Думиника Иван. Языковая проблема в колониях...

7
Міністерство освіти і науки України Харківський національний університет імені В.Н. Каразіна Історичний факультет Студентське наукове товариство Центр болгаристики та балканських досліджень імені Маріна Дрінова Центр краєзнавства КИРИЛО- МЕФОДІЇВСЬКІ ЧИТАННЯ Матеріали міжнародної наукової конференції 21 травня 2010 р. Харків – 2010

Transcript of Думиника Иван. Языковая проблема в колониях...

Міністерство освіти і науки України

Харківський національний університет

імені В.Н. Каразіна

Історичний факультет

Студентське наукове товариство

Центр болгаристики та балканських досліджень імені Маріна Дрінова

Центр краєзнавства

КИРИЛО-МЕФОДІЇВСЬКІ ЧИТАННЯ

Матеріали міжнародної наукової конференції

21 травня 2010 р.

Харків – 2010

3

УДК 94(=16)+811.16(063)

ББК 63.3(=41)я431+80я431

К 43

Редакційна колегія: канд. іст. наук, доц. С. Ю. Страшнюк (головний редактор) канд. іст. наук Д. В. Миколенко П. О. Єремєєв (відповідальний секретар)

Адреса редакційної колегії:

Україна, 61077, м. Харків, пл. Свободи, 4, Харківський національний

університет імені В. Н. Каразіна, історичний факультет

Тел.: (057) 707-52-42; факс (057) 702-03-79

e-mail: [email protected]; web: http://www-history.univer.kharkov.ua

Кирило-Мефодіївські читання: Тези доповідей Х-ї Міжнародної наукової

конференції молодих вчених (ХНУ імені В. Н. Каразіна,

21 травня 2010 р.). – Харків: Видавництво ХНУ імені В. Н. Каразіна, 2010. – 67 с.

Збірник складається з тез доповідей Х-ї Міжнародної конференції молодих

вчених «Кирило-Мефодіївські читання», яка відбулась в Харківському

національному університеті імені В. Н. Каразіна 21 травня 2010 р. Тематика

статей репрезентує широкий тематичний спектр проблем, які набули

актуальності в сучасній історичній і філологічній науці.

© Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна, 2010

Міжнародна конференціѐ молодих вчених «Х Кирило-Мефодіївські читаннѐ»

4

ЗМІСТ

Рыкова Владислава Языковой концепт «БАБА» в русской

фольклорной картине мира...................................................................

4

Кальченко Тетяна Поетична концептуалізація людини в ліриці

В. Герасим’юка.......................................................................................

12

Коломієць Ірина Іронія в художньому світі поезії Василя

Слапчука.........................................................................................

15

Дишлюк Інна Вивчення особливостей менталітету

слов’янських націй засобами лінгвістичного аналізу (на

прикладі концепту рід)........................................................................

23

Баркар Сергій Формування «другого поверху» мислення за

посередництва християнства в піздньоантичну добу...................

27

Чумаченко Марина Деятельность Адама Чарторыжского на

посту попечителя Виленского учебного округа……………….....

31

Бондаренко Станіслав Читання на фоні соціально-

економічних змін: народні бібліотеки Харківської губернії

наприкінці ХІХ - на початку ХХ ст...............................................

36

Шпик Ігор Болгарія та Русь-Україна в системі

східнохристиянських релігійно-культурних відносин (остання

чверть ХІV– перша половина XVI ст.)………………..…………..

39

Пригоцька Наталя Відхід від візантійських церковних

традицій та самостійне обрання Іони на московський

митрополичий престол в 1448 році…………………………….…

41

Еремеев Павел К вопросу о типологии старообрядческих

толков и согласий.......................................................................... 43

Золотарьова Галина Влияние христианского учения на

развитие гуманистической педагогической традиции ХІХ-XX

векав................................................................................................

48

Думиника Иван Языковая проблема в колониях

Бессарабских болгар, отошедших к Молдавскому княжеству

после 1856 года...............................................................................

50

Гаврилова Юлия Причины и последствия майского

переворота 1926 г. в Польше.......................................................... 54

Артамонова Ксения Греческая политика «энозиса» в

отношении Кипра (50-е – первая половина 70-х гг. ХХ в.) ..…….

60

Белоус Сергей Роль Косовского фактора в современной

истории сербов (80 – 90-е гг. XX в.)……………………………….

63

Міжнародна конференціѐ молодих вчених «Х Кирило-Мефодіївські читаннѐ»

50

Політична історія слов'янських та православних

народів

Думиника Иван

Языковая проблема в колониях Бессарабских болгар,

отошедших к Молдавскому княжеству после 1856 года

Актуальность темы состоит в том, что систематизациѐ знаний о

функционировании болгарского и румынского ѐзыков в колониѐх

бессарабских болгар помогает лучше понѐть и раскрыть процессы

этнокультурного взаимоотношениѐ болгар с румынским и другими

соседними народами.

Хронологические рамки работы охватываят 1856 – 1878 гг., когда

яжнаѐ Бессарабиѐ вошла в состав Молдавского кнѐжества, а с 1859 г. –

Объединенного Румынского Королевства, вернувшись, по решения

Берлинского конгресса 1878 г., в пределы Российской империи.

На пространстве, которое отошло к Молдавскому кнѐжеству,

проживало более 140 тысѐч жителей, из которых половину составлѐло

болгарское население, локализированное в основном между Прутом и

озером Сасик в Южной Бессарабии. Численность болгар в яжной

Бессарабии составлѐла 43 373 душ обоего пола, в том числе 22 374

мужчин и 20 999 женщин.

Стремѐсь установить отношениѐ взаимопониманиѐ между

колонистами и новым правительством, 6 и 10 иянѐ 1858 г. каймакан

(наместник – И. Д.) Молдавского кнѐжества Николай Конаки Богориди не

только выдает хрисовул (важнейшаѐ жалованнаѐ грамота – И. Д.),

который подтверждал права болгар, но и разрешал им открыть в

г. Болграде гимназия. Исходѐ из ѐзыка преподаваниѐ и национальной

Міжнародна конференціѐ молодих вчених «Х Кирило-Мефодіївські читаннѐ»

51

ориентации, история Болградской гимназии можно условно разделить

на три периода: болгарский (1858 – 1886 гг.), русский (1887 – 1918 гг.),

румынский (1918 – 1940 гг.).

Согласно пункту 6 из первого параграфа хрисовула, все предметы

в данном училище должны преподаватьсѐ на румынском и болгарском

ѐзыках и на них должны объѐснѐтсѐ иностранные ѐзыки. А в начальных

училищах, которые открывались во всех колониѐх, преподавание будет

осуществлѐлись на румынском ѐзыке в тех селах, в которых большинство

составлѐет румынское население, а в колониѐх с преобладанием

болгарского населениѐ преподавание должно вестись на болгарском

ѐзыке., при условии, что изучение в последних румынского ѐзыка будет

обѐзательным. В первом пункте девѐтого параграфа хрисовула четко

отмечалось: учителѐ должны были назначатьсѐ на своя должность с

учётом их знаниѐ как болгарского, так и румынского ѐзыков. То есть

официальный документ установил билингвизм в училище, который, по

нашему мнения, был необходим. Ведь в конце обучениѐ ученики

получали свидетельства, удостоверениѐ от Попечительного комитета;

затем документы подтверждались Министерством просвещениѐ,

которое давало право поступать на государственные работы или

продолжить образование в высших учебных заведениѐх Ясс, где знание

государственного ѐзыка было необходимым.

Молдавское правительство стремилось также интегрировать

гимназия в европейское классическое образование, введѐ в качестве

обѐзательных предметов французский, немецкий, латинский, греческий

и славѐнские ѐзыки. Тем самым длѐ выпускников открывалось

возможность продолжить учёбу в других государствах.

Міжнародна конференціѐ молодих вчених «Х Кирило-Мефодіївські читаннѐ»

52

Как свидетельствуят документы, на практике в Болградской

гимназии на румынском ѐзыке преподавалсѐ только сам ѐзык. Весь

учебный процесс проходил на болгарском ѐзыке: историѐ, географиѐ,

физика, естественнаѐ историѐ, гигиена, иностранные ѐзыки также

преподавались на болгарском. Причину этого мы видим в том, что

учителѐ, болгары по происхождения, не знали государственный

румынский ѐзык. В то же времѐ, в результате целенаправленной

политики румынизации и преобразованиѐ школ в школу румынского

типа в болгарские колонии направлѐлись учителѐ-румыны.

Румынскаѐ администрациѐ пыталась румынизировать и церковь,

однако поначалу литургиѐ совершалась на церковнославѐнском ѐзыке,

хотѐ с после образованием Нижне-Дунайской епархии в 1864 г.

свѐщенники в неё назначались после окончаниѐ Измаильской духовной

семинарии. Так как обучение в данном учебном заведении совершалось

на румынском ѐзыке, то многие свѐщенники не знали ни русского, ни

болгарского ѐзыков. В тех случаѐх, когда свѐщенник-румын попадал в

болгарскуя колония, он совершал литургия на румынском ѐзыке. Это, в

своя очередь, вызывало недовольство местного населениѐ, которое не

понимало проповедь на непонѐтном длѐ них ѐзыке.

И в администрации города Болград прослеживаетсѐ попытка

заменить болгарский ѐзык румынским. Так, в 1870 г. румынское

правительство пытаетсѐ повлиѐть на выбор субпрефектов города,

запретив через префекта Н. Димитреску использование болгарского

ѐзыка, который в корреспонденции до этого заменил русский ѐзык.

Однако конфликт был решен компромиссом, когда население

согласилось на назначение субпрефектов, но только из рѐдов болгар-

колонистов, а болгарский ѐзык был заменен румынским только в

Міжнародна конференціѐ молодих вчених «Х Кирило-Мефодіївські читаннѐ»

53

корреспонденции в высшие инстанции государства, но не до

избираемых болгарских властей.

Все же, несмотрѐ на выше представленнуя ѐзыковуя проблему в

колониѐх бессарабских болгар, следует отметить, что болгары и румыны

всегда мирно сожительствовали. Например, чествование Днѐ Свѐтых

Кирилла и Мефодиѐ проводилось не только в городе Болграде, но и в

Измаиле. В 1869 г. русский дипломатический представитель в своей

докладной записке писал: были произнесены две речи на русском и

болгарском ѐзыках, в которых говорилось о жизни свѐтых просветителей,

об их проповеднической и просветительской деѐтельности среди

славѐнских народов. А на праздновании этого же днѐ в Болграде «на

церковной службе в Спасо-Преображенском соборе присутствовала и

местнаѐ власть, префект Г. Панаитеску с чиновниками из окружного

управлениѐ, а также небольшое количество солдат местного гарнизона».

Это лишний раз доказывает, что болгары яжной Бессарабии

нашли среди румын понимание и уважение, так как румыны в них

видели в первуя очередь братский православный народ, c которым они

на протѐжении многих веков жили рѐдом и который переживает

трудные моменты в своей истории. Так было всегда и под царским

режимом, и во времѐ их вхождениѐ в состав Молдавского кнѐжества, а

затем и Румынского королевства. Ни болгары, ни румыны не пытались

превзойти или переподчинить друг друга в духовной и экономической

области. В данном контексте мы можем отметить, что бессарабские

болгары были лоѐльными гражданами нового государства, что

подтверждаетсѐ, в частности, их стремлением приобщитьсѐ к

общерумынским ценностѐм через изучение румынского ѐзыка в школах.