Word meaning biases or language-specific effects? Evidence from English, Spanish and Korean
Transcript of Word meaning biases or language-specific effects? Evidence from English, Spanish and Korean
Crosslinguistic acquisition of word meaning 1
WORD MEANING BIASES OR LANGUAGE-SPECIFIC EFFECTS?
EVIDENCE FROM ENGLISH, SPANISH, AND KOREAN
Virginia C. Mueller Gathercole
University of Wales Bangor
Haesik Min
State University of New York at Buffalo
Address for correspondence:
Virginia C. Mueller Gathercole
School of Psychology
University of Wales Bangor
Bangor, Gwynedd LL57 2DG
Wales
e-mail: [email protected]
This study was partially supported by a research grant from Florida International University, Miami, Florida,
and an honorary fellowship at the Institute for Advanced Studies in the Humanities, University of Edinburgh,
Scotland. We are grateful for this support, and for comments on earlier drafts of this work from Lisa Cramer.
Crosslinguistic acquisition of word meaning 2
ABSTRACT
This study examines the hypothesis that children learning distinct languages will show differential
adherence to proposed word-meaning biases. English-, Spanish-, and Korean-speaking preschoolers were tested
for their extension of new nouns to referents that shared shape, substance, and/or functional properties with the
initial referent. English- and Spanish-speaking subjects performed differently from Korean-speaking children.
Korean speakers gave more substance-based responses than the other groups, and their responses took
functional information into account, while those of Spanish and English speakers did not. Results lend support
to the position that children's first best guesses about the meanings of new words are dependent on the structure
of the language they are learning, and they challenge the notion that children have universal word learning
biases.
Crosslinguistic acquisition of word meaning 3
Word meaning biases or language-specific effects? Evidence from English, Spanish, and Korean
This research is concerned with children's acquisition of word meaning. In particular, it addresses the
question of what influences children's categorisation of novel referents presented in conjunction with new
labels: To what extent is this categorisation affected by the linguistic input to the child--i.e., by the structure of
the language being acquired? A great deal of research on the acquisition of word meaning in recent years has
focused intensively on potential biases or principles children may apply in learning new words. A wealth of
proposals have argued that children employ a variety of principles that enable them to quickly determine the
probable meaning of a new form and that, thus, facilitate the acquisition of word meaning. This study aims at
examining the role that the native language may play in determining children's first guesses about the meanings
of new words and in creating those biases.
Research on the acquisition of word meaning in recent years has been concerned with Quine's (1960)
puzzle regarding acquisition through ostensive definition. When someone uses a new word (e.g., gavagai) in
reference to some item in the world (e.g., a rabbit), how does the child discover if that new word refers to the
whole object (the rabbit), a part of the object (the ears, the tail, a leg, etc.), the substance the object is made of
(fur, bones, flesh), some property of the object (furry, white, dirty), some state the object is in (quiet, sitting,
nervous), or even some action it is undertaking (eating, running, breathing)? The possibilities are limitless.
Various researchers have proposed that one answer to this dilemma is that children observe some
constraints or show some biases or strategies that narrow down the possibilities they will initially entertain for
the meaning of a new word. These biases or principles are purported to facilitate acquisition by enabling the
child to make a good first guess at the meaning of a new word. Among the constraints or biases or principles
that have been proposed are some that are specifically linguistic in nature: Clark's Principle of Contrast (Clark,
1980, 1983a, 1983b, 1987, 1988, 1990, 1993), the Principle of Mutual Exclusivity (Markman, 1987, 1991;
Merriman, 1986; Merriman & Bowman, 1989; Au & Glusman, 1990; Au & DeWitt, 1993), the N3C Principle
(Golinkoff, Bailey, Wenger, & Hirsh-Pasek, 1989; Golinkoff, Mervis, & Hirsh-Pasek, 1994), the Taxonomic
Constraint (Markman & Hutchinson, 1984; Waxman & Kosowski, 1990; Waxman, 1990), the Whole Object
bias (Markman, 1991--cf. Mervis' (1989) "Object Category as Referent" principle, Golinkoff, Bailey, Wenger,
& Hirsh-Pasek's (1989) "Object Scope" principle ), and a Shape Bias for count nouns (Landau, Smith, & Jones,
1988; Jones, Smith, & Landau, 1991; Smith, Jones, & Landau, 1992; Frank, Graham, Poulin-Dubois, 1993).
(See Gathercole, 1987, 1989; Nelson, 1988, 1989, 1990 for critiques of proposed biases and Behrend, 1990;
Crosslinguistic acquisition of word meaning 4
Kuczaj, 1990, for discussions.) The present study addresses in particular the Whole Object bias and shape bias
and examines the extent to which children observe such biases across languages.
The Whole Object bias predicts that, on hearing a novel noun in conjunction with an unfamiliar
referent, a child will assume that the label refers to the whole object, not to its parts, nor to the substance of
which it is made, nor to some other property. Work by Markman and her colleagues has provided evidence in
support of this position. Children have been shown to observe the Whole Object principle even in cases where
the salience of properties is heightened (Markman, 1991). When viewed in conjunction with the Taxonomic
principle (which predicts that children will extend words to items of the same category as the original referent),
the Whole Object bias predicts that children will extend a word for a new object to another whole object of the
same “category”. The shape bias predicts that children will extend new words to items sharing the same shape
(not texture, not size) as the original referent. Although these two proposed biases are not identical, they
certainly overlap, in that the identification of an object and its category is often dependent on or highly related to
shape, at least at the basic level (Rosch, Mervis, Gray, Johnson, & Boyes-Braem, 1976, Markman 1991,
Gathercole, Cramer, Somerville, & Jansen op de Haar, 1995). So the Whole Object bias, in conjunction with
the Taxonomic bias, would usually entail a shape bias.
The hypothesis to be tested here is that children who are acquiring distinct native languages may not all
exhibit effects consistent with such biases, or may exhibit such effects to differing degrees. That is, it is
hypothesized that the native language may play a role in determining which potential meanings of a new word a
child will entertain. Many of the studies that have been done to explore the proposed word-learning principles
have been conducted on English-speaking children, and it is possible that certain characteristics of English may
encourage English-learning children to observe a number of these biases more than children acquiring other
languages. This suggestion becomes more plausible with the observation that children's observance of the
proposed principles seems to increase with age (Merriman & Bowman, 1989; Landau, Smith, & Jones, 1988;
Baldwin, 1989), which raises the issue of where the proposed biases originate. (See Markman, 1992.) With
regard to the shape bias for count nouns, Landau, Smith, and Jones have suggested that this bias is learned from
language, in conjunction with count nouns and "does not stem from general perceptual processes" (Landau,
Smith, and Jones, 1988: 299). (However, see Ward, Becker, Hass, & Vela (1991) and Macario (1991).) The
study proposed here aims at an even more specific possibility--that the biases observed in the above studies
derive not so much from language per se but from the particular language being learned. Given that distinct
Crosslinguistic acquisition of word meaning 5
languages have distinct lexical properties, it is quite possible that children learning distinct languages will
exhibit the proposed biases to differing degrees. Recent work by Imai and Gentner (1993, in submission)
supports this possibility. (See also Au, Dapretto, & Song (1993); Gopnik & Choi (1990) for similar
speculations.) If so, this suggests that these biases may not reflect universal word-learning principles at all, but,
instead, language-specific organisational principles that the child has learned in acquiring this particular
language. That is, the principles may simply stem from language-specific linguistic knowledge the children
have gained from the particular language they are learning. Recent work in semantics (e.g., Lakoff, 1987; Lucy,
1992; Bowerman, 1994) suggests that the categories denoted by language are not "given" in the world, but are
constructed and imposed on the world by human beings. This opens the possibility that categories important for
and emphasized in English may be irrelevant to or nonexistent in another language.
The following sections present, first, some cross-linguistic differences that could influence children's
first guesses about the meanings of new words and then an experiment that bears on the predictions explored
here.
What properties of English might favour the Whole Object bias and the shape bias for count nouns?
One property, which will be the focus here, is the fact that English makes a distinction between count and mass
nouns. The mass-count distinction in English sorts nouns and their modifiers into two groups. (See Gathercole,
1986; papers in Pelletier, 1979, for discussions of the exact linguistic status of the Mass-Count distinction.)
What are traditionally called mass nouns are those that occur only in the singular, can occur in the singular
preceded by some or no article ("some rice fell on the floor", "rice tastes good"), and can occur with the
quantifiers much1, little, and less ("she wants that much rice", "the store sold little rice this week", "they sold
less rice than last week"). What are traditionally called count nouns are those that can occur in the singular
preceded by a ("a pea rolled off the table") or in the plural preceded by some or no article ("some peas fell on
the floor", "peas taste good"), and can occur with the quantifiers many and few ("she wants that many peas",
"the store sold few peas this week"). Both types of noun can occur preceded by the ("the rice", "the pea", "the
peas") and by several other determiners, including possessive adjectives ("my rice", "my pea", "my peas") and a
lot of ("a lot of peas/rice").
The linguistic mass-count distinction is correlated, albeit imperfectly, with an ontological distinction
between objects and substances. Typically, objects (e.g., trees, tables, animals) are named by count nouns and
occur in count contexts, and substances (e.g., water, clay, sand) are named by mass nouns and occur in mass
Crosslinguistic acquisition of word meaning 6
contexts. In addition, as noted above, the identification of an object is often tied closely with a characteristic
shape for that type. The mass-count linguistic distinction in English may, thus, highlight for children a
referential distinction between objects and substances and, by extension, the importance of shape in the
identification of objects. Interestingly, 82% to 85% of the nouns present in young English-speaking children's
speech are count nouns (Gordon, 1988: 113). The mass-count distinction in English, along with the prevalence
of count nouns in early speech, may foster a Whole Object and a shape bias in English-speaking children.
Consequently, a good first guess English-speaking children might make about the use of a new noun is that it
refers to an object, not the substance of which it is made.
This property of English contrasts with what we find in other languages. The nominal systems in
Spanish and Korean exemplify two other ways in which languages encode reference to items in the world.
Neither of these languages has a linguistic mass-count distinction. All nouns have virtually the same privileges
of occurrence. However, there are important differences between Spanish and Korean in this regard. In
Spanish, any noun can generally be used in either of the types of contexts that distinguish mass and count nouns
in English: In principle, any noun can occur in the singular or plural, and all nouns can occur with the same
quantifiers. For example, one can say both (1) and (2), using the nouns pan ("bread") and mueble ("furniture")
in both the singular and plural; similarly, the quantifiers mucho(s) and poco(s) can occur with both singular and
plural forms of nouns, corresponding to English much and little in the singular and many and few in the plural,
as in (3).
(1) A mí me gusta el pan de Valencia.
"I like the bread from Valencia."
Suele comprar tres panes al día.
"S/he usually buys three (loaves of) bread per day."
(2) Ana compró el mueble grande para el salón.
"Ana bought the large (piece of) furniture for the living room."
Ana compró tres muebles grandes para el salón.
"Ana bought three large (pieces of) furniture for the living room."
Crosslinguistic acquisition of word meaning 7
(3) No tiene mucho pan.
"S/he does not have much bread."
No tiene muchos panes.
"S/he does not have many (loaves of) bread.
Tiene poco queso.
"S/he has little cheese."
Tiene pocos quesos.
"S/he has few (types of/balls of) cheese(s)."
The absence of a linguistic Mass/Count distinction in Spanish does not, of course, imply that Spanish
speakers cannot and do not make a cognitive distinction between substances and objects. It is just that their
language does not force them to classify every nominal form into one class or the other. It might be helpful to
draw an analogy with the distinction between grammatical and natural gender languages. In a grammatical
gender language, like Spanish or German, every noun is categorised by gender, and a competent speaker cannot
use any noun without assigning it to its appropriate gender. And that assignment has only an imperfect
relationship with the real-world gender of animate referents (see Gathercole & Hasson, 1995). In a natural
gender language, like English, on the other hand, only some nouns that refer to animate beings are marked for
gender, and that marking is always in concord with the real-world gender of the referent.
In like manner, we could call a language like English a "grammatical mass/count" language--every
noun is marked for mass/count status, and that status has only an imperfect correlation with the ontological
status of a referent. Or, rather, what distinguishes mass terms from count terms is not properties of their
referents, but, instead the way in which they lead us to view referents (Bunt, 1979; Zemach ,1979). English
guides the speaker-hearer in every instance to view a referent either as an individuable object (if the label occurs
in count contexts) or as a non-individuated substance (if the label occurs in mass contexts).
Conversely, a language like Spanish could be called a "natural mass/count" language. Nouns are not
strictly classified as mass or count. However, one can view referents as substances or individuated objects
without being forced to do so by the syntax of the language. If one views a referent as a substance, one can
refer to it and quantify it in the singular (mucho pan); if one views a referent as an object, one can refer to it and
quantify it in the plural (dos panes). In such a "natural mass/count" language, we can expect prototypical
substances (sand, water) to typically occur in the singular and prototypical objects (trees, people) to be
Crosslinguistic acquisition of word meaning 8
quantified in the plural. However, it is not the language that is forcing that choice.
A somewhat different structure is found in languages like Korean, Japanese, and Chinese. In these
languages, nouns typically occur in the singular only. To undergo quantification, a Nominal Measure
Word/Noun Classifier (Sharvy, 1978; Lakoff, 1987) must be used, as if to lend "countability" to the referent.
One says, e.g., (4), not (5), in Japanese, using the classifier hon (pon), generally used for long thin objects (see
below), and (6), not (7), in Korean, using the similar classifiers caru and tae.
(4) Empitsu o gohon kudasai.
"Please give me five hon pencil(s)."
Tabako o gohon kudasai.
"Please give me five hon cigarette(s)."
(5) *Empitsu o go kudasai.
*Tabako o go kudasai.
(6) Yonp'il tasot caru-(rul) cu-se-yo.
pencil five classifier-DO give-honorific-sentence marker
"Please give (me) five caru pencil(s)"
Na-ege tambae tasot tae-(rul) cu-se-yo
me-to cigarette five classifier-DO give-honorific-sentence marker
"Please give me five tae cigarette(s)."
(7) *Yonp'il tasot cu-se-yo.
*Na-ege tambae tasot cu-se-yo.
This means that regular nouns in these languages are more like English mass nouns than like count nouns. Only
with the use of noun classifiers can quantification (and, hence, individuation) occur.
How might this cross-linguistic difference affect children's first guesses about the meanings of new
words? Let us first consider Spanish. There are two alternative predictions one might make. Under a first
hypothesis, the fact that Spanish does not differentiate mass and count nouns may mean that Spanish-speaking
children are less likely to pay attention to an object-substance dichotomy than English-speaking children.
Spanish-speaking children may thus show less of a Whole Object or shape bias than English-speaking children.
In other words, the object-substance dichotomy in English, along with the preponderance of count nouns in
children's early vocabularies, may be critical in drawing English-speaking children's attention to objects as
Crosslinguistic acquisition of word meaning 9
referents of nouns and may be responsible for the Whole Object bias observed in English-speaking children.
The absence of this dichotomy in Spanish may have the effect that Spanish-speaking children will be less likely
than English-speaking children to show a Whole Object bias in the acquisition of new nouns.
An alternative, second, hypothesis draws on the fact that every noun in Spanish can in theory occur in
the singular or plural. This makes Spanish nouns akin to English count nouns--every item in the world can be
viewed as individuable and countable. If this is true, an alternative hypothesis is exactly the opposite to the
first: Spanish-speaking children will be more likely than English-speaking children to assume new nouns refer
to whole objects, not to the substance of which they are made or some other property.
The case of Korean is slightly different. Korean nouns are more like English mass nouns, and
individuation is specified outside the noun. Korean-speaking children may well favour a substance reading in
their first guesses about the meanings of new nouns, or at least show less of an object or shape bias than their
English-speaking counterparts. (See Imai & Gentner, 1993, in submission, for support for a similar hypothesis
regarding Japanese-speaking children.)
The present study aims at testing these hypotheses. It draws on a previous study by Gathercole,
Cramer, Somerville, and Jansen op de Haar (1995) and tests whether Spanish- and Korean-speaking children,
when compared with English-speaking children, perform in a fashion that is consistent with these predictions.
In Gathercole et al (1995), children's adherence to word meaning biases were examined in contexts in which
such biases might conflict with syntactic cues or functional information about the referents. In that study,
children were shown initial stimuli that had well-defined shapes but homogeneous makeup. These stimuli were
given novel names and were presented in a number of conditions that varied by functional information provided
about the initial stimulus and by the syntactic frames in which the new word was presented. The child was
asked in each case to extend the new name beyond the initial referent either to a referent with the same shape as,
but different material makeup from, the initial referent or to a referent with the same material makeup as, but
different shape from, the initial referent. (Choices of the former would be consistent with a Whole Object or
shape bias.)
It was found that overall, children's responses favoured same-shape choices in only two conditions,
when count syntax was used with no functional information or when count syntax was used with shape-linked
functional information provided. It was also found that children took account of syntactic cues, when these
were given alone, without functional information: They were more likely to extend a word introduced with mass
Crosslinguistic acquisition of word meaning 10
syntax to an item with the same material makeup as the original referent, and a word with count syntax to an
item with the same shape. However, the children generally did not take functional information into account in
their extensions of the new words (although follow-up research (Gathercole and Cramer, in submission) shows
that with greater experience with the functional properties of referents, they do, especially if the function is
shape-linked). Finally, it was found that children were influenced by the idiosyncratic properties of the
referents--i.e., with some items, the words were virtually always extended on the basis of similarity of shape,
whereas with some other items, the words were virtually always extended on the basis of similarity of material
makeup.
These results indicate that young English-speaking children are attentive in such a task to syntax and
referential properties of referents, but not functional information. The English-speaking child may overlook the
functional information because he or she has been "prepared" by the language to expect new nouns to refer to
whole, individuable objects, unless the syntax tells otherwise.
The question that is addressed here is whether Spanish and Korean subjects will perform differently in
a similar type of task. Specifically, when presented with new nouns for novel stimuli, and given functional
information for those stimuli, will Spanish- and Korean-speaking children's response patterns resemble those of
English-speaking children, or will their responses differ in ways that are consistent with predictions based on the
structure of Spanish and Korean? The specific predictions one might make are the following:
a. Spanish-speaking children will either show less of a Whole Object/shape bias or more of such a bias than
English-speaking children. (1) The former would be the case if the Whole Object/shape bias in English-
speaking children is an effect of the mass/count distinction "alerting" English-speaking children to pay attention
to an object/substance dichotomy; the absence of this distinction in Spanish would mean Spanish-speaking
children would come less "prepared"/"ready" to focus on this dichotomy. (2) The latter would be the case if the
Whole Object/shape bias in English-speaking children is an effect of the predominance of count nouns, which
may lead children to assume that nouns in general usually refer to individuable objects; the fact that any noun in
principle in Spanish can occur in the singular or plural would mean that Spanish-speaking children might
assume that all referents can be treated as individuable objects.
b. Under prediction (1a), we might expect Spanish-speaking children to pay more attention to functional
information than English-speaking children. They would come with fewer "pre-conceived" notions of the
categorisation of referents and be more receptive to suggestions arising from outside the noun or the reference
Crosslinguistic acquisition of word meaning 11
itself. Under prediction (1b), on the other hand, we could expect Spanish-speaking children to ignore functional
information as much as, or more than, English-speaking children do.
c. Korean-speaking children should show less of a Whole Object/shape bias than English-speaking children,
since nouns are more "mass"-like than "count"-like.
d. In addition, since the normal indication of countability/individuability is marked externally to the noun in
Korean, Korean-speaking children may be more attentive to functional information in deciding on the extension
of a new noun.
To explore these predictions, the following experiment was conducted. Spanish-, Korean-, and
English-speaking children were given tasks identical to those of the shape-linked and substance-linked tasks of
Gathercole et al (1995). Because Spanish and Korean do not have mass/count syntax, the nouns were presented
in a single syntactic frame, comparable to that used in the neutral syntactic frame condition for English in the
previous study.
METHOD
Subjects: Subjects were 48 children, 16 each for each language, Spanish, Korean, and English. The Spanish-
speaking subjects (12 females, 4 males) were reported by their parents to speak "only Spanish", were living in
homes where Spanish was the dominant language, and were attending Spanish-language preschools in Miami,
Florida; the Korean-speaking subjects (8 males, 8 females) were recent arrivals to the U.S. and lived in homes in
which only Korean was spoken, in Miami, Florida, or Buffalo, N.Y.; the English-speaking subjects (6 males, 10
females) were monolingual English-speaking children in North Wales. One other English-speaking subject was
dropped because of a left response bias.
The Spanish-speaking subjects had a mean age of 4;3 (range: 3;1 to 5;2); the Korean-speaking subjects
had a mean age of 3;8 (range: 2;10 to 4;6); the English-speaking subjects had a mean age of 3;9 (range: 3;0 to
4;10).
Half of the children in each language group were assigned to each of the function conditions.
Stimuli:
Non-linguistic stimuli: The initial stimulus items, along with the two items presented as choices, one
matching the initial stimulus in shape, the other in material, were virtually identical to those used in Gathercole,
Cramer, Somerville, and Jansen-op-de-Haar (1995).2 One choice matched the initial stimulus in shape but not
in material makeup, the other matched it in material makeup but not shape, as shown in Table 1. In addition to
Crosslinguistic acquisition of word meaning 12
these nine test items, 6 warm-up items were used. In two of these, the choices consisted of one item that was
identical to the initial stimulus and one that had nothing in common with it; in two others, the choices consisted
of one item that shared shape with the initial item and the other had nothing in common with it; and in the final
two, the choices consisted of one item that shared material makeup with the initial item and the other had
nothing in common with it.
These stimuli were presented in two conditions. In one, subjects were shown a Substance-linked
Function for the initial stimulus, in the other a Shape-linked Function. The former highlighted the material of
which the item was made, the latter its shape. The Substance- and Shape-linked uses for each item are shown in
Table 2.
PLACE TABLES 1 AND 2 ABOUT HERE.
Linguistic stimuli: For the test items, nine nonsense words were used in each language. For Spanish,
these were blica, estida, mela, cufela, dofa, tanina, fifina, tulveca, and tiva; the forms used for Korean were
kadae, t'aemi, moobo, horoo, soni, ap'u, cangchae, not'o, and paesa; for English, blicket, stad, mell, coodle, doff,
tannin, fiffin, tulver, and tiv were used. For warm-ups, vongla, bima, espefa, lanira, daca, and torvela were used
in Spanish; loka, t'udo, choshin, taemoo, k'oba, and nachoo were used in Korean; and wongle, bim, speff,
lanner, dack, and torvel were used in English.
Neutral nominal syntactic frames were used in all languages: In Spanish,
(8) Esto es mi X. Dale al oso su X.
"This is my X. Give the bear his/her X."
In Korean,
(9) i-kot-un onni-kun-te, irum-i X-ya
this-thing/stuff-Top. sister-Gen-Conn, name-Nom X-be Dec.
"This is sister's and (its) name is X."
kuromyon cwidori (cwisuni) X-nun onu-ko-ci?
then mouse (M/F) X-Top which-thing/stuff-Q
"Then which one is the mouse's (M/F) X?"
In English,
(10) This is my X. Give the bear his/her X.
Procedure: Each child was seen individually. Subjects and the experimenter were seated at a small table or on
Crosslinguistic acquisition of word meaning 13
the floor, on which was seated a stuffed bear or mouse. All children were told (in the relevant language), "Do
you know what we're going to do? We're going to look at what's in the boxes. They're things you probably
haven't seen before, and they're stuff that's kind of funny. I'm going to show you what I have and the
bear/mouse always wants something like what I have. And you get to choose something similar for the
bear/mouse, OK?"
The experimenter proceeded to present the warm-up items, followed by the test items. Each item was
presented one by one. The child was shown either the Substance-linked or Shape-linked Function for each item,
and then was asked to give the bear or mouse his or her X.
For the test items, four distinct orders of presentation were used. These were designed with the
constraints that no item could occur as the first or the last item in more than one ordering and that no two items
could follow one another more than once across orderings. Nonsense names were assigned so that each test
item received a different name across the four orders of presentation. Placement of choices on the child's right
or left was balanced across subjects within each condition.
RESULTS
Each child was scored for the number of same-shape choices he or she made, out of 9. Preliminary
analyses revealed no difference in responses by order, so orders were collapsed in all subsequent analyses. Two
sets of analyses were conducted, the first to examine the major variables of the study, the second to examine
performance by item type.
For the first set of analyses, children’s scores were analysed using an ANOVA in which Language and
Function (Shape-linked, Substance-linked) were between subjects variables. The first analysis compared the
performance of the English-speaking subjects here ("New English") with that of the English-speaking subjects
in the comparable conditions [Shape-linked and Substance-linked Neutral syntax conditions] of Gathercole et al.
(1995) ("Old English"). Results revealed no significant differences in performance, although there was a slight
trend for the English-speaking subjects here to give more same-shape responses (mean: 5.8) than the previous
group (mean: 4.8). (For Language, F(1,28)=3.7, p=.07.) Hence, the New English subjects here (from North
Wales) performed in a fashion similar to the Old English subjects (from Phoenix) and, like them, showed no
difference in performance in the distinct Function conditions.
The main analysis compared the performance of the three Language groups here (Spanish, Korean,
English) by Function, shown in Table 3. There was a main effect of Language, F (2, 42) = 6.3, p<.004, and of
Crosslinguistic acquisition of word meaning 14
Function, F (1, 42) = 4.7, p<.04. There was no interaction of Language by Function. Student-Newman-Keuls
tests revealed that Spanish and English speakers performed significantly differently from Korean speakers,
p<.05, with the latter giving fewer same-shape responses than the former.
The significant effect of Function reveals that subjects made more shape-based choices in the Shape-
linked Function condition than in the Substance-linked Function condition. Further analysis of the performance
within the individual languages reveals that the effect of Function was primarily due to the Korean-speaking
children, who were the only language group who showed a significant difference in performance in the Shape-
linked vs. Substance-linked Function conditions: Korean: F (1,42) = 6.8, p<.02. The only other pair-wise
comparisons that were significant were that both Spanish and English speakers performed significantly
differently from the Korean speakers in the Substance-linked condition, where the Korean speakers gave fewer
same-shape responses: E vs. K: F(1,42)=9.5, p<.004, S vs. K: F(1,42)=10.6, p<.003.
PLACE TABLE 3 ABOUT HERE.
These results reveal, first, that there was no difference in performance between the English- and
Spanish-speaking children. Second, the Spanish- and English-speaking children gave more same-shape
responses than the Korean-speaking children. Finally, the Korean-speaking children were affected by the
Function being demonstrated, while the Spanish- and English-speaking children were not.
A second set of analyses focused on the performance by type of item. In Gathercole et al. (1995), it
was found, first, that children's responses were significantly influenced by the type of item presented, with a
high of 82% same-shape choices for the dowel, to a low of 6% same-shape choices for the bubble plastic. There
was a continuum across the individual items, but they could be classified into three groups: Some items had
over 60% same-shape responses ("shape-favouring items": dowel, magnet, sandpaper cylinder, and caulking
cord); some over 60% same-substance responses ("substance-favouring items": bubble plastic, splat ball, and air
conditioning filter); and some neither ("intermediate items": hyper-colour material and Super Sculpey). The
second set of analyses aimed to determine whether the item-based responding observed in Gathercole et al. was
paralleled in the responses of the children studied here, and most importantly, whether any parallels found were
observed across all three languages.
Children's responses by Language for the individual items are shown in Figure 1. Data from the
comparable conditions of the previous study are included for comparison. The first analyses examined whether
there was any correlation in the patterns of responding across the three languages, and relative to the responses
Crosslinguistic acquisition of word meaning 15
reported in the previous study. Results revealed that there was a high correlation between the Old English and
New English responses (r=.79, p<.02, df=7), between the Old English and Spanish responses (r=.79, p<.02,
df=7), between the New English and Spanish responses (r=.85, p<.01, df=7), but not between the responses of
any of these groups and those of the Korean subjects. Thus, the responses were influenced by the individual
stimuli in comparable ways across all the groups except the Korean group .
PLACE FIGURE 1 ABOUT HERE.
A second set of analyses examined responses according to the grouping of items into shape-favouring
items, substance-favouring items, and intermediate items. A set of ANOVA's were conducted to determine
whether there was any effect of Language or Function within each item type. A first set of analyses used these
groupings as observed in Gathercole et al.
For shape-favouring items, there was an effect of Language (F (2,42) = 7.7, p<.002), but not of
Function nor of Language by Function. Student-Newman-Keuls reveals that both the English- and Spanish-
speaking children had significantly more same-shape responses than Korean-speaking children (S: 91%, E:
83%, K: 49%, out of 4). Pair-wise comparisons revealed that this difference held in both Function conditions.
(In the Shape-linked Function condition, E (88%) vs. K (50%): F(1,42) = 8.2, p<.007; S (78%) vs. K: F(1,42) =
4.6, p<.04; in the Substance-linked Function condition, E (78%) vs. K (47%): F(1,42) = 5.6, p<.03; S (75%) vs.
K: F(1,42) = 4.5, p<.04.)
For substance-favouring items, there was a significant effect of Function (F(1,42) = 5.6, p<.03), but not
of Language nor of Language by Function. Further analysis revealed that only the Korean-speaking subjects
differed significantly in their responses in the Shape-linked versus Substance-linked Function conditions:
Korean (59% vs. 22%): F(1,42) = 7.9, p<.008 (Spanish: 55% vs. 46%; English: 54% vs. 46%).
For intermediate items, there was no significant main effect. However, individual language data show
a near-significant difference by Function within the Korean group: Shape-linked Function: 64% vs. Substance-
linked Function: 28% (F(1,42) = 4.0, p=.051). (English Shape-linked: 56%, Substance-linked: 44%; Spanish
Shape-linked: 39%, Substance-linked: 58%.)
These results reveal that within the individual item types, the data are consistent with the overall results
of the study. First, the response patterns of the English- and Spanish-speaking children did not differ. Second,
with the shape-favouring items, the Korean-speaking children gave fewer same-shape responses than the
Spanish- and English-speaking children. And, third, with the substance-favouring and intermediate items, the
Crosslinguistic acquisition of word meaning 16
Korean-speaking children's responses varied by the Functions associated with them, while those of the Spanish-
and English-speaking children did not.
It might be argued that these groupings of the items into shape-favouring, substance-favouring, and
intermediate may not be valid for the subjects here, since these groupings were based on the data from the
English-speaking subjects of Gathercole et al., and from all conditions in that study. For this reason, each of the
present groups' responses were examined in order to identify which items fell into which category for each
group, based on 60% or more same-shape responses, 60% or more same-substance responses, or neither. The
distribution is as shown in Table 4, which includes information from the comparable conditions of Gathercole et
al. Table 4 shows a high level of agreement across the English and Spanish speakers and disagreement between
them and the Korean speakers in the classification of the individual items. This is not surprising, given the high
correlation reported above across items for English and Spanish speakers, but the lack of a correlation between
the Korean speakers and the others.
PLACE TABLE 4 ABOUT HERE.
In order to explore the extent to which the above item results may be an artefact of the classification
according to the Old English data, each language group's patterns of responding were taken, and separate
ANOVA's were conducted to determine the extent to which Language and Function played a role in the
responses within each category, under these alternative groupings. E.g., one analysis focused on responses to
only those items that are shape-favouring for Spanish-speaking subjects (dowel, caulking cord, splat ball,
magnet, sandpaper); another on responses to only those items that are substance-favouring for Korean-speaking
subjects; another on responses to only those items that are intermediate for the New English-speaking subjects
here; etc. (Groups for which there was only a single item--e.g., Spanish substance-favouring--were not
analysed.)
Significant results are shown in Table 5, along with those based on the Old English patterns, reported
above. These results show, first, that in the shape-favouring groupings, Korean-speaking children gave
significantly fewer same-shape responses than either the English- or Spanish-speaking subjects. (One exception
is in the Korean shape-favouring group, which contained two items that belonged to every other language's
shape-favouring group as well.) This is as might be expected, given the much lower incidence of same-shape
responses overall by Korean-speaking subjects. More interesting, perhaps, is the findings observed in nearly
every grouping for Substance-favouring or Intermediate items. It can be seen that in every case involving 3 or
Crosslinguistic acquisition of word meaning 17
more items, and in one involving 2 items, regardless of the grouping, it was found that the Korean subjects gave
significantly more same-shape responses in the Shape-linked Function condition than in the Substance-linked
Function condition. This contrasts with the lack of any significant results involving Function for either the
English- or Spanish-speaking children.
PLACE TABLE 5 ABOUT HERE.
These results support the findings above: Spanish- and English-speaking children performed similarly,
they gave more same-shape responses than Korean-speaking children, and Korean-speaking children
consistently responded according to the Function being demonstrated, while the Spanish- and English-speaking
children did not.
DISCUSSION
The results of this experiment provide some initial support for the hypothesis that children's first best
guesses about the meanings of new words will be influenced by language-specific characteristics of the
language they are learning.
First, the results reveal that Korean children perform significantly differently from both English- and
Spanish-speaking children. Korean-speaking children are less likely to extend new words to a same-shaped
stimulus than English- and Spanish-speaking children. This holds both in general, and for individual items.
Korean-speaking children showed substance-favouring response patterns for five of the nine stimuli and shape-
favouring response patterns for only two of the nine. Each of the English- and Spanish-speaking groups, in
contrast, showed shape-favouring response patterns for five of the nine stimuli and substance-favouring
response patterns for only one of the nine stimuli. These findings are consistent with the predictions above that
the Korean-speaking children would give more substance-based responses than their English-speaking
counterparts.
The Korean-speaking children also differed from the other two language groups in that they
consistently took account of functional information in determining the extendibility of a new noun, while
neither of the other groups did at all. This outcome is consistent with the second prediction regarding Korean-
speaking children, that they may be more attentive to functional properties in extending the use of a new word
than English-speaking children.
The results for the Spanish-speaking children showed no significant difference in the performance of
the Spanish- and English-speaking groups. These groups showed similar levels of same-shape choices, they
Crosslinguistic acquisition of word meaning 18
showed similar patterns in their responses to the individual items, and neither group took the functional
properties of the items into account for extending the new names. It had been predicted that either English-
speaking children would be more likely to extend on the basis of similarity of shape than Spanish-speaking
children or Spanish-speaking children might show same-shape extensions more than English-speaking children.
The results fail to support either of these alternatives. Although it is not entirely clear why the results of these
two groups should be so similar--especially given the marked difference between these two groups and the
Korean group--one possible explanation suggests itself.
One characteristic that English and Spanish have in common (and do not share with Korean) is that
they both have obligatory marking of the singular-plural distinction. It may be that that distinction alone is
enough to alert children to the countability/individuability of referents of nouns. Since, as noted above, such a
high percentage of early nouns in English-speaking children's speech are count nouns, the earliest experiences
of English- and Spanish-speaking children with nouns may not be drastically different. With this in mind, the
similarity in the performance of the English- and Spanish-speaking children is attributable not to the Spanish
speakers' failure to perform at a level higher than the English speakers, but to the English speakers' failure to
perform at a level lower than the Spanish speakers. That is, the English speakers do not seem to be influenced
as much by the count-mass contrast itself as by the singular-plural contrast included within count syntax.
This would also explain the similarity in the English- and Spanish-speakers' lack of attention to the
functional properties of items to determine extendibility beyond the initial referent. If both language groups
have learned from the singular-plural contrast in their languages that nouns refer to individuable, countable
objects, then functional information could be viewed as incidental.
What is a little more difficult to explain is the marked similarity in the Spanish- and English-speaking
children's responses to the individual items. However, when we examine the item-based response patterns
across all the language groups, shown in Table 4, it is quite clear that even though there is a significant
difference in the pattern found for the English- and Spanish-speaking children relative to the Korean-speaking
children, the patterns do overlap, especially at the extremes. That is, the patterns do not appear totally
haphazard: the two items for which the Korean-speaking children showed shape-favouring responses are a
subset of the five items for which the New English- and Spanish-speaking children showed shape-favouring
responses; similarly, the few items for which the English- and Spanish-speaking children showed substance-
favouring responses are a subset of those for which the Korean-speaking children showed substance-favouring
Crosslinguistic acquisition of word meaning 19
responses. This suggests the following: idiosyncratic aspects of the referents are drawing children's attention.
Some are so extreme that they draw all children's attention in the same direction--these are the few cases in
which there is overlap on the two extreme ends (dowel, splat ball; a.c. filter). One or two are ambiguous enough
that children from the same language background differ in their classification of that item (e.g., the super
sculpey). For those items whose properties lead to less definitive categorization, the children's responses have
to be "pulled" away from the response mode that they have learned through their language to favour. For
Korean-speaking children, the favoured response mode is to extend a noun on the basis of substance; for
English- and Spanish-speaking children, the favoured response mode is to extend a noun on the basis of shape.
This would explain the high correlation between the Spanish- and English-speaking children's patterns
of responding. Given their expectation that nouns will refer to individuable, countable entities, they are more
likely than not to extend new nouns on the basis of shape. Only entities whose idiosyncratic properties are
clearly at variance with that expectation (e.g., the bubble plastic) (or compelling outside information such as
syntactic information) will lead the child to deviate from shape-based responses towards substance-based
responses.
If this explanation is correct, it does not mean that English- and Spanish-speaking children have a
Whole Object or Shape "bias". Rather, the position being proposed here is that the children have simply learned
something about the way in which their language works. It makes no more sense to say that English- and
Spanish-speaking children have a bias in this direction than to say that English-speaking children have a "bias"
to add -ed to verbs to refer to the past. Similarly, we would not want to say that the Korean-speaking children
have a "substance bias". Instead, they, too, are relying on what they have already learned about language to
make sense of new language they are confronted with.
The results of this study, thus, suggest the following:
1. Spanish provides Spanish-speaking children with a model for nouns that indicates that, in principle, all
referents are countable. Every noun can, in principle, be pluralized, so the referents of those nouns can always
be viewed as individuable. A good first guess for a Spanish-speaking child, then, is that a new noun is
extendible to objects of the same shape as the original referent. Functional information appears relatively
incidental, at least with the level of functional experience provided in a single session such as this.
2. English provides a model in which nouns dictate that a referent should be viewed either as an individuable
object or as a non-individuable substance. But young children's greatest experience is with count nouns, rather
Crosslinguistic acquisition of word meaning 20
than mass nouns. So, in the absence of reliable information to sway them in one direction or another, a good
guess for English-speaking children about the meaning of a new word is that it will refer to the whole object and
is extendible to objects of the same shape as the initial referent. One type of information that will influence this
first best guess is syntactic information; with mass syntax they will make more same-substance extensions than
with count syntax. Functional information, on the other hand, appears more incidental, although with greater
experience with the functional properties of items, children's extensions can take this into consideration
(Gathercole & Cramer, in submission).
3. Korean provides a model in which nouns refer to the nature of a referent, without including in that encoding
any individuability of the referent. Individuability gets expressed via a route that is external to the noun itself,
through noun classifiers. The results above suggest that the nature of the referent is generally viewed as less
"object-like" by Korean-speaking children than by Spanish- and English-speaking children. In addition,
Korean-speaking children appear more "open" to the possibility that functional information can influence the
categorisation of a new referent and lead to extension of a new name either to a same-shaped object or a same-
material substance.
Results such as these should lead us to re-evaluate the word biases that have been proposed for word
learning. These data suggest that such "biases" may reflect and be an outgrowth of the child's growing
knowledge about how words work and what words do in the particular language he or she is learning.
Crosslinguistic acquisition of word meaning 21
TABLE 1
Initial Stimuli and Choices Available for Each Stimulus Item CHOICES Initial Stimulus 1. Magnet in rectangular shape 2. "Hyper-colour" material* sewn into the shape of a cup cover 3. Sand paper cylindrical tube 4. Wooden dowel 5. Sheet of bubble plastic, rectangular 6. Length of caulking cord, ribbed with 6 channels 7. Pocket made of black air conditioner filter 8. Splat ball** 9. Super Sculpey, in cone shape
Same Material Cube-shaped magnet Flat 8-shaped piece of hyper-colour material Flat rectangular piece of sand paper Pyramid-shaped piece of wood Ball of bubble plastic Ball of caulking cord substance Flat sheet of air conditioner filter Small cube-shaped piece of splat ball Cube-shaped Super Sculpey
Same Shape and Size Rectangular piece of wood Velvet sewn into the shape of a cup cover Metal cylindrical tube Copper dowel Foam rubber sheet, rectangular Length of blue ribbed material, with 6 channels Pocket made of vinyl Transparent plastic ball Plastic cone
* "Hyper Colour" material changes colour when touched or blown on, due to body heat. ** Splat balls are gelatinous balls that can be thrown against a wall, whereupon they stick to the wall and then "crawl" down it.
Crosslinguistic acquisition of word meaning 22
TABLE 2
Initial Stimulus Items and their Substance- and Shape-linked Functions FUNCTION Initial Stimulus 1. Magnet in rectangular shape 2. "Hyper-colour" material sewn into the shape of a cup cover 3. Sand paper cylindrical tube 4. Wooden dowel 5. Sheet of bubble plastic, rectangular 6. Length of caulking cord, ribbed with 6 channels 7. Pocket made of black air conditioner filter 8. Splat ball 9. Super Sculpey, in cone shape
Substance-linked Use Pick up paper clips Blow on it & it changes colour "Cleans" piece of wood Floats on water Pop bubbles Picks up confetti Strains water w/ confetti in it Throw at wall and sticks on wall Holds plastic sword tooth-picks; stick one end in
Shape-linked Use Stencil Cup cover Tube to look through Pushes piece of cotton (cotton wool) through clear plastic tube Mattress for small doll Road for car Holds handful of toy animals Acts as "cap" to hold unruly ribbon in a small canister Holds ring
Crosslinguistic acquisition of word meaning 23
23
TABLE 3
Mean Number Same-shape Choices by Language and Function
(standard deviation in parentheses)
LANGUAGE SHAPE-LINKED FUNCTION SUBSTANCE-LINKED FUNCTION
English 6.3 (1.8) 5.4 (.5)
Spanish 5.5 (1.8) 5.5 (1.3)
Korean 5.0 (1.8) 3.0 (1.4)
Crosslinguistic acquisition of word meaning 27
27
REFERENCES
Au, T. K., Dapretto, M., & Song, Y. K. (1993). Input versus constraints: Early word acquisition in Korean.
Poster presented at the 60th Biennial Meeting of the Society for Research in Child Development,
March, New Orleans, LA.
Au, T. K., & DeWitt, J. E. (1993). Acquiring object and attribute names: Preschoolers' use of mutual
exclusivity within one language and across two languages. Poster presented at the 60th Biennial
Meeting of the Society for Research in Child Development, March, New Orleans, LA.
Au, T. K., & Glusman, M. (1990). The principle of mutual exclusivity in word learning: To honor or not to
honor? Child Development, 61, 1474-1490.
Baldwin, D. A. (1989). Priorities in children's expectations about object label reference: Form over color.
Child Development, 60, 1291-1306.
Behrend, D. A. (1990). Constraints and development: A reply to Nelson (1988). Cognitive Development, 5,
313-330.
Bowerman, M. (1994). Learning a semantic system: What role do cognitive predispositions play? In P. Bloom
(Ed.), Language acquisition: Core readings (pp. 329-363). Cambridge, MA: MIT Press.
Bresnan, J. W. (1973). Syntax of the comparative clause construction in English. Linguistic Inquiry, 4, 275-
343.
Bunt, H. C. (1979). Ensembles and the formal semantic properties of mass terms. In F. J Pelletier (Ed.), Mass
terms: Some philosophical problems (pp. 249-278). Dordrecht: D. Reidel Publishing Company.
Clark, E. V. (1980). Lexical innovations: How children learn to create new words. Papers and Reports on
Child Language Development, 18, 1-24.
Clark, E. V. (1983a). Convention and contrast in acquiring the lexicon. In T. B. Seiler and W. Wannenmacher
(Eds.), Concept development and the development of word meaning (pp. 67-89). N. Y.: Springer
Verlag.
Clark, E. V. (1983b). Meanings and concepts. In P. H. Mussen (Ed.), Carmichael's manual of child
psychology. Vol. 3. Cognitive development (pp. 787-840). N.Y.: Wiley.
Clark, E. V. (1987). The principle of contrast: A constraint on language acquisition. In B. MacWhinney (Ed.),
Mechanisms of language acquisition (pp. 1-33). Hillsdale, N.J.: Erlbaum.
Clark, E. V. (1988). On the logic of contrast. Journal of Child Language, 15, 317-35.
Crosslinguistic acquisition of word meaning 28
28
Clark, E. V. (1990). On the pragmatics of contrast. Journal of Child Language, 17, 417-431.
Clark, E. V. (1993). The lexicon in acquisition. Cambridge: Cambridge University Press.
Frank, I., Graham, S. A., & Poulin-Dubois, D. (1993). Constraining the noun-category bias: The effect of
perceptual similarity. Poster presented at the 60th Anniversary Meeting of the Society for Research in
Child Development, March 25-28, New Orleans, LA.
Gathercole, V. (1979). Biridies like birdseed the bester than buns: A study of relational comparatives and their
acquisition. Ph.D. dissertation, U. of Kansas.
Gathercole, V. (1986). Evaluating competing linguistic theories with child language data: The case of the
mass-count distinction. Linguistics and Philosophy, 9, 151-190.
Gathercole, V. (1987). The Contrastive Hypothesis for the acquisition of word meaning: A reconsideration of
the theory. Journal of Child Language, 14, 493-531.
Gathercole, V. (1989). Contrast: A semantic constraint? Journal of Child Language, 16, 685-702.
Gathercole, V., & Cramer, L. (in submission). The Acquisition of Word Meaning: The Development of a
Facility to Coordinate Information.
Gathercole, V., Cramer, L., Somerville, S., & Jansen op de Haar, M. (1995) Ontological categories and
function: Acquisition of new names. Cognitive Development, .
Gathercole, V. C. M., & Hasson, D. J. (1995). Gender marking in Spanish: Linguistic versus sociological
determinants of feminine form in words for humans. In Y. Kachru & L. F. Bouton (eds.), Gender,
language and power. Studies in the Linguistic Sciences.
Golinkoff, R., Bailey, L., Wenger, N., & Hirsh-Pasek, K. (1989). Conceptualizing constraints: Why and how
many? Paper presented at a symposium entitled "The case for 'constraints' on early lexical acquisition"
at the Biennial Meeting of the Society for Research in Child Development, April, Kansas City, MO.
Golinkoff, R., Mervis, C., Hirsh-Pasek, K. (1994) Early object labels: The case for a developmental lexical
principles framework. Journal of Child Language 21, 125-156.
Gopnik, A., & Choi, S. (1990). Do linguistic differences lead to cognitive differences: A cross-linguistic study
of semantic and cognitive development. First Language, 10, 199-215.
Gordon, P. (1988). Count/mass category acquisition: Distributional distinctions in children's speech. Journal
of Child Language, 15, 109-128.
Imai, M., & Gentner, D. (1993). Linguistic relativity vs. universal ontology: Cross-linguistic studies of the
Crosslinguistic acquisition of word meaning 29
29
object/substance distinction. Proceedings of the Chicago Linguistic Society.
Imai, M., & Gentner, D. (in submission). A crosslinguistic study on early word meaning: Linguistic input vs.
universal ontology.
Jones, S. S., Smith, L. B., & Landau, B. (1991). Object properties and knowledge in early lexical learning.
Child Development, 62, 499-516.
Kuczaj, S. A. (1990). Constraining constraint theories. Cognitive Development, 5, 341-344.
Lakoff, G. (1987). Women, fire, and dangerous things: What categories reveal about the mind. Chicago: The
University of Chicago Press.
Landau, B., Smith, L. B., & Jones, S. S. (1988). The importance of shape in early lexical learning. Cognitive
Development, 3, 299-321.
Lucy, J. A. (1992) Grammatical categories and cognition: A case study of the linguistic relativity hypothesis.
Cambridge: Cambridge University Press.
Macario, J. F. (1991). Young children's use of color in classification: Foods and canonically colored objects.
Cognitive Development, 6, 17-46.
Markman, E. M. (1987). How children constrain the possible meanings of words. In U. Neisser (Ed.),
Concepts and conceptual development: Ecological and intellectual factors in categorization (pp. 255-
287). Cambridge: Cambridge University Press.
Markman, E. M. (1991). The whole object, taxonomic, and mutual exclusivity assumptions as initial
constraints on word meanings. In J. P. Byrnes & S. A. Gelman (Eds.), Perspectives on language and
cognition: Interrelations in development. Cambridge: Cambridge University Press.
Markman, E. M. (1992). Constraints on word learning: Speculations about their nature, origins, and domain
specificity. In M. R. Gunnar & M. P. Maratsos (eds.), Modularity and constraints in language and
cognition (Minnesota symposia on child psychology series, vol. 25. Hillsdale, N.J.: Erlbaum.
Markman, E. M., & Hutchinson, J. E. (1984). Children's sensitivity to constraints on word meaning:
Taxonomic versus thematic relations. Cognitive Psychology, 16, 1-27.
Merriman, W. E. (1986). Some reasons for the occurrence and eventual correction of children's naming errors.
Child Development, 57, 942-952.
Merriman, W. E., and Bowman, L. L. (1989). The mutual exclusivity bias in children's word learning.
Monographs of the Society for Research in Child Development, Serial No. 22, Vol. 54, Nos. 3-4.
Crosslinguistic acquisition of word meaning 30
30
Mervis, C. B. (1989). Operating principles and early lexical development. Paper presented at a symposium
entitled "The case for 'constraints' on early lexical acquisition" at the Biennial Meeting of the Society
for Research in Child Development, April, Kansas City, MO.
Nelson, K. (1988). Constraints on word learning? Cognitive Development, 3, 221-246.
Nelson, K. (1989). Comments on constraints. Presented at the Biennial Meeting of the Society for Research in
Child Development. Kansas City, April 27.
Nelson, K. (1990). Comment on Behrend's "constraints and development". Cognitive Development, 5, 331-
339.
Pelletier, F. (Editor). (1979). Mass terms: Some philosophical problems. Dordrecht: D. Reidel.
Quine, W. V. (1960). Word and object. Cambridge, MA: MIT Press.
Rosch, E., Mervis, C., Gray, W., Johnson, D., Boyes-Braem, P. (1976). Basic objects in natural categories.
Cognitive Psychology, 8, 382-439.
Sharvy, R. (1978). Maybe English has no count nouns: notes on Chinese semantics. Studies in Language, 2.3,
345-365.
Smith, L. B., Jones, S. S., & Landau, B. (1992). Count nouns, adjectives, and perceptual properties in
children's novel word interpretations. Developmental Psychology, 28, 273-286.
Ward, T. B., Becker, A. H., Hass, S. D., & Vela, E. (1991). Attribute availability and the shape bias in
children's category generalization. Cognitive Development, 6, 143-167.
Waxman, S. R. (1990). Linguistic biases and the establishment of conceptual hierarchies: Evidence from
preschool children. Cognitive Development, 5, 123-150.
Waxman, S. R., & Kosowski, T. D. (1990). Nouns mark category relations: Toddlers' and preschoolers' word-
learning biases. Child Development, 61, 1461-1473.
Zemach, E. M. (1979). Four ontologies. In F. J Pelletier (Ed.), Mass terms: Some philosophical problems (pp.
63-80). Dordrecht: D. Reidel Publishing Company.
Crosslinguistic acquisition of word meaning 31
31
Footnotes
1One reviewer noted that most dialects do not allow a bare much to occur before a noun,
without a determiner (too, so, that, etc.) preceding it. (One exception is in the negative: "We
don't have much rice".) The important point is that when a positive-pole quantifier is chosen
with a mass noun, it is much that is used, not many. See Bresnan 1973, Gathercole 1979. 2The only difference was in the same-material choice for the wooden dowel. Here, a
pyramid-shaped piece of wood was used, instead of a log-shaped piece.