Writing After History: Essays on Post-Soviet Cuban Literature
Transcript of Writing After History: Essays on Post-Soviet Cuban Literature
Writing After History:Essays on Post-Soviet Cuban Literature
By
JONATHAN C. DETTMANB.A. (Arizona State University) 2001
M.A.T. (Northern Arizona University) 2006
DISSERTATION
Submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of
DOCTOR OF PHILOSOPHY
in
Spanish
in the
OFFICE OF GRADUATE STUDIES
of the
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
DAVIS
Approved:
Emilio Bejel, Chair
Neil Larsen, Chair
Michael Lazzara
Committee in Charge
2012
i
Writing After History: Essays on Post-Soviet Cuban Literature
Abstract
The Post-Soviet period in Cuba has witnessed radical economic and social
change on the island, as well as many attempts by scholars to account for the
impact of this change in the period’s literature and arts. Most of the scholarly
work on Cuba’s post-Soviet literature concentrates on literary themes, which
tend to reflect the social problems that emerged during the economic crisis of the
1990s. Less attention has been paid to literary form and its connection to the
underlying social dynamic of the post-Soviet era. This dissertation analyzes
neglected formal aspects of several of the most important novels of the post-
Soviet period. A close attention to form reveals unexpected links between each
novel and the post-Soviet historical moment. These connections are unexpected
because the social dynamics that emerge from analysis are often absent from the
novels’ literal content and can only be made visible through a consideration of
aesthetic form.
Chapter One reveals a structural antagonism in Padura’s La novela de mi vida that
highlights a return to a culture-based nationalism and reveals a renewed
preoccupation with race in the post-Soviet era. Chapter Two explores the failures
of gender politics in Cuba through an engagement with Ena Lucía Portela’s
ii
Pájaro: pincel y tinta china. Chapter Three describes Abilio Estevez’s double
critique of both capitalist and socialist ideology in Inventario secreto de La Habana
and Los palacios distantes. Chapter Four demonstrates the presence of unease
about the status of the male worker as political subject in Jesús Díaz’s Siberiana
and José Manuel Prieto’s Livadia [Nocturnal Butterflies of the Russian Empire]. This
project is a contribution, not only to Cuban literary scholarship, but also towards
a materialist critical praxis.
iii
To Lisa, Anaïs, and Mireia.
To my parents, Donna and Ralph.
To student rebels and outside agitators everywhere:Everything for everyone.
iv
Acknowledgements
First, and foremost, I must acknowledge the contributions of my dissertation
committee members. I owe an unrepayable debt to Emilio Bejel, who has been an
inimitable mentor and friend throughout my time in Davis, and who has
provided important material and intellectual support at the times I needed them
the most. I’m equally fortunate to have worked with Neil Larsen, whose own
work has inspired me and whose courses and intellectual companionship have
made my doctoral program a truly transformative experience. Michael Lazzara is
a wonderful colleague and teacher who taught me a great deal, pushed me to do
better work, and made important and timely comments on my manuscript.
I must also thank Raúl Fernández of the UC–Cuba Academic Initiative for his
generous support of my research in Havana, and for his tireless work in bringing
together all the remarkable cubanólogos in the University of California system.
I am also grateful to the following people:
✦ Lewis Chere, for seeing the potential scholar in a young man from nowhere.
✦ Clarice Deal, for Portuguese.
v
✦ David William Foster, for giving me confidence in my writing and for
understanding the challenges faced by a working student.
✦ Stephen Clark, for Cuba.
✦ Yuly Asención, Joseph Collentine, and Ed Hood, for mentorship during my
Master’s program and beyond.
✦ My fellow graduate students at Northern Arizona University and the
University of California, for the support and good memories.
✦ My family, for everything.
✦ Lisa and my daughters, for their love and patience for my quixotic missions, of
which the Ph.D. has been just one.
vi
Contents
! !
Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
1. Racial Anxiety and Cultural Legitimation in Leonardo Padura’s La novela de mi vida 32
1.0. Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
1.1. A “Special” Time . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
1.2. Cultural Nationalism and the Recuperation of Marginalized Writers . . . . . . . . . 37
1.3. Idealism and Historical Truth . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
1.4. Del Monte Demonized . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
1.5. Cultural Legitimation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
1.6. Espejo de paciencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
1.7. National Historiography . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
1.8. Racial Inequality and National Unity . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
2. Abilio Estévez: Writing Between the Bad Old Things and the Bad New Ones . . . . . . . 85
2.0. Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
2.1. Inventario secreto de La Habana: Taking stock of a divided world . . . . . . . . . . . . . . 87
2.1.1. Havana’s Commercialization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
2.1.2. Museumification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
2.1.3. Cleavages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
2.1.4. The Literary City . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
2.2. Los palacios distantes: The Spleen of Havana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
2.2.1. Flâneurie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
2.2.2. Post-Soviet Political Coordinants . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
2.2.3. Victorio’s Total Refusal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
2.2.4. Literature and the Anti-Commodity . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
vii
3. El pájaro: pincel y tinta china: A political and aesthetic cul-de-sac in postmodern Cuba 145
3.0. Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145
3.1. The Cuban Postmodern . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145
3.2. Los Novísimos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149
3.3. Portela . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156
3.4. El pájaro: pincel y tinta china . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157
3.5. The Form of Formlessness . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159
3.6. Aesthetic Failure, Political Failure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168
4. Love and Labour Lost: José Manuel Prieto and Jesús Díaz Confront the Crisis of Work 192
4.0. Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192
4.1. José Manuel Prieto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195
4.2. Butterflies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197
4.3. Jesús Díaz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 213
4.4. Siberiana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217
5. Bibliography . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 243
viii
Introduction
! The Post-Soviet period in Cuba has witnessed radical economic and social
change on the island, as well as many attempts by scholars to account for the
impact of this change in the period’s literature and arts. Most of the scholarly
work on Cuba’s post-Soviet literature concentrates on literary themes, which
tend to reflect the social problems that emerged in the wake of economic crisis of
the 1990s. Much less attention has been paid to literary form and its connection
to the underlying social dynamic of the post-Soviet era, which Fidel Castro
himself dubbed the “Special Period.” This dissertation analyzes neglected formal
aspects of several of the most important novels of the post-Soviet period: Jesús
Díaz’s Siberiana, Abilio Estévez’s Inventario secreto de La Habana and Los palacios
distantes, Leonardo Padura’s La novela de mi vida, Ena Lucía Portela’s El pájaro:
pincel y tinta china, and José Manuel Prieto’s Livadia [Nocturnal Butterflies of the
Russian Empire]. A close attention to form reveals unexpected links between each
novel and the post-Soviet historical moment. These connections are unexpected
because the social dynamics that emerge from analysis are often absent from the
novels’ literal, or thematic, content. Only by considering aesthetic form is it
possible to see La novela de mi vida’s preoccupation with race in the post-Soviet
era, the failures of gender politics underlying Pájaro: pincel y tinta china, Abilio
2
Estevez’s double critique of both capitalist and socialist ideology, and the unease
about the status of the male worker as political subject present in Siberiana and
Livadia. This project is a contribution, not only to Cuban literary scholarship, but
also towards a materialist critical praxis.
- - -
! “Writing After History” is, perhaps, an odd title for a dissertation. Not
immediately denotative of theoretical or thematic content, it requires an
explanation. But the title contains, in nuce, the three terms of a syllogism that
looms in the background of my project—History, Writing, and the “After,” which
in Cuba for the last two decades can only mean one thing, or multiple aspects of
that thing. The word “after” carries a good deal of weight here, linking up with
the “post-” in “post-Soviet,” a term that I prefer to the more euphemistic “Special
Period” to describe the time in question. It contributes to a manifold sense of
afterness that I explore throughout the dissertation, showing how Cuban
literature responds to this peculiar moment: post-Soviet, post-historical, and
post-revolutionary.
! The post-Soviet is easily explained; one simply points to a date—
December 8, 1991. The other “posts” require more clarification.
3
After Revolution
! “Post-revolutionary” is a term that may spark antipathy among Cuba’s
sympathizers and fellow travellers. It could be read as dismissive of the Cuban
Revolution or disrespectful to those who have given their lives to its cause. It
could be accused of ignoring the significant fact that Cuba retains its sovereignty
vis-à-vis the United States. On the contrary, it’s intended simply as a clear-eyed
appraisal of the current political and economic situation on the island and its
inevitable denoument—Cuba’s integration into the global (capitalist or post-
capitalist) economy, which may or may not include political rapprochement with
a still-intransigent United States, which increasingly represses its own dissidents
(thereby undermining its demands for “democratic reforms,” which it invokes as
a justification for continuing sanctions against the Cuban government). In this
sense, “post-revolutionary” refers to the end of a particular historical struggle
and the political forms it generated. Any politics that wishes to remain faithful to
the Cuban revolution’s social aims will have to discard what remains of the (now
institutionalized) revolution. To do otherwise is to fight a rearguard action to
preserve the vestiges of a movement whose historical course has reached its end.
Brecht’s maxim has never been more relevant: “Don’t start from the good old
things but the bad new ones.”
4
After History
! “Post-historical” is a reference to Francis Fukuyama’s bastardized
Hegelian thesis that the death of the Soviet Union—and the supposed death of
Marxism more generally—marks the “end of history,” the moment at which the
geopolitical Subject reaches its highest form—ta-da!—neoliberal capitalism with
its attendant, purportedly democratic state structures. The absurdity of
Fukuyama’s thesis has been addressed by virtually every academic and public
intellectual who identifies as a leftist, including Jacques Derrida, who rightly
describes Fukuyama’s “end of history” as a “new gospel” (Specters of Marx 70),
that is, as a triumphalist, mediatized, and messianic eschatology. However, I’d
like to provisionally rescue Fukuyama’s historical framework in order to describe
what “post-historical” means in the Cuban context.
! Fukuyama’s book provides a dichotomy that is useful for understanding
the trajectory of global political economy before and after the fall of the Soviet
Union, although not quite in the way he intended. Fukuyama sees the historical
“truths” of liberty and equality as having defeated their opposites. Liberal
democracy is the historical outcome of this struggle which, in its last phases,
consisted of the battle between Western capitalism and Soviet communism (aka
the Cold War). The post-1991 world, according to Fukuyama, is the best of all
possible political situations, because “liberal democracy remains the only
5
coherent political aspiration that spans different cultures and regions around the
globe” (quoted in Derrida 71-72). In light of recent events, one hardly needs to
refute Fukuyama’s statement—indeed, one might argue that an aspiration to
liberal democracy is itself incoherent, viz. irrational. But in terms of the history of
the 20th century, it’s true that the struggle between “capitalism” (Western liberal
democracy) and “socialism” (Soviet-style bureaucratic centralization) seemed to
shape world events. But, as an alternative to that “seemed” and as a placeholder
for my subsequent discussion of Cuba’s place in the world economic
conjuncture, let’s assume the opposite: that, in fact, the great ideological and
military struggle waged between economic “systems” was simply the form of
appearance of the underlying historical dynamic of Capital as it played out
across regions of the globe whose material presuppositions, i.e. economic
development, diverged widely and whose political responses subsequently took
very different paths.
History before its “After”
! Cuba’s immediate future is no great mystery. Political observers in the US
have wrung their hands for two decades, mostly fretting about whether
“democracy” will emerge on the island or whether, as Yoani Sánchez has
intimated, yet another Castro will perpetuate a dynasty similar to North Korea’s
6
(“Kim Jong Un”).1 But the last two decades—the post-Soviet period—tell us a
great deal about Cuba’s future. There’s a meteorological axiom which says that,
in the absence of clear indications to the contrary, one should predict that
tomorrow’s weather will be more or less the same as today’s. Cuba’s trajectory in
the immediate future will be more or less the same as that of the last two decades
—one of gradual and uneven economic and political liberalization.
! I’m sure of this because Cuba has no way to function in today’s global
economy other than to provide services. Absent a sizeable domestic market for
these services (whose very existence depends on growing inequality),2 Cuba
must market them to the exterior, which sooner or later requires operating on the
global capitalist playing field. So how did Cuba get to this point?
! It’s worth remembering that the Cuban revolution happened at a
particular historical moment, one that also saw successful anticolonialist
struggles in Algeria and Vietnam (and later in Mozambique and Angola). Given
the context of the Cold War and the fact that Western capitalist countries were
either the colonizers or their supporters, it’s unsurprising that these revolutions
adopted the Leninist concept of imperialism. Cuba was no exception, so what
began as a rebellion against brutality and corruption by idealist “ortodoxos” who
wanted a government worthy of Martí’s legacy became, under considerable
pressure from a bellicose United States, a communist movement (Fidel declared
7
himself a Marxist-Leninist in December 1961; the US had broken off diplomatic
relations and sponsored an invasion—the Bay of Pigs—earlier that year).
! What happened next is poorly understood in the United States, whose
public is familiar with the Bay of Pigs and the Missile Crisis, but less informed
about the internal strife which characterized the decade of the 60s in Cuba.
! Banditry is absent from one of the most cited books on Cuban history,
Louis Pérez’s Cuba: Between Reform and Revolution. Pérez notes breezily that “the
exportation of counter-revolution foreclosed any possibility of a sustained and
extensive internal challenge to the revolution” (256). This omission is surprising,
given that much of Pérez’s work on the wars for independence focuses on the
role of bandits. In fact, the War Against Bandits in the Escambray involved more
troops, and a greater loss of life, than Castro’s revolution. It was a counter-
revolutionary insurgency which, like many such movements, counted on the
support of the CIA.
! Likewise, Pérez barely mentions the serious internal challenges posed by
rank-and-file workers to the Revolutionary government’s economic policies.
Cuba’s once-militant labor movement had, by the late 1960s, been demobilized
by “(1) ‘certain idealisms,’ i.e. the belief that the workers’ supposedly high level
of conciencia would replace the need for union representation; (2) the creation of
the Vanguard Workers Movement which led to the neglect of the working
8
masses; and (3) ‘a certain degree of identification between the Party and
administration that only served to make the situation even more complicated,’
which meant that the workers had to stand alone against two powerful
opponents” (Roca 96). Mostly though, workers were frustrated that their
herculean efforts in production were often stymied by the poor planning of the
bureaucrats. Workers engaged in slowdowns and sabotage, which contributed to
the Cuban economy’s precipitous decline during the 60s (Pérez 262).
! This economic crisis, paired with a belligerent United States, meant that
Cuba was forced into the arms of the Soviets. It’s this partnership—always
fraught with its own tensions, since Cuba managed to be a “superclient” capable
of flouting the Kremlin’s foreign policy objectives—that allows us to speak of a
Soviet period in Cuba. Although relations between Cuba and the Soviet Union
were strong in the first years of the revolution (including military aid and a trade
agreement between 1964–69), the “sovietization” of Cuba is thought to have
begun between 1967–1972, a period marked by the death of Che Guevara,
Castro’s support for the USSR’s suppression of the Prague Spring, and Cuba’s
entry into COMECON.
! The peak of Soviet influence is thought to be the 1970s; by the late 80s
Cuba was beginning to take its distance from what Castro considered to be
dangerous reforms—perestroika. Cuba began its own “Rectification of Errors”
9
campaign, moving in the opposite direction of the Soviet Union towards a more
orthodox position that, however, made notable attempts to come to terms with
the revolution’s real mistakes, both in the realm of political economy and cultural
politics. Then, in 1991, disaster struck, and Cuba became a socialist island in a
post-Soviet sea of triumphalist capitalism.
! Although I use “Special Period” and “post-Soviet era” more or less
interchangeably to refer to the period from 1991–200(?) (there’s no consensus
regarding the period’s end), I prefer the term post-Soviet because it forces us to
think about Cuba in the context of global politics and economics, in particular the
momentous shifts after 1989 which brought the Cold War to a close.
! This, so far, sketches the historical framework that I use to situate the
novels in this study. There is, however, another, equally important frame:
political economy. Cuba’s Soviet period and subsequent transformations coincide
rather neatly with a very profound, very global economic denouement.
! This economic endgame is mapped by Giovanni Arrighi (and before him,
Fernand Braudel) as the latest and perhaps last in a series of capitalist
accumulation cycles whose last phase is always marked by the rise of finance—
Genoa (and the Iberian monarchs), Holland, the United Kingdom, and now the
United States have been the hegemonic cores of their respective cycles of
accumulation.3 Each, in its turn, has risen and fallen as capitalism’s economic
10
superpower. Each successive cycle has operated on a larger scale, reaching into
ever more remote sectors of the globe. The downward spiral of the latest cycle,
that of the US hegemon, has been marked by the global recession of the early 70s,
the OPEC crisis, the disintegration of Bretton Woods and the wholesale adoption
of floating currencies—seen in the conversion of the dollar into a so-called “fiat
currency”. The entropic plunge of value accumulation, seen in the fall of
industrial profits, has been masked by the surge of the finance sector, whose
products—derivative assets like credit default swaps—are simply variations on a
theme: fictitious capital, bets on future profits to be generated by future labor in
jobs that don’t yet (and likely never will) exist. The freefall of the asset bubble in
housing in 2008 set off a chain reaction in the global economic system that has yet
to be contained. As I write, the Euro—and the EU itself as a political project—is
on shaky ground indeed. Athens burns.
! Cuba, meanwhile, seems to have taken a separate path during the last
forty years, during its Soviet and post-Soviet periods. After early attempts to
industrialize failed, and after the failure of its voluntarist Ten Million Ton Sugar
Harvest, Cuba ceded to necessity and realigned itself with Soviet economic
policy. This meant that, during the 70s and 80s, Cuba was under COMECON’s
umbrella and was partially shielded from tremors on the global market.
11
! But the Soviet Union collapsed in 1991. In retrospect, it had been suffering
from the same decline in industrial profits as the capitalist West, which forces us
to ask whether the socialist economy was somehow more akin to capitalism than
previously thought. Indeed, the controversial “Liberman reforms” of 1965 can be
seen as the Soviet planners’ capitulation to reality by adopting overtly capitalist
management practices and profit benchmarks in response to an economic
slowdown.
! One of the assumptions that undergirds my reading of Cuba’s post-Soviet
literature is that Cuba’s separate path wasn’t as widely divergent from the
trajectory of global capitalism as is often assumed. Cuba, the Soviet Union, and
even the liberal “welfare states” of the West were all variants of “state
interventionist capitalism.” To say that Cuba and the Soviet Union were capitalist
is, perhaps, counterintuitive. It may even seem perverse in light of the 50-year-
long military-ideological struggle known as the Cold War, which pitted
capitalism against “communism” and whose impact on foreign policy can still be
felt, as zombie cold warriors still shuffle through the halls of the Pentagon and
other seats of power. But the characterization of these states as capitalist is an
important point that I’m willing to defend. For the purposes of this introduction,
I’ll sketch the outlines of a theory of capitalism equally capable of encompassing
“state interventionist” and “liberal” varieties.
12
! I rely on a theoretical framework that can be defined broadly as a Hegelian
Marxist, “value-critical” approach to the critique of political economy. This
approach to Marx’s work often traces its origins to Isaac Illich Rubin’s Essays on
Marx’s Theory of Value (1924). The most important contemporary value theorist is
the historian Moishe Postone, whose fundamental work, Time, Labor, and Social
Domination (1993), centers on a critique of “abstract labor” but nonetheless falls
into the value-critical branch of Marxist theory. Postone’s criticism of what he
calls “traditional Marxism” rests on the argument that Marxists—including
“Western Marxists” like the Frankfurt School theorists he engages with most—
misapprehend Marx’s critique of political economy as a exposé of the
“contradiction between the forces and relations of production” (9). In other
words, most Marxists see the fundamental contradiction of capitalism as a class-
based tension between industrial workers and capitalists who control both the
means of production and the distributive apparatus—the market.
The Marxian contradiction between the forces and relations of
production, on the one hand, and private property and the market,
on the other, is grasped as a contradiction between the mode of
producing and the mode of distribution. Hence, the transition from
capitalism to socialism is seen as a transformation of the mode of
13
distribution (private property, the market), but not of production.
(Postone 9)
This explains why states like Cuba were able to abolish private property and
internal markets without ever moving beyond a fundamentally capitalist mode
of production based on the production of surplus value as a measurable quantity
of socially necessary labor time. It follows that the global fall in industrial
profitability in the 1970s affected “socialist” countries as well as capitalist ones.
Cuba, for instance, has never succeeded in establishing a large-scale, profitable
industrial sector. And while Cuba did manage to mechanize its sugar harvest,
sugar was only a viable source of income as long as the Soviet Union was buying
most of it at artificially supported prices or exchanging it for machinery and fuel.
! Industrial profitablity was declining in the socialist bloc, but it was
insulated from the oil shock of the 70s by the Soviet Union’s considerable
domestic fuel production, which eliminated the need for imported oil. Even so,
1973 inaugurated the Soviet economy’s “era of stagnation.” Unlike the Western
powers, the USSR did not have recourse to the twin tools of offshoring and
financialization which would have allowed it to maintain the appearance of
growth. Instead, under Andropov, it sought a solution in greater “discipline.”
These circumstances, combined with increased military spending as a
consequence of its Afghanistan adventure and the arms race with the United
14
States, led to a steady, irreversible decline. By the time Gorbachev initiated
wholesale reforms, it was far too late to preserve the state interventionist
economy. Cuba rode out the two-decade decline in style—the 80s were perhaps
its most prosperous decade ever—refusing to participate in perestroika,4 but the
end, when it came, brought the island to a grinding halt.
! The aftermath of collapse can be read as the painful process of
reintegrating the socialist bloc into the global economy. In some places, like
Germany, it has taken the form of political unification. But parts of Eastern
Europe have never really recovered from the Soviet collapse. Memorabilia sales
mark a widespread nostalgia for the communist era, as capitalism has failed to
bring the prosperity that was promised. The Oder–Neisse line divides the
Eurozone from the second-tier EU member states to the east; the capitalist core
and its periphery remain nearly unchanged, despite the momentous political
changes after the Berlin Wall was dismantled.
! In Cuba, the collapse of the Soviet Union has also meant integration into
“globalized” capitalism, but, as always under the Castro government, the island
has negotiated this transition on its own terms, preferring to do business with
familiar partners like Spain and newer ones like the ALBA countries, rather than
capitulate to the demands of their belligerent neighbor to the north. Cuba’s
reforms, driven by necessity, have included legalizing the US dollar, allowing
15
foreign investment, promoting tourism, establishing for-profit health services
catered to foreigners, breaking up large, state-run farms and, more recently,
increasing opportunities for small-scale entrepreneurship (more licences for
paladares, casas particulares, taxis) and permitting the purchase and sale of
automobiles and houses. These incremental reforms, which have also included
greater access to internet and cell telephony, have failed to satisfy the entrenched
anti-Castro politicians in the United States, whose vision of capitalist reform in
Cuba no doubt includes Starbucks on the Malecón and a Monsanto monopoly on
seeds. Cuba’s economy stabilized by the early 2000s, but it’s unclear what this
will mean as the cycle of accumulation that Arrighi calls the “long twentieth
century” enters its terminal phase. Cuba’s long, difficult climb out of the abyss of
the Special Period, and its slow economic liberalization and global integration
may constitute a recovery into collapse.
On Method
! The chapters in this dissertation are not, primarily, thematic analyses of
the works in question. In this regard, my work differs considerably from existing
literary scholarship on Cuba’s post-Soviet period. Rather, I engage first with
form. I follow the work of Roberto Schwarz in attempting to account for literary
form, in an Adornian sense, as “sedimented [social] content” (Aesthetic Theory 5).
16
Schwarz describes form as “both the load-bearing framework of the novel and
the structural rendering of a social reality external to literature and internal to
history” (“Presuppositions”). This description, which Schwarz borrows from
Antonio Candido, defines form somewhat differently than traditional literary
scholarship, which employs a descriptive or classificatory approach. It also
differs from more contemporary post-structuralist approaches, whose
engagement with form avoids the particularity of a given work in favor of a
homogenized deconstruction, which consists in turning language against itself
and proving that everything means nothing. Form, according to Schwarz, is
neither a schematic or prescriptive classificatory scheme like genre, nor is it
concerned primarily with the structure (or deconstruction) of language as such.
Form, as Schwarz understands it, is a “deep synthesis of historical movement.”
“It’s the imitation of a historical structure by a literary one” (“Presuppositions”).
! This approach to form—the identification of the social form as a
constitutive principle of the work—poses certain problems. One problem
concerns method; another is a compositional difficulty: how to present, as a
unified dissertation, widely divergent analyses that emerge from the very
different formal characteristics of each respective novel.
! The first problem is the most difficult to surmount, because no established
method exists for identifying “the load-bearing framework” of a work, much less
17
for establishing links to a social process which, like in the case of Schwarz’s
“dialectic of roguery,” may have remained hidden from view. Schwarz himself
admits that
exploring the structural correspondences between literature and
social life must deal with obstacles much more real than those
typically associated with sociohistorical method. Such exploration
requires the kind of knowledge that can only come from the close
study of spheres distant from one another, together with an
intuition into the totality that then emerges—requirements
generally beyond the ken of the run-of-the-mill academic specialist.
(“National Adequation” 22)
Much of my research and writing has had to confront these obstacles, which
include the subjective difficulties of understanding a national literature and a
social dynamic which are not my own, difficulties which are further
compounded by the US government’s 50-year policy of diplomatic isolation and
economic embargo towards Cuba, which severely limits cultural exchange and
travel. Yet the most intractable problem remains that of method, or, more
precisely, its absence.
! Method itself is still eschewed by many as an instrumental and
constrictive set of procedures (Derrida “Letter” 4). Robin William’s character in
18
Dead Poets Society (1989) lampoons the fictional J. Evans Pritchard, Ph.D., for his
procedural approach to graphing literary “value” on an X–Y axis. Pedagogical
experience has shown me that students usually adopt one of two “common-
sense” approaches to the problem of literary analysis. The first is to confront
literature as a code in need of interpretation, to search for the “underlying
meaning.” This often takes the form of decoding a text’s literal meaning, which
may not be easily understood, or of establishing allusions or references to the
author’s biography, the social context, etc. This is a valuable exercise for many
students, and certainly contributes to the depth of one’s reading, but this
procedure rarely succeeds in identifying necessary relationships between internal
and external realities or in establishing a given reading as better than another.
The most one can say is that a given work—Don Quixote, for instance—can be
read thus, and often is. This leads to the second common-sense approach: to
claim that literature is mostly (or even entirely) a matter of interpretation. That is,
meaning is wholly subjective, determined by a reader (monadic subject) or a
consensus of opinion (collective subject). Neither of these approaches resembles a
science (understood broadly not in the narrow sense of empirical observation but
in the older sense of “knowledge” of an object or field). In other words, these
approaches fail to meet Schwarz’s basic requirement of literary criticism, which is
that is “produces new knowledge” (“Presuppositions”). This is the basic task of
19
the critic who wishes to move beyond neo-romantic, irrationalist approaches to
literature or deconstruction’s disavowal of critical agency.5
! Unfortunately, there is very little writing on the subject of how, exactly, to
undertake the kind of analysis referred to by Schwarz. There are a few models
scattered about among Latin American literary criticism: Candido, Schwarz,
some of Angel Rama’s work. But only Schwarz has attempted to outline the
“presuppositions” of a formal, materialist criticism, in a few essays that provide
tantalizing hints about how to proceed, yet fall short of establishing a method.
The two most signal figures in Western Marxist literary and philosophical
thought, Theodor Adorno and Georg Lukács, who both provide masterful
examples of formal analysis, come to widely divergent conclusions and
conflicting judgments about many works and even entire literary movements.6
So we are left with models like—to cite just a couple of examples—Candido’s
malandro, which emerges from his observations on the form of Manuel Antonio
de Almeida’s Memoirs of a Militia Sergeant, and Schwarz’s parentela, which he
reveals to be the aesthetic formalization, in Dom Casmurro, of a particular set of
class relations that were dominant in Regency Era Brazil.
! These models all draw, implicitly or explicitly, on the Ur-text of Capital,
which first employed this particular method. In the Postface to the 2nd edition of
Capital, vol. 1, Marx offers an exceedingly brief, yet illuminating commentary:
20
Of course the method of presentation must differ in form from that
of inquiry. The latter has to appropriate the material in detail, to
analyse its different forms of development and to track down their
inner connection. Only after this work has been done can the real
movement be appropriately presented. If this is done successfully,
if the life of the subject-matter is now reflected back in the ideas,
then it may appear as if we have before us an a priori construction.
(102)
What is this if not the method described by Schwarz?
On the plane of reality, where the writer finds practical life,
knowledge and bibliography, form, although intuited, might not
exist in a modality available to literature. In such a case, the critic
must construct the social process in theory, contemplating the
creation of the generality capable of unifying the novelistic
universe under consideration, a generality that the novelist has
already perceived and transformed into a principle of artistic
construction.” (“Presuppositions”)
Moishe Postone calls this method “immanent critique,” a method that
does not judge critically what is from a conceptual position outside
its object. . . . Instead, it must be able to locate that [position] as a
21
dimension of its own context, a possibility immanent to the existent
society. Such a critique must also be immanent in the sense it must
be able to reflexively grasp itself and ground the possibility of its
own existence the nature of its social context. That is, if it is to be
internally consistent, it must be able to ground its own standpoint
in the social categories with which it grasps its object, and not
simply posit or assume that standpoint. The existent, in other
words, must be grasped in its own terms in a way that
encompasses the possibility of its own critique: the critique must be
able to show that the nature of its social context is such that this
context generates the possibility of a critical stance towards itself.
(87-88)
Immanent critique of an aesthetic object, then, entails locating a dimension
internal to the work itself, rather than adopting a critical stance based on the
critic’s own artistic sensibilities, political views, declarations of solidarity with
the oppressed, or adoption of a “subject-position” (her own, another’s, or the
Other’s). It may well be that such aesthetic and ethical concerns arise as the
analysis unfolds, and it’s certain that undertaking this kind of immanent critique
is to work within an explicitly materialist and Marxist critical tradition with its
own political implications, but the conceptual position that grounds this sort of
22
critique, vis-à-vis a particular object, must emerge from within that object itself.
The task of the critic, then is to locate the dimension of the text—which must be a
formal property, related to its making, its constructions, its factura—and show the
social process which it formalizes by establishing links between this process and
the form in question. In Schwarz’s words,
The form poses the question that the critic’s research and
knowledge in a variety of domains help to expound and interpret.
The finer and more complex the grasp of form, the more interesting
its formulation and explanation will be, if successful. According to
this view, which places emphatic (but not exclusive) value on the
cognitive dimension of fiction, a good novel is in fact a theoretical
event. (“Presuppositions”)
This description of method, still embryonic and more gnomic than
programmatic, nonetheless has the advantage of fusing extrinsic and intrinsic
approaches to literary analysis, to employ Wellek and Warren’s timeworn
distinction. It bespeaks a critical intention to bridge these domains, to locate the
formal nexus that internalizes the social dynamic and allows the critic to work
outward from that nexus to discover the social process it reveals. Schwarz admits
that this fusion of internal and external readings—his version of the Marxist
23
program of establishing the dialectic of literary form and social form—is difficult
to carry out. This dissertation is my attempt to do this.
! Attention to form means that each work must be approached anew, with
fresh eyes and a willingness to discover the “real nexus whose logic becomes a
structuring element of the novel.” During the planning and proposal stages of
this dissertation, I felt torn between the desire to impose a conceptual framework
on the novels and the necessity of remaining attentive to each work’s formal
particularities. I felt that a conceptual framework would provide a unity to the
dissertation. But the novels themselves resisted; I found it impossible to account
for them strictly in terms of my sociohistorical understanding of the post-Soviet
period in Cuba. I eventually relinquished my desire for unity in favor of the more
immanent approach outlined above. As one might expect, this heterogenous
group of novels, whose formal dimensions differ substantially, led me, in each
case, to aspects of Cuban society and culture that I had not previously
considered, or had not considered in great depth. Each chapter or chapter section
is, then, in many ways an independent essay which attempts (assays) to account
for a single novel. I have attempted to narrativize the dissertation as much as
possible, though, and to establish connections between the chapters and sections.
24
! Chapter One analyzes Leonardo Padura’s La novela de mi vida. The
chapter’s major themes are the return of a cultural nationalism to Cuba and the
re-emergence of race-based class formations in the post-Soviet period. I locate a
discrepancy in Padura’s treatment of historical figures in the novel. Padura is
generally very careful about his historical research and his portrayal of historical
figures. An important part of his realist aesthetics, seen particularly in his
detective novels, is that he distances himself from the previously dominant
portrayal of villains and heroes alike as ideological stereotypes. Most Cuban
detective novels in the 70s and 80s feature CIA-backed bad guys motivated by
greed (often described in terms borrowed from the most vicious traditions of
anti-Semitism) and “collective” heroes who triumph because of their
commitment to socialist principles and Party institutions. Padura undermines
these antecedents by employing a hard-boiled aesthetic, borrowing heavily from
authors like Dashiell Hammett and Raymond Chandler. Padura’s creation, Mario
Conde, is a typical protagonist within this tradition—a pathetic, vice-ridden,
womanizer who scrupulously avoids police discipline and procedures—and
precisely for this reason avoids being a proxy for a cold war struggle waged
through the official stereotype of the New Man. Likewise, Padura humanizes his
villains as themselves victims of a broader social situation which compels them
to act. In most cases, what would have been portrayed as naked greed by older
25
writers is shown to be rooted in self-preservation, disillusionment or simply part
of an endemic culture of corruption within Cuban bureaucracy. When Padura
creates a one-sided character or treats a historical figure with a lack of nuance, it
violates the general tenor of his oeuvre. I argue that his unequal treatment of José
María Heredia and Domingo del Monte in La novela de mi vida reveals a deeply
rooted preoccupation with race at a historical moment in which culture displaces
politics as the foundation of Cuban national ideology.
! Chapter Two incorporates material from an earlier essay I published on
Abilio Estévez’s novel, Los palacios distantes, into a broader consideration of his
aesthetic and its relationship to Havana’s urban spaces, monuments, and
museums. I examine Los palacios distantes and another work, Inventario secreto de
La Habana, to show how Estévez’s narratives position themselves against both
official revolutionary discourse and against the incursions of market logic. I
argue that, although much of Estévez’s writing can be read as a critique of the
philistinism of offical culture, it transcends this critique to become something
even more critical of the damaged life itself.
! Chapter Three deals with Ena Lucía Portela’s Pájaro: pincel y tinta china. I
write about how her novel participates in a critique of gender roles and norms
that is equally critical of the Cuban variety of second-wave feminism. The novel
could be thought of as a third-wave feminist or queer-theoretical critique of
26
gender binaries and hierarchies in the Cuban literary scene. I read the novel as an
attempt to substitute a kind of literary solidarity for a political solidarity whose
absence can be felt throughout the text despite Portela’s anti-Utopianism and
notoriously reactionary attitude toward the Revolution.
! Chapter Four continues linking aesthetic form with social form, but
broadens the notion of social form to global economic shifts in the post-Soviet
world. This final chapter synthesizes many of the themes that have emerged in
previous chapters—race, gender, space, etc.—in an analysis that focuses on
another category: labor.
! The two novels examined—Jesús Díaz’s Siberiana and José Manuel Prieto’s
Nocturnal Butterflies of the Russian Empire—are very different stories by authors
with widely divergent styles. The novels, published about a year apart, are both
about love affairs between a Cuban man and a Siberian woman. This oddity is
probably coincidental, but nevertheless allows one to surmise that something
about the relationship between Cuba and the Soviet Union becomes visible, at
least as an aesthetic problem, only after the dissolution of the socialism project
that both countries once shared.
! The first part of this chapter considers Nocturnal Butterflies of the Russian
Empire by José Manuel Prieto. Like Siberiana it features a Siberian woman and a
Cuban man, never explicitly identified as Cuban but more or less identifiable as
27
the author’s alter ego. The Cuban protagonist is a smuggler who moves through
post-Soviet Eastern Europe taking advantage of currency fluctuations and porous
borders to make profits. I will explain how his obsessions with money,
masculinity and, most of all, the art of letterwriting (the novel is structured as a
series of reflections on letters he receives from the Siberian woman) combine to
create a narrative subject-form that reflects a historical moment in which concrete
labor (i.e. the physical production of commodities) no longer predominates. The
novel ends, rather predictably, with a kind of metamorphosis in which the
narrator/protagonist, having recognized his failings, emerges transformed from
an out-of-body experience. The novel seems to hint that this is some kind of
victory, an act of self-mastery. I argue, rather, that instead of transcending the
social forces which have operated on him, making him both a misogynist and a
tool of speculative capital, he simply succumbs to them.
! My analysis continues with Siberiana, whose plot, in which an Afro-Cuban
reporter falls in love with a woman in Siberia, is justified by the construction of
the Baikal-Amur Mainline, a branch of the Trans-Siberian railroad called the
“project of the century” by Soviet leaders. My argument is that the protagonists’
actions (especially those of Nadiezdha, the title character) and their ultimately
tragic end can only be understood as a response to a kind of guilty conscience
about the sacrifices made by the railroad workers, who were often political
28
prisoners. The construction of the railroad is never directly described in the
novel; it exists mostly as a historical and geographical setting for the story. I
argue that, regardless of what Díaz’s allegorical intentions may have been at a
moment when he had distanced himself from the Cuban revolution (or at least
from its leadership), the motivations of Nadiezdha betray a persistant reverence
for labor grounded in the Guevarian conception of the New Man. In the post-
Soviet world in which the novel was written, this desire to redeem labor no
longer has an outlet and Díaz, the consummate realist, therefore reverts to a
Romantic position in which the hero strives nobly but unsuccessfully against the
failure of socialism as a kind of fatum.
29
1 Strangely absent from Sánchez’s horror story is any discussion of the Díaz-
Balart political dynasty, which has managed to perpetuate itself in free and
democratic South Florida.
30
2 André Gorz, in Critique of Economic Reason, points out that the externalization of
domestic labor, that is, the outsourcing of household work such as cooking,
cleaning, sewing, shopping, etc. as “service labor” only becomes “possible in a
context of growing social inequality, in which one part of the population monopolizes the
well-paid activities and forces the other part into the role of servants. . . . The
professionalization of domestic tasks is therefore the very antithesis of a
liberation. It relieves a privileged minority of all or part of their work-for-
themselves and makes that work the sole source of livelihood for a new class of
underpaid servants, who are forced to take on other peoples’ domestic tasks alongside
their own” (156).
3 See Arrighi’s The Long Twentieth Century, and Braudel’s The Perspective of the
World, the third volume of his monumental work Civilization and Capitalism.
4 Jorge Pérez-López argued in a conference paper (“Coveting Beijing”) that
Cuba’s economic reforms in the Special Period were “perestroika-like,” and
predicted that they would fail to help Cuba recover. Subsequent events have
proven him wrong. Cuba’s recovery, though, may be ephemeral, as the global
economy is now mired in a period of crisis.
31
5 Derrida: “It must also be made clear that deconstruction is not even an act or an
operation. Not only because there is something ‘patient’ or ‘passive’ about it (as
Blanchot says, more passive than passivity, than the passivity that is opposed to
activity). Not only because it does not return to an (individual or collective)
subject who would take the initiative and apply it to an object, a text, a theme,
and so on” (“Letter” 4). Contrast this with Schwarz, who insists on the creative,
revelatory role of critical agency.
6 I owe this observation, and many others, to Neil Larsen’s unpublished work on
theory and method, provisionally titled “Principles of Immanent Critique.”
Chapter One
Racial Anxiety and Cultural Legitimation in Leonardo Padura’s La novela de mi vida
1.0 - Introduction
! Leonardo Padura Fuentes (Mantilla, 1955– ) belongs to the first generation
of Cubans to spend their formative years and to be educated under the
revolutionary regime. Unlike many other successful Cuban authors, he remains
on the island, where he began his writing career as an investigative journalist. In
addition to the works of fiction for which he is best known, he has written
extensively on literary matters such as Alejo Carpentier and “lo real maravilloso”
and on historical topics like Cuban baseball, salsa musicians, and Cuba’s Chinese
community. He also writes opinion pieces and film criticism for several
newspapers. A glance at his bibliography reveals him to be an accomplished
scholar who displays an astonishing range of interests. Nevertheless, Padura is
most famous for his detective novels featuring Mario Conde, which have enjoyed
massive international success. As of this writing, Tusquets, Padura’s Spanish
publisher, has sold translation rights for Adiós, Hemingway (2001) in fourteen
countries.
! The detective novels belong to a wave of crime fiction in Latin America
that Padura himself has labeled “el neopolicial iberoamericano.” In addition to
32
his neo-noir detective fiction, Padura has authored two historical novels: La
novela de mi vida (2002) chronicles the life and legacy of the Romantic poet José
María Heredia, while El hombre que amaba a los perros (2009) narrates the lives and
intertwined destinies of Leon Trotsky and his eventual assassin, Ramón
Mercader.
! Padura’s fiction tends toward an unvarnished realism lacking in
belletristric pretension. In this regard, he stands as a transitional figure between
the mostly documentary and social-realist literature that Cuba produced from
roughly 1970–85 and the emerging postmodern literature that the novísimos
would begin to produce in the 1990s. My analysis, however, does not depend on
a strict periodization of Padura’s work. These comments are intended only to
establish a general chronology among the authors studied in this dissertation.
Although Padura might seem to fit into a simple periodization scheme, authors
like Jesús Díaz and Abilio Estévez, who will be considered further on, defy
attempts to periodize their aesthetic.
! Padura’s crime fiction thematizes a certain generational experience, one
marked by the apparent death of the revolutionary socialist project in Cuba.
Padura’s generation, the first to be educated in the educational system created by
the Revolution, has witnessed, during the last two decades, the crisis of
traditional Marxism’s historical model. A political, economic, and social
33
conjuncture known as the “Special Period” has thrown the failure of the
revolutionary historical model into stark relief, since the island, instead of
approaching the Utopian telos of socialism, seems to be drifting away from
socialism and sinking into a dystopia in which the discrepancy between
revolutionary rhetoric and the incipient reality of neoliberalism has reached
almost surrealist extremes. Padura’s generation has always had to exercise
enormous patience: waiting for the achievement of Utopia, waiting its turn at the
helm of the Revolution and, now, waiting for the literal and figurative death of a
governmental bureaucracy still dominated at the highest levels by the previous
generation (embodied by, but not limited to, the Castro brothers). In a sense, this
generation of Cubans feels that history has come to a halt and is waiting for it to
resume its course. This phenomenon of historical stagnation has been widely
commented upon (though not always theorized) in both literature and criticism.
1.1 - A “Special” Time
! Cuba is often viewed as an anachronism. Havana, with its centuries-old
fortifications, decrepit baroque façades, and vintage automobiles, appears as a
place where time is out of joint. Various eras seem to coexist, but almost none of
them constitutes the present. Rather, the present exists in small pockets—in the
beaches and hotels frequented by tourists who expect conveniences like air
34
conditioning and Internet, and in the state-of-the-art medical clinics where
foreigners come for cures and surgeries either unavailable or too expensive in
their home countries (these days, such services are paid for in euros). The
majority of Cubans do not have access to these places, which, if not reserved
exclusively for tourists, are at any rate much too costly. Outside of these zones,
Habaneros go about their lives amid a crumbling built environment that recalls
the colonial, republican, and revolutionary pasts, but offers few clues about the
future.
! Politically, too, Cuba seems to belong to another era. Its policies and
slogans evoke the days of centralized command economies and Cold War anti-
imperialism, even as the country’s economy is forced to make concessions to the
current global reality of neoliberal globalization. After the collapse of the Soviet
Union, Cuba has been seen as a “museum of socialism.” The implication is that
Cuba is one of the last remaining examples of a political model that reached its
expiration date in 1989. A technical description of Cuba’s political-economic
anachronism might read as follows: a strong, single-party government has
successfully exploited the United States’s hardline anti-communist policies and
economic blockade to mobilize Cubans in support of maintaining the one-party
state’s nearly exclusive control over the economy, the media, and the mobility of
citizens; after 1990, economic crises and the loss of Soviet subsidies have forced
35
the Cuban government to loosen economic controls in certain sectors, making a
slow and incremental, yet perceptible shift towards the global economic standard
of tertiarization and free markets; this shift can be described as the very belated
transition from a Fordist economic model to a post-Fordist one.1 Cuba’s
government is following a very cautious strategy of asymmetrical liberalization
and economic restructuring, which, as Laura Enríquez has shown in her article
“The Cuban Alternative to Neoliberalism,” has relied on reorienting the economy
toward the service/tourist sector while shifting manufacturing to meet the needs
of that sector. In sum, Cuba is not as static as it appears, but the glacial pace of its
economic reforms leaves it very far behind the world trend towards market
liberalization and deregulation.
! Lately, there has been a very slight shift in rhetoric as well. Raúl Castro has
allowed cell phones and limited Internet access to citizens, and he seems more
open to a possible rapprochement with the United States. During the period we
are concerned with, however, there was very little easing of anti-capitalist
rhetoric. In fact, Cuba’s initial response to Gorbachev’s reforms in the late 1980s
was to denounce them, preferring to face the crisis and eventual demise of the
Soviet bloc by doubling down on socialism, using its “Rectification of Errors”
campaign to strengthen prohibitions of private enterprise and to attempt to
recapture the initial spirit of the revolution.
36
! During the decade of the 1990s, though, the Cuban government was
forced to soften its stance on economic matters, and its rhetoric shifted as well.
Fidel Castro notably pronounced the crisis to be a “Special Period in Times of
Peace,” a stroke of rhetorical genius that allowed for a temporary pause, or
recess, in the inexorable march toward socialism.
1.2 - Cultural Nationalism and the Recuperation of Marginalized Writers
! At this moment of crisis and (supposedly temporary) abandonment of the
collective, socialist project project, the Cuban community had to be redefined in
terms of cultural nationalism in order to maintain its unity. As Ariana
Hernández-Reguant explains, “Early twentieth-century cultural nationalists like
Jorge Mañach and Fernando Ortíz were recuperated despite their conservative
political leanings, and their writings on cultural nationalism were reprinted and
widely read” (”Multicubanidad” 72).
! This national redefinition becomes visible in two countervailing
tendencies in Padura’s work. On one hand, there is a retreat from the hackneyed
archetype of the New Man. No longer does the figure of the “cuadro
revolucionario” act as a placeholder for the Cuban subject. Figures like Padura’s
famous detective, Mario Conde, assert their individuality and non-conformism
in the face of the restrictions imposed by revolutionary dogma. On the other
37
hand, a new universalization takes place. This movement is seen in La novela de
mi vida, as the parallelism that Padura creates between the lives of José María
Heredia and Fernando Terry, a researcher in search of the poet’s lost manuscript,
begins to blur the distinctions between their respective epochs. This causes
experiences like self-censorship (213), despotism, and exile to appear as universal
characteristics of lo cubano, thereby robbing them of whatever historical
specificity pertains to them in different eras (the colony, the Batista years, the
Castro regime). In part, this movement mirrors the State’s rhetorical strategy
during the Special Period. But a further ambiguity emerges: by so closely
aligning the stories of Heredia and Terry, and by problematizing the notion of
culpability and victimhood, Padura undermines the saintly status of Heredia,
rendering him more human and comprehensible. Here, Fernando Terry’s friend,
Tomás, destroys the former’s notion of victimhood, while comparing him to
Heredia.
—¿Tú sabes lo que te pasa a ti? Pues que eres un trágico y te gusta
tenerte lástima. Te encanta ver la mierda de los demás y no hueles
la tuya. . . . Mira, nunca te lo he dicho, pero yo hablé con Enrique y
él me dijo que tú lo acusaste de maricón. ¿O se te olvidó eso? Ya, ya
sé que se te descojonó la vida y toda esa historia, pero si hubieras
sido un poco más inteligente y menos trágico te hubiera ido mejor.
38
¿Qué hice yo desde el principio? Cogerlo todo como venía y no
complicarme la vida. Uno ya está bastante viejo para creer que los
muertos salen, que la poesía sirve para algo, que Heredia no era un
comemierda que se metió en camisa de once varas y después se
pasó la vida lamentándose, igualito que tú. (266)
The net effect of these contradictory movements in Padura’s work is to reinstate
cultural nationalism without the epic pretensions of the State. Lo cubano in
Padura is tragic, whereas for the State it still has triumphalist, world-historical
pretensions. The State insists on mythologizing Martí, Varela, and a host of other
figures newly re-assimilated to the national narrative.
! Much of Padura’s valorization of past writers depends on whether or not
they have been forgotten, forced into exile, or injustly demonized. These authors
include Piñera (represented by Alberto Marqués in Máscaras), José María Heredia
(once considered a traitor for what was perceived as an attempted
rapprochement with Spanish colonial authorities), Lino Novás Calvo, and his
protagonists themselves, Terry and Conde. Padura’s shortlist of best Cuban
novels, published in The Guardian, is comprised mostly of writers who were
exiled or otherwise repressed for at least a portion of their careers.2 Another such
writer is Eugenio Florit, who appears, somewhat curiously and tangentially, in La
novela de mi vida. According to Padura’s acknowledgements which preface the
39
novel, the episode involving Florit is a second-hand one related to Padura by
Eliseo Alberto. The anecdote’s inclusion, however gratuitous it may seem, makes
a certain sense if one relates it to Padura’s preference for recuperating historical
figures in a positive light without thereby mythologizing them.
! Padura’s depiction of Eugenio Florit is unlikely to mystify the poet at the
expense of the man. The legendary lyric poet, whose verses sang about bright
expanses of sky and sea, is seen reduced, in exile, to the narrow, chilly confines of
his air-conditioned home library. He becomes a pathetic figure, far removed from
any pretention to literary or historical greatness. Ironically, by placing him in this
library, Padura achieves an effect quite distinct from Cintio Vitier’s attempts to
ensconce Florit in the Cuban canon. Francisco Morán describes an interview with
Vitier in which the eminent critic and origenista “mummifies” Florit by calling
him “the poet of serenity,” thereby reducing him to a simple label, a contentless
name that can be found “registered” in Vitier’s critical magnum opus, Lo cubano
en la poesía. Morán, like Padura, prefers a canon that admits authors as human
beings, rather than faceless aesthetic or historical markers: “Como decía Virgilio
Piñera [...] es abominable ‘esa pureza que mancha de blanco hasta dejar sin rostro
alguno al poeta’” (”Homenaje”). Antonio José Ponte, in his essay collection El
libro perdido de los Origenistas, takes issue with Cintio Vitier’s political
instrumentalization of the aesthetic of the Orígenes group. Ponte’s dispute with
40
Vitier concerns the manner in which the latter co-opted Cuban culture into the
official revolutionary project. But by vindicating culture over politics, Ponte
provides a perfect example of how both the Castro regime and its opponents
now promote cultural nationalism.
! In some ways Ponte is typical of exiled dissident intellectuals in the
broader Cuban diaspora (beyond south Florida). In an essay called “Dilemmas of
the Cuban Transition,” Rafael Rojas exhibits a similar preoccupation with the
discursive strategy of the Castro regime.
This readjustment of the regime’s symbolic structure underlines the
exceptional nature of the Cuban case in the context of democratic
transitions from totalitarian regimes, such as those in the Soviet
Union and Central and Eastern Europe, or authoritarian regimes
like the Latin American dictatorships. In the last fifteen years, Cuba
has remained outside of the ‘third wave’ of democratic transitions,
but it has also, temporarily at least, begun to incorporate certain
elements of those transitions, such as substituting a Marxist-
Leninist state ideology with a nationalist revolutionary regime
doctrine, within a very effective strategy of symbolic reproduction
of power. . . . The transformation of the Cuban regime in the twelve
years of the post-communist period (1992-2004) can be observed in
41
at least three areas: ideological policy, educational policy, and
cultural policy. These three policies, while relatively autonomous,
particularly in terms of language and agency, function as part of a
discursive legitimization that originates from the center of power.
(142-43)
While what Rojas says is true, one might question the univocality of this
discourse. Certainly there is a shift toward cultural nationalism and away from
Marxist-Leninism, but the state is not its only source. Popular literature like
Padura’s also instates this discourse, albeit with differences. Rojas, too, forms
part of this trend, as much of his work seeks to revalorize republican intellectuals
like Ortiz and Mañach. Rojas does this from a traditional liberal position, having
more in common with Cuba’s domestic opposition and its attempts to promote
“civil society” than with either the regime and its supporters or the more
radically ideological opposition in exile. Nonetheless, Rojas does his part to
promote his own brand of cultural nationalism, one emphasizing “republican
values.” The point here is that this “symbolic adjustment” is not merely the
Castro regime’s strategy to maintain its legitimacy, but forms part of a broader
social trend, rooted in Cuba’s peculiar position in the world economic system.
42
1.3 - Idealism and Historical Truth
! This trend, of course, has to do with both geopolitical shifts and
fundamental transformations in the global economy. Cuba’s dilemma, caught as
it is between the collapse of socialism and the contradictions of global, financial
capitalism, is both obvious and well documented. On one hand, the failure of the
socialist project is evident; on the other, what comes after the “end of history” is
far from clear. This represents a real moral and psychological dilemma, especially
for those Cubans (Padura’s generation) educated during the most fervent years
of revolutionary idealism.
! Some dispute the importance of these subjective attitudes, or question
their existence. James Buckwalter-Arias, for example, claims the New Man was
always more literary and idealist than a materialist hypothesis.3 That is, the New
Man never materialized as an actually existing form of subjectivity. I think this
claim is partially true, given that it never materialized fully in practice, a
development which, according to Guevara, would have ushered in a new form of
social life. However, I do share the opinion of Sonia Behar and Ana Serra,4 whose
work is underpinned by the idea that the New Man was at least partially realized
as a behavioral model or an epistemology. The incredible persistence of Cubans’
loyalty to the regime says something about the extent to which they identified
and adopted the revolutionary project as their own.
43
! Buckwalter-Arias is correct, at least in one sense, about Guevara’s
idealism. The theory of communization outlined in Guevara’s El socialismo y el
hombre en Cuba relies on the notion that moral incentives will, ultimately,
transform the nature of labor and therefore of society. For Guevara, replacing
material incentives with the ideal of voluntary labor was the key to building
socialism. The attempts to transform Cubans’ consciousness certainly failed to
transform Cuban society in the way Guevara had hoped. But it would be an error
to assume that the Cuban government’s systematic efforts to give schoolchildren
a socialist education and to inculcate revolutionary values left no trace in the
consciousness of Padura’s generation. There is a pervasive and persistent
idealism among many of these Cubans that also appears in Padura’s literary
works.
! This idealism, I assert, is rooted in the education of a generation which
was intended to embody the New Man. “Historicamente hablando, se trata,
pues, de una subjetividad única e irrepetible, aquella subjetividad que mejor
encarna el sueño o la pesadilla del «hombre nuevo»” (Rojas El estante vacío 165).
The young people of Padura’s generation were inculcated with the ideals of
socialism. These were to be the famous “new men,” whose ideological purity
would permit them to work for moral incentives, rather than monetary ones,
thereby creating the cooperative spirit necessary for socialist production.
44
! Irrespective of the practical failure of Guevara’s attempt at social
engineering, it seems incontrovertible that, even if only as a purely ideological
phenomenon, “socialist” ideals such as cooperation, selflessness and, above all,
fidelity to a historical mission rooted in the “truth” of the proletariat as the
subject of that history were major factors in the consciousness of this generation.
Even after witnessing the betrayal of these ideals and confronting the hard
evidence (the privations of the Special Period) that what seemed like progress
was simply a mirage, this generation of true believers holds on to them. As Ana
Serra writes, Conde exemplifies what remains of the New Man in Padura’s
generation and that “the spirit of social justice of Socialism, in an abstract sense,
is . . . not lost in Padura’s novels” (170). Elsewhere, I’ve written about the
contrast between Conde’s idealism and the economic reality of the post-Soviet
period (see my article, “Utopía y heterotopía en La neblina del ayer de Leonardo
Padura”).
! There is an implication of “historical truth” at work in Padura’s works.
Conde, the detective must doggedly pursue this truth through Havana’s ruins
and the accumulated detritus of history itself as it makes its narrative appearance
in the interrupted lives and failed dreams of the city’s fictional inhabitants.
Fernando Terry must confront the truth about his betrayal. The preoccupation
with historical truth is the primary motivation for Padura’s protagonists. Indeed,
45
foils sometimes appear to challenge the wisdom of their obsessions. Thus, in the
previously cited passage of La novela de mi vida, Fernando’s friend Tomás objects
vehemently to what he sees as Fernando’s inability to let bygones be bygones.
Similarly, in one of the novel’s earlier historical layers, Carlos Manuel Cernuda
castigates Cristóbal Aquino for involving himself in the affairs of the deceased
poet José María Heredia: “lo mejor es no mezclarse, vivir al margen, y si uno
tiene la fortuna de hacerlo decentemente, defender su decisión. . . . [E]sos papeles
de Heredia no tienen que ver con los Junco, los Del Monte o los Cernuda, sino
con algo mucho más grande que se llama la verdad, y en este país eso casi nunca
ha servido para nada. . . . . Estás como Del Monte, preguntándole a uno si
entiende lo que no se puede dejar de entender . . .” (236). As I show in previous
work (Dettman “Tiempo nublado”), this sort of warning not to delve too deeply
into the past or look too closely for the truth is repeated, on multiple occasions, in
Padura’s most recent detective novel, La neblina del ayer. This anxiety about
historical truth is common to countries with a recent past of violent political strife
or repression (Spain, Argentina, Chile, etc.). This comparison is not meant to
obliterate the vast differences among these countries and their political regimes,
but rather to point to a common preoccupation with unity. There is a sense in
which historical truth is perceived as a threat to national unity. While Padura’s
novels ostensibly interrogate the past, thereby committing themselves to the
46
search for historical truth, they also work simultaneously in the opposite
direction.
1.4 - Del Monte Demonized
! It has already been said that Padura’s novels represent a departure from
the Cuban state’s tendency to mythologize important national figures. Padura,
on the contrary, prefers to humanize them, as explained above. Against this
preference, though, La novela de mi vida presents an interesting exception. In the
passages quoted above, both Tomás and Cernuda compare their idealistic
interlocutors to historical figures, in a parallelism that unites José María Heredia
and Domingo del Monte. However, the treatment that Padura gives to each of
these figures is vastly different. In a corpus notable for the nuanced treatment of
historical figures, Del Monte is conspicuous as an eminence grise. He remains in
the shadows and his specific actions are only guessed at, even when their effects
are clearly felt by the other characters. What accounts for this treatment?
! In 1997 the historian Urbano Martínez Carmenate published in Cuba an
exhaustive re-evaluation of Domingo del Monte. The book, titled Domingo del
Monte y su tiempo, contains passages that will shed light on the nature of Padura’s
treatment of this patron of the arts and key historical figure. Padura’s novel
portrays Del Monte as a traitor who betrayed the confidence of his friends,
47
conspirators in the 1823 plot to rebel against the Spanish crown (la Conspiración
de los Rayos y Soles de Bolívar). The infamous Miguel Tacón, governor of Cuba,
reveals the details to a broken José María Heredia: “Ese hombre nunca fue su
amigo. Él fue el que lo delató en el año 23, después de que usted le contara que
estaba conspirando . . .” (Novela 316). The actual historical record, though, as
Martínez Carmenate explains, is far less clear on this point:
La actitud de Del Monte en lo tocante a esa agitación
independentista [la Conspiración de los Rayos y Soles de Bolívar]
no es posible fijarla con certeza. Se carece de evidencias concretas
que permitan caracterizarlo individualmente. Acercarse a él
desdeñando prejuicios seculares implica tener muy en cuenta que
en 1823 aún no disfruta de estrechos lazos familiares con la
oligarquía criolla —situación que ha de variar en 1834, tras su
casamiento—, por lo tanto, ahora no es más que el hijo de un
funcionario colonial fallecido, sin fortuna relevante y cuyos
parientes viven de los productos de un mediocre ingenio. Su
posición social gira en la órbita de aquella pequeña burguesía que
se lanza a la aventura de la conspiración, sin que este aserto
encubra pretensiones de encasillamiento forzoso. . . . Es cierto que
su nombre no aparece —igual que ocurre con sus amigos más
48
próximos, salvo Heredia— en la relación de sediciosos descubiertos
y juzgados por la causa de los Soles y Rayos de Bolívar, pero ello no
establece deslindes absolutorios, ni desmiente la posibilidad de que
existiera conexiones, simpatías o sentimientos comunes entre
Domingo y el grupo subversivo. El juicio desfavorable que al
respecto emitiera él, quince años más tarde, en un memorial
dirigido a la Reina, no puede tomarse a pie juntillas como elemento
ilustrativo de su postura anterior, porque se trata de un documento
táctico, adaptado a una realidad nueva, bajo circunstancias
distintas, cuando ya el ideal de independencia es agua pasada.
(89-90)
Here, Martínez Carmenate interprets Del Monte’s negative judgement of the
conspiracy in its historical context, as a “tactical document” befitting a different
political context. Padura makes a similar interpretation of two of Heredia’s letters
that are often interpreted as a betrayal of his convictions. The first, declaring his
innocence in the 1823 conspiracy, is explained as Heredia’s desperate attempt to
avoid exile and separation from his lover and unborn child; the second, as the
poet’s only way to set foot once again on Cuban soil before his death. Padura is
unwilling to grant Del Monte the same benefit of the doubt regarding his
49
statements. The historical evidence on which Padura basis his skepticism vis à
vis Del Monte is analyzed by Martínez Carmenate.
A reafirmar la tesis de un incuestionable retraimiento delmontino
ha contribuido bastante el criterio de Nicolás Azcárate, emitido en
1891 —a casi cuatro décadas de la muerte del crítico—, cuando
argumentó que en las pláticas madrileñas sostenidas por ambos en
los años cincuenta, ‘Delmonte (sic) me hablaba de Heredia en el
concepto de un delirante, y creo que alguna vez desatendió
invitaciones del conspirador, y aún procuró disuadirle de algunos
de sus planes’. De entonces a acá, los historiadores han utilizado
esa vaga declaración como elemento tajante, sin tener en cuenta los
matices interpretativos y las suspicacias de cualquier información
testimonial. (90)
Martínez Carmenate’s balanced assessment casts doubt on Padura’s depiction of
Del Monte. In the historian’s account, Del Monte comes across as a careful and
judicious figure, but certainly not the schemer that he appears to be in La novela
de mi vida. In fact, Del Monte even compares favorably when contrasted with the
rash Heredia:
Domingo, de temperamento moderado, reflexivo en grado sumo y
opuesto siempre a cualquier acto violento, se exime de dar pasos
50
riesgosos, porque su ideal de cambio revolucionario lo concibe a
través de la evolución pacífica. Heredia, apasionado y delirante,
romántico e impulsivo, se deja arrastrar por el torrente conspirador,
sufriendo los riesgos de la aventura. (92)
! Chapter XIII of Martínez’s book relates the strange episode of Heredia’s
return to the island in November of 1836 and why his former friends viewed this
as a betrayal of the independista cause. It seems that Heredia was at least partly a
victim of his own legend; he had become such an important advocate of Cuban
resistance to Spain that any dealings with the colonial authorities, however
limited, acquired a symbolic value far greater than their immediate political
impact. Padura, as has been noted, humanizes Heredia by showing the necessity
of the letter to Tacón. However, he is less forgiving with the Del Monte circle;
these men are seen as scheming and self-interested. Padura doesn’t fully
contextualize their reaction to Heredia’s return to the island amid Tacón’s
draconian repressions. Martínez, on the other hand, handles Del Monte’s failure
to speak with Heredia with a great deal of nuance:
Del Monte nunca tendrá convincente disculpa para no haber
procurado el reencuentro con José María en el transcurso de esos
dos meses agonizantes que pasa el poeta en la Isla, máxime cuando
no se trataba de una visita común, sino más bien de la deuda
51
histórica con un afecto excepcionalmente entrañable. Si no lo hizo
fue porque le pesaba demasiado en su alma toda aquella desgracia
y carecía de valor para enfrentarla. (217)
Martínez, unlike Padura, succeeds in presenting both sides of this friendship
“venida a menos,” and his account is even more tragic and moving than that of
Padura. This fact is made even more puzzling when one considers that Padura’s
novel was published several years after Domingo del Monte y su tiempo and that
Padura mentions Martínez Carmenate in La novela de mi vida’s prefatory
acknowledgments. Despite a familiarity with Martínez that allows Padura to call
him a “matancero furibundo,” little of the historian’s balanced assessment of Del
Monte seems to have made it into Padura’s text.
! Padura’s narration of Heredia’s return to Cuba cements Domingo del
Monte as the grand villain. Del Monte, the cynical pragmatist, appears as the
“owner of history,” while Heredia, the authentic idealist, is consigned to
oblivion. The greatest crime perpetrated by Del Monte in La novela de mi vida is
not the betrayal of the 1823 conspiracy or his poor treatment of Heredia. Rather,
it’s the alteration or complete fabrication of Espejo de paciencia, an epic poem
which functions as the degree zero of the Cuban literary canon. The obvious
consequence of the supposed fraud is that it is Heredia who rightfully belongs at
the head of the canon, not Silvestre de Balboa, if in fact such a person existed. Yet,
52
the very notion of a “true” canon works against the thrust of Padura’s historical
narrative, which nearly always insists on humanizing historical figures in a way
that the state, with its iconography and homages, does not.
! The clear and poignant need for historical truth, for the ideal of truth, is
common to all the narrative threads in the novel, regardless of the historical
period or focalization. José María Heredia writes his memoirs as a testament to
the truth; Fernando Terry returns to Cuba to find out the truth about his political
persecution and subsequent exile; the custodians of Heredia’s manuscript
safeguard it against forces whose interest lies in hiding the truth. The fact that the
“truth” about Heredia and Del Monte is so closely connected to the formation of
Cuban national identity is no coincidence. It responds to the dissolution of the
identity formation known as the New Man, which was based on a different kind
of historical truth: the notion of class struggle as the motor of history and of the
Cuban Revolution as a focal point of the global overcoming of capital. In the
post-Soviet era, a (supra)national identity based on a collective project is replaced
by a shared cultural identity that depends on the discovery of a Cuban cultural
essence. The universalization of the experience of exile, censorship, and political
repression is a response to the renewal of a cultural logic which treats the
individual experience of José María Heredia and Fernando Terry as expressions
of lo cubano. “Truth” in history now appears as cultural essence; the idea that this
53
essence could be fabricated generates a certain horror vacui. Thus, at a moment in
which Cuba is moving towards a cultural nationalism that is, in fact, heavily
indebted to the Del Monte circle, there is a felt urgency to condemn attempts (like
the one Del Monte is supposedly guilty of) to fabricate culture and falsify history.
That this requires a different kind of historical dishonesty concerning Del Monte
simply manifests the logical contradictions of cultural nationalism itself.
1.5 - Cultural Legitimation
! That Del Monte, specifically, becomes the villain is an interesting puzzle.
Sonia Behar, in La caída del hombre nuevo, notes that Padura’s own opinion
regarding historical falsehoods and nation building is extremely pragmatic:
“para Padura la invención no supone graves problemas para la realidad
histórica. En su opinión, muchos han reinventado su propia realidad” (120). This,
however, seems at odds with La novela de mi vida, especially when Padura, in his
own non-fiction work on Heredia, claims that he, too, “estaba inventando la
patria” (cited in Behar 120). The question must be asked: what legitimizes
Heredia as national demiurge while causing Del Monte to be cast in a negative
light? One possible explanation is the persistence of class resentment, but this
doesn’t really elucidate the difference between Del Monte and Heredia, both of
whom came from similar backgrounds. A better explanation might be the
54
absolute necessity, for cultural nationalism, to incorporate the Afro-Cuban
“essence.” The sugar aristocracy, to which Del Monte belonged by marriage, is
often blamed for undermining the struggle for independence. The enslavement
of Africans, which was adopted somewhat later in Cuba than on other Caribbean
islands, underpinned the sugar aristocracy’s economic interests and political
position. The importation of slaves had radically transformed the island’s racial
composition. Independence could not be won without the support of both free
and enslaved blacks, but fear of a black nation (the example of Haiti was a
constant worry) kept the criollo elite from a decisive break with the Spanish
crown. La novela de mi vida echoes this view of the sugar aristocracy:
[. . .] prácticamente ninguno de los cubanos que gozaban de
influencia y poder se habían sumado a la sedición, aduciendo
excusas como las de mis amigos para no enrolarse en una aventura
en cuyo derrotero siempre aparecía una misma interrogante sin
respuesta: ¿y los negros? Únicamente lo tétrico de aquella situación
impedía que fuera risible el hecho de que los negros traídos de
África y esclavizados en la isla fueran a su vez quienes esclavizaban
las voluntades de sus amos, atándolos a sus mismas cadenas,
castrando su libertad. (153-54)
55
Likewise, the fictional Miguel Tacón offers his verdict on the creole aristocracy:
“¿Con esos señores se puede pensar en la independencia? ¿Esos son los que se
oponen a la trata y a la esclavitud? No me haga reír . . .” (314).
! There is a telling depiction of Matanzas in La novela de mi vida. This city,
nicknamed the Athens of Cuba, lies on the north coast of the island between
Havana and Varadero. Like its namesake, its elite achieved a cultural zenith—in
which the Del Monte circle played an important role—based on a material
wealth produced by slaves. In Padura’s novel, Cristóbal Aquino, one of the
freemasons charged with guarding Heredia’s manuscript, contemplates
Matanzas:
Aquino desconocía quiénes eran los dueños de la embarcación, en
realidad no le importaba identificarlos, pero los imaginó elegantes,
pulcros, satisfechos, con sus manos limpias y sus conciencias
tranquilas. Seguramente habían olvidado que el origen de tanta
belleza apenas se remontaba a cien años, cuando por aquel mismo
río subieron hacia los ingenios del valle las dotaciones de esclavos,
sobre cuyo trabajo y sudor se alzarían las grandes fortunas de la
ciudad, las mismas encargadas por años de retardar el fin de la
esclavitud y la independencia de Cuba. Aquino comprendió que
hasta ese instante nunca había visto el fasto y la riqueza matancera
56
con aquella mirada cargada de claridad y resentimiento, y pensó
que jamás lo hubiera hecho de no haber compartido con Heredia la
novela de su vida. (237)
Heredia’s fictional memoirs, or “novela,” make an explicit connection between
Del Monte and the origins of Matanzas’ wealth.
Con el mejor retoño de aquel jardín se había casado el gran
Domingo —sin que me lo anunciara nunca, a mí, «su amigo del
alma»—, para entrar en la alta sociedad cubana, enriquecida gracias
a la infame esclavitud que, alguna vez, Domingo se atrevió a
criticar. Su cinismo era tal que aseguró no tomar un centavo de su
suegro y rechazó la dote de treinta mil pesos, aunque le pidió al
nuevo papá que la invirtiera en algo provechoso y le pasara a su
hija las rentas, pues él viviría de su trabajo como abogado (que
nunca ejercería). (271)
Here, Heredia’s purity and idealism is set off against Domingo del Monte’s
hypocritical materialism. Nonetheless, it’s not immediately clear why Heredia,
who in the novel shares a love interest, Isabel Rueda y Ponce de León, with Del
Monte, should be exempted from speculation about his material motivations.
The novel describes Isabel Rueda y Ponce de León and Lola Junco (who are both
historical personages)5 as belonging to wealthy families. Thus, it seems that mere
57
circumstance prevented Heredia from enjoying the same comforts of wealth that
Del Monte’s ties to the vast Aldama fortune permitted.
! It appears that Del Monte’s connections to the ill-gotten wealth of the
sugar aristocracy make him an unsuitable figure to stand at the origins of a
Cuban nationalism that, in the post-Soviet era, begins to place a greater weight
on its African heritage and must somehow incorporate it into the nation’s self-
understanding without addressing the reality that the formation of Cuban
national identity was, in its origins, based on the appropriation of African
elements into arts and culture while maintaining blacks themselves at arm’s
length. This, however, is to jump ahead too quickly.
1.6 - Espejo de paciencia
! The simplest way to solve the puzzle of Del Monte and Heredia’s
respective treatment in Padura’s novel is, perhaps, to ask what is at stake in the
controversy surrounding Silvestre de Balboa’s Espejo de paciencia. This epic poem,
written in 1608, describes the kidnapping and subsequent rescue of Juan de las
Cabezas Altamirano, Bishop of the island of Cuba. The poem remained unknown
until 1836, when José Antonio Echeverría, a scholar and member of the Del
Monte circle, discovered a deteriorating, manuscript copy inside another work,
Bishop Agustín Morell de Santa Cruz’s Historia de la isla y catedral de Cuba.
58
Although, the circumstances of the poem’s discovery are strange and fortuitous,
they are not entirely without precedent in Spanish America.6 Echeverría
transcribed the poem, and sections of it were published in 1838 in El Plantel.
! Padura bases his suspicions regarding the poem’s authenticity on José
Luis Ferrer’s doctoral thesis, whose argument appears, mutatis mutandis, in La
novela de mi vida as Miguel Ángel’s conspiracy theory (later confirmed by
Heredia’s lost manuscript).
! —¿Tú sigues pensando que el Espejo es un invento de esos
cabrones?
! —Cada día estoy más convencido. Nada más acuérdate de
que para inventar la literatura de un país hace falta tener una
tradición, y lo que mejor suena a tradición us un poema épico. Si
ellos inventaron la literatura cubana y escribieron los libros que
hacían falta, ¿no te parece demasiado casual que hayan sido ellos
mismos lo [sic] que se encontraron también por casualidad un
poema épico que llevaba dos siglos perdido, del que nadie sabía
nada, escrito por un hombre al que se lo tragó la tierra? Por lo
menos yo no me lo creo . . .
! —Pero no hay pruebas. Tú sabes que me pasé años
revisándole la vida a cada uno de ellos y nada más saqué algunas
59
sospechas. Te digo que no hay una sola prueba de que lo hayan
inventado.
! —Tampoco de que no lo hayan inventado. Nunca se vio el
manuscrito original de Silvestre de Balboa, ¿verdad? Ni siquiera se
vio la copia que ellos encontraron. . . . Fernando: el Espejo es
demasiado perfecto, tan perfecto como hacía falta. Por eso yo
pienso que lo inventaron. La armaron bien, no dejaron pistas ni
cabos sueltos, nadie habló. . . . Del Monte era un genio de la intriga
y la conspiración. (174)
Ferrer’s thesis, at least according to Padura’s reading, is grounded on an analysis
of the political necessities of the Del Monte circle and the larger creole elite to
which they belonged. Ferrer’s curious argument is that Espejo de paciencia served
its purpose (the creation of a Cuban consciousness) so well that it cannot not be a
fabrication. The argument, as paraphrased by Padura, reads as follows:
Pudo haber fabricado la superchería de Espejo de paciencia o no, pero
si la fabricaron él y el grupo que lo rodeaba –él como cerebro–, fue
un acto de absoluta utilidad para la historia y cultura nacionales.
Lo que sí tengo por seguro es que Del Monte y ese grupo tuvo el
propósito explícito de fundar una conciencia cubana. Él descubre
que esa conciencia debía ser creada a partir de un discurso
60
narrativo; la poesía no era el medio. Y se trataba de fundar una
conciencia para luego fundar un país. La dimensión maquiavélica
de este proceso hace que su propósito sea válido y trascendente
para la cultura cubana. Él dice que hay que escribir novelas, y pone
a este grupo a escribirlas, pagando incluso de su bolsillo, que más
que suyo era el del clan de los Maddam-Aldama-Alfonso, los
dueños de prácticamente la mitad occidental de la isla, su mitad
más rica. Ellos requerían de esta serie de fundaciones para poder
cumplir sus propósitos económicos en una posible Cuba
independiente. Se trata de un tema complicado y apasionante; creo
que no hay otro caso en el mundo donde la literatura haya sido tan
útil para fundar un país. Ello nos explica de alguna manera por qué
la literatura cubana es tan importante para la Historia cubana. Esas
novelas van a dotar de rostro a lo cubano, y no por gusto uno
escribe la novela sobre la mulata, otro sobre el negro esclavo, el
rancheador, el campesino, los aborígenes y la historia. Hay como
una suerte de repartición de las imágenes, que van creando los
prototipos de lo cubano, que salen de ahí. Dentro de ese proyecto
pudo caber perfectamente el manuscrito original de Espejo de
paciencia, de cuya existencia no dudo, aunque sí estoy
61
absolutamente convencido de que era diferente del que fue
presentado luego. Esa historia fue manipulada: encaja tan
perfectamente con todas las necesidades de la hora que se hace más
sopechosa —aparte de que nunca se vio el manuscrito original, que
ellos descubrieron, como tampoco es casual que también
descubrieran dos o tres años antes la Historia de Cuba de Arrate.
Sobre todo esto ha escrito una tesis de doctorado un cubano
residente en los Estados Unidos, José Luis Ferrer. Me fue muy útil
poder consultarla, pues enfoca la fundación de la narrativa cubana
desde una perspectiva utilitaria. (Reyes)
! Although Ferrer’s intervention is quite recent, the controversy
surrounding the poem’s authenticity is not new. Raúl Marrero-Fente points to
Carolina Foncet’s El romance en Cuba (1914) as the first work to dispute the
poem’s provenance (”400 aniversario” 279). Marrero-Fente goes on to say that the
doubts about Espejo’s authenticity center on the lack of an original manuscript or
information about the author or the events narrated in the poem. As he
documents, however, much work has been done to supply biographical
information about Silvestre de Balboa, to verify the events and persons
mentioned in the poem, and to reconstruct their social and historical context. In
fact, archival research undertaken in Cuba, Spain, and the Canary Islands has
62
confirmed the veracity of the Bishop’s kidnapping and the existence of many of
the principal characters. Textual analysis has established Espejo’s relationship to
other epic poems which Balboa was likely to have read, and has situated the
poem’s depictions of nature in terms of the era’s philosophical concerns with
botany and naturalism, preoccupations which also appear in the pictorial arts.
The overwhelming tendency of historical scholarship supports the authenticity
of Balboa’s poem. Even so, many critics have continued to question it. Marrero-
Fente synthesizes the debate admirably, concluding:
Desde el descubrimiento del poema de Balboa por Esteban [sic]
Echeverría7 en el siglo XIX hasta el presente el camino recorrido por
la historiografía literaria sobre el poema ha sido extenso. El
resultado más interesante del análisis de la trayectoria de la crítica
sobre el poema es la insistencia en negar la autenticidad de la obra
a pesar de los aportes documentales que prueban la existencia del
autor, de los personajes principales y de los acontecimientos
históricos narrados en el poema. En especial, el descubrimiento de
documentos que prueban la participación de algunos de los vecinos
de Bayamo y Puerto Príncipe [ahora Camagüey] mencionados en el
poema en las actividades del contrabando. La tesis básica de
quienes niegan la autenticidad del poema se basa en la idea de la
63
falsificación de Echeverría y otros miembros del grupo de Domingo
del Monte, con el objetivo de dotar a la literatura cubana de unos
orígenes interesantes. También se pone en duda la participación
heroica de un esclavo africano, la presencia de la naturaleza, la
alusión a la condición de criollo de la tierra, entre otras. De acuerdo
al balance de los estudios literarios sobre los siglos XVI y XVII, la
sociedad cubana aparece descrita como un ambiente miserable de
una gran pobreza cultural. Basados en estos presupuestos
elaborados sin ninguna base de investigación histórica, algunos
críticos literarios defienden la tesis sobre la imposibilidad de que en
un ambiente de estas características aparezca una obra literaria
como la de Silvestre de Balboa. Aunque parezca un absurdo, aún
hoy en día la mayoría de los estudios sobre la cultura y la literatura
cubanas de los siglos XVI y XVII adolecen de este enfoque
anacrónico, que no sólo ignora el estado de la cultura y literatura
cubanas, sino que ignoran el papel de Cuba como centro obligado
de la flota de Indias y como importante punto de encuentro en el
sistema comercial transatlántico. (291)
! I reproduce Marrero-Fente’s conclusion at length because it makes several
points that will be relevant to my subsequent discussion of Padura’s work and its
64
relation to post-Soviet Cuba. First, there is a recurrent attempt to compensate for
the perceived lack of a foundational text (”dotar a la literatura cubana de unos
orígenes interesantes”). The Del Monte circle’s attempts to provide this
foundation are recruited as “evidence” for the falsification of Espejo de paciencia.
Other attempts to found the Cuban nation upon a rhetorical or poetic base were
later undertaken by José Martí and José Lezama Lima, to name only the most
notable. Martí, as Julio Ramos has shown, attempted to make the heterogeneous
elements of Spanish America coalesce around an autochtony which can only be
expressed, in the modern political sphere, via the intervention of the independent
man of letters, whose dense, figurative prose provides legitimation for both the
public intellectual and his political project of nation building. “‘Nuestra América’
registra . . . una repolitización del discurso literario; el intento de llevar la
autoridad de la mirada estética al centro mismo de la vida pública
latinoamericana” (Desencuentros 243). Lezama also placed aesthetics at the center
of his project to provide Cuba with the orígenes that it lacked. Cuba, he argued,
had insufficient historical density to develop a national trajectory of its own.
Literature, according to Lezama, had to supplement the island’s lack of telos.8
! Common to these attempts to invent the nation is an overestimation of the
importance of foundational texts. National literature, of whatever kind, appears
post hoc. A given community, which may or may not eventually be construed as
65
a nation, does not emerge from literary texts, even when these texts, as Benedict
Anderson9 has shown, work to consolidate a national consciousness or ideology.
In the case of Cuba, and in the specific case of Espejo de paciencia, the text emerged
from a close-knit community of creole families in eastern Cuba, and was only
later declared to be the foundational document of Cuban national literature.
Concomitant to the misrepresentation of literature as origin is an undervaluation
of the already existing social relations that bring this literature into being: “. . . la
vida cultural de estas villas cubanas respondía a una dinámica social que la
mayoría de las investigaciones literarias sobre el poema no tienen [sic] en
cuenta” (Marrero-Fente 286).
1.7 - National Historiography
! The debate about the birth of the Cuban nation, naturally, has been a
primary concern of Cuban historiography since the early 20th century. The
contours of this debate, among historians, diverge somewhat from the emphasis
on foundational texts common to literary scholarship. Kate Quinn explains that
early Cuban historiography tended to explain the island’s history in terms of the
West’s civilizing mission, carried out first by Spain and then by the US. In the
wake of the influential work of the conservative historian Ramiro Guerra, who
emphasized the importance of Cuba’s plantation economy in the formation of the
66
nation (Quinn 382), a revisionist, nationalist historiography began to emerge to
contest previous interpretations. Quinn outlines two competing tendencies
within the revisionist camp that became dominant in the 1940s and that have
persisted throughout the revolutionary era. On one hand, there is a dominant
strand of nationalist historiography that repeats much of the bourgeois
historians’ emphasis on the deeds of “great men.” “A chain of martyrs was
established stretching from Martí, Maceo and Gómez, to Frank País, Camilo
Cienfuegos and Ernesto Guevara: their births and deaths furnished a new,
secular calendar of saints’ days celebrated under the Revolution” (Quinn 386).
On the other hand, Quinn describes a smaller group of historians, most notably
Walterio Carbonell and Manuel Moreno Fraginals, who have criticized
revolutionary historians for “writing ostensibly Marxist works which simply
repeated the historical myths of the bourgeoisie” (387). These more radical
historians base much of their work on the scholarship of pre-revolutionary
historian Raúl Cepero Bonilla, whose work debunked the myth that the creole
elite had been the driving force behind Cuban independence; instead, the
popular classes, including slaves, were the real motivating factor for political
separation from Spain and the abolition of slavery (388).
! Much literary scholarship and, indeed, conventional wisdom, falls into the
less radical of the two camps described above. The heroic figures enumerated
67
still act as signposts marking different moments in what is construed as a single
historical narrative, which closely matches the offical version of history outlined
by Fidel Castro in his 1968 speech at the centenary celebration of the armed
struggle begun by Carlos Manuel de Céspedes (Ten Years War). “En Cuba sólo ha
habido una Revolución: la que comenzó Carlos Manuel de Céspedes el 10 de
octubre de 1868 y que nuestro pueblo lleva adelante en estos instantes” (”Una
sola Revolución”). Fidel’s speech added the term “revolution” to the holy trinity
of pueblo/independencia/tierra, forming a cuartet of nationhood converging on the
telos of socialism. In the 1990s, though, when this telos became a mere vanishing
point, it became harder to sustain a historiography based on a progression of
struggles. Rafael Rojas explains that Cuban historiography began a self-diagnosis
during the 1990s that led to a recognition of the significant gaps left by
revolutionary nationalist historians. A sustained attempt to evaluate these gaps
was undertaken; scholars began to study periods that revolutionary historians
had mostly ignored because they didn’t fit neatly into a teleological narrative
(”El debate historiográfico”). However, this reorientation of historical scholarship
doesn’t necessarily imply a challenge to the State. In fact, it parallels the Cuban
government’s own shift in rhetoric, away from the prevailing Marxist-Leninist
discourse that was reinforced during the rectification campaign of the late 1980s,
towards the cultural nationalism identified by Hernández-Reguant, which was
68
explained above. What replaces telos, then, as the nexus that binds the terms of
nationhood (independencia, pueblo, tierra) together, is a cultural “essence,” or
cubanía. While the notion of cubanía seems to lend itself to a historical vision of
Cuba not bound as closely to the figures of its heroes of independence and
revolution, these icons still form the basic framework for Cuba’s historical
imagination as it moves toward cultural essentialism.
! This is why La novela de mi vida stages Cuba’s origin story in terms of the
opposition between two canonical figures. In the novel one sees, on one hand, the
escape from revolutionary historiography’s narrow narrative of an independent
nation that began to emerge, ex ovum, in 1868. Padura situates the formative
moment several decades earlier. On the other hand, his fictionalized history still
parallels the historical procedure, criticized by Moreno Fraginals, of making
national history the story of a limited group of founding fathers, who often form
part of the literary canon. Moreno Fraginals, in his Historia como arma (1963), and
Carbonell, in Crítica, cómo surgió la cultura nacional (1961), launched broadside
attacks against the bulk of existing historical scholarship (Quinn 386). Moreno
Fraginals and Carbonell, along with the minority current of historiography that
they inspired, attempted to rescue the contributions of popular classes and,
especially, of blacks.
69
Es lamentable que la concepción colonialista de la cultura
mantenga vigencia entre nosotros. ¿Qué pasado hay que rescatar
aquí? ¿Los consejos políticos de los panegiristas del sistema
esclavista? ¿Será cierto que nuestro inventario cultural está
integrado por el conjunto de ideas reaccionarias de Arango y
Parreño, José Antonio Saco, Luz y Caballero y Domingo del Monte?
¿Es que estos cuatro o cinco calambucos apegados a la ubre del
aparato colonial esclavista constituyen la tradición cultural cubana?
¿Acaso la cultura popular, cuya fuerza reside en la tradición negra,
no es tradición cultural? (Carbonell 37-38)
As Quinn states, “Carbonell’s demands for the wholesale revision of bourgeois
scholarship [. . .] stemmed from an explicit agenda to restore the contribution of
Afro-Cubans to a central place in Cuban national history” (387). Carbonell’s
efforts, however, remained suppressed by the stifling intellectual culture that
began to prevail in the 1970s (Ibarra 8; cited in Quinn). “Not until the 1990s was
there a significant renovation of Cuban historiography, when even ‘recalcitrant’
historians like Carbonell were reassessed” (Quinn 395). La novela de mi vida
embodies the contradictions of 1990s Cuban historiography as it begins to move
away from what Quinn calls the “patrician thesis” that persisted in the main
body of revolutionary scholarship. It is an obvious irony that only after the
70
manifest failure of the “people’s revolution” did it become possible to
reconceptualize Cuban history as the movement of the popular classes, rather
than as an epic, anticolonialist struggle protagonized by a pantheon of (mostly)
bourgeois heroes. But this obeys a historical logic.
1.8 - Racial Inequality and National Unity
! Despite concrete progress toward racial equality made by the
revolutionary government’s literacy campaign, expansion of public education,
and housing reforms, and notwithstanding the triumphalist rhetoric of the state
and poems like Nicolás Guillen’s “Tengo,” racialized class divisions have
persisted in Cuban society. Alejandro de la Fuente has described how economic
pressures during the post-Soviet period combined with structural inequalities
between white and non-white populations to “recreate racism.” De la Fuente
describes how the revolutionary government’s failure to complete its housing
reforms left a “traditional geography of race and poverty” in place, meaning that
“in the most dilapidated areas of the big cities the proportion of blacks and
mulattos was greater than that of whites” (De la Fuente 72-73). In the post-Soviet
period, access to the dollar economy, either through remittances from Cubans in
exile or through employment in the tourist sector, became the principal
determining factor for prosperity. Afro-Cubans, by and large, have lacked access
71
to this economy because, on one hand, their family members emigrated in fewer
numbers than whites (De la Fuente cites US Census numbers indicating that, in
1990, 83.5 percent of Cuban immigrants were white [77]), and, on the other,
because racism has denied them employment in tourism.
[T]he underrepresentation of blacks in tourism cannot be explained
as a function of structural conditions. It is, rather, a function of the
pervasiveness of a racial ideology that portrays blacks as lazy,
inefficient, dirty, ugly, and prone to criminal activities. In times of
scarcity and growing competition for resources, this racist ideology
justifies the exclusion of an important population sector from the
benefits of the most attractive sector of Cuba’s economy. (De la
Fuente 80)
De la Fuente goes on to offer frightening data and anecdotes about the silent
survival of racist attitudes during the revolutionary era and their pernicious
revival during the post-Soviet period. Here, however, it is sufficient to point out
that the fact of racism and race-based inequality is particularly inconvenient for
the formation of cultural nationalism, which must seamlessly incorporate Afro-
Cubans and their traditions.
! Earlier, I alluded to the construction of Cuban national identity as a
process wherein African cultural elements were incorporated into the “Cuban”
72
collective consciousness, even as blacks themselves were excluded from equal
participation in the political and economic life of the emerging nation. In her
essay “Blackface Nationalism, Cuba 1840-1868,” Jill Lane uncovers the
ideological character of teatro bufo, a popular form of comic theater that emerged
in Havana in 1868. In a nutshell, Lane’s argument is that teatro bufo, as an
immensely popular spectacle among creoles of all classes, provided a way to
articulate and consolidate a properly “Cuban” form of speech, in
contradistinction to the colonial “Spanish.” “Primarily through its gleeful
recourse to tropes of linguistic play, the blackface persona also became the
vehicle for the expression of social alternatives to the status quo, enabling the
emergence of a “Cuban” humor, style, and rhythm” (Lane 36). At the same time,
argues Lane, this blackface entertainment, through the innovation of a persona
known as the negro catedrático, parodied and ridiculed the pretensions of the
Spanish while simultaneously reinforcing a hierarchy of color that ensured that
real social status could only be acheived through “whitening,” and that an
educated black was still, after all, only a black.
! Another nexus for the unequal incorporation of non-whites into a national
—or supranational—cultural identity is the concept of mestizaje. Joshua Lund, in
The Impure Imagination, shows how even discourses about cultural hybridity have
race at their heart, “insofar as race acts as a name for the normalization of
73
hierarchical social reproduction” (xviii). Cuba has long been a privileged site for
the articulation of theories of cultural mestizaje: its early foreshadowing in Sab;
Martí’s awkward juxtaposition, in “Nuestra América,” of the creole, indio, and
negro in the figure of autochthony; Fernando Ortiz’s ajiaco; José Lezama Lima’s
barroco as a particularly American mode of expression; Miguel Barnet’s
“políticamente, yo soy un negro también.”10 It’s important to note the obvious
fact that, whereas in most of Latin America mestizaje refers mainly to the mixing
of indigenous and European elements, in Cuba it describes the union of African
and European peoples and cultures. One might hypothesize that, the more
starkly apparent racialized social hierarchies become, the more forcefully the
notion of mestizaje or cultural hybridity must be asserted. If even white Cubans
are “black,” the privations of the post-Soviet period can be imagined as a shared
plight, even when Afro-Cubans are affected disproportionately. In this light, the
return to cultural nationalism, the “reinscription” of the baroque Orígenes
aesthetic,11 and the emergence and incorporation by the state of Cuban rap music
in the 1990s (Fernandes) take on an ideological character. Padura’s texts are a
part of this ideological trend, but they also resist it.
! I have shown how Padura’s work, La novela de mi vida in particular,
participates in the post-Soviet shift away from a national identity based on a
political project and towards one based on a cultural nationalism in which, just as
74
in the early independence movement, the cuestión del negro acquires a central
importance. In this regard, the novel’s portrayal of the first decades of the 19th
century as the key moment for the emergence of Cuban nationhood is not
coincidental. Padura, in his short biography of Heredia (a work that emerged
from his research for the novel), describes how the young poet’s first real
experience of Cuba (he was born in Santiago but moved with his family to Santo
Domingo at the age of three) coincided with “la transformación definitiva de lo
que Manuel Moreno Fraginals llama una «colonia de servicios» en una «colonia
de producción», gracias a la «revolución plantadora cubana»” (Padura José María
Heredia 11). What this describes is the initial appearance, on the island, of a
domestic economy of production, powered by slave labor. Cuba’s emergence as
an economically autonomous society, a prerequisite for both political
independence and national identity, is owed to the labor of black slaves. A
cultural history still bound to the “patrician thesis” but that wishes to do justice
to the contributions of blacks must choose a founding figure who is
unimpeachable on the account of slavery. As indicated previously, Del Monte,
having made his fortune through marriage into the wealthy Aldama family, is
tainted by his wealth’s origin in exploitation. Heredia, on the other hand, is a
better candidate, because it is more difficult to show any direct benefit he might
have gained from slavery.
75
! A binary system emerges, in La novela de mi vida, based on the opposition
between Del Monte and Heredia. The novel stages a competition, sometimes
open, sometimes sublimated, between the two men. Its earliest manifestation is
in the area of poetry, where Heredia is clearly superior. They later compete over
women (Isabel and Betinha) and, here, the winner is less clear: Heredia is clearly
Betinha’s favorite, but Del Monte takes advantage of the poet’s absence to move
in on Isabel. Out of this informal contest emerges the basic difference between
the two men: in letters and in love, Heredia is a pure romantic idealist, allowing
sentiment and passion to govern him, whereas Del Monte is a pragmatist, using
both literature and women as a ladder to fame and fortune. Heredia’s idealistic
sincerity, his complete lack of guile, and his romantic sensibilities innoculate him
against any possible intention to exploit. His relationship with Betinha, although
bearing clear markers of exploitation—a white, bourgeois client’s sexual
relationship with a mulata prostitute—is cast as a relationship between friends.
Both enjoy the sex, Heredia is the woman’s confidant as she reveals to him the
wooden sculpture of Yemayá that she worships (here the poet acts as bedside
ethnographer), and she acts as the poet’s muse. That the generative force of
Heredia’s poetry and, indeed, that of “Cuba” itself has its inspirational source in
the figure of the mulata is extremely significant. Cuba, “el país «fraguado» en los
versos de Heredia” (Padura José María Heredia 45), stages its own primal scene in
76
the union between creole and black in a manner reminiscent of Gilberto Freyre’s
Casa Grande e Senzala. Neil Larsen’s provocative essay on Freyre describes the
process whereby the figure of the “hybrid” qua avatar of “Brazil” constitutes
itself as the other of global capital according to a logic of “biologization”
immanent to capitalist social relations.
The ideological biologization of the social in Brazil, that is, must
serve not only to naturalize the social abstractions of capitalist
modernity per se, as it has and continues to do in the metropolitan
centers of capital, but must in addition explain and rationalize the
prior, center/periphery disarticulation of such modernity as the principle
form in which global capitalist ‘development’—up to and including
its ultimately terminal crises of social reproduction—is itself
socially experienced from the periphery. (18)
The implication I wish to draw from this is that national consciousness, in places
like Brazil and Cuba, emerges within global capitalism but in opposition to the
metropolitan subjectivities of the advanced capitalist countries, identified with
capitalism “proper.” As Larsen shows, the national “hybrid” subjectivity of Brazil
masks an attribution of economic “backwardness” to the country’s racial
composition. In Cuba, the perception of backwardness, during the revolutionary
era, appears under the label “underdevelopment” and is understood as a
77
consequence of the colonialism or imperialism of Spain and the United States. It
makes little sense to dispute this interpretation of history, but it is perhaps no
coincidence that many of the most powerful critiques of (neo)colonialism employ
mestizo or hybrid figures as talismans to assert the difference between Cuba/
Latin America and the modern capitalist powers (one thinks principally of
Martí’s “Nuestra América” and Retamar’s Calibán). As Cuba moves back towards
cultural nationalism, it runs the risk of naturalizing these economic differences as
racial differences behind the mask of “culture.”
! Even as Padura’s work participates in this “cultural turn,” the pervasive
idealism of his protagonists resists it. Just as Heredia acts as a foil for the cynical
machinations of Del Monte, the tattered, but still intact idealism of Conde resists
both the manipulations of the state and the pragmatic materialism of bureaucrats
like Rafael Morín in Pasado perfecto (1991) and emerging entrepreneurs like
Conde’s partner Yoyi in La neblina del ayer. Conde’s idealism allows him to
experience the social changes of the post-Soviet period as an existential crisis, as
the end of an era, as the onset of an apocalyptic disaster. He is uneasy with the
differences between his generation and that of his partner, Yoyi, whose
entrepreneurial spirit epitomizes the catchwords of the “Special Period,” resolver
and inventar, and presage the impinging capitalist order. The generation gap
dramatizes the existence of two distinct worldviews, but the partial acquiescence
78
of the commerce-hardened Yoyi to Conde’s prohibitions on the sale of certain
rare books—the ones that form an irreplaceable part of Cuba’s cultural
patrimony—reveals that Padura shares something of his detective’s idealism and
desire to salvage something from the ruins of socialist Cuba. It’s remarkable that
the generation that was to be the vanguard of socialism, that was to embody the
New Man, has acted instead as the revolution’s rearguard, fighting to preserve
some remnant of a political project that once placed Cuba at the forefront of
world affairs.
! Mario Conde, in fact, embodies a curious juxtaposition of idealism with
the cynicism of the hard-boiled antihero. He is the New Man collapsed back into
a Cuban everyman. His personal tragedies, life-long self-censorship and
revolutionary disillusionment, are assimilated into “the Cuban experience,” just
as the sufferings of José María Heredia become universalized in La novela de mi
vida. A continuity of victimhood is established. Padura seems somewhat
uncomfortable with this, and challenges it in his protagonists by introducing
pragmatic figures like Tomás in La novela de mi vida and Yoyi in La neblina del ayer
for the occasional rant against idealism and melancholy. Nonetheless, a kind of
fatality emerges from Padura’s fiction. In La novela de mi vida and in many of
Padura’s detective novels, there are no clear guilty parties. Occasionally, figures
like Rafael Morín (Pasado perfecto) or or Miguel Forcade (Paisaje de otoño) emerge
79
as villains, but despite exhibiting base (bourgeois) motivations like greed or
ambition, they remain human and are often themselves victims of circumstances.
Domingo del Monte is the notable exception in this regard, because his “crime”
strikes at the heart of Cuba’s emergent cultural identity formation. Generally,
though (and this is the case in La novela de mi vida, except in Del Monte’s
historical layer, where the patrician falsifies or invents history), the Cuban
experience is presented as a universal tragedy and the movement of history itself
appears as an oppressive fatum. This ambience, so redolent of film noir and the
American hard-boiled genre that Padura takes as his model, is identifiable with
“social domination” as theorized by Moishe Postone. The dynamic of capitalism
places constraints on individuals that are abstract, but nevertheless real. That is,
the compulsion to work for pay, to acquire goods in exchange for money, to
manage one’s time, etc. is not logically attributable to a single individual or even
a class of individuals (orthodox Marxists or, in Postone’s nomenclature,
“traditional” Marxists will dispute this, attributing domination to the bourgeoisie
by exempting labor from the total social dynamic). Nevertheless, the compulsion
is real, and can be felt by every living person. This abstract, social domination
generates a desire to identify the “guilty parties.” Capitalism (especially in its
apparently “liberal” varieties) thus has an immanent tendency to create
conspiracy theories and witchhunts against the presumed exploiters,
80
misidentified as Jews, Muslims, Roma or other groups. In post-Soviet Cuba, the
state’s control of society is undermined by new political and economic
circumstances. It stands to reason that, as the universal mode of (neoliberal)
capitalism begins to assert itself once again in Cuba, abstract domination is once
again felt to be the primary mode of social compulsion. To Padura’s great credit,
he refuses (with the exception of Del Monte) to cast around for specific actors on
which to pin the abstract crime of social domination. Rather, he faithfully
recreates the oppressive and uncertain atmosphere of global post-Fordist
capitalism in which post-Soviet Cuba occupies an exceedingly precarious
position. One of the reasons that the (Miami-)Cuban right appears to detest
Padura is that his novels paint a very critical portrait of Cuba without attributing
all its problems to or materializing abstract domination in a single figure: Fidel.
! In La neblina del ayer, after Conde has concluded both murder
investigations and his inventory of the books in the Ferrers’ library, we are told
that the library’s contents will make their way to the Biblioteca Nacional. Conde
and Yoyi, of course, have already sold some of the books to foreign buyers, but
the important ones remain on the island, thus preserving its all-important
cultural heritage. Conde also keeps several books to give to his friends. Among
them is his gift to his long-time love interest, Tamara. It is none other than the
1832 Toluca edition of the collected poems of José María Heredia. The fact that he
81
withholds this book, in particular, is significant, given Heredia’s place in
Padura’s version of the national pantheon.
! The subtraction of this book from the state’s archives acts as a symbolic
restitution. If Del Monte, in Padura’s version of events, papered over the
“cuestión del negro” by misplacing the more radical portions of Manzano’s (auto)
biography, Félix Tanco’s letters, and perhaps a novel that never saw the light of
day, Conde atones for this “sin” by committing a theft of his own, thus
safeguarding Heredia qua authentic essence—incorporating Afro-Cuban culture
as a kind of quintessence—from the manipulations of the state. This move is
consistent with the whole of Padura’s fiction, whose realism implacably
chronicles the post-Soviet period’s emerging racial and class divisions, even as
the state itself continues its triumphalist discourse, with cultural categories,
instead of political and economic ones, now acting as the keystone of national
unity.
82
1 It’s worth noting that neoliberalism is not the only modality of post-Fordism.
Other variants exist under more obvious state control, like the neostructuralism
of Latin America’s ALBA bloc.
2 See “Leonardo Padura’s Top 10 Cuban Novels.”
3 James Buckwalter-Arias, Cuba and the New Origenismo, p. 43.
83
4 See Sonia Behar, La caída del hombre nuevo: narrativa cubana del período especial,
New York: Peter Lang (2009) and Ana Serra, The “New Man” in Cuba: Culture and
Identity in the Revolution, Gainesville: UP of Florida (2007).
5 Sonia Behar claims that Lola Junco is not a real person. “Dolores Junco no
aparece en las biografías que se han escrito sobre José María Heredia. Leonardo
Padura crea este personaje para presentar un idilio amoroso que comienza antes
del matrimonio de Heredia con Jacoba Ibáñez, y que perdura a pesar de la
distancia impuesta por el destierro” (Caída 109n). Unfortunately, this claim is not
substantiated, either by Heredia’s works—in which there are poems (including
one titled “A Lola en sus días”) in which Dolores Junco appears as “Lola” or “la
ninfa del Yumurí”—or in biographies of the poet such as Será mi asilo el mar
(2001), by Benjamín Araujo, which reproduces a letter from Heredia to Domingo
del Monte that narrates a splendid evening spent with “la bella Lola” and her
sisters (Araujo 52-53).
6 Raúl Marrero-Fente (”400 aniversario” 277) points out that Francisco de
Terrazas’ epic poem, Nuevo mundo y conquista, is known only because of its
episodic insertion in Baltasar Dorantes de Carranza’s crónica, Sumaria relación de
las cosas de la Nueva España con noticia individual de los descendientes legítimos de los
conquistadores y primeros pobladores españoles. Unlike Espejo de paciencia, no original
manuscript of Terrazas’ poem has ever been discovered.
84
7 Echeverría’s given name, as stated earlier, was José Antonio. The Cuban
historian has no known relation to the Argentine author and political dissident
Esteban Echeverría (1805–1851).
8 See Rafael Rojas’ discussion of Lezama and Orígenes in Motivos de Anteo, pp.
286-87.
9 See Anderson’s Imagined Communities.
10 See the interview with Barnet published in Emilio Bejel, Escribir en Cuba:
entrevistas con escritores cubanos, p. 28.
11 Consult James Buckwalter-Arias on Orígenes and aesthetic reinscription.
Chapter Two
Abilio Estévez: Writing Between
the Bad Old Things and the Bad New Ones
2.0 - Introduction
! The previous chapter outlined the links between the formal construction
of Leonardo Padura’s historical novel, La novela de mi vida, and the re-emerging,
race-based inequalities of the post-Soviet period. Departing from a similar
consideration of form, this chapter describes the relationship between two of
Abilio Estévez’s works, Inventario secreto de La Habana (2004) and Los palacios
distantes (2002), and the socioeconomic realities of post-Soviet Havana. In this
chapter, inequality emerges once again, but it manifests itself somewhat
differently, not in the persistence of the color hierarchy described in the previous
chapter, but in the privilege accorded to one economic sector in particular—the
tourist industry.
! Estévez confronts a city in ruins, in which a flâneur-like narrator acts as
tour guide or museum curator, sidestepping official exhibits in order to reveal
Havana’s immanent Utopian dimension. The first part of this chapter deals with
Inventario secreto as the aesthetic realization of the desire to rescue this dimension
through a memorializing praxis. In this novel, fiction and memoir mix with the
materiality of the city, whose spaces are revealed to be undergoing a process of
85
government-promoted “museumification.” Estévez’s narrative runs against the
grain of this process, attempting to overcome the division of life into domestic
and economic spheres. The second part of the present chapter deals with Los
palacios distantes, which develops a narrative position that resists both official
nostalgia for the failed revolution and the resurgence of capitalist market logic.
Both novels position themselves in the ever narrowing gap between the State’s
faded Utopia and market society, once posited as external to socialism, but now
evidently part of the government’s project of self-perpetuation.
! Abilio Estévez (Havana, 1954– ), is a playwright, poet, essayist and
novelist. Of the same generation as Leonardo Padura, Estévez nevertheless lives
in Barcelona, having left the island, like many others, during the difficult 1990s.
As a young man, he was a good friend of the famous writer Virgilio Piñera.
According to José Quiroga (Cuban Palimpsests 142), this friendship and Estévez’s
homosexuality were seen as problematic by the island’s literary establishment.
Estévez found himself accused of plagiarizing his first novel, Tuyo es el reino
(1997), which had been published in Spain. Although a UNEAC investigation
cleared his name, Estévez nonetheless left Cuba shortly thereafter. Quiroga sees
these circumstances as evidence that fame and success do not insulate writers
from political persecution on the island.
86
2.1 - Inventario secreto de La Habana: Taking stock of a divided world
! The world created by Estévez in Inventario secreto de La Habana contains a
faultline that divides it into two hemispheres. The work balances on this line like
a high-wire artist. Havana’s Malecón incarnates this line. As the subject of the
book’s second part, “Largo muro junto al mar,” the Malecón marks a division
between worlds. For the narrator (ostensibly Estévez himself), the sea is the
realm of death and entropy, in contrast to the land where precarious life takes
root. In a fleeting thought that evokes Saramago’s La balsa de piedra, in which the
Iberian peninsula breaks away from Europe and drifts out to sea, the narrator
imagines that the ocean is, in fact, more stable than the land.
Años en que aún ignorábamos (al menos conscientemente) qué
significaba ser un «nativo de las islas», aunque ya tuviéramos la
lejana intuición de la precariedad de esa condición, su falta de
arraigo, su escasa firmeza. Sabíamos, sin saberlo, que vivir en una
isla tenía algo de barco a la deriva. No fue hasta muchos años
después que leímos, en un libro bellísimo de Michelet, aquello de
que «si la vida del mar tiene algún sueño, algún deseo confuso, es
el de la fijeza». (48-49)
In Michelet, the sea yearns for stasis. But in Estévez, the polarity is reversed: the
land is unstable and the sea embodies the principle of entropy and annihilation.
87
In a passage that recalls Carpentier’s magical realist description of the malignant
“Gusano” in Los pasos perdidos (43), Estévez describes the devastating effects of
the sea air on the landscape:
El salitre no tiene límites. Mucho menos compasión. Destruye las
palmas, los cocoteros, cualquier árbol, el más robusto, con más
eficacia que las ráfagas y los rayos de las tormentas. El salitre hace
que la flor más viva se deshoje enseguida, como algo despreciable,
sin la gracia de las flores desmayadas de los versos de Darío. Entra
en la piedra de los edificios, la carcome. Carcome con más saña que
los animales que han sido creados con esa única misión. Se mezcla
con las brisas. Abre, por tanto, las puertas, destroza las ventanas,
los goznes de las ventanas, que un día dejan de cerrarse y caen al
pavimento carcomido. El salitre también se cuela en las aceras y en
los pisos (aunque sean de mármol), los fuerza a perder el aspecto
urbano y elaborado, y los convierte en pura piedra, arrecife. El
salitre vuelve porosos los cristales y acaba con las fotografías, mejor
aún si son de algún querido antepasado. Y despedaza los techos.
Agrieta las paredes. Rompe televisores y fogones. Y si puede con
las piedras, ¿cómo no va a conseguir que se doblegue el hombre
que ha tallado las piedras? (65, 67)
88
The sea destroys life with its mere proximity, undoing the most durable of
human constructions, and even erasing history (“acaba con las fotografías, mejor
aún si son de algún querido antepasado”). Inventario invokes the sea repeatedly
as a symbol of death: “la muerte llegó siempre a La Habana por el mar” (39). As a
child, the narrator was told the story of a young boy who drowned after
becoming confused by sound “mirages” (29) while swimming at night. He swam
out to sea, thinking the entire time that he was headed toward shore. Although
the narrator later discovers that the story had been plagiarized from Lino Novás
Calvo, this fact doesn’t reduce his fear of the ocean.
! Inventario is narrated from exile. The sea acts a symbolic barrier to return
and the narrator’s memories of the ocean are tinged, retrospectively, by the
voyage of separation. “En La Habana siempre me dio miedo el mar. Y como en
La Habana casi todos los caminos conducen al mar, casi todos los caminos me
conducían al miedo” (18). It’s no coincidence that the narrator’s memories of
home, family, and belonging revolve around Bauta, a small municipality at a safe
remove from the restless and dangerous shores. The sea represents separation,
exile, and the endless waiting expressed by Havana’s most recognizable symbol,
la Giraldilla.1 The guide at Key West’s balsero museum explains to the narrator
that the countless tiny photos that cover the walls and ceiling are of the rafters
89
who never arrived (73). In Inventario, the ocean and its proxy, the museum, are
tombs.
! Inventario stands astride this fracture between land and sea, life and death,
patria and exile. The narrator inquires whether it’s better for passerby to face the
city, with its “false elegance,” or to face the endless expanse of waves.
Un largo muro junto al mar. Un lugar para sentarse y definir
posiciones. Ya lo he dicho: creía descubrir dos modos de sentarse en
él: de frente al mar o de frente a la ciudad. A partir de aquí, a lo
mejor es posible llegar a algunas conclusiones de acuerdo con la
actitud de quien allí se ha detenido. Si un paseante habanero decide
detener su camino en el Malecón y dar la espalda al mar para mirar
ese lado frívolo de la ciudad, con los edificios de falsa elegancia de
la década de los cincuenta, y los monumentos entre solemnes y
graciosos (el parque Maceo, el monumento al Maine...), ¿no estará
mostrando su recelo al mar?, ¿o será tal vez que prefiere ocultar sus
afanes, sus deseos ocultos? Y aquel otro que antepone el mar a la
ciudad, ¿qué evoca, qué anhela, a qué se encomienda?, ¿qué nuevos
caminos espera? Una preciosa pregunta sería la siguiente: ¿cuál de
los dos posee más coraje?, ¿el que da la cara a la ciudad o el que
parece despreciarla? (67)
90
This passage contains, in embryo, the entire dilemma of exile. When one strips
away all the ideological posturing, the question of whether to stay or to go is a
matter of defining one’s position towards that peculiar object called the nation.
Everyone must eventually decide which side of the divided Cuban identity to
belong to, whether to remain on the island or join the diaspora. Inventario begins
with a seaside walk, which induces the narrator to remember Havana. “Hace
apenas una hora he andado por el paseo marítimo de Palma de Mallorca” (17).
The book ends with the narrator’s failed attempt to speak to a fellow Cuban, a
trumpet player in Stuttgart. Both episodes point to the inevitable desire to return
(at least in memories) and to belong to the nation, even if belonging must be
reconstructed as a camaraderie among exiles. Estévez’s work expresses the
impossibility of severing ties; those who remain may be hiding “sus afanes, sus
deseos ocultos” and those who leave only seem to reject their homeland. He
expresses a similar sentiment in his prose poem, “Doble aventura”:
¿Recuerdas? A lo lejos, nosotros; muy cerca, nosotros también. Los
que se marchaban y los que no se marchaban, nosotros mismos en
una tarde dividida e imposible, nosotros mismos alegres y tristes,
conocedores de esa doble aventura de permanecer y de ausentarse.
(Morán La isla 136)
91
The poem, like Inventario, seems to suggest that being Cuban is like a tightrope
act, a walk along the “largo muro junto al mar.” Indeed, the book itself mimics
this walk, “este pasear sin propósito” that begins the narrative. Its plotless
meandering is a kind of literary flânerie; it stops to examine a memory here,
another there, flitting from place to place with no clear purpose. “He dicho
«paseaba», o sea, iba sin objeto, andaba paso a paso, sin prisa, indiferente al
viento, a la llovizna, como si el tiempo no existiera y fuera realmente el dueño de
mis actos” (17). The narrative path walks the line between nation and exile, but
also between past and present and, most importantly, between dimensions of the
lifeworld that can’t be reduced to national identity or place of residence.
Estévez’s Inventario, qua literary praxis, navigates the borderline between
separate spheres of activity, somehow participating in both at once, without
belonging to either. The remainder of this chapter explores these spheres and
their points of contact.
2.1.1 - Havana’s Commercialization
! In the 1990s, as Cuba began to look for ways to compensate for the
economic collapse caused by the fall of the socialist bloc, its government renewed
efforts to promote tourism. In pre-revolutionary times, Cuba was an important
tourist destination, especially for North Americans. Deteriorating relations, Cold
92
War politics, and an economic embargo combined to effectively end tourism from
the United States. The legacy of the Cold War persists in these countries’ political
stance toward each other, but the last two decades have seen a massive
transformation in Cuba’s economy, much of which has to do with the resurgence
of the tourism industry. While American tourists are still relatively few—the
trade embargo imposes rather restrictive conditions on US citizens’ travel to the
island—Europeans and Canadians now visit the island in droves, looking for the
perennial delights of the Caribbean: sun, sand, and sex. Other terms must now be
added to this trinity of temptations; tourists now flock to Cuba for a variety of
reasons: to visit a city—Havana—that is uniquely anachronistic, to experience
“socialism” before it disappears, and to get access to cheap, high quality medical
care. Travel agencies now package stays on beachfront resorts with medical
treatment at state-of-the-art clinics accessible only to foreigners. Much of the
development of the island’s tourist industry—which was in need of upgrading
since its boom in the 1950s—has been financed by foreign capital in partnership
with the Cuban government. These partnerships are highly regulated and are
restricted to certain spheres of the island’s economy, namely, tourism, health care,
and the culture industry (parts of which are linked to tourism, and other parts to
foreign consumers of music, film, and literature). Even though trends point in the
direction of economic liberalization, the incursion of foreign capital has been
93
mediated and slowed by the Cuban government. There are certain partial
exceptions to this, most significantly in the form of unauthorized remittances and
other under-the-table transactions. This unofficial cash flow has allowed some
small-scale entrepreneurship to flourish. Perhaps recognizing the inevitable, and
in an attempt to regulate and profit from it, the government has now begun to
sell licenses to permit certain small businesses to operate legally. Most recently, it
has approved the purchase and sale of houses and automobiles. Taken together,
the changes in Cuba point clearly to a transition towards a market-regulated
economy, similar (though not identical) to the Chinese experience. One important
difference is that China’s insertion into global neoliberal capitalism was
facilitated by its cheap, large-scale manufacture of export goods. Cuba has little
to export except people, and has done so in various ways. One way is the
traditional route over the Florida Straits. The 1994 balseros crisis was the last
example of flight en masse, but migration continues to Miami, Mexico, Madrid,
and elsewhere. Cuba also leverages the revolution’s educational advances to
export its own citizens and profit in the bargain. Many doctors, engineers, and
skilled technicians are sent abroad for years at a time. In exchange, they receive
higher salaries and other incentives. Cuba essentially leases out these
professionals to foreign governments, like Chavez’s Venezuela, which benefit
tremendously from the Cubans’ expertise and the relative bargain of paying
94
below-market rates for services which they repay with goods, subsidies, or
political favors to the Castro government.
! In sum, Cuba has repositioned itself in the global economy as a provider
of services, whether these services are sold at home or abroad. The domestic
result of post-Soviet economic restructuring has been the creation of a two-tiered
system. This economic system first emerged when the dollar was adopted as an
emergency measure in 1993. Those with access to American currency—whether
via remittances from relatives in Miami or through contact with foreigners—had
an enormous advantage in the local economy.2 This is the period that saw the rise
of jineterismo as a sideline or even as a full-time profession: many stories have
been told about professors and computer engineers who turned to hustling or
prostitution as a survival mechanism in the bitter 1990s. Even though the dollar
was banned again in 2004, local transactions sometimes still occur in dollars or
euros, or in convertible currency (CUC) rather than moneda nacional, the Cuban
peso. Now though, many of the methods that individual Cubans employed to
get foreigners to part with their money have been formalized by the government.
Access to work in the lucrative tourism industry is now strictly controlled by the
state and its foreign partners. A racial hierarchy has emerged within the industry
itself, as professional or clerical “front-of-house” staff tend to be white or light-
skinned, while “back-of-house” employees (cooks, cleaners, groundskeepers) are
95
usually black. Afro-Cubans also make up the bulk of entertainment workers,
and, if female, are more likely to be perceived as jineteras and providers of sexual
services than their lighter-skinned counterparts (Cabezas 993).
! The tourist economy has also affected the island’s cultural patrimony.
While the kind of looting written about by José Quiroga (Cuban Palimpsests) and
fictionalized by Leonardo Padura (Paisaje de otoño, La neblina del ayer) may have
tapered off since the depths of the Special Period, the island itself is now
becoming a product. Certain kinds of fiction in the post-Soviet period either
exploited (Pedro Juan Gutiérrez) or satirized (Antonio José Ponte) the “aesthetics
of ruins” that emerged from post-Soviet Havana, but the tide of deterioration has
begun to be stemmed by attempts at architectural preservation. In recent years,
as part of the government’s attempts to preserve itself—or, more optimistically,
to safeguard the gains acheived by socialism—an ambitious restoration project,
conceived in the 1980s under the direction of Havana historian Eusebio Leal, has
begun to bear fruit.
2.1.2 - Museumification
! Leal is often celebrated as the genius behind the revitalization of Old
Havana. His restorations are widely considered to be impeccable—heavily
restored areas like the Plaza de la Catedral and Plaza Vieja are visually stunning,
96
if oddly garish in contrast to the unpainted and crumbling stone façades one
glimpses down side streets. Leal is not without his critics, though they may be
reluctant to speak ill of this respected historian and public figure. The New Yorker
has no such compunctions, of course, and Paul Golderberger’s profile of Leal in a
1998 article paints him, perhaps unfairly, as a self-promoting authoritarian, but
also reveals a certain tension among notions of historical authenticity, cultural
values, and economic considerations.
A scholar and politician—he is a member of the National Assembly,
and functions within the highest reaches of the Castro government
—and a relentless, if subtle, self-promoter, Leal has awakened the
government’s interest in the city. Almost single-handedly, he has
revived Old Havana, the once decaying colonial core near the
waterfront, making it safe for tourists. Leal made restoration into a
vehicle for development, just as it might be in an American city. The
Old Havana he has made has a pristine, slightly too-perfect air
about it: Old Havanaland. But the government knows that theme
parks are profitable. So the new tourist route in Old Havana
includes craft markets on the plaza in front of the cathedral; a
church restored as a concert hall; and a Benetton boutique in the
Plaza San Francisco. The tourist route doesn’t include the main art
97
museum . . . or the Granma, the boat in which Fidel Castro returned
to Cuban in 1956, which has been displayed for years behind the
old Presidential Palace in a glass enclosure that looks like an auto
showroom. The boat is still there; it is just that it has been reduced
to a kitschy curiosity, barely relevant to the new form of tourism, in
which Old Havana feels every day more like Old San Juan. (60)
It’s true that some of Old Havana’s streets feel like a theme park, complete with
period-costumed ladies and singing peanut vendors, but Golderberger’s article
creates a caricature that suggests he didn’t venture very often or very far off the
“tourist route,” which consists, even in 2011, of the major plazas and just a few
streets—Empedrado, Obispo, Mercaderes, Oficios. The rest of Old Havana (and
even the upper floors and back rooms along the tourist route) is largely
residential, even if not as densely populated as other sections of the city; many of
the residential areas of Old Havana remain unrestored.
! One of the unspoken realities of Old Havana’s restoration is that many
residents have been displaced—relocated to apartments in other parts of the city
—to reduce the colonial quarter’s population density and to convert its rich
history into the city’s showpiece. This is because, despite Leal’s continued
insistence that tourism’s only goal shouldn’t be economic, but should also
promote an accurate description of the island’s reality (Leyva), economic rather
98
than humanitarian considerations have indeed carried the day when Cuba’s
government has made decisions about where to invest its limited capital.
Consequently, the restorations have concentrated mainly on what is known as
the casco histórico, with its colonial buildings, which in fact makes Cuba’s
“reality” (i.e. the face it projects to the world) very narrow indeed. Other sections
of the city, notably Centro Habana, El Vedado, and El Cerro, contain treasures of
Modernist architecture, but these are uninteresting to tourists looking for
“tropical” or “Spanish” flavor.
! Adjacent to Old Havana is Centro Habana, one of the city’s “popular”
neighborhoods (predominantly black and working class), which has been rather
notoriously neglected. Instead, a section of the city where relatively few live is
rebuilt and burnished in order to project an image of Cubanness to the world.
That this image has a great deal to do with the colonial past so vehemently
rejected by the Cuban independence struggle indicates the government’s
priorities are pragmatic, not idealistic. Otherwise, the popular neighborhoods,
the living heart of Cuban culture, would have been restored first. The heavy
involvement of Spanish capital in funding the restoration only deepens the
situation’s irony.
! Cuban music and literature have experienced a revival, or “boom,” in the
post-Soviet period. This is not a coincidence. Cuban publishers, faced with a
99
serious paper shortage, were forced to reduce the number of works published.
Authors were encouraged to seek contracts with foreign publishers. Cuban
cultural institutions like ICAIC and UNEAC became more amenable to joint
productions with foreign artists and studios. It’s safe to say that Cuba’s culture
industry began to orient itself more and more towards foreign tastes. This is
visible not only in the commercialization of son (Buena Vista Social Club), but
also in certain authors who have exploited North American and European
stereotypes of Afro-Latino or “tropical” sexuality (Pedro Juan Gutiérrez) and of
Latin American literature as fundamentally magical realist (Daína Chaviano).
However, my task here is not to trace the effects of this reorientation on Cuban
cultural production (this would require careful comparative work and take me
beyond the scope of this dissertation), but simply to raise it as a contextual lens
for viewing the period’s literature. My own suspicion is that, in all but a few
cases, writers’ work is still determined more by an honest attempt at
representation and/or formal experimentation than by the imagined
considerations of a foreign reading public with whom most resident authors
have had very little contact. The way in which their works are marketed is
another story entirely, but I digress. It’s more accurate to say that literature
responds, generally, to the atmosphere of commercialization, but doesn’t
100
necessarily take part in it wholeheartedly. Estévez’s work is perhaps the clearest
example of this.
! As a kind of shorthand, I group these various sorts of cultural
commercialization under the label “museumification,” a term I will explain at
some length. In what follows, I will also show how Inventario resists the
museification of Cuba/Havana by creating an alternative, non-objective
collection comprised of “anecdotal objects” (which aren’t objects at all but
subjective constructions).
! “Museumification” is a phenomenon that can be traced back at least as far
as a 1979 law, “De Museos Municipales,” that allowed the state to administer
what had previously been private collections. This law was passed in accordance
with Cuba’s 1976 Constitution, whose Article 38, Section “i” states: “el Estado
vela por la conservación del patrimonio cultural y la riqueza artística e histórica
de la nación. Protege los monumentos nacionales y los lugares notables por su
belleza natural o por su reconocido valor artístico o histórico.” Here the state
takes responsibility for the island’s cultural heritage as part of its broader
mission to educate and cultivate its citizens (Article 38 deals with “Educación y
Cultura”). According to La Jiribilla (Polanco), the 1979 museum law led to the
creation of 160 new musuems in Cuba. This number is significant, given Cuba’s
small size, but the state began to open museums at an even greater pace after the
101
creation of the Consejo Nacional de Patrimonio Cultural (CNPC) in 1995. Rachel
Weiss describes this explosion in To and From Utopia in the New Cuban Art.
The reopening of the National Museum of Fine Arts [in 2001]
coincided with a blizzard of new museums in Havana. Museums
opened or reopened across the city in the same 1990s when so
many other things fell apart. The Museum of Silver Work (1996).
The Farmacia Museo Taquechel (1996). The Firemen’s Museum
(1995). The empty chairs on which Fidel and Pope John Paul II had
perched during the latter’s historic 1998 visit, installed, on a red
carpet in a convent-turned-museum. Seventy new museums
between 1996 and 2004 alone. The museum was a primary structure
erected by a new partnership between historians, ideologicians,
and tourism promoters. The city of Havana itself, or part of it
anyhow, became a museum as colonial plazas sprang to new life
within a cordoned zone of light, not far from where the cruise ships
were now (again) coming in to port. Havana, Cuba itself,
immobilized, reified, museumified, equally beguiling for its
redevelopment as for its dilapidation. . . . Cuba had never been
translated, repeated, so often. Translation, repetition: phenomena
constellated around the need to hold something fast, to recuperate
102
something that has been lost. The repetition machine of the
museum remade Cuba as coherent, comprehensible, and valorous:
museums are, in their way, little utopias, ideal versions unassailable
in their logic and completeness, and now the Museum Cuba had
replaced the Utopia Cuba. (172-73)
Weiss makes several important observations here. In the first instance, the
museum, as “a partnership between historians, ideologicians, and tourism
promoters,” has at least three corresponding functions. First, as an archive of
cultural artifacts and memory trove, it preserves the island’s past. Second, it
configures history according to the very particular ideological coordinates of the
present and performs an educative function in line with the state’s official
version of the people, places, and events of the past. Finally, the museum
generates income. Most of the museums in Old Havana charge one entry fee to
citizens in moneda nacional and another, vastly higher fee to foreigners in
convertible pesos.
! Weiss’ second important observation, related to the first, is that “the
Museum Cuba had replaced the Utopia Cuba.” Another way of saying this is that
the commemoration of the revolution has replaced the revolution itself. This is
particularly evident in two of Havana’s most important museums: the Museum
of the Revolution, housed symbolically in what was the Batista regime’s
103
Presidential Palace (bullet holes left during a failed attempt to assassinate the
dictator are still visible on the building’s main stairway and in its central patio),
and the José Martí Memorial that overlooks the Plaza de la Revolución.
! The Museum of the Revolution, just a stone’s throw from Angel’s Hill
(made famous by Cirilo Villaverde’s novel Cecilia) and the church where José
Martí was baptized, memorializes the armed struggle upon which the current
incarnation of the Cuban state is founded. In the absence of the socialist triumph
that the state once proclaimed, the Museum of the Revolution feels like the
architectural manifestation of an oxymoron. In a kind of viaje a la semilla, the
displays move back in time to Playa Girón, the fight in the Sierra, the Granma
voyage, Moncada. The old uniforms and weapons make it clear that the
revolution belongs to another era. The fact that the museum exists seems only to
confirm that the revolution no longer does, and that the living struggle of the
masses has become ossified and institutionalized.
! At the José Martí Memorial, a similar sensation takes hold. Scattered
tourists amble through the plaza, photographing themselves in front of Enrique
Avila’s iconic sculptures of Camilo and Che. It’s August and sunny, so they do
not linger. A few workers grind away with stone saws, working to repair the
marble at the base of the imposing monument, known locally as La Raspadura.
Inside the star-shaped monument is a museum filled with photos and
104
paraphernalia. Most relate to Martí and his associates, but an entire section
(contained in one of the star’s outer vertices) is dedicated to the monument itself.
Confronted with the old designs, sketches, maquetas, and photos of the
monument’s construction, one realizes that the museum devotes considerable
space to memorializing itself.
! According to the information in the official guidebook, for sale at the
museum, the José Martí Memorial was inaugurated in 1996, during Havana’s
museum boom. It’s telling that this museum in particular—ostensibly dedicated
to Martí but in fact a grandiose gesture of self-legitimation by the Castro
government—insists on semantically doubling the monument: memorializing
the act of memorialization. This strange inversion corresponds to a historical
moment in which the revolution’s only way forward (i.e. the only way it can
justify its continued existence) is to look back and memorialize its own
achievements, including its successful completion of a monument that
Republican Cuba had begun but never finished. Ironically, the Martí Memorial’s
self-referentiality eliminates whatever possibility it had of fulfilling the promise
made on the cover of its guidebook. Here, a blue and white sky evokes the
stripes on the flag flapping in the breeze next to the massive statue of Martí at the
museum’s entrace. Against this background, the upward thrust of La Raspadura
directs the eye to the slogan: “Algo más que piedra.”3
105
2.1.3 - Cleavages
! One of the essay fragments that Estévez incorporates in Inventario is from
Ivan de la Nuez’s La balsa perpetua. The passage is hyperbolic—De la Nuez calls
Havana “technofascist”—but it does point to the lost connection between the
spaces and semantics of the city’s built environment and its inhabitants.
Un perímetro hecho para que moren en él los monumentos, las
estatuas y los ecos de los discursos, mas no los sujetos que han
desaparecido bajo el peso inevitable de esa estructuras. (Inventario
316)
These “structures” are clearly meant to be read as ideological and political, and
not merely architectural. But it would be an error to think that Estévez’s critique
ends with the revolutionary government. As I’ll show, Inventario, like Palacios,
contains a critique of economic structures that aren’t entirely under the
government’s control.
! The fragment from De la Nuez is placed—intentionally, I think—within a
long paragraph that begins thus:
Y podría volver a hablar del cementerio, puesto que hubo un
hermoso tiempo en que el cementerio no fue sólo lugar de muertos.
Muchos jóvenes, y otros no tan jóvenes, iban allí a la casa de los
106
placeres de la carne, o lo que es lo mismo, y para qué fingir, iban a
donde los muertos a buscar los placeres de la vida. (315)
This passage recalls Antonio José Ponte’s Contrabando de sombras (2002), in which
the cemetery also functions as a refuge and locus amoenus. Estévez’s deliberately
places the De la Nuez fragment, in which the city’s architecture (viz. political
structures) alienates and ossifies its citizens, inside a passage that affirms life at
its most basic and procreative level. Additionally, it makes this affirmation in the
unlikeliest of places—the immense ossuary known as the Cementerio de Colón.
! The “Columbus Cemetery” (as it translates into English) is an enormous
expanse of grave markers and mausoleums. Visible from the air as an enormous
white rectangle embedded at a 45º angle across the regular, perpendicular streets
of El Vedado, the Cementerio de Colón is a true necropolis, a city of the dead
crisscrossed by asphalt streets and dotted with its own plazas. There are many
important historical personages buried there. It receives many daily visitors, and
admission is charged to tourists at the gates. The Cementerio de Colón is a vast
open-air museum. As I’ve written, Inventario associates museums with death. For
that reason, it’s doubly jarring that Estévez treats cemetaries—and this cemetary
in particular—as places which affirm life.
En los cementerios me sentía yo más vivo y lejos de todo lo tenebroso que se
asocia con la muerte. (272)
107
El miedo a la muerte desaparecerá en cuanto se cruce la calle
Zapata, se atraviese el solemne y hermoso portalón levantado por
un cubano de origen gallego, Calixto Arellano de Loira, y se entre
en el cementerio. El más ingenio se percatará, con asombro, de que
no hay tristeza en el Cementerio de Colón. ¿Por qué? Difícil
responder. ¿Será quizá la combinación de silencio, olor y
magnificencia? ¿O tal vez tendrá que ver con las parejas cuyo amor
se entregan desesperadamente entre las tumbas? (281)
This life-affirming act of lovemaking is related to the Dionysian counterpraxis in
Palacios, which I will describe in the next section. Just as the trickster figure (Don
Fuco) in that novel models a kind of practical resistence to the misery of post-
Soviet life in Havana, the couples among the tombs defy the death and funereal
structures (both physical and institutional) that surround them. (Again, the
parallels with Ponte’s Contrabando de sombras are striking: in Ponte’s novel the
lovers are harassed by the cemetery guides, the proxies of the State.)
! The dynamic of warehousing cultural anti-commodites in Los palacios
distantes (outlined in the first part of this chapter) is related to the project of “de-
museumification” in Inventario secreto. De-museumification can be thought of as
resistance to the state’s project of memorializing the revolution—thereby
converting a living social movement into a historical relic—and attendant project
108
of commercializing Cuba for foreign consumption. In Inventario, the city is a
mnemonic and literary construction. As such, the novel is not a guidebook for
tourists looking for Havana’s hidden corners. Its aesthetization of the city
corresponds to a different impulse and to an artistic consciousness for whom the
physical and literary cities are divided—cordoned off from one another while
retaining an unbreakable connection.
! Estévez reflects on the odd contrast created by the austere manliness of
Hemingway’s image and the American’s obvious zest for life and sensual
pleasure.
De [Hemingway] me molestaban su ridículo machismo y esa
actitud ante la vida que no sé si llamar «heroica»; al propio tiempo,
me fascinaban su voluptuosidad, su hedonismo. Por un lado, el
rechazo al personaje-héroe que como actor se había creado; por
otro, la admiración hacia el sensualista. (232)
Estévez dedicates just 3 of his book’s 343 pages to establishing this contrast that,
although interesting, would be unremarkable if not inserted into a work which
establishes opposing spheres via certain antitheses, some of which are family/
nation, barrio/exile, proximity/distance, love/violence, cemetery/museum
(cemetery, as I’ve shown, represents the positive pole here), life/death, and so
forth.
109
! The Hemingway figure, with its unresolved polarization between the
austere “man’s man” and the sensual hedonist, is a point of cleavage at which
these spheres touch, yet remain unreconciled. This separation of spheres reveals
(and critiques) the separation of life and labor qua abstraction, and that
Hemingway’s personal contradictions are turned back against a state now
engaged in the commodification and museumification of life. By this, I mean that
as the island restores its colonial architecture, cleans up its beaches, and
modernizes its hotels, most Cubans now (again) face the reality of labor—as
hotel workers, builders, taxi drivers, tour guides, musicians, cooks and, yes, as
prostitutes and hustlers—in an economy in which luxury, that sensual side of life
so admired by Estévez, remains just out of reach.
! Estévez’s Hemingway crystallizes a recurring contrast between the man of
work and the man of leisure.
Pareja de enamorados al fin, hacían el amor. Siempre me ha
parecido que semejante galicismo, «hacer el amor», posee una
monstruosa resonancia utilitaria. Como si tuveria que ver con el
homo faber y no con el homo ludens y mucho menos con el homo
amans. (Inventario 55-56)
Here, Estévez opposes the utilitarian principle’s colonization of “el amor.” This
sentiment is similar to that expressed in Los palacios distantes, in which the
110
protagonist, Victorio, rejects work discipline in favor of a more ludic existence.
Likewise, what so fascinates Estévez about Hemingway is precisely that contrast
between the disciplined writer who forced himself to work every morning,
standing up at his typewriter, no less, and the man who dedicated his afternoons
to poolside cocktails, conversation, and reading. Like Victorio, the narrator of
Inventario associates luxury with leisure:
Más que el lado material de las casas (en realidad, hablo de casas
humildísimas, con muebles y objetos de muy poca «calidad»), y sin
explicármelo bien, lo que tal vez se acercaba en mi criterio a la idea
del lujo era (y sigue siendo) el ocio. (94)
and with free time:
Lo recuerdo: todos se movían como si cada movimiento, cada
gesto, significara algo especial o poseyera un valor. Para cada acto,
hasta para el más simple, se disponía de todo (todo) el tiempo.
Pequeño reparto de inmortales. De modo que allí, en la escasa zona
de Marianao que comprendía el barrio, junto al Obelisco, tras la
Escuela de Kindergarten y el Instituto de Segunda Enseñanza, se
vivía para «siempre». (95)
111
Estévez locates this Utopian leisure in the endless and idle hours of childhood
and in the heart of the home. The idea of work, even domestic labor, is strangely
absent:
No puedo decir en qué tiempo limpiaban las casas o se encerraban
en las cocinas. Sí sé, en cambio, que las casas brillaban y las cocinas
olían, y no sólo las cocinas, porque a determinadas horas las aceras
se llenaban con los olores del fricassé de pollo y de los plátanos
fritos. (94)
Estévez’s childhood memories often revolve around this domesticity without
labor, so unrealistic as to make its status as a Utopian longing clear. Even when
domestic labor does appear, it’s idyllic and has no physical consequences:
La Pinareña cocinaba, limpiaba, lavaba, planchaba, cuidaba, en fin,
de la casa, mientras Cuca y Eloína, vestidas con polainas,
pantalones largos, camisas de mezclilla, y tocadas con sombreros de
yarey, araban, sembraban, cosechaban y alimentaban varias vacas;
también a algunos caballos, puesto que otro de sus negocios
consistía en comprar y revender caballos. Dicen que se las veía
siempre felices. . . . Todo el pueblo se admiraba de que, a pesar de
trabajar la tierra como un granjero, tuviera Eloína aquella piel tan
blanca y cuidada de madonna. (157-58)
112
This feminine domestic idyll continued “hasta que llegó el hijo de puta ese,” a
man named Pedrín Miralles. A bad painter, the handsome Miralles seduces Cuca
before abandoning her for her cousin Eloína. Cuca is left to labor in the fields
while Eloína entertains Pedro, who eventually stabs both women to death and
disappears.
! The domestic tranquility, the happiness that Estévez associates with home,
youth, and the quotidian, is shattered by the male figure, depicted as follows:
Y era pintor. Al menos eso trataba de probar el día entero. El
hombre se parecía impúdicamente a Ramón Navarro.
Evidentemente, él lo sabía y se aprovechaba. En cuanto podía, fuera
la bata, al aire torso, bíceps, pectorales. Cuando no mostraba la
musculatura, Pedrín se pasaba el día con la manchada bata blanca y
el caballete montado en cualquier rincón del pueblo. Pintaba tocos
paisajes. Daba la impresión de que hubiese inventado la pintura;
como si antes que él nadie en el mundo se hubiera dedicado a
pintar. Yo he podido ver sus paisajes en casa de Filito-la-malvada.
De pretensiones realistas, y con un fondo romántico, entre Chartran
y Sanz Carta, por decir algo. Bastante tristes y oscuros, a pesar del
intenso colorido. En suma, pocas veces tenía alguien la
oportunidad de ver algo tan terriblemente mal pintado. (158)
113
The parallels with Hemingway’s figure are striking—the robe, the muscles, the
posturing, the womanizing. Philip Young once called A Farewell to Arms a
“romantic piece of realist fiction” (Young 96). Estévez draws no clear connection
between Hemingway and Miralles, but the two men share certain qualities—
exaggerated masculinity, violent impulses, a heroic aesthetic—that Estévez places
in contrast to Utopia. Hemingway, in contrast to the bad painter Miralles, is
rescued by his art, his sensitivity to beauty and pleasure, which establishes the
odd duality I’ve mentioned previously.
! The quotidian idyll shattered by the male intruder is notable for both its
unreality—the blissfulness of domestic and agricultural labor—and its
ordinariness. The murder of the two cousins is violent and shocking, but it stands
out even more among the annals of the narrator’s family, in which death is an
inevitable, but otherwise unremarkable, fact of life.
Cuando su hijo, mi tío Aristides, murió a sus dieciocho espléndidos
años, es posible que su estatismo deleitoso se trocara en un
apenado «prefería no hacerlo». Pero eso fue después. El abuelo
sobrevivió a su hijo sólo seis meses. Murió de nada. Quiero decir,
de nada de lo que suelen morir el común de los mortales. (152)
The abuelo, Berardo, dies of nothing, or of sadness, after the death of his son in an
auto accident, one of many that commonly occured on a particular stretch of
114
road. Both of these deaths are ordinary, and none of the deaths recalled by the
narrator have anything heroic about them. No one goes out in a blaze of glory.
There is an anti-heroic thread in Estévez’s writing, related to his discomfort with
displays of machismo. He relates the curious episode of Matías Pérez, a tentmaker
who disappeared in 1856 after making a balloon ascent.
Los periódicos de la época hacen, rápidos y displicentes, sin
indagar, la crónica del vuelo. Hasta nosotros ha llegado un hombre
solo, en la barquilla de mimbre de un globo aerostático que se eleva
hacia los espacios siderales en busca de no se sabe qué. Ni del
hombre ni del globo, mucho menos del propósito, se volvió a tener
noticia. Ninguna noticia. De Matías Pérez no se encontró ni el
pañuelo. (251)
Cribbing once again from Iván de la Nuez, Estévez goes on to write that, despite
Pérez’s status as a flight innovator—he had made two previous attempts in an
era in which navigable balloons were still in their infancy—he remains
unrecognized (252). De la Nuez speculates that Pérez has been forgotten because
he doesn’t fit into a tradition of heroes who, like Martí, had died in and for their
country. Estévez connects Pérez’s disappearance, which popular legend
attributes to a kind of fatal boredom or fatigue with Havana and the world, to
115
Baudelaire’s ennui. Estévez holds Pérez up as a hero of sorts, one whose heroism
resides precisely in his refusal to be memorialized:
Si algún habanero hace un leve gesto, un gesto delicado con la
mano para indicar los aterradores espacios infinitos, y declara (con
sorna o sin ella): «¿Ése?, voló, voló como Matías Pérez», ya se sabe:
habla de un triunfador que optó por la ausencia y el olvido. (253)
Pérez, who is also mentioned in Los palacios distantes (35), is an important figure
for Estévez. He represents the fate of “el común de los mortales” (Inventario 152),
of the ordinary people whose stories Estévez prefers to tell.
! Estévez’s novel—and here its status as novel is at its most problematic—
devotes itself to rescuing the stories of the most ordinary individuals, in no
particular order, as though recalled at random in the memory of the narrator.
This brings up the thorny question of genre. If the label “novel” presupposes an
extended fictional narrative centered on the development of one or more
characters, what to make of a “novel” that reads like a family history or memoir,
that incorporates fragments of letters and essays, and that even goes on its own
essayistic jaunts in which narration gives way to commentary? One way to
answer this is to say that Inventario does tell a story of sorts: the story of the
narrator’s own exploration of the past through memories. It’s not quite Proustian
—it’s less prolix, for one thing—but feels similar in intent and method. Inventario
116
is an act of memory. Better said, it memorializes (fictionalizes) memory. It avoids
character development to focus on the characterization of Havana itself as
constituted by the lives of its most ordinary citizens, rather than the “great men”
of yesteryear materialized and placed on display in the city’s iconography.
Literature becomes a refuge, a counterdiscursive praxis vis-à-vis the state’s heroic
narrative of nationhood. The geographical heart of this project is Bauta, a
nowheresville, an insignificant satellite of Havana. Estévez constructs his literary
Utopia in this place, where Father Ángel Gaztelu, Origenist poet, was once the
parish priest. Estévez understands his writing to enact something similar to the
Origenist aesthetic: “los poetas de Orígenes siempre vivieron en secreta
resistencia, como los iniciados de una secta clandestina” (136).
2.1.4 - The Literary City
! Inventario thus attempts to resist the museumification of Havana (and
Cuba, by extension) by offering an alternative to the state’s memorialization of
the heroic pueblo. The novel creates its own inventory of memories. This
collection tries to avoid the trap of the museum by positing memory, quite
specifically, as a literary creation, as a paseo (17) through the past. If the novel is
an inventory of objects, these aren’t the relics and trappings of martyrdom and
revolutionary struggle. Rather, they are rendered objective by the subjective act
117
of writing. Much like certain objects I will describe in Los palacios distantes, which
resist commodification, the items in this “inventory” are “anecdotal objects,”
meaning that their object-like nature results only from the highly subjective
process of remembering and re-telling. Estévez believes that this process, made
possible only by a certain distance, gets one closer to the reality of Havana.
¿No será que La Habana fue la ciudad cuando se convirtió en
verdadero recuerdo, es decir, cuando dejó de ser sólo lejanía, para
ser lejanía y recuerdo? ¿No será que para entender una ciudad, aun
aquella en la que uno ha nacido y vivido, es preciso abandonarla,
para poder evocarla después? (99)
This returns to the dialectic between the real and imagined city. It’s unclear
which city is more “real”: the physical Havana or the literary one. Both, in a
sense, are imagined. Both “narrate” the nation: one with architectural symbols,
the other with prose. In the end they are inseparable.
! For Estévez, the museum is a dead space, much as it was for Valery. “Dead
visions are entombed there.” “For Valéry art is lost when it has relinquished its
place in the immediacy of life, in its functional context” (Adorno 177, 180).
Inventario tries to rescue that immediacy, using memory as a tool to access a vital
sphere that has been buried by hagiographic structures and placed out of reach
by Havana’s emerging tertiary economy.4 The work’s contradictions emerge in
118
the fact that it, too, participates in the same double bind as the Martí Memorial: it
objectifies memory, memorializes it. Likewise, it’s no less aporetic that the novel,
although it refuses to fall into the conventions of Special Period fiction as a genre
marketed to foreigners, it is nonetheless published and sold on the Spanish book
market—but this is the inevitable consequence, in Estévez’s case, of his residence
in exile. Finally, that the work and the commodified object—themselves separate
things—reside in the same physical space is just another symptom of the social
separation (in capitalism generally, and in post-Soviet Cuba more specifically) of
economic and vital spheres.
2.2 - Los palacios distantes: The Spleen of Havana.
! Abilio Estévez’s habit of cataloging and taking inventory of Havana’s
hidden spaces exhibits elective affinities with Parisian poet Charles Baudelaire,
whose Les Fleurs du mal emerged in the context of the failed 1848 revolution and
the Haussmann plan for urban renewal that was beginning to efface an older,
precapitalist Paris. Los palacios distantes appears during a similar historical
moment in Cuba, one marked by the crisis of the revolutionary subject and by
the economic disaster that has accelerated both the collapse of buildings and the
renovation of tourist sites, engendering radical changes in Havana’s exterior.
Faced with these circumstances, Los palacios distances offers a twofold vision of
119
the city of Havana. On one hand, Abilio Estévez recreates a ruined and decadent
city permeated by the dust of its collapsing structures. On the other hand,
Havana is presented as a place of surprising beauty, in which Paradise is veiled
by the ruined façades and rubble, but can still be glimpsed in the city’s
labyrinthine interstices. This stereoscopic view is present from the novel’s first
pages:
Las paredes muestran el color terroso, gris y negro de los muros
viejos en cualquier ciudad devastada en un mundo donde abundan
guerras, terremotos y otras catástrofes menos evidentes. Las
piedras están desnudas en muchos sitios, con tonos sorprendentes
y rojizos, y grietas en los muros que sin embargo permiten crecer
helechos opulentos, verdes, inesperados entre el derrumbe;
espigados arbustos de paraíso; crecidas matas de calabazas, con
flores acampadas, largas y amarillas. (17)
The Utopian palaces announced by the title, although ephemeral, turn out to be
closer and more real than expected. Victorio, the novel’s protagonist, loses
himself in his memories of childhood, when el Moro, a daring but ill-fated
aviator, would tell the boy that everybody had their own private palace, their
own Utopian space. El Moro also told him that “everywhere is the same
place” (23). This is a key that allows one to see Estévez’s textual Havana, in
120
Palacios and Inventario alike, as two cities superimposed on one another,
inhabiting the same space. Cubans live, to be sure, in the banal, quotidian
Havana with its ruins, grime, and poverty, but the narrative allows the reader to
glimpse the palaces, the hot-air balloons, and the opulence of the other Havana.
Y, aunque el cielo esté despejado, ahí están las calles encharcadas,
vencidas por el tiempo, la miseria y el descuido. Las pequeñas
lagunas de las calles de La Habana reproducen las fachadas de los
edificios con mayor nitidez con que los ilumina la penosa luz de los
faroles. Victorio se detiene ante una de ellas, y cree ver reflejadas en
el cristal del agua la silueta de un globo aerostático. (60)
! Much of the novel transpires on Havana’s streets, along which Victorio
often wanders with no definite purpose. The plot of Los palacios distantes lacks
complexities and twists, which distinguishes it from Estévez’s first (much more
baroque) novel: Tuyo es el reino (1997). The story told by Los palacios distantes can
be summarized as follows. Victorio, a single gay man, is forced to abandon his
home due to its imminent demolition. Before leaving, he burns most of his
possessions and abandons his bureaucratic job. He lives on the streets and
among the ruins of other collapsed buildings. He spends his time walking
through the city streets, avoiding the tourist areas where the authorities will be
more likely to notice him. Victorio meets and befriends a young jinetera, Salma.
121
Later, he comes across an old clown, whom he has seen on previous occasions.
He tries to follow the clown but collapses from the exhaustion and poor
nutrition, the result of his lack of income and home. When Victorio wakes up, he
finds himself inside an old theater where the clown lives. Don Fuco, an old
acrobat, devotes his life to making people laugh, often in the most unexpected
places and circumstances: nursing homes, wakes, hospitals, and cemeteries. He
does this to shake people out of their boredom and fatigue. Victorio reunites with
Salma, and they both take up residence in Don Fuco’s theater, where they learn
the clown’s art. Together, the three of them make appearances throughout the
city, realizing impromptu performances that baffle and astonish the public. On
one occasion they are arrested. One day, Salma returns to her former home to
pick up a photo of her mother, who has just passed away. There she is discovered
by “el Negro Piedad,” a violent pimp and erstwhile “boyfriend” who wants to
continue exploiting her. He imprisons her in the house, but she escapes with
Victorio and returns to the theater. “El Negro Piedad” finds out where she is and
breaks into the theater one night, killing Don Fuco. Salma kills “El Negro
Piedad” with a heavy bust of José Martí (perhaps an ironic comentary on the use
and abuse of Martí’s image as deus ex machina for all sorts of political or
ideological impasses). She then escapes with Victorio, fleeing across Havana’s
rooftops with Don Fuco’s body.
122
! It’s a simple and linear plot that moves along a standard trajectory of
development, climax, and denouement. The novel’s complexity emerges from its
interstices, its entr’actes, its urban wanderings, its excursions into the minds and
memories of Victorio and Salma, and its description of the surroundings and
their subjective impact on the characters. It could almost be said that the plot,
while not unimportant, serves mostly as a framework for the novel’s atmospheric
development. In effect, the ambience that develops vis-à-vis the flâneur-
protagonist’s explorations is perhaps the key element in the work.
! Estévez’s work is rich with intertextuality and blends of literary traditions,
especially those of Cuba and France. Affirming Baudelaire’s notable influence on
Los palacios distantes runs the risks of obscuring the traces of other writers.
Nevertheless, Baudelaire’s imprint deserves special attention because the novel’s
correspondences with his work are the means by which Estévez’s prose relates to
Havana’s physical space and the urban physiognomy of the Special Period. Don
Fuco declares himself a disciple of Baudelaire (99), but this is hardly necessary
for the reader to detect Estévez’s own affiliation with the French poet. The
novel’s ambientation recalls that of París and its famous spleen. Walter Benjamin
defines spleen as “that feeling which corresponds to catastrophe in
permanence” (“Central Park,” 164). Havana’s urban environment, in Los palacios
distantes, is described in similar terms:
123
La Habana está en una latitud que carece de transformaciones. A
esta ciudad se les ocurrió situarla en el lado inmóvil del mundo. Y
como es siempre la misma y no conoce el cambio, a la ciudad se la
siente derrotada, deshecha . . . . (137)
This vision of the city is also associated with the poet Julián del Casal, the most
overtly Baudelairean of the Latin American modernistas.5 “Victorio recorre los
palacios gloriosamente reconstruidos, como si anduviera por otro tiempo, el de
Julián del Casal, el gran decadente” (35-36). Casal’s image is associated with the
paseo, or stroll, which takes the paseante, the flâneur, through space and time. Don
Fuco, the clown, resembles the old acrobat who appears in Baudelaire’s poem
“Le Vieux saltimbanque,” in Le Spleen de Paris. In the poem, Baudelaire identifies
the man of letters with a decrepit and dejected clown being ignored by a bustling
public that has long since forgotten his charms. Similarly, don Fuco performs for
indifferent or even hostile spectators.
2.2.1 - Flâneurie
! Beatriz Sarlo has justifiably denounced the abuse of the flâneur as a
meaningless label used to invoke a decontexualized Walter Benjamin.6 And it’s
true that it’s hard to imagine a free and disinterested stroller in contemporary,
automobilized cities like Bogotá, México, or Los Angeles—one thinks rather
124
more easily of Michael Douglas’ portrayal, in Falling Down (1993), of the
erstwhile driver affected by “road rage.” Despite this, I think that the urban
practice of flâneurie retains some relevance for post-Soviet Havana. This is not to
effect an uncritical transplant of a type found in Second-Empire Paris to Havana.
There are differences between the Parisian flâneur described by Benjamin and the
Cuban version in Estévez’s novel.
! The flâneur isn’t simply a mobile urban subject who observes his
surroundings in a particular manner; it is the expression of a historically
determined form of subjectivity. As such, Benjamin conceives of the flâneur as one
type among several that reveal socio-subjective aspects of Baudelaire’s Paris. To
speak of Havana’s version of the flâneur implies the task of determining the
specificity of the contemporary Cuban experience of walking through the storied
“city of columns.” But first the similarities should be established. In Benjamin’s
work, the flâneur appears as a protest aganst the industriousness of the
industriousness of specialists, viz. the capitalist division of labor (“The Paris of
the Second Empire” 30-31); in Estévez we see a similar rejection: Victorio flees
from the surveillance designed to force him to work and fulfill his duties; later,
he renounces his job entirely, throwing his office key into a reservoir of water.
Just as Baudelaire railed against the emerging bourgeois morality (thrift, hard
work, etc.), Victorio rejects the Cuban version of this work discipline. It’s true
125
that one can’t simply transplant the bourgeois work ethic into Castro’s Cuba, in
which the bourgeoisie was effectively neutralized, but work continued to play a
significant ideological role in the revolution. It’s enough to recall Guevara’s
“hombre nuevo” to begin to see the parallels between Weber’s famous
“Protestant ethic” and the cult to voluntary labor and “emulation” that took root
in Cuba. Benjamin’s flâneur is unintelligible outside the context of the market
society that was emerging in Baudelaire’s Paris. According to Benjamin, the
“empathy” of the flâneur intoxicated by the crowd is analogous to the “empathy”
that allows a commodity to establish equivalence with its counterparts. If this
seems doubtful—as it did to one of Benjamin’s key interlocutors, Theodor
Adorno—it is because the idea of a “commodity soul” is an analogy and not a
form of subjectivity immanent to market relations. In post-Soviet Cuba, however,
the operative fetishisms are the discursive fetish of labor as intrinsically (morally)
valuable and as the ontological basis of socialism, and the market fetish that
arises from the new economic reality of the crisis years. The decline of the former
implies the rise of the latter. The struggle between fetishes, as long as neither
achieves dominance, leaves a space for a critical consciousness that rejects both.
126
2.2.2 - Post-Soviet Political Coordinants
! The ideological conflict sketched above coincides more or less with what
James Buckwalter-Arias calls the reinscription of the Orígenes aesthetic, which he
claims is one of the most notable characteristics of Cuban literature in the 1990s.
According to Buckwalter-Arias, this vindication of autonomous art is both an
effort to escape the narrow limits of the politicized art imposed by the Castro
regime and to resist the no less inflexible laws of the market.7 I don’t disagree
with Buckwalter-Arias—in fact, I think the phenomenon he describes is
somewhat broader then a return of “Origenist” literature—but it’s important to
push the analysis further and ask what kind of national subjectivity grounds this
so-called reinscription. To that end, the following excursus will establish some
important ideological coordinants.
! In Cuba, capitalist incursions began to occur without the same
sociopolitical openings (the much ballyhooed glasnost) that took place in the
Soviet Union. The economic crisis of the 1990s forced the Castro government to
implement certain liberal measures like legalizing the US dollar, allowing
investment by foreign capital, and so forth, but these measures—still ongoing—
have happened very slowly and have not led to a loss of Party control or the
wholesale opening of the nation’s economy to foreign investors. At the same
time, the slow return of commodity relations at the level of the individual also
127
had its impact. The uncertainty and ceaseless competition of the global market
and the regime’s tight economic controls seemed equally unacceptable. Faced
with the apparent absence of leftist opposition to the regime, and stuck between
capitalism’s post-1989, triumphalist discourse and the regime’s empty anti-
imperialist rhetoric, another mode of expression began to emerge in response to
the new challenges of the crisis-ridden 1990s. This response did not emerge from
the tightly controlled State media, nor from internal party debates, but rather
from a literature that began to represent Cuban reality critically, without always
resorting to a documentary or realist approach. And there have been other
attempts to recover a critical voice by reviving so-called civil society in the form
of independent journalism, blogs, and hip-hop.8
! As I explained in the first section of this chapter, the open secret of the
post-Soviet period is the failure of the Revolution. The recognition of this fact,
however, has not led to celebration. Instead of joy, the prevailing sentiment in the
period’s literature has been disillusionment accompanied by nostalgia. The
nostalgic impulse, however, varies considerably from author to author. In
Padura, whose detective fiction has become synonymous with
“disenchantment,” we read:
—Nos hicieron creer que todos éramos iguales y que el mundo iba
a ser mejor. Que ya era mejor . . .
128
—Pues los estafaron, te lo juro. En todas partes hay unos que son
menos iguales que los otros y el mundo va de mal en peor. Aquí
mismo, el que no tiene billetes verdes está fuera de juego, y hay
gentes ahora mismo que se están haciendo ricos, a las buenas y a
las malas . . . Conde asintió, con la vista perdida entre los árboles
del patio.
—Fue bonito mientras duró. (La neblina, 45-46)
Here Padura’s detective protagonist, Conde, converses with his younger, more
entrepreneurial business partner. A gap is revealed between Conde’s generation
(and Padura’s) and the generation that came of age during the crisis. Conde feels
nostalgic for the halcyon days of the revolution, but his young partner was never
under any illusions. For him, cash rules everything. As I will explain in Chapter
Three, the lack of nostalgia for the revolutionary past is also evident in Ena Lucía
Portela’s work.
! This nostalgia is, however, present in Estévez’s work, in certain
reminiscences of childhood, in Victorio’s comment that “cede con gusto a ese
capricho de la imaginación que . . . suele considerar que «cualquier tiempo
pasado fue mejor»” (36). Unlike Padura, whose Utopian nostalgia centers on the
revolution’s early years, Estévez locates it further in the past, during the Republic
or at the turn of the 19th century. In Estévez, the nostalgia forms part of his
129
aesthetic via its constant associations and appropriations of writers associated
with the prerevolutionary years and their supposed literary autonomy: Casal,
Piñera, Lezama. Nostalgia, here, is a reaction to the impossible material situation
of the post-Soviet period and to an official culture that channelled art into
increasingly realist or “committed” forms. This nostalgia emerges from a political
and intellectual atmosphere which lacks clear alternatives to the status quo and
plausible explanations for the failure to construct socialism.
! In an anecdote that succeeds in uniting several important problems in
Cuban literary and intellectual history, Antonio José Ponte relates how Josep
Lluís Sert, a Catalan architect, returned to Havana after having earlier been
denied a license to work on the island. When he returned, it was at the request of
Fulgencio Batista, who gave free rein to what Ponte describes as a vengeful
renovation of the city; had the Revolution not intervened, much of the city’s rich
colonial architecture would have been demolished. In a different text, Ponte
notes ironically that the Revolution ended up finishing the job, simply by
allowing the old buildings to fall apart. But he also imagines what may have
happened if a different immigrant, a certain Walter Benjamin, had ever reached
Havana. Maybe, writes Ponte, he would have left immediately, spurning the city
for having denied him a visa.
130
[N]o introduciría a sus moradores en la filosofía (continuación de la
de Baudelaire) del pasear desinteresado. . . . Aquellos que desde allí
quisieran obtener atisbos de todo lo anterior tendrían que
esforzarse en traslaciones imaginativas, habrían de traducirlo. (82)
This is an elegant way of pointing out the absence of a particular intelectual
tradition in Western Marxism which takes as its point of departure Georg Lukács
and passes through the Frankfurt School, its collaborators, and certain of its
successors.
! Rafael Rojas, in an essay titled “Benjamin no llegó a La Habana,” echoes
Ponte’s conjecture, considering the impact Benjamin could have had on the
island. Rojas points out a gap in Cuban intellectual debates where Benjamin
should appear (48). Notwithstanding the ephemeral appearance of Pensamiento
Critico (1967–71),9 a journal devoted to the publication of heterodox Marxists, and
despite Desiderio Navarro’s efforts to maintain an open dialogue with Western
theoretical tendencies,10 neither Benjamin nor any other representative of a
“pessimistic Marxism” like that of the Frankfurt School ever appears on the
Cuban scene. In other words, there was never significant exposure to ideas that
challenged the traditional Marxism associated with organized labor movements.
! This absence can be explained partially by the kind of Marxism that
imposed itself in Cuba, an orthodox Marxism linked to a national modernization
131
project (the “catch-up modernization” described in Chapter Four). But it’s also
due to the fact that, despite the exaggerated claims of anti-Castro groups,
Stalinism and the gulag were not part of the Cuban experience. The relatively
few (although well-publicized) cases of capital punishment and political
imprisonment and the fact of UMAP failed to generate an international rejection
of Castro comparable to that of Stalin. The most significant chastening that
Castro received from the international community was in response to the Padilla
affair, in which even leftist intellectuals like Sartre expressed their disapproval
(this event also marked the rightward turn of Nobel prizewinner Mario Vargas
Llosa). But Cuba remained popular and prestigious in the eyes of much of the
world, not uncoincidentally among the poorer countries, and it wasn’t until the
crisis of the 1990s that the revolution’s failure became clearly visible. This
permitted, finally, the emergence of a critical left, both on and off the island, that
no longer sees Cuba as a model for socialism, much less communism.
! The crisis in Cuba provoked a generalized disillusionment. Absent any
sort of Marxist theory adequate to the current situation, many abandoned it
altogether, and so did the state, for all intents and purposes. The decline and, in
1991, definitive fall of the Soviet Union meant that a space had opened for
cultural renewal in Cuba. Although the “Rectification of Errors” campaign of the
late 1980s had attempted to strengthen communist orthodoxy, now the state had
132
its hands full with the economic crisis, the balseros exodus, and a US government
which was tightening the screws of the embargo.11 A new literature arose, both in
response to the crisis and to the regime’s relaxation of ideological controls. This
literature tended to eschew “committed” writing in favor of less apologetic
attempts, like those of the Novísimos (see Chapter Three), to make sense of
Cuba’s post-Soviet reality. It’s disillusionment is grounded in the decline of a
subjectivity based on the ethic of the New Man. This decline is expressed in the
growing self-doubt that characterized 1990s Cuba. The phenomenon is observed
by Sonia Behar, in her study La caída del hombre nuevo (The Fall of the New Man),
which argues for a Lukacsian approach to the period’s literature (32). Reina
María Rodríguez, in her poem “Al menos, así lo veía a contra luz . . .”, describes
the collapse of the revolutionary subject: “era a finales de siglo y no había
escapatoria. / la cúpula había caído, la utopía / de una bóveda inmensa sujeta a
mi cabeza, / había caído” (Barquet 509). What emerges after this fall is a
subjectivity adrift, one that wanders through Havana’s streets in search of absent
alternatives.
2.2.3 - Victorio’s Total Refusal
! It’s no great leap to suggest that the implicit narrator of Los palacios
distantes is that Cuban subject who no longer believes in revolutionary slogans or
133
voluntary labor for the cause, but who also maintains a skeptical view of the
emerging market economy. After his humiliating exit from a restaurant that only
accepts payment in dollars, Victorio determines that it’s not “really hunger that
he feels, but something finer. A hunger for flavor and
delectability” (“precisamente el hambre, sino algo mucho más refinado. Hambre
de sabores, de exquisiteces” [38]). Victorio aspires to more than mere survival,
but he doesn’t long for a bourgeois lifestyle. When he leaves his condemned
apartment, he burns most of his possessions without considering their material
value or whether he could have sold them on the black market. “En un primitivo
bolso negro reúne el cepillo de dientes, el jabón, alguna ropa y el ejemplar de
Saint-Simon. Conserva la fotografía del Moro. Ata la llave del palacio a un
cordón y se la cuelga al cuello” (40). Victorio doesn’t suffer from the impulse of
the philistine collector who, like Rubén Darío’s “rey burgués,” only appreciates
objects for their social cachet. Except what he needs for his personal hygiene, the
objects he rescues have only symbolic value: a photograph of a friend, Saint-
Simon’s volume, and the key to a building whose palace-like qualities exist now
only in memories. He keeps this key, which no longer has any use-value, and
discards a different key, the one to his office as a symbolic rejection of the work
he once did. The act implies a rejection of both the bureaucracy and the capitalist
imperative expressed by the adage “time is money” (in other words, all time is
134
labor time). Victorio refuses both alternatives that present themselves: the
hardscrabble, faded existence of the “Special Period” and the brutal pragmatism
of the black market, which puts a price on everything. Victorio and Salma choose
a bohemian way of life to avoid a reality that offers few satisfactions and little
beauty. This new lifestyle clashes with the profit motive. It’s a refusal of work, of
participation in the “new economy” of tourism. It refuses service labor,
entrepreneurship, and entertainment (including prostitution). This, in turn,
generates a conflict between Victorio and the “authorities” and between Salma
and el Negro Piedad, who would like to keep her “in the business.”
! Victorio moves in a space at the margin of the apparent possibllities. He
becomes a homeless vagabond in a city in which loitering and begging is
discouraged to avoid bothering tourists:
La Habana dejó poco a poco de tolerar a los mendigos: les negó la
caridad de los portalones, la bendición de las brisas y el resguardo
a sus relentes bárbaros. Se ha llegado a afirmar (se sabe cuánto de
novelera tiene la imaginación popular) que el cambio comenzó a
notarse el día en que La Habana permitió que encerraran en un
asilo al más famoso de sus vagabundos, el Caballero de París.
Aquel día infausto, La Habana anocheció a las cuatro de la tarde, y
el adelantado crepúsculo asombró a los habaneros. (44)
135
Alienated from existing forms of society, Victorio occupies the negative space of
the beggar and walks through the city as an observer outside the normal flow of
crowds and commerce. He winds his way through the capital’s crumbling streets
and plazas where, paradoxically, the more he makes himself visible the less he is
seen. This is a fortutious discovery, since he wishes not to be harrassed by police:
“[s]e aprende también de huir de los policías. En este caso, la clave no está en
huir de ellos, sino en enfrentarlos” (64). Victorio is alone in the crowd, where he
watches, invisible to others, much like Baudelaire’s flâneur from Les Fleurs du mal,
who feels isolated, excluded, alienated, and forgotten. “Sin casa, sin amigos, la
ciudad se vuelve remota, ajena, incomprensible y hostil” (46).
! The narrator’s frequent comments about surveillance (30-31, 61-62, 238), his
feeling of being deceived (43), the “ruins that speak of History’s march over
mankind” (64), a History that eliminates enjoyment (82), and Salma’s direct
denunciation of communism (53) reveal a critical attitude toward official
discourse, which still employs socialist rhetoric. Mema Turné is the CDR
busybody assigned to his building—Victorio imagines hacking her to pieces with
an axe. The clear allusion is to Raskolnikov in Dostoevsky’s Crime and
Punishment, who murders Alena Ivanova, pawnbroker and avatar of capitalist
exploitation. Mema Turné thus consolidates the two paradigms that the narrative
subject rejects—capitalism and state control.
136
2.2.4 - Literature and the “Anti-Commodity”
! Los palacios distantes contains relatively few direct references to the island’s
economy. Although the background for Salma’s occupation as a jinetera is of
course the tourism industry, the book doesn’t focus any direct criticism on
commercialization or capitalism. Nevertheless, the operation of commodity
fetishism appears, via negationis, in the attention given to certain objects which
function as anti-commodities. In Don Fuco’s theater, for example, many such
objects are enumerated:
Aquí están guardadas y bien guardadas las reliquias de la patria,
los vestidos de Rita Montaner, de Barbarito Diez, de Beny Moré, de
Celia Cruz, de Alicia Alonso, aquí están los manuscritos de tantos
escritores famosos, la guitarras de María Teresa Vera, de Manuel
Corona, de Pablo Milanés y Marta Valdés, el piano de Lecuona,
objetos de Alicia Rico, Candita Quintana, Esther Borja, Miriam
Acevedo, Iris Burguet y Blanquita Becerra, la camisa ensangrentada
de Julio Antonio Mella, el mantel también ensangrentado de los
Lamadrid en cuya mesa murió Julián del Casal, lienzos de
Portocarrero, de Amelia, de Tomás Sánchez, de Acosta León, de
Raúl Martínez, piezas de Ñica Eiriz, hay muchas reliquias, amigo
mío, y si no las menciono todas es por no abrumarlo. . . . (134-35)
137
These objects are originals, not copies; they represent the possibility of imagining
an origin. They retain the sacred “aura” that Benjamin attributed to artworks
before the age of their technological reproducibility. Their sacredness derives
from their status as relics and from their inaccessibility (“están guardadas y bien
guardadas”). These “objects” are either immaterial or unique. They belong to
what Adorno called the utopia of the “qualitative – the things which through
their uniqueness cannot be absorbed into the prevalent exchange
relationships” (Minima Moralia 120).
! The theater is a warehouse for anti-commodities and, at the same time, an
archive of what the revolution has attempted to deny. (The theater performs an
analogous function to Diego’s “guarida” in Senel Paz’s “El lobo, el bosque y el
hombre nuevo,” in which the young revolutionary David discovers the legacy of
cultural figures like Lecuona and Lezama, whom he barely knows.) The peculiar
interiority of the theater, simultaneously in and out of Havana (a mise en abîme is
created via a replica of the city12 inside the theater), creates a Utopian space (in
the strictest sense) where the island’s cultural heritage is protected from
commercial exploitation and ideological manipulation. It’s an illusory space,
however, which disappears with el Negro Piedad’s break-in. Dressed as a police,
the pimp’s arrival announces the shattering of the illusion; much like the
138
example of Mema Turné, economic interest and State power coincide in the
figure of the invader.
! El Negro Piedad’s arrival marks the collapse of the separation of the
opulent theater space and the ruined exterior of Havana proper. “Mientras que
Salma y Victorio han pasado del asombro a la admiración, el chulo, o el policía
(ya no se sabe), ha salido del asombro sólo para caer en la realidad burda de que,
en un teatro en ruinas, bajo las luces de unas cuantas velas, un viejo muy feo,
ataviado con tutú, baila de modo grotesco al son de una música rara” (267). After
this moment it becomes impossible to see the theater as a hermetic space. On the
contrary, its own fiction becomes visible as it becomes apparent that it shares the
same dual nature—paradise and ruin—as the rest of the city. With this, I return to
the “twofold vision” with which I began this section.
! In Los palacios distantes beauty is always linked to the mundane, to the
physical and social reality of Havana in the year 2000. It clearly avoids idealized
beauty; Adorno proposed that Gautier’s pure beauty, l’art pour l’art, is limited
because it purports to be the antithesis of a society whose images and products
are rejected on aesthetic grounds, for their ugliness. Adorno mentions Baudelaire
and Rimbaud as writers who succeeding in creating a socially antithetical
literature by using the very images and products that society offered them
(Aesthetic Theory 237). One would have to include Estévez in this company,
139
because beauty in his novel, even while relating to society as its antagonist, arises
immanently from the social and material detritus of post-Soviet Havana. Beauty
doesn’t exist as a pure ideal; it’s not a Platonic form reflected imperfectly in an
object; it is society’s own self-negation, mediated by the artist’s subjectivity and
creative labor. Estévez, despite his obvious affinities to Orígenes, is in this regard
much closer to Piñera’s materialism than Lezama’s idealistic Image.
! Don Fuco’s theater functions as a counter-reality that overlaps only
partially with the “real” Havana. It becomes a space for a way of living and
acting à rebours of Cubans’ daily practice. What is this counterpraxis? In an
interview, Estévez gives a partial answer:
[S]i le quitas a la palabra payasada toda esa parte peyorativa que
parece que le hemos agregado, te queda algo muy hermoso, que es
el lado artificial. El lado de artificio, de transformación, de
travestismo, de disfraz y de maquillaje. O sea, todo eso que es el
artificio es lo que me parece imprescindible para el hecho creador.
Estimo que no podemos pensar en la payasada en el sentido de
aquellos circos espantosos que yo veía cuando era niño y que me
daban mucha tristeza. Es otra dimensión del payaso, es un salir de
la realidad hacia un mundo muy diferente, y ése es el sentido que
yo le doy a esa palabra (Béjar 95).
140
The Caballero de París only “walks” in place now, a statue on the edge of the
Plaza de San Francisco. Tourists mug for the camera with the picturesque figure
they don’t understand. In Palacios, Don Fuco, the statue of Mercury come to life,
somehow vindicates the vagrant’s zest for life, even though Havana’s public is as
unappreciative of him as the Parisian crowds were of Baudelaire’s vieux
saltimbanque. Only after the old clown has been killed do Victorio, Salma, and the
reader finally understand that the stage has always been the entire city, Havana
itself. The connection between the novels under consideration, between Palacios
and Inventario, is felt most strongly in this revelation—that, despite the poverty
and banality of everyday life and despite the emerging inequalities of the new
tourist economy, there are possibilities immanent to reality which, in the absence
of the double repression of the economy and official ideology, could make
possible the material and artistic transcendence of what merely exists.
141
142
1 La Giraldilla is the symbol of the city of Havana. Although named after La
Giralda in Seville, Havana’s version is different in appearance and sits, not atop a
cathedral, but in the watchtower of the Castillo de la Real Fuerza, which guards
the entrance to the harbor (it is, in fact, a replica; the original is housed in the
Palacio de los Capitanes Generales). According to legend, La Giraldilla is meant
to represent Inés de Bobadilla, who was said to have spent years in the
watchtower, looking for her husband’s returning ship. Her husband, Hernando
del Soto, never returned, having died on the banks of the Mississippi during an
expedition to the north.
2 These advantages were conferred primarily on whites, for the reasons outlined
in Chapter One.
3 The phrase refers to the title of a poem by Jesús Orta Ruiz (El Indio Naborí),
featured on the guidebook’s back cover. The sentiment of the poem is that the
revolution has succeeded in bringing Martí’s ideals to life: “Ya no soy una piedra
profanada. / Estoy vivo y haciendo.”
4 The emergence of tertiary or service economies is often seen as a positive step
towards a more modern and flexible workforce. Tertiarization, however, is a
symptom of rising inequality, the sine qua non of service jobs, which are
performed by the relatively poor for the relatively wealthy. See the quote by
André Gorz on p. 30n.
143
5 Casal was an important bridge between the Latin American modernistas and
their French influences. His translations of both Baudelaire and of French
symbolist poetry were read by another poet, the young Rubén Darío.
6 See “Forgetting Benjamin.”
7 See “Reinscribing the Aesthetic” and Cuba and the New Origenismo.
8 I owe this interpolation to Francisco Morán, who commented on an earlier
version of this essay, but I would add that, in the first two cases at least, it’s hard
to avoid the conclusion that certain proponents of “civil society” are pro-
democracy (that is, “pro-American” and “pro-capitalist) activists who collaborate
with, or are exploited by, programs like USAID that provide cover for a
neoliberalization agenda). At any rate, the State continues to actively co-opt or
suppress these critical voices.
9 The importance of Pensamiento Crítico is explained in Chapter Four.
10 Navarro’s journal Criterios, founded in 1973, has been one of Cuba’s only
publications to consistently feature contemporary literary and cultural theory. It
tends to favor poststructuralist and postcolonial approaches.
11 With the “Torricelli Act” (1992), which intensified the economic embargo by
preventing food and medicine from arriving in Cuba, and the Helms-Burton Act
(1995), which penalized foreign companies for doing business in Cuba, the
United States sought to further destabilize Cuba’s economy in order to force the
island to adopt a market economy.
144
12 Such a replica of Havana indeed exists. A vast scale model of the city, known as
“La Maqueta de La Habana,” is housed in Miramar. Intended to aid urban
planners, the model is accessible to the public.
Chapter Three
Ena Lucía Portela’s El pájaro: pincel y tinta china:
A political and aesthetic cul-de-sac in postmodern Cuba
3.0 - Introduction
! This chapter analyzes one of the most challenging novels of the post-
Soviet period: Ena Lucía Portela’s El pájaro: pincel y tinta china. Portela’s work is
particularly difficult to incorporate into a project such as this one, which attempts
to relate aesthetic form to its social context, while historicizing both, because her
novel refuses easy periodization and categorization. It requires considerable
contextualization, so this chapter begins with a discussion of the Cuban
postmodern and the Novísimos, a generation of authors who came of age during
the 1990s. I go on to consider Portela’s novel on aesthetic terms, before finally
describing the implied politics of its form as a reaction to the failures of gender
politics in Cuba.
3.1 - The Cuban Postmodern
! Postmodernity, according to Jameson’s famous definition, is the cultural
logic of late capitalism, a historical period that Cuba seems to have avoided by
virtue of not being capitalist. But as I explained in the Introduction, Cuba’s
historical trajectory is nevertheless comprehensible as part of the global
145
transformation of capitalism since the 1960s. However, the vast differences
between neoliberal capitalism and state interventionist capitalism mean that one
can hardly speak of a uniform cultural logic. Indeed, the state-managed economy
and, perhaps just as importantly, the political influence on art managed to keep
postmodernism at bay in Cuba (whether this was an effect of “committed”
artists, the influence of institutions like UNEAC and ICAIC, censorship, or some
combination of all of these seems beside the point).
! Some critics, however, like Raymond L. Williams, have attempted to
theorize Latin American postmodernism as a shift from epistemological concerns
to ontological ones and as a rejection of the “truth claims” associated with Boom
authors like García Márquez. In The Postmodern Novel in Latin America, Williams
assimilates authors like Cabrera Infante, Sarduy, and Arenas to postmodernism,
grouping them with more contemporary authors like Senel Paz and René
Vásquez Díaz (101). While the question of whether the former group of authors is
postmodern is an interesting and difficult one, it will be put aside for now. Of
more immediate concern is the way Williams essentially eludes properly
aesthetic questions in order to periodize the Latin American novel according to
changing philosophical concerns and cultural shifts. In other words, very little is
said about the formal differences between modernist and postmodernist works.
Postmodernism, according to this view, becomes less a question of form—
146
economic or aesthetic—than of attitude. If a work expresses skepticism about
truth or knowledge, it can be said to be postmodern. By this measure, then, we
can assimilate a host of writers to postmodernism, including (but not limited to)
Unamuno, Baroja, Juana Inés de la Cruz, Calderón de la Barca, St. Augustine and
St. Paul. Likewise, Williams inscribes Borges and Joyce(!) at the head of the Latin
American postmodernist canon “as modernists who facilitated or opened the
doors to postmodernism with their particular use of language, their attitudes
about literary language, and Borges’s conflation of essay, literary theory, and
fiction” (19). Leaving Joyce aside, the relationship of Borges to either Modernism
in general or Postmodern novels in particular seems complicated. First, although
he would later disaffiliate himself, Borges began his literary career with the anti-
Modernist, avant-garde Ultraísta group in Spain. Second, it’s something of a non
sequitur to place Borges (who never wrote a novel) at the head of an emerging
tradition of postmodern novels in Latin America. Williams, to be fair, later
attenuates his somewhat forced periodizations, placing a new, “post-Boom”
novel between the Modernist Boom and more properly postmodern texts.
Authors like Cabrera Infante, in this new scheme, form part of the post-Boom
(see Williams, The Twentieth-Century Spanish American Novel, 2003). The
considerable difficulty of these kinds of periodization schemes, even for scholars
as well read as Williams, is that authors like Borges remain elusive. The best
147
attempts to periodize highly original writers like Borges must remain oblique,
that is, the periodization must emerge from a consideration of the national
literary context, taking into account local factors (like Borges’ highly visible
dispute with Lugones and less well known polemic with Güiraldes) in addition
to broader, schematic considerations of literary movements and influences. This
is why the richest accounts of “uncategorizable” authors like Borges and Rulfo
are found in critics who remain committed—like Beatriz Sarlo in her Jorge Luis
Borges: A Writer on the Edge and Ángel Rama in his Transculturación narrativa en
América Latina—to teasing out the local factors involved in the creation of so-
called universal literature.
! My approach, then, attempts to avoid this pitfall of periodization by
departing, not from a broad, schematic and descriptive label
—“Postmodernism”—but to posit, for historical reasons relating to the economic
transformations I’ve outlined, a Cuban postmodernity beginning in the late 1980s
and then flourishing in the 90s, during the post-Soviet period.
! Frequent candidates for the postmodern label, like Guillermo Cabrera
Infante and Reinaldo Arenas, don’t fit neatly into the postmodern paradigm.1
Cabrera Infante, for instance, has a trajectory that passes from his early realist
work to his modernist nouveau roman, Tres tristes tigres, to his work in exile,
which is diverse, but which exhibits a marked preference for satire. The satirical
148
impulse shows up, not in postmodern pastiche, but in modernist wordplay
structured along classically rhetorical lines.
! Arenas’s work is perhaps best considered to be a hyperbolic realism, the
dark underside of magic realism or, as Ileana Zéndegui has called it, “lo irreal
espantoso.”2 Zéndegui considers Arenas to be postmodern, but contrasts him not
with modernism but with socialist realism, which was the dominant strain of
narrative on the island during Arenas’s life there. It makes most sense to consider
Arenas as a realist writer whose anti-authoritarian realism refused to submit to
the official literary doctrine, refusing the writer’s compromiso with the socialist
project.
! Whether or not Sarduy, Cabrera Infante, and Arenas are postmodern is
less important than the overall point that they comprise nothing like a movement
or generation of writers. That is, taken in its entirety, Cuban literary production
didn’t make its turn to the postmodern until the 1990s, roughly a quarter of a
century after postmodernism was firmly established in Europe and North
America.3
3.2 - Los Novísimos
! A kind of foreshadowing of the postmodern can already be seen in the 80s.
Even before the emergence of the Novísimos, who, I argue, are Cuba’s first
149
postmodern generation of authors, writers from the previous generation, while
still formally working within the dominant, realist parameters of the era, begin to
express disatisfaction, if not with the Castro regime directly, with the apparent
result of the socialist project. Jorge Fornet has written about the “literatura del
desencanto” that had characterized, not the authors that emerged in the previous
decade, during the economic crisis, but those, like Leonardo Padura and Senel
Paz, that belonged to an earlier generation that had witnessed, during its
formative years, the most brilliant successes of the revolution, still seen as vibrant
and alive. Rigorously speaking, the “literatura del desencanto” belongs to this
generation and not to the Novísimos, who, having grown up during the social
unrest of Mariel and during a time when Cuba was no longer able to project its
political and military power across the planet,4 were never “encantados.”
! Padura’s generation, including authors like Abilio Estévez whose work
differs markedly from the dominant, realist aesthetic of the time, is characterized
by a regretful attitude, a mourning for something lost, a Utopia whose contours
can still be glimpsed, yet escapes in the very instant in which it achieves its
definition. Even Pedro Juan Gutiérrez, whose works lack this Utopian nostalgia,
still expresses the loss of Utopia negatively, by describing a post-apocalyptic and
dystopian Havana. Such a bitter portrayal can only be understood in the context
of the end of the socialist era, with its promises of paradise. That this context is so
150
systematically erased in Gutiérrez’s fiction only underscores the point: his
desencanto is so extreme that it cannot even acknowledge its source. The
revolution appears only in the symptoms of its repression.
! The Novísimos, who followed in the wake of this disillusionment, are a
generation of Cuban writers that began to publish short stories in the early 90s.
They distance themselves from disillusionment as an attitude or mood in their
writings and also break away from the previous generation’s mostly realist
narrative paradigm. Margarita Mateo Palmer, in her essay “Cuban Youth and
Postmodernism,” explains the outlook of the Novísimos’ generation:
Their particular life experiences distanced the Novísimos from the
preset, definitive “should be” [deber ser] of the young Cuban—
experiences rooted in Che’s magnificent ideal of the New Man, a
profoundly humanistic ideal which subsequently exposed them to
empty slogans and schemas, clichés devoid of any real meaning in
the absence of those normative codes that arise from a polemical
confrontation with new conditions. (161-62)
There is a consensus among critics that the Novísimos make a formal and
thematic break with the previous generation. They are Cuba’s first truly
postmodern authors, and their writing exhibits many hallmarks of a Cuban
postmodernity. Nanne Timmer attempts to sketch a typology of the 90s Cuban
151
novel, saying “Among those [textual characteristics] the[. . .] [Novísimos and
Postnovísimos] do share, we can name the ‘negation of the values of the system,’
an interest in the marginal, the eschatological, and the body, and particularly a
theme that Cuban critics – surprisingly perhaps – have only rarely elaborated:
the theme of subjectivity.”5 These writers also avoid the themes that
characterized Cuban fiction during the previous two decades; in other words,
they abandon the ideal of the “committed” writer, turning away from socially
conscious themes, and reduce the narrative scope from the representation of
totalites like the nation, the island, or the revolution, to that of individual
experience. Timmer explains that “recent literature saw a shift from the collective
to the personal. The crucial question was no longer ‘who are we’ (as in the 60s),
but rather ‘who am I.’”6
! Another important difference from the previous generation is that the
Novísimos begin to challenge the sexual politics of their predecessors by
featuring gays prominently in their short stories (the Novísimos appeared
initially as short-story writers). Even celebrated works like Paz’s El bosque, el lobo
y el hombre nuevo and Padura’s Máscaras don’t feature gay or lesbian protagonists
in the unblushing, matter-of-fact way of the Novísimos. Padura’s “El
cazador” (1990) which features a transvestite, prefers an essentially negative
portrayal of a conflicted man who is marginalized by a homophobic and
152
essentially machista society. While these works are ground-breaking, and contain
important reflections on gays in Cuban society, they are quite different from the
Novísimos’ works, which tend to avoid statements on the place or role of gays in
society in favor of more disinhibited portrayals utterly lacking in political
pretension. In Senel Paz’s novella, for instance, Diego is never depicted in a
sexual act. Indeed, in the movie version, Strawberry and Chocolate (1994), filmed
by the famous Tomás Gutiérrez Alea, or “Titón,” the only sex scenes are
heterosexual. The closest the film comes to a direct portrayal of “gay” sexuality is
a very brief shot of a photograph of a naked male in a suggestive, full-frontal
pose. It’s as though Paz, in the novella, and Alea, in the film, allow the expression
of just enough queerness to make a (still homophobic) public uncomfortable,
thus creating the affective conditions necessary for understanding the
transformation of the young revolutionary, David, and perhaps for the public to
undergo a similar transformation, thus “rectifying” the missteps of the
revolution.7 Both the story and the film have been criticized for its stereotypical
portrayal of the gay man as “conservative culture queen” (Quiroga 133). This
maintains gays in a subordinate role similar to the one often assigned to women;
Diego is valued for his contributions in the area of culture, yet his participation in
politics is not expressed as a possibility. Inasmuch as it preserves clear
distinctions between public and private spheres (Bejel “Strawberry” 77-79), one
153
could view the film as an attempt to assimilate queer sexuality’s challenge to
male political dominance, as well as to exculpate the revolution for its past
treatment of gays.8 The literatura del desencanto thus tends to be fairly
conservative in terms of the politics and representation of queer sexuality.
! Among the Novísimos, on the other hand, queer sexuality tends to be
expressed very explicity, but without the clear political or social messaging that
characterized the work of the previous generation. Ena Lucía Portela’s Pájaro:
pincel y tinta china (1998), which will be discussed at length, includes a narrative
description of a sexual encounter between two women. The two principal male
characters also have sexual relations, although, interestingly, these interactions
are sublimated, never narrated directly, which suggests that the taboo on
representing sex between men may still be operative. (Pedro Juan Gutiérrez,
again, would appear to be the partial exception to this generational difference,
since his novels, like El rey de La Habana (1999), feature gay or bisexual characters
—who, additionally, break the taboo of direct portrayal of sex between males—,
but still fall largely into a macho/hembra binary, without the ambiguities seen in a
figure like Ena Lucía Portela’s Camila.)
! This is not to go so far as to assert, as does one critic, that the Novísimos
subvert the Castro regime (understood primarily as a hegemonic discourse) by
inscribing a queer counter-discourse supposedly incompatible with the dominant
154
narrative of Cuban nationalism.9 One simply has to remember that Mariela
Castro, Fidel’s niece, is an activist for transgender rights. Rather, it is simply to
state that the Novísimos, including Portela, exhibit literary characteristics that
can be understood in terms of postmodernism, in the broad sense, as an
epistemological and/or aesthetic “condition” characterized by its a priori
rejection of “grand narratives,” by which is meant theories or artworks which
attempt to account for, or represent, the totality within their purview. On the
Novísimos’ terms, this can be seen as a rejection of the nationalist narrative of
socialist development, not necessarily or exclusively as homophobic (after all, the
“postmodern condition” hasn’t innoculated society from violent acts of
homophobic bias), but simply as having failed, as a totalizing narrative, to
adequately account for reality. Margarita Mateo Palmer writes that “[a]t a very
young age, [the Novísimos] became aware of the disjunction between official
history—what was propagated through the press, for example—and the actual
history that they lived in daily life and on the street” (161).10
! Luisa Campuzano places Mateo Palmer herself in this context, and
highlights the “transgressive and destabilizing” writing of the (pos)novísimos.
Como se ha señalado por la crítica [sic], las escritoras más jóvenes
por lo regular eluden toda referencialidad al contexto social y a un
ámbito que no sea el más inmediato, personal, o de grupo; y
155
asumen un discurso de lo individual, de un autoconocimiento que
permanentemente se niega o se cuestiona. Son las llamadas
posnovísimas, y su producción, expresada a traves de formas de
poderosas y notable creatividad, se inscribe en una poética
transgresora y desestabilizadora que se explayará en los textos de
las novelistas que publican en estos años y en un libro sui generis de
ficción y ensayos, Ella escribía poscrítica, de Margarita Mateo. (151)
Portela’s novel, El pájaro: pincel y tinta china (El pájaro, hereafter), is emblematic of
this postmodern literary movement’s flight from the broader, national social
context away from the “politics of the totality” and towards . . . something else.!
3.3 - Portela
! Ena Lucía Portela (Havana, 1972– )is one of the youngest members of the
literary movement known as the Novísimos, finishing her first novel when she
was scarcely 25.11 She writes (and gives interviews) in a playful, mordant tone,
saving her sharpest barbs for those most unfortunate of creatures—literary critics
—and for her rivals in Cuba. She has written four novels, numerous short stories,
and a few essays. El pájaro, her first novel, won the prestigious UNEAC (Cirilo
Villaverde) prize, although apparently not without some controversy. As Portela
herself explains, certain people recognized themselves in the novel, felt offended,
156
and reacted angrily. Portela claims that she even received death threats. Despite
all this, the novel was eventually published. Portela attributes the fact that she
has not won another prize in Cuba to the controversy her first novel generated.12
Despite these claims of marginalization, Portela continues to live and write on
the island, and even sat on the UNEAC jury that awarded the 2002 Cirilo
Villaverde prize to Ulises Cala’s El pasajero. And much of her work, like Djuna y
Daniel (2007), about the life of North American author Djuna Barnes, continues to
be published in Cuba.
3.4 - El pájaro: pincel y tinta china
! El pájaro was first published in Havana and, later, by Casiopeia in Spain.
The novel’s reach has been limited in comparison to that of other post-Soviet
Cuban novels published in Spain by larger publishers like Tusquets or
Anagrama. To begin discussing the novel’s plot and some of its formal features,
Nanne Timmer’s succinct précis is very useful.
The story is about three characters, Camila, Fabián, and Bibiana,
who, unbeknown to the others, all fall in love with a fourth person,
Emilio U. . . . As the story progresses, we discover that Emilio U. is
the writer of a novel named El pájaro: pincel y tinta china. The main
story lines are the relationships [among] the characters and the
157
search for the writer Emilio U., but the most interesting aspect is
the way these stories intersect with Emilio U.’s novel. The suspicion
of a simple mise en abyme, i.e. that Emilio U. is the writer of the story
we are reading, finally cannot be maintained, as the fictitious world
his novel is depicting gets confused with the world in which the
novel is written. (“Dreams” 196)
There is really only a single, minimal storyline, centered on Camila. She meets
Fabián, enters into an abusive cohabitation with him, and falls pregnant. The
fetus is exposed to radiation and must be aborted. After the abortion, Camila has
a breakdown and remains in the hospital for treatment. She is cured, not by the
medical staff, but rather by reading a story from Salvador Redonet’s anthology
Los últimos serán los primeros, the collection of short stories that brought the
Novísimos (including Portela) to life as a literary generation. Camila returns to
live with Fabián, but their relationship has changed. Camila now refuses sex with
Fabián, but has at least one sexual encounter with Bibiana, Fabián’s neighbor and
the other member of this odd trio. The rest of the story consists of Camila’s
(unsuccessful) search for the author of the story that cured her, Emilio U.
158
3.5 - The Form of Formlessness
! Before returning to plot details and, especially, to the idea of an imperfect
mise en abyme (Timmer notes this imperfection in her astute reading), some of the
narrative’s formal features should be highlighted. Its perspective is constantly
shifting, often with no warning or transition. The reader is constantly forced to
decide which of these three characters is providing the standpoint. The novel
sometimes shifts into a metanarrative mode, either from an omniscient
perspective or from the less reliable focalization of Emilio U. In fact, there are
really two Emilios: the novel’s purported author and the one who appears as
another character. The novel places heavy demands on the reader; it’s extremely
disorienting. Sometimes pages-long passages only make sense in retrospect,
when the identity of the narrator finally emerges from the shimmering,
kaleidoscopic interplay of perspectives. The novel is often cited as a
paradigmatic example of the kind of de-centered, fragmented and self-aware
writing that emerges among this generation of authors. Some see the text as
corrosive, a “negation of the great values of the system.”13
! The novel ends with Camila, still searching for Emilio U. and wondering if
her story was a fable invented by Fabián, who has by now mysteriously
disappeared. The supposed author of the tale, Emilio U. is problematized by the
contaminations between the story’s characters and his own life. The other
159
possible author (Fabián) has vanished, leaving Camila there as a character in
search of of an author. She still seeks the elusive author of the story in Redonet’s
anthology, Emilio U., who is still, presumably, the primary narrator (even though
Camila’s speculation that Fabián might be the author of her story throws this into
doubt as well). Camila seeks to reunite the two Emilios (author and character),
thus merging her story with its teller. The tale begins to eats its own tail, and
what previously seemed like two distinct dimensions or narrative frames turn
out to be indistinguishable, once the loop is completed. If Camila were to find
Emilio, this would complete the collapse of the narrator into the narrated. This
deserves further explanation: since Camila is very expressly the fictional
construct of a narrator presumed to be Emilio U., a meeting between these two,
within the space of the narrative, would effectively abolish the distinction
between the narrative content and the structuring voice, or frame, of the
narrative. Camila’s search for Emilio is an attempt to unite the frames, or at least
to eliminate one of them. Finding Emilio would mean (in logical terms) that he
was a character but not the narrator, but that would simply mean a reversal in
which Fabián the character would turn out to be the (meta)narrator, author of a
fable narrated by a character/narrator Emilio, in which another Emilio and
another Fabián appeared as characters.
160
! Camila’s unsuccessful search for Emilio U. dramatizes the text’s
ambiguity; this is a novel whose narrative content destroys its own frames of
reference, yet remains driven inexorably onward by the telos of its no-longer-
present form. That is, the formal unity of the novel derives from the
metanarrative voice of Emilio U. When this voice becomes problematized, the
narrative itself begins to lack coherence. It’s as though Camila, the subject of this
narrative, became conscious of her fragility as a fictional construct and set about
to find her final cause, the story’s narrator.
! From a formal standpoint, the novel is fascinating. But it fails to sustain an
affective engagement with the reader. It’s not that there are no passages that elicit
mirth, revulsion, or sympathy, but that these don’t add up to an emotional
investment in any of the characters, not even in Camila, the character around
whom the limited plot arc develops.
! The formal and stylistic features of El pájaro are foregrounded to the
detriment of its narrative potential. As Timmer notes, “la trama es menos
importante que el escribir mismo” (“Crisis” 127). This means, quite simply, that
the novel’s form itself somehow prevents the story from really being told, or at
least being told well. Camila’s story is the central narrative thread; she is the only
character who undergoes a genuine transformation. But this transformation is
seen, rather then felt. That is, the reader understands that Camila has somehow
161
changed, but it’s like looking at before and after shots of people in those
commercials hawking the latest diet and exercise fad. One sees that Camila has
changed from an abject figure to one more proactive and in control of her own
destiny, but this transformation is inexplicable. The reader is told that the story
from Redonet’s anthology both cured Camila and changed the course of her
destiny, but then must attribute mysterious qualities to this story, or to Literature
itself, to explain the transformation. I’ll briefly discuss how the novel prevents
the reader from gaining a truly interior perspective on any of the characters,
especially Camila.
! The narrator, at one point, expresses something like a theory of beauty and
aesthetic apprehension. Bibiana, a wholly self-absorbed individual, likes nothing
more than to be stared at, not as an object of lust, but as the object of a more pure,
disinterested gaze. “Bibiana . . . también conocía, quizás por solitaria, el valor de
la mirada esencial, de lo que pudiera llamarse ‘la mirada en sí’” (31-32). The
Kantian nomenclature of the “gaze-in-itself”14 leads one to understand this gaze
as a pure form of perception, independent of the particularities of the object
perceived.
“La mirada en sí. Una esencia frágil y a la vez interminable,
siempre en lucha con la oscuridad y el tiempo, poderes
corruptores. . . . Raras veces la confundía Bibiana con el deseo.
162
Desear es fácil, se decía, ¡tantos la habían deseado! Para algo era
bella, ¡no faltaba más! La Mirada, en cambio . . .” (32)
This pure gaze is similar to the disinterested aesthetic judgment demanded by
Kant, according to whom beauty can only be recognized as such by a “merely
contemplative” observation, bereft of interest or desire.15 In a certain sense, this is
the stance demanded of the reader by the novel. It makes this demand in two
ways. First, it empties out its narrative content into pure form, as we have seen,
by abolishing the limits or separation between the story and its teller. This has
the effect of subordinating the narrative content to the formal play of the text
itself, making the story of less immediate interest. Likewise, it is also very
difficult for the reader to orient herself vis-à-vis the content of the narrative, since
it is so fragmented and partial. Second, the novel keeps its reader at bay, never
allowing her to delve beneath the surface of the characters, refusing to permit
emotional attachment or identification with them.
! One might say that El pájaro misunderstands the relationship of literature to
the reader as purely aesthetic, or rather that it misconceives aesthetic
apprehension as sensorial and cognitive, but not emotional.16 Apart from
scattered moments of amusement, irony, and bitter mirth, generated more from
clever turns of phrase and witticisms than from the novel’s overall development,
163
El pájaro fails to generate an affective investment in the fate of any of its
characters.
! The reason for this is intimately bound up with the novel’s formal
attributes. The narrative frame, even while shifting among focalizations, always
pulls back at a certain point, refusing to delve beneath the surface of the
characters. The characters, who lack an inner life, move through the novel like
chess pieces. Indeed, the narrator describes them as such: “¡Agarra ahora tu
peoncito!” (33) “La imaginaba pieza, trebejo de un increíble juego de
irracionalidades por escaleras y corredores prohibidos” (42). The narrator puts
his (for he is definitely male [31]) women through their paces, admitting that they
lack “at least some important qualities” (31), alluding to their superficiality.
Whenever the plot development threatens to reveal interiorities, that is,
whenever the characters might begin to develop a psychology of their own, the
narration stalls, digresses, or directly deflects the penetration of the reader’s
gaze. An example: at the beginning of chapter two, Fabián, Bibiana, and Camila
stare at a lava lamp. Instead of offering a glimpse into their interior psychology,
or into the social relations in which the characters are presumably embedded, the
narration offers an external, literary comparison: “Dispersos por la sala,
observaban fascinados, tal vez a la manera de los increíbles lectores de Finnegan’s
Wake” (29). This move is typical of the novel; it uses external literary references as
164
a substitute for character development. The basic pattern—character X does Y as
if she were in Z (cultural reference)—is followed throughout. The novel deflects
the reader’s gaze, deferring meaning towards literary externalities. For instance,
Fabián’s reaction to the news of Camila’s pregnancy is described through a series
of comparisons he makes between the possibility of twins and cultural references
like the prince and the pauper, the man in the iron mask, the prisoner of Zenda,
etc. The narration become focalized through Fabián, but where one might expect
a window into his psyche, one comes face to face with an extended simile. This
constant deferment creates the impression that Fabián and the other characters
are merely literary constructs. Beyond the obvious fact that they are, in fact, such
constructs—many novels, including the work that stands at the head of the genre
in the Spanish-speaking world, Don Quijote, make explicit the fictional
construction of their characters—one feels that Portela’s characters are nothing
but constructs, that is, that they fail to express a human essence at all. The
characters’ psychology must either be guessed at or pieced together carefully
from the cultural references that stand in for psychological interiority. The latter
approach seems like a fool’s errand, given the narrator’s explicit warning: “yo
cito alegremente, sin preocupaciones de ninguna índole” (137).17 Critics have
puzzled over Portela’s use of citations and allusions. Some, citing the relative
lack of references to the Cuban canon, see it as an attempt to orient Cuban
165
literature outwards, toward foreign (and here one can read “universal”) models
(Peris Peris 14).18 Others, perhaps closer to the truth, see a kind of narcissism at
work in these citations, which serve no obvious purpose other than to display the
author’s considerable erudition.19 The simplest, and best answer to this puzzle
(one supported by the narrator’s own statements) is that the citations are, in fact,
excessive and gratuitous.
! The argument sketched here is that these references—inasmuch as they lack
systematicity, and because they stand in for the inner life of the novel’s characters
—weaken the novel by preventing authentic character development. Portela’s
characters become armatures of people, taking the shape of authentic individuals
but without internally driven transformational experiences. The players take the
stage and interact with each other according to their natures, but these natures
are, in a sense, costumes.
! A related matter is the question of what kind of reader would “get” these
literary references? Only a critic well-schooled in both the classics and popular
culture could hope to decipher them all. It is certainly odd to think that a novel
by an author who often professes disdain for critics, and that contains a scathing,
parodic representation of literary criticism in general, may have been written (in
terms of its ideal reader) for nobody if not those very critics.
166
! Despite the brutal send-up of postmodern literary theory that we see in El
pájaro, the novel itself relies on postmodern strategies of deferral and
fragmentation to avoid positing anything like a finished product, a well-
developed character, or a total work. This will to fragmentation is seen even at
the sentence level in formulations like “frente a un loco de rostro renacentista que
se muerde los labios como invitando a.” (41). Here again the structure is
truncated before any interiority is revealed, before we learn anything about what
Fabían might invite one to do, what he wants one to do. Likewise, with Camila
one gets only a vague sense of the purely literary desire of a purely literary
construct, as she searches for the author of a work of literature and of herself.
! The fragmentation and shifting perspectives mostly prevent the reader from
identifying with any particular character, with the possible, and partial exception
of Camila. Insofar as the reader identifies with Camila, it has to do with empathy
for her radical abjection. This changes when she knees Fabián in the groin. After
this event (which follows the aborted pregnancy), Camila takes on a more active
stance vis à vis her own actions, more mentally active (e.g. her critique of the
literatos at the university). But Camila’s transformation itself is never developed;
it has no process, no cause. There are no visible motivations behind her actions.
Camila and the rest of the characters are automata, driven by the need for a
minimal plot sequence rather than any kind of inner necessity. The novel fails to
167
make lived reality a factor internal to the characters and their development.
Neither is the novel really about writing itself or about the writing of itself in the
way that Unamuno’s Niebla is, for instance. There are moments of meta-literary
commentary, i.e. about literature itself, but an extended, critical reflection on the
writing process seems absent. Thus, the novel lacks a central theme, which fails
to emerge from characters whose lives seem arbitrary. That is, Portela’s
characters don’t develop organically according to the needs of the narrative.
Rather, they arise from the novel-form’s inherent need for a structuring narrative;
they spring, full-grown, from Portela’s head, who then plays them off against
each other in a kind of sandbox, in a watered-down, postmodern version of a
roman à thèse.
3.6 - Aesthetic Failure, Political Failure
! The aesthetic shortcomings outlined above are best understood as a
response to a particular social configuration in which both feminist politics and
the archetypical New Man enter a crisis phase. Generally speaking, some of the
features of special period narrative can be tied, more or less directly, to the crisis
of the 90s. Thematically, we see the emergence of a variety of urban underworlds
where crime, prostitution, and the daily struggle for subsistence make up the
immediate reality. We see a reduction of existence to quotidian concerns about
168
food and security which can no longer be guaranteed by the State. We witness
the practical failure of the collective project and the emergence of a dog-eat-dog
salvage economy. Timmer, when describing Portela and her contemporaries,
notes the disappearance of the nation as an explicit referent. In other words,
being Cuban, even when the topic of cubanía appears in the Novísimos’ texts, it
no longer seems tied to a shared destiny or political project.
! Timmer, for instance, does a good job connecting social changes in Cuba
with formal changes in literature. She ties the appearance of the Novísimos and
their postmodern novels to a shift in thinking about subjectivity. No longer
preoccupied with collective identity, writers now focus on the individual, but
find that this individual is an unstable, fragmented (in a word, postmodern)
subject.
! It should also be noted that the 90s mark the crisis of what might be
considered the female counterpart of the New Man. The Cuban Women’s
Federation, or FMC, although it would describe its mission in somewhat
different terms, for years promoted what in the US would be described as a
second-wave feminist project, fighting for women’s right to equal work
opportunities and pay, and attempting to combat a patriarchal system that
enforces a second-shift. Movies like Portrait of Teresa (1979) dramatize this
struggle, depicting a noble, hard-working woman (portrayed by Daisy Granados,
169
wife of director Pastor Vega) whose lazy husband expects her to be home at
certain hours, to do all the cooking, cleaning, child-rearing, etc. !
! The movie displays this situation as a conflict, not just between Teresa and
her husband, but between the revolutionary project and the retrograde machista
attitudes still held by many Cuban men. The revolution demands that everyone
work to maximum capacity (Teresa works a full shift in a factory, then works
additional hours designing costumes for a kind of cultural competition among
factory shifts). Teresa’s ability to optimally contribute to the revolution is
compromised by her husband’s refusal to share domestic labor.
! Julianne Burton, in an essay about Portrait of Teresa, points out that,
although the movie highlights problems like sexism, the double shift, and double
standards (doble moral), the film also refuses “to confront the complementary
issues of the sex-based division of labor and the socialization of children” (81).
Burton also writes that the film fails to challenge the commonly held belief that
“the lowest common denominator in sexual politics is not one sex "abstracted"
from the other, not women’s issues or men’s, but both sexes together as the basic
social unit: la pareja, the heterosexual couple” (94). In other words, while
critiquing Cuban society as excessively machista, Portrait of Teresa fails to get at
the heart of the gender-based separation of roles and the inequalities expressed
in and generated by heterosexual matrimony.
170
! Teresa herself is a problematic female archetype. She is the avatar of a
particular kind of femininity, one consonant with Cuban officialdom’s gender
parameters. As early as the 1960s, the sort of woman that the revolution
promoted was an object of critique. Belkis Cuza Malé, one of Cuba’s long line of
talented women poets, penned the following verses as a response to the
revolution’s gender politics.
Están haciendo una muchacha para la época,
con mucha cal y pocas herramientas,
alambres, cabelleras postizas,
senos de algodón y armazón de madera.
El rostro tendrá la inocencia de Ofelia
y las manos, el rito de una Helena de Troya.
Hablará tres idiomas
y será diestra en el arco, en el tiro y la flecha.
Están haciendo una muchacha para la época,
entendida de política,
y casi de filosofía,
alguien que no tartamudee,
ni tenga necesidad de espejuelos,
que llene los requisitos de una aeromoza,
171
lea a diario la prensa,
y, por supuesto, libere su sexo
sin dar un mal paso con un hombre.
En fin, si no hay nuevas disposiciones,
así saldrá del horno
esta muchacha hecha para la época. (Oviedo 147)20
Women’s politics in Cuba after 1959 have been inseparable from the Castro
regime. In 1960, an umbrella organization was created to unite several existing
women’s groups. Called the Federación de Mujeres Cubanas (FMC), the
organization was headed by Vilma Espín, revolutionary leader and eventual
spouse of Raúl Castro, until her death in 2007. The FMC’s house publication,
Mujeres, commemorated her death with a special dossier. Whatever Espín’s
personal attributes may have been, and notwithstanding her very real credentials
as a revolutionary fighter, she is depicted on the cover of the commemorative
issue as smiling and affable, in a military uniform that owes as much to the Girl
Scouts as to guerrilla warfare. As Maria Mies has noted, “many have seen this
direct participation of women in the guerrilla struggle as a direct contribution to
women’s liberation. Their reasoning is that women with a gun in their hand
would no longer accept male oppression and exploitation. But the history of the
national liberation wars . . . has taught us another lesson” (195).
172
! Scholars have remarked on the “bland no-problems attitude” that
characterized Mujeres magazine for much of its history (Verity Smith; Nissa
Torrents). Notable feminist Germaine Greer visited Cuba for the Fourth
Conference of the FMC in 1985. She notes that Cuban women are expected to
synthesize varied and even contradictory roles—they must promote socialist
ideals while continuing to maintain the bourgeois nuclear family (Greer 289,
cited in Verity Smith).21 Even the conference logo exhibits these odd
juxtapositions, resembling an "art-nouveauish montage of Kalashnikov rifles and
Mariposa lilies" (271, cited in Verity Smith). Likewise, the May, 1981 cover of
Mujeres displays a woman nursing a baby while carrying a Kalishnikov. Shannon
Bell explains how official publications construct the Cuban female body as both a
working body and a maternal body, as laborer and mother.22 To this one might
add that the female body must also be a militant body and a sexual body,
available for fighting and fucking, should the need arise.
! The FMC itself has promoted, rather explicitly, this problematic image of
the militant female. Espín is called a “guerrilla bride” in the organization’s
official literature (Aguiar 28). It would be one thing if the leader of Cuba’s largest
women’s organization merely happened to be married to one of the highest
members of the male-dominated revolutionary government, but it is quite
another for that same organization, which assumes the mantle of feminism and
173
even purports to improve upon “bourgeois” feminism, to describe its leader in
terms that evoke an idealized housewife: a “sweet, exacting, industrious, tireless
woman” (28).
! In 1990, the FMC created its Casas de Orientación a la Mujer y a la Familia.
It’s worth noting the circumstances under which these community centers were
created. They were initiated at the 6th FMC Congress, at which Fidel warned of
difficult days ahead and gave women “a mandate and a challenge” (28) to
prepare. The tone of the congress, according to Espín, was one of optimism: “We
saw how creativity was making its way. We never heard pessimistic remarks;
they talked about the solutions they were trying to find to numerous
problems” (28). It’s striking how much these remarks resemble those of capitalist
governments today, which celebrate creativity and promote optimism in the face
of painful austerity measures that differ from those imposed in 1990s Cuba only
in their absolute lack of apology or remorse for the coming immiseration.
! Despite Fidel’s admonition to prepare, the FMC found itself ill-equipped
to handle the challenges that women would face in the post-Soviet period. Like
virtually every other institution, it was forced to cope with a drastic loss of
funding. But it was also ideologically ill-equipped to deal with the realities of
privation. Something remained of the bourgeois mentality of Vanidades; when
174
women faced the hard choice between prostitution and total immiseration, the
FMC could only moralize and minimize the problem:
Surveys conducted show that part of those girls have been
neglected by their families in several ways, and are characterized
by a lack of ethics and moral values.
! Frequently, the enemies of the Revolution, in tergiversation
and misinformation campaigns, use this issue in trying to
undermine the prestige of our social project by exaggerating the
size of the problem and distorting its causes. (Aguiar 21)
With such an outlook, the FMC had no hope of addressing the real causes of
gender inequality, domestic violence, or prostitution.
! In the 90s we see the practical death of Teresa as female archetype. The
FMC reaches unprecedented levels of unpopularity among women, who view it
as too closely imbricated in Cuba’s still mostly male political ruling class. The
FMC’s status as a feminist organization was never entirely clear. Even though the
organizations stated goals were to contribute to equal rights and opportunities
for women, its relationship to feminism was somewhat strained, due to the
political framework of the revolution. The FMC shared this dilemma with other
women’s organizations in the wake of successful anticolonial revolutions or
wars. As Mies notes, “an anti-patriarchal struggle . . . was prevented by the
175
Marxist-Leninist parties which led the liberation wars, because all contradictions
among the people, including the man-woman contradiction, were subordinated
to the main contradiction between the nation and the imperialist power” (198).
Indeed, the FMC’s own literature exhibits this tendency as late as the 1990s: “the
most serious case of violence against women in our country is the inhuman and
brutal blockade that, for over 35 years, the United States has imposed on our
people” (Aguiar 21). This is true enough, but it allows the FMC and the Cuban
government alike to elide Cuban society’s own role in perpetuating gender
inequities and misogyny. Catherine Davies indicates that “socialists considered
feminism a white, middle-class phenomenon which had no role to play in
Cuba” (119). In other words, women’s issues were always subordinated to the
supposedly more central problems of class conflict, national underdevelopment,
and imperialism.
! Despite (or perhaps even because of) the establishment of the FMC in
1960, “[i]n practice, no women have held important government posts and few
women have any political power. Women are expected to work and bring up a
family, and their husbands do not help. Most women work long hours at the
workplace and do the housework (the ‘double shift’) without the benefits of
household commodities, aggravated by long queues for food and
transport” (Davies 119-20). The FMC was perceived to have failed at its core
176
mission: the betterment of women’s living and working conditions. Not only had
it failed to address problems like domestic violence and AIDS, it had failed to
reduce women’s household labor. In fact, as the State withdrew social services
during the crisis of the 90s, women were forced to pick up the slack, absorbing
the domestic work that could no longer be provided by government.
! If Teresa was the ideal female archetype for the FMC, it’s noteworthy that
the female characters in Portela’s novel are quite unlike her. Bibiana is a vapid
blonde, lacking both intelligence and depth; in fact, she’s little more than the
superficial objectification of a very typical (Westernized) kind of female beauty.
She is also unable to conceive, thereby making her unfit for the paradigm of
femininity on offer by the revolution. Camila is an abject figure, barely
distinguishable as female, who Fabián exploits for sex and domestic labor. Her
own pregnancy is aborted after she (perhaps intentionally) exposes the fetus to
radiation. Neither of these women are employed, and neither fits the mold
established by the revolution; in fact, they are antithetical to it.
! The male characters in El pájaro receive no better treatment. Fabián is
violent and abusive; Dr. Schilling, Camila’s physician after her breakdown, is
patriarchal and tyrannical; Emilio U. is a kind of bemused, failed demiurge,
unable to reconcile his own creation to himself.
177
! To return to the figure mentioned before, that of the truncated mise en
abyme, I’d like to suggest that this has to do with the failure of the male author to
close the charmed circle of his own narrative. Unlike novels like Unamuno’s
Niebla, for example, El pájaro doesn’t simply dramatize the dialogue between the
author and his creation. Instead, it completely confuses the narration and its
characters with the supposedly extradiegetic reality of Emilio U. The novel
gestures at the mise en abyme, but there are too many contaminations. That is,
Emilio U. himself remains within the infinite regress. The narrator cannot, in the
end, escape his own narrative, and becomes part of its formal logic.
! The Dionysian aspects of the novel, which include its gender-bending and
shapeshifting characters, the fragmented and elusive thread of its narrative, and
its ludic interplay of citations (the juxtaposition of Rousseau with Rayuela and the
Second Declaration of Havana), finally elude the rational intentions of the male
author. In a few, isolated apostrophes in which the narrator addresses the reader,
the novel interpellates this reader as feminine. On at least one occasion, this
direct form of address includes the bracketed possibility of a male reader, but this
appears as an afterthought, as a parenthetical (o) denoting masculine
grammatical gender. It’s as if the novel were conscious that its formal
dramatization of the male author’s failure is also at the same time the failure of
the masculine reader, who is forced to accede to the demands of this open,
178
contaminated narrative, to accept the impossibility of the male-for-himself qua
formal device.
! The novel’s fragile unity depends on this masculine narrative voice,
around which the many other voices and perspectives coalesce. There are really
two Emilios, the narrator and the character in the novel: Emilio narrator and
Emilio narrated. Upon Fabián’s mysterious disappearance, the link that the other
characters have to Emilio the character also disappears. Emilio the narrator,
however, remains behind as the implicit (meta)narrative voice. This highlights
the difference between the diegetic Emilio, Fabián’s lover, and the ghostly, merely
formal presence of that other Emilio, now understood as isomorphic with the
novel’s form.
! This foregrounding of the novel’s form as explicitly male should be read
against the context of the underrepresentation of women authors in Cuban
literature. Between 1959-1984 nearly 200 novels were published by men. In
comparison, women published 12, many of which were not really novels but
testimonios, memoirs and other supposedly feminine genres.23 Davies points out
that prerevolutionary Cuba did not have a strong tradition of women novelists,
but that one would expect an egalitarian cultural politics to have changed this, or
at least to have made inroads (123-24).
179
! In the post-Soviet period, despite the vastly reduced number of published
works overall (due to scarcity of paper), there is something of an explosion of
women novelists. Some have speculated that this is because Cuba’s young male
writers left in larger numbers during the balseros exodus that began in 1989
(Cámara).24 Whatever the case may be, it seems clear that the 90s brought greater
opportunities for women to publish.
! Portela herself is sensitive to the fact that she is treated as a novelty in
ways that a male writer would not be. For example, when critics mention her
erudition and the fact that she avoids local themes and color, she enumerates a
long list of Cubans (Martí, Casal, Carpentier, Lezama Lima, Abilio Estévez)
whose work incorporates non-Cuban, cosmopolitan elements, and points out
that nobody asked (or asks, in the case of Estévez) these men why they include so
many references to so-called universal culture. As far as women authors go, she
says, the more ignorant they are (or pretend to be), the more successful they are.
In an interview, she states: “[M]ientras más borrica, desinformada y ñame sea la
fulaneja en cuestión, mejor, pues así queda más cuqui, más sexy, más
femenina.”25
! The novel, then, challenges masculine literary dominance. Its very
existence contests the primacy of male authors in Cuba’s domestic book industry,
its style challenges traditional conceptions of what constitutes masculine and
180
feminine literature, and its form questions the ability of the male author to
dominate the genre and the material.
! I would extrapolate this still further and make the claim that this is a
manifestation of an epistemological collapse, one perhaps best expressed in
Reina María Rodríguez’s poem, “Al menos así lo veía a contraluz.”
“era a finales de siglo y no había escapatoria.
la cúpula había caído, la utopía
de una bóveda inmensa sujeta a mi cabeza,
había caído”
The ideal of the hombre nuevo, embodied by Che Guevara and disseminated
through his images, has crumbled, leaving behind individuals who must either
attempt to reconstruct an identify from the broken shards of the socialist project
or forsake the ruins and face the equally painful dilemma of exile.
! It must be emphasized that the hombre nuevo remained a kind of
institutionalized and normative subjectivity that was both masculine and
heterosexual. In the 90s, I would argue, this masculine subject enters its crisis
phase. Movies like Strawberry and Chocolate attempt to upgrade the New Man for
the times by allowing him to indulge his literary sensibilities and even have gay
friends. But Strawberry and Chocolate, along with Juan Carlos Tabío’s Waiting List
(2000), which attempts to revive a fading collectivism, are fighting a rearguard
181
action as events overtake the hombre nuevo and replace him with figures like
jineteros and pingueros, cocotaxi drivers and hotel service workers.
! Interestingly enough, though, Portela doesn’t advance anything
resembling a vindication of a more “feminine” form of writing, much less a
feminist subjective standpoint. This is unsurprising in light of the previous
discussion about the FMC and the limitations of feminist politics in Cuba.
Portela’s novel seems to erase the gender binary altogether, just as it erases the
distinction between the textual and extratextual.
! If Padura, et al., belong to the literatura del desencanto, Portela’s is the
literatura del ensimismamiento. The characters in El pájaro are emotionally (and
sometimes physically) isolated, even from the reader, who is kept at arm’s length
and is mostly unable feel empathy for them. Disenchantment has not
disappeared entirely, but rather has only been solidified into the outlook of a
generation whose refusal to even consider (either positively or negatively) the
Utopian solutions of the past speaks for itself. The fact that Utopia disappears as
a visible presence in the work of the Novísimos is a testament to its failure. The
so-called generation of disenchantment still treats Utopia as a real possibility—
it’s just that this possibility now appears as retrospective, in the mode of “if
only.” In the work of the Novísimos, Utopia vanishes completely from the
horizon of thought. It is no longer conceivable. Leonardo Padura registers this
182
generational shift in La neblina del ayer, which recognizes that, for the younger
generation, Conde’s idealism makes him seem like an extraterrestrial.
! El pájaro, on its surface, also rejects Utopian solutions. The characters are
emotionally or physically isolated. The outside world, beyond the small, self-
contained circle of the four central characters, seems hardly to exist. Beyond the
casual sexual encounters that Bibiana and Fabián have with occasional,
anonymous lovers, the characters avoid the society of others. When they do come
into contact with others, that external sociality is invariably depicted as
grotesque (Bibiana’s conversation with the bar patrons, the absurdity of the
university lectures, etc.). Fabián has no contact with his neighbors other than
Bibiana; likewise, Camila’s paralysis and inability to speak keep her isolated
from others in the hospital.
! The exception to this isolation is the moment of solidarity in the hospital
when one of the caregivers reads the story to Camila. This moment, one that
cures and transforms Camila (even if this transformation is only dimly sensed by
the reader), is one in which an emotional connection is created between Camila
and the story read to her, a connection later assimilated to its author, Emilio U.
This occurs despite the novel’s otherwise total rejection of literary groupings and
movements, as evidenced by both the aforementioned critique of academic
literary scholarship and the parodic representations of a more artistically
183
oriented literary society, one suspiciously similar to Reina María Rodríguez’
famed rooftop circle.
! Camila’s felt solidarity with the text and its author, Emilio U., demonstrates
that the Utopian impulse still exists, even though its realization is now a formal
impossibility, according the reading I have outlined, in which Camila cannot
succeed in her quest for Emilio without destroying the novel’s entire narrative
frame. But the search itself is the manifestation of a sublimated Utopian impulse.
It should be recalled that Camila’s transformation and subsequent quest for
Emilio were sparked by reading a story in Salvador Redonet’s anthology, Los
últimos serán los primeros. It was this anthology that first posited the Novísimos as
a coherent literary movement or generation. Here, a generational collectivity
embodied in an anthology inspires Camila to search for Emilio, the
representative of that generation, in an attempt at solidarity or bonding. Camila’s
sublimated desire for belonging manifests itself as Camila’s interaction with, and
search for, the avatars of her generation (the Novísimos), respectively
represented, in objective and subjective form, as Redonet’s anthology and Emilio
U.
! Even though the novel disavows literature as both academic discipline and
collective artistic praxis, it reinstates a notion of Literature as the key to personal
transcendence. Hidden in this conception of literature and bound together in the
184
idea of generation (itself placed under erasure or displaced by a single text by a
single author) are the concepts of collectivity and history. But history and
solidarity are presented as purely literary phenomena, as an interplay of texts.
Seen in this way, the proliferation of allusions now seems to take on an
ideological function, as relations among people now appear as relations among
things—among texts, in this case—in something approximating Melanie Klein’s
object relations theory, but without the relationship between the characters’ inner
life and their environment ever emerging. Likewise, the human ability to
transmit experience, to empathize, to commiserate, etc. is undermined by the
constant substitution of image for affect, that is, of gratuitous cultural references
for psychological or social representation. The novel implicitly posits a Literature
that can compensate for this loss of affect. This is its fatal mistake, both
ideologically and aesthetically. The replacement of a self-consciously Utopian
project of which literature formed a part by a rather mystified yet still Utopian
conception of Literature surely cannot be seen, in either social or literary terms,
as an improvement.
185
186
1 Cuban critic and essayist Margarita Mateo Palmer, in addition to Cabrera
Infante and Arenas, names Alejo Carpentier, José Lezama Lima, Virgilio Piñera,
and Severo Sarduy as “ilustres antecedentes posmodernistas,” but falls short of
claiming that any of these writers were in fact postmodern. See Mateo’s Ella
escribía poscrítica (Lexington, KY: Atom, 2010).
2 See Ileana Zéndegui, The Postmodern Poetic Narrative of Cuban Writer Reinaldo
Arenas (Lewiston, NY: Edwin Mellen, 2004).
3 Neil Larsen, in “Postmodernism and Imperialism” and elsewhere, argues that
testimonio is, in fact, a postmodern form of literature, since it responds to the
need, sensed by scholars in the North American academy and elsewhere, to give
voice to alterity, to the marginal, or to the subaltern. In Cuba, however, even
though it was here that testimonio gained its initial impetus, the genre still
functions as an ideologically legitimizing strategy for the revolutionary regime.
To take Barnet’s Cimarrón as an example, Montejo’s voice is instrumentalized in
order to make the socialist project even more totalizing, giving it roots in the
historic struggle of black slaves. In other words, it seeks to incorporate alterity
into the national project of economic modernization.
4 See Fornet’s “La narrativa cubana entre la utopía y el desencanto.”
187
5 Nanne Timmer, “Dreams that Dreams Remain: Three Cuban Novels of the 90s,”
in Theo d’ Haen and Pieter Vermeulen (eds.), Cultural Identity and Postmodern
Writing (New York: Rodopi, 2006), pp. 190-91.
6 Ibid., p. 191.
7 In the late 1980s, partly as a response to Cuba’s economic woes and partly as a
reaction to the economic and social liberalization occurring in the Soviet Union
under the media catchwords glasnost and perestroika, Castro began a campaign of
rectification of errors. This campaign, among other things, brought stricter
prohibitions of private enterprise, attempts to combat bureaucratic corruption
and inefficiency, and an increased idealism in an attempt to recapture the
effervescent spirit of the revolution’s first decade. In part, Paz’s work responds to
this increased idealism with an attempt to make the New Man more
compassionate and tolerant towards groups, including gays, who had
traditionally suffered repression.
188
8 Despite Strawberry and Chocolate’s rather obvious apologia for patriarchy and
officialdom, it is quite good, as is most of Gutiérrez Alea’s work. Emilio Bejel, in
Gay Cuban Nation, and James Buckwalter-Arias, most recently in Cuba and the
New Origenismo, both point out that the film’s vindication of the aesthetic values
of Cuba’s Orígenes group and its leading figure, José Lezama Lima, subtly
critiques the cultural politics of the Castro regime. Likewise, the film is still seen
by many as a watershed in terms of the public’s perception and acceptance of
gays in Cuba.
9 Patricia Valladares Ruiz, in her dissertation, Subjetividades sexuales y nacional en
la narrativa cubana contemporánea, claims that a queer standpoint in literature can
be “un gesto y una actitud a través de los cuales se pueden develar y denunciar
las contradicciones . . . y socavar las bases de un sistema que se sustenta en la
visión dicotómica del género” (54).
10 Mateo makes the same argument in Ella escribía poscrítica, in an essay/chapter
titled “Los novísimos narradores cubanos o Chicago en Cárdenas.”
11 Some writers, most notably Luisa Campuzano, label Portela a “posnovísima,”
due to her relative youth. I do not maintain this distinction.
12 For Portela’s recounting of these events, see the interview published under her
name in Nuevo Texto Crítico, pp. 11-12.
189
13 Timmer (“Dreams that Dreams Remain,” 196) attributes this quote to Nara
Araujo, in “Erizar y divertir: La poética de Ena Lucía Portela,” Unión 42 (2001),
22-31. In the version of Araujo’s article published in Semiosis 7 (2001), 20-32, the
statement does not appear.
14 Kant’s Ding an sich, or thing-in-itself, refers to the “raw” existence of something
independently of its sensorial or cognitive apprehension.
15 See Kant’s Critique of Judgment, Chapter 12, Sec. 5.
16 Neil Larsen, in an unpublished essay titled “Literature, Immanent Critique and
the Problem of Standpoint,” has developed a notion of literature as an “affective
object,” that is, as a non-empirical object whose formal properties generate affect.
17 Cecilia Peris Peris devotes portions of her dissertation to documenting, and
attempting to systematize, the abundant cultural references found in El pájaro:
pincel y tinta china.
18 Peris Peris reads Portela’s novel as it seems to want to be read, as a literary
object defined by its atemporal relationship to the Greek canon. The logical
outcome of this reading would imply that the novel enacts its own “end of
history” by removing itself from contemporary literary history and theoretical
debates, thereby transcending its sociohistorical context.
19 See Emilio Bejel, Gay Cuban Nation.
190
20 The author of these lines, incidentally, was caught up in the infamous “Padilla
affair,” and was briefly jailed after being accused of counterrevolutionary writing
by her husband, Heberto Padilla, in his well-publicized “confession.”
21 It’s as though the FMC was unable to exorcise the ghost of Vanidades, the über-
bourgeois women’s revue (think Cosmopolitan en español) that was nationalized
and became Mujeres.
22 See “The Political-Libidinal Economy of the Socialist Female Body.”
23 See Patricia Valladares Ruiz, “Subjetividades sexuales y nacionales en la
narrativa cubana contemporánea (1990-2003),” unpublished dissertation,
Université de Montréal (2005), p. 119. Also see Luisa Campuzano’s 1988 essay in
Letras Cubanas “Woman in the Narrative of the Revolution: An Essay on
Scarcity” (cited in Davies 126). Campuzano established that 12 “novels” had been
written by women from 1959-1983. Two were by exiled authors, three were
testimonios and not really novels, three were detective novels, and two are
described as being very bad. The two that stand out among the twelve, according
to Campuzano, are Dora Alonso’s Tierra inerme and Mirta Yañez’ La hora de los
mameyes, both using a rural setting. Catherine Davies, in her study of Cuban
women’s literature, mentions 6 additional novels from 1959-84, which she
describes as “not particularly inspiring” (127). In any case, a ratio of 18/200
novels points to a clear paucity of publishing opportunities for women novelists.
191
24 Madeline M Cámara, “Antropofagia de los sexos como ‘metáfora de
incorporación’ en ‘La urna y el nombre (cuento jovial)’ de Ena Lucía Portela,”
Torre de Papel 7.3 (1997), 167-83.
25 Iraida López, “Ena Lucía Portela,” Hispamérica 112 (2009), 49-59.
Chapter Four
Love and Labour Lost: José Manuel Prieto
and Jesús Díaz Confront the Crisis of Work
4.0 - Introduction
! José Manuel Prieto and Jesús Díaz, two Cubans in exile, each published a
novel within a year of each other, in 1999 and 2000, respectively. This would be
unremarkable, especially for authors as productive as these two, if it weren’t for
an odd similarity between the two books. Prieto’s Nocturnal Butterflies of the
Russian Empire and Díaz’s Siberiana are both about love affairs between a Cuban
man and a Siberian woman. Upon reading, the similarity begins to dissolve:
Nocturnal Butterflies of the Russian Empire takes place in formerly communist
Eastern Europe shortly after the collapse of the Soviet Bloc while Siberiana is set
about a decade and a half earlier in Siberia; Prieto’s prose is lush, wending its
way through a non-chronological series of retrospections, while Díaz’s plot is
more linear, driven forward relentlessly by an unpretentious, yet skillful diction.
The love affairs themselves are also very different. In Díaz, the affair is explosive
and tragic; in Prieto, it peters out wistfully after its initial spark. If at first glance
these novels appear related in subject matter, they diverge considerably in style
and thematics. But that is not to say they don’t share deeper affinities. I argue in
this chapter that the formal development of both novels betrays a preoccupation
192
with global events after 1991, specifically with the demise of the socialist bloc
and the promise of worker-led government.
! One of the assertions this dissertation attempts to sustain is that formal
relationships between literature and its social-historical context exist and can be
identified if sufficient attention is paid to both the works and the social and
literary milieu. Until now, my readings have concentrated mostly on Cuban
novels’ relationship to the island’s domestic economy and sociocultural trends,
examining the connection between Padura’s La novela de mi vida and
contemporary shifts in political culture and the socioeconomic status of Afro-
Cubans, revealing Ena Lucía Portela’s first novel as a response to the failure of
gender politics as practiced within the framework of the revolution, and
describing Abilio Estévez’s aesthetics as a critique of both the instrumentalization
and commodification of culture. The present chapter broadens the scope of
analysis and reads Díaz and Prieto’s novels in terms of the post-Soviet era as
experienced by a significant segment of the world’s population in countries once
considered socialist. These two novels lend themselves to such an analysis
because they are set in the former Soviet Union or its satellites and were written
in exile by writers deeply familiar with the Soviet bloc both before and after its
collapse.
193
! The transition from socialism to the market economy has played out
differently in each country. In places like Hungary, Romania, and Ukraine, the
period has been marked by the rise of right-wing nationalism. In other places,
like Cuba and China, the state has maintained a greater degree of control over
industrial and monetary policy. Despite the many differences, whose
enumeration lies outside the scope of this work, there are certain shared
experiential realities that should be highlighted. For example, in virtually every
socialist country but North Korea, the state has either abandoned or relaxed its
cultural politics. This creates an opening for civil society to play a more active
role in the redefinition of national culture. The state has also, in varying degrees
and at varying speeds, withdrawn social safety nets like medical care, education
and child care subsidies, employment guarantees, and pensions. (It’s worth
noting, in terms of what I characterize in the Introduction as the false opposition
of socialism and capitalism, that Cuba’s recent cuts to workers’ pensions and its
abolition of the libreta (ration booklet) mirror similar developments in advanced
capitalist countries like the US and the UK.) Three historical developments
common to the former Soviet bloc and Cuba should be highlighed here:
(1) Culture has replaced oppositional politics (the fight against
Western capitalism or imperialism) as the center of gravity of
national identity.
194
(2) Individuals no longer have their market transactions mediated
primarily by the state. The individual is not the direct agent of
commodity exchange.
(3) The nature of work has changed drastically as economies
undergo tertiarization, with important implications for workers’
subjectivity, including notions of gender identity.
In what follows, I will show that these developments leave their trace in both
Díaz’s and Prieto’s novels and that the post-Soviet historical moment forms the
aesthetic substance of both works, although this is less obvious in Siberiana,
whose historical content predates the post-Soviet period by at least two decades.
4.1 - Prieto
! José Manuel Prieto (1962– ) was born in Havana. He attended the Instituto
Vladimir Ilich Lenin, a vocational prep school. Upon finishing his studies there,
in 1980, he travelled to the Soviet Union to study computer engineering. He lived
in Novosibirsk for five years. Since then, Prieto has lived mostly abroad,
returning to Cuba only occasionally. He has lived in Saint Petersburg, Mexico
City (where he earned a Ph.D. in History from UNAM), and New York. His
novels include Enciclopedia de una vida en Rusia (1998), Livadia [Nocturnal
Butterflies of the Russian Empire] (1999),1 and Rex (2007). He has also written
195
numerous short stories, essays, translations, and a travel narrative, Treinta días en
Moscú (2001).
! Prieto flies easily through the world’s literary stratosphere—he is a
member of the PEN American Center and his books are heavily promoted in
publications like The New York Review of Books and the Frankfurter Allgemeine
Zeitung. Like fellow Cuban exile and historian Rafael Rojas, he has held a string
of prestigious Visiting Professorships at Ivy League universities.
! Prieto’s status as a card-carrying member of the liberal cultural elite is less
interesting, perhaps, than his deep familiarity with Cuba and the Soviet Union in
the period before and after the latter’s collapse. Much of his fiction interrogates
this transitional period. Indeed, the late and post-Soviet periods in Russia could
be considered the central preoccupation of his oeuvre up to the present. In an
interview published in the Parisian daily Le Monde, Prieto admits as much about
both Nocturnal Butterflies of the Russian Empire (henceforth Butterflies) and his
latest novel, Rex: “Mais tout comme Papillons de nuit, Rex est une réflexion sur
l’époque postcommuniste.”2 While some, notably Rojas,3 insist on reading
Butterflies strictly as an allegory of Cuba, it seems that taking Prieto at his word is
a reasonable starting point: Butterflies, then, is an attempt at a literary
interpretation (as opposed to an allegorical depiction) of the post-Soviet state of
affairs, not in Cuba so much as in Europe.
196
4.2 - Butterflies
! Nocturnal Butterflies of the Russian Empire is the story of a Cuban known
only by the initials “J.M.”4 An erstwhile writer, he now works as a smuggler,
moving contraband across the porous borders of post-Soviet Eastern Europe,
profiting from unstable currencies and fluctuating exchange rates. Although he
usually smuggles conventional commodities or military hardware like the night-
vision goggles featured on the cover of the original Spanish edition, J.M. accepts
a rather odd commission from a wealthy Swede: to capture a rare specimen of
butterfly from its last known habitat, the shores of the Caspian Sea. Failing to
locate the butterfly, he travels to the Crimean peninsula, to Livadia,5 where he
believes a specimen may be found. First, though, he stops in Istanbul, where he
meets V., a butterfly of another sort, a papillon de nuit (in less romantic terms, a
whore) indentured to an Armenian pimp. Enamoured of V., J.M. plays the hero,
breaking her out of the seraglio and smuggling her out of Istanbul on board a
merchant ship, just as he usually smuggles commodities across borders. Prieto’s
novel narrates these events and other events through a series of retrospective
meditations occasioned by the letters J.M. receives from V. while waiting in vain
for her to join him in Livadia. In vain, because she had tricked him into rescuing
her, then abandoned him at the first opportunity. J.M. realizes, too late, that this
197
butterfly’s powers of mimicry had gotten the best of him, and that like the
yazikus, he would never capture her.
! In Butterflies, the letters that J.M. reads and writes obsessively function as
as both Leitmotiv and plot device. J.M. is obsessed with letters; he reads not only
V.’s letters but also epistles both famous and obscure, too many to enumerate but
which include Dostoevsky’s letters to Marfa Brown, Marx’s correspondance with
Vera Zasulich, and several Pauline epistles.6 The novel’s final scene has J.M.
burning V.’s letters, along with his notes and extracts from the letters he has
studied. The only thing that escapes the flames is the draft of the novel itself. The
letter-burning erases the traces of the novel’s creation. The letters function as a
vanishing mediator between the story and its telling; they are the lost steps of the
writing process of the novel we read.
! But something else is lost when J.M. destroys the letters: the voice of V.
herself. Her story is not told in her own words, but rather in those of her would-
be rescuer. Exploring J.M.’s psychology and, in particular, his obsession with
letters, will reveal a great deal about what the narrator’s ventriloquizing of V.
might signify.
! The letters are an example of a handmade, artesanal product. As such, and
for a reason to be explored at some length, they fascinate J.M. They also function,
in contrast, as a sign of abstract, disembodied wealth. The letters both reveal and
198
conceal, much as a banknote expresses value while concealing its source. These
letters, which I’ve described as vanishing mediators, are analogous to a different
kind of vanishing mediator, the commodity itself, as a peculiar object possessing
both abstract and concrete dimensions. Recall Marx’s famous first chapter to
Capital, in which he describes the commodity as “an ordinary, sensuous thing”
that “changes into a thing which transcends sensuousness” because, in addition
to being a physical object, a use value, it also contains an abstraction called
exchange value, or simply value, which, Marx goes on to say, “no chemist has
ever discovered” in a commodity.
! J.M.’s treatment of letters as simultaneously tangible and intangible is an
expression of his fetish for the concrete, material properties of commodities. He is
obsessed, for instance, with a handmade knife made of reindoor horn. But he
also worries constantly about the “density” of his contraband, wondering how to
obtain a more favorable ratio of profit to mass—in other words, how to jam more
value into a smaller, more easily concealable commodity. Here there is a parallel
with Prieto himself, who was reportedly eager to change the Spanish title of his
book from Livadia to Mariposas nocturnas del imperio ruso when he realized that
rebranding it would mean greater sales. This is mentioned here, not to identify
the author with J.M., his creation, but to signal that the book’s protagonist
expresses, mimetically, a concern with the same market realities that an actual
199
person—Prieto—must consider in order to realize the value of a commodity.
J.M.’s concern with value—with the abstract or spiritual—is seen repeatedly in
his invocation of money as precipitate, akin to water vapor that can suddenly
materialize out of the atmosphere under certain conditions (the ethereal
becoming material), and, finally, in his own “bilocationality” as he himself is
finally rendered both abstract and concrete in the climactic out-of-body
experience.
The lights were on in my room. Strange because I had left early,
going to Massandra for the wine. I stood quietly in the soft glow
through the lace curtains, which were drawn back: someone had
been in my room.
! The same light flowed under my door, spilling out to
illuminate the whole passage. I advanced slowly, my wings trailing
heavily, feeling them scrape against the parquet floor, until they
began to grow smaller, diminishing my great feeling of euphoria,
expelling the air that had swelled my lungs as I floated above the
couples making love in the sand, hearing the cries of the women,
seeing them clearly though they could not see me. Like an angel or
an enormous night bird soaring over sea and shore. (311)
200
The quoted passage describes the strangely voyeuristic, real or imagined
transformation of J.M. into a butterfly. Although he later reunites with his human
body, waiting for him in the room, this moment marks what the narrator himself
understands as a spiritual transformation. The remainder of this section is
devoted to what this transformation means in terms of the post-Soviet moment
in Europe and beyond.
! J.M. is a smuggler, a particular kind of commercial capitalist, in
contradistinction to Stockis, the Swede, who is a money capitalist. Stockis fronts
the money for the night vision goggles, which J.M. retrieves and valorizes by
exploiting the currency differentials and economic conditions at play in post-
Soviet Eastern Europe. From Stockis’ perspective, his outlay valorizes itself, since
he is removed from the labor performed by J.M, the merchant capitalist.
. . . because money advanced as capital has the property of
returning to the person advancing it, to whoever spends it as
capital, because M–C–Mʹ′ is the immanent form of the capital
movement, for this very reason the owner of money can lend it as
capital, as something which possesses the property of returning to
its point of departure and of maintaining and increasing itself in the
movement it undergoes. He gives it out as capital because, after
201
being applied as capital, it flows back to its starting point. (Marx,
Capital, Vol. 3 471).
Stockis can let go of his capital in a laissez-faire manner because the laws of
circulation and interest assure him that it will return, enlarged, to his
outstretched hand. In one scene that foreshadows what J.M. will percieve as V.’s
betrayal, Stockis requests a bottle opener from Lars, his yacht’s machinist, just as
V. approaches in search of J.M.:
From below Lars warned, “I’m going to throw it!” or “Here it
comes!”. . . and launched the opener in a soft curving trajectory,
making it easy for Stockis to calculate its flight and put out a hand
so it landed in his palm. I had to get up and answer. It was V. She
would be gone in a minute. (148-49)
Everything comes easily to the wealthy Stockis, but J.M. sees his willingness to
wager his money as vulgar (215), because Stockis has no concept of the
calculations involved. He leaves the management of risks to J.M., just as the
factory owner leaves the daily management of the production process to a
worker elevated to the superintendency of labor. J.M. is in a peculiar position: on
one hand he is simply a small-time merchant, buying cheap and selling dear; on
the other, when working on behalf of Stockis, he functions simultaneously as a
202
kind of commercial capitalist and as the supervisor of his own labor as manager
of the capital entrusted to him by the Swede.
! J.M.’s strange ideas about bilocationality—that he is simultaneously in
two places at once—and his obsessions with the material and immaterial
properties of letters (and commodities, more generally) stem from his dual role
as both capitalist and laborer. His work as a smuggler places him in the
simultaneous role of commercial capitalist and worker. As capitalist, the letters
(and commodities more generally) fascinate him as a representation of wealth
and as a potential source of wealth; as worker, they represent a Utopian image of
unalienated labor, insofar as they retain some vestige of handicraft or artesanal
labor.
! Prieto’s narrator engages with the need to engage in commerce while
simultaneously regretting its intrusion into every aspect of life. J.M. would like to
maintain the distinction between the commercial sphere and the domestic one,
but he is unable to conceive of V. as anything but a commodity. When V.
challenges her status as commodity, J.M. feels that his masculinity is threatened
and reacts angrily, even demonstrating a certain homophobia. When J.M. realizes
“at last that V. wasn’t coming” (276) and takes refuge in Oscar Wilde’s “De
Profundis,” he asserts his own heterosexuality while assuring the reader he isn’t
at all bothered by Wilde’s queer sexuality:
203
About Wilde’s imprisonment: the whole thing started with a letter,
a little note, an accusation (which was not calumny, as Wilde and
his lawyer tried to claim) of pederasty. So what? That didn’t bother
me a bit, it wouldn’t have bothered me to be one and I’m not, so
help me God! (278)
And again:
I could figure out how much I had invested in V., for example, what
it had cost to bribe the captain of the Mikhail Svetlov, the pile of
dollars I’d given him, on top of a bottle of the finest cognac, things
like that. But the truth is that I spent it on a woman (not a man),
and a beauty besides. (278-79)
! Throughout the novel, the narrator betrays a misogyny of a particular
kind. It is a misogyny that, on one hand, he seems to overcome through his
transformation—his decision to no longer hunt the butterfly (pursue the woman)
—but which remains unexamined on a deeper level. There is no recognition of
misogyny as such. It is a "casual" misogyny because it is mostly non-aggressive,
manifesting itself as a sort of "benign" sexism of the kind which leads J.M. to
engage in patriarchal rescue fantasies like the one in which he imagines
rescueing both V. and her counterpart Leilah from the seraglio only to install
them in a locus amoenus that, objectively, would function as his own harem.
204
I would have liked to rescue them both, since V. was very fair,
while Leilah’s skin was a shade or two darker in the creases inside
her knees and elbows, skin that could stand up to a lot of sun. We
could go for long swims in the sea while V. waited under the pine
trees. . . . (254)
J.M. thinks women are stupid, incapable of understanding optical physics, for
instance: "I would have to describe [iridescence] very simply so that she could
grasp it. Not an easy task" (283). Women, in J.M.’s imagination, "always run off
with your money" (7), are "swindlers trying to steal my bags" (11), set traps for
men (128, 235), and are skilled in the black arts of mimicry (131) and
counterfeiting (163). Already we have seen that J.M. is perplexed by his decision
to let V. interfere with his business plans (his quest for the yazikus); now it
becomes clear that J.M. thinks that women, due to their nature as thieves and
deceivers, undermine the rational calculus on which his profit-making depends.
Many of J.M.’s reflections on women, taken together, establish a clearly
delineated sphere of feminine activity, corresponding to what we often call the
domestic sphere. Women, for instance, are the best letter writers (165) and even
those letters which have been deemed fit for publication, written by men, are
attributable to the support role of women: "behind them--and behind my draft--
are invisible letters from women, true works of art, sublime" (166). When women
205
are not acknowledged to perform this invisible, backstage role, they are
described as possessions:
V. was my woman in Istanbul (176);
she was mine (8);
or bad investments:
I see I’ve been wasting my money on a woman who offered so
little security, her reserves seeming to vanish right before my eyes,
like the currency of some weak country, flimsy paper money. . . .
(234-35)
Women are associated most often with enclosed spaces where goods and
possessions are stored: brothels, harems, warehouses, woodsheds. When V. dares
to challenge her status as property, she provokes a visceral reaction in J.M:
I had been way too easy on V., I thought, when what she needed
was a couple of súkas (bitches) from me—yelled out harshly,
through clenched teeth, or flung lightly, carelessly—to grab hold of
her wrists and shake her memory of the past, make her see I had
her, she was mine. (8)
J.M. never acts on these impulses, but they are present despite (and perhaps
because of) his self-understanding as a chivalric male.
206
! His anxiety is rooted, in part, in that V. could be anywhere in boundless
Russia. He has lost the ability to control her movements like he can control the
movements of merchandise across national borders, through customs, and into
the hands of the buyer who will pay him a sum calculated precisely in advance.
The random flight of the butterfly is unpredictable.
! V. attributes—falsely, according to J.M.—her successful escape to the
intervention of a feminine deity. “From all this horror Isis had saved us” (282).
J.M. disputes this because he is holding on to his macho rescue fantasy.
[O]ne thing was perfectly clear: I had saved her; she could hardly
deny that, even if it was equally clear that all the assistance I had
lent was not disinterested, that I had approached her in the café
across from the Saray figuring on getting her into bed, exercising
that “energy vampirism” of hers, gaining absolute dominion over
her. . . . (282)
! Yet another sign of J.M.’s will to dominate V. is his behavior in the hold of
the ship. Once the danger of discovery by the pimp is past he and V. have sex.
J.M. is obsessed with night-vision goggles. Of the many kinds of merchandise he
moves across borders, it is the night-vision goggles that he mentions most often.
! The latent militarism represented by the goggles—both in the text and on
the book’s original cover7—finds an unlikely parallel in the so-called boevik novel
207
which emerged in post-Soviet Russian literature. The boevik novel evolved from
the more politically orthodox detective fiction of the Soviet years. As Jeremy
Dwyer explains,
The post-Soviet Russian detektiv revival can be traced back to 1994,
when Viktor Dotsenko first started to win a large audience for his
series of novels about heroic crime-fighter Savelii Govorkov, who
goes by the pseudonym ‘Beshenyi’ (’The Wild One’). Within two
years Dotsenko’s blend of fast-paced action, extreme violence,
advanced weaponry and sex was being embraced by millions of
readers, and he was identified among the most popular authors in
Russia. (6)
Dwyer goes on to analyze boevik literature’s “attempt to reconstruct post-Soviet
Russian masculinity and the anxieties that emerge from this attempt” (9). As he
shows, the boevik hero’s masculinity is strangely passive, especially in contrast to
his frenetic and violent exploits. Dwyer connects these and other self-
contradictory aspects of post-Soviet masculinity to the “more general
disorientation following the Soviet Union’s collapse” (21). While Prieto’s novel
bears no overt relationship to boevik literature, the general development of J.M.’s
masculinity follows a similar course towards passivity. After sex with V., J.M.
puts on the goggles and contemplates each section of V.’s body, surveilling her
208
“like a predatory insect with compound eyes” (270). Here, J.M. is cast in the role
of hunter—the woman is his prey. But his final transformation involves
renouncing the hunter’s role.
! While waiting in vain in Livadia for V. to arrive, J.M. begins a sexual
relationship with a Tartar woman, Alfiá, whom he uses as an audience for his
“interminable speeches” (282). Alfiá is mute, and therefore cannot converse with
J.M.; she can only listen passively.
“It was lucky the Tartar was my audience and not V., a woman with
plenty of ideas of her own, who objected to everything, with whom
I would have to argue, trying to convince her of the opposite, no
matter what the subject, I have to say it was the ideal combination:
Alfiá, who listened to me in silence, representing, you might say,
the silent majority of Russia, and V., who offered her words from
afar, to whom I could reply only in writing. (282)
Alfiá’s mutism makes her the ideal interlocutor for the masculine writer. As
mentioned previously, J.M. is not really interested in a conversation, even with V.
He destroys her letters in order to rewrite them in his own voice, a classic case of
speaking in the name of the subaltern. Alfiá is a Tatar woman; as such she
belongs to Russian (now Ukranian) Crimea’s repressed minority.
209
! J.M.’s colonization of the Tatar woman takes a different form than that of
the Soviets and the tsar before them, whose preferred course of action regarding
the Tatars was to forcibly deport them en masse.8 J.M. is content to marginalize
Alfiá, possessing her body, her bed, her home, without ever acknowledging her
as a lover, much less an equal like V., whom he is grudgingly forced to recognize
as such. There is something pathological about “love” in Butterflies—it’s
inevitably connected with domination, as in the sexual act on board the merchant
vessel on which J.M. stowed V. away like so much cargo. V. would have been
destined to the sphere of domesticity (like Alfiá) if she had not taken on
“masculine” attributes by asserting her right to leave the domestic space of the
seraglio and the equally domesticated space of a relationship with J.M. or Stockis.
J.M.’s letter burning is the symbolic silencing of V., a way to relegate her to the
status of the mute Tatar woman.
! In Prieto’s first novel, Enciclopedia de una vida en Rusia (1998), we see an
earlier version of J.M., who tells the story of his beginnings as a merchant-
smuggler:
Pero una tarde, allí mismo en la cocina del bar, leí un titular del
Berliner Zeitung, un ejemplar que asomaba de la chaqueta del
cocinero. . . .
210
! Verkauf, Inkauf. Palabras fáciles de descifrar. Verkauf im
summer. . . . Plan de rematar las muy decentes mercaderías
oestealemanas. Despejar kilómetros de estantes para el tremendo
empuje de la Bundes Republika. Dresde, Potsdam y Karl-Marxs-
Stadt con todos sus Grandes Almacenes en remate. ¡Los precios
irrisorios! . . .
! Y bueno, lo logré porque ya estaba en el secreto, sabía que
hacer dinero, enriquecerse, era una virtud. Había superado las
estrecheces de Marx y redescubierto la sencilleza adámica (Smith),
un excelente apoyo teórico para un uso más propio del ÁBACO.
(73)
The basic outlines of the J.M. in Butterflies are already here: his obsession with the
“secret” of money making and his predilection for the simple calculus of buying
and selling. The abacus is already a sign of his fetish for rationality and
simplicity, an ancient device rendered obsolete by the complex calculations
required by modern finance. But the world emerging in Butterflies is a complex
and irrational space where value calculations are less important than price
speculation. J.M.’s transformation is indeed like that of a butterfly’s; he changes
form, but remains the same species—Geldsubjekt.
211
! In fact, like the butterfly, J.M. can be thought to have achieved his real
form, just as the “butterfly is the true image, the incarnation of the soul, the
entelechy of the caterpillar” (299-300). J.M.’s symbolic transformation (his
dematerialization in the out-of-body experience) demonstrates his acceptance of
the new economic reality. He no longer pursues the butterfly (V. or the yazikus)
because he realizes that the physical commodity no longer matters. He renounces
the concrete in favor of the abstract, the ephemeral and the fictional. The yazikus
may not exist, but J.M. discovers he can proceed as if it does, selling any old
butterfly to Stockis and cashing in. Likewise, he addresses his long-meditated
letter to V. using her real name, Varia. This word, which in Spanish denotes
plurality, indeterminacy, and inconstancy, symbolizes the slippage from J.M.’s
previous insistence on the materiality of goods (the reindeer horn knife, the
viscera of the musk ox, etc.) to a new notion of value no longer moored to the
concrete useful substance of the commodity. In other words, he comes to accept
the terms of the newly emerging credit economy, whose practices he once
rejected as vulgar forms of gambling.
! J.M.’s decision to no longer ‘hunt’ women as he ‘hunts’ profits isn’t a
personal spiritual transformation so much as an adjustment to the new reality of
commodity society, one that all Cubans, whether on the island’s black market or
in making sense of the complex geopolitical market forces in exile (as, say, a
212
writer must do in order to publish) must now face at a time when the state ceases
to function as a kind of meta-capitalist in lieu of its citizens. By this I mean that
there is a way in which the Special Period, with its dual currency system, turned
every Cuban into a currency speculator,9 creating a new kind of monetary subject
(Geldsubjekt) as individuals replaced the State (the collective subject) as the
primary market players or agents of commodity exchange. That this monetary
subject is the narrative subject-form of Prieto’s novel proves that the author has
indeed succeeded in a literary representation of the post-Soviet moment, if only
to affirm it.
4.3 - Jesús Díaz
! If in Prieto’s novel the protagonist’s metamorphosis is motivated by
economic transformations, in Jesús Díaz’s novel the tragic resolution responds
equally to the economically grounded political dilemma of the former Soviet
sphere. Jesús Díaz, in contrast to Prieto, who flaunts his refined bourgeois tastes
for all to see and admire, is an unlikely exile from an island which, arguably,
represents the most successful experiment in socialism ever undertaken. Díaz
was long a committed revolutionary and, while certainly critical of the Cuban
government as an exile in Europe, his opposition arose from a nuanced position
"within the Revolution." Fredric Jameson’s description of Díáz in the introduction
213
to The Initials of the Earth (the only one of Díaz’s works to be translated into
English so far) gives some sense of the complexity of Díaz’s political position,
which fails to be expressed in the Spanish pejorative gusano, often used to refer to
members of Cuba’s exile community (especially the Miami-based group).
[. . .] It would be wrong to think that Jesús Díaz (1941–2002) was
only a political novelist, or indeed that he was only one example of
the Cuban writer and intellectual among others. In fact . . . he was
an extraordinary personality and a very distinctive figure—a
passionately political militant (deeply involved in the Nicaraguan
revolution as well) and a filmmaker of high quality, whose works
also have something to teach us about the way films can be political
and have political consequences. (Lejanía [1985], or The Parting of the
Ways, in particular, is one of the few serious and successful
meditations on the difficult personal relations between Cubans
living in Miami and those living in Havana.) Nor is Díaz, a
founding member of the exile journal Encuentro, to be assimilated
to the garden-variety dissident (motivated by personal or
professional interest), even though his exile from Cuba was
occasioned by strong official displeasure with the 1990 film on
which he collaborated, Alice in Wonderland, a critique of Cuban
214
bureaucracy in the fictional small town of Maravillas. At that point,
Díaz was on a research fellowship in Germany, where he remained.
But it is certain that his initial position of critical sympathy with the
revolution hardened into an implacable critique of Castro and the
revolutionary state, as his exile lengthened (an exile tragically
brought to an end by his premature death in 2002).
! Whatever the meaning of this evolution (which was
profoundly political and militant, as Díaz could not cease to be), it
is important to avoid the omnipresent Cold War misunderstanding
whereby any critique of socialism and bureaucracy is a sign of
nascent dissidence. On the contrary, the critique of bureaucracy is
one of the central vocations and distinguishing characteristics of
socialist literature as such. (xii-xiii)
It’s clear that despite efforts on both sides to portray his exile as a definitive
break with socialism and a renunciation of his former ideology, one is hard
pressed to find statements from Díaz himself to support such a conclusion. His
exile seems to have been a reluctant one, however controversial it was to his
archenemies on the right and his former compañeros on the left.10 Between the
repudiations of his former friends on the island and the wild-eyed conjectures of
215
the hard-line, reactionary sectors of the exile community,11 Díaz carved out his
own space for an independent leftist debate on Cuba.
! Much of Díaz’s work responds to his own biography, exploring themes
like censorship (Las palabras perdidas) or the complicity of intellectuals in an
authoritarian regime (La piel y la máscara). Numerous parallels can be found
between his fiction and revolutionary Cuba. Many of his characters (like el Flaco,
el Gordo, el Rojo, and Una in Las palabras perdidas) are based on himself, his
friends and acquaintances. His narrative, however, responds to much more than
these thinly disguised references. Díaz has always been sensitive to a work’s
historical context and the ways in which literature can age. In an interview with
Lilliam Oliva Collman (Cuban Studies 29, 1999), Díaz explains why he undertook
a complete rewriting of The Initials of the Earth when its publication was finally
approved after a decade of censorship.
En 1985, Armando Hart fue nombrado Ministro de Cultura. Hart
designó a Alfredo Guevara para que diera una opinión sobre la
novela. A fines de ese año, se me autorizó la publicación. Hasta
entonces yo no había vuelto a releer la novela. Los diez o doce años
que habían pasado le habían hecho daño. O yo había cambiado. El
hecho es que a mí no me gustaba la novela por razones literarias.
Entonces, entre el 85 y el 87, la reescribí. (156-57)
216
Díaz’s responsiveness to his milieu demands a reading of Siberiana that pays
careful attention to both the historical material in the novel and its contemporary,
post-Soviet context.
4.4 - Siberiana
! Siberiana is the story of an Afro-Cuban journalist who travels from his
tropical country to the frozen wastes of Siberia to report on the construction of
the Baikal-Amur Mainline (BAM), an epic railroad project developed as a
strategic alternative to the Trans-Siberian Railway, which connects the Russian
heartland with the Soviet Far East. The reporter, Bárbaro Valdés (a name with
religious, racial, and historical resonances), sees his journey as a quest. Indeed,
the plot trajectory mimics the myth cycle, in which the hero must surpass a series
of obstacles in order to fulfill his destiny. The object of Bárbaro’s quest is to have
sexual relations with a woman: the pyschological motivation to overcome a
repressed sexuality and the notion of coming of age or Bildung, both traditional
novelistic tropes, are compressed here into the more archaic and archetypical
questing hero of myth or romance. One hardly knows what to make of Bárbaro:
he has the makings of an interesting protagonist, yet he is transformed into a flat
archetype by the story’s mythic elements. This is a fundamental tension in the
novel, because as Bárbaro’s character develops, he emerges as a compelling and
217
contradictory figure. Abused physically as a child by an alcoholic father and
raped as an adolescent by an army official who also kept Bárbaro’s older sister as
a mistress (and who was nevertheless the only father figure he had), Bárbaro is
plagued by insecurities stemming from his family’s extreme poverty and the
abuse he suffered at the hands of his father. Bárbaro’s sexuality doesn’t fit neatly
into the traditional gender binary and, for this reason, his father committed many
acts of cruelty against him, including forcing his son to destroy his favorite toy, a
dollhouse that provided an imaginary escape from poverty and his horrible
family life. The adult Bárbaro’s sexuality is likewise uncertain. He appears as a
very large, masculine man, yet is extremely timid—he is afraid of heights and
flying, and is intimidated by women. His timidity is such that, on the few
opportunities that he has had to sleep with women, he has suffered from
impotency. Bárbaro’s “gender trouble” is both psychological, rooted in his
childhood experiences,12 and symbolic, since he personifies the syncretic deity of
Santa Bárbara, the Catholic saint who provides cover for the hypermasculine
Yoruba god, Changó.
! When Bárbaro arrives in Irkutsk after the long flight from Havana, with a
stopover in Moscow, he is confronted immediately with the two most formidable
obstacles of his quest: the brutal cold of the Siberian taiga and Nadiezdha, the
woman who has been assigned as his interpreter and guide as he visits the
218
worksites along the BAM. The narration follows Bárbaro as he suffers the effects
of sub-zero temperatures, including pneumonia, and the frustrations of his
attraction to the icy Nadiezdha, who herself seems to be fighting an internal
battle against her sexual attraction to the Cuban.
! This is perhaps the moment to delve into Siberiana’s backstory. We have
seen that Bárbaro, in his role as journalist, travels to Siberia to report on the
construction of the Baikal-Amur Mainline (BAM), a branch of the Trans-Siberian
Railway built as a strategic alternative to the original route (still in operation),
sections of which lie close to the Sino-Russian border. The construction of the
BAM was an epic undertaking, a kind of macroevent in the history of the Soviet
Union.
! The project’s history covers most of the 20th century. As Christopher Ward
outlines in his historical study, Brezhnev’s Folly, the Building of BAM and Late Soviet
Socialism,
[t]he BAM of the 1970s and 1980s [Siberiana’s historical setting] was
not the first undertaking to carry the name Baikal-Amur Mainline
Railway. Built between 1932 and 1941 and 1943 and 1953,
respectively, these endeavors stretched from Komsomolsk-na-
Amure in Khabarovsk Krai (region) to Sovetskaia (also known as
Imperatorskaia) Gavan, also in Khabarovsk Krai. These railroads
219
were built by labor camp inmates, military personnel, and in the
case of the 1943-1953 project by thousands of German and Japanese
prisoners of war.
! It is estimated that perhaps 150,000 of these forced laborers
died during construction of the railway, which was abandoned
after Stalin’s death in March 1953. The idea of restarting the BAM
project would not gain official favor until the Brezhnev era. (5)
Brezhnev tacitly recognized the loss of life that characterized earlier attempts,
vowing to build the railway “with clean hands only” (Ward 8). While the BAM
did not use forced labor, this does not mean that it didn’t take a significant
human toll.
! The mythical image of the BAM as collective trailblazing to the future,
promoted in Soviet newspapers, and which included a typically Stakhanovite
“Hero of Socialist Labor,”13 stood in contrast to the reality of life in the work
zones. There were, however, instances of “heroic” labor and clever technical
solutions to problems. Matt Castle recounts one such episode:
The tunnels were particularly troublesome. The unswerving
straight-line commitment of the original Soviet planners meant that
in a number of cases, tunnels were built unnecessarily: later
geological reviews suggested that acceptable diversions through
220
easier terrain were possible at greatly reduced cost and with
minimal increase in the distance of the track. Yet with
commendable enthusiasm the Soviets dug onwards. The Dusse-
Alin Tunnel was successfully built in the Stalin era without any
survey work whatsoever; incredibly, when the two tunnelling
teams of BAMlag14 workers met in the middle, they were out of
alignment by only 20cm. But while the passage lay abandoned for
twenty years, water seeped in through the bedrock and froze solid.
The dismayed railway engineers of 1974 were left with the problem
of dealing with 32,000 tonnes of ice blocking the shaft–and also of
disposing of the frozen bodies of the gulag workers they frequently
stumbled on while reconditioning the tunnel. When all else failed,
the Soviets resorted to raw power. The workers jury-rigged an
aircraft jet engine at one end of the tunnel, and hit the ignition. Its
stream of superheated exhaust rapidly blasted a path through the
wall of ice, clearing the tunnel for further work. (“Building the
BAM”)
Ward’s book outlines many of the problems faced by workers along the route,
which included freezing winter conditions, an insect-plagued summer season, a
221
patriarchal and misogynist social environment, racism, loneliness, corruption,
crime, and tremendous environmental degradation.
! Upon completion, BAM failed to become a viable transportation corridor,
temporarily ending hopes of developing an industrial heartland along the
transportation nodes in Siberia. Too often, the failure of these projects under
socialist regimes is used as the centerpiece of a morality play that counterposes a
“misguided” socialist politics with its “enlightened” alternative: capitalism and
liberal democracy. After 1989, History (in its role as cosmic arbiter) was thought
to have passed judgment in favor of the latter. Much of the celebratory rhetoric
has cooled, however, in light of the global economic crisis that now afflicts every
area of the planet, no matter how “capitalist” or “socialist” any given country
was thought to be. Some historical materialists have been grappling with the
Soviet Union’s relationship to what has typically been considered capitalism
proper: the liberal West. One diagnosis is developed theoretically by Robert
Kurz, who uses the term “catch-up modernization” (nachholende Modernisierung)
to describe what other observers, with varying degrees of insight, have called a
“deformed workers’ state” or “state capitalism.”15 Kurz’s premise is that, as
industrialization became a global phenomenon, national economies were forced
into a brutal competition that meant that economic backwaters like Russia could
only catch up to the more industrialized countries in Western Europe and North
222
America by developing rigid command economies capable of mobilizing
thousands of workers in vast projects like the BAM.
! Although the era of these massive, state-sponsored projects has seemingly
ended, the search for alternatives to the overloaded Trans-Siberian line has
revived the dream. Russia hopes to resuscitate its Far East, whose population has
been in decline since the 1990s.16 The success of the BAM will depend largely on
whether Chinese exports continue to expand, because the need to expand the
Eurasian rail corridor results from the limited capacity of Pacific ports to handle
the volume of container traffic to the US. This provides an opening for the BAM
to become economically viable, because an Atlantic-Eurasian export corridor
could reduce transport time from China to the Eastern US by around 3 weeks.
Russian president Medvedev has promised to invest $15 billion in the BAM to
add a second track and make it capable of handling modern containerized freight
at competitive volumes and rates. It’s unclear, however, whether Russia will be
able to maintain this kind of public spending in the face of inflation and a serious
budget deficit, and with economists everywhere making shrill calls for austerity.
One thing is clear: if the railway does get upgraded, it will be on the backs of
those who will never benefit from the riches that stream across Siberia.
! The recommencement of the railway’s construction in the 1970s, not on the
backs of slaves of political prisoners, but by exploiting poor Russians lured to
223
Siberia with the promise of higher pay and other incentives, forms the historical
ground from which Siberiana’s narrative springs. Yet this history is sublimated in
the work, emerging obliquely only through certain details and suggestions: in the
parsimonious description of the construction camps, as the premise for Bárbaro’s
reportage, and in the curious attitude of the protagonists.
! Bárbaro is in Siberia to report on the greatness of the Soviet spirit, its
technological prowess, its conquest of nature, and so forth. His task is to
mythologize the BAM for a Cuban audience, adding to the legend of Zlobin and
the other “spectral saints of labor.” But he finds that these laborers have been
mythologized in quite a different way.
! Nadiezdha and Bárbaro are kept apart by the climate, culture, and the
harsh living and working conditions in Siberia. Most of all, though, what keeps
them apart is Nadiezdha’s sense of duty, which manifests itself in her strict
professionalism as an interpreter and in her loyalty to her husband Sachenka, an
ex-political prisoner who, like Nadiezdha’s father, had been forced to work in the
Kalyma mines. Sachenka is a ruined man, a miserable alcoholic. Nadiezdha
cannot contemplate leaving him, however, because Siberia’s political prisoners—
especially those who remain voluntarily in Siberia—occupy the highest levels of
her value system. These men are the “reyes morales de aquel mundo” (81).
Russians residing in Siberia are saints or demigods, living there through “la
224
sagrada combinación de la voluntad de Dios y el libre albedrío que los convertía
en elegidos” (81). The word choice here is critical: elegido, or “chosen one,”
resonates strongly in Cuba. It is a word that has been used to refer to the
generation of Cubans who grew up after the Revolution and who were thought
to be the builders of socialism. It is also used as shorthand for Cuba itself, as the
pueblo elegido whose historical mission it is to build (or preserve) socialism for the
future. It is also commonly employed in elegies to martyred revolutionaries like
Che Guevara or Abel Santamaría, to whom Silvio Rodríguez17 dedicated his
Canción del elegido. It is a word with almost religious overtones. Nadiezdha’s
reverence for the Russian elegidos is rooted in their status as revolutionaries. But
the men of Siberia are not armed insurrectionists; they are building the
revolution with their labor, providing the raw materials for industry and
undertaking the “Project of the Century,” as Brezhnev called the BAM.
! The central figure in the novel, that which drives the dynamic of the
relationship between Bárbaro and Nadiezdha, and which makes the plot
possible, is labor. The labor of railroad building, of journalism, and of
interpretation forms the novel’s ground, its underlying reality. Nadiezdha’s
reverence for the martyrs of labor forces her and the Cuban into a tense dance, in
which they both orbit around the recalcitrant problem of Sachenko like binary
stars around a black hole.
225
! There is another connection between the novel and proletarian revolution,
one that can be understood only in terms of Jesús Díaz’s intellectual biography.
Díaz appeared on Cuba’s literary scene with his award-winning18 episodic
narrative of urban and rural revolutionary struggle, Los años duros (1966).
According to Seymour Menton’s exhaustive Prose Fiction of the Cuban Revolution
(1975), Díaz’s first work was published at “[t]he highpoint of Cuban novelistic
production” (39). The period saw the appearance of major novels like Lezama
Lima’s Paradiso (1966), Cabrera Infante’s Tres tristes tigres (1967), Sarduy’s Cobra
(1972), and Carpentier’s El siglo de las luces (1962). Díaz’s story collection brought
him a measure of fame and influence that placed him at the forefront of this
effervescent period of intellectual and literary innovation in the late 1960s. Díaz
was a founding member of two of Cuba’s most influential journals: El Caimán
Barbudo, begun as a literary supplement to Juventud Rebelde and now
approaching its fiftieth anniversary, and Pensamiento Crítico, a journal published
by the Department of Philosophy at the University of Havana. The latter
publication, despite its brief, four-year lifespan, was enormously influential,
contributing to the cross-pollination of ideas among Latin American
revolutionaries and the North American and European New Left. Pensamiento
Crítico was also a primary source of theoretical inspiration for the Sandinistas
and for the Salvadoran revolutionary Roque Dalton. Jesús Díaz was on the
226
journal’s board of directors and was responsible for the selection of texts and the
preparation of a number of special issues. In 2000, Díaz would describe the
journal’s beginnings—and its end—in his new journal, Encuentro de la Cultura
Cubana:
No teníamos formación filosófica, desde luego, e intentamos una
vuelta a los clásicos del marxismo combinada con un
redescubrimiento de clásicos cubanos de los siglos XIX y XX —
Varela, Martí, Varona, Ortiz, Guerra—; con la frecuentación de
heterodoxos europeos de los años veinte —Lukacs, Koch, Gramsci,
Luxemburgo—; con la de historiadores de la revolución rusa —
Deutscher, Carr—; con algunos economistas bolcheviques de la
primera hora —Preobazhensky—; y con pensadores
contemporáneos de izquierda de Europa Occidental —Althusser,
Marcuse, Adorno, Horkheimer—. El cóctel, desde luego, fue
explosivo; estaba compuesto por ingredientes similares a los que en
París, México y Praga conducirían a la revolución del 68, y que en
Cuba, paradójicamente, propiciarían el fin de la revolución. . . . En
esa atmósfera nació y se desarrolló la revista Pensamiento Crítico; de
esas raíces partieron su grandeza y su miseria. La tarea que nos
habíamos autoasignado consistía en contribuir a rescatar la riqueza
227
original del marxismo para conectarla con sus desarrollos históricos
y contemporáneos en Europa y también con las culturas cubana y
latinoamericana, y utilizar el resultado como un arma «cargada de
futuro». Empezamos a traducir como locos. Muy pronto
entablamos correspondencia y canje con nuestros pares, las revistas
de la nueva izquierda en otras latitudes: Cuadernos de Ruedo Ibérico
en el exilio español; Pasado y Presente en Buenos Aires; Quaderni
Rossi y Quaderni Piacentini en Italia; Partisans en París; New Left
Review en Londres y Monthly Review en Estados Unidos, entre otras.
Amigos como Perry Anderson, Robin Blackburn, Javier Pradera,
François Masperó, Paul M. Sweezy, K. S. Karol, Fernando Henrique
Cardoso, Laura Gonzáles, Rossana Rosanda, Saverio Tutino y otros
muchos nos consideraban sus interlocutores. Todos pasaban por
nuestra oficina si visitaban Cuba. Regis Debray compartió con
nosotros muchas jornadas durante sus largas estancias en la isla.
(“El fin de otra ilusión” 112-14)
The intellectual contact and reciprocal influence Díaz describes here can be
verified in Kepa Artaraz’s book, Cuba and Western Intellectuals since 1959, which
documents the influence, mostly forgotten, of the Cuban revolution on the
international New Left. The journal’s impact within Cuba was somewhat
228
different. Rafael Rojas, in Tumbas sin sosiego, describes the significance of one of
Díaz’s essays.
Una contribución especialmente valiosa de Jesús Díaz a la revista
fue su ensayo «El marxismo de Lenin. Del X Congreso a la muerte
(1921-1924)», aparecido en el número 38 de 1970. El tema de la
relación de Lenin con el marxismo clásico había sido tratado antes
en la revista por medio de reproducciones de textos de
Lunacharski, en el número 27 de 1969, y de Althusser en el 34/35 a
fines de ese mismo año. Jesús Díaz, sin la menor inhibición frente a
las autoridades en la materia, desarrolló sus atrevidos argumentos
sobre Lenin, insistiendo en pasajes polémicos de su biografía
intelectual y política como las «desgarradoras disyuntivas» entre
«internacionalismo o chovinismo, desarrollo o estancamiento,
democracia o burocratización, contrarrevolución y comunismo». En
la interpretación de Díaz se mezclaban, naturalmente, la mirada del
novelista y el razonamiento del filósofo. De ahí su interés en captar
«la imprescindible llama de utopía . . . y, bajo ella, toda la ciencia, el
realismo y la angustia de quien mensuraba las posibilidades y sabía
que eran pocas». La principal conclusión de su ensayo era que
Lenin, muy lejos de las semblanzas acumuladas por una mitología
229
estalinista, era un pragmático, un realista del poder: «Lenin
reconoce exactamente el sentido real de la historia, por sobre el
sentido ideológico de todos los marxistas ortodoxos y
neortodoxos.» (314-15)
It is far from clear that the antibureaucratic and antidogmatic tone of Díaz’s essay
—somewhat exaggerated by Rojas—was what ultimately provoked the Cuban
government to shut down Pensamiento Crítico. It seems unlikely, given that
sixteen more issues appeared before the end of its run. Rather, the magazine’s
eventual closure reflected a broadening gap between Cuba’s official ideology and
the international New Left, whose preoccupations were mirrored closely and
influenced by Pensamiento Crítico. Nevertheless, Rojas is right to highlight its
significance. Díaz’s had an editorial role at the journal; rarely did he author any
pieces other than brief introductions to some of the issues. Among the 51 issues
(of a total of 53) that I have been able to consult, the Lenin piece is the only full-
length article that bears Díaz’s name. The essay was to be the final chapter in a
book about Lenin that, unfortunately, Díaz was never able to publish.
! The essay/chapter concludes with a description of Lenin’s final days. As
he lay dying, he was accompanied by his partner of many years.
El artículo está firmado un 2 de marzo de 1923, siete días después
Lenin sufrió un segundo ataque que lo privó del habla para
230
siempre. Nadiezhda Krupskaya, que pasó junto a él todavía ocho
largos meses, cuenta en sus recuerdos que Lenin, antes de morir, le
indicó que le releyera un viejo cuento de Jack London en el que un
hombre que se sabe condenado por los hielos piensa en la forma de
morir dignamente. Se llamaba El amor a la vida y era el mismo
cuento que, herido, pensando que iba a morir, recordaría en el
combate de Alegría de Pío el comandante Ernesto «Che» Guevara.
(59)
It’s fairly obvious that Díaz’s fictional Nadiezdha is modeled on the real-life
revolutionary. Siberiana even includes the same death-bed vigil described in the
Lenin essay, where Bárbaro languishes, “condenado por los hielos.” Nadiezdha’s
most prominent feature, the deep creases at the corners of her unsmiling mouth,
likewise gives her more than a passing physical similarity to Krupskaya. And
while Díaz’s novel bears little resemblance to London’s survival tale, its premise
—the placement of an Afro-Cuban into the frozen wastes of Siberia—is a
typically naturalistic one. Within this strange constellation of political and
aesthetic tropes, the character Nadiezhda represents a revolutionary commitment
and a connection to the 1917 proletarian revolution. In the novel, though, the
object of her loyalty is transformed. In the place of Lenin stands a drunk,
unworthy of Nadiezdha’s firm resolve and commitment. The washed-up
231
Sachenka is eventually displaced by Bárbaro, who, in this symbolic structure,
stands in for Cuba’s (incomplete) revolution.
! The novel’s climax is a scene of lovemaking on the icy banks of the Angará
River, a frenzied release of repressed desire that results in Bárbaro’s death. Here
he reaches the end of his trajectory as Romantic hero, yet the novel continues
with a different focalization. The last few pages belong to the title character
alone. The novel ends with the siberiana, Nadiezdha, drowning herself in the
semi-frozen waters of the river. Just as Bárbaro’s character derives from his
patron deity, Sta. Bárbara/Changó, Nadiezdha is the incarnation of Angará, who,
according to Buryat legend, is the daughter of the god Baikal, who drowned her
for trying to elope with a lover. Nadiezdha’s suicide, while fitting the Romantic
pattern, is in fact staged on the plane of myth.
! The novel, while it resists reduction to simple allegory, clearly has
something to say about the union of Cuba and the Soviet Union. Why else take
such pains to construct Bárbaro and Nadiezdha as cultural avatars of their
respective countries? Why turn them into expressions of Cuban and Siberian
folklore? What does it mean for an author like Díaz, who in exile still retained, I
believe, some kind of revolutionary commitment, if no longer a commitment to
“the Revolution” of the Castro government, to stage this union of nations as a
self-destructive impossibility?
232
! Given the inevitability of grappling with the matter of allegory in Díaz’s
novel, it seems appropriate to begin answering some of these questions by
considering Jameson’s infamous essay “Third-World Literature in the Era of
Multinational Capitalism.” Jameson’s essay, published in 1986, has been the
target of numerous critics (Aijaz Ahmad among the most trenchant)19 who take
exception to Jameson’s “othering” of third-world literature as “necessarily
allegorical” in a way that “Western” literature is not. It’s not that this critique is
entirely invalid—both Prieto and Díaz challenge Jameson’s too-easy
generalizations by placing Cuba explicity on a liminal plane between the West
and its most obvious, albeit erstwhile political “other”: the Soviet Union—but
that it serves to obscure Jameson’s contribution to theorizing what was then
called the third world and is now labeled, with less precision, the global South or,
in the rarified discourse of the metropolitan academy, “postcoloniality.” One
suspects that much of the tendentiousness that has characterized reactions to
Jameson’s essay stems from its frontal assault on then-ascendant
postcolonialism’s “logic of singularity,” which, according to Peter Hallward,
refuses both relationality and mediation as determinants of its object.20 It’s no
wonder that Jameson’s attempt to specify, however broadly, a determinate
“third-world” literary mode in relation to another, differently but equally
determined, “Western” mode struck such a nerve among the anti-theoretical
233
“theorists” of postcoloniality.21 It’s ironic that Ahmad’s Marxist critique of
Jameson’s failure to adequately account for the specificities of national, class, and
gender differences with the general category of “third-world literature” should
have been so eagerly echoed by those who oppose nebulosities like “hybridity,”
“interstitiality,” or “transnationality” to the sort of determinations Ahmad found
lacking in Jameson, who is invoked here in order to relate Díaz’s particular
allegory in Siberiana to a problem unique to the revolutionary intellectual in the
post-Soviet world.
! Imre Szeman suggests that, for Jameson,
the nation is the name for a frankly utopic space that designates
"whatever programmes and representations express, in however
distorted or unconscious a fashion, the demands of a collective life
to come, and identify social collectivity as the crucial centre of any
truly progressive and innovative political response to
globalization” [the quote is from Jameson’s “Globalization and
Political Strategy”]. (821)!
If this is indeed the case, then the allegorical elements in Siberiana must be read
against the fate of Cuba’s collective political program, the revolution itself, in the
“globalized,” post-Soviet world conjuncture. This implies that Díaz’s novel is the
234
objective realization of the “allegorizing process as a structural tendency in the
narrative forms of ‘peripheral’ modernities” (Larsen, Determinations 19).
! But in Siberiana this allegorizing process occurs, not because of the novel’s
more obviously allegorical elements, but despite them. Díaz constructs the
allegory along cultural lines, bringing the Afro-Cuban elements into contact with
the harsh climate and strict social norms of Siberian Russia, but he is too much
the realist to end here. He proceeds to develop the characters until their
psychology emerges clearly and independently of the mythic elements.
! The twist at the end, the shift of focalization that forces the reader into the
belated realization that this is Nadiezdha’s story after all, obliges us to reconsider
Bárbaro in light of her life—and of her suicide—as a flesh-and-blood woman,
and not as the archetype Díaz forces her to become in order to complement
Bárbaro’s myth-symbolic identity. The mantle of deity fits Nadiezdha
uncomfortably, as if it were merely a formal necessity of the novel. It adds no real
complexity to her character and causes us to re-evaluate (and devalue) the
mythic aspects of Bárbaro’s character as well. This is an error of concept, not
execution; Díaz’s error is to have begun with the mythico-cultural premise
instead of the human and economic reality of Siberia and the construction of the
BAM. In a way, his mistake is similar to the one Marx reproached Ricardian
economist James Mill for in Theories of Surplus Value: abandoning reality as his
235
raw material (791). Just as Mill falls behind Ricardo’s point of departure, Díaz
fails to conceive Siberiana within the realist aesthetic of his best work.
! Díaz seems to want to suggest that Cuba somehow could have been an
antidote to the sort of joyless duty esteemed by the Soviets (Bárbaro embodies
this in his utter foreigness—his blackness—and this is why Nadiezdha is so
attracted to him). Díaz begins to articulate this difference via cultural archetypes,
but the character development, as I’ve stated, eventually undermines this
attempt. The biographical details of Nadiezdha and Bárbaro shift the narrative
away from myth into a more realistic mode. And a different sort of mythology or
hagiography begins to emerge: that of labor. The entrance of the “saints of labor”
into the narrative marks the definitive humanization of Nadiezdha, making it
impossible for her to remain a plausible archetype for Baikal’s daughter Angara.
She remains the daughter of a Spanish woman, Angustias, and thus points
toward another aspect of the Soviet legacy: the Stalinization of Republican
Spain.22 Nadiezdha’s suicide, as a re-enactment of Angara’s death, is Díaz’s
attempt to put the genie back into the bottle and provide closure to the now
rather tattered mythological structure of the novel. One might imagine a less
tragic ending for Bárbaro and Nadiezdha, one with less romantic overtones. But
there is a kind of formal regression at work in the novel, in which myth and
realism blend into a fatal Romanticism at odds with Díaz’s lifelong political and
236
aesthetic project. It’s his own theoretical reverence for labor as a classical Marxist
that closes down the possibility of transcendence for his characters. If the novel
is, indeed, a hidden allegory for the workers’ revolution, the redemption of their
labor no longer seems possible from the standpoint of the post-Soviet era. So the
regression of theory mirrors that of literature, and the path forward remains
obscured.
237
1 The book’s original title was Livadia, after the Black Sea resort town. The
English translation opted for the lepidopterous Nocturnal Butterflies of the Russian
Empire. The Spanish version was quickly rebranded, and subsequent editions
carry the more picturesque and vaguely magical-realist title Mariposas nocturnas
del imperio ruso.
2 “But like Nocturnal Butterflies, Rex is a reflection on the postcommunist era.”
3 See “Las dos mitades del viajero.” Rojas flits indecisively between two barely
complementary readings: Butterflies as an allegory of “imperial” Cuba and of
periphery or underdevelopment. The latter interpretation strikes closer to the
novel’s heart, since Prieto wishes to depict the moment when Europe’s capitalist
core begins to integrate its periphery.
238
4 One should take care not to identify J.M. too closely with José Manuel Prieto.
J.M., known variously as José, Hussein, etc., is a recurring character in Prieto’s
work. While the character shares many biographical details with the author,
reading J.M. primarily as a fictionalized version of Prieto leads towards the
rather shaky ground of authorial intent or pop psychology.
5 US readers will be more familiar with nearby Yalta, where the famous post-war
conference took place. Although called the Yalta Conference, Churchill,
Roosevelt, and Stalin actually met in the nearby Livadia Palace, the tsar’s former
summer home. The historical symbolism here is obvious: Prieto uses Livadia to
bookend the Cold War. 1945 and 1989 thus mark Europe’s two most significant
political reorganizations of the 20th century.
6 One of these epistles, Paul’s letter to the Romans, is misattributed to St. Peter
(59).
7 As mentioned, the Spanish version of the novel was quickly rebranded after the
English translation’s title. If one removes the first Mondadori edition’s dust
jacket, a rather sinister image of a man peering through night-vision goggles
appears on the front cover.
239
8 The difference in the way J.M., the quintessential Westerner, and the “Russian
Empire” carry out their projects of colonization are could be the basis for a
humorous allegory: what the Soviets did crudely and excessively the Western
capitalist powers do nonchalantly, as if by natural right. J.M. follows (stalks)
Alfiá, interprets her silence as a welcome and enters her home without a second
thought, then takes a nap on her bed. Later he sleeps with her and subjects her to
“interminable speeches.” US presidents have given countless speeches about
democracy and human rights while simultaneously carrying out violent
occupations.
9 See Esther Whitfield’s Cuban Currency.
10 For instance, Aurelio Alonso’s prediction, made from the pages of La Jiribilla (a
journal founded in part as a response to Díaz’s Encuentro de la Cultura Cubana),
that Jesús Díaz would soon reconcile himself with such staunch anti-Castro
figures as Guillermo Cabrera Infante, seems to have missed its mark (see Alonso,
“La segunda vida de Jesús Díaz.”). I am aware of no meeting between the two
men, much less a "reconciliation." Indeed, the two authors seem to have avoided
each other during the decade or so in which they both lived in Europe. As far as I
know, Cabrera Infante never collaborated with Encuentro, the most visible and
influential Cuban cultural review since the halcyon days of Casa de las Américas.
11 As an example of the conservative reaction to Encuentro, see César Leante’s “El
largo brazo de Castro.”
240
12 Díaz’s treatment of sexuality in Siberiana, although still naive and
heteronormative by 21st-century academic standards (Bárbaro must sleep with a
woman to become an “authentic” man, the implicit attribution of his sexuality to
childhood abuse, etc.), is a major break from the apparent homophobia of his
younger years, expressed in texts like Los años duros and in his polemical attacks
on El Puente, a publishing group that he and his colleagues at El Caimán Barbudo
considered a rival. While it’s not entirely certain that Díaz’s criticism of El Puente
was motivated by homophobia, his polemic with its editor, Ana María Simo,
mentions “la disolución Ginsberg.” Alan Ginsberg unleashed a scandal during
his 1965 visit to Havana. His public comments about his sexual attraction to Fidel
and Che, his promotion of marijuana use, his criticism of capital punishment,
and his sexual affair with Manuel Ballagas (son of the reknowned poet Emilio
Ballagas) were too much for the strait-laced, macho revolutionaries in power.
(See Robyn Grant, “Seducing El Puente: American Influence and the Literary
Corruption of Castro’s Cuban Youth.”) El Puente eventually fell victim to the
cultural politics of the government and was shut down. In Díaz’s Las palabras
perdidas, the fictional version of El Caimán Barbudo is accurately and sardonically
portrayed as a male-dominated literary cult. Whatever Díaz’s shortcomings, the
inability to critically reflect on his own past doesn’t appear to be among them.
241
13 N.A. Zlobin was canonized as the prototypically enthusiastic proletarian,
whose track-laying brigade always surpassed the monthly benchmarks. This
humble guru of rail-building had supposedly stumbled upon a miraculously
effective method of laying track. After teaching his brigade members the secret,
he sent them down the line, like Jesus’ disciples, to spread the “good news” to
other laborers. Ward speculates that, given the absence of interviews or photos to
document Zlobin’s existence, the saint of the tracks may have been “as spectral
as the other components of the BAM ‘myth’” (“Selling” 8).
14 “BAMlag” is a reference to the use of prisoner labor during the first attempt to
build the rail line.
15 For a précis of Kurz’s “nachholende Modernisierung” and his account of the
“collapse of modernity,” see Neil Larsen’s Determinations, p. 49.
16 The magazine Slate once proposed that Russia sell the RFE to China, but the
persistence of nationalist sentiments and imperialist economic policies probably
makes this option politically unpalatable.
17 Silvio Rodríguez is an internationally recognized singer and songwriter
considered one of the founders of the Nueva Trova movement of the 1970s, a
politically charged renovation of trova, a traditional musical form that arose in
Oriente province. Nueva Trova was influenced by American folk singers who
opposed the Vietnam war, and ran largely parallel to the Nueva Canción
movement of murdered Chilean artist Víctor Jara (1932–1973).
242
18 Premio Cuento, Casa de las Américas (1966).
19 See Aijaz Ahmad, “Jameson’s Rhetoric of Otherness.”
20 See Peter Hallward, Absolutely Postcolonial, “Introduction” and Chapter One,
“Postcolonial Theory.”
21 The adjective “anti-theoretical” will, no doubt, cause resentment among the
disciples of Said, Bhabha, and Spivak. However there is simply no more accurate
way to describe a field that, in Hallward’s words, “does not offer [a] general
degree of clarity and distinction” (xi-xii).
22 This is a topic dealt with by Leonardo Padura’s sprawling historical novel, El
hombre que amaba a los perros (2009), which recounts the exile and eventual
assassination of Leon Trotsky.
Bibliography
Adorno, Theodor. Aesthetic Theory. Trans. Robert Hullot-Kentor. Minneapolis:
University of Minnesota Press, 1997. Print.
---. Minima Moralia: Reflections from Damaged Life. London: Verso, 2005. Print.
Aguiar, Carolina C. “Cuban Women Toward the End of the Century: Realities
and Challenges.” Havana: Cuban Women’s Federation, 1995. Print.
Ahmad, Aijaz. “Jameson’s Rhetoric of Otherness and the ‘National Allegory’.” In
Theory: Classes, Nations, Literature. London: Verso, 2008. 95-122. Print.
Alonso, Aurelio. “La segunda vida de Jesús Díaz.” La Jiribilla 18 (2000). Web. 22
June 2011. <http://www.lajiribilla.cu/2001/n18_septiembre/
544_18.html>.
Anderson, Benedict. Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of
Nationalism. London: Verso, 1991. Print.
Araujo, Nara. “Erizar y divertir: La poética de Ena Lucía Portela.” Semiosis 7
(2001): 20-32. Print.
Arrighi, Giovanni. The Long Twentieth Century. London: Verso, 2010. Print.
Artaraz, Kepa. Cuba and Western Intellectuals since 1959. New York: Palgrave
Macmillan, 2008. Print.
243
Azam Zanganeh, Lila. “Goli Taraghi et José Manuel Prieto : la liberté par-dessus
tout.” Le Monde des Livres. May 24, 2007. Print.
Barnet, Miguel. Cimarrón: historia de un esclavo. Madrid: Siruela, 1998. Print.
Barquet, Jesús J. and Norberto Codina, eds. Poesía cubana del siglo XX. México:
Fondo de Cultura Económica, 2002. Print.
Baudelaire, Charles. Les Fleurs du mal. Paris: Pocket, 2007. Print.
Behar, Sonia. La caída del hombre nuevo: narrativa cubana del período especial.
New York: Peter Lang, 2009. Print.
Béjar, Eduardo C. “La salvación por la literatura.” Encuentro de la cultura cubana
26/27 (2002-2003): 91-97. Print.
Bejel, Emilio. Escribir en Cuba: entrevistas con escritores cubanos. Río Piedras, PR:
Universidad de Puerto Rico, 1991. Print.
---. Gay Cuban Nation. Chicago: University of Chicago Press, 2001. Print.
---. “Strawberry and Chocolate: Coming Out of the Cuban Closet?” The South
Atlantic Quarterly 96.1 (Winter 1997): 65-82. Print.
Bell, Shannon. “The Political-Libidinal Economy of the Socialist Female Body:
Flesh and Blood, Work and Ideas.” Dialectical Anthropology 15 (1990):
249-258. Print.
244
Benjamin, Walter. “Central Park.” Selected Writings / Walter Benjamin. Ed. Howard
Eiland and Michael W. Jennings. Cambridge, Mass.: Belknap Press, 2006.
161-99. Print.
---. “The Paris of the Second Empire in Baudelaire.” Selected Writings / Walter
Benjamin. Ed. Howard Eiland and Michael W. Jennings. Cambridge, Mass.:
Belknap Press, 2006. 3-92. Print.
Braudel, Fernand. The Perspective of the World. New York: Harper & Row, 1984.
Print.
Buckwalter-Arias, James. “El caso UNEAC. Lecciones para una política cultural.”
La Habana Elegante 42-43. (2008). Web. 3 June 2009. <http://
www.habanaelegante.com/SummerFall2008/Verbosa.html>.
---. Cuba and the New Origenismo. Rochester, NY: Támesis, 2010. Print.
---. “Discurso origenista y Cuba postsoviética.” Encuentro de la cultura cubana 36
(2005): 54-65. Print.
---. “Reinscribing the Aesthetic: Cuban Narrative and Post-Soviet Cultural
Politics.” PMLA 120.2 (2005): 362-74. Print.
Burton, Julianne. “Seeing, Being, Being Seen: Portrait of Teresa, or Contradictions
of Sexual Politics in Contemporary Cuba.” Social Text 4 (1981): 79-95. Print.
245
Cabezas, Amalia L. “Between Love and Money: Sex, Tourism, and Citizenship in
Cuba and the Dominican Republic.” Signs: Journal of Women in Culture and
Society 29.4 (2004): 987-1015. Print.
Cámara, Madeline M. “Antropofagia de los sexos como ‘metáfora de
incorporación’ en ‘La urna y el nombre (cuento jovial)’ de Ena Lucía
Portela.” Torre de Papel 7.3 (1997): 167-83. Print.
Campuzano, Luisa. Las muchachas de La Habana no tienen temor de Dios. Havana:
Ediciones UNIÓN, 2010. Print.
Carbonell, Walterio. Crítica, cómo surgío la cultura nacional. Havana: Ediciones
Yaka, 1963. Print.
Carpentier, Alejo. Los pasos perdidos. New York: Penguin, 1998. Print.
Castle, Matt. “Building the BAM.” (2007). DamnInteresting.com. Web. 22 June
2011. <http://www.damninteresting.com/building-the-bam>.
Collman, Lilliam Oliva. “Entrevista con Jesús Díaz.” Cuban Studies 29 (1999):
155-76. Print.
Davies, Catherine. A Place in the Sun? Women Writers in Twentieth-Century Cuba.
London: Zed Books, 1997. Print.
Dead Poets Society. Dir. Peter Weir. Touchstone Pictures, 1989. Film.
Dettman, Jonathan. “Tiempo nublado: La neblina del ayer de Leonardo Padura
Fuentes.” Hispamérica 113 (2009): 37-45. Print.
246
---. “Utopía y heterotopía en La neblina del ayer de Leonardo Padura.”
Confluencia 23.2 (2008): 84-92. Print.
Derrida, Jacques. “Letter to a Japanese Friend.” Psyche: Inventions of the Other, Vol.
II. Ed. Peggy Kamuf and Elizabeth Rottenberg. Stanford, CA: Stanford
University Press, 2008. Print.
---. Specters of Marx. New York: Routledge, 1994. Print.
Díaz, Jesús. Los años duros. La Habana: Ediciones Casa de las Américas, 1966.
Print.
---. “El fin de otra ilusión.” Encuentro de la Cultura Cubana 16/17 (2000): 106-19.
Print.
---. The Initials of the Earth. Trans. Ross, Kathleen. Durham, NC: Duke University
Press, 1999. Print.
---. “El marxismo de Lenin.” Pensamiento Crítico 37 (1970): 6-59. Print.
---. Las palabras perdidas. Barcelona: Anagrama, 1996. Print.
---. La piel y la máscara. Barcelona: Anagrama, 1996. Print.
---. Siberiana. Madrid: Espasa Calpe, 2000. Print.
Dwyer, Jeremy. “Masculinities and Anxieties in the Post-Soviet Boevik Novel.”
ASEES 22.1-2 (2008): 1-21. Print.
247
Enríquez, Laura J. “The Cuban Alternative to Neoliberalism: Linkages between
Local Industry and Tourism After 1990.” International Journal of
Development Issues 9.2 (2010): 92-112. Print.
Estévez, Abilio. Inventario secreto de La Habana. Barcelona: Tusquets, 2004. Print.
---. Los palacios distantes. Barcelona: Tusquets, 2002. Print.
Falling Down. Dir. Joel Schumacher. Warner Bros., 1993. Film.
Fernandes, Sujatha. “Fear of a Black Nation: Local Rappers, Transnational
Crossings, and State Power in Contemporary Cuba.” Anthropological
Quarterly 76.4 (Fall 2003): 575-698. Print.
Fornet, Jorge. “La narrativa cubana entre la utopía y el desencanto.” Hispamérica
95 (Aug. 2003): 3-20. Print.
Fuente, Alejandro de la. “Recreating Racism: Race and Discrimination in Cuba’s
‘Special Period’.” Socialism and Democracy 15.1 (2001): 65-91. Print.
Fukuyama, Francis. The End of History and the Last Man. New York: Avon, 1992.
Print.
Golderberger, Paul. “Bringing Back Havana.” The New Yorker (Jan. 26, 1998):
50-61. Print.
Gorz, André. Critique of Economic Reason. London: Verso, 1989. Print.
248
Grant, Robyn. “Seducing El Puente: American Influence and the Literary
Corruption of Castro’s Cuban Youth.” Journal of Undergraduate Research
(2009-2010): 2-29. Print.
Guevara, Ernesto. El socialismo y el hombre en Cuba. Melbourne: Ocean Press, 2005.
Print.
Gutiérrez, Pedro Juan. El rey de La Habana. Barcelona: Anagrama, 2004. Print.
Hallward, Peter. Absolutely Postcolonial: Writing Between the Singular and the
Specific. Manchester and New York: Manchester University Press, 2001.
Print.
Hernández-Reguant, Ariana. “Multicubanidad.” Cuba in the Special Period: Culture
and Ideology in the 1990s. Ed. Hernández-Reguant, Ariana. New York:
Palgrave Macmillan, 2009. 69-88. Print.
Jameson, Fredric. “Third-World Literature in the Era of Multinational
Capitalism.” Social Text 15 (1986): 65-88. Print.
Kant, Emmanuel. Critique of Judgment. Mineola, NY: Dover, 2005. Print.
Kurz, Robert. Der Kollaps der Modernisierung: vom Zusammenbruch des
Kasernensozialismus zur Krise der Weltökonomie. Frankfurt am Main:
Eichborn, 1991. Print.
Lane, Jill. “Blackface Nationalism, Cuba 1840-1868.” Theatre Journal 50.1 (1998):
21-38. Print.
249
Larsen, Neil. Determinations: Essays on Theory, Narrative, and Nation in the
Americas. London: Verso, 2001. Print.
---. “Postmodernism and Imperialism: Theory and Politics in Latin America.”
Postmodern Culture 1.1 (1990). Project MUSE. Web. 15 Dec. 2011. <http://
muse.jhu.edu/journals/postmodern_culture/v001/1.1larsen.html>.
---. “Principles of Immanent Critique.” 2010. TS.
---. “Race, Periphery, Reification: Speculations on ‘Hybridity’ in Light of Gilberto
Freyre’s Casa-Grande & Senzala.” Cultural Critique 79.1 (2011): 1-26. Print.
Leante, César. “El largo brazo de Castro. La Ilustración Liberal 19/20 (July 2004).
Web. June 25, 2011. <http://www.ilustracionliberal.com/19-20/el-largo-
brazo-de-castro-cesar-leante.html>.
Leyva, Anneris Ivette. “Por un turismo que trascienda el beneficio económico.”
Granma (May 5, 2011). Web. 16 May 2012. <http://www.granma.cu/
espanol/cuba/5mayo-por-un.html>.
López, Iraida. “Ena Lucía Portela.” Hispamérica 112 (2009): 49-59. Print.
Lund, Joshua. The Impure Imagination: Toward a Critical Hybridity in Latin American
Writing. Minneapolis: University of Minnesota Press, 2006. Print.
Marrero-Fente, Raúl. “En el 400 aniversario de Espejo de paciencia de Silvestre
de Balboa.” Cultura y letras cubanas en el siglo XXI. Ed. Araceli Tinajero.
Madrid: Iberoamericana–Vervuert, 2010. Print.
250
Martínez Carmenate, Urbano. Domingo del Monte y su tiempo. Havana: Ediciones
UNIÓN, 1997. Print.
Marx, Karl. Capital, Volume 1. Trans. Ben Fowkes. London: Penguin, 1990.
---. Capital, Volume 3. Trans. David Fernbach. London: Penguin, 1991. Print.
Mateo Palmer, Margarita. “Cuban Youth and Postmodernism.” Trans. Sophia
McClennen and Candace Ward. The South Atlantic Quarterly 96.1 (Winter
1997): 159-68. Print.
---. Ella escribía poscrítica. Lexington, KY: Atom, 2010. Print.
Menton, Seymour. Prose Fiction of the Cuban Revolution. Austin, TX: University of
Texas Press, 1975. Print.
Mies, Maria. Patriarchy and Accumulation on a World Scale: Women in the
International Division of Labour. London: Zed Books, 1986. Print.
Morán, Francisco. “Homenaje de La Habana Elegante a Eugenio Florit.” La Habana
Elegante 7 (1999). Web. 15 Nov. 2010. <http://www.habanaelegante.com/
Fall99/Florit.htm>.
---. La Isla en su tinta: Antología de la poesía cubana. Madrid: Verbum, 2000. Print.
Nuez, Iván de la. La balsa perpetua: soledad y conexiones de la cultura cubana.
Barcelona: Editorial Casiopea, 1998. Print.
Oviedo, J. M. Antología de la poesía cubana. Lima: Ediciones Paraíso, 1968. Print.
251
Padura Fuentes, Leonardo. Adiós Hemingway. Bogotá: Editorial Norma, 2003.
Print.
---. “El cazador.” La Puerta de Alcalá y otras cacerías. San Juan, PR: Ediciones
Callejón, 2000. Print.
---. El hombre que amaba a los perros. Barcelona: Tusquets, 2009. Print.
---. José María Heredia: la patria y la vida. Havana: Ediciones UNIÓN, 2003. Print.
---. “Leonardo Padura’s Top 10 Cuban Novels.” guardian.co.uk (2009). Web. 15
Nov. 2010. <http://www.guardian.co.uk/books/2009/mar/04/best-
cuban-novels-padura>.
---. Máscaras. Barcelona: Tusquets, 1997. Print.
---. La neblina del ayer. Barcelona: Tusquets, 2005. Print.
---. La novela de mi vida. Barcelona: Tusquets, 2002. Print.
---. Paisaje de otoño. Barcelona: Tusquets, 1998. Print.
---. Pasado perfecto. Barcelona: Tusquets, 1991. Print.
Paz, Senel. El bosque, el lobo y el hombre nuevo. México: Era, 1991. Print.
Pérez Jr., Louis A. Cuba: Between Reform and Revolution. New York: Oxford
University Press, 2006. Print.
Pérez-López, Jorge. “Coveting Beijing, But Imitating Moscow: Cuba’s Economic
Reforms in a Comparative Perspective.” Cuba in Transition: Volume 5.
Papers and Proceedings of the Fifth Annual Meeting of the Association for the
252
Study of the Cuban Economy. 10-12 August 1995. Web. 20 Apr. 2012.
<http://www.ascecuba.org/publications/proceedings/volume5/pdfs/
FILE04.pdf>.
Peris Peris, Cecilia. “Ena Lucía Portela: Fragmentación, referencialidad y deseo
en El pájaro: pincel y tinta china y ‘El viejo, el asesino y yo’. El
posmodernismo cubano a finales de los 90.” Dissertation. University of
Georgia, 2007. Print.
Polanco, Yinett. “Expresiones de la identidad y la memoria.” La Jiribilla 432
(2009). Web. 3 Mar. 2012. <http://www.lajiribilla.cubaweb.cu/2009/
n432_08.html>.
Ponte, Antonio José. “El arquitecto replantea una ciudad enemiga.” Letras Libres
92 (2006): 81-82. Print.
---. Contrabando de sombras. Barcelona: Mondadori, 2002. Print.
---. El libro perdido de los Origenistas. Sevilla: Renacimiento, 2004. Print.
Portela, Ena Lucía. Djuna y Daniel. Barcelona: Mondadori, 2008.
---. “Ena Lucía Portela: La Habana, 1972.” Nuevo Texto Crítico 21.2 (2008): 7-20.
Project MUSE. Web. 4 May 2012. <http://muse.jhu.edu/>.
---. El pájaro: pincel y tinta china. Havana: Ediciones UNIÓN, 1998. Print.
Portrait of Teresa. Dir. Pastor Vega. New Yorker Films, 1979. Film.
253
Postone, Moishe. Time, Labor, and Social Domination. Cambridge: Cambridge
University Press, 2003. Print.
Prieto González, José Manuel. Enciclopedia de una vida en Rusia. Mexico: Consejo
Nacional para la Cultura y las Artes, 1998. Print.
---. Livadia. Barcelona: Mondadori, 1999. Print.
---. Nocturnal Butterflies of the Russian Empire. Trans. Carol and Thomas
Christensen. New York: Grove Press, 2000. Print.
---. Rex. Trans. Esther Allen. New York: Grove Press, 2009. Print.
Quinn, Kate. “Cuban Historiography in the 1960s: Revisionists, Revolutionaries
and the Nationalist Past.” Bulletin of Latin American Research 26.3 (2007):
378-98. Print.
Quiroga, José. Cuban Palimpsests. Minneapolis, MN: University of Minnesota
Press, 2005. Print.
---. Tropics of Desire: Interventions From Queer Latino America. New York: New York
University Press, 2000. Print.
Rama, Ángel. Transculturación narrativa en América Latina. México: Siglo XXI,
1982. Print.
Ramos, Julio. Desencuentros de la modernidad en América Latina: literatura y política
en el siglo XIX. México: Fondo de Cultura Económica, 1989. Print.
254
Redonet, Salvador. Los últimos serán los primeros. Havana: Letras Cubanas, 1993.
Print.
“Republic of Cuba / Political Constitution of 1976.” Political Database of the
Americas. Edmund A. Walsh School of Foreign Service, Georgetown
University. Web. 3 Mar. 2012. <http://pdba.georgetown.edu/
Constitutions/Cuba/cuba1976.html>.
Reyes, Dean Luis. “Somos historia.” La Isla en Peso 11 (2008). Web. 2 Sept. 2010.
<http://www.uneac.org.cu/LaIslaEnPeso/num11/entre.htm>.
Roca, Sergio. “Cuban Economic Policy in the 1970s: The Trodden Paths.” Studies
in Comparative International Development 12.1 (1977): 86-114. Print.
Rojas, Rafael. “Benjamin no llegó a La Habana.” Letras Libres (Edición España) 80
(2008): 42-49. Print.
---. “El debate historiográfico y las reglas del campo intelectual en Cuba.” Cultura
y letras cubanas en el siglo XXI. Ed. Araceli Tinajero. Madrid:
Iberoamericano–Vervuert, 2010. 131-46. Print.
---. “Dilemmas of the Cuban Transition.” Essays in Cuba Intellectual History. New
York: Palgrave Macmillan, 2008. Print.
---. “Las dos mitades del viajero.” Encuentro de la cultura cubana 15 (1999/2000):
231-34. Print.
---. El estante vacío. Barcelona: Anagrama, 2009. Print.
255
---. Motivos de Anteo: Patria y nación en la historia intelectual de Cuba. Madrid:
Editorial Colibrí, 2008. Print.
---. Tumbas sin sosiego: Revolución, disidencia y exilio del intelectual cubano. Barcelona:
Editorial Anagrama, 2006. Print.
Rubin, Isaac Illich. Essays on Marx’s Theory of Value. Delhi: Harper Collins India,
2007.
Sánchez, Yoani. “Kim Jong Un and Alejandro Castro Espin: Destined by Blood to
Be Dictators?” HuffingtonPost.com. AOL, 20 Dec. 2011. Web. 20 Apr. 2012.
<http://www.huffingtonpost.com/yoani-sanchez/kim-jongun-and-
alejandro-_b_1159614.html>.
Sarlo, Beatriz. “Forgetting Benjamin.” Cultural Critique 49 (2001): 84-92. Print.
---. Jorge Luis Borges: A Writer on the Margins. London: Verso, 2006. Print.
Schwarz, Roberto. “National Adequation and Critical Originality.” Trans. Kelly
Washbourne and Neil Larsen. Cultural Critique 49 (2001): 18-42. Print.
---. “Presuppositions, Barring Error, of ‘Dialectic of Roguery.’” Trans., Jonathan
Dettman. 2011. TS.
Serra, Ana. The “New Man” in Cuba: Culture and Identity in the Revolution.
Gainesville, FL: University Press of Florida, 2007. Print.
256
Smith, Verity. “What Are Little Girls Made of Under Socialism?: Cuba’s Mujeres
and Muchachas in the Period 1980–1991.” Studies in Latin American Popular
Culture 14 (1995). EBSCO Host. Web. 15 Dec. 2011.
Strawberry and Chocolate [Fresa y chocolate]. Dir. Tomás Gutiérrez Alea and Juan
Carlos Tabío. Miramax, 1995. Film.
Szeman, Imre. “Who’s Afraid of National Allegory? Jameson, Literary Criticism,
Globalization.” The South Atlantic Quarterly 100.3 (2001): 803-27. Print.
Timmer, Nanne. “La crisis de representación en tres novelas cubanas: La nada
cotidiana de Zoé Valdés, El pájaro: pincel y tinta china de Ena Lucía Portela y
La última playa de Atilio Caballero. Revista Iberoamericana 218/219 (2007):
119-34. Print.
---. “Dreams that Dreams Remain: Three Cuban Novels of the 90s.” Ed. Theo d’
Haen and Pieter Vermeulen. Cultural Identity and Postmodern Writing. New
York: Rodopi, 2006. 190-91. Print.
“Una sola Revolución.” Juventud Rebelde: Edición Digital (Oct. 10, 2008). Web. 20
Nov. 2010. <http://www.juventudrebelde.cu/cuba/2008-10-10/una-sola-
revolucion/>.
Valladares Ruiz, Patricia. “Subjetividades sexuales y nacional en la narrativa
cubana contemporánea.” Dissertation. University of Montreal, 2005. Print.
Waiting List [Lista de espera]. Dir. Juan Carlos Tabío. Wellspring Media, 2004. Film.
257
Ward, Christopher J. “Selling the ‘Project of the Century’: Perceptions of the
Baikal-Amur Mainline Railway (BAM) in the Soviet Press, 1974-1984.”
Canadian Slavonic Papers 43.1 (2001): 75-95. Print.
---. Brezhnev’s Folly: The Building of BAM and Late Soviet Socialism. Pittsburgh, PA:
University of Pittsburgh Press, 2009. Print.
Weiss, Rachel. To and From Utopia in the New Cuban Art. Minneapolis, MN:
University of Minnesota Press, 2011. Print.
Whitfield, Esther. Cuban Currency: The Dollar and “Special Period” Fiction.
Minneapolis: University of Minnesota Press, 2008. Print.
Williams, Raymond L. The Postmodern Novel in Latin America. New York: St.
Martin’s Press, 1995. Print.
---. The Twentieth-Century Spanish American Novel. Austin, TX: University of Texas
Press, 2003. Print.
Young, Philip. “Loser Take Nothing.” Harold Bloom, ed. Bloom’s BioCritiques:
Ernest Hemingway. New York: Chelsea House, 2003. 93-98. Print.
Zéndegui, Ileana. The Postmodern Poetic Narrative of Cuban Writer Reinaldo Arenas.
Lewiston, NY: Edwin Mellen, 2004. Print.
258