194-195)
60
61
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Titre
X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17
62
Reacutesumeacute
Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave
la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et
agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont
autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le
contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels
eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec
Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave
partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant
drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -
Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec
4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des
divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons
drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute
notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction
Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois
appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur
lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le
vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter
un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant
traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope
Mots-cleacutes
Langues anciennes
Grec ancien
Didactique
Appareillage
Textes
Meacutethodes drsquoenseignement
15
Nous avons releveacute preacuteceacutedemment lrsquoexistence de deux autres types de chapeaux le
laquo chapeau-description raquo et le laquo chapeau-probleacutematique raquo Bien qursquoils ne soient pas
repreacutesenteacutes dans notre seacutelection nous aimerions apporter quelques reacuteflexions agrave leur
sujet Le laquo chapeau-description raquo est tregraves courant dans les meacutethodes il contient des
informations sur lrsquoauteur lrsquoœuvre et le contexte dans lequel srsquoinscrit le texte Toutefois
si lrsquoenseignant ne porte pas lrsquoattention des eacutelegraveves sur les eacuteleacutements qui font sens pour le
texte avant ou apregraves la traduction il ne nous semble pas que ce type de chapeau soit
utile pour les eacutelegraveves et retienne leur attention puisqursquoils risquent de passer directement
agrave la traduction du texte sans comprendre la pertinence de ces informations Il nrsquoest
neacuteanmoins pas question de renoncer agrave ancrer un texte dans son contexte litteacuteraire et
culturel que ce soit le genre litteacuteraire lrsquoauteur lrsquoœuvre ou tout lien avec les eacuteveacutenements
socio-politiques de lrsquoeacutepoque mais nous ne croyons pas agrave lrsquoefficaciteacute drsquoun court
chapeau qui ferait lrsquoobjet drsquoune simple lecture par lrsquoeacutelegraveve Cette mise en contexte peut
ecirctre effectueacutee par lrsquoenseignant ou demandeacutee aux eacutelegraveves comme objet de recherche
Le laquo chapeau-probleacutematique raquo qui amegravene une interrogation a un rocircle certainement plus
motivant que les deux autres types puisque lrsquoeacutelegraveve est ameneacute agrave trouver la reacuteponse dans
le texte qursquoil va traduire on peut dire que le chapeau du texte laquo Le mythe de
Pandore raquo25 contient une probleacutematique repreacutesenteacutee par la derniegravere phrase laquo Voici
commenthellip raquo qui recouvre la question laquo Comment Pandore apporte-t-elle agrave lrsquohumaniteacute
tous les maux raquo
Il nous semble pertinent que lrsquoenseignant varie dans sa maniegravere drsquointroduire un texte
que ce soit de maniegravere orale ou par lrsquoutilisation drsquoun chapeau introducteur capable de
susciter la curiositeacute des eacutelegraveves
Le vocabulaire
La liste de vocabulaire eacuteleacutement paratextuel que nous nous proposons drsquoaborder agrave
preacutesent donne lieu agrave des preacutesentations tregraves diverses Nous avons vu plus haut qursquoil est
rare de trouver un texte dont tous les mots sont connus des eacutelegraveves drsquoautant plus srsquoil
srsquoagit drsquoun texte authentique il faut alors trouver une maniegravere de donner le vocabulaire
neacutecessaire sous la forme la plus pertinente Traditionnellement le vocabulaire est donneacute
25 Cf annexe F
16
sous la forme drsquoune liste tregraves souvent situeacutee en dessous du texte dans les meacutethodes par
exemple dans lrsquoOrganon I Une autre forme tout aussi traditionnelle et freacutequente est la
preacutesentation du texte et de la liste de vocabulaire sur deux feuilles seacutepareacutees surtout au
niveau du gymnase quand lrsquoenseignant doit preacuteparer lui-mecircme lrsquoappareillage des textes
qursquoil choisit de faire eacutetudier26 Ces deux preacutesentations demandent au lecteur drsquoeffectuer
des allers-retours visuels contraignants du texte agrave la liste de vocabulaire et inversement
le balayage auquel le lecteur est contraint prend non seulement du temps surtout si la
liste ne contient pas de repegraveres - tels que le numeacutero de la ligne ou du vers par exemple -
mais aussi mobilise inutilement lrsquoattention du lecteur Si lrsquoobjectif est la traduction du
texte par lrsquoanalyse de sa construction grammaticale et de son sens il est vain de
solliciter lrsquoattention des eacutelegraveves sur un simple repeacuterage de mots dans une liste donneacutee
Degraves lors il srsquoagit drsquoessayer drsquooptimiser la preacutesentation du vocabulaire Observons ce
que les meacutethodes proposent en matiegravere drsquoemplacement du vocabulaire de marques
typographiques et essayons de distinguer ce qui est pertinent de ce qui ne lrsquoest pas
Commenccedilons avec les deux textes de la meacutethode la plus ancienne lrsquoOrganon I le
vocabulaire du texte laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo27 est donneacute sous la
forme drsquoune liste situeacutee au-dessous du texte pour faciliter lrsquoutilisation de cette liste les
auteurs ont pris le parti drsquoattribuer dans le texte un numeacutero en exposant agrave chaque mot
donneacute dans la liste de vocabulaire et de reporter ce numeacutero dans la liste sous le texte
Cette faccedilon de faire permet agrave lrsquoeacutelegraveve de repeacuterer le mot plus facilement lorsqursquoil doit
aller le chercher dans la liste et preacutesente lrsquoavantage drsquoune typographie leacutegegravere elle
repreacutesente une ameacutelioration par rapport agrave une liste non numeacuteroteacutee mais nrsquoeacutevite pas les
allers-retours entre le texte en haut et la liste en bas
Le deuxiegraveme texte tireacute de lrsquoOrganon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo28 nous inteacuteresse
particuliegraverement puisqursquoil a eacuteteacute repris lors de lrsquoeacutelaboration de lrsquoOrganon 2000 et de la
version qui lui a succeacutedeacute lrsquoOrganon 2005 meacutethode qui est actuellement utiliseacutee pour le
secondaire I dans le canton de Vaud respectivement sous les titres laquo Περὶ τῶν
Νυmicroφῶν raquo29 et laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo30 Nous allons donc pouvoir observer les ameacuteliorations
26 Il ne nous a pas sembleacute neacutecessaire de reproduire ce genre drsquoappareillage tregraves courant dans les annexes 27 Cf annexe A 28 Cf annexe B 29 Cf annexe C
17
apporteacutees dans lrsquoappareillage de ce texte La version du texte proposeacute dans lrsquoOrganon I
de 1978 propose le mecircme appareillage que celui de laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins
(III) raquo en ce qui concerne le vocabulaire mots du texte numeacuteroteacutes en exposant et liste
de vocabulaire situeacutee sous le texte Les auteurs de lrsquoOrganon 2000 ont remanieacute
lrsquoappareillage en ce qursquoils ont pris le parti de numeacuteroter les lignes du texte et de
reporter la numeacuterotation des lignes devant le premier mot donneacute par ligne notons au
passage que cette numeacuterotation des lignes est inteacuteressante parce qursquoelle permet agrave
lrsquoenseignant et aux eacutelegraveves de pouvoir srsquoentendre rapidement sur la partie du texte qursquoils
sont en train de traiter lors drsquoune correction ou drsquoune preacutecision sur un terme une
construction syntaxique par exemple
Pour en revenir agrave lrsquoappareillage retenu par lrsquoOrganon 2000 les mots dont le sens est
fourni sont souligneacutes dans le texte pour que lrsquoeacutelegraveve ait conscience que le sens du mot est
donneacute Nous avons releveacute lors de la preacutesentation de la cinquiegraveme cateacutegorie recenseacutee par
M Ko que lrsquoutilisation de la typographie pour le vocabulaire pouvait comporter un
risque la mise en eacutevidence drsquoun mot dans un texte pour signaler sa preacutesence dans la
liste de vocabulaire risque de donner agrave lrsquoeacutelegraveve lrsquoimpression que ce mot tient un rocircle
important dans la phrase quand bien mecircme il serait tout agrave fait secondaire Degraves lors
comment informer le lecteur sans fausser sa perception Le soulignement et la mise en
italique nous semblent ecirctre des marques typographiques plus leacutegegraveres que la mise en gras
qui attire beaucoup plus lrsquoœil du lecteur toutefois la mise en italique rend la lecture du
grec peu agreacuteable voire peacutenible et le soulignement empecircche une bonne lisibiliteacute du iota
souscrit Cependant crsquoest cette derniegravere mise en eacutevidence qui nous semble la plus
approprieacutee pour cette fonction Nous verrons que lrsquoon peut se passer de cette mise en
eacutevidence en preacutesentant le vocabulaire drsquoune maniegravere diffeacuterente
Concernant lrsquoappareillage utiliseacute par lrsquoOrganon 2005 sur le mecircme thegraveme il faut preacuteciser
que le texte a eacuteteacute remanieacute pour ecirctre raccourci et simplifieacute la preacutesentation du
vocabulaire est quasiment identique agrave la diffeacuterence que la liste de vocabulaire tient non
plus sur deux colonnes (mot grecsens en franccedilais) mais sur quatre colonnes ce qui a
lrsquoavantage de rendre les derniers mots de la liste plus proches du texte que dans la
version anteacuterieure Crsquoest donc entre la version donneacutee par lrsquoOrganon I et celle de
30 Cf annexe D
18
lrsquo Organon 2000 que la diffeacuterence drsquoappareillage est la plus grande les deux textes de
lrsquo Organon 2000 et de lrsquoOrganon 2005 apportent une preacutesentation plus pratique gracircce agrave
la numeacuterotation des lignes
Parmi les cinq autres textes que nous avons retenus de la meacutethode Organon 2005 les
deux textes laquo Le mythe de Pandore raquo31 et laquo Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo32
proposent la mecircme preacutesentation du vocabulaire que celle du texte laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo33
Preacutecisons que la numeacuterotation des lignes du texte peut induire les eacutelegraveves en erreur sur
lrsquoidentification correcte du genre de texte en prose ou en poeacutesie il est donc important
que lrsquoenseignant explique clairement qursquoil srsquoagit drsquoune numeacuterotation drsquoappareillage et
non de la numeacuterotation de vers de poeacutesie
Quant au texte laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et
Procruste raquo34 les auteurs ont innoveacute en donnant le vocabulaire drsquoune maniegravere ineacutedite
le sens est donneacute dans lrsquointerligne directement sous le mot inconnu souligneacute ce qui
facilite grandement la prise de connaissance du vocabulaire inconnu puisque cela eacutevite
le fameux aller-retour entre le texte et une liste placeacutee agrave part Cette maniegravere de faire
nous semble particuliegraverement inteacuteressante en ce qursquoelle laisse lrsquoattention des eacutelegraveves se
fixer sur un point preacutecis lrsquoanalyse des terminaisons des premiegravere et deuxiegraveme
deacuteclinaisons en lrsquooccurrence lors de leurs premiegraveres expeacuteriences de traduction Le seul
deacutesavantage que lrsquoon pourrait trouver agrave cette preacutesentation est la surcharge visuelle
qursquoelle peut amener surtout srsquoil y a beaucoup de vocabulaire agrave donner il faut alors
veiller agrave aeacuterer le texte pour le rendre clair en utilisant un interligne suffisamment grand
Lrsquoexemple donneacute par le texte laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo35 est particulier puisqursquoil
comporte agrave sa droite une traduction incomplegravete dont les eacutelegraveves doivent remplir les
blancs en traduisant les mots souligneacutes dans le texte grec Il srsquoagit donc drsquoune traduction
simplifieacutee qui ne neacutecessite pas de liste de vocabulaire neacuteanmoins ce texte a retenu
notre attention pour lrsquoemplacement choisi par les auteurs pour la traduction positionneacutee
agrave droite du texte grec les eacutelegraveves voient sur la mecircme ligne le texte grec et la traduction
31 Cf annexe F 32 Cf annexe I 33 Cf annexe D 34 Cf annexe E 35 Cf annexe G
19
franccedilaise correspondante Si nous consideacuterons le texte laquo Qui est le plus savant raquo36
nous remarquons qursquoil utilise cette mecircme disposition agrave droite pour du vocabulaire dont
les mots sont donneacutes dans leur laquo sens situeacute raquo il ne srsquoagit donc pas drsquoune liste de
vocabulaire traditionnelle ni drsquoune traduction simplifieacutee comme nous venons de voir
mais drsquoune maniegravere de donner le vocabulaire qui nous semble efficace
Il nous reste agrave eacutetudier la preacutesentation du vocabulaire dans la meacutethode de Ko et al dans
les deux textes que nous avons choisis le premier laquo II A Anacreacuteon raquo37 est un texte
court sous lequel le vocabulaire a eacuteteacute donneacute sous la forme de liste dont les mots sont
numeacuteroteacutes agrave la suite aucun marquage typographique nrsquoa eacuteteacute utiliseacute dans le texte
lrsquoinconveacutenient de cet appareillage est que la numeacuterotation des mots dans la liste de
vocabulaire qui ne correspond pas aux vers du poegraveme nrsquoest drsquoaucune aide pour le
repeacuterage visuel si ce nrsquoest une simple seacuteparation entre les diffeacuterents mots nous
pensons que la numeacuterotation que nous avons observeacutee dans lrsquoOrganon 2000 et
lrsquo Organon 2005 notamment dans les deux textes sur les nymphes38 est plus coheacuterente
que ce que nous observons pour le poegraveme de Lire le grec 4e En revanche le deuxiegraveme
texte laquo II La cigale raquo39 propose un appareillage tout agrave fait inteacuteressant pour le
vocabulaire mecircme si la liste comporte toujours la numeacuterotation qui nous semble
superflue lrsquoemplacement choisi sur la droite du texte est agrave retenir comme nous
lrsquoavons vu avec le texte laquo Qui est le plus savant raquo40 Si nous comparons ces deux
appareillages nous remarquons qursquoils placent tous deux le vocabulaire sur la droite du
texte lrsquoun en donnant uniquement le sens situeacute franccedilais lrsquoautre en proposant une liste
standard mot grecsens franccedilais Cette preacutesentation permet au lecteur de repeacuterer
facilement les mots donneacutes puisqursquoils se situent dans la continuiteacute de la ligne de texte
correspondante agrave la mecircme hauteur crsquoest pourquoi cela nous semble ecirctre la meilleure
faccedilon de preacutesenter du vocabulaire pour un texte parmi celles que proposent les
meacutethodes Nous y apporterons une leacutegegravere ameacutelioration dans nos propositions
drsquoappareillage au chapitre suivant
36 Cf annexe H 37 Cf annexe J 38 Cf annexes C et D 39 Cf annexe K 40 Cf annexe H
20
Maintenant que nous avons deacutetermineacute lrsquoemplacement le plus pertinent pour le
vocabulaire il nous reste agrave traiter la question de lrsquoordre et de la faccedilon de donner le sens
des mots selon les critegraveres eacutelaboreacutes dans notre fiche drsquoanalyse Si nous retenons lrsquoideacutee
de la preacutesentation du vocabulaire en vis-agrave-vis du texte alors lrsquoordre chronologique
srsquoimpose naturellement face agrave un ordre alphabeacutetique
En ce qui concerne le sens des mots nous avons releveacute au chapitre preacuteceacutedent quatre
maniegraveres de le donner sens situeacute sens du dictionnaire mot de la mecircme famille connu
et synonyme Le laquo sens situeacute raquo crsquoest-agrave-dire le sens preacutecis du mot dans le contexte est le
plus courant dans les meacutethodes cette faccedilon de donner le vocabulaire ne demande pas
de reacuteflexion de la part des eacutelegraveves puisque le sens donneacute est directement exploitable pour
la traduction en cela elle convient particuliegraverement bien aux eacutelegraveves deacutebutants que lrsquoon
veut faire travailler sur lrsquoanalyse grammaticale sans qursquoils aient agrave se preacuteoccuper du
vocabulaire Le laquo sens du dictionnaire raquo demande en revanche une reacuteflexion en ce que
lrsquoeacutelegraveve doit choisir le meilleur sens agrave utiliser dans le contexte cette cateacutegorie doit ecirctre
introduite progressivement et travailleacutee en classe pour que les eacutelegraveves apprennent agrave
choisir le bon sens cela va de pair avec lrsquoapprentissage de lrsquoutilisation du dictionnaire
grec-franccedilais qui peut faire lrsquoobjet drsquoexercices speacutecifiques Le laquo mot de la mecircme famille
connu raquo consiste agrave donner aux eacutelegraveves par exemple laquo ἐλεύθερος -α -ον (adj) cf ἡ
ἐλευθερία (subst) raquo pour qursquoils deacuteduisent du substantif dont ils connaissent le sens laquo la
liberteacute raquo lrsquoadjectif laquo libre raquo Selon un principe similaire le laquo synonyme raquo peut aussi ecirctre
utiliseacute comme le montre le texte laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo qui donne
laquo εἰδυῖα = οὐκ ἀγνοοῦσα raquo41 Ces deux derniegraveres cateacutegories sont celles qui demandent le
plus de reacuteflexion aux eacutelegraveves puisqursquoelles poussent les eacutelegraveves agrave mobiliser le vocabulaire
qursquoils ont appris preacuteceacutedemment pour deacuteduire le sens du mot inconnu cela permet non
seulement de maintenir la connaissance de ce vocabulaire mais aussi de donner du sens
et de la motivation agrave sa meacutemorisation
Ces quatre maniegraveres de donner le vocabulaire sont pertinentes et offrent agrave lrsquoenseignant
la possibiliteacute de varier la reacuteflexion demandeacutee agrave ses eacutelegraveves selon la difficulteacute du texte et
le type drsquoexercice choisis par exemple un texte grammaticalement difficile peut ecirctre
accompagneacute drsquoun vocabulaire moins exigeant en reacuteflexion - laquo sens situeacute raquo ou laquo sens du
41 Cf annexe A
21
dictionnaire raquo - tandis que lrsquoon peut proposer un vocabulaire sollicitant plus de
reacuteflexion - laquo mot de la mecircme famille connu raquo ou laquo synonyme raquo - pour un texte moins
complexe dans le premier cas lrsquoobjectif est de travailler lrsquoanalyse grammaticale dans
le second lrsquoutilisation du vocabulaire Il est donc surtout important que lrsquoenseignant ait
conscience de la difficulteacute qursquoil impose agrave ses eacutelegraveves selon sa maniegravere de donner le
vocabulaire
Les notes
Venons-en agrave preacutesent aux notes qui apportent des indications sur le texte qursquoelles
concernent la structure grammaticale du texte ou le domaine culturel on peut trouver
par exemple des indications sur lrsquoordre des mots ou alors des informations sur une fecircte
religieuse ou sur le calendrier grec Dans les meacutethodes les notes sont souvent inseacutereacutees
dans la liste de vocabulaire mais peuvent parfois faire lrsquoobjet drsquoune rubrique
particuliegravere Parmi les textes que nous avons retenus seul le texte laquo II A Anacreacuteon raquo de
Lire le grec 4e utilise de telles indications inseacutereacutees dans la liste de vocabulaire il srsquoagit
uniquement drsquoinformations pour la traduction de formes verbales trop complexes par
exemple laquo 18 φθίω deacutetruire ici au participe passif traduisez par les morts raquo ces
notes se situent agrave la limite drsquoun simple laquo sens situeacute raquo Notons lrsquoutilisation drsquoune graphie
diffeacuterente pour le sens du verbe et la traduction cibleacutee en caractegraveres italiques et pour
les commentaires en caractegraveres romains nous profitons de cet exemple pour appuyer le
fait que cette diffeacuterenciation est tregraves importante que ce soit dans des notes ou dans une
liste de vocabulaire car elle permet agrave lrsquoeacutelegraveve de distinguer ce qui appartient au
commentaire de ce qui est autre Il arrive que des eacutelegraveves ne comprennent pas ce que
lrsquoenseignant a voulu indiquer agrave cause drsquoun manque de clarteacute prenons un exemple qui
induit potentiellement les eacutelegraveves en erreur laquo Περικλῆς -έους (ὁ) homme politique
atheacutenien raquo Lrsquoenseignant attend des eacutelegraveves qursquoils translittegraverent le nom grec en
laquo Peacutericlegraves raquo et donne un simple commentaire sur lrsquoidentiteacute de celui-ci il nrsquoest pas rare
de voir des eacutelegraveves utiliser laquo homme politique atheacutenien raquo dans leur traduction montrant
ainsi qursquoils nrsquoont pas compris lrsquoattente de lrsquoenseignant Il est donc important pour
lrsquoenseignant de diffeacuterencier le commentaire de la traduction en utilisant des graphies
diffeacuterentes et systeacutematiques au fil des textes et drsquoexpliciter aux eacutelegraveves son systegraveme
typographique sans heacutesiter agrave faire des rappels freacutequents tout au long de lrsquoanneacutee De
maniegravere geacuteneacuterale il semble que les meacutethodes laissent le soin agrave lrsquoenseignant de
commenter les points de culture qui demandent des explications sauf celle de Ko et al
22
qui fournit parfois quelques notes de culture sur un texte Il est donc du ressort de
lrsquoenseignant de guider les eacutelegraveves et srsquoil eacutelabore lui-mecircme un appareillage de deacutecider
srsquoil fournit des notes eacutecrites ou orales agrave ses eacutelegraveves
Lrsquoimage
Les illustrations font partie des eacuteleacutements paratextuels qui sont utiliseacutes dans les meacutethodes
de grec ancien elles sont concerneacutees directement par deux objectifs preacutesents dans le PE
laquo ecirctre agrave mecircme de lire et de comprendre les documents figureacutes de lrsquoAntiquiteacute raquo (p53) et
laquo apprendre agrave deacutechiffrer lire analyser un document figureacute raquo (p55) Si une illustration
est une œuvre agrave part entiegravere meacuteritant drsquoecirctre eacutetudieacutee en soi nous avons vu que M Ko
considegravere que lieacutee au texte elle peut ecirctre laquo une aide agrave la traduction raquo 42 qui permet aux
eacutelegraveves de recueillir des informations pour geacuteneacuterer des hypothegraveses quant au contenu du
texte Toutes les meacutethodes eacutetudieacutees contiennent des images en noir et blanc pour
lrsquo Organon I (1978) et Lire le grec 4e (1994) et plus reacutecemment en couleur pour
lrsquo Organon 2000 et lrsquoOrganon 2005 Evidemment nous ne pouvons que plaider pour la
reproduction en couleur des œuvres drsquoart grecques pour que les eacutelegraveves puissent les
eacutetudier dans les meilleures conditions toutefois agrave lrsquoheure ougrave les eacutecoles ne sont pas
toutes pourvues de photocopieuses couleur lrsquoenseignant nrsquoa parfois pas le choix de
distribuer aux eacutelegraveves des documents en noir et blanc Pour remeacutedier agrave cet inconveacutenient
lrsquoenseignant peut alors proposer une version en couleur soit sur le reacutetroprojecteur soit
sur eacutecran gracircce aux beamer qui apparaissent progressivement dans les salles de classe
Si lrsquoon observe les images retenues par les meacutethodes de grec on remarque que certaines
images nrsquoont aucun lien eacutevident avec le texte comme pour le texte laquo Heacuteraclegraves agrave la
croiseacutee des chemins (III) raquo43 de lrsquoOrganon I ougrave des laquo profils divers de la figure rouge raquo
selon la notice sont repreacutesenteacutes si la situation est similaire pour les textes des nymphes
de lrsquoOrganon 2000 et de lrsquoOrganon 2005 qui utilisent la mecircme image repreacutesentant une
Muse44 il nrsquoen est pas de mecircme pour la version de ce mecircme texte contenue dans
lrsquo Organon I qui fournit lrsquoimage drsquoune Neacutereacuteide45 Il est tregraves probable que des questions
42 Ko 2000 69 43 Cf annexe A 44 Cf annexes C et D 45 Cf annexe B
23
de disponibiliteacute des images et de droit drsquoauteur aient empecirccheacute les auteurs des Organon
2000 et Organon 2005 drsquoutiliser une illustration plus coheacuterente avec le contenu du texte
Si les deux textes de la meacutethode de Ko et al ne sont pas illustreacutes les cinq autres textes
que nous avons tireacutes de lrsquoOrganon 2005 contiennent des images ainsi le texte
laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo46
coiumlncide parfaitement avec le choix de deux coupes agrave figures rouges eacutevoquant Theacuteseacutee
tuant Sinis et Procruste de mecircme pour laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo47 avec un crategravere
qui repreacutesente Hermegraves remettant lrsquoenfant Dionysos agrave un silegravene ainsi que pour laquo Qui est
le plus savant raquo48 orneacute du buste de Socrate la coheacuterence est plus mitigeacutee pour le texte
laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo49 qui relate lrsquoeacutepisode du cyclope Polyphegraveme
et pour lequel deux illustrations fort bien conserveacutees ont eacuteteacute retenues lrsquoune figurant
Ulysse aveuglant Polyphegraveme lrsquoautre Ulysse et les Siregravenes La premiegravere image est tout agrave
fait adapteacutee au reacutecit et peut ecirctre utiliseacutee en confrontation avec le texte mecircme si elle
illustre un eacutepisode de la mecircme œuvre la deuxiegraveme image nrsquoest pas en lien direct avec le
texte lrsquoenseignant pourra neacuteanmoins lrsquoemployer comme digression sur le fameux
eacutepisode des Siregravenes Enfin les auteurs ont placeacute sous le texte laquo Le mythe de Pandore raquo
une image eacutevoquant trois personnages observant une hirondelle cette illustration est
associeacutee au proverbe grec preacutesenteacute en bas de page choisi pour son lien avec le point
grammatical de la leccedilon 3
Qursquoelles soient coheacuterentes avec le contenu du texte ou sans lien eacutevident les illustrations
valent la peine drsquoecirctre eacutetudieacutees en classe de maniegravere plus ou moins pousseacutee une image
coheacuterente avec le texte pourra ecirctre utiliseacutee comme introduction au texte ou en
comparaison avec le reacutecit apregraves sa lecturetraduction une image sans lien eacutevident peut
faire lrsquoobjet drsquoune digression de la part de lrsquoenseignant ou ecirctre lrsquoobjet drsquoune bregraveve eacutetude
faite par les eacutelegraveves Il est important de faire travailler les eacutelegraveves sur lrsquoanalyse des œuvres
drsquoart dont lrsquoeacutetude a trop souvent eacuteteacute neacutegligeacutee dans lrsquoenseignement des langues
anciennes Preacutecisons que si les illustrations dont nous venons de parler proviennent
toutes drsquoœuvres antiques nous voyons apparaicirctre dans certaines meacutethodes de latin
46 Cf annexe E 47 Cf annexe G 48 Cf annexe H 49 Cf annexe I
24
comme Invitation au latin ou tout reacutecemment Latin Forum 9e50 des images drsquoeacutepoques
plus tardives qui reflegravetent la volonteacute nouvelle drsquoinitier les eacutelegraveves agrave lrsquoobservation de la
permanence culturelle dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques - objectif introduit dans le
nouveau PER (Plan drsquoEtudes Romand) En conclusion sur cet eacuteleacutement paratextuel il
faut ajouter qursquoil suffit agrave lrsquoenseignant qui voudrait inteacutegrer une image agrave ses propres
appareillages drsquoeffectuer une simple recherche sur internet pour trouver de nombreuses
illustrations en rapport avec lrsquoAntiquiteacute des images de vases antiques aux tableaux de la
Renaissance
Les consignes
Le dernier eacuteleacutement paratextuel dont nous aimerions parler est la rubrique laquo consignes raquo
certaines meacutethodes fournissent des consignes de travail explicites drsquoautres laissent agrave
lrsquoenseignant le libre choix de lrsquoactiviteacute agrave effectuer LrsquoOrganon I ne donne par exemple
aucune consigne eacutecrite pour les textes dont lrsquoappareillage est minimal et il est affirmeacute
dans lrsquointroduction que les textes laquo peuvent ecirctre utiliseacutes tregraves librement raquo51 mecircme si la
tacircche traditionnellement effectueacutee avec ces textes est la traduction dans lrsquoOrganon
2005 les rares consignes invitent agrave la traduction des textes qui comme nous lrsquoavons vu
sont appareilleacutes de maniegravere tregraves diverse En revanche la meacutethode Lire le grec 4e fournit
de nombreuses consignes de nature varieacutee sous le titre laquo Observations raquo si le texte
laquo II A Anacreacuteon raquo a pour consigne laquo Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes raquo le texte
laquo II La cigale raquo amegravene quatre observations laquo 1 Traduisez le texte raquo laquo 2 Donnez
lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής raquo laquo 3 A
quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13)
Qursquoont-elles de particulier ici raquo et laquo 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et
17 raquo qui relegravevent des exercices de type analytique Dans ces deux exemples les
appareillages restent tregraves simples mais drsquoautres textes de cette meacutethode proposent des
preacutesentations adapteacutees selon les consignes par exemple on demande aux eacutelegraveves
drsquoanalyser certains mots du texte mis preacuteciseacutement en eacutevidence en gras ou souligneacutes
Retenons des propositions contenues dans Lire le grec 4e le fait de donner des consignes
varieacutees et motivantes aux eacutelegraveves - portant non seulement sur de la traduction mais aussi
50 Gason amp Lambert 1997 Agocs et al 2012 51 Happ et al (1978) 5
25
sur des exercices drsquoanalyse ou de synthegravese - et drsquoappareiller le texte en fonction des
consignes crsquoest-agrave-dire selon lrsquoactiviteacute preacutevue par lrsquoenseignant
Pour conclure notre analyse des diffeacuterents appareillages des textes seacutelectionneacutes nous
aimerions relever lrsquoimportance de la coheacuterence entre les eacuteleacutements paratextuels et
lrsquoactiviteacute envisageacutee par lrsquoenseignant Il est facile gracircce agrave lrsquoinformatique de construire
son propre appareillage de texte selon lrsquoactiviteacute que lrsquoon veut faire avec les eacutelegraveves
Lrsquoautre point qui meacuterite drsquoecirctre souligneacute est la lisibiliteacute des eacuteleacutements composant un texte
il est important que la lecture du texte et du vocabulaire soit la plus agreacuteable possible
pour que lrsquoeacutetude du texte en soit faciliteacutee Preacutecisons aussi qursquoil est utile que lrsquoenseignant
reacutefleacutechisse notamment agrave la police de caractegraveres agrave utiliser claire et identique au fil des
textes et preacutevoie un interligne suffisamment grand pour aeacuterer le texte et laisser de la
place pour les annotations des eacutelegraveves Nous discuterons briegravevement de ces aspects preacutecis
dans le chapitre suivant ougrave nous allons preacutesenter trois appareillages diffeacuterents de notre
creacuteation
26
Propositions drsquoappareillage
Apregraves avoir eacutevalueacute la pertinence des eacuteleacutements paratextuels dans les meacutethodes de grec
ancien nous proposons dans ce chapitre trois textes appareilleacutes de maniegravere diffeacuterente
selon lrsquoactiviteacute demandeacutee aux eacutelegraveves Toutes ces activiteacutes comportent une phase de
traduction puisqursquoil srsquoagit de notre critegravere de seacutelection depuis le deacutebut de ce travail
Nous avons retenu un extrait de lrsquoOdysseacutee - adapteacute agrave des eacutelegraveves de 2e ou 3e anneacutee de
gymnase - et deux fables drsquoEsope - du niveau drsquoeacutelegraveves de fin de 1egravere anneacutee de gymnase -
pour preacutesenter agrave la fois de la poeacutesie et de la prose La premiegravere fable laquo Les liegravevres et les
grenouilles raquo montre comment exploiter une image et la deuxiegraveme laquo Le loup et
lrsquoagneau raquo propose une activiteacute conciliant agrave la fois traduction et analyse de formes
verbales Pour faciliter la lecture de ce chapitre nous avons placeacute les appareillages
directement apregraves les commentaires qui les concernent et non en annexe
Appareillage laquo Une rencontre eacutemouvante raquo
Lrsquoextrait de lrsquoOdysseacutee que nous avons choisi relate la rencontre entre Ulysse et lrsquoombre
de sa megravere aux enfers (Od XI150-169) nous avons pris le parti de donner le titre
laquo Une rencontre eacutemouvante raquo qui nous semble eacutevoquer le sujet sans trop deacutevoiler le
contenu du texte dans le but de susciter la curiositeacute des eacutelegraveves principe important que
nous avons releveacute lors de notre discussion sur le titre Pour que les eacutelegraveves comprennent
le contexte du reacutecit nous avons situeacute lrsquoextrait gracircce agrave un bref chapeau de type
laquo reacutesumeacute raquo qui donne quelques informations sur les personnages tout en laissant le
lecteur deacutecouvrir dans le texte la conversation qursquoUlysse aura avec sa megravere Anticleacutee
Commenccedilons par preacuteciser quelques eacuteleacutements de deacutetail que nous nrsquoavons pas analyseacute
preacuteceacutedemment mais qui sont tout agrave fait dignes drsquoattention Le texte est preacutesenteacute dans la
police de caractegraveres laquo IFAO-Grec Unicode raquo qui en plus drsquoecirctre agreacuteable agrave lire preacutesente
lrsquointeacuterecirct drsquoecirctre standardiseacutee - unicode - et de proposer tous les caractegraveres utiles agrave
lrsquoeacutepigraphie ou agrave la papyrologie Lrsquointerligne est de 25 points ce qui permet aux eacutelegraveves
drsquoannoter le texte librement sans que la lisibiliteacute du texte grec en soit reacuteduite les
meacutethodes actuelles se contentent bien trop souvent drsquoun interligne insuffisant Nous
avons ajouteacute agrave titre indicatif la numeacuterotation des vers sur la droite agrave un endroit qui ne
gecircne pas le lecteur cette numeacuterotation peut ecirctre utiliseacutee comme repegravere lors des
interactions enseignant-eacutelegraveves Nous avons placeacute agrave gauche la liste de vocabulaire en
27
taille infeacuterieure agrave celle du texte - taille 10 avec un interligne de 15 points ce qui
permet de confronter deux lignes de vocabulaire agrave une ligne de texte
Nous avons opteacute pour une mise en page drsquoorientation paysage plus pratique pour cette
disposition avec la liste de vocabulaire agrave gauche du texte les deux parties sont
suffisamment espaceacutees lrsquoune de lrsquoautre pour une lisibiliteacute optimale Nous avons releveacute
dans trois textes tireacutes de lrsquoOrganon 2005 et de la meacutethode de Ko et al la pertinence de
placer la liste de vocabulaire en vis-agrave-vis du texte si elle eacutetait alors placeacutee agrave droite du
texte nous avons pris le parti de placer la liste de vocabulaire agrave la gauche de notre texte
La raison pour laquelle nous avons inverseacute texte et vocabulaire est que lrsquoeacutelegraveve qui
traduit annote tregraves souvent le texte par exemple en inscrivant du vocabulaire dans
lrsquointerligne en entourant ou soulignant des groupes de mots Si lrsquoon place le texte agrave
gauche et la liste agrave droite lrsquoeacutelegraveve droitier place donc son poignet sur la liste de
vocabulaire ce qui lrsquoempecircche de la consulter en mecircme temps qursquoil annote le texte en
revanche si lrsquoon place le vocabulaire agrave gauche du texte lrsquoeacutelegraveve droitier peut agrave la fois
consulter la liste de vocabulaire et annoter son texte drsquoapregraves les informations contenues
dans la liste Cela nous semble tout agrave fait pertinent dans la mesure ougrave le travail de
consultation est rendu plus aiseacute et agreacuteable pour le lecteur Nous pouvons aussi creacuteer un
appareillage pour eacutelegraveves gauchers en inversant les deux parties par une simple
manœuvre informatique nous avons donc potentiellement deux preacutesentations
diffeacuterentes adapteacutees aux droitiers et aux gauchers
Concernant la maniegravere de donner le vocabulaire nous avons proposeacute de nombreux sens
situeacutes quelques sens tireacutes du dictionnaire Bailly ainsi que des synonymes et un mot de
la mecircme racine citeacute de la maniegravere suivante laquo πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός raquo ougrave
lrsquoeacutelegraveve doit restituer le sens de lrsquoadjectif laquo qui va agrave pied raquo agrave partir du substantif
signifiant laquo le pied raquo Le vocabulaire joue donc sur la varieacuteteacute en incluant quelques
difficulteacutes pour stimuler la reacuteflexion des eacutelegraveves sur la seacutemantique Nous avons choisi de
mettre en italique tout ce qui relevait du commentaire pour le seacuteparer du sens des mots
laquo ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie raquo Une autre maniegravere de faire est de placer le
commentaire entre parenthegraveses Lrsquoessentiel est drsquoopter pour une preacutesentation claire et
coheacuterente tout au long de lrsquoanneacutee pour que les eacutelegraveves comprennent le systegraveme utiliseacute
par lrsquoenseignant
28
Le texte preacutevu pour un exercice de traduction pure ne comprend ni notes - les quelques
brefs commentaires eacutetant inseacutereacutes dans le vocabulaire - ni illustration ni consigne eacutecrite
Il srsquoagit drsquoun appareillage simple qui nous a permis de montrer la preacutesentation geacuteneacuterale
drsquoun texte et de justifier lrsquoemplacement du vocabulaire qui lrsquoaccompagne
29
UUUUne rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvante
Apregraves avoir interrogeacute lrsquoacircme du devin Tireacutesias au sujet de son retour agrave Ithaque Ulysse aperccediloit lrsquoombre de sa megravere Anticleacutee qursquoil nrsquoa pas revue depuis son deacutepart pour Troiehellip
ὁ Ἀΐς Ἀΐδος Hadegraves εἴσω + A agrave lrsquointeacuterieur de
ὁ ἄναξ ἄνακτος le seigneur θέσφατος -ος -ον annonceacute par les dieux
αὐτάρ mais αὐτοῦ lagrave ἔmicroπεδον fermement ὄφρα + aor ind jusqursquoagrave ce que
ἤλυθε = ἦλθεν κελαινεφής = microέλας
ὀλοφύροmicroαι je geacutemis πτερόεις -όεντος aileacute
ὁ ζόφος les teacutenegravebres des enfers ἠερόεις -όεντος brumeux sombre
microέσσῳ datif locatif τὸ ῥέεθρον le courant
πρῶτα = πρῶτον ἔστι = ἔξεστι il est possible περάω traverser τόν = ὅν
πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός ἤν = ἐάν εὐεργής -ές bien travailleacute
ἡ ναῦς acc νῆα
ὣς φαmicroένη ψυχὴ microὲν ἔβη δόmicroον Ἄϊδος εἴσω 150
Τειρεσίαο ἄνακτος ἐπεὶ κατὰ θέσφατ᾽ ἔλεξεν
αὐτὰρ ἐγὼν αὐτοῦ microένον ἔmicroπεδον ὄφρ᾽ ἐπὶ microήτηρ
ἤλυθε καὶ πίεν αἷmicroα κελαινεφές αὐτίκα δ᾽ ἔγνω
καί micro᾽ ὀλοφυροmicroένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα
laquo τέκνον ἐmicroόν πῶς ἦλθες ὑπὸ ζόφον ἠερόεντα 155
ζωὸς ἐών χαλεπὸν δὲ τάδε ζωοῖσιν ὁρᾶσθαι
microέσσῳ γὰρ microεγάλοι ποταmicroοὶ καὶ δεινὰ ῥέεθρα
Ὠκεανὸς microὲν πρῶτα τὸν οὔ πως ἔστι περῆσαι
πεζὸν ἐόντ᾽ ἢν microή τις ἔχῃ ἐυεργέα νῆα
30
ἦ est-ce quehellip ἀλάοmicroαι jrsquoerre ἱκάνω je parviens jrsquoarrive
ἐνί = ἐν τὰ microέγαρα le palais
microιν = αὐτήν ἀmicroείβοmicroαι je reacuteponds
ἡ χρειώ -οῦς le besoin la neacutecessiteacute εἰς Ἀίδαο = εἰς δόmicroον Ἀίδαο
χράοmicroαι + D je consulte
σχεδόν + G pregraves de ἡ Ἀξαΐς -ΐδος lrsquoAchaiumle par ext la Gregravece ἁmicroῆς = ἑmicroῆς
ἀλάληmicroαι = parfait drsquoἀλάοmicroαι ἡ ὀιζύς -ύος la misegravere lrsquoinfortune
ἐξ οὗ depuis que τὰ πρώτιστα premiegraverement au tout deacutebut
δῖος -α -ον divin
ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie ἐΰπωλος -ος -ον aux beaux poulains
οἱ Τρῶες -ώων les Troyens dat pl Τρώεσσι
ἦ νῦν δὴ Τροίηθεν ἀλώmicroενος ἐνθάδ᾽ ἱκάνεις 160
νηί τε καὶ ἑτάροισι πολὺν χρόνον οὐδέ πω ἦλθες
εἰς Ἰθάκην οὐδ᾽ εἶδες ἐνὶ microεγάροισι γυναῖκα raquo
ὣς ἔφατ᾽ αὐτὰρ ἐγώ microιν ἀmicroειβόmicroενος προσέειπον
laquo microῆτερ ἐmicroή χρειώ microε κατήγαγεν εἰς Ἀίδαο
ψυχῇ χρησόmicroενον Θηβαίου Τειρεσίαο 165
οὐ γάρ πω σχεδὸν ἦλθον Ἀχαιΐδος οὐδέ πω ἁmicroῆς
γῆς ἐπέβην ἀλλ᾽ αἰὲν ἔχων ἀλάληmicroαι ὀιζύν
ἐξ οὗ τὰ πρώτισθ᾽ ἑπόmicroην Ἀγαmicroέmicroνονι δίῳ
Ἴλιον εἰς ἐύπωλον ἵνα Τρώεσσι microαχοίmicroην (hellip)
(Homegravere Odysseacutee XI 150-169)
31
Appareillage laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo
Lrsquoappareillage couvre deux pages lrsquoune comportant une image - trouveacutee sur internet - et
les consignes drsquoobservation lrsquoautre le texte de la fable auquel lrsquoimage fait eacutecho
Lrsquoactiviteacute preacutevue pour cet appareillage est une lecture meacutethodique de la fable avec
lrsquoutilisation drsquoune illustration
La preacutesentation de la premiegravere page respecte quelques principes lrsquoimage est en grand
format et en couleur pour une meilleure observation des deacutetails Nous donnons la source
de lrsquoimage indiqueacutee en taille 10 agrave lrsquoaide drsquoune URL raccourcie ce qui preacutesente
lrsquoavantage drsquoeacuteviter une leacutegende trop longue mais lrsquoinconveacutenient de cacher lrsquoadresse du
site original lrsquoimage trouveacutee par lrsquointermeacutediaire de Google Images provient drsquoun blog
agrave lrsquoadresse laquo httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-
la-fontaine raquo que le site de reacuteduction drsquoURL a raccourci en laquo httplccx3Yj raquo
Lrsquoauteure de ce blog a tireacute cette image du livre collectif Le petit livre des Fables de la
Fontaine (2011 Editions Du Checircne) Cela pose des questions de droit drsquoauteur que
nous nrsquoallons pas investiguer dans le cadre de ce travail
Les consignes sous le titre laquo Observations raquo invitent les eacutelegraveves agrave un exercice de
synthegravese sur le genre litteacuteraire et lrsquoauteur agrave une simple analyse de lrsquoimage en lien avec
le titre grec de la fable agrave la traduction du texte et enfin agrave la mise en relation de lrsquoimage
avec le texte
La preacutesentation de la deuxiegraveme page suit les principes que nous avons eacutedicteacutes pour le
premier appareillage il nrsquoy a en revanche pas de chapeau puisque crsquoest lrsquoimage qui
introduit le texte
32
ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι
(Source httplccx3Yj)
Observations
1 Observez lrsquoimage ci-dessus Quels en sont les personnages Traduisez le titre en franccedilais
2 A quel genre litteacuteraire appartient le texte ci-joint A partir de vos connaissances
deacuteterminez lrsquoauteur de ce texte
3 Traduisez le texte agrave lrsquoaide du vocabulaire donneacute
4 A quelle partie du texte correspond la scegravene repreacutesenteacutee par lrsquoimage Soulignez-la
33
ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι
συνέρχοmicroαι se rassembler ἀποκλαίοmicroαι deacuteplorer
ὡς (hellip) εἴη traduire lrsquooptatif εἴη par un subj en franccedilais ἐπισφαλής -ές
instable preacutecaire ἡ δειλία la crainte πλέως (m sg) = πλέος plein de + G
ὁ ἀετός lrsquoaigle ἀναλίσκω tuer βέλτιονhellip εἶναι (ils se disaient qursquo) il valait
bien mieux ἅπαξ une bonne fois
διὰ βίου τρέmicroειν = vivre en tremblant τοίνυν donc κυρόω je deacutecide
ὁρmicroάω je mrsquoeacutelance κατὰ ταὐτόν en mecircme temps
ἡ λίmicroνη lrsquoeacutetang ὡς + part futur valeur de but ἐmicroπίπτοmicroαι je me laisse
tomber ἀποπνίγοmicroαι je me noie
κάθηmicroαι ecirctre assis κύκλῳ + G autour de ὡς = ἐπεί ὁ κτύπος bruit
εὐθύς aussitocirct εἰσπηδάω je saute ἀγχινούστερος -α -ον drsquoune intelligence
plus vive que + G
Στῆτε = Arrecirctez-vous διαπράττοmicroαι faire
ἕτερ = ἕτερα δειλότερος -α -ον plus craintif
ὁ microῦθος la fable οἱ δυστυχοῦντες = les malheureux ἐξ + G ici agrave la vue de
παραmicroυθέοmicroαι je me console
Οἱ λαγωοί ποτε συνελθόντες τὸν ἑαυτῶν πρὸς ἀλλήλους ἀπεκλαίοντο βίον
ὡς ἐπισφαλὴς εἴη καὶ δειλίας πλέως καὶ γὰρ καὶ ὑπ ἀνθρώπων καὶ κυνῶν
καὶ ἀετῶν καὶ ἄλλων πολλῶν ἀναλίσκονται βέλτιον οὖν εἶναι θανεῖν ἅπαξ
ἢ διὰ βίου τρέmicroειν Τοῦτο τοίνυν κυρώσαντες ὥρmicroησαν κατὰ ταὐτὸν εἰς
τὴν λίmicroνην ὡς εἰς αὐτὴν ἐmicroπεσούmicroενοι καὶ ἀποπνιγησόmicroενοι Τῶν δὲ
καθηmicroένων κύκλῳ τῆς λίmicroνης βατράχων ὡς τὸν τοῦ δρόmicroου κτύπον
ᾔσθοντο εὐθὺς εἰς ταύτην εἰσπηδησάντων τῶν λαγωῶν τις ἀγχινούστερος
εἶναι δοκῶν τῶν ἄλλων ἔφη laquo Στῆτε ἑταῖροι microηδὲν δεινὸν ὑmicroᾶς αὐτοὺς
διαπράξησθε ἤδη γάρ ὡς ὁρᾶτε καὶ ἡmicroῶν ἕτερ ἐστὶ ζῷα δειλότερα raquo
Ὁ microῦθος δηλοῖ ὅτι οἱ δυστυχοῦντες ἐξ ἑτέρων χείρονα πασχόντων
παραmicroυθοῦνται
34
Appareillage laquo Le loup et lrsquoagneau raquo
Le dernier appareillage que nous proposons comporte un texte la fable laquo Le loup et
lrsquoagneau raquo une liste de vocabulaire reacuteduite au strict minimum des consignes et un tableau de
contractions phoneacutetiques agrave compleacuteter Ce texte est preacutevu pour lrsquoapprentissage drsquoun point de
grammaire les verbes contractes seuls certains passages preacutecis de la fable seront traduits par
les eacutelegraveves Lrsquoappareillage de cette fable diffegravere donc de celui que nous avons proposeacute pour la
fable laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo puisque lrsquoactiviteacute effectueacutee par les eacutelegraveves change de nature
Le titre tout drsquoabord est en franccedilais comme aucun point dans les consignes ne srsquoarrecircte sur
cet eacuteleacutement paratextuel contrairement agrave la premiegravere fable Ensuite le texte preacutesenteacute selon les
mecircmes principes geacuteneacuteraux que les deux premiers textes comporte des eacuteleacutements mis en
eacutevidence les verbes contractes agrave analyser Nous les avons mis en gras bien que nous ayons
critiqueacute cette maniegravere de faire ressortir certains mots ce choix est baseacute sur le fait que les
eacutelegraveves ne doivent traduire que certains passages et non lrsquoentier du texte si deux formes
verbales mises en gras dans la morale vont ecirctre lrsquoobjet drsquoune traduction nous pensons que
leur mise en eacutevidence ne va pas perturber la compreacutehension de la structure de la phrase
puisque les verbes sont les eacuteleacutements importants drsquoune phrase Nous avons de plus preacutefeacutereacute
mettre en gras plutocirct que souligner les formes verbales en raison de la preacutesence drsquoun iota
souscrit dans une forme verbale il est important que les eacutelegraveves puissent bien la lire pour
lrsquoanalyser correctement par la suite
De plus le texte est assorti drsquoune liste de vocabulaire tregraves limiteacutee puisque lrsquoactiviteacute preacutevue
sur ce texte ne demande que de connaicirctre la forme de base des verbes contractes et le sens des
mots contenus dans les deux phrases de dialogue Nous avons tout de mecircme donneacute le sens des
verbes contractes pour que les eacutelegraveves en prennent connaissance lrsquoenseignant peut preacutevoir de
faire apprendre du vocabulaire aux eacutelegraveves sur la base de ce texte En outre lrsquoappareillage
comprend des consignes eacutecrites seacutepareacutees visuellement du texte par une ligne Elles font
travailler les eacutelegraveves de maniegravere geacuteneacuterale sur le contenu du texte - recherche et traduction de la
morale jeu sur les dialogues - et plus particuliegraverement sur un point de grammaire pour lequel
il est demandeacute aux eacutelegraveves drsquoanalyser des formes verbales de compleacuteter un tableau de
contractions phoneacutetiques et de creacuteer un tableau de conjugaison Enfin le dernier eacuteleacutement
paratextuel situeacute en bas de page est un simple tableau meacutemento des principales contractions
phoneacutetiques utiles agrave connaicirctre
35
Le loup et lrsquoagneau
αἰτιάοmicroαι-ῶmicroαι accuser de θολόω-ῶ troubler salir ἐάω-ῶ laisser permettre πέρυσι lrsquoan dernier λοιδορέω-ῶ insulter εὐπορέω-ῶ trouver en abondance κατέδοmicroαι futur de κατεσθίω deacutevorer δηλόω-ῶ montrer ἀδικέω-ῶ ecirctre injuste ἡ πρόθεσις lrsquointention ἡ ἀπολογία lrsquoargument ἰσχύω avoir de la force
Λύκος θεασάmicroενος ἄρνα ἀπό τινος ποταmicroοῦ πίνοντα
τοῦτον ἐβουλήθη microετά τινος εὐλόγου αἰτίας
καταθοινήσασθαι ∆ιόπερ στὰς ἀνωτέρω ᾐᾐᾐᾐτιτιτιτιᾶᾶᾶᾶτοτοτοτο
αὐτὸν ὡς θολοθολοθολοθολοῦῦῦῦνταντανταντα τὸ ὕδωρ καὶ πιεῖν αὐτὸν microὴ
ἐἐἐἐῶῶῶῶνταντανταντα Τοῦ δὲ λέγοντος ὡς ἄκροις τοῖς χείλεσι πίνει
καὶ ἄλλως οὐ δυνατὸν κατωτέρω ἑστῶτα ἐπάνω
ταράσσειν τὸ ὕδωρ ὁ λύκος ἀποτυχὼν ταύτης τῆς
αἰτίας ἔφη laquo Ἀλλὰ πέρυσι τὸν πατέρα microου
ἐλοιδόρησας raquo Εἰπόντος δὲ ἐκείνου microηδὲ τότε
γεγενῆσθαι ὁ λύκος ἔφη πρὸς αὐτόν laquo Ἐὰν σὺ
ἀπολογιῶν εὐπορῇς ἐγώ σε οὐχ ἧττον κατέδοmicroαι raquo
Ὁ λόγος δηλοδηλοδηλοδηλοῖῖῖῖ ὅτι οἷς ἡ πρόθεσίς ἐστιν ἀἀἀἀδικεδικεδικεδικεῖῖῖῖνννν παρ
αὐτοῖς οὐδὲ δικαία ἀπολογία ἰσχύει
1 Lisez la fable Ougrave se trouve la morale et quelle formule connue lrsquointroduit
2 Analysez les cinq formes verbales contractes mises en gras dans le texte puis compleacutetez le
tableau des principales contractions phoneacutetiques ci-dessous
3 Construisez votre propre tableau de conjugaison du preacutesent et de lrsquoimparfait actif et moyen-
passif des verbes ἐάω-ῶ ἀδικέω-ῶ et δηλόω-ῶ dans leurs formes contractes
4 Traduisez la morale Qursquoa-t-elle de particulier
5 Traduisez les deux phrases du dialogue et jouez-le avec un camarade en franccedilais puis en
grec
36
Conclusion
Nous nous sommes inteacuteresseacutees agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave la
maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et agrave
sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes Il
srsquoagissait dans le cadre de ce travail de chercher comment rendre lrsquoutilisation de tels eacuteleacutements
pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude et la traduction des textes grecs
Pour ce faire nous avons drsquoabord exposeacute les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent
sur le sujet agrave partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de M Ko
(2000) Puis pour pouvoir approfondir notre eacutetude nous avons eacutetudieacute lrsquoappareillage drsquoun
choix de textes tireacutes de quatre meacutethodes de grec Nous avons ainsi pu analyser les diffeacuterents
eacuteleacutements paratextuels qui les composaient et eacutelaborer une reacuteflexion sur ce qui est pertinent ou
inutile pour en retenir certains principes essentiels les textes sont authentiques et preacutesenteacutes
avec un interligne suffisant pour des annotations le titre et le chapeau doivent susciter la
curiositeacute des eacutelegraveves en tant que premiers indices pour les eacutelegraveves le vocabulaire est preacutesenteacute
en vis-agrave-vis du texte sur la gauche pour des eacutelegraveves droitiers voire dans lrsquointerligne lors drsquoune
analyse tregraves preacutecise le sens des mots peut ecirctre donneacute de quatre maniegraveres diffeacuterentes que
lrsquoenseignant utilise drsquoapregraves le degreacute de reacuteflexion qursquoil deacutesire les notes sont du ressort de
lrsquoenseignant qui deacutecide srsquoil fournit certaines informations par eacutecrit ou par oral les images
eacutetudieacutees preacutesenteacutees en couleur et coheacuterentes avec le texte explorent la permanence de la
culture grecque dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques les consignes sont varieacutees et motivantes en ce
qursquoelles portent non seulement sur de la traduction mais aussi sur des exercices de synthegravese et
drsquoanalyse lrsquoappareillage est fonction des consignes
Sur la base de ces principes nous avons proposeacute trois appareillages proposant une utilisation
diffeacuterente des eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique proposeacute par Ko (2000) et de
lrsquoideacutee que nous nous sommes creacuteeacutee drsquoun appareillage pertinent au fil de notre travail Nous
avons releveacute lrsquoimportance de la coheacuterence entre lrsquoappareillage et lrsquoactiviteacute envisageacutee par
lrsquoenseignant rappelons que laquo la preacutesentation est fonction du texte eacutetudieacute qui lrsquoappelle ou la
permet et de lrsquoexploitation que le professeur veut en faire raquo52
52 Ko 2000 66
37
Reacutefeacuterences bibliographiques
Ouvrages geacuteneacuteraux
Agocs M Baud M Durussel V Kolde A Mareacutechaux S amp Rapin A (2012) Latin
Forum 9egraveme Lausanne DGEO
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne Editions
LEP
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne Editions
LEP
Gason J Lambert A amp Treacuteziny H (1997) Invitation au latin 5e Programme 1997 Paris
Magnard
Happ E Menzel R amp Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec
LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaires
Ko M (2000) Enseigner les langues anciennes Paris Hachette
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants
Textes et civilisation Paris Hachette
Sitographie
Plan drsquoeacutetudes romand (PER)
httpwwwplandetudeschwebguestlatin
Plan drsquoeacutetudes du gymnase vaudois
httpwwwvdchfileadminuser_uploadorganisationdfjdgepdgvdfichiers_pdfPET_EMpdf
Bibliotheca Classica Selecta
httpbcsfltruclacbe
Blog ressource pour lrsquoimage
httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-la-fontaine
38
Annexes
A Organon I laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo
Happ et al (1978 p52)
39
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 52)
Texte
X Fabriqueacute Authentique Preacutecision Drsquoapregraves Xeacutenophon Meacutemorables II I 27-28
Titre
X Oui Non Si oui Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Toutefois ce texte constitue la suite de deux premiers textes traduits preacuteceacutedemment dans les leccedilons 93a et 95a
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute X Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode 148 a et b Profils divers de la figure rouge Cf Boardman ARFV passim
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
40
Β Organon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo
Happ et al (1978 p40)
41
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 40)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Περὶ τῶν Νυmicroφῶν Franccedilais X Grec X Clair Allusif
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode 36 Amphore du type de Nola du peintre de PAN repreacutesentant une Neacutereacuteide Trouveacutee dans le sud de lrsquoItalie Date 480-470 Beazlex ARV2 553 ndeg 38 Cf Boardman ARFV fig 345 com pp 180-181 SCHWERIN Museum 1304
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
42
C Organon 2000 laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo
Bassin et al (2000 p55)
43
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne DGEO (p 55)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Περὶ τῶν νυmicroφῶν X Clair Allusif Franccedilais X Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode Muse Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
44
D Organon 2005 laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo
Bassin et al (2005 p37)
45
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 37)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Αἱ Νύmicroφαι X Clair Allusif Franccedilais X Grec
Chapeau
X Oui Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
On peut consideacuterer les quelques mots introductifs laquo Un peu de mythologie raquo comme un chapeau placeacute cependant au-dessus du titre
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
Un exercice drsquoanalyse de formes verbales est proposeacute au-dessous du texte toutefois les formes verbales proposeacutees ne sont pas tireacutees du texte Lrsquoexercice nrsquoa donc pas de lien direct avec le texte grec
46
E Organon 2005 laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo
Bassin et al (2005 p16)
47
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 16)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Placement particulier une traduction tregraves preacutecise est donneacutee dans lrsquointerligne juste sous le mot souligneacute
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notices (Page 16 en haut ) Theacuteseacutee et Sinis Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee rencontra pregraves de lrsquoisthme de Corinthe le brigand Sinis Il le tua en courbant la cime drsquoun pin sur laquelle il lrsquoattacha Il lui fit ainsi subir le mecircme sort que celui-ci reacuteservait aux passants Date vers 490 av J-C (Page 16 en bas ) Theacuteseacutee et Procruste Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee brandit une hache contre Procruste le dernier brigand qursquoil rencontra sur le chemin drsquoAthegravenes Ce dernier forccedilait les passants agrave srsquoeacutetendre sur un lit Il laquo allongeait raquo ceux qui eacutetaient de petite taille et mutilait ceux dont les membres deacutepassaient le cadre du lit Date vers 440 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
48
F Organon 2005 laquo Le mythe de Pandore raquo
Bassin et al (2005 p21)
49
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 21)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Le mythe de Pandore X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
X Oui Non Description X Probleacutematique X Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 21 Trois personnages observent une hirondelle Des inscriptions leur font dire Ι∆Ο ΧΕΛΙ∆ΟΝ (tiens une hirondelle ) ΝΕ ΤΟΝ ΗΕΡΑΚΛΕΑ (par Heacuteraclegraves ) en eacutecriture reacutetrograde ΗΑΥΤΕΙ (par lagrave ) ΕΑΡ Ε∆Ε (deacutejagrave le printemps ) figure entre les deux personnages de droite Peacutelikeacute agrave figures rouges Date vers 510 av J-C
Lrsquoillustration est associeacutee agrave un proverbe en grec preacutesenteacute dans un encadreacute
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
50
G Organon 2005 laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo
Bassin et al (2005 p42)
51
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28
Titre
X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
Oui X Non
Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C
Consigne
Oui X Non
La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec
52
H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo
Bassin et al (2005 p63)
53
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28
Titre
X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
Oui X Non
Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C
Consigne
Oui X Non
La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec
54
I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo
Bassin et al (2005 pp78-79)
55
56
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec
Titre
X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
57
J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo
Ko et al (1994 p192)
58
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux
Titre
X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes
59
K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo
Ko et al (1994 pp 194-195)
60
61
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Titre
X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17
62
Reacutesumeacute
Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave
la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et
agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont
autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le
contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels
eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec
Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave
partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant
drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -
Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec
4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des
divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons
drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute
notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction
Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois
appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur
lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le
vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter
un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant
traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope
Mots-cleacutes
Langues anciennes
Grec ancien
Didactique
Appareillage
Textes
Meacutethodes drsquoenseignement
16
sous la forme drsquoune liste tregraves souvent situeacutee en dessous du texte dans les meacutethodes par
exemple dans lrsquoOrganon I Une autre forme tout aussi traditionnelle et freacutequente est la
preacutesentation du texte et de la liste de vocabulaire sur deux feuilles seacutepareacutees surtout au
niveau du gymnase quand lrsquoenseignant doit preacuteparer lui-mecircme lrsquoappareillage des textes
qursquoil choisit de faire eacutetudier26 Ces deux preacutesentations demandent au lecteur drsquoeffectuer
des allers-retours visuels contraignants du texte agrave la liste de vocabulaire et inversement
le balayage auquel le lecteur est contraint prend non seulement du temps surtout si la
liste ne contient pas de repegraveres - tels que le numeacutero de la ligne ou du vers par exemple -
mais aussi mobilise inutilement lrsquoattention du lecteur Si lrsquoobjectif est la traduction du
texte par lrsquoanalyse de sa construction grammaticale et de son sens il est vain de
solliciter lrsquoattention des eacutelegraveves sur un simple repeacuterage de mots dans une liste donneacutee
Degraves lors il srsquoagit drsquoessayer drsquooptimiser la preacutesentation du vocabulaire Observons ce
que les meacutethodes proposent en matiegravere drsquoemplacement du vocabulaire de marques
typographiques et essayons de distinguer ce qui est pertinent de ce qui ne lrsquoest pas
Commenccedilons avec les deux textes de la meacutethode la plus ancienne lrsquoOrganon I le
vocabulaire du texte laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo27 est donneacute sous la
forme drsquoune liste situeacutee au-dessous du texte pour faciliter lrsquoutilisation de cette liste les
auteurs ont pris le parti drsquoattribuer dans le texte un numeacutero en exposant agrave chaque mot
donneacute dans la liste de vocabulaire et de reporter ce numeacutero dans la liste sous le texte
Cette faccedilon de faire permet agrave lrsquoeacutelegraveve de repeacuterer le mot plus facilement lorsqursquoil doit
aller le chercher dans la liste et preacutesente lrsquoavantage drsquoune typographie leacutegegravere elle
repreacutesente une ameacutelioration par rapport agrave une liste non numeacuteroteacutee mais nrsquoeacutevite pas les
allers-retours entre le texte en haut et la liste en bas
Le deuxiegraveme texte tireacute de lrsquoOrganon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo28 nous inteacuteresse
particuliegraverement puisqursquoil a eacuteteacute repris lors de lrsquoeacutelaboration de lrsquoOrganon 2000 et de la
version qui lui a succeacutedeacute lrsquoOrganon 2005 meacutethode qui est actuellement utiliseacutee pour le
secondaire I dans le canton de Vaud respectivement sous les titres laquo Περὶ τῶν
Νυmicroφῶν raquo29 et laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo30 Nous allons donc pouvoir observer les ameacuteliorations
26 Il ne nous a pas sembleacute neacutecessaire de reproduire ce genre drsquoappareillage tregraves courant dans les annexes 27 Cf annexe A 28 Cf annexe B 29 Cf annexe C
17
apporteacutees dans lrsquoappareillage de ce texte La version du texte proposeacute dans lrsquoOrganon I
de 1978 propose le mecircme appareillage que celui de laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins
(III) raquo en ce qui concerne le vocabulaire mots du texte numeacuteroteacutes en exposant et liste
de vocabulaire situeacutee sous le texte Les auteurs de lrsquoOrganon 2000 ont remanieacute
lrsquoappareillage en ce qursquoils ont pris le parti de numeacuteroter les lignes du texte et de
reporter la numeacuterotation des lignes devant le premier mot donneacute par ligne notons au
passage que cette numeacuterotation des lignes est inteacuteressante parce qursquoelle permet agrave
lrsquoenseignant et aux eacutelegraveves de pouvoir srsquoentendre rapidement sur la partie du texte qursquoils
sont en train de traiter lors drsquoune correction ou drsquoune preacutecision sur un terme une
construction syntaxique par exemple
Pour en revenir agrave lrsquoappareillage retenu par lrsquoOrganon 2000 les mots dont le sens est
fourni sont souligneacutes dans le texte pour que lrsquoeacutelegraveve ait conscience que le sens du mot est
donneacute Nous avons releveacute lors de la preacutesentation de la cinquiegraveme cateacutegorie recenseacutee par
M Ko que lrsquoutilisation de la typographie pour le vocabulaire pouvait comporter un
risque la mise en eacutevidence drsquoun mot dans un texte pour signaler sa preacutesence dans la
liste de vocabulaire risque de donner agrave lrsquoeacutelegraveve lrsquoimpression que ce mot tient un rocircle
important dans la phrase quand bien mecircme il serait tout agrave fait secondaire Degraves lors
comment informer le lecteur sans fausser sa perception Le soulignement et la mise en
italique nous semblent ecirctre des marques typographiques plus leacutegegraveres que la mise en gras
qui attire beaucoup plus lrsquoœil du lecteur toutefois la mise en italique rend la lecture du
grec peu agreacuteable voire peacutenible et le soulignement empecircche une bonne lisibiliteacute du iota
souscrit Cependant crsquoest cette derniegravere mise en eacutevidence qui nous semble la plus
approprieacutee pour cette fonction Nous verrons que lrsquoon peut se passer de cette mise en
eacutevidence en preacutesentant le vocabulaire drsquoune maniegravere diffeacuterente
Concernant lrsquoappareillage utiliseacute par lrsquoOrganon 2005 sur le mecircme thegraveme il faut preacuteciser
que le texte a eacuteteacute remanieacute pour ecirctre raccourci et simplifieacute la preacutesentation du
vocabulaire est quasiment identique agrave la diffeacuterence que la liste de vocabulaire tient non
plus sur deux colonnes (mot grecsens en franccedilais) mais sur quatre colonnes ce qui a
lrsquoavantage de rendre les derniers mots de la liste plus proches du texte que dans la
version anteacuterieure Crsquoest donc entre la version donneacutee par lrsquoOrganon I et celle de
30 Cf annexe D
18
lrsquo Organon 2000 que la diffeacuterence drsquoappareillage est la plus grande les deux textes de
lrsquo Organon 2000 et de lrsquoOrganon 2005 apportent une preacutesentation plus pratique gracircce agrave
la numeacuterotation des lignes
Parmi les cinq autres textes que nous avons retenus de la meacutethode Organon 2005 les
deux textes laquo Le mythe de Pandore raquo31 et laquo Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo32
proposent la mecircme preacutesentation du vocabulaire que celle du texte laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo33
Preacutecisons que la numeacuterotation des lignes du texte peut induire les eacutelegraveves en erreur sur
lrsquoidentification correcte du genre de texte en prose ou en poeacutesie il est donc important
que lrsquoenseignant explique clairement qursquoil srsquoagit drsquoune numeacuterotation drsquoappareillage et
non de la numeacuterotation de vers de poeacutesie
Quant au texte laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et
Procruste raquo34 les auteurs ont innoveacute en donnant le vocabulaire drsquoune maniegravere ineacutedite
le sens est donneacute dans lrsquointerligne directement sous le mot inconnu souligneacute ce qui
facilite grandement la prise de connaissance du vocabulaire inconnu puisque cela eacutevite
le fameux aller-retour entre le texte et une liste placeacutee agrave part Cette maniegravere de faire
nous semble particuliegraverement inteacuteressante en ce qursquoelle laisse lrsquoattention des eacutelegraveves se
fixer sur un point preacutecis lrsquoanalyse des terminaisons des premiegravere et deuxiegraveme
deacuteclinaisons en lrsquooccurrence lors de leurs premiegraveres expeacuteriences de traduction Le seul
deacutesavantage que lrsquoon pourrait trouver agrave cette preacutesentation est la surcharge visuelle
qursquoelle peut amener surtout srsquoil y a beaucoup de vocabulaire agrave donner il faut alors
veiller agrave aeacuterer le texte pour le rendre clair en utilisant un interligne suffisamment grand
Lrsquoexemple donneacute par le texte laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo35 est particulier puisqursquoil
comporte agrave sa droite une traduction incomplegravete dont les eacutelegraveves doivent remplir les
blancs en traduisant les mots souligneacutes dans le texte grec Il srsquoagit donc drsquoune traduction
simplifieacutee qui ne neacutecessite pas de liste de vocabulaire neacuteanmoins ce texte a retenu
notre attention pour lrsquoemplacement choisi par les auteurs pour la traduction positionneacutee
agrave droite du texte grec les eacutelegraveves voient sur la mecircme ligne le texte grec et la traduction
31 Cf annexe F 32 Cf annexe I 33 Cf annexe D 34 Cf annexe E 35 Cf annexe G
19
franccedilaise correspondante Si nous consideacuterons le texte laquo Qui est le plus savant raquo36
nous remarquons qursquoil utilise cette mecircme disposition agrave droite pour du vocabulaire dont
les mots sont donneacutes dans leur laquo sens situeacute raquo il ne srsquoagit donc pas drsquoune liste de
vocabulaire traditionnelle ni drsquoune traduction simplifieacutee comme nous venons de voir
mais drsquoune maniegravere de donner le vocabulaire qui nous semble efficace
Il nous reste agrave eacutetudier la preacutesentation du vocabulaire dans la meacutethode de Ko et al dans
les deux textes que nous avons choisis le premier laquo II A Anacreacuteon raquo37 est un texte
court sous lequel le vocabulaire a eacuteteacute donneacute sous la forme de liste dont les mots sont
numeacuteroteacutes agrave la suite aucun marquage typographique nrsquoa eacuteteacute utiliseacute dans le texte
lrsquoinconveacutenient de cet appareillage est que la numeacuterotation des mots dans la liste de
vocabulaire qui ne correspond pas aux vers du poegraveme nrsquoest drsquoaucune aide pour le
repeacuterage visuel si ce nrsquoest une simple seacuteparation entre les diffeacuterents mots nous
pensons que la numeacuterotation que nous avons observeacutee dans lrsquoOrganon 2000 et
lrsquo Organon 2005 notamment dans les deux textes sur les nymphes38 est plus coheacuterente
que ce que nous observons pour le poegraveme de Lire le grec 4e En revanche le deuxiegraveme
texte laquo II La cigale raquo39 propose un appareillage tout agrave fait inteacuteressant pour le
vocabulaire mecircme si la liste comporte toujours la numeacuterotation qui nous semble
superflue lrsquoemplacement choisi sur la droite du texte est agrave retenir comme nous
lrsquoavons vu avec le texte laquo Qui est le plus savant raquo40 Si nous comparons ces deux
appareillages nous remarquons qursquoils placent tous deux le vocabulaire sur la droite du
texte lrsquoun en donnant uniquement le sens situeacute franccedilais lrsquoautre en proposant une liste
standard mot grecsens franccedilais Cette preacutesentation permet au lecteur de repeacuterer
facilement les mots donneacutes puisqursquoils se situent dans la continuiteacute de la ligne de texte
correspondante agrave la mecircme hauteur crsquoest pourquoi cela nous semble ecirctre la meilleure
faccedilon de preacutesenter du vocabulaire pour un texte parmi celles que proposent les
meacutethodes Nous y apporterons une leacutegegravere ameacutelioration dans nos propositions
drsquoappareillage au chapitre suivant
36 Cf annexe H 37 Cf annexe J 38 Cf annexes C et D 39 Cf annexe K 40 Cf annexe H
20
Maintenant que nous avons deacutetermineacute lrsquoemplacement le plus pertinent pour le
vocabulaire il nous reste agrave traiter la question de lrsquoordre et de la faccedilon de donner le sens
des mots selon les critegraveres eacutelaboreacutes dans notre fiche drsquoanalyse Si nous retenons lrsquoideacutee
de la preacutesentation du vocabulaire en vis-agrave-vis du texte alors lrsquoordre chronologique
srsquoimpose naturellement face agrave un ordre alphabeacutetique
En ce qui concerne le sens des mots nous avons releveacute au chapitre preacuteceacutedent quatre
maniegraveres de le donner sens situeacute sens du dictionnaire mot de la mecircme famille connu
et synonyme Le laquo sens situeacute raquo crsquoest-agrave-dire le sens preacutecis du mot dans le contexte est le
plus courant dans les meacutethodes cette faccedilon de donner le vocabulaire ne demande pas
de reacuteflexion de la part des eacutelegraveves puisque le sens donneacute est directement exploitable pour
la traduction en cela elle convient particuliegraverement bien aux eacutelegraveves deacutebutants que lrsquoon
veut faire travailler sur lrsquoanalyse grammaticale sans qursquoils aient agrave se preacuteoccuper du
vocabulaire Le laquo sens du dictionnaire raquo demande en revanche une reacuteflexion en ce que
lrsquoeacutelegraveve doit choisir le meilleur sens agrave utiliser dans le contexte cette cateacutegorie doit ecirctre
introduite progressivement et travailleacutee en classe pour que les eacutelegraveves apprennent agrave
choisir le bon sens cela va de pair avec lrsquoapprentissage de lrsquoutilisation du dictionnaire
grec-franccedilais qui peut faire lrsquoobjet drsquoexercices speacutecifiques Le laquo mot de la mecircme famille
connu raquo consiste agrave donner aux eacutelegraveves par exemple laquo ἐλεύθερος -α -ον (adj) cf ἡ
ἐλευθερία (subst) raquo pour qursquoils deacuteduisent du substantif dont ils connaissent le sens laquo la
liberteacute raquo lrsquoadjectif laquo libre raquo Selon un principe similaire le laquo synonyme raquo peut aussi ecirctre
utiliseacute comme le montre le texte laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo qui donne
laquo εἰδυῖα = οὐκ ἀγνοοῦσα raquo41 Ces deux derniegraveres cateacutegories sont celles qui demandent le
plus de reacuteflexion aux eacutelegraveves puisqursquoelles poussent les eacutelegraveves agrave mobiliser le vocabulaire
qursquoils ont appris preacuteceacutedemment pour deacuteduire le sens du mot inconnu cela permet non
seulement de maintenir la connaissance de ce vocabulaire mais aussi de donner du sens
et de la motivation agrave sa meacutemorisation
Ces quatre maniegraveres de donner le vocabulaire sont pertinentes et offrent agrave lrsquoenseignant
la possibiliteacute de varier la reacuteflexion demandeacutee agrave ses eacutelegraveves selon la difficulteacute du texte et
le type drsquoexercice choisis par exemple un texte grammaticalement difficile peut ecirctre
accompagneacute drsquoun vocabulaire moins exigeant en reacuteflexion - laquo sens situeacute raquo ou laquo sens du
41 Cf annexe A
21
dictionnaire raquo - tandis que lrsquoon peut proposer un vocabulaire sollicitant plus de
reacuteflexion - laquo mot de la mecircme famille connu raquo ou laquo synonyme raquo - pour un texte moins
complexe dans le premier cas lrsquoobjectif est de travailler lrsquoanalyse grammaticale dans
le second lrsquoutilisation du vocabulaire Il est donc surtout important que lrsquoenseignant ait
conscience de la difficulteacute qursquoil impose agrave ses eacutelegraveves selon sa maniegravere de donner le
vocabulaire
Les notes
Venons-en agrave preacutesent aux notes qui apportent des indications sur le texte qursquoelles
concernent la structure grammaticale du texte ou le domaine culturel on peut trouver
par exemple des indications sur lrsquoordre des mots ou alors des informations sur une fecircte
religieuse ou sur le calendrier grec Dans les meacutethodes les notes sont souvent inseacutereacutees
dans la liste de vocabulaire mais peuvent parfois faire lrsquoobjet drsquoune rubrique
particuliegravere Parmi les textes que nous avons retenus seul le texte laquo II A Anacreacuteon raquo de
Lire le grec 4e utilise de telles indications inseacutereacutees dans la liste de vocabulaire il srsquoagit
uniquement drsquoinformations pour la traduction de formes verbales trop complexes par
exemple laquo 18 φθίω deacutetruire ici au participe passif traduisez par les morts raquo ces
notes se situent agrave la limite drsquoun simple laquo sens situeacute raquo Notons lrsquoutilisation drsquoune graphie
diffeacuterente pour le sens du verbe et la traduction cibleacutee en caractegraveres italiques et pour
les commentaires en caractegraveres romains nous profitons de cet exemple pour appuyer le
fait que cette diffeacuterenciation est tregraves importante que ce soit dans des notes ou dans une
liste de vocabulaire car elle permet agrave lrsquoeacutelegraveve de distinguer ce qui appartient au
commentaire de ce qui est autre Il arrive que des eacutelegraveves ne comprennent pas ce que
lrsquoenseignant a voulu indiquer agrave cause drsquoun manque de clarteacute prenons un exemple qui
induit potentiellement les eacutelegraveves en erreur laquo Περικλῆς -έους (ὁ) homme politique
atheacutenien raquo Lrsquoenseignant attend des eacutelegraveves qursquoils translittegraverent le nom grec en
laquo Peacutericlegraves raquo et donne un simple commentaire sur lrsquoidentiteacute de celui-ci il nrsquoest pas rare
de voir des eacutelegraveves utiliser laquo homme politique atheacutenien raquo dans leur traduction montrant
ainsi qursquoils nrsquoont pas compris lrsquoattente de lrsquoenseignant Il est donc important pour
lrsquoenseignant de diffeacuterencier le commentaire de la traduction en utilisant des graphies
diffeacuterentes et systeacutematiques au fil des textes et drsquoexpliciter aux eacutelegraveves son systegraveme
typographique sans heacutesiter agrave faire des rappels freacutequents tout au long de lrsquoanneacutee De
maniegravere geacuteneacuterale il semble que les meacutethodes laissent le soin agrave lrsquoenseignant de
commenter les points de culture qui demandent des explications sauf celle de Ko et al
22
qui fournit parfois quelques notes de culture sur un texte Il est donc du ressort de
lrsquoenseignant de guider les eacutelegraveves et srsquoil eacutelabore lui-mecircme un appareillage de deacutecider
srsquoil fournit des notes eacutecrites ou orales agrave ses eacutelegraveves
Lrsquoimage
Les illustrations font partie des eacuteleacutements paratextuels qui sont utiliseacutes dans les meacutethodes
de grec ancien elles sont concerneacutees directement par deux objectifs preacutesents dans le PE
laquo ecirctre agrave mecircme de lire et de comprendre les documents figureacutes de lrsquoAntiquiteacute raquo (p53) et
laquo apprendre agrave deacutechiffrer lire analyser un document figureacute raquo (p55) Si une illustration
est une œuvre agrave part entiegravere meacuteritant drsquoecirctre eacutetudieacutee en soi nous avons vu que M Ko
considegravere que lieacutee au texte elle peut ecirctre laquo une aide agrave la traduction raquo 42 qui permet aux
eacutelegraveves de recueillir des informations pour geacuteneacuterer des hypothegraveses quant au contenu du
texte Toutes les meacutethodes eacutetudieacutees contiennent des images en noir et blanc pour
lrsquo Organon I (1978) et Lire le grec 4e (1994) et plus reacutecemment en couleur pour
lrsquo Organon 2000 et lrsquoOrganon 2005 Evidemment nous ne pouvons que plaider pour la
reproduction en couleur des œuvres drsquoart grecques pour que les eacutelegraveves puissent les
eacutetudier dans les meilleures conditions toutefois agrave lrsquoheure ougrave les eacutecoles ne sont pas
toutes pourvues de photocopieuses couleur lrsquoenseignant nrsquoa parfois pas le choix de
distribuer aux eacutelegraveves des documents en noir et blanc Pour remeacutedier agrave cet inconveacutenient
lrsquoenseignant peut alors proposer une version en couleur soit sur le reacutetroprojecteur soit
sur eacutecran gracircce aux beamer qui apparaissent progressivement dans les salles de classe
Si lrsquoon observe les images retenues par les meacutethodes de grec on remarque que certaines
images nrsquoont aucun lien eacutevident avec le texte comme pour le texte laquo Heacuteraclegraves agrave la
croiseacutee des chemins (III) raquo43 de lrsquoOrganon I ougrave des laquo profils divers de la figure rouge raquo
selon la notice sont repreacutesenteacutes si la situation est similaire pour les textes des nymphes
de lrsquoOrganon 2000 et de lrsquoOrganon 2005 qui utilisent la mecircme image repreacutesentant une
Muse44 il nrsquoen est pas de mecircme pour la version de ce mecircme texte contenue dans
lrsquo Organon I qui fournit lrsquoimage drsquoune Neacutereacuteide45 Il est tregraves probable que des questions
42 Ko 2000 69 43 Cf annexe A 44 Cf annexes C et D 45 Cf annexe B
23
de disponibiliteacute des images et de droit drsquoauteur aient empecirccheacute les auteurs des Organon
2000 et Organon 2005 drsquoutiliser une illustration plus coheacuterente avec le contenu du texte
Si les deux textes de la meacutethode de Ko et al ne sont pas illustreacutes les cinq autres textes
que nous avons tireacutes de lrsquoOrganon 2005 contiennent des images ainsi le texte
laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo46
coiumlncide parfaitement avec le choix de deux coupes agrave figures rouges eacutevoquant Theacuteseacutee
tuant Sinis et Procruste de mecircme pour laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo47 avec un crategravere
qui repreacutesente Hermegraves remettant lrsquoenfant Dionysos agrave un silegravene ainsi que pour laquo Qui est
le plus savant raquo48 orneacute du buste de Socrate la coheacuterence est plus mitigeacutee pour le texte
laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo49 qui relate lrsquoeacutepisode du cyclope Polyphegraveme
et pour lequel deux illustrations fort bien conserveacutees ont eacuteteacute retenues lrsquoune figurant
Ulysse aveuglant Polyphegraveme lrsquoautre Ulysse et les Siregravenes La premiegravere image est tout agrave
fait adapteacutee au reacutecit et peut ecirctre utiliseacutee en confrontation avec le texte mecircme si elle
illustre un eacutepisode de la mecircme œuvre la deuxiegraveme image nrsquoest pas en lien direct avec le
texte lrsquoenseignant pourra neacuteanmoins lrsquoemployer comme digression sur le fameux
eacutepisode des Siregravenes Enfin les auteurs ont placeacute sous le texte laquo Le mythe de Pandore raquo
une image eacutevoquant trois personnages observant une hirondelle cette illustration est
associeacutee au proverbe grec preacutesenteacute en bas de page choisi pour son lien avec le point
grammatical de la leccedilon 3
Qursquoelles soient coheacuterentes avec le contenu du texte ou sans lien eacutevident les illustrations
valent la peine drsquoecirctre eacutetudieacutees en classe de maniegravere plus ou moins pousseacutee une image
coheacuterente avec le texte pourra ecirctre utiliseacutee comme introduction au texte ou en
comparaison avec le reacutecit apregraves sa lecturetraduction une image sans lien eacutevident peut
faire lrsquoobjet drsquoune digression de la part de lrsquoenseignant ou ecirctre lrsquoobjet drsquoune bregraveve eacutetude
faite par les eacutelegraveves Il est important de faire travailler les eacutelegraveves sur lrsquoanalyse des œuvres
drsquoart dont lrsquoeacutetude a trop souvent eacuteteacute neacutegligeacutee dans lrsquoenseignement des langues
anciennes Preacutecisons que si les illustrations dont nous venons de parler proviennent
toutes drsquoœuvres antiques nous voyons apparaicirctre dans certaines meacutethodes de latin
46 Cf annexe E 47 Cf annexe G 48 Cf annexe H 49 Cf annexe I
24
comme Invitation au latin ou tout reacutecemment Latin Forum 9e50 des images drsquoeacutepoques
plus tardives qui reflegravetent la volonteacute nouvelle drsquoinitier les eacutelegraveves agrave lrsquoobservation de la
permanence culturelle dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques - objectif introduit dans le
nouveau PER (Plan drsquoEtudes Romand) En conclusion sur cet eacuteleacutement paratextuel il
faut ajouter qursquoil suffit agrave lrsquoenseignant qui voudrait inteacutegrer une image agrave ses propres
appareillages drsquoeffectuer une simple recherche sur internet pour trouver de nombreuses
illustrations en rapport avec lrsquoAntiquiteacute des images de vases antiques aux tableaux de la
Renaissance
Les consignes
Le dernier eacuteleacutement paratextuel dont nous aimerions parler est la rubrique laquo consignes raquo
certaines meacutethodes fournissent des consignes de travail explicites drsquoautres laissent agrave
lrsquoenseignant le libre choix de lrsquoactiviteacute agrave effectuer LrsquoOrganon I ne donne par exemple
aucune consigne eacutecrite pour les textes dont lrsquoappareillage est minimal et il est affirmeacute
dans lrsquointroduction que les textes laquo peuvent ecirctre utiliseacutes tregraves librement raquo51 mecircme si la
tacircche traditionnellement effectueacutee avec ces textes est la traduction dans lrsquoOrganon
2005 les rares consignes invitent agrave la traduction des textes qui comme nous lrsquoavons vu
sont appareilleacutes de maniegravere tregraves diverse En revanche la meacutethode Lire le grec 4e fournit
de nombreuses consignes de nature varieacutee sous le titre laquo Observations raquo si le texte
laquo II A Anacreacuteon raquo a pour consigne laquo Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes raquo le texte
laquo II La cigale raquo amegravene quatre observations laquo 1 Traduisez le texte raquo laquo 2 Donnez
lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής raquo laquo 3 A
quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13)
Qursquoont-elles de particulier ici raquo et laquo 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et
17 raquo qui relegravevent des exercices de type analytique Dans ces deux exemples les
appareillages restent tregraves simples mais drsquoautres textes de cette meacutethode proposent des
preacutesentations adapteacutees selon les consignes par exemple on demande aux eacutelegraveves
drsquoanalyser certains mots du texte mis preacuteciseacutement en eacutevidence en gras ou souligneacutes
Retenons des propositions contenues dans Lire le grec 4e le fait de donner des consignes
varieacutees et motivantes aux eacutelegraveves - portant non seulement sur de la traduction mais aussi
50 Gason amp Lambert 1997 Agocs et al 2012 51 Happ et al (1978) 5
25
sur des exercices drsquoanalyse ou de synthegravese - et drsquoappareiller le texte en fonction des
consignes crsquoest-agrave-dire selon lrsquoactiviteacute preacutevue par lrsquoenseignant
Pour conclure notre analyse des diffeacuterents appareillages des textes seacutelectionneacutes nous
aimerions relever lrsquoimportance de la coheacuterence entre les eacuteleacutements paratextuels et
lrsquoactiviteacute envisageacutee par lrsquoenseignant Il est facile gracircce agrave lrsquoinformatique de construire
son propre appareillage de texte selon lrsquoactiviteacute que lrsquoon veut faire avec les eacutelegraveves
Lrsquoautre point qui meacuterite drsquoecirctre souligneacute est la lisibiliteacute des eacuteleacutements composant un texte
il est important que la lecture du texte et du vocabulaire soit la plus agreacuteable possible
pour que lrsquoeacutetude du texte en soit faciliteacutee Preacutecisons aussi qursquoil est utile que lrsquoenseignant
reacutefleacutechisse notamment agrave la police de caractegraveres agrave utiliser claire et identique au fil des
textes et preacutevoie un interligne suffisamment grand pour aeacuterer le texte et laisser de la
place pour les annotations des eacutelegraveves Nous discuterons briegravevement de ces aspects preacutecis
dans le chapitre suivant ougrave nous allons preacutesenter trois appareillages diffeacuterents de notre
creacuteation
26
Propositions drsquoappareillage
Apregraves avoir eacutevalueacute la pertinence des eacuteleacutements paratextuels dans les meacutethodes de grec
ancien nous proposons dans ce chapitre trois textes appareilleacutes de maniegravere diffeacuterente
selon lrsquoactiviteacute demandeacutee aux eacutelegraveves Toutes ces activiteacutes comportent une phase de
traduction puisqursquoil srsquoagit de notre critegravere de seacutelection depuis le deacutebut de ce travail
Nous avons retenu un extrait de lrsquoOdysseacutee - adapteacute agrave des eacutelegraveves de 2e ou 3e anneacutee de
gymnase - et deux fables drsquoEsope - du niveau drsquoeacutelegraveves de fin de 1egravere anneacutee de gymnase -
pour preacutesenter agrave la fois de la poeacutesie et de la prose La premiegravere fable laquo Les liegravevres et les
grenouilles raquo montre comment exploiter une image et la deuxiegraveme laquo Le loup et
lrsquoagneau raquo propose une activiteacute conciliant agrave la fois traduction et analyse de formes
verbales Pour faciliter la lecture de ce chapitre nous avons placeacute les appareillages
directement apregraves les commentaires qui les concernent et non en annexe
Appareillage laquo Une rencontre eacutemouvante raquo
Lrsquoextrait de lrsquoOdysseacutee que nous avons choisi relate la rencontre entre Ulysse et lrsquoombre
de sa megravere aux enfers (Od XI150-169) nous avons pris le parti de donner le titre
laquo Une rencontre eacutemouvante raquo qui nous semble eacutevoquer le sujet sans trop deacutevoiler le
contenu du texte dans le but de susciter la curiositeacute des eacutelegraveves principe important que
nous avons releveacute lors de notre discussion sur le titre Pour que les eacutelegraveves comprennent
le contexte du reacutecit nous avons situeacute lrsquoextrait gracircce agrave un bref chapeau de type
laquo reacutesumeacute raquo qui donne quelques informations sur les personnages tout en laissant le
lecteur deacutecouvrir dans le texte la conversation qursquoUlysse aura avec sa megravere Anticleacutee
Commenccedilons par preacuteciser quelques eacuteleacutements de deacutetail que nous nrsquoavons pas analyseacute
preacuteceacutedemment mais qui sont tout agrave fait dignes drsquoattention Le texte est preacutesenteacute dans la
police de caractegraveres laquo IFAO-Grec Unicode raquo qui en plus drsquoecirctre agreacuteable agrave lire preacutesente
lrsquointeacuterecirct drsquoecirctre standardiseacutee - unicode - et de proposer tous les caractegraveres utiles agrave
lrsquoeacutepigraphie ou agrave la papyrologie Lrsquointerligne est de 25 points ce qui permet aux eacutelegraveves
drsquoannoter le texte librement sans que la lisibiliteacute du texte grec en soit reacuteduite les
meacutethodes actuelles se contentent bien trop souvent drsquoun interligne insuffisant Nous
avons ajouteacute agrave titre indicatif la numeacuterotation des vers sur la droite agrave un endroit qui ne
gecircne pas le lecteur cette numeacuterotation peut ecirctre utiliseacutee comme repegravere lors des
interactions enseignant-eacutelegraveves Nous avons placeacute agrave gauche la liste de vocabulaire en
27
taille infeacuterieure agrave celle du texte - taille 10 avec un interligne de 15 points ce qui
permet de confronter deux lignes de vocabulaire agrave une ligne de texte
Nous avons opteacute pour une mise en page drsquoorientation paysage plus pratique pour cette
disposition avec la liste de vocabulaire agrave gauche du texte les deux parties sont
suffisamment espaceacutees lrsquoune de lrsquoautre pour une lisibiliteacute optimale Nous avons releveacute
dans trois textes tireacutes de lrsquoOrganon 2005 et de la meacutethode de Ko et al la pertinence de
placer la liste de vocabulaire en vis-agrave-vis du texte si elle eacutetait alors placeacutee agrave droite du
texte nous avons pris le parti de placer la liste de vocabulaire agrave la gauche de notre texte
La raison pour laquelle nous avons inverseacute texte et vocabulaire est que lrsquoeacutelegraveve qui
traduit annote tregraves souvent le texte par exemple en inscrivant du vocabulaire dans
lrsquointerligne en entourant ou soulignant des groupes de mots Si lrsquoon place le texte agrave
gauche et la liste agrave droite lrsquoeacutelegraveve droitier place donc son poignet sur la liste de
vocabulaire ce qui lrsquoempecircche de la consulter en mecircme temps qursquoil annote le texte en
revanche si lrsquoon place le vocabulaire agrave gauche du texte lrsquoeacutelegraveve droitier peut agrave la fois
consulter la liste de vocabulaire et annoter son texte drsquoapregraves les informations contenues
dans la liste Cela nous semble tout agrave fait pertinent dans la mesure ougrave le travail de
consultation est rendu plus aiseacute et agreacuteable pour le lecteur Nous pouvons aussi creacuteer un
appareillage pour eacutelegraveves gauchers en inversant les deux parties par une simple
manœuvre informatique nous avons donc potentiellement deux preacutesentations
diffeacuterentes adapteacutees aux droitiers et aux gauchers
Concernant la maniegravere de donner le vocabulaire nous avons proposeacute de nombreux sens
situeacutes quelques sens tireacutes du dictionnaire Bailly ainsi que des synonymes et un mot de
la mecircme racine citeacute de la maniegravere suivante laquo πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός raquo ougrave
lrsquoeacutelegraveve doit restituer le sens de lrsquoadjectif laquo qui va agrave pied raquo agrave partir du substantif
signifiant laquo le pied raquo Le vocabulaire joue donc sur la varieacuteteacute en incluant quelques
difficulteacutes pour stimuler la reacuteflexion des eacutelegraveves sur la seacutemantique Nous avons choisi de
mettre en italique tout ce qui relevait du commentaire pour le seacuteparer du sens des mots
laquo ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie raquo Une autre maniegravere de faire est de placer le
commentaire entre parenthegraveses Lrsquoessentiel est drsquoopter pour une preacutesentation claire et
coheacuterente tout au long de lrsquoanneacutee pour que les eacutelegraveves comprennent le systegraveme utiliseacute
par lrsquoenseignant
28
Le texte preacutevu pour un exercice de traduction pure ne comprend ni notes - les quelques
brefs commentaires eacutetant inseacutereacutes dans le vocabulaire - ni illustration ni consigne eacutecrite
Il srsquoagit drsquoun appareillage simple qui nous a permis de montrer la preacutesentation geacuteneacuterale
drsquoun texte et de justifier lrsquoemplacement du vocabulaire qui lrsquoaccompagne
29
UUUUne rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvante
Apregraves avoir interrogeacute lrsquoacircme du devin Tireacutesias au sujet de son retour agrave Ithaque Ulysse aperccediloit lrsquoombre de sa megravere Anticleacutee qursquoil nrsquoa pas revue depuis son deacutepart pour Troiehellip
ὁ Ἀΐς Ἀΐδος Hadegraves εἴσω + A agrave lrsquointeacuterieur de
ὁ ἄναξ ἄνακτος le seigneur θέσφατος -ος -ον annonceacute par les dieux
αὐτάρ mais αὐτοῦ lagrave ἔmicroπεδον fermement ὄφρα + aor ind jusqursquoagrave ce que
ἤλυθε = ἦλθεν κελαινεφής = microέλας
ὀλοφύροmicroαι je geacutemis πτερόεις -όεντος aileacute
ὁ ζόφος les teacutenegravebres des enfers ἠερόεις -όεντος brumeux sombre
microέσσῳ datif locatif τὸ ῥέεθρον le courant
πρῶτα = πρῶτον ἔστι = ἔξεστι il est possible περάω traverser τόν = ὅν
πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός ἤν = ἐάν εὐεργής -ές bien travailleacute
ἡ ναῦς acc νῆα
ὣς φαmicroένη ψυχὴ microὲν ἔβη δόmicroον Ἄϊδος εἴσω 150
Τειρεσίαο ἄνακτος ἐπεὶ κατὰ θέσφατ᾽ ἔλεξεν
αὐτὰρ ἐγὼν αὐτοῦ microένον ἔmicroπεδον ὄφρ᾽ ἐπὶ microήτηρ
ἤλυθε καὶ πίεν αἷmicroα κελαινεφές αὐτίκα δ᾽ ἔγνω
καί micro᾽ ὀλοφυροmicroένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα
laquo τέκνον ἐmicroόν πῶς ἦλθες ὑπὸ ζόφον ἠερόεντα 155
ζωὸς ἐών χαλεπὸν δὲ τάδε ζωοῖσιν ὁρᾶσθαι
microέσσῳ γὰρ microεγάλοι ποταmicroοὶ καὶ δεινὰ ῥέεθρα
Ὠκεανὸς microὲν πρῶτα τὸν οὔ πως ἔστι περῆσαι
πεζὸν ἐόντ᾽ ἢν microή τις ἔχῃ ἐυεργέα νῆα
30
ἦ est-ce quehellip ἀλάοmicroαι jrsquoerre ἱκάνω je parviens jrsquoarrive
ἐνί = ἐν τὰ microέγαρα le palais
microιν = αὐτήν ἀmicroείβοmicroαι je reacuteponds
ἡ χρειώ -οῦς le besoin la neacutecessiteacute εἰς Ἀίδαο = εἰς δόmicroον Ἀίδαο
χράοmicroαι + D je consulte
σχεδόν + G pregraves de ἡ Ἀξαΐς -ΐδος lrsquoAchaiumle par ext la Gregravece ἁmicroῆς = ἑmicroῆς
ἀλάληmicroαι = parfait drsquoἀλάοmicroαι ἡ ὀιζύς -ύος la misegravere lrsquoinfortune
ἐξ οὗ depuis que τὰ πρώτιστα premiegraverement au tout deacutebut
δῖος -α -ον divin
ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie ἐΰπωλος -ος -ον aux beaux poulains
οἱ Τρῶες -ώων les Troyens dat pl Τρώεσσι
ἦ νῦν δὴ Τροίηθεν ἀλώmicroενος ἐνθάδ᾽ ἱκάνεις 160
νηί τε καὶ ἑτάροισι πολὺν χρόνον οὐδέ πω ἦλθες
εἰς Ἰθάκην οὐδ᾽ εἶδες ἐνὶ microεγάροισι γυναῖκα raquo
ὣς ἔφατ᾽ αὐτὰρ ἐγώ microιν ἀmicroειβόmicroενος προσέειπον
laquo microῆτερ ἐmicroή χρειώ microε κατήγαγεν εἰς Ἀίδαο
ψυχῇ χρησόmicroενον Θηβαίου Τειρεσίαο 165
οὐ γάρ πω σχεδὸν ἦλθον Ἀχαιΐδος οὐδέ πω ἁmicroῆς
γῆς ἐπέβην ἀλλ᾽ αἰὲν ἔχων ἀλάληmicroαι ὀιζύν
ἐξ οὗ τὰ πρώτισθ᾽ ἑπόmicroην Ἀγαmicroέmicroνονι δίῳ
Ἴλιον εἰς ἐύπωλον ἵνα Τρώεσσι microαχοίmicroην (hellip)
(Homegravere Odysseacutee XI 150-169)
31
Appareillage laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo
Lrsquoappareillage couvre deux pages lrsquoune comportant une image - trouveacutee sur internet - et
les consignes drsquoobservation lrsquoautre le texte de la fable auquel lrsquoimage fait eacutecho
Lrsquoactiviteacute preacutevue pour cet appareillage est une lecture meacutethodique de la fable avec
lrsquoutilisation drsquoune illustration
La preacutesentation de la premiegravere page respecte quelques principes lrsquoimage est en grand
format et en couleur pour une meilleure observation des deacutetails Nous donnons la source
de lrsquoimage indiqueacutee en taille 10 agrave lrsquoaide drsquoune URL raccourcie ce qui preacutesente
lrsquoavantage drsquoeacuteviter une leacutegende trop longue mais lrsquoinconveacutenient de cacher lrsquoadresse du
site original lrsquoimage trouveacutee par lrsquointermeacutediaire de Google Images provient drsquoun blog
agrave lrsquoadresse laquo httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-
la-fontaine raquo que le site de reacuteduction drsquoURL a raccourci en laquo httplccx3Yj raquo
Lrsquoauteure de ce blog a tireacute cette image du livre collectif Le petit livre des Fables de la
Fontaine (2011 Editions Du Checircne) Cela pose des questions de droit drsquoauteur que
nous nrsquoallons pas investiguer dans le cadre de ce travail
Les consignes sous le titre laquo Observations raquo invitent les eacutelegraveves agrave un exercice de
synthegravese sur le genre litteacuteraire et lrsquoauteur agrave une simple analyse de lrsquoimage en lien avec
le titre grec de la fable agrave la traduction du texte et enfin agrave la mise en relation de lrsquoimage
avec le texte
La preacutesentation de la deuxiegraveme page suit les principes que nous avons eacutedicteacutes pour le
premier appareillage il nrsquoy a en revanche pas de chapeau puisque crsquoest lrsquoimage qui
introduit le texte
32
ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι
(Source httplccx3Yj)
Observations
1 Observez lrsquoimage ci-dessus Quels en sont les personnages Traduisez le titre en franccedilais
2 A quel genre litteacuteraire appartient le texte ci-joint A partir de vos connaissances
deacuteterminez lrsquoauteur de ce texte
3 Traduisez le texte agrave lrsquoaide du vocabulaire donneacute
4 A quelle partie du texte correspond la scegravene repreacutesenteacutee par lrsquoimage Soulignez-la
33
ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι
συνέρχοmicroαι se rassembler ἀποκλαίοmicroαι deacuteplorer
ὡς (hellip) εἴη traduire lrsquooptatif εἴη par un subj en franccedilais ἐπισφαλής -ές
instable preacutecaire ἡ δειλία la crainte πλέως (m sg) = πλέος plein de + G
ὁ ἀετός lrsquoaigle ἀναλίσκω tuer βέλτιονhellip εἶναι (ils se disaient qursquo) il valait
bien mieux ἅπαξ une bonne fois
διὰ βίου τρέmicroειν = vivre en tremblant τοίνυν donc κυρόω je deacutecide
ὁρmicroάω je mrsquoeacutelance κατὰ ταὐτόν en mecircme temps
ἡ λίmicroνη lrsquoeacutetang ὡς + part futur valeur de but ἐmicroπίπτοmicroαι je me laisse
tomber ἀποπνίγοmicroαι je me noie
κάθηmicroαι ecirctre assis κύκλῳ + G autour de ὡς = ἐπεί ὁ κτύπος bruit
εὐθύς aussitocirct εἰσπηδάω je saute ἀγχινούστερος -α -ον drsquoune intelligence
plus vive que + G
Στῆτε = Arrecirctez-vous διαπράττοmicroαι faire
ἕτερ = ἕτερα δειλότερος -α -ον plus craintif
ὁ microῦθος la fable οἱ δυστυχοῦντες = les malheureux ἐξ + G ici agrave la vue de
παραmicroυθέοmicroαι je me console
Οἱ λαγωοί ποτε συνελθόντες τὸν ἑαυτῶν πρὸς ἀλλήλους ἀπεκλαίοντο βίον
ὡς ἐπισφαλὴς εἴη καὶ δειλίας πλέως καὶ γὰρ καὶ ὑπ ἀνθρώπων καὶ κυνῶν
καὶ ἀετῶν καὶ ἄλλων πολλῶν ἀναλίσκονται βέλτιον οὖν εἶναι θανεῖν ἅπαξ
ἢ διὰ βίου τρέmicroειν Τοῦτο τοίνυν κυρώσαντες ὥρmicroησαν κατὰ ταὐτὸν εἰς
τὴν λίmicroνην ὡς εἰς αὐτὴν ἐmicroπεσούmicroενοι καὶ ἀποπνιγησόmicroενοι Τῶν δὲ
καθηmicroένων κύκλῳ τῆς λίmicroνης βατράχων ὡς τὸν τοῦ δρόmicroου κτύπον
ᾔσθοντο εὐθὺς εἰς ταύτην εἰσπηδησάντων τῶν λαγωῶν τις ἀγχινούστερος
εἶναι δοκῶν τῶν ἄλλων ἔφη laquo Στῆτε ἑταῖροι microηδὲν δεινὸν ὑmicroᾶς αὐτοὺς
διαπράξησθε ἤδη γάρ ὡς ὁρᾶτε καὶ ἡmicroῶν ἕτερ ἐστὶ ζῷα δειλότερα raquo
Ὁ microῦθος δηλοῖ ὅτι οἱ δυστυχοῦντες ἐξ ἑτέρων χείρονα πασχόντων
παραmicroυθοῦνται
34
Appareillage laquo Le loup et lrsquoagneau raquo
Le dernier appareillage que nous proposons comporte un texte la fable laquo Le loup et
lrsquoagneau raquo une liste de vocabulaire reacuteduite au strict minimum des consignes et un tableau de
contractions phoneacutetiques agrave compleacuteter Ce texte est preacutevu pour lrsquoapprentissage drsquoun point de
grammaire les verbes contractes seuls certains passages preacutecis de la fable seront traduits par
les eacutelegraveves Lrsquoappareillage de cette fable diffegravere donc de celui que nous avons proposeacute pour la
fable laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo puisque lrsquoactiviteacute effectueacutee par les eacutelegraveves change de nature
Le titre tout drsquoabord est en franccedilais comme aucun point dans les consignes ne srsquoarrecircte sur
cet eacuteleacutement paratextuel contrairement agrave la premiegravere fable Ensuite le texte preacutesenteacute selon les
mecircmes principes geacuteneacuteraux que les deux premiers textes comporte des eacuteleacutements mis en
eacutevidence les verbes contractes agrave analyser Nous les avons mis en gras bien que nous ayons
critiqueacute cette maniegravere de faire ressortir certains mots ce choix est baseacute sur le fait que les
eacutelegraveves ne doivent traduire que certains passages et non lrsquoentier du texte si deux formes
verbales mises en gras dans la morale vont ecirctre lrsquoobjet drsquoune traduction nous pensons que
leur mise en eacutevidence ne va pas perturber la compreacutehension de la structure de la phrase
puisque les verbes sont les eacuteleacutements importants drsquoune phrase Nous avons de plus preacutefeacutereacute
mettre en gras plutocirct que souligner les formes verbales en raison de la preacutesence drsquoun iota
souscrit dans une forme verbale il est important que les eacutelegraveves puissent bien la lire pour
lrsquoanalyser correctement par la suite
De plus le texte est assorti drsquoune liste de vocabulaire tregraves limiteacutee puisque lrsquoactiviteacute preacutevue
sur ce texte ne demande que de connaicirctre la forme de base des verbes contractes et le sens des
mots contenus dans les deux phrases de dialogue Nous avons tout de mecircme donneacute le sens des
verbes contractes pour que les eacutelegraveves en prennent connaissance lrsquoenseignant peut preacutevoir de
faire apprendre du vocabulaire aux eacutelegraveves sur la base de ce texte En outre lrsquoappareillage
comprend des consignes eacutecrites seacutepareacutees visuellement du texte par une ligne Elles font
travailler les eacutelegraveves de maniegravere geacuteneacuterale sur le contenu du texte - recherche et traduction de la
morale jeu sur les dialogues - et plus particuliegraverement sur un point de grammaire pour lequel
il est demandeacute aux eacutelegraveves drsquoanalyser des formes verbales de compleacuteter un tableau de
contractions phoneacutetiques et de creacuteer un tableau de conjugaison Enfin le dernier eacuteleacutement
paratextuel situeacute en bas de page est un simple tableau meacutemento des principales contractions
phoneacutetiques utiles agrave connaicirctre
35
Le loup et lrsquoagneau
αἰτιάοmicroαι-ῶmicroαι accuser de θολόω-ῶ troubler salir ἐάω-ῶ laisser permettre πέρυσι lrsquoan dernier λοιδορέω-ῶ insulter εὐπορέω-ῶ trouver en abondance κατέδοmicroαι futur de κατεσθίω deacutevorer δηλόω-ῶ montrer ἀδικέω-ῶ ecirctre injuste ἡ πρόθεσις lrsquointention ἡ ἀπολογία lrsquoargument ἰσχύω avoir de la force
Λύκος θεασάmicroενος ἄρνα ἀπό τινος ποταmicroοῦ πίνοντα
τοῦτον ἐβουλήθη microετά τινος εὐλόγου αἰτίας
καταθοινήσασθαι ∆ιόπερ στὰς ἀνωτέρω ᾐᾐᾐᾐτιτιτιτιᾶᾶᾶᾶτοτοτοτο
αὐτὸν ὡς θολοθολοθολοθολοῦῦῦῦνταντανταντα τὸ ὕδωρ καὶ πιεῖν αὐτὸν microὴ
ἐἐἐἐῶῶῶῶνταντανταντα Τοῦ δὲ λέγοντος ὡς ἄκροις τοῖς χείλεσι πίνει
καὶ ἄλλως οὐ δυνατὸν κατωτέρω ἑστῶτα ἐπάνω
ταράσσειν τὸ ὕδωρ ὁ λύκος ἀποτυχὼν ταύτης τῆς
αἰτίας ἔφη laquo Ἀλλὰ πέρυσι τὸν πατέρα microου
ἐλοιδόρησας raquo Εἰπόντος δὲ ἐκείνου microηδὲ τότε
γεγενῆσθαι ὁ λύκος ἔφη πρὸς αὐτόν laquo Ἐὰν σὺ
ἀπολογιῶν εὐπορῇς ἐγώ σε οὐχ ἧττον κατέδοmicroαι raquo
Ὁ λόγος δηλοδηλοδηλοδηλοῖῖῖῖ ὅτι οἷς ἡ πρόθεσίς ἐστιν ἀἀἀἀδικεδικεδικεδικεῖῖῖῖνννν παρ
αὐτοῖς οὐδὲ δικαία ἀπολογία ἰσχύει
1 Lisez la fable Ougrave se trouve la morale et quelle formule connue lrsquointroduit
2 Analysez les cinq formes verbales contractes mises en gras dans le texte puis compleacutetez le
tableau des principales contractions phoneacutetiques ci-dessous
3 Construisez votre propre tableau de conjugaison du preacutesent et de lrsquoimparfait actif et moyen-
passif des verbes ἐάω-ῶ ἀδικέω-ῶ et δηλόω-ῶ dans leurs formes contractes
4 Traduisez la morale Qursquoa-t-elle de particulier
5 Traduisez les deux phrases du dialogue et jouez-le avec un camarade en franccedilais puis en
grec
36
Conclusion
Nous nous sommes inteacuteresseacutees agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave la
maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et agrave
sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes Il
srsquoagissait dans le cadre de ce travail de chercher comment rendre lrsquoutilisation de tels eacuteleacutements
pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude et la traduction des textes grecs
Pour ce faire nous avons drsquoabord exposeacute les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent
sur le sujet agrave partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de M Ko
(2000) Puis pour pouvoir approfondir notre eacutetude nous avons eacutetudieacute lrsquoappareillage drsquoun
choix de textes tireacutes de quatre meacutethodes de grec Nous avons ainsi pu analyser les diffeacuterents
eacuteleacutements paratextuels qui les composaient et eacutelaborer une reacuteflexion sur ce qui est pertinent ou
inutile pour en retenir certains principes essentiels les textes sont authentiques et preacutesenteacutes
avec un interligne suffisant pour des annotations le titre et le chapeau doivent susciter la
curiositeacute des eacutelegraveves en tant que premiers indices pour les eacutelegraveves le vocabulaire est preacutesenteacute
en vis-agrave-vis du texte sur la gauche pour des eacutelegraveves droitiers voire dans lrsquointerligne lors drsquoune
analyse tregraves preacutecise le sens des mots peut ecirctre donneacute de quatre maniegraveres diffeacuterentes que
lrsquoenseignant utilise drsquoapregraves le degreacute de reacuteflexion qursquoil deacutesire les notes sont du ressort de
lrsquoenseignant qui deacutecide srsquoil fournit certaines informations par eacutecrit ou par oral les images
eacutetudieacutees preacutesenteacutees en couleur et coheacuterentes avec le texte explorent la permanence de la
culture grecque dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques les consignes sont varieacutees et motivantes en ce
qursquoelles portent non seulement sur de la traduction mais aussi sur des exercices de synthegravese et
drsquoanalyse lrsquoappareillage est fonction des consignes
Sur la base de ces principes nous avons proposeacute trois appareillages proposant une utilisation
diffeacuterente des eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique proposeacute par Ko (2000) et de
lrsquoideacutee que nous nous sommes creacuteeacutee drsquoun appareillage pertinent au fil de notre travail Nous
avons releveacute lrsquoimportance de la coheacuterence entre lrsquoappareillage et lrsquoactiviteacute envisageacutee par
lrsquoenseignant rappelons que laquo la preacutesentation est fonction du texte eacutetudieacute qui lrsquoappelle ou la
permet et de lrsquoexploitation que le professeur veut en faire raquo52
52 Ko 2000 66
37
Reacutefeacuterences bibliographiques
Ouvrages geacuteneacuteraux
Agocs M Baud M Durussel V Kolde A Mareacutechaux S amp Rapin A (2012) Latin
Forum 9egraveme Lausanne DGEO
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne Editions
LEP
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne Editions
LEP
Gason J Lambert A amp Treacuteziny H (1997) Invitation au latin 5e Programme 1997 Paris
Magnard
Happ E Menzel R amp Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec
LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaires
Ko M (2000) Enseigner les langues anciennes Paris Hachette
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants
Textes et civilisation Paris Hachette
Sitographie
Plan drsquoeacutetudes romand (PER)
httpwwwplandetudeschwebguestlatin
Plan drsquoeacutetudes du gymnase vaudois
httpwwwvdchfileadminuser_uploadorganisationdfjdgepdgvdfichiers_pdfPET_EMpdf
Bibliotheca Classica Selecta
httpbcsfltruclacbe
Blog ressource pour lrsquoimage
httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-la-fontaine
38
Annexes
A Organon I laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo
Happ et al (1978 p52)
39
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 52)
Texte
X Fabriqueacute Authentique Preacutecision Drsquoapregraves Xeacutenophon Meacutemorables II I 27-28
Titre
X Oui Non Si oui Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Toutefois ce texte constitue la suite de deux premiers textes traduits preacuteceacutedemment dans les leccedilons 93a et 95a
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute X Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode 148 a et b Profils divers de la figure rouge Cf Boardman ARFV passim
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
40
Β Organon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo
Happ et al (1978 p40)
41
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 40)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Περὶ τῶν Νυmicroφῶν Franccedilais X Grec X Clair Allusif
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode 36 Amphore du type de Nola du peintre de PAN repreacutesentant une Neacutereacuteide Trouveacutee dans le sud de lrsquoItalie Date 480-470 Beazlex ARV2 553 ndeg 38 Cf Boardman ARFV fig 345 com pp 180-181 SCHWERIN Museum 1304
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
42
C Organon 2000 laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo
Bassin et al (2000 p55)
43
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne DGEO (p 55)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Περὶ τῶν νυmicroφῶν X Clair Allusif Franccedilais X Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode Muse Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
44
D Organon 2005 laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo
Bassin et al (2005 p37)
45
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 37)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Αἱ Νύmicroφαι X Clair Allusif Franccedilais X Grec
Chapeau
X Oui Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
On peut consideacuterer les quelques mots introductifs laquo Un peu de mythologie raquo comme un chapeau placeacute cependant au-dessus du titre
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
Un exercice drsquoanalyse de formes verbales est proposeacute au-dessous du texte toutefois les formes verbales proposeacutees ne sont pas tireacutees du texte Lrsquoexercice nrsquoa donc pas de lien direct avec le texte grec
46
E Organon 2005 laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo
Bassin et al (2005 p16)
47
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 16)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Placement particulier une traduction tregraves preacutecise est donneacutee dans lrsquointerligne juste sous le mot souligneacute
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notices (Page 16 en haut ) Theacuteseacutee et Sinis Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee rencontra pregraves de lrsquoisthme de Corinthe le brigand Sinis Il le tua en courbant la cime drsquoun pin sur laquelle il lrsquoattacha Il lui fit ainsi subir le mecircme sort que celui-ci reacuteservait aux passants Date vers 490 av J-C (Page 16 en bas ) Theacuteseacutee et Procruste Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee brandit une hache contre Procruste le dernier brigand qursquoil rencontra sur le chemin drsquoAthegravenes Ce dernier forccedilait les passants agrave srsquoeacutetendre sur un lit Il laquo allongeait raquo ceux qui eacutetaient de petite taille et mutilait ceux dont les membres deacutepassaient le cadre du lit Date vers 440 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
48
F Organon 2005 laquo Le mythe de Pandore raquo
Bassin et al (2005 p21)
49
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 21)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Le mythe de Pandore X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
X Oui Non Description X Probleacutematique X Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 21 Trois personnages observent une hirondelle Des inscriptions leur font dire Ι∆Ο ΧΕΛΙ∆ΟΝ (tiens une hirondelle ) ΝΕ ΤΟΝ ΗΕΡΑΚΛΕΑ (par Heacuteraclegraves ) en eacutecriture reacutetrograde ΗΑΥΤΕΙ (par lagrave ) ΕΑΡ Ε∆Ε (deacutejagrave le printemps ) figure entre les deux personnages de droite Peacutelikeacute agrave figures rouges Date vers 510 av J-C
Lrsquoillustration est associeacutee agrave un proverbe en grec preacutesenteacute dans un encadreacute
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
50
G Organon 2005 laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo
Bassin et al (2005 p42)
51
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28
Titre
X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
Oui X Non
Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C
Consigne
Oui X Non
La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec
52
H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo
Bassin et al (2005 p63)
53
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28
Titre
X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
Oui X Non
Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C
Consigne
Oui X Non
La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec
54
I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo
Bassin et al (2005 pp78-79)
55
56
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec
Titre
X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
57
J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo
Ko et al (1994 p192)
58
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux
Titre
X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes
59
K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo
Ko et al (1994 pp 194-195)
60
61
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Titre
X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17
62
Reacutesumeacute
Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave
la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et
agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont
autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le
contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels
eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec
Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave
partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant
drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -
Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec
4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des
divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons
drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute
notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction
Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois
appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur
lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le
vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter
un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant
traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope
Mots-cleacutes
Langues anciennes
Grec ancien
Didactique
Appareillage
Textes
Meacutethodes drsquoenseignement
17
apporteacutees dans lrsquoappareillage de ce texte La version du texte proposeacute dans lrsquoOrganon I
de 1978 propose le mecircme appareillage que celui de laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins
(III) raquo en ce qui concerne le vocabulaire mots du texte numeacuteroteacutes en exposant et liste
de vocabulaire situeacutee sous le texte Les auteurs de lrsquoOrganon 2000 ont remanieacute
lrsquoappareillage en ce qursquoils ont pris le parti de numeacuteroter les lignes du texte et de
reporter la numeacuterotation des lignes devant le premier mot donneacute par ligne notons au
passage que cette numeacuterotation des lignes est inteacuteressante parce qursquoelle permet agrave
lrsquoenseignant et aux eacutelegraveves de pouvoir srsquoentendre rapidement sur la partie du texte qursquoils
sont en train de traiter lors drsquoune correction ou drsquoune preacutecision sur un terme une
construction syntaxique par exemple
Pour en revenir agrave lrsquoappareillage retenu par lrsquoOrganon 2000 les mots dont le sens est
fourni sont souligneacutes dans le texte pour que lrsquoeacutelegraveve ait conscience que le sens du mot est
donneacute Nous avons releveacute lors de la preacutesentation de la cinquiegraveme cateacutegorie recenseacutee par
M Ko que lrsquoutilisation de la typographie pour le vocabulaire pouvait comporter un
risque la mise en eacutevidence drsquoun mot dans un texte pour signaler sa preacutesence dans la
liste de vocabulaire risque de donner agrave lrsquoeacutelegraveve lrsquoimpression que ce mot tient un rocircle
important dans la phrase quand bien mecircme il serait tout agrave fait secondaire Degraves lors
comment informer le lecteur sans fausser sa perception Le soulignement et la mise en
italique nous semblent ecirctre des marques typographiques plus leacutegegraveres que la mise en gras
qui attire beaucoup plus lrsquoœil du lecteur toutefois la mise en italique rend la lecture du
grec peu agreacuteable voire peacutenible et le soulignement empecircche une bonne lisibiliteacute du iota
souscrit Cependant crsquoest cette derniegravere mise en eacutevidence qui nous semble la plus
approprieacutee pour cette fonction Nous verrons que lrsquoon peut se passer de cette mise en
eacutevidence en preacutesentant le vocabulaire drsquoune maniegravere diffeacuterente
Concernant lrsquoappareillage utiliseacute par lrsquoOrganon 2005 sur le mecircme thegraveme il faut preacuteciser
que le texte a eacuteteacute remanieacute pour ecirctre raccourci et simplifieacute la preacutesentation du
vocabulaire est quasiment identique agrave la diffeacuterence que la liste de vocabulaire tient non
plus sur deux colonnes (mot grecsens en franccedilais) mais sur quatre colonnes ce qui a
lrsquoavantage de rendre les derniers mots de la liste plus proches du texte que dans la
version anteacuterieure Crsquoest donc entre la version donneacutee par lrsquoOrganon I et celle de
30 Cf annexe D
18
lrsquo Organon 2000 que la diffeacuterence drsquoappareillage est la plus grande les deux textes de
lrsquo Organon 2000 et de lrsquoOrganon 2005 apportent une preacutesentation plus pratique gracircce agrave
la numeacuterotation des lignes
Parmi les cinq autres textes que nous avons retenus de la meacutethode Organon 2005 les
deux textes laquo Le mythe de Pandore raquo31 et laquo Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo32
proposent la mecircme preacutesentation du vocabulaire que celle du texte laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo33
Preacutecisons que la numeacuterotation des lignes du texte peut induire les eacutelegraveves en erreur sur
lrsquoidentification correcte du genre de texte en prose ou en poeacutesie il est donc important
que lrsquoenseignant explique clairement qursquoil srsquoagit drsquoune numeacuterotation drsquoappareillage et
non de la numeacuterotation de vers de poeacutesie
Quant au texte laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et
Procruste raquo34 les auteurs ont innoveacute en donnant le vocabulaire drsquoune maniegravere ineacutedite
le sens est donneacute dans lrsquointerligne directement sous le mot inconnu souligneacute ce qui
facilite grandement la prise de connaissance du vocabulaire inconnu puisque cela eacutevite
le fameux aller-retour entre le texte et une liste placeacutee agrave part Cette maniegravere de faire
nous semble particuliegraverement inteacuteressante en ce qursquoelle laisse lrsquoattention des eacutelegraveves se
fixer sur un point preacutecis lrsquoanalyse des terminaisons des premiegravere et deuxiegraveme
deacuteclinaisons en lrsquooccurrence lors de leurs premiegraveres expeacuteriences de traduction Le seul
deacutesavantage que lrsquoon pourrait trouver agrave cette preacutesentation est la surcharge visuelle
qursquoelle peut amener surtout srsquoil y a beaucoup de vocabulaire agrave donner il faut alors
veiller agrave aeacuterer le texte pour le rendre clair en utilisant un interligne suffisamment grand
Lrsquoexemple donneacute par le texte laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo35 est particulier puisqursquoil
comporte agrave sa droite une traduction incomplegravete dont les eacutelegraveves doivent remplir les
blancs en traduisant les mots souligneacutes dans le texte grec Il srsquoagit donc drsquoune traduction
simplifieacutee qui ne neacutecessite pas de liste de vocabulaire neacuteanmoins ce texte a retenu
notre attention pour lrsquoemplacement choisi par les auteurs pour la traduction positionneacutee
agrave droite du texte grec les eacutelegraveves voient sur la mecircme ligne le texte grec et la traduction
31 Cf annexe F 32 Cf annexe I 33 Cf annexe D 34 Cf annexe E 35 Cf annexe G
19
franccedilaise correspondante Si nous consideacuterons le texte laquo Qui est le plus savant raquo36
nous remarquons qursquoil utilise cette mecircme disposition agrave droite pour du vocabulaire dont
les mots sont donneacutes dans leur laquo sens situeacute raquo il ne srsquoagit donc pas drsquoune liste de
vocabulaire traditionnelle ni drsquoune traduction simplifieacutee comme nous venons de voir
mais drsquoune maniegravere de donner le vocabulaire qui nous semble efficace
Il nous reste agrave eacutetudier la preacutesentation du vocabulaire dans la meacutethode de Ko et al dans
les deux textes que nous avons choisis le premier laquo II A Anacreacuteon raquo37 est un texte
court sous lequel le vocabulaire a eacuteteacute donneacute sous la forme de liste dont les mots sont
numeacuteroteacutes agrave la suite aucun marquage typographique nrsquoa eacuteteacute utiliseacute dans le texte
lrsquoinconveacutenient de cet appareillage est que la numeacuterotation des mots dans la liste de
vocabulaire qui ne correspond pas aux vers du poegraveme nrsquoest drsquoaucune aide pour le
repeacuterage visuel si ce nrsquoest une simple seacuteparation entre les diffeacuterents mots nous
pensons que la numeacuterotation que nous avons observeacutee dans lrsquoOrganon 2000 et
lrsquo Organon 2005 notamment dans les deux textes sur les nymphes38 est plus coheacuterente
que ce que nous observons pour le poegraveme de Lire le grec 4e En revanche le deuxiegraveme
texte laquo II La cigale raquo39 propose un appareillage tout agrave fait inteacuteressant pour le
vocabulaire mecircme si la liste comporte toujours la numeacuterotation qui nous semble
superflue lrsquoemplacement choisi sur la droite du texte est agrave retenir comme nous
lrsquoavons vu avec le texte laquo Qui est le plus savant raquo40 Si nous comparons ces deux
appareillages nous remarquons qursquoils placent tous deux le vocabulaire sur la droite du
texte lrsquoun en donnant uniquement le sens situeacute franccedilais lrsquoautre en proposant une liste
standard mot grecsens franccedilais Cette preacutesentation permet au lecteur de repeacuterer
facilement les mots donneacutes puisqursquoils se situent dans la continuiteacute de la ligne de texte
correspondante agrave la mecircme hauteur crsquoest pourquoi cela nous semble ecirctre la meilleure
faccedilon de preacutesenter du vocabulaire pour un texte parmi celles que proposent les
meacutethodes Nous y apporterons une leacutegegravere ameacutelioration dans nos propositions
drsquoappareillage au chapitre suivant
36 Cf annexe H 37 Cf annexe J 38 Cf annexes C et D 39 Cf annexe K 40 Cf annexe H
20
Maintenant que nous avons deacutetermineacute lrsquoemplacement le plus pertinent pour le
vocabulaire il nous reste agrave traiter la question de lrsquoordre et de la faccedilon de donner le sens
des mots selon les critegraveres eacutelaboreacutes dans notre fiche drsquoanalyse Si nous retenons lrsquoideacutee
de la preacutesentation du vocabulaire en vis-agrave-vis du texte alors lrsquoordre chronologique
srsquoimpose naturellement face agrave un ordre alphabeacutetique
En ce qui concerne le sens des mots nous avons releveacute au chapitre preacuteceacutedent quatre
maniegraveres de le donner sens situeacute sens du dictionnaire mot de la mecircme famille connu
et synonyme Le laquo sens situeacute raquo crsquoest-agrave-dire le sens preacutecis du mot dans le contexte est le
plus courant dans les meacutethodes cette faccedilon de donner le vocabulaire ne demande pas
de reacuteflexion de la part des eacutelegraveves puisque le sens donneacute est directement exploitable pour
la traduction en cela elle convient particuliegraverement bien aux eacutelegraveves deacutebutants que lrsquoon
veut faire travailler sur lrsquoanalyse grammaticale sans qursquoils aient agrave se preacuteoccuper du
vocabulaire Le laquo sens du dictionnaire raquo demande en revanche une reacuteflexion en ce que
lrsquoeacutelegraveve doit choisir le meilleur sens agrave utiliser dans le contexte cette cateacutegorie doit ecirctre
introduite progressivement et travailleacutee en classe pour que les eacutelegraveves apprennent agrave
choisir le bon sens cela va de pair avec lrsquoapprentissage de lrsquoutilisation du dictionnaire
grec-franccedilais qui peut faire lrsquoobjet drsquoexercices speacutecifiques Le laquo mot de la mecircme famille
connu raquo consiste agrave donner aux eacutelegraveves par exemple laquo ἐλεύθερος -α -ον (adj) cf ἡ
ἐλευθερία (subst) raquo pour qursquoils deacuteduisent du substantif dont ils connaissent le sens laquo la
liberteacute raquo lrsquoadjectif laquo libre raquo Selon un principe similaire le laquo synonyme raquo peut aussi ecirctre
utiliseacute comme le montre le texte laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo qui donne
laquo εἰδυῖα = οὐκ ἀγνοοῦσα raquo41 Ces deux derniegraveres cateacutegories sont celles qui demandent le
plus de reacuteflexion aux eacutelegraveves puisqursquoelles poussent les eacutelegraveves agrave mobiliser le vocabulaire
qursquoils ont appris preacuteceacutedemment pour deacuteduire le sens du mot inconnu cela permet non
seulement de maintenir la connaissance de ce vocabulaire mais aussi de donner du sens
et de la motivation agrave sa meacutemorisation
Ces quatre maniegraveres de donner le vocabulaire sont pertinentes et offrent agrave lrsquoenseignant
la possibiliteacute de varier la reacuteflexion demandeacutee agrave ses eacutelegraveves selon la difficulteacute du texte et
le type drsquoexercice choisis par exemple un texte grammaticalement difficile peut ecirctre
accompagneacute drsquoun vocabulaire moins exigeant en reacuteflexion - laquo sens situeacute raquo ou laquo sens du
41 Cf annexe A
21
dictionnaire raquo - tandis que lrsquoon peut proposer un vocabulaire sollicitant plus de
reacuteflexion - laquo mot de la mecircme famille connu raquo ou laquo synonyme raquo - pour un texte moins
complexe dans le premier cas lrsquoobjectif est de travailler lrsquoanalyse grammaticale dans
le second lrsquoutilisation du vocabulaire Il est donc surtout important que lrsquoenseignant ait
conscience de la difficulteacute qursquoil impose agrave ses eacutelegraveves selon sa maniegravere de donner le
vocabulaire
Les notes
Venons-en agrave preacutesent aux notes qui apportent des indications sur le texte qursquoelles
concernent la structure grammaticale du texte ou le domaine culturel on peut trouver
par exemple des indications sur lrsquoordre des mots ou alors des informations sur une fecircte
religieuse ou sur le calendrier grec Dans les meacutethodes les notes sont souvent inseacutereacutees
dans la liste de vocabulaire mais peuvent parfois faire lrsquoobjet drsquoune rubrique
particuliegravere Parmi les textes que nous avons retenus seul le texte laquo II A Anacreacuteon raquo de
Lire le grec 4e utilise de telles indications inseacutereacutees dans la liste de vocabulaire il srsquoagit
uniquement drsquoinformations pour la traduction de formes verbales trop complexes par
exemple laquo 18 φθίω deacutetruire ici au participe passif traduisez par les morts raquo ces
notes se situent agrave la limite drsquoun simple laquo sens situeacute raquo Notons lrsquoutilisation drsquoune graphie
diffeacuterente pour le sens du verbe et la traduction cibleacutee en caractegraveres italiques et pour
les commentaires en caractegraveres romains nous profitons de cet exemple pour appuyer le
fait que cette diffeacuterenciation est tregraves importante que ce soit dans des notes ou dans une
liste de vocabulaire car elle permet agrave lrsquoeacutelegraveve de distinguer ce qui appartient au
commentaire de ce qui est autre Il arrive que des eacutelegraveves ne comprennent pas ce que
lrsquoenseignant a voulu indiquer agrave cause drsquoun manque de clarteacute prenons un exemple qui
induit potentiellement les eacutelegraveves en erreur laquo Περικλῆς -έους (ὁ) homme politique
atheacutenien raquo Lrsquoenseignant attend des eacutelegraveves qursquoils translittegraverent le nom grec en
laquo Peacutericlegraves raquo et donne un simple commentaire sur lrsquoidentiteacute de celui-ci il nrsquoest pas rare
de voir des eacutelegraveves utiliser laquo homme politique atheacutenien raquo dans leur traduction montrant
ainsi qursquoils nrsquoont pas compris lrsquoattente de lrsquoenseignant Il est donc important pour
lrsquoenseignant de diffeacuterencier le commentaire de la traduction en utilisant des graphies
diffeacuterentes et systeacutematiques au fil des textes et drsquoexpliciter aux eacutelegraveves son systegraveme
typographique sans heacutesiter agrave faire des rappels freacutequents tout au long de lrsquoanneacutee De
maniegravere geacuteneacuterale il semble que les meacutethodes laissent le soin agrave lrsquoenseignant de
commenter les points de culture qui demandent des explications sauf celle de Ko et al
22
qui fournit parfois quelques notes de culture sur un texte Il est donc du ressort de
lrsquoenseignant de guider les eacutelegraveves et srsquoil eacutelabore lui-mecircme un appareillage de deacutecider
srsquoil fournit des notes eacutecrites ou orales agrave ses eacutelegraveves
Lrsquoimage
Les illustrations font partie des eacuteleacutements paratextuels qui sont utiliseacutes dans les meacutethodes
de grec ancien elles sont concerneacutees directement par deux objectifs preacutesents dans le PE
laquo ecirctre agrave mecircme de lire et de comprendre les documents figureacutes de lrsquoAntiquiteacute raquo (p53) et
laquo apprendre agrave deacutechiffrer lire analyser un document figureacute raquo (p55) Si une illustration
est une œuvre agrave part entiegravere meacuteritant drsquoecirctre eacutetudieacutee en soi nous avons vu que M Ko
considegravere que lieacutee au texte elle peut ecirctre laquo une aide agrave la traduction raquo 42 qui permet aux
eacutelegraveves de recueillir des informations pour geacuteneacuterer des hypothegraveses quant au contenu du
texte Toutes les meacutethodes eacutetudieacutees contiennent des images en noir et blanc pour
lrsquo Organon I (1978) et Lire le grec 4e (1994) et plus reacutecemment en couleur pour
lrsquo Organon 2000 et lrsquoOrganon 2005 Evidemment nous ne pouvons que plaider pour la
reproduction en couleur des œuvres drsquoart grecques pour que les eacutelegraveves puissent les
eacutetudier dans les meilleures conditions toutefois agrave lrsquoheure ougrave les eacutecoles ne sont pas
toutes pourvues de photocopieuses couleur lrsquoenseignant nrsquoa parfois pas le choix de
distribuer aux eacutelegraveves des documents en noir et blanc Pour remeacutedier agrave cet inconveacutenient
lrsquoenseignant peut alors proposer une version en couleur soit sur le reacutetroprojecteur soit
sur eacutecran gracircce aux beamer qui apparaissent progressivement dans les salles de classe
Si lrsquoon observe les images retenues par les meacutethodes de grec on remarque que certaines
images nrsquoont aucun lien eacutevident avec le texte comme pour le texte laquo Heacuteraclegraves agrave la
croiseacutee des chemins (III) raquo43 de lrsquoOrganon I ougrave des laquo profils divers de la figure rouge raquo
selon la notice sont repreacutesenteacutes si la situation est similaire pour les textes des nymphes
de lrsquoOrganon 2000 et de lrsquoOrganon 2005 qui utilisent la mecircme image repreacutesentant une
Muse44 il nrsquoen est pas de mecircme pour la version de ce mecircme texte contenue dans
lrsquo Organon I qui fournit lrsquoimage drsquoune Neacutereacuteide45 Il est tregraves probable que des questions
42 Ko 2000 69 43 Cf annexe A 44 Cf annexes C et D 45 Cf annexe B
23
de disponibiliteacute des images et de droit drsquoauteur aient empecirccheacute les auteurs des Organon
2000 et Organon 2005 drsquoutiliser une illustration plus coheacuterente avec le contenu du texte
Si les deux textes de la meacutethode de Ko et al ne sont pas illustreacutes les cinq autres textes
que nous avons tireacutes de lrsquoOrganon 2005 contiennent des images ainsi le texte
laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo46
coiumlncide parfaitement avec le choix de deux coupes agrave figures rouges eacutevoquant Theacuteseacutee
tuant Sinis et Procruste de mecircme pour laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo47 avec un crategravere
qui repreacutesente Hermegraves remettant lrsquoenfant Dionysos agrave un silegravene ainsi que pour laquo Qui est
le plus savant raquo48 orneacute du buste de Socrate la coheacuterence est plus mitigeacutee pour le texte
laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo49 qui relate lrsquoeacutepisode du cyclope Polyphegraveme
et pour lequel deux illustrations fort bien conserveacutees ont eacuteteacute retenues lrsquoune figurant
Ulysse aveuglant Polyphegraveme lrsquoautre Ulysse et les Siregravenes La premiegravere image est tout agrave
fait adapteacutee au reacutecit et peut ecirctre utiliseacutee en confrontation avec le texte mecircme si elle
illustre un eacutepisode de la mecircme œuvre la deuxiegraveme image nrsquoest pas en lien direct avec le
texte lrsquoenseignant pourra neacuteanmoins lrsquoemployer comme digression sur le fameux
eacutepisode des Siregravenes Enfin les auteurs ont placeacute sous le texte laquo Le mythe de Pandore raquo
une image eacutevoquant trois personnages observant une hirondelle cette illustration est
associeacutee au proverbe grec preacutesenteacute en bas de page choisi pour son lien avec le point
grammatical de la leccedilon 3
Qursquoelles soient coheacuterentes avec le contenu du texte ou sans lien eacutevident les illustrations
valent la peine drsquoecirctre eacutetudieacutees en classe de maniegravere plus ou moins pousseacutee une image
coheacuterente avec le texte pourra ecirctre utiliseacutee comme introduction au texte ou en
comparaison avec le reacutecit apregraves sa lecturetraduction une image sans lien eacutevident peut
faire lrsquoobjet drsquoune digression de la part de lrsquoenseignant ou ecirctre lrsquoobjet drsquoune bregraveve eacutetude
faite par les eacutelegraveves Il est important de faire travailler les eacutelegraveves sur lrsquoanalyse des œuvres
drsquoart dont lrsquoeacutetude a trop souvent eacuteteacute neacutegligeacutee dans lrsquoenseignement des langues
anciennes Preacutecisons que si les illustrations dont nous venons de parler proviennent
toutes drsquoœuvres antiques nous voyons apparaicirctre dans certaines meacutethodes de latin
46 Cf annexe E 47 Cf annexe G 48 Cf annexe H 49 Cf annexe I
24
comme Invitation au latin ou tout reacutecemment Latin Forum 9e50 des images drsquoeacutepoques
plus tardives qui reflegravetent la volonteacute nouvelle drsquoinitier les eacutelegraveves agrave lrsquoobservation de la
permanence culturelle dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques - objectif introduit dans le
nouveau PER (Plan drsquoEtudes Romand) En conclusion sur cet eacuteleacutement paratextuel il
faut ajouter qursquoil suffit agrave lrsquoenseignant qui voudrait inteacutegrer une image agrave ses propres
appareillages drsquoeffectuer une simple recherche sur internet pour trouver de nombreuses
illustrations en rapport avec lrsquoAntiquiteacute des images de vases antiques aux tableaux de la
Renaissance
Les consignes
Le dernier eacuteleacutement paratextuel dont nous aimerions parler est la rubrique laquo consignes raquo
certaines meacutethodes fournissent des consignes de travail explicites drsquoautres laissent agrave
lrsquoenseignant le libre choix de lrsquoactiviteacute agrave effectuer LrsquoOrganon I ne donne par exemple
aucune consigne eacutecrite pour les textes dont lrsquoappareillage est minimal et il est affirmeacute
dans lrsquointroduction que les textes laquo peuvent ecirctre utiliseacutes tregraves librement raquo51 mecircme si la
tacircche traditionnellement effectueacutee avec ces textes est la traduction dans lrsquoOrganon
2005 les rares consignes invitent agrave la traduction des textes qui comme nous lrsquoavons vu
sont appareilleacutes de maniegravere tregraves diverse En revanche la meacutethode Lire le grec 4e fournit
de nombreuses consignes de nature varieacutee sous le titre laquo Observations raquo si le texte
laquo II A Anacreacuteon raquo a pour consigne laquo Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes raquo le texte
laquo II La cigale raquo amegravene quatre observations laquo 1 Traduisez le texte raquo laquo 2 Donnez
lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής raquo laquo 3 A
quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13)
Qursquoont-elles de particulier ici raquo et laquo 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et
17 raquo qui relegravevent des exercices de type analytique Dans ces deux exemples les
appareillages restent tregraves simples mais drsquoautres textes de cette meacutethode proposent des
preacutesentations adapteacutees selon les consignes par exemple on demande aux eacutelegraveves
drsquoanalyser certains mots du texte mis preacuteciseacutement en eacutevidence en gras ou souligneacutes
Retenons des propositions contenues dans Lire le grec 4e le fait de donner des consignes
varieacutees et motivantes aux eacutelegraveves - portant non seulement sur de la traduction mais aussi
50 Gason amp Lambert 1997 Agocs et al 2012 51 Happ et al (1978) 5
25
sur des exercices drsquoanalyse ou de synthegravese - et drsquoappareiller le texte en fonction des
consignes crsquoest-agrave-dire selon lrsquoactiviteacute preacutevue par lrsquoenseignant
Pour conclure notre analyse des diffeacuterents appareillages des textes seacutelectionneacutes nous
aimerions relever lrsquoimportance de la coheacuterence entre les eacuteleacutements paratextuels et
lrsquoactiviteacute envisageacutee par lrsquoenseignant Il est facile gracircce agrave lrsquoinformatique de construire
son propre appareillage de texte selon lrsquoactiviteacute que lrsquoon veut faire avec les eacutelegraveves
Lrsquoautre point qui meacuterite drsquoecirctre souligneacute est la lisibiliteacute des eacuteleacutements composant un texte
il est important que la lecture du texte et du vocabulaire soit la plus agreacuteable possible
pour que lrsquoeacutetude du texte en soit faciliteacutee Preacutecisons aussi qursquoil est utile que lrsquoenseignant
reacutefleacutechisse notamment agrave la police de caractegraveres agrave utiliser claire et identique au fil des
textes et preacutevoie un interligne suffisamment grand pour aeacuterer le texte et laisser de la
place pour les annotations des eacutelegraveves Nous discuterons briegravevement de ces aspects preacutecis
dans le chapitre suivant ougrave nous allons preacutesenter trois appareillages diffeacuterents de notre
creacuteation
26
Propositions drsquoappareillage
Apregraves avoir eacutevalueacute la pertinence des eacuteleacutements paratextuels dans les meacutethodes de grec
ancien nous proposons dans ce chapitre trois textes appareilleacutes de maniegravere diffeacuterente
selon lrsquoactiviteacute demandeacutee aux eacutelegraveves Toutes ces activiteacutes comportent une phase de
traduction puisqursquoil srsquoagit de notre critegravere de seacutelection depuis le deacutebut de ce travail
Nous avons retenu un extrait de lrsquoOdysseacutee - adapteacute agrave des eacutelegraveves de 2e ou 3e anneacutee de
gymnase - et deux fables drsquoEsope - du niveau drsquoeacutelegraveves de fin de 1egravere anneacutee de gymnase -
pour preacutesenter agrave la fois de la poeacutesie et de la prose La premiegravere fable laquo Les liegravevres et les
grenouilles raquo montre comment exploiter une image et la deuxiegraveme laquo Le loup et
lrsquoagneau raquo propose une activiteacute conciliant agrave la fois traduction et analyse de formes
verbales Pour faciliter la lecture de ce chapitre nous avons placeacute les appareillages
directement apregraves les commentaires qui les concernent et non en annexe
Appareillage laquo Une rencontre eacutemouvante raquo
Lrsquoextrait de lrsquoOdysseacutee que nous avons choisi relate la rencontre entre Ulysse et lrsquoombre
de sa megravere aux enfers (Od XI150-169) nous avons pris le parti de donner le titre
laquo Une rencontre eacutemouvante raquo qui nous semble eacutevoquer le sujet sans trop deacutevoiler le
contenu du texte dans le but de susciter la curiositeacute des eacutelegraveves principe important que
nous avons releveacute lors de notre discussion sur le titre Pour que les eacutelegraveves comprennent
le contexte du reacutecit nous avons situeacute lrsquoextrait gracircce agrave un bref chapeau de type
laquo reacutesumeacute raquo qui donne quelques informations sur les personnages tout en laissant le
lecteur deacutecouvrir dans le texte la conversation qursquoUlysse aura avec sa megravere Anticleacutee
Commenccedilons par preacuteciser quelques eacuteleacutements de deacutetail que nous nrsquoavons pas analyseacute
preacuteceacutedemment mais qui sont tout agrave fait dignes drsquoattention Le texte est preacutesenteacute dans la
police de caractegraveres laquo IFAO-Grec Unicode raquo qui en plus drsquoecirctre agreacuteable agrave lire preacutesente
lrsquointeacuterecirct drsquoecirctre standardiseacutee - unicode - et de proposer tous les caractegraveres utiles agrave
lrsquoeacutepigraphie ou agrave la papyrologie Lrsquointerligne est de 25 points ce qui permet aux eacutelegraveves
drsquoannoter le texte librement sans que la lisibiliteacute du texte grec en soit reacuteduite les
meacutethodes actuelles se contentent bien trop souvent drsquoun interligne insuffisant Nous
avons ajouteacute agrave titre indicatif la numeacuterotation des vers sur la droite agrave un endroit qui ne
gecircne pas le lecteur cette numeacuterotation peut ecirctre utiliseacutee comme repegravere lors des
interactions enseignant-eacutelegraveves Nous avons placeacute agrave gauche la liste de vocabulaire en
27
taille infeacuterieure agrave celle du texte - taille 10 avec un interligne de 15 points ce qui
permet de confronter deux lignes de vocabulaire agrave une ligne de texte
Nous avons opteacute pour une mise en page drsquoorientation paysage plus pratique pour cette
disposition avec la liste de vocabulaire agrave gauche du texte les deux parties sont
suffisamment espaceacutees lrsquoune de lrsquoautre pour une lisibiliteacute optimale Nous avons releveacute
dans trois textes tireacutes de lrsquoOrganon 2005 et de la meacutethode de Ko et al la pertinence de
placer la liste de vocabulaire en vis-agrave-vis du texte si elle eacutetait alors placeacutee agrave droite du
texte nous avons pris le parti de placer la liste de vocabulaire agrave la gauche de notre texte
La raison pour laquelle nous avons inverseacute texte et vocabulaire est que lrsquoeacutelegraveve qui
traduit annote tregraves souvent le texte par exemple en inscrivant du vocabulaire dans
lrsquointerligne en entourant ou soulignant des groupes de mots Si lrsquoon place le texte agrave
gauche et la liste agrave droite lrsquoeacutelegraveve droitier place donc son poignet sur la liste de
vocabulaire ce qui lrsquoempecircche de la consulter en mecircme temps qursquoil annote le texte en
revanche si lrsquoon place le vocabulaire agrave gauche du texte lrsquoeacutelegraveve droitier peut agrave la fois
consulter la liste de vocabulaire et annoter son texte drsquoapregraves les informations contenues
dans la liste Cela nous semble tout agrave fait pertinent dans la mesure ougrave le travail de
consultation est rendu plus aiseacute et agreacuteable pour le lecteur Nous pouvons aussi creacuteer un
appareillage pour eacutelegraveves gauchers en inversant les deux parties par une simple
manœuvre informatique nous avons donc potentiellement deux preacutesentations
diffeacuterentes adapteacutees aux droitiers et aux gauchers
Concernant la maniegravere de donner le vocabulaire nous avons proposeacute de nombreux sens
situeacutes quelques sens tireacutes du dictionnaire Bailly ainsi que des synonymes et un mot de
la mecircme racine citeacute de la maniegravere suivante laquo πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός raquo ougrave
lrsquoeacutelegraveve doit restituer le sens de lrsquoadjectif laquo qui va agrave pied raquo agrave partir du substantif
signifiant laquo le pied raquo Le vocabulaire joue donc sur la varieacuteteacute en incluant quelques
difficulteacutes pour stimuler la reacuteflexion des eacutelegraveves sur la seacutemantique Nous avons choisi de
mettre en italique tout ce qui relevait du commentaire pour le seacuteparer du sens des mots
laquo ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie raquo Une autre maniegravere de faire est de placer le
commentaire entre parenthegraveses Lrsquoessentiel est drsquoopter pour une preacutesentation claire et
coheacuterente tout au long de lrsquoanneacutee pour que les eacutelegraveves comprennent le systegraveme utiliseacute
par lrsquoenseignant
28
Le texte preacutevu pour un exercice de traduction pure ne comprend ni notes - les quelques
brefs commentaires eacutetant inseacutereacutes dans le vocabulaire - ni illustration ni consigne eacutecrite
Il srsquoagit drsquoun appareillage simple qui nous a permis de montrer la preacutesentation geacuteneacuterale
drsquoun texte et de justifier lrsquoemplacement du vocabulaire qui lrsquoaccompagne
29
UUUUne rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvante
Apregraves avoir interrogeacute lrsquoacircme du devin Tireacutesias au sujet de son retour agrave Ithaque Ulysse aperccediloit lrsquoombre de sa megravere Anticleacutee qursquoil nrsquoa pas revue depuis son deacutepart pour Troiehellip
ὁ Ἀΐς Ἀΐδος Hadegraves εἴσω + A agrave lrsquointeacuterieur de
ὁ ἄναξ ἄνακτος le seigneur θέσφατος -ος -ον annonceacute par les dieux
αὐτάρ mais αὐτοῦ lagrave ἔmicroπεδον fermement ὄφρα + aor ind jusqursquoagrave ce que
ἤλυθε = ἦλθεν κελαινεφής = microέλας
ὀλοφύροmicroαι je geacutemis πτερόεις -όεντος aileacute
ὁ ζόφος les teacutenegravebres des enfers ἠερόεις -όεντος brumeux sombre
microέσσῳ datif locatif τὸ ῥέεθρον le courant
πρῶτα = πρῶτον ἔστι = ἔξεστι il est possible περάω traverser τόν = ὅν
πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός ἤν = ἐάν εὐεργής -ές bien travailleacute
ἡ ναῦς acc νῆα
ὣς φαmicroένη ψυχὴ microὲν ἔβη δόmicroον Ἄϊδος εἴσω 150
Τειρεσίαο ἄνακτος ἐπεὶ κατὰ θέσφατ᾽ ἔλεξεν
αὐτὰρ ἐγὼν αὐτοῦ microένον ἔmicroπεδον ὄφρ᾽ ἐπὶ microήτηρ
ἤλυθε καὶ πίεν αἷmicroα κελαινεφές αὐτίκα δ᾽ ἔγνω
καί micro᾽ ὀλοφυροmicroένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα
laquo τέκνον ἐmicroόν πῶς ἦλθες ὑπὸ ζόφον ἠερόεντα 155
ζωὸς ἐών χαλεπὸν δὲ τάδε ζωοῖσιν ὁρᾶσθαι
microέσσῳ γὰρ microεγάλοι ποταmicroοὶ καὶ δεινὰ ῥέεθρα
Ὠκεανὸς microὲν πρῶτα τὸν οὔ πως ἔστι περῆσαι
πεζὸν ἐόντ᾽ ἢν microή τις ἔχῃ ἐυεργέα νῆα
30
ἦ est-ce quehellip ἀλάοmicroαι jrsquoerre ἱκάνω je parviens jrsquoarrive
ἐνί = ἐν τὰ microέγαρα le palais
microιν = αὐτήν ἀmicroείβοmicroαι je reacuteponds
ἡ χρειώ -οῦς le besoin la neacutecessiteacute εἰς Ἀίδαο = εἰς δόmicroον Ἀίδαο
χράοmicroαι + D je consulte
σχεδόν + G pregraves de ἡ Ἀξαΐς -ΐδος lrsquoAchaiumle par ext la Gregravece ἁmicroῆς = ἑmicroῆς
ἀλάληmicroαι = parfait drsquoἀλάοmicroαι ἡ ὀιζύς -ύος la misegravere lrsquoinfortune
ἐξ οὗ depuis que τὰ πρώτιστα premiegraverement au tout deacutebut
δῖος -α -ον divin
ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie ἐΰπωλος -ος -ον aux beaux poulains
οἱ Τρῶες -ώων les Troyens dat pl Τρώεσσι
ἦ νῦν δὴ Τροίηθεν ἀλώmicroενος ἐνθάδ᾽ ἱκάνεις 160
νηί τε καὶ ἑτάροισι πολὺν χρόνον οὐδέ πω ἦλθες
εἰς Ἰθάκην οὐδ᾽ εἶδες ἐνὶ microεγάροισι γυναῖκα raquo
ὣς ἔφατ᾽ αὐτὰρ ἐγώ microιν ἀmicroειβόmicroενος προσέειπον
laquo microῆτερ ἐmicroή χρειώ microε κατήγαγεν εἰς Ἀίδαο
ψυχῇ χρησόmicroενον Θηβαίου Τειρεσίαο 165
οὐ γάρ πω σχεδὸν ἦλθον Ἀχαιΐδος οὐδέ πω ἁmicroῆς
γῆς ἐπέβην ἀλλ᾽ αἰὲν ἔχων ἀλάληmicroαι ὀιζύν
ἐξ οὗ τὰ πρώτισθ᾽ ἑπόmicroην Ἀγαmicroέmicroνονι δίῳ
Ἴλιον εἰς ἐύπωλον ἵνα Τρώεσσι microαχοίmicroην (hellip)
(Homegravere Odysseacutee XI 150-169)
31
Appareillage laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo
Lrsquoappareillage couvre deux pages lrsquoune comportant une image - trouveacutee sur internet - et
les consignes drsquoobservation lrsquoautre le texte de la fable auquel lrsquoimage fait eacutecho
Lrsquoactiviteacute preacutevue pour cet appareillage est une lecture meacutethodique de la fable avec
lrsquoutilisation drsquoune illustration
La preacutesentation de la premiegravere page respecte quelques principes lrsquoimage est en grand
format et en couleur pour une meilleure observation des deacutetails Nous donnons la source
de lrsquoimage indiqueacutee en taille 10 agrave lrsquoaide drsquoune URL raccourcie ce qui preacutesente
lrsquoavantage drsquoeacuteviter une leacutegende trop longue mais lrsquoinconveacutenient de cacher lrsquoadresse du
site original lrsquoimage trouveacutee par lrsquointermeacutediaire de Google Images provient drsquoun blog
agrave lrsquoadresse laquo httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-
la-fontaine raquo que le site de reacuteduction drsquoURL a raccourci en laquo httplccx3Yj raquo
Lrsquoauteure de ce blog a tireacute cette image du livre collectif Le petit livre des Fables de la
Fontaine (2011 Editions Du Checircne) Cela pose des questions de droit drsquoauteur que
nous nrsquoallons pas investiguer dans le cadre de ce travail
Les consignes sous le titre laquo Observations raquo invitent les eacutelegraveves agrave un exercice de
synthegravese sur le genre litteacuteraire et lrsquoauteur agrave une simple analyse de lrsquoimage en lien avec
le titre grec de la fable agrave la traduction du texte et enfin agrave la mise en relation de lrsquoimage
avec le texte
La preacutesentation de la deuxiegraveme page suit les principes que nous avons eacutedicteacutes pour le
premier appareillage il nrsquoy a en revanche pas de chapeau puisque crsquoest lrsquoimage qui
introduit le texte
32
ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι
(Source httplccx3Yj)
Observations
1 Observez lrsquoimage ci-dessus Quels en sont les personnages Traduisez le titre en franccedilais
2 A quel genre litteacuteraire appartient le texte ci-joint A partir de vos connaissances
deacuteterminez lrsquoauteur de ce texte
3 Traduisez le texte agrave lrsquoaide du vocabulaire donneacute
4 A quelle partie du texte correspond la scegravene repreacutesenteacutee par lrsquoimage Soulignez-la
33
ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι
συνέρχοmicroαι se rassembler ἀποκλαίοmicroαι deacuteplorer
ὡς (hellip) εἴη traduire lrsquooptatif εἴη par un subj en franccedilais ἐπισφαλής -ές
instable preacutecaire ἡ δειλία la crainte πλέως (m sg) = πλέος plein de + G
ὁ ἀετός lrsquoaigle ἀναλίσκω tuer βέλτιονhellip εἶναι (ils se disaient qursquo) il valait
bien mieux ἅπαξ une bonne fois
διὰ βίου τρέmicroειν = vivre en tremblant τοίνυν donc κυρόω je deacutecide
ὁρmicroάω je mrsquoeacutelance κατὰ ταὐτόν en mecircme temps
ἡ λίmicroνη lrsquoeacutetang ὡς + part futur valeur de but ἐmicroπίπτοmicroαι je me laisse
tomber ἀποπνίγοmicroαι je me noie
κάθηmicroαι ecirctre assis κύκλῳ + G autour de ὡς = ἐπεί ὁ κτύπος bruit
εὐθύς aussitocirct εἰσπηδάω je saute ἀγχινούστερος -α -ον drsquoune intelligence
plus vive que + G
Στῆτε = Arrecirctez-vous διαπράττοmicroαι faire
ἕτερ = ἕτερα δειλότερος -α -ον plus craintif
ὁ microῦθος la fable οἱ δυστυχοῦντες = les malheureux ἐξ + G ici agrave la vue de
παραmicroυθέοmicroαι je me console
Οἱ λαγωοί ποτε συνελθόντες τὸν ἑαυτῶν πρὸς ἀλλήλους ἀπεκλαίοντο βίον
ὡς ἐπισφαλὴς εἴη καὶ δειλίας πλέως καὶ γὰρ καὶ ὑπ ἀνθρώπων καὶ κυνῶν
καὶ ἀετῶν καὶ ἄλλων πολλῶν ἀναλίσκονται βέλτιον οὖν εἶναι θανεῖν ἅπαξ
ἢ διὰ βίου τρέmicroειν Τοῦτο τοίνυν κυρώσαντες ὥρmicroησαν κατὰ ταὐτὸν εἰς
τὴν λίmicroνην ὡς εἰς αὐτὴν ἐmicroπεσούmicroενοι καὶ ἀποπνιγησόmicroενοι Τῶν δὲ
καθηmicroένων κύκλῳ τῆς λίmicroνης βατράχων ὡς τὸν τοῦ δρόmicroου κτύπον
ᾔσθοντο εὐθὺς εἰς ταύτην εἰσπηδησάντων τῶν λαγωῶν τις ἀγχινούστερος
εἶναι δοκῶν τῶν ἄλλων ἔφη laquo Στῆτε ἑταῖροι microηδὲν δεινὸν ὑmicroᾶς αὐτοὺς
διαπράξησθε ἤδη γάρ ὡς ὁρᾶτε καὶ ἡmicroῶν ἕτερ ἐστὶ ζῷα δειλότερα raquo
Ὁ microῦθος δηλοῖ ὅτι οἱ δυστυχοῦντες ἐξ ἑτέρων χείρονα πασχόντων
παραmicroυθοῦνται
34
Appareillage laquo Le loup et lrsquoagneau raquo
Le dernier appareillage que nous proposons comporte un texte la fable laquo Le loup et
lrsquoagneau raquo une liste de vocabulaire reacuteduite au strict minimum des consignes et un tableau de
contractions phoneacutetiques agrave compleacuteter Ce texte est preacutevu pour lrsquoapprentissage drsquoun point de
grammaire les verbes contractes seuls certains passages preacutecis de la fable seront traduits par
les eacutelegraveves Lrsquoappareillage de cette fable diffegravere donc de celui que nous avons proposeacute pour la
fable laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo puisque lrsquoactiviteacute effectueacutee par les eacutelegraveves change de nature
Le titre tout drsquoabord est en franccedilais comme aucun point dans les consignes ne srsquoarrecircte sur
cet eacuteleacutement paratextuel contrairement agrave la premiegravere fable Ensuite le texte preacutesenteacute selon les
mecircmes principes geacuteneacuteraux que les deux premiers textes comporte des eacuteleacutements mis en
eacutevidence les verbes contractes agrave analyser Nous les avons mis en gras bien que nous ayons
critiqueacute cette maniegravere de faire ressortir certains mots ce choix est baseacute sur le fait que les
eacutelegraveves ne doivent traduire que certains passages et non lrsquoentier du texte si deux formes
verbales mises en gras dans la morale vont ecirctre lrsquoobjet drsquoune traduction nous pensons que
leur mise en eacutevidence ne va pas perturber la compreacutehension de la structure de la phrase
puisque les verbes sont les eacuteleacutements importants drsquoune phrase Nous avons de plus preacutefeacutereacute
mettre en gras plutocirct que souligner les formes verbales en raison de la preacutesence drsquoun iota
souscrit dans une forme verbale il est important que les eacutelegraveves puissent bien la lire pour
lrsquoanalyser correctement par la suite
De plus le texte est assorti drsquoune liste de vocabulaire tregraves limiteacutee puisque lrsquoactiviteacute preacutevue
sur ce texte ne demande que de connaicirctre la forme de base des verbes contractes et le sens des
mots contenus dans les deux phrases de dialogue Nous avons tout de mecircme donneacute le sens des
verbes contractes pour que les eacutelegraveves en prennent connaissance lrsquoenseignant peut preacutevoir de
faire apprendre du vocabulaire aux eacutelegraveves sur la base de ce texte En outre lrsquoappareillage
comprend des consignes eacutecrites seacutepareacutees visuellement du texte par une ligne Elles font
travailler les eacutelegraveves de maniegravere geacuteneacuterale sur le contenu du texte - recherche et traduction de la
morale jeu sur les dialogues - et plus particuliegraverement sur un point de grammaire pour lequel
il est demandeacute aux eacutelegraveves drsquoanalyser des formes verbales de compleacuteter un tableau de
contractions phoneacutetiques et de creacuteer un tableau de conjugaison Enfin le dernier eacuteleacutement
paratextuel situeacute en bas de page est un simple tableau meacutemento des principales contractions
phoneacutetiques utiles agrave connaicirctre
35
Le loup et lrsquoagneau
αἰτιάοmicroαι-ῶmicroαι accuser de θολόω-ῶ troubler salir ἐάω-ῶ laisser permettre πέρυσι lrsquoan dernier λοιδορέω-ῶ insulter εὐπορέω-ῶ trouver en abondance κατέδοmicroαι futur de κατεσθίω deacutevorer δηλόω-ῶ montrer ἀδικέω-ῶ ecirctre injuste ἡ πρόθεσις lrsquointention ἡ ἀπολογία lrsquoargument ἰσχύω avoir de la force
Λύκος θεασάmicroενος ἄρνα ἀπό τινος ποταmicroοῦ πίνοντα
τοῦτον ἐβουλήθη microετά τινος εὐλόγου αἰτίας
καταθοινήσασθαι ∆ιόπερ στὰς ἀνωτέρω ᾐᾐᾐᾐτιτιτιτιᾶᾶᾶᾶτοτοτοτο
αὐτὸν ὡς θολοθολοθολοθολοῦῦῦῦνταντανταντα τὸ ὕδωρ καὶ πιεῖν αὐτὸν microὴ
ἐἐἐἐῶῶῶῶνταντανταντα Τοῦ δὲ λέγοντος ὡς ἄκροις τοῖς χείλεσι πίνει
καὶ ἄλλως οὐ δυνατὸν κατωτέρω ἑστῶτα ἐπάνω
ταράσσειν τὸ ὕδωρ ὁ λύκος ἀποτυχὼν ταύτης τῆς
αἰτίας ἔφη laquo Ἀλλὰ πέρυσι τὸν πατέρα microου
ἐλοιδόρησας raquo Εἰπόντος δὲ ἐκείνου microηδὲ τότε
γεγενῆσθαι ὁ λύκος ἔφη πρὸς αὐτόν laquo Ἐὰν σὺ
ἀπολογιῶν εὐπορῇς ἐγώ σε οὐχ ἧττον κατέδοmicroαι raquo
Ὁ λόγος δηλοδηλοδηλοδηλοῖῖῖῖ ὅτι οἷς ἡ πρόθεσίς ἐστιν ἀἀἀἀδικεδικεδικεδικεῖῖῖῖνννν παρ
αὐτοῖς οὐδὲ δικαία ἀπολογία ἰσχύει
1 Lisez la fable Ougrave se trouve la morale et quelle formule connue lrsquointroduit
2 Analysez les cinq formes verbales contractes mises en gras dans le texte puis compleacutetez le
tableau des principales contractions phoneacutetiques ci-dessous
3 Construisez votre propre tableau de conjugaison du preacutesent et de lrsquoimparfait actif et moyen-
passif des verbes ἐάω-ῶ ἀδικέω-ῶ et δηλόω-ῶ dans leurs formes contractes
4 Traduisez la morale Qursquoa-t-elle de particulier
5 Traduisez les deux phrases du dialogue et jouez-le avec un camarade en franccedilais puis en
grec
36
Conclusion
Nous nous sommes inteacuteresseacutees agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave la
maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et agrave
sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes Il
srsquoagissait dans le cadre de ce travail de chercher comment rendre lrsquoutilisation de tels eacuteleacutements
pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude et la traduction des textes grecs
Pour ce faire nous avons drsquoabord exposeacute les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent
sur le sujet agrave partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de M Ko
(2000) Puis pour pouvoir approfondir notre eacutetude nous avons eacutetudieacute lrsquoappareillage drsquoun
choix de textes tireacutes de quatre meacutethodes de grec Nous avons ainsi pu analyser les diffeacuterents
eacuteleacutements paratextuels qui les composaient et eacutelaborer une reacuteflexion sur ce qui est pertinent ou
inutile pour en retenir certains principes essentiels les textes sont authentiques et preacutesenteacutes
avec un interligne suffisant pour des annotations le titre et le chapeau doivent susciter la
curiositeacute des eacutelegraveves en tant que premiers indices pour les eacutelegraveves le vocabulaire est preacutesenteacute
en vis-agrave-vis du texte sur la gauche pour des eacutelegraveves droitiers voire dans lrsquointerligne lors drsquoune
analyse tregraves preacutecise le sens des mots peut ecirctre donneacute de quatre maniegraveres diffeacuterentes que
lrsquoenseignant utilise drsquoapregraves le degreacute de reacuteflexion qursquoil deacutesire les notes sont du ressort de
lrsquoenseignant qui deacutecide srsquoil fournit certaines informations par eacutecrit ou par oral les images
eacutetudieacutees preacutesenteacutees en couleur et coheacuterentes avec le texte explorent la permanence de la
culture grecque dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques les consignes sont varieacutees et motivantes en ce
qursquoelles portent non seulement sur de la traduction mais aussi sur des exercices de synthegravese et
drsquoanalyse lrsquoappareillage est fonction des consignes
Sur la base de ces principes nous avons proposeacute trois appareillages proposant une utilisation
diffeacuterente des eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique proposeacute par Ko (2000) et de
lrsquoideacutee que nous nous sommes creacuteeacutee drsquoun appareillage pertinent au fil de notre travail Nous
avons releveacute lrsquoimportance de la coheacuterence entre lrsquoappareillage et lrsquoactiviteacute envisageacutee par
lrsquoenseignant rappelons que laquo la preacutesentation est fonction du texte eacutetudieacute qui lrsquoappelle ou la
permet et de lrsquoexploitation que le professeur veut en faire raquo52
52 Ko 2000 66
37
Reacutefeacuterences bibliographiques
Ouvrages geacuteneacuteraux
Agocs M Baud M Durussel V Kolde A Mareacutechaux S amp Rapin A (2012) Latin
Forum 9egraveme Lausanne DGEO
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne Editions
LEP
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne Editions
LEP
Gason J Lambert A amp Treacuteziny H (1997) Invitation au latin 5e Programme 1997 Paris
Magnard
Happ E Menzel R amp Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec
LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaires
Ko M (2000) Enseigner les langues anciennes Paris Hachette
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants
Textes et civilisation Paris Hachette
Sitographie
Plan drsquoeacutetudes romand (PER)
httpwwwplandetudeschwebguestlatin
Plan drsquoeacutetudes du gymnase vaudois
httpwwwvdchfileadminuser_uploadorganisationdfjdgepdgvdfichiers_pdfPET_EMpdf
Bibliotheca Classica Selecta
httpbcsfltruclacbe
Blog ressource pour lrsquoimage
httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-la-fontaine
38
Annexes
A Organon I laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo
Happ et al (1978 p52)
39
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 52)
Texte
X Fabriqueacute Authentique Preacutecision Drsquoapregraves Xeacutenophon Meacutemorables II I 27-28
Titre
X Oui Non Si oui Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Toutefois ce texte constitue la suite de deux premiers textes traduits preacuteceacutedemment dans les leccedilons 93a et 95a
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute X Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode 148 a et b Profils divers de la figure rouge Cf Boardman ARFV passim
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
40
Β Organon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo
Happ et al (1978 p40)
41
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 40)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Περὶ τῶν Νυmicroφῶν Franccedilais X Grec X Clair Allusif
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode 36 Amphore du type de Nola du peintre de PAN repreacutesentant une Neacutereacuteide Trouveacutee dans le sud de lrsquoItalie Date 480-470 Beazlex ARV2 553 ndeg 38 Cf Boardman ARFV fig 345 com pp 180-181 SCHWERIN Museum 1304
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
42
C Organon 2000 laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo
Bassin et al (2000 p55)
43
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne DGEO (p 55)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Περὶ τῶν νυmicroφῶν X Clair Allusif Franccedilais X Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode Muse Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
44
D Organon 2005 laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo
Bassin et al (2005 p37)
45
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 37)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Αἱ Νύmicroφαι X Clair Allusif Franccedilais X Grec
Chapeau
X Oui Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
On peut consideacuterer les quelques mots introductifs laquo Un peu de mythologie raquo comme un chapeau placeacute cependant au-dessus du titre
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
Un exercice drsquoanalyse de formes verbales est proposeacute au-dessous du texte toutefois les formes verbales proposeacutees ne sont pas tireacutees du texte Lrsquoexercice nrsquoa donc pas de lien direct avec le texte grec
46
E Organon 2005 laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo
Bassin et al (2005 p16)
47
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 16)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Placement particulier une traduction tregraves preacutecise est donneacutee dans lrsquointerligne juste sous le mot souligneacute
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notices (Page 16 en haut ) Theacuteseacutee et Sinis Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee rencontra pregraves de lrsquoisthme de Corinthe le brigand Sinis Il le tua en courbant la cime drsquoun pin sur laquelle il lrsquoattacha Il lui fit ainsi subir le mecircme sort que celui-ci reacuteservait aux passants Date vers 490 av J-C (Page 16 en bas ) Theacuteseacutee et Procruste Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee brandit une hache contre Procruste le dernier brigand qursquoil rencontra sur le chemin drsquoAthegravenes Ce dernier forccedilait les passants agrave srsquoeacutetendre sur un lit Il laquo allongeait raquo ceux qui eacutetaient de petite taille et mutilait ceux dont les membres deacutepassaient le cadre du lit Date vers 440 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
48
F Organon 2005 laquo Le mythe de Pandore raquo
Bassin et al (2005 p21)
49
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 21)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Le mythe de Pandore X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
X Oui Non Description X Probleacutematique X Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 21 Trois personnages observent une hirondelle Des inscriptions leur font dire Ι∆Ο ΧΕΛΙ∆ΟΝ (tiens une hirondelle ) ΝΕ ΤΟΝ ΗΕΡΑΚΛΕΑ (par Heacuteraclegraves ) en eacutecriture reacutetrograde ΗΑΥΤΕΙ (par lagrave ) ΕΑΡ Ε∆Ε (deacutejagrave le printemps ) figure entre les deux personnages de droite Peacutelikeacute agrave figures rouges Date vers 510 av J-C
Lrsquoillustration est associeacutee agrave un proverbe en grec preacutesenteacute dans un encadreacute
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
50
G Organon 2005 laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo
Bassin et al (2005 p42)
51
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28
Titre
X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
Oui X Non
Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C
Consigne
Oui X Non
La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec
52
H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo
Bassin et al (2005 p63)
53
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28
Titre
X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
Oui X Non
Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C
Consigne
Oui X Non
La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec
54
I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo
Bassin et al (2005 pp78-79)
55
56
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec
Titre
X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
57
J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo
Ko et al (1994 p192)
58
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux
Titre
X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes
59
K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo
Ko et al (1994 pp 194-195)
60
61
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Titre
X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17
62
Reacutesumeacute
Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave
la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et
agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont
autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le
contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels
eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec
Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave
partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant
drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -
Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec
4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des
divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons
drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute
notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction
Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois
appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur
lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le
vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter
un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant
traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope
Mots-cleacutes
Langues anciennes
Grec ancien
Didactique
Appareillage
Textes
Meacutethodes drsquoenseignement
18
lrsquo Organon 2000 que la diffeacuterence drsquoappareillage est la plus grande les deux textes de
lrsquo Organon 2000 et de lrsquoOrganon 2005 apportent une preacutesentation plus pratique gracircce agrave
la numeacuterotation des lignes
Parmi les cinq autres textes que nous avons retenus de la meacutethode Organon 2005 les
deux textes laquo Le mythe de Pandore raquo31 et laquo Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo32
proposent la mecircme preacutesentation du vocabulaire que celle du texte laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo33
Preacutecisons que la numeacuterotation des lignes du texte peut induire les eacutelegraveves en erreur sur
lrsquoidentification correcte du genre de texte en prose ou en poeacutesie il est donc important
que lrsquoenseignant explique clairement qursquoil srsquoagit drsquoune numeacuterotation drsquoappareillage et
non de la numeacuterotation de vers de poeacutesie
Quant au texte laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et
Procruste raquo34 les auteurs ont innoveacute en donnant le vocabulaire drsquoune maniegravere ineacutedite
le sens est donneacute dans lrsquointerligne directement sous le mot inconnu souligneacute ce qui
facilite grandement la prise de connaissance du vocabulaire inconnu puisque cela eacutevite
le fameux aller-retour entre le texte et une liste placeacutee agrave part Cette maniegravere de faire
nous semble particuliegraverement inteacuteressante en ce qursquoelle laisse lrsquoattention des eacutelegraveves se
fixer sur un point preacutecis lrsquoanalyse des terminaisons des premiegravere et deuxiegraveme
deacuteclinaisons en lrsquooccurrence lors de leurs premiegraveres expeacuteriences de traduction Le seul
deacutesavantage que lrsquoon pourrait trouver agrave cette preacutesentation est la surcharge visuelle
qursquoelle peut amener surtout srsquoil y a beaucoup de vocabulaire agrave donner il faut alors
veiller agrave aeacuterer le texte pour le rendre clair en utilisant un interligne suffisamment grand
Lrsquoexemple donneacute par le texte laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo35 est particulier puisqursquoil
comporte agrave sa droite une traduction incomplegravete dont les eacutelegraveves doivent remplir les
blancs en traduisant les mots souligneacutes dans le texte grec Il srsquoagit donc drsquoune traduction
simplifieacutee qui ne neacutecessite pas de liste de vocabulaire neacuteanmoins ce texte a retenu
notre attention pour lrsquoemplacement choisi par les auteurs pour la traduction positionneacutee
agrave droite du texte grec les eacutelegraveves voient sur la mecircme ligne le texte grec et la traduction
31 Cf annexe F 32 Cf annexe I 33 Cf annexe D 34 Cf annexe E 35 Cf annexe G
19
franccedilaise correspondante Si nous consideacuterons le texte laquo Qui est le plus savant raquo36
nous remarquons qursquoil utilise cette mecircme disposition agrave droite pour du vocabulaire dont
les mots sont donneacutes dans leur laquo sens situeacute raquo il ne srsquoagit donc pas drsquoune liste de
vocabulaire traditionnelle ni drsquoune traduction simplifieacutee comme nous venons de voir
mais drsquoune maniegravere de donner le vocabulaire qui nous semble efficace
Il nous reste agrave eacutetudier la preacutesentation du vocabulaire dans la meacutethode de Ko et al dans
les deux textes que nous avons choisis le premier laquo II A Anacreacuteon raquo37 est un texte
court sous lequel le vocabulaire a eacuteteacute donneacute sous la forme de liste dont les mots sont
numeacuteroteacutes agrave la suite aucun marquage typographique nrsquoa eacuteteacute utiliseacute dans le texte
lrsquoinconveacutenient de cet appareillage est que la numeacuterotation des mots dans la liste de
vocabulaire qui ne correspond pas aux vers du poegraveme nrsquoest drsquoaucune aide pour le
repeacuterage visuel si ce nrsquoest une simple seacuteparation entre les diffeacuterents mots nous
pensons que la numeacuterotation que nous avons observeacutee dans lrsquoOrganon 2000 et
lrsquo Organon 2005 notamment dans les deux textes sur les nymphes38 est plus coheacuterente
que ce que nous observons pour le poegraveme de Lire le grec 4e En revanche le deuxiegraveme
texte laquo II La cigale raquo39 propose un appareillage tout agrave fait inteacuteressant pour le
vocabulaire mecircme si la liste comporte toujours la numeacuterotation qui nous semble
superflue lrsquoemplacement choisi sur la droite du texte est agrave retenir comme nous
lrsquoavons vu avec le texte laquo Qui est le plus savant raquo40 Si nous comparons ces deux
appareillages nous remarquons qursquoils placent tous deux le vocabulaire sur la droite du
texte lrsquoun en donnant uniquement le sens situeacute franccedilais lrsquoautre en proposant une liste
standard mot grecsens franccedilais Cette preacutesentation permet au lecteur de repeacuterer
facilement les mots donneacutes puisqursquoils se situent dans la continuiteacute de la ligne de texte
correspondante agrave la mecircme hauteur crsquoest pourquoi cela nous semble ecirctre la meilleure
faccedilon de preacutesenter du vocabulaire pour un texte parmi celles que proposent les
meacutethodes Nous y apporterons une leacutegegravere ameacutelioration dans nos propositions
drsquoappareillage au chapitre suivant
36 Cf annexe H 37 Cf annexe J 38 Cf annexes C et D 39 Cf annexe K 40 Cf annexe H
20
Maintenant que nous avons deacutetermineacute lrsquoemplacement le plus pertinent pour le
vocabulaire il nous reste agrave traiter la question de lrsquoordre et de la faccedilon de donner le sens
des mots selon les critegraveres eacutelaboreacutes dans notre fiche drsquoanalyse Si nous retenons lrsquoideacutee
de la preacutesentation du vocabulaire en vis-agrave-vis du texte alors lrsquoordre chronologique
srsquoimpose naturellement face agrave un ordre alphabeacutetique
En ce qui concerne le sens des mots nous avons releveacute au chapitre preacuteceacutedent quatre
maniegraveres de le donner sens situeacute sens du dictionnaire mot de la mecircme famille connu
et synonyme Le laquo sens situeacute raquo crsquoest-agrave-dire le sens preacutecis du mot dans le contexte est le
plus courant dans les meacutethodes cette faccedilon de donner le vocabulaire ne demande pas
de reacuteflexion de la part des eacutelegraveves puisque le sens donneacute est directement exploitable pour
la traduction en cela elle convient particuliegraverement bien aux eacutelegraveves deacutebutants que lrsquoon
veut faire travailler sur lrsquoanalyse grammaticale sans qursquoils aient agrave se preacuteoccuper du
vocabulaire Le laquo sens du dictionnaire raquo demande en revanche une reacuteflexion en ce que
lrsquoeacutelegraveve doit choisir le meilleur sens agrave utiliser dans le contexte cette cateacutegorie doit ecirctre
introduite progressivement et travailleacutee en classe pour que les eacutelegraveves apprennent agrave
choisir le bon sens cela va de pair avec lrsquoapprentissage de lrsquoutilisation du dictionnaire
grec-franccedilais qui peut faire lrsquoobjet drsquoexercices speacutecifiques Le laquo mot de la mecircme famille
connu raquo consiste agrave donner aux eacutelegraveves par exemple laquo ἐλεύθερος -α -ον (adj) cf ἡ
ἐλευθερία (subst) raquo pour qursquoils deacuteduisent du substantif dont ils connaissent le sens laquo la
liberteacute raquo lrsquoadjectif laquo libre raquo Selon un principe similaire le laquo synonyme raquo peut aussi ecirctre
utiliseacute comme le montre le texte laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo qui donne
laquo εἰδυῖα = οὐκ ἀγνοοῦσα raquo41 Ces deux derniegraveres cateacutegories sont celles qui demandent le
plus de reacuteflexion aux eacutelegraveves puisqursquoelles poussent les eacutelegraveves agrave mobiliser le vocabulaire
qursquoils ont appris preacuteceacutedemment pour deacuteduire le sens du mot inconnu cela permet non
seulement de maintenir la connaissance de ce vocabulaire mais aussi de donner du sens
et de la motivation agrave sa meacutemorisation
Ces quatre maniegraveres de donner le vocabulaire sont pertinentes et offrent agrave lrsquoenseignant
la possibiliteacute de varier la reacuteflexion demandeacutee agrave ses eacutelegraveves selon la difficulteacute du texte et
le type drsquoexercice choisis par exemple un texte grammaticalement difficile peut ecirctre
accompagneacute drsquoun vocabulaire moins exigeant en reacuteflexion - laquo sens situeacute raquo ou laquo sens du
41 Cf annexe A
21
dictionnaire raquo - tandis que lrsquoon peut proposer un vocabulaire sollicitant plus de
reacuteflexion - laquo mot de la mecircme famille connu raquo ou laquo synonyme raquo - pour un texte moins
complexe dans le premier cas lrsquoobjectif est de travailler lrsquoanalyse grammaticale dans
le second lrsquoutilisation du vocabulaire Il est donc surtout important que lrsquoenseignant ait
conscience de la difficulteacute qursquoil impose agrave ses eacutelegraveves selon sa maniegravere de donner le
vocabulaire
Les notes
Venons-en agrave preacutesent aux notes qui apportent des indications sur le texte qursquoelles
concernent la structure grammaticale du texte ou le domaine culturel on peut trouver
par exemple des indications sur lrsquoordre des mots ou alors des informations sur une fecircte
religieuse ou sur le calendrier grec Dans les meacutethodes les notes sont souvent inseacutereacutees
dans la liste de vocabulaire mais peuvent parfois faire lrsquoobjet drsquoune rubrique
particuliegravere Parmi les textes que nous avons retenus seul le texte laquo II A Anacreacuteon raquo de
Lire le grec 4e utilise de telles indications inseacutereacutees dans la liste de vocabulaire il srsquoagit
uniquement drsquoinformations pour la traduction de formes verbales trop complexes par
exemple laquo 18 φθίω deacutetruire ici au participe passif traduisez par les morts raquo ces
notes se situent agrave la limite drsquoun simple laquo sens situeacute raquo Notons lrsquoutilisation drsquoune graphie
diffeacuterente pour le sens du verbe et la traduction cibleacutee en caractegraveres italiques et pour
les commentaires en caractegraveres romains nous profitons de cet exemple pour appuyer le
fait que cette diffeacuterenciation est tregraves importante que ce soit dans des notes ou dans une
liste de vocabulaire car elle permet agrave lrsquoeacutelegraveve de distinguer ce qui appartient au
commentaire de ce qui est autre Il arrive que des eacutelegraveves ne comprennent pas ce que
lrsquoenseignant a voulu indiquer agrave cause drsquoun manque de clarteacute prenons un exemple qui
induit potentiellement les eacutelegraveves en erreur laquo Περικλῆς -έους (ὁ) homme politique
atheacutenien raquo Lrsquoenseignant attend des eacutelegraveves qursquoils translittegraverent le nom grec en
laquo Peacutericlegraves raquo et donne un simple commentaire sur lrsquoidentiteacute de celui-ci il nrsquoest pas rare
de voir des eacutelegraveves utiliser laquo homme politique atheacutenien raquo dans leur traduction montrant
ainsi qursquoils nrsquoont pas compris lrsquoattente de lrsquoenseignant Il est donc important pour
lrsquoenseignant de diffeacuterencier le commentaire de la traduction en utilisant des graphies
diffeacuterentes et systeacutematiques au fil des textes et drsquoexpliciter aux eacutelegraveves son systegraveme
typographique sans heacutesiter agrave faire des rappels freacutequents tout au long de lrsquoanneacutee De
maniegravere geacuteneacuterale il semble que les meacutethodes laissent le soin agrave lrsquoenseignant de
commenter les points de culture qui demandent des explications sauf celle de Ko et al
22
qui fournit parfois quelques notes de culture sur un texte Il est donc du ressort de
lrsquoenseignant de guider les eacutelegraveves et srsquoil eacutelabore lui-mecircme un appareillage de deacutecider
srsquoil fournit des notes eacutecrites ou orales agrave ses eacutelegraveves
Lrsquoimage
Les illustrations font partie des eacuteleacutements paratextuels qui sont utiliseacutes dans les meacutethodes
de grec ancien elles sont concerneacutees directement par deux objectifs preacutesents dans le PE
laquo ecirctre agrave mecircme de lire et de comprendre les documents figureacutes de lrsquoAntiquiteacute raquo (p53) et
laquo apprendre agrave deacutechiffrer lire analyser un document figureacute raquo (p55) Si une illustration
est une œuvre agrave part entiegravere meacuteritant drsquoecirctre eacutetudieacutee en soi nous avons vu que M Ko
considegravere que lieacutee au texte elle peut ecirctre laquo une aide agrave la traduction raquo 42 qui permet aux
eacutelegraveves de recueillir des informations pour geacuteneacuterer des hypothegraveses quant au contenu du
texte Toutes les meacutethodes eacutetudieacutees contiennent des images en noir et blanc pour
lrsquo Organon I (1978) et Lire le grec 4e (1994) et plus reacutecemment en couleur pour
lrsquo Organon 2000 et lrsquoOrganon 2005 Evidemment nous ne pouvons que plaider pour la
reproduction en couleur des œuvres drsquoart grecques pour que les eacutelegraveves puissent les
eacutetudier dans les meilleures conditions toutefois agrave lrsquoheure ougrave les eacutecoles ne sont pas
toutes pourvues de photocopieuses couleur lrsquoenseignant nrsquoa parfois pas le choix de
distribuer aux eacutelegraveves des documents en noir et blanc Pour remeacutedier agrave cet inconveacutenient
lrsquoenseignant peut alors proposer une version en couleur soit sur le reacutetroprojecteur soit
sur eacutecran gracircce aux beamer qui apparaissent progressivement dans les salles de classe
Si lrsquoon observe les images retenues par les meacutethodes de grec on remarque que certaines
images nrsquoont aucun lien eacutevident avec le texte comme pour le texte laquo Heacuteraclegraves agrave la
croiseacutee des chemins (III) raquo43 de lrsquoOrganon I ougrave des laquo profils divers de la figure rouge raquo
selon la notice sont repreacutesenteacutes si la situation est similaire pour les textes des nymphes
de lrsquoOrganon 2000 et de lrsquoOrganon 2005 qui utilisent la mecircme image repreacutesentant une
Muse44 il nrsquoen est pas de mecircme pour la version de ce mecircme texte contenue dans
lrsquo Organon I qui fournit lrsquoimage drsquoune Neacutereacuteide45 Il est tregraves probable que des questions
42 Ko 2000 69 43 Cf annexe A 44 Cf annexes C et D 45 Cf annexe B
23
de disponibiliteacute des images et de droit drsquoauteur aient empecirccheacute les auteurs des Organon
2000 et Organon 2005 drsquoutiliser une illustration plus coheacuterente avec le contenu du texte
Si les deux textes de la meacutethode de Ko et al ne sont pas illustreacutes les cinq autres textes
que nous avons tireacutes de lrsquoOrganon 2005 contiennent des images ainsi le texte
laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo46
coiumlncide parfaitement avec le choix de deux coupes agrave figures rouges eacutevoquant Theacuteseacutee
tuant Sinis et Procruste de mecircme pour laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo47 avec un crategravere
qui repreacutesente Hermegraves remettant lrsquoenfant Dionysos agrave un silegravene ainsi que pour laquo Qui est
le plus savant raquo48 orneacute du buste de Socrate la coheacuterence est plus mitigeacutee pour le texte
laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo49 qui relate lrsquoeacutepisode du cyclope Polyphegraveme
et pour lequel deux illustrations fort bien conserveacutees ont eacuteteacute retenues lrsquoune figurant
Ulysse aveuglant Polyphegraveme lrsquoautre Ulysse et les Siregravenes La premiegravere image est tout agrave
fait adapteacutee au reacutecit et peut ecirctre utiliseacutee en confrontation avec le texte mecircme si elle
illustre un eacutepisode de la mecircme œuvre la deuxiegraveme image nrsquoest pas en lien direct avec le
texte lrsquoenseignant pourra neacuteanmoins lrsquoemployer comme digression sur le fameux
eacutepisode des Siregravenes Enfin les auteurs ont placeacute sous le texte laquo Le mythe de Pandore raquo
une image eacutevoquant trois personnages observant une hirondelle cette illustration est
associeacutee au proverbe grec preacutesenteacute en bas de page choisi pour son lien avec le point
grammatical de la leccedilon 3
Qursquoelles soient coheacuterentes avec le contenu du texte ou sans lien eacutevident les illustrations
valent la peine drsquoecirctre eacutetudieacutees en classe de maniegravere plus ou moins pousseacutee une image
coheacuterente avec le texte pourra ecirctre utiliseacutee comme introduction au texte ou en
comparaison avec le reacutecit apregraves sa lecturetraduction une image sans lien eacutevident peut
faire lrsquoobjet drsquoune digression de la part de lrsquoenseignant ou ecirctre lrsquoobjet drsquoune bregraveve eacutetude
faite par les eacutelegraveves Il est important de faire travailler les eacutelegraveves sur lrsquoanalyse des œuvres
drsquoart dont lrsquoeacutetude a trop souvent eacuteteacute neacutegligeacutee dans lrsquoenseignement des langues
anciennes Preacutecisons que si les illustrations dont nous venons de parler proviennent
toutes drsquoœuvres antiques nous voyons apparaicirctre dans certaines meacutethodes de latin
46 Cf annexe E 47 Cf annexe G 48 Cf annexe H 49 Cf annexe I
24
comme Invitation au latin ou tout reacutecemment Latin Forum 9e50 des images drsquoeacutepoques
plus tardives qui reflegravetent la volonteacute nouvelle drsquoinitier les eacutelegraveves agrave lrsquoobservation de la
permanence culturelle dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques - objectif introduit dans le
nouveau PER (Plan drsquoEtudes Romand) En conclusion sur cet eacuteleacutement paratextuel il
faut ajouter qursquoil suffit agrave lrsquoenseignant qui voudrait inteacutegrer une image agrave ses propres
appareillages drsquoeffectuer une simple recherche sur internet pour trouver de nombreuses
illustrations en rapport avec lrsquoAntiquiteacute des images de vases antiques aux tableaux de la
Renaissance
Les consignes
Le dernier eacuteleacutement paratextuel dont nous aimerions parler est la rubrique laquo consignes raquo
certaines meacutethodes fournissent des consignes de travail explicites drsquoautres laissent agrave
lrsquoenseignant le libre choix de lrsquoactiviteacute agrave effectuer LrsquoOrganon I ne donne par exemple
aucune consigne eacutecrite pour les textes dont lrsquoappareillage est minimal et il est affirmeacute
dans lrsquointroduction que les textes laquo peuvent ecirctre utiliseacutes tregraves librement raquo51 mecircme si la
tacircche traditionnellement effectueacutee avec ces textes est la traduction dans lrsquoOrganon
2005 les rares consignes invitent agrave la traduction des textes qui comme nous lrsquoavons vu
sont appareilleacutes de maniegravere tregraves diverse En revanche la meacutethode Lire le grec 4e fournit
de nombreuses consignes de nature varieacutee sous le titre laquo Observations raquo si le texte
laquo II A Anacreacuteon raquo a pour consigne laquo Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes raquo le texte
laquo II La cigale raquo amegravene quatre observations laquo 1 Traduisez le texte raquo laquo 2 Donnez
lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής raquo laquo 3 A
quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13)
Qursquoont-elles de particulier ici raquo et laquo 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et
17 raquo qui relegravevent des exercices de type analytique Dans ces deux exemples les
appareillages restent tregraves simples mais drsquoautres textes de cette meacutethode proposent des
preacutesentations adapteacutees selon les consignes par exemple on demande aux eacutelegraveves
drsquoanalyser certains mots du texte mis preacuteciseacutement en eacutevidence en gras ou souligneacutes
Retenons des propositions contenues dans Lire le grec 4e le fait de donner des consignes
varieacutees et motivantes aux eacutelegraveves - portant non seulement sur de la traduction mais aussi
50 Gason amp Lambert 1997 Agocs et al 2012 51 Happ et al (1978) 5
25
sur des exercices drsquoanalyse ou de synthegravese - et drsquoappareiller le texte en fonction des
consignes crsquoest-agrave-dire selon lrsquoactiviteacute preacutevue par lrsquoenseignant
Pour conclure notre analyse des diffeacuterents appareillages des textes seacutelectionneacutes nous
aimerions relever lrsquoimportance de la coheacuterence entre les eacuteleacutements paratextuels et
lrsquoactiviteacute envisageacutee par lrsquoenseignant Il est facile gracircce agrave lrsquoinformatique de construire
son propre appareillage de texte selon lrsquoactiviteacute que lrsquoon veut faire avec les eacutelegraveves
Lrsquoautre point qui meacuterite drsquoecirctre souligneacute est la lisibiliteacute des eacuteleacutements composant un texte
il est important que la lecture du texte et du vocabulaire soit la plus agreacuteable possible
pour que lrsquoeacutetude du texte en soit faciliteacutee Preacutecisons aussi qursquoil est utile que lrsquoenseignant
reacutefleacutechisse notamment agrave la police de caractegraveres agrave utiliser claire et identique au fil des
textes et preacutevoie un interligne suffisamment grand pour aeacuterer le texte et laisser de la
place pour les annotations des eacutelegraveves Nous discuterons briegravevement de ces aspects preacutecis
dans le chapitre suivant ougrave nous allons preacutesenter trois appareillages diffeacuterents de notre
creacuteation
26
Propositions drsquoappareillage
Apregraves avoir eacutevalueacute la pertinence des eacuteleacutements paratextuels dans les meacutethodes de grec
ancien nous proposons dans ce chapitre trois textes appareilleacutes de maniegravere diffeacuterente
selon lrsquoactiviteacute demandeacutee aux eacutelegraveves Toutes ces activiteacutes comportent une phase de
traduction puisqursquoil srsquoagit de notre critegravere de seacutelection depuis le deacutebut de ce travail
Nous avons retenu un extrait de lrsquoOdysseacutee - adapteacute agrave des eacutelegraveves de 2e ou 3e anneacutee de
gymnase - et deux fables drsquoEsope - du niveau drsquoeacutelegraveves de fin de 1egravere anneacutee de gymnase -
pour preacutesenter agrave la fois de la poeacutesie et de la prose La premiegravere fable laquo Les liegravevres et les
grenouilles raquo montre comment exploiter une image et la deuxiegraveme laquo Le loup et
lrsquoagneau raquo propose une activiteacute conciliant agrave la fois traduction et analyse de formes
verbales Pour faciliter la lecture de ce chapitre nous avons placeacute les appareillages
directement apregraves les commentaires qui les concernent et non en annexe
Appareillage laquo Une rencontre eacutemouvante raquo
Lrsquoextrait de lrsquoOdysseacutee que nous avons choisi relate la rencontre entre Ulysse et lrsquoombre
de sa megravere aux enfers (Od XI150-169) nous avons pris le parti de donner le titre
laquo Une rencontre eacutemouvante raquo qui nous semble eacutevoquer le sujet sans trop deacutevoiler le
contenu du texte dans le but de susciter la curiositeacute des eacutelegraveves principe important que
nous avons releveacute lors de notre discussion sur le titre Pour que les eacutelegraveves comprennent
le contexte du reacutecit nous avons situeacute lrsquoextrait gracircce agrave un bref chapeau de type
laquo reacutesumeacute raquo qui donne quelques informations sur les personnages tout en laissant le
lecteur deacutecouvrir dans le texte la conversation qursquoUlysse aura avec sa megravere Anticleacutee
Commenccedilons par preacuteciser quelques eacuteleacutements de deacutetail que nous nrsquoavons pas analyseacute
preacuteceacutedemment mais qui sont tout agrave fait dignes drsquoattention Le texte est preacutesenteacute dans la
police de caractegraveres laquo IFAO-Grec Unicode raquo qui en plus drsquoecirctre agreacuteable agrave lire preacutesente
lrsquointeacuterecirct drsquoecirctre standardiseacutee - unicode - et de proposer tous les caractegraveres utiles agrave
lrsquoeacutepigraphie ou agrave la papyrologie Lrsquointerligne est de 25 points ce qui permet aux eacutelegraveves
drsquoannoter le texte librement sans que la lisibiliteacute du texte grec en soit reacuteduite les
meacutethodes actuelles se contentent bien trop souvent drsquoun interligne insuffisant Nous
avons ajouteacute agrave titre indicatif la numeacuterotation des vers sur la droite agrave un endroit qui ne
gecircne pas le lecteur cette numeacuterotation peut ecirctre utiliseacutee comme repegravere lors des
interactions enseignant-eacutelegraveves Nous avons placeacute agrave gauche la liste de vocabulaire en
27
taille infeacuterieure agrave celle du texte - taille 10 avec un interligne de 15 points ce qui
permet de confronter deux lignes de vocabulaire agrave une ligne de texte
Nous avons opteacute pour une mise en page drsquoorientation paysage plus pratique pour cette
disposition avec la liste de vocabulaire agrave gauche du texte les deux parties sont
suffisamment espaceacutees lrsquoune de lrsquoautre pour une lisibiliteacute optimale Nous avons releveacute
dans trois textes tireacutes de lrsquoOrganon 2005 et de la meacutethode de Ko et al la pertinence de
placer la liste de vocabulaire en vis-agrave-vis du texte si elle eacutetait alors placeacutee agrave droite du
texte nous avons pris le parti de placer la liste de vocabulaire agrave la gauche de notre texte
La raison pour laquelle nous avons inverseacute texte et vocabulaire est que lrsquoeacutelegraveve qui
traduit annote tregraves souvent le texte par exemple en inscrivant du vocabulaire dans
lrsquointerligne en entourant ou soulignant des groupes de mots Si lrsquoon place le texte agrave
gauche et la liste agrave droite lrsquoeacutelegraveve droitier place donc son poignet sur la liste de
vocabulaire ce qui lrsquoempecircche de la consulter en mecircme temps qursquoil annote le texte en
revanche si lrsquoon place le vocabulaire agrave gauche du texte lrsquoeacutelegraveve droitier peut agrave la fois
consulter la liste de vocabulaire et annoter son texte drsquoapregraves les informations contenues
dans la liste Cela nous semble tout agrave fait pertinent dans la mesure ougrave le travail de
consultation est rendu plus aiseacute et agreacuteable pour le lecteur Nous pouvons aussi creacuteer un
appareillage pour eacutelegraveves gauchers en inversant les deux parties par une simple
manœuvre informatique nous avons donc potentiellement deux preacutesentations
diffeacuterentes adapteacutees aux droitiers et aux gauchers
Concernant la maniegravere de donner le vocabulaire nous avons proposeacute de nombreux sens
situeacutes quelques sens tireacutes du dictionnaire Bailly ainsi que des synonymes et un mot de
la mecircme racine citeacute de la maniegravere suivante laquo πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός raquo ougrave
lrsquoeacutelegraveve doit restituer le sens de lrsquoadjectif laquo qui va agrave pied raquo agrave partir du substantif
signifiant laquo le pied raquo Le vocabulaire joue donc sur la varieacuteteacute en incluant quelques
difficulteacutes pour stimuler la reacuteflexion des eacutelegraveves sur la seacutemantique Nous avons choisi de
mettre en italique tout ce qui relevait du commentaire pour le seacuteparer du sens des mots
laquo ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie raquo Une autre maniegravere de faire est de placer le
commentaire entre parenthegraveses Lrsquoessentiel est drsquoopter pour une preacutesentation claire et
coheacuterente tout au long de lrsquoanneacutee pour que les eacutelegraveves comprennent le systegraveme utiliseacute
par lrsquoenseignant
28
Le texte preacutevu pour un exercice de traduction pure ne comprend ni notes - les quelques
brefs commentaires eacutetant inseacutereacutes dans le vocabulaire - ni illustration ni consigne eacutecrite
Il srsquoagit drsquoun appareillage simple qui nous a permis de montrer la preacutesentation geacuteneacuterale
drsquoun texte et de justifier lrsquoemplacement du vocabulaire qui lrsquoaccompagne
29
UUUUne rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvante
Apregraves avoir interrogeacute lrsquoacircme du devin Tireacutesias au sujet de son retour agrave Ithaque Ulysse aperccediloit lrsquoombre de sa megravere Anticleacutee qursquoil nrsquoa pas revue depuis son deacutepart pour Troiehellip
ὁ Ἀΐς Ἀΐδος Hadegraves εἴσω + A agrave lrsquointeacuterieur de
ὁ ἄναξ ἄνακτος le seigneur θέσφατος -ος -ον annonceacute par les dieux
αὐτάρ mais αὐτοῦ lagrave ἔmicroπεδον fermement ὄφρα + aor ind jusqursquoagrave ce que
ἤλυθε = ἦλθεν κελαινεφής = microέλας
ὀλοφύροmicroαι je geacutemis πτερόεις -όεντος aileacute
ὁ ζόφος les teacutenegravebres des enfers ἠερόεις -όεντος brumeux sombre
microέσσῳ datif locatif τὸ ῥέεθρον le courant
πρῶτα = πρῶτον ἔστι = ἔξεστι il est possible περάω traverser τόν = ὅν
πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός ἤν = ἐάν εὐεργής -ές bien travailleacute
ἡ ναῦς acc νῆα
ὣς φαmicroένη ψυχὴ microὲν ἔβη δόmicroον Ἄϊδος εἴσω 150
Τειρεσίαο ἄνακτος ἐπεὶ κατὰ θέσφατ᾽ ἔλεξεν
αὐτὰρ ἐγὼν αὐτοῦ microένον ἔmicroπεδον ὄφρ᾽ ἐπὶ microήτηρ
ἤλυθε καὶ πίεν αἷmicroα κελαινεφές αὐτίκα δ᾽ ἔγνω
καί micro᾽ ὀλοφυροmicroένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα
laquo τέκνον ἐmicroόν πῶς ἦλθες ὑπὸ ζόφον ἠερόεντα 155
ζωὸς ἐών χαλεπὸν δὲ τάδε ζωοῖσιν ὁρᾶσθαι
microέσσῳ γὰρ microεγάλοι ποταmicroοὶ καὶ δεινὰ ῥέεθρα
Ὠκεανὸς microὲν πρῶτα τὸν οὔ πως ἔστι περῆσαι
πεζὸν ἐόντ᾽ ἢν microή τις ἔχῃ ἐυεργέα νῆα
30
ἦ est-ce quehellip ἀλάοmicroαι jrsquoerre ἱκάνω je parviens jrsquoarrive
ἐνί = ἐν τὰ microέγαρα le palais
microιν = αὐτήν ἀmicroείβοmicroαι je reacuteponds
ἡ χρειώ -οῦς le besoin la neacutecessiteacute εἰς Ἀίδαο = εἰς δόmicroον Ἀίδαο
χράοmicroαι + D je consulte
σχεδόν + G pregraves de ἡ Ἀξαΐς -ΐδος lrsquoAchaiumle par ext la Gregravece ἁmicroῆς = ἑmicroῆς
ἀλάληmicroαι = parfait drsquoἀλάοmicroαι ἡ ὀιζύς -ύος la misegravere lrsquoinfortune
ἐξ οὗ depuis que τὰ πρώτιστα premiegraverement au tout deacutebut
δῖος -α -ον divin
ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie ἐΰπωλος -ος -ον aux beaux poulains
οἱ Τρῶες -ώων les Troyens dat pl Τρώεσσι
ἦ νῦν δὴ Τροίηθεν ἀλώmicroενος ἐνθάδ᾽ ἱκάνεις 160
νηί τε καὶ ἑτάροισι πολὺν χρόνον οὐδέ πω ἦλθες
εἰς Ἰθάκην οὐδ᾽ εἶδες ἐνὶ microεγάροισι γυναῖκα raquo
ὣς ἔφατ᾽ αὐτὰρ ἐγώ microιν ἀmicroειβόmicroενος προσέειπον
laquo microῆτερ ἐmicroή χρειώ microε κατήγαγεν εἰς Ἀίδαο
ψυχῇ χρησόmicroενον Θηβαίου Τειρεσίαο 165
οὐ γάρ πω σχεδὸν ἦλθον Ἀχαιΐδος οὐδέ πω ἁmicroῆς
γῆς ἐπέβην ἀλλ᾽ αἰὲν ἔχων ἀλάληmicroαι ὀιζύν
ἐξ οὗ τὰ πρώτισθ᾽ ἑπόmicroην Ἀγαmicroέmicroνονι δίῳ
Ἴλιον εἰς ἐύπωλον ἵνα Τρώεσσι microαχοίmicroην (hellip)
(Homegravere Odysseacutee XI 150-169)
31
Appareillage laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo
Lrsquoappareillage couvre deux pages lrsquoune comportant une image - trouveacutee sur internet - et
les consignes drsquoobservation lrsquoautre le texte de la fable auquel lrsquoimage fait eacutecho
Lrsquoactiviteacute preacutevue pour cet appareillage est une lecture meacutethodique de la fable avec
lrsquoutilisation drsquoune illustration
La preacutesentation de la premiegravere page respecte quelques principes lrsquoimage est en grand
format et en couleur pour une meilleure observation des deacutetails Nous donnons la source
de lrsquoimage indiqueacutee en taille 10 agrave lrsquoaide drsquoune URL raccourcie ce qui preacutesente
lrsquoavantage drsquoeacuteviter une leacutegende trop longue mais lrsquoinconveacutenient de cacher lrsquoadresse du
site original lrsquoimage trouveacutee par lrsquointermeacutediaire de Google Images provient drsquoun blog
agrave lrsquoadresse laquo httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-
la-fontaine raquo que le site de reacuteduction drsquoURL a raccourci en laquo httplccx3Yj raquo
Lrsquoauteure de ce blog a tireacute cette image du livre collectif Le petit livre des Fables de la
Fontaine (2011 Editions Du Checircne) Cela pose des questions de droit drsquoauteur que
nous nrsquoallons pas investiguer dans le cadre de ce travail
Les consignes sous le titre laquo Observations raquo invitent les eacutelegraveves agrave un exercice de
synthegravese sur le genre litteacuteraire et lrsquoauteur agrave une simple analyse de lrsquoimage en lien avec
le titre grec de la fable agrave la traduction du texte et enfin agrave la mise en relation de lrsquoimage
avec le texte
La preacutesentation de la deuxiegraveme page suit les principes que nous avons eacutedicteacutes pour le
premier appareillage il nrsquoy a en revanche pas de chapeau puisque crsquoest lrsquoimage qui
introduit le texte
32
ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι
(Source httplccx3Yj)
Observations
1 Observez lrsquoimage ci-dessus Quels en sont les personnages Traduisez le titre en franccedilais
2 A quel genre litteacuteraire appartient le texte ci-joint A partir de vos connaissances
deacuteterminez lrsquoauteur de ce texte
3 Traduisez le texte agrave lrsquoaide du vocabulaire donneacute
4 A quelle partie du texte correspond la scegravene repreacutesenteacutee par lrsquoimage Soulignez-la
33
ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι
συνέρχοmicroαι se rassembler ἀποκλαίοmicroαι deacuteplorer
ὡς (hellip) εἴη traduire lrsquooptatif εἴη par un subj en franccedilais ἐπισφαλής -ές
instable preacutecaire ἡ δειλία la crainte πλέως (m sg) = πλέος plein de + G
ὁ ἀετός lrsquoaigle ἀναλίσκω tuer βέλτιονhellip εἶναι (ils se disaient qursquo) il valait
bien mieux ἅπαξ une bonne fois
διὰ βίου τρέmicroειν = vivre en tremblant τοίνυν donc κυρόω je deacutecide
ὁρmicroάω je mrsquoeacutelance κατὰ ταὐτόν en mecircme temps
ἡ λίmicroνη lrsquoeacutetang ὡς + part futur valeur de but ἐmicroπίπτοmicroαι je me laisse
tomber ἀποπνίγοmicroαι je me noie
κάθηmicroαι ecirctre assis κύκλῳ + G autour de ὡς = ἐπεί ὁ κτύπος bruit
εὐθύς aussitocirct εἰσπηδάω je saute ἀγχινούστερος -α -ον drsquoune intelligence
plus vive que + G
Στῆτε = Arrecirctez-vous διαπράττοmicroαι faire
ἕτερ = ἕτερα δειλότερος -α -ον plus craintif
ὁ microῦθος la fable οἱ δυστυχοῦντες = les malheureux ἐξ + G ici agrave la vue de
παραmicroυθέοmicroαι je me console
Οἱ λαγωοί ποτε συνελθόντες τὸν ἑαυτῶν πρὸς ἀλλήλους ἀπεκλαίοντο βίον
ὡς ἐπισφαλὴς εἴη καὶ δειλίας πλέως καὶ γὰρ καὶ ὑπ ἀνθρώπων καὶ κυνῶν
καὶ ἀετῶν καὶ ἄλλων πολλῶν ἀναλίσκονται βέλτιον οὖν εἶναι θανεῖν ἅπαξ
ἢ διὰ βίου τρέmicroειν Τοῦτο τοίνυν κυρώσαντες ὥρmicroησαν κατὰ ταὐτὸν εἰς
τὴν λίmicroνην ὡς εἰς αὐτὴν ἐmicroπεσούmicroενοι καὶ ἀποπνιγησόmicroενοι Τῶν δὲ
καθηmicroένων κύκλῳ τῆς λίmicroνης βατράχων ὡς τὸν τοῦ δρόmicroου κτύπον
ᾔσθοντο εὐθὺς εἰς ταύτην εἰσπηδησάντων τῶν λαγωῶν τις ἀγχινούστερος
εἶναι δοκῶν τῶν ἄλλων ἔφη laquo Στῆτε ἑταῖροι microηδὲν δεινὸν ὑmicroᾶς αὐτοὺς
διαπράξησθε ἤδη γάρ ὡς ὁρᾶτε καὶ ἡmicroῶν ἕτερ ἐστὶ ζῷα δειλότερα raquo
Ὁ microῦθος δηλοῖ ὅτι οἱ δυστυχοῦντες ἐξ ἑτέρων χείρονα πασχόντων
παραmicroυθοῦνται
34
Appareillage laquo Le loup et lrsquoagneau raquo
Le dernier appareillage que nous proposons comporte un texte la fable laquo Le loup et
lrsquoagneau raquo une liste de vocabulaire reacuteduite au strict minimum des consignes et un tableau de
contractions phoneacutetiques agrave compleacuteter Ce texte est preacutevu pour lrsquoapprentissage drsquoun point de
grammaire les verbes contractes seuls certains passages preacutecis de la fable seront traduits par
les eacutelegraveves Lrsquoappareillage de cette fable diffegravere donc de celui que nous avons proposeacute pour la
fable laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo puisque lrsquoactiviteacute effectueacutee par les eacutelegraveves change de nature
Le titre tout drsquoabord est en franccedilais comme aucun point dans les consignes ne srsquoarrecircte sur
cet eacuteleacutement paratextuel contrairement agrave la premiegravere fable Ensuite le texte preacutesenteacute selon les
mecircmes principes geacuteneacuteraux que les deux premiers textes comporte des eacuteleacutements mis en
eacutevidence les verbes contractes agrave analyser Nous les avons mis en gras bien que nous ayons
critiqueacute cette maniegravere de faire ressortir certains mots ce choix est baseacute sur le fait que les
eacutelegraveves ne doivent traduire que certains passages et non lrsquoentier du texte si deux formes
verbales mises en gras dans la morale vont ecirctre lrsquoobjet drsquoune traduction nous pensons que
leur mise en eacutevidence ne va pas perturber la compreacutehension de la structure de la phrase
puisque les verbes sont les eacuteleacutements importants drsquoune phrase Nous avons de plus preacutefeacutereacute
mettre en gras plutocirct que souligner les formes verbales en raison de la preacutesence drsquoun iota
souscrit dans une forme verbale il est important que les eacutelegraveves puissent bien la lire pour
lrsquoanalyser correctement par la suite
De plus le texte est assorti drsquoune liste de vocabulaire tregraves limiteacutee puisque lrsquoactiviteacute preacutevue
sur ce texte ne demande que de connaicirctre la forme de base des verbes contractes et le sens des
mots contenus dans les deux phrases de dialogue Nous avons tout de mecircme donneacute le sens des
verbes contractes pour que les eacutelegraveves en prennent connaissance lrsquoenseignant peut preacutevoir de
faire apprendre du vocabulaire aux eacutelegraveves sur la base de ce texte En outre lrsquoappareillage
comprend des consignes eacutecrites seacutepareacutees visuellement du texte par une ligne Elles font
travailler les eacutelegraveves de maniegravere geacuteneacuterale sur le contenu du texte - recherche et traduction de la
morale jeu sur les dialogues - et plus particuliegraverement sur un point de grammaire pour lequel
il est demandeacute aux eacutelegraveves drsquoanalyser des formes verbales de compleacuteter un tableau de
contractions phoneacutetiques et de creacuteer un tableau de conjugaison Enfin le dernier eacuteleacutement
paratextuel situeacute en bas de page est un simple tableau meacutemento des principales contractions
phoneacutetiques utiles agrave connaicirctre
35
Le loup et lrsquoagneau
αἰτιάοmicroαι-ῶmicroαι accuser de θολόω-ῶ troubler salir ἐάω-ῶ laisser permettre πέρυσι lrsquoan dernier λοιδορέω-ῶ insulter εὐπορέω-ῶ trouver en abondance κατέδοmicroαι futur de κατεσθίω deacutevorer δηλόω-ῶ montrer ἀδικέω-ῶ ecirctre injuste ἡ πρόθεσις lrsquointention ἡ ἀπολογία lrsquoargument ἰσχύω avoir de la force
Λύκος θεασάmicroενος ἄρνα ἀπό τινος ποταmicroοῦ πίνοντα
τοῦτον ἐβουλήθη microετά τινος εὐλόγου αἰτίας
καταθοινήσασθαι ∆ιόπερ στὰς ἀνωτέρω ᾐᾐᾐᾐτιτιτιτιᾶᾶᾶᾶτοτοτοτο
αὐτὸν ὡς θολοθολοθολοθολοῦῦῦῦνταντανταντα τὸ ὕδωρ καὶ πιεῖν αὐτὸν microὴ
ἐἐἐἐῶῶῶῶνταντανταντα Τοῦ δὲ λέγοντος ὡς ἄκροις τοῖς χείλεσι πίνει
καὶ ἄλλως οὐ δυνατὸν κατωτέρω ἑστῶτα ἐπάνω
ταράσσειν τὸ ὕδωρ ὁ λύκος ἀποτυχὼν ταύτης τῆς
αἰτίας ἔφη laquo Ἀλλὰ πέρυσι τὸν πατέρα microου
ἐλοιδόρησας raquo Εἰπόντος δὲ ἐκείνου microηδὲ τότε
γεγενῆσθαι ὁ λύκος ἔφη πρὸς αὐτόν laquo Ἐὰν σὺ
ἀπολογιῶν εὐπορῇς ἐγώ σε οὐχ ἧττον κατέδοmicroαι raquo
Ὁ λόγος δηλοδηλοδηλοδηλοῖῖῖῖ ὅτι οἷς ἡ πρόθεσίς ἐστιν ἀἀἀἀδικεδικεδικεδικεῖῖῖῖνννν παρ
αὐτοῖς οὐδὲ δικαία ἀπολογία ἰσχύει
1 Lisez la fable Ougrave se trouve la morale et quelle formule connue lrsquointroduit
2 Analysez les cinq formes verbales contractes mises en gras dans le texte puis compleacutetez le
tableau des principales contractions phoneacutetiques ci-dessous
3 Construisez votre propre tableau de conjugaison du preacutesent et de lrsquoimparfait actif et moyen-
passif des verbes ἐάω-ῶ ἀδικέω-ῶ et δηλόω-ῶ dans leurs formes contractes
4 Traduisez la morale Qursquoa-t-elle de particulier
5 Traduisez les deux phrases du dialogue et jouez-le avec un camarade en franccedilais puis en
grec
36
Conclusion
Nous nous sommes inteacuteresseacutees agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave la
maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et agrave
sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes Il
srsquoagissait dans le cadre de ce travail de chercher comment rendre lrsquoutilisation de tels eacuteleacutements
pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude et la traduction des textes grecs
Pour ce faire nous avons drsquoabord exposeacute les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent
sur le sujet agrave partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de M Ko
(2000) Puis pour pouvoir approfondir notre eacutetude nous avons eacutetudieacute lrsquoappareillage drsquoun
choix de textes tireacutes de quatre meacutethodes de grec Nous avons ainsi pu analyser les diffeacuterents
eacuteleacutements paratextuels qui les composaient et eacutelaborer une reacuteflexion sur ce qui est pertinent ou
inutile pour en retenir certains principes essentiels les textes sont authentiques et preacutesenteacutes
avec un interligne suffisant pour des annotations le titre et le chapeau doivent susciter la
curiositeacute des eacutelegraveves en tant que premiers indices pour les eacutelegraveves le vocabulaire est preacutesenteacute
en vis-agrave-vis du texte sur la gauche pour des eacutelegraveves droitiers voire dans lrsquointerligne lors drsquoune
analyse tregraves preacutecise le sens des mots peut ecirctre donneacute de quatre maniegraveres diffeacuterentes que
lrsquoenseignant utilise drsquoapregraves le degreacute de reacuteflexion qursquoil deacutesire les notes sont du ressort de
lrsquoenseignant qui deacutecide srsquoil fournit certaines informations par eacutecrit ou par oral les images
eacutetudieacutees preacutesenteacutees en couleur et coheacuterentes avec le texte explorent la permanence de la
culture grecque dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques les consignes sont varieacutees et motivantes en ce
qursquoelles portent non seulement sur de la traduction mais aussi sur des exercices de synthegravese et
drsquoanalyse lrsquoappareillage est fonction des consignes
Sur la base de ces principes nous avons proposeacute trois appareillages proposant une utilisation
diffeacuterente des eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique proposeacute par Ko (2000) et de
lrsquoideacutee que nous nous sommes creacuteeacutee drsquoun appareillage pertinent au fil de notre travail Nous
avons releveacute lrsquoimportance de la coheacuterence entre lrsquoappareillage et lrsquoactiviteacute envisageacutee par
lrsquoenseignant rappelons que laquo la preacutesentation est fonction du texte eacutetudieacute qui lrsquoappelle ou la
permet et de lrsquoexploitation que le professeur veut en faire raquo52
52 Ko 2000 66
37
Reacutefeacuterences bibliographiques
Ouvrages geacuteneacuteraux
Agocs M Baud M Durussel V Kolde A Mareacutechaux S amp Rapin A (2012) Latin
Forum 9egraveme Lausanne DGEO
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne Editions
LEP
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne Editions
LEP
Gason J Lambert A amp Treacuteziny H (1997) Invitation au latin 5e Programme 1997 Paris
Magnard
Happ E Menzel R amp Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec
LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaires
Ko M (2000) Enseigner les langues anciennes Paris Hachette
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants
Textes et civilisation Paris Hachette
Sitographie
Plan drsquoeacutetudes romand (PER)
httpwwwplandetudeschwebguestlatin
Plan drsquoeacutetudes du gymnase vaudois
httpwwwvdchfileadminuser_uploadorganisationdfjdgepdgvdfichiers_pdfPET_EMpdf
Bibliotheca Classica Selecta
httpbcsfltruclacbe
Blog ressource pour lrsquoimage
httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-la-fontaine
38
Annexes
A Organon I laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo
Happ et al (1978 p52)
39
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 52)
Texte
X Fabriqueacute Authentique Preacutecision Drsquoapregraves Xeacutenophon Meacutemorables II I 27-28
Titre
X Oui Non Si oui Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Toutefois ce texte constitue la suite de deux premiers textes traduits preacuteceacutedemment dans les leccedilons 93a et 95a
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute X Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode 148 a et b Profils divers de la figure rouge Cf Boardman ARFV passim
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
40
Β Organon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo
Happ et al (1978 p40)
41
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 40)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Περὶ τῶν Νυmicroφῶν Franccedilais X Grec X Clair Allusif
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode 36 Amphore du type de Nola du peintre de PAN repreacutesentant une Neacutereacuteide Trouveacutee dans le sud de lrsquoItalie Date 480-470 Beazlex ARV2 553 ndeg 38 Cf Boardman ARFV fig 345 com pp 180-181 SCHWERIN Museum 1304
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
42
C Organon 2000 laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo
Bassin et al (2000 p55)
43
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne DGEO (p 55)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Περὶ τῶν νυmicroφῶν X Clair Allusif Franccedilais X Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode Muse Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
44
D Organon 2005 laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo
Bassin et al (2005 p37)
45
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 37)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Αἱ Νύmicroφαι X Clair Allusif Franccedilais X Grec
Chapeau
X Oui Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
On peut consideacuterer les quelques mots introductifs laquo Un peu de mythologie raquo comme un chapeau placeacute cependant au-dessus du titre
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
Un exercice drsquoanalyse de formes verbales est proposeacute au-dessous du texte toutefois les formes verbales proposeacutees ne sont pas tireacutees du texte Lrsquoexercice nrsquoa donc pas de lien direct avec le texte grec
46
E Organon 2005 laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo
Bassin et al (2005 p16)
47
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 16)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Placement particulier une traduction tregraves preacutecise est donneacutee dans lrsquointerligne juste sous le mot souligneacute
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notices (Page 16 en haut ) Theacuteseacutee et Sinis Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee rencontra pregraves de lrsquoisthme de Corinthe le brigand Sinis Il le tua en courbant la cime drsquoun pin sur laquelle il lrsquoattacha Il lui fit ainsi subir le mecircme sort que celui-ci reacuteservait aux passants Date vers 490 av J-C (Page 16 en bas ) Theacuteseacutee et Procruste Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee brandit une hache contre Procruste le dernier brigand qursquoil rencontra sur le chemin drsquoAthegravenes Ce dernier forccedilait les passants agrave srsquoeacutetendre sur un lit Il laquo allongeait raquo ceux qui eacutetaient de petite taille et mutilait ceux dont les membres deacutepassaient le cadre du lit Date vers 440 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
48
F Organon 2005 laquo Le mythe de Pandore raquo
Bassin et al (2005 p21)
49
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 21)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Le mythe de Pandore X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
X Oui Non Description X Probleacutematique X Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 21 Trois personnages observent une hirondelle Des inscriptions leur font dire Ι∆Ο ΧΕΛΙ∆ΟΝ (tiens une hirondelle ) ΝΕ ΤΟΝ ΗΕΡΑΚΛΕΑ (par Heacuteraclegraves ) en eacutecriture reacutetrograde ΗΑΥΤΕΙ (par lagrave ) ΕΑΡ Ε∆Ε (deacutejagrave le printemps ) figure entre les deux personnages de droite Peacutelikeacute agrave figures rouges Date vers 510 av J-C
Lrsquoillustration est associeacutee agrave un proverbe en grec preacutesenteacute dans un encadreacute
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
50
G Organon 2005 laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo
Bassin et al (2005 p42)
51
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28
Titre
X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
Oui X Non
Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C
Consigne
Oui X Non
La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec
52
H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo
Bassin et al (2005 p63)
53
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28
Titre
X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
Oui X Non
Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C
Consigne
Oui X Non
La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec
54
I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo
Bassin et al (2005 pp78-79)
55
56
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec
Titre
X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
57
J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo
Ko et al (1994 p192)
58
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux
Titre
X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes
59
K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo
Ko et al (1994 pp 194-195)
60
61
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Titre
X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17
62
Reacutesumeacute
Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave
la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et
agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont
autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le
contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels
eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec
Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave
partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant
drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -
Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec
4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des
divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons
drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute
notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction
Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois
appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur
lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le
vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter
un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant
traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope
Mots-cleacutes
Langues anciennes
Grec ancien
Didactique
Appareillage
Textes
Meacutethodes drsquoenseignement
19
franccedilaise correspondante Si nous consideacuterons le texte laquo Qui est le plus savant raquo36
nous remarquons qursquoil utilise cette mecircme disposition agrave droite pour du vocabulaire dont
les mots sont donneacutes dans leur laquo sens situeacute raquo il ne srsquoagit donc pas drsquoune liste de
vocabulaire traditionnelle ni drsquoune traduction simplifieacutee comme nous venons de voir
mais drsquoune maniegravere de donner le vocabulaire qui nous semble efficace
Il nous reste agrave eacutetudier la preacutesentation du vocabulaire dans la meacutethode de Ko et al dans
les deux textes que nous avons choisis le premier laquo II A Anacreacuteon raquo37 est un texte
court sous lequel le vocabulaire a eacuteteacute donneacute sous la forme de liste dont les mots sont
numeacuteroteacutes agrave la suite aucun marquage typographique nrsquoa eacuteteacute utiliseacute dans le texte
lrsquoinconveacutenient de cet appareillage est que la numeacuterotation des mots dans la liste de
vocabulaire qui ne correspond pas aux vers du poegraveme nrsquoest drsquoaucune aide pour le
repeacuterage visuel si ce nrsquoest une simple seacuteparation entre les diffeacuterents mots nous
pensons que la numeacuterotation que nous avons observeacutee dans lrsquoOrganon 2000 et
lrsquo Organon 2005 notamment dans les deux textes sur les nymphes38 est plus coheacuterente
que ce que nous observons pour le poegraveme de Lire le grec 4e En revanche le deuxiegraveme
texte laquo II La cigale raquo39 propose un appareillage tout agrave fait inteacuteressant pour le
vocabulaire mecircme si la liste comporte toujours la numeacuterotation qui nous semble
superflue lrsquoemplacement choisi sur la droite du texte est agrave retenir comme nous
lrsquoavons vu avec le texte laquo Qui est le plus savant raquo40 Si nous comparons ces deux
appareillages nous remarquons qursquoils placent tous deux le vocabulaire sur la droite du
texte lrsquoun en donnant uniquement le sens situeacute franccedilais lrsquoautre en proposant une liste
standard mot grecsens franccedilais Cette preacutesentation permet au lecteur de repeacuterer
facilement les mots donneacutes puisqursquoils se situent dans la continuiteacute de la ligne de texte
correspondante agrave la mecircme hauteur crsquoest pourquoi cela nous semble ecirctre la meilleure
faccedilon de preacutesenter du vocabulaire pour un texte parmi celles que proposent les
meacutethodes Nous y apporterons une leacutegegravere ameacutelioration dans nos propositions
drsquoappareillage au chapitre suivant
36 Cf annexe H 37 Cf annexe J 38 Cf annexes C et D 39 Cf annexe K 40 Cf annexe H
20
Maintenant que nous avons deacutetermineacute lrsquoemplacement le plus pertinent pour le
vocabulaire il nous reste agrave traiter la question de lrsquoordre et de la faccedilon de donner le sens
des mots selon les critegraveres eacutelaboreacutes dans notre fiche drsquoanalyse Si nous retenons lrsquoideacutee
de la preacutesentation du vocabulaire en vis-agrave-vis du texte alors lrsquoordre chronologique
srsquoimpose naturellement face agrave un ordre alphabeacutetique
En ce qui concerne le sens des mots nous avons releveacute au chapitre preacuteceacutedent quatre
maniegraveres de le donner sens situeacute sens du dictionnaire mot de la mecircme famille connu
et synonyme Le laquo sens situeacute raquo crsquoest-agrave-dire le sens preacutecis du mot dans le contexte est le
plus courant dans les meacutethodes cette faccedilon de donner le vocabulaire ne demande pas
de reacuteflexion de la part des eacutelegraveves puisque le sens donneacute est directement exploitable pour
la traduction en cela elle convient particuliegraverement bien aux eacutelegraveves deacutebutants que lrsquoon
veut faire travailler sur lrsquoanalyse grammaticale sans qursquoils aient agrave se preacuteoccuper du
vocabulaire Le laquo sens du dictionnaire raquo demande en revanche une reacuteflexion en ce que
lrsquoeacutelegraveve doit choisir le meilleur sens agrave utiliser dans le contexte cette cateacutegorie doit ecirctre
introduite progressivement et travailleacutee en classe pour que les eacutelegraveves apprennent agrave
choisir le bon sens cela va de pair avec lrsquoapprentissage de lrsquoutilisation du dictionnaire
grec-franccedilais qui peut faire lrsquoobjet drsquoexercices speacutecifiques Le laquo mot de la mecircme famille
connu raquo consiste agrave donner aux eacutelegraveves par exemple laquo ἐλεύθερος -α -ον (adj) cf ἡ
ἐλευθερία (subst) raquo pour qursquoils deacuteduisent du substantif dont ils connaissent le sens laquo la
liberteacute raquo lrsquoadjectif laquo libre raquo Selon un principe similaire le laquo synonyme raquo peut aussi ecirctre
utiliseacute comme le montre le texte laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo qui donne
laquo εἰδυῖα = οὐκ ἀγνοοῦσα raquo41 Ces deux derniegraveres cateacutegories sont celles qui demandent le
plus de reacuteflexion aux eacutelegraveves puisqursquoelles poussent les eacutelegraveves agrave mobiliser le vocabulaire
qursquoils ont appris preacuteceacutedemment pour deacuteduire le sens du mot inconnu cela permet non
seulement de maintenir la connaissance de ce vocabulaire mais aussi de donner du sens
et de la motivation agrave sa meacutemorisation
Ces quatre maniegraveres de donner le vocabulaire sont pertinentes et offrent agrave lrsquoenseignant
la possibiliteacute de varier la reacuteflexion demandeacutee agrave ses eacutelegraveves selon la difficulteacute du texte et
le type drsquoexercice choisis par exemple un texte grammaticalement difficile peut ecirctre
accompagneacute drsquoun vocabulaire moins exigeant en reacuteflexion - laquo sens situeacute raquo ou laquo sens du
41 Cf annexe A
21
dictionnaire raquo - tandis que lrsquoon peut proposer un vocabulaire sollicitant plus de
reacuteflexion - laquo mot de la mecircme famille connu raquo ou laquo synonyme raquo - pour un texte moins
complexe dans le premier cas lrsquoobjectif est de travailler lrsquoanalyse grammaticale dans
le second lrsquoutilisation du vocabulaire Il est donc surtout important que lrsquoenseignant ait
conscience de la difficulteacute qursquoil impose agrave ses eacutelegraveves selon sa maniegravere de donner le
vocabulaire
Les notes
Venons-en agrave preacutesent aux notes qui apportent des indications sur le texte qursquoelles
concernent la structure grammaticale du texte ou le domaine culturel on peut trouver
par exemple des indications sur lrsquoordre des mots ou alors des informations sur une fecircte
religieuse ou sur le calendrier grec Dans les meacutethodes les notes sont souvent inseacutereacutees
dans la liste de vocabulaire mais peuvent parfois faire lrsquoobjet drsquoune rubrique
particuliegravere Parmi les textes que nous avons retenus seul le texte laquo II A Anacreacuteon raquo de
Lire le grec 4e utilise de telles indications inseacutereacutees dans la liste de vocabulaire il srsquoagit
uniquement drsquoinformations pour la traduction de formes verbales trop complexes par
exemple laquo 18 φθίω deacutetruire ici au participe passif traduisez par les morts raquo ces
notes se situent agrave la limite drsquoun simple laquo sens situeacute raquo Notons lrsquoutilisation drsquoune graphie
diffeacuterente pour le sens du verbe et la traduction cibleacutee en caractegraveres italiques et pour
les commentaires en caractegraveres romains nous profitons de cet exemple pour appuyer le
fait que cette diffeacuterenciation est tregraves importante que ce soit dans des notes ou dans une
liste de vocabulaire car elle permet agrave lrsquoeacutelegraveve de distinguer ce qui appartient au
commentaire de ce qui est autre Il arrive que des eacutelegraveves ne comprennent pas ce que
lrsquoenseignant a voulu indiquer agrave cause drsquoun manque de clarteacute prenons un exemple qui
induit potentiellement les eacutelegraveves en erreur laquo Περικλῆς -έους (ὁ) homme politique
atheacutenien raquo Lrsquoenseignant attend des eacutelegraveves qursquoils translittegraverent le nom grec en
laquo Peacutericlegraves raquo et donne un simple commentaire sur lrsquoidentiteacute de celui-ci il nrsquoest pas rare
de voir des eacutelegraveves utiliser laquo homme politique atheacutenien raquo dans leur traduction montrant
ainsi qursquoils nrsquoont pas compris lrsquoattente de lrsquoenseignant Il est donc important pour
lrsquoenseignant de diffeacuterencier le commentaire de la traduction en utilisant des graphies
diffeacuterentes et systeacutematiques au fil des textes et drsquoexpliciter aux eacutelegraveves son systegraveme
typographique sans heacutesiter agrave faire des rappels freacutequents tout au long de lrsquoanneacutee De
maniegravere geacuteneacuterale il semble que les meacutethodes laissent le soin agrave lrsquoenseignant de
commenter les points de culture qui demandent des explications sauf celle de Ko et al
22
qui fournit parfois quelques notes de culture sur un texte Il est donc du ressort de
lrsquoenseignant de guider les eacutelegraveves et srsquoil eacutelabore lui-mecircme un appareillage de deacutecider
srsquoil fournit des notes eacutecrites ou orales agrave ses eacutelegraveves
Lrsquoimage
Les illustrations font partie des eacuteleacutements paratextuels qui sont utiliseacutes dans les meacutethodes
de grec ancien elles sont concerneacutees directement par deux objectifs preacutesents dans le PE
laquo ecirctre agrave mecircme de lire et de comprendre les documents figureacutes de lrsquoAntiquiteacute raquo (p53) et
laquo apprendre agrave deacutechiffrer lire analyser un document figureacute raquo (p55) Si une illustration
est une œuvre agrave part entiegravere meacuteritant drsquoecirctre eacutetudieacutee en soi nous avons vu que M Ko
considegravere que lieacutee au texte elle peut ecirctre laquo une aide agrave la traduction raquo 42 qui permet aux
eacutelegraveves de recueillir des informations pour geacuteneacuterer des hypothegraveses quant au contenu du
texte Toutes les meacutethodes eacutetudieacutees contiennent des images en noir et blanc pour
lrsquo Organon I (1978) et Lire le grec 4e (1994) et plus reacutecemment en couleur pour
lrsquo Organon 2000 et lrsquoOrganon 2005 Evidemment nous ne pouvons que plaider pour la
reproduction en couleur des œuvres drsquoart grecques pour que les eacutelegraveves puissent les
eacutetudier dans les meilleures conditions toutefois agrave lrsquoheure ougrave les eacutecoles ne sont pas
toutes pourvues de photocopieuses couleur lrsquoenseignant nrsquoa parfois pas le choix de
distribuer aux eacutelegraveves des documents en noir et blanc Pour remeacutedier agrave cet inconveacutenient
lrsquoenseignant peut alors proposer une version en couleur soit sur le reacutetroprojecteur soit
sur eacutecran gracircce aux beamer qui apparaissent progressivement dans les salles de classe
Si lrsquoon observe les images retenues par les meacutethodes de grec on remarque que certaines
images nrsquoont aucun lien eacutevident avec le texte comme pour le texte laquo Heacuteraclegraves agrave la
croiseacutee des chemins (III) raquo43 de lrsquoOrganon I ougrave des laquo profils divers de la figure rouge raquo
selon la notice sont repreacutesenteacutes si la situation est similaire pour les textes des nymphes
de lrsquoOrganon 2000 et de lrsquoOrganon 2005 qui utilisent la mecircme image repreacutesentant une
Muse44 il nrsquoen est pas de mecircme pour la version de ce mecircme texte contenue dans
lrsquo Organon I qui fournit lrsquoimage drsquoune Neacutereacuteide45 Il est tregraves probable que des questions
42 Ko 2000 69 43 Cf annexe A 44 Cf annexes C et D 45 Cf annexe B
23
de disponibiliteacute des images et de droit drsquoauteur aient empecirccheacute les auteurs des Organon
2000 et Organon 2005 drsquoutiliser une illustration plus coheacuterente avec le contenu du texte
Si les deux textes de la meacutethode de Ko et al ne sont pas illustreacutes les cinq autres textes
que nous avons tireacutes de lrsquoOrganon 2005 contiennent des images ainsi le texte
laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo46
coiumlncide parfaitement avec le choix de deux coupes agrave figures rouges eacutevoquant Theacuteseacutee
tuant Sinis et Procruste de mecircme pour laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo47 avec un crategravere
qui repreacutesente Hermegraves remettant lrsquoenfant Dionysos agrave un silegravene ainsi que pour laquo Qui est
le plus savant raquo48 orneacute du buste de Socrate la coheacuterence est plus mitigeacutee pour le texte
laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo49 qui relate lrsquoeacutepisode du cyclope Polyphegraveme
et pour lequel deux illustrations fort bien conserveacutees ont eacuteteacute retenues lrsquoune figurant
Ulysse aveuglant Polyphegraveme lrsquoautre Ulysse et les Siregravenes La premiegravere image est tout agrave
fait adapteacutee au reacutecit et peut ecirctre utiliseacutee en confrontation avec le texte mecircme si elle
illustre un eacutepisode de la mecircme œuvre la deuxiegraveme image nrsquoest pas en lien direct avec le
texte lrsquoenseignant pourra neacuteanmoins lrsquoemployer comme digression sur le fameux
eacutepisode des Siregravenes Enfin les auteurs ont placeacute sous le texte laquo Le mythe de Pandore raquo
une image eacutevoquant trois personnages observant une hirondelle cette illustration est
associeacutee au proverbe grec preacutesenteacute en bas de page choisi pour son lien avec le point
grammatical de la leccedilon 3
Qursquoelles soient coheacuterentes avec le contenu du texte ou sans lien eacutevident les illustrations
valent la peine drsquoecirctre eacutetudieacutees en classe de maniegravere plus ou moins pousseacutee une image
coheacuterente avec le texte pourra ecirctre utiliseacutee comme introduction au texte ou en
comparaison avec le reacutecit apregraves sa lecturetraduction une image sans lien eacutevident peut
faire lrsquoobjet drsquoune digression de la part de lrsquoenseignant ou ecirctre lrsquoobjet drsquoune bregraveve eacutetude
faite par les eacutelegraveves Il est important de faire travailler les eacutelegraveves sur lrsquoanalyse des œuvres
drsquoart dont lrsquoeacutetude a trop souvent eacuteteacute neacutegligeacutee dans lrsquoenseignement des langues
anciennes Preacutecisons que si les illustrations dont nous venons de parler proviennent
toutes drsquoœuvres antiques nous voyons apparaicirctre dans certaines meacutethodes de latin
46 Cf annexe E 47 Cf annexe G 48 Cf annexe H 49 Cf annexe I
24
comme Invitation au latin ou tout reacutecemment Latin Forum 9e50 des images drsquoeacutepoques
plus tardives qui reflegravetent la volonteacute nouvelle drsquoinitier les eacutelegraveves agrave lrsquoobservation de la
permanence culturelle dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques - objectif introduit dans le
nouveau PER (Plan drsquoEtudes Romand) En conclusion sur cet eacuteleacutement paratextuel il
faut ajouter qursquoil suffit agrave lrsquoenseignant qui voudrait inteacutegrer une image agrave ses propres
appareillages drsquoeffectuer une simple recherche sur internet pour trouver de nombreuses
illustrations en rapport avec lrsquoAntiquiteacute des images de vases antiques aux tableaux de la
Renaissance
Les consignes
Le dernier eacuteleacutement paratextuel dont nous aimerions parler est la rubrique laquo consignes raquo
certaines meacutethodes fournissent des consignes de travail explicites drsquoautres laissent agrave
lrsquoenseignant le libre choix de lrsquoactiviteacute agrave effectuer LrsquoOrganon I ne donne par exemple
aucune consigne eacutecrite pour les textes dont lrsquoappareillage est minimal et il est affirmeacute
dans lrsquointroduction que les textes laquo peuvent ecirctre utiliseacutes tregraves librement raquo51 mecircme si la
tacircche traditionnellement effectueacutee avec ces textes est la traduction dans lrsquoOrganon
2005 les rares consignes invitent agrave la traduction des textes qui comme nous lrsquoavons vu
sont appareilleacutes de maniegravere tregraves diverse En revanche la meacutethode Lire le grec 4e fournit
de nombreuses consignes de nature varieacutee sous le titre laquo Observations raquo si le texte
laquo II A Anacreacuteon raquo a pour consigne laquo Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes raquo le texte
laquo II La cigale raquo amegravene quatre observations laquo 1 Traduisez le texte raquo laquo 2 Donnez
lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής raquo laquo 3 A
quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13)
Qursquoont-elles de particulier ici raquo et laquo 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et
17 raquo qui relegravevent des exercices de type analytique Dans ces deux exemples les
appareillages restent tregraves simples mais drsquoautres textes de cette meacutethode proposent des
preacutesentations adapteacutees selon les consignes par exemple on demande aux eacutelegraveves
drsquoanalyser certains mots du texte mis preacuteciseacutement en eacutevidence en gras ou souligneacutes
Retenons des propositions contenues dans Lire le grec 4e le fait de donner des consignes
varieacutees et motivantes aux eacutelegraveves - portant non seulement sur de la traduction mais aussi
50 Gason amp Lambert 1997 Agocs et al 2012 51 Happ et al (1978) 5
25
sur des exercices drsquoanalyse ou de synthegravese - et drsquoappareiller le texte en fonction des
consignes crsquoest-agrave-dire selon lrsquoactiviteacute preacutevue par lrsquoenseignant
Pour conclure notre analyse des diffeacuterents appareillages des textes seacutelectionneacutes nous
aimerions relever lrsquoimportance de la coheacuterence entre les eacuteleacutements paratextuels et
lrsquoactiviteacute envisageacutee par lrsquoenseignant Il est facile gracircce agrave lrsquoinformatique de construire
son propre appareillage de texte selon lrsquoactiviteacute que lrsquoon veut faire avec les eacutelegraveves
Lrsquoautre point qui meacuterite drsquoecirctre souligneacute est la lisibiliteacute des eacuteleacutements composant un texte
il est important que la lecture du texte et du vocabulaire soit la plus agreacuteable possible
pour que lrsquoeacutetude du texte en soit faciliteacutee Preacutecisons aussi qursquoil est utile que lrsquoenseignant
reacutefleacutechisse notamment agrave la police de caractegraveres agrave utiliser claire et identique au fil des
textes et preacutevoie un interligne suffisamment grand pour aeacuterer le texte et laisser de la
place pour les annotations des eacutelegraveves Nous discuterons briegravevement de ces aspects preacutecis
dans le chapitre suivant ougrave nous allons preacutesenter trois appareillages diffeacuterents de notre
creacuteation
26
Propositions drsquoappareillage
Apregraves avoir eacutevalueacute la pertinence des eacuteleacutements paratextuels dans les meacutethodes de grec
ancien nous proposons dans ce chapitre trois textes appareilleacutes de maniegravere diffeacuterente
selon lrsquoactiviteacute demandeacutee aux eacutelegraveves Toutes ces activiteacutes comportent une phase de
traduction puisqursquoil srsquoagit de notre critegravere de seacutelection depuis le deacutebut de ce travail
Nous avons retenu un extrait de lrsquoOdysseacutee - adapteacute agrave des eacutelegraveves de 2e ou 3e anneacutee de
gymnase - et deux fables drsquoEsope - du niveau drsquoeacutelegraveves de fin de 1egravere anneacutee de gymnase -
pour preacutesenter agrave la fois de la poeacutesie et de la prose La premiegravere fable laquo Les liegravevres et les
grenouilles raquo montre comment exploiter une image et la deuxiegraveme laquo Le loup et
lrsquoagneau raquo propose une activiteacute conciliant agrave la fois traduction et analyse de formes
verbales Pour faciliter la lecture de ce chapitre nous avons placeacute les appareillages
directement apregraves les commentaires qui les concernent et non en annexe
Appareillage laquo Une rencontre eacutemouvante raquo
Lrsquoextrait de lrsquoOdysseacutee que nous avons choisi relate la rencontre entre Ulysse et lrsquoombre
de sa megravere aux enfers (Od XI150-169) nous avons pris le parti de donner le titre
laquo Une rencontre eacutemouvante raquo qui nous semble eacutevoquer le sujet sans trop deacutevoiler le
contenu du texte dans le but de susciter la curiositeacute des eacutelegraveves principe important que
nous avons releveacute lors de notre discussion sur le titre Pour que les eacutelegraveves comprennent
le contexte du reacutecit nous avons situeacute lrsquoextrait gracircce agrave un bref chapeau de type
laquo reacutesumeacute raquo qui donne quelques informations sur les personnages tout en laissant le
lecteur deacutecouvrir dans le texte la conversation qursquoUlysse aura avec sa megravere Anticleacutee
Commenccedilons par preacuteciser quelques eacuteleacutements de deacutetail que nous nrsquoavons pas analyseacute
preacuteceacutedemment mais qui sont tout agrave fait dignes drsquoattention Le texte est preacutesenteacute dans la
police de caractegraveres laquo IFAO-Grec Unicode raquo qui en plus drsquoecirctre agreacuteable agrave lire preacutesente
lrsquointeacuterecirct drsquoecirctre standardiseacutee - unicode - et de proposer tous les caractegraveres utiles agrave
lrsquoeacutepigraphie ou agrave la papyrologie Lrsquointerligne est de 25 points ce qui permet aux eacutelegraveves
drsquoannoter le texte librement sans que la lisibiliteacute du texte grec en soit reacuteduite les
meacutethodes actuelles se contentent bien trop souvent drsquoun interligne insuffisant Nous
avons ajouteacute agrave titre indicatif la numeacuterotation des vers sur la droite agrave un endroit qui ne
gecircne pas le lecteur cette numeacuterotation peut ecirctre utiliseacutee comme repegravere lors des
interactions enseignant-eacutelegraveves Nous avons placeacute agrave gauche la liste de vocabulaire en
27
taille infeacuterieure agrave celle du texte - taille 10 avec un interligne de 15 points ce qui
permet de confronter deux lignes de vocabulaire agrave une ligne de texte
Nous avons opteacute pour une mise en page drsquoorientation paysage plus pratique pour cette
disposition avec la liste de vocabulaire agrave gauche du texte les deux parties sont
suffisamment espaceacutees lrsquoune de lrsquoautre pour une lisibiliteacute optimale Nous avons releveacute
dans trois textes tireacutes de lrsquoOrganon 2005 et de la meacutethode de Ko et al la pertinence de
placer la liste de vocabulaire en vis-agrave-vis du texte si elle eacutetait alors placeacutee agrave droite du
texte nous avons pris le parti de placer la liste de vocabulaire agrave la gauche de notre texte
La raison pour laquelle nous avons inverseacute texte et vocabulaire est que lrsquoeacutelegraveve qui
traduit annote tregraves souvent le texte par exemple en inscrivant du vocabulaire dans
lrsquointerligne en entourant ou soulignant des groupes de mots Si lrsquoon place le texte agrave
gauche et la liste agrave droite lrsquoeacutelegraveve droitier place donc son poignet sur la liste de
vocabulaire ce qui lrsquoempecircche de la consulter en mecircme temps qursquoil annote le texte en
revanche si lrsquoon place le vocabulaire agrave gauche du texte lrsquoeacutelegraveve droitier peut agrave la fois
consulter la liste de vocabulaire et annoter son texte drsquoapregraves les informations contenues
dans la liste Cela nous semble tout agrave fait pertinent dans la mesure ougrave le travail de
consultation est rendu plus aiseacute et agreacuteable pour le lecteur Nous pouvons aussi creacuteer un
appareillage pour eacutelegraveves gauchers en inversant les deux parties par une simple
manœuvre informatique nous avons donc potentiellement deux preacutesentations
diffeacuterentes adapteacutees aux droitiers et aux gauchers
Concernant la maniegravere de donner le vocabulaire nous avons proposeacute de nombreux sens
situeacutes quelques sens tireacutes du dictionnaire Bailly ainsi que des synonymes et un mot de
la mecircme racine citeacute de la maniegravere suivante laquo πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός raquo ougrave
lrsquoeacutelegraveve doit restituer le sens de lrsquoadjectif laquo qui va agrave pied raquo agrave partir du substantif
signifiant laquo le pied raquo Le vocabulaire joue donc sur la varieacuteteacute en incluant quelques
difficulteacutes pour stimuler la reacuteflexion des eacutelegraveves sur la seacutemantique Nous avons choisi de
mettre en italique tout ce qui relevait du commentaire pour le seacuteparer du sens des mots
laquo ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie raquo Une autre maniegravere de faire est de placer le
commentaire entre parenthegraveses Lrsquoessentiel est drsquoopter pour une preacutesentation claire et
coheacuterente tout au long de lrsquoanneacutee pour que les eacutelegraveves comprennent le systegraveme utiliseacute
par lrsquoenseignant
28
Le texte preacutevu pour un exercice de traduction pure ne comprend ni notes - les quelques
brefs commentaires eacutetant inseacutereacutes dans le vocabulaire - ni illustration ni consigne eacutecrite
Il srsquoagit drsquoun appareillage simple qui nous a permis de montrer la preacutesentation geacuteneacuterale
drsquoun texte et de justifier lrsquoemplacement du vocabulaire qui lrsquoaccompagne
29
UUUUne rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvante
Apregraves avoir interrogeacute lrsquoacircme du devin Tireacutesias au sujet de son retour agrave Ithaque Ulysse aperccediloit lrsquoombre de sa megravere Anticleacutee qursquoil nrsquoa pas revue depuis son deacutepart pour Troiehellip
ὁ Ἀΐς Ἀΐδος Hadegraves εἴσω + A agrave lrsquointeacuterieur de
ὁ ἄναξ ἄνακτος le seigneur θέσφατος -ος -ον annonceacute par les dieux
αὐτάρ mais αὐτοῦ lagrave ἔmicroπεδον fermement ὄφρα + aor ind jusqursquoagrave ce que
ἤλυθε = ἦλθεν κελαινεφής = microέλας
ὀλοφύροmicroαι je geacutemis πτερόεις -όεντος aileacute
ὁ ζόφος les teacutenegravebres des enfers ἠερόεις -όεντος brumeux sombre
microέσσῳ datif locatif τὸ ῥέεθρον le courant
πρῶτα = πρῶτον ἔστι = ἔξεστι il est possible περάω traverser τόν = ὅν
πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός ἤν = ἐάν εὐεργής -ές bien travailleacute
ἡ ναῦς acc νῆα
ὣς φαmicroένη ψυχὴ microὲν ἔβη δόmicroον Ἄϊδος εἴσω 150
Τειρεσίαο ἄνακτος ἐπεὶ κατὰ θέσφατ᾽ ἔλεξεν
αὐτὰρ ἐγὼν αὐτοῦ microένον ἔmicroπεδον ὄφρ᾽ ἐπὶ microήτηρ
ἤλυθε καὶ πίεν αἷmicroα κελαινεφές αὐτίκα δ᾽ ἔγνω
καί micro᾽ ὀλοφυροmicroένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα
laquo τέκνον ἐmicroόν πῶς ἦλθες ὑπὸ ζόφον ἠερόεντα 155
ζωὸς ἐών χαλεπὸν δὲ τάδε ζωοῖσιν ὁρᾶσθαι
microέσσῳ γὰρ microεγάλοι ποταmicroοὶ καὶ δεινὰ ῥέεθρα
Ὠκεανὸς microὲν πρῶτα τὸν οὔ πως ἔστι περῆσαι
πεζὸν ἐόντ᾽ ἢν microή τις ἔχῃ ἐυεργέα νῆα
30
ἦ est-ce quehellip ἀλάοmicroαι jrsquoerre ἱκάνω je parviens jrsquoarrive
ἐνί = ἐν τὰ microέγαρα le palais
microιν = αὐτήν ἀmicroείβοmicroαι je reacuteponds
ἡ χρειώ -οῦς le besoin la neacutecessiteacute εἰς Ἀίδαο = εἰς δόmicroον Ἀίδαο
χράοmicroαι + D je consulte
σχεδόν + G pregraves de ἡ Ἀξαΐς -ΐδος lrsquoAchaiumle par ext la Gregravece ἁmicroῆς = ἑmicroῆς
ἀλάληmicroαι = parfait drsquoἀλάοmicroαι ἡ ὀιζύς -ύος la misegravere lrsquoinfortune
ἐξ οὗ depuis que τὰ πρώτιστα premiegraverement au tout deacutebut
δῖος -α -ον divin
ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie ἐΰπωλος -ος -ον aux beaux poulains
οἱ Τρῶες -ώων les Troyens dat pl Τρώεσσι
ἦ νῦν δὴ Τροίηθεν ἀλώmicroενος ἐνθάδ᾽ ἱκάνεις 160
νηί τε καὶ ἑτάροισι πολὺν χρόνον οὐδέ πω ἦλθες
εἰς Ἰθάκην οὐδ᾽ εἶδες ἐνὶ microεγάροισι γυναῖκα raquo
ὣς ἔφατ᾽ αὐτὰρ ἐγώ microιν ἀmicroειβόmicroενος προσέειπον
laquo microῆτερ ἐmicroή χρειώ microε κατήγαγεν εἰς Ἀίδαο
ψυχῇ χρησόmicroενον Θηβαίου Τειρεσίαο 165
οὐ γάρ πω σχεδὸν ἦλθον Ἀχαιΐδος οὐδέ πω ἁmicroῆς
γῆς ἐπέβην ἀλλ᾽ αἰὲν ἔχων ἀλάληmicroαι ὀιζύν
ἐξ οὗ τὰ πρώτισθ᾽ ἑπόmicroην Ἀγαmicroέmicroνονι δίῳ
Ἴλιον εἰς ἐύπωλον ἵνα Τρώεσσι microαχοίmicroην (hellip)
(Homegravere Odysseacutee XI 150-169)
31
Appareillage laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo
Lrsquoappareillage couvre deux pages lrsquoune comportant une image - trouveacutee sur internet - et
les consignes drsquoobservation lrsquoautre le texte de la fable auquel lrsquoimage fait eacutecho
Lrsquoactiviteacute preacutevue pour cet appareillage est une lecture meacutethodique de la fable avec
lrsquoutilisation drsquoune illustration
La preacutesentation de la premiegravere page respecte quelques principes lrsquoimage est en grand
format et en couleur pour une meilleure observation des deacutetails Nous donnons la source
de lrsquoimage indiqueacutee en taille 10 agrave lrsquoaide drsquoune URL raccourcie ce qui preacutesente
lrsquoavantage drsquoeacuteviter une leacutegende trop longue mais lrsquoinconveacutenient de cacher lrsquoadresse du
site original lrsquoimage trouveacutee par lrsquointermeacutediaire de Google Images provient drsquoun blog
agrave lrsquoadresse laquo httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-
la-fontaine raquo que le site de reacuteduction drsquoURL a raccourci en laquo httplccx3Yj raquo
Lrsquoauteure de ce blog a tireacute cette image du livre collectif Le petit livre des Fables de la
Fontaine (2011 Editions Du Checircne) Cela pose des questions de droit drsquoauteur que
nous nrsquoallons pas investiguer dans le cadre de ce travail
Les consignes sous le titre laquo Observations raquo invitent les eacutelegraveves agrave un exercice de
synthegravese sur le genre litteacuteraire et lrsquoauteur agrave une simple analyse de lrsquoimage en lien avec
le titre grec de la fable agrave la traduction du texte et enfin agrave la mise en relation de lrsquoimage
avec le texte
La preacutesentation de la deuxiegraveme page suit les principes que nous avons eacutedicteacutes pour le
premier appareillage il nrsquoy a en revanche pas de chapeau puisque crsquoest lrsquoimage qui
introduit le texte
32
ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι
(Source httplccx3Yj)
Observations
1 Observez lrsquoimage ci-dessus Quels en sont les personnages Traduisez le titre en franccedilais
2 A quel genre litteacuteraire appartient le texte ci-joint A partir de vos connaissances
deacuteterminez lrsquoauteur de ce texte
3 Traduisez le texte agrave lrsquoaide du vocabulaire donneacute
4 A quelle partie du texte correspond la scegravene repreacutesenteacutee par lrsquoimage Soulignez-la
33
ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι
συνέρχοmicroαι se rassembler ἀποκλαίοmicroαι deacuteplorer
ὡς (hellip) εἴη traduire lrsquooptatif εἴη par un subj en franccedilais ἐπισφαλής -ές
instable preacutecaire ἡ δειλία la crainte πλέως (m sg) = πλέος plein de + G
ὁ ἀετός lrsquoaigle ἀναλίσκω tuer βέλτιονhellip εἶναι (ils se disaient qursquo) il valait
bien mieux ἅπαξ une bonne fois
διὰ βίου τρέmicroειν = vivre en tremblant τοίνυν donc κυρόω je deacutecide
ὁρmicroάω je mrsquoeacutelance κατὰ ταὐτόν en mecircme temps
ἡ λίmicroνη lrsquoeacutetang ὡς + part futur valeur de but ἐmicroπίπτοmicroαι je me laisse
tomber ἀποπνίγοmicroαι je me noie
κάθηmicroαι ecirctre assis κύκλῳ + G autour de ὡς = ἐπεί ὁ κτύπος bruit
εὐθύς aussitocirct εἰσπηδάω je saute ἀγχινούστερος -α -ον drsquoune intelligence
plus vive que + G
Στῆτε = Arrecirctez-vous διαπράττοmicroαι faire
ἕτερ = ἕτερα δειλότερος -α -ον plus craintif
ὁ microῦθος la fable οἱ δυστυχοῦντες = les malheureux ἐξ + G ici agrave la vue de
παραmicroυθέοmicroαι je me console
Οἱ λαγωοί ποτε συνελθόντες τὸν ἑαυτῶν πρὸς ἀλλήλους ἀπεκλαίοντο βίον
ὡς ἐπισφαλὴς εἴη καὶ δειλίας πλέως καὶ γὰρ καὶ ὑπ ἀνθρώπων καὶ κυνῶν
καὶ ἀετῶν καὶ ἄλλων πολλῶν ἀναλίσκονται βέλτιον οὖν εἶναι θανεῖν ἅπαξ
ἢ διὰ βίου τρέmicroειν Τοῦτο τοίνυν κυρώσαντες ὥρmicroησαν κατὰ ταὐτὸν εἰς
τὴν λίmicroνην ὡς εἰς αὐτὴν ἐmicroπεσούmicroενοι καὶ ἀποπνιγησόmicroενοι Τῶν δὲ
καθηmicroένων κύκλῳ τῆς λίmicroνης βατράχων ὡς τὸν τοῦ δρόmicroου κτύπον
ᾔσθοντο εὐθὺς εἰς ταύτην εἰσπηδησάντων τῶν λαγωῶν τις ἀγχινούστερος
εἶναι δοκῶν τῶν ἄλλων ἔφη laquo Στῆτε ἑταῖροι microηδὲν δεινὸν ὑmicroᾶς αὐτοὺς
διαπράξησθε ἤδη γάρ ὡς ὁρᾶτε καὶ ἡmicroῶν ἕτερ ἐστὶ ζῷα δειλότερα raquo
Ὁ microῦθος δηλοῖ ὅτι οἱ δυστυχοῦντες ἐξ ἑτέρων χείρονα πασχόντων
παραmicroυθοῦνται
34
Appareillage laquo Le loup et lrsquoagneau raquo
Le dernier appareillage que nous proposons comporte un texte la fable laquo Le loup et
lrsquoagneau raquo une liste de vocabulaire reacuteduite au strict minimum des consignes et un tableau de
contractions phoneacutetiques agrave compleacuteter Ce texte est preacutevu pour lrsquoapprentissage drsquoun point de
grammaire les verbes contractes seuls certains passages preacutecis de la fable seront traduits par
les eacutelegraveves Lrsquoappareillage de cette fable diffegravere donc de celui que nous avons proposeacute pour la
fable laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo puisque lrsquoactiviteacute effectueacutee par les eacutelegraveves change de nature
Le titre tout drsquoabord est en franccedilais comme aucun point dans les consignes ne srsquoarrecircte sur
cet eacuteleacutement paratextuel contrairement agrave la premiegravere fable Ensuite le texte preacutesenteacute selon les
mecircmes principes geacuteneacuteraux que les deux premiers textes comporte des eacuteleacutements mis en
eacutevidence les verbes contractes agrave analyser Nous les avons mis en gras bien que nous ayons
critiqueacute cette maniegravere de faire ressortir certains mots ce choix est baseacute sur le fait que les
eacutelegraveves ne doivent traduire que certains passages et non lrsquoentier du texte si deux formes
verbales mises en gras dans la morale vont ecirctre lrsquoobjet drsquoune traduction nous pensons que
leur mise en eacutevidence ne va pas perturber la compreacutehension de la structure de la phrase
puisque les verbes sont les eacuteleacutements importants drsquoune phrase Nous avons de plus preacutefeacutereacute
mettre en gras plutocirct que souligner les formes verbales en raison de la preacutesence drsquoun iota
souscrit dans une forme verbale il est important que les eacutelegraveves puissent bien la lire pour
lrsquoanalyser correctement par la suite
De plus le texte est assorti drsquoune liste de vocabulaire tregraves limiteacutee puisque lrsquoactiviteacute preacutevue
sur ce texte ne demande que de connaicirctre la forme de base des verbes contractes et le sens des
mots contenus dans les deux phrases de dialogue Nous avons tout de mecircme donneacute le sens des
verbes contractes pour que les eacutelegraveves en prennent connaissance lrsquoenseignant peut preacutevoir de
faire apprendre du vocabulaire aux eacutelegraveves sur la base de ce texte En outre lrsquoappareillage
comprend des consignes eacutecrites seacutepareacutees visuellement du texte par une ligne Elles font
travailler les eacutelegraveves de maniegravere geacuteneacuterale sur le contenu du texte - recherche et traduction de la
morale jeu sur les dialogues - et plus particuliegraverement sur un point de grammaire pour lequel
il est demandeacute aux eacutelegraveves drsquoanalyser des formes verbales de compleacuteter un tableau de
contractions phoneacutetiques et de creacuteer un tableau de conjugaison Enfin le dernier eacuteleacutement
paratextuel situeacute en bas de page est un simple tableau meacutemento des principales contractions
phoneacutetiques utiles agrave connaicirctre
35
Le loup et lrsquoagneau
αἰτιάοmicroαι-ῶmicroαι accuser de θολόω-ῶ troubler salir ἐάω-ῶ laisser permettre πέρυσι lrsquoan dernier λοιδορέω-ῶ insulter εὐπορέω-ῶ trouver en abondance κατέδοmicroαι futur de κατεσθίω deacutevorer δηλόω-ῶ montrer ἀδικέω-ῶ ecirctre injuste ἡ πρόθεσις lrsquointention ἡ ἀπολογία lrsquoargument ἰσχύω avoir de la force
Λύκος θεασάmicroενος ἄρνα ἀπό τινος ποταmicroοῦ πίνοντα
τοῦτον ἐβουλήθη microετά τινος εὐλόγου αἰτίας
καταθοινήσασθαι ∆ιόπερ στὰς ἀνωτέρω ᾐᾐᾐᾐτιτιτιτιᾶᾶᾶᾶτοτοτοτο
αὐτὸν ὡς θολοθολοθολοθολοῦῦῦῦνταντανταντα τὸ ὕδωρ καὶ πιεῖν αὐτὸν microὴ
ἐἐἐἐῶῶῶῶνταντανταντα Τοῦ δὲ λέγοντος ὡς ἄκροις τοῖς χείλεσι πίνει
καὶ ἄλλως οὐ δυνατὸν κατωτέρω ἑστῶτα ἐπάνω
ταράσσειν τὸ ὕδωρ ὁ λύκος ἀποτυχὼν ταύτης τῆς
αἰτίας ἔφη laquo Ἀλλὰ πέρυσι τὸν πατέρα microου
ἐλοιδόρησας raquo Εἰπόντος δὲ ἐκείνου microηδὲ τότε
γεγενῆσθαι ὁ λύκος ἔφη πρὸς αὐτόν laquo Ἐὰν σὺ
ἀπολογιῶν εὐπορῇς ἐγώ σε οὐχ ἧττον κατέδοmicroαι raquo
Ὁ λόγος δηλοδηλοδηλοδηλοῖῖῖῖ ὅτι οἷς ἡ πρόθεσίς ἐστιν ἀἀἀἀδικεδικεδικεδικεῖῖῖῖνννν παρ
αὐτοῖς οὐδὲ δικαία ἀπολογία ἰσχύει
1 Lisez la fable Ougrave se trouve la morale et quelle formule connue lrsquointroduit
2 Analysez les cinq formes verbales contractes mises en gras dans le texte puis compleacutetez le
tableau des principales contractions phoneacutetiques ci-dessous
3 Construisez votre propre tableau de conjugaison du preacutesent et de lrsquoimparfait actif et moyen-
passif des verbes ἐάω-ῶ ἀδικέω-ῶ et δηλόω-ῶ dans leurs formes contractes
4 Traduisez la morale Qursquoa-t-elle de particulier
5 Traduisez les deux phrases du dialogue et jouez-le avec un camarade en franccedilais puis en
grec
36
Conclusion
Nous nous sommes inteacuteresseacutees agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave la
maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et agrave
sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes Il
srsquoagissait dans le cadre de ce travail de chercher comment rendre lrsquoutilisation de tels eacuteleacutements
pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude et la traduction des textes grecs
Pour ce faire nous avons drsquoabord exposeacute les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent
sur le sujet agrave partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de M Ko
(2000) Puis pour pouvoir approfondir notre eacutetude nous avons eacutetudieacute lrsquoappareillage drsquoun
choix de textes tireacutes de quatre meacutethodes de grec Nous avons ainsi pu analyser les diffeacuterents
eacuteleacutements paratextuels qui les composaient et eacutelaborer une reacuteflexion sur ce qui est pertinent ou
inutile pour en retenir certains principes essentiels les textes sont authentiques et preacutesenteacutes
avec un interligne suffisant pour des annotations le titre et le chapeau doivent susciter la
curiositeacute des eacutelegraveves en tant que premiers indices pour les eacutelegraveves le vocabulaire est preacutesenteacute
en vis-agrave-vis du texte sur la gauche pour des eacutelegraveves droitiers voire dans lrsquointerligne lors drsquoune
analyse tregraves preacutecise le sens des mots peut ecirctre donneacute de quatre maniegraveres diffeacuterentes que
lrsquoenseignant utilise drsquoapregraves le degreacute de reacuteflexion qursquoil deacutesire les notes sont du ressort de
lrsquoenseignant qui deacutecide srsquoil fournit certaines informations par eacutecrit ou par oral les images
eacutetudieacutees preacutesenteacutees en couleur et coheacuterentes avec le texte explorent la permanence de la
culture grecque dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques les consignes sont varieacutees et motivantes en ce
qursquoelles portent non seulement sur de la traduction mais aussi sur des exercices de synthegravese et
drsquoanalyse lrsquoappareillage est fonction des consignes
Sur la base de ces principes nous avons proposeacute trois appareillages proposant une utilisation
diffeacuterente des eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique proposeacute par Ko (2000) et de
lrsquoideacutee que nous nous sommes creacuteeacutee drsquoun appareillage pertinent au fil de notre travail Nous
avons releveacute lrsquoimportance de la coheacuterence entre lrsquoappareillage et lrsquoactiviteacute envisageacutee par
lrsquoenseignant rappelons que laquo la preacutesentation est fonction du texte eacutetudieacute qui lrsquoappelle ou la
permet et de lrsquoexploitation que le professeur veut en faire raquo52
52 Ko 2000 66
37
Reacutefeacuterences bibliographiques
Ouvrages geacuteneacuteraux
Agocs M Baud M Durussel V Kolde A Mareacutechaux S amp Rapin A (2012) Latin
Forum 9egraveme Lausanne DGEO
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne Editions
LEP
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne Editions
LEP
Gason J Lambert A amp Treacuteziny H (1997) Invitation au latin 5e Programme 1997 Paris
Magnard
Happ E Menzel R amp Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec
LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaires
Ko M (2000) Enseigner les langues anciennes Paris Hachette
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants
Textes et civilisation Paris Hachette
Sitographie
Plan drsquoeacutetudes romand (PER)
httpwwwplandetudeschwebguestlatin
Plan drsquoeacutetudes du gymnase vaudois
httpwwwvdchfileadminuser_uploadorganisationdfjdgepdgvdfichiers_pdfPET_EMpdf
Bibliotheca Classica Selecta
httpbcsfltruclacbe
Blog ressource pour lrsquoimage
httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-la-fontaine
38
Annexes
A Organon I laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo
Happ et al (1978 p52)
39
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 52)
Texte
X Fabriqueacute Authentique Preacutecision Drsquoapregraves Xeacutenophon Meacutemorables II I 27-28
Titre
X Oui Non Si oui Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Toutefois ce texte constitue la suite de deux premiers textes traduits preacuteceacutedemment dans les leccedilons 93a et 95a
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute X Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode 148 a et b Profils divers de la figure rouge Cf Boardman ARFV passim
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
40
Β Organon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo
Happ et al (1978 p40)
41
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 40)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Περὶ τῶν Νυmicroφῶν Franccedilais X Grec X Clair Allusif
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode 36 Amphore du type de Nola du peintre de PAN repreacutesentant une Neacutereacuteide Trouveacutee dans le sud de lrsquoItalie Date 480-470 Beazlex ARV2 553 ndeg 38 Cf Boardman ARFV fig 345 com pp 180-181 SCHWERIN Museum 1304
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
42
C Organon 2000 laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo
Bassin et al (2000 p55)
43
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne DGEO (p 55)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Περὶ τῶν νυmicroφῶν X Clair Allusif Franccedilais X Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode Muse Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
44
D Organon 2005 laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo
Bassin et al (2005 p37)
45
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 37)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Αἱ Νύmicroφαι X Clair Allusif Franccedilais X Grec
Chapeau
X Oui Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
On peut consideacuterer les quelques mots introductifs laquo Un peu de mythologie raquo comme un chapeau placeacute cependant au-dessus du titre
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
Un exercice drsquoanalyse de formes verbales est proposeacute au-dessous du texte toutefois les formes verbales proposeacutees ne sont pas tireacutees du texte Lrsquoexercice nrsquoa donc pas de lien direct avec le texte grec
46
E Organon 2005 laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo
Bassin et al (2005 p16)
47
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 16)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Placement particulier une traduction tregraves preacutecise est donneacutee dans lrsquointerligne juste sous le mot souligneacute
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notices (Page 16 en haut ) Theacuteseacutee et Sinis Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee rencontra pregraves de lrsquoisthme de Corinthe le brigand Sinis Il le tua en courbant la cime drsquoun pin sur laquelle il lrsquoattacha Il lui fit ainsi subir le mecircme sort que celui-ci reacuteservait aux passants Date vers 490 av J-C (Page 16 en bas ) Theacuteseacutee et Procruste Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee brandit une hache contre Procruste le dernier brigand qursquoil rencontra sur le chemin drsquoAthegravenes Ce dernier forccedilait les passants agrave srsquoeacutetendre sur un lit Il laquo allongeait raquo ceux qui eacutetaient de petite taille et mutilait ceux dont les membres deacutepassaient le cadre du lit Date vers 440 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
48
F Organon 2005 laquo Le mythe de Pandore raquo
Bassin et al (2005 p21)
49
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 21)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Le mythe de Pandore X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
X Oui Non Description X Probleacutematique X Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 21 Trois personnages observent une hirondelle Des inscriptions leur font dire Ι∆Ο ΧΕΛΙ∆ΟΝ (tiens une hirondelle ) ΝΕ ΤΟΝ ΗΕΡΑΚΛΕΑ (par Heacuteraclegraves ) en eacutecriture reacutetrograde ΗΑΥΤΕΙ (par lagrave ) ΕΑΡ Ε∆Ε (deacutejagrave le printemps ) figure entre les deux personnages de droite Peacutelikeacute agrave figures rouges Date vers 510 av J-C
Lrsquoillustration est associeacutee agrave un proverbe en grec preacutesenteacute dans un encadreacute
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
50
G Organon 2005 laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo
Bassin et al (2005 p42)
51
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28
Titre
X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
Oui X Non
Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C
Consigne
Oui X Non
La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec
52
H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo
Bassin et al (2005 p63)
53
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28
Titre
X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
Oui X Non
Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C
Consigne
Oui X Non
La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec
54
I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo
Bassin et al (2005 pp78-79)
55
56
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec
Titre
X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
57
J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo
Ko et al (1994 p192)
58
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux
Titre
X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes
59
K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo
Ko et al (1994 pp 194-195)
60
61
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Titre
X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17
62
Reacutesumeacute
Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave
la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et
agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont
autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le
contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels
eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec
Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave
partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant
drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -
Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec
4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des
divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons
drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute
notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction
Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois
appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur
lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le
vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter
un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant
traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope
Mots-cleacutes
Langues anciennes
Grec ancien
Didactique
Appareillage
Textes
Meacutethodes drsquoenseignement
20
Maintenant que nous avons deacutetermineacute lrsquoemplacement le plus pertinent pour le
vocabulaire il nous reste agrave traiter la question de lrsquoordre et de la faccedilon de donner le sens
des mots selon les critegraveres eacutelaboreacutes dans notre fiche drsquoanalyse Si nous retenons lrsquoideacutee
de la preacutesentation du vocabulaire en vis-agrave-vis du texte alors lrsquoordre chronologique
srsquoimpose naturellement face agrave un ordre alphabeacutetique
En ce qui concerne le sens des mots nous avons releveacute au chapitre preacuteceacutedent quatre
maniegraveres de le donner sens situeacute sens du dictionnaire mot de la mecircme famille connu
et synonyme Le laquo sens situeacute raquo crsquoest-agrave-dire le sens preacutecis du mot dans le contexte est le
plus courant dans les meacutethodes cette faccedilon de donner le vocabulaire ne demande pas
de reacuteflexion de la part des eacutelegraveves puisque le sens donneacute est directement exploitable pour
la traduction en cela elle convient particuliegraverement bien aux eacutelegraveves deacutebutants que lrsquoon
veut faire travailler sur lrsquoanalyse grammaticale sans qursquoils aient agrave se preacuteoccuper du
vocabulaire Le laquo sens du dictionnaire raquo demande en revanche une reacuteflexion en ce que
lrsquoeacutelegraveve doit choisir le meilleur sens agrave utiliser dans le contexte cette cateacutegorie doit ecirctre
introduite progressivement et travailleacutee en classe pour que les eacutelegraveves apprennent agrave
choisir le bon sens cela va de pair avec lrsquoapprentissage de lrsquoutilisation du dictionnaire
grec-franccedilais qui peut faire lrsquoobjet drsquoexercices speacutecifiques Le laquo mot de la mecircme famille
connu raquo consiste agrave donner aux eacutelegraveves par exemple laquo ἐλεύθερος -α -ον (adj) cf ἡ
ἐλευθερία (subst) raquo pour qursquoils deacuteduisent du substantif dont ils connaissent le sens laquo la
liberteacute raquo lrsquoadjectif laquo libre raquo Selon un principe similaire le laquo synonyme raquo peut aussi ecirctre
utiliseacute comme le montre le texte laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo qui donne
laquo εἰδυῖα = οὐκ ἀγνοοῦσα raquo41 Ces deux derniegraveres cateacutegories sont celles qui demandent le
plus de reacuteflexion aux eacutelegraveves puisqursquoelles poussent les eacutelegraveves agrave mobiliser le vocabulaire
qursquoils ont appris preacuteceacutedemment pour deacuteduire le sens du mot inconnu cela permet non
seulement de maintenir la connaissance de ce vocabulaire mais aussi de donner du sens
et de la motivation agrave sa meacutemorisation
Ces quatre maniegraveres de donner le vocabulaire sont pertinentes et offrent agrave lrsquoenseignant
la possibiliteacute de varier la reacuteflexion demandeacutee agrave ses eacutelegraveves selon la difficulteacute du texte et
le type drsquoexercice choisis par exemple un texte grammaticalement difficile peut ecirctre
accompagneacute drsquoun vocabulaire moins exigeant en reacuteflexion - laquo sens situeacute raquo ou laquo sens du
41 Cf annexe A
21
dictionnaire raquo - tandis que lrsquoon peut proposer un vocabulaire sollicitant plus de
reacuteflexion - laquo mot de la mecircme famille connu raquo ou laquo synonyme raquo - pour un texte moins
complexe dans le premier cas lrsquoobjectif est de travailler lrsquoanalyse grammaticale dans
le second lrsquoutilisation du vocabulaire Il est donc surtout important que lrsquoenseignant ait
conscience de la difficulteacute qursquoil impose agrave ses eacutelegraveves selon sa maniegravere de donner le
vocabulaire
Les notes
Venons-en agrave preacutesent aux notes qui apportent des indications sur le texte qursquoelles
concernent la structure grammaticale du texte ou le domaine culturel on peut trouver
par exemple des indications sur lrsquoordre des mots ou alors des informations sur une fecircte
religieuse ou sur le calendrier grec Dans les meacutethodes les notes sont souvent inseacutereacutees
dans la liste de vocabulaire mais peuvent parfois faire lrsquoobjet drsquoune rubrique
particuliegravere Parmi les textes que nous avons retenus seul le texte laquo II A Anacreacuteon raquo de
Lire le grec 4e utilise de telles indications inseacutereacutees dans la liste de vocabulaire il srsquoagit
uniquement drsquoinformations pour la traduction de formes verbales trop complexes par
exemple laquo 18 φθίω deacutetruire ici au participe passif traduisez par les morts raquo ces
notes se situent agrave la limite drsquoun simple laquo sens situeacute raquo Notons lrsquoutilisation drsquoune graphie
diffeacuterente pour le sens du verbe et la traduction cibleacutee en caractegraveres italiques et pour
les commentaires en caractegraveres romains nous profitons de cet exemple pour appuyer le
fait que cette diffeacuterenciation est tregraves importante que ce soit dans des notes ou dans une
liste de vocabulaire car elle permet agrave lrsquoeacutelegraveve de distinguer ce qui appartient au
commentaire de ce qui est autre Il arrive que des eacutelegraveves ne comprennent pas ce que
lrsquoenseignant a voulu indiquer agrave cause drsquoun manque de clarteacute prenons un exemple qui
induit potentiellement les eacutelegraveves en erreur laquo Περικλῆς -έους (ὁ) homme politique
atheacutenien raquo Lrsquoenseignant attend des eacutelegraveves qursquoils translittegraverent le nom grec en
laquo Peacutericlegraves raquo et donne un simple commentaire sur lrsquoidentiteacute de celui-ci il nrsquoest pas rare
de voir des eacutelegraveves utiliser laquo homme politique atheacutenien raquo dans leur traduction montrant
ainsi qursquoils nrsquoont pas compris lrsquoattente de lrsquoenseignant Il est donc important pour
lrsquoenseignant de diffeacuterencier le commentaire de la traduction en utilisant des graphies
diffeacuterentes et systeacutematiques au fil des textes et drsquoexpliciter aux eacutelegraveves son systegraveme
typographique sans heacutesiter agrave faire des rappels freacutequents tout au long de lrsquoanneacutee De
maniegravere geacuteneacuterale il semble que les meacutethodes laissent le soin agrave lrsquoenseignant de
commenter les points de culture qui demandent des explications sauf celle de Ko et al
22
qui fournit parfois quelques notes de culture sur un texte Il est donc du ressort de
lrsquoenseignant de guider les eacutelegraveves et srsquoil eacutelabore lui-mecircme un appareillage de deacutecider
srsquoil fournit des notes eacutecrites ou orales agrave ses eacutelegraveves
Lrsquoimage
Les illustrations font partie des eacuteleacutements paratextuels qui sont utiliseacutes dans les meacutethodes
de grec ancien elles sont concerneacutees directement par deux objectifs preacutesents dans le PE
laquo ecirctre agrave mecircme de lire et de comprendre les documents figureacutes de lrsquoAntiquiteacute raquo (p53) et
laquo apprendre agrave deacutechiffrer lire analyser un document figureacute raquo (p55) Si une illustration
est une œuvre agrave part entiegravere meacuteritant drsquoecirctre eacutetudieacutee en soi nous avons vu que M Ko
considegravere que lieacutee au texte elle peut ecirctre laquo une aide agrave la traduction raquo 42 qui permet aux
eacutelegraveves de recueillir des informations pour geacuteneacuterer des hypothegraveses quant au contenu du
texte Toutes les meacutethodes eacutetudieacutees contiennent des images en noir et blanc pour
lrsquo Organon I (1978) et Lire le grec 4e (1994) et plus reacutecemment en couleur pour
lrsquo Organon 2000 et lrsquoOrganon 2005 Evidemment nous ne pouvons que plaider pour la
reproduction en couleur des œuvres drsquoart grecques pour que les eacutelegraveves puissent les
eacutetudier dans les meilleures conditions toutefois agrave lrsquoheure ougrave les eacutecoles ne sont pas
toutes pourvues de photocopieuses couleur lrsquoenseignant nrsquoa parfois pas le choix de
distribuer aux eacutelegraveves des documents en noir et blanc Pour remeacutedier agrave cet inconveacutenient
lrsquoenseignant peut alors proposer une version en couleur soit sur le reacutetroprojecteur soit
sur eacutecran gracircce aux beamer qui apparaissent progressivement dans les salles de classe
Si lrsquoon observe les images retenues par les meacutethodes de grec on remarque que certaines
images nrsquoont aucun lien eacutevident avec le texte comme pour le texte laquo Heacuteraclegraves agrave la
croiseacutee des chemins (III) raquo43 de lrsquoOrganon I ougrave des laquo profils divers de la figure rouge raquo
selon la notice sont repreacutesenteacutes si la situation est similaire pour les textes des nymphes
de lrsquoOrganon 2000 et de lrsquoOrganon 2005 qui utilisent la mecircme image repreacutesentant une
Muse44 il nrsquoen est pas de mecircme pour la version de ce mecircme texte contenue dans
lrsquo Organon I qui fournit lrsquoimage drsquoune Neacutereacuteide45 Il est tregraves probable que des questions
42 Ko 2000 69 43 Cf annexe A 44 Cf annexes C et D 45 Cf annexe B
23
de disponibiliteacute des images et de droit drsquoauteur aient empecirccheacute les auteurs des Organon
2000 et Organon 2005 drsquoutiliser une illustration plus coheacuterente avec le contenu du texte
Si les deux textes de la meacutethode de Ko et al ne sont pas illustreacutes les cinq autres textes
que nous avons tireacutes de lrsquoOrganon 2005 contiennent des images ainsi le texte
laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo46
coiumlncide parfaitement avec le choix de deux coupes agrave figures rouges eacutevoquant Theacuteseacutee
tuant Sinis et Procruste de mecircme pour laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo47 avec un crategravere
qui repreacutesente Hermegraves remettant lrsquoenfant Dionysos agrave un silegravene ainsi que pour laquo Qui est
le plus savant raquo48 orneacute du buste de Socrate la coheacuterence est plus mitigeacutee pour le texte
laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo49 qui relate lrsquoeacutepisode du cyclope Polyphegraveme
et pour lequel deux illustrations fort bien conserveacutees ont eacuteteacute retenues lrsquoune figurant
Ulysse aveuglant Polyphegraveme lrsquoautre Ulysse et les Siregravenes La premiegravere image est tout agrave
fait adapteacutee au reacutecit et peut ecirctre utiliseacutee en confrontation avec le texte mecircme si elle
illustre un eacutepisode de la mecircme œuvre la deuxiegraveme image nrsquoest pas en lien direct avec le
texte lrsquoenseignant pourra neacuteanmoins lrsquoemployer comme digression sur le fameux
eacutepisode des Siregravenes Enfin les auteurs ont placeacute sous le texte laquo Le mythe de Pandore raquo
une image eacutevoquant trois personnages observant une hirondelle cette illustration est
associeacutee au proverbe grec preacutesenteacute en bas de page choisi pour son lien avec le point
grammatical de la leccedilon 3
Qursquoelles soient coheacuterentes avec le contenu du texte ou sans lien eacutevident les illustrations
valent la peine drsquoecirctre eacutetudieacutees en classe de maniegravere plus ou moins pousseacutee une image
coheacuterente avec le texte pourra ecirctre utiliseacutee comme introduction au texte ou en
comparaison avec le reacutecit apregraves sa lecturetraduction une image sans lien eacutevident peut
faire lrsquoobjet drsquoune digression de la part de lrsquoenseignant ou ecirctre lrsquoobjet drsquoune bregraveve eacutetude
faite par les eacutelegraveves Il est important de faire travailler les eacutelegraveves sur lrsquoanalyse des œuvres
drsquoart dont lrsquoeacutetude a trop souvent eacuteteacute neacutegligeacutee dans lrsquoenseignement des langues
anciennes Preacutecisons que si les illustrations dont nous venons de parler proviennent
toutes drsquoœuvres antiques nous voyons apparaicirctre dans certaines meacutethodes de latin
46 Cf annexe E 47 Cf annexe G 48 Cf annexe H 49 Cf annexe I
24
comme Invitation au latin ou tout reacutecemment Latin Forum 9e50 des images drsquoeacutepoques
plus tardives qui reflegravetent la volonteacute nouvelle drsquoinitier les eacutelegraveves agrave lrsquoobservation de la
permanence culturelle dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques - objectif introduit dans le
nouveau PER (Plan drsquoEtudes Romand) En conclusion sur cet eacuteleacutement paratextuel il
faut ajouter qursquoil suffit agrave lrsquoenseignant qui voudrait inteacutegrer une image agrave ses propres
appareillages drsquoeffectuer une simple recherche sur internet pour trouver de nombreuses
illustrations en rapport avec lrsquoAntiquiteacute des images de vases antiques aux tableaux de la
Renaissance
Les consignes
Le dernier eacuteleacutement paratextuel dont nous aimerions parler est la rubrique laquo consignes raquo
certaines meacutethodes fournissent des consignes de travail explicites drsquoautres laissent agrave
lrsquoenseignant le libre choix de lrsquoactiviteacute agrave effectuer LrsquoOrganon I ne donne par exemple
aucune consigne eacutecrite pour les textes dont lrsquoappareillage est minimal et il est affirmeacute
dans lrsquointroduction que les textes laquo peuvent ecirctre utiliseacutes tregraves librement raquo51 mecircme si la
tacircche traditionnellement effectueacutee avec ces textes est la traduction dans lrsquoOrganon
2005 les rares consignes invitent agrave la traduction des textes qui comme nous lrsquoavons vu
sont appareilleacutes de maniegravere tregraves diverse En revanche la meacutethode Lire le grec 4e fournit
de nombreuses consignes de nature varieacutee sous le titre laquo Observations raquo si le texte
laquo II A Anacreacuteon raquo a pour consigne laquo Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes raquo le texte
laquo II La cigale raquo amegravene quatre observations laquo 1 Traduisez le texte raquo laquo 2 Donnez
lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής raquo laquo 3 A
quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13)
Qursquoont-elles de particulier ici raquo et laquo 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et
17 raquo qui relegravevent des exercices de type analytique Dans ces deux exemples les
appareillages restent tregraves simples mais drsquoautres textes de cette meacutethode proposent des
preacutesentations adapteacutees selon les consignes par exemple on demande aux eacutelegraveves
drsquoanalyser certains mots du texte mis preacuteciseacutement en eacutevidence en gras ou souligneacutes
Retenons des propositions contenues dans Lire le grec 4e le fait de donner des consignes
varieacutees et motivantes aux eacutelegraveves - portant non seulement sur de la traduction mais aussi
50 Gason amp Lambert 1997 Agocs et al 2012 51 Happ et al (1978) 5
25
sur des exercices drsquoanalyse ou de synthegravese - et drsquoappareiller le texte en fonction des
consignes crsquoest-agrave-dire selon lrsquoactiviteacute preacutevue par lrsquoenseignant
Pour conclure notre analyse des diffeacuterents appareillages des textes seacutelectionneacutes nous
aimerions relever lrsquoimportance de la coheacuterence entre les eacuteleacutements paratextuels et
lrsquoactiviteacute envisageacutee par lrsquoenseignant Il est facile gracircce agrave lrsquoinformatique de construire
son propre appareillage de texte selon lrsquoactiviteacute que lrsquoon veut faire avec les eacutelegraveves
Lrsquoautre point qui meacuterite drsquoecirctre souligneacute est la lisibiliteacute des eacuteleacutements composant un texte
il est important que la lecture du texte et du vocabulaire soit la plus agreacuteable possible
pour que lrsquoeacutetude du texte en soit faciliteacutee Preacutecisons aussi qursquoil est utile que lrsquoenseignant
reacutefleacutechisse notamment agrave la police de caractegraveres agrave utiliser claire et identique au fil des
textes et preacutevoie un interligne suffisamment grand pour aeacuterer le texte et laisser de la
place pour les annotations des eacutelegraveves Nous discuterons briegravevement de ces aspects preacutecis
dans le chapitre suivant ougrave nous allons preacutesenter trois appareillages diffeacuterents de notre
creacuteation
26
Propositions drsquoappareillage
Apregraves avoir eacutevalueacute la pertinence des eacuteleacutements paratextuels dans les meacutethodes de grec
ancien nous proposons dans ce chapitre trois textes appareilleacutes de maniegravere diffeacuterente
selon lrsquoactiviteacute demandeacutee aux eacutelegraveves Toutes ces activiteacutes comportent une phase de
traduction puisqursquoil srsquoagit de notre critegravere de seacutelection depuis le deacutebut de ce travail
Nous avons retenu un extrait de lrsquoOdysseacutee - adapteacute agrave des eacutelegraveves de 2e ou 3e anneacutee de
gymnase - et deux fables drsquoEsope - du niveau drsquoeacutelegraveves de fin de 1egravere anneacutee de gymnase -
pour preacutesenter agrave la fois de la poeacutesie et de la prose La premiegravere fable laquo Les liegravevres et les
grenouilles raquo montre comment exploiter une image et la deuxiegraveme laquo Le loup et
lrsquoagneau raquo propose une activiteacute conciliant agrave la fois traduction et analyse de formes
verbales Pour faciliter la lecture de ce chapitre nous avons placeacute les appareillages
directement apregraves les commentaires qui les concernent et non en annexe
Appareillage laquo Une rencontre eacutemouvante raquo
Lrsquoextrait de lrsquoOdysseacutee que nous avons choisi relate la rencontre entre Ulysse et lrsquoombre
de sa megravere aux enfers (Od XI150-169) nous avons pris le parti de donner le titre
laquo Une rencontre eacutemouvante raquo qui nous semble eacutevoquer le sujet sans trop deacutevoiler le
contenu du texte dans le but de susciter la curiositeacute des eacutelegraveves principe important que
nous avons releveacute lors de notre discussion sur le titre Pour que les eacutelegraveves comprennent
le contexte du reacutecit nous avons situeacute lrsquoextrait gracircce agrave un bref chapeau de type
laquo reacutesumeacute raquo qui donne quelques informations sur les personnages tout en laissant le
lecteur deacutecouvrir dans le texte la conversation qursquoUlysse aura avec sa megravere Anticleacutee
Commenccedilons par preacuteciser quelques eacuteleacutements de deacutetail que nous nrsquoavons pas analyseacute
preacuteceacutedemment mais qui sont tout agrave fait dignes drsquoattention Le texte est preacutesenteacute dans la
police de caractegraveres laquo IFAO-Grec Unicode raquo qui en plus drsquoecirctre agreacuteable agrave lire preacutesente
lrsquointeacuterecirct drsquoecirctre standardiseacutee - unicode - et de proposer tous les caractegraveres utiles agrave
lrsquoeacutepigraphie ou agrave la papyrologie Lrsquointerligne est de 25 points ce qui permet aux eacutelegraveves
drsquoannoter le texte librement sans que la lisibiliteacute du texte grec en soit reacuteduite les
meacutethodes actuelles se contentent bien trop souvent drsquoun interligne insuffisant Nous
avons ajouteacute agrave titre indicatif la numeacuterotation des vers sur la droite agrave un endroit qui ne
gecircne pas le lecteur cette numeacuterotation peut ecirctre utiliseacutee comme repegravere lors des
interactions enseignant-eacutelegraveves Nous avons placeacute agrave gauche la liste de vocabulaire en
27
taille infeacuterieure agrave celle du texte - taille 10 avec un interligne de 15 points ce qui
permet de confronter deux lignes de vocabulaire agrave une ligne de texte
Nous avons opteacute pour une mise en page drsquoorientation paysage plus pratique pour cette
disposition avec la liste de vocabulaire agrave gauche du texte les deux parties sont
suffisamment espaceacutees lrsquoune de lrsquoautre pour une lisibiliteacute optimale Nous avons releveacute
dans trois textes tireacutes de lrsquoOrganon 2005 et de la meacutethode de Ko et al la pertinence de
placer la liste de vocabulaire en vis-agrave-vis du texte si elle eacutetait alors placeacutee agrave droite du
texte nous avons pris le parti de placer la liste de vocabulaire agrave la gauche de notre texte
La raison pour laquelle nous avons inverseacute texte et vocabulaire est que lrsquoeacutelegraveve qui
traduit annote tregraves souvent le texte par exemple en inscrivant du vocabulaire dans
lrsquointerligne en entourant ou soulignant des groupes de mots Si lrsquoon place le texte agrave
gauche et la liste agrave droite lrsquoeacutelegraveve droitier place donc son poignet sur la liste de
vocabulaire ce qui lrsquoempecircche de la consulter en mecircme temps qursquoil annote le texte en
revanche si lrsquoon place le vocabulaire agrave gauche du texte lrsquoeacutelegraveve droitier peut agrave la fois
consulter la liste de vocabulaire et annoter son texte drsquoapregraves les informations contenues
dans la liste Cela nous semble tout agrave fait pertinent dans la mesure ougrave le travail de
consultation est rendu plus aiseacute et agreacuteable pour le lecteur Nous pouvons aussi creacuteer un
appareillage pour eacutelegraveves gauchers en inversant les deux parties par une simple
manœuvre informatique nous avons donc potentiellement deux preacutesentations
diffeacuterentes adapteacutees aux droitiers et aux gauchers
Concernant la maniegravere de donner le vocabulaire nous avons proposeacute de nombreux sens
situeacutes quelques sens tireacutes du dictionnaire Bailly ainsi que des synonymes et un mot de
la mecircme racine citeacute de la maniegravere suivante laquo πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός raquo ougrave
lrsquoeacutelegraveve doit restituer le sens de lrsquoadjectif laquo qui va agrave pied raquo agrave partir du substantif
signifiant laquo le pied raquo Le vocabulaire joue donc sur la varieacuteteacute en incluant quelques
difficulteacutes pour stimuler la reacuteflexion des eacutelegraveves sur la seacutemantique Nous avons choisi de
mettre en italique tout ce qui relevait du commentaire pour le seacuteparer du sens des mots
laquo ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie raquo Une autre maniegravere de faire est de placer le
commentaire entre parenthegraveses Lrsquoessentiel est drsquoopter pour une preacutesentation claire et
coheacuterente tout au long de lrsquoanneacutee pour que les eacutelegraveves comprennent le systegraveme utiliseacute
par lrsquoenseignant
28
Le texte preacutevu pour un exercice de traduction pure ne comprend ni notes - les quelques
brefs commentaires eacutetant inseacutereacutes dans le vocabulaire - ni illustration ni consigne eacutecrite
Il srsquoagit drsquoun appareillage simple qui nous a permis de montrer la preacutesentation geacuteneacuterale
drsquoun texte et de justifier lrsquoemplacement du vocabulaire qui lrsquoaccompagne
29
UUUUne rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvante
Apregraves avoir interrogeacute lrsquoacircme du devin Tireacutesias au sujet de son retour agrave Ithaque Ulysse aperccediloit lrsquoombre de sa megravere Anticleacutee qursquoil nrsquoa pas revue depuis son deacutepart pour Troiehellip
ὁ Ἀΐς Ἀΐδος Hadegraves εἴσω + A agrave lrsquointeacuterieur de
ὁ ἄναξ ἄνακτος le seigneur θέσφατος -ος -ον annonceacute par les dieux
αὐτάρ mais αὐτοῦ lagrave ἔmicroπεδον fermement ὄφρα + aor ind jusqursquoagrave ce que
ἤλυθε = ἦλθεν κελαινεφής = microέλας
ὀλοφύροmicroαι je geacutemis πτερόεις -όεντος aileacute
ὁ ζόφος les teacutenegravebres des enfers ἠερόεις -όεντος brumeux sombre
microέσσῳ datif locatif τὸ ῥέεθρον le courant
πρῶτα = πρῶτον ἔστι = ἔξεστι il est possible περάω traverser τόν = ὅν
πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός ἤν = ἐάν εὐεργής -ές bien travailleacute
ἡ ναῦς acc νῆα
ὣς φαmicroένη ψυχὴ microὲν ἔβη δόmicroον Ἄϊδος εἴσω 150
Τειρεσίαο ἄνακτος ἐπεὶ κατὰ θέσφατ᾽ ἔλεξεν
αὐτὰρ ἐγὼν αὐτοῦ microένον ἔmicroπεδον ὄφρ᾽ ἐπὶ microήτηρ
ἤλυθε καὶ πίεν αἷmicroα κελαινεφές αὐτίκα δ᾽ ἔγνω
καί micro᾽ ὀλοφυροmicroένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα
laquo τέκνον ἐmicroόν πῶς ἦλθες ὑπὸ ζόφον ἠερόεντα 155
ζωὸς ἐών χαλεπὸν δὲ τάδε ζωοῖσιν ὁρᾶσθαι
microέσσῳ γὰρ microεγάλοι ποταmicroοὶ καὶ δεινὰ ῥέεθρα
Ὠκεανὸς microὲν πρῶτα τὸν οὔ πως ἔστι περῆσαι
πεζὸν ἐόντ᾽ ἢν microή τις ἔχῃ ἐυεργέα νῆα
30
ἦ est-ce quehellip ἀλάοmicroαι jrsquoerre ἱκάνω je parviens jrsquoarrive
ἐνί = ἐν τὰ microέγαρα le palais
microιν = αὐτήν ἀmicroείβοmicroαι je reacuteponds
ἡ χρειώ -οῦς le besoin la neacutecessiteacute εἰς Ἀίδαο = εἰς δόmicroον Ἀίδαο
χράοmicroαι + D je consulte
σχεδόν + G pregraves de ἡ Ἀξαΐς -ΐδος lrsquoAchaiumle par ext la Gregravece ἁmicroῆς = ἑmicroῆς
ἀλάληmicroαι = parfait drsquoἀλάοmicroαι ἡ ὀιζύς -ύος la misegravere lrsquoinfortune
ἐξ οὗ depuis que τὰ πρώτιστα premiegraverement au tout deacutebut
δῖος -α -ον divin
ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie ἐΰπωλος -ος -ον aux beaux poulains
οἱ Τρῶες -ώων les Troyens dat pl Τρώεσσι
ἦ νῦν δὴ Τροίηθεν ἀλώmicroενος ἐνθάδ᾽ ἱκάνεις 160
νηί τε καὶ ἑτάροισι πολὺν χρόνον οὐδέ πω ἦλθες
εἰς Ἰθάκην οὐδ᾽ εἶδες ἐνὶ microεγάροισι γυναῖκα raquo
ὣς ἔφατ᾽ αὐτὰρ ἐγώ microιν ἀmicroειβόmicroενος προσέειπον
laquo microῆτερ ἐmicroή χρειώ microε κατήγαγεν εἰς Ἀίδαο
ψυχῇ χρησόmicroενον Θηβαίου Τειρεσίαο 165
οὐ γάρ πω σχεδὸν ἦλθον Ἀχαιΐδος οὐδέ πω ἁmicroῆς
γῆς ἐπέβην ἀλλ᾽ αἰὲν ἔχων ἀλάληmicroαι ὀιζύν
ἐξ οὗ τὰ πρώτισθ᾽ ἑπόmicroην Ἀγαmicroέmicroνονι δίῳ
Ἴλιον εἰς ἐύπωλον ἵνα Τρώεσσι microαχοίmicroην (hellip)
(Homegravere Odysseacutee XI 150-169)
31
Appareillage laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo
Lrsquoappareillage couvre deux pages lrsquoune comportant une image - trouveacutee sur internet - et
les consignes drsquoobservation lrsquoautre le texte de la fable auquel lrsquoimage fait eacutecho
Lrsquoactiviteacute preacutevue pour cet appareillage est une lecture meacutethodique de la fable avec
lrsquoutilisation drsquoune illustration
La preacutesentation de la premiegravere page respecte quelques principes lrsquoimage est en grand
format et en couleur pour une meilleure observation des deacutetails Nous donnons la source
de lrsquoimage indiqueacutee en taille 10 agrave lrsquoaide drsquoune URL raccourcie ce qui preacutesente
lrsquoavantage drsquoeacuteviter une leacutegende trop longue mais lrsquoinconveacutenient de cacher lrsquoadresse du
site original lrsquoimage trouveacutee par lrsquointermeacutediaire de Google Images provient drsquoun blog
agrave lrsquoadresse laquo httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-
la-fontaine raquo que le site de reacuteduction drsquoURL a raccourci en laquo httplccx3Yj raquo
Lrsquoauteure de ce blog a tireacute cette image du livre collectif Le petit livre des Fables de la
Fontaine (2011 Editions Du Checircne) Cela pose des questions de droit drsquoauteur que
nous nrsquoallons pas investiguer dans le cadre de ce travail
Les consignes sous le titre laquo Observations raquo invitent les eacutelegraveves agrave un exercice de
synthegravese sur le genre litteacuteraire et lrsquoauteur agrave une simple analyse de lrsquoimage en lien avec
le titre grec de la fable agrave la traduction du texte et enfin agrave la mise en relation de lrsquoimage
avec le texte
La preacutesentation de la deuxiegraveme page suit les principes que nous avons eacutedicteacutes pour le
premier appareillage il nrsquoy a en revanche pas de chapeau puisque crsquoest lrsquoimage qui
introduit le texte
32
ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι
(Source httplccx3Yj)
Observations
1 Observez lrsquoimage ci-dessus Quels en sont les personnages Traduisez le titre en franccedilais
2 A quel genre litteacuteraire appartient le texte ci-joint A partir de vos connaissances
deacuteterminez lrsquoauteur de ce texte
3 Traduisez le texte agrave lrsquoaide du vocabulaire donneacute
4 A quelle partie du texte correspond la scegravene repreacutesenteacutee par lrsquoimage Soulignez-la
33
ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι
συνέρχοmicroαι se rassembler ἀποκλαίοmicroαι deacuteplorer
ὡς (hellip) εἴη traduire lrsquooptatif εἴη par un subj en franccedilais ἐπισφαλής -ές
instable preacutecaire ἡ δειλία la crainte πλέως (m sg) = πλέος plein de + G
ὁ ἀετός lrsquoaigle ἀναλίσκω tuer βέλτιονhellip εἶναι (ils se disaient qursquo) il valait
bien mieux ἅπαξ une bonne fois
διὰ βίου τρέmicroειν = vivre en tremblant τοίνυν donc κυρόω je deacutecide
ὁρmicroάω je mrsquoeacutelance κατὰ ταὐτόν en mecircme temps
ἡ λίmicroνη lrsquoeacutetang ὡς + part futur valeur de but ἐmicroπίπτοmicroαι je me laisse
tomber ἀποπνίγοmicroαι je me noie
κάθηmicroαι ecirctre assis κύκλῳ + G autour de ὡς = ἐπεί ὁ κτύπος bruit
εὐθύς aussitocirct εἰσπηδάω je saute ἀγχινούστερος -α -ον drsquoune intelligence
plus vive que + G
Στῆτε = Arrecirctez-vous διαπράττοmicroαι faire
ἕτερ = ἕτερα δειλότερος -α -ον plus craintif
ὁ microῦθος la fable οἱ δυστυχοῦντες = les malheureux ἐξ + G ici agrave la vue de
παραmicroυθέοmicroαι je me console
Οἱ λαγωοί ποτε συνελθόντες τὸν ἑαυτῶν πρὸς ἀλλήλους ἀπεκλαίοντο βίον
ὡς ἐπισφαλὴς εἴη καὶ δειλίας πλέως καὶ γὰρ καὶ ὑπ ἀνθρώπων καὶ κυνῶν
καὶ ἀετῶν καὶ ἄλλων πολλῶν ἀναλίσκονται βέλτιον οὖν εἶναι θανεῖν ἅπαξ
ἢ διὰ βίου τρέmicroειν Τοῦτο τοίνυν κυρώσαντες ὥρmicroησαν κατὰ ταὐτὸν εἰς
τὴν λίmicroνην ὡς εἰς αὐτὴν ἐmicroπεσούmicroενοι καὶ ἀποπνιγησόmicroενοι Τῶν δὲ
καθηmicroένων κύκλῳ τῆς λίmicroνης βατράχων ὡς τὸν τοῦ δρόmicroου κτύπον
ᾔσθοντο εὐθὺς εἰς ταύτην εἰσπηδησάντων τῶν λαγωῶν τις ἀγχινούστερος
εἶναι δοκῶν τῶν ἄλλων ἔφη laquo Στῆτε ἑταῖροι microηδὲν δεινὸν ὑmicroᾶς αὐτοὺς
διαπράξησθε ἤδη γάρ ὡς ὁρᾶτε καὶ ἡmicroῶν ἕτερ ἐστὶ ζῷα δειλότερα raquo
Ὁ microῦθος δηλοῖ ὅτι οἱ δυστυχοῦντες ἐξ ἑτέρων χείρονα πασχόντων
παραmicroυθοῦνται
34
Appareillage laquo Le loup et lrsquoagneau raquo
Le dernier appareillage que nous proposons comporte un texte la fable laquo Le loup et
lrsquoagneau raquo une liste de vocabulaire reacuteduite au strict minimum des consignes et un tableau de
contractions phoneacutetiques agrave compleacuteter Ce texte est preacutevu pour lrsquoapprentissage drsquoun point de
grammaire les verbes contractes seuls certains passages preacutecis de la fable seront traduits par
les eacutelegraveves Lrsquoappareillage de cette fable diffegravere donc de celui que nous avons proposeacute pour la
fable laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo puisque lrsquoactiviteacute effectueacutee par les eacutelegraveves change de nature
Le titre tout drsquoabord est en franccedilais comme aucun point dans les consignes ne srsquoarrecircte sur
cet eacuteleacutement paratextuel contrairement agrave la premiegravere fable Ensuite le texte preacutesenteacute selon les
mecircmes principes geacuteneacuteraux que les deux premiers textes comporte des eacuteleacutements mis en
eacutevidence les verbes contractes agrave analyser Nous les avons mis en gras bien que nous ayons
critiqueacute cette maniegravere de faire ressortir certains mots ce choix est baseacute sur le fait que les
eacutelegraveves ne doivent traduire que certains passages et non lrsquoentier du texte si deux formes
verbales mises en gras dans la morale vont ecirctre lrsquoobjet drsquoune traduction nous pensons que
leur mise en eacutevidence ne va pas perturber la compreacutehension de la structure de la phrase
puisque les verbes sont les eacuteleacutements importants drsquoune phrase Nous avons de plus preacutefeacutereacute
mettre en gras plutocirct que souligner les formes verbales en raison de la preacutesence drsquoun iota
souscrit dans une forme verbale il est important que les eacutelegraveves puissent bien la lire pour
lrsquoanalyser correctement par la suite
De plus le texte est assorti drsquoune liste de vocabulaire tregraves limiteacutee puisque lrsquoactiviteacute preacutevue
sur ce texte ne demande que de connaicirctre la forme de base des verbes contractes et le sens des
mots contenus dans les deux phrases de dialogue Nous avons tout de mecircme donneacute le sens des
verbes contractes pour que les eacutelegraveves en prennent connaissance lrsquoenseignant peut preacutevoir de
faire apprendre du vocabulaire aux eacutelegraveves sur la base de ce texte En outre lrsquoappareillage
comprend des consignes eacutecrites seacutepareacutees visuellement du texte par une ligne Elles font
travailler les eacutelegraveves de maniegravere geacuteneacuterale sur le contenu du texte - recherche et traduction de la
morale jeu sur les dialogues - et plus particuliegraverement sur un point de grammaire pour lequel
il est demandeacute aux eacutelegraveves drsquoanalyser des formes verbales de compleacuteter un tableau de
contractions phoneacutetiques et de creacuteer un tableau de conjugaison Enfin le dernier eacuteleacutement
paratextuel situeacute en bas de page est un simple tableau meacutemento des principales contractions
phoneacutetiques utiles agrave connaicirctre
35
Le loup et lrsquoagneau
αἰτιάοmicroαι-ῶmicroαι accuser de θολόω-ῶ troubler salir ἐάω-ῶ laisser permettre πέρυσι lrsquoan dernier λοιδορέω-ῶ insulter εὐπορέω-ῶ trouver en abondance κατέδοmicroαι futur de κατεσθίω deacutevorer δηλόω-ῶ montrer ἀδικέω-ῶ ecirctre injuste ἡ πρόθεσις lrsquointention ἡ ἀπολογία lrsquoargument ἰσχύω avoir de la force
Λύκος θεασάmicroενος ἄρνα ἀπό τινος ποταmicroοῦ πίνοντα
τοῦτον ἐβουλήθη microετά τινος εὐλόγου αἰτίας
καταθοινήσασθαι ∆ιόπερ στὰς ἀνωτέρω ᾐᾐᾐᾐτιτιτιτιᾶᾶᾶᾶτοτοτοτο
αὐτὸν ὡς θολοθολοθολοθολοῦῦῦῦνταντανταντα τὸ ὕδωρ καὶ πιεῖν αὐτὸν microὴ
ἐἐἐἐῶῶῶῶνταντανταντα Τοῦ δὲ λέγοντος ὡς ἄκροις τοῖς χείλεσι πίνει
καὶ ἄλλως οὐ δυνατὸν κατωτέρω ἑστῶτα ἐπάνω
ταράσσειν τὸ ὕδωρ ὁ λύκος ἀποτυχὼν ταύτης τῆς
αἰτίας ἔφη laquo Ἀλλὰ πέρυσι τὸν πατέρα microου
ἐλοιδόρησας raquo Εἰπόντος δὲ ἐκείνου microηδὲ τότε
γεγενῆσθαι ὁ λύκος ἔφη πρὸς αὐτόν laquo Ἐὰν σὺ
ἀπολογιῶν εὐπορῇς ἐγώ σε οὐχ ἧττον κατέδοmicroαι raquo
Ὁ λόγος δηλοδηλοδηλοδηλοῖῖῖῖ ὅτι οἷς ἡ πρόθεσίς ἐστιν ἀἀἀἀδικεδικεδικεδικεῖῖῖῖνννν παρ
αὐτοῖς οὐδὲ δικαία ἀπολογία ἰσχύει
1 Lisez la fable Ougrave se trouve la morale et quelle formule connue lrsquointroduit
2 Analysez les cinq formes verbales contractes mises en gras dans le texte puis compleacutetez le
tableau des principales contractions phoneacutetiques ci-dessous
3 Construisez votre propre tableau de conjugaison du preacutesent et de lrsquoimparfait actif et moyen-
passif des verbes ἐάω-ῶ ἀδικέω-ῶ et δηλόω-ῶ dans leurs formes contractes
4 Traduisez la morale Qursquoa-t-elle de particulier
5 Traduisez les deux phrases du dialogue et jouez-le avec un camarade en franccedilais puis en
grec
36
Conclusion
Nous nous sommes inteacuteresseacutees agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave la
maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et agrave
sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes Il
srsquoagissait dans le cadre de ce travail de chercher comment rendre lrsquoutilisation de tels eacuteleacutements
pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude et la traduction des textes grecs
Pour ce faire nous avons drsquoabord exposeacute les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent
sur le sujet agrave partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de M Ko
(2000) Puis pour pouvoir approfondir notre eacutetude nous avons eacutetudieacute lrsquoappareillage drsquoun
choix de textes tireacutes de quatre meacutethodes de grec Nous avons ainsi pu analyser les diffeacuterents
eacuteleacutements paratextuels qui les composaient et eacutelaborer une reacuteflexion sur ce qui est pertinent ou
inutile pour en retenir certains principes essentiels les textes sont authentiques et preacutesenteacutes
avec un interligne suffisant pour des annotations le titre et le chapeau doivent susciter la
curiositeacute des eacutelegraveves en tant que premiers indices pour les eacutelegraveves le vocabulaire est preacutesenteacute
en vis-agrave-vis du texte sur la gauche pour des eacutelegraveves droitiers voire dans lrsquointerligne lors drsquoune
analyse tregraves preacutecise le sens des mots peut ecirctre donneacute de quatre maniegraveres diffeacuterentes que
lrsquoenseignant utilise drsquoapregraves le degreacute de reacuteflexion qursquoil deacutesire les notes sont du ressort de
lrsquoenseignant qui deacutecide srsquoil fournit certaines informations par eacutecrit ou par oral les images
eacutetudieacutees preacutesenteacutees en couleur et coheacuterentes avec le texte explorent la permanence de la
culture grecque dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques les consignes sont varieacutees et motivantes en ce
qursquoelles portent non seulement sur de la traduction mais aussi sur des exercices de synthegravese et
drsquoanalyse lrsquoappareillage est fonction des consignes
Sur la base de ces principes nous avons proposeacute trois appareillages proposant une utilisation
diffeacuterente des eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique proposeacute par Ko (2000) et de
lrsquoideacutee que nous nous sommes creacuteeacutee drsquoun appareillage pertinent au fil de notre travail Nous
avons releveacute lrsquoimportance de la coheacuterence entre lrsquoappareillage et lrsquoactiviteacute envisageacutee par
lrsquoenseignant rappelons que laquo la preacutesentation est fonction du texte eacutetudieacute qui lrsquoappelle ou la
permet et de lrsquoexploitation que le professeur veut en faire raquo52
52 Ko 2000 66
37
Reacutefeacuterences bibliographiques
Ouvrages geacuteneacuteraux
Agocs M Baud M Durussel V Kolde A Mareacutechaux S amp Rapin A (2012) Latin
Forum 9egraveme Lausanne DGEO
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne Editions
LEP
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne Editions
LEP
Gason J Lambert A amp Treacuteziny H (1997) Invitation au latin 5e Programme 1997 Paris
Magnard
Happ E Menzel R amp Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec
LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaires
Ko M (2000) Enseigner les langues anciennes Paris Hachette
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants
Textes et civilisation Paris Hachette
Sitographie
Plan drsquoeacutetudes romand (PER)
httpwwwplandetudeschwebguestlatin
Plan drsquoeacutetudes du gymnase vaudois
httpwwwvdchfileadminuser_uploadorganisationdfjdgepdgvdfichiers_pdfPET_EMpdf
Bibliotheca Classica Selecta
httpbcsfltruclacbe
Blog ressource pour lrsquoimage
httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-la-fontaine
38
Annexes
A Organon I laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo
Happ et al (1978 p52)
39
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 52)
Texte
X Fabriqueacute Authentique Preacutecision Drsquoapregraves Xeacutenophon Meacutemorables II I 27-28
Titre
X Oui Non Si oui Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Toutefois ce texte constitue la suite de deux premiers textes traduits preacuteceacutedemment dans les leccedilons 93a et 95a
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute X Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode 148 a et b Profils divers de la figure rouge Cf Boardman ARFV passim
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
40
Β Organon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo
Happ et al (1978 p40)
41
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 40)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Περὶ τῶν Νυmicroφῶν Franccedilais X Grec X Clair Allusif
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode 36 Amphore du type de Nola du peintre de PAN repreacutesentant une Neacutereacuteide Trouveacutee dans le sud de lrsquoItalie Date 480-470 Beazlex ARV2 553 ndeg 38 Cf Boardman ARFV fig 345 com pp 180-181 SCHWERIN Museum 1304
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
42
C Organon 2000 laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo
Bassin et al (2000 p55)
43
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne DGEO (p 55)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Περὶ τῶν νυmicroφῶν X Clair Allusif Franccedilais X Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode Muse Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
44
D Organon 2005 laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo
Bassin et al (2005 p37)
45
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 37)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Αἱ Νύmicroφαι X Clair Allusif Franccedilais X Grec
Chapeau
X Oui Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
On peut consideacuterer les quelques mots introductifs laquo Un peu de mythologie raquo comme un chapeau placeacute cependant au-dessus du titre
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
Un exercice drsquoanalyse de formes verbales est proposeacute au-dessous du texte toutefois les formes verbales proposeacutees ne sont pas tireacutees du texte Lrsquoexercice nrsquoa donc pas de lien direct avec le texte grec
46
E Organon 2005 laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo
Bassin et al (2005 p16)
47
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 16)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Placement particulier une traduction tregraves preacutecise est donneacutee dans lrsquointerligne juste sous le mot souligneacute
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notices (Page 16 en haut ) Theacuteseacutee et Sinis Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee rencontra pregraves de lrsquoisthme de Corinthe le brigand Sinis Il le tua en courbant la cime drsquoun pin sur laquelle il lrsquoattacha Il lui fit ainsi subir le mecircme sort que celui-ci reacuteservait aux passants Date vers 490 av J-C (Page 16 en bas ) Theacuteseacutee et Procruste Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee brandit une hache contre Procruste le dernier brigand qursquoil rencontra sur le chemin drsquoAthegravenes Ce dernier forccedilait les passants agrave srsquoeacutetendre sur un lit Il laquo allongeait raquo ceux qui eacutetaient de petite taille et mutilait ceux dont les membres deacutepassaient le cadre du lit Date vers 440 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
48
F Organon 2005 laquo Le mythe de Pandore raquo
Bassin et al (2005 p21)
49
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 21)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Le mythe de Pandore X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
X Oui Non Description X Probleacutematique X Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 21 Trois personnages observent une hirondelle Des inscriptions leur font dire Ι∆Ο ΧΕΛΙ∆ΟΝ (tiens une hirondelle ) ΝΕ ΤΟΝ ΗΕΡΑΚΛΕΑ (par Heacuteraclegraves ) en eacutecriture reacutetrograde ΗΑΥΤΕΙ (par lagrave ) ΕΑΡ Ε∆Ε (deacutejagrave le printemps ) figure entre les deux personnages de droite Peacutelikeacute agrave figures rouges Date vers 510 av J-C
Lrsquoillustration est associeacutee agrave un proverbe en grec preacutesenteacute dans un encadreacute
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
50
G Organon 2005 laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo
Bassin et al (2005 p42)
51
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28
Titre
X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
Oui X Non
Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C
Consigne
Oui X Non
La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec
52
H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo
Bassin et al (2005 p63)
53
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28
Titre
X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
Oui X Non
Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C
Consigne
Oui X Non
La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec
54
I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo
Bassin et al (2005 pp78-79)
55
56
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec
Titre
X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
57
J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo
Ko et al (1994 p192)
58
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux
Titre
X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes
59
K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo
Ko et al (1994 pp 194-195)
60
61
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Titre
X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17
62
Reacutesumeacute
Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave
la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et
agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont
autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le
contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels
eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec
Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave
partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant
drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -
Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec
4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des
divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons
drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute
notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction
Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois
appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur
lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le
vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter
un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant
traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope
Mots-cleacutes
Langues anciennes
Grec ancien
Didactique
Appareillage
Textes
Meacutethodes drsquoenseignement
21
dictionnaire raquo - tandis que lrsquoon peut proposer un vocabulaire sollicitant plus de
reacuteflexion - laquo mot de la mecircme famille connu raquo ou laquo synonyme raquo - pour un texte moins
complexe dans le premier cas lrsquoobjectif est de travailler lrsquoanalyse grammaticale dans
le second lrsquoutilisation du vocabulaire Il est donc surtout important que lrsquoenseignant ait
conscience de la difficulteacute qursquoil impose agrave ses eacutelegraveves selon sa maniegravere de donner le
vocabulaire
Les notes
Venons-en agrave preacutesent aux notes qui apportent des indications sur le texte qursquoelles
concernent la structure grammaticale du texte ou le domaine culturel on peut trouver
par exemple des indications sur lrsquoordre des mots ou alors des informations sur une fecircte
religieuse ou sur le calendrier grec Dans les meacutethodes les notes sont souvent inseacutereacutees
dans la liste de vocabulaire mais peuvent parfois faire lrsquoobjet drsquoune rubrique
particuliegravere Parmi les textes que nous avons retenus seul le texte laquo II A Anacreacuteon raquo de
Lire le grec 4e utilise de telles indications inseacutereacutees dans la liste de vocabulaire il srsquoagit
uniquement drsquoinformations pour la traduction de formes verbales trop complexes par
exemple laquo 18 φθίω deacutetruire ici au participe passif traduisez par les morts raquo ces
notes se situent agrave la limite drsquoun simple laquo sens situeacute raquo Notons lrsquoutilisation drsquoune graphie
diffeacuterente pour le sens du verbe et la traduction cibleacutee en caractegraveres italiques et pour
les commentaires en caractegraveres romains nous profitons de cet exemple pour appuyer le
fait que cette diffeacuterenciation est tregraves importante que ce soit dans des notes ou dans une
liste de vocabulaire car elle permet agrave lrsquoeacutelegraveve de distinguer ce qui appartient au
commentaire de ce qui est autre Il arrive que des eacutelegraveves ne comprennent pas ce que
lrsquoenseignant a voulu indiquer agrave cause drsquoun manque de clarteacute prenons un exemple qui
induit potentiellement les eacutelegraveves en erreur laquo Περικλῆς -έους (ὁ) homme politique
atheacutenien raquo Lrsquoenseignant attend des eacutelegraveves qursquoils translittegraverent le nom grec en
laquo Peacutericlegraves raquo et donne un simple commentaire sur lrsquoidentiteacute de celui-ci il nrsquoest pas rare
de voir des eacutelegraveves utiliser laquo homme politique atheacutenien raquo dans leur traduction montrant
ainsi qursquoils nrsquoont pas compris lrsquoattente de lrsquoenseignant Il est donc important pour
lrsquoenseignant de diffeacuterencier le commentaire de la traduction en utilisant des graphies
diffeacuterentes et systeacutematiques au fil des textes et drsquoexpliciter aux eacutelegraveves son systegraveme
typographique sans heacutesiter agrave faire des rappels freacutequents tout au long de lrsquoanneacutee De
maniegravere geacuteneacuterale il semble que les meacutethodes laissent le soin agrave lrsquoenseignant de
commenter les points de culture qui demandent des explications sauf celle de Ko et al
22
qui fournit parfois quelques notes de culture sur un texte Il est donc du ressort de
lrsquoenseignant de guider les eacutelegraveves et srsquoil eacutelabore lui-mecircme un appareillage de deacutecider
srsquoil fournit des notes eacutecrites ou orales agrave ses eacutelegraveves
Lrsquoimage
Les illustrations font partie des eacuteleacutements paratextuels qui sont utiliseacutes dans les meacutethodes
de grec ancien elles sont concerneacutees directement par deux objectifs preacutesents dans le PE
laquo ecirctre agrave mecircme de lire et de comprendre les documents figureacutes de lrsquoAntiquiteacute raquo (p53) et
laquo apprendre agrave deacutechiffrer lire analyser un document figureacute raquo (p55) Si une illustration
est une œuvre agrave part entiegravere meacuteritant drsquoecirctre eacutetudieacutee en soi nous avons vu que M Ko
considegravere que lieacutee au texte elle peut ecirctre laquo une aide agrave la traduction raquo 42 qui permet aux
eacutelegraveves de recueillir des informations pour geacuteneacuterer des hypothegraveses quant au contenu du
texte Toutes les meacutethodes eacutetudieacutees contiennent des images en noir et blanc pour
lrsquo Organon I (1978) et Lire le grec 4e (1994) et plus reacutecemment en couleur pour
lrsquo Organon 2000 et lrsquoOrganon 2005 Evidemment nous ne pouvons que plaider pour la
reproduction en couleur des œuvres drsquoart grecques pour que les eacutelegraveves puissent les
eacutetudier dans les meilleures conditions toutefois agrave lrsquoheure ougrave les eacutecoles ne sont pas
toutes pourvues de photocopieuses couleur lrsquoenseignant nrsquoa parfois pas le choix de
distribuer aux eacutelegraveves des documents en noir et blanc Pour remeacutedier agrave cet inconveacutenient
lrsquoenseignant peut alors proposer une version en couleur soit sur le reacutetroprojecteur soit
sur eacutecran gracircce aux beamer qui apparaissent progressivement dans les salles de classe
Si lrsquoon observe les images retenues par les meacutethodes de grec on remarque que certaines
images nrsquoont aucun lien eacutevident avec le texte comme pour le texte laquo Heacuteraclegraves agrave la
croiseacutee des chemins (III) raquo43 de lrsquoOrganon I ougrave des laquo profils divers de la figure rouge raquo
selon la notice sont repreacutesenteacutes si la situation est similaire pour les textes des nymphes
de lrsquoOrganon 2000 et de lrsquoOrganon 2005 qui utilisent la mecircme image repreacutesentant une
Muse44 il nrsquoen est pas de mecircme pour la version de ce mecircme texte contenue dans
lrsquo Organon I qui fournit lrsquoimage drsquoune Neacutereacuteide45 Il est tregraves probable que des questions
42 Ko 2000 69 43 Cf annexe A 44 Cf annexes C et D 45 Cf annexe B
23
de disponibiliteacute des images et de droit drsquoauteur aient empecirccheacute les auteurs des Organon
2000 et Organon 2005 drsquoutiliser une illustration plus coheacuterente avec le contenu du texte
Si les deux textes de la meacutethode de Ko et al ne sont pas illustreacutes les cinq autres textes
que nous avons tireacutes de lrsquoOrganon 2005 contiennent des images ainsi le texte
laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo46
coiumlncide parfaitement avec le choix de deux coupes agrave figures rouges eacutevoquant Theacuteseacutee
tuant Sinis et Procruste de mecircme pour laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo47 avec un crategravere
qui repreacutesente Hermegraves remettant lrsquoenfant Dionysos agrave un silegravene ainsi que pour laquo Qui est
le plus savant raquo48 orneacute du buste de Socrate la coheacuterence est plus mitigeacutee pour le texte
laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo49 qui relate lrsquoeacutepisode du cyclope Polyphegraveme
et pour lequel deux illustrations fort bien conserveacutees ont eacuteteacute retenues lrsquoune figurant
Ulysse aveuglant Polyphegraveme lrsquoautre Ulysse et les Siregravenes La premiegravere image est tout agrave
fait adapteacutee au reacutecit et peut ecirctre utiliseacutee en confrontation avec le texte mecircme si elle
illustre un eacutepisode de la mecircme œuvre la deuxiegraveme image nrsquoest pas en lien direct avec le
texte lrsquoenseignant pourra neacuteanmoins lrsquoemployer comme digression sur le fameux
eacutepisode des Siregravenes Enfin les auteurs ont placeacute sous le texte laquo Le mythe de Pandore raquo
une image eacutevoquant trois personnages observant une hirondelle cette illustration est
associeacutee au proverbe grec preacutesenteacute en bas de page choisi pour son lien avec le point
grammatical de la leccedilon 3
Qursquoelles soient coheacuterentes avec le contenu du texte ou sans lien eacutevident les illustrations
valent la peine drsquoecirctre eacutetudieacutees en classe de maniegravere plus ou moins pousseacutee une image
coheacuterente avec le texte pourra ecirctre utiliseacutee comme introduction au texte ou en
comparaison avec le reacutecit apregraves sa lecturetraduction une image sans lien eacutevident peut
faire lrsquoobjet drsquoune digression de la part de lrsquoenseignant ou ecirctre lrsquoobjet drsquoune bregraveve eacutetude
faite par les eacutelegraveves Il est important de faire travailler les eacutelegraveves sur lrsquoanalyse des œuvres
drsquoart dont lrsquoeacutetude a trop souvent eacuteteacute neacutegligeacutee dans lrsquoenseignement des langues
anciennes Preacutecisons que si les illustrations dont nous venons de parler proviennent
toutes drsquoœuvres antiques nous voyons apparaicirctre dans certaines meacutethodes de latin
46 Cf annexe E 47 Cf annexe G 48 Cf annexe H 49 Cf annexe I
24
comme Invitation au latin ou tout reacutecemment Latin Forum 9e50 des images drsquoeacutepoques
plus tardives qui reflegravetent la volonteacute nouvelle drsquoinitier les eacutelegraveves agrave lrsquoobservation de la
permanence culturelle dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques - objectif introduit dans le
nouveau PER (Plan drsquoEtudes Romand) En conclusion sur cet eacuteleacutement paratextuel il
faut ajouter qursquoil suffit agrave lrsquoenseignant qui voudrait inteacutegrer une image agrave ses propres
appareillages drsquoeffectuer une simple recherche sur internet pour trouver de nombreuses
illustrations en rapport avec lrsquoAntiquiteacute des images de vases antiques aux tableaux de la
Renaissance
Les consignes
Le dernier eacuteleacutement paratextuel dont nous aimerions parler est la rubrique laquo consignes raquo
certaines meacutethodes fournissent des consignes de travail explicites drsquoautres laissent agrave
lrsquoenseignant le libre choix de lrsquoactiviteacute agrave effectuer LrsquoOrganon I ne donne par exemple
aucune consigne eacutecrite pour les textes dont lrsquoappareillage est minimal et il est affirmeacute
dans lrsquointroduction que les textes laquo peuvent ecirctre utiliseacutes tregraves librement raquo51 mecircme si la
tacircche traditionnellement effectueacutee avec ces textes est la traduction dans lrsquoOrganon
2005 les rares consignes invitent agrave la traduction des textes qui comme nous lrsquoavons vu
sont appareilleacutes de maniegravere tregraves diverse En revanche la meacutethode Lire le grec 4e fournit
de nombreuses consignes de nature varieacutee sous le titre laquo Observations raquo si le texte
laquo II A Anacreacuteon raquo a pour consigne laquo Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes raquo le texte
laquo II La cigale raquo amegravene quatre observations laquo 1 Traduisez le texte raquo laquo 2 Donnez
lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής raquo laquo 3 A
quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13)
Qursquoont-elles de particulier ici raquo et laquo 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et
17 raquo qui relegravevent des exercices de type analytique Dans ces deux exemples les
appareillages restent tregraves simples mais drsquoautres textes de cette meacutethode proposent des
preacutesentations adapteacutees selon les consignes par exemple on demande aux eacutelegraveves
drsquoanalyser certains mots du texte mis preacuteciseacutement en eacutevidence en gras ou souligneacutes
Retenons des propositions contenues dans Lire le grec 4e le fait de donner des consignes
varieacutees et motivantes aux eacutelegraveves - portant non seulement sur de la traduction mais aussi
50 Gason amp Lambert 1997 Agocs et al 2012 51 Happ et al (1978) 5
25
sur des exercices drsquoanalyse ou de synthegravese - et drsquoappareiller le texte en fonction des
consignes crsquoest-agrave-dire selon lrsquoactiviteacute preacutevue par lrsquoenseignant
Pour conclure notre analyse des diffeacuterents appareillages des textes seacutelectionneacutes nous
aimerions relever lrsquoimportance de la coheacuterence entre les eacuteleacutements paratextuels et
lrsquoactiviteacute envisageacutee par lrsquoenseignant Il est facile gracircce agrave lrsquoinformatique de construire
son propre appareillage de texte selon lrsquoactiviteacute que lrsquoon veut faire avec les eacutelegraveves
Lrsquoautre point qui meacuterite drsquoecirctre souligneacute est la lisibiliteacute des eacuteleacutements composant un texte
il est important que la lecture du texte et du vocabulaire soit la plus agreacuteable possible
pour que lrsquoeacutetude du texte en soit faciliteacutee Preacutecisons aussi qursquoil est utile que lrsquoenseignant
reacutefleacutechisse notamment agrave la police de caractegraveres agrave utiliser claire et identique au fil des
textes et preacutevoie un interligne suffisamment grand pour aeacuterer le texte et laisser de la
place pour les annotations des eacutelegraveves Nous discuterons briegravevement de ces aspects preacutecis
dans le chapitre suivant ougrave nous allons preacutesenter trois appareillages diffeacuterents de notre
creacuteation
26
Propositions drsquoappareillage
Apregraves avoir eacutevalueacute la pertinence des eacuteleacutements paratextuels dans les meacutethodes de grec
ancien nous proposons dans ce chapitre trois textes appareilleacutes de maniegravere diffeacuterente
selon lrsquoactiviteacute demandeacutee aux eacutelegraveves Toutes ces activiteacutes comportent une phase de
traduction puisqursquoil srsquoagit de notre critegravere de seacutelection depuis le deacutebut de ce travail
Nous avons retenu un extrait de lrsquoOdysseacutee - adapteacute agrave des eacutelegraveves de 2e ou 3e anneacutee de
gymnase - et deux fables drsquoEsope - du niveau drsquoeacutelegraveves de fin de 1egravere anneacutee de gymnase -
pour preacutesenter agrave la fois de la poeacutesie et de la prose La premiegravere fable laquo Les liegravevres et les
grenouilles raquo montre comment exploiter une image et la deuxiegraveme laquo Le loup et
lrsquoagneau raquo propose une activiteacute conciliant agrave la fois traduction et analyse de formes
verbales Pour faciliter la lecture de ce chapitre nous avons placeacute les appareillages
directement apregraves les commentaires qui les concernent et non en annexe
Appareillage laquo Une rencontre eacutemouvante raquo
Lrsquoextrait de lrsquoOdysseacutee que nous avons choisi relate la rencontre entre Ulysse et lrsquoombre
de sa megravere aux enfers (Od XI150-169) nous avons pris le parti de donner le titre
laquo Une rencontre eacutemouvante raquo qui nous semble eacutevoquer le sujet sans trop deacutevoiler le
contenu du texte dans le but de susciter la curiositeacute des eacutelegraveves principe important que
nous avons releveacute lors de notre discussion sur le titre Pour que les eacutelegraveves comprennent
le contexte du reacutecit nous avons situeacute lrsquoextrait gracircce agrave un bref chapeau de type
laquo reacutesumeacute raquo qui donne quelques informations sur les personnages tout en laissant le
lecteur deacutecouvrir dans le texte la conversation qursquoUlysse aura avec sa megravere Anticleacutee
Commenccedilons par preacuteciser quelques eacuteleacutements de deacutetail que nous nrsquoavons pas analyseacute
preacuteceacutedemment mais qui sont tout agrave fait dignes drsquoattention Le texte est preacutesenteacute dans la
police de caractegraveres laquo IFAO-Grec Unicode raquo qui en plus drsquoecirctre agreacuteable agrave lire preacutesente
lrsquointeacuterecirct drsquoecirctre standardiseacutee - unicode - et de proposer tous les caractegraveres utiles agrave
lrsquoeacutepigraphie ou agrave la papyrologie Lrsquointerligne est de 25 points ce qui permet aux eacutelegraveves
drsquoannoter le texte librement sans que la lisibiliteacute du texte grec en soit reacuteduite les
meacutethodes actuelles se contentent bien trop souvent drsquoun interligne insuffisant Nous
avons ajouteacute agrave titre indicatif la numeacuterotation des vers sur la droite agrave un endroit qui ne
gecircne pas le lecteur cette numeacuterotation peut ecirctre utiliseacutee comme repegravere lors des
interactions enseignant-eacutelegraveves Nous avons placeacute agrave gauche la liste de vocabulaire en
27
taille infeacuterieure agrave celle du texte - taille 10 avec un interligne de 15 points ce qui
permet de confronter deux lignes de vocabulaire agrave une ligne de texte
Nous avons opteacute pour une mise en page drsquoorientation paysage plus pratique pour cette
disposition avec la liste de vocabulaire agrave gauche du texte les deux parties sont
suffisamment espaceacutees lrsquoune de lrsquoautre pour une lisibiliteacute optimale Nous avons releveacute
dans trois textes tireacutes de lrsquoOrganon 2005 et de la meacutethode de Ko et al la pertinence de
placer la liste de vocabulaire en vis-agrave-vis du texte si elle eacutetait alors placeacutee agrave droite du
texte nous avons pris le parti de placer la liste de vocabulaire agrave la gauche de notre texte
La raison pour laquelle nous avons inverseacute texte et vocabulaire est que lrsquoeacutelegraveve qui
traduit annote tregraves souvent le texte par exemple en inscrivant du vocabulaire dans
lrsquointerligne en entourant ou soulignant des groupes de mots Si lrsquoon place le texte agrave
gauche et la liste agrave droite lrsquoeacutelegraveve droitier place donc son poignet sur la liste de
vocabulaire ce qui lrsquoempecircche de la consulter en mecircme temps qursquoil annote le texte en
revanche si lrsquoon place le vocabulaire agrave gauche du texte lrsquoeacutelegraveve droitier peut agrave la fois
consulter la liste de vocabulaire et annoter son texte drsquoapregraves les informations contenues
dans la liste Cela nous semble tout agrave fait pertinent dans la mesure ougrave le travail de
consultation est rendu plus aiseacute et agreacuteable pour le lecteur Nous pouvons aussi creacuteer un
appareillage pour eacutelegraveves gauchers en inversant les deux parties par une simple
manœuvre informatique nous avons donc potentiellement deux preacutesentations
diffeacuterentes adapteacutees aux droitiers et aux gauchers
Concernant la maniegravere de donner le vocabulaire nous avons proposeacute de nombreux sens
situeacutes quelques sens tireacutes du dictionnaire Bailly ainsi que des synonymes et un mot de
la mecircme racine citeacute de la maniegravere suivante laquo πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός raquo ougrave
lrsquoeacutelegraveve doit restituer le sens de lrsquoadjectif laquo qui va agrave pied raquo agrave partir du substantif
signifiant laquo le pied raquo Le vocabulaire joue donc sur la varieacuteteacute en incluant quelques
difficulteacutes pour stimuler la reacuteflexion des eacutelegraveves sur la seacutemantique Nous avons choisi de
mettre en italique tout ce qui relevait du commentaire pour le seacuteparer du sens des mots
laquo ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie raquo Une autre maniegravere de faire est de placer le
commentaire entre parenthegraveses Lrsquoessentiel est drsquoopter pour une preacutesentation claire et
coheacuterente tout au long de lrsquoanneacutee pour que les eacutelegraveves comprennent le systegraveme utiliseacute
par lrsquoenseignant
28
Le texte preacutevu pour un exercice de traduction pure ne comprend ni notes - les quelques
brefs commentaires eacutetant inseacutereacutes dans le vocabulaire - ni illustration ni consigne eacutecrite
Il srsquoagit drsquoun appareillage simple qui nous a permis de montrer la preacutesentation geacuteneacuterale
drsquoun texte et de justifier lrsquoemplacement du vocabulaire qui lrsquoaccompagne
29
UUUUne rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvante
Apregraves avoir interrogeacute lrsquoacircme du devin Tireacutesias au sujet de son retour agrave Ithaque Ulysse aperccediloit lrsquoombre de sa megravere Anticleacutee qursquoil nrsquoa pas revue depuis son deacutepart pour Troiehellip
ὁ Ἀΐς Ἀΐδος Hadegraves εἴσω + A agrave lrsquointeacuterieur de
ὁ ἄναξ ἄνακτος le seigneur θέσφατος -ος -ον annonceacute par les dieux
αὐτάρ mais αὐτοῦ lagrave ἔmicroπεδον fermement ὄφρα + aor ind jusqursquoagrave ce que
ἤλυθε = ἦλθεν κελαινεφής = microέλας
ὀλοφύροmicroαι je geacutemis πτερόεις -όεντος aileacute
ὁ ζόφος les teacutenegravebres des enfers ἠερόεις -όεντος brumeux sombre
microέσσῳ datif locatif τὸ ῥέεθρον le courant
πρῶτα = πρῶτον ἔστι = ἔξεστι il est possible περάω traverser τόν = ὅν
πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός ἤν = ἐάν εὐεργής -ές bien travailleacute
ἡ ναῦς acc νῆα
ὣς φαmicroένη ψυχὴ microὲν ἔβη δόmicroον Ἄϊδος εἴσω 150
Τειρεσίαο ἄνακτος ἐπεὶ κατὰ θέσφατ᾽ ἔλεξεν
αὐτὰρ ἐγὼν αὐτοῦ microένον ἔmicroπεδον ὄφρ᾽ ἐπὶ microήτηρ
ἤλυθε καὶ πίεν αἷmicroα κελαινεφές αὐτίκα δ᾽ ἔγνω
καί micro᾽ ὀλοφυροmicroένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα
laquo τέκνον ἐmicroόν πῶς ἦλθες ὑπὸ ζόφον ἠερόεντα 155
ζωὸς ἐών χαλεπὸν δὲ τάδε ζωοῖσιν ὁρᾶσθαι
microέσσῳ γὰρ microεγάλοι ποταmicroοὶ καὶ δεινὰ ῥέεθρα
Ὠκεανὸς microὲν πρῶτα τὸν οὔ πως ἔστι περῆσαι
πεζὸν ἐόντ᾽ ἢν microή τις ἔχῃ ἐυεργέα νῆα
30
ἦ est-ce quehellip ἀλάοmicroαι jrsquoerre ἱκάνω je parviens jrsquoarrive
ἐνί = ἐν τὰ microέγαρα le palais
microιν = αὐτήν ἀmicroείβοmicroαι je reacuteponds
ἡ χρειώ -οῦς le besoin la neacutecessiteacute εἰς Ἀίδαο = εἰς δόmicroον Ἀίδαο
χράοmicroαι + D je consulte
σχεδόν + G pregraves de ἡ Ἀξαΐς -ΐδος lrsquoAchaiumle par ext la Gregravece ἁmicroῆς = ἑmicroῆς
ἀλάληmicroαι = parfait drsquoἀλάοmicroαι ἡ ὀιζύς -ύος la misegravere lrsquoinfortune
ἐξ οὗ depuis que τὰ πρώτιστα premiegraverement au tout deacutebut
δῖος -α -ον divin
ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie ἐΰπωλος -ος -ον aux beaux poulains
οἱ Τρῶες -ώων les Troyens dat pl Τρώεσσι
ἦ νῦν δὴ Τροίηθεν ἀλώmicroενος ἐνθάδ᾽ ἱκάνεις 160
νηί τε καὶ ἑτάροισι πολὺν χρόνον οὐδέ πω ἦλθες
εἰς Ἰθάκην οὐδ᾽ εἶδες ἐνὶ microεγάροισι γυναῖκα raquo
ὣς ἔφατ᾽ αὐτὰρ ἐγώ microιν ἀmicroειβόmicroενος προσέειπον
laquo microῆτερ ἐmicroή χρειώ microε κατήγαγεν εἰς Ἀίδαο
ψυχῇ χρησόmicroενον Θηβαίου Τειρεσίαο 165
οὐ γάρ πω σχεδὸν ἦλθον Ἀχαιΐδος οὐδέ πω ἁmicroῆς
γῆς ἐπέβην ἀλλ᾽ αἰὲν ἔχων ἀλάληmicroαι ὀιζύν
ἐξ οὗ τὰ πρώτισθ᾽ ἑπόmicroην Ἀγαmicroέmicroνονι δίῳ
Ἴλιον εἰς ἐύπωλον ἵνα Τρώεσσι microαχοίmicroην (hellip)
(Homegravere Odysseacutee XI 150-169)
31
Appareillage laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo
Lrsquoappareillage couvre deux pages lrsquoune comportant une image - trouveacutee sur internet - et
les consignes drsquoobservation lrsquoautre le texte de la fable auquel lrsquoimage fait eacutecho
Lrsquoactiviteacute preacutevue pour cet appareillage est une lecture meacutethodique de la fable avec
lrsquoutilisation drsquoune illustration
La preacutesentation de la premiegravere page respecte quelques principes lrsquoimage est en grand
format et en couleur pour une meilleure observation des deacutetails Nous donnons la source
de lrsquoimage indiqueacutee en taille 10 agrave lrsquoaide drsquoune URL raccourcie ce qui preacutesente
lrsquoavantage drsquoeacuteviter une leacutegende trop longue mais lrsquoinconveacutenient de cacher lrsquoadresse du
site original lrsquoimage trouveacutee par lrsquointermeacutediaire de Google Images provient drsquoun blog
agrave lrsquoadresse laquo httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-
la-fontaine raquo que le site de reacuteduction drsquoURL a raccourci en laquo httplccx3Yj raquo
Lrsquoauteure de ce blog a tireacute cette image du livre collectif Le petit livre des Fables de la
Fontaine (2011 Editions Du Checircne) Cela pose des questions de droit drsquoauteur que
nous nrsquoallons pas investiguer dans le cadre de ce travail
Les consignes sous le titre laquo Observations raquo invitent les eacutelegraveves agrave un exercice de
synthegravese sur le genre litteacuteraire et lrsquoauteur agrave une simple analyse de lrsquoimage en lien avec
le titre grec de la fable agrave la traduction du texte et enfin agrave la mise en relation de lrsquoimage
avec le texte
La preacutesentation de la deuxiegraveme page suit les principes que nous avons eacutedicteacutes pour le
premier appareillage il nrsquoy a en revanche pas de chapeau puisque crsquoest lrsquoimage qui
introduit le texte
32
ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι
(Source httplccx3Yj)
Observations
1 Observez lrsquoimage ci-dessus Quels en sont les personnages Traduisez le titre en franccedilais
2 A quel genre litteacuteraire appartient le texte ci-joint A partir de vos connaissances
deacuteterminez lrsquoauteur de ce texte
3 Traduisez le texte agrave lrsquoaide du vocabulaire donneacute
4 A quelle partie du texte correspond la scegravene repreacutesenteacutee par lrsquoimage Soulignez-la
33
ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι
συνέρχοmicroαι se rassembler ἀποκλαίοmicroαι deacuteplorer
ὡς (hellip) εἴη traduire lrsquooptatif εἴη par un subj en franccedilais ἐπισφαλής -ές
instable preacutecaire ἡ δειλία la crainte πλέως (m sg) = πλέος plein de + G
ὁ ἀετός lrsquoaigle ἀναλίσκω tuer βέλτιονhellip εἶναι (ils se disaient qursquo) il valait
bien mieux ἅπαξ une bonne fois
διὰ βίου τρέmicroειν = vivre en tremblant τοίνυν donc κυρόω je deacutecide
ὁρmicroάω je mrsquoeacutelance κατὰ ταὐτόν en mecircme temps
ἡ λίmicroνη lrsquoeacutetang ὡς + part futur valeur de but ἐmicroπίπτοmicroαι je me laisse
tomber ἀποπνίγοmicroαι je me noie
κάθηmicroαι ecirctre assis κύκλῳ + G autour de ὡς = ἐπεί ὁ κτύπος bruit
εὐθύς aussitocirct εἰσπηδάω je saute ἀγχινούστερος -α -ον drsquoune intelligence
plus vive que + G
Στῆτε = Arrecirctez-vous διαπράττοmicroαι faire
ἕτερ = ἕτερα δειλότερος -α -ον plus craintif
ὁ microῦθος la fable οἱ δυστυχοῦντες = les malheureux ἐξ + G ici agrave la vue de
παραmicroυθέοmicroαι je me console
Οἱ λαγωοί ποτε συνελθόντες τὸν ἑαυτῶν πρὸς ἀλλήλους ἀπεκλαίοντο βίον
ὡς ἐπισφαλὴς εἴη καὶ δειλίας πλέως καὶ γὰρ καὶ ὑπ ἀνθρώπων καὶ κυνῶν
καὶ ἀετῶν καὶ ἄλλων πολλῶν ἀναλίσκονται βέλτιον οὖν εἶναι θανεῖν ἅπαξ
ἢ διὰ βίου τρέmicroειν Τοῦτο τοίνυν κυρώσαντες ὥρmicroησαν κατὰ ταὐτὸν εἰς
τὴν λίmicroνην ὡς εἰς αὐτὴν ἐmicroπεσούmicroενοι καὶ ἀποπνιγησόmicroενοι Τῶν δὲ
καθηmicroένων κύκλῳ τῆς λίmicroνης βατράχων ὡς τὸν τοῦ δρόmicroου κτύπον
ᾔσθοντο εὐθὺς εἰς ταύτην εἰσπηδησάντων τῶν λαγωῶν τις ἀγχινούστερος
εἶναι δοκῶν τῶν ἄλλων ἔφη laquo Στῆτε ἑταῖροι microηδὲν δεινὸν ὑmicroᾶς αὐτοὺς
διαπράξησθε ἤδη γάρ ὡς ὁρᾶτε καὶ ἡmicroῶν ἕτερ ἐστὶ ζῷα δειλότερα raquo
Ὁ microῦθος δηλοῖ ὅτι οἱ δυστυχοῦντες ἐξ ἑτέρων χείρονα πασχόντων
παραmicroυθοῦνται
34
Appareillage laquo Le loup et lrsquoagneau raquo
Le dernier appareillage que nous proposons comporte un texte la fable laquo Le loup et
lrsquoagneau raquo une liste de vocabulaire reacuteduite au strict minimum des consignes et un tableau de
contractions phoneacutetiques agrave compleacuteter Ce texte est preacutevu pour lrsquoapprentissage drsquoun point de
grammaire les verbes contractes seuls certains passages preacutecis de la fable seront traduits par
les eacutelegraveves Lrsquoappareillage de cette fable diffegravere donc de celui que nous avons proposeacute pour la
fable laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo puisque lrsquoactiviteacute effectueacutee par les eacutelegraveves change de nature
Le titre tout drsquoabord est en franccedilais comme aucun point dans les consignes ne srsquoarrecircte sur
cet eacuteleacutement paratextuel contrairement agrave la premiegravere fable Ensuite le texte preacutesenteacute selon les
mecircmes principes geacuteneacuteraux que les deux premiers textes comporte des eacuteleacutements mis en
eacutevidence les verbes contractes agrave analyser Nous les avons mis en gras bien que nous ayons
critiqueacute cette maniegravere de faire ressortir certains mots ce choix est baseacute sur le fait que les
eacutelegraveves ne doivent traduire que certains passages et non lrsquoentier du texte si deux formes
verbales mises en gras dans la morale vont ecirctre lrsquoobjet drsquoune traduction nous pensons que
leur mise en eacutevidence ne va pas perturber la compreacutehension de la structure de la phrase
puisque les verbes sont les eacuteleacutements importants drsquoune phrase Nous avons de plus preacutefeacutereacute
mettre en gras plutocirct que souligner les formes verbales en raison de la preacutesence drsquoun iota
souscrit dans une forme verbale il est important que les eacutelegraveves puissent bien la lire pour
lrsquoanalyser correctement par la suite
De plus le texte est assorti drsquoune liste de vocabulaire tregraves limiteacutee puisque lrsquoactiviteacute preacutevue
sur ce texte ne demande que de connaicirctre la forme de base des verbes contractes et le sens des
mots contenus dans les deux phrases de dialogue Nous avons tout de mecircme donneacute le sens des
verbes contractes pour que les eacutelegraveves en prennent connaissance lrsquoenseignant peut preacutevoir de
faire apprendre du vocabulaire aux eacutelegraveves sur la base de ce texte En outre lrsquoappareillage
comprend des consignes eacutecrites seacutepareacutees visuellement du texte par une ligne Elles font
travailler les eacutelegraveves de maniegravere geacuteneacuterale sur le contenu du texte - recherche et traduction de la
morale jeu sur les dialogues - et plus particuliegraverement sur un point de grammaire pour lequel
il est demandeacute aux eacutelegraveves drsquoanalyser des formes verbales de compleacuteter un tableau de
contractions phoneacutetiques et de creacuteer un tableau de conjugaison Enfin le dernier eacuteleacutement
paratextuel situeacute en bas de page est un simple tableau meacutemento des principales contractions
phoneacutetiques utiles agrave connaicirctre
35
Le loup et lrsquoagneau
αἰτιάοmicroαι-ῶmicroαι accuser de θολόω-ῶ troubler salir ἐάω-ῶ laisser permettre πέρυσι lrsquoan dernier λοιδορέω-ῶ insulter εὐπορέω-ῶ trouver en abondance κατέδοmicroαι futur de κατεσθίω deacutevorer δηλόω-ῶ montrer ἀδικέω-ῶ ecirctre injuste ἡ πρόθεσις lrsquointention ἡ ἀπολογία lrsquoargument ἰσχύω avoir de la force
Λύκος θεασάmicroενος ἄρνα ἀπό τινος ποταmicroοῦ πίνοντα
τοῦτον ἐβουλήθη microετά τινος εὐλόγου αἰτίας
καταθοινήσασθαι ∆ιόπερ στὰς ἀνωτέρω ᾐᾐᾐᾐτιτιτιτιᾶᾶᾶᾶτοτοτοτο
αὐτὸν ὡς θολοθολοθολοθολοῦῦῦῦνταντανταντα τὸ ὕδωρ καὶ πιεῖν αὐτὸν microὴ
ἐἐἐἐῶῶῶῶνταντανταντα Τοῦ δὲ λέγοντος ὡς ἄκροις τοῖς χείλεσι πίνει
καὶ ἄλλως οὐ δυνατὸν κατωτέρω ἑστῶτα ἐπάνω
ταράσσειν τὸ ὕδωρ ὁ λύκος ἀποτυχὼν ταύτης τῆς
αἰτίας ἔφη laquo Ἀλλὰ πέρυσι τὸν πατέρα microου
ἐλοιδόρησας raquo Εἰπόντος δὲ ἐκείνου microηδὲ τότε
γεγενῆσθαι ὁ λύκος ἔφη πρὸς αὐτόν laquo Ἐὰν σὺ
ἀπολογιῶν εὐπορῇς ἐγώ σε οὐχ ἧττον κατέδοmicroαι raquo
Ὁ λόγος δηλοδηλοδηλοδηλοῖῖῖῖ ὅτι οἷς ἡ πρόθεσίς ἐστιν ἀἀἀἀδικεδικεδικεδικεῖῖῖῖνννν παρ
αὐτοῖς οὐδὲ δικαία ἀπολογία ἰσχύει
1 Lisez la fable Ougrave se trouve la morale et quelle formule connue lrsquointroduit
2 Analysez les cinq formes verbales contractes mises en gras dans le texte puis compleacutetez le
tableau des principales contractions phoneacutetiques ci-dessous
3 Construisez votre propre tableau de conjugaison du preacutesent et de lrsquoimparfait actif et moyen-
passif des verbes ἐάω-ῶ ἀδικέω-ῶ et δηλόω-ῶ dans leurs formes contractes
4 Traduisez la morale Qursquoa-t-elle de particulier
5 Traduisez les deux phrases du dialogue et jouez-le avec un camarade en franccedilais puis en
grec
36
Conclusion
Nous nous sommes inteacuteresseacutees agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave la
maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et agrave
sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes Il
srsquoagissait dans le cadre de ce travail de chercher comment rendre lrsquoutilisation de tels eacuteleacutements
pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude et la traduction des textes grecs
Pour ce faire nous avons drsquoabord exposeacute les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent
sur le sujet agrave partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de M Ko
(2000) Puis pour pouvoir approfondir notre eacutetude nous avons eacutetudieacute lrsquoappareillage drsquoun
choix de textes tireacutes de quatre meacutethodes de grec Nous avons ainsi pu analyser les diffeacuterents
eacuteleacutements paratextuels qui les composaient et eacutelaborer une reacuteflexion sur ce qui est pertinent ou
inutile pour en retenir certains principes essentiels les textes sont authentiques et preacutesenteacutes
avec un interligne suffisant pour des annotations le titre et le chapeau doivent susciter la
curiositeacute des eacutelegraveves en tant que premiers indices pour les eacutelegraveves le vocabulaire est preacutesenteacute
en vis-agrave-vis du texte sur la gauche pour des eacutelegraveves droitiers voire dans lrsquointerligne lors drsquoune
analyse tregraves preacutecise le sens des mots peut ecirctre donneacute de quatre maniegraveres diffeacuterentes que
lrsquoenseignant utilise drsquoapregraves le degreacute de reacuteflexion qursquoil deacutesire les notes sont du ressort de
lrsquoenseignant qui deacutecide srsquoil fournit certaines informations par eacutecrit ou par oral les images
eacutetudieacutees preacutesenteacutees en couleur et coheacuterentes avec le texte explorent la permanence de la
culture grecque dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques les consignes sont varieacutees et motivantes en ce
qursquoelles portent non seulement sur de la traduction mais aussi sur des exercices de synthegravese et
drsquoanalyse lrsquoappareillage est fonction des consignes
Sur la base de ces principes nous avons proposeacute trois appareillages proposant une utilisation
diffeacuterente des eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique proposeacute par Ko (2000) et de
lrsquoideacutee que nous nous sommes creacuteeacutee drsquoun appareillage pertinent au fil de notre travail Nous
avons releveacute lrsquoimportance de la coheacuterence entre lrsquoappareillage et lrsquoactiviteacute envisageacutee par
lrsquoenseignant rappelons que laquo la preacutesentation est fonction du texte eacutetudieacute qui lrsquoappelle ou la
permet et de lrsquoexploitation que le professeur veut en faire raquo52
52 Ko 2000 66
37
Reacutefeacuterences bibliographiques
Ouvrages geacuteneacuteraux
Agocs M Baud M Durussel V Kolde A Mareacutechaux S amp Rapin A (2012) Latin
Forum 9egraveme Lausanne DGEO
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne Editions
LEP
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne Editions
LEP
Gason J Lambert A amp Treacuteziny H (1997) Invitation au latin 5e Programme 1997 Paris
Magnard
Happ E Menzel R amp Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec
LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaires
Ko M (2000) Enseigner les langues anciennes Paris Hachette
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants
Textes et civilisation Paris Hachette
Sitographie
Plan drsquoeacutetudes romand (PER)
httpwwwplandetudeschwebguestlatin
Plan drsquoeacutetudes du gymnase vaudois
httpwwwvdchfileadminuser_uploadorganisationdfjdgepdgvdfichiers_pdfPET_EMpdf
Bibliotheca Classica Selecta
httpbcsfltruclacbe
Blog ressource pour lrsquoimage
httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-la-fontaine
38
Annexes
A Organon I laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo
Happ et al (1978 p52)
39
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 52)
Texte
X Fabriqueacute Authentique Preacutecision Drsquoapregraves Xeacutenophon Meacutemorables II I 27-28
Titre
X Oui Non Si oui Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Toutefois ce texte constitue la suite de deux premiers textes traduits preacuteceacutedemment dans les leccedilons 93a et 95a
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute X Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode 148 a et b Profils divers de la figure rouge Cf Boardman ARFV passim
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
40
Β Organon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo
Happ et al (1978 p40)
41
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 40)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Περὶ τῶν Νυmicroφῶν Franccedilais X Grec X Clair Allusif
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode 36 Amphore du type de Nola du peintre de PAN repreacutesentant une Neacutereacuteide Trouveacutee dans le sud de lrsquoItalie Date 480-470 Beazlex ARV2 553 ndeg 38 Cf Boardman ARFV fig 345 com pp 180-181 SCHWERIN Museum 1304
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
42
C Organon 2000 laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo
Bassin et al (2000 p55)
43
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne DGEO (p 55)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Περὶ τῶν νυmicroφῶν X Clair Allusif Franccedilais X Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode Muse Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
44
D Organon 2005 laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo
Bassin et al (2005 p37)
45
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 37)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Αἱ Νύmicroφαι X Clair Allusif Franccedilais X Grec
Chapeau
X Oui Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
On peut consideacuterer les quelques mots introductifs laquo Un peu de mythologie raquo comme un chapeau placeacute cependant au-dessus du titre
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
Un exercice drsquoanalyse de formes verbales est proposeacute au-dessous du texte toutefois les formes verbales proposeacutees ne sont pas tireacutees du texte Lrsquoexercice nrsquoa donc pas de lien direct avec le texte grec
46
E Organon 2005 laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo
Bassin et al (2005 p16)
47
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 16)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Placement particulier une traduction tregraves preacutecise est donneacutee dans lrsquointerligne juste sous le mot souligneacute
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notices (Page 16 en haut ) Theacuteseacutee et Sinis Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee rencontra pregraves de lrsquoisthme de Corinthe le brigand Sinis Il le tua en courbant la cime drsquoun pin sur laquelle il lrsquoattacha Il lui fit ainsi subir le mecircme sort que celui-ci reacuteservait aux passants Date vers 490 av J-C (Page 16 en bas ) Theacuteseacutee et Procruste Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee brandit une hache contre Procruste le dernier brigand qursquoil rencontra sur le chemin drsquoAthegravenes Ce dernier forccedilait les passants agrave srsquoeacutetendre sur un lit Il laquo allongeait raquo ceux qui eacutetaient de petite taille et mutilait ceux dont les membres deacutepassaient le cadre du lit Date vers 440 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
48
F Organon 2005 laquo Le mythe de Pandore raquo
Bassin et al (2005 p21)
49
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 21)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Le mythe de Pandore X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
X Oui Non Description X Probleacutematique X Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 21 Trois personnages observent une hirondelle Des inscriptions leur font dire Ι∆Ο ΧΕΛΙ∆ΟΝ (tiens une hirondelle ) ΝΕ ΤΟΝ ΗΕΡΑΚΛΕΑ (par Heacuteraclegraves ) en eacutecriture reacutetrograde ΗΑΥΤΕΙ (par lagrave ) ΕΑΡ Ε∆Ε (deacutejagrave le printemps ) figure entre les deux personnages de droite Peacutelikeacute agrave figures rouges Date vers 510 av J-C
Lrsquoillustration est associeacutee agrave un proverbe en grec preacutesenteacute dans un encadreacute
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
50
G Organon 2005 laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo
Bassin et al (2005 p42)
51
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28
Titre
X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
Oui X Non
Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C
Consigne
Oui X Non
La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec
52
H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo
Bassin et al (2005 p63)
53
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28
Titre
X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
Oui X Non
Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C
Consigne
Oui X Non
La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec
54
I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo
Bassin et al (2005 pp78-79)
55
56
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec
Titre
X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
57
J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo
Ko et al (1994 p192)
58
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux
Titre
X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes
59
K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo
Ko et al (1994 pp 194-195)
60
61
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Titre
X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17
62
Reacutesumeacute
Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave
la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et
agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont
autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le
contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels
eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec
Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave
partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant
drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -
Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec
4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des
divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons
drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute
notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction
Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois
appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur
lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le
vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter
un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant
traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope
Mots-cleacutes
Langues anciennes
Grec ancien
Didactique
Appareillage
Textes
Meacutethodes drsquoenseignement
22
qui fournit parfois quelques notes de culture sur un texte Il est donc du ressort de
lrsquoenseignant de guider les eacutelegraveves et srsquoil eacutelabore lui-mecircme un appareillage de deacutecider
srsquoil fournit des notes eacutecrites ou orales agrave ses eacutelegraveves
Lrsquoimage
Les illustrations font partie des eacuteleacutements paratextuels qui sont utiliseacutes dans les meacutethodes
de grec ancien elles sont concerneacutees directement par deux objectifs preacutesents dans le PE
laquo ecirctre agrave mecircme de lire et de comprendre les documents figureacutes de lrsquoAntiquiteacute raquo (p53) et
laquo apprendre agrave deacutechiffrer lire analyser un document figureacute raquo (p55) Si une illustration
est une œuvre agrave part entiegravere meacuteritant drsquoecirctre eacutetudieacutee en soi nous avons vu que M Ko
considegravere que lieacutee au texte elle peut ecirctre laquo une aide agrave la traduction raquo 42 qui permet aux
eacutelegraveves de recueillir des informations pour geacuteneacuterer des hypothegraveses quant au contenu du
texte Toutes les meacutethodes eacutetudieacutees contiennent des images en noir et blanc pour
lrsquo Organon I (1978) et Lire le grec 4e (1994) et plus reacutecemment en couleur pour
lrsquo Organon 2000 et lrsquoOrganon 2005 Evidemment nous ne pouvons que plaider pour la
reproduction en couleur des œuvres drsquoart grecques pour que les eacutelegraveves puissent les
eacutetudier dans les meilleures conditions toutefois agrave lrsquoheure ougrave les eacutecoles ne sont pas
toutes pourvues de photocopieuses couleur lrsquoenseignant nrsquoa parfois pas le choix de
distribuer aux eacutelegraveves des documents en noir et blanc Pour remeacutedier agrave cet inconveacutenient
lrsquoenseignant peut alors proposer une version en couleur soit sur le reacutetroprojecteur soit
sur eacutecran gracircce aux beamer qui apparaissent progressivement dans les salles de classe
Si lrsquoon observe les images retenues par les meacutethodes de grec on remarque que certaines
images nrsquoont aucun lien eacutevident avec le texte comme pour le texte laquo Heacuteraclegraves agrave la
croiseacutee des chemins (III) raquo43 de lrsquoOrganon I ougrave des laquo profils divers de la figure rouge raquo
selon la notice sont repreacutesenteacutes si la situation est similaire pour les textes des nymphes
de lrsquoOrganon 2000 et de lrsquoOrganon 2005 qui utilisent la mecircme image repreacutesentant une
Muse44 il nrsquoen est pas de mecircme pour la version de ce mecircme texte contenue dans
lrsquo Organon I qui fournit lrsquoimage drsquoune Neacutereacuteide45 Il est tregraves probable que des questions
42 Ko 2000 69 43 Cf annexe A 44 Cf annexes C et D 45 Cf annexe B
23
de disponibiliteacute des images et de droit drsquoauteur aient empecirccheacute les auteurs des Organon
2000 et Organon 2005 drsquoutiliser une illustration plus coheacuterente avec le contenu du texte
Si les deux textes de la meacutethode de Ko et al ne sont pas illustreacutes les cinq autres textes
que nous avons tireacutes de lrsquoOrganon 2005 contiennent des images ainsi le texte
laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo46
coiumlncide parfaitement avec le choix de deux coupes agrave figures rouges eacutevoquant Theacuteseacutee
tuant Sinis et Procruste de mecircme pour laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo47 avec un crategravere
qui repreacutesente Hermegraves remettant lrsquoenfant Dionysos agrave un silegravene ainsi que pour laquo Qui est
le plus savant raquo48 orneacute du buste de Socrate la coheacuterence est plus mitigeacutee pour le texte
laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo49 qui relate lrsquoeacutepisode du cyclope Polyphegraveme
et pour lequel deux illustrations fort bien conserveacutees ont eacuteteacute retenues lrsquoune figurant
Ulysse aveuglant Polyphegraveme lrsquoautre Ulysse et les Siregravenes La premiegravere image est tout agrave
fait adapteacutee au reacutecit et peut ecirctre utiliseacutee en confrontation avec le texte mecircme si elle
illustre un eacutepisode de la mecircme œuvre la deuxiegraveme image nrsquoest pas en lien direct avec le
texte lrsquoenseignant pourra neacuteanmoins lrsquoemployer comme digression sur le fameux
eacutepisode des Siregravenes Enfin les auteurs ont placeacute sous le texte laquo Le mythe de Pandore raquo
une image eacutevoquant trois personnages observant une hirondelle cette illustration est
associeacutee au proverbe grec preacutesenteacute en bas de page choisi pour son lien avec le point
grammatical de la leccedilon 3
Qursquoelles soient coheacuterentes avec le contenu du texte ou sans lien eacutevident les illustrations
valent la peine drsquoecirctre eacutetudieacutees en classe de maniegravere plus ou moins pousseacutee une image
coheacuterente avec le texte pourra ecirctre utiliseacutee comme introduction au texte ou en
comparaison avec le reacutecit apregraves sa lecturetraduction une image sans lien eacutevident peut
faire lrsquoobjet drsquoune digression de la part de lrsquoenseignant ou ecirctre lrsquoobjet drsquoune bregraveve eacutetude
faite par les eacutelegraveves Il est important de faire travailler les eacutelegraveves sur lrsquoanalyse des œuvres
drsquoart dont lrsquoeacutetude a trop souvent eacuteteacute neacutegligeacutee dans lrsquoenseignement des langues
anciennes Preacutecisons que si les illustrations dont nous venons de parler proviennent
toutes drsquoœuvres antiques nous voyons apparaicirctre dans certaines meacutethodes de latin
46 Cf annexe E 47 Cf annexe G 48 Cf annexe H 49 Cf annexe I
24
comme Invitation au latin ou tout reacutecemment Latin Forum 9e50 des images drsquoeacutepoques
plus tardives qui reflegravetent la volonteacute nouvelle drsquoinitier les eacutelegraveves agrave lrsquoobservation de la
permanence culturelle dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques - objectif introduit dans le
nouveau PER (Plan drsquoEtudes Romand) En conclusion sur cet eacuteleacutement paratextuel il
faut ajouter qursquoil suffit agrave lrsquoenseignant qui voudrait inteacutegrer une image agrave ses propres
appareillages drsquoeffectuer une simple recherche sur internet pour trouver de nombreuses
illustrations en rapport avec lrsquoAntiquiteacute des images de vases antiques aux tableaux de la
Renaissance
Les consignes
Le dernier eacuteleacutement paratextuel dont nous aimerions parler est la rubrique laquo consignes raquo
certaines meacutethodes fournissent des consignes de travail explicites drsquoautres laissent agrave
lrsquoenseignant le libre choix de lrsquoactiviteacute agrave effectuer LrsquoOrganon I ne donne par exemple
aucune consigne eacutecrite pour les textes dont lrsquoappareillage est minimal et il est affirmeacute
dans lrsquointroduction que les textes laquo peuvent ecirctre utiliseacutes tregraves librement raquo51 mecircme si la
tacircche traditionnellement effectueacutee avec ces textes est la traduction dans lrsquoOrganon
2005 les rares consignes invitent agrave la traduction des textes qui comme nous lrsquoavons vu
sont appareilleacutes de maniegravere tregraves diverse En revanche la meacutethode Lire le grec 4e fournit
de nombreuses consignes de nature varieacutee sous le titre laquo Observations raquo si le texte
laquo II A Anacreacuteon raquo a pour consigne laquo Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes raquo le texte
laquo II La cigale raquo amegravene quatre observations laquo 1 Traduisez le texte raquo laquo 2 Donnez
lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής raquo laquo 3 A
quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13)
Qursquoont-elles de particulier ici raquo et laquo 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et
17 raquo qui relegravevent des exercices de type analytique Dans ces deux exemples les
appareillages restent tregraves simples mais drsquoautres textes de cette meacutethode proposent des
preacutesentations adapteacutees selon les consignes par exemple on demande aux eacutelegraveves
drsquoanalyser certains mots du texte mis preacuteciseacutement en eacutevidence en gras ou souligneacutes
Retenons des propositions contenues dans Lire le grec 4e le fait de donner des consignes
varieacutees et motivantes aux eacutelegraveves - portant non seulement sur de la traduction mais aussi
50 Gason amp Lambert 1997 Agocs et al 2012 51 Happ et al (1978) 5
25
sur des exercices drsquoanalyse ou de synthegravese - et drsquoappareiller le texte en fonction des
consignes crsquoest-agrave-dire selon lrsquoactiviteacute preacutevue par lrsquoenseignant
Pour conclure notre analyse des diffeacuterents appareillages des textes seacutelectionneacutes nous
aimerions relever lrsquoimportance de la coheacuterence entre les eacuteleacutements paratextuels et
lrsquoactiviteacute envisageacutee par lrsquoenseignant Il est facile gracircce agrave lrsquoinformatique de construire
son propre appareillage de texte selon lrsquoactiviteacute que lrsquoon veut faire avec les eacutelegraveves
Lrsquoautre point qui meacuterite drsquoecirctre souligneacute est la lisibiliteacute des eacuteleacutements composant un texte
il est important que la lecture du texte et du vocabulaire soit la plus agreacuteable possible
pour que lrsquoeacutetude du texte en soit faciliteacutee Preacutecisons aussi qursquoil est utile que lrsquoenseignant
reacutefleacutechisse notamment agrave la police de caractegraveres agrave utiliser claire et identique au fil des
textes et preacutevoie un interligne suffisamment grand pour aeacuterer le texte et laisser de la
place pour les annotations des eacutelegraveves Nous discuterons briegravevement de ces aspects preacutecis
dans le chapitre suivant ougrave nous allons preacutesenter trois appareillages diffeacuterents de notre
creacuteation
26
Propositions drsquoappareillage
Apregraves avoir eacutevalueacute la pertinence des eacuteleacutements paratextuels dans les meacutethodes de grec
ancien nous proposons dans ce chapitre trois textes appareilleacutes de maniegravere diffeacuterente
selon lrsquoactiviteacute demandeacutee aux eacutelegraveves Toutes ces activiteacutes comportent une phase de
traduction puisqursquoil srsquoagit de notre critegravere de seacutelection depuis le deacutebut de ce travail
Nous avons retenu un extrait de lrsquoOdysseacutee - adapteacute agrave des eacutelegraveves de 2e ou 3e anneacutee de
gymnase - et deux fables drsquoEsope - du niveau drsquoeacutelegraveves de fin de 1egravere anneacutee de gymnase -
pour preacutesenter agrave la fois de la poeacutesie et de la prose La premiegravere fable laquo Les liegravevres et les
grenouilles raquo montre comment exploiter une image et la deuxiegraveme laquo Le loup et
lrsquoagneau raquo propose une activiteacute conciliant agrave la fois traduction et analyse de formes
verbales Pour faciliter la lecture de ce chapitre nous avons placeacute les appareillages
directement apregraves les commentaires qui les concernent et non en annexe
Appareillage laquo Une rencontre eacutemouvante raquo
Lrsquoextrait de lrsquoOdysseacutee que nous avons choisi relate la rencontre entre Ulysse et lrsquoombre
de sa megravere aux enfers (Od XI150-169) nous avons pris le parti de donner le titre
laquo Une rencontre eacutemouvante raquo qui nous semble eacutevoquer le sujet sans trop deacutevoiler le
contenu du texte dans le but de susciter la curiositeacute des eacutelegraveves principe important que
nous avons releveacute lors de notre discussion sur le titre Pour que les eacutelegraveves comprennent
le contexte du reacutecit nous avons situeacute lrsquoextrait gracircce agrave un bref chapeau de type
laquo reacutesumeacute raquo qui donne quelques informations sur les personnages tout en laissant le
lecteur deacutecouvrir dans le texte la conversation qursquoUlysse aura avec sa megravere Anticleacutee
Commenccedilons par preacuteciser quelques eacuteleacutements de deacutetail que nous nrsquoavons pas analyseacute
preacuteceacutedemment mais qui sont tout agrave fait dignes drsquoattention Le texte est preacutesenteacute dans la
police de caractegraveres laquo IFAO-Grec Unicode raquo qui en plus drsquoecirctre agreacuteable agrave lire preacutesente
lrsquointeacuterecirct drsquoecirctre standardiseacutee - unicode - et de proposer tous les caractegraveres utiles agrave
lrsquoeacutepigraphie ou agrave la papyrologie Lrsquointerligne est de 25 points ce qui permet aux eacutelegraveves
drsquoannoter le texte librement sans que la lisibiliteacute du texte grec en soit reacuteduite les
meacutethodes actuelles se contentent bien trop souvent drsquoun interligne insuffisant Nous
avons ajouteacute agrave titre indicatif la numeacuterotation des vers sur la droite agrave un endroit qui ne
gecircne pas le lecteur cette numeacuterotation peut ecirctre utiliseacutee comme repegravere lors des
interactions enseignant-eacutelegraveves Nous avons placeacute agrave gauche la liste de vocabulaire en
27
taille infeacuterieure agrave celle du texte - taille 10 avec un interligne de 15 points ce qui
permet de confronter deux lignes de vocabulaire agrave une ligne de texte
Nous avons opteacute pour une mise en page drsquoorientation paysage plus pratique pour cette
disposition avec la liste de vocabulaire agrave gauche du texte les deux parties sont
suffisamment espaceacutees lrsquoune de lrsquoautre pour une lisibiliteacute optimale Nous avons releveacute
dans trois textes tireacutes de lrsquoOrganon 2005 et de la meacutethode de Ko et al la pertinence de
placer la liste de vocabulaire en vis-agrave-vis du texte si elle eacutetait alors placeacutee agrave droite du
texte nous avons pris le parti de placer la liste de vocabulaire agrave la gauche de notre texte
La raison pour laquelle nous avons inverseacute texte et vocabulaire est que lrsquoeacutelegraveve qui
traduit annote tregraves souvent le texte par exemple en inscrivant du vocabulaire dans
lrsquointerligne en entourant ou soulignant des groupes de mots Si lrsquoon place le texte agrave
gauche et la liste agrave droite lrsquoeacutelegraveve droitier place donc son poignet sur la liste de
vocabulaire ce qui lrsquoempecircche de la consulter en mecircme temps qursquoil annote le texte en
revanche si lrsquoon place le vocabulaire agrave gauche du texte lrsquoeacutelegraveve droitier peut agrave la fois
consulter la liste de vocabulaire et annoter son texte drsquoapregraves les informations contenues
dans la liste Cela nous semble tout agrave fait pertinent dans la mesure ougrave le travail de
consultation est rendu plus aiseacute et agreacuteable pour le lecteur Nous pouvons aussi creacuteer un
appareillage pour eacutelegraveves gauchers en inversant les deux parties par une simple
manœuvre informatique nous avons donc potentiellement deux preacutesentations
diffeacuterentes adapteacutees aux droitiers et aux gauchers
Concernant la maniegravere de donner le vocabulaire nous avons proposeacute de nombreux sens
situeacutes quelques sens tireacutes du dictionnaire Bailly ainsi que des synonymes et un mot de
la mecircme racine citeacute de la maniegravere suivante laquo πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός raquo ougrave
lrsquoeacutelegraveve doit restituer le sens de lrsquoadjectif laquo qui va agrave pied raquo agrave partir du substantif
signifiant laquo le pied raquo Le vocabulaire joue donc sur la varieacuteteacute en incluant quelques
difficulteacutes pour stimuler la reacuteflexion des eacutelegraveves sur la seacutemantique Nous avons choisi de
mettre en italique tout ce qui relevait du commentaire pour le seacuteparer du sens des mots
laquo ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie raquo Une autre maniegravere de faire est de placer le
commentaire entre parenthegraveses Lrsquoessentiel est drsquoopter pour une preacutesentation claire et
coheacuterente tout au long de lrsquoanneacutee pour que les eacutelegraveves comprennent le systegraveme utiliseacute
par lrsquoenseignant
28
Le texte preacutevu pour un exercice de traduction pure ne comprend ni notes - les quelques
brefs commentaires eacutetant inseacutereacutes dans le vocabulaire - ni illustration ni consigne eacutecrite
Il srsquoagit drsquoun appareillage simple qui nous a permis de montrer la preacutesentation geacuteneacuterale
drsquoun texte et de justifier lrsquoemplacement du vocabulaire qui lrsquoaccompagne
29
UUUUne rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvante
Apregraves avoir interrogeacute lrsquoacircme du devin Tireacutesias au sujet de son retour agrave Ithaque Ulysse aperccediloit lrsquoombre de sa megravere Anticleacutee qursquoil nrsquoa pas revue depuis son deacutepart pour Troiehellip
ὁ Ἀΐς Ἀΐδος Hadegraves εἴσω + A agrave lrsquointeacuterieur de
ὁ ἄναξ ἄνακτος le seigneur θέσφατος -ος -ον annonceacute par les dieux
αὐτάρ mais αὐτοῦ lagrave ἔmicroπεδον fermement ὄφρα + aor ind jusqursquoagrave ce que
ἤλυθε = ἦλθεν κελαινεφής = microέλας
ὀλοφύροmicroαι je geacutemis πτερόεις -όεντος aileacute
ὁ ζόφος les teacutenegravebres des enfers ἠερόεις -όεντος brumeux sombre
microέσσῳ datif locatif τὸ ῥέεθρον le courant
πρῶτα = πρῶτον ἔστι = ἔξεστι il est possible περάω traverser τόν = ὅν
πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός ἤν = ἐάν εὐεργής -ές bien travailleacute
ἡ ναῦς acc νῆα
ὣς φαmicroένη ψυχὴ microὲν ἔβη δόmicroον Ἄϊδος εἴσω 150
Τειρεσίαο ἄνακτος ἐπεὶ κατὰ θέσφατ᾽ ἔλεξεν
αὐτὰρ ἐγὼν αὐτοῦ microένον ἔmicroπεδον ὄφρ᾽ ἐπὶ microήτηρ
ἤλυθε καὶ πίεν αἷmicroα κελαινεφές αὐτίκα δ᾽ ἔγνω
καί micro᾽ ὀλοφυροmicroένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα
laquo τέκνον ἐmicroόν πῶς ἦλθες ὑπὸ ζόφον ἠερόεντα 155
ζωὸς ἐών χαλεπὸν δὲ τάδε ζωοῖσιν ὁρᾶσθαι
microέσσῳ γὰρ microεγάλοι ποταmicroοὶ καὶ δεινὰ ῥέεθρα
Ὠκεανὸς microὲν πρῶτα τὸν οὔ πως ἔστι περῆσαι
πεζὸν ἐόντ᾽ ἢν microή τις ἔχῃ ἐυεργέα νῆα
30
ἦ est-ce quehellip ἀλάοmicroαι jrsquoerre ἱκάνω je parviens jrsquoarrive
ἐνί = ἐν τὰ microέγαρα le palais
microιν = αὐτήν ἀmicroείβοmicroαι je reacuteponds
ἡ χρειώ -οῦς le besoin la neacutecessiteacute εἰς Ἀίδαο = εἰς δόmicroον Ἀίδαο
χράοmicroαι + D je consulte
σχεδόν + G pregraves de ἡ Ἀξαΐς -ΐδος lrsquoAchaiumle par ext la Gregravece ἁmicroῆς = ἑmicroῆς
ἀλάληmicroαι = parfait drsquoἀλάοmicroαι ἡ ὀιζύς -ύος la misegravere lrsquoinfortune
ἐξ οὗ depuis que τὰ πρώτιστα premiegraverement au tout deacutebut
δῖος -α -ον divin
ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie ἐΰπωλος -ος -ον aux beaux poulains
οἱ Τρῶες -ώων les Troyens dat pl Τρώεσσι
ἦ νῦν δὴ Τροίηθεν ἀλώmicroενος ἐνθάδ᾽ ἱκάνεις 160
νηί τε καὶ ἑτάροισι πολὺν χρόνον οὐδέ πω ἦλθες
εἰς Ἰθάκην οὐδ᾽ εἶδες ἐνὶ microεγάροισι γυναῖκα raquo
ὣς ἔφατ᾽ αὐτὰρ ἐγώ microιν ἀmicroειβόmicroενος προσέειπον
laquo microῆτερ ἐmicroή χρειώ microε κατήγαγεν εἰς Ἀίδαο
ψυχῇ χρησόmicroενον Θηβαίου Τειρεσίαο 165
οὐ γάρ πω σχεδὸν ἦλθον Ἀχαιΐδος οὐδέ πω ἁmicroῆς
γῆς ἐπέβην ἀλλ᾽ αἰὲν ἔχων ἀλάληmicroαι ὀιζύν
ἐξ οὗ τὰ πρώτισθ᾽ ἑπόmicroην Ἀγαmicroέmicroνονι δίῳ
Ἴλιον εἰς ἐύπωλον ἵνα Τρώεσσι microαχοίmicroην (hellip)
(Homegravere Odysseacutee XI 150-169)
31
Appareillage laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo
Lrsquoappareillage couvre deux pages lrsquoune comportant une image - trouveacutee sur internet - et
les consignes drsquoobservation lrsquoautre le texte de la fable auquel lrsquoimage fait eacutecho
Lrsquoactiviteacute preacutevue pour cet appareillage est une lecture meacutethodique de la fable avec
lrsquoutilisation drsquoune illustration
La preacutesentation de la premiegravere page respecte quelques principes lrsquoimage est en grand
format et en couleur pour une meilleure observation des deacutetails Nous donnons la source
de lrsquoimage indiqueacutee en taille 10 agrave lrsquoaide drsquoune URL raccourcie ce qui preacutesente
lrsquoavantage drsquoeacuteviter une leacutegende trop longue mais lrsquoinconveacutenient de cacher lrsquoadresse du
site original lrsquoimage trouveacutee par lrsquointermeacutediaire de Google Images provient drsquoun blog
agrave lrsquoadresse laquo httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-
la-fontaine raquo que le site de reacuteduction drsquoURL a raccourci en laquo httplccx3Yj raquo
Lrsquoauteure de ce blog a tireacute cette image du livre collectif Le petit livre des Fables de la
Fontaine (2011 Editions Du Checircne) Cela pose des questions de droit drsquoauteur que
nous nrsquoallons pas investiguer dans le cadre de ce travail
Les consignes sous le titre laquo Observations raquo invitent les eacutelegraveves agrave un exercice de
synthegravese sur le genre litteacuteraire et lrsquoauteur agrave une simple analyse de lrsquoimage en lien avec
le titre grec de la fable agrave la traduction du texte et enfin agrave la mise en relation de lrsquoimage
avec le texte
La preacutesentation de la deuxiegraveme page suit les principes que nous avons eacutedicteacutes pour le
premier appareillage il nrsquoy a en revanche pas de chapeau puisque crsquoest lrsquoimage qui
introduit le texte
32
ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι
(Source httplccx3Yj)
Observations
1 Observez lrsquoimage ci-dessus Quels en sont les personnages Traduisez le titre en franccedilais
2 A quel genre litteacuteraire appartient le texte ci-joint A partir de vos connaissances
deacuteterminez lrsquoauteur de ce texte
3 Traduisez le texte agrave lrsquoaide du vocabulaire donneacute
4 A quelle partie du texte correspond la scegravene repreacutesenteacutee par lrsquoimage Soulignez-la
33
ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι
συνέρχοmicroαι se rassembler ἀποκλαίοmicroαι deacuteplorer
ὡς (hellip) εἴη traduire lrsquooptatif εἴη par un subj en franccedilais ἐπισφαλής -ές
instable preacutecaire ἡ δειλία la crainte πλέως (m sg) = πλέος plein de + G
ὁ ἀετός lrsquoaigle ἀναλίσκω tuer βέλτιονhellip εἶναι (ils se disaient qursquo) il valait
bien mieux ἅπαξ une bonne fois
διὰ βίου τρέmicroειν = vivre en tremblant τοίνυν donc κυρόω je deacutecide
ὁρmicroάω je mrsquoeacutelance κατὰ ταὐτόν en mecircme temps
ἡ λίmicroνη lrsquoeacutetang ὡς + part futur valeur de but ἐmicroπίπτοmicroαι je me laisse
tomber ἀποπνίγοmicroαι je me noie
κάθηmicroαι ecirctre assis κύκλῳ + G autour de ὡς = ἐπεί ὁ κτύπος bruit
εὐθύς aussitocirct εἰσπηδάω je saute ἀγχινούστερος -α -ον drsquoune intelligence
plus vive que + G
Στῆτε = Arrecirctez-vous διαπράττοmicroαι faire
ἕτερ = ἕτερα δειλότερος -α -ον plus craintif
ὁ microῦθος la fable οἱ δυστυχοῦντες = les malheureux ἐξ + G ici agrave la vue de
παραmicroυθέοmicroαι je me console
Οἱ λαγωοί ποτε συνελθόντες τὸν ἑαυτῶν πρὸς ἀλλήλους ἀπεκλαίοντο βίον
ὡς ἐπισφαλὴς εἴη καὶ δειλίας πλέως καὶ γὰρ καὶ ὑπ ἀνθρώπων καὶ κυνῶν
καὶ ἀετῶν καὶ ἄλλων πολλῶν ἀναλίσκονται βέλτιον οὖν εἶναι θανεῖν ἅπαξ
ἢ διὰ βίου τρέmicroειν Τοῦτο τοίνυν κυρώσαντες ὥρmicroησαν κατὰ ταὐτὸν εἰς
τὴν λίmicroνην ὡς εἰς αὐτὴν ἐmicroπεσούmicroενοι καὶ ἀποπνιγησόmicroενοι Τῶν δὲ
καθηmicroένων κύκλῳ τῆς λίmicroνης βατράχων ὡς τὸν τοῦ δρόmicroου κτύπον
ᾔσθοντο εὐθὺς εἰς ταύτην εἰσπηδησάντων τῶν λαγωῶν τις ἀγχινούστερος
εἶναι δοκῶν τῶν ἄλλων ἔφη laquo Στῆτε ἑταῖροι microηδὲν δεινὸν ὑmicroᾶς αὐτοὺς
διαπράξησθε ἤδη γάρ ὡς ὁρᾶτε καὶ ἡmicroῶν ἕτερ ἐστὶ ζῷα δειλότερα raquo
Ὁ microῦθος δηλοῖ ὅτι οἱ δυστυχοῦντες ἐξ ἑτέρων χείρονα πασχόντων
παραmicroυθοῦνται
34
Appareillage laquo Le loup et lrsquoagneau raquo
Le dernier appareillage que nous proposons comporte un texte la fable laquo Le loup et
lrsquoagneau raquo une liste de vocabulaire reacuteduite au strict minimum des consignes et un tableau de
contractions phoneacutetiques agrave compleacuteter Ce texte est preacutevu pour lrsquoapprentissage drsquoun point de
grammaire les verbes contractes seuls certains passages preacutecis de la fable seront traduits par
les eacutelegraveves Lrsquoappareillage de cette fable diffegravere donc de celui que nous avons proposeacute pour la
fable laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo puisque lrsquoactiviteacute effectueacutee par les eacutelegraveves change de nature
Le titre tout drsquoabord est en franccedilais comme aucun point dans les consignes ne srsquoarrecircte sur
cet eacuteleacutement paratextuel contrairement agrave la premiegravere fable Ensuite le texte preacutesenteacute selon les
mecircmes principes geacuteneacuteraux que les deux premiers textes comporte des eacuteleacutements mis en
eacutevidence les verbes contractes agrave analyser Nous les avons mis en gras bien que nous ayons
critiqueacute cette maniegravere de faire ressortir certains mots ce choix est baseacute sur le fait que les
eacutelegraveves ne doivent traduire que certains passages et non lrsquoentier du texte si deux formes
verbales mises en gras dans la morale vont ecirctre lrsquoobjet drsquoune traduction nous pensons que
leur mise en eacutevidence ne va pas perturber la compreacutehension de la structure de la phrase
puisque les verbes sont les eacuteleacutements importants drsquoune phrase Nous avons de plus preacutefeacutereacute
mettre en gras plutocirct que souligner les formes verbales en raison de la preacutesence drsquoun iota
souscrit dans une forme verbale il est important que les eacutelegraveves puissent bien la lire pour
lrsquoanalyser correctement par la suite
De plus le texte est assorti drsquoune liste de vocabulaire tregraves limiteacutee puisque lrsquoactiviteacute preacutevue
sur ce texte ne demande que de connaicirctre la forme de base des verbes contractes et le sens des
mots contenus dans les deux phrases de dialogue Nous avons tout de mecircme donneacute le sens des
verbes contractes pour que les eacutelegraveves en prennent connaissance lrsquoenseignant peut preacutevoir de
faire apprendre du vocabulaire aux eacutelegraveves sur la base de ce texte En outre lrsquoappareillage
comprend des consignes eacutecrites seacutepareacutees visuellement du texte par une ligne Elles font
travailler les eacutelegraveves de maniegravere geacuteneacuterale sur le contenu du texte - recherche et traduction de la
morale jeu sur les dialogues - et plus particuliegraverement sur un point de grammaire pour lequel
il est demandeacute aux eacutelegraveves drsquoanalyser des formes verbales de compleacuteter un tableau de
contractions phoneacutetiques et de creacuteer un tableau de conjugaison Enfin le dernier eacuteleacutement
paratextuel situeacute en bas de page est un simple tableau meacutemento des principales contractions
phoneacutetiques utiles agrave connaicirctre
35
Le loup et lrsquoagneau
αἰτιάοmicroαι-ῶmicroαι accuser de θολόω-ῶ troubler salir ἐάω-ῶ laisser permettre πέρυσι lrsquoan dernier λοιδορέω-ῶ insulter εὐπορέω-ῶ trouver en abondance κατέδοmicroαι futur de κατεσθίω deacutevorer δηλόω-ῶ montrer ἀδικέω-ῶ ecirctre injuste ἡ πρόθεσις lrsquointention ἡ ἀπολογία lrsquoargument ἰσχύω avoir de la force
Λύκος θεασάmicroενος ἄρνα ἀπό τινος ποταmicroοῦ πίνοντα
τοῦτον ἐβουλήθη microετά τινος εὐλόγου αἰτίας
καταθοινήσασθαι ∆ιόπερ στὰς ἀνωτέρω ᾐᾐᾐᾐτιτιτιτιᾶᾶᾶᾶτοτοτοτο
αὐτὸν ὡς θολοθολοθολοθολοῦῦῦῦνταντανταντα τὸ ὕδωρ καὶ πιεῖν αὐτὸν microὴ
ἐἐἐἐῶῶῶῶνταντανταντα Τοῦ δὲ λέγοντος ὡς ἄκροις τοῖς χείλεσι πίνει
καὶ ἄλλως οὐ δυνατὸν κατωτέρω ἑστῶτα ἐπάνω
ταράσσειν τὸ ὕδωρ ὁ λύκος ἀποτυχὼν ταύτης τῆς
αἰτίας ἔφη laquo Ἀλλὰ πέρυσι τὸν πατέρα microου
ἐλοιδόρησας raquo Εἰπόντος δὲ ἐκείνου microηδὲ τότε
γεγενῆσθαι ὁ λύκος ἔφη πρὸς αὐτόν laquo Ἐὰν σὺ
ἀπολογιῶν εὐπορῇς ἐγώ σε οὐχ ἧττον κατέδοmicroαι raquo
Ὁ λόγος δηλοδηλοδηλοδηλοῖῖῖῖ ὅτι οἷς ἡ πρόθεσίς ἐστιν ἀἀἀἀδικεδικεδικεδικεῖῖῖῖνννν παρ
αὐτοῖς οὐδὲ δικαία ἀπολογία ἰσχύει
1 Lisez la fable Ougrave se trouve la morale et quelle formule connue lrsquointroduit
2 Analysez les cinq formes verbales contractes mises en gras dans le texte puis compleacutetez le
tableau des principales contractions phoneacutetiques ci-dessous
3 Construisez votre propre tableau de conjugaison du preacutesent et de lrsquoimparfait actif et moyen-
passif des verbes ἐάω-ῶ ἀδικέω-ῶ et δηλόω-ῶ dans leurs formes contractes
4 Traduisez la morale Qursquoa-t-elle de particulier
5 Traduisez les deux phrases du dialogue et jouez-le avec un camarade en franccedilais puis en
grec
36
Conclusion
Nous nous sommes inteacuteresseacutees agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave la
maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et agrave
sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes Il
srsquoagissait dans le cadre de ce travail de chercher comment rendre lrsquoutilisation de tels eacuteleacutements
pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude et la traduction des textes grecs
Pour ce faire nous avons drsquoabord exposeacute les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent
sur le sujet agrave partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de M Ko
(2000) Puis pour pouvoir approfondir notre eacutetude nous avons eacutetudieacute lrsquoappareillage drsquoun
choix de textes tireacutes de quatre meacutethodes de grec Nous avons ainsi pu analyser les diffeacuterents
eacuteleacutements paratextuels qui les composaient et eacutelaborer une reacuteflexion sur ce qui est pertinent ou
inutile pour en retenir certains principes essentiels les textes sont authentiques et preacutesenteacutes
avec un interligne suffisant pour des annotations le titre et le chapeau doivent susciter la
curiositeacute des eacutelegraveves en tant que premiers indices pour les eacutelegraveves le vocabulaire est preacutesenteacute
en vis-agrave-vis du texte sur la gauche pour des eacutelegraveves droitiers voire dans lrsquointerligne lors drsquoune
analyse tregraves preacutecise le sens des mots peut ecirctre donneacute de quatre maniegraveres diffeacuterentes que
lrsquoenseignant utilise drsquoapregraves le degreacute de reacuteflexion qursquoil deacutesire les notes sont du ressort de
lrsquoenseignant qui deacutecide srsquoil fournit certaines informations par eacutecrit ou par oral les images
eacutetudieacutees preacutesenteacutees en couleur et coheacuterentes avec le texte explorent la permanence de la
culture grecque dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques les consignes sont varieacutees et motivantes en ce
qursquoelles portent non seulement sur de la traduction mais aussi sur des exercices de synthegravese et
drsquoanalyse lrsquoappareillage est fonction des consignes
Sur la base de ces principes nous avons proposeacute trois appareillages proposant une utilisation
diffeacuterente des eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique proposeacute par Ko (2000) et de
lrsquoideacutee que nous nous sommes creacuteeacutee drsquoun appareillage pertinent au fil de notre travail Nous
avons releveacute lrsquoimportance de la coheacuterence entre lrsquoappareillage et lrsquoactiviteacute envisageacutee par
lrsquoenseignant rappelons que laquo la preacutesentation est fonction du texte eacutetudieacute qui lrsquoappelle ou la
permet et de lrsquoexploitation que le professeur veut en faire raquo52
52 Ko 2000 66
37
Reacutefeacuterences bibliographiques
Ouvrages geacuteneacuteraux
Agocs M Baud M Durussel V Kolde A Mareacutechaux S amp Rapin A (2012) Latin
Forum 9egraveme Lausanne DGEO
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne Editions
LEP
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne Editions
LEP
Gason J Lambert A amp Treacuteziny H (1997) Invitation au latin 5e Programme 1997 Paris
Magnard
Happ E Menzel R amp Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec
LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaires
Ko M (2000) Enseigner les langues anciennes Paris Hachette
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants
Textes et civilisation Paris Hachette
Sitographie
Plan drsquoeacutetudes romand (PER)
httpwwwplandetudeschwebguestlatin
Plan drsquoeacutetudes du gymnase vaudois
httpwwwvdchfileadminuser_uploadorganisationdfjdgepdgvdfichiers_pdfPET_EMpdf
Bibliotheca Classica Selecta
httpbcsfltruclacbe
Blog ressource pour lrsquoimage
httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-la-fontaine
38
Annexes
A Organon I laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo
Happ et al (1978 p52)
39
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 52)
Texte
X Fabriqueacute Authentique Preacutecision Drsquoapregraves Xeacutenophon Meacutemorables II I 27-28
Titre
X Oui Non Si oui Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Toutefois ce texte constitue la suite de deux premiers textes traduits preacuteceacutedemment dans les leccedilons 93a et 95a
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute X Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode 148 a et b Profils divers de la figure rouge Cf Boardman ARFV passim
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
40
Β Organon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo
Happ et al (1978 p40)
41
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 40)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Περὶ τῶν Νυmicroφῶν Franccedilais X Grec X Clair Allusif
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode 36 Amphore du type de Nola du peintre de PAN repreacutesentant une Neacutereacuteide Trouveacutee dans le sud de lrsquoItalie Date 480-470 Beazlex ARV2 553 ndeg 38 Cf Boardman ARFV fig 345 com pp 180-181 SCHWERIN Museum 1304
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
42
C Organon 2000 laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo
Bassin et al (2000 p55)
43
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne DGEO (p 55)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Περὶ τῶν νυmicroφῶν X Clair Allusif Franccedilais X Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode Muse Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
44
D Organon 2005 laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo
Bassin et al (2005 p37)
45
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 37)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Αἱ Νύmicroφαι X Clair Allusif Franccedilais X Grec
Chapeau
X Oui Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
On peut consideacuterer les quelques mots introductifs laquo Un peu de mythologie raquo comme un chapeau placeacute cependant au-dessus du titre
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
Un exercice drsquoanalyse de formes verbales est proposeacute au-dessous du texte toutefois les formes verbales proposeacutees ne sont pas tireacutees du texte Lrsquoexercice nrsquoa donc pas de lien direct avec le texte grec
46
E Organon 2005 laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo
Bassin et al (2005 p16)
47
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 16)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Placement particulier une traduction tregraves preacutecise est donneacutee dans lrsquointerligne juste sous le mot souligneacute
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notices (Page 16 en haut ) Theacuteseacutee et Sinis Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee rencontra pregraves de lrsquoisthme de Corinthe le brigand Sinis Il le tua en courbant la cime drsquoun pin sur laquelle il lrsquoattacha Il lui fit ainsi subir le mecircme sort que celui-ci reacuteservait aux passants Date vers 490 av J-C (Page 16 en bas ) Theacuteseacutee et Procruste Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee brandit une hache contre Procruste le dernier brigand qursquoil rencontra sur le chemin drsquoAthegravenes Ce dernier forccedilait les passants agrave srsquoeacutetendre sur un lit Il laquo allongeait raquo ceux qui eacutetaient de petite taille et mutilait ceux dont les membres deacutepassaient le cadre du lit Date vers 440 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
48
F Organon 2005 laquo Le mythe de Pandore raquo
Bassin et al (2005 p21)
49
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 21)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Le mythe de Pandore X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
X Oui Non Description X Probleacutematique X Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 21 Trois personnages observent une hirondelle Des inscriptions leur font dire Ι∆Ο ΧΕΛΙ∆ΟΝ (tiens une hirondelle ) ΝΕ ΤΟΝ ΗΕΡΑΚΛΕΑ (par Heacuteraclegraves ) en eacutecriture reacutetrograde ΗΑΥΤΕΙ (par lagrave ) ΕΑΡ Ε∆Ε (deacutejagrave le printemps ) figure entre les deux personnages de droite Peacutelikeacute agrave figures rouges Date vers 510 av J-C
Lrsquoillustration est associeacutee agrave un proverbe en grec preacutesenteacute dans un encadreacute
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
50
G Organon 2005 laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo
Bassin et al (2005 p42)
51
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28
Titre
X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
Oui X Non
Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C
Consigne
Oui X Non
La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec
52
H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo
Bassin et al (2005 p63)
53
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28
Titre
X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
Oui X Non
Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C
Consigne
Oui X Non
La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec
54
I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo
Bassin et al (2005 pp78-79)
55
56
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec
Titre
X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
57
J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo
Ko et al (1994 p192)
58
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux
Titre
X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes
59
K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo
Ko et al (1994 pp 194-195)
60
61
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Titre
X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17
62
Reacutesumeacute
Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave
la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et
agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont
autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le
contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels
eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec
Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave
partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant
drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -
Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec
4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des
divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons
drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute
notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction
Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois
appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur
lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le
vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter
un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant
traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope
Mots-cleacutes
Langues anciennes
Grec ancien
Didactique
Appareillage
Textes
Meacutethodes drsquoenseignement
23
de disponibiliteacute des images et de droit drsquoauteur aient empecirccheacute les auteurs des Organon
2000 et Organon 2005 drsquoutiliser une illustration plus coheacuterente avec le contenu du texte
Si les deux textes de la meacutethode de Ko et al ne sont pas illustreacutes les cinq autres textes
que nous avons tireacutes de lrsquoOrganon 2005 contiennent des images ainsi le texte
laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo46
coiumlncide parfaitement avec le choix de deux coupes agrave figures rouges eacutevoquant Theacuteseacutee
tuant Sinis et Procruste de mecircme pour laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo47 avec un crategravere
qui repreacutesente Hermegraves remettant lrsquoenfant Dionysos agrave un silegravene ainsi que pour laquo Qui est
le plus savant raquo48 orneacute du buste de Socrate la coheacuterence est plus mitigeacutee pour le texte
laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo49 qui relate lrsquoeacutepisode du cyclope Polyphegraveme
et pour lequel deux illustrations fort bien conserveacutees ont eacuteteacute retenues lrsquoune figurant
Ulysse aveuglant Polyphegraveme lrsquoautre Ulysse et les Siregravenes La premiegravere image est tout agrave
fait adapteacutee au reacutecit et peut ecirctre utiliseacutee en confrontation avec le texte mecircme si elle
illustre un eacutepisode de la mecircme œuvre la deuxiegraveme image nrsquoest pas en lien direct avec le
texte lrsquoenseignant pourra neacuteanmoins lrsquoemployer comme digression sur le fameux
eacutepisode des Siregravenes Enfin les auteurs ont placeacute sous le texte laquo Le mythe de Pandore raquo
une image eacutevoquant trois personnages observant une hirondelle cette illustration est
associeacutee au proverbe grec preacutesenteacute en bas de page choisi pour son lien avec le point
grammatical de la leccedilon 3
Qursquoelles soient coheacuterentes avec le contenu du texte ou sans lien eacutevident les illustrations
valent la peine drsquoecirctre eacutetudieacutees en classe de maniegravere plus ou moins pousseacutee une image
coheacuterente avec le texte pourra ecirctre utiliseacutee comme introduction au texte ou en
comparaison avec le reacutecit apregraves sa lecturetraduction une image sans lien eacutevident peut
faire lrsquoobjet drsquoune digression de la part de lrsquoenseignant ou ecirctre lrsquoobjet drsquoune bregraveve eacutetude
faite par les eacutelegraveves Il est important de faire travailler les eacutelegraveves sur lrsquoanalyse des œuvres
drsquoart dont lrsquoeacutetude a trop souvent eacuteteacute neacutegligeacutee dans lrsquoenseignement des langues
anciennes Preacutecisons que si les illustrations dont nous venons de parler proviennent
toutes drsquoœuvres antiques nous voyons apparaicirctre dans certaines meacutethodes de latin
46 Cf annexe E 47 Cf annexe G 48 Cf annexe H 49 Cf annexe I
24
comme Invitation au latin ou tout reacutecemment Latin Forum 9e50 des images drsquoeacutepoques
plus tardives qui reflegravetent la volonteacute nouvelle drsquoinitier les eacutelegraveves agrave lrsquoobservation de la
permanence culturelle dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques - objectif introduit dans le
nouveau PER (Plan drsquoEtudes Romand) En conclusion sur cet eacuteleacutement paratextuel il
faut ajouter qursquoil suffit agrave lrsquoenseignant qui voudrait inteacutegrer une image agrave ses propres
appareillages drsquoeffectuer une simple recherche sur internet pour trouver de nombreuses
illustrations en rapport avec lrsquoAntiquiteacute des images de vases antiques aux tableaux de la
Renaissance
Les consignes
Le dernier eacuteleacutement paratextuel dont nous aimerions parler est la rubrique laquo consignes raquo
certaines meacutethodes fournissent des consignes de travail explicites drsquoautres laissent agrave
lrsquoenseignant le libre choix de lrsquoactiviteacute agrave effectuer LrsquoOrganon I ne donne par exemple
aucune consigne eacutecrite pour les textes dont lrsquoappareillage est minimal et il est affirmeacute
dans lrsquointroduction que les textes laquo peuvent ecirctre utiliseacutes tregraves librement raquo51 mecircme si la
tacircche traditionnellement effectueacutee avec ces textes est la traduction dans lrsquoOrganon
2005 les rares consignes invitent agrave la traduction des textes qui comme nous lrsquoavons vu
sont appareilleacutes de maniegravere tregraves diverse En revanche la meacutethode Lire le grec 4e fournit
de nombreuses consignes de nature varieacutee sous le titre laquo Observations raquo si le texte
laquo II A Anacreacuteon raquo a pour consigne laquo Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes raquo le texte
laquo II La cigale raquo amegravene quatre observations laquo 1 Traduisez le texte raquo laquo 2 Donnez
lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής raquo laquo 3 A
quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13)
Qursquoont-elles de particulier ici raquo et laquo 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et
17 raquo qui relegravevent des exercices de type analytique Dans ces deux exemples les
appareillages restent tregraves simples mais drsquoautres textes de cette meacutethode proposent des
preacutesentations adapteacutees selon les consignes par exemple on demande aux eacutelegraveves
drsquoanalyser certains mots du texte mis preacuteciseacutement en eacutevidence en gras ou souligneacutes
Retenons des propositions contenues dans Lire le grec 4e le fait de donner des consignes
varieacutees et motivantes aux eacutelegraveves - portant non seulement sur de la traduction mais aussi
50 Gason amp Lambert 1997 Agocs et al 2012 51 Happ et al (1978) 5
25
sur des exercices drsquoanalyse ou de synthegravese - et drsquoappareiller le texte en fonction des
consignes crsquoest-agrave-dire selon lrsquoactiviteacute preacutevue par lrsquoenseignant
Pour conclure notre analyse des diffeacuterents appareillages des textes seacutelectionneacutes nous
aimerions relever lrsquoimportance de la coheacuterence entre les eacuteleacutements paratextuels et
lrsquoactiviteacute envisageacutee par lrsquoenseignant Il est facile gracircce agrave lrsquoinformatique de construire
son propre appareillage de texte selon lrsquoactiviteacute que lrsquoon veut faire avec les eacutelegraveves
Lrsquoautre point qui meacuterite drsquoecirctre souligneacute est la lisibiliteacute des eacuteleacutements composant un texte
il est important que la lecture du texte et du vocabulaire soit la plus agreacuteable possible
pour que lrsquoeacutetude du texte en soit faciliteacutee Preacutecisons aussi qursquoil est utile que lrsquoenseignant
reacutefleacutechisse notamment agrave la police de caractegraveres agrave utiliser claire et identique au fil des
textes et preacutevoie un interligne suffisamment grand pour aeacuterer le texte et laisser de la
place pour les annotations des eacutelegraveves Nous discuterons briegravevement de ces aspects preacutecis
dans le chapitre suivant ougrave nous allons preacutesenter trois appareillages diffeacuterents de notre
creacuteation
26
Propositions drsquoappareillage
Apregraves avoir eacutevalueacute la pertinence des eacuteleacutements paratextuels dans les meacutethodes de grec
ancien nous proposons dans ce chapitre trois textes appareilleacutes de maniegravere diffeacuterente
selon lrsquoactiviteacute demandeacutee aux eacutelegraveves Toutes ces activiteacutes comportent une phase de
traduction puisqursquoil srsquoagit de notre critegravere de seacutelection depuis le deacutebut de ce travail
Nous avons retenu un extrait de lrsquoOdysseacutee - adapteacute agrave des eacutelegraveves de 2e ou 3e anneacutee de
gymnase - et deux fables drsquoEsope - du niveau drsquoeacutelegraveves de fin de 1egravere anneacutee de gymnase -
pour preacutesenter agrave la fois de la poeacutesie et de la prose La premiegravere fable laquo Les liegravevres et les
grenouilles raquo montre comment exploiter une image et la deuxiegraveme laquo Le loup et
lrsquoagneau raquo propose une activiteacute conciliant agrave la fois traduction et analyse de formes
verbales Pour faciliter la lecture de ce chapitre nous avons placeacute les appareillages
directement apregraves les commentaires qui les concernent et non en annexe
Appareillage laquo Une rencontre eacutemouvante raquo
Lrsquoextrait de lrsquoOdysseacutee que nous avons choisi relate la rencontre entre Ulysse et lrsquoombre
de sa megravere aux enfers (Od XI150-169) nous avons pris le parti de donner le titre
laquo Une rencontre eacutemouvante raquo qui nous semble eacutevoquer le sujet sans trop deacutevoiler le
contenu du texte dans le but de susciter la curiositeacute des eacutelegraveves principe important que
nous avons releveacute lors de notre discussion sur le titre Pour que les eacutelegraveves comprennent
le contexte du reacutecit nous avons situeacute lrsquoextrait gracircce agrave un bref chapeau de type
laquo reacutesumeacute raquo qui donne quelques informations sur les personnages tout en laissant le
lecteur deacutecouvrir dans le texte la conversation qursquoUlysse aura avec sa megravere Anticleacutee
Commenccedilons par preacuteciser quelques eacuteleacutements de deacutetail que nous nrsquoavons pas analyseacute
preacuteceacutedemment mais qui sont tout agrave fait dignes drsquoattention Le texte est preacutesenteacute dans la
police de caractegraveres laquo IFAO-Grec Unicode raquo qui en plus drsquoecirctre agreacuteable agrave lire preacutesente
lrsquointeacuterecirct drsquoecirctre standardiseacutee - unicode - et de proposer tous les caractegraveres utiles agrave
lrsquoeacutepigraphie ou agrave la papyrologie Lrsquointerligne est de 25 points ce qui permet aux eacutelegraveves
drsquoannoter le texte librement sans que la lisibiliteacute du texte grec en soit reacuteduite les
meacutethodes actuelles se contentent bien trop souvent drsquoun interligne insuffisant Nous
avons ajouteacute agrave titre indicatif la numeacuterotation des vers sur la droite agrave un endroit qui ne
gecircne pas le lecteur cette numeacuterotation peut ecirctre utiliseacutee comme repegravere lors des
interactions enseignant-eacutelegraveves Nous avons placeacute agrave gauche la liste de vocabulaire en
27
taille infeacuterieure agrave celle du texte - taille 10 avec un interligne de 15 points ce qui
permet de confronter deux lignes de vocabulaire agrave une ligne de texte
Nous avons opteacute pour une mise en page drsquoorientation paysage plus pratique pour cette
disposition avec la liste de vocabulaire agrave gauche du texte les deux parties sont
suffisamment espaceacutees lrsquoune de lrsquoautre pour une lisibiliteacute optimale Nous avons releveacute
dans trois textes tireacutes de lrsquoOrganon 2005 et de la meacutethode de Ko et al la pertinence de
placer la liste de vocabulaire en vis-agrave-vis du texte si elle eacutetait alors placeacutee agrave droite du
texte nous avons pris le parti de placer la liste de vocabulaire agrave la gauche de notre texte
La raison pour laquelle nous avons inverseacute texte et vocabulaire est que lrsquoeacutelegraveve qui
traduit annote tregraves souvent le texte par exemple en inscrivant du vocabulaire dans
lrsquointerligne en entourant ou soulignant des groupes de mots Si lrsquoon place le texte agrave
gauche et la liste agrave droite lrsquoeacutelegraveve droitier place donc son poignet sur la liste de
vocabulaire ce qui lrsquoempecircche de la consulter en mecircme temps qursquoil annote le texte en
revanche si lrsquoon place le vocabulaire agrave gauche du texte lrsquoeacutelegraveve droitier peut agrave la fois
consulter la liste de vocabulaire et annoter son texte drsquoapregraves les informations contenues
dans la liste Cela nous semble tout agrave fait pertinent dans la mesure ougrave le travail de
consultation est rendu plus aiseacute et agreacuteable pour le lecteur Nous pouvons aussi creacuteer un
appareillage pour eacutelegraveves gauchers en inversant les deux parties par une simple
manœuvre informatique nous avons donc potentiellement deux preacutesentations
diffeacuterentes adapteacutees aux droitiers et aux gauchers
Concernant la maniegravere de donner le vocabulaire nous avons proposeacute de nombreux sens
situeacutes quelques sens tireacutes du dictionnaire Bailly ainsi que des synonymes et un mot de
la mecircme racine citeacute de la maniegravere suivante laquo πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός raquo ougrave
lrsquoeacutelegraveve doit restituer le sens de lrsquoadjectif laquo qui va agrave pied raquo agrave partir du substantif
signifiant laquo le pied raquo Le vocabulaire joue donc sur la varieacuteteacute en incluant quelques
difficulteacutes pour stimuler la reacuteflexion des eacutelegraveves sur la seacutemantique Nous avons choisi de
mettre en italique tout ce qui relevait du commentaire pour le seacuteparer du sens des mots
laquo ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie raquo Une autre maniegravere de faire est de placer le
commentaire entre parenthegraveses Lrsquoessentiel est drsquoopter pour une preacutesentation claire et
coheacuterente tout au long de lrsquoanneacutee pour que les eacutelegraveves comprennent le systegraveme utiliseacute
par lrsquoenseignant
28
Le texte preacutevu pour un exercice de traduction pure ne comprend ni notes - les quelques
brefs commentaires eacutetant inseacutereacutes dans le vocabulaire - ni illustration ni consigne eacutecrite
Il srsquoagit drsquoun appareillage simple qui nous a permis de montrer la preacutesentation geacuteneacuterale
drsquoun texte et de justifier lrsquoemplacement du vocabulaire qui lrsquoaccompagne
29
UUUUne rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvante
Apregraves avoir interrogeacute lrsquoacircme du devin Tireacutesias au sujet de son retour agrave Ithaque Ulysse aperccediloit lrsquoombre de sa megravere Anticleacutee qursquoil nrsquoa pas revue depuis son deacutepart pour Troiehellip
ὁ Ἀΐς Ἀΐδος Hadegraves εἴσω + A agrave lrsquointeacuterieur de
ὁ ἄναξ ἄνακτος le seigneur θέσφατος -ος -ον annonceacute par les dieux
αὐτάρ mais αὐτοῦ lagrave ἔmicroπεδον fermement ὄφρα + aor ind jusqursquoagrave ce que
ἤλυθε = ἦλθεν κελαινεφής = microέλας
ὀλοφύροmicroαι je geacutemis πτερόεις -όεντος aileacute
ὁ ζόφος les teacutenegravebres des enfers ἠερόεις -όεντος brumeux sombre
microέσσῳ datif locatif τὸ ῥέεθρον le courant
πρῶτα = πρῶτον ἔστι = ἔξεστι il est possible περάω traverser τόν = ὅν
πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός ἤν = ἐάν εὐεργής -ές bien travailleacute
ἡ ναῦς acc νῆα
ὣς φαmicroένη ψυχὴ microὲν ἔβη δόmicroον Ἄϊδος εἴσω 150
Τειρεσίαο ἄνακτος ἐπεὶ κατὰ θέσφατ᾽ ἔλεξεν
αὐτὰρ ἐγὼν αὐτοῦ microένον ἔmicroπεδον ὄφρ᾽ ἐπὶ microήτηρ
ἤλυθε καὶ πίεν αἷmicroα κελαινεφές αὐτίκα δ᾽ ἔγνω
καί micro᾽ ὀλοφυροmicroένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα
laquo τέκνον ἐmicroόν πῶς ἦλθες ὑπὸ ζόφον ἠερόεντα 155
ζωὸς ἐών χαλεπὸν δὲ τάδε ζωοῖσιν ὁρᾶσθαι
microέσσῳ γὰρ microεγάλοι ποταmicroοὶ καὶ δεινὰ ῥέεθρα
Ὠκεανὸς microὲν πρῶτα τὸν οὔ πως ἔστι περῆσαι
πεζὸν ἐόντ᾽ ἢν microή τις ἔχῃ ἐυεργέα νῆα
30
ἦ est-ce quehellip ἀλάοmicroαι jrsquoerre ἱκάνω je parviens jrsquoarrive
ἐνί = ἐν τὰ microέγαρα le palais
microιν = αὐτήν ἀmicroείβοmicroαι je reacuteponds
ἡ χρειώ -οῦς le besoin la neacutecessiteacute εἰς Ἀίδαο = εἰς δόmicroον Ἀίδαο
χράοmicroαι + D je consulte
σχεδόν + G pregraves de ἡ Ἀξαΐς -ΐδος lrsquoAchaiumle par ext la Gregravece ἁmicroῆς = ἑmicroῆς
ἀλάληmicroαι = parfait drsquoἀλάοmicroαι ἡ ὀιζύς -ύος la misegravere lrsquoinfortune
ἐξ οὗ depuis que τὰ πρώτιστα premiegraverement au tout deacutebut
δῖος -α -ον divin
ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie ἐΰπωλος -ος -ον aux beaux poulains
οἱ Τρῶες -ώων les Troyens dat pl Τρώεσσι
ἦ νῦν δὴ Τροίηθεν ἀλώmicroενος ἐνθάδ᾽ ἱκάνεις 160
νηί τε καὶ ἑτάροισι πολὺν χρόνον οὐδέ πω ἦλθες
εἰς Ἰθάκην οὐδ᾽ εἶδες ἐνὶ microεγάροισι γυναῖκα raquo
ὣς ἔφατ᾽ αὐτὰρ ἐγώ microιν ἀmicroειβόmicroενος προσέειπον
laquo microῆτερ ἐmicroή χρειώ microε κατήγαγεν εἰς Ἀίδαο
ψυχῇ χρησόmicroενον Θηβαίου Τειρεσίαο 165
οὐ γάρ πω σχεδὸν ἦλθον Ἀχαιΐδος οὐδέ πω ἁmicroῆς
γῆς ἐπέβην ἀλλ᾽ αἰὲν ἔχων ἀλάληmicroαι ὀιζύν
ἐξ οὗ τὰ πρώτισθ᾽ ἑπόmicroην Ἀγαmicroέmicroνονι δίῳ
Ἴλιον εἰς ἐύπωλον ἵνα Τρώεσσι microαχοίmicroην (hellip)
(Homegravere Odysseacutee XI 150-169)
31
Appareillage laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo
Lrsquoappareillage couvre deux pages lrsquoune comportant une image - trouveacutee sur internet - et
les consignes drsquoobservation lrsquoautre le texte de la fable auquel lrsquoimage fait eacutecho
Lrsquoactiviteacute preacutevue pour cet appareillage est une lecture meacutethodique de la fable avec
lrsquoutilisation drsquoune illustration
La preacutesentation de la premiegravere page respecte quelques principes lrsquoimage est en grand
format et en couleur pour une meilleure observation des deacutetails Nous donnons la source
de lrsquoimage indiqueacutee en taille 10 agrave lrsquoaide drsquoune URL raccourcie ce qui preacutesente
lrsquoavantage drsquoeacuteviter une leacutegende trop longue mais lrsquoinconveacutenient de cacher lrsquoadresse du
site original lrsquoimage trouveacutee par lrsquointermeacutediaire de Google Images provient drsquoun blog
agrave lrsquoadresse laquo httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-
la-fontaine raquo que le site de reacuteduction drsquoURL a raccourci en laquo httplccx3Yj raquo
Lrsquoauteure de ce blog a tireacute cette image du livre collectif Le petit livre des Fables de la
Fontaine (2011 Editions Du Checircne) Cela pose des questions de droit drsquoauteur que
nous nrsquoallons pas investiguer dans le cadre de ce travail
Les consignes sous le titre laquo Observations raquo invitent les eacutelegraveves agrave un exercice de
synthegravese sur le genre litteacuteraire et lrsquoauteur agrave une simple analyse de lrsquoimage en lien avec
le titre grec de la fable agrave la traduction du texte et enfin agrave la mise en relation de lrsquoimage
avec le texte
La preacutesentation de la deuxiegraveme page suit les principes que nous avons eacutedicteacutes pour le
premier appareillage il nrsquoy a en revanche pas de chapeau puisque crsquoest lrsquoimage qui
introduit le texte
32
ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι
(Source httplccx3Yj)
Observations
1 Observez lrsquoimage ci-dessus Quels en sont les personnages Traduisez le titre en franccedilais
2 A quel genre litteacuteraire appartient le texte ci-joint A partir de vos connaissances
deacuteterminez lrsquoauteur de ce texte
3 Traduisez le texte agrave lrsquoaide du vocabulaire donneacute
4 A quelle partie du texte correspond la scegravene repreacutesenteacutee par lrsquoimage Soulignez-la
33
ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι
συνέρχοmicroαι se rassembler ἀποκλαίοmicroαι deacuteplorer
ὡς (hellip) εἴη traduire lrsquooptatif εἴη par un subj en franccedilais ἐπισφαλής -ές
instable preacutecaire ἡ δειλία la crainte πλέως (m sg) = πλέος plein de + G
ὁ ἀετός lrsquoaigle ἀναλίσκω tuer βέλτιονhellip εἶναι (ils se disaient qursquo) il valait
bien mieux ἅπαξ une bonne fois
διὰ βίου τρέmicroειν = vivre en tremblant τοίνυν donc κυρόω je deacutecide
ὁρmicroάω je mrsquoeacutelance κατὰ ταὐτόν en mecircme temps
ἡ λίmicroνη lrsquoeacutetang ὡς + part futur valeur de but ἐmicroπίπτοmicroαι je me laisse
tomber ἀποπνίγοmicroαι je me noie
κάθηmicroαι ecirctre assis κύκλῳ + G autour de ὡς = ἐπεί ὁ κτύπος bruit
εὐθύς aussitocirct εἰσπηδάω je saute ἀγχινούστερος -α -ον drsquoune intelligence
plus vive que + G
Στῆτε = Arrecirctez-vous διαπράττοmicroαι faire
ἕτερ = ἕτερα δειλότερος -α -ον plus craintif
ὁ microῦθος la fable οἱ δυστυχοῦντες = les malheureux ἐξ + G ici agrave la vue de
παραmicroυθέοmicroαι je me console
Οἱ λαγωοί ποτε συνελθόντες τὸν ἑαυτῶν πρὸς ἀλλήλους ἀπεκλαίοντο βίον
ὡς ἐπισφαλὴς εἴη καὶ δειλίας πλέως καὶ γὰρ καὶ ὑπ ἀνθρώπων καὶ κυνῶν
καὶ ἀετῶν καὶ ἄλλων πολλῶν ἀναλίσκονται βέλτιον οὖν εἶναι θανεῖν ἅπαξ
ἢ διὰ βίου τρέmicroειν Τοῦτο τοίνυν κυρώσαντες ὥρmicroησαν κατὰ ταὐτὸν εἰς
τὴν λίmicroνην ὡς εἰς αὐτὴν ἐmicroπεσούmicroενοι καὶ ἀποπνιγησόmicroενοι Τῶν δὲ
καθηmicroένων κύκλῳ τῆς λίmicroνης βατράχων ὡς τὸν τοῦ δρόmicroου κτύπον
ᾔσθοντο εὐθὺς εἰς ταύτην εἰσπηδησάντων τῶν λαγωῶν τις ἀγχινούστερος
εἶναι δοκῶν τῶν ἄλλων ἔφη laquo Στῆτε ἑταῖροι microηδὲν δεινὸν ὑmicroᾶς αὐτοὺς
διαπράξησθε ἤδη γάρ ὡς ὁρᾶτε καὶ ἡmicroῶν ἕτερ ἐστὶ ζῷα δειλότερα raquo
Ὁ microῦθος δηλοῖ ὅτι οἱ δυστυχοῦντες ἐξ ἑτέρων χείρονα πασχόντων
παραmicroυθοῦνται
34
Appareillage laquo Le loup et lrsquoagneau raquo
Le dernier appareillage que nous proposons comporte un texte la fable laquo Le loup et
lrsquoagneau raquo une liste de vocabulaire reacuteduite au strict minimum des consignes et un tableau de
contractions phoneacutetiques agrave compleacuteter Ce texte est preacutevu pour lrsquoapprentissage drsquoun point de
grammaire les verbes contractes seuls certains passages preacutecis de la fable seront traduits par
les eacutelegraveves Lrsquoappareillage de cette fable diffegravere donc de celui que nous avons proposeacute pour la
fable laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo puisque lrsquoactiviteacute effectueacutee par les eacutelegraveves change de nature
Le titre tout drsquoabord est en franccedilais comme aucun point dans les consignes ne srsquoarrecircte sur
cet eacuteleacutement paratextuel contrairement agrave la premiegravere fable Ensuite le texte preacutesenteacute selon les
mecircmes principes geacuteneacuteraux que les deux premiers textes comporte des eacuteleacutements mis en
eacutevidence les verbes contractes agrave analyser Nous les avons mis en gras bien que nous ayons
critiqueacute cette maniegravere de faire ressortir certains mots ce choix est baseacute sur le fait que les
eacutelegraveves ne doivent traduire que certains passages et non lrsquoentier du texte si deux formes
verbales mises en gras dans la morale vont ecirctre lrsquoobjet drsquoune traduction nous pensons que
leur mise en eacutevidence ne va pas perturber la compreacutehension de la structure de la phrase
puisque les verbes sont les eacuteleacutements importants drsquoune phrase Nous avons de plus preacutefeacutereacute
mettre en gras plutocirct que souligner les formes verbales en raison de la preacutesence drsquoun iota
souscrit dans une forme verbale il est important que les eacutelegraveves puissent bien la lire pour
lrsquoanalyser correctement par la suite
De plus le texte est assorti drsquoune liste de vocabulaire tregraves limiteacutee puisque lrsquoactiviteacute preacutevue
sur ce texte ne demande que de connaicirctre la forme de base des verbes contractes et le sens des
mots contenus dans les deux phrases de dialogue Nous avons tout de mecircme donneacute le sens des
verbes contractes pour que les eacutelegraveves en prennent connaissance lrsquoenseignant peut preacutevoir de
faire apprendre du vocabulaire aux eacutelegraveves sur la base de ce texte En outre lrsquoappareillage
comprend des consignes eacutecrites seacutepareacutees visuellement du texte par une ligne Elles font
travailler les eacutelegraveves de maniegravere geacuteneacuterale sur le contenu du texte - recherche et traduction de la
morale jeu sur les dialogues - et plus particuliegraverement sur un point de grammaire pour lequel
il est demandeacute aux eacutelegraveves drsquoanalyser des formes verbales de compleacuteter un tableau de
contractions phoneacutetiques et de creacuteer un tableau de conjugaison Enfin le dernier eacuteleacutement
paratextuel situeacute en bas de page est un simple tableau meacutemento des principales contractions
phoneacutetiques utiles agrave connaicirctre
35
Le loup et lrsquoagneau
αἰτιάοmicroαι-ῶmicroαι accuser de θολόω-ῶ troubler salir ἐάω-ῶ laisser permettre πέρυσι lrsquoan dernier λοιδορέω-ῶ insulter εὐπορέω-ῶ trouver en abondance κατέδοmicroαι futur de κατεσθίω deacutevorer δηλόω-ῶ montrer ἀδικέω-ῶ ecirctre injuste ἡ πρόθεσις lrsquointention ἡ ἀπολογία lrsquoargument ἰσχύω avoir de la force
Λύκος θεασάmicroενος ἄρνα ἀπό τινος ποταmicroοῦ πίνοντα
τοῦτον ἐβουλήθη microετά τινος εὐλόγου αἰτίας
καταθοινήσασθαι ∆ιόπερ στὰς ἀνωτέρω ᾐᾐᾐᾐτιτιτιτιᾶᾶᾶᾶτοτοτοτο
αὐτὸν ὡς θολοθολοθολοθολοῦῦῦῦνταντανταντα τὸ ὕδωρ καὶ πιεῖν αὐτὸν microὴ
ἐἐἐἐῶῶῶῶνταντανταντα Τοῦ δὲ λέγοντος ὡς ἄκροις τοῖς χείλεσι πίνει
καὶ ἄλλως οὐ δυνατὸν κατωτέρω ἑστῶτα ἐπάνω
ταράσσειν τὸ ὕδωρ ὁ λύκος ἀποτυχὼν ταύτης τῆς
αἰτίας ἔφη laquo Ἀλλὰ πέρυσι τὸν πατέρα microου
ἐλοιδόρησας raquo Εἰπόντος δὲ ἐκείνου microηδὲ τότε
γεγενῆσθαι ὁ λύκος ἔφη πρὸς αὐτόν laquo Ἐὰν σὺ
ἀπολογιῶν εὐπορῇς ἐγώ σε οὐχ ἧττον κατέδοmicroαι raquo
Ὁ λόγος δηλοδηλοδηλοδηλοῖῖῖῖ ὅτι οἷς ἡ πρόθεσίς ἐστιν ἀἀἀἀδικεδικεδικεδικεῖῖῖῖνννν παρ
αὐτοῖς οὐδὲ δικαία ἀπολογία ἰσχύει
1 Lisez la fable Ougrave se trouve la morale et quelle formule connue lrsquointroduit
2 Analysez les cinq formes verbales contractes mises en gras dans le texte puis compleacutetez le
tableau des principales contractions phoneacutetiques ci-dessous
3 Construisez votre propre tableau de conjugaison du preacutesent et de lrsquoimparfait actif et moyen-
passif des verbes ἐάω-ῶ ἀδικέω-ῶ et δηλόω-ῶ dans leurs formes contractes
4 Traduisez la morale Qursquoa-t-elle de particulier
5 Traduisez les deux phrases du dialogue et jouez-le avec un camarade en franccedilais puis en
grec
36
Conclusion
Nous nous sommes inteacuteresseacutees agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave la
maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et agrave
sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes Il
srsquoagissait dans le cadre de ce travail de chercher comment rendre lrsquoutilisation de tels eacuteleacutements
pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude et la traduction des textes grecs
Pour ce faire nous avons drsquoabord exposeacute les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent
sur le sujet agrave partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de M Ko
(2000) Puis pour pouvoir approfondir notre eacutetude nous avons eacutetudieacute lrsquoappareillage drsquoun
choix de textes tireacutes de quatre meacutethodes de grec Nous avons ainsi pu analyser les diffeacuterents
eacuteleacutements paratextuels qui les composaient et eacutelaborer une reacuteflexion sur ce qui est pertinent ou
inutile pour en retenir certains principes essentiels les textes sont authentiques et preacutesenteacutes
avec un interligne suffisant pour des annotations le titre et le chapeau doivent susciter la
curiositeacute des eacutelegraveves en tant que premiers indices pour les eacutelegraveves le vocabulaire est preacutesenteacute
en vis-agrave-vis du texte sur la gauche pour des eacutelegraveves droitiers voire dans lrsquointerligne lors drsquoune
analyse tregraves preacutecise le sens des mots peut ecirctre donneacute de quatre maniegraveres diffeacuterentes que
lrsquoenseignant utilise drsquoapregraves le degreacute de reacuteflexion qursquoil deacutesire les notes sont du ressort de
lrsquoenseignant qui deacutecide srsquoil fournit certaines informations par eacutecrit ou par oral les images
eacutetudieacutees preacutesenteacutees en couleur et coheacuterentes avec le texte explorent la permanence de la
culture grecque dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques les consignes sont varieacutees et motivantes en ce
qursquoelles portent non seulement sur de la traduction mais aussi sur des exercices de synthegravese et
drsquoanalyse lrsquoappareillage est fonction des consignes
Sur la base de ces principes nous avons proposeacute trois appareillages proposant une utilisation
diffeacuterente des eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique proposeacute par Ko (2000) et de
lrsquoideacutee que nous nous sommes creacuteeacutee drsquoun appareillage pertinent au fil de notre travail Nous
avons releveacute lrsquoimportance de la coheacuterence entre lrsquoappareillage et lrsquoactiviteacute envisageacutee par
lrsquoenseignant rappelons que laquo la preacutesentation est fonction du texte eacutetudieacute qui lrsquoappelle ou la
permet et de lrsquoexploitation que le professeur veut en faire raquo52
52 Ko 2000 66
37
Reacutefeacuterences bibliographiques
Ouvrages geacuteneacuteraux
Agocs M Baud M Durussel V Kolde A Mareacutechaux S amp Rapin A (2012) Latin
Forum 9egraveme Lausanne DGEO
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne Editions
LEP
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne Editions
LEP
Gason J Lambert A amp Treacuteziny H (1997) Invitation au latin 5e Programme 1997 Paris
Magnard
Happ E Menzel R amp Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec
LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaires
Ko M (2000) Enseigner les langues anciennes Paris Hachette
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants
Textes et civilisation Paris Hachette
Sitographie
Plan drsquoeacutetudes romand (PER)
httpwwwplandetudeschwebguestlatin
Plan drsquoeacutetudes du gymnase vaudois
httpwwwvdchfileadminuser_uploadorganisationdfjdgepdgvdfichiers_pdfPET_EMpdf
Bibliotheca Classica Selecta
httpbcsfltruclacbe
Blog ressource pour lrsquoimage
httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-la-fontaine
38
Annexes
A Organon I laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo
Happ et al (1978 p52)
39
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 52)
Texte
X Fabriqueacute Authentique Preacutecision Drsquoapregraves Xeacutenophon Meacutemorables II I 27-28
Titre
X Oui Non Si oui Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Toutefois ce texte constitue la suite de deux premiers textes traduits preacuteceacutedemment dans les leccedilons 93a et 95a
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute X Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode 148 a et b Profils divers de la figure rouge Cf Boardman ARFV passim
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
40
Β Organon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo
Happ et al (1978 p40)
41
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 40)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Περὶ τῶν Νυmicroφῶν Franccedilais X Grec X Clair Allusif
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode 36 Amphore du type de Nola du peintre de PAN repreacutesentant une Neacutereacuteide Trouveacutee dans le sud de lrsquoItalie Date 480-470 Beazlex ARV2 553 ndeg 38 Cf Boardman ARFV fig 345 com pp 180-181 SCHWERIN Museum 1304
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
42
C Organon 2000 laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo
Bassin et al (2000 p55)
43
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne DGEO (p 55)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Περὶ τῶν νυmicroφῶν X Clair Allusif Franccedilais X Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode Muse Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
44
D Organon 2005 laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo
Bassin et al (2005 p37)
45
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 37)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Αἱ Νύmicroφαι X Clair Allusif Franccedilais X Grec
Chapeau
X Oui Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
On peut consideacuterer les quelques mots introductifs laquo Un peu de mythologie raquo comme un chapeau placeacute cependant au-dessus du titre
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
Un exercice drsquoanalyse de formes verbales est proposeacute au-dessous du texte toutefois les formes verbales proposeacutees ne sont pas tireacutees du texte Lrsquoexercice nrsquoa donc pas de lien direct avec le texte grec
46
E Organon 2005 laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo
Bassin et al (2005 p16)
47
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 16)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Placement particulier une traduction tregraves preacutecise est donneacutee dans lrsquointerligne juste sous le mot souligneacute
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notices (Page 16 en haut ) Theacuteseacutee et Sinis Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee rencontra pregraves de lrsquoisthme de Corinthe le brigand Sinis Il le tua en courbant la cime drsquoun pin sur laquelle il lrsquoattacha Il lui fit ainsi subir le mecircme sort que celui-ci reacuteservait aux passants Date vers 490 av J-C (Page 16 en bas ) Theacuteseacutee et Procruste Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee brandit une hache contre Procruste le dernier brigand qursquoil rencontra sur le chemin drsquoAthegravenes Ce dernier forccedilait les passants agrave srsquoeacutetendre sur un lit Il laquo allongeait raquo ceux qui eacutetaient de petite taille et mutilait ceux dont les membres deacutepassaient le cadre du lit Date vers 440 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
48
F Organon 2005 laquo Le mythe de Pandore raquo
Bassin et al (2005 p21)
49
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 21)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Le mythe de Pandore X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
X Oui Non Description X Probleacutematique X Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 21 Trois personnages observent une hirondelle Des inscriptions leur font dire Ι∆Ο ΧΕΛΙ∆ΟΝ (tiens une hirondelle ) ΝΕ ΤΟΝ ΗΕΡΑΚΛΕΑ (par Heacuteraclegraves ) en eacutecriture reacutetrograde ΗΑΥΤΕΙ (par lagrave ) ΕΑΡ Ε∆Ε (deacutejagrave le printemps ) figure entre les deux personnages de droite Peacutelikeacute agrave figures rouges Date vers 510 av J-C
Lrsquoillustration est associeacutee agrave un proverbe en grec preacutesenteacute dans un encadreacute
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
50
G Organon 2005 laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo
Bassin et al (2005 p42)
51
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28
Titre
X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
Oui X Non
Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C
Consigne
Oui X Non
La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec
52
H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo
Bassin et al (2005 p63)
53
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28
Titre
X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
Oui X Non
Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C
Consigne
Oui X Non
La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec
54
I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo
Bassin et al (2005 pp78-79)
55
56
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec
Titre
X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
57
J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo
Ko et al (1994 p192)
58
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux
Titre
X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes
59
K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo
Ko et al (1994 pp 194-195)
60
61
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Titre
X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17
62
Reacutesumeacute
Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave
la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et
agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont
autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le
contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels
eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec
Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave
partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant
drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -
Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec
4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des
divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons
drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute
notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction
Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois
appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur
lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le
vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter
un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant
traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope
Mots-cleacutes
Langues anciennes
Grec ancien
Didactique
Appareillage
Textes
Meacutethodes drsquoenseignement
24
comme Invitation au latin ou tout reacutecemment Latin Forum 9e50 des images drsquoeacutepoques
plus tardives qui reflegravetent la volonteacute nouvelle drsquoinitier les eacutelegraveves agrave lrsquoobservation de la
permanence culturelle dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques - objectif introduit dans le
nouveau PER (Plan drsquoEtudes Romand) En conclusion sur cet eacuteleacutement paratextuel il
faut ajouter qursquoil suffit agrave lrsquoenseignant qui voudrait inteacutegrer une image agrave ses propres
appareillages drsquoeffectuer une simple recherche sur internet pour trouver de nombreuses
illustrations en rapport avec lrsquoAntiquiteacute des images de vases antiques aux tableaux de la
Renaissance
Les consignes
Le dernier eacuteleacutement paratextuel dont nous aimerions parler est la rubrique laquo consignes raquo
certaines meacutethodes fournissent des consignes de travail explicites drsquoautres laissent agrave
lrsquoenseignant le libre choix de lrsquoactiviteacute agrave effectuer LrsquoOrganon I ne donne par exemple
aucune consigne eacutecrite pour les textes dont lrsquoappareillage est minimal et il est affirmeacute
dans lrsquointroduction que les textes laquo peuvent ecirctre utiliseacutes tregraves librement raquo51 mecircme si la
tacircche traditionnellement effectueacutee avec ces textes est la traduction dans lrsquoOrganon
2005 les rares consignes invitent agrave la traduction des textes qui comme nous lrsquoavons vu
sont appareilleacutes de maniegravere tregraves diverse En revanche la meacutethode Lire le grec 4e fournit
de nombreuses consignes de nature varieacutee sous le titre laquo Observations raquo si le texte
laquo II A Anacreacuteon raquo a pour consigne laquo Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes raquo le texte
laquo II La cigale raquo amegravene quatre observations laquo 1 Traduisez le texte raquo laquo 2 Donnez
lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής raquo laquo 3 A
quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13)
Qursquoont-elles de particulier ici raquo et laquo 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et
17 raquo qui relegravevent des exercices de type analytique Dans ces deux exemples les
appareillages restent tregraves simples mais drsquoautres textes de cette meacutethode proposent des
preacutesentations adapteacutees selon les consignes par exemple on demande aux eacutelegraveves
drsquoanalyser certains mots du texte mis preacuteciseacutement en eacutevidence en gras ou souligneacutes
Retenons des propositions contenues dans Lire le grec 4e le fait de donner des consignes
varieacutees et motivantes aux eacutelegraveves - portant non seulement sur de la traduction mais aussi
50 Gason amp Lambert 1997 Agocs et al 2012 51 Happ et al (1978) 5
25
sur des exercices drsquoanalyse ou de synthegravese - et drsquoappareiller le texte en fonction des
consignes crsquoest-agrave-dire selon lrsquoactiviteacute preacutevue par lrsquoenseignant
Pour conclure notre analyse des diffeacuterents appareillages des textes seacutelectionneacutes nous
aimerions relever lrsquoimportance de la coheacuterence entre les eacuteleacutements paratextuels et
lrsquoactiviteacute envisageacutee par lrsquoenseignant Il est facile gracircce agrave lrsquoinformatique de construire
son propre appareillage de texte selon lrsquoactiviteacute que lrsquoon veut faire avec les eacutelegraveves
Lrsquoautre point qui meacuterite drsquoecirctre souligneacute est la lisibiliteacute des eacuteleacutements composant un texte
il est important que la lecture du texte et du vocabulaire soit la plus agreacuteable possible
pour que lrsquoeacutetude du texte en soit faciliteacutee Preacutecisons aussi qursquoil est utile que lrsquoenseignant
reacutefleacutechisse notamment agrave la police de caractegraveres agrave utiliser claire et identique au fil des
textes et preacutevoie un interligne suffisamment grand pour aeacuterer le texte et laisser de la
place pour les annotations des eacutelegraveves Nous discuterons briegravevement de ces aspects preacutecis
dans le chapitre suivant ougrave nous allons preacutesenter trois appareillages diffeacuterents de notre
creacuteation
26
Propositions drsquoappareillage
Apregraves avoir eacutevalueacute la pertinence des eacuteleacutements paratextuels dans les meacutethodes de grec
ancien nous proposons dans ce chapitre trois textes appareilleacutes de maniegravere diffeacuterente
selon lrsquoactiviteacute demandeacutee aux eacutelegraveves Toutes ces activiteacutes comportent une phase de
traduction puisqursquoil srsquoagit de notre critegravere de seacutelection depuis le deacutebut de ce travail
Nous avons retenu un extrait de lrsquoOdysseacutee - adapteacute agrave des eacutelegraveves de 2e ou 3e anneacutee de
gymnase - et deux fables drsquoEsope - du niveau drsquoeacutelegraveves de fin de 1egravere anneacutee de gymnase -
pour preacutesenter agrave la fois de la poeacutesie et de la prose La premiegravere fable laquo Les liegravevres et les
grenouilles raquo montre comment exploiter une image et la deuxiegraveme laquo Le loup et
lrsquoagneau raquo propose une activiteacute conciliant agrave la fois traduction et analyse de formes
verbales Pour faciliter la lecture de ce chapitre nous avons placeacute les appareillages
directement apregraves les commentaires qui les concernent et non en annexe
Appareillage laquo Une rencontre eacutemouvante raquo
Lrsquoextrait de lrsquoOdysseacutee que nous avons choisi relate la rencontre entre Ulysse et lrsquoombre
de sa megravere aux enfers (Od XI150-169) nous avons pris le parti de donner le titre
laquo Une rencontre eacutemouvante raquo qui nous semble eacutevoquer le sujet sans trop deacutevoiler le
contenu du texte dans le but de susciter la curiositeacute des eacutelegraveves principe important que
nous avons releveacute lors de notre discussion sur le titre Pour que les eacutelegraveves comprennent
le contexte du reacutecit nous avons situeacute lrsquoextrait gracircce agrave un bref chapeau de type
laquo reacutesumeacute raquo qui donne quelques informations sur les personnages tout en laissant le
lecteur deacutecouvrir dans le texte la conversation qursquoUlysse aura avec sa megravere Anticleacutee
Commenccedilons par preacuteciser quelques eacuteleacutements de deacutetail que nous nrsquoavons pas analyseacute
preacuteceacutedemment mais qui sont tout agrave fait dignes drsquoattention Le texte est preacutesenteacute dans la
police de caractegraveres laquo IFAO-Grec Unicode raquo qui en plus drsquoecirctre agreacuteable agrave lire preacutesente
lrsquointeacuterecirct drsquoecirctre standardiseacutee - unicode - et de proposer tous les caractegraveres utiles agrave
lrsquoeacutepigraphie ou agrave la papyrologie Lrsquointerligne est de 25 points ce qui permet aux eacutelegraveves
drsquoannoter le texte librement sans que la lisibiliteacute du texte grec en soit reacuteduite les
meacutethodes actuelles se contentent bien trop souvent drsquoun interligne insuffisant Nous
avons ajouteacute agrave titre indicatif la numeacuterotation des vers sur la droite agrave un endroit qui ne
gecircne pas le lecteur cette numeacuterotation peut ecirctre utiliseacutee comme repegravere lors des
interactions enseignant-eacutelegraveves Nous avons placeacute agrave gauche la liste de vocabulaire en
27
taille infeacuterieure agrave celle du texte - taille 10 avec un interligne de 15 points ce qui
permet de confronter deux lignes de vocabulaire agrave une ligne de texte
Nous avons opteacute pour une mise en page drsquoorientation paysage plus pratique pour cette
disposition avec la liste de vocabulaire agrave gauche du texte les deux parties sont
suffisamment espaceacutees lrsquoune de lrsquoautre pour une lisibiliteacute optimale Nous avons releveacute
dans trois textes tireacutes de lrsquoOrganon 2005 et de la meacutethode de Ko et al la pertinence de
placer la liste de vocabulaire en vis-agrave-vis du texte si elle eacutetait alors placeacutee agrave droite du
texte nous avons pris le parti de placer la liste de vocabulaire agrave la gauche de notre texte
La raison pour laquelle nous avons inverseacute texte et vocabulaire est que lrsquoeacutelegraveve qui
traduit annote tregraves souvent le texte par exemple en inscrivant du vocabulaire dans
lrsquointerligne en entourant ou soulignant des groupes de mots Si lrsquoon place le texte agrave
gauche et la liste agrave droite lrsquoeacutelegraveve droitier place donc son poignet sur la liste de
vocabulaire ce qui lrsquoempecircche de la consulter en mecircme temps qursquoil annote le texte en
revanche si lrsquoon place le vocabulaire agrave gauche du texte lrsquoeacutelegraveve droitier peut agrave la fois
consulter la liste de vocabulaire et annoter son texte drsquoapregraves les informations contenues
dans la liste Cela nous semble tout agrave fait pertinent dans la mesure ougrave le travail de
consultation est rendu plus aiseacute et agreacuteable pour le lecteur Nous pouvons aussi creacuteer un
appareillage pour eacutelegraveves gauchers en inversant les deux parties par une simple
manœuvre informatique nous avons donc potentiellement deux preacutesentations
diffeacuterentes adapteacutees aux droitiers et aux gauchers
Concernant la maniegravere de donner le vocabulaire nous avons proposeacute de nombreux sens
situeacutes quelques sens tireacutes du dictionnaire Bailly ainsi que des synonymes et un mot de
la mecircme racine citeacute de la maniegravere suivante laquo πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός raquo ougrave
lrsquoeacutelegraveve doit restituer le sens de lrsquoadjectif laquo qui va agrave pied raquo agrave partir du substantif
signifiant laquo le pied raquo Le vocabulaire joue donc sur la varieacuteteacute en incluant quelques
difficulteacutes pour stimuler la reacuteflexion des eacutelegraveves sur la seacutemantique Nous avons choisi de
mettre en italique tout ce qui relevait du commentaire pour le seacuteparer du sens des mots
laquo ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie raquo Une autre maniegravere de faire est de placer le
commentaire entre parenthegraveses Lrsquoessentiel est drsquoopter pour une preacutesentation claire et
coheacuterente tout au long de lrsquoanneacutee pour que les eacutelegraveves comprennent le systegraveme utiliseacute
par lrsquoenseignant
28
Le texte preacutevu pour un exercice de traduction pure ne comprend ni notes - les quelques
brefs commentaires eacutetant inseacutereacutes dans le vocabulaire - ni illustration ni consigne eacutecrite
Il srsquoagit drsquoun appareillage simple qui nous a permis de montrer la preacutesentation geacuteneacuterale
drsquoun texte et de justifier lrsquoemplacement du vocabulaire qui lrsquoaccompagne
29
UUUUne rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvante
Apregraves avoir interrogeacute lrsquoacircme du devin Tireacutesias au sujet de son retour agrave Ithaque Ulysse aperccediloit lrsquoombre de sa megravere Anticleacutee qursquoil nrsquoa pas revue depuis son deacutepart pour Troiehellip
ὁ Ἀΐς Ἀΐδος Hadegraves εἴσω + A agrave lrsquointeacuterieur de
ὁ ἄναξ ἄνακτος le seigneur θέσφατος -ος -ον annonceacute par les dieux
αὐτάρ mais αὐτοῦ lagrave ἔmicroπεδον fermement ὄφρα + aor ind jusqursquoagrave ce que
ἤλυθε = ἦλθεν κελαινεφής = microέλας
ὀλοφύροmicroαι je geacutemis πτερόεις -όεντος aileacute
ὁ ζόφος les teacutenegravebres des enfers ἠερόεις -όεντος brumeux sombre
microέσσῳ datif locatif τὸ ῥέεθρον le courant
πρῶτα = πρῶτον ἔστι = ἔξεστι il est possible περάω traverser τόν = ὅν
πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός ἤν = ἐάν εὐεργής -ές bien travailleacute
ἡ ναῦς acc νῆα
ὣς φαmicroένη ψυχὴ microὲν ἔβη δόmicroον Ἄϊδος εἴσω 150
Τειρεσίαο ἄνακτος ἐπεὶ κατὰ θέσφατ᾽ ἔλεξεν
αὐτὰρ ἐγὼν αὐτοῦ microένον ἔmicroπεδον ὄφρ᾽ ἐπὶ microήτηρ
ἤλυθε καὶ πίεν αἷmicroα κελαινεφές αὐτίκα δ᾽ ἔγνω
καί micro᾽ ὀλοφυροmicroένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα
laquo τέκνον ἐmicroόν πῶς ἦλθες ὑπὸ ζόφον ἠερόεντα 155
ζωὸς ἐών χαλεπὸν δὲ τάδε ζωοῖσιν ὁρᾶσθαι
microέσσῳ γὰρ microεγάλοι ποταmicroοὶ καὶ δεινὰ ῥέεθρα
Ὠκεανὸς microὲν πρῶτα τὸν οὔ πως ἔστι περῆσαι
πεζὸν ἐόντ᾽ ἢν microή τις ἔχῃ ἐυεργέα νῆα
30
ἦ est-ce quehellip ἀλάοmicroαι jrsquoerre ἱκάνω je parviens jrsquoarrive
ἐνί = ἐν τὰ microέγαρα le palais
microιν = αὐτήν ἀmicroείβοmicroαι je reacuteponds
ἡ χρειώ -οῦς le besoin la neacutecessiteacute εἰς Ἀίδαο = εἰς δόmicroον Ἀίδαο
χράοmicroαι + D je consulte
σχεδόν + G pregraves de ἡ Ἀξαΐς -ΐδος lrsquoAchaiumle par ext la Gregravece ἁmicroῆς = ἑmicroῆς
ἀλάληmicroαι = parfait drsquoἀλάοmicroαι ἡ ὀιζύς -ύος la misegravere lrsquoinfortune
ἐξ οὗ depuis que τὰ πρώτιστα premiegraverement au tout deacutebut
δῖος -α -ον divin
ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie ἐΰπωλος -ος -ον aux beaux poulains
οἱ Τρῶες -ώων les Troyens dat pl Τρώεσσι
ἦ νῦν δὴ Τροίηθεν ἀλώmicroενος ἐνθάδ᾽ ἱκάνεις 160
νηί τε καὶ ἑτάροισι πολὺν χρόνον οὐδέ πω ἦλθες
εἰς Ἰθάκην οὐδ᾽ εἶδες ἐνὶ microεγάροισι γυναῖκα raquo
ὣς ἔφατ᾽ αὐτὰρ ἐγώ microιν ἀmicroειβόmicroενος προσέειπον
laquo microῆτερ ἐmicroή χρειώ microε κατήγαγεν εἰς Ἀίδαο
ψυχῇ χρησόmicroενον Θηβαίου Τειρεσίαο 165
οὐ γάρ πω σχεδὸν ἦλθον Ἀχαιΐδος οὐδέ πω ἁmicroῆς
γῆς ἐπέβην ἀλλ᾽ αἰὲν ἔχων ἀλάληmicroαι ὀιζύν
ἐξ οὗ τὰ πρώτισθ᾽ ἑπόmicroην Ἀγαmicroέmicroνονι δίῳ
Ἴλιον εἰς ἐύπωλον ἵνα Τρώεσσι microαχοίmicroην (hellip)
(Homegravere Odysseacutee XI 150-169)
31
Appareillage laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo
Lrsquoappareillage couvre deux pages lrsquoune comportant une image - trouveacutee sur internet - et
les consignes drsquoobservation lrsquoautre le texte de la fable auquel lrsquoimage fait eacutecho
Lrsquoactiviteacute preacutevue pour cet appareillage est une lecture meacutethodique de la fable avec
lrsquoutilisation drsquoune illustration
La preacutesentation de la premiegravere page respecte quelques principes lrsquoimage est en grand
format et en couleur pour une meilleure observation des deacutetails Nous donnons la source
de lrsquoimage indiqueacutee en taille 10 agrave lrsquoaide drsquoune URL raccourcie ce qui preacutesente
lrsquoavantage drsquoeacuteviter une leacutegende trop longue mais lrsquoinconveacutenient de cacher lrsquoadresse du
site original lrsquoimage trouveacutee par lrsquointermeacutediaire de Google Images provient drsquoun blog
agrave lrsquoadresse laquo httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-
la-fontaine raquo que le site de reacuteduction drsquoURL a raccourci en laquo httplccx3Yj raquo
Lrsquoauteure de ce blog a tireacute cette image du livre collectif Le petit livre des Fables de la
Fontaine (2011 Editions Du Checircne) Cela pose des questions de droit drsquoauteur que
nous nrsquoallons pas investiguer dans le cadre de ce travail
Les consignes sous le titre laquo Observations raquo invitent les eacutelegraveves agrave un exercice de
synthegravese sur le genre litteacuteraire et lrsquoauteur agrave une simple analyse de lrsquoimage en lien avec
le titre grec de la fable agrave la traduction du texte et enfin agrave la mise en relation de lrsquoimage
avec le texte
La preacutesentation de la deuxiegraveme page suit les principes que nous avons eacutedicteacutes pour le
premier appareillage il nrsquoy a en revanche pas de chapeau puisque crsquoest lrsquoimage qui
introduit le texte
32
ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι
(Source httplccx3Yj)
Observations
1 Observez lrsquoimage ci-dessus Quels en sont les personnages Traduisez le titre en franccedilais
2 A quel genre litteacuteraire appartient le texte ci-joint A partir de vos connaissances
deacuteterminez lrsquoauteur de ce texte
3 Traduisez le texte agrave lrsquoaide du vocabulaire donneacute
4 A quelle partie du texte correspond la scegravene repreacutesenteacutee par lrsquoimage Soulignez-la
33
ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι
συνέρχοmicroαι se rassembler ἀποκλαίοmicroαι deacuteplorer
ὡς (hellip) εἴη traduire lrsquooptatif εἴη par un subj en franccedilais ἐπισφαλής -ές
instable preacutecaire ἡ δειλία la crainte πλέως (m sg) = πλέος plein de + G
ὁ ἀετός lrsquoaigle ἀναλίσκω tuer βέλτιονhellip εἶναι (ils se disaient qursquo) il valait
bien mieux ἅπαξ une bonne fois
διὰ βίου τρέmicroειν = vivre en tremblant τοίνυν donc κυρόω je deacutecide
ὁρmicroάω je mrsquoeacutelance κατὰ ταὐτόν en mecircme temps
ἡ λίmicroνη lrsquoeacutetang ὡς + part futur valeur de but ἐmicroπίπτοmicroαι je me laisse
tomber ἀποπνίγοmicroαι je me noie
κάθηmicroαι ecirctre assis κύκλῳ + G autour de ὡς = ἐπεί ὁ κτύπος bruit
εὐθύς aussitocirct εἰσπηδάω je saute ἀγχινούστερος -α -ον drsquoune intelligence
plus vive que + G
Στῆτε = Arrecirctez-vous διαπράττοmicroαι faire
ἕτερ = ἕτερα δειλότερος -α -ον plus craintif
ὁ microῦθος la fable οἱ δυστυχοῦντες = les malheureux ἐξ + G ici agrave la vue de
παραmicroυθέοmicroαι je me console
Οἱ λαγωοί ποτε συνελθόντες τὸν ἑαυτῶν πρὸς ἀλλήλους ἀπεκλαίοντο βίον
ὡς ἐπισφαλὴς εἴη καὶ δειλίας πλέως καὶ γὰρ καὶ ὑπ ἀνθρώπων καὶ κυνῶν
καὶ ἀετῶν καὶ ἄλλων πολλῶν ἀναλίσκονται βέλτιον οὖν εἶναι θανεῖν ἅπαξ
ἢ διὰ βίου τρέmicroειν Τοῦτο τοίνυν κυρώσαντες ὥρmicroησαν κατὰ ταὐτὸν εἰς
τὴν λίmicroνην ὡς εἰς αὐτὴν ἐmicroπεσούmicroενοι καὶ ἀποπνιγησόmicroενοι Τῶν δὲ
καθηmicroένων κύκλῳ τῆς λίmicroνης βατράχων ὡς τὸν τοῦ δρόmicroου κτύπον
ᾔσθοντο εὐθὺς εἰς ταύτην εἰσπηδησάντων τῶν λαγωῶν τις ἀγχινούστερος
εἶναι δοκῶν τῶν ἄλλων ἔφη laquo Στῆτε ἑταῖροι microηδὲν δεινὸν ὑmicroᾶς αὐτοὺς
διαπράξησθε ἤδη γάρ ὡς ὁρᾶτε καὶ ἡmicroῶν ἕτερ ἐστὶ ζῷα δειλότερα raquo
Ὁ microῦθος δηλοῖ ὅτι οἱ δυστυχοῦντες ἐξ ἑτέρων χείρονα πασχόντων
παραmicroυθοῦνται
34
Appareillage laquo Le loup et lrsquoagneau raquo
Le dernier appareillage que nous proposons comporte un texte la fable laquo Le loup et
lrsquoagneau raquo une liste de vocabulaire reacuteduite au strict minimum des consignes et un tableau de
contractions phoneacutetiques agrave compleacuteter Ce texte est preacutevu pour lrsquoapprentissage drsquoun point de
grammaire les verbes contractes seuls certains passages preacutecis de la fable seront traduits par
les eacutelegraveves Lrsquoappareillage de cette fable diffegravere donc de celui que nous avons proposeacute pour la
fable laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo puisque lrsquoactiviteacute effectueacutee par les eacutelegraveves change de nature
Le titre tout drsquoabord est en franccedilais comme aucun point dans les consignes ne srsquoarrecircte sur
cet eacuteleacutement paratextuel contrairement agrave la premiegravere fable Ensuite le texte preacutesenteacute selon les
mecircmes principes geacuteneacuteraux que les deux premiers textes comporte des eacuteleacutements mis en
eacutevidence les verbes contractes agrave analyser Nous les avons mis en gras bien que nous ayons
critiqueacute cette maniegravere de faire ressortir certains mots ce choix est baseacute sur le fait que les
eacutelegraveves ne doivent traduire que certains passages et non lrsquoentier du texte si deux formes
verbales mises en gras dans la morale vont ecirctre lrsquoobjet drsquoune traduction nous pensons que
leur mise en eacutevidence ne va pas perturber la compreacutehension de la structure de la phrase
puisque les verbes sont les eacuteleacutements importants drsquoune phrase Nous avons de plus preacutefeacutereacute
mettre en gras plutocirct que souligner les formes verbales en raison de la preacutesence drsquoun iota
souscrit dans une forme verbale il est important que les eacutelegraveves puissent bien la lire pour
lrsquoanalyser correctement par la suite
De plus le texte est assorti drsquoune liste de vocabulaire tregraves limiteacutee puisque lrsquoactiviteacute preacutevue
sur ce texte ne demande que de connaicirctre la forme de base des verbes contractes et le sens des
mots contenus dans les deux phrases de dialogue Nous avons tout de mecircme donneacute le sens des
verbes contractes pour que les eacutelegraveves en prennent connaissance lrsquoenseignant peut preacutevoir de
faire apprendre du vocabulaire aux eacutelegraveves sur la base de ce texte En outre lrsquoappareillage
comprend des consignes eacutecrites seacutepareacutees visuellement du texte par une ligne Elles font
travailler les eacutelegraveves de maniegravere geacuteneacuterale sur le contenu du texte - recherche et traduction de la
morale jeu sur les dialogues - et plus particuliegraverement sur un point de grammaire pour lequel
il est demandeacute aux eacutelegraveves drsquoanalyser des formes verbales de compleacuteter un tableau de
contractions phoneacutetiques et de creacuteer un tableau de conjugaison Enfin le dernier eacuteleacutement
paratextuel situeacute en bas de page est un simple tableau meacutemento des principales contractions
phoneacutetiques utiles agrave connaicirctre
35
Le loup et lrsquoagneau
αἰτιάοmicroαι-ῶmicroαι accuser de θολόω-ῶ troubler salir ἐάω-ῶ laisser permettre πέρυσι lrsquoan dernier λοιδορέω-ῶ insulter εὐπορέω-ῶ trouver en abondance κατέδοmicroαι futur de κατεσθίω deacutevorer δηλόω-ῶ montrer ἀδικέω-ῶ ecirctre injuste ἡ πρόθεσις lrsquointention ἡ ἀπολογία lrsquoargument ἰσχύω avoir de la force
Λύκος θεασάmicroενος ἄρνα ἀπό τινος ποταmicroοῦ πίνοντα
τοῦτον ἐβουλήθη microετά τινος εὐλόγου αἰτίας
καταθοινήσασθαι ∆ιόπερ στὰς ἀνωτέρω ᾐᾐᾐᾐτιτιτιτιᾶᾶᾶᾶτοτοτοτο
αὐτὸν ὡς θολοθολοθολοθολοῦῦῦῦνταντανταντα τὸ ὕδωρ καὶ πιεῖν αὐτὸν microὴ
ἐἐἐἐῶῶῶῶνταντανταντα Τοῦ δὲ λέγοντος ὡς ἄκροις τοῖς χείλεσι πίνει
καὶ ἄλλως οὐ δυνατὸν κατωτέρω ἑστῶτα ἐπάνω
ταράσσειν τὸ ὕδωρ ὁ λύκος ἀποτυχὼν ταύτης τῆς
αἰτίας ἔφη laquo Ἀλλὰ πέρυσι τὸν πατέρα microου
ἐλοιδόρησας raquo Εἰπόντος δὲ ἐκείνου microηδὲ τότε
γεγενῆσθαι ὁ λύκος ἔφη πρὸς αὐτόν laquo Ἐὰν σὺ
ἀπολογιῶν εὐπορῇς ἐγώ σε οὐχ ἧττον κατέδοmicroαι raquo
Ὁ λόγος δηλοδηλοδηλοδηλοῖῖῖῖ ὅτι οἷς ἡ πρόθεσίς ἐστιν ἀἀἀἀδικεδικεδικεδικεῖῖῖῖνννν παρ
αὐτοῖς οὐδὲ δικαία ἀπολογία ἰσχύει
1 Lisez la fable Ougrave se trouve la morale et quelle formule connue lrsquointroduit
2 Analysez les cinq formes verbales contractes mises en gras dans le texte puis compleacutetez le
tableau des principales contractions phoneacutetiques ci-dessous
3 Construisez votre propre tableau de conjugaison du preacutesent et de lrsquoimparfait actif et moyen-
passif des verbes ἐάω-ῶ ἀδικέω-ῶ et δηλόω-ῶ dans leurs formes contractes
4 Traduisez la morale Qursquoa-t-elle de particulier
5 Traduisez les deux phrases du dialogue et jouez-le avec un camarade en franccedilais puis en
grec
36
Conclusion
Nous nous sommes inteacuteresseacutees agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave la
maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et agrave
sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes Il
srsquoagissait dans le cadre de ce travail de chercher comment rendre lrsquoutilisation de tels eacuteleacutements
pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude et la traduction des textes grecs
Pour ce faire nous avons drsquoabord exposeacute les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent
sur le sujet agrave partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de M Ko
(2000) Puis pour pouvoir approfondir notre eacutetude nous avons eacutetudieacute lrsquoappareillage drsquoun
choix de textes tireacutes de quatre meacutethodes de grec Nous avons ainsi pu analyser les diffeacuterents
eacuteleacutements paratextuels qui les composaient et eacutelaborer une reacuteflexion sur ce qui est pertinent ou
inutile pour en retenir certains principes essentiels les textes sont authentiques et preacutesenteacutes
avec un interligne suffisant pour des annotations le titre et le chapeau doivent susciter la
curiositeacute des eacutelegraveves en tant que premiers indices pour les eacutelegraveves le vocabulaire est preacutesenteacute
en vis-agrave-vis du texte sur la gauche pour des eacutelegraveves droitiers voire dans lrsquointerligne lors drsquoune
analyse tregraves preacutecise le sens des mots peut ecirctre donneacute de quatre maniegraveres diffeacuterentes que
lrsquoenseignant utilise drsquoapregraves le degreacute de reacuteflexion qursquoil deacutesire les notes sont du ressort de
lrsquoenseignant qui deacutecide srsquoil fournit certaines informations par eacutecrit ou par oral les images
eacutetudieacutees preacutesenteacutees en couleur et coheacuterentes avec le texte explorent la permanence de la
culture grecque dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques les consignes sont varieacutees et motivantes en ce
qursquoelles portent non seulement sur de la traduction mais aussi sur des exercices de synthegravese et
drsquoanalyse lrsquoappareillage est fonction des consignes
Sur la base de ces principes nous avons proposeacute trois appareillages proposant une utilisation
diffeacuterente des eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique proposeacute par Ko (2000) et de
lrsquoideacutee que nous nous sommes creacuteeacutee drsquoun appareillage pertinent au fil de notre travail Nous
avons releveacute lrsquoimportance de la coheacuterence entre lrsquoappareillage et lrsquoactiviteacute envisageacutee par
lrsquoenseignant rappelons que laquo la preacutesentation est fonction du texte eacutetudieacute qui lrsquoappelle ou la
permet et de lrsquoexploitation que le professeur veut en faire raquo52
52 Ko 2000 66
37
Reacutefeacuterences bibliographiques
Ouvrages geacuteneacuteraux
Agocs M Baud M Durussel V Kolde A Mareacutechaux S amp Rapin A (2012) Latin
Forum 9egraveme Lausanne DGEO
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne Editions
LEP
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne Editions
LEP
Gason J Lambert A amp Treacuteziny H (1997) Invitation au latin 5e Programme 1997 Paris
Magnard
Happ E Menzel R amp Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec
LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaires
Ko M (2000) Enseigner les langues anciennes Paris Hachette
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants
Textes et civilisation Paris Hachette
Sitographie
Plan drsquoeacutetudes romand (PER)
httpwwwplandetudeschwebguestlatin
Plan drsquoeacutetudes du gymnase vaudois
httpwwwvdchfileadminuser_uploadorganisationdfjdgepdgvdfichiers_pdfPET_EMpdf
Bibliotheca Classica Selecta
httpbcsfltruclacbe
Blog ressource pour lrsquoimage
httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-la-fontaine
38
Annexes
A Organon I laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo
Happ et al (1978 p52)
39
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 52)
Texte
X Fabriqueacute Authentique Preacutecision Drsquoapregraves Xeacutenophon Meacutemorables II I 27-28
Titre
X Oui Non Si oui Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Toutefois ce texte constitue la suite de deux premiers textes traduits preacuteceacutedemment dans les leccedilons 93a et 95a
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute X Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode 148 a et b Profils divers de la figure rouge Cf Boardman ARFV passim
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
40
Β Organon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo
Happ et al (1978 p40)
41
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 40)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Περὶ τῶν Νυmicroφῶν Franccedilais X Grec X Clair Allusif
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode 36 Amphore du type de Nola du peintre de PAN repreacutesentant une Neacutereacuteide Trouveacutee dans le sud de lrsquoItalie Date 480-470 Beazlex ARV2 553 ndeg 38 Cf Boardman ARFV fig 345 com pp 180-181 SCHWERIN Museum 1304
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
42
C Organon 2000 laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo
Bassin et al (2000 p55)
43
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne DGEO (p 55)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Περὶ τῶν νυmicroφῶν X Clair Allusif Franccedilais X Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode Muse Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
44
D Organon 2005 laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo
Bassin et al (2005 p37)
45
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 37)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Αἱ Νύmicroφαι X Clair Allusif Franccedilais X Grec
Chapeau
X Oui Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
On peut consideacuterer les quelques mots introductifs laquo Un peu de mythologie raquo comme un chapeau placeacute cependant au-dessus du titre
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
Un exercice drsquoanalyse de formes verbales est proposeacute au-dessous du texte toutefois les formes verbales proposeacutees ne sont pas tireacutees du texte Lrsquoexercice nrsquoa donc pas de lien direct avec le texte grec
46
E Organon 2005 laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo
Bassin et al (2005 p16)
47
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 16)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Placement particulier une traduction tregraves preacutecise est donneacutee dans lrsquointerligne juste sous le mot souligneacute
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notices (Page 16 en haut ) Theacuteseacutee et Sinis Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee rencontra pregraves de lrsquoisthme de Corinthe le brigand Sinis Il le tua en courbant la cime drsquoun pin sur laquelle il lrsquoattacha Il lui fit ainsi subir le mecircme sort que celui-ci reacuteservait aux passants Date vers 490 av J-C (Page 16 en bas ) Theacuteseacutee et Procruste Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee brandit une hache contre Procruste le dernier brigand qursquoil rencontra sur le chemin drsquoAthegravenes Ce dernier forccedilait les passants agrave srsquoeacutetendre sur un lit Il laquo allongeait raquo ceux qui eacutetaient de petite taille et mutilait ceux dont les membres deacutepassaient le cadre du lit Date vers 440 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
48
F Organon 2005 laquo Le mythe de Pandore raquo
Bassin et al (2005 p21)
49
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 21)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Le mythe de Pandore X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
X Oui Non Description X Probleacutematique X Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 21 Trois personnages observent une hirondelle Des inscriptions leur font dire Ι∆Ο ΧΕΛΙ∆ΟΝ (tiens une hirondelle ) ΝΕ ΤΟΝ ΗΕΡΑΚΛΕΑ (par Heacuteraclegraves ) en eacutecriture reacutetrograde ΗΑΥΤΕΙ (par lagrave ) ΕΑΡ Ε∆Ε (deacutejagrave le printemps ) figure entre les deux personnages de droite Peacutelikeacute agrave figures rouges Date vers 510 av J-C
Lrsquoillustration est associeacutee agrave un proverbe en grec preacutesenteacute dans un encadreacute
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
50
G Organon 2005 laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo
Bassin et al (2005 p42)
51
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28
Titre
X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
Oui X Non
Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C
Consigne
Oui X Non
La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec
52
H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo
Bassin et al (2005 p63)
53
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28
Titre
X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
Oui X Non
Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C
Consigne
Oui X Non
La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec
54
I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo
Bassin et al (2005 pp78-79)
55
56
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec
Titre
X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
57
J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo
Ko et al (1994 p192)
58
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux
Titre
X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes
59
K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo
Ko et al (1994 pp 194-195)
60
61
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Titre
X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17
62
Reacutesumeacute
Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave
la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et
agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont
autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le
contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels
eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec
Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave
partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant
drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -
Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec
4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des
divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons
drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute
notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction
Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois
appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur
lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le
vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter
un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant
traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope
Mots-cleacutes
Langues anciennes
Grec ancien
Didactique
Appareillage
Textes
Meacutethodes drsquoenseignement
25
sur des exercices drsquoanalyse ou de synthegravese - et drsquoappareiller le texte en fonction des
consignes crsquoest-agrave-dire selon lrsquoactiviteacute preacutevue par lrsquoenseignant
Pour conclure notre analyse des diffeacuterents appareillages des textes seacutelectionneacutes nous
aimerions relever lrsquoimportance de la coheacuterence entre les eacuteleacutements paratextuels et
lrsquoactiviteacute envisageacutee par lrsquoenseignant Il est facile gracircce agrave lrsquoinformatique de construire
son propre appareillage de texte selon lrsquoactiviteacute que lrsquoon veut faire avec les eacutelegraveves
Lrsquoautre point qui meacuterite drsquoecirctre souligneacute est la lisibiliteacute des eacuteleacutements composant un texte
il est important que la lecture du texte et du vocabulaire soit la plus agreacuteable possible
pour que lrsquoeacutetude du texte en soit faciliteacutee Preacutecisons aussi qursquoil est utile que lrsquoenseignant
reacutefleacutechisse notamment agrave la police de caractegraveres agrave utiliser claire et identique au fil des
textes et preacutevoie un interligne suffisamment grand pour aeacuterer le texte et laisser de la
place pour les annotations des eacutelegraveves Nous discuterons briegravevement de ces aspects preacutecis
dans le chapitre suivant ougrave nous allons preacutesenter trois appareillages diffeacuterents de notre
creacuteation
26
Propositions drsquoappareillage
Apregraves avoir eacutevalueacute la pertinence des eacuteleacutements paratextuels dans les meacutethodes de grec
ancien nous proposons dans ce chapitre trois textes appareilleacutes de maniegravere diffeacuterente
selon lrsquoactiviteacute demandeacutee aux eacutelegraveves Toutes ces activiteacutes comportent une phase de
traduction puisqursquoil srsquoagit de notre critegravere de seacutelection depuis le deacutebut de ce travail
Nous avons retenu un extrait de lrsquoOdysseacutee - adapteacute agrave des eacutelegraveves de 2e ou 3e anneacutee de
gymnase - et deux fables drsquoEsope - du niveau drsquoeacutelegraveves de fin de 1egravere anneacutee de gymnase -
pour preacutesenter agrave la fois de la poeacutesie et de la prose La premiegravere fable laquo Les liegravevres et les
grenouilles raquo montre comment exploiter une image et la deuxiegraveme laquo Le loup et
lrsquoagneau raquo propose une activiteacute conciliant agrave la fois traduction et analyse de formes
verbales Pour faciliter la lecture de ce chapitre nous avons placeacute les appareillages
directement apregraves les commentaires qui les concernent et non en annexe
Appareillage laquo Une rencontre eacutemouvante raquo
Lrsquoextrait de lrsquoOdysseacutee que nous avons choisi relate la rencontre entre Ulysse et lrsquoombre
de sa megravere aux enfers (Od XI150-169) nous avons pris le parti de donner le titre
laquo Une rencontre eacutemouvante raquo qui nous semble eacutevoquer le sujet sans trop deacutevoiler le
contenu du texte dans le but de susciter la curiositeacute des eacutelegraveves principe important que
nous avons releveacute lors de notre discussion sur le titre Pour que les eacutelegraveves comprennent
le contexte du reacutecit nous avons situeacute lrsquoextrait gracircce agrave un bref chapeau de type
laquo reacutesumeacute raquo qui donne quelques informations sur les personnages tout en laissant le
lecteur deacutecouvrir dans le texte la conversation qursquoUlysse aura avec sa megravere Anticleacutee
Commenccedilons par preacuteciser quelques eacuteleacutements de deacutetail que nous nrsquoavons pas analyseacute
preacuteceacutedemment mais qui sont tout agrave fait dignes drsquoattention Le texte est preacutesenteacute dans la
police de caractegraveres laquo IFAO-Grec Unicode raquo qui en plus drsquoecirctre agreacuteable agrave lire preacutesente
lrsquointeacuterecirct drsquoecirctre standardiseacutee - unicode - et de proposer tous les caractegraveres utiles agrave
lrsquoeacutepigraphie ou agrave la papyrologie Lrsquointerligne est de 25 points ce qui permet aux eacutelegraveves
drsquoannoter le texte librement sans que la lisibiliteacute du texte grec en soit reacuteduite les
meacutethodes actuelles se contentent bien trop souvent drsquoun interligne insuffisant Nous
avons ajouteacute agrave titre indicatif la numeacuterotation des vers sur la droite agrave un endroit qui ne
gecircne pas le lecteur cette numeacuterotation peut ecirctre utiliseacutee comme repegravere lors des
interactions enseignant-eacutelegraveves Nous avons placeacute agrave gauche la liste de vocabulaire en
27
taille infeacuterieure agrave celle du texte - taille 10 avec un interligne de 15 points ce qui
permet de confronter deux lignes de vocabulaire agrave une ligne de texte
Nous avons opteacute pour une mise en page drsquoorientation paysage plus pratique pour cette
disposition avec la liste de vocabulaire agrave gauche du texte les deux parties sont
suffisamment espaceacutees lrsquoune de lrsquoautre pour une lisibiliteacute optimale Nous avons releveacute
dans trois textes tireacutes de lrsquoOrganon 2005 et de la meacutethode de Ko et al la pertinence de
placer la liste de vocabulaire en vis-agrave-vis du texte si elle eacutetait alors placeacutee agrave droite du
texte nous avons pris le parti de placer la liste de vocabulaire agrave la gauche de notre texte
La raison pour laquelle nous avons inverseacute texte et vocabulaire est que lrsquoeacutelegraveve qui
traduit annote tregraves souvent le texte par exemple en inscrivant du vocabulaire dans
lrsquointerligne en entourant ou soulignant des groupes de mots Si lrsquoon place le texte agrave
gauche et la liste agrave droite lrsquoeacutelegraveve droitier place donc son poignet sur la liste de
vocabulaire ce qui lrsquoempecircche de la consulter en mecircme temps qursquoil annote le texte en
revanche si lrsquoon place le vocabulaire agrave gauche du texte lrsquoeacutelegraveve droitier peut agrave la fois
consulter la liste de vocabulaire et annoter son texte drsquoapregraves les informations contenues
dans la liste Cela nous semble tout agrave fait pertinent dans la mesure ougrave le travail de
consultation est rendu plus aiseacute et agreacuteable pour le lecteur Nous pouvons aussi creacuteer un
appareillage pour eacutelegraveves gauchers en inversant les deux parties par une simple
manœuvre informatique nous avons donc potentiellement deux preacutesentations
diffeacuterentes adapteacutees aux droitiers et aux gauchers
Concernant la maniegravere de donner le vocabulaire nous avons proposeacute de nombreux sens
situeacutes quelques sens tireacutes du dictionnaire Bailly ainsi que des synonymes et un mot de
la mecircme racine citeacute de la maniegravere suivante laquo πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός raquo ougrave
lrsquoeacutelegraveve doit restituer le sens de lrsquoadjectif laquo qui va agrave pied raquo agrave partir du substantif
signifiant laquo le pied raquo Le vocabulaire joue donc sur la varieacuteteacute en incluant quelques
difficulteacutes pour stimuler la reacuteflexion des eacutelegraveves sur la seacutemantique Nous avons choisi de
mettre en italique tout ce qui relevait du commentaire pour le seacuteparer du sens des mots
laquo ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie raquo Une autre maniegravere de faire est de placer le
commentaire entre parenthegraveses Lrsquoessentiel est drsquoopter pour une preacutesentation claire et
coheacuterente tout au long de lrsquoanneacutee pour que les eacutelegraveves comprennent le systegraveme utiliseacute
par lrsquoenseignant
28
Le texte preacutevu pour un exercice de traduction pure ne comprend ni notes - les quelques
brefs commentaires eacutetant inseacutereacutes dans le vocabulaire - ni illustration ni consigne eacutecrite
Il srsquoagit drsquoun appareillage simple qui nous a permis de montrer la preacutesentation geacuteneacuterale
drsquoun texte et de justifier lrsquoemplacement du vocabulaire qui lrsquoaccompagne
29
UUUUne rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvante
Apregraves avoir interrogeacute lrsquoacircme du devin Tireacutesias au sujet de son retour agrave Ithaque Ulysse aperccediloit lrsquoombre de sa megravere Anticleacutee qursquoil nrsquoa pas revue depuis son deacutepart pour Troiehellip
ὁ Ἀΐς Ἀΐδος Hadegraves εἴσω + A agrave lrsquointeacuterieur de
ὁ ἄναξ ἄνακτος le seigneur θέσφατος -ος -ον annonceacute par les dieux
αὐτάρ mais αὐτοῦ lagrave ἔmicroπεδον fermement ὄφρα + aor ind jusqursquoagrave ce que
ἤλυθε = ἦλθεν κελαινεφής = microέλας
ὀλοφύροmicroαι je geacutemis πτερόεις -όεντος aileacute
ὁ ζόφος les teacutenegravebres des enfers ἠερόεις -όεντος brumeux sombre
microέσσῳ datif locatif τὸ ῥέεθρον le courant
πρῶτα = πρῶτον ἔστι = ἔξεστι il est possible περάω traverser τόν = ὅν
πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός ἤν = ἐάν εὐεργής -ές bien travailleacute
ἡ ναῦς acc νῆα
ὣς φαmicroένη ψυχὴ microὲν ἔβη δόmicroον Ἄϊδος εἴσω 150
Τειρεσίαο ἄνακτος ἐπεὶ κατὰ θέσφατ᾽ ἔλεξεν
αὐτὰρ ἐγὼν αὐτοῦ microένον ἔmicroπεδον ὄφρ᾽ ἐπὶ microήτηρ
ἤλυθε καὶ πίεν αἷmicroα κελαινεφές αὐτίκα δ᾽ ἔγνω
καί micro᾽ ὀλοφυροmicroένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα
laquo τέκνον ἐmicroόν πῶς ἦλθες ὑπὸ ζόφον ἠερόεντα 155
ζωὸς ἐών χαλεπὸν δὲ τάδε ζωοῖσιν ὁρᾶσθαι
microέσσῳ γὰρ microεγάλοι ποταmicroοὶ καὶ δεινὰ ῥέεθρα
Ὠκεανὸς microὲν πρῶτα τὸν οὔ πως ἔστι περῆσαι
πεζὸν ἐόντ᾽ ἢν microή τις ἔχῃ ἐυεργέα νῆα
30
ἦ est-ce quehellip ἀλάοmicroαι jrsquoerre ἱκάνω je parviens jrsquoarrive
ἐνί = ἐν τὰ microέγαρα le palais
microιν = αὐτήν ἀmicroείβοmicroαι je reacuteponds
ἡ χρειώ -οῦς le besoin la neacutecessiteacute εἰς Ἀίδαο = εἰς δόmicroον Ἀίδαο
χράοmicroαι + D je consulte
σχεδόν + G pregraves de ἡ Ἀξαΐς -ΐδος lrsquoAchaiumle par ext la Gregravece ἁmicroῆς = ἑmicroῆς
ἀλάληmicroαι = parfait drsquoἀλάοmicroαι ἡ ὀιζύς -ύος la misegravere lrsquoinfortune
ἐξ οὗ depuis que τὰ πρώτιστα premiegraverement au tout deacutebut
δῖος -α -ον divin
ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie ἐΰπωλος -ος -ον aux beaux poulains
οἱ Τρῶες -ώων les Troyens dat pl Τρώεσσι
ἦ νῦν δὴ Τροίηθεν ἀλώmicroενος ἐνθάδ᾽ ἱκάνεις 160
νηί τε καὶ ἑτάροισι πολὺν χρόνον οὐδέ πω ἦλθες
εἰς Ἰθάκην οὐδ᾽ εἶδες ἐνὶ microεγάροισι γυναῖκα raquo
ὣς ἔφατ᾽ αὐτὰρ ἐγώ microιν ἀmicroειβόmicroενος προσέειπον
laquo microῆτερ ἐmicroή χρειώ microε κατήγαγεν εἰς Ἀίδαο
ψυχῇ χρησόmicroενον Θηβαίου Τειρεσίαο 165
οὐ γάρ πω σχεδὸν ἦλθον Ἀχαιΐδος οὐδέ πω ἁmicroῆς
γῆς ἐπέβην ἀλλ᾽ αἰὲν ἔχων ἀλάληmicroαι ὀιζύν
ἐξ οὗ τὰ πρώτισθ᾽ ἑπόmicroην Ἀγαmicroέmicroνονι δίῳ
Ἴλιον εἰς ἐύπωλον ἵνα Τρώεσσι microαχοίmicroην (hellip)
(Homegravere Odysseacutee XI 150-169)
31
Appareillage laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo
Lrsquoappareillage couvre deux pages lrsquoune comportant une image - trouveacutee sur internet - et
les consignes drsquoobservation lrsquoautre le texte de la fable auquel lrsquoimage fait eacutecho
Lrsquoactiviteacute preacutevue pour cet appareillage est une lecture meacutethodique de la fable avec
lrsquoutilisation drsquoune illustration
La preacutesentation de la premiegravere page respecte quelques principes lrsquoimage est en grand
format et en couleur pour une meilleure observation des deacutetails Nous donnons la source
de lrsquoimage indiqueacutee en taille 10 agrave lrsquoaide drsquoune URL raccourcie ce qui preacutesente
lrsquoavantage drsquoeacuteviter une leacutegende trop longue mais lrsquoinconveacutenient de cacher lrsquoadresse du
site original lrsquoimage trouveacutee par lrsquointermeacutediaire de Google Images provient drsquoun blog
agrave lrsquoadresse laquo httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-
la-fontaine raquo que le site de reacuteduction drsquoURL a raccourci en laquo httplccx3Yj raquo
Lrsquoauteure de ce blog a tireacute cette image du livre collectif Le petit livre des Fables de la
Fontaine (2011 Editions Du Checircne) Cela pose des questions de droit drsquoauteur que
nous nrsquoallons pas investiguer dans le cadre de ce travail
Les consignes sous le titre laquo Observations raquo invitent les eacutelegraveves agrave un exercice de
synthegravese sur le genre litteacuteraire et lrsquoauteur agrave une simple analyse de lrsquoimage en lien avec
le titre grec de la fable agrave la traduction du texte et enfin agrave la mise en relation de lrsquoimage
avec le texte
La preacutesentation de la deuxiegraveme page suit les principes que nous avons eacutedicteacutes pour le
premier appareillage il nrsquoy a en revanche pas de chapeau puisque crsquoest lrsquoimage qui
introduit le texte
32
ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι
(Source httplccx3Yj)
Observations
1 Observez lrsquoimage ci-dessus Quels en sont les personnages Traduisez le titre en franccedilais
2 A quel genre litteacuteraire appartient le texte ci-joint A partir de vos connaissances
deacuteterminez lrsquoauteur de ce texte
3 Traduisez le texte agrave lrsquoaide du vocabulaire donneacute
4 A quelle partie du texte correspond la scegravene repreacutesenteacutee par lrsquoimage Soulignez-la
33
ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι
συνέρχοmicroαι se rassembler ἀποκλαίοmicroαι deacuteplorer
ὡς (hellip) εἴη traduire lrsquooptatif εἴη par un subj en franccedilais ἐπισφαλής -ές
instable preacutecaire ἡ δειλία la crainte πλέως (m sg) = πλέος plein de + G
ὁ ἀετός lrsquoaigle ἀναλίσκω tuer βέλτιονhellip εἶναι (ils se disaient qursquo) il valait
bien mieux ἅπαξ une bonne fois
διὰ βίου τρέmicroειν = vivre en tremblant τοίνυν donc κυρόω je deacutecide
ὁρmicroάω je mrsquoeacutelance κατὰ ταὐτόν en mecircme temps
ἡ λίmicroνη lrsquoeacutetang ὡς + part futur valeur de but ἐmicroπίπτοmicroαι je me laisse
tomber ἀποπνίγοmicroαι je me noie
κάθηmicroαι ecirctre assis κύκλῳ + G autour de ὡς = ἐπεί ὁ κτύπος bruit
εὐθύς aussitocirct εἰσπηδάω je saute ἀγχινούστερος -α -ον drsquoune intelligence
plus vive que + G
Στῆτε = Arrecirctez-vous διαπράττοmicroαι faire
ἕτερ = ἕτερα δειλότερος -α -ον plus craintif
ὁ microῦθος la fable οἱ δυστυχοῦντες = les malheureux ἐξ + G ici agrave la vue de
παραmicroυθέοmicroαι je me console
Οἱ λαγωοί ποτε συνελθόντες τὸν ἑαυτῶν πρὸς ἀλλήλους ἀπεκλαίοντο βίον
ὡς ἐπισφαλὴς εἴη καὶ δειλίας πλέως καὶ γὰρ καὶ ὑπ ἀνθρώπων καὶ κυνῶν
καὶ ἀετῶν καὶ ἄλλων πολλῶν ἀναλίσκονται βέλτιον οὖν εἶναι θανεῖν ἅπαξ
ἢ διὰ βίου τρέmicroειν Τοῦτο τοίνυν κυρώσαντες ὥρmicroησαν κατὰ ταὐτὸν εἰς
τὴν λίmicroνην ὡς εἰς αὐτὴν ἐmicroπεσούmicroενοι καὶ ἀποπνιγησόmicroενοι Τῶν δὲ
καθηmicroένων κύκλῳ τῆς λίmicroνης βατράχων ὡς τὸν τοῦ δρόmicroου κτύπον
ᾔσθοντο εὐθὺς εἰς ταύτην εἰσπηδησάντων τῶν λαγωῶν τις ἀγχινούστερος
εἶναι δοκῶν τῶν ἄλλων ἔφη laquo Στῆτε ἑταῖροι microηδὲν δεινὸν ὑmicroᾶς αὐτοὺς
διαπράξησθε ἤδη γάρ ὡς ὁρᾶτε καὶ ἡmicroῶν ἕτερ ἐστὶ ζῷα δειλότερα raquo
Ὁ microῦθος δηλοῖ ὅτι οἱ δυστυχοῦντες ἐξ ἑτέρων χείρονα πασχόντων
παραmicroυθοῦνται
34
Appareillage laquo Le loup et lrsquoagneau raquo
Le dernier appareillage que nous proposons comporte un texte la fable laquo Le loup et
lrsquoagneau raquo une liste de vocabulaire reacuteduite au strict minimum des consignes et un tableau de
contractions phoneacutetiques agrave compleacuteter Ce texte est preacutevu pour lrsquoapprentissage drsquoun point de
grammaire les verbes contractes seuls certains passages preacutecis de la fable seront traduits par
les eacutelegraveves Lrsquoappareillage de cette fable diffegravere donc de celui que nous avons proposeacute pour la
fable laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo puisque lrsquoactiviteacute effectueacutee par les eacutelegraveves change de nature
Le titre tout drsquoabord est en franccedilais comme aucun point dans les consignes ne srsquoarrecircte sur
cet eacuteleacutement paratextuel contrairement agrave la premiegravere fable Ensuite le texte preacutesenteacute selon les
mecircmes principes geacuteneacuteraux que les deux premiers textes comporte des eacuteleacutements mis en
eacutevidence les verbes contractes agrave analyser Nous les avons mis en gras bien que nous ayons
critiqueacute cette maniegravere de faire ressortir certains mots ce choix est baseacute sur le fait que les
eacutelegraveves ne doivent traduire que certains passages et non lrsquoentier du texte si deux formes
verbales mises en gras dans la morale vont ecirctre lrsquoobjet drsquoune traduction nous pensons que
leur mise en eacutevidence ne va pas perturber la compreacutehension de la structure de la phrase
puisque les verbes sont les eacuteleacutements importants drsquoune phrase Nous avons de plus preacutefeacutereacute
mettre en gras plutocirct que souligner les formes verbales en raison de la preacutesence drsquoun iota
souscrit dans une forme verbale il est important que les eacutelegraveves puissent bien la lire pour
lrsquoanalyser correctement par la suite
De plus le texte est assorti drsquoune liste de vocabulaire tregraves limiteacutee puisque lrsquoactiviteacute preacutevue
sur ce texte ne demande que de connaicirctre la forme de base des verbes contractes et le sens des
mots contenus dans les deux phrases de dialogue Nous avons tout de mecircme donneacute le sens des
verbes contractes pour que les eacutelegraveves en prennent connaissance lrsquoenseignant peut preacutevoir de
faire apprendre du vocabulaire aux eacutelegraveves sur la base de ce texte En outre lrsquoappareillage
comprend des consignes eacutecrites seacutepareacutees visuellement du texte par une ligne Elles font
travailler les eacutelegraveves de maniegravere geacuteneacuterale sur le contenu du texte - recherche et traduction de la
morale jeu sur les dialogues - et plus particuliegraverement sur un point de grammaire pour lequel
il est demandeacute aux eacutelegraveves drsquoanalyser des formes verbales de compleacuteter un tableau de
contractions phoneacutetiques et de creacuteer un tableau de conjugaison Enfin le dernier eacuteleacutement
paratextuel situeacute en bas de page est un simple tableau meacutemento des principales contractions
phoneacutetiques utiles agrave connaicirctre
35
Le loup et lrsquoagneau
αἰτιάοmicroαι-ῶmicroαι accuser de θολόω-ῶ troubler salir ἐάω-ῶ laisser permettre πέρυσι lrsquoan dernier λοιδορέω-ῶ insulter εὐπορέω-ῶ trouver en abondance κατέδοmicroαι futur de κατεσθίω deacutevorer δηλόω-ῶ montrer ἀδικέω-ῶ ecirctre injuste ἡ πρόθεσις lrsquointention ἡ ἀπολογία lrsquoargument ἰσχύω avoir de la force
Λύκος θεασάmicroενος ἄρνα ἀπό τινος ποταmicroοῦ πίνοντα
τοῦτον ἐβουλήθη microετά τινος εὐλόγου αἰτίας
καταθοινήσασθαι ∆ιόπερ στὰς ἀνωτέρω ᾐᾐᾐᾐτιτιτιτιᾶᾶᾶᾶτοτοτοτο
αὐτὸν ὡς θολοθολοθολοθολοῦῦῦῦνταντανταντα τὸ ὕδωρ καὶ πιεῖν αὐτὸν microὴ
ἐἐἐἐῶῶῶῶνταντανταντα Τοῦ δὲ λέγοντος ὡς ἄκροις τοῖς χείλεσι πίνει
καὶ ἄλλως οὐ δυνατὸν κατωτέρω ἑστῶτα ἐπάνω
ταράσσειν τὸ ὕδωρ ὁ λύκος ἀποτυχὼν ταύτης τῆς
αἰτίας ἔφη laquo Ἀλλὰ πέρυσι τὸν πατέρα microου
ἐλοιδόρησας raquo Εἰπόντος δὲ ἐκείνου microηδὲ τότε
γεγενῆσθαι ὁ λύκος ἔφη πρὸς αὐτόν laquo Ἐὰν σὺ
ἀπολογιῶν εὐπορῇς ἐγώ σε οὐχ ἧττον κατέδοmicroαι raquo
Ὁ λόγος δηλοδηλοδηλοδηλοῖῖῖῖ ὅτι οἷς ἡ πρόθεσίς ἐστιν ἀἀἀἀδικεδικεδικεδικεῖῖῖῖνννν παρ
αὐτοῖς οὐδὲ δικαία ἀπολογία ἰσχύει
1 Lisez la fable Ougrave se trouve la morale et quelle formule connue lrsquointroduit
2 Analysez les cinq formes verbales contractes mises en gras dans le texte puis compleacutetez le
tableau des principales contractions phoneacutetiques ci-dessous
3 Construisez votre propre tableau de conjugaison du preacutesent et de lrsquoimparfait actif et moyen-
passif des verbes ἐάω-ῶ ἀδικέω-ῶ et δηλόω-ῶ dans leurs formes contractes
4 Traduisez la morale Qursquoa-t-elle de particulier
5 Traduisez les deux phrases du dialogue et jouez-le avec un camarade en franccedilais puis en
grec
36
Conclusion
Nous nous sommes inteacuteresseacutees agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave la
maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et agrave
sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes Il
srsquoagissait dans le cadre de ce travail de chercher comment rendre lrsquoutilisation de tels eacuteleacutements
pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude et la traduction des textes grecs
Pour ce faire nous avons drsquoabord exposeacute les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent
sur le sujet agrave partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de M Ko
(2000) Puis pour pouvoir approfondir notre eacutetude nous avons eacutetudieacute lrsquoappareillage drsquoun
choix de textes tireacutes de quatre meacutethodes de grec Nous avons ainsi pu analyser les diffeacuterents
eacuteleacutements paratextuels qui les composaient et eacutelaborer une reacuteflexion sur ce qui est pertinent ou
inutile pour en retenir certains principes essentiels les textes sont authentiques et preacutesenteacutes
avec un interligne suffisant pour des annotations le titre et le chapeau doivent susciter la
curiositeacute des eacutelegraveves en tant que premiers indices pour les eacutelegraveves le vocabulaire est preacutesenteacute
en vis-agrave-vis du texte sur la gauche pour des eacutelegraveves droitiers voire dans lrsquointerligne lors drsquoune
analyse tregraves preacutecise le sens des mots peut ecirctre donneacute de quatre maniegraveres diffeacuterentes que
lrsquoenseignant utilise drsquoapregraves le degreacute de reacuteflexion qursquoil deacutesire les notes sont du ressort de
lrsquoenseignant qui deacutecide srsquoil fournit certaines informations par eacutecrit ou par oral les images
eacutetudieacutees preacutesenteacutees en couleur et coheacuterentes avec le texte explorent la permanence de la
culture grecque dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques les consignes sont varieacutees et motivantes en ce
qursquoelles portent non seulement sur de la traduction mais aussi sur des exercices de synthegravese et
drsquoanalyse lrsquoappareillage est fonction des consignes
Sur la base de ces principes nous avons proposeacute trois appareillages proposant une utilisation
diffeacuterente des eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique proposeacute par Ko (2000) et de
lrsquoideacutee que nous nous sommes creacuteeacutee drsquoun appareillage pertinent au fil de notre travail Nous
avons releveacute lrsquoimportance de la coheacuterence entre lrsquoappareillage et lrsquoactiviteacute envisageacutee par
lrsquoenseignant rappelons que laquo la preacutesentation est fonction du texte eacutetudieacute qui lrsquoappelle ou la
permet et de lrsquoexploitation que le professeur veut en faire raquo52
52 Ko 2000 66
37
Reacutefeacuterences bibliographiques
Ouvrages geacuteneacuteraux
Agocs M Baud M Durussel V Kolde A Mareacutechaux S amp Rapin A (2012) Latin
Forum 9egraveme Lausanne DGEO
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne Editions
LEP
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne Editions
LEP
Gason J Lambert A amp Treacuteziny H (1997) Invitation au latin 5e Programme 1997 Paris
Magnard
Happ E Menzel R amp Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec
LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaires
Ko M (2000) Enseigner les langues anciennes Paris Hachette
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants
Textes et civilisation Paris Hachette
Sitographie
Plan drsquoeacutetudes romand (PER)
httpwwwplandetudeschwebguestlatin
Plan drsquoeacutetudes du gymnase vaudois
httpwwwvdchfileadminuser_uploadorganisationdfjdgepdgvdfichiers_pdfPET_EMpdf
Bibliotheca Classica Selecta
httpbcsfltruclacbe
Blog ressource pour lrsquoimage
httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-la-fontaine
38
Annexes
A Organon I laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo
Happ et al (1978 p52)
39
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 52)
Texte
X Fabriqueacute Authentique Preacutecision Drsquoapregraves Xeacutenophon Meacutemorables II I 27-28
Titre
X Oui Non Si oui Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Toutefois ce texte constitue la suite de deux premiers textes traduits preacuteceacutedemment dans les leccedilons 93a et 95a
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute X Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode 148 a et b Profils divers de la figure rouge Cf Boardman ARFV passim
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
40
Β Organon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo
Happ et al (1978 p40)
41
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 40)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Περὶ τῶν Νυmicroφῶν Franccedilais X Grec X Clair Allusif
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode 36 Amphore du type de Nola du peintre de PAN repreacutesentant une Neacutereacuteide Trouveacutee dans le sud de lrsquoItalie Date 480-470 Beazlex ARV2 553 ndeg 38 Cf Boardman ARFV fig 345 com pp 180-181 SCHWERIN Museum 1304
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
42
C Organon 2000 laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo
Bassin et al (2000 p55)
43
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne DGEO (p 55)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Περὶ τῶν νυmicroφῶν X Clair Allusif Franccedilais X Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode Muse Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
44
D Organon 2005 laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo
Bassin et al (2005 p37)
45
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 37)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Αἱ Νύmicroφαι X Clair Allusif Franccedilais X Grec
Chapeau
X Oui Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
On peut consideacuterer les quelques mots introductifs laquo Un peu de mythologie raquo comme un chapeau placeacute cependant au-dessus du titre
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
Un exercice drsquoanalyse de formes verbales est proposeacute au-dessous du texte toutefois les formes verbales proposeacutees ne sont pas tireacutees du texte Lrsquoexercice nrsquoa donc pas de lien direct avec le texte grec
46
E Organon 2005 laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo
Bassin et al (2005 p16)
47
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 16)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Placement particulier une traduction tregraves preacutecise est donneacutee dans lrsquointerligne juste sous le mot souligneacute
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notices (Page 16 en haut ) Theacuteseacutee et Sinis Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee rencontra pregraves de lrsquoisthme de Corinthe le brigand Sinis Il le tua en courbant la cime drsquoun pin sur laquelle il lrsquoattacha Il lui fit ainsi subir le mecircme sort que celui-ci reacuteservait aux passants Date vers 490 av J-C (Page 16 en bas ) Theacuteseacutee et Procruste Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee brandit une hache contre Procruste le dernier brigand qursquoil rencontra sur le chemin drsquoAthegravenes Ce dernier forccedilait les passants agrave srsquoeacutetendre sur un lit Il laquo allongeait raquo ceux qui eacutetaient de petite taille et mutilait ceux dont les membres deacutepassaient le cadre du lit Date vers 440 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
48
F Organon 2005 laquo Le mythe de Pandore raquo
Bassin et al (2005 p21)
49
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 21)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Le mythe de Pandore X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
X Oui Non Description X Probleacutematique X Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 21 Trois personnages observent une hirondelle Des inscriptions leur font dire Ι∆Ο ΧΕΛΙ∆ΟΝ (tiens une hirondelle ) ΝΕ ΤΟΝ ΗΕΡΑΚΛΕΑ (par Heacuteraclegraves ) en eacutecriture reacutetrograde ΗΑΥΤΕΙ (par lagrave ) ΕΑΡ Ε∆Ε (deacutejagrave le printemps ) figure entre les deux personnages de droite Peacutelikeacute agrave figures rouges Date vers 510 av J-C
Lrsquoillustration est associeacutee agrave un proverbe en grec preacutesenteacute dans un encadreacute
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
50
G Organon 2005 laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo
Bassin et al (2005 p42)
51
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28
Titre
X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
Oui X Non
Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C
Consigne
Oui X Non
La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec
52
H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo
Bassin et al (2005 p63)
53
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28
Titre
X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
Oui X Non
Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C
Consigne
Oui X Non
La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec
54
I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo
Bassin et al (2005 pp78-79)
55
56
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec
Titre
X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
57
J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo
Ko et al (1994 p192)
58
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux
Titre
X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes
59
K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo
Ko et al (1994 pp 194-195)
60
61
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Titre
X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17
62
Reacutesumeacute
Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave
la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et
agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont
autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le
contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels
eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec
Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave
partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant
drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -
Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec
4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des
divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons
drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute
notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction
Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois
appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur
lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le
vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter
un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant
traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope
Mots-cleacutes
Langues anciennes
Grec ancien
Didactique
Appareillage
Textes
Meacutethodes drsquoenseignement
26
Propositions drsquoappareillage
Apregraves avoir eacutevalueacute la pertinence des eacuteleacutements paratextuels dans les meacutethodes de grec
ancien nous proposons dans ce chapitre trois textes appareilleacutes de maniegravere diffeacuterente
selon lrsquoactiviteacute demandeacutee aux eacutelegraveves Toutes ces activiteacutes comportent une phase de
traduction puisqursquoil srsquoagit de notre critegravere de seacutelection depuis le deacutebut de ce travail
Nous avons retenu un extrait de lrsquoOdysseacutee - adapteacute agrave des eacutelegraveves de 2e ou 3e anneacutee de
gymnase - et deux fables drsquoEsope - du niveau drsquoeacutelegraveves de fin de 1egravere anneacutee de gymnase -
pour preacutesenter agrave la fois de la poeacutesie et de la prose La premiegravere fable laquo Les liegravevres et les
grenouilles raquo montre comment exploiter une image et la deuxiegraveme laquo Le loup et
lrsquoagneau raquo propose une activiteacute conciliant agrave la fois traduction et analyse de formes
verbales Pour faciliter la lecture de ce chapitre nous avons placeacute les appareillages
directement apregraves les commentaires qui les concernent et non en annexe
Appareillage laquo Une rencontre eacutemouvante raquo
Lrsquoextrait de lrsquoOdysseacutee que nous avons choisi relate la rencontre entre Ulysse et lrsquoombre
de sa megravere aux enfers (Od XI150-169) nous avons pris le parti de donner le titre
laquo Une rencontre eacutemouvante raquo qui nous semble eacutevoquer le sujet sans trop deacutevoiler le
contenu du texte dans le but de susciter la curiositeacute des eacutelegraveves principe important que
nous avons releveacute lors de notre discussion sur le titre Pour que les eacutelegraveves comprennent
le contexte du reacutecit nous avons situeacute lrsquoextrait gracircce agrave un bref chapeau de type
laquo reacutesumeacute raquo qui donne quelques informations sur les personnages tout en laissant le
lecteur deacutecouvrir dans le texte la conversation qursquoUlysse aura avec sa megravere Anticleacutee
Commenccedilons par preacuteciser quelques eacuteleacutements de deacutetail que nous nrsquoavons pas analyseacute
preacuteceacutedemment mais qui sont tout agrave fait dignes drsquoattention Le texte est preacutesenteacute dans la
police de caractegraveres laquo IFAO-Grec Unicode raquo qui en plus drsquoecirctre agreacuteable agrave lire preacutesente
lrsquointeacuterecirct drsquoecirctre standardiseacutee - unicode - et de proposer tous les caractegraveres utiles agrave
lrsquoeacutepigraphie ou agrave la papyrologie Lrsquointerligne est de 25 points ce qui permet aux eacutelegraveves
drsquoannoter le texte librement sans que la lisibiliteacute du texte grec en soit reacuteduite les
meacutethodes actuelles se contentent bien trop souvent drsquoun interligne insuffisant Nous
avons ajouteacute agrave titre indicatif la numeacuterotation des vers sur la droite agrave un endroit qui ne
gecircne pas le lecteur cette numeacuterotation peut ecirctre utiliseacutee comme repegravere lors des
interactions enseignant-eacutelegraveves Nous avons placeacute agrave gauche la liste de vocabulaire en
27
taille infeacuterieure agrave celle du texte - taille 10 avec un interligne de 15 points ce qui
permet de confronter deux lignes de vocabulaire agrave une ligne de texte
Nous avons opteacute pour une mise en page drsquoorientation paysage plus pratique pour cette
disposition avec la liste de vocabulaire agrave gauche du texte les deux parties sont
suffisamment espaceacutees lrsquoune de lrsquoautre pour une lisibiliteacute optimale Nous avons releveacute
dans trois textes tireacutes de lrsquoOrganon 2005 et de la meacutethode de Ko et al la pertinence de
placer la liste de vocabulaire en vis-agrave-vis du texte si elle eacutetait alors placeacutee agrave droite du
texte nous avons pris le parti de placer la liste de vocabulaire agrave la gauche de notre texte
La raison pour laquelle nous avons inverseacute texte et vocabulaire est que lrsquoeacutelegraveve qui
traduit annote tregraves souvent le texte par exemple en inscrivant du vocabulaire dans
lrsquointerligne en entourant ou soulignant des groupes de mots Si lrsquoon place le texte agrave
gauche et la liste agrave droite lrsquoeacutelegraveve droitier place donc son poignet sur la liste de
vocabulaire ce qui lrsquoempecircche de la consulter en mecircme temps qursquoil annote le texte en
revanche si lrsquoon place le vocabulaire agrave gauche du texte lrsquoeacutelegraveve droitier peut agrave la fois
consulter la liste de vocabulaire et annoter son texte drsquoapregraves les informations contenues
dans la liste Cela nous semble tout agrave fait pertinent dans la mesure ougrave le travail de
consultation est rendu plus aiseacute et agreacuteable pour le lecteur Nous pouvons aussi creacuteer un
appareillage pour eacutelegraveves gauchers en inversant les deux parties par une simple
manœuvre informatique nous avons donc potentiellement deux preacutesentations
diffeacuterentes adapteacutees aux droitiers et aux gauchers
Concernant la maniegravere de donner le vocabulaire nous avons proposeacute de nombreux sens
situeacutes quelques sens tireacutes du dictionnaire Bailly ainsi que des synonymes et un mot de
la mecircme racine citeacute de la maniegravere suivante laquo πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός raquo ougrave
lrsquoeacutelegraveve doit restituer le sens de lrsquoadjectif laquo qui va agrave pied raquo agrave partir du substantif
signifiant laquo le pied raquo Le vocabulaire joue donc sur la varieacuteteacute en incluant quelques
difficulteacutes pour stimuler la reacuteflexion des eacutelegraveves sur la seacutemantique Nous avons choisi de
mettre en italique tout ce qui relevait du commentaire pour le seacuteparer du sens des mots
laquo ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie raquo Une autre maniegravere de faire est de placer le
commentaire entre parenthegraveses Lrsquoessentiel est drsquoopter pour une preacutesentation claire et
coheacuterente tout au long de lrsquoanneacutee pour que les eacutelegraveves comprennent le systegraveme utiliseacute
par lrsquoenseignant
28
Le texte preacutevu pour un exercice de traduction pure ne comprend ni notes - les quelques
brefs commentaires eacutetant inseacutereacutes dans le vocabulaire - ni illustration ni consigne eacutecrite
Il srsquoagit drsquoun appareillage simple qui nous a permis de montrer la preacutesentation geacuteneacuterale
drsquoun texte et de justifier lrsquoemplacement du vocabulaire qui lrsquoaccompagne
29
UUUUne rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvante
Apregraves avoir interrogeacute lrsquoacircme du devin Tireacutesias au sujet de son retour agrave Ithaque Ulysse aperccediloit lrsquoombre de sa megravere Anticleacutee qursquoil nrsquoa pas revue depuis son deacutepart pour Troiehellip
ὁ Ἀΐς Ἀΐδος Hadegraves εἴσω + A agrave lrsquointeacuterieur de
ὁ ἄναξ ἄνακτος le seigneur θέσφατος -ος -ον annonceacute par les dieux
αὐτάρ mais αὐτοῦ lagrave ἔmicroπεδον fermement ὄφρα + aor ind jusqursquoagrave ce que
ἤλυθε = ἦλθεν κελαινεφής = microέλας
ὀλοφύροmicroαι je geacutemis πτερόεις -όεντος aileacute
ὁ ζόφος les teacutenegravebres des enfers ἠερόεις -όεντος brumeux sombre
microέσσῳ datif locatif τὸ ῥέεθρον le courant
πρῶτα = πρῶτον ἔστι = ἔξεστι il est possible περάω traverser τόν = ὅν
πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός ἤν = ἐάν εὐεργής -ές bien travailleacute
ἡ ναῦς acc νῆα
ὣς φαmicroένη ψυχὴ microὲν ἔβη δόmicroον Ἄϊδος εἴσω 150
Τειρεσίαο ἄνακτος ἐπεὶ κατὰ θέσφατ᾽ ἔλεξεν
αὐτὰρ ἐγὼν αὐτοῦ microένον ἔmicroπεδον ὄφρ᾽ ἐπὶ microήτηρ
ἤλυθε καὶ πίεν αἷmicroα κελαινεφές αὐτίκα δ᾽ ἔγνω
καί micro᾽ ὀλοφυροmicroένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα
laquo τέκνον ἐmicroόν πῶς ἦλθες ὑπὸ ζόφον ἠερόεντα 155
ζωὸς ἐών χαλεπὸν δὲ τάδε ζωοῖσιν ὁρᾶσθαι
microέσσῳ γὰρ microεγάλοι ποταmicroοὶ καὶ δεινὰ ῥέεθρα
Ὠκεανὸς microὲν πρῶτα τὸν οὔ πως ἔστι περῆσαι
πεζὸν ἐόντ᾽ ἢν microή τις ἔχῃ ἐυεργέα νῆα
30
ἦ est-ce quehellip ἀλάοmicroαι jrsquoerre ἱκάνω je parviens jrsquoarrive
ἐνί = ἐν τὰ microέγαρα le palais
microιν = αὐτήν ἀmicroείβοmicroαι je reacuteponds
ἡ χρειώ -οῦς le besoin la neacutecessiteacute εἰς Ἀίδαο = εἰς δόmicroον Ἀίδαο
χράοmicroαι + D je consulte
σχεδόν + G pregraves de ἡ Ἀξαΐς -ΐδος lrsquoAchaiumle par ext la Gregravece ἁmicroῆς = ἑmicroῆς
ἀλάληmicroαι = parfait drsquoἀλάοmicroαι ἡ ὀιζύς -ύος la misegravere lrsquoinfortune
ἐξ οὗ depuis que τὰ πρώτιστα premiegraverement au tout deacutebut
δῖος -α -ον divin
ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie ἐΰπωλος -ος -ον aux beaux poulains
οἱ Τρῶες -ώων les Troyens dat pl Τρώεσσι
ἦ νῦν δὴ Τροίηθεν ἀλώmicroενος ἐνθάδ᾽ ἱκάνεις 160
νηί τε καὶ ἑτάροισι πολὺν χρόνον οὐδέ πω ἦλθες
εἰς Ἰθάκην οὐδ᾽ εἶδες ἐνὶ microεγάροισι γυναῖκα raquo
ὣς ἔφατ᾽ αὐτὰρ ἐγώ microιν ἀmicroειβόmicroενος προσέειπον
laquo microῆτερ ἐmicroή χρειώ microε κατήγαγεν εἰς Ἀίδαο
ψυχῇ χρησόmicroενον Θηβαίου Τειρεσίαο 165
οὐ γάρ πω σχεδὸν ἦλθον Ἀχαιΐδος οὐδέ πω ἁmicroῆς
γῆς ἐπέβην ἀλλ᾽ αἰὲν ἔχων ἀλάληmicroαι ὀιζύν
ἐξ οὗ τὰ πρώτισθ᾽ ἑπόmicroην Ἀγαmicroέmicroνονι δίῳ
Ἴλιον εἰς ἐύπωλον ἵνα Τρώεσσι microαχοίmicroην (hellip)
(Homegravere Odysseacutee XI 150-169)
31
Appareillage laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo
Lrsquoappareillage couvre deux pages lrsquoune comportant une image - trouveacutee sur internet - et
les consignes drsquoobservation lrsquoautre le texte de la fable auquel lrsquoimage fait eacutecho
Lrsquoactiviteacute preacutevue pour cet appareillage est une lecture meacutethodique de la fable avec
lrsquoutilisation drsquoune illustration
La preacutesentation de la premiegravere page respecte quelques principes lrsquoimage est en grand
format et en couleur pour une meilleure observation des deacutetails Nous donnons la source
de lrsquoimage indiqueacutee en taille 10 agrave lrsquoaide drsquoune URL raccourcie ce qui preacutesente
lrsquoavantage drsquoeacuteviter une leacutegende trop longue mais lrsquoinconveacutenient de cacher lrsquoadresse du
site original lrsquoimage trouveacutee par lrsquointermeacutediaire de Google Images provient drsquoun blog
agrave lrsquoadresse laquo httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-
la-fontaine raquo que le site de reacuteduction drsquoURL a raccourci en laquo httplccx3Yj raquo
Lrsquoauteure de ce blog a tireacute cette image du livre collectif Le petit livre des Fables de la
Fontaine (2011 Editions Du Checircne) Cela pose des questions de droit drsquoauteur que
nous nrsquoallons pas investiguer dans le cadre de ce travail
Les consignes sous le titre laquo Observations raquo invitent les eacutelegraveves agrave un exercice de
synthegravese sur le genre litteacuteraire et lrsquoauteur agrave une simple analyse de lrsquoimage en lien avec
le titre grec de la fable agrave la traduction du texte et enfin agrave la mise en relation de lrsquoimage
avec le texte
La preacutesentation de la deuxiegraveme page suit les principes que nous avons eacutedicteacutes pour le
premier appareillage il nrsquoy a en revanche pas de chapeau puisque crsquoest lrsquoimage qui
introduit le texte
32
ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι
(Source httplccx3Yj)
Observations
1 Observez lrsquoimage ci-dessus Quels en sont les personnages Traduisez le titre en franccedilais
2 A quel genre litteacuteraire appartient le texte ci-joint A partir de vos connaissances
deacuteterminez lrsquoauteur de ce texte
3 Traduisez le texte agrave lrsquoaide du vocabulaire donneacute
4 A quelle partie du texte correspond la scegravene repreacutesenteacutee par lrsquoimage Soulignez-la
33
ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι
συνέρχοmicroαι se rassembler ἀποκλαίοmicroαι deacuteplorer
ὡς (hellip) εἴη traduire lrsquooptatif εἴη par un subj en franccedilais ἐπισφαλής -ές
instable preacutecaire ἡ δειλία la crainte πλέως (m sg) = πλέος plein de + G
ὁ ἀετός lrsquoaigle ἀναλίσκω tuer βέλτιονhellip εἶναι (ils se disaient qursquo) il valait
bien mieux ἅπαξ une bonne fois
διὰ βίου τρέmicroειν = vivre en tremblant τοίνυν donc κυρόω je deacutecide
ὁρmicroάω je mrsquoeacutelance κατὰ ταὐτόν en mecircme temps
ἡ λίmicroνη lrsquoeacutetang ὡς + part futur valeur de but ἐmicroπίπτοmicroαι je me laisse
tomber ἀποπνίγοmicroαι je me noie
κάθηmicroαι ecirctre assis κύκλῳ + G autour de ὡς = ἐπεί ὁ κτύπος bruit
εὐθύς aussitocirct εἰσπηδάω je saute ἀγχινούστερος -α -ον drsquoune intelligence
plus vive que + G
Στῆτε = Arrecirctez-vous διαπράττοmicroαι faire
ἕτερ = ἕτερα δειλότερος -α -ον plus craintif
ὁ microῦθος la fable οἱ δυστυχοῦντες = les malheureux ἐξ + G ici agrave la vue de
παραmicroυθέοmicroαι je me console
Οἱ λαγωοί ποτε συνελθόντες τὸν ἑαυτῶν πρὸς ἀλλήλους ἀπεκλαίοντο βίον
ὡς ἐπισφαλὴς εἴη καὶ δειλίας πλέως καὶ γὰρ καὶ ὑπ ἀνθρώπων καὶ κυνῶν
καὶ ἀετῶν καὶ ἄλλων πολλῶν ἀναλίσκονται βέλτιον οὖν εἶναι θανεῖν ἅπαξ
ἢ διὰ βίου τρέmicroειν Τοῦτο τοίνυν κυρώσαντες ὥρmicroησαν κατὰ ταὐτὸν εἰς
τὴν λίmicroνην ὡς εἰς αὐτὴν ἐmicroπεσούmicroενοι καὶ ἀποπνιγησόmicroενοι Τῶν δὲ
καθηmicroένων κύκλῳ τῆς λίmicroνης βατράχων ὡς τὸν τοῦ δρόmicroου κτύπον
ᾔσθοντο εὐθὺς εἰς ταύτην εἰσπηδησάντων τῶν λαγωῶν τις ἀγχινούστερος
εἶναι δοκῶν τῶν ἄλλων ἔφη laquo Στῆτε ἑταῖροι microηδὲν δεινὸν ὑmicroᾶς αὐτοὺς
διαπράξησθε ἤδη γάρ ὡς ὁρᾶτε καὶ ἡmicroῶν ἕτερ ἐστὶ ζῷα δειλότερα raquo
Ὁ microῦθος δηλοῖ ὅτι οἱ δυστυχοῦντες ἐξ ἑτέρων χείρονα πασχόντων
παραmicroυθοῦνται
34
Appareillage laquo Le loup et lrsquoagneau raquo
Le dernier appareillage que nous proposons comporte un texte la fable laquo Le loup et
lrsquoagneau raquo une liste de vocabulaire reacuteduite au strict minimum des consignes et un tableau de
contractions phoneacutetiques agrave compleacuteter Ce texte est preacutevu pour lrsquoapprentissage drsquoun point de
grammaire les verbes contractes seuls certains passages preacutecis de la fable seront traduits par
les eacutelegraveves Lrsquoappareillage de cette fable diffegravere donc de celui que nous avons proposeacute pour la
fable laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo puisque lrsquoactiviteacute effectueacutee par les eacutelegraveves change de nature
Le titre tout drsquoabord est en franccedilais comme aucun point dans les consignes ne srsquoarrecircte sur
cet eacuteleacutement paratextuel contrairement agrave la premiegravere fable Ensuite le texte preacutesenteacute selon les
mecircmes principes geacuteneacuteraux que les deux premiers textes comporte des eacuteleacutements mis en
eacutevidence les verbes contractes agrave analyser Nous les avons mis en gras bien que nous ayons
critiqueacute cette maniegravere de faire ressortir certains mots ce choix est baseacute sur le fait que les
eacutelegraveves ne doivent traduire que certains passages et non lrsquoentier du texte si deux formes
verbales mises en gras dans la morale vont ecirctre lrsquoobjet drsquoune traduction nous pensons que
leur mise en eacutevidence ne va pas perturber la compreacutehension de la structure de la phrase
puisque les verbes sont les eacuteleacutements importants drsquoune phrase Nous avons de plus preacutefeacutereacute
mettre en gras plutocirct que souligner les formes verbales en raison de la preacutesence drsquoun iota
souscrit dans une forme verbale il est important que les eacutelegraveves puissent bien la lire pour
lrsquoanalyser correctement par la suite
De plus le texte est assorti drsquoune liste de vocabulaire tregraves limiteacutee puisque lrsquoactiviteacute preacutevue
sur ce texte ne demande que de connaicirctre la forme de base des verbes contractes et le sens des
mots contenus dans les deux phrases de dialogue Nous avons tout de mecircme donneacute le sens des
verbes contractes pour que les eacutelegraveves en prennent connaissance lrsquoenseignant peut preacutevoir de
faire apprendre du vocabulaire aux eacutelegraveves sur la base de ce texte En outre lrsquoappareillage
comprend des consignes eacutecrites seacutepareacutees visuellement du texte par une ligne Elles font
travailler les eacutelegraveves de maniegravere geacuteneacuterale sur le contenu du texte - recherche et traduction de la
morale jeu sur les dialogues - et plus particuliegraverement sur un point de grammaire pour lequel
il est demandeacute aux eacutelegraveves drsquoanalyser des formes verbales de compleacuteter un tableau de
contractions phoneacutetiques et de creacuteer un tableau de conjugaison Enfin le dernier eacuteleacutement
paratextuel situeacute en bas de page est un simple tableau meacutemento des principales contractions
phoneacutetiques utiles agrave connaicirctre
35
Le loup et lrsquoagneau
αἰτιάοmicroαι-ῶmicroαι accuser de θολόω-ῶ troubler salir ἐάω-ῶ laisser permettre πέρυσι lrsquoan dernier λοιδορέω-ῶ insulter εὐπορέω-ῶ trouver en abondance κατέδοmicroαι futur de κατεσθίω deacutevorer δηλόω-ῶ montrer ἀδικέω-ῶ ecirctre injuste ἡ πρόθεσις lrsquointention ἡ ἀπολογία lrsquoargument ἰσχύω avoir de la force
Λύκος θεασάmicroενος ἄρνα ἀπό τινος ποταmicroοῦ πίνοντα
τοῦτον ἐβουλήθη microετά τινος εὐλόγου αἰτίας
καταθοινήσασθαι ∆ιόπερ στὰς ἀνωτέρω ᾐᾐᾐᾐτιτιτιτιᾶᾶᾶᾶτοτοτοτο
αὐτὸν ὡς θολοθολοθολοθολοῦῦῦῦνταντανταντα τὸ ὕδωρ καὶ πιεῖν αὐτὸν microὴ
ἐἐἐἐῶῶῶῶνταντανταντα Τοῦ δὲ λέγοντος ὡς ἄκροις τοῖς χείλεσι πίνει
καὶ ἄλλως οὐ δυνατὸν κατωτέρω ἑστῶτα ἐπάνω
ταράσσειν τὸ ὕδωρ ὁ λύκος ἀποτυχὼν ταύτης τῆς
αἰτίας ἔφη laquo Ἀλλὰ πέρυσι τὸν πατέρα microου
ἐλοιδόρησας raquo Εἰπόντος δὲ ἐκείνου microηδὲ τότε
γεγενῆσθαι ὁ λύκος ἔφη πρὸς αὐτόν laquo Ἐὰν σὺ
ἀπολογιῶν εὐπορῇς ἐγώ σε οὐχ ἧττον κατέδοmicroαι raquo
Ὁ λόγος δηλοδηλοδηλοδηλοῖῖῖῖ ὅτι οἷς ἡ πρόθεσίς ἐστιν ἀἀἀἀδικεδικεδικεδικεῖῖῖῖνννν παρ
αὐτοῖς οὐδὲ δικαία ἀπολογία ἰσχύει
1 Lisez la fable Ougrave se trouve la morale et quelle formule connue lrsquointroduit
2 Analysez les cinq formes verbales contractes mises en gras dans le texte puis compleacutetez le
tableau des principales contractions phoneacutetiques ci-dessous
3 Construisez votre propre tableau de conjugaison du preacutesent et de lrsquoimparfait actif et moyen-
passif des verbes ἐάω-ῶ ἀδικέω-ῶ et δηλόω-ῶ dans leurs formes contractes
4 Traduisez la morale Qursquoa-t-elle de particulier
5 Traduisez les deux phrases du dialogue et jouez-le avec un camarade en franccedilais puis en
grec
36
Conclusion
Nous nous sommes inteacuteresseacutees agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave la
maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et agrave
sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes Il
srsquoagissait dans le cadre de ce travail de chercher comment rendre lrsquoutilisation de tels eacuteleacutements
pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude et la traduction des textes grecs
Pour ce faire nous avons drsquoabord exposeacute les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent
sur le sujet agrave partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de M Ko
(2000) Puis pour pouvoir approfondir notre eacutetude nous avons eacutetudieacute lrsquoappareillage drsquoun
choix de textes tireacutes de quatre meacutethodes de grec Nous avons ainsi pu analyser les diffeacuterents
eacuteleacutements paratextuels qui les composaient et eacutelaborer une reacuteflexion sur ce qui est pertinent ou
inutile pour en retenir certains principes essentiels les textes sont authentiques et preacutesenteacutes
avec un interligne suffisant pour des annotations le titre et le chapeau doivent susciter la
curiositeacute des eacutelegraveves en tant que premiers indices pour les eacutelegraveves le vocabulaire est preacutesenteacute
en vis-agrave-vis du texte sur la gauche pour des eacutelegraveves droitiers voire dans lrsquointerligne lors drsquoune
analyse tregraves preacutecise le sens des mots peut ecirctre donneacute de quatre maniegraveres diffeacuterentes que
lrsquoenseignant utilise drsquoapregraves le degreacute de reacuteflexion qursquoil deacutesire les notes sont du ressort de
lrsquoenseignant qui deacutecide srsquoil fournit certaines informations par eacutecrit ou par oral les images
eacutetudieacutees preacutesenteacutees en couleur et coheacuterentes avec le texte explorent la permanence de la
culture grecque dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques les consignes sont varieacutees et motivantes en ce
qursquoelles portent non seulement sur de la traduction mais aussi sur des exercices de synthegravese et
drsquoanalyse lrsquoappareillage est fonction des consignes
Sur la base de ces principes nous avons proposeacute trois appareillages proposant une utilisation
diffeacuterente des eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique proposeacute par Ko (2000) et de
lrsquoideacutee que nous nous sommes creacuteeacutee drsquoun appareillage pertinent au fil de notre travail Nous
avons releveacute lrsquoimportance de la coheacuterence entre lrsquoappareillage et lrsquoactiviteacute envisageacutee par
lrsquoenseignant rappelons que laquo la preacutesentation est fonction du texte eacutetudieacute qui lrsquoappelle ou la
permet et de lrsquoexploitation que le professeur veut en faire raquo52
52 Ko 2000 66
37
Reacutefeacuterences bibliographiques
Ouvrages geacuteneacuteraux
Agocs M Baud M Durussel V Kolde A Mareacutechaux S amp Rapin A (2012) Latin
Forum 9egraveme Lausanne DGEO
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne Editions
LEP
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne Editions
LEP
Gason J Lambert A amp Treacuteziny H (1997) Invitation au latin 5e Programme 1997 Paris
Magnard
Happ E Menzel R amp Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec
LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaires
Ko M (2000) Enseigner les langues anciennes Paris Hachette
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants
Textes et civilisation Paris Hachette
Sitographie
Plan drsquoeacutetudes romand (PER)
httpwwwplandetudeschwebguestlatin
Plan drsquoeacutetudes du gymnase vaudois
httpwwwvdchfileadminuser_uploadorganisationdfjdgepdgvdfichiers_pdfPET_EMpdf
Bibliotheca Classica Selecta
httpbcsfltruclacbe
Blog ressource pour lrsquoimage
httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-la-fontaine
38
Annexes
A Organon I laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo
Happ et al (1978 p52)
39
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 52)
Texte
X Fabriqueacute Authentique Preacutecision Drsquoapregraves Xeacutenophon Meacutemorables II I 27-28
Titre
X Oui Non Si oui Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Toutefois ce texte constitue la suite de deux premiers textes traduits preacuteceacutedemment dans les leccedilons 93a et 95a
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute X Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode 148 a et b Profils divers de la figure rouge Cf Boardman ARFV passim
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
40
Β Organon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo
Happ et al (1978 p40)
41
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 40)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Περὶ τῶν Νυmicroφῶν Franccedilais X Grec X Clair Allusif
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode 36 Amphore du type de Nola du peintre de PAN repreacutesentant une Neacutereacuteide Trouveacutee dans le sud de lrsquoItalie Date 480-470 Beazlex ARV2 553 ndeg 38 Cf Boardman ARFV fig 345 com pp 180-181 SCHWERIN Museum 1304
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
42
C Organon 2000 laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo
Bassin et al (2000 p55)
43
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne DGEO (p 55)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Περὶ τῶν νυmicroφῶν X Clair Allusif Franccedilais X Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode Muse Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
44
D Organon 2005 laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo
Bassin et al (2005 p37)
45
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 37)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Αἱ Νύmicroφαι X Clair Allusif Franccedilais X Grec
Chapeau
X Oui Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
On peut consideacuterer les quelques mots introductifs laquo Un peu de mythologie raquo comme un chapeau placeacute cependant au-dessus du titre
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
Un exercice drsquoanalyse de formes verbales est proposeacute au-dessous du texte toutefois les formes verbales proposeacutees ne sont pas tireacutees du texte Lrsquoexercice nrsquoa donc pas de lien direct avec le texte grec
46
E Organon 2005 laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo
Bassin et al (2005 p16)
47
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 16)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Placement particulier une traduction tregraves preacutecise est donneacutee dans lrsquointerligne juste sous le mot souligneacute
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notices (Page 16 en haut ) Theacuteseacutee et Sinis Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee rencontra pregraves de lrsquoisthme de Corinthe le brigand Sinis Il le tua en courbant la cime drsquoun pin sur laquelle il lrsquoattacha Il lui fit ainsi subir le mecircme sort que celui-ci reacuteservait aux passants Date vers 490 av J-C (Page 16 en bas ) Theacuteseacutee et Procruste Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee brandit une hache contre Procruste le dernier brigand qursquoil rencontra sur le chemin drsquoAthegravenes Ce dernier forccedilait les passants agrave srsquoeacutetendre sur un lit Il laquo allongeait raquo ceux qui eacutetaient de petite taille et mutilait ceux dont les membres deacutepassaient le cadre du lit Date vers 440 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
48
F Organon 2005 laquo Le mythe de Pandore raquo
Bassin et al (2005 p21)
49
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 21)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Le mythe de Pandore X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
X Oui Non Description X Probleacutematique X Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 21 Trois personnages observent une hirondelle Des inscriptions leur font dire Ι∆Ο ΧΕΛΙ∆ΟΝ (tiens une hirondelle ) ΝΕ ΤΟΝ ΗΕΡΑΚΛΕΑ (par Heacuteraclegraves ) en eacutecriture reacutetrograde ΗΑΥΤΕΙ (par lagrave ) ΕΑΡ Ε∆Ε (deacutejagrave le printemps ) figure entre les deux personnages de droite Peacutelikeacute agrave figures rouges Date vers 510 av J-C
Lrsquoillustration est associeacutee agrave un proverbe en grec preacutesenteacute dans un encadreacute
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
50
G Organon 2005 laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo
Bassin et al (2005 p42)
51
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28
Titre
X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
Oui X Non
Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C
Consigne
Oui X Non
La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec
52
H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo
Bassin et al (2005 p63)
53
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28
Titre
X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
Oui X Non
Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C
Consigne
Oui X Non
La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec
54
I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo
Bassin et al (2005 pp78-79)
55
56
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec
Titre
X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
57
J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo
Ko et al (1994 p192)
58
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux
Titre
X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes
59
K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo
Ko et al (1994 pp 194-195)
60
61
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Titre
X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17
62
Reacutesumeacute
Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave
la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et
agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont
autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le
contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels
eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec
Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave
partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant
drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -
Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec
4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des
divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons
drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute
notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction
Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois
appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur
lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le
vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter
un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant
traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope
Mots-cleacutes
Langues anciennes
Grec ancien
Didactique
Appareillage
Textes
Meacutethodes drsquoenseignement
27
taille infeacuterieure agrave celle du texte - taille 10 avec un interligne de 15 points ce qui
permet de confronter deux lignes de vocabulaire agrave une ligne de texte
Nous avons opteacute pour une mise en page drsquoorientation paysage plus pratique pour cette
disposition avec la liste de vocabulaire agrave gauche du texte les deux parties sont
suffisamment espaceacutees lrsquoune de lrsquoautre pour une lisibiliteacute optimale Nous avons releveacute
dans trois textes tireacutes de lrsquoOrganon 2005 et de la meacutethode de Ko et al la pertinence de
placer la liste de vocabulaire en vis-agrave-vis du texte si elle eacutetait alors placeacutee agrave droite du
texte nous avons pris le parti de placer la liste de vocabulaire agrave la gauche de notre texte
La raison pour laquelle nous avons inverseacute texte et vocabulaire est que lrsquoeacutelegraveve qui
traduit annote tregraves souvent le texte par exemple en inscrivant du vocabulaire dans
lrsquointerligne en entourant ou soulignant des groupes de mots Si lrsquoon place le texte agrave
gauche et la liste agrave droite lrsquoeacutelegraveve droitier place donc son poignet sur la liste de
vocabulaire ce qui lrsquoempecircche de la consulter en mecircme temps qursquoil annote le texte en
revanche si lrsquoon place le vocabulaire agrave gauche du texte lrsquoeacutelegraveve droitier peut agrave la fois
consulter la liste de vocabulaire et annoter son texte drsquoapregraves les informations contenues
dans la liste Cela nous semble tout agrave fait pertinent dans la mesure ougrave le travail de
consultation est rendu plus aiseacute et agreacuteable pour le lecteur Nous pouvons aussi creacuteer un
appareillage pour eacutelegraveves gauchers en inversant les deux parties par une simple
manœuvre informatique nous avons donc potentiellement deux preacutesentations
diffeacuterentes adapteacutees aux droitiers et aux gauchers
Concernant la maniegravere de donner le vocabulaire nous avons proposeacute de nombreux sens
situeacutes quelques sens tireacutes du dictionnaire Bailly ainsi que des synonymes et un mot de
la mecircme racine citeacute de la maniegravere suivante laquo πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός raquo ougrave
lrsquoeacutelegraveve doit restituer le sens de lrsquoadjectif laquo qui va agrave pied raquo agrave partir du substantif
signifiant laquo le pied raquo Le vocabulaire joue donc sur la varieacuteteacute en incluant quelques
difficulteacutes pour stimuler la reacuteflexion des eacutelegraveves sur la seacutemantique Nous avons choisi de
mettre en italique tout ce qui relevait du commentaire pour le seacuteparer du sens des mots
laquo ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie raquo Une autre maniegravere de faire est de placer le
commentaire entre parenthegraveses Lrsquoessentiel est drsquoopter pour une preacutesentation claire et
coheacuterente tout au long de lrsquoanneacutee pour que les eacutelegraveves comprennent le systegraveme utiliseacute
par lrsquoenseignant
28
Le texte preacutevu pour un exercice de traduction pure ne comprend ni notes - les quelques
brefs commentaires eacutetant inseacutereacutes dans le vocabulaire - ni illustration ni consigne eacutecrite
Il srsquoagit drsquoun appareillage simple qui nous a permis de montrer la preacutesentation geacuteneacuterale
drsquoun texte et de justifier lrsquoemplacement du vocabulaire qui lrsquoaccompagne
29
UUUUne rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvante
Apregraves avoir interrogeacute lrsquoacircme du devin Tireacutesias au sujet de son retour agrave Ithaque Ulysse aperccediloit lrsquoombre de sa megravere Anticleacutee qursquoil nrsquoa pas revue depuis son deacutepart pour Troiehellip
ὁ Ἀΐς Ἀΐδος Hadegraves εἴσω + A agrave lrsquointeacuterieur de
ὁ ἄναξ ἄνακτος le seigneur θέσφατος -ος -ον annonceacute par les dieux
αὐτάρ mais αὐτοῦ lagrave ἔmicroπεδον fermement ὄφρα + aor ind jusqursquoagrave ce que
ἤλυθε = ἦλθεν κελαινεφής = microέλας
ὀλοφύροmicroαι je geacutemis πτερόεις -όεντος aileacute
ὁ ζόφος les teacutenegravebres des enfers ἠερόεις -όεντος brumeux sombre
microέσσῳ datif locatif τὸ ῥέεθρον le courant
πρῶτα = πρῶτον ἔστι = ἔξεστι il est possible περάω traverser τόν = ὅν
πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός ἤν = ἐάν εὐεργής -ές bien travailleacute
ἡ ναῦς acc νῆα
ὣς φαmicroένη ψυχὴ microὲν ἔβη δόmicroον Ἄϊδος εἴσω 150
Τειρεσίαο ἄνακτος ἐπεὶ κατὰ θέσφατ᾽ ἔλεξεν
αὐτὰρ ἐγὼν αὐτοῦ microένον ἔmicroπεδον ὄφρ᾽ ἐπὶ microήτηρ
ἤλυθε καὶ πίεν αἷmicroα κελαινεφές αὐτίκα δ᾽ ἔγνω
καί micro᾽ ὀλοφυροmicroένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα
laquo τέκνον ἐmicroόν πῶς ἦλθες ὑπὸ ζόφον ἠερόεντα 155
ζωὸς ἐών χαλεπὸν δὲ τάδε ζωοῖσιν ὁρᾶσθαι
microέσσῳ γὰρ microεγάλοι ποταmicroοὶ καὶ δεινὰ ῥέεθρα
Ὠκεανὸς microὲν πρῶτα τὸν οὔ πως ἔστι περῆσαι
πεζὸν ἐόντ᾽ ἢν microή τις ἔχῃ ἐυεργέα νῆα
30
ἦ est-ce quehellip ἀλάοmicroαι jrsquoerre ἱκάνω je parviens jrsquoarrive
ἐνί = ἐν τὰ microέγαρα le palais
microιν = αὐτήν ἀmicroείβοmicroαι je reacuteponds
ἡ χρειώ -οῦς le besoin la neacutecessiteacute εἰς Ἀίδαο = εἰς δόmicroον Ἀίδαο
χράοmicroαι + D je consulte
σχεδόν + G pregraves de ἡ Ἀξαΐς -ΐδος lrsquoAchaiumle par ext la Gregravece ἁmicroῆς = ἑmicroῆς
ἀλάληmicroαι = parfait drsquoἀλάοmicroαι ἡ ὀιζύς -ύος la misegravere lrsquoinfortune
ἐξ οὗ depuis que τὰ πρώτιστα premiegraverement au tout deacutebut
δῖος -α -ον divin
ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie ἐΰπωλος -ος -ον aux beaux poulains
οἱ Τρῶες -ώων les Troyens dat pl Τρώεσσι
ἦ νῦν δὴ Τροίηθεν ἀλώmicroενος ἐνθάδ᾽ ἱκάνεις 160
νηί τε καὶ ἑτάροισι πολὺν χρόνον οὐδέ πω ἦλθες
εἰς Ἰθάκην οὐδ᾽ εἶδες ἐνὶ microεγάροισι γυναῖκα raquo
ὣς ἔφατ᾽ αὐτὰρ ἐγώ microιν ἀmicroειβόmicroενος προσέειπον
laquo microῆτερ ἐmicroή χρειώ microε κατήγαγεν εἰς Ἀίδαο
ψυχῇ χρησόmicroενον Θηβαίου Τειρεσίαο 165
οὐ γάρ πω σχεδὸν ἦλθον Ἀχαιΐδος οὐδέ πω ἁmicroῆς
γῆς ἐπέβην ἀλλ᾽ αἰὲν ἔχων ἀλάληmicroαι ὀιζύν
ἐξ οὗ τὰ πρώτισθ᾽ ἑπόmicroην Ἀγαmicroέmicroνονι δίῳ
Ἴλιον εἰς ἐύπωλον ἵνα Τρώεσσι microαχοίmicroην (hellip)
(Homegravere Odysseacutee XI 150-169)
31
Appareillage laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo
Lrsquoappareillage couvre deux pages lrsquoune comportant une image - trouveacutee sur internet - et
les consignes drsquoobservation lrsquoautre le texte de la fable auquel lrsquoimage fait eacutecho
Lrsquoactiviteacute preacutevue pour cet appareillage est une lecture meacutethodique de la fable avec
lrsquoutilisation drsquoune illustration
La preacutesentation de la premiegravere page respecte quelques principes lrsquoimage est en grand
format et en couleur pour une meilleure observation des deacutetails Nous donnons la source
de lrsquoimage indiqueacutee en taille 10 agrave lrsquoaide drsquoune URL raccourcie ce qui preacutesente
lrsquoavantage drsquoeacuteviter une leacutegende trop longue mais lrsquoinconveacutenient de cacher lrsquoadresse du
site original lrsquoimage trouveacutee par lrsquointermeacutediaire de Google Images provient drsquoun blog
agrave lrsquoadresse laquo httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-
la-fontaine raquo que le site de reacuteduction drsquoURL a raccourci en laquo httplccx3Yj raquo
Lrsquoauteure de ce blog a tireacute cette image du livre collectif Le petit livre des Fables de la
Fontaine (2011 Editions Du Checircne) Cela pose des questions de droit drsquoauteur que
nous nrsquoallons pas investiguer dans le cadre de ce travail
Les consignes sous le titre laquo Observations raquo invitent les eacutelegraveves agrave un exercice de
synthegravese sur le genre litteacuteraire et lrsquoauteur agrave une simple analyse de lrsquoimage en lien avec
le titre grec de la fable agrave la traduction du texte et enfin agrave la mise en relation de lrsquoimage
avec le texte
La preacutesentation de la deuxiegraveme page suit les principes que nous avons eacutedicteacutes pour le
premier appareillage il nrsquoy a en revanche pas de chapeau puisque crsquoest lrsquoimage qui
introduit le texte
32
ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι
(Source httplccx3Yj)
Observations
1 Observez lrsquoimage ci-dessus Quels en sont les personnages Traduisez le titre en franccedilais
2 A quel genre litteacuteraire appartient le texte ci-joint A partir de vos connaissances
deacuteterminez lrsquoauteur de ce texte
3 Traduisez le texte agrave lrsquoaide du vocabulaire donneacute
4 A quelle partie du texte correspond la scegravene repreacutesenteacutee par lrsquoimage Soulignez-la
33
ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι
συνέρχοmicroαι se rassembler ἀποκλαίοmicroαι deacuteplorer
ὡς (hellip) εἴη traduire lrsquooptatif εἴη par un subj en franccedilais ἐπισφαλής -ές
instable preacutecaire ἡ δειλία la crainte πλέως (m sg) = πλέος plein de + G
ὁ ἀετός lrsquoaigle ἀναλίσκω tuer βέλτιονhellip εἶναι (ils se disaient qursquo) il valait
bien mieux ἅπαξ une bonne fois
διὰ βίου τρέmicroειν = vivre en tremblant τοίνυν donc κυρόω je deacutecide
ὁρmicroάω je mrsquoeacutelance κατὰ ταὐτόν en mecircme temps
ἡ λίmicroνη lrsquoeacutetang ὡς + part futur valeur de but ἐmicroπίπτοmicroαι je me laisse
tomber ἀποπνίγοmicroαι je me noie
κάθηmicroαι ecirctre assis κύκλῳ + G autour de ὡς = ἐπεί ὁ κτύπος bruit
εὐθύς aussitocirct εἰσπηδάω je saute ἀγχινούστερος -α -ον drsquoune intelligence
plus vive que + G
Στῆτε = Arrecirctez-vous διαπράττοmicroαι faire
ἕτερ = ἕτερα δειλότερος -α -ον plus craintif
ὁ microῦθος la fable οἱ δυστυχοῦντες = les malheureux ἐξ + G ici agrave la vue de
παραmicroυθέοmicroαι je me console
Οἱ λαγωοί ποτε συνελθόντες τὸν ἑαυτῶν πρὸς ἀλλήλους ἀπεκλαίοντο βίον
ὡς ἐπισφαλὴς εἴη καὶ δειλίας πλέως καὶ γὰρ καὶ ὑπ ἀνθρώπων καὶ κυνῶν
καὶ ἀετῶν καὶ ἄλλων πολλῶν ἀναλίσκονται βέλτιον οὖν εἶναι θανεῖν ἅπαξ
ἢ διὰ βίου τρέmicroειν Τοῦτο τοίνυν κυρώσαντες ὥρmicroησαν κατὰ ταὐτὸν εἰς
τὴν λίmicroνην ὡς εἰς αὐτὴν ἐmicroπεσούmicroενοι καὶ ἀποπνιγησόmicroενοι Τῶν δὲ
καθηmicroένων κύκλῳ τῆς λίmicroνης βατράχων ὡς τὸν τοῦ δρόmicroου κτύπον
ᾔσθοντο εὐθὺς εἰς ταύτην εἰσπηδησάντων τῶν λαγωῶν τις ἀγχινούστερος
εἶναι δοκῶν τῶν ἄλλων ἔφη laquo Στῆτε ἑταῖροι microηδὲν δεινὸν ὑmicroᾶς αὐτοὺς
διαπράξησθε ἤδη γάρ ὡς ὁρᾶτε καὶ ἡmicroῶν ἕτερ ἐστὶ ζῷα δειλότερα raquo
Ὁ microῦθος δηλοῖ ὅτι οἱ δυστυχοῦντες ἐξ ἑτέρων χείρονα πασχόντων
παραmicroυθοῦνται
34
Appareillage laquo Le loup et lrsquoagneau raquo
Le dernier appareillage que nous proposons comporte un texte la fable laquo Le loup et
lrsquoagneau raquo une liste de vocabulaire reacuteduite au strict minimum des consignes et un tableau de
contractions phoneacutetiques agrave compleacuteter Ce texte est preacutevu pour lrsquoapprentissage drsquoun point de
grammaire les verbes contractes seuls certains passages preacutecis de la fable seront traduits par
les eacutelegraveves Lrsquoappareillage de cette fable diffegravere donc de celui que nous avons proposeacute pour la
fable laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo puisque lrsquoactiviteacute effectueacutee par les eacutelegraveves change de nature
Le titre tout drsquoabord est en franccedilais comme aucun point dans les consignes ne srsquoarrecircte sur
cet eacuteleacutement paratextuel contrairement agrave la premiegravere fable Ensuite le texte preacutesenteacute selon les
mecircmes principes geacuteneacuteraux que les deux premiers textes comporte des eacuteleacutements mis en
eacutevidence les verbes contractes agrave analyser Nous les avons mis en gras bien que nous ayons
critiqueacute cette maniegravere de faire ressortir certains mots ce choix est baseacute sur le fait que les
eacutelegraveves ne doivent traduire que certains passages et non lrsquoentier du texte si deux formes
verbales mises en gras dans la morale vont ecirctre lrsquoobjet drsquoune traduction nous pensons que
leur mise en eacutevidence ne va pas perturber la compreacutehension de la structure de la phrase
puisque les verbes sont les eacuteleacutements importants drsquoune phrase Nous avons de plus preacutefeacutereacute
mettre en gras plutocirct que souligner les formes verbales en raison de la preacutesence drsquoun iota
souscrit dans une forme verbale il est important que les eacutelegraveves puissent bien la lire pour
lrsquoanalyser correctement par la suite
De plus le texte est assorti drsquoune liste de vocabulaire tregraves limiteacutee puisque lrsquoactiviteacute preacutevue
sur ce texte ne demande que de connaicirctre la forme de base des verbes contractes et le sens des
mots contenus dans les deux phrases de dialogue Nous avons tout de mecircme donneacute le sens des
verbes contractes pour que les eacutelegraveves en prennent connaissance lrsquoenseignant peut preacutevoir de
faire apprendre du vocabulaire aux eacutelegraveves sur la base de ce texte En outre lrsquoappareillage
comprend des consignes eacutecrites seacutepareacutees visuellement du texte par une ligne Elles font
travailler les eacutelegraveves de maniegravere geacuteneacuterale sur le contenu du texte - recherche et traduction de la
morale jeu sur les dialogues - et plus particuliegraverement sur un point de grammaire pour lequel
il est demandeacute aux eacutelegraveves drsquoanalyser des formes verbales de compleacuteter un tableau de
contractions phoneacutetiques et de creacuteer un tableau de conjugaison Enfin le dernier eacuteleacutement
paratextuel situeacute en bas de page est un simple tableau meacutemento des principales contractions
phoneacutetiques utiles agrave connaicirctre
35
Le loup et lrsquoagneau
αἰτιάοmicroαι-ῶmicroαι accuser de θολόω-ῶ troubler salir ἐάω-ῶ laisser permettre πέρυσι lrsquoan dernier λοιδορέω-ῶ insulter εὐπορέω-ῶ trouver en abondance κατέδοmicroαι futur de κατεσθίω deacutevorer δηλόω-ῶ montrer ἀδικέω-ῶ ecirctre injuste ἡ πρόθεσις lrsquointention ἡ ἀπολογία lrsquoargument ἰσχύω avoir de la force
Λύκος θεασάmicroενος ἄρνα ἀπό τινος ποταmicroοῦ πίνοντα
τοῦτον ἐβουλήθη microετά τινος εὐλόγου αἰτίας
καταθοινήσασθαι ∆ιόπερ στὰς ἀνωτέρω ᾐᾐᾐᾐτιτιτιτιᾶᾶᾶᾶτοτοτοτο
αὐτὸν ὡς θολοθολοθολοθολοῦῦῦῦνταντανταντα τὸ ὕδωρ καὶ πιεῖν αὐτὸν microὴ
ἐἐἐἐῶῶῶῶνταντανταντα Τοῦ δὲ λέγοντος ὡς ἄκροις τοῖς χείλεσι πίνει
καὶ ἄλλως οὐ δυνατὸν κατωτέρω ἑστῶτα ἐπάνω
ταράσσειν τὸ ὕδωρ ὁ λύκος ἀποτυχὼν ταύτης τῆς
αἰτίας ἔφη laquo Ἀλλὰ πέρυσι τὸν πατέρα microου
ἐλοιδόρησας raquo Εἰπόντος δὲ ἐκείνου microηδὲ τότε
γεγενῆσθαι ὁ λύκος ἔφη πρὸς αὐτόν laquo Ἐὰν σὺ
ἀπολογιῶν εὐπορῇς ἐγώ σε οὐχ ἧττον κατέδοmicroαι raquo
Ὁ λόγος δηλοδηλοδηλοδηλοῖῖῖῖ ὅτι οἷς ἡ πρόθεσίς ἐστιν ἀἀἀἀδικεδικεδικεδικεῖῖῖῖνννν παρ
αὐτοῖς οὐδὲ δικαία ἀπολογία ἰσχύει
1 Lisez la fable Ougrave se trouve la morale et quelle formule connue lrsquointroduit
2 Analysez les cinq formes verbales contractes mises en gras dans le texte puis compleacutetez le
tableau des principales contractions phoneacutetiques ci-dessous
3 Construisez votre propre tableau de conjugaison du preacutesent et de lrsquoimparfait actif et moyen-
passif des verbes ἐάω-ῶ ἀδικέω-ῶ et δηλόω-ῶ dans leurs formes contractes
4 Traduisez la morale Qursquoa-t-elle de particulier
5 Traduisez les deux phrases du dialogue et jouez-le avec un camarade en franccedilais puis en
grec
36
Conclusion
Nous nous sommes inteacuteresseacutees agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave la
maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et agrave
sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes Il
srsquoagissait dans le cadre de ce travail de chercher comment rendre lrsquoutilisation de tels eacuteleacutements
pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude et la traduction des textes grecs
Pour ce faire nous avons drsquoabord exposeacute les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent
sur le sujet agrave partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de M Ko
(2000) Puis pour pouvoir approfondir notre eacutetude nous avons eacutetudieacute lrsquoappareillage drsquoun
choix de textes tireacutes de quatre meacutethodes de grec Nous avons ainsi pu analyser les diffeacuterents
eacuteleacutements paratextuels qui les composaient et eacutelaborer une reacuteflexion sur ce qui est pertinent ou
inutile pour en retenir certains principes essentiels les textes sont authentiques et preacutesenteacutes
avec un interligne suffisant pour des annotations le titre et le chapeau doivent susciter la
curiositeacute des eacutelegraveves en tant que premiers indices pour les eacutelegraveves le vocabulaire est preacutesenteacute
en vis-agrave-vis du texte sur la gauche pour des eacutelegraveves droitiers voire dans lrsquointerligne lors drsquoune
analyse tregraves preacutecise le sens des mots peut ecirctre donneacute de quatre maniegraveres diffeacuterentes que
lrsquoenseignant utilise drsquoapregraves le degreacute de reacuteflexion qursquoil deacutesire les notes sont du ressort de
lrsquoenseignant qui deacutecide srsquoil fournit certaines informations par eacutecrit ou par oral les images
eacutetudieacutees preacutesenteacutees en couleur et coheacuterentes avec le texte explorent la permanence de la
culture grecque dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques les consignes sont varieacutees et motivantes en ce
qursquoelles portent non seulement sur de la traduction mais aussi sur des exercices de synthegravese et
drsquoanalyse lrsquoappareillage est fonction des consignes
Sur la base de ces principes nous avons proposeacute trois appareillages proposant une utilisation
diffeacuterente des eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique proposeacute par Ko (2000) et de
lrsquoideacutee que nous nous sommes creacuteeacutee drsquoun appareillage pertinent au fil de notre travail Nous
avons releveacute lrsquoimportance de la coheacuterence entre lrsquoappareillage et lrsquoactiviteacute envisageacutee par
lrsquoenseignant rappelons que laquo la preacutesentation est fonction du texte eacutetudieacute qui lrsquoappelle ou la
permet et de lrsquoexploitation que le professeur veut en faire raquo52
52 Ko 2000 66
37
Reacutefeacuterences bibliographiques
Ouvrages geacuteneacuteraux
Agocs M Baud M Durussel V Kolde A Mareacutechaux S amp Rapin A (2012) Latin
Forum 9egraveme Lausanne DGEO
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne Editions
LEP
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne Editions
LEP
Gason J Lambert A amp Treacuteziny H (1997) Invitation au latin 5e Programme 1997 Paris
Magnard
Happ E Menzel R amp Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec
LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaires
Ko M (2000) Enseigner les langues anciennes Paris Hachette
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants
Textes et civilisation Paris Hachette
Sitographie
Plan drsquoeacutetudes romand (PER)
httpwwwplandetudeschwebguestlatin
Plan drsquoeacutetudes du gymnase vaudois
httpwwwvdchfileadminuser_uploadorganisationdfjdgepdgvdfichiers_pdfPET_EMpdf
Bibliotheca Classica Selecta
httpbcsfltruclacbe
Blog ressource pour lrsquoimage
httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-la-fontaine
38
Annexes
A Organon I laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo
Happ et al (1978 p52)
39
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 52)
Texte
X Fabriqueacute Authentique Preacutecision Drsquoapregraves Xeacutenophon Meacutemorables II I 27-28
Titre
X Oui Non Si oui Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Toutefois ce texte constitue la suite de deux premiers textes traduits preacuteceacutedemment dans les leccedilons 93a et 95a
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute X Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode 148 a et b Profils divers de la figure rouge Cf Boardman ARFV passim
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
40
Β Organon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo
Happ et al (1978 p40)
41
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 40)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Περὶ τῶν Νυmicroφῶν Franccedilais X Grec X Clair Allusif
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode 36 Amphore du type de Nola du peintre de PAN repreacutesentant une Neacutereacuteide Trouveacutee dans le sud de lrsquoItalie Date 480-470 Beazlex ARV2 553 ndeg 38 Cf Boardman ARFV fig 345 com pp 180-181 SCHWERIN Museum 1304
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
42
C Organon 2000 laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo
Bassin et al (2000 p55)
43
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne DGEO (p 55)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Περὶ τῶν νυmicroφῶν X Clair Allusif Franccedilais X Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode Muse Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
44
D Organon 2005 laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo
Bassin et al (2005 p37)
45
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 37)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Αἱ Νύmicroφαι X Clair Allusif Franccedilais X Grec
Chapeau
X Oui Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
On peut consideacuterer les quelques mots introductifs laquo Un peu de mythologie raquo comme un chapeau placeacute cependant au-dessus du titre
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
Un exercice drsquoanalyse de formes verbales est proposeacute au-dessous du texte toutefois les formes verbales proposeacutees ne sont pas tireacutees du texte Lrsquoexercice nrsquoa donc pas de lien direct avec le texte grec
46
E Organon 2005 laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo
Bassin et al (2005 p16)
47
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 16)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Placement particulier une traduction tregraves preacutecise est donneacutee dans lrsquointerligne juste sous le mot souligneacute
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notices (Page 16 en haut ) Theacuteseacutee et Sinis Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee rencontra pregraves de lrsquoisthme de Corinthe le brigand Sinis Il le tua en courbant la cime drsquoun pin sur laquelle il lrsquoattacha Il lui fit ainsi subir le mecircme sort que celui-ci reacuteservait aux passants Date vers 490 av J-C (Page 16 en bas ) Theacuteseacutee et Procruste Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee brandit une hache contre Procruste le dernier brigand qursquoil rencontra sur le chemin drsquoAthegravenes Ce dernier forccedilait les passants agrave srsquoeacutetendre sur un lit Il laquo allongeait raquo ceux qui eacutetaient de petite taille et mutilait ceux dont les membres deacutepassaient le cadre du lit Date vers 440 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
48
F Organon 2005 laquo Le mythe de Pandore raquo
Bassin et al (2005 p21)
49
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 21)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Le mythe de Pandore X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
X Oui Non Description X Probleacutematique X Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 21 Trois personnages observent une hirondelle Des inscriptions leur font dire Ι∆Ο ΧΕΛΙ∆ΟΝ (tiens une hirondelle ) ΝΕ ΤΟΝ ΗΕΡΑΚΛΕΑ (par Heacuteraclegraves ) en eacutecriture reacutetrograde ΗΑΥΤΕΙ (par lagrave ) ΕΑΡ Ε∆Ε (deacutejagrave le printemps ) figure entre les deux personnages de droite Peacutelikeacute agrave figures rouges Date vers 510 av J-C
Lrsquoillustration est associeacutee agrave un proverbe en grec preacutesenteacute dans un encadreacute
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
50
G Organon 2005 laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo
Bassin et al (2005 p42)
51
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28
Titre
X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
Oui X Non
Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C
Consigne
Oui X Non
La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec
52
H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo
Bassin et al (2005 p63)
53
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28
Titre
X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
Oui X Non
Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C
Consigne
Oui X Non
La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec
54
I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo
Bassin et al (2005 pp78-79)
55
56
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec
Titre
X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
57
J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo
Ko et al (1994 p192)
58
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux
Titre
X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes
59
K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo
Ko et al (1994 pp 194-195)
60
61
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Titre
X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17
62
Reacutesumeacute
Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave
la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et
agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont
autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le
contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels
eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec
Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave
partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant
drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -
Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec
4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des
divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons
drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute
notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction
Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois
appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur
lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le
vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter
un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant
traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope
Mots-cleacutes
Langues anciennes
Grec ancien
Didactique
Appareillage
Textes
Meacutethodes drsquoenseignement
28
Le texte preacutevu pour un exercice de traduction pure ne comprend ni notes - les quelques
brefs commentaires eacutetant inseacutereacutes dans le vocabulaire - ni illustration ni consigne eacutecrite
Il srsquoagit drsquoun appareillage simple qui nous a permis de montrer la preacutesentation geacuteneacuterale
drsquoun texte et de justifier lrsquoemplacement du vocabulaire qui lrsquoaccompagne
29
UUUUne rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvante
Apregraves avoir interrogeacute lrsquoacircme du devin Tireacutesias au sujet de son retour agrave Ithaque Ulysse aperccediloit lrsquoombre de sa megravere Anticleacutee qursquoil nrsquoa pas revue depuis son deacutepart pour Troiehellip
ὁ Ἀΐς Ἀΐδος Hadegraves εἴσω + A agrave lrsquointeacuterieur de
ὁ ἄναξ ἄνακτος le seigneur θέσφατος -ος -ον annonceacute par les dieux
αὐτάρ mais αὐτοῦ lagrave ἔmicroπεδον fermement ὄφρα + aor ind jusqursquoagrave ce que
ἤλυθε = ἦλθεν κελαινεφής = microέλας
ὀλοφύροmicroαι je geacutemis πτερόεις -όεντος aileacute
ὁ ζόφος les teacutenegravebres des enfers ἠερόεις -όεντος brumeux sombre
microέσσῳ datif locatif τὸ ῥέεθρον le courant
πρῶτα = πρῶτον ἔστι = ἔξεστι il est possible περάω traverser τόν = ὅν
πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός ἤν = ἐάν εὐεργής -ές bien travailleacute
ἡ ναῦς acc νῆα
ὣς φαmicroένη ψυχὴ microὲν ἔβη δόmicroον Ἄϊδος εἴσω 150
Τειρεσίαο ἄνακτος ἐπεὶ κατὰ θέσφατ᾽ ἔλεξεν
αὐτὰρ ἐγὼν αὐτοῦ microένον ἔmicroπεδον ὄφρ᾽ ἐπὶ microήτηρ
ἤλυθε καὶ πίεν αἷmicroα κελαινεφές αὐτίκα δ᾽ ἔγνω
καί micro᾽ ὀλοφυροmicroένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα
laquo τέκνον ἐmicroόν πῶς ἦλθες ὑπὸ ζόφον ἠερόεντα 155
ζωὸς ἐών χαλεπὸν δὲ τάδε ζωοῖσιν ὁρᾶσθαι
microέσσῳ γὰρ microεγάλοι ποταmicroοὶ καὶ δεινὰ ῥέεθρα
Ὠκεανὸς microὲν πρῶτα τὸν οὔ πως ἔστι περῆσαι
πεζὸν ἐόντ᾽ ἢν microή τις ἔχῃ ἐυεργέα νῆα
30
ἦ est-ce quehellip ἀλάοmicroαι jrsquoerre ἱκάνω je parviens jrsquoarrive
ἐνί = ἐν τὰ microέγαρα le palais
microιν = αὐτήν ἀmicroείβοmicroαι je reacuteponds
ἡ χρειώ -οῦς le besoin la neacutecessiteacute εἰς Ἀίδαο = εἰς δόmicroον Ἀίδαο
χράοmicroαι + D je consulte
σχεδόν + G pregraves de ἡ Ἀξαΐς -ΐδος lrsquoAchaiumle par ext la Gregravece ἁmicroῆς = ἑmicroῆς
ἀλάληmicroαι = parfait drsquoἀλάοmicroαι ἡ ὀιζύς -ύος la misegravere lrsquoinfortune
ἐξ οὗ depuis que τὰ πρώτιστα premiegraverement au tout deacutebut
δῖος -α -ον divin
ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie ἐΰπωλος -ος -ον aux beaux poulains
οἱ Τρῶες -ώων les Troyens dat pl Τρώεσσι
ἦ νῦν δὴ Τροίηθεν ἀλώmicroενος ἐνθάδ᾽ ἱκάνεις 160
νηί τε καὶ ἑτάροισι πολὺν χρόνον οὐδέ πω ἦλθες
εἰς Ἰθάκην οὐδ᾽ εἶδες ἐνὶ microεγάροισι γυναῖκα raquo
ὣς ἔφατ᾽ αὐτὰρ ἐγώ microιν ἀmicroειβόmicroενος προσέειπον
laquo microῆτερ ἐmicroή χρειώ microε κατήγαγεν εἰς Ἀίδαο
ψυχῇ χρησόmicroενον Θηβαίου Τειρεσίαο 165
οὐ γάρ πω σχεδὸν ἦλθον Ἀχαιΐδος οὐδέ πω ἁmicroῆς
γῆς ἐπέβην ἀλλ᾽ αἰὲν ἔχων ἀλάληmicroαι ὀιζύν
ἐξ οὗ τὰ πρώτισθ᾽ ἑπόmicroην Ἀγαmicroέmicroνονι δίῳ
Ἴλιον εἰς ἐύπωλον ἵνα Τρώεσσι microαχοίmicroην (hellip)
(Homegravere Odysseacutee XI 150-169)
31
Appareillage laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo
Lrsquoappareillage couvre deux pages lrsquoune comportant une image - trouveacutee sur internet - et
les consignes drsquoobservation lrsquoautre le texte de la fable auquel lrsquoimage fait eacutecho
Lrsquoactiviteacute preacutevue pour cet appareillage est une lecture meacutethodique de la fable avec
lrsquoutilisation drsquoune illustration
La preacutesentation de la premiegravere page respecte quelques principes lrsquoimage est en grand
format et en couleur pour une meilleure observation des deacutetails Nous donnons la source
de lrsquoimage indiqueacutee en taille 10 agrave lrsquoaide drsquoune URL raccourcie ce qui preacutesente
lrsquoavantage drsquoeacuteviter une leacutegende trop longue mais lrsquoinconveacutenient de cacher lrsquoadresse du
site original lrsquoimage trouveacutee par lrsquointermeacutediaire de Google Images provient drsquoun blog
agrave lrsquoadresse laquo httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-
la-fontaine raquo que le site de reacuteduction drsquoURL a raccourci en laquo httplccx3Yj raquo
Lrsquoauteure de ce blog a tireacute cette image du livre collectif Le petit livre des Fables de la
Fontaine (2011 Editions Du Checircne) Cela pose des questions de droit drsquoauteur que
nous nrsquoallons pas investiguer dans le cadre de ce travail
Les consignes sous le titre laquo Observations raquo invitent les eacutelegraveves agrave un exercice de
synthegravese sur le genre litteacuteraire et lrsquoauteur agrave une simple analyse de lrsquoimage en lien avec
le titre grec de la fable agrave la traduction du texte et enfin agrave la mise en relation de lrsquoimage
avec le texte
La preacutesentation de la deuxiegraveme page suit les principes que nous avons eacutedicteacutes pour le
premier appareillage il nrsquoy a en revanche pas de chapeau puisque crsquoest lrsquoimage qui
introduit le texte
32
ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι
(Source httplccx3Yj)
Observations
1 Observez lrsquoimage ci-dessus Quels en sont les personnages Traduisez le titre en franccedilais
2 A quel genre litteacuteraire appartient le texte ci-joint A partir de vos connaissances
deacuteterminez lrsquoauteur de ce texte
3 Traduisez le texte agrave lrsquoaide du vocabulaire donneacute
4 A quelle partie du texte correspond la scegravene repreacutesenteacutee par lrsquoimage Soulignez-la
33
ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι
συνέρχοmicroαι se rassembler ἀποκλαίοmicroαι deacuteplorer
ὡς (hellip) εἴη traduire lrsquooptatif εἴη par un subj en franccedilais ἐπισφαλής -ές
instable preacutecaire ἡ δειλία la crainte πλέως (m sg) = πλέος plein de + G
ὁ ἀετός lrsquoaigle ἀναλίσκω tuer βέλτιονhellip εἶναι (ils se disaient qursquo) il valait
bien mieux ἅπαξ une bonne fois
διὰ βίου τρέmicroειν = vivre en tremblant τοίνυν donc κυρόω je deacutecide
ὁρmicroάω je mrsquoeacutelance κατὰ ταὐτόν en mecircme temps
ἡ λίmicroνη lrsquoeacutetang ὡς + part futur valeur de but ἐmicroπίπτοmicroαι je me laisse
tomber ἀποπνίγοmicroαι je me noie
κάθηmicroαι ecirctre assis κύκλῳ + G autour de ὡς = ἐπεί ὁ κτύπος bruit
εὐθύς aussitocirct εἰσπηδάω je saute ἀγχινούστερος -α -ον drsquoune intelligence
plus vive que + G
Στῆτε = Arrecirctez-vous διαπράττοmicroαι faire
ἕτερ = ἕτερα δειλότερος -α -ον plus craintif
ὁ microῦθος la fable οἱ δυστυχοῦντες = les malheureux ἐξ + G ici agrave la vue de
παραmicroυθέοmicroαι je me console
Οἱ λαγωοί ποτε συνελθόντες τὸν ἑαυτῶν πρὸς ἀλλήλους ἀπεκλαίοντο βίον
ὡς ἐπισφαλὴς εἴη καὶ δειλίας πλέως καὶ γὰρ καὶ ὑπ ἀνθρώπων καὶ κυνῶν
καὶ ἀετῶν καὶ ἄλλων πολλῶν ἀναλίσκονται βέλτιον οὖν εἶναι θανεῖν ἅπαξ
ἢ διὰ βίου τρέmicroειν Τοῦτο τοίνυν κυρώσαντες ὥρmicroησαν κατὰ ταὐτὸν εἰς
τὴν λίmicroνην ὡς εἰς αὐτὴν ἐmicroπεσούmicroενοι καὶ ἀποπνιγησόmicroενοι Τῶν δὲ
καθηmicroένων κύκλῳ τῆς λίmicroνης βατράχων ὡς τὸν τοῦ δρόmicroου κτύπον
ᾔσθοντο εὐθὺς εἰς ταύτην εἰσπηδησάντων τῶν λαγωῶν τις ἀγχινούστερος
εἶναι δοκῶν τῶν ἄλλων ἔφη laquo Στῆτε ἑταῖροι microηδὲν δεινὸν ὑmicroᾶς αὐτοὺς
διαπράξησθε ἤδη γάρ ὡς ὁρᾶτε καὶ ἡmicroῶν ἕτερ ἐστὶ ζῷα δειλότερα raquo
Ὁ microῦθος δηλοῖ ὅτι οἱ δυστυχοῦντες ἐξ ἑτέρων χείρονα πασχόντων
παραmicroυθοῦνται
34
Appareillage laquo Le loup et lrsquoagneau raquo
Le dernier appareillage que nous proposons comporte un texte la fable laquo Le loup et
lrsquoagneau raquo une liste de vocabulaire reacuteduite au strict minimum des consignes et un tableau de
contractions phoneacutetiques agrave compleacuteter Ce texte est preacutevu pour lrsquoapprentissage drsquoun point de
grammaire les verbes contractes seuls certains passages preacutecis de la fable seront traduits par
les eacutelegraveves Lrsquoappareillage de cette fable diffegravere donc de celui que nous avons proposeacute pour la
fable laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo puisque lrsquoactiviteacute effectueacutee par les eacutelegraveves change de nature
Le titre tout drsquoabord est en franccedilais comme aucun point dans les consignes ne srsquoarrecircte sur
cet eacuteleacutement paratextuel contrairement agrave la premiegravere fable Ensuite le texte preacutesenteacute selon les
mecircmes principes geacuteneacuteraux que les deux premiers textes comporte des eacuteleacutements mis en
eacutevidence les verbes contractes agrave analyser Nous les avons mis en gras bien que nous ayons
critiqueacute cette maniegravere de faire ressortir certains mots ce choix est baseacute sur le fait que les
eacutelegraveves ne doivent traduire que certains passages et non lrsquoentier du texte si deux formes
verbales mises en gras dans la morale vont ecirctre lrsquoobjet drsquoune traduction nous pensons que
leur mise en eacutevidence ne va pas perturber la compreacutehension de la structure de la phrase
puisque les verbes sont les eacuteleacutements importants drsquoune phrase Nous avons de plus preacutefeacutereacute
mettre en gras plutocirct que souligner les formes verbales en raison de la preacutesence drsquoun iota
souscrit dans une forme verbale il est important que les eacutelegraveves puissent bien la lire pour
lrsquoanalyser correctement par la suite
De plus le texte est assorti drsquoune liste de vocabulaire tregraves limiteacutee puisque lrsquoactiviteacute preacutevue
sur ce texte ne demande que de connaicirctre la forme de base des verbes contractes et le sens des
mots contenus dans les deux phrases de dialogue Nous avons tout de mecircme donneacute le sens des
verbes contractes pour que les eacutelegraveves en prennent connaissance lrsquoenseignant peut preacutevoir de
faire apprendre du vocabulaire aux eacutelegraveves sur la base de ce texte En outre lrsquoappareillage
comprend des consignes eacutecrites seacutepareacutees visuellement du texte par une ligne Elles font
travailler les eacutelegraveves de maniegravere geacuteneacuterale sur le contenu du texte - recherche et traduction de la
morale jeu sur les dialogues - et plus particuliegraverement sur un point de grammaire pour lequel
il est demandeacute aux eacutelegraveves drsquoanalyser des formes verbales de compleacuteter un tableau de
contractions phoneacutetiques et de creacuteer un tableau de conjugaison Enfin le dernier eacuteleacutement
paratextuel situeacute en bas de page est un simple tableau meacutemento des principales contractions
phoneacutetiques utiles agrave connaicirctre
35
Le loup et lrsquoagneau
αἰτιάοmicroαι-ῶmicroαι accuser de θολόω-ῶ troubler salir ἐάω-ῶ laisser permettre πέρυσι lrsquoan dernier λοιδορέω-ῶ insulter εὐπορέω-ῶ trouver en abondance κατέδοmicroαι futur de κατεσθίω deacutevorer δηλόω-ῶ montrer ἀδικέω-ῶ ecirctre injuste ἡ πρόθεσις lrsquointention ἡ ἀπολογία lrsquoargument ἰσχύω avoir de la force
Λύκος θεασάmicroενος ἄρνα ἀπό τινος ποταmicroοῦ πίνοντα
τοῦτον ἐβουλήθη microετά τινος εὐλόγου αἰτίας
καταθοινήσασθαι ∆ιόπερ στὰς ἀνωτέρω ᾐᾐᾐᾐτιτιτιτιᾶᾶᾶᾶτοτοτοτο
αὐτὸν ὡς θολοθολοθολοθολοῦῦῦῦνταντανταντα τὸ ὕδωρ καὶ πιεῖν αὐτὸν microὴ
ἐἐἐἐῶῶῶῶνταντανταντα Τοῦ δὲ λέγοντος ὡς ἄκροις τοῖς χείλεσι πίνει
καὶ ἄλλως οὐ δυνατὸν κατωτέρω ἑστῶτα ἐπάνω
ταράσσειν τὸ ὕδωρ ὁ λύκος ἀποτυχὼν ταύτης τῆς
αἰτίας ἔφη laquo Ἀλλὰ πέρυσι τὸν πατέρα microου
ἐλοιδόρησας raquo Εἰπόντος δὲ ἐκείνου microηδὲ τότε
γεγενῆσθαι ὁ λύκος ἔφη πρὸς αὐτόν laquo Ἐὰν σὺ
ἀπολογιῶν εὐπορῇς ἐγώ σε οὐχ ἧττον κατέδοmicroαι raquo
Ὁ λόγος δηλοδηλοδηλοδηλοῖῖῖῖ ὅτι οἷς ἡ πρόθεσίς ἐστιν ἀἀἀἀδικεδικεδικεδικεῖῖῖῖνννν παρ
αὐτοῖς οὐδὲ δικαία ἀπολογία ἰσχύει
1 Lisez la fable Ougrave se trouve la morale et quelle formule connue lrsquointroduit
2 Analysez les cinq formes verbales contractes mises en gras dans le texte puis compleacutetez le
tableau des principales contractions phoneacutetiques ci-dessous
3 Construisez votre propre tableau de conjugaison du preacutesent et de lrsquoimparfait actif et moyen-
passif des verbes ἐάω-ῶ ἀδικέω-ῶ et δηλόω-ῶ dans leurs formes contractes
4 Traduisez la morale Qursquoa-t-elle de particulier
5 Traduisez les deux phrases du dialogue et jouez-le avec un camarade en franccedilais puis en
grec
36
Conclusion
Nous nous sommes inteacuteresseacutees agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave la
maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et agrave
sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes Il
srsquoagissait dans le cadre de ce travail de chercher comment rendre lrsquoutilisation de tels eacuteleacutements
pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude et la traduction des textes grecs
Pour ce faire nous avons drsquoabord exposeacute les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent
sur le sujet agrave partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de M Ko
(2000) Puis pour pouvoir approfondir notre eacutetude nous avons eacutetudieacute lrsquoappareillage drsquoun
choix de textes tireacutes de quatre meacutethodes de grec Nous avons ainsi pu analyser les diffeacuterents
eacuteleacutements paratextuels qui les composaient et eacutelaborer une reacuteflexion sur ce qui est pertinent ou
inutile pour en retenir certains principes essentiels les textes sont authentiques et preacutesenteacutes
avec un interligne suffisant pour des annotations le titre et le chapeau doivent susciter la
curiositeacute des eacutelegraveves en tant que premiers indices pour les eacutelegraveves le vocabulaire est preacutesenteacute
en vis-agrave-vis du texte sur la gauche pour des eacutelegraveves droitiers voire dans lrsquointerligne lors drsquoune
analyse tregraves preacutecise le sens des mots peut ecirctre donneacute de quatre maniegraveres diffeacuterentes que
lrsquoenseignant utilise drsquoapregraves le degreacute de reacuteflexion qursquoil deacutesire les notes sont du ressort de
lrsquoenseignant qui deacutecide srsquoil fournit certaines informations par eacutecrit ou par oral les images
eacutetudieacutees preacutesenteacutees en couleur et coheacuterentes avec le texte explorent la permanence de la
culture grecque dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques les consignes sont varieacutees et motivantes en ce
qursquoelles portent non seulement sur de la traduction mais aussi sur des exercices de synthegravese et
drsquoanalyse lrsquoappareillage est fonction des consignes
Sur la base de ces principes nous avons proposeacute trois appareillages proposant une utilisation
diffeacuterente des eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique proposeacute par Ko (2000) et de
lrsquoideacutee que nous nous sommes creacuteeacutee drsquoun appareillage pertinent au fil de notre travail Nous
avons releveacute lrsquoimportance de la coheacuterence entre lrsquoappareillage et lrsquoactiviteacute envisageacutee par
lrsquoenseignant rappelons que laquo la preacutesentation est fonction du texte eacutetudieacute qui lrsquoappelle ou la
permet et de lrsquoexploitation que le professeur veut en faire raquo52
52 Ko 2000 66
37
Reacutefeacuterences bibliographiques
Ouvrages geacuteneacuteraux
Agocs M Baud M Durussel V Kolde A Mareacutechaux S amp Rapin A (2012) Latin
Forum 9egraveme Lausanne DGEO
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne Editions
LEP
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne Editions
LEP
Gason J Lambert A amp Treacuteziny H (1997) Invitation au latin 5e Programme 1997 Paris
Magnard
Happ E Menzel R amp Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec
LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaires
Ko M (2000) Enseigner les langues anciennes Paris Hachette
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants
Textes et civilisation Paris Hachette
Sitographie
Plan drsquoeacutetudes romand (PER)
httpwwwplandetudeschwebguestlatin
Plan drsquoeacutetudes du gymnase vaudois
httpwwwvdchfileadminuser_uploadorganisationdfjdgepdgvdfichiers_pdfPET_EMpdf
Bibliotheca Classica Selecta
httpbcsfltruclacbe
Blog ressource pour lrsquoimage
httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-la-fontaine
38
Annexes
A Organon I laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo
Happ et al (1978 p52)
39
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 52)
Texte
X Fabriqueacute Authentique Preacutecision Drsquoapregraves Xeacutenophon Meacutemorables II I 27-28
Titre
X Oui Non Si oui Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Toutefois ce texte constitue la suite de deux premiers textes traduits preacuteceacutedemment dans les leccedilons 93a et 95a
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute X Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode 148 a et b Profils divers de la figure rouge Cf Boardman ARFV passim
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
40
Β Organon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo
Happ et al (1978 p40)
41
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 40)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Περὶ τῶν Νυmicroφῶν Franccedilais X Grec X Clair Allusif
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode 36 Amphore du type de Nola du peintre de PAN repreacutesentant une Neacutereacuteide Trouveacutee dans le sud de lrsquoItalie Date 480-470 Beazlex ARV2 553 ndeg 38 Cf Boardman ARFV fig 345 com pp 180-181 SCHWERIN Museum 1304
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
42
C Organon 2000 laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo
Bassin et al (2000 p55)
43
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne DGEO (p 55)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Περὶ τῶν νυmicroφῶν X Clair Allusif Franccedilais X Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode Muse Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
44
D Organon 2005 laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo
Bassin et al (2005 p37)
45
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 37)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Αἱ Νύmicroφαι X Clair Allusif Franccedilais X Grec
Chapeau
X Oui Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
On peut consideacuterer les quelques mots introductifs laquo Un peu de mythologie raquo comme un chapeau placeacute cependant au-dessus du titre
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
Un exercice drsquoanalyse de formes verbales est proposeacute au-dessous du texte toutefois les formes verbales proposeacutees ne sont pas tireacutees du texte Lrsquoexercice nrsquoa donc pas de lien direct avec le texte grec
46
E Organon 2005 laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo
Bassin et al (2005 p16)
47
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 16)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Placement particulier une traduction tregraves preacutecise est donneacutee dans lrsquointerligne juste sous le mot souligneacute
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notices (Page 16 en haut ) Theacuteseacutee et Sinis Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee rencontra pregraves de lrsquoisthme de Corinthe le brigand Sinis Il le tua en courbant la cime drsquoun pin sur laquelle il lrsquoattacha Il lui fit ainsi subir le mecircme sort que celui-ci reacuteservait aux passants Date vers 490 av J-C (Page 16 en bas ) Theacuteseacutee et Procruste Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee brandit une hache contre Procruste le dernier brigand qursquoil rencontra sur le chemin drsquoAthegravenes Ce dernier forccedilait les passants agrave srsquoeacutetendre sur un lit Il laquo allongeait raquo ceux qui eacutetaient de petite taille et mutilait ceux dont les membres deacutepassaient le cadre du lit Date vers 440 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
48
F Organon 2005 laquo Le mythe de Pandore raquo
Bassin et al (2005 p21)
49
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 21)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Le mythe de Pandore X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
X Oui Non Description X Probleacutematique X Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 21 Trois personnages observent une hirondelle Des inscriptions leur font dire Ι∆Ο ΧΕΛΙ∆ΟΝ (tiens une hirondelle ) ΝΕ ΤΟΝ ΗΕΡΑΚΛΕΑ (par Heacuteraclegraves ) en eacutecriture reacutetrograde ΗΑΥΤΕΙ (par lagrave ) ΕΑΡ Ε∆Ε (deacutejagrave le printemps ) figure entre les deux personnages de droite Peacutelikeacute agrave figures rouges Date vers 510 av J-C
Lrsquoillustration est associeacutee agrave un proverbe en grec preacutesenteacute dans un encadreacute
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
50
G Organon 2005 laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo
Bassin et al (2005 p42)
51
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28
Titre
X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
Oui X Non
Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C
Consigne
Oui X Non
La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec
52
H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo
Bassin et al (2005 p63)
53
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28
Titre
X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
Oui X Non
Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C
Consigne
Oui X Non
La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec
54
I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo
Bassin et al (2005 pp78-79)
55
56
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec
Titre
X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
57
J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo
Ko et al (1994 p192)
58
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux
Titre
X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes
59
K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo
Ko et al (1994 pp 194-195)
60
61
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Titre
X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17
62
Reacutesumeacute
Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave
la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et
agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont
autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le
contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels
eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec
Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave
partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant
drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -
Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec
4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des
divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons
drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute
notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction
Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois
appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur
lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le
vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter
un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant
traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope
Mots-cleacutes
Langues anciennes
Grec ancien
Didactique
Appareillage
Textes
Meacutethodes drsquoenseignement
29
UUUUne rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvante
Apregraves avoir interrogeacute lrsquoacircme du devin Tireacutesias au sujet de son retour agrave Ithaque Ulysse aperccediloit lrsquoombre de sa megravere Anticleacutee qursquoil nrsquoa pas revue depuis son deacutepart pour Troiehellip
ὁ Ἀΐς Ἀΐδος Hadegraves εἴσω + A agrave lrsquointeacuterieur de
ὁ ἄναξ ἄνακτος le seigneur θέσφατος -ος -ον annonceacute par les dieux
αὐτάρ mais αὐτοῦ lagrave ἔmicroπεδον fermement ὄφρα + aor ind jusqursquoagrave ce que
ἤλυθε = ἦλθεν κελαινεφής = microέλας
ὀλοφύροmicroαι je geacutemis πτερόεις -όεντος aileacute
ὁ ζόφος les teacutenegravebres des enfers ἠερόεις -όεντος brumeux sombre
microέσσῳ datif locatif τὸ ῥέεθρον le courant
πρῶτα = πρῶτον ἔστι = ἔξεστι il est possible περάω traverser τόν = ὅν
πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός ἤν = ἐάν εὐεργής -ές bien travailleacute
ἡ ναῦς acc νῆα
ὣς φαmicroένη ψυχὴ microὲν ἔβη δόmicroον Ἄϊδος εἴσω 150
Τειρεσίαο ἄνακτος ἐπεὶ κατὰ θέσφατ᾽ ἔλεξεν
αὐτὰρ ἐγὼν αὐτοῦ microένον ἔmicroπεδον ὄφρ᾽ ἐπὶ microήτηρ
ἤλυθε καὶ πίεν αἷmicroα κελαινεφές αὐτίκα δ᾽ ἔγνω
καί micro᾽ ὀλοφυροmicroένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα
laquo τέκνον ἐmicroόν πῶς ἦλθες ὑπὸ ζόφον ἠερόεντα 155
ζωὸς ἐών χαλεπὸν δὲ τάδε ζωοῖσιν ὁρᾶσθαι
microέσσῳ γὰρ microεγάλοι ποταmicroοὶ καὶ δεινὰ ῥέεθρα
Ὠκεανὸς microὲν πρῶτα τὸν οὔ πως ἔστι περῆσαι
πεζὸν ἐόντ᾽ ἢν microή τις ἔχῃ ἐυεργέα νῆα
30
ἦ est-ce quehellip ἀλάοmicroαι jrsquoerre ἱκάνω je parviens jrsquoarrive
ἐνί = ἐν τὰ microέγαρα le palais
microιν = αὐτήν ἀmicroείβοmicroαι je reacuteponds
ἡ χρειώ -οῦς le besoin la neacutecessiteacute εἰς Ἀίδαο = εἰς δόmicroον Ἀίδαο
χράοmicroαι + D je consulte
σχεδόν + G pregraves de ἡ Ἀξαΐς -ΐδος lrsquoAchaiumle par ext la Gregravece ἁmicroῆς = ἑmicroῆς
ἀλάληmicroαι = parfait drsquoἀλάοmicroαι ἡ ὀιζύς -ύος la misegravere lrsquoinfortune
ἐξ οὗ depuis que τὰ πρώτιστα premiegraverement au tout deacutebut
δῖος -α -ον divin
ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie ἐΰπωλος -ος -ον aux beaux poulains
οἱ Τρῶες -ώων les Troyens dat pl Τρώεσσι
ἦ νῦν δὴ Τροίηθεν ἀλώmicroενος ἐνθάδ᾽ ἱκάνεις 160
νηί τε καὶ ἑτάροισι πολὺν χρόνον οὐδέ πω ἦλθες
εἰς Ἰθάκην οὐδ᾽ εἶδες ἐνὶ microεγάροισι γυναῖκα raquo
ὣς ἔφατ᾽ αὐτὰρ ἐγώ microιν ἀmicroειβόmicroενος προσέειπον
laquo microῆτερ ἐmicroή χρειώ microε κατήγαγεν εἰς Ἀίδαο
ψυχῇ χρησόmicroενον Θηβαίου Τειρεσίαο 165
οὐ γάρ πω σχεδὸν ἦλθον Ἀχαιΐδος οὐδέ πω ἁmicroῆς
γῆς ἐπέβην ἀλλ᾽ αἰὲν ἔχων ἀλάληmicroαι ὀιζύν
ἐξ οὗ τὰ πρώτισθ᾽ ἑπόmicroην Ἀγαmicroέmicroνονι δίῳ
Ἴλιον εἰς ἐύπωλον ἵνα Τρώεσσι microαχοίmicroην (hellip)
(Homegravere Odysseacutee XI 150-169)
31
Appareillage laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo
Lrsquoappareillage couvre deux pages lrsquoune comportant une image - trouveacutee sur internet - et
les consignes drsquoobservation lrsquoautre le texte de la fable auquel lrsquoimage fait eacutecho
Lrsquoactiviteacute preacutevue pour cet appareillage est une lecture meacutethodique de la fable avec
lrsquoutilisation drsquoune illustration
La preacutesentation de la premiegravere page respecte quelques principes lrsquoimage est en grand
format et en couleur pour une meilleure observation des deacutetails Nous donnons la source
de lrsquoimage indiqueacutee en taille 10 agrave lrsquoaide drsquoune URL raccourcie ce qui preacutesente
lrsquoavantage drsquoeacuteviter une leacutegende trop longue mais lrsquoinconveacutenient de cacher lrsquoadresse du
site original lrsquoimage trouveacutee par lrsquointermeacutediaire de Google Images provient drsquoun blog
agrave lrsquoadresse laquo httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-
la-fontaine raquo que le site de reacuteduction drsquoURL a raccourci en laquo httplccx3Yj raquo
Lrsquoauteure de ce blog a tireacute cette image du livre collectif Le petit livre des Fables de la
Fontaine (2011 Editions Du Checircne) Cela pose des questions de droit drsquoauteur que
nous nrsquoallons pas investiguer dans le cadre de ce travail
Les consignes sous le titre laquo Observations raquo invitent les eacutelegraveves agrave un exercice de
synthegravese sur le genre litteacuteraire et lrsquoauteur agrave une simple analyse de lrsquoimage en lien avec
le titre grec de la fable agrave la traduction du texte et enfin agrave la mise en relation de lrsquoimage
avec le texte
La preacutesentation de la deuxiegraveme page suit les principes que nous avons eacutedicteacutes pour le
premier appareillage il nrsquoy a en revanche pas de chapeau puisque crsquoest lrsquoimage qui
introduit le texte
32
ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι
(Source httplccx3Yj)
Observations
1 Observez lrsquoimage ci-dessus Quels en sont les personnages Traduisez le titre en franccedilais
2 A quel genre litteacuteraire appartient le texte ci-joint A partir de vos connaissances
deacuteterminez lrsquoauteur de ce texte
3 Traduisez le texte agrave lrsquoaide du vocabulaire donneacute
4 A quelle partie du texte correspond la scegravene repreacutesenteacutee par lrsquoimage Soulignez-la
33
ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι
συνέρχοmicroαι se rassembler ἀποκλαίοmicroαι deacuteplorer
ὡς (hellip) εἴη traduire lrsquooptatif εἴη par un subj en franccedilais ἐπισφαλής -ές
instable preacutecaire ἡ δειλία la crainte πλέως (m sg) = πλέος plein de + G
ὁ ἀετός lrsquoaigle ἀναλίσκω tuer βέλτιονhellip εἶναι (ils se disaient qursquo) il valait
bien mieux ἅπαξ une bonne fois
διὰ βίου τρέmicroειν = vivre en tremblant τοίνυν donc κυρόω je deacutecide
ὁρmicroάω je mrsquoeacutelance κατὰ ταὐτόν en mecircme temps
ἡ λίmicroνη lrsquoeacutetang ὡς + part futur valeur de but ἐmicroπίπτοmicroαι je me laisse
tomber ἀποπνίγοmicroαι je me noie
κάθηmicroαι ecirctre assis κύκλῳ + G autour de ὡς = ἐπεί ὁ κτύπος bruit
εὐθύς aussitocirct εἰσπηδάω je saute ἀγχινούστερος -α -ον drsquoune intelligence
plus vive que + G
Στῆτε = Arrecirctez-vous διαπράττοmicroαι faire
ἕτερ = ἕτερα δειλότερος -α -ον plus craintif
ὁ microῦθος la fable οἱ δυστυχοῦντες = les malheureux ἐξ + G ici agrave la vue de
παραmicroυθέοmicroαι je me console
Οἱ λαγωοί ποτε συνελθόντες τὸν ἑαυτῶν πρὸς ἀλλήλους ἀπεκλαίοντο βίον
ὡς ἐπισφαλὴς εἴη καὶ δειλίας πλέως καὶ γὰρ καὶ ὑπ ἀνθρώπων καὶ κυνῶν
καὶ ἀετῶν καὶ ἄλλων πολλῶν ἀναλίσκονται βέλτιον οὖν εἶναι θανεῖν ἅπαξ
ἢ διὰ βίου τρέmicroειν Τοῦτο τοίνυν κυρώσαντες ὥρmicroησαν κατὰ ταὐτὸν εἰς
τὴν λίmicroνην ὡς εἰς αὐτὴν ἐmicroπεσούmicroενοι καὶ ἀποπνιγησόmicroενοι Τῶν δὲ
καθηmicroένων κύκλῳ τῆς λίmicroνης βατράχων ὡς τὸν τοῦ δρόmicroου κτύπον
ᾔσθοντο εὐθὺς εἰς ταύτην εἰσπηδησάντων τῶν λαγωῶν τις ἀγχινούστερος
εἶναι δοκῶν τῶν ἄλλων ἔφη laquo Στῆτε ἑταῖροι microηδὲν δεινὸν ὑmicroᾶς αὐτοὺς
διαπράξησθε ἤδη γάρ ὡς ὁρᾶτε καὶ ἡmicroῶν ἕτερ ἐστὶ ζῷα δειλότερα raquo
Ὁ microῦθος δηλοῖ ὅτι οἱ δυστυχοῦντες ἐξ ἑτέρων χείρονα πασχόντων
παραmicroυθοῦνται
34
Appareillage laquo Le loup et lrsquoagneau raquo
Le dernier appareillage que nous proposons comporte un texte la fable laquo Le loup et
lrsquoagneau raquo une liste de vocabulaire reacuteduite au strict minimum des consignes et un tableau de
contractions phoneacutetiques agrave compleacuteter Ce texte est preacutevu pour lrsquoapprentissage drsquoun point de
grammaire les verbes contractes seuls certains passages preacutecis de la fable seront traduits par
les eacutelegraveves Lrsquoappareillage de cette fable diffegravere donc de celui que nous avons proposeacute pour la
fable laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo puisque lrsquoactiviteacute effectueacutee par les eacutelegraveves change de nature
Le titre tout drsquoabord est en franccedilais comme aucun point dans les consignes ne srsquoarrecircte sur
cet eacuteleacutement paratextuel contrairement agrave la premiegravere fable Ensuite le texte preacutesenteacute selon les
mecircmes principes geacuteneacuteraux que les deux premiers textes comporte des eacuteleacutements mis en
eacutevidence les verbes contractes agrave analyser Nous les avons mis en gras bien que nous ayons
critiqueacute cette maniegravere de faire ressortir certains mots ce choix est baseacute sur le fait que les
eacutelegraveves ne doivent traduire que certains passages et non lrsquoentier du texte si deux formes
verbales mises en gras dans la morale vont ecirctre lrsquoobjet drsquoune traduction nous pensons que
leur mise en eacutevidence ne va pas perturber la compreacutehension de la structure de la phrase
puisque les verbes sont les eacuteleacutements importants drsquoune phrase Nous avons de plus preacutefeacutereacute
mettre en gras plutocirct que souligner les formes verbales en raison de la preacutesence drsquoun iota
souscrit dans une forme verbale il est important que les eacutelegraveves puissent bien la lire pour
lrsquoanalyser correctement par la suite
De plus le texte est assorti drsquoune liste de vocabulaire tregraves limiteacutee puisque lrsquoactiviteacute preacutevue
sur ce texte ne demande que de connaicirctre la forme de base des verbes contractes et le sens des
mots contenus dans les deux phrases de dialogue Nous avons tout de mecircme donneacute le sens des
verbes contractes pour que les eacutelegraveves en prennent connaissance lrsquoenseignant peut preacutevoir de
faire apprendre du vocabulaire aux eacutelegraveves sur la base de ce texte En outre lrsquoappareillage
comprend des consignes eacutecrites seacutepareacutees visuellement du texte par une ligne Elles font
travailler les eacutelegraveves de maniegravere geacuteneacuterale sur le contenu du texte - recherche et traduction de la
morale jeu sur les dialogues - et plus particuliegraverement sur un point de grammaire pour lequel
il est demandeacute aux eacutelegraveves drsquoanalyser des formes verbales de compleacuteter un tableau de
contractions phoneacutetiques et de creacuteer un tableau de conjugaison Enfin le dernier eacuteleacutement
paratextuel situeacute en bas de page est un simple tableau meacutemento des principales contractions
phoneacutetiques utiles agrave connaicirctre
35
Le loup et lrsquoagneau
αἰτιάοmicroαι-ῶmicroαι accuser de θολόω-ῶ troubler salir ἐάω-ῶ laisser permettre πέρυσι lrsquoan dernier λοιδορέω-ῶ insulter εὐπορέω-ῶ trouver en abondance κατέδοmicroαι futur de κατεσθίω deacutevorer δηλόω-ῶ montrer ἀδικέω-ῶ ecirctre injuste ἡ πρόθεσις lrsquointention ἡ ἀπολογία lrsquoargument ἰσχύω avoir de la force
Λύκος θεασάmicroενος ἄρνα ἀπό τινος ποταmicroοῦ πίνοντα
τοῦτον ἐβουλήθη microετά τινος εὐλόγου αἰτίας
καταθοινήσασθαι ∆ιόπερ στὰς ἀνωτέρω ᾐᾐᾐᾐτιτιτιτιᾶᾶᾶᾶτοτοτοτο
αὐτὸν ὡς θολοθολοθολοθολοῦῦῦῦνταντανταντα τὸ ὕδωρ καὶ πιεῖν αὐτὸν microὴ
ἐἐἐἐῶῶῶῶνταντανταντα Τοῦ δὲ λέγοντος ὡς ἄκροις τοῖς χείλεσι πίνει
καὶ ἄλλως οὐ δυνατὸν κατωτέρω ἑστῶτα ἐπάνω
ταράσσειν τὸ ὕδωρ ὁ λύκος ἀποτυχὼν ταύτης τῆς
αἰτίας ἔφη laquo Ἀλλὰ πέρυσι τὸν πατέρα microου
ἐλοιδόρησας raquo Εἰπόντος δὲ ἐκείνου microηδὲ τότε
γεγενῆσθαι ὁ λύκος ἔφη πρὸς αὐτόν laquo Ἐὰν σὺ
ἀπολογιῶν εὐπορῇς ἐγώ σε οὐχ ἧττον κατέδοmicroαι raquo
Ὁ λόγος δηλοδηλοδηλοδηλοῖῖῖῖ ὅτι οἷς ἡ πρόθεσίς ἐστιν ἀἀἀἀδικεδικεδικεδικεῖῖῖῖνννν παρ
αὐτοῖς οὐδὲ δικαία ἀπολογία ἰσχύει
1 Lisez la fable Ougrave se trouve la morale et quelle formule connue lrsquointroduit
2 Analysez les cinq formes verbales contractes mises en gras dans le texte puis compleacutetez le
tableau des principales contractions phoneacutetiques ci-dessous
3 Construisez votre propre tableau de conjugaison du preacutesent et de lrsquoimparfait actif et moyen-
passif des verbes ἐάω-ῶ ἀδικέω-ῶ et δηλόω-ῶ dans leurs formes contractes
4 Traduisez la morale Qursquoa-t-elle de particulier
5 Traduisez les deux phrases du dialogue et jouez-le avec un camarade en franccedilais puis en
grec
36
Conclusion
Nous nous sommes inteacuteresseacutees agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave la
maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et agrave
sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes Il
srsquoagissait dans le cadre de ce travail de chercher comment rendre lrsquoutilisation de tels eacuteleacutements
pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude et la traduction des textes grecs
Pour ce faire nous avons drsquoabord exposeacute les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent
sur le sujet agrave partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de M Ko
(2000) Puis pour pouvoir approfondir notre eacutetude nous avons eacutetudieacute lrsquoappareillage drsquoun
choix de textes tireacutes de quatre meacutethodes de grec Nous avons ainsi pu analyser les diffeacuterents
eacuteleacutements paratextuels qui les composaient et eacutelaborer une reacuteflexion sur ce qui est pertinent ou
inutile pour en retenir certains principes essentiels les textes sont authentiques et preacutesenteacutes
avec un interligne suffisant pour des annotations le titre et le chapeau doivent susciter la
curiositeacute des eacutelegraveves en tant que premiers indices pour les eacutelegraveves le vocabulaire est preacutesenteacute
en vis-agrave-vis du texte sur la gauche pour des eacutelegraveves droitiers voire dans lrsquointerligne lors drsquoune
analyse tregraves preacutecise le sens des mots peut ecirctre donneacute de quatre maniegraveres diffeacuterentes que
lrsquoenseignant utilise drsquoapregraves le degreacute de reacuteflexion qursquoil deacutesire les notes sont du ressort de
lrsquoenseignant qui deacutecide srsquoil fournit certaines informations par eacutecrit ou par oral les images
eacutetudieacutees preacutesenteacutees en couleur et coheacuterentes avec le texte explorent la permanence de la
culture grecque dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques les consignes sont varieacutees et motivantes en ce
qursquoelles portent non seulement sur de la traduction mais aussi sur des exercices de synthegravese et
drsquoanalyse lrsquoappareillage est fonction des consignes
Sur la base de ces principes nous avons proposeacute trois appareillages proposant une utilisation
diffeacuterente des eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique proposeacute par Ko (2000) et de
lrsquoideacutee que nous nous sommes creacuteeacutee drsquoun appareillage pertinent au fil de notre travail Nous
avons releveacute lrsquoimportance de la coheacuterence entre lrsquoappareillage et lrsquoactiviteacute envisageacutee par
lrsquoenseignant rappelons que laquo la preacutesentation est fonction du texte eacutetudieacute qui lrsquoappelle ou la
permet et de lrsquoexploitation que le professeur veut en faire raquo52
52 Ko 2000 66
37
Reacutefeacuterences bibliographiques
Ouvrages geacuteneacuteraux
Agocs M Baud M Durussel V Kolde A Mareacutechaux S amp Rapin A (2012) Latin
Forum 9egraveme Lausanne DGEO
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne Editions
LEP
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne Editions
LEP
Gason J Lambert A amp Treacuteziny H (1997) Invitation au latin 5e Programme 1997 Paris
Magnard
Happ E Menzel R amp Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec
LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaires
Ko M (2000) Enseigner les langues anciennes Paris Hachette
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants
Textes et civilisation Paris Hachette
Sitographie
Plan drsquoeacutetudes romand (PER)
httpwwwplandetudeschwebguestlatin
Plan drsquoeacutetudes du gymnase vaudois
httpwwwvdchfileadminuser_uploadorganisationdfjdgepdgvdfichiers_pdfPET_EMpdf
Bibliotheca Classica Selecta
httpbcsfltruclacbe
Blog ressource pour lrsquoimage
httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-la-fontaine
38
Annexes
A Organon I laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo
Happ et al (1978 p52)
39
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 52)
Texte
X Fabriqueacute Authentique Preacutecision Drsquoapregraves Xeacutenophon Meacutemorables II I 27-28
Titre
X Oui Non Si oui Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Toutefois ce texte constitue la suite de deux premiers textes traduits preacuteceacutedemment dans les leccedilons 93a et 95a
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute X Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode 148 a et b Profils divers de la figure rouge Cf Boardman ARFV passim
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
40
Β Organon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo
Happ et al (1978 p40)
41
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 40)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Περὶ τῶν Νυmicroφῶν Franccedilais X Grec X Clair Allusif
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode 36 Amphore du type de Nola du peintre de PAN repreacutesentant une Neacutereacuteide Trouveacutee dans le sud de lrsquoItalie Date 480-470 Beazlex ARV2 553 ndeg 38 Cf Boardman ARFV fig 345 com pp 180-181 SCHWERIN Museum 1304
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
42
C Organon 2000 laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo
Bassin et al (2000 p55)
43
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne DGEO (p 55)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Περὶ τῶν νυmicroφῶν X Clair Allusif Franccedilais X Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode Muse Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
44
D Organon 2005 laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo
Bassin et al (2005 p37)
45
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 37)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Αἱ Νύmicroφαι X Clair Allusif Franccedilais X Grec
Chapeau
X Oui Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
On peut consideacuterer les quelques mots introductifs laquo Un peu de mythologie raquo comme un chapeau placeacute cependant au-dessus du titre
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
Un exercice drsquoanalyse de formes verbales est proposeacute au-dessous du texte toutefois les formes verbales proposeacutees ne sont pas tireacutees du texte Lrsquoexercice nrsquoa donc pas de lien direct avec le texte grec
46
E Organon 2005 laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo
Bassin et al (2005 p16)
47
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 16)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Placement particulier une traduction tregraves preacutecise est donneacutee dans lrsquointerligne juste sous le mot souligneacute
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notices (Page 16 en haut ) Theacuteseacutee et Sinis Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee rencontra pregraves de lrsquoisthme de Corinthe le brigand Sinis Il le tua en courbant la cime drsquoun pin sur laquelle il lrsquoattacha Il lui fit ainsi subir le mecircme sort que celui-ci reacuteservait aux passants Date vers 490 av J-C (Page 16 en bas ) Theacuteseacutee et Procruste Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee brandit une hache contre Procruste le dernier brigand qursquoil rencontra sur le chemin drsquoAthegravenes Ce dernier forccedilait les passants agrave srsquoeacutetendre sur un lit Il laquo allongeait raquo ceux qui eacutetaient de petite taille et mutilait ceux dont les membres deacutepassaient le cadre du lit Date vers 440 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
48
F Organon 2005 laquo Le mythe de Pandore raquo
Bassin et al (2005 p21)
49
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 21)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Le mythe de Pandore X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
X Oui Non Description X Probleacutematique X Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 21 Trois personnages observent une hirondelle Des inscriptions leur font dire Ι∆Ο ΧΕΛΙ∆ΟΝ (tiens une hirondelle ) ΝΕ ΤΟΝ ΗΕΡΑΚΛΕΑ (par Heacuteraclegraves ) en eacutecriture reacutetrograde ΗΑΥΤΕΙ (par lagrave ) ΕΑΡ Ε∆Ε (deacutejagrave le printemps ) figure entre les deux personnages de droite Peacutelikeacute agrave figures rouges Date vers 510 av J-C
Lrsquoillustration est associeacutee agrave un proverbe en grec preacutesenteacute dans un encadreacute
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
50
G Organon 2005 laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo
Bassin et al (2005 p42)
51
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28
Titre
X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
Oui X Non
Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C
Consigne
Oui X Non
La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec
52
H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo
Bassin et al (2005 p63)
53
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28
Titre
X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
Oui X Non
Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C
Consigne
Oui X Non
La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec
54
I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo
Bassin et al (2005 pp78-79)
55
56
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec
Titre
X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
57
J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo
Ko et al (1994 p192)
58
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux
Titre
X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes
59
K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo
Ko et al (1994 pp 194-195)
60
61
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Titre
X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17
62
Reacutesumeacute
Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave
la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et
agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont
autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le
contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels
eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec
Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave
partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant
drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -
Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec
4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des
divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons
drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute
notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction
Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois
appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur
lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le
vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter
un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant
traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope
Mots-cleacutes
Langues anciennes
Grec ancien
Didactique
Appareillage
Textes
Meacutethodes drsquoenseignement
30
ἦ est-ce quehellip ἀλάοmicroαι jrsquoerre ἱκάνω je parviens jrsquoarrive
ἐνί = ἐν τὰ microέγαρα le palais
microιν = αὐτήν ἀmicroείβοmicroαι je reacuteponds
ἡ χρειώ -οῦς le besoin la neacutecessiteacute εἰς Ἀίδαο = εἰς δόmicroον Ἀίδαο
χράοmicroαι + D je consulte
σχεδόν + G pregraves de ἡ Ἀξαΐς -ΐδος lrsquoAchaiumle par ext la Gregravece ἁmicroῆς = ἑmicroῆς
ἀλάληmicroαι = parfait drsquoἀλάοmicroαι ἡ ὀιζύς -ύος la misegravere lrsquoinfortune
ἐξ οὗ depuis que τὰ πρώτιστα premiegraverement au tout deacutebut
δῖος -α -ον divin
ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie ἐΰπωλος -ος -ον aux beaux poulains
οἱ Τρῶες -ώων les Troyens dat pl Τρώεσσι
ἦ νῦν δὴ Τροίηθεν ἀλώmicroενος ἐνθάδ᾽ ἱκάνεις 160
νηί τε καὶ ἑτάροισι πολὺν χρόνον οὐδέ πω ἦλθες
εἰς Ἰθάκην οὐδ᾽ εἶδες ἐνὶ microεγάροισι γυναῖκα raquo
ὣς ἔφατ᾽ αὐτὰρ ἐγώ microιν ἀmicroειβόmicroενος προσέειπον
laquo microῆτερ ἐmicroή χρειώ microε κατήγαγεν εἰς Ἀίδαο
ψυχῇ χρησόmicroενον Θηβαίου Τειρεσίαο 165
οὐ γάρ πω σχεδὸν ἦλθον Ἀχαιΐδος οὐδέ πω ἁmicroῆς
γῆς ἐπέβην ἀλλ᾽ αἰὲν ἔχων ἀλάληmicroαι ὀιζύν
ἐξ οὗ τὰ πρώτισθ᾽ ἑπόmicroην Ἀγαmicroέmicroνονι δίῳ
Ἴλιον εἰς ἐύπωλον ἵνα Τρώεσσι microαχοίmicroην (hellip)
(Homegravere Odysseacutee XI 150-169)
31
Appareillage laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo
Lrsquoappareillage couvre deux pages lrsquoune comportant une image - trouveacutee sur internet - et
les consignes drsquoobservation lrsquoautre le texte de la fable auquel lrsquoimage fait eacutecho
Lrsquoactiviteacute preacutevue pour cet appareillage est une lecture meacutethodique de la fable avec
lrsquoutilisation drsquoune illustration
La preacutesentation de la premiegravere page respecte quelques principes lrsquoimage est en grand
format et en couleur pour une meilleure observation des deacutetails Nous donnons la source
de lrsquoimage indiqueacutee en taille 10 agrave lrsquoaide drsquoune URL raccourcie ce qui preacutesente
lrsquoavantage drsquoeacuteviter une leacutegende trop longue mais lrsquoinconveacutenient de cacher lrsquoadresse du
site original lrsquoimage trouveacutee par lrsquointermeacutediaire de Google Images provient drsquoun blog
agrave lrsquoadresse laquo httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-
la-fontaine raquo que le site de reacuteduction drsquoURL a raccourci en laquo httplccx3Yj raquo
Lrsquoauteure de ce blog a tireacute cette image du livre collectif Le petit livre des Fables de la
Fontaine (2011 Editions Du Checircne) Cela pose des questions de droit drsquoauteur que
nous nrsquoallons pas investiguer dans le cadre de ce travail
Les consignes sous le titre laquo Observations raquo invitent les eacutelegraveves agrave un exercice de
synthegravese sur le genre litteacuteraire et lrsquoauteur agrave une simple analyse de lrsquoimage en lien avec
le titre grec de la fable agrave la traduction du texte et enfin agrave la mise en relation de lrsquoimage
avec le texte
La preacutesentation de la deuxiegraveme page suit les principes que nous avons eacutedicteacutes pour le
premier appareillage il nrsquoy a en revanche pas de chapeau puisque crsquoest lrsquoimage qui
introduit le texte
32
ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι
(Source httplccx3Yj)
Observations
1 Observez lrsquoimage ci-dessus Quels en sont les personnages Traduisez le titre en franccedilais
2 A quel genre litteacuteraire appartient le texte ci-joint A partir de vos connaissances
deacuteterminez lrsquoauteur de ce texte
3 Traduisez le texte agrave lrsquoaide du vocabulaire donneacute
4 A quelle partie du texte correspond la scegravene repreacutesenteacutee par lrsquoimage Soulignez-la
33
ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι
συνέρχοmicroαι se rassembler ἀποκλαίοmicroαι deacuteplorer
ὡς (hellip) εἴη traduire lrsquooptatif εἴη par un subj en franccedilais ἐπισφαλής -ές
instable preacutecaire ἡ δειλία la crainte πλέως (m sg) = πλέος plein de + G
ὁ ἀετός lrsquoaigle ἀναλίσκω tuer βέλτιονhellip εἶναι (ils se disaient qursquo) il valait
bien mieux ἅπαξ une bonne fois
διὰ βίου τρέmicroειν = vivre en tremblant τοίνυν donc κυρόω je deacutecide
ὁρmicroάω je mrsquoeacutelance κατὰ ταὐτόν en mecircme temps
ἡ λίmicroνη lrsquoeacutetang ὡς + part futur valeur de but ἐmicroπίπτοmicroαι je me laisse
tomber ἀποπνίγοmicroαι je me noie
κάθηmicroαι ecirctre assis κύκλῳ + G autour de ὡς = ἐπεί ὁ κτύπος bruit
εὐθύς aussitocirct εἰσπηδάω je saute ἀγχινούστερος -α -ον drsquoune intelligence
plus vive que + G
Στῆτε = Arrecirctez-vous διαπράττοmicroαι faire
ἕτερ = ἕτερα δειλότερος -α -ον plus craintif
ὁ microῦθος la fable οἱ δυστυχοῦντες = les malheureux ἐξ + G ici agrave la vue de
παραmicroυθέοmicroαι je me console
Οἱ λαγωοί ποτε συνελθόντες τὸν ἑαυτῶν πρὸς ἀλλήλους ἀπεκλαίοντο βίον
ὡς ἐπισφαλὴς εἴη καὶ δειλίας πλέως καὶ γὰρ καὶ ὑπ ἀνθρώπων καὶ κυνῶν
καὶ ἀετῶν καὶ ἄλλων πολλῶν ἀναλίσκονται βέλτιον οὖν εἶναι θανεῖν ἅπαξ
ἢ διὰ βίου τρέmicroειν Τοῦτο τοίνυν κυρώσαντες ὥρmicroησαν κατὰ ταὐτὸν εἰς
τὴν λίmicroνην ὡς εἰς αὐτὴν ἐmicroπεσούmicroενοι καὶ ἀποπνιγησόmicroενοι Τῶν δὲ
καθηmicroένων κύκλῳ τῆς λίmicroνης βατράχων ὡς τὸν τοῦ δρόmicroου κτύπον
ᾔσθοντο εὐθὺς εἰς ταύτην εἰσπηδησάντων τῶν λαγωῶν τις ἀγχινούστερος
εἶναι δοκῶν τῶν ἄλλων ἔφη laquo Στῆτε ἑταῖροι microηδὲν δεινὸν ὑmicroᾶς αὐτοὺς
διαπράξησθε ἤδη γάρ ὡς ὁρᾶτε καὶ ἡmicroῶν ἕτερ ἐστὶ ζῷα δειλότερα raquo
Ὁ microῦθος δηλοῖ ὅτι οἱ δυστυχοῦντες ἐξ ἑτέρων χείρονα πασχόντων
παραmicroυθοῦνται
34
Appareillage laquo Le loup et lrsquoagneau raquo
Le dernier appareillage que nous proposons comporte un texte la fable laquo Le loup et
lrsquoagneau raquo une liste de vocabulaire reacuteduite au strict minimum des consignes et un tableau de
contractions phoneacutetiques agrave compleacuteter Ce texte est preacutevu pour lrsquoapprentissage drsquoun point de
grammaire les verbes contractes seuls certains passages preacutecis de la fable seront traduits par
les eacutelegraveves Lrsquoappareillage de cette fable diffegravere donc de celui que nous avons proposeacute pour la
fable laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo puisque lrsquoactiviteacute effectueacutee par les eacutelegraveves change de nature
Le titre tout drsquoabord est en franccedilais comme aucun point dans les consignes ne srsquoarrecircte sur
cet eacuteleacutement paratextuel contrairement agrave la premiegravere fable Ensuite le texte preacutesenteacute selon les
mecircmes principes geacuteneacuteraux que les deux premiers textes comporte des eacuteleacutements mis en
eacutevidence les verbes contractes agrave analyser Nous les avons mis en gras bien que nous ayons
critiqueacute cette maniegravere de faire ressortir certains mots ce choix est baseacute sur le fait que les
eacutelegraveves ne doivent traduire que certains passages et non lrsquoentier du texte si deux formes
verbales mises en gras dans la morale vont ecirctre lrsquoobjet drsquoune traduction nous pensons que
leur mise en eacutevidence ne va pas perturber la compreacutehension de la structure de la phrase
puisque les verbes sont les eacuteleacutements importants drsquoune phrase Nous avons de plus preacutefeacutereacute
mettre en gras plutocirct que souligner les formes verbales en raison de la preacutesence drsquoun iota
souscrit dans une forme verbale il est important que les eacutelegraveves puissent bien la lire pour
lrsquoanalyser correctement par la suite
De plus le texte est assorti drsquoune liste de vocabulaire tregraves limiteacutee puisque lrsquoactiviteacute preacutevue
sur ce texte ne demande que de connaicirctre la forme de base des verbes contractes et le sens des
mots contenus dans les deux phrases de dialogue Nous avons tout de mecircme donneacute le sens des
verbes contractes pour que les eacutelegraveves en prennent connaissance lrsquoenseignant peut preacutevoir de
faire apprendre du vocabulaire aux eacutelegraveves sur la base de ce texte En outre lrsquoappareillage
comprend des consignes eacutecrites seacutepareacutees visuellement du texte par une ligne Elles font
travailler les eacutelegraveves de maniegravere geacuteneacuterale sur le contenu du texte - recherche et traduction de la
morale jeu sur les dialogues - et plus particuliegraverement sur un point de grammaire pour lequel
il est demandeacute aux eacutelegraveves drsquoanalyser des formes verbales de compleacuteter un tableau de
contractions phoneacutetiques et de creacuteer un tableau de conjugaison Enfin le dernier eacuteleacutement
paratextuel situeacute en bas de page est un simple tableau meacutemento des principales contractions
phoneacutetiques utiles agrave connaicirctre
35
Le loup et lrsquoagneau
αἰτιάοmicroαι-ῶmicroαι accuser de θολόω-ῶ troubler salir ἐάω-ῶ laisser permettre πέρυσι lrsquoan dernier λοιδορέω-ῶ insulter εὐπορέω-ῶ trouver en abondance κατέδοmicroαι futur de κατεσθίω deacutevorer δηλόω-ῶ montrer ἀδικέω-ῶ ecirctre injuste ἡ πρόθεσις lrsquointention ἡ ἀπολογία lrsquoargument ἰσχύω avoir de la force
Λύκος θεασάmicroενος ἄρνα ἀπό τινος ποταmicroοῦ πίνοντα
τοῦτον ἐβουλήθη microετά τινος εὐλόγου αἰτίας
καταθοινήσασθαι ∆ιόπερ στὰς ἀνωτέρω ᾐᾐᾐᾐτιτιτιτιᾶᾶᾶᾶτοτοτοτο
αὐτὸν ὡς θολοθολοθολοθολοῦῦῦῦνταντανταντα τὸ ὕδωρ καὶ πιεῖν αὐτὸν microὴ
ἐἐἐἐῶῶῶῶνταντανταντα Τοῦ δὲ λέγοντος ὡς ἄκροις τοῖς χείλεσι πίνει
καὶ ἄλλως οὐ δυνατὸν κατωτέρω ἑστῶτα ἐπάνω
ταράσσειν τὸ ὕδωρ ὁ λύκος ἀποτυχὼν ταύτης τῆς
αἰτίας ἔφη laquo Ἀλλὰ πέρυσι τὸν πατέρα microου
ἐλοιδόρησας raquo Εἰπόντος δὲ ἐκείνου microηδὲ τότε
γεγενῆσθαι ὁ λύκος ἔφη πρὸς αὐτόν laquo Ἐὰν σὺ
ἀπολογιῶν εὐπορῇς ἐγώ σε οὐχ ἧττον κατέδοmicroαι raquo
Ὁ λόγος δηλοδηλοδηλοδηλοῖῖῖῖ ὅτι οἷς ἡ πρόθεσίς ἐστιν ἀἀἀἀδικεδικεδικεδικεῖῖῖῖνννν παρ
αὐτοῖς οὐδὲ δικαία ἀπολογία ἰσχύει
1 Lisez la fable Ougrave se trouve la morale et quelle formule connue lrsquointroduit
2 Analysez les cinq formes verbales contractes mises en gras dans le texte puis compleacutetez le
tableau des principales contractions phoneacutetiques ci-dessous
3 Construisez votre propre tableau de conjugaison du preacutesent et de lrsquoimparfait actif et moyen-
passif des verbes ἐάω-ῶ ἀδικέω-ῶ et δηλόω-ῶ dans leurs formes contractes
4 Traduisez la morale Qursquoa-t-elle de particulier
5 Traduisez les deux phrases du dialogue et jouez-le avec un camarade en franccedilais puis en
grec
36
Conclusion
Nous nous sommes inteacuteresseacutees agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave la
maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et agrave
sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes Il
srsquoagissait dans le cadre de ce travail de chercher comment rendre lrsquoutilisation de tels eacuteleacutements
pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude et la traduction des textes grecs
Pour ce faire nous avons drsquoabord exposeacute les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent
sur le sujet agrave partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de M Ko
(2000) Puis pour pouvoir approfondir notre eacutetude nous avons eacutetudieacute lrsquoappareillage drsquoun
choix de textes tireacutes de quatre meacutethodes de grec Nous avons ainsi pu analyser les diffeacuterents
eacuteleacutements paratextuels qui les composaient et eacutelaborer une reacuteflexion sur ce qui est pertinent ou
inutile pour en retenir certains principes essentiels les textes sont authentiques et preacutesenteacutes
avec un interligne suffisant pour des annotations le titre et le chapeau doivent susciter la
curiositeacute des eacutelegraveves en tant que premiers indices pour les eacutelegraveves le vocabulaire est preacutesenteacute
en vis-agrave-vis du texte sur la gauche pour des eacutelegraveves droitiers voire dans lrsquointerligne lors drsquoune
analyse tregraves preacutecise le sens des mots peut ecirctre donneacute de quatre maniegraveres diffeacuterentes que
lrsquoenseignant utilise drsquoapregraves le degreacute de reacuteflexion qursquoil deacutesire les notes sont du ressort de
lrsquoenseignant qui deacutecide srsquoil fournit certaines informations par eacutecrit ou par oral les images
eacutetudieacutees preacutesenteacutees en couleur et coheacuterentes avec le texte explorent la permanence de la
culture grecque dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques les consignes sont varieacutees et motivantes en ce
qursquoelles portent non seulement sur de la traduction mais aussi sur des exercices de synthegravese et
drsquoanalyse lrsquoappareillage est fonction des consignes
Sur la base de ces principes nous avons proposeacute trois appareillages proposant une utilisation
diffeacuterente des eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique proposeacute par Ko (2000) et de
lrsquoideacutee que nous nous sommes creacuteeacutee drsquoun appareillage pertinent au fil de notre travail Nous
avons releveacute lrsquoimportance de la coheacuterence entre lrsquoappareillage et lrsquoactiviteacute envisageacutee par
lrsquoenseignant rappelons que laquo la preacutesentation est fonction du texte eacutetudieacute qui lrsquoappelle ou la
permet et de lrsquoexploitation que le professeur veut en faire raquo52
52 Ko 2000 66
37
Reacutefeacuterences bibliographiques
Ouvrages geacuteneacuteraux
Agocs M Baud M Durussel V Kolde A Mareacutechaux S amp Rapin A (2012) Latin
Forum 9egraveme Lausanne DGEO
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne Editions
LEP
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne Editions
LEP
Gason J Lambert A amp Treacuteziny H (1997) Invitation au latin 5e Programme 1997 Paris
Magnard
Happ E Menzel R amp Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec
LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaires
Ko M (2000) Enseigner les langues anciennes Paris Hachette
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants
Textes et civilisation Paris Hachette
Sitographie
Plan drsquoeacutetudes romand (PER)
httpwwwplandetudeschwebguestlatin
Plan drsquoeacutetudes du gymnase vaudois
httpwwwvdchfileadminuser_uploadorganisationdfjdgepdgvdfichiers_pdfPET_EMpdf
Bibliotheca Classica Selecta
httpbcsfltruclacbe
Blog ressource pour lrsquoimage
httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-la-fontaine
38
Annexes
A Organon I laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo
Happ et al (1978 p52)
39
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 52)
Texte
X Fabriqueacute Authentique Preacutecision Drsquoapregraves Xeacutenophon Meacutemorables II I 27-28
Titre
X Oui Non Si oui Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Toutefois ce texte constitue la suite de deux premiers textes traduits preacuteceacutedemment dans les leccedilons 93a et 95a
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute X Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode 148 a et b Profils divers de la figure rouge Cf Boardman ARFV passim
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
40
Β Organon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo
Happ et al (1978 p40)
41
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 40)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Περὶ τῶν Νυmicroφῶν Franccedilais X Grec X Clair Allusif
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode 36 Amphore du type de Nola du peintre de PAN repreacutesentant une Neacutereacuteide Trouveacutee dans le sud de lrsquoItalie Date 480-470 Beazlex ARV2 553 ndeg 38 Cf Boardman ARFV fig 345 com pp 180-181 SCHWERIN Museum 1304
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
42
C Organon 2000 laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo
Bassin et al (2000 p55)
43
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne DGEO (p 55)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Περὶ τῶν νυmicroφῶν X Clair Allusif Franccedilais X Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode Muse Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
44
D Organon 2005 laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo
Bassin et al (2005 p37)
45
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 37)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Αἱ Νύmicroφαι X Clair Allusif Franccedilais X Grec
Chapeau
X Oui Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
On peut consideacuterer les quelques mots introductifs laquo Un peu de mythologie raquo comme un chapeau placeacute cependant au-dessus du titre
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
Un exercice drsquoanalyse de formes verbales est proposeacute au-dessous du texte toutefois les formes verbales proposeacutees ne sont pas tireacutees du texte Lrsquoexercice nrsquoa donc pas de lien direct avec le texte grec
46
E Organon 2005 laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo
Bassin et al (2005 p16)
47
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 16)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Placement particulier une traduction tregraves preacutecise est donneacutee dans lrsquointerligne juste sous le mot souligneacute
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notices (Page 16 en haut ) Theacuteseacutee et Sinis Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee rencontra pregraves de lrsquoisthme de Corinthe le brigand Sinis Il le tua en courbant la cime drsquoun pin sur laquelle il lrsquoattacha Il lui fit ainsi subir le mecircme sort que celui-ci reacuteservait aux passants Date vers 490 av J-C (Page 16 en bas ) Theacuteseacutee et Procruste Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee brandit une hache contre Procruste le dernier brigand qursquoil rencontra sur le chemin drsquoAthegravenes Ce dernier forccedilait les passants agrave srsquoeacutetendre sur un lit Il laquo allongeait raquo ceux qui eacutetaient de petite taille et mutilait ceux dont les membres deacutepassaient le cadre du lit Date vers 440 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
48
F Organon 2005 laquo Le mythe de Pandore raquo
Bassin et al (2005 p21)
49
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 21)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Le mythe de Pandore X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
X Oui Non Description X Probleacutematique X Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 21 Trois personnages observent une hirondelle Des inscriptions leur font dire Ι∆Ο ΧΕΛΙ∆ΟΝ (tiens une hirondelle ) ΝΕ ΤΟΝ ΗΕΡΑΚΛΕΑ (par Heacuteraclegraves ) en eacutecriture reacutetrograde ΗΑΥΤΕΙ (par lagrave ) ΕΑΡ Ε∆Ε (deacutejagrave le printemps ) figure entre les deux personnages de droite Peacutelikeacute agrave figures rouges Date vers 510 av J-C
Lrsquoillustration est associeacutee agrave un proverbe en grec preacutesenteacute dans un encadreacute
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
50
G Organon 2005 laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo
Bassin et al (2005 p42)
51
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28
Titre
X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
Oui X Non
Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C
Consigne
Oui X Non
La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec
52
H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo
Bassin et al (2005 p63)
53
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28
Titre
X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
Oui X Non
Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C
Consigne
Oui X Non
La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec
54
I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo
Bassin et al (2005 pp78-79)
55
56
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec
Titre
X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
57
J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo
Ko et al (1994 p192)
58
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux
Titre
X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes
59
K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo
Ko et al (1994 pp 194-195)
60
61
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Titre
X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17
62
Reacutesumeacute
Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave
la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et
agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont
autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le
contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels
eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec
Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave
partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant
drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -
Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec
4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des
divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons
drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute
notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction
Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois
appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur
lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le
vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter
un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant
traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope
Mots-cleacutes
Langues anciennes
Grec ancien
Didactique
Appareillage
Textes
Meacutethodes drsquoenseignement
31
Appareillage laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo
Lrsquoappareillage couvre deux pages lrsquoune comportant une image - trouveacutee sur internet - et
les consignes drsquoobservation lrsquoautre le texte de la fable auquel lrsquoimage fait eacutecho
Lrsquoactiviteacute preacutevue pour cet appareillage est une lecture meacutethodique de la fable avec
lrsquoutilisation drsquoune illustration
La preacutesentation de la premiegravere page respecte quelques principes lrsquoimage est en grand
format et en couleur pour une meilleure observation des deacutetails Nous donnons la source
de lrsquoimage indiqueacutee en taille 10 agrave lrsquoaide drsquoune URL raccourcie ce qui preacutesente
lrsquoavantage drsquoeacuteviter une leacutegende trop longue mais lrsquoinconveacutenient de cacher lrsquoadresse du
site original lrsquoimage trouveacutee par lrsquointermeacutediaire de Google Images provient drsquoun blog
agrave lrsquoadresse laquo httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-
la-fontaine raquo que le site de reacuteduction drsquoURL a raccourci en laquo httplccx3Yj raquo
Lrsquoauteure de ce blog a tireacute cette image du livre collectif Le petit livre des Fables de la
Fontaine (2011 Editions Du Checircne) Cela pose des questions de droit drsquoauteur que
nous nrsquoallons pas investiguer dans le cadre de ce travail
Les consignes sous le titre laquo Observations raquo invitent les eacutelegraveves agrave un exercice de
synthegravese sur le genre litteacuteraire et lrsquoauteur agrave une simple analyse de lrsquoimage en lien avec
le titre grec de la fable agrave la traduction du texte et enfin agrave la mise en relation de lrsquoimage
avec le texte
La preacutesentation de la deuxiegraveme page suit les principes que nous avons eacutedicteacutes pour le
premier appareillage il nrsquoy a en revanche pas de chapeau puisque crsquoest lrsquoimage qui
introduit le texte
32
ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι
(Source httplccx3Yj)
Observations
1 Observez lrsquoimage ci-dessus Quels en sont les personnages Traduisez le titre en franccedilais
2 A quel genre litteacuteraire appartient le texte ci-joint A partir de vos connaissances
deacuteterminez lrsquoauteur de ce texte
3 Traduisez le texte agrave lrsquoaide du vocabulaire donneacute
4 A quelle partie du texte correspond la scegravene repreacutesenteacutee par lrsquoimage Soulignez-la
33
ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι
συνέρχοmicroαι se rassembler ἀποκλαίοmicroαι deacuteplorer
ὡς (hellip) εἴη traduire lrsquooptatif εἴη par un subj en franccedilais ἐπισφαλής -ές
instable preacutecaire ἡ δειλία la crainte πλέως (m sg) = πλέος plein de + G
ὁ ἀετός lrsquoaigle ἀναλίσκω tuer βέλτιονhellip εἶναι (ils se disaient qursquo) il valait
bien mieux ἅπαξ une bonne fois
διὰ βίου τρέmicroειν = vivre en tremblant τοίνυν donc κυρόω je deacutecide
ὁρmicroάω je mrsquoeacutelance κατὰ ταὐτόν en mecircme temps
ἡ λίmicroνη lrsquoeacutetang ὡς + part futur valeur de but ἐmicroπίπτοmicroαι je me laisse
tomber ἀποπνίγοmicroαι je me noie
κάθηmicroαι ecirctre assis κύκλῳ + G autour de ὡς = ἐπεί ὁ κτύπος bruit
εὐθύς aussitocirct εἰσπηδάω je saute ἀγχινούστερος -α -ον drsquoune intelligence
plus vive que + G
Στῆτε = Arrecirctez-vous διαπράττοmicroαι faire
ἕτερ = ἕτερα δειλότερος -α -ον plus craintif
ὁ microῦθος la fable οἱ δυστυχοῦντες = les malheureux ἐξ + G ici agrave la vue de
παραmicroυθέοmicroαι je me console
Οἱ λαγωοί ποτε συνελθόντες τὸν ἑαυτῶν πρὸς ἀλλήλους ἀπεκλαίοντο βίον
ὡς ἐπισφαλὴς εἴη καὶ δειλίας πλέως καὶ γὰρ καὶ ὑπ ἀνθρώπων καὶ κυνῶν
καὶ ἀετῶν καὶ ἄλλων πολλῶν ἀναλίσκονται βέλτιον οὖν εἶναι θανεῖν ἅπαξ
ἢ διὰ βίου τρέmicroειν Τοῦτο τοίνυν κυρώσαντες ὥρmicroησαν κατὰ ταὐτὸν εἰς
τὴν λίmicroνην ὡς εἰς αὐτὴν ἐmicroπεσούmicroενοι καὶ ἀποπνιγησόmicroενοι Τῶν δὲ
καθηmicroένων κύκλῳ τῆς λίmicroνης βατράχων ὡς τὸν τοῦ δρόmicroου κτύπον
ᾔσθοντο εὐθὺς εἰς ταύτην εἰσπηδησάντων τῶν λαγωῶν τις ἀγχινούστερος
εἶναι δοκῶν τῶν ἄλλων ἔφη laquo Στῆτε ἑταῖροι microηδὲν δεινὸν ὑmicroᾶς αὐτοὺς
διαπράξησθε ἤδη γάρ ὡς ὁρᾶτε καὶ ἡmicroῶν ἕτερ ἐστὶ ζῷα δειλότερα raquo
Ὁ microῦθος δηλοῖ ὅτι οἱ δυστυχοῦντες ἐξ ἑτέρων χείρονα πασχόντων
παραmicroυθοῦνται
34
Appareillage laquo Le loup et lrsquoagneau raquo
Le dernier appareillage que nous proposons comporte un texte la fable laquo Le loup et
lrsquoagneau raquo une liste de vocabulaire reacuteduite au strict minimum des consignes et un tableau de
contractions phoneacutetiques agrave compleacuteter Ce texte est preacutevu pour lrsquoapprentissage drsquoun point de
grammaire les verbes contractes seuls certains passages preacutecis de la fable seront traduits par
les eacutelegraveves Lrsquoappareillage de cette fable diffegravere donc de celui que nous avons proposeacute pour la
fable laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo puisque lrsquoactiviteacute effectueacutee par les eacutelegraveves change de nature
Le titre tout drsquoabord est en franccedilais comme aucun point dans les consignes ne srsquoarrecircte sur
cet eacuteleacutement paratextuel contrairement agrave la premiegravere fable Ensuite le texte preacutesenteacute selon les
mecircmes principes geacuteneacuteraux que les deux premiers textes comporte des eacuteleacutements mis en
eacutevidence les verbes contractes agrave analyser Nous les avons mis en gras bien que nous ayons
critiqueacute cette maniegravere de faire ressortir certains mots ce choix est baseacute sur le fait que les
eacutelegraveves ne doivent traduire que certains passages et non lrsquoentier du texte si deux formes
verbales mises en gras dans la morale vont ecirctre lrsquoobjet drsquoune traduction nous pensons que
leur mise en eacutevidence ne va pas perturber la compreacutehension de la structure de la phrase
puisque les verbes sont les eacuteleacutements importants drsquoune phrase Nous avons de plus preacutefeacutereacute
mettre en gras plutocirct que souligner les formes verbales en raison de la preacutesence drsquoun iota
souscrit dans une forme verbale il est important que les eacutelegraveves puissent bien la lire pour
lrsquoanalyser correctement par la suite
De plus le texte est assorti drsquoune liste de vocabulaire tregraves limiteacutee puisque lrsquoactiviteacute preacutevue
sur ce texte ne demande que de connaicirctre la forme de base des verbes contractes et le sens des
mots contenus dans les deux phrases de dialogue Nous avons tout de mecircme donneacute le sens des
verbes contractes pour que les eacutelegraveves en prennent connaissance lrsquoenseignant peut preacutevoir de
faire apprendre du vocabulaire aux eacutelegraveves sur la base de ce texte En outre lrsquoappareillage
comprend des consignes eacutecrites seacutepareacutees visuellement du texte par une ligne Elles font
travailler les eacutelegraveves de maniegravere geacuteneacuterale sur le contenu du texte - recherche et traduction de la
morale jeu sur les dialogues - et plus particuliegraverement sur un point de grammaire pour lequel
il est demandeacute aux eacutelegraveves drsquoanalyser des formes verbales de compleacuteter un tableau de
contractions phoneacutetiques et de creacuteer un tableau de conjugaison Enfin le dernier eacuteleacutement
paratextuel situeacute en bas de page est un simple tableau meacutemento des principales contractions
phoneacutetiques utiles agrave connaicirctre
35
Le loup et lrsquoagneau
αἰτιάοmicroαι-ῶmicroαι accuser de θολόω-ῶ troubler salir ἐάω-ῶ laisser permettre πέρυσι lrsquoan dernier λοιδορέω-ῶ insulter εὐπορέω-ῶ trouver en abondance κατέδοmicroαι futur de κατεσθίω deacutevorer δηλόω-ῶ montrer ἀδικέω-ῶ ecirctre injuste ἡ πρόθεσις lrsquointention ἡ ἀπολογία lrsquoargument ἰσχύω avoir de la force
Λύκος θεασάmicroενος ἄρνα ἀπό τινος ποταmicroοῦ πίνοντα
τοῦτον ἐβουλήθη microετά τινος εὐλόγου αἰτίας
καταθοινήσασθαι ∆ιόπερ στὰς ἀνωτέρω ᾐᾐᾐᾐτιτιτιτιᾶᾶᾶᾶτοτοτοτο
αὐτὸν ὡς θολοθολοθολοθολοῦῦῦῦνταντανταντα τὸ ὕδωρ καὶ πιεῖν αὐτὸν microὴ
ἐἐἐἐῶῶῶῶνταντανταντα Τοῦ δὲ λέγοντος ὡς ἄκροις τοῖς χείλεσι πίνει
καὶ ἄλλως οὐ δυνατὸν κατωτέρω ἑστῶτα ἐπάνω
ταράσσειν τὸ ὕδωρ ὁ λύκος ἀποτυχὼν ταύτης τῆς
αἰτίας ἔφη laquo Ἀλλὰ πέρυσι τὸν πατέρα microου
ἐλοιδόρησας raquo Εἰπόντος δὲ ἐκείνου microηδὲ τότε
γεγενῆσθαι ὁ λύκος ἔφη πρὸς αὐτόν laquo Ἐὰν σὺ
ἀπολογιῶν εὐπορῇς ἐγώ σε οὐχ ἧττον κατέδοmicroαι raquo
Ὁ λόγος δηλοδηλοδηλοδηλοῖῖῖῖ ὅτι οἷς ἡ πρόθεσίς ἐστιν ἀἀἀἀδικεδικεδικεδικεῖῖῖῖνννν παρ
αὐτοῖς οὐδὲ δικαία ἀπολογία ἰσχύει
1 Lisez la fable Ougrave se trouve la morale et quelle formule connue lrsquointroduit
2 Analysez les cinq formes verbales contractes mises en gras dans le texte puis compleacutetez le
tableau des principales contractions phoneacutetiques ci-dessous
3 Construisez votre propre tableau de conjugaison du preacutesent et de lrsquoimparfait actif et moyen-
passif des verbes ἐάω-ῶ ἀδικέω-ῶ et δηλόω-ῶ dans leurs formes contractes
4 Traduisez la morale Qursquoa-t-elle de particulier
5 Traduisez les deux phrases du dialogue et jouez-le avec un camarade en franccedilais puis en
grec
36
Conclusion
Nous nous sommes inteacuteresseacutees agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave la
maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et agrave
sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes Il
srsquoagissait dans le cadre de ce travail de chercher comment rendre lrsquoutilisation de tels eacuteleacutements
pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude et la traduction des textes grecs
Pour ce faire nous avons drsquoabord exposeacute les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent
sur le sujet agrave partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de M Ko
(2000) Puis pour pouvoir approfondir notre eacutetude nous avons eacutetudieacute lrsquoappareillage drsquoun
choix de textes tireacutes de quatre meacutethodes de grec Nous avons ainsi pu analyser les diffeacuterents
eacuteleacutements paratextuels qui les composaient et eacutelaborer une reacuteflexion sur ce qui est pertinent ou
inutile pour en retenir certains principes essentiels les textes sont authentiques et preacutesenteacutes
avec un interligne suffisant pour des annotations le titre et le chapeau doivent susciter la
curiositeacute des eacutelegraveves en tant que premiers indices pour les eacutelegraveves le vocabulaire est preacutesenteacute
en vis-agrave-vis du texte sur la gauche pour des eacutelegraveves droitiers voire dans lrsquointerligne lors drsquoune
analyse tregraves preacutecise le sens des mots peut ecirctre donneacute de quatre maniegraveres diffeacuterentes que
lrsquoenseignant utilise drsquoapregraves le degreacute de reacuteflexion qursquoil deacutesire les notes sont du ressort de
lrsquoenseignant qui deacutecide srsquoil fournit certaines informations par eacutecrit ou par oral les images
eacutetudieacutees preacutesenteacutees en couleur et coheacuterentes avec le texte explorent la permanence de la
culture grecque dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques les consignes sont varieacutees et motivantes en ce
qursquoelles portent non seulement sur de la traduction mais aussi sur des exercices de synthegravese et
drsquoanalyse lrsquoappareillage est fonction des consignes
Sur la base de ces principes nous avons proposeacute trois appareillages proposant une utilisation
diffeacuterente des eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique proposeacute par Ko (2000) et de
lrsquoideacutee que nous nous sommes creacuteeacutee drsquoun appareillage pertinent au fil de notre travail Nous
avons releveacute lrsquoimportance de la coheacuterence entre lrsquoappareillage et lrsquoactiviteacute envisageacutee par
lrsquoenseignant rappelons que laquo la preacutesentation est fonction du texte eacutetudieacute qui lrsquoappelle ou la
permet et de lrsquoexploitation que le professeur veut en faire raquo52
52 Ko 2000 66
37
Reacutefeacuterences bibliographiques
Ouvrages geacuteneacuteraux
Agocs M Baud M Durussel V Kolde A Mareacutechaux S amp Rapin A (2012) Latin
Forum 9egraveme Lausanne DGEO
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne Editions
LEP
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne Editions
LEP
Gason J Lambert A amp Treacuteziny H (1997) Invitation au latin 5e Programme 1997 Paris
Magnard
Happ E Menzel R amp Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec
LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaires
Ko M (2000) Enseigner les langues anciennes Paris Hachette
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants
Textes et civilisation Paris Hachette
Sitographie
Plan drsquoeacutetudes romand (PER)
httpwwwplandetudeschwebguestlatin
Plan drsquoeacutetudes du gymnase vaudois
httpwwwvdchfileadminuser_uploadorganisationdfjdgepdgvdfichiers_pdfPET_EMpdf
Bibliotheca Classica Selecta
httpbcsfltruclacbe
Blog ressource pour lrsquoimage
httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-la-fontaine
38
Annexes
A Organon I laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo
Happ et al (1978 p52)
39
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 52)
Texte
X Fabriqueacute Authentique Preacutecision Drsquoapregraves Xeacutenophon Meacutemorables II I 27-28
Titre
X Oui Non Si oui Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Toutefois ce texte constitue la suite de deux premiers textes traduits preacuteceacutedemment dans les leccedilons 93a et 95a
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute X Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode 148 a et b Profils divers de la figure rouge Cf Boardman ARFV passim
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
40
Β Organon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo
Happ et al (1978 p40)
41
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 40)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Περὶ τῶν Νυmicroφῶν Franccedilais X Grec X Clair Allusif
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode 36 Amphore du type de Nola du peintre de PAN repreacutesentant une Neacutereacuteide Trouveacutee dans le sud de lrsquoItalie Date 480-470 Beazlex ARV2 553 ndeg 38 Cf Boardman ARFV fig 345 com pp 180-181 SCHWERIN Museum 1304
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
42
C Organon 2000 laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo
Bassin et al (2000 p55)
43
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne DGEO (p 55)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Περὶ τῶν νυmicroφῶν X Clair Allusif Franccedilais X Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode Muse Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
44
D Organon 2005 laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo
Bassin et al (2005 p37)
45
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 37)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Αἱ Νύmicroφαι X Clair Allusif Franccedilais X Grec
Chapeau
X Oui Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
On peut consideacuterer les quelques mots introductifs laquo Un peu de mythologie raquo comme un chapeau placeacute cependant au-dessus du titre
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
Un exercice drsquoanalyse de formes verbales est proposeacute au-dessous du texte toutefois les formes verbales proposeacutees ne sont pas tireacutees du texte Lrsquoexercice nrsquoa donc pas de lien direct avec le texte grec
46
E Organon 2005 laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo
Bassin et al (2005 p16)
47
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 16)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Placement particulier une traduction tregraves preacutecise est donneacutee dans lrsquointerligne juste sous le mot souligneacute
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notices (Page 16 en haut ) Theacuteseacutee et Sinis Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee rencontra pregraves de lrsquoisthme de Corinthe le brigand Sinis Il le tua en courbant la cime drsquoun pin sur laquelle il lrsquoattacha Il lui fit ainsi subir le mecircme sort que celui-ci reacuteservait aux passants Date vers 490 av J-C (Page 16 en bas ) Theacuteseacutee et Procruste Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee brandit une hache contre Procruste le dernier brigand qursquoil rencontra sur le chemin drsquoAthegravenes Ce dernier forccedilait les passants agrave srsquoeacutetendre sur un lit Il laquo allongeait raquo ceux qui eacutetaient de petite taille et mutilait ceux dont les membres deacutepassaient le cadre du lit Date vers 440 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
48
F Organon 2005 laquo Le mythe de Pandore raquo
Bassin et al (2005 p21)
49
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 21)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Le mythe de Pandore X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
X Oui Non Description X Probleacutematique X Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 21 Trois personnages observent une hirondelle Des inscriptions leur font dire Ι∆Ο ΧΕΛΙ∆ΟΝ (tiens une hirondelle ) ΝΕ ΤΟΝ ΗΕΡΑΚΛΕΑ (par Heacuteraclegraves ) en eacutecriture reacutetrograde ΗΑΥΤΕΙ (par lagrave ) ΕΑΡ Ε∆Ε (deacutejagrave le printemps ) figure entre les deux personnages de droite Peacutelikeacute agrave figures rouges Date vers 510 av J-C
Lrsquoillustration est associeacutee agrave un proverbe en grec preacutesenteacute dans un encadreacute
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
50
G Organon 2005 laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo
Bassin et al (2005 p42)
51
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28
Titre
X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
Oui X Non
Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C
Consigne
Oui X Non
La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec
52
H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo
Bassin et al (2005 p63)
53
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28
Titre
X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
Oui X Non
Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C
Consigne
Oui X Non
La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec
54
I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo
Bassin et al (2005 pp78-79)
55
56
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec
Titre
X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
57
J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo
Ko et al (1994 p192)
58
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux
Titre
X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes
59
K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo
Ko et al (1994 pp 194-195)
60
61
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Titre
X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17
62
Reacutesumeacute
Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave
la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et
agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont
autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le
contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels
eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec
Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave
partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant
drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -
Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec
4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des
divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons
drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute
notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction
Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois
appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur
lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le
vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter
un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant
traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope
Mots-cleacutes
Langues anciennes
Grec ancien
Didactique
Appareillage
Textes
Meacutethodes drsquoenseignement
32
ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι
(Source httplccx3Yj)
Observations
1 Observez lrsquoimage ci-dessus Quels en sont les personnages Traduisez le titre en franccedilais
2 A quel genre litteacuteraire appartient le texte ci-joint A partir de vos connaissances
deacuteterminez lrsquoauteur de ce texte
3 Traduisez le texte agrave lrsquoaide du vocabulaire donneacute
4 A quelle partie du texte correspond la scegravene repreacutesenteacutee par lrsquoimage Soulignez-la
33
ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι
συνέρχοmicroαι se rassembler ἀποκλαίοmicroαι deacuteplorer
ὡς (hellip) εἴη traduire lrsquooptatif εἴη par un subj en franccedilais ἐπισφαλής -ές
instable preacutecaire ἡ δειλία la crainte πλέως (m sg) = πλέος plein de + G
ὁ ἀετός lrsquoaigle ἀναλίσκω tuer βέλτιονhellip εἶναι (ils se disaient qursquo) il valait
bien mieux ἅπαξ une bonne fois
διὰ βίου τρέmicroειν = vivre en tremblant τοίνυν donc κυρόω je deacutecide
ὁρmicroάω je mrsquoeacutelance κατὰ ταὐτόν en mecircme temps
ἡ λίmicroνη lrsquoeacutetang ὡς + part futur valeur de but ἐmicroπίπτοmicroαι je me laisse
tomber ἀποπνίγοmicroαι je me noie
κάθηmicroαι ecirctre assis κύκλῳ + G autour de ὡς = ἐπεί ὁ κτύπος bruit
εὐθύς aussitocirct εἰσπηδάω je saute ἀγχινούστερος -α -ον drsquoune intelligence
plus vive que + G
Στῆτε = Arrecirctez-vous διαπράττοmicroαι faire
ἕτερ = ἕτερα δειλότερος -α -ον plus craintif
ὁ microῦθος la fable οἱ δυστυχοῦντες = les malheureux ἐξ + G ici agrave la vue de
παραmicroυθέοmicroαι je me console
Οἱ λαγωοί ποτε συνελθόντες τὸν ἑαυτῶν πρὸς ἀλλήλους ἀπεκλαίοντο βίον
ὡς ἐπισφαλὴς εἴη καὶ δειλίας πλέως καὶ γὰρ καὶ ὑπ ἀνθρώπων καὶ κυνῶν
καὶ ἀετῶν καὶ ἄλλων πολλῶν ἀναλίσκονται βέλτιον οὖν εἶναι θανεῖν ἅπαξ
ἢ διὰ βίου τρέmicroειν Τοῦτο τοίνυν κυρώσαντες ὥρmicroησαν κατὰ ταὐτὸν εἰς
τὴν λίmicroνην ὡς εἰς αὐτὴν ἐmicroπεσούmicroενοι καὶ ἀποπνιγησόmicroενοι Τῶν δὲ
καθηmicroένων κύκλῳ τῆς λίmicroνης βατράχων ὡς τὸν τοῦ δρόmicroου κτύπον
ᾔσθοντο εὐθὺς εἰς ταύτην εἰσπηδησάντων τῶν λαγωῶν τις ἀγχινούστερος
εἶναι δοκῶν τῶν ἄλλων ἔφη laquo Στῆτε ἑταῖροι microηδὲν δεινὸν ὑmicroᾶς αὐτοὺς
διαπράξησθε ἤδη γάρ ὡς ὁρᾶτε καὶ ἡmicroῶν ἕτερ ἐστὶ ζῷα δειλότερα raquo
Ὁ microῦθος δηλοῖ ὅτι οἱ δυστυχοῦντες ἐξ ἑτέρων χείρονα πασχόντων
παραmicroυθοῦνται
34
Appareillage laquo Le loup et lrsquoagneau raquo
Le dernier appareillage que nous proposons comporte un texte la fable laquo Le loup et
lrsquoagneau raquo une liste de vocabulaire reacuteduite au strict minimum des consignes et un tableau de
contractions phoneacutetiques agrave compleacuteter Ce texte est preacutevu pour lrsquoapprentissage drsquoun point de
grammaire les verbes contractes seuls certains passages preacutecis de la fable seront traduits par
les eacutelegraveves Lrsquoappareillage de cette fable diffegravere donc de celui que nous avons proposeacute pour la
fable laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo puisque lrsquoactiviteacute effectueacutee par les eacutelegraveves change de nature
Le titre tout drsquoabord est en franccedilais comme aucun point dans les consignes ne srsquoarrecircte sur
cet eacuteleacutement paratextuel contrairement agrave la premiegravere fable Ensuite le texte preacutesenteacute selon les
mecircmes principes geacuteneacuteraux que les deux premiers textes comporte des eacuteleacutements mis en
eacutevidence les verbes contractes agrave analyser Nous les avons mis en gras bien que nous ayons
critiqueacute cette maniegravere de faire ressortir certains mots ce choix est baseacute sur le fait que les
eacutelegraveves ne doivent traduire que certains passages et non lrsquoentier du texte si deux formes
verbales mises en gras dans la morale vont ecirctre lrsquoobjet drsquoune traduction nous pensons que
leur mise en eacutevidence ne va pas perturber la compreacutehension de la structure de la phrase
puisque les verbes sont les eacuteleacutements importants drsquoune phrase Nous avons de plus preacutefeacutereacute
mettre en gras plutocirct que souligner les formes verbales en raison de la preacutesence drsquoun iota
souscrit dans une forme verbale il est important que les eacutelegraveves puissent bien la lire pour
lrsquoanalyser correctement par la suite
De plus le texte est assorti drsquoune liste de vocabulaire tregraves limiteacutee puisque lrsquoactiviteacute preacutevue
sur ce texte ne demande que de connaicirctre la forme de base des verbes contractes et le sens des
mots contenus dans les deux phrases de dialogue Nous avons tout de mecircme donneacute le sens des
verbes contractes pour que les eacutelegraveves en prennent connaissance lrsquoenseignant peut preacutevoir de
faire apprendre du vocabulaire aux eacutelegraveves sur la base de ce texte En outre lrsquoappareillage
comprend des consignes eacutecrites seacutepareacutees visuellement du texte par une ligne Elles font
travailler les eacutelegraveves de maniegravere geacuteneacuterale sur le contenu du texte - recherche et traduction de la
morale jeu sur les dialogues - et plus particuliegraverement sur un point de grammaire pour lequel
il est demandeacute aux eacutelegraveves drsquoanalyser des formes verbales de compleacuteter un tableau de
contractions phoneacutetiques et de creacuteer un tableau de conjugaison Enfin le dernier eacuteleacutement
paratextuel situeacute en bas de page est un simple tableau meacutemento des principales contractions
phoneacutetiques utiles agrave connaicirctre
35
Le loup et lrsquoagneau
αἰτιάοmicroαι-ῶmicroαι accuser de θολόω-ῶ troubler salir ἐάω-ῶ laisser permettre πέρυσι lrsquoan dernier λοιδορέω-ῶ insulter εὐπορέω-ῶ trouver en abondance κατέδοmicroαι futur de κατεσθίω deacutevorer δηλόω-ῶ montrer ἀδικέω-ῶ ecirctre injuste ἡ πρόθεσις lrsquointention ἡ ἀπολογία lrsquoargument ἰσχύω avoir de la force
Λύκος θεασάmicroενος ἄρνα ἀπό τινος ποταmicroοῦ πίνοντα
τοῦτον ἐβουλήθη microετά τινος εὐλόγου αἰτίας
καταθοινήσασθαι ∆ιόπερ στὰς ἀνωτέρω ᾐᾐᾐᾐτιτιτιτιᾶᾶᾶᾶτοτοτοτο
αὐτὸν ὡς θολοθολοθολοθολοῦῦῦῦνταντανταντα τὸ ὕδωρ καὶ πιεῖν αὐτὸν microὴ
ἐἐἐἐῶῶῶῶνταντανταντα Τοῦ δὲ λέγοντος ὡς ἄκροις τοῖς χείλεσι πίνει
καὶ ἄλλως οὐ δυνατὸν κατωτέρω ἑστῶτα ἐπάνω
ταράσσειν τὸ ὕδωρ ὁ λύκος ἀποτυχὼν ταύτης τῆς
αἰτίας ἔφη laquo Ἀλλὰ πέρυσι τὸν πατέρα microου
ἐλοιδόρησας raquo Εἰπόντος δὲ ἐκείνου microηδὲ τότε
γεγενῆσθαι ὁ λύκος ἔφη πρὸς αὐτόν laquo Ἐὰν σὺ
ἀπολογιῶν εὐπορῇς ἐγώ σε οὐχ ἧττον κατέδοmicroαι raquo
Ὁ λόγος δηλοδηλοδηλοδηλοῖῖῖῖ ὅτι οἷς ἡ πρόθεσίς ἐστιν ἀἀἀἀδικεδικεδικεδικεῖῖῖῖνννν παρ
αὐτοῖς οὐδὲ δικαία ἀπολογία ἰσχύει
1 Lisez la fable Ougrave se trouve la morale et quelle formule connue lrsquointroduit
2 Analysez les cinq formes verbales contractes mises en gras dans le texte puis compleacutetez le
tableau des principales contractions phoneacutetiques ci-dessous
3 Construisez votre propre tableau de conjugaison du preacutesent et de lrsquoimparfait actif et moyen-
passif des verbes ἐάω-ῶ ἀδικέω-ῶ et δηλόω-ῶ dans leurs formes contractes
4 Traduisez la morale Qursquoa-t-elle de particulier
5 Traduisez les deux phrases du dialogue et jouez-le avec un camarade en franccedilais puis en
grec
36
Conclusion
Nous nous sommes inteacuteresseacutees agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave la
maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et agrave
sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes Il
srsquoagissait dans le cadre de ce travail de chercher comment rendre lrsquoutilisation de tels eacuteleacutements
pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude et la traduction des textes grecs
Pour ce faire nous avons drsquoabord exposeacute les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent
sur le sujet agrave partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de M Ko
(2000) Puis pour pouvoir approfondir notre eacutetude nous avons eacutetudieacute lrsquoappareillage drsquoun
choix de textes tireacutes de quatre meacutethodes de grec Nous avons ainsi pu analyser les diffeacuterents
eacuteleacutements paratextuels qui les composaient et eacutelaborer une reacuteflexion sur ce qui est pertinent ou
inutile pour en retenir certains principes essentiels les textes sont authentiques et preacutesenteacutes
avec un interligne suffisant pour des annotations le titre et le chapeau doivent susciter la
curiositeacute des eacutelegraveves en tant que premiers indices pour les eacutelegraveves le vocabulaire est preacutesenteacute
en vis-agrave-vis du texte sur la gauche pour des eacutelegraveves droitiers voire dans lrsquointerligne lors drsquoune
analyse tregraves preacutecise le sens des mots peut ecirctre donneacute de quatre maniegraveres diffeacuterentes que
lrsquoenseignant utilise drsquoapregraves le degreacute de reacuteflexion qursquoil deacutesire les notes sont du ressort de
lrsquoenseignant qui deacutecide srsquoil fournit certaines informations par eacutecrit ou par oral les images
eacutetudieacutees preacutesenteacutees en couleur et coheacuterentes avec le texte explorent la permanence de la
culture grecque dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques les consignes sont varieacutees et motivantes en ce
qursquoelles portent non seulement sur de la traduction mais aussi sur des exercices de synthegravese et
drsquoanalyse lrsquoappareillage est fonction des consignes
Sur la base de ces principes nous avons proposeacute trois appareillages proposant une utilisation
diffeacuterente des eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique proposeacute par Ko (2000) et de
lrsquoideacutee que nous nous sommes creacuteeacutee drsquoun appareillage pertinent au fil de notre travail Nous
avons releveacute lrsquoimportance de la coheacuterence entre lrsquoappareillage et lrsquoactiviteacute envisageacutee par
lrsquoenseignant rappelons que laquo la preacutesentation est fonction du texte eacutetudieacute qui lrsquoappelle ou la
permet et de lrsquoexploitation que le professeur veut en faire raquo52
52 Ko 2000 66
37
Reacutefeacuterences bibliographiques
Ouvrages geacuteneacuteraux
Agocs M Baud M Durussel V Kolde A Mareacutechaux S amp Rapin A (2012) Latin
Forum 9egraveme Lausanne DGEO
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne Editions
LEP
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne Editions
LEP
Gason J Lambert A amp Treacuteziny H (1997) Invitation au latin 5e Programme 1997 Paris
Magnard
Happ E Menzel R amp Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec
LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaires
Ko M (2000) Enseigner les langues anciennes Paris Hachette
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants
Textes et civilisation Paris Hachette
Sitographie
Plan drsquoeacutetudes romand (PER)
httpwwwplandetudeschwebguestlatin
Plan drsquoeacutetudes du gymnase vaudois
httpwwwvdchfileadminuser_uploadorganisationdfjdgepdgvdfichiers_pdfPET_EMpdf
Bibliotheca Classica Selecta
httpbcsfltruclacbe
Blog ressource pour lrsquoimage
httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-la-fontaine
38
Annexes
A Organon I laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo
Happ et al (1978 p52)
39
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 52)
Texte
X Fabriqueacute Authentique Preacutecision Drsquoapregraves Xeacutenophon Meacutemorables II I 27-28
Titre
X Oui Non Si oui Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Toutefois ce texte constitue la suite de deux premiers textes traduits preacuteceacutedemment dans les leccedilons 93a et 95a
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute X Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode 148 a et b Profils divers de la figure rouge Cf Boardman ARFV passim
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
40
Β Organon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo
Happ et al (1978 p40)
41
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 40)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Περὶ τῶν Νυmicroφῶν Franccedilais X Grec X Clair Allusif
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode 36 Amphore du type de Nola du peintre de PAN repreacutesentant une Neacutereacuteide Trouveacutee dans le sud de lrsquoItalie Date 480-470 Beazlex ARV2 553 ndeg 38 Cf Boardman ARFV fig 345 com pp 180-181 SCHWERIN Museum 1304
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
42
C Organon 2000 laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo
Bassin et al (2000 p55)
43
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne DGEO (p 55)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Περὶ τῶν νυmicroφῶν X Clair Allusif Franccedilais X Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode Muse Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
44
D Organon 2005 laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo
Bassin et al (2005 p37)
45
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 37)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Αἱ Νύmicroφαι X Clair Allusif Franccedilais X Grec
Chapeau
X Oui Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
On peut consideacuterer les quelques mots introductifs laquo Un peu de mythologie raquo comme un chapeau placeacute cependant au-dessus du titre
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
Un exercice drsquoanalyse de formes verbales est proposeacute au-dessous du texte toutefois les formes verbales proposeacutees ne sont pas tireacutees du texte Lrsquoexercice nrsquoa donc pas de lien direct avec le texte grec
46
E Organon 2005 laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo
Bassin et al (2005 p16)
47
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 16)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Placement particulier une traduction tregraves preacutecise est donneacutee dans lrsquointerligne juste sous le mot souligneacute
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notices (Page 16 en haut ) Theacuteseacutee et Sinis Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee rencontra pregraves de lrsquoisthme de Corinthe le brigand Sinis Il le tua en courbant la cime drsquoun pin sur laquelle il lrsquoattacha Il lui fit ainsi subir le mecircme sort que celui-ci reacuteservait aux passants Date vers 490 av J-C (Page 16 en bas ) Theacuteseacutee et Procruste Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee brandit une hache contre Procruste le dernier brigand qursquoil rencontra sur le chemin drsquoAthegravenes Ce dernier forccedilait les passants agrave srsquoeacutetendre sur un lit Il laquo allongeait raquo ceux qui eacutetaient de petite taille et mutilait ceux dont les membres deacutepassaient le cadre du lit Date vers 440 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
48
F Organon 2005 laquo Le mythe de Pandore raquo
Bassin et al (2005 p21)
49
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 21)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Le mythe de Pandore X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
X Oui Non Description X Probleacutematique X Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 21 Trois personnages observent une hirondelle Des inscriptions leur font dire Ι∆Ο ΧΕΛΙ∆ΟΝ (tiens une hirondelle ) ΝΕ ΤΟΝ ΗΕΡΑΚΛΕΑ (par Heacuteraclegraves ) en eacutecriture reacutetrograde ΗΑΥΤΕΙ (par lagrave ) ΕΑΡ Ε∆Ε (deacutejagrave le printemps ) figure entre les deux personnages de droite Peacutelikeacute agrave figures rouges Date vers 510 av J-C
Lrsquoillustration est associeacutee agrave un proverbe en grec preacutesenteacute dans un encadreacute
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
50
G Organon 2005 laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo
Bassin et al (2005 p42)
51
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28
Titre
X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
Oui X Non
Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C
Consigne
Oui X Non
La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec
52
H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo
Bassin et al (2005 p63)
53
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28
Titre
X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
Oui X Non
Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C
Consigne
Oui X Non
La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec
54
I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo
Bassin et al (2005 pp78-79)
55
56
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec
Titre
X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
57
J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo
Ko et al (1994 p192)
58
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux
Titre
X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes
59
K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo
Ko et al (1994 pp 194-195)
60
61
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Titre
X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17
62
Reacutesumeacute
Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave
la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et
agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont
autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le
contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels
eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec
Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave
partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant
drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -
Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec
4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des
divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons
drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute
notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction
Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois
appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur
lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le
vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter
un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant
traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope
Mots-cleacutes
Langues anciennes
Grec ancien
Didactique
Appareillage
Textes
Meacutethodes drsquoenseignement
33
ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι
συνέρχοmicroαι se rassembler ἀποκλαίοmicroαι deacuteplorer
ὡς (hellip) εἴη traduire lrsquooptatif εἴη par un subj en franccedilais ἐπισφαλής -ές
instable preacutecaire ἡ δειλία la crainte πλέως (m sg) = πλέος plein de + G
ὁ ἀετός lrsquoaigle ἀναλίσκω tuer βέλτιονhellip εἶναι (ils se disaient qursquo) il valait
bien mieux ἅπαξ une bonne fois
διὰ βίου τρέmicroειν = vivre en tremblant τοίνυν donc κυρόω je deacutecide
ὁρmicroάω je mrsquoeacutelance κατὰ ταὐτόν en mecircme temps
ἡ λίmicroνη lrsquoeacutetang ὡς + part futur valeur de but ἐmicroπίπτοmicroαι je me laisse
tomber ἀποπνίγοmicroαι je me noie
κάθηmicroαι ecirctre assis κύκλῳ + G autour de ὡς = ἐπεί ὁ κτύπος bruit
εὐθύς aussitocirct εἰσπηδάω je saute ἀγχινούστερος -α -ον drsquoune intelligence
plus vive que + G
Στῆτε = Arrecirctez-vous διαπράττοmicroαι faire
ἕτερ = ἕτερα δειλότερος -α -ον plus craintif
ὁ microῦθος la fable οἱ δυστυχοῦντες = les malheureux ἐξ + G ici agrave la vue de
παραmicroυθέοmicroαι je me console
Οἱ λαγωοί ποτε συνελθόντες τὸν ἑαυτῶν πρὸς ἀλλήλους ἀπεκλαίοντο βίον
ὡς ἐπισφαλὴς εἴη καὶ δειλίας πλέως καὶ γὰρ καὶ ὑπ ἀνθρώπων καὶ κυνῶν
καὶ ἀετῶν καὶ ἄλλων πολλῶν ἀναλίσκονται βέλτιον οὖν εἶναι θανεῖν ἅπαξ
ἢ διὰ βίου τρέmicroειν Τοῦτο τοίνυν κυρώσαντες ὥρmicroησαν κατὰ ταὐτὸν εἰς
τὴν λίmicroνην ὡς εἰς αὐτὴν ἐmicroπεσούmicroενοι καὶ ἀποπνιγησόmicroενοι Τῶν δὲ
καθηmicroένων κύκλῳ τῆς λίmicroνης βατράχων ὡς τὸν τοῦ δρόmicroου κτύπον
ᾔσθοντο εὐθὺς εἰς ταύτην εἰσπηδησάντων τῶν λαγωῶν τις ἀγχινούστερος
εἶναι δοκῶν τῶν ἄλλων ἔφη laquo Στῆτε ἑταῖροι microηδὲν δεινὸν ὑmicroᾶς αὐτοὺς
διαπράξησθε ἤδη γάρ ὡς ὁρᾶτε καὶ ἡmicroῶν ἕτερ ἐστὶ ζῷα δειλότερα raquo
Ὁ microῦθος δηλοῖ ὅτι οἱ δυστυχοῦντες ἐξ ἑτέρων χείρονα πασχόντων
παραmicroυθοῦνται
34
Appareillage laquo Le loup et lrsquoagneau raquo
Le dernier appareillage que nous proposons comporte un texte la fable laquo Le loup et
lrsquoagneau raquo une liste de vocabulaire reacuteduite au strict minimum des consignes et un tableau de
contractions phoneacutetiques agrave compleacuteter Ce texte est preacutevu pour lrsquoapprentissage drsquoun point de
grammaire les verbes contractes seuls certains passages preacutecis de la fable seront traduits par
les eacutelegraveves Lrsquoappareillage de cette fable diffegravere donc de celui que nous avons proposeacute pour la
fable laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo puisque lrsquoactiviteacute effectueacutee par les eacutelegraveves change de nature
Le titre tout drsquoabord est en franccedilais comme aucun point dans les consignes ne srsquoarrecircte sur
cet eacuteleacutement paratextuel contrairement agrave la premiegravere fable Ensuite le texte preacutesenteacute selon les
mecircmes principes geacuteneacuteraux que les deux premiers textes comporte des eacuteleacutements mis en
eacutevidence les verbes contractes agrave analyser Nous les avons mis en gras bien que nous ayons
critiqueacute cette maniegravere de faire ressortir certains mots ce choix est baseacute sur le fait que les
eacutelegraveves ne doivent traduire que certains passages et non lrsquoentier du texte si deux formes
verbales mises en gras dans la morale vont ecirctre lrsquoobjet drsquoune traduction nous pensons que
leur mise en eacutevidence ne va pas perturber la compreacutehension de la structure de la phrase
puisque les verbes sont les eacuteleacutements importants drsquoune phrase Nous avons de plus preacutefeacutereacute
mettre en gras plutocirct que souligner les formes verbales en raison de la preacutesence drsquoun iota
souscrit dans une forme verbale il est important que les eacutelegraveves puissent bien la lire pour
lrsquoanalyser correctement par la suite
De plus le texte est assorti drsquoune liste de vocabulaire tregraves limiteacutee puisque lrsquoactiviteacute preacutevue
sur ce texte ne demande que de connaicirctre la forme de base des verbes contractes et le sens des
mots contenus dans les deux phrases de dialogue Nous avons tout de mecircme donneacute le sens des
verbes contractes pour que les eacutelegraveves en prennent connaissance lrsquoenseignant peut preacutevoir de
faire apprendre du vocabulaire aux eacutelegraveves sur la base de ce texte En outre lrsquoappareillage
comprend des consignes eacutecrites seacutepareacutees visuellement du texte par une ligne Elles font
travailler les eacutelegraveves de maniegravere geacuteneacuterale sur le contenu du texte - recherche et traduction de la
morale jeu sur les dialogues - et plus particuliegraverement sur un point de grammaire pour lequel
il est demandeacute aux eacutelegraveves drsquoanalyser des formes verbales de compleacuteter un tableau de
contractions phoneacutetiques et de creacuteer un tableau de conjugaison Enfin le dernier eacuteleacutement
paratextuel situeacute en bas de page est un simple tableau meacutemento des principales contractions
phoneacutetiques utiles agrave connaicirctre
35
Le loup et lrsquoagneau
αἰτιάοmicroαι-ῶmicroαι accuser de θολόω-ῶ troubler salir ἐάω-ῶ laisser permettre πέρυσι lrsquoan dernier λοιδορέω-ῶ insulter εὐπορέω-ῶ trouver en abondance κατέδοmicroαι futur de κατεσθίω deacutevorer δηλόω-ῶ montrer ἀδικέω-ῶ ecirctre injuste ἡ πρόθεσις lrsquointention ἡ ἀπολογία lrsquoargument ἰσχύω avoir de la force
Λύκος θεασάmicroενος ἄρνα ἀπό τινος ποταmicroοῦ πίνοντα
τοῦτον ἐβουλήθη microετά τινος εὐλόγου αἰτίας
καταθοινήσασθαι ∆ιόπερ στὰς ἀνωτέρω ᾐᾐᾐᾐτιτιτιτιᾶᾶᾶᾶτοτοτοτο
αὐτὸν ὡς θολοθολοθολοθολοῦῦῦῦνταντανταντα τὸ ὕδωρ καὶ πιεῖν αὐτὸν microὴ
ἐἐἐἐῶῶῶῶνταντανταντα Τοῦ δὲ λέγοντος ὡς ἄκροις τοῖς χείλεσι πίνει
καὶ ἄλλως οὐ δυνατὸν κατωτέρω ἑστῶτα ἐπάνω
ταράσσειν τὸ ὕδωρ ὁ λύκος ἀποτυχὼν ταύτης τῆς
αἰτίας ἔφη laquo Ἀλλὰ πέρυσι τὸν πατέρα microου
ἐλοιδόρησας raquo Εἰπόντος δὲ ἐκείνου microηδὲ τότε
γεγενῆσθαι ὁ λύκος ἔφη πρὸς αὐτόν laquo Ἐὰν σὺ
ἀπολογιῶν εὐπορῇς ἐγώ σε οὐχ ἧττον κατέδοmicroαι raquo
Ὁ λόγος δηλοδηλοδηλοδηλοῖῖῖῖ ὅτι οἷς ἡ πρόθεσίς ἐστιν ἀἀἀἀδικεδικεδικεδικεῖῖῖῖνννν παρ
αὐτοῖς οὐδὲ δικαία ἀπολογία ἰσχύει
1 Lisez la fable Ougrave se trouve la morale et quelle formule connue lrsquointroduit
2 Analysez les cinq formes verbales contractes mises en gras dans le texte puis compleacutetez le
tableau des principales contractions phoneacutetiques ci-dessous
3 Construisez votre propre tableau de conjugaison du preacutesent et de lrsquoimparfait actif et moyen-
passif des verbes ἐάω-ῶ ἀδικέω-ῶ et δηλόω-ῶ dans leurs formes contractes
4 Traduisez la morale Qursquoa-t-elle de particulier
5 Traduisez les deux phrases du dialogue et jouez-le avec un camarade en franccedilais puis en
grec
36
Conclusion
Nous nous sommes inteacuteresseacutees agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave la
maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et agrave
sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes Il
srsquoagissait dans le cadre de ce travail de chercher comment rendre lrsquoutilisation de tels eacuteleacutements
pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude et la traduction des textes grecs
Pour ce faire nous avons drsquoabord exposeacute les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent
sur le sujet agrave partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de M Ko
(2000) Puis pour pouvoir approfondir notre eacutetude nous avons eacutetudieacute lrsquoappareillage drsquoun
choix de textes tireacutes de quatre meacutethodes de grec Nous avons ainsi pu analyser les diffeacuterents
eacuteleacutements paratextuels qui les composaient et eacutelaborer une reacuteflexion sur ce qui est pertinent ou
inutile pour en retenir certains principes essentiels les textes sont authentiques et preacutesenteacutes
avec un interligne suffisant pour des annotations le titre et le chapeau doivent susciter la
curiositeacute des eacutelegraveves en tant que premiers indices pour les eacutelegraveves le vocabulaire est preacutesenteacute
en vis-agrave-vis du texte sur la gauche pour des eacutelegraveves droitiers voire dans lrsquointerligne lors drsquoune
analyse tregraves preacutecise le sens des mots peut ecirctre donneacute de quatre maniegraveres diffeacuterentes que
lrsquoenseignant utilise drsquoapregraves le degreacute de reacuteflexion qursquoil deacutesire les notes sont du ressort de
lrsquoenseignant qui deacutecide srsquoil fournit certaines informations par eacutecrit ou par oral les images
eacutetudieacutees preacutesenteacutees en couleur et coheacuterentes avec le texte explorent la permanence de la
culture grecque dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques les consignes sont varieacutees et motivantes en ce
qursquoelles portent non seulement sur de la traduction mais aussi sur des exercices de synthegravese et
drsquoanalyse lrsquoappareillage est fonction des consignes
Sur la base de ces principes nous avons proposeacute trois appareillages proposant une utilisation
diffeacuterente des eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique proposeacute par Ko (2000) et de
lrsquoideacutee que nous nous sommes creacuteeacutee drsquoun appareillage pertinent au fil de notre travail Nous
avons releveacute lrsquoimportance de la coheacuterence entre lrsquoappareillage et lrsquoactiviteacute envisageacutee par
lrsquoenseignant rappelons que laquo la preacutesentation est fonction du texte eacutetudieacute qui lrsquoappelle ou la
permet et de lrsquoexploitation que le professeur veut en faire raquo52
52 Ko 2000 66
37
Reacutefeacuterences bibliographiques
Ouvrages geacuteneacuteraux
Agocs M Baud M Durussel V Kolde A Mareacutechaux S amp Rapin A (2012) Latin
Forum 9egraveme Lausanne DGEO
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne Editions
LEP
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne Editions
LEP
Gason J Lambert A amp Treacuteziny H (1997) Invitation au latin 5e Programme 1997 Paris
Magnard
Happ E Menzel R amp Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec
LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaires
Ko M (2000) Enseigner les langues anciennes Paris Hachette
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants
Textes et civilisation Paris Hachette
Sitographie
Plan drsquoeacutetudes romand (PER)
httpwwwplandetudeschwebguestlatin
Plan drsquoeacutetudes du gymnase vaudois
httpwwwvdchfileadminuser_uploadorganisationdfjdgepdgvdfichiers_pdfPET_EMpdf
Bibliotheca Classica Selecta
httpbcsfltruclacbe
Blog ressource pour lrsquoimage
httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-la-fontaine
38
Annexes
A Organon I laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo
Happ et al (1978 p52)
39
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 52)
Texte
X Fabriqueacute Authentique Preacutecision Drsquoapregraves Xeacutenophon Meacutemorables II I 27-28
Titre
X Oui Non Si oui Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Toutefois ce texte constitue la suite de deux premiers textes traduits preacuteceacutedemment dans les leccedilons 93a et 95a
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute X Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode 148 a et b Profils divers de la figure rouge Cf Boardman ARFV passim
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
40
Β Organon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo
Happ et al (1978 p40)
41
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 40)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Περὶ τῶν Νυmicroφῶν Franccedilais X Grec X Clair Allusif
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode 36 Amphore du type de Nola du peintre de PAN repreacutesentant une Neacutereacuteide Trouveacutee dans le sud de lrsquoItalie Date 480-470 Beazlex ARV2 553 ndeg 38 Cf Boardman ARFV fig 345 com pp 180-181 SCHWERIN Museum 1304
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
42
C Organon 2000 laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo
Bassin et al (2000 p55)
43
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne DGEO (p 55)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Περὶ τῶν νυmicroφῶν X Clair Allusif Franccedilais X Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode Muse Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
44
D Organon 2005 laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo
Bassin et al (2005 p37)
45
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 37)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Αἱ Νύmicroφαι X Clair Allusif Franccedilais X Grec
Chapeau
X Oui Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
On peut consideacuterer les quelques mots introductifs laquo Un peu de mythologie raquo comme un chapeau placeacute cependant au-dessus du titre
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
Un exercice drsquoanalyse de formes verbales est proposeacute au-dessous du texte toutefois les formes verbales proposeacutees ne sont pas tireacutees du texte Lrsquoexercice nrsquoa donc pas de lien direct avec le texte grec
46
E Organon 2005 laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo
Bassin et al (2005 p16)
47
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 16)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Placement particulier une traduction tregraves preacutecise est donneacutee dans lrsquointerligne juste sous le mot souligneacute
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notices (Page 16 en haut ) Theacuteseacutee et Sinis Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee rencontra pregraves de lrsquoisthme de Corinthe le brigand Sinis Il le tua en courbant la cime drsquoun pin sur laquelle il lrsquoattacha Il lui fit ainsi subir le mecircme sort que celui-ci reacuteservait aux passants Date vers 490 av J-C (Page 16 en bas ) Theacuteseacutee et Procruste Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee brandit une hache contre Procruste le dernier brigand qursquoil rencontra sur le chemin drsquoAthegravenes Ce dernier forccedilait les passants agrave srsquoeacutetendre sur un lit Il laquo allongeait raquo ceux qui eacutetaient de petite taille et mutilait ceux dont les membres deacutepassaient le cadre du lit Date vers 440 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
48
F Organon 2005 laquo Le mythe de Pandore raquo
Bassin et al (2005 p21)
49
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 21)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Le mythe de Pandore X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
X Oui Non Description X Probleacutematique X Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 21 Trois personnages observent une hirondelle Des inscriptions leur font dire Ι∆Ο ΧΕΛΙ∆ΟΝ (tiens une hirondelle ) ΝΕ ΤΟΝ ΗΕΡΑΚΛΕΑ (par Heacuteraclegraves ) en eacutecriture reacutetrograde ΗΑΥΤΕΙ (par lagrave ) ΕΑΡ Ε∆Ε (deacutejagrave le printemps ) figure entre les deux personnages de droite Peacutelikeacute agrave figures rouges Date vers 510 av J-C
Lrsquoillustration est associeacutee agrave un proverbe en grec preacutesenteacute dans un encadreacute
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
50
G Organon 2005 laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo
Bassin et al (2005 p42)
51
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28
Titre
X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
Oui X Non
Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C
Consigne
Oui X Non
La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec
52
H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo
Bassin et al (2005 p63)
53
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28
Titre
X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
Oui X Non
Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C
Consigne
Oui X Non
La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec
54
I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo
Bassin et al (2005 pp78-79)
55
56
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec
Titre
X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
57
J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo
Ko et al (1994 p192)
58
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux
Titre
X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes
59
K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo
Ko et al (1994 pp 194-195)
60
61
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Titre
X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17
62
Reacutesumeacute
Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave
la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et
agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont
autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le
contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels
eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec
Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave
partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant
drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -
Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec
4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des
divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons
drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute
notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction
Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois
appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur
lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le
vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter
un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant
traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope
Mots-cleacutes
Langues anciennes
Grec ancien
Didactique
Appareillage
Textes
Meacutethodes drsquoenseignement
34
Appareillage laquo Le loup et lrsquoagneau raquo
Le dernier appareillage que nous proposons comporte un texte la fable laquo Le loup et
lrsquoagneau raquo une liste de vocabulaire reacuteduite au strict minimum des consignes et un tableau de
contractions phoneacutetiques agrave compleacuteter Ce texte est preacutevu pour lrsquoapprentissage drsquoun point de
grammaire les verbes contractes seuls certains passages preacutecis de la fable seront traduits par
les eacutelegraveves Lrsquoappareillage de cette fable diffegravere donc de celui que nous avons proposeacute pour la
fable laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo puisque lrsquoactiviteacute effectueacutee par les eacutelegraveves change de nature
Le titre tout drsquoabord est en franccedilais comme aucun point dans les consignes ne srsquoarrecircte sur
cet eacuteleacutement paratextuel contrairement agrave la premiegravere fable Ensuite le texte preacutesenteacute selon les
mecircmes principes geacuteneacuteraux que les deux premiers textes comporte des eacuteleacutements mis en
eacutevidence les verbes contractes agrave analyser Nous les avons mis en gras bien que nous ayons
critiqueacute cette maniegravere de faire ressortir certains mots ce choix est baseacute sur le fait que les
eacutelegraveves ne doivent traduire que certains passages et non lrsquoentier du texte si deux formes
verbales mises en gras dans la morale vont ecirctre lrsquoobjet drsquoune traduction nous pensons que
leur mise en eacutevidence ne va pas perturber la compreacutehension de la structure de la phrase
puisque les verbes sont les eacuteleacutements importants drsquoune phrase Nous avons de plus preacutefeacutereacute
mettre en gras plutocirct que souligner les formes verbales en raison de la preacutesence drsquoun iota
souscrit dans une forme verbale il est important que les eacutelegraveves puissent bien la lire pour
lrsquoanalyser correctement par la suite
De plus le texte est assorti drsquoune liste de vocabulaire tregraves limiteacutee puisque lrsquoactiviteacute preacutevue
sur ce texte ne demande que de connaicirctre la forme de base des verbes contractes et le sens des
mots contenus dans les deux phrases de dialogue Nous avons tout de mecircme donneacute le sens des
verbes contractes pour que les eacutelegraveves en prennent connaissance lrsquoenseignant peut preacutevoir de
faire apprendre du vocabulaire aux eacutelegraveves sur la base de ce texte En outre lrsquoappareillage
comprend des consignes eacutecrites seacutepareacutees visuellement du texte par une ligne Elles font
travailler les eacutelegraveves de maniegravere geacuteneacuterale sur le contenu du texte - recherche et traduction de la
morale jeu sur les dialogues - et plus particuliegraverement sur un point de grammaire pour lequel
il est demandeacute aux eacutelegraveves drsquoanalyser des formes verbales de compleacuteter un tableau de
contractions phoneacutetiques et de creacuteer un tableau de conjugaison Enfin le dernier eacuteleacutement
paratextuel situeacute en bas de page est un simple tableau meacutemento des principales contractions
phoneacutetiques utiles agrave connaicirctre
35
Le loup et lrsquoagneau
αἰτιάοmicroαι-ῶmicroαι accuser de θολόω-ῶ troubler salir ἐάω-ῶ laisser permettre πέρυσι lrsquoan dernier λοιδορέω-ῶ insulter εὐπορέω-ῶ trouver en abondance κατέδοmicroαι futur de κατεσθίω deacutevorer δηλόω-ῶ montrer ἀδικέω-ῶ ecirctre injuste ἡ πρόθεσις lrsquointention ἡ ἀπολογία lrsquoargument ἰσχύω avoir de la force
Λύκος θεασάmicroενος ἄρνα ἀπό τινος ποταmicroοῦ πίνοντα
τοῦτον ἐβουλήθη microετά τινος εὐλόγου αἰτίας
καταθοινήσασθαι ∆ιόπερ στὰς ἀνωτέρω ᾐᾐᾐᾐτιτιτιτιᾶᾶᾶᾶτοτοτοτο
αὐτὸν ὡς θολοθολοθολοθολοῦῦῦῦνταντανταντα τὸ ὕδωρ καὶ πιεῖν αὐτὸν microὴ
ἐἐἐἐῶῶῶῶνταντανταντα Τοῦ δὲ λέγοντος ὡς ἄκροις τοῖς χείλεσι πίνει
καὶ ἄλλως οὐ δυνατὸν κατωτέρω ἑστῶτα ἐπάνω
ταράσσειν τὸ ὕδωρ ὁ λύκος ἀποτυχὼν ταύτης τῆς
αἰτίας ἔφη laquo Ἀλλὰ πέρυσι τὸν πατέρα microου
ἐλοιδόρησας raquo Εἰπόντος δὲ ἐκείνου microηδὲ τότε
γεγενῆσθαι ὁ λύκος ἔφη πρὸς αὐτόν laquo Ἐὰν σὺ
ἀπολογιῶν εὐπορῇς ἐγώ σε οὐχ ἧττον κατέδοmicroαι raquo
Ὁ λόγος δηλοδηλοδηλοδηλοῖῖῖῖ ὅτι οἷς ἡ πρόθεσίς ἐστιν ἀἀἀἀδικεδικεδικεδικεῖῖῖῖνννν παρ
αὐτοῖς οὐδὲ δικαία ἀπολογία ἰσχύει
1 Lisez la fable Ougrave se trouve la morale et quelle formule connue lrsquointroduit
2 Analysez les cinq formes verbales contractes mises en gras dans le texte puis compleacutetez le
tableau des principales contractions phoneacutetiques ci-dessous
3 Construisez votre propre tableau de conjugaison du preacutesent et de lrsquoimparfait actif et moyen-
passif des verbes ἐάω-ῶ ἀδικέω-ῶ et δηλόω-ῶ dans leurs formes contractes
4 Traduisez la morale Qursquoa-t-elle de particulier
5 Traduisez les deux phrases du dialogue et jouez-le avec un camarade en franccedilais puis en
grec
36
Conclusion
Nous nous sommes inteacuteresseacutees agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave la
maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et agrave
sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes Il
srsquoagissait dans le cadre de ce travail de chercher comment rendre lrsquoutilisation de tels eacuteleacutements
pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude et la traduction des textes grecs
Pour ce faire nous avons drsquoabord exposeacute les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent
sur le sujet agrave partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de M Ko
(2000) Puis pour pouvoir approfondir notre eacutetude nous avons eacutetudieacute lrsquoappareillage drsquoun
choix de textes tireacutes de quatre meacutethodes de grec Nous avons ainsi pu analyser les diffeacuterents
eacuteleacutements paratextuels qui les composaient et eacutelaborer une reacuteflexion sur ce qui est pertinent ou
inutile pour en retenir certains principes essentiels les textes sont authentiques et preacutesenteacutes
avec un interligne suffisant pour des annotations le titre et le chapeau doivent susciter la
curiositeacute des eacutelegraveves en tant que premiers indices pour les eacutelegraveves le vocabulaire est preacutesenteacute
en vis-agrave-vis du texte sur la gauche pour des eacutelegraveves droitiers voire dans lrsquointerligne lors drsquoune
analyse tregraves preacutecise le sens des mots peut ecirctre donneacute de quatre maniegraveres diffeacuterentes que
lrsquoenseignant utilise drsquoapregraves le degreacute de reacuteflexion qursquoil deacutesire les notes sont du ressort de
lrsquoenseignant qui deacutecide srsquoil fournit certaines informations par eacutecrit ou par oral les images
eacutetudieacutees preacutesenteacutees en couleur et coheacuterentes avec le texte explorent la permanence de la
culture grecque dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques les consignes sont varieacutees et motivantes en ce
qursquoelles portent non seulement sur de la traduction mais aussi sur des exercices de synthegravese et
drsquoanalyse lrsquoappareillage est fonction des consignes
Sur la base de ces principes nous avons proposeacute trois appareillages proposant une utilisation
diffeacuterente des eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique proposeacute par Ko (2000) et de
lrsquoideacutee que nous nous sommes creacuteeacutee drsquoun appareillage pertinent au fil de notre travail Nous
avons releveacute lrsquoimportance de la coheacuterence entre lrsquoappareillage et lrsquoactiviteacute envisageacutee par
lrsquoenseignant rappelons que laquo la preacutesentation est fonction du texte eacutetudieacute qui lrsquoappelle ou la
permet et de lrsquoexploitation que le professeur veut en faire raquo52
52 Ko 2000 66
37
Reacutefeacuterences bibliographiques
Ouvrages geacuteneacuteraux
Agocs M Baud M Durussel V Kolde A Mareacutechaux S amp Rapin A (2012) Latin
Forum 9egraveme Lausanne DGEO
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne Editions
LEP
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne Editions
LEP
Gason J Lambert A amp Treacuteziny H (1997) Invitation au latin 5e Programme 1997 Paris
Magnard
Happ E Menzel R amp Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec
LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaires
Ko M (2000) Enseigner les langues anciennes Paris Hachette
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants
Textes et civilisation Paris Hachette
Sitographie
Plan drsquoeacutetudes romand (PER)
httpwwwplandetudeschwebguestlatin
Plan drsquoeacutetudes du gymnase vaudois
httpwwwvdchfileadminuser_uploadorganisationdfjdgepdgvdfichiers_pdfPET_EMpdf
Bibliotheca Classica Selecta
httpbcsfltruclacbe
Blog ressource pour lrsquoimage
httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-la-fontaine
38
Annexes
A Organon I laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo
Happ et al (1978 p52)
39
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 52)
Texte
X Fabriqueacute Authentique Preacutecision Drsquoapregraves Xeacutenophon Meacutemorables II I 27-28
Titre
X Oui Non Si oui Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Toutefois ce texte constitue la suite de deux premiers textes traduits preacuteceacutedemment dans les leccedilons 93a et 95a
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute X Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode 148 a et b Profils divers de la figure rouge Cf Boardman ARFV passim
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
40
Β Organon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo
Happ et al (1978 p40)
41
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 40)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Περὶ τῶν Νυmicroφῶν Franccedilais X Grec X Clair Allusif
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode 36 Amphore du type de Nola du peintre de PAN repreacutesentant une Neacutereacuteide Trouveacutee dans le sud de lrsquoItalie Date 480-470 Beazlex ARV2 553 ndeg 38 Cf Boardman ARFV fig 345 com pp 180-181 SCHWERIN Museum 1304
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
42
C Organon 2000 laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo
Bassin et al (2000 p55)
43
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne DGEO (p 55)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Περὶ τῶν νυmicroφῶν X Clair Allusif Franccedilais X Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode Muse Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
44
D Organon 2005 laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo
Bassin et al (2005 p37)
45
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 37)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Αἱ Νύmicroφαι X Clair Allusif Franccedilais X Grec
Chapeau
X Oui Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
On peut consideacuterer les quelques mots introductifs laquo Un peu de mythologie raquo comme un chapeau placeacute cependant au-dessus du titre
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
Un exercice drsquoanalyse de formes verbales est proposeacute au-dessous du texte toutefois les formes verbales proposeacutees ne sont pas tireacutees du texte Lrsquoexercice nrsquoa donc pas de lien direct avec le texte grec
46
E Organon 2005 laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo
Bassin et al (2005 p16)
47
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 16)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Placement particulier une traduction tregraves preacutecise est donneacutee dans lrsquointerligne juste sous le mot souligneacute
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notices (Page 16 en haut ) Theacuteseacutee et Sinis Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee rencontra pregraves de lrsquoisthme de Corinthe le brigand Sinis Il le tua en courbant la cime drsquoun pin sur laquelle il lrsquoattacha Il lui fit ainsi subir le mecircme sort que celui-ci reacuteservait aux passants Date vers 490 av J-C (Page 16 en bas ) Theacuteseacutee et Procruste Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee brandit une hache contre Procruste le dernier brigand qursquoil rencontra sur le chemin drsquoAthegravenes Ce dernier forccedilait les passants agrave srsquoeacutetendre sur un lit Il laquo allongeait raquo ceux qui eacutetaient de petite taille et mutilait ceux dont les membres deacutepassaient le cadre du lit Date vers 440 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
48
F Organon 2005 laquo Le mythe de Pandore raquo
Bassin et al (2005 p21)
49
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 21)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Le mythe de Pandore X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
X Oui Non Description X Probleacutematique X Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 21 Trois personnages observent une hirondelle Des inscriptions leur font dire Ι∆Ο ΧΕΛΙ∆ΟΝ (tiens une hirondelle ) ΝΕ ΤΟΝ ΗΕΡΑΚΛΕΑ (par Heacuteraclegraves ) en eacutecriture reacutetrograde ΗΑΥΤΕΙ (par lagrave ) ΕΑΡ Ε∆Ε (deacutejagrave le printemps ) figure entre les deux personnages de droite Peacutelikeacute agrave figures rouges Date vers 510 av J-C
Lrsquoillustration est associeacutee agrave un proverbe en grec preacutesenteacute dans un encadreacute
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
50
G Organon 2005 laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo
Bassin et al (2005 p42)
51
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28
Titre
X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
Oui X Non
Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C
Consigne
Oui X Non
La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec
52
H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo
Bassin et al (2005 p63)
53
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28
Titre
X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
Oui X Non
Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C
Consigne
Oui X Non
La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec
54
I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo
Bassin et al (2005 pp78-79)
55
56
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec
Titre
X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
57
J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo
Ko et al (1994 p192)
58
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux
Titre
X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes
59
K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo
Ko et al (1994 pp 194-195)
60
61
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Titre
X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17
62
Reacutesumeacute
Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave
la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et
agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont
autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le
contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels
eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec
Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave
partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant
drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -
Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec
4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des
divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons
drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute
notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction
Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois
appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur
lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le
vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter
un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant
traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope
Mots-cleacutes
Langues anciennes
Grec ancien
Didactique
Appareillage
Textes
Meacutethodes drsquoenseignement
35
Le loup et lrsquoagneau
αἰτιάοmicroαι-ῶmicroαι accuser de θολόω-ῶ troubler salir ἐάω-ῶ laisser permettre πέρυσι lrsquoan dernier λοιδορέω-ῶ insulter εὐπορέω-ῶ trouver en abondance κατέδοmicroαι futur de κατεσθίω deacutevorer δηλόω-ῶ montrer ἀδικέω-ῶ ecirctre injuste ἡ πρόθεσις lrsquointention ἡ ἀπολογία lrsquoargument ἰσχύω avoir de la force
Λύκος θεασάmicroενος ἄρνα ἀπό τινος ποταmicroοῦ πίνοντα
τοῦτον ἐβουλήθη microετά τινος εὐλόγου αἰτίας
καταθοινήσασθαι ∆ιόπερ στὰς ἀνωτέρω ᾐᾐᾐᾐτιτιτιτιᾶᾶᾶᾶτοτοτοτο
αὐτὸν ὡς θολοθολοθολοθολοῦῦῦῦνταντανταντα τὸ ὕδωρ καὶ πιεῖν αὐτὸν microὴ
ἐἐἐἐῶῶῶῶνταντανταντα Τοῦ δὲ λέγοντος ὡς ἄκροις τοῖς χείλεσι πίνει
καὶ ἄλλως οὐ δυνατὸν κατωτέρω ἑστῶτα ἐπάνω
ταράσσειν τὸ ὕδωρ ὁ λύκος ἀποτυχὼν ταύτης τῆς
αἰτίας ἔφη laquo Ἀλλὰ πέρυσι τὸν πατέρα microου
ἐλοιδόρησας raquo Εἰπόντος δὲ ἐκείνου microηδὲ τότε
γεγενῆσθαι ὁ λύκος ἔφη πρὸς αὐτόν laquo Ἐὰν σὺ
ἀπολογιῶν εὐπορῇς ἐγώ σε οὐχ ἧττον κατέδοmicroαι raquo
Ὁ λόγος δηλοδηλοδηλοδηλοῖῖῖῖ ὅτι οἷς ἡ πρόθεσίς ἐστιν ἀἀἀἀδικεδικεδικεδικεῖῖῖῖνννν παρ
αὐτοῖς οὐδὲ δικαία ἀπολογία ἰσχύει
1 Lisez la fable Ougrave se trouve la morale et quelle formule connue lrsquointroduit
2 Analysez les cinq formes verbales contractes mises en gras dans le texte puis compleacutetez le
tableau des principales contractions phoneacutetiques ci-dessous
3 Construisez votre propre tableau de conjugaison du preacutesent et de lrsquoimparfait actif et moyen-
passif des verbes ἐάω-ῶ ἀδικέω-ῶ et δηλόω-ῶ dans leurs formes contractes
4 Traduisez la morale Qursquoa-t-elle de particulier
5 Traduisez les deux phrases du dialogue et jouez-le avec un camarade en franccedilais puis en
grec
36
Conclusion
Nous nous sommes inteacuteresseacutees agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave la
maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et agrave
sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes Il
srsquoagissait dans le cadre de ce travail de chercher comment rendre lrsquoutilisation de tels eacuteleacutements
pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude et la traduction des textes grecs
Pour ce faire nous avons drsquoabord exposeacute les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent
sur le sujet agrave partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de M Ko
(2000) Puis pour pouvoir approfondir notre eacutetude nous avons eacutetudieacute lrsquoappareillage drsquoun
choix de textes tireacutes de quatre meacutethodes de grec Nous avons ainsi pu analyser les diffeacuterents
eacuteleacutements paratextuels qui les composaient et eacutelaborer une reacuteflexion sur ce qui est pertinent ou
inutile pour en retenir certains principes essentiels les textes sont authentiques et preacutesenteacutes
avec un interligne suffisant pour des annotations le titre et le chapeau doivent susciter la
curiositeacute des eacutelegraveves en tant que premiers indices pour les eacutelegraveves le vocabulaire est preacutesenteacute
en vis-agrave-vis du texte sur la gauche pour des eacutelegraveves droitiers voire dans lrsquointerligne lors drsquoune
analyse tregraves preacutecise le sens des mots peut ecirctre donneacute de quatre maniegraveres diffeacuterentes que
lrsquoenseignant utilise drsquoapregraves le degreacute de reacuteflexion qursquoil deacutesire les notes sont du ressort de
lrsquoenseignant qui deacutecide srsquoil fournit certaines informations par eacutecrit ou par oral les images
eacutetudieacutees preacutesenteacutees en couleur et coheacuterentes avec le texte explorent la permanence de la
culture grecque dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques les consignes sont varieacutees et motivantes en ce
qursquoelles portent non seulement sur de la traduction mais aussi sur des exercices de synthegravese et
drsquoanalyse lrsquoappareillage est fonction des consignes
Sur la base de ces principes nous avons proposeacute trois appareillages proposant une utilisation
diffeacuterente des eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique proposeacute par Ko (2000) et de
lrsquoideacutee que nous nous sommes creacuteeacutee drsquoun appareillage pertinent au fil de notre travail Nous
avons releveacute lrsquoimportance de la coheacuterence entre lrsquoappareillage et lrsquoactiviteacute envisageacutee par
lrsquoenseignant rappelons que laquo la preacutesentation est fonction du texte eacutetudieacute qui lrsquoappelle ou la
permet et de lrsquoexploitation que le professeur veut en faire raquo52
52 Ko 2000 66
37
Reacutefeacuterences bibliographiques
Ouvrages geacuteneacuteraux
Agocs M Baud M Durussel V Kolde A Mareacutechaux S amp Rapin A (2012) Latin
Forum 9egraveme Lausanne DGEO
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne Editions
LEP
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne Editions
LEP
Gason J Lambert A amp Treacuteziny H (1997) Invitation au latin 5e Programme 1997 Paris
Magnard
Happ E Menzel R amp Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec
LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaires
Ko M (2000) Enseigner les langues anciennes Paris Hachette
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants
Textes et civilisation Paris Hachette
Sitographie
Plan drsquoeacutetudes romand (PER)
httpwwwplandetudeschwebguestlatin
Plan drsquoeacutetudes du gymnase vaudois
httpwwwvdchfileadminuser_uploadorganisationdfjdgepdgvdfichiers_pdfPET_EMpdf
Bibliotheca Classica Selecta
httpbcsfltruclacbe
Blog ressource pour lrsquoimage
httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-la-fontaine
38
Annexes
A Organon I laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo
Happ et al (1978 p52)
39
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 52)
Texte
X Fabriqueacute Authentique Preacutecision Drsquoapregraves Xeacutenophon Meacutemorables II I 27-28
Titre
X Oui Non Si oui Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Toutefois ce texte constitue la suite de deux premiers textes traduits preacuteceacutedemment dans les leccedilons 93a et 95a
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute X Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode 148 a et b Profils divers de la figure rouge Cf Boardman ARFV passim
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
40
Β Organon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo
Happ et al (1978 p40)
41
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 40)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Περὶ τῶν Νυmicroφῶν Franccedilais X Grec X Clair Allusif
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode 36 Amphore du type de Nola du peintre de PAN repreacutesentant une Neacutereacuteide Trouveacutee dans le sud de lrsquoItalie Date 480-470 Beazlex ARV2 553 ndeg 38 Cf Boardman ARFV fig 345 com pp 180-181 SCHWERIN Museum 1304
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
42
C Organon 2000 laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo
Bassin et al (2000 p55)
43
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne DGEO (p 55)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Περὶ τῶν νυmicroφῶν X Clair Allusif Franccedilais X Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode Muse Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
44
D Organon 2005 laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo
Bassin et al (2005 p37)
45
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 37)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Αἱ Νύmicroφαι X Clair Allusif Franccedilais X Grec
Chapeau
X Oui Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
On peut consideacuterer les quelques mots introductifs laquo Un peu de mythologie raquo comme un chapeau placeacute cependant au-dessus du titre
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
Un exercice drsquoanalyse de formes verbales est proposeacute au-dessous du texte toutefois les formes verbales proposeacutees ne sont pas tireacutees du texte Lrsquoexercice nrsquoa donc pas de lien direct avec le texte grec
46
E Organon 2005 laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo
Bassin et al (2005 p16)
47
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 16)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Placement particulier une traduction tregraves preacutecise est donneacutee dans lrsquointerligne juste sous le mot souligneacute
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notices (Page 16 en haut ) Theacuteseacutee et Sinis Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee rencontra pregraves de lrsquoisthme de Corinthe le brigand Sinis Il le tua en courbant la cime drsquoun pin sur laquelle il lrsquoattacha Il lui fit ainsi subir le mecircme sort que celui-ci reacuteservait aux passants Date vers 490 av J-C (Page 16 en bas ) Theacuteseacutee et Procruste Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee brandit une hache contre Procruste le dernier brigand qursquoil rencontra sur le chemin drsquoAthegravenes Ce dernier forccedilait les passants agrave srsquoeacutetendre sur un lit Il laquo allongeait raquo ceux qui eacutetaient de petite taille et mutilait ceux dont les membres deacutepassaient le cadre du lit Date vers 440 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
48
F Organon 2005 laquo Le mythe de Pandore raquo
Bassin et al (2005 p21)
49
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 21)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Le mythe de Pandore X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
X Oui Non Description X Probleacutematique X Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 21 Trois personnages observent une hirondelle Des inscriptions leur font dire Ι∆Ο ΧΕΛΙ∆ΟΝ (tiens une hirondelle ) ΝΕ ΤΟΝ ΗΕΡΑΚΛΕΑ (par Heacuteraclegraves ) en eacutecriture reacutetrograde ΗΑΥΤΕΙ (par lagrave ) ΕΑΡ Ε∆Ε (deacutejagrave le printemps ) figure entre les deux personnages de droite Peacutelikeacute agrave figures rouges Date vers 510 av J-C
Lrsquoillustration est associeacutee agrave un proverbe en grec preacutesenteacute dans un encadreacute
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
50
G Organon 2005 laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo
Bassin et al (2005 p42)
51
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28
Titre
X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
Oui X Non
Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C
Consigne
Oui X Non
La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec
52
H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo
Bassin et al (2005 p63)
53
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28
Titre
X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
Oui X Non
Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C
Consigne
Oui X Non
La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec
54
I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo
Bassin et al (2005 pp78-79)
55
56
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec
Titre
X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
57
J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo
Ko et al (1994 p192)
58
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux
Titre
X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes
59
K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo
Ko et al (1994 pp 194-195)
60
61
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Titre
X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17
62
Reacutesumeacute
Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave
la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et
agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont
autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le
contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels
eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec
Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave
partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant
drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -
Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec
4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des
divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons
drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute
notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction
Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois
appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur
lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le
vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter
un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant
traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope
Mots-cleacutes
Langues anciennes
Grec ancien
Didactique
Appareillage
Textes
Meacutethodes drsquoenseignement
36
Conclusion
Nous nous sommes inteacuteresseacutees agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave la
maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et agrave
sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes Il
srsquoagissait dans le cadre de ce travail de chercher comment rendre lrsquoutilisation de tels eacuteleacutements
pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude et la traduction des textes grecs
Pour ce faire nous avons drsquoabord exposeacute les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent
sur le sujet agrave partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de M Ko
(2000) Puis pour pouvoir approfondir notre eacutetude nous avons eacutetudieacute lrsquoappareillage drsquoun
choix de textes tireacutes de quatre meacutethodes de grec Nous avons ainsi pu analyser les diffeacuterents
eacuteleacutements paratextuels qui les composaient et eacutelaborer une reacuteflexion sur ce qui est pertinent ou
inutile pour en retenir certains principes essentiels les textes sont authentiques et preacutesenteacutes
avec un interligne suffisant pour des annotations le titre et le chapeau doivent susciter la
curiositeacute des eacutelegraveves en tant que premiers indices pour les eacutelegraveves le vocabulaire est preacutesenteacute
en vis-agrave-vis du texte sur la gauche pour des eacutelegraveves droitiers voire dans lrsquointerligne lors drsquoune
analyse tregraves preacutecise le sens des mots peut ecirctre donneacute de quatre maniegraveres diffeacuterentes que
lrsquoenseignant utilise drsquoapregraves le degreacute de reacuteflexion qursquoil deacutesire les notes sont du ressort de
lrsquoenseignant qui deacutecide srsquoil fournit certaines informations par eacutecrit ou par oral les images
eacutetudieacutees preacutesenteacutees en couleur et coheacuterentes avec le texte explorent la permanence de la
culture grecque dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques les consignes sont varieacutees et motivantes en ce
qursquoelles portent non seulement sur de la traduction mais aussi sur des exercices de synthegravese et
drsquoanalyse lrsquoappareillage est fonction des consignes
Sur la base de ces principes nous avons proposeacute trois appareillages proposant une utilisation
diffeacuterente des eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique proposeacute par Ko (2000) et de
lrsquoideacutee que nous nous sommes creacuteeacutee drsquoun appareillage pertinent au fil de notre travail Nous
avons releveacute lrsquoimportance de la coheacuterence entre lrsquoappareillage et lrsquoactiviteacute envisageacutee par
lrsquoenseignant rappelons que laquo la preacutesentation est fonction du texte eacutetudieacute qui lrsquoappelle ou la
permet et de lrsquoexploitation que le professeur veut en faire raquo52
52 Ko 2000 66
37
Reacutefeacuterences bibliographiques
Ouvrages geacuteneacuteraux
Agocs M Baud M Durussel V Kolde A Mareacutechaux S amp Rapin A (2012) Latin
Forum 9egraveme Lausanne DGEO
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne Editions
LEP
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne Editions
LEP
Gason J Lambert A amp Treacuteziny H (1997) Invitation au latin 5e Programme 1997 Paris
Magnard
Happ E Menzel R amp Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec
LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaires
Ko M (2000) Enseigner les langues anciennes Paris Hachette
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants
Textes et civilisation Paris Hachette
Sitographie
Plan drsquoeacutetudes romand (PER)
httpwwwplandetudeschwebguestlatin
Plan drsquoeacutetudes du gymnase vaudois
httpwwwvdchfileadminuser_uploadorganisationdfjdgepdgvdfichiers_pdfPET_EMpdf
Bibliotheca Classica Selecta
httpbcsfltruclacbe
Blog ressource pour lrsquoimage
httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-la-fontaine
38
Annexes
A Organon I laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo
Happ et al (1978 p52)
39
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 52)
Texte
X Fabriqueacute Authentique Preacutecision Drsquoapregraves Xeacutenophon Meacutemorables II I 27-28
Titre
X Oui Non Si oui Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Toutefois ce texte constitue la suite de deux premiers textes traduits preacuteceacutedemment dans les leccedilons 93a et 95a
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute X Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode 148 a et b Profils divers de la figure rouge Cf Boardman ARFV passim
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
40
Β Organon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo
Happ et al (1978 p40)
41
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 40)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Περὶ τῶν Νυmicroφῶν Franccedilais X Grec X Clair Allusif
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode 36 Amphore du type de Nola du peintre de PAN repreacutesentant une Neacutereacuteide Trouveacutee dans le sud de lrsquoItalie Date 480-470 Beazlex ARV2 553 ndeg 38 Cf Boardman ARFV fig 345 com pp 180-181 SCHWERIN Museum 1304
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
42
C Organon 2000 laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo
Bassin et al (2000 p55)
43
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne DGEO (p 55)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Περὶ τῶν νυmicroφῶν X Clair Allusif Franccedilais X Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode Muse Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
44
D Organon 2005 laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo
Bassin et al (2005 p37)
45
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 37)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Αἱ Νύmicroφαι X Clair Allusif Franccedilais X Grec
Chapeau
X Oui Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
On peut consideacuterer les quelques mots introductifs laquo Un peu de mythologie raquo comme un chapeau placeacute cependant au-dessus du titre
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
Un exercice drsquoanalyse de formes verbales est proposeacute au-dessous du texte toutefois les formes verbales proposeacutees ne sont pas tireacutees du texte Lrsquoexercice nrsquoa donc pas de lien direct avec le texte grec
46
E Organon 2005 laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo
Bassin et al (2005 p16)
47
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 16)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Placement particulier une traduction tregraves preacutecise est donneacutee dans lrsquointerligne juste sous le mot souligneacute
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notices (Page 16 en haut ) Theacuteseacutee et Sinis Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee rencontra pregraves de lrsquoisthme de Corinthe le brigand Sinis Il le tua en courbant la cime drsquoun pin sur laquelle il lrsquoattacha Il lui fit ainsi subir le mecircme sort que celui-ci reacuteservait aux passants Date vers 490 av J-C (Page 16 en bas ) Theacuteseacutee et Procruste Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee brandit une hache contre Procruste le dernier brigand qursquoil rencontra sur le chemin drsquoAthegravenes Ce dernier forccedilait les passants agrave srsquoeacutetendre sur un lit Il laquo allongeait raquo ceux qui eacutetaient de petite taille et mutilait ceux dont les membres deacutepassaient le cadre du lit Date vers 440 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
48
F Organon 2005 laquo Le mythe de Pandore raquo
Bassin et al (2005 p21)
49
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 21)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Le mythe de Pandore X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
X Oui Non Description X Probleacutematique X Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 21 Trois personnages observent une hirondelle Des inscriptions leur font dire Ι∆Ο ΧΕΛΙ∆ΟΝ (tiens une hirondelle ) ΝΕ ΤΟΝ ΗΕΡΑΚΛΕΑ (par Heacuteraclegraves ) en eacutecriture reacutetrograde ΗΑΥΤΕΙ (par lagrave ) ΕΑΡ Ε∆Ε (deacutejagrave le printemps ) figure entre les deux personnages de droite Peacutelikeacute agrave figures rouges Date vers 510 av J-C
Lrsquoillustration est associeacutee agrave un proverbe en grec preacutesenteacute dans un encadreacute
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
50
G Organon 2005 laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo
Bassin et al (2005 p42)
51
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28
Titre
X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
Oui X Non
Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C
Consigne
Oui X Non
La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec
52
H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo
Bassin et al (2005 p63)
53
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28
Titre
X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
Oui X Non
Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C
Consigne
Oui X Non
La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec
54
I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo
Bassin et al (2005 pp78-79)
55
56
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec
Titre
X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
57
J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo
Ko et al (1994 p192)
58
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux
Titre
X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes
59
K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo
Ko et al (1994 pp 194-195)
60
61
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Titre
X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17
62
Reacutesumeacute
Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave
la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et
agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont
autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le
contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels
eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec
Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave
partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant
drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -
Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec
4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des
divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons
drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute
notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction
Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois
appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur
lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le
vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter
un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant
traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope
Mots-cleacutes
Langues anciennes
Grec ancien
Didactique
Appareillage
Textes
Meacutethodes drsquoenseignement
37
Reacutefeacuterences bibliographiques
Ouvrages geacuteneacuteraux
Agocs M Baud M Durussel V Kolde A Mareacutechaux S amp Rapin A (2012) Latin
Forum 9egraveme Lausanne DGEO
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne Editions
LEP
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne Editions
LEP
Gason J Lambert A amp Treacuteziny H (1997) Invitation au latin 5e Programme 1997 Paris
Magnard
Happ E Menzel R amp Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec
LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaires
Ko M (2000) Enseigner les langues anciennes Paris Hachette
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants
Textes et civilisation Paris Hachette
Sitographie
Plan drsquoeacutetudes romand (PER)
httpwwwplandetudeschwebguestlatin
Plan drsquoeacutetudes du gymnase vaudois
httpwwwvdchfileadminuser_uploadorganisationdfjdgepdgvdfichiers_pdfPET_EMpdf
Bibliotheca Classica Selecta
httpbcsfltruclacbe
Blog ressource pour lrsquoimage
httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-la-fontaine
38
Annexes
A Organon I laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo
Happ et al (1978 p52)
39
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 52)
Texte
X Fabriqueacute Authentique Preacutecision Drsquoapregraves Xeacutenophon Meacutemorables II I 27-28
Titre
X Oui Non Si oui Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Toutefois ce texte constitue la suite de deux premiers textes traduits preacuteceacutedemment dans les leccedilons 93a et 95a
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute X Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode 148 a et b Profils divers de la figure rouge Cf Boardman ARFV passim
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
40
Β Organon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo
Happ et al (1978 p40)
41
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 40)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Περὶ τῶν Νυmicroφῶν Franccedilais X Grec X Clair Allusif
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode 36 Amphore du type de Nola du peintre de PAN repreacutesentant une Neacutereacuteide Trouveacutee dans le sud de lrsquoItalie Date 480-470 Beazlex ARV2 553 ndeg 38 Cf Boardman ARFV fig 345 com pp 180-181 SCHWERIN Museum 1304
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
42
C Organon 2000 laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo
Bassin et al (2000 p55)
43
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne DGEO (p 55)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Περὶ τῶν νυmicroφῶν X Clair Allusif Franccedilais X Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode Muse Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
44
D Organon 2005 laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo
Bassin et al (2005 p37)
45
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 37)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Αἱ Νύmicroφαι X Clair Allusif Franccedilais X Grec
Chapeau
X Oui Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
On peut consideacuterer les quelques mots introductifs laquo Un peu de mythologie raquo comme un chapeau placeacute cependant au-dessus du titre
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
Un exercice drsquoanalyse de formes verbales est proposeacute au-dessous du texte toutefois les formes verbales proposeacutees ne sont pas tireacutees du texte Lrsquoexercice nrsquoa donc pas de lien direct avec le texte grec
46
E Organon 2005 laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo
Bassin et al (2005 p16)
47
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 16)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Placement particulier une traduction tregraves preacutecise est donneacutee dans lrsquointerligne juste sous le mot souligneacute
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notices (Page 16 en haut ) Theacuteseacutee et Sinis Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee rencontra pregraves de lrsquoisthme de Corinthe le brigand Sinis Il le tua en courbant la cime drsquoun pin sur laquelle il lrsquoattacha Il lui fit ainsi subir le mecircme sort que celui-ci reacuteservait aux passants Date vers 490 av J-C (Page 16 en bas ) Theacuteseacutee et Procruste Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee brandit une hache contre Procruste le dernier brigand qursquoil rencontra sur le chemin drsquoAthegravenes Ce dernier forccedilait les passants agrave srsquoeacutetendre sur un lit Il laquo allongeait raquo ceux qui eacutetaient de petite taille et mutilait ceux dont les membres deacutepassaient le cadre du lit Date vers 440 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
48
F Organon 2005 laquo Le mythe de Pandore raquo
Bassin et al (2005 p21)
49
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 21)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Le mythe de Pandore X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
X Oui Non Description X Probleacutematique X Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 21 Trois personnages observent une hirondelle Des inscriptions leur font dire Ι∆Ο ΧΕΛΙ∆ΟΝ (tiens une hirondelle ) ΝΕ ΤΟΝ ΗΕΡΑΚΛΕΑ (par Heacuteraclegraves ) en eacutecriture reacutetrograde ΗΑΥΤΕΙ (par lagrave ) ΕΑΡ Ε∆Ε (deacutejagrave le printemps ) figure entre les deux personnages de droite Peacutelikeacute agrave figures rouges Date vers 510 av J-C
Lrsquoillustration est associeacutee agrave un proverbe en grec preacutesenteacute dans un encadreacute
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
50
G Organon 2005 laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo
Bassin et al (2005 p42)
51
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28
Titre
X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
Oui X Non
Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C
Consigne
Oui X Non
La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec
52
H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo
Bassin et al (2005 p63)
53
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28
Titre
X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
Oui X Non
Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C
Consigne
Oui X Non
La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec
54
I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo
Bassin et al (2005 pp78-79)
55
56
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec
Titre
X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
57
J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo
Ko et al (1994 p192)
58
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux
Titre
X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes
59
K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo
Ko et al (1994 pp 194-195)
60
61
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Titre
X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17
62
Reacutesumeacute
Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave
la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et
agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont
autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le
contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels
eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec
Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave
partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant
drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -
Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec
4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des
divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons
drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute
notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction
Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois
appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur
lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le
vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter
un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant
traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope
Mots-cleacutes
Langues anciennes
Grec ancien
Didactique
Appareillage
Textes
Meacutethodes drsquoenseignement
38
Annexes
A Organon I laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo
Happ et al (1978 p52)
39
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 52)
Texte
X Fabriqueacute Authentique Preacutecision Drsquoapregraves Xeacutenophon Meacutemorables II I 27-28
Titre
X Oui Non Si oui Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Toutefois ce texte constitue la suite de deux premiers textes traduits preacuteceacutedemment dans les leccedilons 93a et 95a
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute X Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode 148 a et b Profils divers de la figure rouge Cf Boardman ARFV passim
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
40
Β Organon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo
Happ et al (1978 p40)
41
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 40)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Περὶ τῶν Νυmicroφῶν Franccedilais X Grec X Clair Allusif
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode 36 Amphore du type de Nola du peintre de PAN repreacutesentant une Neacutereacuteide Trouveacutee dans le sud de lrsquoItalie Date 480-470 Beazlex ARV2 553 ndeg 38 Cf Boardman ARFV fig 345 com pp 180-181 SCHWERIN Museum 1304
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
42
C Organon 2000 laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo
Bassin et al (2000 p55)
43
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne DGEO (p 55)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Περὶ τῶν νυmicroφῶν X Clair Allusif Franccedilais X Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode Muse Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
44
D Organon 2005 laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo
Bassin et al (2005 p37)
45
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 37)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Αἱ Νύmicroφαι X Clair Allusif Franccedilais X Grec
Chapeau
X Oui Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
On peut consideacuterer les quelques mots introductifs laquo Un peu de mythologie raquo comme un chapeau placeacute cependant au-dessus du titre
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
Un exercice drsquoanalyse de formes verbales est proposeacute au-dessous du texte toutefois les formes verbales proposeacutees ne sont pas tireacutees du texte Lrsquoexercice nrsquoa donc pas de lien direct avec le texte grec
46
E Organon 2005 laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo
Bassin et al (2005 p16)
47
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 16)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Placement particulier une traduction tregraves preacutecise est donneacutee dans lrsquointerligne juste sous le mot souligneacute
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notices (Page 16 en haut ) Theacuteseacutee et Sinis Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee rencontra pregraves de lrsquoisthme de Corinthe le brigand Sinis Il le tua en courbant la cime drsquoun pin sur laquelle il lrsquoattacha Il lui fit ainsi subir le mecircme sort que celui-ci reacuteservait aux passants Date vers 490 av J-C (Page 16 en bas ) Theacuteseacutee et Procruste Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee brandit une hache contre Procruste le dernier brigand qursquoil rencontra sur le chemin drsquoAthegravenes Ce dernier forccedilait les passants agrave srsquoeacutetendre sur un lit Il laquo allongeait raquo ceux qui eacutetaient de petite taille et mutilait ceux dont les membres deacutepassaient le cadre du lit Date vers 440 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
48
F Organon 2005 laquo Le mythe de Pandore raquo
Bassin et al (2005 p21)
49
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 21)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Le mythe de Pandore X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
X Oui Non Description X Probleacutematique X Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 21 Trois personnages observent une hirondelle Des inscriptions leur font dire Ι∆Ο ΧΕΛΙ∆ΟΝ (tiens une hirondelle ) ΝΕ ΤΟΝ ΗΕΡΑΚΛΕΑ (par Heacuteraclegraves ) en eacutecriture reacutetrograde ΗΑΥΤΕΙ (par lagrave ) ΕΑΡ Ε∆Ε (deacutejagrave le printemps ) figure entre les deux personnages de droite Peacutelikeacute agrave figures rouges Date vers 510 av J-C
Lrsquoillustration est associeacutee agrave un proverbe en grec preacutesenteacute dans un encadreacute
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
50
G Organon 2005 laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo
Bassin et al (2005 p42)
51
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28
Titre
X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
Oui X Non
Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C
Consigne
Oui X Non
La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec
52
H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo
Bassin et al (2005 p63)
53
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28
Titre
X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
Oui X Non
Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C
Consigne
Oui X Non
La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec
54
I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo
Bassin et al (2005 pp78-79)
55
56
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec
Titre
X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
57
J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo
Ko et al (1994 p192)
58
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux
Titre
X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes
59
K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo
Ko et al (1994 pp 194-195)
60
61
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Titre
X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17
62
Reacutesumeacute
Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave
la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et
agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont
autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le
contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels
eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec
Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave
partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant
drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -
Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec
4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des
divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons
drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute
notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction
Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois
appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur
lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le
vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter
un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant
traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope
Mots-cleacutes
Langues anciennes
Grec ancien
Didactique
Appareillage
Textes
Meacutethodes drsquoenseignement
39
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 52)
Texte
X Fabriqueacute Authentique Preacutecision Drsquoapregraves Xeacutenophon Meacutemorables II I 27-28
Titre
X Oui Non Si oui Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Toutefois ce texte constitue la suite de deux premiers textes traduits preacuteceacutedemment dans les leccedilons 93a et 95a
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute X Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode 148 a et b Profils divers de la figure rouge Cf Boardman ARFV passim
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
40
Β Organon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo
Happ et al (1978 p40)
41
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 40)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Περὶ τῶν Νυmicroφῶν Franccedilais X Grec X Clair Allusif
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode 36 Amphore du type de Nola du peintre de PAN repreacutesentant une Neacutereacuteide Trouveacutee dans le sud de lrsquoItalie Date 480-470 Beazlex ARV2 553 ndeg 38 Cf Boardman ARFV fig 345 com pp 180-181 SCHWERIN Museum 1304
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
42
C Organon 2000 laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo
Bassin et al (2000 p55)
43
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne DGEO (p 55)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Περὶ τῶν νυmicroφῶν X Clair Allusif Franccedilais X Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode Muse Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
44
D Organon 2005 laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo
Bassin et al (2005 p37)
45
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 37)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Αἱ Νύmicroφαι X Clair Allusif Franccedilais X Grec
Chapeau
X Oui Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
On peut consideacuterer les quelques mots introductifs laquo Un peu de mythologie raquo comme un chapeau placeacute cependant au-dessus du titre
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
Un exercice drsquoanalyse de formes verbales est proposeacute au-dessous du texte toutefois les formes verbales proposeacutees ne sont pas tireacutees du texte Lrsquoexercice nrsquoa donc pas de lien direct avec le texte grec
46
E Organon 2005 laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo
Bassin et al (2005 p16)
47
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 16)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Placement particulier une traduction tregraves preacutecise est donneacutee dans lrsquointerligne juste sous le mot souligneacute
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notices (Page 16 en haut ) Theacuteseacutee et Sinis Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee rencontra pregraves de lrsquoisthme de Corinthe le brigand Sinis Il le tua en courbant la cime drsquoun pin sur laquelle il lrsquoattacha Il lui fit ainsi subir le mecircme sort que celui-ci reacuteservait aux passants Date vers 490 av J-C (Page 16 en bas ) Theacuteseacutee et Procruste Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee brandit une hache contre Procruste le dernier brigand qursquoil rencontra sur le chemin drsquoAthegravenes Ce dernier forccedilait les passants agrave srsquoeacutetendre sur un lit Il laquo allongeait raquo ceux qui eacutetaient de petite taille et mutilait ceux dont les membres deacutepassaient le cadre du lit Date vers 440 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
48
F Organon 2005 laquo Le mythe de Pandore raquo
Bassin et al (2005 p21)
49
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 21)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Le mythe de Pandore X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
X Oui Non Description X Probleacutematique X Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 21 Trois personnages observent une hirondelle Des inscriptions leur font dire Ι∆Ο ΧΕΛΙ∆ΟΝ (tiens une hirondelle ) ΝΕ ΤΟΝ ΗΕΡΑΚΛΕΑ (par Heacuteraclegraves ) en eacutecriture reacutetrograde ΗΑΥΤΕΙ (par lagrave ) ΕΑΡ Ε∆Ε (deacutejagrave le printemps ) figure entre les deux personnages de droite Peacutelikeacute agrave figures rouges Date vers 510 av J-C
Lrsquoillustration est associeacutee agrave un proverbe en grec preacutesenteacute dans un encadreacute
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
50
G Organon 2005 laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo
Bassin et al (2005 p42)
51
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28
Titre
X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
Oui X Non
Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C
Consigne
Oui X Non
La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec
52
H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo
Bassin et al (2005 p63)
53
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28
Titre
X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
Oui X Non
Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C
Consigne
Oui X Non
La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec
54
I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo
Bassin et al (2005 pp78-79)
55
56
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec
Titre
X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
57
J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo
Ko et al (1994 p192)
58
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux
Titre
X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes
59
K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo
Ko et al (1994 pp 194-195)
60
61
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Titre
X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17
62
Reacutesumeacute
Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave
la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et
agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont
autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le
contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels
eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec
Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave
partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant
drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -
Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec
4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des
divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons
drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute
notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction
Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois
appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur
lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le
vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter
un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant
traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope
Mots-cleacutes
Langues anciennes
Grec ancien
Didactique
Appareillage
Textes
Meacutethodes drsquoenseignement
40
Β Organon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo
Happ et al (1978 p40)
41
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 40)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Περὶ τῶν Νυmicroφῶν Franccedilais X Grec X Clair Allusif
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode 36 Amphore du type de Nola du peintre de PAN repreacutesentant une Neacutereacuteide Trouveacutee dans le sud de lrsquoItalie Date 480-470 Beazlex ARV2 553 ndeg 38 Cf Boardman ARFV fig 345 com pp 180-181 SCHWERIN Museum 1304
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
42
C Organon 2000 laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo
Bassin et al (2000 p55)
43
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne DGEO (p 55)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Περὶ τῶν νυmicroφῶν X Clair Allusif Franccedilais X Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode Muse Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
44
D Organon 2005 laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo
Bassin et al (2005 p37)
45
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 37)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Αἱ Νύmicroφαι X Clair Allusif Franccedilais X Grec
Chapeau
X Oui Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
On peut consideacuterer les quelques mots introductifs laquo Un peu de mythologie raquo comme un chapeau placeacute cependant au-dessus du titre
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
Un exercice drsquoanalyse de formes verbales est proposeacute au-dessous du texte toutefois les formes verbales proposeacutees ne sont pas tireacutees du texte Lrsquoexercice nrsquoa donc pas de lien direct avec le texte grec
46
E Organon 2005 laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo
Bassin et al (2005 p16)
47
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 16)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Placement particulier une traduction tregraves preacutecise est donneacutee dans lrsquointerligne juste sous le mot souligneacute
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notices (Page 16 en haut ) Theacuteseacutee et Sinis Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee rencontra pregraves de lrsquoisthme de Corinthe le brigand Sinis Il le tua en courbant la cime drsquoun pin sur laquelle il lrsquoattacha Il lui fit ainsi subir le mecircme sort que celui-ci reacuteservait aux passants Date vers 490 av J-C (Page 16 en bas ) Theacuteseacutee et Procruste Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee brandit une hache contre Procruste le dernier brigand qursquoil rencontra sur le chemin drsquoAthegravenes Ce dernier forccedilait les passants agrave srsquoeacutetendre sur un lit Il laquo allongeait raquo ceux qui eacutetaient de petite taille et mutilait ceux dont les membres deacutepassaient le cadre du lit Date vers 440 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
48
F Organon 2005 laquo Le mythe de Pandore raquo
Bassin et al (2005 p21)
49
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 21)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Le mythe de Pandore X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
X Oui Non Description X Probleacutematique X Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 21 Trois personnages observent une hirondelle Des inscriptions leur font dire Ι∆Ο ΧΕΛΙ∆ΟΝ (tiens une hirondelle ) ΝΕ ΤΟΝ ΗΕΡΑΚΛΕΑ (par Heacuteraclegraves ) en eacutecriture reacutetrograde ΗΑΥΤΕΙ (par lagrave ) ΕΑΡ Ε∆Ε (deacutejagrave le printemps ) figure entre les deux personnages de droite Peacutelikeacute agrave figures rouges Date vers 510 av J-C
Lrsquoillustration est associeacutee agrave un proverbe en grec preacutesenteacute dans un encadreacute
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
50
G Organon 2005 laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo
Bassin et al (2005 p42)
51
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28
Titre
X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
Oui X Non
Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C
Consigne
Oui X Non
La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec
52
H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo
Bassin et al (2005 p63)
53
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28
Titre
X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
Oui X Non
Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C
Consigne
Oui X Non
La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec
54
I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo
Bassin et al (2005 pp78-79)
55
56
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec
Titre
X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
57
J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo
Ko et al (1994 p192)
58
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux
Titre
X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes
59
K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo
Ko et al (1994 pp 194-195)
60
61
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Titre
X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17
62
Reacutesumeacute
Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave
la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et
agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont
autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le
contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels
eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec
Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave
partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant
drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -
Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec
4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des
divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons
drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute
notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction
Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois
appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur
lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le
vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter
un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant
traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope
Mots-cleacutes
Langues anciennes
Grec ancien
Didactique
Appareillage
Textes
Meacutethodes drsquoenseignement
41
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 40)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Περὶ τῶν Νυmicroφῶν Franccedilais X Grec X Clair Allusif
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode 36 Amphore du type de Nola du peintre de PAN repreacutesentant une Neacutereacuteide Trouveacutee dans le sud de lrsquoItalie Date 480-470 Beazlex ARV2 553 ndeg 38 Cf Boardman ARFV fig 345 com pp 180-181 SCHWERIN Museum 1304
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
42
C Organon 2000 laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo
Bassin et al (2000 p55)
43
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne DGEO (p 55)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Περὶ τῶν νυmicroφῶν X Clair Allusif Franccedilais X Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode Muse Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
44
D Organon 2005 laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo
Bassin et al (2005 p37)
45
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 37)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Αἱ Νύmicroφαι X Clair Allusif Franccedilais X Grec
Chapeau
X Oui Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
On peut consideacuterer les quelques mots introductifs laquo Un peu de mythologie raquo comme un chapeau placeacute cependant au-dessus du titre
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
Un exercice drsquoanalyse de formes verbales est proposeacute au-dessous du texte toutefois les formes verbales proposeacutees ne sont pas tireacutees du texte Lrsquoexercice nrsquoa donc pas de lien direct avec le texte grec
46
E Organon 2005 laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo
Bassin et al (2005 p16)
47
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 16)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Placement particulier une traduction tregraves preacutecise est donneacutee dans lrsquointerligne juste sous le mot souligneacute
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notices (Page 16 en haut ) Theacuteseacutee et Sinis Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee rencontra pregraves de lrsquoisthme de Corinthe le brigand Sinis Il le tua en courbant la cime drsquoun pin sur laquelle il lrsquoattacha Il lui fit ainsi subir le mecircme sort que celui-ci reacuteservait aux passants Date vers 490 av J-C (Page 16 en bas ) Theacuteseacutee et Procruste Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee brandit une hache contre Procruste le dernier brigand qursquoil rencontra sur le chemin drsquoAthegravenes Ce dernier forccedilait les passants agrave srsquoeacutetendre sur un lit Il laquo allongeait raquo ceux qui eacutetaient de petite taille et mutilait ceux dont les membres deacutepassaient le cadre du lit Date vers 440 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
48
F Organon 2005 laquo Le mythe de Pandore raquo
Bassin et al (2005 p21)
49
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 21)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Le mythe de Pandore X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
X Oui Non Description X Probleacutematique X Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 21 Trois personnages observent une hirondelle Des inscriptions leur font dire Ι∆Ο ΧΕΛΙ∆ΟΝ (tiens une hirondelle ) ΝΕ ΤΟΝ ΗΕΡΑΚΛΕΑ (par Heacuteraclegraves ) en eacutecriture reacutetrograde ΗΑΥΤΕΙ (par lagrave ) ΕΑΡ Ε∆Ε (deacutejagrave le printemps ) figure entre les deux personnages de droite Peacutelikeacute agrave figures rouges Date vers 510 av J-C
Lrsquoillustration est associeacutee agrave un proverbe en grec preacutesenteacute dans un encadreacute
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
50
G Organon 2005 laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo
Bassin et al (2005 p42)
51
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28
Titre
X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
Oui X Non
Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C
Consigne
Oui X Non
La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec
52
H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo
Bassin et al (2005 p63)
53
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28
Titre
X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
Oui X Non
Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C
Consigne
Oui X Non
La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec
54
I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo
Bassin et al (2005 pp78-79)
55
56
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec
Titre
X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
57
J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo
Ko et al (1994 p192)
58
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux
Titre
X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes
59
K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo
Ko et al (1994 pp 194-195)
60
61
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Titre
X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17
62
Reacutesumeacute
Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave
la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et
agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont
autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le
contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels
eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec
Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave
partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant
drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -
Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec
4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des
divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons
drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute
notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction
Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois
appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur
lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le
vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter
un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant
traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope
Mots-cleacutes
Langues anciennes
Grec ancien
Didactique
Appareillage
Textes
Meacutethodes drsquoenseignement
42
C Organon 2000 laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo
Bassin et al (2000 p55)
43
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne DGEO (p 55)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Περὶ τῶν νυmicroφῶν X Clair Allusif Franccedilais X Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode Muse Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
44
D Organon 2005 laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo
Bassin et al (2005 p37)
45
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 37)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Αἱ Νύmicroφαι X Clair Allusif Franccedilais X Grec
Chapeau
X Oui Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
On peut consideacuterer les quelques mots introductifs laquo Un peu de mythologie raquo comme un chapeau placeacute cependant au-dessus du titre
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
Un exercice drsquoanalyse de formes verbales est proposeacute au-dessous du texte toutefois les formes verbales proposeacutees ne sont pas tireacutees du texte Lrsquoexercice nrsquoa donc pas de lien direct avec le texte grec
46
E Organon 2005 laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo
Bassin et al (2005 p16)
47
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 16)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Placement particulier une traduction tregraves preacutecise est donneacutee dans lrsquointerligne juste sous le mot souligneacute
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notices (Page 16 en haut ) Theacuteseacutee et Sinis Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee rencontra pregraves de lrsquoisthme de Corinthe le brigand Sinis Il le tua en courbant la cime drsquoun pin sur laquelle il lrsquoattacha Il lui fit ainsi subir le mecircme sort que celui-ci reacuteservait aux passants Date vers 490 av J-C (Page 16 en bas ) Theacuteseacutee et Procruste Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee brandit une hache contre Procruste le dernier brigand qursquoil rencontra sur le chemin drsquoAthegravenes Ce dernier forccedilait les passants agrave srsquoeacutetendre sur un lit Il laquo allongeait raquo ceux qui eacutetaient de petite taille et mutilait ceux dont les membres deacutepassaient le cadre du lit Date vers 440 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
48
F Organon 2005 laquo Le mythe de Pandore raquo
Bassin et al (2005 p21)
49
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 21)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Le mythe de Pandore X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
X Oui Non Description X Probleacutematique X Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 21 Trois personnages observent une hirondelle Des inscriptions leur font dire Ι∆Ο ΧΕΛΙ∆ΟΝ (tiens une hirondelle ) ΝΕ ΤΟΝ ΗΕΡΑΚΛΕΑ (par Heacuteraclegraves ) en eacutecriture reacutetrograde ΗΑΥΤΕΙ (par lagrave ) ΕΑΡ Ε∆Ε (deacutejagrave le printemps ) figure entre les deux personnages de droite Peacutelikeacute agrave figures rouges Date vers 510 av J-C
Lrsquoillustration est associeacutee agrave un proverbe en grec preacutesenteacute dans un encadreacute
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
50
G Organon 2005 laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo
Bassin et al (2005 p42)
51
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28
Titre
X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
Oui X Non
Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C
Consigne
Oui X Non
La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec
52
H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo
Bassin et al (2005 p63)
53
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28
Titre
X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
Oui X Non
Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C
Consigne
Oui X Non
La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec
54
I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo
Bassin et al (2005 pp78-79)
55
56
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec
Titre
X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
57
J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo
Ko et al (1994 p192)
58
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux
Titre
X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes
59
K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo
Ko et al (1994 pp 194-195)
60
61
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Titre
X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17
62
Reacutesumeacute
Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave
la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et
agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont
autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le
contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels
eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec
Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave
partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant
drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -
Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec
4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des
divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons
drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute
notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction
Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois
appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur
lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le
vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter
un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant
traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope
Mots-cleacutes
Langues anciennes
Grec ancien
Didactique
Appareillage
Textes
Meacutethodes drsquoenseignement
43
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne DGEO (p 55)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Περὶ τῶν νυmicroφῶν X Clair Allusif Franccedilais X Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice en fin de meacutethode Muse Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
44
D Organon 2005 laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo
Bassin et al (2005 p37)
45
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 37)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Αἱ Νύmicroφαι X Clair Allusif Franccedilais X Grec
Chapeau
X Oui Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
On peut consideacuterer les quelques mots introductifs laquo Un peu de mythologie raquo comme un chapeau placeacute cependant au-dessus du titre
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
Un exercice drsquoanalyse de formes verbales est proposeacute au-dessous du texte toutefois les formes verbales proposeacutees ne sont pas tireacutees du texte Lrsquoexercice nrsquoa donc pas de lien direct avec le texte grec
46
E Organon 2005 laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo
Bassin et al (2005 p16)
47
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 16)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Placement particulier une traduction tregraves preacutecise est donneacutee dans lrsquointerligne juste sous le mot souligneacute
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notices (Page 16 en haut ) Theacuteseacutee et Sinis Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee rencontra pregraves de lrsquoisthme de Corinthe le brigand Sinis Il le tua en courbant la cime drsquoun pin sur laquelle il lrsquoattacha Il lui fit ainsi subir le mecircme sort que celui-ci reacuteservait aux passants Date vers 490 av J-C (Page 16 en bas ) Theacuteseacutee et Procruste Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee brandit une hache contre Procruste le dernier brigand qursquoil rencontra sur le chemin drsquoAthegravenes Ce dernier forccedilait les passants agrave srsquoeacutetendre sur un lit Il laquo allongeait raquo ceux qui eacutetaient de petite taille et mutilait ceux dont les membres deacutepassaient le cadre du lit Date vers 440 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
48
F Organon 2005 laquo Le mythe de Pandore raquo
Bassin et al (2005 p21)
49
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 21)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Le mythe de Pandore X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
X Oui Non Description X Probleacutematique X Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 21 Trois personnages observent une hirondelle Des inscriptions leur font dire Ι∆Ο ΧΕΛΙ∆ΟΝ (tiens une hirondelle ) ΝΕ ΤΟΝ ΗΕΡΑΚΛΕΑ (par Heacuteraclegraves ) en eacutecriture reacutetrograde ΗΑΥΤΕΙ (par lagrave ) ΕΑΡ Ε∆Ε (deacutejagrave le printemps ) figure entre les deux personnages de droite Peacutelikeacute agrave figures rouges Date vers 510 av J-C
Lrsquoillustration est associeacutee agrave un proverbe en grec preacutesenteacute dans un encadreacute
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
50
G Organon 2005 laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo
Bassin et al (2005 p42)
51
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28
Titre
X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
Oui X Non
Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C
Consigne
Oui X Non
La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec
52
H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo
Bassin et al (2005 p63)
53
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28
Titre
X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
Oui X Non
Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C
Consigne
Oui X Non
La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec
54
I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo
Bassin et al (2005 pp78-79)
55
56
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec
Titre
X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
57
J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo
Ko et al (1994 p192)
58
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux
Titre
X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes
59
K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo
Ko et al (1994 pp 194-195)
60
61
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Titre
X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17
62
Reacutesumeacute
Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave
la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et
agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont
autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le
contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels
eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec
Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave
partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant
drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -
Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec
4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des
divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons
drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute
notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction
Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois
appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur
lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le
vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter
un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant
traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope
Mots-cleacutes
Langues anciennes
Grec ancien
Didactique
Appareillage
Textes
Meacutethodes drsquoenseignement
44
D Organon 2005 laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo
Bassin et al (2005 p37)
45
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 37)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Αἱ Νύmicroφαι X Clair Allusif Franccedilais X Grec
Chapeau
X Oui Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
On peut consideacuterer les quelques mots introductifs laquo Un peu de mythologie raquo comme un chapeau placeacute cependant au-dessus du titre
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
Un exercice drsquoanalyse de formes verbales est proposeacute au-dessous du texte toutefois les formes verbales proposeacutees ne sont pas tireacutees du texte Lrsquoexercice nrsquoa donc pas de lien direct avec le texte grec
46
E Organon 2005 laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo
Bassin et al (2005 p16)
47
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 16)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Placement particulier une traduction tregraves preacutecise est donneacutee dans lrsquointerligne juste sous le mot souligneacute
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notices (Page 16 en haut ) Theacuteseacutee et Sinis Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee rencontra pregraves de lrsquoisthme de Corinthe le brigand Sinis Il le tua en courbant la cime drsquoun pin sur laquelle il lrsquoattacha Il lui fit ainsi subir le mecircme sort que celui-ci reacuteservait aux passants Date vers 490 av J-C (Page 16 en bas ) Theacuteseacutee et Procruste Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee brandit une hache contre Procruste le dernier brigand qursquoil rencontra sur le chemin drsquoAthegravenes Ce dernier forccedilait les passants agrave srsquoeacutetendre sur un lit Il laquo allongeait raquo ceux qui eacutetaient de petite taille et mutilait ceux dont les membres deacutepassaient le cadre du lit Date vers 440 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
48
F Organon 2005 laquo Le mythe de Pandore raquo
Bassin et al (2005 p21)
49
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 21)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Le mythe de Pandore X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
X Oui Non Description X Probleacutematique X Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 21 Trois personnages observent une hirondelle Des inscriptions leur font dire Ι∆Ο ΧΕΛΙ∆ΟΝ (tiens une hirondelle ) ΝΕ ΤΟΝ ΗΕΡΑΚΛΕΑ (par Heacuteraclegraves ) en eacutecriture reacutetrograde ΗΑΥΤΕΙ (par lagrave ) ΕΑΡ Ε∆Ε (deacutejagrave le printemps ) figure entre les deux personnages de droite Peacutelikeacute agrave figures rouges Date vers 510 av J-C
Lrsquoillustration est associeacutee agrave un proverbe en grec preacutesenteacute dans un encadreacute
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
50
G Organon 2005 laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo
Bassin et al (2005 p42)
51
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28
Titre
X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
Oui X Non
Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C
Consigne
Oui X Non
La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec
52
H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo
Bassin et al (2005 p63)
53
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28
Titre
X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
Oui X Non
Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C
Consigne
Oui X Non
La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec
54
I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo
Bassin et al (2005 pp78-79)
55
56
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec
Titre
X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
57
J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo
Ko et al (1994 p192)
58
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux
Titre
X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes
59
K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo
Ko et al (1994 pp 194-195)
60
61
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Titre
X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17
62
Reacutesumeacute
Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave
la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et
agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont
autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le
contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels
eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec
Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave
partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant
drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -
Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec
4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des
divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons
drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute
notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction
Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois
appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur
lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le
vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter
un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant
traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope
Mots-cleacutes
Langues anciennes
Grec ancien
Didactique
Appareillage
Textes
Meacutethodes drsquoenseignement
45
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 37)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Αἱ Νύmicroφαι X Clair Allusif Franccedilais X Grec
Chapeau
X Oui Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
On peut consideacuterer les quelques mots introductifs laquo Un peu de mythologie raquo comme un chapeau placeacute cependant au-dessus du titre
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
Un exercice drsquoanalyse de formes verbales est proposeacute au-dessous du texte toutefois les formes verbales proposeacutees ne sont pas tireacutees du texte Lrsquoexercice nrsquoa donc pas de lien direct avec le texte grec
46
E Organon 2005 laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo
Bassin et al (2005 p16)
47
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 16)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Placement particulier une traduction tregraves preacutecise est donneacutee dans lrsquointerligne juste sous le mot souligneacute
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notices (Page 16 en haut ) Theacuteseacutee et Sinis Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee rencontra pregraves de lrsquoisthme de Corinthe le brigand Sinis Il le tua en courbant la cime drsquoun pin sur laquelle il lrsquoattacha Il lui fit ainsi subir le mecircme sort que celui-ci reacuteservait aux passants Date vers 490 av J-C (Page 16 en bas ) Theacuteseacutee et Procruste Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee brandit une hache contre Procruste le dernier brigand qursquoil rencontra sur le chemin drsquoAthegravenes Ce dernier forccedilait les passants agrave srsquoeacutetendre sur un lit Il laquo allongeait raquo ceux qui eacutetaient de petite taille et mutilait ceux dont les membres deacutepassaient le cadre du lit Date vers 440 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
48
F Organon 2005 laquo Le mythe de Pandore raquo
Bassin et al (2005 p21)
49
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 21)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Le mythe de Pandore X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
X Oui Non Description X Probleacutematique X Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 21 Trois personnages observent une hirondelle Des inscriptions leur font dire Ι∆Ο ΧΕΛΙ∆ΟΝ (tiens une hirondelle ) ΝΕ ΤΟΝ ΗΕΡΑΚΛΕΑ (par Heacuteraclegraves ) en eacutecriture reacutetrograde ΗΑΥΤΕΙ (par lagrave ) ΕΑΡ Ε∆Ε (deacutejagrave le printemps ) figure entre les deux personnages de droite Peacutelikeacute agrave figures rouges Date vers 510 av J-C
Lrsquoillustration est associeacutee agrave un proverbe en grec preacutesenteacute dans un encadreacute
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
50
G Organon 2005 laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo
Bassin et al (2005 p42)
51
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28
Titre
X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
Oui X Non
Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C
Consigne
Oui X Non
La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec
52
H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo
Bassin et al (2005 p63)
53
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28
Titre
X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
Oui X Non
Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C
Consigne
Oui X Non
La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec
54
I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo
Bassin et al (2005 pp78-79)
55
56
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec
Titre
X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
57
J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo
Ko et al (1994 p192)
58
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux
Titre
X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes
59
K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo
Ko et al (1994 pp 194-195)
60
61
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Titre
X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17
62
Reacutesumeacute
Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave
la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et
agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont
autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le
contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels
eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec
Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave
partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant
drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -
Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec
4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des
divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons
drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute
notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction
Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois
appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur
lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le
vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter
un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant
traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope
Mots-cleacutes
Langues anciennes
Grec ancien
Didactique
Appareillage
Textes
Meacutethodes drsquoenseignement
46
E Organon 2005 laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo
Bassin et al (2005 p16)
47
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 16)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Placement particulier une traduction tregraves preacutecise est donneacutee dans lrsquointerligne juste sous le mot souligneacute
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notices (Page 16 en haut ) Theacuteseacutee et Sinis Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee rencontra pregraves de lrsquoisthme de Corinthe le brigand Sinis Il le tua en courbant la cime drsquoun pin sur laquelle il lrsquoattacha Il lui fit ainsi subir le mecircme sort que celui-ci reacuteservait aux passants Date vers 490 av J-C (Page 16 en bas ) Theacuteseacutee et Procruste Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee brandit une hache contre Procruste le dernier brigand qursquoil rencontra sur le chemin drsquoAthegravenes Ce dernier forccedilait les passants agrave srsquoeacutetendre sur un lit Il laquo allongeait raquo ceux qui eacutetaient de petite taille et mutilait ceux dont les membres deacutepassaient le cadre du lit Date vers 440 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
48
F Organon 2005 laquo Le mythe de Pandore raquo
Bassin et al (2005 p21)
49
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 21)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Le mythe de Pandore X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
X Oui Non Description X Probleacutematique X Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 21 Trois personnages observent une hirondelle Des inscriptions leur font dire Ι∆Ο ΧΕΛΙ∆ΟΝ (tiens une hirondelle ) ΝΕ ΤΟΝ ΗΕΡΑΚΛΕΑ (par Heacuteraclegraves ) en eacutecriture reacutetrograde ΗΑΥΤΕΙ (par lagrave ) ΕΑΡ Ε∆Ε (deacutejagrave le printemps ) figure entre les deux personnages de droite Peacutelikeacute agrave figures rouges Date vers 510 av J-C
Lrsquoillustration est associeacutee agrave un proverbe en grec preacutesenteacute dans un encadreacute
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
50
G Organon 2005 laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo
Bassin et al (2005 p42)
51
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28
Titre
X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
Oui X Non
Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C
Consigne
Oui X Non
La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec
52
H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo
Bassin et al (2005 p63)
53
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28
Titre
X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
Oui X Non
Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C
Consigne
Oui X Non
La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec
54
I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo
Bassin et al (2005 pp78-79)
55
56
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec
Titre
X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
57
J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo
Ko et al (1994 p192)
58
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux
Titre
X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes
59
K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo
Ko et al (1994 pp 194-195)
60
61
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Titre
X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17
62
Reacutesumeacute
Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave
la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et
agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont
autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le
contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels
eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec
Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave
partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant
drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -
Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec
4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des
divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons
drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute
notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction
Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois
appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur
lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le
vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter
un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant
traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope
Mots-cleacutes
Langues anciennes
Grec ancien
Didactique
Appareillage
Textes
Meacutethodes drsquoenseignement
47
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 16)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Placement particulier une traduction tregraves preacutecise est donneacutee dans lrsquointerligne juste sous le mot souligneacute
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notices (Page 16 en haut ) Theacuteseacutee et Sinis Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee rencontra pregraves de lrsquoisthme de Corinthe le brigand Sinis Il le tua en courbant la cime drsquoun pin sur laquelle il lrsquoattacha Il lui fit ainsi subir le mecircme sort que celui-ci reacuteservait aux passants Date vers 490 av J-C (Page 16 en bas ) Theacuteseacutee et Procruste Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee brandit une hache contre Procruste le dernier brigand qursquoil rencontra sur le chemin drsquoAthegravenes Ce dernier forccedilait les passants agrave srsquoeacutetendre sur un lit Il laquo allongeait raquo ceux qui eacutetaient de petite taille et mutilait ceux dont les membres deacutepassaient le cadre du lit Date vers 440 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
48
F Organon 2005 laquo Le mythe de Pandore raquo
Bassin et al (2005 p21)
49
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 21)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Le mythe de Pandore X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
X Oui Non Description X Probleacutematique X Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 21 Trois personnages observent une hirondelle Des inscriptions leur font dire Ι∆Ο ΧΕΛΙ∆ΟΝ (tiens une hirondelle ) ΝΕ ΤΟΝ ΗΕΡΑΚΛΕΑ (par Heacuteraclegraves ) en eacutecriture reacutetrograde ΗΑΥΤΕΙ (par lagrave ) ΕΑΡ Ε∆Ε (deacutejagrave le printemps ) figure entre les deux personnages de droite Peacutelikeacute agrave figures rouges Date vers 510 av J-C
Lrsquoillustration est associeacutee agrave un proverbe en grec preacutesenteacute dans un encadreacute
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
50
G Organon 2005 laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo
Bassin et al (2005 p42)
51
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28
Titre
X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
Oui X Non
Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C
Consigne
Oui X Non
La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec
52
H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo
Bassin et al (2005 p63)
53
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28
Titre
X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
Oui X Non
Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C
Consigne
Oui X Non
La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec
54
I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo
Bassin et al (2005 pp78-79)
55
56
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec
Titre
X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
57
J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo
Ko et al (1994 p192)
58
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux
Titre
X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes
59
K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo
Ko et al (1994 pp 194-195)
60
61
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Titre
X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17
62
Reacutesumeacute
Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave
la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et
agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont
autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le
contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels
eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec
Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave
partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant
drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -
Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec
4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des
divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons
drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute
notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction
Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois
appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur
lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le
vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter
un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant
traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope
Mots-cleacutes
Langues anciennes
Grec ancien
Didactique
Appareillage
Textes
Meacutethodes drsquoenseignement
48
F Organon 2005 laquo Le mythe de Pandore raquo
Bassin et al (2005 p21)
49
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 21)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Le mythe de Pandore X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
X Oui Non Description X Probleacutematique X Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 21 Trois personnages observent une hirondelle Des inscriptions leur font dire Ι∆Ο ΧΕΛΙ∆ΟΝ (tiens une hirondelle ) ΝΕ ΤΟΝ ΗΕΡΑΚΛΕΑ (par Heacuteraclegraves ) en eacutecriture reacutetrograde ΗΑΥΤΕΙ (par lagrave ) ΕΑΡ Ε∆Ε (deacutejagrave le printemps ) figure entre les deux personnages de droite Peacutelikeacute agrave figures rouges Date vers 510 av J-C
Lrsquoillustration est associeacutee agrave un proverbe en grec preacutesenteacute dans un encadreacute
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
50
G Organon 2005 laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo
Bassin et al (2005 p42)
51
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28
Titre
X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
Oui X Non
Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C
Consigne
Oui X Non
La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec
52
H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo
Bassin et al (2005 p63)
53
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28
Titre
X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
Oui X Non
Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C
Consigne
Oui X Non
La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec
54
I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo
Bassin et al (2005 pp78-79)
55
56
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec
Titre
X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
57
J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo
Ko et al (1994 p192)
58
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux
Titre
X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes
59
K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo
Ko et al (1994 pp 194-195)
60
61
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Titre
X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17
62
Reacutesumeacute
Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave
la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et
agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont
autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le
contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels
eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec
Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave
partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant
drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -
Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec
4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des
divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons
drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute
notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction
Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois
appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur
lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le
vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter
un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant
traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope
Mots-cleacutes
Langues anciennes
Grec ancien
Didactique
Appareillage
Textes
Meacutethodes drsquoenseignement
49
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 21)
Texte
X Fabriqueacute Authentique
Titre
X Oui Non Si oui Le mythe de Pandore X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
X Oui Non Description X Probleacutematique X Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 21 Trois personnages observent une hirondelle Des inscriptions leur font dire Ι∆Ο ΧΕΛΙ∆ΟΝ (tiens une hirondelle ) ΝΕ ΤΟΝ ΗΕΡΑΚΛΕΑ (par Heacuteraclegraves ) en eacutecriture reacutetrograde ΗΑΥΤΕΙ (par lagrave ) ΕΑΡ Ε∆Ε (deacutejagrave le printemps ) figure entre les deux personnages de droite Peacutelikeacute agrave figures rouges Date vers 510 av J-C
Lrsquoillustration est associeacutee agrave un proverbe en grec preacutesenteacute dans un encadreacute
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
50
G Organon 2005 laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo
Bassin et al (2005 p42)
51
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28
Titre
X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
Oui X Non
Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C
Consigne
Oui X Non
La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec
52
H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo
Bassin et al (2005 p63)
53
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28
Titre
X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
Oui X Non
Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C
Consigne
Oui X Non
La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec
54
I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo
Bassin et al (2005 pp78-79)
55
56
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec
Titre
X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
57
J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo
Ko et al (1994 p192)
58
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux
Titre
X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes
59
K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo
Ko et al (1994 pp 194-195)
60
61
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Titre
X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17
62
Reacutesumeacute
Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave
la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et
agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont
autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le
contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels
eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec
Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave
partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant
drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -
Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec
4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des
divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons
drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute
notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction
Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois
appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur
lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le
vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter
un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant
traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope
Mots-cleacutes
Langues anciennes
Grec ancien
Didactique
Appareillage
Textes
Meacutethodes drsquoenseignement
50
G Organon 2005 laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo
Bassin et al (2005 p42)
51
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28
Titre
X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
Oui X Non
Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C
Consigne
Oui X Non
La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec
52
H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo
Bassin et al (2005 p63)
53
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28
Titre
X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
Oui X Non
Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C
Consigne
Oui X Non
La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec
54
I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo
Bassin et al (2005 pp78-79)
55
56
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec
Titre
X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
57
J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo
Ko et al (1994 p192)
58
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux
Titre
X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes
59
K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo
Ko et al (1994 pp 194-195)
60
61
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Titre
X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17
62
Reacutesumeacute
Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave
la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et
agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont
autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le
contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels
eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec
Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave
partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant
drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -
Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec
4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des
divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons
drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute
notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction
Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois
appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur
lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le
vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter
un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant
traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope
Mots-cleacutes
Langues anciennes
Grec ancien
Didactique
Appareillage
Textes
Meacutethodes drsquoenseignement
51
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28
Titre
X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
Oui X Non
Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C
Consigne
Oui X Non
La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec
52
H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo
Bassin et al (2005 p63)
53
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28
Titre
X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
Oui X Non
Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C
Consigne
Oui X Non
La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec
54
I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo
Bassin et al (2005 pp78-79)
55
56
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec
Titre
X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
57
J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo
Ko et al (1994 p192)
58
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux
Titre
X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes
59
K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo
Ko et al (1994 pp 194-195)
60
61
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Titre
X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17
62
Reacutesumeacute
Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave
la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et
agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont
autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le
contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels
eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec
Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave
partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant
drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -
Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec
4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des
divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons
drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute
notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction
Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois
appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur
lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le
vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter
un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant
traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope
Mots-cleacutes
Langues anciennes
Grec ancien
Didactique
Appareillage
Textes
Meacutethodes drsquoenseignement
52
H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo
Bassin et al (2005 p63)
53
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28
Titre
X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
Oui X Non
Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C
Consigne
Oui X Non
La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec
54
I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo
Bassin et al (2005 pp78-79)
55
56
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec
Titre
X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
57
J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo
Ko et al (1994 p192)
58
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux
Titre
X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes
59
K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo
Ko et al (1994 pp 194-195)
60
61
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Titre
X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17
62
Reacutesumeacute
Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave
la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et
agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont
autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le
contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels
eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec
Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave
partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant
drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -
Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec
4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des
divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons
drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute
notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction
Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois
appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur
lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le
vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter
un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant
traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope
Mots-cleacutes
Langues anciennes
Grec ancien
Didactique
Appareillage
Textes
Meacutethodes drsquoenseignement
53
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28
Titre
X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
Oui X Non
Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C
Consigne
Oui X Non
La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec
54
I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo
Bassin et al (2005 pp78-79)
55
56
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec
Titre
X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
57
J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo
Ko et al (1994 p192)
58
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux
Titre
X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes
59
K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo
Ko et al (1994 pp 194-195)
60
61
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Titre
X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17
62
Reacutesumeacute
Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave
la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et
agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont
autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le
contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels
eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec
Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave
partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant
drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -
Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec
4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des
divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons
drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute
notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction
Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois
appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur
lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le
vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter
un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant
traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope
Mots-cleacutes
Langues anciennes
Grec ancien
Didactique
Appareillage
Textes
Meacutethodes drsquoenseignement
54
I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo
Bassin et al (2005 pp78-79)
55
56
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec
Titre
X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
57
J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo
Ko et al (1994 p192)
58
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux
Titre
X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes
59
K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo
Ko et al (1994 pp 194-195)
60
61
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Titre
X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17
62
Reacutesumeacute
Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave
la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et
agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont
autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le
contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels
eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec
Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave
partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant
drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -
Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec
4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des
divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons
drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute
notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction
Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois
appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur
lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le
vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter
un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant
traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope
Mots-cleacutes
Langues anciennes
Grec ancien
Didactique
Appareillage
Textes
Meacutethodes drsquoenseignement
55
56
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec
Titre
X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
57
J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo
Ko et al (1994 p192)
58
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux
Titre
X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes
59
K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo
Ko et al (1994 pp 194-195)
60
61
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Titre
X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17
62
Reacutesumeacute
Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave
la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et
agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont
autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le
contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels
eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec
Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave
partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant
drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -
Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec
4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des
divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons
drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute
notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction
Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois
appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur
lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le
vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter
un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant
traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope
Mots-cleacutes
Langues anciennes
Grec ancien
Didactique
Appareillage
Textes
Meacutethodes drsquoenseignement
56
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec
Titre
X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
X Oui Non X Antique Autre
Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C
Consigne
Oui X Non
Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction
57
J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo
Ko et al (1994 p192)
58
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux
Titre
X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes
59
K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo
Ko et al (1994 pp 194-195)
60
61
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Titre
X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17
62
Reacutesumeacute
Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave
la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et
agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont
autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le
contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels
eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec
Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave
partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant
drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -
Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec
4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des
divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons
drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute
notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction
Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois
appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur
lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le
vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter
un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant
traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope
Mots-cleacutes
Langues anciennes
Grec ancien
Didactique
Appareillage
Textes
Meacutethodes drsquoenseignement
57
J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo
Ko et al (1994 p192)
58
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux
Titre
X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes
59
K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo
Ko et al (1994 pp 194-195)
60
61
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Titre
X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17
62
Reacutesumeacute
Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave
la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et
agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont
autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le
contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels
eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec
Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave
partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant
drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -
Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec
4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des
divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons
drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute
notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction
Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois
appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur
lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le
vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter
un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant
traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope
Mots-cleacutes
Langues anciennes
Grec ancien
Didactique
Appareillage
Textes
Meacutethodes drsquoenseignement
58
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux
Titre
X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes
59
K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo
Ko et al (1994 pp 194-195)
60
61
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Titre
X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17
62
Reacutesumeacute
Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave
la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et
agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont
autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le
contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels
eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec
Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave
partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant
drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -
Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec
4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des
divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons
drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute
notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction
Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois
appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur
lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le
vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter
un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant
traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope
Mots-cleacutes
Langues anciennes
Grec ancien
Didactique
Appareillage
Textes
Meacutethodes drsquoenseignement
59
K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo
Ko et al (1994 pp 194-195)
60
61
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Titre
X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17
62
Reacutesumeacute
Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave
la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et
agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont
autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le
contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels
eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec
Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave
partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant
drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -
Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec
4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des
divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons
drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute
notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction
Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois
appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur
lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le
vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter
un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant
traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope
Mots-cleacutes
Langues anciennes
Grec ancien
Didactique
Appareillage
Textes
Meacutethodes drsquoenseignement
60
61
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Titre
X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17
62
Reacutesumeacute
Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave
la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et
agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont
autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le
contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels
eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec
Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave
partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant
drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -
Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec
4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des
divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons
drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute
notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction
Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois
appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur
lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le
vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter
un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant
traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope
Mots-cleacutes
Langues anciennes
Grec ancien
Didactique
Appareillage
Textes
Meacutethodes drsquoenseignement
61
Fiche drsquoanalyse
Meacutethode
Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)
Texte
Fabriqueacute X Authentique
Titre
X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec
Chapeau
Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute
Vocabulaire
X Oui Non
X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique
X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme
Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite
Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme
Notes
Oui X Non Grammaire Culture
Image
Oui X Non Antique Autre
Consigne
X Oui Non
Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17
62
Reacutesumeacute
Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave
la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et
agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont
autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le
contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels
eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec
Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave
partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant
drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -
Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec
4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des
divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons
drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute
notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction
Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois
appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur
lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le
vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter
un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant
traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope
Mots-cleacutes
Langues anciennes
Grec ancien
Didactique
Appareillage
Textes
Meacutethodes drsquoenseignement
62
Reacutesumeacute
Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave
la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et
agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont
autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le
contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels
eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec
Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave
partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant
drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -
Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec
4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des
divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons
drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute
notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction
Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois
appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur
lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le
vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter
un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant
traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope
Mots-cleacutes
Langues anciennes
Grec ancien
Didactique
Appareillage
Textes
Meacutethodes drsquoenseignement