Post on 03-Mar-2023
Міністерство освіти і науки України
Харківський національний університет
імені В.Н. Каразіна
Історичний факультет
Студентське наукове товариство
Центр болгаристики та балканських досліджень імені Маріна Дрінова
Центр краєзнавства
КИРИЛО-МЕФОДІЇВСЬКІ ЧИТАННЯ
Матеріали міжнародної наукової конференції
21 травня 2010 р.
Харків – 2010
3
УДК 94(=16)+811.16(063)
ББК 63.3(=41)я431+80я431
К 43
Редакційна колегія: канд. іст. наук, доц. С. Ю. Страшнюк (головний редактор) канд. іст. наук Д. В. Миколенко П. О. Єремєєв (відповідальний секретар)
Адреса редакційної колегії:
Україна, 61077, м. Харків, пл. Свободи, 4, Харківський національний
університет імені В. Н. Каразіна, історичний факультет
Тел.: (057) 707-52-42; факс (057) 702-03-79
e-mail: istfac@univer.kharkov.ua; web: http://www-history.univer.kharkov.ua
Кирило-Мефодіївські читання: Тези доповідей Х-ї Міжнародної наукової
конференції молодих вчених (ХНУ імені В. Н. Каразіна,
21 травня 2010 р.). – Харків: Видавництво ХНУ імені В. Н. Каразіна, 2010. – 67 с.
Збірник складається з тез доповідей Х-ї Міжнародної конференції молодих
вчених «Кирило-Мефодіївські читання», яка відбулась в Харківському
національному університеті імені В. Н. Каразіна 21 травня 2010 р. Тематика
статей репрезентує широкий тематичний спектр проблем, які набули
актуальності в сучасній історичній і філологічній науці.
© Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна, 2010
Міжнародна конференціѐ молодих вчених «Х Кирило-Мефодіївські читаннѐ»
4
ЗМІСТ
Рыкова Владислава Языковой концепт «БАБА» в русской
фольклорной картине мира...................................................................
4
Кальченко Тетяна Поетична концептуалізація людини в ліриці
В. Герасим’юка.......................................................................................
12
Коломієць Ірина Іронія в художньому світі поезії Василя
Слапчука.........................................................................................
15
Дишлюк Інна Вивчення особливостей менталітету
слов’янських націй засобами лінгвістичного аналізу (на
прикладі концепту рід)........................................................................
23
Баркар Сергій Формування «другого поверху» мислення за
посередництва християнства в піздньоантичну добу...................
27
Чумаченко Марина Деятельность Адама Чарторыжского на
посту попечителя Виленского учебного округа……………….....
31
Бондаренко Станіслав Читання на фоні соціально-
економічних змін: народні бібліотеки Харківської губернії
наприкінці ХІХ - на початку ХХ ст...............................................
36
Шпик Ігор Болгарія та Русь-Україна в системі
східнохристиянських релігійно-культурних відносин (остання
чверть ХІV– перша половина XVI ст.)………………..…………..
39
Пригоцька Наталя Відхід від візантійських церковних
традицій та самостійне обрання Іони на московський
митрополичий престол в 1448 році…………………………….…
41
Еремеев Павел К вопросу о типологии старообрядческих
толков и согласий.......................................................................... 43
Золотарьова Галина Влияние христианского учения на
развитие гуманистической педагогической традиции ХІХ-XX
векав................................................................................................
48
Думиника Иван Языковая проблема в колониях
Бессарабских болгар, отошедших к Молдавскому княжеству
после 1856 года...............................................................................
50
Гаврилова Юлия Причины и последствия майского
переворота 1926 г. в Польше.......................................................... 54
Артамонова Ксения Греческая политика «энозиса» в
отношении Кипра (50-е – первая половина 70-х гг. ХХ в.) ..…….
60
Белоус Сергей Роль Косовского фактора в современной
истории сербов (80 – 90-е гг. XX в.)……………………………….
63
Міжнародна конференціѐ молодих вчених «Х Кирило-Мефодіївські читаннѐ»
50
Політична історія слов'янських та православних
народів
Думиника Иван
Языковая проблема в колониях Бессарабских болгар,
отошедших к Молдавскому княжеству после 1856 года
Актуальность темы состоит в том, что систематизациѐ знаний о
функционировании болгарского и румынского ѐзыков в колониѐх
бессарабских болгар помогает лучше понѐть и раскрыть процессы
этнокультурного взаимоотношениѐ болгар с румынским и другими
соседними народами.
Хронологические рамки работы охватываят 1856 – 1878 гг., когда
яжнаѐ Бессарабиѐ вошла в состав Молдавского кнѐжества, а с 1859 г. –
Объединенного Румынского Королевства, вернувшись, по решения
Берлинского конгресса 1878 г., в пределы Российской империи.
На пространстве, которое отошло к Молдавскому кнѐжеству,
проживало более 140 тысѐч жителей, из которых половину составлѐло
болгарское население, локализированное в основном между Прутом и
озером Сасик в Южной Бессарабии. Численность болгар в яжной
Бессарабии составлѐла 43 373 душ обоего пола, в том числе 22 374
мужчин и 20 999 женщин.
Стремѐсь установить отношениѐ взаимопониманиѐ между
колонистами и новым правительством, 6 и 10 иянѐ 1858 г. каймакан
(наместник – И. Д.) Молдавского кнѐжества Николай Конаки Богориди не
только выдает хрисовул (важнейшаѐ жалованнаѐ грамота – И. Д.),
который подтверждал права болгар, но и разрешал им открыть в
г. Болграде гимназия. Исходѐ из ѐзыка преподаваниѐ и национальной
Міжнародна конференціѐ молодих вчених «Х Кирило-Мефодіївські читаннѐ»
51
ориентации, история Болградской гимназии можно условно разделить
на три периода: болгарский (1858 – 1886 гг.), русский (1887 – 1918 гг.),
румынский (1918 – 1940 гг.).
Согласно пункту 6 из первого параграфа хрисовула, все предметы
в данном училище должны преподаватьсѐ на румынском и болгарском
ѐзыках и на них должны объѐснѐтсѐ иностранные ѐзыки. А в начальных
училищах, которые открывались во всех колониѐх, преподавание будет
осуществлѐлись на румынском ѐзыке в тех селах, в которых большинство
составлѐет румынское население, а в колониѐх с преобладанием
болгарского населениѐ преподавание должно вестись на болгарском
ѐзыке., при условии, что изучение в последних румынского ѐзыка будет
обѐзательным. В первом пункте девѐтого параграфа хрисовула четко
отмечалось: учителѐ должны были назначатьсѐ на своя должность с
учётом их знаниѐ как болгарского, так и румынского ѐзыков. То есть
официальный документ установил билингвизм в училище, который, по
нашему мнения, был необходим. Ведь в конце обучениѐ ученики
получали свидетельства, удостоверениѐ от Попечительного комитета;
затем документы подтверждались Министерством просвещениѐ,
которое давало право поступать на государственные работы или
продолжить образование в высших учебных заведениѐх Ясс, где знание
государственного ѐзыка было необходимым.
Молдавское правительство стремилось также интегрировать
гимназия в европейское классическое образование, введѐ в качестве
обѐзательных предметов французский, немецкий, латинский, греческий
и славѐнские ѐзыки. Тем самым длѐ выпускников открывалось
возможность продолжить учёбу в других государствах.
Міжнародна конференціѐ молодих вчених «Х Кирило-Мефодіївські читаннѐ»
52
Как свидетельствуят документы, на практике в Болградской
гимназии на румынском ѐзыке преподавалсѐ только сам ѐзык. Весь
учебный процесс проходил на болгарском ѐзыке: историѐ, географиѐ,
физика, естественнаѐ историѐ, гигиена, иностранные ѐзыки также
преподавались на болгарском. Причину этого мы видим в том, что
учителѐ, болгары по происхождения, не знали государственный
румынский ѐзык. В то же времѐ, в результате целенаправленной
политики румынизации и преобразованиѐ школ в школу румынского
типа в болгарские колонии направлѐлись учителѐ-румыны.
Румынскаѐ администрациѐ пыталась румынизировать и церковь,
однако поначалу литургиѐ совершалась на церковнославѐнском ѐзыке,
хотѐ с после образованием Нижне-Дунайской епархии в 1864 г.
свѐщенники в неё назначались после окончаниѐ Измаильской духовной
семинарии. Так как обучение в данном учебном заведении совершалось
на румынском ѐзыке, то многие свѐщенники не знали ни русского, ни
болгарского ѐзыков. В тех случаѐх, когда свѐщенник-румын попадал в
болгарскуя колония, он совершал литургия на румынском ѐзыке. Это, в
своя очередь, вызывало недовольство местного населениѐ, которое не
понимало проповедь на непонѐтном длѐ них ѐзыке.
И в администрации города Болград прослеживаетсѐ попытка
заменить болгарский ѐзык румынским. Так, в 1870 г. румынское
правительство пытаетсѐ повлиѐть на выбор субпрефектов города,
запретив через префекта Н. Димитреску использование болгарского
ѐзыка, который в корреспонденции до этого заменил русский ѐзык.
Однако конфликт был решен компромиссом, когда население
согласилось на назначение субпрефектов, но только из рѐдов болгар-
колонистов, а болгарский ѐзык был заменен румынским только в
Міжнародна конференціѐ молодих вчених «Х Кирило-Мефодіївські читаннѐ»
53
корреспонденции в высшие инстанции государства, но не до
избираемых болгарских властей.
Все же, несмотрѐ на выше представленнуя ѐзыковуя проблему в
колониѐх бессарабских болгар, следует отметить, что болгары и румыны
всегда мирно сожительствовали. Например, чествование Днѐ Свѐтых
Кирилла и Мефодиѐ проводилось не только в городе Болграде, но и в
Измаиле. В 1869 г. русский дипломатический представитель в своей
докладной записке писал: были произнесены две речи на русском и
болгарском ѐзыках, в которых говорилось о жизни свѐтых просветителей,
об их проповеднической и просветительской деѐтельности среди
славѐнских народов. А на праздновании этого же днѐ в Болграде «на
церковной службе в Спасо-Преображенском соборе присутствовала и
местнаѐ власть, префект Г. Панаитеску с чиновниками из окружного
управлениѐ, а также небольшое количество солдат местного гарнизона».
Это лишний раз доказывает, что болгары яжной Бессарабии
нашли среди румын понимание и уважение, так как румыны в них
видели в первуя очередь братский православный народ, c которым они
на протѐжении многих веков жили рѐдом и который переживает
трудные моменты в своей истории. Так было всегда и под царским
режимом, и во времѐ их вхождениѐ в состав Молдавского кнѐжества, а
затем и Румынского королевства. Ни болгары, ни румыны не пытались
превзойти или переподчинить друг друга в духовной и экономической
области. В данном контексте мы можем отметить, что бессарабские
болгары были лоѐльными гражданами нового государства, что
подтверждаетсѐ, в частности, их стремлением приобщитьсѐ к
общерумынским ценностѐм через изучение румынского ѐзыка в школах.