Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

113
WELCOME NOTE 1 July 2014 За наш късмет никога не е било по- лесно да прелистим книгата до края. В началото на ХХІ век границите са в най- добрия случай дребни формалности. А дори и най-далечните кътчета на планетата са на няколко часа – и няколко качествени напитки – разстояние. Ако не ми вярвате, убедете се на www.air.bg. Пътуването вече е до такава степен безгрижно, че неусетно започнахме да го ползваме по съвсем нови предназначения. Някога пътувахме по две причини – за работа и за удоволствие. Днес можете да Fortunately, it’s never been easier to leaf through the book to the end. In the beginning of the 21st century in the worst case scenario borders are mere formalities. And even the most remote spots on the planet are a few hours – and a few quality drinks – away. If you don’t believe me, see for yourself on www.air.bg. Travelling is now so carefree that we somehow started using it for completely new purposes. Once we used to travel for two reasons – business and pleasure. Today you can combine both in a great number of ways. For instance, by the growing popularity of medical tourism – topic of The Inflight Magazine's July issue. The only thing you should do is choose. When you do it, we’re at your service. I wish you a pleasant flight! Yanko Georgiev CEO Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер! Янко Георгиев, Изпълнителен директор Yanko Georgiev, Executive Director Dear Passengers, Welcome aboard Bulgaria Air! съчетаете двете по невъобразимо много начини. Например чрез набиращия все повече популярност медицински тури- зъм – тема на юлския брой на The Inflight Magazine. Единственото, което трябва да направите, е да изберете. След като го сторите, ние сме на ваше разположение. Пожелавам ви приятен полет! Янко Георгиев, Изпълнителен директор "Светът е книга, и онези, които не пътешестват, са прочели само първата й страница", гласи един от любимите ми цитати, от Св. Августин. “The World is a book, and those who do not travel read only a page”. This is one of my favourite quotes, by Saint Augustin.

Transcript of Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

WELCOMENOTE

1July 2014

За наш късмет никога не е било по-лесно да прелистим книгата до края. В началото на ХХІ век границите са в най-добрия случай дребни формалности. А дори и най-далечните кътчета на планетата са на няколко часа – и няколко качествени напитки – разстояние. Ако не ми вярвате, убедете се на www.air.bg.

Пътуването вече е до такава степен безгрижно, че неусетно започнахме да го ползваме по съвсем нови предназначения. Някога пътувахме по две причини – за работа и за удоволствие. Днес можете да

Fortunately, it’s never been easier to leaf through the book to the end. In the beginning of the 21st century in the worst case scenario borders are mere formalities. And even the most remote spots on the planet are a few hours – and a few quality drinks – away. If you don’t believe me, see for yourself on www.air.bg.

Travelling is now so carefree that we somehow started using it for completely new purposes. Once we used to travel for two reasons – business and pleasure. Today you can combine both in a great number of ways. For instance, by the growing popularity of medical tourism – topic of The Inflight Magazine's July issue.

The only thing you should do is choose. When you do it, we’re at your service.

I wish you a pleasant flight!

Yanko GeorgievCEO

Уважаеми пътници,Добре дошли на борда на България Ер!

Янко Георгиев, Изпълнителен директорYanko Georgiev, Executive Director

Dear Passengers,

Welcome aboard Bulgaria Air!

съчетаете двете по невъобразимо много начини. Например чрез набиращия все повече популярност медицински тури-зъм – тема на юлския брой на The Inflight Magazine.

Единственото, което трябва да направите, е да изберете. След като го сторите, ние сме на ваше разположение.

Пожелавам ви приятен полет!

Янко Георгиев,Изпълнителен директор

"Светът е книга, и онези, които не пътешестват, са прочели само първата й страница", гласи един от любимите ми цитати, от Св. Августин.

“The World is a book, and those who do not travel read only a page”. This is one of my favourite quotes, by Saint Augustin.

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

2

269 €*

от София

до Бейрут и обратно

от

from Sofia to Beirutand backfrom

Цената включва: всички такси безплатен чекиран багаж до 23 кг и ръчна чанта до 10 кг кетъринг на борда безплатен избор на място в самолета

The price includes: all taxes free of charge check-in luggage up to 23 kg and a handbag up to 10 kg catering on the board free seat selection

*

*

www.air.bgMore information atПовече информация на

Трупайте точки с програмите ни за лоялни клиентиCollect points with our frequent flyer program

269 €*

от София

до Бейрут и обратно

от

from Sofia to Beirutand backfrom

Цената включва: всички такси безплатен чекиран багаж до 23 кг и ръчна чанта до 10 кг кетъринг на борда безплатен избор на място в самолета

The price includes: all taxes free of charge check-in luggage up to 23 kg and a handbag up to 10 kg catering on the board free seat selection

*

*

www.air.bgMore information atПовече информация на

Трупайте точки с програмите ни за лоялни клиентиCollect points with our frequent flyer program

CONTENTS

3July 2014

66 | АфишPoster

72 | Вятърът на промяната

74 | The wind of change

80 | В куфара на Белослава In the Suitcase of Beloslava

83 | Лятото на дамитеLadies' Summer

98 | Работещо момиче101 | Working girl

11 | BUSINESSECONOMY

46 | Сигурен пристан Фрийпортовете предлагат на богатите колекционери сигурност, анонимност и данъчни облекчения

48 | Safe Harbour

54 | Духът на екстаза Точно преди 110 години двама мъже създадоха най-забележителната автомобилна компания в историята

56 | The spirit of ecstasy

66 | Легенди за камъкаИсториите на шестте най-прочути диаманта в света

68 | Romancing the Stone

39 | ANALYSISPOLITICS

51 | SCIENCE TECHNOLOGY

63 | TRAVEL LIFESTYLE

30 | Усмихнат бизнесД-р Венета Павлова и д-р Валентин Павлов,

основатели на "ЕО Дент"

34 | A smiling business

14 | Пред нас са блеснали житата

16 | UnCAPped growth

12 | Числа и лица Numbers & Faces

25 | Лекари без граници26 | Doctors without

borders

39 | Кой работи най-много? Who works the longest hours?

42 | Уроците на леличката

44 | Auntie's Lessons

52 | Мансарда на 332-ия етаж Garret on the 332nd floor

58 | Кралят слънце61 | The Sun king

JULY

Фотография на корицата: ИВАЙЛО ПЕТРОВCover photography: IVAYLO PETROV

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

4

Никаква част от това списание не може да бъде възпроизвеждана без изричното писмено съгласие на издателя. Всички права запазени. Редакцията не носи

отговорност за рекламните материали / This publication may not be reproduced in part or in whole without the express written consent of the publisher. All rights reserved. The

magazine assumes no responsibility for any advertising content.

ГЛАВЕН РЕДАКТОР Константин Томов

[email protected]

РЕДАКТОР Кристина Нигохосян

[email protected]

РЕДАКТОР АНГЛИЙСКИ Анджела Фети-Чобанов

ПРЕВОДАЧИ Албена Манафска

Виктория КрумоваСофия Русенова

АВТОРИ Бойко ВасилевВалери ЦенковИвайло ПетровКалин АнгеловКалин Николов

Катя АтанасоваНико МартинесСлава Аначкова

Ясен Бориславов

ДИЗАЙН

РЕКЛАМЕН МЕНИДЖЪР Благовеста Креовска

[email protected] 0887 59 11 05

РЕКЛАМЕН КОНСУЛТАНТ Весела Мишева

[email protected] 0887 97 36 46

ИЗДАТЕЛ България Он Ер Медиа груп

ИЗПЪЛНИТЕЛЕН ДИРЕКТОРВиктория Миткова

ТЪРГОВСКИ ДИРЕКТОРЛеа Бакалова

[email protected]

РЕДАКЦИОНЕН АДРЕС 1540 София, бул. Брюксел 1

[email protected]тел.: 02 448 40 70

БАНКОВА СМЕТКА

EDITOR-IN-CHIEFKonstantin [email protected]

EDITORCristina [email protected]

ENGLISH EDITORAngela Fetty-Chobanov

TRANSLATORSAlbena Manafska Victoria Krumova Sophia Roussenova

CONTRIBUTORSBoyko VasilevValeri TsenkovIvaylo PetrovKalin AngelovKalin NikolovKatia AtanasovaNico MartinezSlava AnachkovaYasen Borislavov

DESIGN

ADVERTISING MANAGERBlagovesta [email protected] (+359) 887 59 11 05

ADVERTISING CONSULTANT Vesela Misheva [email protected] (+359) 887 97 36 46

PUBLISHERBULGARIA ON AIR MEDIA GROUP

CEOVictoria Mitkova

MARKETING DIRECTORLea [email protected]

EDITORIAL ADDRESS1540 Sofia, 1 Brussels Blvd. [email protected]: (+359) 2 448 40 70

BANK ACCOUNT

THE INFLIGHT MAGAZINE

IBAN: BG57 CECB 9790 1019 1023 03 BIC: CECBBGSF

Банка „ЦКБ” АД – клон Варна

ISSN 1314-2216

БОРДНОТО СПИСАНИЕ НА БъЛГАРИЯ ЕР ИМА СРЕДНА МЕСЕЧНА АУДИТОРИЯ ОТ НАД 100 000 ДУшИ, ИЛИ НАД МИЛИОН ЧИТАТЕЛИ ГОДИшНО

ThE INFLIGhT MAGAzINE ENJOYS AN AVERAGE MONThLY AUDIENCE OF MORE ThAN 100,000 PEOPLE, OR OVER A MILLION READERS PER YEAR

CONTENTS

5July 2014

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

6

CONTRIBUTORSАВТОРИ

СЛАВА АНАЧКОВА-ЦАНКОВА e здравен журналист вече 10 години, работила е в

студентското радио "Алма Матер", после в "радио НЕТ", "Инфорадио" и финансовия седмичник

"Банкеръ". През 2009 е национален победител в първия конкурс за здравна журналистика,

организиран от Европейската комисия.

SLAVA ANACHKOVA-TSANKOVA has been a health sector journalist for 10 years and has worked at Alma

Mater radio, Radio NET, Inforadio, and Banker, a financial weekly. In 2009, she was a national winner in the first healthcare journalists competition, organized

by the European Commission.

ВАЛЕРИ ЦЕНКОВ e главен редактор на Temadaily.bg. Негови публикации са се появявали в BusinessWeek, Sunday Times, L’Europeo, 24 часа, Стандарт, Тема и много други. Интересува се особено от икономика, международна политика, езици и история. Когато не е зад компютъра, разпуска с приятели, слуша хард-рок и класика или чете в компанията на любимия си котарак.

VALERI TSENKOV is the Editor-In-Chief of Temadaily.bg. his work has appeared in publications such as the BusinessWeek, Sunday Times, L’Europeo, Standart News, 24 hours, Tema, Manager and many others. he specializes in economics and international affairs and his areas of interest focus on health, social landscapes, language and history. When he's not behind the keyboard, you can find him hanging out in coffee shops with friends, listening to music on his iPod or relaxing with a good novel and his cat.

Нещо специално се случва, когато отвориш Zagorka. Нещо изненадващо, необичайно, често разтърсващо, ко-ето прескача отвъд традиционните преживявания с пиенето на бира. Не-повторимият и специфичен Zagorka вкус, който прави марката една от най-предпочитаните на българския пазар, провокира също толкова силни преживявания. Тази идея буквално избликва от новата комуникация на бирата, която вече втора година променя разбирането за смела и нестандартна реклама в българския ефир.

Не случайно оригиналната комуника-ция на продукта впечатли журитата в два престижни конкурса през 2014 г. Zagorka стана победител в катего-рията „Активиране на марка - Из-

ZAGORKA? Да, нещо ще се случи…

граждане на дългосрочна емоционална връзка между марката и потребите-лите“ в оспорвания конкурс за пости-жения в маркетинговите комуника-ции „BAAwards 2014“ на Българската асоциация на рекламодателите. Марката беше оценена едновременно за креативност и ефективност за кампанията „Време е за нещо спе-циално“ по време на популярните в бранша награди Effie, в които грабна сребърната награда.

Със Zagorka никога не знаете на какво изненадващо преживяване ще се натъкнете – може да са пожар-никари, автомобилни състезатели, яхнали малки мотопеди или пък ураган в собствения ви хол. А за всичко това се иска специално отношение. Каквото имат потребителите на

Zagorka, въплътено в симпатичните образи на приятелите от телевизи-онните клипове на марката. Двамата са симпатично забавни, любопитно вглъбени, но и стабилни да устоят на обратите. А най-важното - безгриж-ни и приемащи с усмивка случващото им се. Образи, на които симпатизи-рат голяма част от потребителите на бира у нас, ако съдим по успеха на марката.

Да отвориш Zagorka е като да из-вадиш „духа от бутилката“. Духа на нестандартното, смелото, неочак-ваните обрати и изживяванията извън клишето. И всичко е въпрос на твоето отношение към събитията. Защото това, което ни се случва, си го правим сами. В случая – като отворим Zagorka.

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

8

CONTENTS

9July 2014

БИЗНЕС КЛАСА НА ДОСТЪПНА ЦЕНАAN AFFORDABLE BUSINESS CLASS

11% РЪСТ В ПЪТНИЦИТЕ НИ

ПРЕЗ МАЙ 11% GROWTH IN THE NUMBER OF

PASENGERS IN MAY

ДЕВЕТИ В СВЕТАNINTH IN THE WORLD

Услугата Upgrade дава възможност на пътниците на България Ер, закупили билети за икономическа класа, да пътуват в бизнес класа при известни условия.Услугата се предлага на желае-щите от 24 часа до 2 часа преди излитане на съответния полет и при наличие на свободни места в бизнес класа.Доплащането е в размер на 100 евро на отсечка по международни линии (с изключение на летищата London heathrow, Tel Aviv Ben Gurion, Moscow Sheremetyevo, Brussels Airport, Paris Charles de Gaulle, за които доплащането е на стойност 150 евро); на отсечка по вътрешни линии се доплащат 70 евро.Доплащането за Upgrade в бизнес класа се извършва в „Център за обслужване на клиенти“ (+3592 4020400), както и на касите на летищата на България Ер.

С 11% са се увеличили пътниците на България Ер през май 2014 на годишна база, сочи статистиката на Летище София. Петият месец на годината е бил рекорден за столичната аерогара, с 3816 реги-стрирани полета.

The number of Bulgaria Air passengers rose by 11% in May 2014 year-on-year, according to Sofia Airport statistics. The fifth month of the year was record-breaking for Sofia airport, with 3816 registered flights.

Отборът на България Ер зае девето място на Световно първенство по футбол за служителите от авиацията, което се проведе във Франкфурт. В първенството участваха 29 отбора, шампион стана италианският Venice Lions. Българските състезатели летяха до Франкфурт и обратно с Бъл-гария Ер, а ЗАД „Армеец” спонсорира закупуването на екипите на отбора.

The Bulgaria Air team finished ninth in the World Aviation Football Cup which took place in Frankfurt. 29 teams competed in the championship and the Italian Venice Lion became a champion. The Bulgarian players flew to Frankfurt and back with Bulgaria Air and “Armeec” Insurance Company sponsored the purchase of the team’s kits.

The Upgrade service gives Bulgaria Air passengers, who have bought economy class tickets the opportunity to fly in business class under certain conditions. The service is available from 24 to 2 hours before the depar-ture of the particular flight and if there are available seats in business class.

The additional payment amounts to 100 euros per segment on international flights (except for the airports London heathrow, Tel Aviv Ben Gurion, Mos-cow Sheremetyevo, Brussels Airport and Paris Charles de Gaulle, where the additional charge is 150 euros); an extra 70 euros must be paid per seg-ment on domestic flights.

The additional payment for Upgrade to business class can be made in “Customer Service Centre” (+3592 4020400), as well as on the cash-desks at the Bulgaria Air airports.

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

10

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

10

BUSINESS ECONOMY

11July 2014

25 | ЛЕКАРИ БЕЗ ГРАНИЦИ30 | УСМИХНАТ БИЗНЕСDOCTORS WITHOUT BORDERSA SMILING BUSINESS

14 | ПРЕД НАС СА БЛЕСНАЛИ ЖИТАТА UNCAPPED GROWTH

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

12

млн. лева допълнител-ни средства е поиска-ла италианската компания CMC di Ravenna за довършване на лот 1 на магистрала "Мари-ца" (Оризово-Димитровград), съобщи министърът на регио-налното развитие Десислава Терзиева. Искането е мотиви-рано с принудително забавяне на строителството заради ар-хеологични работи. Италианци-те твърдят, че участъкът ще е завършен до април 2015 година.

ЧИСЛА И ЛИЦАFIGURES & FACES

20

million leva of additional funds were requested by the Italian company CMC di Ravenna to complete Lot 1 of the Maritsa Motorway (Ori-zovo-Dimitrovgrad), the Minister of Regional Development Desislava Terzieva announced. The demand is motivated by a forced building slowdown due to archeological works. The Italians claim that the section will be completed by April 2015.

EN

2.65%поскъпва електричеството в мрежата на ЧЕЗ, реши Държав-ната комисия по енергийно и во-дно регулиране. При "Енерго-про" цената се вдига с 2.1%, а при EVN – с 0.5%. Промените влязоха в сила от 1 юли, но членове на регулаторния орган намекнаха, че са възможни нови, по-сериозни поскъпвания наесен.

is the rise of electricity prices on the CEZ grid, which was decided by the State Energy and Water Regulatory Commission. Energo-pro increased the price by 2.1 percent, and EVN - by 0.5 percent. The changes are valid as of July 1, but the members of the regulatory body implied that new and more serious increases are possible in the Fall.

EN

лева кредитна линия, одобрена от Европейската комисия, ще отпусне българ-ската държава за банковия сектор. Средствата ще гарантират ликвидност на кредитните институции при нови сътресения като тези от средата на юни. Тогава Корпоративна търговска банка по желание на мениджмънта й бе поставена под специален надзор от БНБ, а от Първа инвестиционна банка само за ден и половина бяха изтеглени депозити за над 800 млн. лева – ре-зултат от злонамерено разпространяване на неверни слухове, твърдят от банката.

leva of credit line, approved by the European Commission, will be granted to the Bulgarian bank sector by the Bulgarian Government. The funds will guarantee the credit institutions' liquidity, in case of new problems similar to those in mid-June. At that time Corporate Commercial Bank, by request of the bank's management, was put under special surveillance by the Bulgarian National Bank. In only a day and a half, more than 800 million leva was withdrawn from First Investment Bank, as a result of ill-natured rumors, bank officials claim.

3 300 000 000

EN

евро е стойността на пласирания от България нов публичен дълг под формата на 10-годишни облигации. Търгът през юни мина при завиден интерес и близо четири пъти повече записвания, отколкото бяха пред-ложените ценни книжа. Доходността по емисията е 3.05%, определена от повечето експерти като много добра за България.

euros is the value of the new public debt sold by the Bulgarian Government in the form of 10-year bonds. There was a lot of interest in the June auction and the issue was oversubscribed four times. The achieved bond yield is 3.05 per-cent, defined by most experts as a very good one for Bulgaria.

EN

1 493 000 000

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

14

Благодарение на европейските субсидии българското земеделие се съвзе от тежките щети в началото на 90-те. Но развитието му

напоследък не е точно в правилната посока

Текст КОНСТАНТИН ТОМОВ / Фотография SHUTTERSTOCK

Пред нас са блеснали житата

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

14

CONTENTS

15July 2014

България обикновено е наричана Страната на розите. Но също толкова справедливо би било да се нарича и Страна на овцете – без да търсите в това ироничен подтекст. "Ов-

цата изиграла огромна роля в българското историче-ско битие", пише Вера Мутафчиева. "Тя не се харчела само като живо тегло, а била и промишлена сурови-на. Покрай реките овче мляко, текли през векове през България, изникнали безчет мандри - българското си-рене, масло и кашкавал хранели не само Полуостро-ва, но и Мала Азия, Северна Америка, Междуречието. Покрай хълмовете от овчи кожи и овча вълна, които се издигали из България, изникнали безчет еснафи на кожухари, тъкачи, абаджии, терзии, гайтанджии, обу-щари... Пътят към националното възраждане е отъп-кан от копитата на българските овчи стада".

ЦЯЛАТА ИКОНОМИКА, бит и дори култура на Средновековна и Възрожденска България е свързана с овцевъдството. Дори и през ХХ век то си остава основно перо от селското стопанство. През 1982 го-дина в България има над 11 милиона овце, в съседна Гърция – 12 милиона. През 2012 гръцките стада на-брояват 13 милиона глави. Българските – едва милион и седемстотин хиляди.

Този катастрофален упадък на вековния главен поминък на нацията е добра илюстрация за особено-то отношение, което като цяло имаме към селското стопанство в последните десетилетия. Вероятно първопричината трябва да се търси в напъните на някогашната социалистическа власт за индустри-ализация на всяка цена, покрай които земеделието неусетно се превърна в нископрестижно занимание. И сделките с Москва от типа „три влака с доматени консерви за танкер с нефт” се смятаха за страхотно ловки и изцяло от полза за българската страна.

Втората причина за срива бе крайно неадекват-ният начин, по който земята бе реституирана след промените – начин, позволил светкавичното разру-шаване и разграбване на всички съществували дото-гава форми на стопанска организация.

Има и една трета причина овцете в България да са на изчезване, кравите да са се стопили от 1.8 ми-лиона до едва 550 000 глави, а производството на до-мати да се е сгромолясало от 853 000 тона годишно (1982) до 94 000 тона (2012). Тази причина, колкото и парадоксално да звучи, са милиардните субсидии на Европейския съюз.

ОБЩАТА СЕЛСКОСТОПАНСКА ПОЛИТИКА, или ОСП, е най-значимото, но и най-спорното дело на

Европейския съюз. Когато през 50-те години се раж-дат плановете за общи селскостопански механизми, идеята е по този начин да се възнаградят европей-ските фермери, изхранили континента в годините на Втората световна война и по време на мъчително-то следвоенно възстановяване. Основните принципи на политиката са ясни - създаване на единен пазар в общността, протекции за вътрешната продукция пред вносната, стабилизиране на пазара и осигурява-не на добър жизнен стандарт в селските райони. Тези принципи не са се изменили и до днес, а и едва ли някой би ги оспорил. Онова, заради което останалият свят е настръхнал срещу ЕС, са не принципите, а лостове-те, чрез които се прилагат те.

ОСНОВНИТЕ МЕХАНИЗМИ за осъществяване на ОСП, въведени още през 1964 година, са три: защита срещу ниски вътрешни цени в съюза - чрез система за изкупуване на излишъците от фермерите, когато стоките паднат под договорените гарантирани цени на европейския пазар; защита срещу ниски цени при внос - чрез система на вносни квоти и мита; и гаран-тиране на ниски цени на износа - чрез плащане на екс-портни субсидии, когато цените на световния пазар паднат под договорените за ЕС. На практика този режим на протекции превръща европейския фермер в нещо като писано яйце. Общността всячески го сти-мулира да произвежда. Общността му гарантира, че ще продаде на висока цена произведеното, та дори пазарът да е пренаситен. И накрая пак общността поема част от цената при износа, така че евро-пейският домат, чието производство e несравнимо по-скъпо от това на южноамериканския, да струва по-евтино от него на световните пазари. За всичко това плащат останалите европейци, и то два пъти - веднъж чрез директните субсидии, идващи от да-нъчните постъпления, и втори път - чрез изкуствено поддържаните високи цени на вътрешния пазар.

КАТО ВСЯКА ЧОВЕШКА НАМЕСА в естествени-те закони, и тази предизвика изкривявания и злоупо-треби. Преди всичко селскостопанската политика се оказа неочаквано скъпа - толкова скъпа, че запо-чна да поглъща над половината бюджет на съюза и да възпрепятства провеждането на другите общи политики. Гарантирането на цените, вместо да въ-веде баланс на пазара, само стимулира свръхпроиз-водството - появата на "реки от вино" и "планини от зърно", както картинно се изрази един от еврокомиса-рите по земеделието. Свръхпроизводството от своя страна доведе до прекалено интензивна обработка

15July 2014

BUSINESSINDUSTRIES

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

16

Thanks to the European subsidies, Bulgarian agriculture has recovered from the severe damage in the early 1990s. But its recent development is not exactly in the right direction.

UnCAPped Growth

By KONSTANTIN TOMOV / Photography SHUTTERSTOCK

Bulgaria is commonly known as the Coun-try of Roses. But it would be just as fair to call it Country of Sheep – any pun being uninten-tional. “Sheep played a huge role in Bulgarian life,” Vera Mutafchieva wrote. “Besides being sold as live weight, sheep were an industrial raw material. The rivers of sheep’s milk that flowed in Bulgaria throughout the centuries led to the establishment of countless of dairies – Bulgar-ian sheep’s cheese, butter and yellow cheese fed not only the Peninsula, but Asia Minor, North America and Mesopotamia as well. The huge amounts of sheep skin and wool in the country produced innumerable guilds of furriers, weav-ers, tailors, cord makers, shoemakers... The road to the National Revival is paved by the hoofs of the Bulgarian sheep flocks.”

THE WHOLE ECONOMY, way of life and even culture of Mediaeval and National Re-vival period Bulgaria is associated with sheep-breeding. Even in the 20th century it remained the main item in agriculture. In 1982 there were over 11 million sheep in Bulgaria, and 12 million in neighbouring Greece. In 2012 Greece had 13 million, Bulgaria a mere 1,700,000.

This catastrophic decline of the nation’s centuries-old livelihood is a good illustration of our generally peculiar attitude to agriculture in the last decades. The main reason should per-

haps be sought in the endeavour of the former socialist rule for industrialisation at any cost, which imperceptibly turned agriculture into an unenviable occupation. And deals with Moscow of the type of “three trainloads of canned toma-toes for an oil tanker” were considered dreadful-ly clever and of enormous benefit for Bulgaria.

The second reason for the collapse was the extremely inadequate way in which the land was restituted after the changes – a way that allowed the instant destruction and plundering of all forms of agricultural organisation existing until that time.

There is also a third reason why sheep in Bulgaria are disappearing, why the number of cows has dropped from 1.8 million to a mere 550,000 heads, and why tomato production has plummeted from an annual 853,000 tonnes (1982) to 94,000 tonnes (2012). This reason, paradoxical though it may sound, are the billions of EU subsidies.

COMMON AGRICULTURAL POLICY, or CAP, is the most important, but also the most disputed act of the European Union. When the plans for common agricultural mechanisms were born in the 1950s, the idea was to thus reward the European farmers who had fed the continent during WWII and the painful post-war recovery. The main principles of the policy are clear – the creation of a single market in the community, protections for internal produc-tion against imports, stabilization of the market and a good living standard in the rural regions. These principles have remained unchanged, and hardly anyone would dispute them. What the rest of the world is bristling against are not the EU principles but the levers by which they are applied.

THE MAIN MECHANISMS for implement-ing CAP, introduced back in 1964, are three: protection against low internal prices in the EU,

And with the European direct payments, determined according to the size of the cultivated land, some farmers bought themselves Bentley limousines instead of tractors

17July 2014

through a system of buying surplus goods from farmers when goods fall below an agreed “guar-antee price” in the European market; protection against low import prices, through a system of import quotas and levies; and subsidies to achieve a low export price, through a system of refunds for the export of agricultural goods when the world price falls below an agreed price. In practice this protective regime makes the European farmer something to dote on. The community encourages him to produce in every way possible. The community guarantees that he will sell his produce at a high price even if the market is oversaturated. And, finally, the com-munity covers part of the export price, so that the European tomato, whose production is much more expensive than that of the South American tomato, will cost less in the world markets. All this is paid for by the other Europeans and twice at that – once through direct subsidies com-ing from tax revenues, and a second time - by maintaining artificially high prices in the internal market.

LIKE ANY HUMAN INTERVENTION in the natural laws, this too caused distortions and abuse. Above all, agricultural policy has turned out to be unexpectedly expensive – so expen-sive that it has begun to absorb more than half of the EU’s budget and to prevent the implemen-

БЪЛГАРСКОТО СЕЛСКО СТОПАНСТВОBULGARIAN AGRICULTURE

19821. Пшеница / Wheat 4 912 580

2. Царевица / Maize 3 417 731

3. Краве мляко / Cow milk 2 001 000

4. Захарно цвекло / Sugar beet 1 583 474

5. Ечемик / Barley 1 435 860

6. Грозде / Grapes 1 246 212

7. Домати / Tomatoes 853 380

8. Слънчогледово семе / Sunflower seed 510 868

9. Картофи / Potatoes 468 812

10. Ябълки / Apples 425 780

2012 1. Пшеница / Wheat 4 455 100

2. Царевица / Maize 1 717 800

3. Слънчогледово семе / Sunflower seed 1 387 780

4. Краве мляко / Cow milk 1 093 034

5. Ечемик / Barley 661 900

6. Рапично семе / Rapeseed 271 041

7. Грозде / Grapes 260 673

8. Картофи / Potatoes 194 200

9. Пилешко месо / Chicken meat 111 924

10. Домати / Tomatoes 94 016

В тонове; данни на FAOSTAT / In metric tonnes, FAOSTAT data

tation of other common policies. Guaranteed prices, instead of introducing a balance in the market, encouraged overproduction – the ap-pearance of “wine lakes” and “grain mountains”, as one European commissioner of agriculture put it. Overproduction, in turn, led to over-intensive land-use and over-use of herbicides, pesticides, and artificial fertilizers – in short, to serious damage to the environment.

But the most important problem of the pro-tective regime was not the encouragement of overproduction, but its impact on the structure of agriculture. The system of triple subsidies mostly favours larger farmers. This automatical-ly leads to an unforeseen and unwanted consol-idation of farms and to the uneven distribution of financial aid – the lion’s share of it goes to the large landowners. In other words, the policy whose aim was to ensure a livelihood for small farmers in the rural areas, has in practice begun to drive them away.

PRECISELY THIS EFFECT, but significant-ly reinforced by some specific features of the Bulgarian character, has also appeared in our country. The reckless fragmentation of the ag-ricultural land in the early 1990s was quickly overcome. The land market, starting with a mod-est 300-400 euro per hectare a decade ago, has developed remarkably well. At the end of

2013, Advance Terrafund, the biggest player in this market, reported average prices of about 5,300 euro per hectare. Undoubtedly, the con-solidation of the inherited fields was a manda-tory condition to develop normal agriculture and provide access to the generous European subsi-dies. But in Bulgaria this consolidation reached extremes – currently over 80% of the land is in the hands of only 3% of the farmers. In practice, things are worse than at the time of the ill-ad-vised Agro-industrial complexes of the 1970s – clumsy, inefficient giants, sometimes exceeding 100,000 hectares.

And with the European direct payments, de-termined according to the size of the cultivated land, some farmers bought themselves Bentley limousines instead of tractors.

The direct subsidies had another effect as well – they encouraged those who grow low-labour consuming crops. Wheat, sunflower and rapeseed displaced the fruits and vegetables of the past. In the last 30 years the once extensive orchards disappeared and production plum-meted – for example, of apricots (from 41,000 tonnes in 1982 to 10,000 tonnes in 2012), of apples (from 425,000 tonnes to a mere 30,000 tonnes), of cherries (from 49,000 to 19,000 tonnes). Fruits and vegetables are much more profitable than grain crops – but only when you rely on the market, rather than on subsidies.

BUSINESSINDUSTRIES

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

18

Because the highly mechanised cultivation of sunflower is much easier and cheaper than breeding cattle, and because the subsidies are much larger, it is no wonder that the herds con-tinue to thin.

IN EUROPE THE DEFECTS of the system of direct payments have long been known, therefore in the new programme period (2014-2020) they have been significantly reduced, and a lower ceiling has been introduced. Over

the next seven years Bulgaria will have 5.4 bil-lion euro for direct payments. But the country has the right to transfer up to 15% of these funds to the other branch of CAP – the Rural Development Programme, and most econo-mists strongly recommend this. Although, to tell the truth, in the previous programme period direct payments were fully absorbed (what a surprise!), while unutilized funds were invari-ably left under the Rural Development Pro-gramme...

It remains to be seen what the effects of the changed policy to subsidies will be. One thing is clear though: with the inexora-bly growing global population and a change in the eating habits of huge nations such as China and India, the production of food will be the most important and profitable business of the next decades. And it is high time for Bulgaria to shake off the contempt with which it once regarded the “trainloads of canned to-matoes".

With the inexorably growing global population and a change in the eating habits of huge nations such as China and India, the production of food will be the most important and profitable business of the next decades

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

20

Г-н Манолов, как оценявате изминалата година? Беше ли успешна за „Адванс Тера-фонд“ АДСИЦ?Изминалата 2013 г. беше поредната добра за пазара на земеделска земя и в частност за „Адванс Терафонд“. Отново ще дадем дивидент на нашите акционери. Това по-казва една трайна тенденция на развитие, която е плод на прозрачното и ефективно управление на дружеството вече 9 години. Щастлив съм, че за това време успяхме да спечелим доверието на над 1300 акционера, сред които банки, пенсионни фондове, меж-дународни корпорации и стотици инвести-тори. Заедно успяхме да въведем строги правила и най-добрите международни прак-тики, за да може днес с гордост да заявим, че „Адванс Терафонд“ е сред най-успешните и прозрачни фондове за инвестиции за земе-делска земя у нас.

Защо решихте да инвестирате именно в земеделска земя?Финансовата група "Карол" повярва в голе-мия потенциал на инвестициите в земедел-ски земи. През 2005 година пазарите бяха благоприятни за всякакви инвестиции, а на фондовия пазар нямаше подходяща форма за инвестиране в земеделска земя инди-ректно - чрез акции на дружество с такъв фокус. С добър нюх и систематична работа от една идея "Адванс Терафонд" се разви до най-големия публично търгуван фонд за земеделска земя. Трудността беше, докато дружеството набере обороти и започне да функционира. Както при всеки един бизнес - първите 3 години са трудни. След това, ако е правилно структуриран, започва да се изплаща.

От какво печели един фонд за земеделска земя?Развитието на пазара за земеделска земя е предпоставка за успеха на земеделието. Ние помагаме на земеделците в техните начинания, като им предоставяме земя за ползване. Внасяме прозрачност, което дава тласък на сектора. Фондовете за земя на практика улавят и насочват капи-талите от фондовия пазар в концентри-рана покупка на земеделска земя, с което действат като катализатор на пазара. Благодарение на факта, че дружествата са публични и са длъжни да разкриват вся-каква информация тази прозрачност се прехвърля и върху пазара и поземлените

отношения в земеделието.Бизнес моделът на Адванс Терафонд не е никак сложен, дружеството печели от от-даване под наем, аренда или продажба на земеделска земя. Добрите резултати се дължат и на причината, че освен прозрач-ността на управлението, дружеството инициира комасация, което се цени както от земеделските производители, така и от акционерите му.

4Какви са прогнозите Ви за пазара на земе-делска земя? Има ли райони, които имат по-голям потенциал за развитие?

Очаквам динамичен, разнообразен и доходен за акционерите пазар. През последните ня-колко години в световен мащаб се увелича-ват сделките със земеделски имоти и тази тенденция продължава и в момента. Напри-мер през 2009 г. е изтъргувана 12 пъти по-вече земя, в сравнение с периода от 1998 г. до 2008 г. Очевидно не става въпрос за временна мода, а за тенденция, тъй като

населението на Земята нараства, а с това и нуждата от обработваема земя. Бълга-рия не прави изключение. Раздвижването на пазара може само да ни радва, защото колкото повече инвеститори в земеделска земя има, толкова повече ще има заинтере-сувани от това имотите и земеделието да се подобрява и развива модерно.Що се отнася за подбора на райони у нас, смятам, че в момента потенциалите на районите са изравнени. Традиционно най-търсени остават районите където има равнинен терен и възможността за на-появане. Според мен не след дълго време земеделците ще открият, че всеки район е ценен заради спецификата на климата и почвите в страната и че в България могат да се отглеждат над 140 вида култури, а не само традиционно отглежданите.

5Каква е стратегията на фонда като един от големите собственици на земя в Бълга-рия?През 2015 г. „Адванс Терафонд“ става на 10 години. За едно десетилетие дружеството на практика стана част от промените в българското земеделие. Допринесли сме за неговото развитие с по-голяма про-зрачност в търговията със земя, в отно-шенията между собственик и арендатор. Действахме като катализатор на пазара и ще сме щастливи, че нашите целенасочени усилия дадоха резултат. „Адванс Терафонд“ АДСИЦ е и първият час-тен инвеститор в България, по чиято ини-циатива се реализира комасационен про-ект. Показахме, че това може да се случи - площта на парцелите бе увеличена с 300%, а цената и рентата на земята значително се повишиха. Възнамеряваме да продължим дейността си в тази посока и да инвести-раме в окрупняването на земята. Доказа-телство за това са започнатите нови 20 комасационни проекта. Нашите очаквания са за повишен интерес към земята с оглед новата селскостопан-ска европолитика за 2014-2020г. Според нея ще има едно унифицирано третиране на земеделците, с цел внасяне на сигурност, прогнозируемост и привличане на млади фермери. Политиката е да се стимулира дребното и средното земеделие.Наше задължение е да запазим доверието на нашите акционери и ще продължим да работим прозрачно, с ясна визия и перспек-тива за развитие на дружеството.

Радослав Манолов, изпълнителен директор на "Адванс Терафонд" АДСИЦ

ИНТЕРЕСЪТ КЪМ ЗЕМЕДЕЛСКАТА ЗЕМЯ СТАВА ВСЕ ПО-ГОЛЯМ

Радослав Манолов, изпълнителен директор на „Адванс Терафонд“ АДСИЦ:

Житейски факти• Роден през 1972 г. в София• Женен, има син

Образование• Университет за национално и световно стопан-

ство - магистър по маркетинг и мениджмънт

Професионален опит• брокер на ценни книжа (1995 - 2001) на БФБ• от 2001 -2005 г. консултант по проекти в об-

ластта на финансовия мениджмънт за ключови клиенти на Карол.

• "Адванс Терафонд"АДСИЦ - изпълнителен дирек-тор (2005 – до момента)

CONTENTS

21July 2014

Mr. Manolov, what do you think of the previous year? Was it successful for Advance Terrafund? Yes, 2013 was another good year for the agri-cultural land market and for Advance Terrafund, in particular. Once again we will pay dividends to our shareholders, which shows a long-lasting development trend, a result from the transpar-ent and effective management of the company over the last nine years. I am happy that, at least for the meantime, we have won the trust of over 1,300 shareholders, including banks, pension funds, international corporations, and hundreds of investors. Together, we managed to impose strict rules and the best international practices , to be able to say proudly today that Advance Ter-rafund is among the most successful and trans-parent funds for investing in agricultural land in our country.

What made you decide to invest in agricultural land? Karoll financial group believed in the great po-tential of investing in agricultural lands. In 2005 markets were favorable for all kinds of invest-ments, but on the stock exchange there was no appropriate form of investing in agricultural land indirectly through company shares with such a focus. With good flair and systematic work Ad-vance Terrafund has developed from a concept to the biggest publicly-traded fund for agricul-tural lands. The challenge was in the beginning until the company gained speed and started functioning. Just as with any other business, the first three years were difficult. After that, if it is properly structured, it starts to pay off.

How does an agricultural fund make a profit? The development of the agricultural land is a prerequisite for the success of agriculture. We help farmers with their initiatives by providing them with land to use. We bring in clarity, which stimulates the sector. Land funds actually catch and direct the capital from the stock market in a focused purchase of agricultural land and act as a market catalyst. Thanks to the fact that the companies are public and are required to re-veal any kind of information, this transparency is transmitted to the market and the land relations in agriculture.The Advance Terrafund business model is not complicated: the company makes a profit from renting or selling agricultural land. The good out-comes, besides to transparency, are also due to the fact that the company initiated land con-solidation, which is well appreciated both by the farmers and by the shareholders.

What is your prognosis for the agricultural lands market? I expect a dynamic, diverse and profitable future for the shareholders. In recent years, globally the number of deals involving agricultural lands is increasing and this trend is continuing. In 2009, for instance, 12 times more land has been used for this, compared to the 1998-2008 period. Obvi-ously, it is not a matter of temporary craze, but a trend, as the Earth’s population is growing, along with the need for agricultural land. Bulgaria is not an exception. As far as our country is concerned, I believe that currently the regions’ potential is steady. Tradi-tionally, the regions with plains and the ability to irrigate are the most preferred. In my opinion, it will not be long until farmers will learn that every region is valued for climate and soils specifics. Over 140 kinds of plants, and not only the tradi-tional types, can be grown in Bulgaria.

What is the fund's strategy as one of the big land owners in Bulgaria?In 2015, Advance Terrafund will turn 10. For a dec-ade the company has practically become part of the changes in Bulgarian agriculture. We have contributed to its development with a bigger clar-ity on land trading, and improving the relations be-tween owner and lease-holders. We have acted as a market catalyst and we are pleased that our purposeful efforts have been effective. Advance Terrafund is also the first private investor in Bulgaria, whose initiative is a consolidation land project. We demonstrated that this could happen, the terrains’ area was increased by 300 percent, and the land price and rent got up significantly. We intend to continue our work in this direction and to invest in order to increase the land. The 20 new land consolidation projects are a proof. Our expectations are for a growing interest in land, all in line with the new agricultural Europe-an policy for 2014-2020. According to the policy, there will be a unified process for agrarians, in order to bring in security, ability to forecast and to attract young farmers. The policy is to stimu-late small and medium sized agriculture. It is our duty to keep our shareholders’ trust and we will continue working transparently, with a clear vision and perspective for the company’s development.

“Адванс Терафонд” АДСИЦ е един от

най-големите собственици на земедел-

ска земя в България след държавата и

най-голямото дружество със специална

инвестиционна цел на Българската

фондова борса с активи за над 200 млн.

лв. Дружеството притежава 250 хил. де-

кара, като основната цел на инвестици-

ите в земеделска земя е осигуряването

на текущ доход за акционерите от наем,

аренда или продажбата им. Дружество-

то реализира първият комасационен

проект с частно финансиране в Бълга-

рия с консултантското съдействие на

Правителствена служба за управление на

водите и земите на Кралство Нидерлан-

дия (DLG). Акциите на Адванс Терафонд

АДСИЦ са между 5-те най-търгувани на

БФБ за последните 12 месеца.

Advance Terrafund Real Estate Investment Trust (REIT) is one of the biggest agricultural

land owners in Bulgaria, after the state,

and the biggest company with a special

investment purpose on the Bulgarian Stock

Exchange with assets of over 200 million

leva. The company owns 250,000 decares.

Advance Terrafund will have the first privately

funded land consolidation project in Bulgaria

with the consulting cooperation of the

Government Agency for Managing Waters

and Land of the Kingdom of the Netherlands

(DLG). Advance Terrafund’s shares have

been among the five most traded on the

Bulgarian Stock Exchange over the last 12

months.

KAROLL FINANCE

Radoslav Manolov, CEO of Advance Terrafund REIT

GROWING INTEREST IN AGRICULTURAL LAND

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

22

на земята, до прекомерна употреба на хербици-ди, пестициди и изкуствени торове - с две думи, до сериозни щети за околната среда.

Но най-същественият проблем на протекци-онния режим бе не стимулирането на свръхпроиз-водство, а въздействието му върху структурата на селското стопанство. Системата на тройно субсидиране облагодетелства най-много едрите фермери. Това автоматично води до едно не-предвидено и нежелано от ЕС уедряване на сто-панствата и до неравномерно разпределение на финансовата помощ - лъвският пай от нея отива у големите земевладелци. Тоест политиката, чи-ято цел бе да осигури препитание на дребните стопани в селските райони, на практика започна да ги прогонва оттам.

ТЪКМО ТОЗИ ЕФЕКТ, само че чувствително подсилен от някои специфики в българския харак-тер, се прояви и у нас. Безумното раздробяване на земеделските земи в началото на 90-те бе преодоляно бързо. Пазарът на земя, стартирал от плахите 30-40 евро на декар преди десети-летие, се разви забележително добре. В края на 2013 "Адванс Терафонд", най-сериозният играч на този пазар, отчете средни цени около 530 евро за декар. Няма спор, че окрупняването на наслед-ствените нивички бе задължитело условие, за да се развива нормално земеделие и да се осигури достъп до щедрите европейски субсидии. Но у нас това окрупняване стигна до крайности – в момента над 80% от поземления фонд е в ръцете на едва 3% от фермерите. На практика нещата изглеждат по-зле, отколкото с необмислените Аграрно-промишлени комплекси (АПК) през 70-те години – тромави, неефективни гиганти, над-хвърлящи понякога 100 000 хектара.

А с европейските директни плащания, опре-деляни според размера на обработваните площи, някои фермери си накупиха не трактори, а лиму-зини Bentley.

Преките субсидии имаха и друг ефект – те стимулираха онези, които отглеждат нетрудо-

емки култури. Пшеница, слънчоглед и рапица из-местиха някогашните плодове и зеленчуци. За последните трийсет години някогашните обшир-ни овощни градини изчезнаха, а с тях се стопи и производството – например на кайсии (от 41 000 тона през 1982 до 10 000 тона през 2012), на ябъл-ки (от 425 хиляди тона на едва 30 хиляди тона), на череши (от 49 000 до 19 000 тона). Плодове-те и зеленчуците са несравнимо по-доходни кул-тури от зърнените – но само когато разчиташ на пазара, а не на субсидиите. И понеже силно механизираното отглеждане на слънчоглед е не-сравнимо по-леко и евтино от отглеждането на добитък, а субсидиите са значително по-големи, трябва ли да се учудваме, че стадата продължа-ват да оредяват?

В ЕВРОПА ДЕФЕКТИТЕ на системата с ди-ректните плащания са отдавна известни, затова и в новия програмен период (2014-2020 година) те са чувствително намалени, и с въведен по-нисък таван. През следващите седем години България ще разполага с 5.4 милиарда евро за преки пла-щания. Но страната има право да прехвърли до 15% от тези средства към другия клон на ОСП – Програмата за развитие на селските райони, и повечето икономисти горещо препоръчват по-добна мярка. Макар че, в интерес на истината, в предишния програмен период преките плащания се усвояваха напълно (каква изненада), докато по Програмата за развитие на селските райони не-изменно оставаха неоползотворени средства...

Тепърва предстои да се види какви ще са ефектите от промената политика към субси-диите. Но едно е ясно: при неумолимо нараства-щото световно население и при промяната в хранителните навици на колосални нации като китайската и индийската, производството на храни ще е най-важният и най-доходният бизнес на следващите десетилетия. И е крайно време в България да се отърсим от презрението, с ко-ето някога гледахме на "влаковете с доматени консерви".

ЕВРОПЕЙСКИТЕ ПОМОЩИEUROPEAN AID

5.4 млрд. евро са средствата за преки плащания към земеделски производители до 2020 година

billion euro are the funds for direct payments to agricultural producers until 2020

2.84 млрд. евро е стойността на Програмата за развитие на сел-ските райони през 2014-2020

billion euro is the value of the Rural Development Programme in 2014-2020

753 млн. евро са предвидени за инвес-тиции в материални активи, с максимален размер на единична-та помощ до 3 млн. евро

million euro have been allocated for investments in tangible assets, with a maximum single amount of up to 3 million euro

82 млн. евро субсидии са отделе-ни за малки производители (с размер на стопанствата до 100 декара)

million euro subsides have been earmarked for small producers (farm size up to 10 hectares)

630 млн. евро са предвидени за общи-ните, най-вече за ВИК проекти и за пътна инфраструктура

million euro are allocated for the municipalities, chiefly for water and sewerage projects and road infrastructure

52 млн. евро е размерът на новия спомагателен фонд за фермери при природни бедствия

million euro is the amount of the new subsidiary fund for farmers in case of natural disasters

CONTENTS

23July 2014

Какво е мястото на земеделието в банковия бизнес?Повечето банки предлагат кредити за земе-

делие. Този сектор обаче все още е обособен

в секции като "специализирани продукти" или

"специални програми". В общия случай се ра-

боти с комбинации между банково кредити-

ране и различните схеми и мерки за субсидии

и гаранции на ДФ "Земеделие" и европейски

фондове. Предвид общата ситуация през по-

следните години земеделието заедно с жи-

вотновъдството стават все по-важни за

банковия сектор.

През последните две години и половина в

БАКБ основният портфейл кредити е в сек-

тори земеделие и животновъдство, като към

първо тримесечие на 2014 г. той достигна

85% от общия портфейлна банката.

Какви тенденции забелязвате в инвестиции-те в земеделието?Земеделската земя, въпреки ръста на цените,

все още е доходоносна инвестиция. От 2004

г. насам цената на българската земеделска

земя расте средно с по 19% на година и въ-

Илиан Георгиев, Изпълнителен директор на БАКБ АД

ЗЕМЕДЕЛИЕТО E УСТОЙЧИВ СЕКТОР С МНОГО ПОТЕНЦИАЛ

преки това тя все още е доста по-евтина

в сравнение с другите европейски страни.

Същевременно и доходността е по-висока.

Ръстът на цените в България се подхранва

и от непрекъснатото поскъпване на селско-

стопанските стоки в глобален мащаб. Други

тенденции, които наблюдаваме, са подобря-

ване на материалната база за съхранение и

преработка, инвестиции в трайни насаждения

и агро-екология.

Какви продукти предлагате за земеделска земя и какъв е интересът към тях?БАКБ се фокусира върху подкрепата на инвес-

тициите в земеделска земя за фермери, като

предлагаме финансиране на покупката й до

100% с обезпечение новозакупуваната земя

при лихвени нива от 6.25% за кредити в евро .

Успяхте ли да се наложите като „Зелената банка на България“?През последните две години и половина по-

стигнахме много и вече мога да заявя, че

БАКБ наистина е „Зелената банка на Бълга-

рия“. Основание за това е, че от 2011 г. над

90% от клиентите ни са от сектори земеде-

лие, храни, възобновяеми енергийни източници

и води. През 2013 г. стартирахме официално

Виртуалната банка, която предлага пълно бан-

ково обслужване - 24/7, изцяло онлайн. Освен

това втора година поред предлагаме един от

най-успешните ни продукти на пазара, насочен

към земеделските производители – оборотен

кредит срещу агро-екологични плащания. През

първо тримесечие на 2014 г. сме отпуснали

над 40 млн. лева кредити за малки и средни

предприятия, от които 10 млн. лева са насоче-

ни към агро-екология.

CONTENTS

25July 2014

Медицинският туризъм съвсем скоро ще се превърне в бизнес за трилиони долари. Може ли България да се въплозва от това?

Лекари без граници

Текст СЛАВА АНАЧКОВА / Фотография SHUTTERSTOCK

Бренан е в София от едва три седмици, но вече се чувства кореняк. Сам предлага мястото на срещата - едно популярно сред англоезичната диаспора кафене "на жълти-те тухли", както нарича жълтите павета около "Александър Невски".

На 46, той е вече пенсионер, бивш про-грамист на служба в британската армия. От нарастващата тълпа западни туристи, привлечени от очарованието и достъпните цени на София, го отличава само едно: Бре-нан не е обикновен, а медицински турист. Дошъл е за подмяна на колянна става, ув-редена неспасяемо от инцидент преди го-дини. Причината да предпочете лечение в България е, преди всичко, цената: спестява малко повече от 5 000 евро. "Щом приключи физиотерапията, ще отида на море, после мисля да обиколя Родопите, и пак ще ми ос-танат пари", обяснява Бренан.

ОЩЕ ПРЕДИ ПЕТНАЙСЕТИНА ГОДИНИ различни експерти сочеха медицинския ту-ризъм за "следващото голямо нещо".

Логиката е разбираема - операция като спомената по-горе, която у нас с включени импланти излиза около 6 500 евро, струва 17 500 евро в Ирландия и близо 25 000 евро в САЩ. В Швейцария една-единствена зъбна коронка ще ви струва 1200 евро. Във Вели-кобритания раждането с цезарево сечение е 24 000 евро, ако го плащате като частен пациент. Защо тогава да не заминеш да се лекуваш навън, да съчетаеш медицината с туризма и накрая да ти останат пари за нов телевизор?

В интерес на истината обаче "експло-

зивният бум", който консултанти като Deloitte прогнозираха в медицинския тури-зъм, така и не се случи. Не е трудно да си обясним защо. В повечето области възмож-ността да спестят пари е достатъчно мощен мотиватор за хората. Но когато става дума за здравето им, се намесват и други фактори - доверие, сигурност. "А какво ще правя, ако нещо се обърка?" е най-честото възражение, когато става дума за лечение в чужда страна. Единственият сигурен начин да се преодолеят тези стра-хове е чрез личен опит - или чрез опита на близки и приятели. Точно така е станало с Бренан: "Мой братовчед се лекува тук, в същата болница, в която после оперираха и мен. Той ме убеди".

БЪЛГАРИЯ ИМА МНОГО КОЗОВЕ, за да бъде водеща дестинация за здравен тури-зъм: европейско членство, което улесня-ва много нещата за пациенти от други страни в Евросъюза; добре обучен медицински персонал; модерни клиники; достъпни цени на ме-дицинския труд; богати въз-можности за рехабилитация и множество минерални извори.

Минусите са, че липсва ко-ординирано усилие в тази по-сока. Всяка клиника и болница се мъчи сама да привлича паци-енти отвън, без особена подкре-па от държавата. От тукашния Клъстер за здравен туризъм често с огорчение правят сравнения с Турция, където има специален департамент за

25July 2014

BUSINESSIN FOCUS

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

26

Very soon medical tourism will turn into a trillion dollar business. Can Bulgaria take advantage?

Doctors Without Borders

By SLAVA ANACHKOVA / Photography SHUTTERSTOCK

Brennan has been in Sofia for only three weeks, but he already feels like a local. He sug-gests the meeting place, a café popular among the English speaking expats “on the yellow bricks”, as he calls the yellow cobbles around Alexander Nevsky.

He is 46 years old, already retired, a former programmer serving in the British Army. Only one thing distinguishes him from the growing crowd of Western tourists attracted by Sofia’s charm and reasonable prices: Brennan is not an ordinary tourist, but a medical tourist. He has come for a knee joint replacement, injured beyond recovery in an accident years ago. The reason he prefers a treatment in Bulgaria is, first and foremost, the cost: he saves a little over 5,000 euros. "As soon as I’m done with physio-therapy, I’m going to the seaside, then I’m think-ing of travelling around the Rodopi Mountain and I’ll still have money left," Brennan explaind.

AS FAR BACK AS 15 YEARS AGO various experts pointed to medical tourism as "the next big thing".

The logic is understandable – an operation such as the above mentioned one, which in Bul-garia is about 6,500 euros, including implants, costs 17,500 euros in Ireland and nearly 25,000 euros in the USA. In Switzerland a single dental crown will cost you 1,200 euros. In Great Britain a C-section is 24,000 euros if you pay for it as a private patient. Why not go abroad for a treat-ment, combining medicine and tourism and still have money left for a new TV set?

As a matter of fact though, the "explosive

boom" that consultants like Deloitte forecasted in medical tourism, never occurred. It is not hard to see why. In most sectors the possibility to save money is a powerful enough motivator for people. However, when it comes to health, other factors are also involved, including trust and se-curity. "What shall I do if anything goes wrong?" is the most common objection when it comes to treatment in a foreign country. The only sure way to overcome those fears is through per-sonal experience, or through the one of family and friends. This is exactly what happened to Brennan: "A cousin of mine got treatment here, in the same hospital where I was operated on. He convinced me”.

BULGARIA HAS A LOT OF TRUMP CARDS to be a leading destination for healthcare tour-ism: European membership, which makes things easy for patients from other European Union countries; a well-trained medical staff; state of the art clinics; affordable cost of medical labor; rich opportunities for rehabilitation; and plenty of mineral springs.

The disadvantages are that there is not a coordinated effort in this direction. Every clinic and hospital is trying to draw patients from out-side, without particular support from the state. In the local cluster of health tourism they of-ten make grief comparisons with Turkey, where there is a special medical tourist department with the Ministry of Healthcare and the state generously takes the lion’s share of expenses for advertising and participation in international medical fairs. As a result, medical tourists in Turkey increased from as few as 1,000 a year

in 2002 to over 200,000 today.

ACCORDING TO EUROSTAT, there are cur-rently about 3 million European citizens annually who choose to be treated abroad. The revenue in the sector grows by 20-30 percent annually, on average. Prognosis indicates that by 2015, the U.S. sector will expand to sum of $130 bil-lion a year.

The figures for Bulgaria are, of course, much more humble, but our country is not far behind from this contemporary trend. Accord-ing to the latest data by the Ministry of Econ-omy, Energy and Tourism, foreigners’ interest in Bulgarian medical holiday packages grows by 15-20 percent each year and already brings the country a steady revenue of about 500-600 million euros (including balneology and spa packages). Considering the total revenue from tourism in Bulgaria in 2012 was 3 billion euros, the healthcare services share is by no means a small amount of money.

At the end of last year, Bulgarian Investment Agency published a special brochure (in Eng-lish, German, French, Italian, Chinese, Russian, and Turkish) to advertise medical tourism and balneology in the country. We must admit that it has skillfully turned the disadvantages of our healthcare system into advantages, which really allure foreign tourists.

BULGARIA MIGHT HAVE TOO MANY hos-pital beds (as many as 6 per 1,000 people), but this is exactly what the English need in order not to wait for months for physiotherapy in their own country. Medical staff in Bulgaria is con-

CONTENTS

27July 2014

centrated in big cities and resorts, but for Rus-sians this is real luxury because they can get medical massages even in their own hotel room, almost for free. A one-week “Health Package” at Narechen Baths during non-peak season, costs about 450 leva and includes, not only food and accommodation, but also a medical examina-tion, free pool, baths with radon water, and two physiotherapies a day.

Even five-star complexes in the top-destina-tions of Sandanski, Hissar and Velingrad rarely charge more than 900 leva for a one week holi-day.

The most expensive diabetes and kidney-urologic diseases prophylaxis program is about 2,300 leva for a two week full board in a luxury hotel. Gastrointestinal tract problems (gastritis and colitis) can literally disappear for 1,700 leva.

MANAGERS IN THE BULGARIAN health-care system are well-aware of their potential. Most of them have signed agreements with foreign health insurance funds, security funds and insurers who do not mind providing their clients’ treatment abroad. By doing so, Ger-mans, for example, can stay in one of the ex-pensive balneology hotels in Pomorie, where the Federal Republic’s insurer pays 13 euros of the price for each night and 90 percent of the cost of healthcare procedures. Due to in-ternational agreements, our country welcomes

“Bulgaria is among the countries combining low prices of the medical services and professional experience of the medical staff and are able to turn into a preferred destination for the so called health tourists”.

Report by The Economist Intelligence Unit

patients from Qatar, but most of the tourists come from Bulgaria’s neighboring countries. Kosovo residents, for instance, are treated in Kustendil’s mineral waters, Macedonians look for in vitro procedures in Pleven, and Turks and Greeks plan family holidays to bathe in the “magical” radon waters in Pavel Banya, in the Stara Zagora region.

ALL THINGS CONSIDERED, HEALTH TOURISM benefits far exceed cost savings. “The most valuable thing is actually the doc-tors’ movement,” said Dr. Yavor Drensk, Head of Tokuda Hospital, Sofia. Tokuda Hospital is one of the few Bulgarian hospitals which regu-larly invites foreign specialists to its operating rooms. “Until recently we used to work with 10-15 doctors from different countries who came and operated here, thus training our doctors. First of all, there’s a benefit for the patients be-cause they get modern therapy without paying extra – not for their treatment, nor for follow-up care and after that for medical teams, because they get familiar with techniques that haven’t yet been applied in Bulgaria,” Dr. Drenski added. He tells us about one of the last projects concern-ing gastrointestinal disease treatment of autistic children, a patient from England and a surgeon from the USA met in a Bulgarian operation hall as this was the cheapest and most convenient option for everybody.

MEDICAL SERVICES

Laser myopia correctionOn average for the EU: 3,000 eurosBulgaria: 700 euros

Cataract removalOn average for the EU: 1,500 eurosBulgaria: 700 euros

Hip joint replacementUSA: 38,000 eurosBulgaria: 2,500 euros

In vitro procedures Turkey: 2,200 eurosBulgaria: 1,000 euros

Mini-invasive thyroid surgeryTurkey: 3,500 eurosOn average for the EU: 14,000 euros Bulgaria: 350 euros

Head neurosurgery (craniotomy)On average for the EU: 8,000 euros Bulgaria: 1,500 euros

Metal-ceramic dental crown USA: 2,200 euros Bulgaria: 200 euros

X-rayOn average for the EU: 70 eurosBulgaria: 7.50 - 15 euros

The given prices are only for orientation.

BUSINESSIN FOCUS

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

28

медицински туристи към здравното ми-нистерство и където държавата щедро по-ема лъвския пай от разноските за реклама и за участие по международни медицински изложения. В резултат здравните туристи в Турция са се увеличи от едва хиляда го-дишно през 2002 до над двеста хиляди сега.

ПО ДАННИ НА EUROSTAT в момента около 3 млн. европейски граждани годишно избират да се лекуват в чужбина. Прихо-дите в сектора растат средно с 20-30% всяка година. Прогнозите сочат, че до 2015 браншът в САЩ ще се разрастне до обеми от порядъка на 130 млрд. долара годишно. Цифрите за България, разбира се, са доста по-скромни, но страната ни съвсем не из-остава от съвременната тенденция. Спо-ред последните данни на икономическото министерство интересът на чужденците към български медицински пакети за отдих е увеличава с 15-20% всяка година и вече носи на страната твърд приход от около 500-600 млн. евро (в това близат балнео- и СПА пакетите). На фона на 3 млрд. евро общи постъпления от туризъм в България през 2012 делът на здравните услуги в ни-какъв случай не е малък.

В края на миналата година Българската агенция по инвестиции дори издаде специ-ална брошура (на английски, немски, френ-ски, италиански, китайски, руски и турски), за да рекламира медицинския туризъм и балнеологията в страната. И трябва да признаем, че майсторски е превърнала не-достатъците на здравната ни система в предимства, които действително съблаз-няват чуждестранните туристи.

БЪЛГАРИЯ МОЖЕ ДА ИМА ТВЪРДЕ МНОГО болнични легла (цели 6 на 1000 души от населението), но на англичани-на точно това му трябва, за да не чака с месеци за физиотерапия в собствената си страна. Медицинският персонал у нас е съсредоточен в големите градове и ку-рорти, но за руснака това е истински лукс, защото може да получи лечебните масажи дори в собствената си хотелска стая. При това почти без пари. Едноседмичен пакет „Здраве” в Нареченски бани извън активния сезон, струва около 450 лева и включва не само храната и престоя, но също лекарски преглед, безплатен басейн, вани с радонова вода и по две физиотерапии на ден. Дори петзвездните комплекси в топдестинаци-ите Сандански, Хисаря и Велинград рядко взимат повече от 900 лева за едноседмич-на почивка.

Най-скъпата програма за профилактика на диабет и бъбречно-урологични заболява-ния излиза около 2300 лева за двуседмичен пълен пансион в луксозен хотел. Проблеми-те на стомашно-чревния тракт (гастрити

МЕДИЦИНСКИ УСЛУГИ

Лазерна корекция на късогледствоСредно за ЕС: 3000 евроБългария: 700 евро

Премахване на катарактаСредно за ЕС: 1500 евроБългария: 700 евро

Поставяне на тазобедрена става:САЩ: 38 000 евроБългария: 2500 евро

Ин витро процедуриТурция: 2200 евроБългария: 1000 евро

Миниинвазивна операция на щитовидната жлезаТурция: 3500 евроСредно за ЕС: 14 000 евроБългария: 350 евро

Неврохирургична операция на главата (краниотомия)Средно за ЕС: 8 000 евроБългария: 1 500 евро

Зъбна коронка от металокерамикаСАЩ: 2 200 евроБългария: 200 евро

Рентгенова снимкаСредно за ЕС: 70 евроБългария: 7.50 - 15 евро

Посочените цени са само ориентировъчни.

и колити) могат буквално да се изпарят срещу 1700 лева.

МЕНИДЖЪРИТЕ В БЪЛГАРСКАТА здравна система добре осъзнават потен-циала си. Повечето от тях предвидливо са подписали споразумения с чуждестран-ни здравни каси, осигурителни фондове и

застрахователи, които нямат против да обезпечат лечението на гражданите си зад граница. По този начин, например, гер-манците могат да ползват един от скъпи-те балнеохотели в Поморие, където осигу-рителят на федералната република поема 13 евро от цената на всяка нощувка и 90% от стойността на здравните процедури. По силата на международни спогодби стра-ната ни посреща пациенти дори от Катар, но най-многобройни са туристите от съ-седните страни. Жителите на Косово на-пример, се лекуват в минералните води на Кюстендил, македонците търсят ин витро процедури в Плевен, а турци и гърци плани-рат семейни ваканции, за да се окъпят във „вълшебната” радонова вода на Павел Баня, Старозагорско.

В КРАЙНА СМЕТКА ПОЛЗИТЕ от здрав-ния туризъм далеч надхвърлят спестените пари. „Най-ценно всъщност е движението на лекарите”, коментира пред Bulgaria On Air д-р Явор Дренски, директор на една от малкото лечебници у нас „Токуда Болница София”, която редовно отваря операцион-ните си за чужди специалисти. „Доскоро работихме с 10-15 доктори от различни страни, които идват да оперират при нас, като по този начин ограмотяват нашите лекари. Полза има първо за пациента, за-щото получава съвременна терапия без да дава допълнителни пари – нито за лечени-ето си, нито за път при проследяващото лечение, а след това и за медицинските екипи, защото се докосват до техники, ко-ито до момента не са прилагани у нас”, до-пълва д-р Дренски. И разказва как при един от последните проекти, касаещ лечението на стомашно-чревни заболявания при деца с аутизъм, пациент от Англия и хирург от Америка са се срещнали в българска опе-рационна, защото това е най-удобният и евтин вариант за всички.

CONTENTS

29July 2014С поглед към твоето бъдеще!

Животозастраховане

Общо и здравно застраховане

Пенсионно осигуряване

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

30

Д-р Венета Павлова и д-р Валентин Павлов, основатели и управители на дентални клиники "ЕО Дент", пред Bulgaria On Air

УСМИХНАТ БИЗНЕС

Текст КАЛИН АНГЕЛОВ / Фотография ИВАЙЛО ПЕТРОВ

В средата на юни открихте нова дет-ска клиника, разкажете малко повече за нея.

Д-р Павлова: Клиниката е една сбъдна-та мечта. Много отдавна искахме да реа-лизираме този проект, който стана възмо-жен благодарение на цялостната работа на нашия всеотдаен и прекрасен екип.

В тази клиника предлагаме възможност за лечение както на здрави деца, така и на деца със специфични потребности. Инте-риорът е изцяло детски. Най-забележител-на е сензорната зала, в която се съчета-ват аромати, светлини и звуци, така че да отпуснат и успокоят пациентите преди влизането им за лечение. .

Открай време сме свикнали да свърз-ваме зъболекарите със страх, напреже-ние. Но в последните години силно се промениха и технологиите, и методите на зъболечение. Има ли от какво да ни е страх все още?

Д-р Павлов: Страхът от зъболекаря ни-кога няма да изчезне, колкото и да се ста-раем. Въпросът е, че когато пациентите - и особено децата - се появят и видят, че обстановката е много различна от типич-ната болница, от типичния зъболекарски кабинет от едно време, те осъзнават, че може би не е толкова страшно, колкото са чували.

Много е важно ние като родители да не говорим на децата си, че при зъболека-ря има болка. Защото има случаи, когато зъболекарите са ползвани за сплашване,

като Кумчо Вълчо... Добре е също децата да се водят отрано на профилактични пре-гледи - от едногодишна възраст дори. Така те свикват с тази обстановка и идват с удоволствие.

Д-р Павлова: По повод на профилакти-ката - има родители, с които я планира-ме още по време на бременността. Дори преди раждането майката получава ценни съвети как да кърми, какво да прави, за да са здрави зъбите на детето й. Тогава вече децата идват в клиниката само за профи-лактика и за игра, не за лечение, а съвре-менната апаратура действително позволя-ва безболезнено лечение.

Какво се е променило всъщност, ако трябва да сравните днешната си прак-тика с периода отпреди двайсетина го-дини?

Д-р Павлова: Изключително много неща. И като качество на образованието, и като апаратура, и като материали и техноло-гии. Навлязоха много сериозно лазерите.

Вие бяхте една от първите, ако не и първата клиника, която въведе водните лазери в зъболечението. Какви са техни-те предимства?

Д-р Павлова: Така е. Първите курсове бяха направени тук, при нас. Предимства-та са, че пациентът не усеща нищо - ла-зерът безконтактно изпарява тъканите, почиства кариеси, прави разрези, ако е нужно. Оздравителният процес след това тече изключително бързо.

От ваша гледна точка как изглежда денталната култура на българите в мо-мента? В миналото имаше система за масова детска профилактика в училища-та, останало ли е нещо от нея?

Д-р Павлов: За жалост нищо няма вече в училищата. Дори и в отделни училища да има кабинети, те са на свободна практика.

Колкото до статуса на децата, ние участваме като изпълнители в национална-та програма за силанизация на зъбите, д-р Павлова е координатор по нея. Статисти-ката наистина понякога е плашеща.

Д-р Павлова: Така е. Много родители не се възползват дори от това, което се по-крива от здравната каса. Същото се отна-ся и за възрастните хора.

Но истината е, че през годините зъбо-лекарското съсловие се бори, подпомогна-то и от медиите, за повишаване на тази култура. Самите ние имаме програма за контролни прегледи, пациентите ни знаят, че поне два пъти в годината задължително трябва да дойдат за профилактика.

Добре е децата да се водят отрано на профилактични прегледи - от едногодишна възраст дори

CONTENTS

31July 2014

Д-р ВЕНЕТА ПАВЛОВА и д-р ВАЛЕНТИН ПАВЛОВ са създа-тели и управители на веригата от дентални клиники "ЕО Дент". Частната им практика започва през 1996, първата клиника отваря врати на 1 юни 2002 - на Международния ден на детето. През 2013 съпрузите Павлови бяха удостоени с ев-ропейска награда за Корпора-тивна социална отговорност в Брюксел.

31July 2014

BUSINESSCOVER STORY

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

32

Д-р Павлов: Но процентът на използва-щите пакета на здравната каса е твърде малък - едва 25 на сто. Апелът ми към роди-телите е да се възползват от всички акции и мероприятия - било по линия на държава-та, макар че такива са малко, било по линия на частна инициатива. Нека не пропускат безплатните профилактични прегледи, за-щото това ще доведе до ранно откриване на проблеми в зъбите на децата. И ще по-могне за премахване на вредни навици. Има деца, които до 6 години смучат биберон или пръстите си, а това довежда до сериозни деформации, които после е трудно да се излекуват.

Имате доста социални проекти, насо-чени към лишените от дентална грижа. За един от тях получихте и европейска награда. Да поговорим за него.

Д-р Павлов: Наш проект е програмата, наречена "По-качествен живот за нашите родители", за която всъщност спечелих-ме наградата в Брюксел за Корпоративна социална отговорност. Тя касае възраст-ни пациенти, които са с липсващи зъби. Статистиката там е наистина тревожна. Успяхме да направим тази програма и бла-годарение на две фирми, с които работим, да осигурим безплатно поставяне на зъбни импланти. През 2013 година направихме към 1400 безплатни прегледа на хора от тази

възрастова група от цялата страна. И се оказа, че много от тях не само нямат зъби, но са лишени дори от подвижни протези.

Над сто пациенти успяха да се възполз-ват от програмата. Отчитайки този ус-пех, немската фирма, с която си партнира-ме, реши да продължим и тази година.

Д-р Павлова: Когато става дума за со-циалната ни отговорност, ще добавя, че открихме кабинет и в бежанското селище в Ковачевци. Там на място се грижим за денталното здраве на бежанците.

Да поговорим малко и за другата страна на нещата, за качеството на ме-дицинското образование у нас. Забеляз-вате ли спад в него напоследък - спад, за който се говори в много други области?

Д-р Павлов: Мисля, че днешните сту-денти завършват много добре подготвени. Излизат от системата запознати с най-новите тенденции в сферата на дентал-ната медицина и имплантологията. Имаме известна база за сравнение с колеги, завър-шили навън - по-специално в бившите съ-ветски републики - и смятам, че български-те студенти са доста добре подготвени.

Проблем на здравната система у нас е засилващата се миграция на медицин-ски кадри към Западна Европа и Северна Америка. Това важи ли и за денталната

медицина? Лесно ли намирате кадри и как ги задържате?

Д-р Павлова: Това е тайна (смее се). Д-р Павлов: Категорично има такова

движение на лекарите. Но то не е свързано с качеството на образованието, а с начи-на на работа, след като завършим. Сама-та здравна система в България е объркана. Няма как един здравноосигурен пациент да получава две интервенции в денталната част от здравната каса, и те да бъдат до-платени.

Системата трябва да бъде тотално променена - не само в областта на дентал-ната помощ, но и на доболничната и бол-ничната помощ, и на аптеките, и изобщо всичко. Има прекрасно работещи системи - например в една Германия. Не е чак толкова сложно нещата да се подобрят.

Д-р Павлова: Важно е обаче да кажем, че това, което се предлага като апарату-ра, материали и технологии в България, не отстъпва на никоя страна в Европейския съюз. Дори напротив. Много често колеги, излизайки навън, попадат на места, къде-то се работи само със здравна каса и тези модерни технологии не са достъпни. С гор-дост ще кажа, че двама колеги опитаха навън и после се върнаха при нас, защото за всеки е важно да се развива и да се усъ-вършенства. А понякога възможностите за това са по-добри в България.

33July 2014

Казват, че проблемите на здравната система в България идват най-вече от факта, че реформите и важните реше-ния се правят от чиновници, които не познават реалното здравеопазване. Има ли нещо такова? Имали ли сте някога ам-бицията да промените това, да си проб-вате силите от другата страна, извън частната практика?

Д-р Павлов: Ние работим в тази сфера, независимо от частната си практика. Д-р Павлова е председател на Асоциацията на денталните мениджъри в България, а аз съм член на Управителния съвет на Българ-ския зъболекарски съюз и на комисията по рамково договаряне.

Точно така е - понякога нещата се пра-вят и са написани от хора, които отдавна са приключили с практическата си меди-цинска кариера. Те не са в така наречената мрежа. Не виждат проблемите от първата линия.

Тема на броя ни е медицинският ту-ризъм. Как смятате, има ли България потенциала да бъде въдеща здравна дес-тинация?

Д-р Павлова: Ние самите имаме доста опит с дентален туризъм. В последните години имаше известно свиване в тази област, вероятно заради глобалната ико-

те - като апаратура, технологии, методи на работа. И мога да кажа, че в момента пред-лагаме всичко, което биха ви предложили и на запад. Но на една много по-привлекател-на цена - три до четири пъти по-ниска от тази във Великобритания, да речем. Така че на практика пациентите идват в България, приключват с необходимото лечение, отда-ват се на класически туризъм и почивка, и накрая пак им остават спестени средства в сравнение с това, което биха похарчили у дома само за лечението.

Като стана дума за изложения и тех-нологии, как виждате бъдещето на ден-талната медицина? Как си представяте практиката си след петнайсет години?

Д-р Павлова: В много отношения бъде-щето вече настъпва. И при нас навлязоха триизмерни, пет измерни образи. Ние сле-дим много внимателно напредъка на техно-логиите. И всеки от колегите ни, незави-симо от сферата на работа, специализира непрекъснато, посещава курсове и обуче-ния в България и зад граница.

Д-р Павлов: Питате как виждаме бъде-щето на стоматологията. Да ви призная, не мога да си го представя. На всеки две години излиза по нещо ново, което ни изу-мява. Последното, което беше демонстри-рано и в нашата клиника, е окончателното

Д-р Павлова: Силвестър Сталоун бе по-лучил травма по време на снимки. Пробле-мът му беше с един зъб. Но след като се запознахме и решихме този проблем, той избра цялостно да преобрази усмивката си при нас. Истината е, че е много земен, мно-го внимателен човек...

Д-р Павлов: ... и много добър и призна-телен пациент. Когато си тръгна, написа на нашата стена на славата:„За страхот-ната работа! Вие сте майстори! С обич, Силвестър Сталоун “

Да се върнем малко назад - как започ-

на всъщност "Ео Дент"?Д-р Павлова: От един гараж. В него

направихме първия си частен кабинет, в далечната 1996 година. Но и този гараж беше оборудван с най-съвременните тех-нологии – фото лампа, рентген. А цел-та през 2002, когато отвори врати „ЕО Дент“, беше да предлагаме затворен ци-къл на лечение - така че всички необходи-ми изследвания да се правят при нас, на едно място. Така пациентът има личен контакт с всеки специалист от екипа, който участва в лечението му. Включи-телно и с анестезиолога, който е все по-важна част от нашата работа. В днешния забързан свят много пациенти предпочи-тат да се работи със седация - венозна упойка, при която се заспива. При този ва-риант за кратко време можем да свършим много повече дейности по лечението. И без всякаква болка, разбира се.

18 години след този гараж "Ео Дент" е вече верига от клиники...

Д-р Павлова: Шест клиники за момента. Имаме и специален мобилен кабинет на ко-лела, с който достигаме труднодостъпни-те райони на България.

Д-р Павлов: С него всъщност достига-ме места, където никога не е имало зъбо-лекарски кабинети. И хората там, вместо да пътуват до големия град, да си запазват часове, да търсят къде да пренощуват, мо-гат да се лекуват у дома, предварително знаейки точно в кой ден и час ще дойде еки-път ни. А мобилният кабинет е оборудван по същия начин, по който и обикновените - с последна дума на техниката, с чакалня, тоалетна. В него има течаща топла вода, за разлика от много от селата, до които пътува.

Един последен въпрос: какво бихте посъветвали младите зъболекари, които тепърва започват практиката си?

Д-р Павлова: Да следват мечтите си…Д-р Павлов: Системата е трудна в Бъл-

гария, вярно! Но трудностите се преодоля-ват по-лесно, когато има екип, вдъхновен и устремен към общата цел.

Това, което предлагаме на българския пазар, по нищо не се отличава от предлаганото в Германия, във Великобритания, в Австрия

номическа криза. Но през 2014 отново забе-лязваме раздвижване.

В България има прекрасни условия за медицински туризъм - и заради нейните забележителности и природа, разбира се, но най-вече заради високото качество на предлаганата здравна услуга, която в съ-щото време е на много достъпна цена. Спе-циално в областта на денталната медици-на цената е горе-долу наполовина на тази в Италия, в Германия, в Кипър, в Гърция... Ние имаме и индивидуални пациенти от чуж-бина, привлечени към нас по препоръки от наши пациенти. Имаме и организирани гру-пи, и дори цели компании от чужбина, чиито служители идват да се лекуват при нас.

Д-р Павлов: Това, което предлагаме на българския пазар, по нищо не се отличава от предлаганото в Германия, във Велико-британия, в Австрия...

Има едно международно изложение, кое-то се провежда на всеки две години в Кьолн. Там си сверяваме часовниците с останали-

премахване на отпечатъчните материали и зъболекарския гипс. Повече няма да се на-лага досадното взимане на проби. Вместо това зъбът се сканира и информацията на момента отива в лабораторията. След два часа зъботехникът е готов с коронката.

Говори се много за стволни клетки, за използването им като основа за отглеж-дане на нови органи, които да заменят амортизираните - в това число и зъби. Постижимо ли е това в близко бъдеще?

Д-р Павлов: Да, ние работим в тази об-ласт. Стволни клетки могат да се извли-чат при екстракция на запазени млечни зъби, имаме съответния договор с клетъч-ни банки.

Имате много популярни пациенти, Силвестър Сталоун например се лекува при вас по време на снимки в България. По-различно ли се работи със знамени-тости?

BUSINESSCOVER STORY

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

34

Dr. Veneta Pavlova and Dr. Valentin Pavlov, founders and managers of EO Dent dental clinics to Bulgaria On Air

A Smiling Business

By KALIN ANGELOV / Photography IVAILO PETROV

In mid-June you opened a new children’s clinic, tell us a bit more about it.

Dr. Pavlova: The clinic is a dream come true. We have long wanted to implement this project that was made possible thanks to the overall work of our dedicated and wonderful team.

This clinic offers possibilities for the treat-ment of both healthy children and children with special needs. The interior is completely de-signed with children in mind. The most impres-sive area is the sensory room, where flavors, lights and sounds are combined to calm and relax patients before treatment.

We have long associated dentists with fear and tension, but in recent years both the technologies and methods of dental treatment have greatly changed. Is there still something to be afraid of?

Dr. Pavlov: The fear of dentists will never quite disappear, no matter how hard we try. The point is that when patients, especially children, come and see that the atmosphere here is very different from a typical hospital, from the typi-cal dental surgery of the past, they realise that perhaps it is not as terrible as they have been led to believe.

It is very important that parents do not to tell their children that going to the dentist will hurt. Occasionally, dentists are used to intimi-date children, just like the Big Bad Wolf. It is also recommended to take children to the den-tist for check-ups at an early age –at the age of one-year-old. This way, they get used to the atmosphere and are happy to visit us.

Dr. Pavlova: In connection with prevention – there are parents with whom we plan visits dur-ing their pregnancy. Even before giving birth the mother receives valuable advice about how to breastfeed and what to do for her child’s healthy teeth. That is when the children visit the clinic only for preventive care and games, not for in-tervention, and the modern equipment really al-lows painless treatment.

What has actually changed if you are to compare your practice today with some 20 years ago?

Dr. Pavlova: Many things have changed, both in terms of quality of education, apparatus, materials, and technologies. Lasers have come to stay.

You were one of the first, if not the only clinic, to introduce water lasers in dental treatment. What are the advantages?

Dr. Pavlova: That is true. The first courses were organised right here, with us. The advan-tages are that the patient does not feel anything – non-contact laser evaporates tissues, cleans

cavities and even makes incisions if necessary. The healing process is extremely quick.

From your point of view, what is the Bul-garian dental culture like now? In the past we had preventative dental procedure at school, is there anything left of this?

Dr. Pavlov: Unfortunately, there is no longer anything left at school. Even if there are dental rooms in some schools, they are private.

As to the dental status of children, we are taking part in a national program for tooth silani-zation, of which Dr. Pavlova is the coordinator. The statistics are really frightening sometimes.

Dr. Pavlova: That is true. Many parents do not even make use of what is covered by the national health insurance fund. The same is true of the elderly.

But the truth is that over the years dentists have been trying to increase dental culture, with the aid of the media. We have a control ex-amination program, our patients know that they should visit us at least twice a year for dental check-ups.

Dr. Pavlov: But the rate of utilization of the health fund package is too small – a mere 25 percent. I urge parents to take advantage of any actions and measures, either provided by the state, though these are few, or by private initia-tive. They should not miss free dental screen-ings because this will lead to the early detection of problems in children’s teeth and it will help to eliminate bad habits. Some children are still sucking on a pacifier or their fingers until the age of six and this leads to serious deformations

It is very important that parents do not to tell their children that going to the dentist will hurt

35July 2014

that are difficult to correct later.

You have quite a lot of social projects aimed at people deprived of dental care. For one of these you received an European award. Please talk a bit about it.

Dr. Pavlov: Our project is called “Quality life for our parents,” for which we won the award for Corporate Social Responsibility in Brussels. It focuses on elderly patients who have lost some of their teeth. The statistics in this respect are really alarming. We implemented this program and, thanks to two companies we are working with, to provide free dental implants. In 2013 we conducted 1,400 free check-ups of people in this age group from all over the country. And it turned out that many of them not only lacked teeth, but did not even have dentures.

More than 100 patients were able to benefit from this program. Considering this success, our German partner company decided to con-tinue it this year too.

Dr. Pavlova: Speaking of our social respon-sibly, I want to add that we have also opened a dental room in the refugee settlement of Ko-vachevtsi. There we look after the dental health of refugees on location.

Let us talk a bit about the other side of things, about the quality of medical educa-tion in Bulgaria. Have you noticed a recent decline - a drop that is talked about in many other areas?

Dr. Pavlov: I think that today’s students are very well prepared. They graduate with knowl-

edge of the latest trends in the field of dental medicine and implantology. We have some ba-sis for comparison with colleagues who have graduated aboard, especially in the former So-viet republics, and I think that the Bulgarian stu-dents are very well prepared.

A problem of the Bulgarian health system is the growing migration of medical person-nel to Western Europe and North America. Does this also apply to dental medicine? Is it easy to find staff and how do you retain them?

Dr. Pavlova: That is a secret (laughs). Dr. Pavlov: There is definitely a movement

of doctors. However, it is not related to the qual-ity of education, but to the way of work after graduation. The health system itself in Bulgaria is confused. It should not be possible for an in-sured patient to be entitled to two dental proce-dures from the health insurance, and then have to pay additionally for the procedure.

The system has to be completely changed – not only in the field of dental care, but also for out-patient and in-patient care, for pharmacies and everything in general. There are perfectly functioning systems, for example in Germany. It is not all that difficult for things to improve.

Dr. Pavlova: It is important to say, however, that what is offered as apparatus, materials and technologies in Bulgaria does not fall short of any other country in the European Union, on the contrary even. Very often, colleagues who go abroad end up in places which only work with health insurance funds and these modern tech-

nologies are not available. I am proud to say that two of our colleagues tried to work abroad, but then returned to us because it is important for everyone to develop and improve. Sometimes, the opportunities for this are better in Bulgaria.

The problems of the health system in Bulgaria are said to come mostly from the fact that the reforms and important decisions are made by officials who are not familiar with the way health care actually works. Is this true? Have you ever had the ambition to change this, to test your mettle on the other side, outside private practice?

Dr. Pavlov: We are working in this area re-gardless of our private practice. Dr. Pavlova is chairman of the Association of Dental Managers in Bulgaria, while I am a member of the Manage-ment Board of the Bulgarian Dental Association and of the Framework Agreement Commission.

That is the way it is – sometimes things are done and written by people who have long since ended their practical medical career. They are no longer in the so-called network. They do not see the problems first hand.

This month’s issue focuses on medical tourism. Do you think that Bulgaria has the potential to be a leading health destination?

Dr. Pavlova: We have a lot of experience with dental tourism. Recent years have seen a decrease in this area, probably due to the global economic crisis. But in 2014 we are again see-ing an upswing.

Bulgaria offers wonderful conditions for

Екипът на "ЕО Дент"The EO Dent team

BUSINESSCOVER STORY

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

36

medical tourism, because of its sights and scenery, of course, but mainly due to the high quality of the available health services, which is very affordable at the same time. Especial-ly in the field of dental medicine, the price is roughly half of what it is in Italy, Germany, Cy-prus, Greece. We have individual patients from abroad, who come to us at the recommendation of our patients. We also have organised groups, and even whole companies from abroad whose employees come to us for treatment.

Dr. Pavlov: What we offer on the Bulgarian market does not differ in the least from what is offered in Germany, the UK, Austria.

There is an international exhibition that is held every two years in Cologne, Germany. That is where we see where we stand in comparison to others in terms of apparatus, technology and methods of work. I can definitely say that right now we offer everything you would be offered in the west. The price is much more attractive, three to four times lower than that in the UK, for example. Patients who come to Bulgaria, under-go the necessary treatment, devote themselves to classical tourism and recreation, and in the end they still have money to spare compared to what they would have spent at home for only the treatment.

Speaking of exhibitions and technology, how do you see the future of dentistry? How do you imagine your practice in 15 years?

Dr. Pavlova: In many ways, the future has already arrived. We are now working with three-dimensional and five-dimensional images. We closely monitor the progress of technologies. Each of our colleagues, whatever their field of work, continuously improves their specialities by attending courses and training in Bulgaria and abroad.

Dr. Pavlov: You ask how we see the future of dentistry. Frankly, I cannot imagine it. Every oth-er year something new comes out that amazes us. The last thing that was demonstrated in our clinic is the final elimination of dental impression materials and gypsum. There will no longer be any need to take unpleasant imprints. Instead, the tooth is scanned and the information goes immediately to the lab. In two hours the dental technician is ready with the crown.

There is a lot of talk about stem cells, about their use as a basis for growing new organs to replace damaged ones, including teeth. Is this achievable in the near future?

Dr. Pavlov: Yes, we are working in this area. Stem cells can be obtained during the extrac-tion of preserved deciduous teeth, we have the relevant contract with cell banks.

You have some very popular patients. Sylvester Stallone, for example, seeks treat-ment with you when he is shooting in Bul-garia. What is it like to work with celebrities?

Dr. Pavlova: Sylvester Stallone had sus-tained an injury while filming and had a prob-lem with one of his teeth. But after we met and solved the problem he chose to completely transform his smile in our clinic. The truth is that he is a very down-to-earth, a very polite per-son…

Dr. Pavlov: ... and a very good and grate-ful patient. When he left he wrote on our Wall of Fame: “For the great work! You are masters! With love - Sylvester Stallone.”

Let us go back a little bit in time – how

did EO Dent actually start?Dr. Pavlova: From a garage. That is where

we opened our first private dental surgery, back in 1996. But even this garage was equipped with the latest technology - photo lamp, X-ray. When EO Dent opened its doors in 2002, its aim was to offer the full treatment cycle and to have all the necessary tests done with us, in one place. In this way, patients are in personal contact with each specialist on the team, who is involved in the treatment process. This includes the anaesthesiologist, who is becoming an in-creasingly more important person in our work. In today’s hectic world, many patients opt for sedation – an intravenous anaesthetic that puts you to sleep. This allows us to perform a lot

more operations in a short time, and absolutely painlessly, of course.

Eighteen years after the garage, EO Dent has become a chain of clinics...

Dr. Pavlova: Six clinics for the time be-ing. We also have a special dental surgery on wheels to reach the regions of Bulgaria that are difficult to access.

Dr. Pavlov: With it we actually reach places that have never had dental surgeries. The peo-ple there, instead of travelling to the big city to make appointments, to find a place to stay the night, can receive treatment at home, knowing in advance exactly what day and what time our team will arrive. The mobile surgery is equipped, just like any ordinary surgery, with cutting edge technology, waiting room, WC. It has running hot water, unlike many of the villages to which we travel.

One last question: what would you ad-vise those young dentists who are just start-ing out?

Dr. Pavlova: To follow their dreams…Dr. Pavlov: The system in Bulgaria is diffi-

cult, that is true. But difficulties are overcome more easily with an inspired team striving toward a common goal.

Especially in the field of dental medicine, the price is roughly half of what it is in Italy, Germany, Cyprus, Greece

Dr. VENETA PAVLOVA and Dr. VALENTIN PAVLOV are the founders and managers of EO Dent, a chain of dental clinics. Their private practice began in 1996, the first clinic opened its doors on June 1, 2002 on International Children’s Day. In 2013, the couple received the European award for Corporate Social Responsibility in Brussels.

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

38

ANALYSIS POLITICS

39July 2014

39 | КОЙ РАБОТИ НАЙ-МНОГО? 42 | УРОЦИТЕ НА ЛЕЛИЧКАТА WHO WORKS THE LONGEST? AUNTIE'S LESSONS

46 | СИГУРЕН ПРИСТАН SAFE HARBOUR

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

40

Ще ви подскажем – не са германците We will give you a hint – not the Germans

Кой работи най-много?Who Works the Longest Hours?

Всеки го знае: германците са най-работливите хора в Европа. А гърците – пословични ленивци, които се излежват по цял ден. Проблемът, когато прибягваме към подобни национални стерео-типи, е, че често те звучат обидно. И почти винаги не са верни.

Набедените за мързеливи гърци например всъщност работят най-много от всички европейци – средно по 42.2 часа седмично, показват данни на Eurostat. И тенденцията като цяло е работното време да се увеличава, защото в страна с 43% младежка безра-ботица винаги има кой да заеме мястото ти, без да предявява претенции.

Българите също са в групата на най-работливите – всъщност трети в класацията, отстъпвайки само на гърците и чехите. По-словично трудолюбивите германци всъщност са четвърти отзад напред. А холандците работят средно с цели 12 часа седмично по-малко от гърците.

Защо тогава германци и холандци са толкова богати, а дър-жави като Гърция и България изпитват такива трудности? Много просто: защото, когато става дума за работа, важният въпрос не е колко, а как. Ако разгледаме данните за средната производител-ност, нещата си идват на мястото.

За един час работа холандецът свършва почти двойно повече от гърка. А жителят на Люксембург – над четири пъти повече от българина, който по този показател изпреварва единствено съседите си от Румъния, и то с нищожна стотна от процента. Изглежда, дошло е времето да преразгледаме поговорката "Залудо работи, залудо не стой".

Everyone knows it: Germans are the hardest-working people in Eu-rope, and the Greeks – notoriously lazy and lounge around all day long. The problem of resorting to such national stereotypes is that they are of-fensive, and are almost always wrong.

For instance, the Greeks who are accused of being lazy, in fact work the longest hours of all Europeans – 42.2 hours a week on average, ac-cording to Eurostat data. Overall, the trend is that the number of working hours is growing because in a country with 43% youth unemployment there’s always someone to take your job without demanding too much.

Bulgarians are also in the group of the hardest-working people – in fact, they ranked third, giving way only to the Greeks and the Czechs. Germans, known for being hard working - are actually fourth from the last. Hollanders work an average of 12 hours less a week than the Greeks.

Why is it that the Germans and the Dutch are so rich, and countries like Greece and Bulgaria experience such difficulties? The answer is very simple: because when it comes to working, the important question is not how much, but how. If we see data on the average productivity, things fall into place.

For an hour of work the Dutch do almost twice as much as the Greeks. Luxembourg residents do over four times more than Bulgarians, who are only ahead of their Romanian neighbors, by an insignificant 100 percent. It seems that it is time to reconsider the saying “Have one’s labor for one’s pains.”

РАБОТНАТА СЕДМИЦАTHE WORKING WEEK

Гърция / Greece 42.2Чехия / Czech Rep. 41.2БЪЛГАРИЯ / BULGARIA 40.9Полша / Poland 40.6Румъния / Romania 40.5

Средно ЕС / EU Average 37.4

Великобритания / UK 36.3Германия / Germany 35.6Ейре / Ireland 35.0Дания / Denmark 33.8Холандия / Netherlands 30.5

ПРОИЗВОДИТЕЛНОСТPRODUCTIVITY

Люксембург / Luxembourg 189.2Холандия / Netherlands 136.5Белгия / Belgium 134.7Франция / France 132.7Ейре / Ireland 125.6

Средно ЕС / EU Average 100

Литва / Lithuania 55.7Полша / Poland 53.9Латвия / Latvia 47.1БЪЛГАРИЯ / BULGARIA 41.7Румъния / Romania 41.7

Данни на Eurostat и ONS / Source ONS, Eurostat

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

42

Преди точно 60 години ВВС пусна първите ежедневни телевизионни новини в Европа – и създаде феномена на интересната обществена телевизия

УРОЦИТЕ НА ЛЕЛИЧКАТА

Текст БОЙКО ВАСИЛЕВ / Фотография SHUTTERSTOCK

На пети юли 1954 все още малкото британски телевизионни зрители виждат странна картина: радиото се пренася в телеви-зията.

Няколко стоп-кадъра с актуални събития замръзват на екра-на. Отзад звучи школуваният глас на Ричард Бейкър, който чете новините. Зрителите вече познават гласа от радиото и първите телевизионни анонси. Но ... лицето ще видят едва година по-късно. Продуцентите решили, че физиономията на говорителя ще разсее зрителите от съдържанието на новините. Така, преди 60 години, първата телевизионна новинарска емисия на Би Би Си залага малък капан: презумпцията, че продуцентите познават зрителите по-добре, отколкото зрителите познават себе си.

ДА ПРИЗНАЕМ, САМАТА ВВС пада в този капан най-рядко. Може би защото наследява бляскава радио история, в която импер-ското и гражданското си подават ръка. Звездният миг на „Auntie”, “леличката”, е Втората световна война. Тогава Радио ВВС надви-

ва д-р Йозеф Гьобелс и неговата прочута реплика за повторената сто пъти лъжа. Оказва се, че най-добрата пропаганда е чистата истина. Или поне най-малко мръсната.

След войната ВВC гради своята телевизионна империя върху същите принципи – независимост, обективност и безпристраст-ност. Така се ражда концепцията за „обществената” телевизия. Тя е издържана директно от данъкоплатците и затова пази кри-тична дистанция спрямо всяка власт.

ДНЕС ТЕЗИ ВРЕМЕНА ни изглеждат древни, но тогава моят баща е бил 20-годишен; за историята това е вчера. Та едва вчера телевизията била огромна, тромава и скъпа – и затова можела да я поддържа единствено държавата или огромен пазар. По тази логика първите телевизии в Европа са държавни, а в САЩ – част-ни. Обществената телевизия скоро превзема западната част на Европа. Нейната пътеводна светлина е ВВС.

Завръзката е в Западна Германия. Следвоенните немски медии

CONTENTS

43July 2014

израстват от вестниците и радиостанциите на английската, френската и американската окупационна зона; тоест приемат правилата на победителя. Така обществената телевизия ARD, сбор от няколко регионални канали, се гради по модела на ВВС: независима, безпристрастна, леко критична и малко лява спрямо управляващите християндемократи. 80-годишният канцлер Кон-рад Аденауер трудно понася това. Макар и демократ, неговата представа за медии е формирана по времето на Бисмарк. Аденау-ер планира създаването на още една, чисто държавна телевизия. Иска да е сигурен, че поне някой ще излъчи точно това, което дър-жавата има да каже. Планът обаче се проваля. Оттук нататък в Западна Европа обществената телевизия няма алтернатива.

Тя се появява чак през 80-те. Телевизионният процес е станал по-лек и евтин; укрепнали, частните телевизии започват да пре-вземат рейтингите. Channel 4 във Великобритания, RTL, SAT1 и Pro7 в Германия се превръщат в каналите на младото поколение – пъстри, цветни, деполитизирани и пълни с произшествия и шоу.

ДОБРЕ ПОМНЯ ТОЗИ МОМЕНТ: как европейските интелекту-алци предвиждаха ценностен апокалипсис и яростно критикуваха „хали-гали” телевизията, базирана върху „инфотейнмънта”: инфор-мация и забавление в едно. С възмущение цитираха едно изречение на тогавашния шеф на RTL Хелмут Тома: „имахме щастието да присъстваме на едно нещастие”. Но светът не пропадна. Нещата се наместиха – и всеки намери нишата си. Примера отново даде ВВС.

Британският канал контраатакува по два фронта. Първият беше информацията. ВВС се разви и задълбочи: създаде няколко канала, включително 24-часов международен – и продължи да от-стоява независимостта си. Новинарите му, редовно критикувани за своята „лява” култура, не се поколебаха да застанат срещу лей-бъриста Тони Блеър в прочутата история с иракските досиета. Вторият фронт беше смисленото забавление: след като е шоу, нека да бъде качествено. ВВС отговори на реалити вълната със свое „интелигентно реалити”, което след това тръгна като вълна по обществените телевизии в Европа, включително и в България. Ето два от проектите: The Great Britons (”Великите британци”) и The Big Read („Голямото четене”).

ДНЕС ОБЩЕСТВЕНИТЕ ТЕЛЕВИЗИИ в Европа изживяват труд-ни времена. Много младежи се чудят защо трябва да плащат „телевизионни” данъци, след като така или иначе всяка покупка съдържа такса „маркетинг”, превръщаща се в телевизионни рекла-ми. Но западните общества имат памет за силните времена на обществените телевизии – и ценят техните дарове: плурализъм, дълбочина, некомерсиалност и максимална обективност.

За жалост, в България (и по принцип на Изток) изживяхме тези 60 години сгъстено, за 25. И днес БНТ е най-недофинансираната обществена телевизия в Европа, зависима от бюджета и два пъти по-бедна от албанската. Но това е друг разговор. Да отбележим само, че страните със силни обществени телевизии са Великобри-тания, Германия, Франция, скандинавските държави. Дори в САЩ за малката, но интересна PBS се говори с уважение.

ВСЪЩНОСТ УВАЖЕНИЕТО СЕ ПЕЧЕЛИ бавно. Понякога един живот или една кариера не стигат. Не знам какво щеше да стане с ВВС, ако бяха упорствали с първата заблуда в първата си ин-формационна емисия. Но те не упорстваха. И когато се оказа, че сред техните „звезди” е имало негодници и дори педофили, те не се побояха да покажат неизметения ъгъл на кухнята си.

По-добре да спечелиш критичното внимание на зрителите, от-колкото нехайното и безразлично одобрение, което те дават на всеки, „когото показват по телевизора”. Днес зрителят може да ви се струва заспал, невнимателен, податлив на манипулация. Но повярвайте ми, той гледа. И вижда. Въобще, зрителят познава те-левизията много по-добре, отколкото тя познава себе си.

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

44

Exactly 60 years ago, the BBC broadcasted the first daily television news in Europe and created the phenomenon of interesting public television.

Auntie’s Lessons

By BOYKO VASILEV / Photography SHUTTERSTOCK

On July 5, 1954 British television viewers saw a strange picture – the radio transformed into a television. A few still images of current events were placed on screen while Richard Baker's refined voice read the news in the background. The audience already knew his voice from the radio and the first television announcements. But, his face would not be seen until a year later. The producers decided that the anchor’s face would distract viewers from the news content. Sixty years ago, the BBC’s first TV news edition set a small trap – the idea that the producers knew the audience better than the audience knew themselves.

THE BBC RARELY falls into this trap, perhaps because it has inher-ited a glorious radio history, where the imperial and civic go hand-in-hand. 'Auntie’s' star moment came during World War II. It was then when the BBC Radio vanquished Dr. Joseph Goebbels and his famous line about repeating a lie a hundred times. It turned out that the best propaganda is the pure truth, or at least less dirty. After the war, the BBC built its tel-evision empire in accordance with the same principles – independence, objectivity and detachment. This is how the concept of public television was born. This type of television is funded directly by the audience and this is why it maintains a critical distance from all power.

TODAY, THIS SEEMS like a million years ago, but my father was 20 years old then and it was only yesterday from history’s point of view. So, it was only yesterday when the television was huge, clumsy and expen-sive – this is why only the State or an enormous market could support it. The first television broadcasters in Europe were the State, while in USA they were private. The public TV soon conquered Western Europe and its guiding light was the BBC.

It all started in Western Germany. The post-war German media rose from the newspapers and radio stations of the English, French and Ameri-can occupation zone, and they accepted the rules of the victor. So, the public television ARD, an assembly of a few regional channels, was built according to the BBC model – independent, detached, slightly critical, and a bit slanted toward the governing Christian Democrats. The 80-year-old chancellor Konrad Adenauer had difficulties accepting this. Even though he was a democrat, his notion about media was formed during Bismarck’s administration. Ade-nauer planned to create a new and entirely State television. He wanted to be sure that at least someone would broadcast exactly what the State wanted. The plan, however, failed. Afterward, public television had no alternative in Western Europe.

The alternative did not appear until the 1980s. The television process became simpler and cheaper. Private televisions were strength-ened and advanced in terms of ratings. Chan-nel 4 in Great Britain, RTL, SAT1, and Pro7 in Germany transformed into the channels of a new generation – colourful, bright, depoliti-cized, and full of events and shows.

I REMEMBER THIS MOMENT WELL: the European intellectuals used to foresee an apocalypse of all values and furiously criticized the 'halli-galli' television based on the 'infotainment' (a combination of information and entertainment). They used to quote Helmut Thoma, RTL’s manager at that time, “We were fortuned to witness a misfortune.” But the world did not collapse. All things feel into place, everything found their niche, and once again the BBC was the model. The British channel counterat-tacked on two fronts. The first was information. The BBC had developed and it went deeper by creating a few channels, including one 24-hour international channel and continued standing up for its independence. Frequently criticized for their leftist culture, the BBC’s news anchors never hesitated to oppose the Labourite Tony Blair during the famous affair with the Iraq Dossier. The second was with meaningful entertainment – if it was a show, then let it be of a good quality. The BBC responded to the reality wave through its own intelligent reality, which afterwards rushed as a tide across the public televisions in Europe, including Bulgaria. Two of these projects were: "The Great Britons" and "The Big Read."

TODAY, PUBLIC TELEVISION in Europe faces great difficulty. Many young people wonder why they should pay television taxes when one way or another each purchase includes a marketing tax that is then trans-formed into TV commercials. The Western communities, however, keep the memory of the good times of the public televisions and they value their gifts – pluralism, depth, lack of commercialism, and maximum objectivity.

Unfortunately in Bulgaria (and in the East, as a whole), we lived these 60 years set on fast forward, instead we lived them in 25 years. Today, the Bulgarian National Television (BNT) is the most poorly financed pub-lic TV in Europe, it is dependent on the budget and is twice as poor as the Albanian. But this is another story. Let us just note that the countries with strong public televisions are Great Britain, Germany, France, and the Scandinavian countries. Even in the USA people talk respectfully about the small, but interesting PBS.

SLOWLY, RESPECT IS BEING EARNED, but sometimes one lifetime is not enough. I do not know what would have happened to the BBC if it had continued with the delusion of its first news edition, but the BBC did not continue. When it turned out that there were villains and even pedophiles among its 'stars' it did not hesitate to reveal everything.

It is better to draw the viewers’ critical attention instead of the casual and impersonal approval the audi-ence gives to anyone who appears on TV. You may think that today's viewer is asleep, careless and susceptible to manipulation, but believe me, the view-er is watching and sees everything. The viewer knows the television much better than the television knows itself.

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

46

Фрийпортовете, започнали като складови зони на летищата, днес предлагат на богатите колекционери сигурност, анонимност и

данъчни облекчения. Неслучайно стават все по-търсени.

СИГУРЕН ПРИСТАН

Текст ВАЛЕРИ ЦЕНКОВ / Фотография SHUTTERSTOCK

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

46

47July 2014

Ако наскоро сте пътували през летище Финдел в Люксембург, отбеляза наскоро The Economist, може би сте обърнали вни-мание на редица от кранове, строени на няколкостотин метра от пистата. Оно-ва, което се строи, не е особено впечат-ляващо – просто няколко нови допълнения към карго терминала. Много впечатляващо обаче ще е съдържанието, с което ще се сдобият тези нови постройки, щом веднъж бъдат завършени през септември.

РАЗШИРЕНИЕТО НА ПЕТОТО НАЙ-НА-ТОВАРЕНО летище в Европа се подготвя да приюти артефакти, бижута и ценни ме-тали на стойност милиарди евро. Те ще бъ-дат доставяни с частни самолети и ще се съхраняват в хранилищата до летището при безпрецедентни мерки за сигурност.

Богатите все повече търсят сигурни, освободени от данъци места, в които да съхраняват луксозни предмети и колекции от произведения на изкуството – с което насърчават бизнеса на така наречените фрийпортове (freeports, или "свободни прис-танища"). Това са райски кътчета за бога-ти собственици и техните активи. В Ев-ропейския съюз има 40 такива хранилища, в Швейцария те са 10 , а най-модерните съоръжения се намират в Женева, Синга-пур, Монако. Тази година към списъка ще се присъединят още Люксембург и Пекин.

КЛИЕНТИТЕ СА НАЙ-РАЗЛИЧНИ – музеи, галерии, инвестиционни фондове, частни колекционери. Таксите варират – от $1000 годишно за средно голяма картина до $5000 – 12000 за картини, които изпълват цяла стена. В тези хранилища е най-голямо-то струпване на бутилки Chateau Mouton Rothschild, Dom Perignon и Chateau Petrus в целия свят, и най-многобройната сбирка автомобили Lamborghini и Porsche.

Обяснението е просто - за целия пери-од на съхраняването на предметите соб-ствениците не плащат нищо, докато в различните им родни държави това би им струвало между 5 и 15 процента от стой-ността. Едва когато напуснат хранилище-то и заминат за страната на собственика, ценностите подлежат на облагане с данъ-ци и такси.

Оператори на фрийпортове като швей-царската фирма Euroasia коментират, че тяхната роля е единствено да управляват и контролират сградите и помещенията и да гарантират сигурност на съхраня-ваните вътре предмети – а не да правят описи и списъци на това, което се намира

вътре. „Нашата работа е да предлагаме складово пространство – нищо повече“, казва Тони Рейнард, директор на Singapore Freeport, собственост на Euroasia. Макар да се изисква в митническата декларация да се посочи какъв предмет се внася, не е необходимо да се указват подробности. То-ест в декларацията трябва да впишете, че внасяте картина, но може да пропуснете факта, че е нарисувана от Ван Гог.

ТЪРСЕНЕТО Е ТОЛКОВА ГОЛЯМО, че почти всички съществуващи фрийпорт зони са вече запълнени, а строящите се площи в голямата си част са предплате-ни. Някои предлагат допълнителни услуги – като реставрационни работи и поставяне рамки на картини и гоблени. Освен това те са разположени най-често до летищата, което прави удобно транспортирането на луксозните предмети.

Тъй като данъците и таксите (примерно вносните мита) се налагат, когато предме-тите напускат хранилището, много от тях всъщност не го правят – и могат да сменят собствениците си по няколко пъти, без из-общо да излизат от склада. Много луксозни вещи и произведения на изкуството никога не виждат бял свят, тъй като техните соб-ственици предпочитат да ги съхраняват далеч от очите на любопитни и крадци.

По данни на Bundesbank, в момента в света пазарът на луксозни стоки обхваща 330 млн. купувачи, а всяка година към тази цифра се прибавят още 10 милиона новоза-богатели ценители на красивото и непре-ходното. Това е великолепна новина за ком-пании като Richemont, които очакват през следващите години да поемат един съвсем нов и изключително атрактивен бизнес – луксозните летищни складове. През по-следното десетилетие глобалният пазар на изкуство непрекъснато расте и дости-га 66 милиарда долара годишно.

ТЪЙ КАТО ПАРИТЕ И ЛУКСЪТ ОБИЧАТ тишината, стойността на съхраняваните във фрийпортове вещи е неизвестна. Спо-

ред The Economist става въпрос за "стоти-ци милиарди долари. И сумата нараства“. По данни на изданието Wealth-X, в момента в света 199 235 души държат в тези лук-созни хранилища картини, бижута и ценни метали. Конфиденциалността е най-голе-мият плюс на тези зони. „Докато една кар-тина се съхранява във фрийпорта, тя няма стойност, собственик, инвентаризационен номер – всичко е строго конфиденциално", коментира Линда Албертсън, шеф на Асо-циацията за изследване на престъпления срещу изкуството (Association for Research into Crimes against Art).

Тези гигантски хранилища приличат на свръхсекретни военни обекти, охранявани като във филмите за Джеймс Бонд: неви-дими лазерни сензори, дигитални ключал-ки, тайни кодове за врати, детектори за движение, телесни скенери, биометрична идентификация, въоръжена охрана. Съоръ-жението в Люксембург например ще раз-полага с 300 камери, а достъпът от едно помещение до друго ще се осъществява само с биометрични четци. В Сингапур хра-нилището разполага с технология за реги-стриране на вибрации - и със седемтонни врати на някои от сейфовете.

СПОМЕНАХМЕ, ЧЕ ФРИЙПОРТОВЕТЕ са нещо като фискални оазиси, напълно освободени от мита и данъци. Допреди няколко години Geneva Freeport дори не бе официално част от Швейцария, макар че след това сградите бяха “припознати“ от местните власти. На практика като юрис-дикция това и останалите хранилища в страната са по-близо до Каймановите ос-трови, отколкото до столицата Берн.

Какво и на каква стойност се поме-щава върху площта от 40 400 кв. метра на Geneva Freeport? Това е въпрос с пови-шена трудност. Кантон Женева, който притежава 86% от хранилището, няма представа. Както и Geneva Free Ports and Warehouses – компанията, която го обслуж-ва. Вероятно швейцарските митнически власти имат някаква идея, но те никога не биха я споделили. Само от време на време се появяват информации за стойността на продадени картини – като последния ре-корд от средата на май, когато Sotheby's продаде пазена тук картина на американ-ския импресионист Барнет Нюман ( „Черен огън I”) за 84.1 млн. долара. Но спокойно можем да кажем, че съхраняваните край Женева предмети на изкуството са доста-тъчни, за да бъде създаден един от най-го-лемите и богати музеи в света. Според

Глобалният пазар на изкуство непрекъснато расте и достига 66 милиарда долара годишно

ANALYSISHAVENS

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

48

Freeports started as airports’ warehouse areas, but today they offer security, anonymity and tax concessions for collectors. No wonder they

are becoming more and more popular

Safe Harbor

By VALERI TSENKOV / Photography SHUTTERSTOCK

If you have recently travelled via Luxem-bourg Findel Airport, as The Economist pointed out not long ago, you have probably noticed the row of cranes standing a few hundred meters from the runway. The building under construc-tion is not particularly impressive, just some new extensions to the cargo terminals. However, the inside of the new buildings will be very impres-sive, once they are completed in September.

THE EXTENSION TO THE FIFTH BUSIEST airport in Europe is getting ready to house arte-facts, jewellery and precious metals worth bil-lions of euros. They will be delivered by private planes and will be kept in the depots near the airport under unprecedented security measures.

The wealthy are increasingly looking for safe, tax free places to keep luxury goods and art collections. By doing so, they encourage the business of freeports, which are heaven for well-off owners and their assets. There are 40 such storehouses in the European Union, in Switzerland there are 10, and the most ad-vanced facilities are in Geneva, Singapore and Monaco. This year Luxembourg and Beijing will join the club.

CLIENTS ARE VERY DIFFERENT – muse-ums, galleries, investment funds, private collec-tors. Tariffs vary from $1,000 a year for a me-dium sized painting, up to $5,000 - $12,000 for paintings that cover an entire wall. The largest store of bottles of Chateau Mouton Rothschild, Dom Perignon and Chateau Petrus in the world is in these storehouses, as well as the most nu-merous collections of Lamborghini and Porsche cars.

The explanation is simple, owners do not pay anything for the period of storing the items, whereas in their home countries this would cost between 5 and 15 percent of the value. Only after they leave the storehouse and go to the owner’s country, the valuables are liable to du-ties and taxation.

Freeports’ operators, such as the Swiss Company Euroasia, comment that their role is only to manage and control the buildings and premises and to guarantee the security of the items stored inside, not to make lists and in-ventories of what is there. “Our job is to offer storage space – nothing else,” said Tony Rey-nard, chair of Singapore Freeport, property of Euroasia. Even though it is required to specify what item is brought in on the bill of entry, it is not necessary to give details. It means that you must include in the declaration that you bring in a painting, but you may omit the fact it was painted by Van Gogh.

DEMAND IS SO GREAT that almost all ex-isting freeport zones have already been occu-pied and the areas that are being constructed are mostly paid for in advance. Some offer extra services, such as restoration work and framing

of paintings and tapestries. They are most often located near airports, making the transportation of luxury objects convenient.

Since taxes and tariffs (for instance, import duties) are imposed the moment the items leave the storehouse, many of them in fact are not removed. In addition, they can change owners several times without even leaving the store-house. A number of luxury items and works of art never see the light of day, since their owners prefer to keep them far from curious eyes and thieves.

According to Bundesbank, currently the global luxury goods market includes 330 million buyers and each year another 10 million new rich lovers of beautiful and eternal things are added to this number. This is wonderful news for companies like Richemont, which expect to take on a completely new and extremely attrac-tive business over the coming years – luxury airport storehouses. Over the last decade the global art market has been constantly growing and now reaches $66 billion a year.

SINCE MONEY AND LUXURY ENJOY si-lence, the value of the items stored in the free-ports is unknown. According to The Economist, it is a matter of “hundreds of billions of dollars. And the number is growing.” According to the Wealth-X publication, currently 199,235 people worldwide are storing paintings, jewelry and pre-cious metals in these luxury warehouses. Con-fidentiality is the biggest plus of these areas. “While a painting is stored in a freeport, it has no value, no owner, no inventory tag – every-thing is strictly confidential," said Linda Albert-son, chair of the Association for Research into

The global art market has been constantly growing and now reaches $66 billion a year

49July 2014

Crimes Against Art. These gigantic warehouses look like top se-

cret military bases, protected like in the James Bond films: invisible laser sensors, digital locks, secret door codes, movement detectors, body scanners, biometric identification, and armed security. The facility in Luxembourg, for exam-ple, will have 300 cameras and the access from one premise to another will be executed only through biometric readers. The storehouse in Singapore has the technology to register vibra-tions and some vaults have seven ton gates.

WE HAVE MENTIONED THAT FREEPORTS resemble a fiscal oasis, completely tax and duty free. Until a few years ago the Geneva Freeport was not even an official part of Switzerland, al-though later the buildings were ‘acknowledged’ by local authorities. As jurisdiction, this one and the rest of the storehouses in the country are in fact closer to the Cayman Islands than to the capital city Bern.

The nature and cost of the things stored in the 40,400 square meter area at the Geneva Freeport is a difficult question to answer. The Canton of Geneva, which owns 86 percent of the storehouse, has no clue, neither does the Geneva Free Ports and Warehouses company. The Swiss customs authorities know something, but would never share it. Only occasionally is there information about the value of the paint-ings sold, like the last record from mid-May when Sotheby's sold a painting by the Ameri-can impressionist Barnett Newman (“Black Fire I”) that had been stored there, for $84.1 million. We can easily say that the works of art stored near Geneva are enough to create one of the biggest and richest museums in the world. Ac-cording to David Arendt, Managing Director of the Luxembourg Freeport, freeports could really turn into alternative private museums. No won-der the Christie’s auction house hired a huge area of the Singapore Freeport. Freeport repre-sentatives often take part in international exhibi-tions with the idea to advertise their advantages.

IN FACT, THE CONCEPT IS NOT NEW. Ini-tially, the ‘free economic zones’ of the airports were used for special goods and valuable items, transported from one country to another. The Geneva storehouse dates back to the time be-fore aviation – it was opened in 1888 as a grain silo. Today, this is a huge warehouse base with an area equal to 22 football pitches.

More and more often, the rich use freep-orts as a place to meet colleagues and partners and close trade deals. “You expect Tom Cruise to come down from the ceiling any time,” joked Mark Smallwood from Deutsche Bank, which stores 200 tons of its clients’ gold in the Singa-pore Freeport. One of the sequels of “Mission Impossible” was shot right there, in the Singa-pore Freeport, built in 2010.

Storing gold bars is the main strategy of the

storehouse at the Singapore Airport. Prognosis is that ten years from now between 10 and 15 percent of the world gold reserves would be stored here (it is 2 percent at the moment). This is the reason why the government cancelled the 7 percent tax on the trade of precious metals.

The storehouse in Luxembourg has similar ambitions, as the most modest one is that the Duchy would move its gold reserves here, which are currently stored in the vaults of the Bank of England.

At present, Switzerland is still the leader of storing gold reserves. Import has exceeded ex-port by 13,000 tons since 1960. However, gold, coming to the storehouses of the three freeports directly from private jets, is not included in this amount.

NATURALLY, THE WEALTH kept in these storehouses gives insurers a lot of trouble. Ac-cording to Robert Reed from Hiscox insurance company, wealth stored in Geneva is more than the companies are willing to insure. That is why accepting new artefacts and precious metals is extremely difficult – regardless of the cost.

The biggest risks for the insurers are relat-ed to fire, followed by thefts, and finally aircraft damages. The items stored here are so valuable that a large scale disaster would cause insur-ance companies to go bankrupt.

Insuring is much cheaper for those who prefer keeping their valuable assets in remote storehouses. Switzerland is full of unused and abandoned military bunkers built in the Alps dur-ing the WWII and the Cold War. One of these in-surers is Swiss Data Safe that sells warehouse areas for digital archival and valuable items in a secret place in the granite grounds below the Gotthard Pass. The company guarantees full protection from “natural disasters, civil turmoil, accidents, and terrorist attacks.” But it is not able to offer the concessions a freeport can provide.

BESIDES LEGAL TAX concessions, freeport storehouses are often used as a way to evade taxes from previous income. They can be in-vested in anything, from paper money and gold to ancient Egyptian artefacts. During one of the rare police raids at one of the storehouses, they discovered two mummies from the pyramids and an ancient Roman sarcophagus stolen from a museum in Turkey.

Now, many Swiss banks directly advise their clients to transfer their valuables from bank vaults to freeport storehouses, as the items kept there are not included in international agree-ments for information exchange. A clear sign of the growing popularity of this kind of solution is that there has been an unusually strong demand for 1,000 Swiss francs bills for some time, the highest denomination of the national currency which now represents 60 percent of all Swiss banknotes in circulation.

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

50

Дейвид Аренд, директор на структурата в Люксембург, в перспектива фрийпортове-те наистина могат да се превърнат в ал-тернативни частни музеи. Неслучайно аук-ционната къща Christie’s нае огромна площ на фрийпорта в Сингапур. Представители на фрийпортовете често участват в меж-дународни изложби с идеята да рекламират своите предимства.

ВСЪЩНОСТ КОНЦЕПЦИЯТА СЪВСЕМ НЕ Е НОВА. Първоначално „свободните ико-номически зони" на аерогарите са използу-вани за специални стоки и ценни предмети, които се транспортират от една страна в друга. Женевското хранилище датира дори отпреди авиацията - открито е през 1888 като силоз за зърнени храни. Днес това е огромна складова база с площ, равняваща се на 22 футболни игрища.

Богатите все по-често използват фрий портовете като място, където се срещат с колеги и партньори и където могат да осъществяват търговски сделки помежду си. “Във всеки момент очакваш Том Круз да се спусне от тавана“, шегува се Марк Смолууд от Deutsche Bank, която държи във фрийпорта в Сингапур 200 тона злато на свои клиенти. Именно в хранилището на Сингапур, което бе построено през 2010, е снимано едно от продълженията на „Мисия-та невъзможна“.

Съхраняването на кюлчета злато е главната стратегия на хранилището на сингапурското летище. Прогнозите са до десет години тук да се съхраняват между 10 и 15 процента от световните запаси на

злато (при 2% в момента). С тази цел пра-вителството отмени 7-процентовия данък върху търговията с ценни метали.

Хранилището в Люксембург също има такива амбиции, като най-скромната е Херцогството да прехвърли тук своите златни запаси, които в момента се съхра-няват в сейфовете на Bank of England.

На този етап Швейцария все още държи палмата на първенството в съхраняването на златни резерви. Вносът надхвърля изно-са с 13 000 тона от 1960 година насам. Но в това количество не влиза златото, което постъпват директно от частните самоле-ти в хранилищата на трите фрийпорта.

ЕСТЕСТВЕНО, БОГАТСТВОТО, което се съхранява в тези хранилища, носи много главоболия на застрахователите. Според Роберт Рийд от застрахователната ком-пания Hiscox, в Женева е складирано повече богатство, отколкото фирмите са склон-ни да застраховат. Затова приемането на нови артефакти и ценни метали е изклю-чително трудно – независимо от цената.

За застрахователите най-големите ри-скове са свързани с пожар, на второ мяс-то – с кражби, и на трето – със самолетни аварии. Съхраняваните тук предмети са толкова ценни, че една такава мащабна злополука ще доведе застрахователните компании до фалит.

Застраховането е много по-евтино за онези, които предпочитат да съхраняват своите ценни активи в отдалечени храни-лища. Швейцария е пълна с неизползвани и изоставени военни бункери, изградени в Ал-

пите по време на Втората световна и през Студената война. Един от тези застрахо-ватели е Swiss Data Safe, който продава складови площи за дигитални архиви и цен-ни предмети на секретно място в гранит-ните недра под прохода Готар. Фирмата гарантира пълна защита от „природни бед-ствия, граждански вълнения, катастрофи и терористични нападения". Но не може да предложи облекченията, които дава един фрийпорт.

ОСВЕН ЛЕГАЛНИТЕ ДАНЪЧНИ облекче-ния, хранилищата на фрийпортовете много често се използват като начин за укриване на данъци от предишни доходи. Те могат да бъдат вложени в какво ли не – от книжни пари и злато до древноегипетски артефа-кти (при една от редките полицейски акции в едно от хранилищата бяха открити две мумии от пилавидите и един древноримски саркофаг, откраднат от музей в Турция).

Много швейцарски банки вече директ-но съветват свои клиенти да прехвърлят ценностите си от банковите сейфове във фрийпорт хранилищата, тъй като пазени-те там предмети не се включват в меж-дудържавните споразумения за размяна на информация. Красноречив знак за нараства-щата популярност на това решение е, че от известно време се забелязва необичай-но силно търсене на банкноти от по 1000 швейцарски франка – най-високата дено-минация на националната валута, която в момента представлява 60% от всички на-миращи се в обръщение швейцарски банк-ноти.

SCIENCETECHNOLOGY

51July 2014

58 | КРАЛЯТ СЛЪНЦЕ52 | МАНСАРДА НА 332-ИЯ ЕТАЖTHE SUN KINGGARRET ON THE 332ND FLOOR

54 | ДУХЪТ НА ЕКСТАЗА THE SPIRIT OF ECSTASY

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

52

Бъдещата най-висока сграда в света ще съдържа слънчеви комини, стоетажни градини и дори хотел за насекоми

The tallest future building in the world will have solar chimneys, 100-floor gardens and even an insect hotel

МАНСАРДА НА 332-ИЯ ЕТАЖGARRET ON THE 332ND FLOOR

Китай вече е дом на най-големия язовир в света, на най-дългия мост и на най-обемистото здание. След няколко години, със за-вършването на един-единствен проект, страната ще посегне към славата в три области едновременно: тя ще се сдобие с най-ви-соката сграда в света, която ще бъде също най-зелената (в еко-логичния смисъл на думата) и най-розовата (в съвсем буквалния).

СТАВА ДУМА ЗА ДВЕ КУЛИ, с работно название Кулите Фе-никс, които трябва да се издигнат над езерото край китайския мегаполис Ухан. Проектът е на британско архитектурно студио и все още очаква окончателното одобрение на местните власти. Ако се осъществи, резултатът ще е гигант с височина точно ки-лометър – или с над 170 метра повече от сегашния световен ре-кордьор, Бурж Халифа в Дубай.

В горните части на двете кули ще бъдат монтирани т. нар. "слънчеви комини", които ще превръщат поглъщаната от сгра-дата топлина в електрое-нергия. Отделно ток ще се добива чрез фотоволтаични стени, водородни горивни клетки и бойлери за биомаса.

ПО-МАЛКАТА КУЛА ще съдържа вертикална градина с височина сто етажа и дори специален "хотел за насеко-ми", предлагащ убежище за бръмбарчета и всякакви дру-ги буболечки.

Единственото, което не се подчинява на солидната еко логика, е цветът на ку-лите. Според британските архитекти яркорозовият ню-анс бил вдъхновен от прочу-тите залези в тази област на Китай.

China is already home to the world’s biggest dam, longest bridge and largest building. In a few years, with the completion of a single project, the country will lay a claim to fame in three areas simultaneously: it will have the tallest building in the world, which will also be the greenest (in the ecological sense of the word) and the pinkest (in a literal sense).

THESE ARE TWO TOWERS, provisionally named Phoenix Towers, which will rise above the lake near the Chinese metropolis of Wuhan. The project was designed by a British architectural studio and is still awaiting final approval by the local authorities. If it goes ahead, the result will be a giant with a height of exactly one kilometre – or 170 metres more than the current world record holder, the Burj Khalifa in Dubai.

The upper parts of the two towers will house so-called “solar chim-neys” which will convert the heat absorbed by the building into electric power. In addition, electricity will also be generated by photovoltaic walls, hydrogen fuel cells and biomass boilers.

THE SMALLER TOWER will contain a 100-floor vertical garden and even a special “insect ho-tel”, offering a ref-uge for beetles and all sorts of bugs.

The only thing that defies sound eco-logic is the colour of the tow-ers. According to the British archi-tects, the bright pink shade reflects the spectacular colours of the sun-sets in this Chinese region.

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

54

Точно преди 110 години двама мъже - две пълни противоположности - създадоха най-забележителната автомобилна компания в историята

Духът на екстаза

През май 1904 година, над един зле при-готвен обяд в манчестърския хотел Мид-ланд, се ражда най-забележителното парт-ньорство в историята на автомобила.

На масата седят две пълни противопо-ложности. Единият е богат аристократ, плейбой, със слабост към високите скорос-ти. Другият – самоук инженер от бедно се-мейство, напуснал училище на девет и съз-дал своя собствена електро работилница.

ОТ РЪКОСТИСКАНЕТО ИМ СЛЕД ДЕ-СЕРТА се ражда компания, която за 110-те години оттогава е произвела по-малко ав-томобили, отколкото заводът на Hyundai в Улсан прави за две седмици.

Но въпреки това името й е един от най-познатите брандове в света. То е съста-вено от фамилиите на двамата джентъл-мени – Чарлз Ролс и Хенри Ройс.

Партньорството между двамата про-дължава кратко – през 1910 година Ролс, който е и самолетен пилот, загива при катастрофа по време на едно авиошоу в Борнмут.

Но междувременно този рядък съюз между аристократичността и пролетар-ския гений успява да роди най-добрия авто-мобил в света.

ПЪРВАТА КОЛА НА ROLLS-ROYCE звучи комично от днешна гледна точка: с двуци-линдров мотор с работен обем 2 литра и мощност от... 10 конски сили. Но в онази епоха на почти ежедневни повреди машина-та на Хенри Ройс е удивително надеждна.

Две години след нея се появява и моде-лът 40-50, вече със седемлитров мотор и с 40 или 50 коня. Една от първите бройки, боядисана в сребристо, е подложена на

тест за издръжливост и изминава 23 100 километра без нито една повреда. Дори и в днешния свят на развити и утвърде-ни автомобилни технологии това е добро постижение. А за онова време е истинска сензация. Пресата кръщава колата Silver Ghost – сребърния призрак, и полага начало-то на свръхестествените имена в гамата на Rolls-Royce (после идват Phantom - фан-том, Wraith - дух, Silver Shadow - (сребърна-та сянка) Silver Seraph (сребърния серафим).

През 1911 се появява и последната част на легендата: по поръчка на компанията скулпторът Чарлс Сайкс създава просло-вутата фигурка за предния капак, наречена Spirit of Ecstasy - Духът на екстаза.

ЗА СЛЕДВАЩИЯ ВЕК Rolls-Royce мина-ва през много изпитания – две световни войни, банкрут през 70-те заради разра-ботването на баснословно скъп самолетен двигател, принудителна национализация, после повторна приватизация. От края на 90-те старият завод в Крю и марката Bentley са в ръцете на Volkswagen, а авто-мобилите с марката Rolls-Royce са под кон-трола на BMW.

Но нито едно от тези изпитания не успя да разклати репутацията на тези ав-томобили като най-добрите в света. Какво е нещото, което толкова рязко отличава Ролс Ройс от всички останали производи-тели в луксозния сегмент?

"Трябва да попитате нашите клиенти - отвръща Франк Тийман, мениджър кор-поративни комуникации на Rolls-Royce за Европа. - И вероятно ще получите толкова различни отговори, колкото са 44-те хиля-ди разцветки, които предлагаме за нашите автомобили. Но ако все пак трябва да по-

търсим някакво обобщение, то е, че хората гледат на Rolls-Royce като на най-добро-то. Не само в автомобилния смисъл, но и изобщо от гледна точка на лукса. Нашите клиенти оценяват най-доброто и приемат само него. Това е обобщението за послед-ните 110 години. И добър израз на филосо-фията на сър Хенри Ройс и Чарлз Ройс".

АКО СЕ СЪДИ ПО МЕЖДИННИТЕ ДАН-НИ, през 2014 Rolls-Royce за пета поредна година ще подобри рекорда си по приходи – до голяма степен благодарение на нови пазари като Китай. "Ако преди няколко го-дини, през 2003 например, ни бяхте казали, че Китай ще стане един от трите най-го-леми пазара на Rolls-Royce, нямаше да по-вярваме. Но ние сме много гъвкава компа-ния и можем да отговорим на различните изисквания. Главната ни цел като компания е да постигнем баланс, да не бъдем зависи-ми от един-единствен пазар. И от две-три години успяваме да го постигнем".

В класацията на най-големите пазари на марката Източна Европа е далеч от първите места, но според Франк Тийман регионът е ключов за компанията. "Ако раз-гледаме отделните пазари тук, като Бъл-гария например, те са сравнително малки, разбира се. Но ние в Rolls-Royce по принцип говорим за малки числа. Не сме масов про-изводител. Всеки клиент е важен за нас, независимо къде е. Вече имаме клиенти и в България, и на други източноевропейски пазари. А ако разгледате дългосрочните прогнози на консултантските компании, Източна Европа е регионът, в който се оч-аква най-висок растеж. Така че тези паза-ри са важни не само за настоящето, но и за бъдещето ни".

Текст КОНСТАНТИН ТОМОВ / Фотография ROLLS ROYCE

CONTENTS

55July 2014

Два от оригиналните Silver Ghost / Two of the original Silver Ghosts

Чарлз Ролс / Charles Rolls Сър Хенри Ройс / Sir Henry Royce 55July 2014

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

56

Exactly 110 years ago, two men, who were complete opposites, founded the most remarkable automobile company the history has even known.

The Spirit of Ecstasy

In May 1904, during a badly prepared launch meal at the Midland Hotel in Manchester the most extraordinary partnership in automo-bile history was born.

Two complete opposites sat at the table. One of them was a rich aristocrat, a playboy with a weakness for high velocity. The other came from a poor family, was a self-educated engineer who quit school at the age of nine and created his own electric workshop.

THEIR HANDSHAKE, AFTER THE DES-SERT, gave birth to a company, which for the past 110 years has manufactured fewer cars than the Hyundai plant in Ulsan produces in two weeks.

Even so, the name of this company is one of the most well-known brands in the world. The company’s name is a combination of the two gentlemen’s family names – Charles Rolls and Henry Royce. Their partnership was short, in 1910 Rolls, who was also an airplane pilot was killed in a crash during a flying display in Bournemouth.

But in the meantime, this rare union be-tween the aristocratism and the proletarian gen-ius managed to create the best automobile in the world.

FROM TODAY’S POINT OF VIEW THE FIRST ROLLS-ROYCE seems comic: it had a two cylinder engine, 2-liter and 10 horsepower engine. But, back in the days of daily faults, Henry Royce’s machine was amazingly reliable.

A couple of years later the 40-50 model ap-peared and it had a 7-liter engine and 40-50 horsepower engine. One of the first of these cars was painted in silver grey, it was tested for endurance and travelled 23,100 kilometers with-out a single fault. Even today, when the tech-nologies in the automobile business are well developed, this is a good achievement, but back then this was a real sensation. The media called the car ‘Silver Ghost,’ and by doing so started the tradition of giving supernatural names to the Rolls-Royce cars (afterward followed the Phan-tom, Wraith, Silver Shadow, Silver Seraph).

In 1911, the last part of the legend was born, the company ordered the well-known sculptor Charles Sykes to design the famous figurine for

the front hood of the car called ‘Spirit of Ec-stasy’.

IN THE NEXT CENTURY, Rolls-Royce faced many problems, two world wars, a bankruptcy in the 1970s after the development of an im-mensely expensive air plane engine, a forced nationalization followed by a privatization proc-ess. Since the end of the 1990s, the old factory in Crewe and the Bentley brand are owned by Volkswagen, while the Rolls-Royce automobiles are under BMW control.

But not one of these problems succeeded in shaking the reputation of these cars as the best ones in the world. What is the one thing that distinguishes the Rolls-Royce from all other manufacturers that are part of the luxury seg-ment? “You have to ask our customers,” said Frank Tiemann, Head of Corporate Communi-cations for Roll-Royce Europe. “And the number of different replies to that question is as diverse as the 44 thousand exterior colors we do offer. I think the common ground for that might be that people regard Rolls-Royce as the best of. Not only in automotive terms, but in general luxury terms as well. Our customers appreciate the best and they only accept the best you can get. I think that is the common denominator for the last 110 years. Which is relating back to the phi-losophy of sir Henry Royce and Charles Rolls.’

JUDGING BY THE TRANSITIONAL DATA, in 2014 Rolls-Royce will beat its record in terms of profit for the fifth year in a row thanks, to a great extent, to the new markets in China. “Looking back several years, if you would have told us in 2003 that China will become one of the top three markets for Rolls-Royce, every-one would have been surprised. Luckily we are a very flexible company and so we can cope with the different demands. Our major business aim is actually to keep things in balance so that we do not become too dependent on one single market, and since two/three years ago our busi-ness is very much in balance,” Tiemann said.

Eastern Europe is far from the biggest markets classification. “If you see the markets here, like Bulgaria, of course, they are small markets for Rolls-Royce. But in general we talk about small figures. We are not a large scale manufacturer. So each and every customer is important to us. We do already have customers in Bulgaria and we do already have customers in other Eastern European markets. And if you look into the future and see predictions of the growth around the Globe you will discover that the consultants predict the highest growth rates in Eastern Europe. And that is why countries like Bulgaria and other Central and Eastern Europe-an countries are as important for the future as they are for the present,” Tiemann explained.

By KONSTANTIN TOMOV / Photography ROLLS ROYCE

CONTENTS

57July 2014

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

58

Rolls Royce Phantom Drophead Coupe е абсолютният монарх на автомобилния свят - и просто не подлежи на сравнения

Текст КОНСТАНТИН ТОМОВ / Фотография ROLLS ROYCE

КОЛЕЛА, автомобилното предаване на Bulgaria On Air, е в ефир два пъти месечно, в събота от 19:00 (повторения в неделя от 9:30 и в сряда от 23:00).

WHEELS, the automobile broadcast of Bulgaria On Air, is aired twice a month. On Saturdays at 19:00 (reruns on Sundays at 9:30 and Wednesdays at 23:00).

КРАЛЯТ СЛЪНЦЕ

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

58

CONTENTS

59July 2014

Ако случайно умувате дали да не си купите Rolls Roycе Phantom Drophead Coupe, едно предупреждение: това е

най-бавният автомобил в света. Разбира се, с 453 конски сили той не е

точно маломощен. А с 5.8 секунди за уско-рение от 0 до 100 км/ч всъщност е по-бърз от новия Golf GTI, от Porsche Panamera и дори от последното Mitsubishi Lancer Evo.

НО ТЕЗИ ПОКАЗАТЕЛИ ПРЕСТАВАТ да имат каквото и да било значение, когато преминаването на една-единствена сухо-пътна граница, с напълно изрядни докумен-ти, ви отнеме четири часа.

Понеже колата струва колкото годиш-ния бюджет на български футболен клуб, шепата по-съвестни граничари ще ви заба-вят, за да се уверят, че не сте я открадна-ли. Останалите, не чак толкова съвестни, ще ви задържат просто за да могат спо-койно да я разгледат. И един по един да се уверят, че във вратата наистина има вградени чадъри.

Честно казано, вината за граничните премеждия си е изцяло наша. Възможност-та да тестваме Phantom Drophead Coupe, най-ексклузивния автомобил на планетата, ни е изправила пред дилема.

София има безкрайно много достойн-ства като град, но аристократичната ат-мосфера не е сред тях. А в сезона на голе-мите ремонти единственото, което бихме могли да тестваме тук, са споменатите чадъри във вратите.

Затова решаваме да изпробваме този Rolls Roycе с едно пътуване до Будапеща - място с доста по-имперски корени.

Преди да тръгнем, опитваме да напра-вим няколко спокойни кадъра на служебния ни паркинг. Какъв е резултатът ли? Напъл-но саботиран работен ден в Bulgaria On Air. Няколко десетки удивително еднотипни селфита във Facebook. И купчина кадри, от които въпреки всички усилия на оператора наднича по някой любопитен колега.

Колкото и да ни се иска да ги накажем с лишаване от отпуска, можем да разберем любопитството.

PHANTOM ПРИВЛИЧА НЕУДЪРЖИМО погледите дори на хора, които презират автомобилите.

Първо, със самите си размери. Версия-та кабриолет е по-къса от лимузината с двайсетина сантиметра, но пък се прости-ра над 5.60 метра. И надминава дори някои микробуси.

Второ, с външния си вид. В света има близо 1000 текущи модела автомобили, но няма да откриете друг с подобни линии. Drophead Coupe привидно повтаря ориги-налния Phantom, но всъщност всички външ-ни панели тук са нови, малко по-обточени,

малко по-динамични на вид. Прословутата предна решетка е по-наклонена; вратите се отварят отпред, вместо отзад.

Според Rolls Roycе това улеснява влиза-нето. На практика обаче изисква доста по-различно движение и ще ви трябва време да свикнете. За да не се протягате излишно, затварянето става с едно бутонче. Друго бутонче ще отвори и затвори най-големия мек покрив, монтиран някога на автомобил. Само за 25 секунди можете да смените пъл-ната дискретност на затвореното купе с онова удивително усещане, че целият свят току-що е бил нотариално регистриран на ваше име.

КОНСТРУКТОРИТЕ СЕ КЪЛНАТ, че въ-преки липсата на твърд покрив шасито е също толкова яко, колкото на лимузината. Изумително е, че това не е за сметка на теглото. Въпреки тежкия механизъм на по-крива Drophead Coupe тежи само със 70 кг повече от обикновения Phantom. Или общо 2620. Добавете пътници и багаж, и ще стъпвате върху асфалта с авторитета на почти три тона.

Теглото е едната причина Phantom да се усеща толкова особено на пътя. Без-крайният преден капак, свръхмекото хидра-влично окачване, огромният, тънък волан – всичко подчертава усещането, че седи-те не в автомобил, а на мостика на кораб. Впрочем това е усещане, което от Ролс Ройс старателно са търсили. И таблото, и особено дървената ламперия зад седалките са директно вдъхновени от състезателни-те яхти от 30-те години.

За почти шестметрова кола Drophead Coupe е удивително маневрен – за обратен завой например ще ви трябва горе-долу толкова място, колкото и с Opel Insignia.

Но никаква маневреност не може да компенсира размерите му. Опитите ни да влезем в подземния паркинг на хотела си в Нови Сад създават двайсетминутно раз-влечение за целия квартал. На другия ден столицата на Воеводина ни се реваншира напълно със слънчево време и най-после ни позволява да смъкнем покрива. Нямаме оба-че много време да се разхождаме край Ду-нав и Петроварадинската крепост. Трябва да бързаме, за да стигнем Будапеща преди вечерния час пик.

БЪРЗАНЕТО С PHANTOM НИКАК НЕ Е ТРУДНО, но оставя особено чувство.

Под капака се крие 6.75-литров V12 от BMW. Но този мотор, който в други авто-мобили е ревящо чудовище, тук е настроен да мърмори едва доловимо. Чак след 5000 оборота в минута най-после ще усетите, че имате двигател. Цялата кола е създа-дена и настроена с една основна цел: да е плавна и тиха.

59July 2014

TECHNOLOGYWHEELS

61July 2014

Rolls Royce Phantom Drophead Coupe is the absolute monarch of the automotive world, and simply beyond compare

THE SUN KING

By KONSTANTIN TOMOV / Photography ROLLS ROYCE

If, by chance, you are thinking about buy-ing a Rolls Royce Phantom Drophead Coupe, a word of warning: this is the slowest automobile in the world.

Of course, with 453 hp, it is not exactly under-powered. And with an acceleration of 0 to 100 km/h in 5.8 seconds, it is actually faster than the new Golf GTI, the Porsche Panamera and even the latest Mitsubishi Lancer Evo.

BUT THESE CHARACTERISTICS CEASE to have any importance when crossing a country border, with all your documents in order, takes four hours.

Because the car is worth as much as the an-nual budget of a Bulgarian football club, a hand-ful of conscientious border guards will delay you to make sure that you to ensure that it is not stolen. The other, less conscientious ones, will retain you just to be able to have a good look at it, and to see for themselves that there really are two umbrellas hidden in the front fenders.

Frankly, we only have ourselves to blame for the border crossing problems. The oppor-tunity to test drive the Phantom Drophead Cou-pe, the most exclusive car on the planet, has caused a dilemma.

Sofia has many outstanding features, but an aristocratic atmosphere is not one of them. Dur-ing the season of major road repairs, the only thing we could test here are those umbrellas we mentioned earlier.

That is why we decided to test this Rolls Royce by taking a trip to Budapest – a place with far more imperial roots.

Before setting off, we tried to take a few photographs in our business car park. The re-sult? A completely lost working day at Bulgaria On Air, several dozen remarkably similar self-ies on Facebook, and tons of shots, from which, despite all the cameraman’s efforts, the face of some intrigued colleague peeks out. But, no matter how annoyed we are with our colleagues, we can understand their curiosity.

PHANTOM IRRESISTIBLY ATTRACTS the attention of those who detest cars.

First, because of its size. The convertible version is shorter than a limousine by some 20 cm, but still extends over 5.60 m, exceeding the length of some vans.

Secondly, because of its appearance. Cur-rently, there are nearly 1,000 different car mod-els in the world, but you will not find a similar one with such lines and contours. The Drophead Coupe seemingly repeats the original Phantom, but actually all exterior panels here are new, slightly more trimmed, slightly more dynamic looking. The famous front grille is a bit more tilted; the doors are hinged in the back, rather than in the front.

According to Rolls Royce, this makes it easier to get into the car. In practice though, it requires a different kind of movement you have to get used to first. In order to prevent you from unnecessary stretching, the doors are closed with a button. Another button opens and closes the largest soft roof to ever be mounted on a car. In just 25 seconds you will have an amaz-ing feeling that the whole world has just been registered in your name.

THE DESIGNERS SWEAR that despite the lack of a solid roof, the chassis is just as solid as that of the limo. Amazingly enough, this is not at the expense of weight. Despite the heavy roof

mechanism, the Drophead Coupe weighs only some 70 more kilos than the ordinary Phantom, for a total of 2,620 kg. Add passengers and lug-gage to this and you will hit the asphalt with the power of almost three tons.

Weight is one reason why the Phantom feels so special on the road. The endless hood, the ultra-soft hydraulic suspension, the huge, thin steering wheel – everything enhances the feel-ing that you are sitting on the bridge of a ship, rather than in a car. In fact, this was the com-pany’s intent. The dashboard, and especially the wooden panelling behind the seats, are directly inspired by the racing yachts of the 1930s.

For a nearly six-meter car, the Drophead Coupe is amazingly manoeuvrable – a U-turn, for example, does not require much more space that you would need with an Opel Insignia.

But no manoeuvrability can compensate for its size. Our attempts to enter the underground parking of our hotel in Novi Sad created a 20-minute diversion for the whole neighborhood. The next day the capital of Voevodina made up for our trouble with sunny skies, allowing us to put down the top. But, we did not have much time to stroll along the Danube and Petrovaradin fortress because we had to hurry to get to Buda-pest before the evening rush hour.

RUSHING IN A PHANTOM IS NOT AT ALL DIFFICULT, but it leaves you with a special feel-ing.

The hood hides a 6.75-liter V12 from BMW. But this engine, which in other cars is a roar-ing monster, has been toned down to purr im-perceptibly. You will only be aware that there is an engine after 5,000 rpm. The whole car has been designed with one purpose in mind: to be smooth and quiet.

The eight-speed automatic transmission will tame any abrupt movement with the gas and turn it into gradual acceleration. The gear-lever, on one side of the steering wheel as in the old Wartburg, is not great for racing.

To tell the truth, the car behaves surprising-ly well when it is driven aggressively, but you will quickly give up. It feels like staging a karaoke

TECHNOLOGYWHEELS

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

62

party inside a church – the sound may be great, but somehow you know it is not appropriate.

IN FACT, YOU WILL QUICKLY REALIZE that the designer’s idea was not to raise your heartbeat, but to slow it down.

After all this, you will find it easier to ap-preciate the merits of the Phantom. The engine acts as if it runs on mascarpone crème rather than on ordinary petrol. But the petrol station brings us back to reality. It turns out that this Rolls Royce does run on petrol after all, and quite a lot. With relaxed driving, fuel consump-tion is just under 20 percent.

On the border between Serbia and Hungary the scenes from our parking lot back home are repeated, the only difference being that we can-not simply chase away the Serbian and Hun-garian border guards. Finally, their curiosity is satisfied, but as a result we are dreadfully late and hit Budapest exactly during the rush hour we wanted to avoid.

This complicates the photos, but allows us to appreciate another amazing quality of this car. If we are to judge by the price, over 380,000

euros for our test model, there is hardly a more arrogant automobile in the entire world. But in a strange way, the Phantom manages to be dis-creet rather than flashy, and even attractive, which cannot be said of some of its rivals in the same high-end price range. Out in the streets of Budapest people look at us not only with curios-ity, but with approval as well.

ONCE, AFTER THE IL-FATED NATIONALI-ZATION of the company, buying a Rolls Royce was utterly stupid – you spent a lot of money for poorly assembled and outdated technologies. But now, under the auspices of BMW, the Brit-ish have regained the reputation they created a century ago: as the manufacturer of the best car in the world.

There is only one problem. We realise it the next morning as we are driving to the airport in the otherwise excellent BMW Series 7. Even this machine, designed for CEOs, cannot be com-pared with Rolls Royce. The parting with the Phantom causes us to feel like Frodo after he destroyed the Ring. It is gone forever, he said, and now all is dark and empty.

Осемстепенният автоматик ще опи-томи всяко по-рязко ваше движение с газта и ще го превърне в постепенно ускорение. Скоростният лост, качен отстрани на во-лана като при стар Вартбург, също не под-тиква към спорт.

В интерес на истината колата стои учудващо добре при агресивно каране. Но бързо ще ви се отще да го пробвате. Чув-ството е като да си правиш караоке купон в катедрала - звукът е чудесен, но някак си знаеш, че не е съвсем уместно.

ИЗОБЩО БЪРЗО ЩЕ ОСЪЗНАЕТЕ, че замисълът на твореца тук е бил не да ви вдига пулса, а да го сваля.

След това вече ще ви е по-лесно да оцените достойнствата на Phantom. Мо-торът се държи, сякаш се задвижва не с прозаичен бензин, а с крем маскарпоне. Но на бензиностанцията бързо се връщаме в реалността. Оказва се, че този Rolls Roycе се задвижва именно с бензин, и то не малко. При спокойно шофиране разходът ни е съв-сем мъничко над 20 на сто.

На границата между Сърбия и Унгария се повтарят сцените от служебния ни пар-кинг, с единствената разлика, че няма как да разгоним сръбските митничари и унгар-ските граничари. Накрая любопитството им е задоволено, но в резултат сме фатал-но закъснели и уцелваме Будапеща точно по време на пиковия трафик.

Това усложнява снимките, но пък ни позволява да оценим другото удивително качество на тази кола. Ако съдим по цена-та – над 380 000 евро за тестовия ни мо-дел – едва ли има по-арогантен автомобил в целия свят. Но по някакъв странен начин Phantom успява да бъде не крещящ, а дис-кретен. И дори симпатичен, което не може да се каже за никой от конкурентите му в най-високия ценови клас. По улиците на Бу-дапеща ни гледат не само с любопитство, но и с одобрение.

НЯКОГА, СЛЕД ЗЛОПОЛУЧНАТА НАЦИ-ОНАЛИЗАЦИЯ на компанията, покупката на Rolls Roycе беше откровена глупост – да-вате много пари за зле сглобени остарели технологии. Но сега, под опеката на BMW, англичаните са се върнали към репутация-та, която си създадоха преди век: на про-изводителя на най-добрата кола в света.

Има само един проблем. Осъзнаваме го на другата сутрин, докато пътуваме към летището в иначе отлично BMW Серия 7. Дори и тази машина, създадена за главни изпълнителни директори, не може да се сравни с Rolls Roycе. Раздялата с Phantom ни кара да се чувстваме като Фродо, след като унищожи пръстена. Изчезна завинаги, казваше той. И сега всичко е мрачно и пус-то.

TRAVELLIFESTYLE

63July 2014

72 | ВЯТЪРЪТ НА ПРОМЯНАТА 103 | МИСТИКА В МАСТИКАТАTHE WIND OF CHANGE MASTIKA MYSTICISM

66 | ЛЕГЕНДИ ЗА КАМЪКАROMANCING THE STONE

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

64

Събитията и нещата, за които ще се говори през юли

РОКSOFIA ROCKS // Традиционният летен рок фест в столицата тази година трае само ден, но затова пък е с интезивна програ-ма. Безспорните звезди в нея са 30 Seconds To Mars, за които кратката ни справка в youtube показва да очакваме нещо гранди-озно, мащабно и почти месианско. Затова пък The Offspring ще ни спечелят с ударен откровен пънк, а шведите Mando Diao ще допълнят коктейла с мелодичен инди рок. Останалите в списъка са Alcest, Skillet и Osssy.

6 юли, стадион „Академик“, София

ROCK SOFIA ROCKS // This year the traditional sum-mer rock fest in the nation's capital lasts only one day, but at least it has an intensive sched-ule. The festival's indisputable star is 30 Sec-onds To Mars and our quick look at Youtube shows we should expect something spectacu-lar, large-scale and almost messianic. Off-spring, however, will win us over with strong punk sounds and the Swedes Mando Diao will add a bit of melodic indie rock. The others on the list are Alcest, Skillet and Osssy.

July 6, “Akademik” Stadium, Sofia

ИЗЛОЖБА HORTUS MEMORIAE // Изложбата на ита-лианския художник Паоло Вивиан предста-влява изследване на колективната памет в светлината на обединена Европа и мул-тикултурните срещи, които се случват навсякъде. Особено значение за възприема-нето на творбите му е самата подредба на скулптурите от дърво, метал и камък, които представляват своеобразен ребус, който всеки от посетителите трябва да „нареди“ сам за себе си. Ключовата дума в него е „мир“.

16 – 31 юли, Галерия на СБХ, София

EXHIBITION HORTUS MEMORIAE // The exhibition by the Italian artist, Paolo Vivian, represents a study of the collective memory in the light of united Europe and multicultural meetings, which are held everywhere. The actual order of the wood, metal and stone sculptures, representing a pe-culiar puzzle that each of the visitors must “do” for themselves, is particularly important for the perception of the works. The key word there is “peace”.

July 16 – 31, “Union of Bulgarian Artists” Gallery, Sofia

КНИГА ЕСТЕСТВЕНА ИСТОРИЯ НА БЪЛГАРСКИЯ СМЯХ // Подобна книга би била добре дошла във всяка епоха от българската история. А днес изследването на Ясен Бориславов (приятел и редовен автор на The Inflight Magazine) за това какво предизвиква смях у българите и кое – не, може да е особено полезно за разбирането на състоянието ни като народ и общество. Подробно са раз-гледани някои от най-прочутите български хумористични вестници – „Тъпан”, „Гайда”, „Будилник” и др.

Издателство "Труд"

BOOKNATURAL HISTORY OF BULGARIAN LAUGH-TER // A book like this would be welcomed for every age of Bulgarian history. Today, Yasen Borislavov’s study (a friend and regular author for The Inflight Magazine) about what makes Bulgarians laugh and what does not can be particularly useful to understand our state as a nation and society. Some of the most famous Bulgarian humor newspapers, Tapan, Gaida, Budilnik, etc were discussed in detail.

Trud Publishing house

EN

CONTENTS

65July 2014

Events and things that

will be discussed in

July

Текс

т К

РИ

СТИ

НА

НИ

ГОХ

ОС

ЯН

/ B

y C

RIS

TIN

A N

IGO

HO

SIA

N

КОНЦЕРТ HUGH LAURIE & THE COPPER BOTTON BAND // "Най-забавният и ироничен доктор на планетата“ пристига в България не в ро-лята си на актьор (харесваме го дори по-вече в „Черното влечуго“, отколкото в „Д-р Хаус“). Хю Лори ще пее, при това не какво да е, а ню орлийнски джаз. Гласовите му данни може и да не са особено впечатля-ващи, затова пък театралното изпълнение с много чувство и смях ни е гарантирано. Чуйте албумите Let Them Talk и Didn't It Rain, ако не ни вярвате.

11 юли, София, НДК

CONCERT HUGH LAURIE & THE COPPER BOTTON BAND // "The funniest and most ironic doctor on the planet“ is coming to Bulgaria, not as an actor (we like him even more in “Blackadder” than in “House”). Hugh Laurie is going to sing, and sing New Orleans jazz on top of that. His vocal tal-ent might not be particularly impressive, but a theatrical performance with a lot of feeling and laughter is guaranteed. Listen to the "Let Them Talk" and "Didn't It Rain" albums if you do not believe us.

July 11, Sofia, NDK

КИНО ЛЮСИ // Люк Бесон е забъркал поредната зрелищна небивалица, но някак все успява-ме да му простим. Този път имаме и основа-ние – главната роля е поверена на Скарлет Йохансон. Тя е жена, която след дива вечер в дискотеката се събужда с опериран сто-мах, в който са напъхани пакети наркоти-ци. И когато те се скъсват, Люси внезапно се сдобива със супер сили и способността да използва 100 % от потенциала на мозъ-ка си. И, досещате се, веднага хуква да си отмъщава.

По кината от 1 август

CINEMA LUCY // Luc Besson has mixed up another spectacular cock-and-bull story, but we some-how manage to forgive him. This time we have a reason to do so, the leading role is given to Scarlett Johansson. She is a woman, who after a wild night at the disco, wakes up with a stom-ach that has been operated on with packets of drugs inside. When the packets break, Lucy suddenly acquires super powers and the ability to use a 100 percent of her brain’s potential. And, as you can imagine, immediately rushes off to take revenge.

In theatres - August 1

ОПЕРАOPERA OPEN // Това лято традиционните Вердиеви вечери в Града на тепетата из-глеждат различно, защото са включени про-изведения и на други композитори. Любите-лите на класиката ще се насладят на три оперни премиери – „Дон Карлос”, „Аида” и „Травиата”, два балетни спектакъла – „Гер-шуин и Шопен” и „Кармина Бурана”, както и гала концерти, посветени на годишнини на Борис Христов и Рихард Вагнер. Сред чуж-дестранните гости са сопраните Хуи Хе от „Арена ди Верона“ и Елизабет Страд, со-листка на Вагнеровия фестивал в Байройт.

До 20 юли, Античен театър, Пловдив

OPERAOPERA OPEN // This summer, the traditional Verdi evenings in the City of the Hills seem dif-ferent, as works by other composers are includ-ed. Classics lovers will enjoy three opera pre-miers – “Don Carlos”, “Aida” and “La Traviata”, two ballet spectacles – “Gershwin and Chopin” and “Carmina Burana”, as well as gala-concerts dedicated to Boris Hristov and Richard Wagn-er’s anniversary. Among the foreign guests are the sopranos Hui He from “Arena di Verona” and Elisabet Strid, a solist from the Wagner Festival in Bayreuth.

Until July 20, Ancient Theatre, Plovdiv

EN

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

66

Историите на шестте най-прочути диамантa в света

ЛЕГЕНДИЗА КАМЪКА

Текст КЛИН НИКОЛОВ / Фотография SHUTTERSTOCK

Тези миниатюрни късчета въглерод са свидетели на повече престъпления, откол-кото всяка друга вещ, принадлежала на чо-века. Историята на всеки от най-прочути-те диаманти в света е низ от невероятни приключения, макар днес те да лежат мир-но в най-големите световни музеи.

"САНСИ"Макар и с не особено големи размери,

този камък е преживял повече приключения от всяка друга скъпоценност. "Санси" е на-

мерен през 1064 година в централна Индия, а откривателят му го продал на владете-ля Вира Раджендра срещу два млади слона, 12 камили и 80 жълтици. В продължение на три столетия камъкът принадлежал на ко-роната, за да попадне най-накрая у султан Мохамед. Легендата твърди, че Мохамед предизвикал смъртта на собствения си баща Гияс-уд-Дин, за да сложи ръка върху брилянта. След неговата собствена гибел скъпоценният камък изчезнал безследно за повече от век и се появил едва през 1475,

вече в ръцете на бургундския херцог Шарл Смели. Именно той го дал за шлифоване във Фландрия и от първоначалните 101 карата диамантът се стопил до 53,5. Шарл вярвал силно в магическата сила на диаманта и го вградил в шлема си, за да го носи в битка. През 1477 край Нанси обаче херцогът бил предаден от италианските си наемници и трябвало да се спасява с бягство от по-лесражението. В суматохата той изгубил шлема със скъпоценния камък и няколко минути по-късно, лишен от талисмана си,

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

66

CONTENTS

67July 2014

паднал убит. След това брилянтът минал през много

ръце. Накрая португалският крал Алфонс го продал на Никола Арле, барон дьо Санси - виден френски благородник и близък прия-тел на Анри III. От него камъкът получил днешното си име, макар самият Санси да му се радвал кратко - скоро трябвало да го отстъпи на царствения си приятел. Анри го пришил към кадифената шапчица, с коя-то прикривал плешивината си. "Санси" бил на главата му и в онзи ден през 1589, кога-

то кралят бил убит от монаха Клеман. Ди-амантът още веднъж се обагрил с кралска кръв през 1610 - той бил на гърдите на Анри IV, когато основателят на Бурбонската ди-настия бил заклан от фанатика Равайак.

"Санси" останал притежание на Бурбо-ните до 1792 година. В разгара на Френс-ката революция, месец преди екзекуцията на Луи ХVI, камъкът изчезнал безследно. По-късно Наполеон, който много обичал ди-амантите, положил огромни усилия да го открие, но не успял.

Много десетилетия по-късно брилян-тът изведнъж се оказал собственост на руския минен магнат П. Демидов. Френ-ското правителство веднага завело дело срещу него, но херцогиня дьо Бери свиде-телствала пред съда, че камъкът бил пода-рен на баба й от краля в знак на особената му обич, и че тя лично го е продала на ру-ския милионер. По-късно се установило, че показанията на изтънчената аристократ-ка стрували на Демидов 150 000 франка.

През 1906 камъкът бил откупен от

67July 2014

LIFESTYLEJEWELS

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

68

The stories of the six most famous diamonds in the world

Romancing the Stone

By KALIN NIKOLOV / Photography SHUTTERSTOCK

THE SANCYAlthough not particularly big, this stone has

experienced more adventures than any other jewel. The Sancy was discovered in 1064 in central India and sold to ruler Vira Rajendra for two young elephants, 12 camels and 80 gold coins. For three centuries the stone belonged to the crown before finally ending up with Sultan Mohamed. Legend has it that Mohamed caused the death of his own father Gias-ud-din in order to get his hand on the diamond. After his own death, the precious stone disappeared without trace for more than a century before it reap-peared in 1475, in the possession of Charles the Bold, Duke of Burgundy. He had it cut in Flanders and from the original 101 carats the diamond was left with 53.5. Charles believed strongly in the magical power of the stone and had it set into his helmet in order to wear it in battle. But in 1477 near Nancy the Duke was be-trayed by his Italian mercenaries and had to flee the battlefield. In the confusion he lost his hel-met with the precious stone and a few minutes later, deprived of his talisman, he was killed.

Later the diamond changed many hands. In the end the Portuguese King Alfonso sold it to Nicolas de Harlay, seigneur de Sancy – a distin-guished French nobleman and close friend of Henry III. In fact, he gave the stone its present name, although Sancy himself only enjoyed if briefly – soon he had to hand it over to his royal friend. Henry had it sawn into the velvet cap with which he concealed his baldness. The Sancy was on his head on that fatal day in 1589 when the king was killed by the Dominican friar Jacques Climent. The diamond was once again stained with royal blood in 1610 – it was pinned to the chest of Henry IV of France when the founder of the Bourbon dynasty was assassinat-ed by the Catholic fanatic Francois Ravaillac.

The Sancy remained in the possession of

the Bourbons until 1792. At the height of the French Revolution, a month before the execu-tion of Louis XVI, the stone vanished without trace. Later Napoleon, who loved diamonds, made great efforts to find it, but failed.

Many decades later the diamond suddenly turned up in the possession of the Russian min-ing magnate P. Demidov. The French govern-ment immediately filed a suit against him, but the Countess du Barry testified in court that the stone had been given to her grandmother by the King as a sign of his special affection and that she personally had sold it to the Russian mil-lionaire. Later it was revealed that the testimony of the French aristocrat cost Demidov 150,000 francs.

In 1906 the stone was acquired by the Lon-don Astor family, and in 1978 the 4th Viscount Astor sold it to the Banque de France for 1.2 million dollars.

THE SHAHThis diamond - an elongated octahedron,

often described as the shape of a coffin - was actually discovered in India is the mid-16th century and became the favourite jewel of the Great Moguls. In 1739, however, their empire was destroyed by the modern army of Persian Emperor Nadir Shah who carried off the dia-mond as booty. The 88-carats Shah Diamond remained in the possession of the Persian rulers until 1829. Then, following a minor incident, fa-natics attacked the Russian embassy in Tehran, killing the entire staff, including ambassador Griboyedov. Fearing a war with Russia, Fatèh Ali Shah sent the diamond to Tsar Nicholas I as a present. Today the stone is kept in the Diamond Fund of Russia.

THE ORLOFFInitially weighing about 400 carats, this dia-

mond was among the largest to be discovered in India. The Russian merchant Grigori Shaffrass brought it to Europe and commissioned the most famous Amsterdam jeweller to cut it. As a result, the diamond lost more than half its carats, and was left with 194.8 carats. Shaffrass sold it for 125,000 roubles to court jeweller Lazarev who, in turn, sold it to Count Grigori Orloff for 400,000 roubles. Orloff was one of the many lovers of Empress Catherine the Great and at a festive occasion he gave her the stone as a present. “This Orloff is unrivalled!” a lady-in-waiting ex-claimed, giving the diamond its name.

THE PITT-REGENT Discovered around 1700 in India, the stone

was bought for a negligible sum by a Protes-tant pastor and taken to England. Soon it came into the possession of Prime Minister William Pitt, hence its first name. Its common name originated from the title of the Duke of Orleans,

"Санси" / The Sancy

69July 2014

Regent of France during the childhood of Louis XV. He bought the stone from Pitt for 2.5 mil-lion francs and had it set into the royal crown. During the French Revolution the 140-carats diamond was discovered with a Parisian antique dealer. Shortly afterwards the stone ended up with Napoleon who in November 1799 pawned it, using the money to stage a coup in order to become First Consul and later Emperor. After taking power the Corsican hastened to redeem the stone and to set it into the hilt of his sword. Today the Pitt-Regent is exhibited at the Louvre in Paris.

THE CULLINANAfter several centuries of operation, the

diamond deposits in Golconda (India) had been completely depleted when in 1867 an 11-year-old boy discovered another rich deposit of pre-cious stones – near the village of Kimberley in South Africa. It was there that the largest known diamond was discovered in a rather cu-

rious way. In 1904 two Englishmen bought a piece of land to start an ostrich farm. While dig-ging the well, they discovered lots of diamonds and soon sold the plot as a field. The buyer was Thomas Cullinan, an English business-man. In his Premier Mine in 1905 the workers hit upon a large piece of unusually solid rock. After attacking it with their picks for half an hour, it finally cracked and a huge transparent lump fell out of it. It turned out to be the larg-est diamond ever to be discovered, weighing 3,106 carats. But the blows had cracked the stone and the jewellers were forced to cut it into pieces. Originating from the original stone are the Cullinan I (also known as the Star of Africa) with a weight of 530 carats, and the Cullinan II (317 carats), as well as hundreds of smaller diamonds. Both gems are now in the Crown Jewels of the United Kingdom.

KOH-I-NOOR The story of this diamond, traditionally

known as Kuh-e nur, dates back to 1316. Its discovery is shrouded in legends – it is ru-moured that the three sons of the late ruler Ala-ud-din discovered a huge precious stone which they quarrelled about for a long time until finally the God Shiva took pity on them and split the stone into three. The first piece, known as the Hind-i-Noor, was lost for centu-ries, until it was discovered by a British expe-dition in the early 20th century. The second piece, Darya-ye Noor, after the plundering of Delhi in 1736 came into the possession of Nader Shah of Persia. Today it is housed in the Natural Science museum in Tehran. The Koh-i-Noor, set into the famous Peacock Throne made for Shah Jehan, also landed in the Per-sian treasury, but after Nadir’s assassination was acquired by a British military man. Today it is the most famous jewel of Queen Elizabeth II and is set into her crown. The 108-carats diamond has retained its original name which means Mountain of Light.

Прочутата диамантена мина в Кимбърли, ЮАР

Тhe famous diamond mine in Kimberley, South Africa

LIFESTYLEJEWELS

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

70

здрава скала. След половинчасова работа с кирките най-сетне успели да я разпу-кат, а от средата й изпаднала огромна прозрачна буца. Тя се оказала най-голе-мият диамант, откриван някога, с тегло 3106 карата. От ударите обаче камъкът бил напукан и бижутерите се принудили да го разрежат на части. От първоначал-ния камък се получили "Кулинан I" (наричан още "Звездата на Африка") с тегло 530 карата, и "Кулинан II" (317 карата), както и стотина по-малки брилянтчета. Днес всички те са собственост на британска-та корона.

"КОИНУР"Историята на този диамант, наричан

неправилно "Кох-и-нор", започва още през 1316. Откриването му е обвито в легенди - говори се, че тримата синове на почина-лия владетел Ала уд-Дин намерили огромен скъпоценен камък и дълго се карали за него, докато накрая бог Шива се смилил и със светкавица разцепил камъка на три. Пър-вата третина, наречена "Хиндинур", била загубена за столетия, за да я открие бри-танска експедиция в началото на ХХ век. Втората, "Дерианур", след разграбването на Делхи през 1736 попаднала у персийския шах Надир. Днес тя е в Природонаучния му-зей в Техеран. "Коинур", който бил вграден в знаменития Паунов трон на шах Джехан, също попаднал в персийската хазна, но след убийството на Надир бил откупен от британски военен. Днес той е най-извест-ната скъпоценност на кралица Елизабет II и е вграден в короната й. 108-каратовият диамант е запазил оригиналното си наиме-нование, което в превод означава "планина от светлина".

лондонската фамилия Астър, а през 1978 чевъртият виконт Астър от своя страна го продал на Банк дьо Франс срещу 1,2 ми-лиона долара.

"ШАХ"Този диамант с формата на саркофаг

бил намерен в Индия в средата на ХVI век и станал любима скъпоценност на Велики-те Могули. През 1739 година обаче тяхна-та империя била унищожена от модерната войска на персийския шах Надир и камъкът се озовал у него. 88-каратовият "Шах" ос-танал собственост на персийските владе-тели до 1829. Тогава след дребен инцидент фанатици нападнали руското посолство в Техеран и избили всички служители, вклю-чително посланика Грибоедов. Опасявайки се от евентуална война с Русия, шах Фатх Али изпратил диаманта като откуп на Ни-колай I. Днес камъкът е в Елмазния фонд на Русия.

"ОРЛОВ"С първоначално тегло около 400 карата

този камък бил между най-големите, от-крити в Индия. Руският търговец Григорий Сафрас го пренесъл в Европа и поръчал на най-прочутия амстердамски майстор да го шлифова. След обработката диамантът станал 194,8 карата. Сафрас го продал за 125 000 рубли на придворния златар Лаза-рев, а той от своя страна го отстъпил на граф Григорий Орлов срещу 400 000. Орлов бил един от безбройните любовни-ци на императрица Екатерина II и на едно тържество и поднесъл в дар камъка. "Този Орлов е безподобен!", възкликнала една от придворните дами, с което дала името и на диаманта.

"ПИТ-РЕГЕНТ"Открит около 1700 в Индия, камъкът

бил откупен срещу нищожна сума от един протестантски пастор и отнесен в Ан-глия. Не след дълго станал собственост на премиера Уилям Пит, откъдето произлиза и първото му наименование. Второто идва от Орлеанския херцог, регент на Франция през детството на Луи ХV. Той купил ка-мъка от Пит за 2,5 милиона франка и поръ-чал да го вградят в кралската корона. През революцията 140-каратовият брилянт бил открит у един парижки антиквар. Не след дълго камъкът се озовал у Наполеон, който през ноември 1799 го заложил и с получени-те пари осъществил преврат, за да стане първи консул и след това - император. След като взел властта, корсиканецът побързал да откупи камъка и да го вгради в дръжка-та на шпагата си. Днес "Пит-Регент" е изложен в Лувъра.

"КУЛИНАН"След няколко века експлоатация ди-

амантените залежи в Голконда (Индия) вече били напълно изчерпани, когато през 1867 едно 11-годишно момче открило дру-гото най-богато находище на скъпоценни камъни - край селцето Кимбърли в ЮАР. Именно там по доста куриозен начин бил намерен най-големият познат диамант. През 1904 двама англичани, Смит и Киоун, купили малко земя, за да основат ферма за щрауси. Докато копаели кладенец обаче, те се натъкнали на множество диаманти и скоро продали парцела си като находи-ще. Купувачът бил сър Томас Кълинан, ан-глийски бизнесмен. В изградения от него рудник "Премиер" през 1905 работниците се натъкнали на голям къс необикновено

"Шах" / The Shah

"Пит-Регент" / The Pitt-Regent

"Орлов" / The Orloff

"Кох-и-нор" / The Koh-i-Noor"Кулинан" / The Cullinan

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

72

ВЯТЪРЪТ НА ПРОМЯНАТА

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

72

73July 2014

Няколко ентусиазирани български яхтсмени направиха повече за черноморската интеграция от всички усилия на политиците

Текст ТЕОДОР ЦЕКОВ / Фотография НИКО МАРТИНЕС, SHUTTERSTOCK

„Свършва регатата и ще осиротеем” - споделят познати от туристическия бизнес в Балчик, докато съзерцаваме пристигащи-те яхти след финала на Poseidon-Kaliakria Cup. Неволно ме насоч-ват от вълнуващите гонки към съществения ефект от новата ветроходна надпревара.

ОБЕДИНЕНИЕТО НА ВОДЕЩИ румънска и българска регати до-несе рекорд по участници за западното крайбрежие на Черно море. За начало: 420 състезатели на 64 яхти; близо 200 платна в танц с вятъра и морето; оборот за хотели, ресторанти, магазини; ожив-ление като в популярен европейски курорт. Догодина гостите и атракциите ще се множат.

Организаторите - Black Sea Sailing Association, Clubul Nautic Roman, Морски клуб “Балчик” и ваканционен комплекс “Kaliakria Resort” - имаха напрегнати моменти след старта в Ефорие Норд край Констанца. На втория ден се разигра драма в офшорния пре-ход до Балчик. Флотилията трябваше да измине 60 морски мили и да акостира привечер, но беше „пленена” от безветрие. Най-до-брите яхти започнаха да пристигат час-два след полунощ, други последваха чрез запалени с цената на дисквалификация двигатели, трети оставаха без гориво и осветление и чакаха колеги да ги изтеглят. Мнозина не се вместиха в контролното време от 20 часа. Последните се добраха до пристанището призори и имаха около 200 минути за сън преди гонките в залива. Първият ден в наши води мина под жарко слънце и корекции на трасето заради променливи пориви, вторият - със сблъсък в суматохата на стар-та, силен вятър и дъжд за капак.

БЪЛГАРСКИ ЕКИПАЖИ СПЕЧЕЛИХА повечето призови места в различните класове. Румъния имаше своите герои, но тамош-ните медии отделиха максимум внимание за най-бързата и скъпа яхта в регатата - Windwalker на Мирослав Станев от Балчик.

„Тази 13.8-метрова красавица върви сама”, шегуват се от еки-пажа. Преди дузина години английската лодка участва в елитните „Ролекс” серии (Rolex Big Boat Series). Станев я купува през 2009, след като продава на германци своя ретро модел на легендарната шхуна "Америка". Хваща спад на британската лира и плаща само около 300 000 евро при обичайна цена за тези модели 400-600 хи-ляди.

УВЕРТЮРА КЪМ НАЙ-ГОЛЯМАТА РЕГАТА по Западното Черно-морие стана безпрецедентeн български успех в Истанбул. От три български яхти на Bosphorus Сup, Venid спечели своя клас и заедно с Petra завършиха в челните десет (от общо 80) на генералното класиране. Сред турските фаворити имаше и участвали в около-светския маратон Volvo Ocean Race (провежда се на три години,

От три български яхти на Bosphorus Сup, Venid спечели своя клас и заедно с Petra завършиха в челните десет

TRAVELSAILING

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

74

A few enthusiastic Bulgarian sailors achieved more for Western Black Sea countries' integration than politicians have

The Wind of Change

By TEODOR TSEKOV / Photography NICO MARTINEZ, SHUTTERSTOCK

‘The regatta is now over and we are about to be left orphaned,’ said some people from the tourist business in Balchik. While we were watching the yachts return from the final Poseidon-Kaliakria Cup race, my attention is diverted from the exciting competition to the overall effect the race had on the area.

THE BULGARIAN AND ROMANIAN regatta alliance led to a record breaking number of contestants to line up at the Black Sea coast. There were 420 contestants and 64 yachts; nearly 200 sails were dancing with the wind and the sea; revenues for hotels, restaurants and stores were high; and much excitement. Next year there will be even more attractions and guests.

The organizers included, the Black Sea Sailing Association, Clubul Nautic Roman, Balchik Sea Club, and the Kaliakria Resort holiday com-plex, had some difficulty at the start in Eforie Nord near Constanta. On the second day there was dramatic competition during the offshore race to Balchik. The fleet had to sail 60 nautical miles and then more in the evening, but instead they were at a standstill due to calm winds. The best yachts started arriving an hour or two after midnight, others followed with running engines, due to which they were disqualified. Some were left without any fuel or lights and had to wait for a tow. Many racers did not arrive in the allotted 20 hours. The last yachts arrived at dawn and their

crews had just under three and a half hours to sleep until the next race. The first day in Bulgarian waters saw scorching sun and heat and

several route corrections due to changing wind gusts. On the second day there was a collision at the start of the race, and to make matters worse there was a gale and pouring rain.

MANY FIRST PLACE titles were given to Bulgarian crews in various classes. Romania also won many races, but the fastest and most expen-sive yacht in the race, the Windwalker owned by Miroslav Stanev from Balchik, received most of the Romanian media's attention.

“This 13.8 meter long beauty sails by itself,” the crew joked. Twenty years ago the yacht took part in the elite Rolex Big Boat Series. Stanev bought the yacht in 2009, after he sold his retro model of the legendary schooner America to a German. During that time, the British pound was weak, so he only paid about 300,000 euros for the Windwalker, while the normal price for this type of model was about 400,000 to 600,000 euros.

THE UNPRECEDENTED BULGARIAN SUCCESS in Istanbul became an overture to the biggest regatta in the Western Black Sea region. Ve-nid won its class at the Bosphorus Сup out of a total of three competing Bulgarian yachts and Petra also finished in the top 10 (of a total of 80) of the final ranking. Among the Turkish favorites, there were some that

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

74

CONTENTS

75July 2014

also participated in the around the world marathon, Volvo Ocean Race. The Volvo Ocean Race is held every three years, and the next one is scheduled to start on October 4, 2014 in Alicante and will end on June 27, 2015 in Goteborg.

The one-day-long stage in the strait between Europe and Asia is the main attraction and challenge of the Turkish regatta. The busy marine traffic gives way to the sailors, and for seven to eight hours only tourist boats are allowed to float on the outskirts.

From the beginning to the middle of the route, the yachts had to over-come the strong currents running from the Black Sea toward the Sea of Marmara. When there is a weaker headwind (like in this case), the cur-rent, running at 5 to 6 knots, is faster than the yachts (which sail at about 4 knots), and literary drags them back.

THE SECRET TO ESCAPING FROM THIS PULL is the two opposite micro streams that are formed by the turbulent waters that appear due to the profiles of the two shores. First, you need to find a section near the European side, under the Bosphorus Bridge rising 64 meters above the surface; then you need to quickly cross over the few hundred meters to the other opposite stream near the Asian coast. The participants dis-covered this tricky maneuver, which sent the yachts to the same place. “I have competed almost everywhere, but I have never stumbled upon a more difficult route,” said Mihail Kopanov, the most successful sailor and Venid yacht's key strategist. “I was theoretically prepared and knew what to expect and how to do this, but when the Bosphorus slaps you, you understand for what it’s like. We succeeded in having a good start in order to be among the first ones who reached the critical section. We, however, failed with the maneuver between the opposite streams and had to go further back for a second attempt during which we managed to get between some of our competitors and then crossed over.” In the opposite direction, the yachts sailed with the wind to the finish line, but on this day because of the trap of the currents, only 16 out of 80 returned in time and this is why the final results of this stage were cancelled.

TUNING VOLKSWAGEN VS FORMULA 1. The action in Bosphorus and the cancelled results were the reason the final winners were deter-mined in the Sea of Marmara. Petra, whose captain was Nikola Dukov, finished eighth out of 28 in the IRC 1 class and entered the final ranking's top 10 (determined by the yachts’ potential).

“Figuratively speaking, we competed with a tuning Volkswagen against Formula 1 builds. Some competitors sail with yachts that cost from half a million dollars to one million and on top of that, they have huge budgets and professional sailors at their disposal,” said Angel Lingorski, sponsor and member of the yacht’s crew.

The Volkswagen, however, had its secret weapons: Lingorski kept the team spirit high by organizing short tests during the evenings. The younger members recorded each race with the GoPro camera installed on board and during breakfast they analyzed the recordings in order to correct even the smallest mistake.

In the IRC 2 class, Georgi Mihov’s Venid had similar results as the third place contestant, Lachezar Bratoev’s LZ Yachting from the town of Varna. “Our yachts are of the Cruiser-Racer type, they are sport and tourist boats at the same time, while most of the other competitors were entirely sports,” Mihail Kopanov said. “This makes the Bulgarian results even more prestig-ious, because the hosts know the difference and appreciate it.”

WITHOUT TAKING A BREAK, Petra and LZ Yachting began the long journey to their new beginnings in Constanta. After the finals in Balchik, Angel Lingorski congratulated all the guests from Bulgaria and Romania on behalf of the race's organizers. He also added that he hopes to be able to greet “dear friends from Moldova, Ukraine, Russia, Georgia, and Turkey – all of the Black Sea countries” within five years. It may be wish-ful thinking, but in fact this sailing integration is developing much faster and more effectively than all political and economic efforts in the past.

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

76

новият ще започне на 4 октомври 2014 от Аликанте и ще завърши на 27 юни 2015 в Гьотеборг).

Еднодневният етап в протока между Европа и Азия е атракцията и голямото предизвикателство на турската регата. Огромният трафик отстъпва на ветрохо-дците и за 7-8 часа е позволено само дви-жение на туристически корабчета в пери-ферията.

От старта до средата на трасето лодките трябва да преодоляват силното повърхностно течение от Черно към Мра-морно море. При по-слаб насрещен вятър (като в този случай) със своите 5-6 възела водният поток превъзхожда скоростта на яхтите (около 4 възела) и буквално ги за-влича назад.

КЛЮЧЪТ КЪМ ИЗМЪКВАНЕТО СЕ КРИЕ в две обратни микротечения, обра-зувани при завихряне от профила на двата бряга. Първо трябва да „уцелите” участък до европейската страна, почти под извися-ващия се 64 метра над водата Босфорски мост, сетне бързо да прекосите неколкос-тотин метра напречно до другия обратен поток край азиатския бряг. Тази сложна операция в навалица от яхти върна на по-правителен почти всички.

„Състезавал съм се къде ли не, но по-трудно трасе не съм изпитвал - коменти-ра пред Bulgaria On Air най-успешният наш ветроходец и тактик в екипажа на Venid Yacht Михаил Копанов. - Бях теоретично подготвен какво ни очаква и как трябва да го преодолеем, но когато Босфорът те шамароса, разбираш какво е на практика. Съумяхме да направим добър старт, за да стигнем сред първите до критичния участък. Не успяхме с маневрата меж-ду обратните течения и трябваше да се върнем много назад за повторна атака, при която се вклинихме сред няколко конкуренти и преминахме.”

В обратна посока лодките препускат с вятъра към финала, но този ден заради капана на теченията едва 16 от 80 влязоха в кон-тролното време и резултатите от етапа бяха отменени.

ТУНИНГОВАН ФОЛКСВАГЕН СРЕЩУ ФОРМУЛА 1. Заради ек-шъна в Босфора и анулираните точки, състезанието се реши с финални гонки в Мраморно море. Petra на капитана Никола Дуков завърши осма сред 28 в най-високия клас IRC 1 и влезе в десетката на общото класиране, изчислявано чрез коефициенти за потенци-ала на отделните яхти.

„Образно казано, ние се състезаваме с тунингован фолксваген срещу болиди от Формула 1. Някои конкуренти използват лодки за половин до един милион долара, отделно имат подобни бюджети и професионални състезатели”, обяснява спонсорът и член на екипа-жа на Petra Ангел Лингорски. Фолксвагенът обаче има тайни козо-ве: Лингорски поддържа отборния дух с кратки вечерни тестове в ресторанти, а по-младите снимат всяка гонка с фиксирана на борда GoPro камера и на закуска анализират записите за коригира-не на най-дребни детайли.

В клас IRC 2, Venid на Георги Михов изпревари сходни по коефи-циент 15 опоненти, сред които и третия ни представител - вар-ненската LZ Yachting на Лъчезар Братоев. „Нашите яхти са Cruiser-

Racer, едновременно туристически и спортни, докато повечето опоненти бяха изцяло състезателни – допълва Михаил Копанов. - Това прави българското представяне още по-престижно, защото домакините са наясно с разликата и я оценяват”.

БЕЗ НИКАКВА ПОЧИВКА Petra и LZ поеха дълъг курс към новия старт в Констанца, а след финала в Балчик Ангел Лингорски от името на организаторите поздрави гостите от България и Ру-мъния и добави, че се надява до пет години да приветства също "скъпи приятели от Молдова, Украйна, Русия, Грузия и Турция - от всички черноморски страни”. Може и да звучи пожелателно, но всъщност тази своеобразна ветроходна интеграция се развива несравнимо по-бързо и ефективно от всички политически и иконо-мически напъни в същата посока.

CONTENTS

79July 2014

Българските традиции и вкусове оживя-ха на Летище Варна и Летище Бургас на официалното откриване на „Българския базар“, разположен в салон „Заминава-щи“. Пътниците на няколко заминаващи полета във Варна и Бургас бяха поканени от Фрапорт Туин Стар и фирма Нюанс, търговски оператор на „Българския базар“, на дегустация с подбрани вина под звуците на автентичен български фолклор. Традици-онна програма с погачи и фолклорен танц посрещнаха по стар обичай официалните гости на събитието. Пътниците в салон „Заминаващи“, завладени от българския дух, се присъединиха към извилото се българ-ско хоро.

Уникалната концепция на „Българския базар“ е насочена към предлагането на тради-ционни български продукти от най- висо-ко качество, селектирани вина, битова конфекция и сувенири за пасажерите. Чрез богат асортимент от подбрани проду-кти, изложени в „Българския базар“, фирма Нюанс пресъздава уникалните български

Bulgarian traditions and tastes revived at Burgas and Varna airports at the official inau-guration of Bulgarian Bazaars, located in De-parture Gate Areas at both airports. The pas-sengers on several departing flights at Varna and Burgas airports were invited by “Fraport Twin Star Management” AD and Nuance – the operator of the Bazaars, to a special wine tast-ing on the background of Bulgarian authentic folklore music. The guests at the opening events were greeted with traditional Bulgarian

ТУРИСТИТЕ НА ЛЕТИЩАТА ВЪВ ВАРНА И БУРГАС СЕ ХВАНАХА НА ТРАДИЦИОННО БЪЛГАРСКО ХОРО

TOURISTS JOINED FOR A TRADITIONAL HORO AT THE OPENING OF BULGARIAN BAZAARS AT BURGAS AND VARNA AIRPORTS

традиции и вкусове. Продуктовата кампа-ния със собствен бранд „Духът на Бълга-рия“ има за цел да представи на клиенти-те на базара първокласни продукти като българско кисело мляко, българско сирене и кашкавал, местни деликатеси, локум и про-

чутия български мед. Българските занаяти също са намерили своето място на базара. Рисувана керамика, икони, традиционни битови сувенири, ръчно везана конфекция, както и козметика с розово масло са само част от богатия асортимент.

custom with bread, salt and folklore dance performance. The Spirit of Bulgaria infatuated the passengers at Departure Gate Areas and inspired them to join a traditional Bulgarian round-dance “horo”.

The unique concept of the Bazaars promotes high quality Bulgarian products and familiarizes the tourists with typical brands of the country ranging from selected wines to crafts and sou-venirs. The wide range selected products recre-

ates the unique Bulgarian traditions and tastes. The brand campaign with own label “Spirit of Bulgaria” presents the tourists premium Bulgar-ian food products such as Bulgarian yoghurt, Bulgarian white and yellow cheese, meat delicacies, sweets and world famous Bulgar-ian honey. Bulgarian crafts are also presented at the Bulgarian Bazaar: ornamented pottery, icons, domestic souvenirs, toys, hand woven products as well as rose oil cosmetics are only small part of the rich assortment.

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

80

Белослава е една от най-успешните български поп из-пълнителки. Има три издадени албума, в момента рабо-ти по четвъртия си „Времето за мен си ти“. През юли и август ще пее във Варна, Созопол, Св. Влас, Арапя, Лозенец, Градина. Нещата, които винаги присъстват в куфара й:

Гуменки Converse: в най-различни цветове – първо-то нещо, което се озовава в куфара ми.

Рокля тип „прегърни ме“: задължително нося рокля и чифт токчета. Иначе не подбирам осо-бено дрехите си - взимам каквото е чисто и изпрано. Освен, ако нямам сценична изява или специален повод.

Книгата, която чета: в момен-та това е „Мидълсекс“ на Джефри Юдженидис

Много тишърти: освен многото гуменки.

Дънки: без тях не мога нито ден. Както и без многото си сутиени.

Извивачка за мигли: козметичната ми чан-тичка е полупразна. В нея има още само спира-ла, руж и мокри кърпички

Пътна чанта: пътешествениче-ските чанти са ми страст. Ста-ват и за през деня, и за вечерта, и за пазар, и за ръчен багаж, и дори за красивите ми рокли. Те са голе-ми, цветни, с дълга дръжка, която нося през рамо. Аз съм много практи-чен пътник и от желанието си да нося малко багаж, винаги всичко си е на мястото. Предпочитам да пътувам с очите, отколко-то с куфара си.

Beloslava is one of the most successful Bulgarian pop singers. She has released three albums and now she is working on her fourth one titled, “You’re the Time for Me.” In July and August she is going to sing in Varna, Sozopol, Saint Vlas, Arapya, Loz-

enets, and Gradina. The things she always has in her suitcase:

Converse Sneakers: in all different colors – the first thing that goes into my suitcase.

A wrap dress: I always have a dress and a pair of high heels. Otherwise, I do not dwell on choosing the clothes to pack – I grab whatever is clean and washed, provided I do not have a performance or a special occa-

sion.

The book I’m reading: at moment it is ‘Middlesex’ by Jeffrey Eugenides.

A lot of T-shirts: in addition to plenty of sneakers.

Jeans: I cannot live a day without them, nor without all my bras.

An eyelash curler: my cosmetic case is half-empty. There is only mas-cara, blush and wet wipes.

A travel bag: travel bags are a passion of mine. They are OK to be worn during the day, in the evening, for shopping, as hand luggage – even with my beautiful dresses. They are big, colorful, and have a long strap that I can wear on my shoulder. I'm a very practical traveller and thanks to my desire to travel light, everything always

has its place. I prefer to travel with my eyes rather than with my suitcase.

В куфара на Белослава

In the Suitcase of

Beloslava

CONTENTS

81July 2014

CONTENTS

83July 2014

След цял месец, посветен на традиционната мъжка страст – футбола, идва време да обърнем поглед към нежната половина на човечеството. The Inflight Magazine говори с три жени от съвършено различни сфери на живота – политиката, бизнеса и музикалната сцена, за да разбере какво ще бъде тяхното лято, как си представят идеалната ваканция и какво ги настройва на лятна вълна. Мая Манолова, Цветелина Николова и Мирослава Кацарова пред Bulgaria On Air

After a entire month dedicated men’s passion – football – it is time to pay attention to the other half of the human race. The Inflight Magazine talked to three women from different walks of life – politics, business and music to find out what their summer will be like; how they imagine the perfect holiday; and what gets them into the summer mood. Maya Manolova, Tzvetelina Nikolova and Miroslava Katzarova talk to Bulgaria On Air

ЛЯТОТО НА ДАМИТЕLADIES' SUMMER

83July 2014

LIFESTYLEHIGH SEASON

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

84

Повечето хора биха понесли трудно мисълта, че през топлите месеци няма да идат нито на море, нито въобще на почивка. За Мая Манолова обаче работното лято е само повод да бъде още по-мобилизирана. И да се възползва максимално

от кратките мигове свободно време

Ваканция на жълтите павета

Текст КРИСТИНА НИГОХОСЯН / Фотография АРХИВ

„Няма да имам лятна отпуска“ е първо-то, с което заместник-председателят на Народното събрание и член на парламен-тарната група на Коалиция за България ме посреща в кабинета си. Не изглежда съкрушена, напротив. В маниерите й няма и помен от лятната леност, която обзема повечето от нас. Едва ли това се дължи на поредната чаша кафе за деня. „БСП иници-ира преговори за определяне на датата на предсрочните избори. Парламентът има работа да приеме изключително важни за хората закони, ще работя активно по тях. След това започвам предизборната кампа-ния. Почивка не се очертава,“ категорична е Мая Манолова.

МОЖЕ БИ ТОЧНО ТАЗИ НАТОВАРЕ-НОСТ е причината тя да приеме почти из-точното верую, че трябва да се възполз-ваме максимално от всяка минута, която може да прекараме добре. „За мен е без значение къде ще почивам, стига да имам възможност първите два дни да се наспя, а следващите да съм с най-близките си хора и с приятели.“ Сама признава, че не е претенциозна по отношение на мястото, където ще почива. Не е от хората, които да изброяват луксозни курорти и екзотични дестинации – най-любимото място за за-реждане е Рилският манастир. „Аз съм от Кюстендил и помня как през летните ва-канции родителите ми обичаха да бродим из Рила. Обичам Рилските езера, а в ма-настира ходя при всяка възможност. Дори вчера, след едно провалено заседание, нещо

просто ме буташе натам и отидох. Това е място, където човек може да помисли и да се зареди, да получи енергия. Смятам, че България е най-енергийното място в Евро-па и въобще в света.“

ДРУГАТА Й СЛАБОСТ СА БЪЛГАРСКИ-ТЕ СЕЛА, особено тези в югозападна Бъл-гария. Мая Манолова буквално ме развежда виртуално из няколко от тях. „Това, което ми спря дъха преди месец, беше родното село на майка ми Сапарево, където не бях ходила отдавна. Там съм играла като дете. На един хълм до него се намира изключи-телната възрожденска църква „Успение Бо-городично“, от която на една страна се из-висява Рила, а на другата са околните села. Невероятна гледка!“. И макар да говорим за разходки и свободно време, Мая не пропу-ска да изтъкне, че страната ни трябва да се съсредоточи именно върху културния, историческия и здравен туризъм, а не вър-ху индустриални предприятия и гигантски курорти. „Автентичният туризъм ще даде работа на хората и друга визия на България пред света.“

Все пак ме човърка въпросът коя е мечтаната й дестинация извън родината. Следва смях и историята за злополучната й ваканция в Париж. „От близо две години с човека до мен (Ангел Найденов, настоящ-ия министър на отбраната – б.а.) правим опити да стигнем до там. През януари ми-налата година той направи резервация за великденската ваканция. След няколко сед-мици Бойко Борисов подаде оставка и ста-

на ясно, че ваканцията съвпада с предиз-борната кампания. Отменихме пътуването за дните след изборите. Парламентът оба-че се структурира бързо, оказа се, че аз ще имам отговорности като заместник-пред-седател, и Париж отново пропадна“. След неколкократно отлагане посещението на френската столица все още е мираж.

ЗАПОЧВАМ ДА СЕ ЧУДЯ НАИСТИНА откъде тази най-действена дама в българ-ската политика взема невероятната си енергия. Според Мая има два тайни източ-ника: близките й хора, и едно закътано село в Гърция. „Не може да го откриеш, ако пред-варително не знаеш къде се намира. Там няма кой да те разпознае, няма екстри и лукс, но е уникално красиво. Има живописно пристанище с рибарски лодки и любимите на всички малките ресторантчета. Харес-вам това място, защото не се нуждае от предварително планиране и е близо – прос-то може да се метнеш на колата и за ня-колко часа да си там“.

Очевидно именно времето е диктато-рът в живота на Мая Манолова. Редките мигове извън парламента тя опитва да посвети на дъщеря си. „Странното е, че по-скоро тя е иззела моите функции, грижи се и се тревожи за мен. Когато можем, се разхождаме по Витошка или в Кюстендил, ходим на кафе, и по женски по моловете. Тя ме изненадва постоянно. Съвсем незабеля-зано, докато аз се тревожех за оценките й, тя успя да завърши две магистратури, право в Германия, да научи няколко чужди

85July 2014

езика. Това поколение е по-информирано, по-интелигентно и по-мъдро от нас.“

НА ВРАТАТА НА КАБИНЕТА се чука, те-лефоните звънят, а денят на Мая Манолова като че ще продължи вечно. Дали е юли или декември, за работата й няма значение, но самата тя се определя като летен човек. „Аз съм създание на лятото – обичам да е топло и слънчево. Когато има слънце, хо-рата се усмихват повече, по-позитивно са настроени. И стигат до по-конструктив-ни решения“. Нямаше как дори интервюто, посветено на летните ваканции, за нея да не приключи с напомняне за работата, която трябва да се свърши. Нямаме съмне-ние, че ако всички в парламента работеха с темповете на неговия заместник-пред-седател, нещата в страната щяха вървят ако не по-добре, то поне по-бързо.

ЛЯТОТО С ЕДНА ДУМАНапитка: Бяло фрапе.Ястие: Риба със салата.Музика: Чилаут.Книга: Разказите на Маркес. Ма-кар че най-често чета парламен-тарни стенограми, конститу-ционни решения, закони на други европейски държави.Идеалният уикенд: В село Дел-чево, гоцеделчевско – там се е запазил духа отпреди 100 години.Цвете: Ралица, кръстих на него дъщеря си.

SUMMER IN A NUTSHELL Drink of the summer: White frappe.Dish: Fish and salad.Music: Chill out.Book: The short stories of Marquez. Even though most of the time I read shorthand Parliament reports, cancelled laws, constitutional decisions, and the legislation of other European countries.The ideal weekend: Spent in the village of Delchevo, near the town of Gotse Delchev – the spirit from a hundred years ago is still preserved there.Flower: Ralitsa (Forking Larkspur). I named my daughter after it.

С мъжа в живота й Ангел НайденовWith Angel Naydenov, the man in her life

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

86

For most people, the thought that they will not have a chance to visit the seaside or have any brake during the summer would be unbearable. For Maya Manolova, however, working during the summer is just one more reason to be even more mobilized and to

take maximum advantage of the short moments of spare time

Yellow Brick Road Holiday

By CRISTINA NIGOHOSIAN / Photography ARCHIVE

“I will not be having a summer break,” is the first thing the Deputy Chairwoman of the Nation-al Assembly and a Member of the Parliamentary Group of Coalition for Bulgaria said to me in her office. It does not appear that she is devastated, on the contrary, her look is frank and firm, and her behavior lacks the summer indolence which overcomes every other person. And this is no thanks to her next cup of coffee for the day. “The Bulgarian Socialist Party is initiating ne-gotiations because the preterm elections date has to be determined. The Parliament is busy working on exceptionally important laws for the people, and I will actively work in this direction. Afterward, the pre-election campaign will start. There is no vacation on the horizon,” Manolova underlined.

PERHAPS DUE TO THIS PREOCCUPATION is the reason Manolova accepts the Eastern creed that says a person should take advantage of each moment that may be lived well. “For me, it is not important where I will rest. The impor-tant thing is to get a good night sleep the first three days and then to spend the rest of the days together with my loved ones and friends,” said Manolova. She admits she is not preten-tious about a holiday location, she is not like others who would have started naming luxurious resorts and exotic places – her most favorite place for recharging is the Rila Monastery. “I am from the town of Kustendil and still remember how my parents loved for us to roam the Rila Mountain during the summer breaks. I love the Rila Lakes and I visit the Monastery whenever I have the chance,” Manolova explained. “Even yesterday, (it was June 26) after a meeting got cancelled something just gave me a push and I went there. This is the place where one can think and recharge, can receive some energy. In my opinion, Bulgaria is the most energetic place in Europe and the world, for that matter.”

ANOTHER WEAKNESS OF HERS ARE THE BULGARIAN VILLAGES, especially the ones in Southwest Bulgaria. Maya Manolova liter-ary took me on a virtual tour to some of them. “What took my breath away a month ago was my mother’s home village of Separevo, which I had not visited in a long time,” Manolova said. “This is the place where I played as a child. On a hill near the village there is a marvelous Renais-sance church called ‘The Assumption of Mother Mary’. The Rila Mountain is rising on one side of it and on the other the rest of the villages are scattered. What a remarkable view!” And even though we were talking about walks and her spare time, Manolova mentioned that our coun-try has to focus on the cultural, historical and health tourism and not on industrial concerns and giant resorts. “The authentic tourism will give work to the people, as well as another im-age of Bulgaria in front of the world,” Manolova said.

And still, I am tormented to know what is Maya’s desired destination abroad. This was followed by laughter and her story about a dis-astrous vacation to Paris. “For nearly two years, the person close to me and I are trying to go there. In January of last year he made a reser-vation during Easter break. A few weeks after that Boiko Borisov resigned and the planned vacation coincided with the preterm elections campaign. We postponed our trip for the days after the elections. The Parliament, however, was formed really quickly and it turned out I would have a duty as a Deputy Chairwoman, and Paris got cancelled again,” Manolova ex-plained. And so, after a few postponements the French capital is still a mirage.

INDEED I AM STARTING TO WONDER from where Maya gets this incredible energy by which she is well known among her colleagues and fans. Her two secret sources are her fam-

ily and a sheltered village in Greece. “You might not find it if you do not know where it is located. There is no one who recognizes you, no extras and luxury, but it is immensely beautiful. There is this picturesque port with the fishing boats and the loved-by-all small restaurants. I like this place because there is no preliminary planning needed and it is close by. You may just get in the car and be there in a few hours,” Manolova said.

Time obviously is the dictator in Maya Manolova’s life. The rare moments spent out-side the House of Parliament, she devotes to her daughter. “The strange thing is that she has actually taken over my duties and now she is the one to worry and take care of me. When there is time we stroll down Vitoshka Street or take a walk in the Kustendil park, we go somewhere to grab a cup of coffee and spend some lady’s time shopping. She constantly surprises me,” Manolova explained. “Almost imperceptibly, while I was worrying about her grades, she man-aged to get two Master’s degrees, a complete education in Germany and learn a few foreign languages. This generation is better informed, more intelligent and wiser than ours.”

THERE IS A KNOCK ON THE OFFICE DOOR, the telephones are ringing and it looks like Maya Manolova’s day will never end. From the workload’s point of view it makes no differ-ence if it is July or December, but Maya defines herself as a person of summer. “I am a person of the summer; I like the weather warm and sunny. When it is sunny people smile more often and have a more positive attitude, thus they make more positive decisions,” Manolova said. There was no way an interview focused on summer vacation could end without mentioning the work which still had to be done. There is no doubt that if all people in the Parliament worked with the pace of its Deputy Chairwoman, all things in the country would develop much faster.

CONTENTS

87July 2014

Exquisite seafood & steaksEnjoy the breathtaking views of our Blacksea restaurants and the beautiful garden in Sofia.

Menu includes premium seafood, prime steaks and daily specials, as well as extensive wine selection.

WE PROVIDE FREE TRANSPORTATION TO AND FROM THE HOTELS TO OUR CUSTOMERSwww.gloriamar-bg.com, [email protected] www.facebook.com/gloriamar.restaurants

NessebarOld Town

(across from the Marine Station)

Reservation: +359 893 55 00 55

Saint Vlas Marina DineviReservation:

+359 895 555 111

29 Slavyanska Str., Reservation:

+359 890 555 111

Sofia

RESTAURANT - TERRACESozopol

Marine Station+359 892 055 555

new

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

88 THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

88

89July 2014

За Цветелина Николова, едно от лицата на модерното българско винарство, най-любимият сезон е и най-натовареният

Двудневно лято

Текст КАЛИН НИКОЛОВ / Фотография АРХИВ

Тази година лятото ще е в петък, шегува се един познат, отегчен от честите дъждо-ве през юни. За Цветелина Николова, упра-вител на "Белведере Груп България", лятото видимо ще е през някой уикенд.

САМ КИЙН, най-добрият психолог сред философите, казваше, че лятото настъпва истински едва когато леността започва да ни се струва благоприлична. За Цвети, както я наричат познатите й, този момент няма особени шансове да настъпи. След сложни консултации с графика й все пак успяваме да се срещнем в събота привечер – тя току-що се е върнала след цял ден работни срещи в избата на "Домейн Менада".

"Менада" е една от причините Цвете-лина Николова да се утвърди като едно от най-разпознаваемите лица на модерното ви-нарство в България. Освен избата под шап-ката на холдинга "Белведере" са още половин дузина компании („Менада Винеярдс”, „ Домейн Сакар”, „ Сакар Винеярдс”, „Винимпекс” и „Бел-ведере Дистрибуция”), и не е чудно, че на уп-равителката му не й остава твърде много свободно време.

"МНОГО ОБИЧАМ ЛЯТОТО, то ме зареж-да повече от всички други сезони", признава Цветелина. "Но истината е, че в последните години успявам да му се порадвам само през уикендите. Понякога смогвам да ги удължа с ден-два. По-дълга лятна почивка не ми се е случвала от доста време".

Лятото и началото на есента са най-на-товарените периоди във винарския бранш. От една страна – заради продажбите, особе-но по морето. От друга, защото наближава времето на новата реколта. "От средата на август влизаме в кампания, която приключ-ва чак в края на октомври или началото на ноември. През този период не остава много време за почивка", усмихва се Цвети. Между-временно компанията активно работи и за повишаване на винената култура на бълга-

рите – организира презентации, дегустации, конкурси и обучения за сомелиери. "В Бълга-рия има видим напредък. В ресторантите, където преди предпочитаната напитка бе ракията, сега се пие основно вино. То стана модерно дори в клубовете и дискотеките – да си поръчаш вино сега е престижно, признак на добър стил", обяснява Цветелина.

МОРЕ ИЛИ ПЛАНИНА, обичайната дилема при планирането на ваканциите, не стои пред нея. "Изцяло съм отдадена на плажовете. Имаме лятна къща в Лозенец, където дъще-ря ми прекарва почти цялото лято и където гледам да съм във всяка свободна секунда". Планината остава за зимата – и Цвети, и съпругът й са запалени по ските ("Той е по-добър, аз съм още млад скиор"). През лятото досегът с планината идва в родния и на два-мата Троян. "Много се гордеем с нашия край и обичаме да се връщаме там", подчертава Цветелина.

Семейството обожава и да пътува – в Гърция, Италия (най-вече островите – Си-цилия, Сардиния, Капри), но най-вече в Южна Франция. Цвети е френска възпитаничка и се чувства отлично в Прованс. "Не сме непре-менно приковани към сушата – смее се тя. – Обичаме да наемем лодка и да обикаляме по най-дивите плажове. В последните години с приятели наемаме катамаран и обикаляме по Средиземноморието – Гърция, Италия, Фран-ция...".

ПРИЗНАВА, ЧЕ ПЪТУВАНИЯТА са голяма-та й страст, но все още има места, за които само си мечтае. Най-вече Южна Африка и Ка-лифорния – две дестинации, които я интере-суват от години. Случайност ли е, че това са и два от най-големите винарски региони в света? "Имам и професионален интерес, разбира се", усмихва се Цвети. "Там бих съ-четала полезното и приятното". Което, като се замислим, е най-добрата рецепта за едно идеално лято.

ЛЯТОТО С ЕДНА ДУМАОблекло: Като цяло съм консервативна, през зимата обичам тъмните тонове. През лятото – по-светли и casual дрехи. Напитка: В последните няколко години е розе.Ястие: Риба. Каквато и да е, стига да не е пържена. Всъщност през лятото това е основната ми храна. Музика: класика, джаз, италианска естрада. Филм: Това не е по моята част.Книга: Не ми остава много време за книги, за жалост. Обичам да чета неща, свързани с профедията ми, с управление, с човешки ресурси. Идеалният уикенд: С дъщеря ми и мъжа ми на лятната ни къща в Лозенец. Цвете: Не съм по летните цветя, пред-почитам пролетните. Най-вече лалета.

ЛЯТОТО С ЕДНА ДУМАОблекло: Като цяло съм консервативна, през зимата обичам тъмните тонове. През лятото – по-светли и casual дрехи. Напитка: В последните няколко години е розе.Ястие: Риба. Каквато и да е, стига да не е пържена. Всъщност през лятото това е основната ми храна. Музика: класика, джаз, италианска естра-да. Филм: Това не е по моята част.Книга: Не ми остава много време за книги, за жалост. Обичам да чета неща, свързани с профедията ми, с управление, с човешки ресурси. Идеалният уикенд: С дъщеря ми и мъжа ми на лятната ни къща в Лозенец. Цвете: Не съм по летните цветя, предпо-читам пролетните. Най-вече лалета.

LIFESTYLEHIGH SEASON

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

90

To Tsvetelina Nikolova – one of the faces of the modern Bulgarian wine industry – the most favorite of all seasons is also the busiest one

Two Days of Summer

By KALIN NIKOLOV / Photography ARCHIVE

‘This year the summer will take place on Friday’ – a friend joked bored by the constant rain in June. For Tsvetelina Nikolova – Manager of the ‘Belvedere Group Bulgaria’ – the summer will obviously take place during a weekend.

SAM KEEN – the best psychologist among the philosophers – once said that ‘deep sum-mer is when laziness finds respectability’. For Tsveti, however, the odds of living this moment are not good. Upon complex consultations with her schedule we finally managed to meet with her on a Saturday evening – she had just come back from a long day of business meetings at the ‘Domain Menada’ Winery. ‘Menada’ is one of the reasons Tsvetelina Nikolova became one of the most well-known faces of the modern Bulgarian wine industry. Except for the Winery, another half of dozen companies are part of the ‘Belvedere’ Holding (‘Menada Vineyards, ‘Do-main Sakar’, ‘Sakar Vineyards’, ‘Vinimpex’ and ‘Belvedere Distribution’), and it is not so strange that the company’s Manager does not have enough spare time.

‘I REALLY LOVE THE SUMMER; it re-charges me more than any other season’, Ts-vetelina admits. ‘But the truth is that these past few years I find the time to enjoy it only over the weekends. Sometimes I manage to make them last a couple more days. For a long time I have not had a longer summer break.’

The summer and the beginning of the fall are the busiest seasons in the wine industry. On the one hand, this is because of the sales, espe-cially in the seaside regions. On the other hand, it is because the new harvest time is nearing. ‘In mid-August we start the campaign which lasts until the end of October or until the beginning of November. There is not much time for rest dur-ing this period’, Tsveti smiles. In the meantime the company actively works towards improving the Bulgarians’ knowledge of wine – the com-pany gives presentations, organizes degusta-tions and sommelier competitions and trainings. ‘There is a visible progress in Bulgaria. In the restaurants, where in the past the rakia was the

preferred drink, the wine is now the main one. The wine has even become fashionable at the clubs and the disco clubs – it is now a sign of prestige and style to order wine’, Tsvetelina ex-plains.

BY THE SEA OR IN THE MOUNTAINS – the usual dilemma when planning a vacation does not stand before her. ‘I am totally devoted to the beaches. We own a summer house in the town of Lozenets where my daughter spends almost the whole summer and this is where I try to spend each free second.’ The mountains are left for the winter – Tsveti and her husband are passionate skiers. (‘He is better than me; I am still a young skier’). In the summer both of them meet the mountains in their home town of Troyan. ‘We are really proud of our home town and we like to visit it’, Tsvetelina underlines.

Her family loves to travel – in Greece, Italy

(especially the islands – Sicily, Sardinia, Capri), but mostly in Southern France. Tsveti is French alumni and feels great in Provence. ‘We are not always pinned to the ground’ – she laughs. ‘We like renting a boat and visiting the wildest of beaches. The last few years together with some friends we rent a catamaran and roam the Mediterranean – Greece, Italy, France…’

ADMITS THAT THE JOURNEYS are her greatest passion, but there still are places she only dreams of visiting. Especially South Africa and California – two locations which have inter-ested her in years. Is it just a coincidence that these are the two of the largest wine growing regions in the world? ‘There is a professional interest, of course’, Tsveti smiles. ‘There I would mix pleasure and businesses.’ And this, if we give it a thought, is the recipe for a perfect sum-mer.

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

92 THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

92

93July 2014

Прочутият рефрен от Гершуин прекрасно описва лятната житейска философия на джаз певицата Мирослава Кацарова

Summertime, and the Living is Easy

Текст КАТЯ АТАНАСОВА / Фотография АРХИВ

Лято е и животът е лесен. Това е фи-лософията за сезона на известната джаз певица и водеща по Jazz FM Мирослава Кацарова. Точно както се пее в прочута-та Гершуинова тема. Признава, че чака лятото с нетърпение, защото животът й се променя във всяко отношение. А и ви-наги е хубаво да се отдадеш на почивка, след като си имал интензивен творчески период, изпълнен със създаване на музика и концерти на живо. Съвсем наскоро Мира, както я наричат приятелите й, предста-ви своя нов проект Cinema, вдъхновен от любимите й филми – „Криле на желанието“, „Един мъж и една жена“, "Ново кино Паради-зо“, „Бразилия“...

КАКВО ОЗНАЧАВА, ЧЕ ЖИВОТЪТ й се променя "във всяко отношение"? „Със се-мейството ми се местим да живеем цяло лято в планината над Пловдив, градът там е и близо, и далеч... Сетивата ми се изострят към природно красивото, към простите неща... Светлината през лято-то е много специфична и някак вълшебна - опоетизира повечето дребни и дори не-забележими иначе детайли от живота и това ме прави щастлива. Ароматите на окосената трева в двора, цъфналата гли-циния, смокиновото дръвче, което следо-бедите ухае като омагьосано, плодовете на масата, сянката на дъба, мащерката след дъжд... А и през лятото се чувствам някак спокойна, естествена, облагороде-на, бавна, южна... Оставям нещата спо-койно да се случват“.

МИРА И СЕМЕЙСТВОТО Й СА ПЪТЕ-ШЕСТВЕНИЦИ и винаги избират някое ново място, което да посетят. Но и вина-ги имат своята седмица в Гърция, където традиционно ходят всеки юни. След тези ваканции тя се радва да се върне у дома – в

къщата си в планината, над Пловдив. „ Там прекарвам най-значимото и одухотворява-що време - мога да слушам музика, мога да мълча, мога да бъда сама, мога да бъда с най-добрите си приятели, да говоря с тях, да готвя, да чета книги, да записвам идеи-те си, да преосмислям...“. В края на лятото пък винаги избират със съпруга си по един любим град, в който да се изгубят и да се намерят. Това лято ще бъде Флоренция.

Признава ми, че преди е обичала да ходи в библиотеката и да чете книги. Сега не го прави. „Всички книги, които мечтая да про-чета, са у дома и ще стават още повече, а с тях намирам утеха навсякъде. И когато шофирам в колата и слушам хубав албум, светът също става друг“.

ОЩЕ ОТ МАЛКА МЕЧТАЕ да отиде в Индия, и тази мечта и до ден-днешен й се присънва. После същото се случва с Лиса-бон. Смее се, като ми признава, че всъщ-ност още не е стъпвала на нито едно от двете места. Другият парадокс с „мечта-ните места“ е, че никога не е искала да отиде в Германия. Но когато това й се случва, просто заобичва страната и иска всяка година да се връща там за малко.

Не може да каже дали планина или море, чувства се щастлива и на двете места - "но не може навсякъде". Не понася силната музика, шумните коли и мотори по улиците на морските градове. Предпо-чита малки и тихи места. Зарежда я всяко място, важното е там, макар и за малко, да се почувства у дома. Може да са непо-знати градове, в които открива за себе си галерии или клубове, в които слуша музика, ресторанти, където се хапва добра хра-на и се пие хубаво вино, среща с някого, с когото може да разговаря за много неща. Независимо къде е, такова място остава за нея паметно.

ЛЯТОТО С ЕДНА ДУМАОблекло: Както казва моята любима дизайнер-ка Изабел Маран - "едновременно романтична и бунтарка" - това е стилът, който най-силно ме изразява,Напитка: Швепс, бяло вино или розе.Ястие: Добре приготвена риба, салати, плодо-ве... Тук мога да говоря много, защото обичам да готвя...Музика: Новият албум на Хосе Джеймс, Гретчен Парлато, най-новият албум на Серджо Мендес - абсолютно задължителен за лятото, новата продукция на Кийт Джарет и Чарли Хейдън. И винаги за лятото - Майкъл Франкс.Книга: Разказите на Туве Янсон, Борхес, Кор-тасар, Кундера...Идеалният уикенд: С любимия ми мъж и анге-лоподобната ми дъщеря - където и да е...Цвете: Цъфнала глициния, защото е лято...Филм: „Най-добрата оферта“ на Торнаторе и „Великата красо-та“ на Сорентино.

SUMMER IN A NUTSHELL Dress: To quote my favourite designer Isabel Marant: “romantic and rebellious at the same time” – this expresses my style best.Drink: Schweppes, white wine or rose.Dish: Well prepared fish, salads, fruit... I could go on and on, because I love to cook...Music: The new Jose James album, Gretchen Parlato, Sergio Mendes’ latest album – an absolute must for summer, the new production of Keith Jarrett and Charlie Haden. Book: The stories of Tove Jansson, Borges, Cortazar, Kundera...The ideal weekend: With my beloved husband and my adorable daughter – no matter where…Flower: A wisteria in bloom, because it is summer...Movie: Tornatore’s “The Best Offer”, and Sorrentino’s “The Great Beauty”.

LIFESTYLEHIGH SEASON

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

94

Gershwin’s famous refrain perfectly describes the summertime philosophy of jazz singer Miroslava Katsarova

Summertime, and the Living is Easy

By KATYA ATANASSOVA / Photography ARCHIVES

It’s summertime and the living is easy. That’s the season’s philosophy of well-known jazz singer and Jazz FM presenter Mirslava Katsarova. Just like in the famous Gershwin song. She admits that she’s waiting eagerly for summer because that’s when her life changes in every respect. Besides, it’s always good to relax after a busy creative period of writing music and live concerts. Quite recently Mira, as her friends call her, presented her new project Cinema, inspired by her favourite films: “Wings of Desire”, “A Man and A Woman”, “Cinema Paradiso”, “Brazil”…

WHAT DOES IT MEAN THAT HER LIFE changes “in every respect”? “My family and I spend the whole summer in the mountain above Plovdiv, both near and far from the city... My senses are sharpened to take in the natural beauty, the simple things... The light in summer is very specific and somehow magical – it lends poetry to most small and otherwise even imperceptible details in life and this makes me happy. The smell of freshly cut grass in the yard, the wisteria in bloom, the fig tree that exudes an enchanting aroma in the afternoon, the fruit on the table, the shade of the oak tree, thyme after rain... And in summer I feel somehow calm, natural, noble, leisurely, southern... I am letting things happen of their own accord.”

MIRA AND HER FAMILY ARE TRAVELLERS and always choose some new place to visit. But they also always spend a week in Greece, where they traditionally go every June. After this vacation she is pleased to come home – to her house in the mountains above Plovdiv. “That’s where I spend my most valuable and inspired time – I can listen to music, I can just keep silent, I can be alone, I can be with my best

friends, talk to them, cook, read books, jot down my ideas, contemplate things...” At the end of summer she and her husband always choose a favourite city in which to get lost and find each other. This time it will be Florence.

She tells me that earlier she liked to go to the library to read books. Now she no longer does. “All the books I dream of reading are at home and growing in number, and they give me solace everywhere. And when I drive and listen to good music, the world changes.”

EVER SINCE A CHILD SHE HAS BEEN DREAMING of going to India, and she still has this dream. Then she started dreaming of Lisbon. She laughs as she tells me that she has not actually set foot in either of the two places. The other paradox with “dream

places” is that she never had the urge to go to Germany. But when she did, she simply got to love the country and wants to return there for a while every year.

As to sea or mountain, she can’t say what she prefers – she feels happy in both places, “but you can’t have it all”. She dislikes loud music, noisy cars and bikes in the streets of seaside towns. She prefers small and quiet places. Any place helps to charge her energy, the important thing for her is to feel at home there, even if only for a while. It can be an unknown city, in which she discovers galleries and clubs where she listens to music, restaurants where she enjoys good food and a glass of good wine, meets somebody she can talk to about many things. Regardless of where it is, such a place remains memorable for her.

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

96

Най-големият развлекателен център на за-

крито в България , подходящо наречен Funtasy

Ring Park ще отвори врати за деца от всички

възрасти тази есен. Паркът, който е част от

по-мащабен проект, се намира в новопостро-

ения Sofia Ring Mall.

Sofia Ring Mall е търговски център от ново

поколение, който залага на балансираната

комбинация от магазини, заведения и възмож-

ности за прекарване на свободното време в

уникално проектирана, просторна и изпълнена

с естествена светлина сграда, намираща се в

подножието на Витоша.

С цел да получим по-добра представа за този

иновативен проект сме поканили Джордж

Тсиртсикос - професионалист с над триде-

сет години опит в сферата на международния

маркетинг. Той ще ни даде ексклузивен поглед

към развлекателните възможности, които

Funtasy Ring Park предлага.

Г-н Тсиртсикос, как се озовахте в България?Работата е това, което ме доведе в България

преди осем месеца. Пътувал съм много през

последните години, бил съм в толкова много

страни, че понякога ми е трудно да ги изброя.

Помня, обаче, всеки проект, всеки проблем

и всяко предизвикателство, с което съм се

сблъсквал. За мен няма нищо по-ценно от това

да се учиш от опита си, без значение дали е

добър или лош. Вярвам, че именно опитът те

обогатява и те прави по-добър професиона-

лист. Сега търся нови предизвикателства,

чакам да се изправя пред нови трудности,

защото това би означавало, че вървим в пра-

вилната посока.

Какво имате предвид?Вижте, хората трябва да се стремят към

самоусъвършенстване постоянно. Всяко ре-

шение, което вземат, трябва да води към ли-

чностното им израстване. Хората трябва да

са наясно какво се случва в света около тях

и да не се страхуват от промените. Всъщ-

ност, те самите трябва да бъдат носители

на промяната. Вярвам, че развитието само по

себе си не е достатъчно, ако няма еволюция.

Затова опитайте се да бъдете пионери, да

предлагате иновативни и дори леко провока-

тивни неща.

Точно това се опитваме да направим ние тук,

в България. На път сме да открием най-голе-

мия увеселителен парк на закрито в страна-

та – Funtasy Ring Park в най-новия търговски

център в столицата – Sofia Ring Mall, който

ще отвори вратите си за посетители през

есента. Просто си представете – над 6000

кв.м. предназначени за развлечение на деца

между 3 и 11 години, носещо истинска радост

и щастие. Защото, в крайна сметка, това е

Позволете им да бъдат просто деца - просто им позволете да бъдат деца

ВЪВ FUNTASY RING PARKединственото, което има значение.

Всичко това звучи много интересно. Бихте ли ни разказали малко повече за парка? Какво иновативно има в него?Да си най-големият не значи нищо, ако не ме-

нажираш проекта си правилно и ако нямаш

отлична маркетингова стратегия.

Funtasy Ring Park всъщност е един от трите

обекта, които ще бъдат разположени на над

7800 кв.м. площ в рамките на София Ринг Мол.

Заедно с него в мола ще отвори врати Baby

Campus Parking, където родителите ще мо-

гат да поверят своите малчугани на възраст

до 3 години в ръцете на специално обучения ни

персонал и аниматори.

Основният тематичен парк е предназначен за

деца между 3 и 11 години. В него те ще могат

да се насладят на разнообразни занимания,

групови игри, състезания, надуваеми атракци-

они, невероятна ледена пързалка и още много

други атрактивни неща. Трудно е да се опише.

Трябва сами да го видите с очите си, да усе-

тите атмосферата.

Друга спецификация, с която сме изключител-

но горди, е сцената за представления, която

ще позволи на децата да изявяват своите

таланти, да изпеят песен или да танцуват.

Нашата цел е да създадем място, където

всеки ще се вписва добре и ще бъде безкрай-

но щастлив. Искаме да създадем изцяло нова

вселена с принцеси, рицари, дракони, анимаци-

онни герои, където малките посетители ще

могат да се наслаждават на своето детство

и просто да бъдат деца. Уважаваме дигитал-

ните развлечения, но не вярваме, че трябва

да са навсякъде. Достатъчни са тези, които

имаме вкъщи.

Заслужава си да се спомене и колко адапти-

вен ще бъде паркът, позволяващ промени на

атракционите в близост до сцената и по

този начин осигуряващ пространство за над

400 души публикана различни представления

и концерти в специално определени вечери.

Подобна адаптивност позволи изграждането

на невероятни зони за празненства и детски

рожденни дни.

Последната част от проекта се нарича Upper

Funtasy и се разпростира на 1100 кв.м. Тя е из-

цяло предназначена за подрастващи и вече

порастнали деца. Защото без значение колко

сериозни ставаме с годините, вътре някъде

дълбоко в нас остава детското. И нашият

Funtasy Park е мястото, което ще съживи де-

тето вътре във вас, ще ви позволи да нама-

лите стреса и за малко да избягате от дейст-

вителността. Бъдете добри! Бъдете лоши!

Бъдете себе си и правете каквото ви се иска!

Това наистина е огромен проект. Как ще се

справите с него?В действителност проектът е много голям,

но също толкова голямо е и щастието, което

искаме да подарим на нашите посетители.

С цел да постигнем всичко това е необходимо,

дори задължително, да предложим безупречно

обслужване и цялостно удовлетворение. Ба-

зирайки се на над петдесетгодишния си опит

в сферата на забавленията, сме планирали на-

емането на над сто човека, които да органи-

зират, направляват и преди всичко да се гри-

жат за децата така, както самите ние като

родители бихме се грижили за тях.

Само да отбележа, че в момента изграждаме

кафе-ресторант в стил от шейсетте години,

който сме кръстили „All you need is fun”. За-

ведението ще бъде разделено на три основ-

ни зали – една за майките, където спокойно

могат да наглеждат малчуганите си; друга

за татковците, които обичат спорт, и тре-

та, разположена във външната част на парка,

предназначена за пушачи.

Като цяло, услугите, които ще предлагаме

ще дадат възможност на родителите да ос-

тавят на нашите грижи децата си за няколко

часа. Добре разбираме колко голяма отговор-

ност е това и поради тази причина ще наемем

само хора с необходимите умения и внимание

към детайла, които ще бъдат добре подгот-

вени и обучени. Основните ни приоритети са

забавление и безопасност. Поради тази причи-

на сме отредили специално място за медицин-

ски център вътре в самия развлекателен парк.

Други удобства, които могат да се намерят

в него, са рампи за хора с увреждания, стаи за

повиване на бебета, специални детски тоа-

летни, магазин за сувенири и други.

Изглежда сте помислили за всичко! Каква всъщност е идеята зад Funtasy Ring Park?Имам четири деца. Смея да твърдя, че всич-

ки те растат щастливи. И знаете ли каква е

малка част от тайната? Забавление! В днеш-

но време сме толкова заети с кариерно разви-

тие и подсигуряване на семейството си, че

забравяме колко са важни всъщност игрите.

Днешните деца се привързват твърде много

към електронните забавления. Вече не изли-

зат навън достатъчно, не комуникират, освен

през социалните мрежи -дори и най-малките. И

точно това се опитваме да намалим до рам-

ките на приемливото. Искаме да върнем на

мода детството , да напомним на децата, че

не е необходимо да порастват толкова бързо

и да им позволим да бъдат деца възможно най-

дълго.

Нека спрем да се отнасяме към тях като

към малки възрастни. Ние, хората, стоящи

зад Funtasy Ring Park, вярваме в забавления-

та, радостта и щастието. И ни се иска да

ви накараме да вярвате заедно с нас. Защото

преследването на щастието е щастие само

по себе си. Бизнесът си е бизнес. Забавлени-

ята са си забавления. Нужно е да уважаваме

децата, защото в крайна сметка, те са най-

големите ни съдници. Поради тази причина

маркетингът, стоящ зад Funtasy Ring Park е

едно непрестанно състезание, в което се

стремим да правим нещата по-добри с всеки

изминал ден.

CONTENTS

97July 2014

The biggest indoor entertainment playground in

Bulgaria, appropriately named Funtasy Ring Park

will open its doors to kids of all ages this autumn.

The park is actually just a small part of the major

fun and eatery project which will operate in Sofia

Ring Mall.

Sofia RING MALL is a new generation Shopping

Center under any standards, promoting a well- bal-

anced combination of shopping, dining and leisure

time spending, in an exceptionally designed, spa-

cious and full of light environment adjacent to na-

ture right at the foot of Vitosha Mountain.

In order to get a better perception about this in-

credible project, we invited Mr. George Tsirtsikos.

He is a great professional with over thirty years of

experience in top-notch international marketing

and he is here to give us an exclusive peek of all

the entertainment opportunities the FUNtasy RING

Park holds.

Mr. Tsirtsikos, how did you end up in Bulgaria?Work is actually what brought me here 8 months

ago. I have been travelling a lot. I have visited so

many countries in relation to my work that some-

times I have difficulties counting them. But I re-

member every single case, problem or challenge I

had faced in my job, mostly because I like learning

from my experience, no matter good or bad. I be-

lieve that it all enriches you and makes you a better

professional. Now I am seeking for new challenges,

I want to face new difficulties, because that would

mean we are going into the right direction.

What do you mean by that?Look, people should work on improving them-

selves all the time. They should grow with every

decision they make. They should be aware of what

is happening around them and not to be afraid of

changing with the wind. Actually they should be

the wind. I believe that development is not enough

without evolution. So, try to be pioneering, mildly

Just let them be kids ---- Let them just be kids

IN FUNTASY RING PARK provocative and innovative.

That’s exactly what we doing here in Bulgaria. We

are about to open the biggest indoor entertain-

ment playground in Bulgaria – FUNTASY Ring Park.

It will be situated in the brand new mall – Sofia

Ring Mall which will open for customers in the mid-

autumn. Just imagine – About 6000 square meters

of pure entertainment, focused on the kids 3—11

Years, bringing real joy and happiness, because at

the end of the day, that is what matters.

That sounds very interesting! Could you please tell us something more about it? What is the innovative part of your achievement? Well, being the biggest does not mean anything

if there is no correct Management and marketing

behind it.

FUNtasy Ring Park is one of the three main loca-

tions, which will cover all together over 7800 m2.. It

is focused on kids from 3 to 11 years, where they

can enjoy different kind of activities, team games,

competitions, inflatable games of many types, real

ice-ring and so many more. It is hard to simply im-

agine. You must see it. You must feel it.

Another thing we’re proud to present is the stage

for performances, where kids could share their

talents, sings a song, dance. We want to build a

place where everybody fits perfectly and feel en-

tirely happy.

We are willing to create a whole new universe with

princesses, knights, and dragons, cartoon charac-

ters; where kids can practice and enjoy their child-

hood and just be kids. We respect but don’t be-

lieve in digital entertainment everywhere .They have

enough at home.

Another thing worth mentioning, is the flexibility of

the place where, we can remove fast the games

around the stage area and accommodate events

for more than 400 people and give space for spe-

cial Street Cult activities and music. Such flexibility

has allowed us to form an exceptional Party Zones

for any kind and size of private parties, celebrations

and events.

Another part is the spacious baby campus park-

ing, where parents could leave their baby-kids for

a few hours with our specially trained personal and

animators

The third separate location and part of this incred-

ible project namely Upper FUNtasy, of 1100 m2 is

focused on teenagers and adults. Because, no

matter how serious we are becoming with ages, we

have always remained kids somewhere inside our

hearts. And our FUNtasy is the place that will let the

kid inside you be alive, help you reduce stress and

have fun, escape daily reality. Be good! Be bad! Be

yourself and dowatyalike!

It is a really big project. How are you going to han-dle it?It is indeed a huge project but only as big as the

happiness we want to spread.

So, in order to achieve our goals we must offer

a great service and full satisfaction, and therefore

by utilizing our 50 years of experience in the spe-

cific field, we have already planned to employ more

than a hundred people to organize, manage and

above all take care of your kids as you would.

Mind you, we are setting up a thematic restaurant/

Cafe 60’S Style, namely ALL YOU NEED IS FUN,

split in three areas – one for mums, where they can

keep an eye on their child; another one for dads

who love sports and a special area designated for

smokers on the outer section of the Playground.

However, the service that we are offering is giving

every parent the opportunity to leave their children

under our supervision. We realize what a great re-

sponsibility that is and for that reason we are train-

ing our stuff very well, hiring only people with the

necessary skills and attention to the details. Our

main priorities are fun and safety. For that reason

we have a special place for medical center inside

the Park. Other facilities such as provisions for the

disabled, changing rooms for babies, fun branded

retails store with many gift ideas, fancy kids rest

rooms and many more, are also located in the

premises.

It seems you have thought about everything! But what is the idea behind FUNTASY Ring Park?I have four kids. I dare to claim that they are grow-

ing up happy. Do you know what one part of the

secret is? Fun! We are too busy nowadays trying to

grow in our careers or provide for our families that

we forget how important games are. Today’s kids

have become too attached to technologies and

digital entertainment. They don’t go out enough,

they don’t communicate. But only via Social Media,

even the younger ones. And that is exactly what

we are aiming to reduce to proper proportions. We

want to make childhood trendy again; to remind

kids that they don’t need to grow up fast; to let

them be kids as long as it’s possible.

And let’s stop treating them as wrong size adults.

We, the people behind FUNTASY Ring Park, believe

in fun, joy and happiness. And we want to make

you believe with us. Because the pursuit of joy is

joy on its own. Business is Business. FUN is FUN.

We need to respect the kids, for they are the Great

Judge in the end of the day. This is why marketing

behind Funtasy Ring Park is an endless relay race

where we are bettering everything, every day.

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

98

Може да е юли и основната ни мисъл да е за ваканцията, но голяма част от времето ни продължава да тече в офиса. Което не изключва възможността да съчетаем тенденциите за лято 2014 с работния дрескод

Работещо момиче

Текст КРИСТИНА НИГОХОСЯН

„Какво да нося на работа“: голяма част от хората в биз-нес сферата хвърлят много повече усилия и средства за дрехи, подходящи за офиса, отколкото за такива за почивните дни. Основното предизвикателство е да се открият такива, които са достатъчно строги, но и практични за 8-часов работен ден. Освен това да са шик и запомнящи се, без да са крещящи. За-щото подходящият бизнес тоалет може да е толкова решаващ, колкото и перфектната презентация.

Идеалните обувкиНяма нищо по-безпомощно от жена, която не може да ходи

на токовете, които е избрала. За щастие този сезон масивни-те токове са подходящи и за съвсем начинаещи във височини-те. Chloe например предлагат достатъчно елегантен и сем-пъл модел, който е подходящ както за натоварен работен график, така и за коктейли в началото на вечерта.

„Всемогъща“ рокляВсички жени са наясно, че най-лесното нещо за носене е

роклята – не ти се налага да мислиш с какво да я съчета-ващ, а самия факт, че си с нея, ти придава необходимата женственост. Колкото и съблазнителни да са пъстрите летни рокли, офисът не е подходящо място да демонстри-рате десен на палми, нито смущаващо къси или пък вла-чещи се по земята дължини. Прибрано деколте, изчистен силует и монохромни тъкани са нещата, които трябва да си повтаряте, когато избирате офисната си „спътница“.

Блейзър без ръкавиВажен компонент в работния гардероб, това лято може

да заложите на блейзър без ръкави. Елегантен, строг и секси, той е любим модел в колекциите на Victoria Beckham и Alexander McQueen. Може да го носите разкопчан върху семпъл топ или пък пристегнат с колан на голо. Както вече казахме – строг, но секси.

Гащеризон вместо панталонДругата изненада на това лято е завръщането на гащеризо-

ните. Добрата новина е, че моделите, предлагани от дизайнери-те, са толкова много, че няма как да не намерите и office-friendly версия. Семплият креп модел на Theory например спокойно ще замени панталона с ръб поне за един ден от работната седмица.

И необходимите аксесоариЕлегантен часовник, който изпълнява ролята и на аксесоар,

и чанта, която да побира както тоалетната чантичка, така и наръч документи, са от първа необходимост. Може да завършите летния си бизнес аутфит с ярко матиращо червило за увереност и капка от любимия ви парфюм. Ето, че дори и през юли, може да имате основание да ходите с удоволствие на работа!

1. Chloe2. Victoria Beckham3. Victoria Beckham4. Theory

1.

2.

3.

4.

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

100

101July 2014

It may be July and our main thoughts may be focused on the holiday, but a great part of our time is spent in the office. Which doesn’t exclude the possibility to combine the summer 2014 trends and the office dress code

Working Girl

By CRISTINA NIGOHOSIAN / Photography SHUTTERSTOCK

“What to wear at work”: the majority of peo-ple in the business sector put a lot more effort and resources in clothes suitable for the office than in the weekend ones. The main challenge is to find such that are smart enough, but also practical for the 8-hour workday. Besides, they’re chique and memorable, without being flashy – as the proper business outfit could be as crucial as the perfect presentation.

The perfect shoes There’s nothing as helpless as a woman

who can’t walk on the heels she has chosen. Fortunately, this season massive heels are suit-able for total beginners in the heights. Chloe, for example, offers a model which is elegant and simple enough, suitable for a busy working schedule, as well as for cocktails in the begin-ning of the evening.

An “almighty” dressAll women know that the easiest thing to

wear is the dress – you don’t need to think what to combine it with and the simple fact that you’re wearing it, gives you the feminineness you need. As tempting as the colourful summer dresses are, the office is not a suitable place to neither demonstrate a palm tree design, nor embarrassingly short or draggling on the ground ones. A high neckline, simple silhouette and monochromic fabrics are the things you

should keep reminding yourself about, when choosing your office “companion”.

A sleeveless blazer An important element in the office wear

this summer can be the sleeveless blazer. Elegant, smart and sexy, it’s a favourite model in Victoria Beckham and Alexander Mc-Queen’s collections. You can wear it unbut-toned on a simple top or tightened up with a belt on your skin. As we’ve already mentioned – smart, but sexy.

Overalls instead of trousers Another surprise this summer is the return

of overalls. The good news is that the models offered by designers are so many that it’s impossible not to find an office-friendly version. Theory’s simple crape model, for example, can easily replace the trousers for at least a day of the workweek.

The necessary accessories as well An elegant watch used as an accessory

and a bag where you can fit a cosmetic case, as well as some indispensable papers. You can complete your summer business outfit with a bright matte lipstick to feel confident and a drop of your favourite perfume. There, even in July, you have a reason to go to work with pleasure!

5. Chanel6. Michael Kors7. Lancome L'absolu Rouge8. Tod's

5. 6.

7.

8.

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

102

CONTENTS

103July 2014

Откога всички в Средиземноморието свързват лятото с анасоновите напитки – и защо никога не бива да ги прибирате в камерата

МИСТИКА В МАСТИКАТА

Текст ЯСЕН БОРИСЛАВОВ / Фотография SHUTTERSTOCK

103July 2014

LIFESTYLEDRINK

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

104

У НАС МАСТИКАТА ВЛИЗА В БИТА око-ло XVIII век. Особено популярна през Въз-раждането и след Освобождението е била Заарската мастика. Големият български поет Кирил Христов според негови съвре-меници е бил силно привързан към това пи-тие. Той е родом от Стара Загора и веро-ятно анасоновият вкус е пробуждал у него известен локален патриотизъм.

За разлика от виното, което е мно-го по-старо и поради тази причина живее мистично озарено и сакрализирано от ев-ропейската културна традиция, както и от ритуалите на християнската църква, мас-тиката изглежда някак лишена от собст-вен мистичен ореол.

Явно този пропуск отдавна е забелязан и е на път да бъде поправен. Преди две годи-ни във Варна беше създаден първият източ-ноевропейски филиал на анизетиерите, или

почитателите на мастиката. Организаци-ята обединява мастикови рицари от раз-лични професионални сфери - бизнесмени, архитекти, лекари, инженери и т.н. Основ-ната им мисия е да популяризират масти-ката като благороден и полезен за здраве-то продукт, доставящ добро настроение при разумна консумация и в умерени дози. Канцлер на ордена е Жерар Винатие, който беше във Варна за учредяването на българ-ския филиал. Организацията има над 100 клона във Франция, Австрия, Италия, Гер-мания и в други страни. Според канцлера Винатие френските анизетиери познават вкуса на българските мастики и смятат, че те не отстъпват по качество на френ-ските анасонлийки.

ОРДЕНЪТ Е ОСНОВАН ПРЕЗ 1263 от Етиен Боало, първия кмет на Париж,

От всички типично летни пити-ета на Балканите най-лятното е мастиката. Трудно е обаче да се обясни защо е така. Изглеж-да, мирисът на анасон придава

не само вкус, но и настроение, зареждайки вечерите със специфична мечтателност. Мастиката има свой собствен дух, своя аура, тя е по особен начин социално питие, предполага общуване и споделяне, а не са-мотно уединение. Рядко ще срещнете чо-век да си поръча мастика в бар и да си я изпие сам. Тя обикновено се пие в кръчма и в компания.

МАКАР ДА Е ЛЕКО СЛАДНИКАВА, мас-тиката е по-скоро мъжко питие. С жени, които налитат на мастика, е добре да се внимава. Не че непременно са пропаднали, но понякога са непредсказуеми. Впрочем не само при жените прекаляването с мастика често води до непредсказуемо развитие на вечерта и мрачни угризения на сутринта.

Освен това мастиката е типично юж-няшко питие. Ценят я предимно народите около Средиземно море. То е нещо като вътрешно езеро на една голяма мастико-ва империя, голяма почти колкото Римска-та. Гърците познават мастиката като „Узо” или „Ципуро”, френските версии са „Пастис”, „Перно” и „Рикар”, при испанци-те е „Анисадо”, италианската е „Самбука”, а при турците е „Йени ракъ”, което е по-близо до българската анасонлийка. Въпреки някои технологични и вкусови разлики тези напитки са в близко родство - представля-ват етилов дестилат с аромат на анасон.

АРОМАТЪТ МОЖЕ ДА Е ПОЛУЧЕН при самата дестилация или да е добавен под формата на анетолово масло или есенция. Анетолът е етерично масло и се получа-ва чрез ректификация на звездовиден ана-сон (Illicium verum), зелен анасон (Pimpinella anissum), резене (Foeniculum vulgare). Може да се използва и смола от мастиково дърво (Pistacia lentiscus), позната още като сакъз. Впрочем това е и класическата техноло-гия. От мастиковото дърво е дошло и име-то на самата напитка. Най-добри качества има смолата от островите Хиос и Крит, а също и от околностите на Измир в Турция. Затова хиоското узо се смята за едно от най-добрите. В Турция с мастикова смола, освен че ароматизират ракия, правят и много други неща - например бяло сладко и сладолед. Във Вселенската патриаршия в Истанбул бялото сладко с мастиков аро-мат е официалната почерпка за гостите.

Обикновено мастиките са с алкохолно съдържание около 45-50% и се пият разре-дени с вода. При смесване с вода цветът става млечно бял.

CONTENTS

105July 2014

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

106

Everyone in the Mediterranean has associated summer with drinks made from anise, but you should never put them in the freezer

Mastika Mysticism

By YASEN BORISLAVOV / Photography SHUTTERSTOCK

Оut of all the typical summer bev-erages in the Balkans, mastika is the most summery one. However, it is hard to explain why. It seems that the smell of the anise not only

adds to the taste, but also to a good evening mood of dreaminess. Mastika has its own spir-it, its own aura, in a peculiar way it is a social drink, not for lonely seclusion. You will rarely see a person order mastika in a bar and drink it alone. It is usually consumed in a pub, with other people.

EVEN THOUGH IT IS SLIGHTLY SWEET, mas-tika is a man’s drink. You should be careful with women who drink mastika because it can make them unpredictable. Mastika not only leads to unpredictable behavior in the evening, but also a hazy morning. Mastika is typically a southern beverage, so mostly people in the Mediterranean appreci-ate it. Mastika is known in Greece as Ouzo or Tsipouro, in France as Pastis, Pernod and Rikar, in Spain as Anisado, in Italy as Sambuca, and in Turkey as Yeni Raki, which resembles Bul-garian anise rakia. Despite some technological and taste differences, they are very similar, con-sidering both are ethyl distillate with an anise fragrance.

THE AROMA MIGHT OCCUR during the dis-tillation process, or it is added in the form of anethole oil or essence. Anethole is an essen-tial oil produced through rectification of star anise (Illicium verum), green anise (Pimpinella anissum), fennel (Foeniculum vulgare). Resin from the mastic tree (Pistacia lentiscus), also known as mastic, can also be used. In fact, this is the traditional method. The name of the drink comes from the mastic tree. The best qual-

ity resin comes from the islands of Chios and Crete, as well as from the area around Izmir in Turkey. The ouzo from Chios is considered to be one of the best. In Turkey, apart from aro-matizing rakia with mastic resin, they flavor food as well – for example white jam and ice cream. Mastic-flavoured white jam is the official treat for the guests in the Ecumenical Patriarchate of Istanbul.Mastika usually contains about 45-50 percent alcohol and is drunk mixed with water. When water is added the drink becomes milky white.

IN BULGARIA MASTIKA WAS INTRODUCED around the 18th century. Zaarska mastika was especially popular during the Bulgarian National Revival and after the Liberation. According to his contemporaries, the great Bulgarian poet Ki-ril Hristov was strongly attached to this drink. He was born in Stara Zagora and the anise prob-ably evoked a certain local patriotism. In contrast to wine, which is much older and therefore has been canonized in European cul-tural and tradition, as well as in Christian church rituals, mastika seems somewhat deprived from its own mystic aura. Obviously, the negligence has been noticed and is on the verge of being fixed. Two years ago

Many bartenders keep mastika in the freezer and proudly showcase the bottles with crystals before pouring

107July 2014

in Varna the first Eastern European branch of anysetiers (anise lovers) was established. The organization unites anise knights from various professional sectors – businessmen, architects, doctors, engineers, etc. Their primary mission is to popularize mastika as a noble and healthy product that boost your mood when consumed wisely and moderatly. Gerard Vinatier is Chan-cellor of the Order and was in Varna for the establishment of the Bulgarian branch. The or-ganization has over 100 branches in France, Austria, Italy, Germany, and other countries. According to Chancellor Vinatier, French an-ysetiers are familiar with the taste of Bulgarian mastika and believe it is in no way inferior to the quality of French anise drinks.

THE ORDER WAS ESTABLISHED IN 1263 by Etienne Boillot, the first mayor of Paris, ap-pointed by King Louis IX. Then, with the king’s blessing, the anysetiers were permitted to obtain

anise grains from China to prepare medicinal infusions and drinks for the court, gentlemen and people. Apparently, mastika was created later after researching good health recipes. Saint Sergious was patron of the Order. He was a soldier from Emperor Maximilian’s army, who used to heal warriors with the miraculous anise grains in the 3rd century. To the east, the heal-ing properties of anise had already been discov-ered and valued. It was mentioned in works of ancient healers such as Hippocrates and Galen, as well as in works by Theophrastus and Pliny the Elder. Just like with most new products and spices that entered European life, a universal rule could be applied to mastika. Its popularity is a result of the idea that it helps with certain diseases. It is recommended if you suffer from stomach and intestine problems, but what is most important is that it has a reputation for being an aphrodisiac. Besides, according to some observations, the

anise fragrance makes people more optimis-tic, improves mental activity and increases the capacity to adapt.

DESPITE ITS POPULARITY, huge mistakes can be made with mastika. It is not about having too much, which, as we have already mentioned, usually leads to headache, but it is also about incorrect serving methods. In many restaurants, bartenders keep mastika in the freezer and proudly showcase the bottles with crystals before pouring. This is a huge mistake. This type of mastika is ‘curdled’ and its taste is not good. Crystals are the frozen anethole oil, which does not dissolve and stays on the botle's walls. Mastika does not change color to white, it only becomes blurry. You are able to taste the alcohol and cough syrup. The rule of mastika is to pour it, mix with cold water, and then you can add ice. Nothing else.

LIFESTYLEDRINK

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

108

ЛЕТЕН УИКЕНД 2в1 Цени с 30 % отстъпкаОфертата е валидна от 15.05.2014г. до 30.09.2014г.

2in1 SUMMER WEEKEND Special Deal with 30 % OffThe offer is valid for the period 15.05.2014 – 30.09.2014

Хотел-галерия Графит & Rappongi Beach7 нощувки в двойна стая Ексклузив* 360.00 евро /на човек/

*закуска *ВИП шезлонги, вода и плодове на плажа *удобен трансфер от хотела до плажа и обратно Промо пакети: 20 % отстъпка за уикенд; 25 % отстъпка за 5 дни

Graffit Gallery Hotel & Rappongi Beach7 Nights in Double Exclusive Room** EUR 360.00 /per person/

**BB **VIP lounges, water and fruits on the beach **Daily shuttle service to the beach and back Promo Packages: 20 % off on weekend stay; 25 % off on 5-day stay

65 Knyaz Boris I Blvd., 9000 Varna, Bulgariaphone +359 52 989 900, fax +359 52 989 [email protected]

109July 2014

Център по дентална медицина Свети Георги

ул. Константин Иречек 20, София, България тел. 02/954 47 83, тел./факс 02/952 41 94 моб. тел.: 0886 129 213, 0898 526 082 e-mail: [email protected]

Ако имате два свободни дни в Со-фия, идете на зъболекар дори да смятате, че не ви е необходимо. Повечето българи, които живеят в чужбина, редовно се прибират с единствената цел да си лекуват зъбите в България, където сто-матолозите не само се справят доста добре, но и за по-малко пари.В денталния център на д-р Ца-лов, специализирал ендодонтия, парадонтология и имплантология в Австрия, Италия, Швейцария и Франция, може да получите и коз-метични услуги. Една от възмож-ностите е да си избелите зъби-те по най-популярните в Европа технологии или просто да си на-правите профилактичен преглед.Новост в центъра е лечението с лазарен апарат без болка и без анестезия.

St. George Dental

Services Centre

20 Konstantin Irechek Str., 1000 Sofia, Bulgaria phone: +359 2/ 954 47 83, phone/fax: +359 2/952 41 94

cell phone: +359 886 129 213, +359 898 526 082 e-mail: [email protected]

If you have a couple of days to spare in Sofia then you should visit a den-tist – even if you don’t think you need to. The majority of Bulgarians who live abroad regularly return with the single aim of having their teeth taken care of in a country where the dentists not only perform a very de-cent job, but also charge a lot less.At Dr. Tsalov’s Dental Services Cen-tre you can also have cosmetic treatments. Dr. Tsalov has studied endodontics, paradontology, and implantology in Austria, Italy, Switzer-land and France. Therefore, you will have the opportunity to have your teeth whitened with the latest Euro-pean technology, or simply have a check-up.Laser treatment, which is performed without anesthesia and is complete-ly painless, is one of the centre’s more novel procedures.

издигнат от крал Луи IX. Тогава с крал-ска благословия анизетиерите (от Anis - анасон, фр.) получили правото да внасят анасонови зърна от Китай и да приготвят от тях лечебни отвари и напитки, с които да снабдяват двора, сеньорите и народа. Явно от това търсене на рецепти за добро здраве по-късно се е родила и мастиката. Патрон на ордена е св. Серж, войн от ар-мията на император Максимилиан, който през III век лекувал войници с чудодейните анасонови зърна. На изток лечебните свой-ства на анасона са били известни и ценени много по-рано. Споменат е в съчинения на древни лечители като Хипократ и Гален, също в трудове на Теофраст и Плиний Ста-ри.

Както при повечето нови продукти и подправки, навлезли в европейския бит, и при мастиката е проработило едно уни-версално правило. Нейната популярност се дължи на убеждението, че помага при ня-кои болести. Препоръчва се при стомашни и чревни неразположения и най-важното - носи й се славата на афродизиак. Освен това според някои наблюдения ароматът на анасон прави хората по-оптимистични, подобрява умствената дейност и увелича-ва способността за адаптиране.

ВЪПРЕКИ ПОПУЛЯРНОСТТА Й поняко-га се наблюдават груби грешки при упо-требата на мастика. Не става дума за

Мастиково дърво / Mastic tree

прекаляване с количествата, което, вече го казахме, обикновено води до главоболни последствия, а за неправилно сервиране. В много ресторанти барманите държат мас-тиката в камерата на хладилника и гордо показват бутилките с кристали, преди да разлеят от тях. Това е груба грешка. Тази мастика е „пресечена” и вкусът й не е при-

ятен. Кристалите са замразено анетолово масло, което после не се разтваря и оста-ва по стените на чашата. И мастиката не побелява, а само помътнява. В устата се усеща вкус на спирт и сироп за кашли-ца. Правилото е мастиката да се разлива топла и да се радрежда със студена вода. Може да се добави и лед. Нищо повече.

LIFESTYLEDRINK

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

110

Ресторант ТабиетEmotional taste.

София, кв. Лозенец, бул. Джеймс Баучер 76Tел.за резервация :02 /969696, 0888 300 304www.tabiet.com

Още с влизането ще забележите, че в рес-

торант „Табиет“ са се справили с нелеката

задача да комбинират изключително еле-

гантна обстановка с усещането за почти

домашен уют. За това до голяма степен

допринася усмихнатият персонал, който

от вратата ще ви накара да се чувствате

като чакани и желани гости.

Заради доброто разпределение, заведени-

ето е еднакво подходящо за делови обяд,

фирмено парти, семейна вечеря или изпива-

не на по чаша вино с приятел.

Разбира се, акцентът е върху храната.

Менюто предлага познати блюда, но обо-

гатени от фантазията на готвача. Сред

най-добрите предложения, са ястията от

телешко от различни части на прочутата

порода блек ангъс. При това на много раз-

умна цена – гордостта на готвача, Скърт

стек „Бъргър“ се предлага за около 23 лева.

Десертите са достоен завършек на хра-

ненето – горещо препоръчваме ризотото

от черен ориз с пресни плодове, бадеми и

кокосов италиански сладолед.

Разбира се, преживяването не е пълно без

качествено вино и екипът на ресторанта

знае това. Винената листа е богата и раз-

нообразна, а всяка седмица от нея се изби-

ра вино, което се предлага на по-ниска цена

като комплимент към клиентите.

Tabiet Restaurant Emotional taste.

Sofia, 76, James Bourchier Blvd.Reservations: 02 /969696, 0888 300 304

www.tabiet.com

On entering you’ll notice that in Tabiet Restau-

rant they have managedwith the difficult task to

combine the exceptionally elegant atmosphere

with the feeling of almost homycosiness. The

friendly staff contributes to that – from the very

beginning they’ll make you feel like expected

and wanted guests.

Because of the good situation, the restaurant is

equally suitable for a business lunch, company

party, family dinner or to have a glass wine with

a friend.

The accent, of course, is on food. The menu

offers familiar dishes but enriched by the chef’s

imagination.Among the best suggestions are

the veal meals from different parts of the fa-

mous Black Angus breed.What’s more, at a very

reasonable price – the chef’s pride, Skirt Steak

“Burger” is offered for about 23 leva.

Desserts are a decent final of the dining– we

strongly recommend the black rice risotto with

fresh fruits, almonds and Italian coco ice cream.

Naturally, the experience isn’t complete without

quality wine and the restaurant’s team knows

that. The wine list is rich and diverse and every

week they select a kind of wine which is offered

at a lower price as acompliment to the clients.

Golden Nero

София, бул. Витоша 180(+359 887097171, +359 898490885)www.goldennero.com

Мечтаете ли да се върнете в любимо-

то си ресторантче из тесните улички

на Флоренция или Верона, без да пътува-

те до Италия? Искате ли да опитате

вкуса на типичната италианска кухня?

Това може да ви се случи в сърцето на

София, бул. Витоша 180 в клуб „Golden

Nero“.

Усмихнатият италианец Chef Ennio ще

ви посрещне като скъп приятел, ще ви

накара да се почувствате като у дома

си и ще ви изкуши с безброй предложе-

ния – прясна паста и лазаня, пица, ита-

лиански наденички на дървени въглища,

разнообразна средиземноморска кухня и

фантастични домашни десерти.

Каним ви на чаша ледено ягодово мохи-

то в пълната ни с цветя градина или

да опитате обедното ни меню, което

всеки ден ще ви изненада с нови пред-

ложения от българската и интерна-

ционалната кухня. За ценителите на

истинския натурален вкус имаме био

предложения – здравословна храна от

свободно отглеждани животни в райо-

на на Родопите.

Golden Nero

Sofia, 180, Vitosha Blvd. (+359 887097171, +359 898490885)

www.goldennero.com

Do you dream of returning to your fa-

vourite restaurant on the narrow streets

of Florence or Verona without travel-

ling to Italy? Would you like to taste a

typical Italian cuisine? It can happen in

the heart of Sofia, 180, Vitosha Blvd. in

“Golden Nero” Club.

The smiling Italian Chef Ennio will wel-

come you as a dear friend, make you

feel at home and tempt you with count-

less suggestions – fresh pasta and la-

sagna, pizza, Italian sausages grilled on

charcoal, varied Mediterranean cuisine

and fantastic homemade desserts.

We invite you to a glass of icy straw-

berry mojito in our garden, full of flow-

ers, or to try our lunch menu which

will surprise you with new suggestions

from the Bulgarian and international

cuisine. For the connoisseurs of real

natural taste we have bio-suggestions

– healthy food от freely bred animals

in the Rodopi Mountain region.

CONTENTS

111July 2014

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

112

Есте:ВИСШАТА КУхНя ВЕчЕ И В БъЛгАРИя

ул. Николай хайтов №3 Ател.: 02/ 868 72 96мобилен телефон: 0886 700 269e-mail: [email protected]

С нарастващите нужди на ценителите на истински качествената кухня в Бъл-гария се роди идеята за създаването на Есте – един ресторант, различен от всички останали. За осъществява-нето бе привлечен Димитър Дамянов – готвач със завидна биография, чер-пил опит и вдъхновение в най-добрите ресторанти на планетата, включител-но копенхагенския Noma (номер 1 в све-та за 2010, 2011, 2012), испанския Arzak (номер 8 в света за 2012), прочутия The Fat Duck на хестън Блументал, лон-донския Savoy Grill Restaurant на също толкова знаменития гордън Рамзи, Le Gavroche на Мишел Ру, английските Ritz London и Lowry Hotel и испанския Martine Beresategue.

Авторската насоченост на Димитър Дамянов е в това да приготвя храната по един новаторски, изключително ин-тересен и здравословен начин, подби-райки най-качествените продукти от цял свят, съчетавайки ги с местни билки и пресни диворастящи подправки.

Избата съдържа подбрани вина от цял свят, съхранявани в подходящи поме-щения при идеална температура.

Водеща във философията на Есте е кухнята, но интериорът също не остава по-назад във формулата за качество, класа и стил. Всеки детайл е старател-но подбран и поръчан при най-добрите световни производители и творци.

Другият стълб в концепцията на Есте е обслужването – тук всеки клиент би бил напълно удовлетворен.

Este:HAuTE CuISINE IS NOW IN BuLGARIA

3 А, Nikolay Haytov str.phone: 02/ 868 72 96

mobile phone: 0886 700 269e-mail: [email protected]

www.este-restaurant.com

With the growing needs of high quality cui-sine aficionados, the idea of opening Este was born – a restaurant different from any other one.

In order to realize this dream, Este recruited the best chef in Bulgaria – Dimitar Damya-nov, who draws from his experience in some of the best restaurants on the planet, includ-ing: Noma, Copenhagen (world‘s number one restaurant for 2010, 2011 and 2012), Ar-zak, Spain (world‘s number eight for 2012), The Fat Duck, uK (Heston Blumenthal’s restaurant and the number thirteen for 2012), Gordon Ramsay‘s Savoy Grill Restaurant, Ritz London, Le Gavroche (the restaurant of the famous Michel Roux), etc.

Dimitar Damyanov’s creative orientation is in preparing the food in an innovative and extremely interesting and healthy way, select-ing quality products from all over the world, combining them with local herbs and fresh wild spices.

A rich assortment of wines from all over the world is on hand, all of which are preserved in suitable rooms at ideal temperatures.

Cuisine is the main focus of the Este philosophy, but our interior and atmosphere are also important parts of our recipe for quality, class and style. Each and every detail has been selected with precision and ordered from the best manufacturers and artists in the world.

Customer service is at the heart of the philosophy and concept of Este restaurant.

Here, each client will feel completely satisfied.

Modera СофияЖИВОТъТ Е ПО-ВКУСЕН С НАС.

кв. Изтокул. „Фредерик Жолио Кюри” №18тел: 02/ 971 32 78мобилен: 0884 255 558

Вече няколко години Моде-

ра посреща своите гости

с различни ежедневни спе-

циалитети, богат асорти-

мент от говеждо месо и

винаги прясна риба. Истин-

ското удоволствие от пре-

красния обяд или вечеря е

изборът от неустоимите

десерти, които пригот-

вят в сладкарската рабо-

тилница на ресторанта.

Всичко това, съчетано с

бутилка вино от прецизно

подбраната винена листа,

би задоволило и най-пре-

тенциозния вкус.

Заведението е с перфект-

на локация - близо до цен-

търа на града, на няколко

минути от летището.

Модера не е просто рес-

торант. Модера е стил.

Modera SofiaLIFE TASTES BETTER WITH uS.

Iztok District18 Frederic Joliot-Curie Street

phone: +359 2/ 971 32 78cell phone: +359 884 255 558

Modera has been welcoming

its guests for a few years now

with different specialties every

day, a wide range of beef and

always fresh fish. The real

pleasure of a wonderful lunch

or dinner is the choice of irre-

sistible desserts, prepared at

the restaurant’s pastry shop.

All this, combined with a bot-

tle of wine from the precisely

selected wine list, would sat-

isfy even the most pretentious

taste.

The restaurant has a perfect

location – close to the city

center, a few minutes away

from the airport.

Modera isn’t just a restaurant.

Modera is style.

113July 2014

Il Viaggio

София, кв. Бояна, бул. Александър Пушкин 116тел.: 0876 76 76 47 www.viaggio.bg

Ресторант Il Viaggio приветства

всички, които искат да се насладят

на едно ново, оригинално кулинарно пъ-

тешествие. Можете да се насладите

на внимателно подбрани ястия от ав-

тентичната средиземноморска и ита-

лианска кухня, приготвени от главния

готвач Лука Тсаво. Личното кулинарно

пътешествие на Лука е обогатено

чрез работа в някои от най-добрите

италиански ресторанти , включително

три години в ресторант с две звезди

Мишлен. Лука ви приветства да опита-

те неговата "съвременна кухня, която

гледа към бъдещето, но никога не за-

бравя своите корени". Перфектната

храна е комбинирана с внимателно

подбрана винена листа, която ще удо-

влетвори всеки ценител.

Il Viaggio

Boyana, 116 Alexander Pushkin Blvd.

Phone: 0876767647 www.viaggio.bg

IIl Viaggio restaurant invites you to try our

authentic Mediterranean and Italian dish-

es prepared by Chef Luca Tsavo.

Over the years, Luca has worked under in-

fluential leaders of the culinary profession

who helped shape his style and depth of

knowledge. Luca’s most recent position

included three years in a two Michelin

star restaurant.

Il Viaggio with its stylish and lively atmos-

phere sets the standard of fine dining ex-

cellence.

A dining experience that truly impresses.

PANTONE C384

PANTONE U398

C50 M Y K 025 10 1

PANTONE 7533 C

PANTONE 7533 U

C50 M30 Y60 K5

Spaghetti kitchen

София, ул. 6-и септември №9Резервации тел.: 0890 5 [email protected] www.spaghetti-kitchen.com

Няма как да преминете по улица

„6-и септември” и да останете

безразлични към вида на този

наистина необикновен ресто-

рант. Какво го прави такъв, ще

разберете в момента, в който

прекрачите прага му. С една-

единствена крачка забравяте за

работната суматоха на големия

град и се пренасяте в един друг

сюжет с вълшебна атмосфера и

безброй кулинарни предложения.

Тук ще откриете приятна ком-

бинация от съвременен дизайн в

обзавеждането, изискано меню с

интернационална кухня и отпус-

каща музика. От месец ноември

се открива и отопляема външна

градина. Заведението впечат-

лява и с деликатно лично отно-

шение към клиента и усещане

за домашен уют. Всичко това

превръща Spaghetti Kitchen в

най-модерното и желано място

в София.

Spaghetti kitchen

9, 6th of September Str., Sofia, BulgariaReservations: +359 890 5 66666

[email protected] www.spaghetti-kitchen.com

It is not possible to pass 6th

of September Street and to

remain indifferent to the ap-

pearance of this unusual res-

taurant. You will understand

what makes it so unusual the

minute you cross its thresh-

old. Only one step and you

forget about the busy turmoil

of the city, and move into an-

other reality that has a magic

atmosphere and countless

culinary propositions. Here

you will find a pleasant com-

bination of contemporary in-

terior design, exquisite inter-

national cuisine and relaxing

music. The restaurant also

impresses with its delicate

personal attitude towards the

customer and the feeling of

home comfort. All this makes

Spaghetti Kitchen the most

modern and desired place

in Sofia.

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

114

Motto

София, ул. Аксаков №18тел. 02/ 987 27 23

Историята на всеки съвременен град е запечата-

на в забележителностите, които го характеризи-

рат на географската карта. Има и друга история,

която често пъти е много по-любопитна и лична

– онази, която пишат хората в заведения, превър-

нали се от години в градска легенда. Едно такова

място винаги е съчетавало добрия вкус в музика-

та, храната и компанията, и от дълго време се е

превърнало в култово и любимо за всеки, които иска да бъде част от инте-

ресната градска тълпа.

Клуб Мото е градски пристан за всеки, който иска да бъде някой или да срещне

интересни събеседници, да научи най-новите софийски клюки, да разбере всичко

за хитова книга, филм или театрална постановка. Удоволствието от приятния

разговор е допълнено от елегантното меню, добрата селекция от напитки и

хубава музика - от онази, която не те ангажира непременно да влезеш в ритъм,

а по-скоро отзвучава леко встрани, като хармоничен фон на преживяването. Спо-

койствието и уютът са превърнали Клуб Мото не само в предпочитано, но в

задължително място за всеки, който иска да усети истинската атмосферата на

София и да научи най-тайните й истории.

Motto

18 Aksakov Str., Sofiaphone: +359 2/ 9 872723

The history of every modern city is hidden among the

sights that make it stand out on the geographical map.

And often there is another unique story that is quite

peculiar and personal – the story told by people and

places that have become legends within the city as

the years go by. A place just like this, which has always

combined good taste in music, food and company,

quickly became the favorite place for everyone wish-

ing to be part of the interesting, urban crowd.

Club Motto is an urban “port in a storm” for everyone who wants to be some-

body or to meet an interesting crowd, to learn the latest Sofia gossip, or hear

everything about the latest best-selling book, box office hit or popular theater

performance. The pleasure of a nice conversation is augmented by an elegant

menu, good selection of drinks and nice music – the kind that doesn’t force

you to get into the rhythm, but that simply creates a harmonious environment

for your experience. The calmness and coziness of Club Motto have made it

not only the most preferred spot, but also the place for everyone wishing to

experience the real atmosphere of Sofia and to learn its most secret stories.

Brasserie

София, ул. Райко Даскалов №3, в градината на ул. Ангел Кънчев и Солунскател. 02/ 980 03 98

Brasserie напомня за елегантните ресторанти

на горен Манхатън и е перфектно място за биз-

нес обяд, вечеря с приятели, следобедно кафе и

(или) късни коктейли. Закътаният вътрешен двор

приканва към студено мохито, а стилният салон

– към кулинарна екстраваганца. Заведението е

носител на наградата на специализираното спи-

сание Бакхус в категорията Bar&Dinner за 2006 и 2007 година. Изборът от

ястия е впечатляващ, а кухнята – интернационална. Можете да ги полеете

с първокласни вина и напитки от цял свят.

Brasserie

3 Raiko Daskalov Str., Sofia(in the public gardens adjoining

Angel Kanchev and Solunska Str.),phone: +359 2/ 980 03 98

Brasserie is reminiscent of trendy upper Manhattan

eateries and is the perfect place for a business lunch,

dinner with friends, afternoon coffee and/or late night

drinks. A cosy patio at the back tempts you into hav-

ing an ice-cold Mojito cocktail, while the elegant salon

invites you to partake in a culinary extravaganza. The

establishment won the Bacchus magazine Bar&Dinner Award in 2006 and 2007.

The cuisine is international and the choice of gourmet dishes is staggering. Wash

them all down with first-class wines and spirits from around the world.

Spaghetti Company

СЕРДИКА ЦЕНТъР, бул. Ситняково №48тел. 02/ 841 28 18ЦУМ – етаж 1, тел: 02/ 926 0427Mall Bulgaria 102 ет 3 до кино АренаРаботно време:понеделник - неделя от 10:00 до 00:00 ч[email protected]

Трите ключови думички на вече веригата заведе-

ния Spaghetti Company са: Pizza, Pasta, Modernista.

Акцентът е върху италианска кухня, но се дола-

вят и нотки от средиземноморската и френска-

та класическа кулинария, а Modernista описва ърбън атмосфера и дизайн.

Изчистения модерен стил и леката музика създават уют и спокойствие!

В Spaghetti Company можете да се насладите на вкусна италианска кухня,

специално подбрани вина, пефектно обслужване и приятна музика. Ресто-

рантът е идеалното място за вашите делови и лични срещи.

Spaghetti Company

SERDIKA CENTER, 48 Sitnyakovo Blvdphone: +359 2/ 841 2818

TZuM – floor 1, phone: +359 2/ 926 0427 Mall Bulgaria 102 floor 3 near Arena cinema

Working time: Monday-Sunday 10:00 am – 12:00 pm

[email protected]

It is not possible to pass 6th of September Street and to

remain indifferent to the appearance of this unusual res-

taurant. You will understand what makes it so unusual the

minute you cross its threshold. Only one step and you

forget about the busy turmoil of the city, and move into another reality that has a magic

atmosphere and countless culinary propositions. Here you will find a pleasant combina-

tion of contemporary interior design, exquisite international cuisine and relaxing music.

The restaurant also impresses with its delicate personal attitude towards the customer

and the feeling of home comfort. All this makes Spaghetti Kitchen the most modern and

desired place in Sofia.

CONTENTS

115July 2014

Вземи до 20% отстъпки при покупка от

Отстъпките са под формата на бонус точки.

www.ccb-club.bg

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

116

Night Flight Evolution

20 Maria Luiza Blvd., Sofia, Bulgariaphone: +359 899 50 60 60

The most popular club in Bulgaria – Night Flight Evolution – went beyond prejudices and clichеs. This opinion is shared not only by the one of the greatest Bulgarian designers – Svetoslav Todorov whose work is the club’s new interior, but also by anyone who enjoys having fun. Night Flight’s guests are the only one who can feel as if they’re in a world-class club and receive a special compliment for their choice and a feel-ing of their own style. The reason is that for the first time live music club has an attitude toward design. The evolution shows esthetics and the club itself is developing not only as a vision, but also as a concept. With the new interior and the amphitheatre position of the stage, the new en-tertainment opportunities come – a 360 degree visibility for each guest who wants to be part of the party. Night Flight is the place where the most excit-ing and spectacular entertainment happens. The show of the biggest Bulgarian and world stars, Night Flight’s ballet performances have no analogue in Bulgaria and create a unique expe-rience for the guests. The club’s new concept suggests that the visitors will enjoy an incredible sound, with state-of-the-art equipment, as well as a round LED screen. Everything is the new club is innovative and original. The furniture was created by the famous designer Konstantin Gar-chich who is among the most influential contem-porary German designers. “There’s no imitation, no duplicate. There’s no standard to measure by here”, one of Night Flight’s co-owners Petko Dimitrov says with certainty.

Bar Flight Live

15А Lege Str., Sofia, Bulgariaphone: +359 899 505090

The most hip bar in the heart of Sofia - Bar Flight, surprised its loyal fans, customers and all fine dining and entertainment lovers with a new vision and a new status. The owners and managers’ ambition is for it to be the best example in Bulgaria for the American type of piano-bars.

Every evening there’s live music on Bar Flight Live’s stage. It’s performed by the best musi-cians and even pop folk but in new arrange-ment and with modern sound. Wednesday evening is meant for Bar Flight Live’s special guests – the biggest Bulgarian music stars such as Orlin Goranov, Vasil Naydenov, Maria Ilieva. However, the piano-bar’s guests can be stars as well. Those who want to take part with their voice can be sure that they’ll be presented as world celebrities in the karaoke, thanks to the 30 monitors of Bar Flight Live.

The interior follows the American culture style in this type of places. The furniture was espe-cially custom made with only natural materials – wood, stone and glass. The colours are in the warm range and create a unique feeling of cosiness, but with refinement with boutique “Chester” boxes. 24/7 the bar’s guests can enjoy the unique cuisine, with rich menu and meals from all over the world.

Bar Flight Live

град София, ул. Леге 15Ател.: 0899 50 50 90

Най-актуалното заведение в сърцето на София - Bar Flight, изненада своите верни почитатели, клиенти и всички ценители на изисканата кухня и забавлението с нова визия и нов статут. Ам-бицията на собствениците и мениджърите на заведението е то да бъде най-добрия образец в България на американския тип пиано барове. Всяка вечер на сцената на Bar Flight Live звучи жива музика, представяна от най-добрите му-зиканти и дори поп фолк, но в нов аранжимент и с модерен саунд. Сряда вечер е отредена за специалните гости на Bar Flight Live – най-големите звезди на българската музика, като Орлин горанов, Васил Найденов, Мария Илиева. Но звезди могат да бъдат и гостите на пиано бара. Онези, които искат да се включат и със своя глас, могат да бъдат сигурни, че ще се пред-ставят като световни знаменитости в кара-окето, благодарение на 30-те монитора на Bar Flight Live. Интериорът е издържан в стила на американ-ската култура в този тип заведения. Мебелите са изработени по специална поръчка и изцяло с естествени материали – дърво, камък и стък-ло. Цветовете са в топлата гама и създават неповторимо усещане за уют, но и изисканост с бутиковите сепарета „честър“. 24 часа в де-нонощието гостите на бара ще могат да се насладят на уникалната кухня, с богато меню и ястия от всички краища на света.

Night Flight Evolution

град София, бул. Мария Луиза 20тел.: 0899 50 60 60

Най – популярният клуб в България - Night Flight Evolution - прекрачи отвъд предразсъдъците и шаблоните. Това мнение споделя не само един от най-големите български дизайнери - Свето-слав Тодоров, чието дело е новият интериор на клуба, но и всички, които обичат да се забавля-ват. Единствено гостите на Night Flight могат да се почувстват като в клуб от световна величина и да получат персонален комплимент за избора си и усещане за собствен стил. При-чината е, че за първи път клуб за жива музика има отношение към дизайна. Еволюцията по-казва естетика, а самият клуб се развива не само като визия, но и като концепция. С новия интериор и амфитеатрално разположение на сцената, идват и новите възможности за заба-вление – 360 градусова видимост за всеки гост, който иска да е част от купона. Night Flight е мястото, където се случват най-вълнуващите и зрелищни забавления. Шоуто на най-големите звезди от българската и светов-на сцена, спектаклите на балета на Night Flight са без аналог в България и създават неповто-римо преживяване на гостите. Новата кон-цепция на клуба предполага посетителите да се насладят и на невероятен звук, с апаратура последна разработка, както и на кръгъл LED ек-ран. Всичко в новия клуб e новаторско и автор-ско решение. Мебелите са дело на известния дизайнер Константин гърчич, който е сред най-влиятелните съвременни германски дизайнери. „Няма имитация, нито дубликат. Няма аршин, с който да се мерим тук“, категоричен e един от съсобствениците на Night Flight – Петко Ди-митров.

117July 2014

България Ер въвежда по линиите си нови правила за превоз на багаж за билети, издадени на/след 02 май 2011 г. Новата система, PIECE CONCEPT, се базира на броя, теглото и размерите на чекирания багаж.

РЕГИСТРИРАН / ЧЕКИРАН БАГАЖВсеки пътник има право да превози в багажниците на самолета безплатен багаж, както следва:

1. Общи правила – Международни и Вътрешни линии:

Класа на обслужване Норма на безплатен багаж

Бизнес класа 2 броя – макс. до 23 кг и до 158 см всеки един

Икономическа класа 1 брой - макс. до 23 кг и до 158 см

2. Изключения:

Златна карта на бонусната програма Плюс 1 брой – макс. до 23 кг и до 158 см

За притежатели на ко-брендирана карта България Ер и ЦКБ Безплатна норма чекиран багаж – 2 броя до 32 кг

За притежатели на карта VISA Platinum Безплатна норма чекиранбагаж – 2 броя до 23 кг. всеки

Моряци Плюс 1 брой – макс. до 23 кг и до 158 см

Бебета от 0-2 години 1 брой – макс. до 10 кг и до 115 см

Максималният размер е сумата от външните размери на дължината, височината и широчината на багажа - /l +h+w/.Пътникът може да превозва и повече от безплатната норма багаж срещу допълнително заплащане.

3. Такси за свръхбагаж - Международни линии: 4. Такси за свръхбагаж - Вътрешни линии:

За по-тежък багаж - между 23 кг - 32 кг EUR 50

За по-обемист багаж - между 158 см – 203 см EUR 70

Допълнителна бройка - втори багаж до 23 кг x 158 см EUR 50

Допълнителна бройка – трети багаж до 23 кг x 158 см EUR 100

Багаж с тегло над 32 кг може да се превозва само като карго.

5. Специални категории багажи:

Спортна екипировка

Включва се в безплатната норма багаж, при условие че е до 23 кг и до 200 см. Счита се като брой багаж.

Изключение: - Международни полети: Един чифт ски на пътник – прилага се фиксирана такса от EUR 30.- Вътрешни полети: Един чифт ски на пътник - прилага се фиксирана такса от EUR 20.

Домашни любимци в пътническата кабина /PETC/: Максимално тегло на животното и клетката – до 8 кг.Максимални размери на клетката – 48 x 35 x 22 см.

Приемат се само кучета и котки.

Не се включва в безплатната норма багаж.Заплаща се такса от EUR 50.

Животни в багажника /AVIH/:Максимално тегло на животното и контейнера – 32 кг.Максимални размери на контейнера – 110 x 80 x 76 см.

Не се включва в безплатната норма багаж. Заплаща се такса от EUR 80.

РЪЧЕН / КАБИНЕН БАГАЖ: 1 брой – до 10 кг.Размери - до 55 x 40 x 23 см, с максимален сбор от трите измерения до 115 см.За смесени превози с участието на България Ер и други партньорски авиокомпании в маршрута могат да бъдат прилагани други условия за багаж.

ВАЖНО!ПРЕВОЗ НА БЕЗПЛАТЕН БАГАЖ ПО ПОЛЕТИТЕ НА БЪЛГАРИЯ ЕР НОВА ПОЛИТИКА НА БЪЛГАРИЯ ЕР

За по-тежък багаж - между 23 кг - 32 кг EUR 20

За по-обемист багаж - между 158 см – 203 см EUR 30

Допълнителна бройка - втори багаж до 23 кг x 158 см EUR 20

Допълнителна бройка – трети багаж до 23 кг x 158 см EUR 50

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

118

New Rules for Transporting Children

НОВИ ПРАВИЛА ЗА ПРЕВОЗ НА ДЕЦА

An unaccompanied minor (UM) is a child under 12 years old who is traveling

without a parent, guardian or some other type of adult escort.

The service “Transport of an unaccompanied minor” (UM) means that employ-

ees of Bulgaria Air receive the child from the person that escorts him or her

to the departure airport, accompanies the child through all airport formalities,

and hands him off to the person that will collect the child at the destination.

The service is mandatory for children between their 3rd and 5th birthdays, and

optional for children who have already turned 5 years old.

Form – information from the parent/guardian: A mandatory document that con-

tains accurate information about the child, as well as the full names, addresses

and telephone numbers of the persons who will be escorting the child to the

departure airport and from the destination airport.

Escort – A flight attendant who travels with the child and cares for him or her

during the flight. To provide an escort, Bulgaria Air requires the travel agent that

books the flight for the child to submit SR uMNR with the child’s age and date

of birth, as well as information about the person who will deliver the child to the

departure airport, and the person who will collect him or her from the destination

airport – their full names, telephone numbers and full addresses. This service

should be requested at least one week prior to the flight. Staff members from the

Space Control Department will reply to your inquiry within 3 business days. upon

confirmation, Space Control books a place for the flight attendant on the desired

flight and informs the travel agent who issues an MCO on the child’s reservation

in the amount of the sum payable for the service.

The information that is necessary for the confirmation of the uMNR service

includes the child’s full name, age and date of birth, as well as the full name,

telephone number and complete address of the persons delivering the child to

the departure airport and collecting him or her at the destination airport.

• Bulgaria Air does not accept unaccompanied minors who transfer at Sofia

Airport. Exceptions are made only when contact information has also been

submitted for the persons who will take care of the child at the point of transfer.

• Children under 3 years of age cannot travel unaccompanied.

• Children who have turned 5 are permitted to travel unaccompanied and are

served according to the rules for unaccompanied minors.

The price for the Transport of Unaccompanied Minors service:• For children between their 3rd and 5th birthdays: the price is the full adult

tariff without a children’s discount, plus 50% of the one-way tariff in M

class for the escorting flight attendant. All applicable airport fees for

the route of the flight are also collected. One flight attendant

can escort two children from the same family simultane-

ously and, in that case, the customer pays one fee

for both children.

• Age 5-7: the customer pays 100% of the tariff for

an adult passenger. A uM fee is also collected

in the amount of 40 euros for international

flights and 20 euros for domestic flights.

• Age 8-11: the customer pays a children’s

tariff (with the applicable child discount

from the respective tariff). A uM fee

shall also be collected in the amount of

40 euros for international flights and 20

euros for domestic routes.

• For two children from one family –

siblings traveling together – one uM

fee is payable for both children.

• Upon parental request, children aged

between 12 and 18 years old may also

make use of the uM service if the uM

fee is paid.

За НЕПРИДРУЖЕНО ДЕТЕ (UNACCOMPANIED MINOR - UM) се смята

дете, което не е навършило 12 години и пътува без родител, настойник

или друг пълнолетен придружител.

ПРИ УСЛУГАТА ПРЕВОЗ НА НЕПРИДРУЖЕНО ДЕТЕ (UM) служители

поемат детето от изпращача на отправното летище, придружават

го по време на всички летищни формалности и го предават на

посрещача. Услугата е задължителна за деца на възраст от 3 до 5

години и възможна при поискване за деца с навършени 5 години.

ФОРМУЛЯР – ИНФОРМАЦИЯ ОТ РОДИТЕЛ/НАСТОЙНИК: Задължителен

документ, в който се вписва точна информация за детето, както и

имената, адресите и телефони на изпращача и посрещача.

ЕСКОРТ – Стюардеса, която пътува с детето и се грижи за него по

време на полета. За да бъде осигурен ескорт, агентът, създател на

резервацията на детето, внася SR uMNR с неговата възраст и рождена

дата, както и информация за посрещача и изпращача – имена, телефон

за връзка и пълен адрес. Запитването се прави поне седмица преди

полета. В рамките на 3 дни служителите от отдел Спейс контрол

дават отговор на молбата. При потвърждение Спейс Контрол запазва

място на стюардесата на желания полет и уведомява агента, който

създава MCO в резервацията на детето в размер на дължимата сума

за тази услуга.

ЗАДЪЛЖИТЕЛНАТА ИНФОРМАЦИЯ за потвърждаване на услугата

uMNR включва три имена, възраст и рождена дата на детето; три

имена, телефон за връзка и пълен адрес на посрещача и изпраща.

• Авиокомпания България Ер не приема непридружени деца,

трансфериращи на летище София. Изключения се правят само при

предоставени контакти на трансферния пункт.

• Деца до 3 години не се приемат за превоз без придружител.

• Деца, навършили 5 години, се приемат за превоз без придружител и се

обслужват по реда за непридружени деца – uM.

ЗАПЛАЩАНЕ ЗА ПРЕВОЗА на непридружени деца:

• от 3 до навършване на 5 години: за детето се заплаща пълната

тарифа за възрастен пътник без детско намаление,

плюс 50% от еднопосочната тарифа в М класа за

стюардесата-придружител. Всички дължими

летищни такси за маршрута по билета

също се събират. Една стюардеса може да

придружава две деца от едно семейство

и в този случай за двете деца се заплаща

една такса.

• от 5 до 7 години: плаща се 100 % от

тарифата за възрастен пътник.

Допълнително се събира uM такса

в размер на 40 евро на отсечка за

международни полети и 20 евро за

вътрешни линии.

• от 8 до 11 години: плаща се детски

билет с приложимото по съответната

тарифа детско намаление. Допълнително

се събира такса uM в размер на 40 евро

на международна отсечка и 20 евро за

отсечка по вътрешни линии.

• за две деца от едно семейство – братя и

сестри, които пътуват заедно, се плаща

една uM такса за двете деца.

• по желание на родителите, деца от 12 до

18 години могат също да ползват услугата

uM срещу заплащане на uM таксата.

From the 1st of July 2012, Bulgaria Air is changing its rules regarding transporting unaccompanied children.

От 1 юли 2012 година авиокомпания България Ер променя правилата за превоз на непридружени деца

119July 2014

Bulgaria Air introduces its new rules for baggage carriage on its destinations for all tickets, issued on / after 02 May 2011. The new policy, PIECE CONCEPT, is based on the quantity, weight and dimensions of the checked-in baggage.

CHECKED-IN BAGGAGEEach passenger has the right to transport in the aircraft free of charge baggage, as follows:

1. General Terms – International and Domestic Flights:

Booking Class Terms for free of charge baggage

Business Class 2 PC – up to 23 kg and 158 cm each

Economy Class 1 PC - up to 23 kg and 158 cm each

2. Exceptions:

Gold Bonus Program Card Plus 1 PC – up to 23 kg and 158 cm

Holders of Co-branded – Bulgaria Air-CCB Bank Free bag allowance – 2 PC up to 32 kg

Holders of VISA Platinum card Free bag allowance – 2 PC to 23 kg each

Marines Plus 1 PC – up to 23 kg and 158 cm

Infants from 0-2 years old 1 PC – up to 10 kg and 115 cm

The maximum allowed size is the sum of external length, height and width of the baggage /l+h+w/. The passenger can transport more than the free of charge terms for an additional charge.

3. Extra Baggage Fees - International Flights: 4. Extra Baggage Fees - Domestic Flights:

Overweight /between 23 kg and 32 kg/ EUR 50

Oversize /between 158 cm – 203 cm/ EUR 70

Extra piece - second piece up to 23 kg x 158 cm EUR 50

Extra piece - third piece up to 23 kg x 158 cm EUR 100

Baggage with weight of more than 32 kg is subject to Cargo transportation.

5. Special baggage items

Sports Equipment

It is subject to free of charge carriage in case the baggage is up to 23 kg and to 200 cm. It is considered as a piece of baggage.

Exception:- International Flights: Pair of ski for passenger – fixed fee of EUR 30 is

applied.- Domestic Flights: Pair of ski for passenger – fixed fee of EUR 20 is

applied.

Pets in the aircraft cabin /PETC/:Maximum weight of the pet and cage - up to 8kg.Maximum dimensions of the cage – 48 x 35 x 22 cm.

Only dogs and cats are allowed.

Is not included in the free of charge baggage norm. Fee of EUR 50 is applied.

Animal in the baggage compartment /AVIH/:Maximum weight of the animal and the container – 32 kg.Maximum dimensions of the container –110 x 80 x 76 cm.

Is not included in the free of charge baggage norm.Fee of EUR 80 is applied.

HAND/CABIN BAGGAGE: 1 PC - up to 10 kg.Dimensions – 55 x 40 x 23 cm, with maximum sum of all dimensions up to 115 cm.For code-share flights with Bulgaria Air and other partner airlines in the route can be applied other baggage policies.

ImPorTANT!CArrIAGE oF FrEE oF CHArGE BAGGAGE oN BULGArIA AIr FLIGHTSNEw BAggAgE PolICy oF BulgArIA AIr

Overweight /between 23 kg and 32 kg/ EUR 20

Oversize /between 158 cm - 203 cm/ EUR 30

Extra piece - second piece up to 23 kg x 158 cm EUR 20

Extra piece - third piece up to 23 kg x 158 cm EUR 50

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

120

Предлагаме ви няколко полезни съвета за това как да се чувствате добре по време на полета и след него. Изпълнявайте упражненията бавно и дишайте равномерно.гОТОВИ ЗА ПОЛЕТThese handy exercises enable you to stay in top form – both during and after the flight. Perform each move with steady, even breathing.FIT TO FLY

Ходила10 пътиПоставете петите на пода и повдигнете нагоре пръстите на краката. После опре-те пода с пръсти и повдигнете петите.

Feet10 timesPlacing your heels on the floor, stretch your toes upwards. Then, keeping your toes on the floor, raise your heels upwards.

Глезени15 пътиПравете кръгови дви-жения първо с единия крак, а после с дру-гия.

Ankles15 timesRotate your foot – first in one direction and then the other.

Колене30 пътиПовдигнете единия крак, докато не усе-тите напрежение в бедрото.

Knees30 timesRaise your legs, tensing the muscles in your thighs.

Рамене5 пътиПоставете ръцете на бедрата и започ-нете да описвате кръгови движения с раменете.

Shoulders5 timesWith your hands on your thighs, rotate your shoulders in a circular motion.

Крака10 пътиНаведете се леко напред. Обгърнете с ръце коленете и ги повдигнете на нивото на гърдите. Задръжте така 15 секунди.

Legs10 timesBend forward slightly. Wrap your hands around one knee and raise it to your chest. Hold for 15 seconds. Repeat with the other knee.

Гръб и ръце15 пътиПоставете и двете стъпала на пода и стегнете корема. На-веждайте се напред, докато ръцете ви не опрат пръстите на краката.

Back and arms15 timesPlace both feet flat to the floor and hold your stomach in. Bend forward, moving your hands down your legs.

EN

Как да се приспособим по-бързо към часовите разлики•Опитайте се да настроите биологич-

ния си часовник към времевата зона на

бъдещата ви дестинация, като вечерта

преди по лета си легнете един час по-ра-

но или по-късно

•Не прекалявайте с тежката храна и не

пийте твърде много алкохол или кафе ве-

черта преди полета

•Яжте богати на протеин храни в подхо-

дящи за новата часова зона отрязъци от

денонощието

•Когато пристигнете на избраната от

вас дестинация, направете си кратка

разходка

•Прекарайте поне 30 минути на дневна

светлина

Reducing jetlag• Begin adjusting your body clock to the time

zone of your destination the night before de-

parture by going to bed earlier or later

• Don’t consume too much food the night be-

fore you leave, or drink too much coffee or

alcohol

• Eat protein-rich meals at times that are nor-

mal for your new time zone

• At your destination, take light exercise –

such as a walk

• Spend at least 30 minutes in daylight

EN

По време на полет• Усещате болка в ушите? Запушете

носа, затворете устата и започнете

да преглъщате или да се опитвате

да изкарате въздуха, без да отваряте

уста. Дъвченето на дъвка също помага

• Стимулирайте кръвообращението си,

като се разходите по пътеката в са-

молета

• Избягвайте да седите с кръстосани

крака, защото това може да ограничи

кръвообращението

• Може да се почувствате по-удобно, ако

свалите обувките

• Пийте повече вода и по-малко алкохол,

чай или кафе

During the flight• Ear pain? Pinch your nose shut, close your

mouth and swallow or blow out against your

closed mouth. Alternatively, chew some

gum

• Stimulate your circulation by walking around

the cabin and stretching

• Avoid sitting with your legs crossed as this

restricts circulation

• Removing your shoes may provide you with

more comfort

• Drink plenty of water and not too much alco-

hol, tea or coffee

EN

Да се лети не е страшно• Статистиката сочи, че летенето със

самолет е далеч по-безопасно от много

други дейности

• Екипажът на вашия самолет е високо-

квалифициран и с богат опит

• Самолетите на България Ер са с безу-

пречна поддръжка и могат да устоят

на всякаква турболенция

• Опитайте да се отпуснете – вдиш-

вайте дълбоко през носа и задържайте

въздуха няколко секунди, преди да го из-

дишате

Relax!• Statistics show that flying is much safer than

many situations in daily lives

• The crew in control of the plane is highly

trained and experienced

• Bulgaria Air aircraft are thoroughly main-

tained and designed to withstand various

forms of turbulence

• Try to relax – breathe in deeply through your

nose, hold for three seconds before exhal-

ing slowly

EN

121July 2014

България Ер ви желае безопасен и удобен полет. Висококвалифицираните ни летци, стюардеси и стюарди са обучени да осигурят безопасността ви.Ето някои основни моменти от безопасността, с които може да се запознаете, докато почивате и се наслаждавате на полета на България Ер.

УДОБСТВО И БЕЗОПАСНОСТ ВъВ ВъЗДУхА

Bulgaria Air wishes you a safe and comfortable journey. Our highly trained flightdeck and cabin crews are here to take care of your safety. While relaxing and enjoying Bulgaria Air’s inflight service, you may consider the basic points that follow.

YOuR COMFORT AND SAFETY IN THE AIRВашето здравеАко имате притеснения за здравето си, свързани с пътуването, и особено ако страдате от дихателни или сърдечно-съдови заболявания, посетете лекаря си преди заминаване. Аптеките могат да ви предложат лекарства без рецепта, но нашият съвет е винаги да се консултирате с лекар кои са най-подходящи за вас.

Вашият багажИзбягвайте тежкия ръчен багаж. Носенето му може да претовари организма ви. Да седнеш в креслото уморен и задъхан, означава да започнеш пътуването си зле. В ръчния багаж носете само основното, което ще ви трябва по време на полета.

Срокът за явяване на летищетоОпитайте се да пристигнете на летището рано. Ос-тавете си достатъчно време за формалности, пазару-ване и отвеждане към самолета. Времето за регистри-ране на пътниците е различно на различните летища и може да варира според дестинацията. Добре е да се информирате предварително за часа, в който трябва да сте на летището.

Вашата сигурностЗапознайте се с изискванията за сигурност и ги спаз-вайте.Не се съгласявайте да пренасяте чужд багаж. Не оставяйте багажа си без надзор.Слагайте ножове, ножици и остри предмети в куфара, който предавате за транспортиране в багажника на самолета. Ако са в ръчния ви багаж, летищните служби за сигурност ще ви забранят да ги качите в самолета.

Вашият ръчен багажСложете тежките предмети под седалката пред вас, а леките – в багажните отделения над седалките. Не блокирайте с багаж пътя към аварийните изходи и пътеките между креслата. Отваряйте багажниците над седалките внимателно – ако съдържанието им е разместено по време на полета, при отваряне от тях може да паднат предмети.

ПушенетоПушенето в самолета е опасно. Забранено е на всички

полети на България Ер. На кабинния екипаж е наредено да следи за изпълнението на забраната. Не пушете в тоалетните, които са оборудвани с датчици за дим.

Упътванията за безопасностПреди заминаване и пристигане кабинният състав на България Ер ще ви запознае с правилата за безопасност в самолета. Упътването включва сведения за предпаз-ните колани, кислородните маски, изходите, аварийно-то напускане на самолета, спасителните жилетки. Мо-лим за вашето внимание по време на демонстрацията. Разгледайте инструкцията за безопасност в самолета, която е в джоба на седалката пред вас.

Кабинен екипажКабинният екипаж на България Ер се грижи да ви об-служва отлично и да осигурява безопасността по всяко време. Не се притеснявайте да повикате стюардеси-те и стюардите, като използвате разположения над креслото ви бутон, да споделяте коментарите си с тях и да ги уведомявате за потребностите си.

При пристиганеПазете багажните си купони, за да намерите лесно ба-гажа си. Отделете малко време, за да се аклиматизира-те след пристигането си.

Your healthIf you have any medical concerns about making a journey, or if you suffer from a respiratory or heart condition, see your doctor before traveling. There are over-the-counter medicines available, but we recommended always consult a doctor to determine which are suitable for you.

Your luggageTry to travel light. Carrying heavy bags can cause considerable stress you may not be used to. Arriving at your sit exhausted and perspiring is not a good start to your journey. In your hand luggage, carry only essential items which you will genuinely need during the flight.

Your check in deadlineArrive early at the airport. Give yourself plenty of time to check

From 6 November 2006 the European union adopted new security rules that restrict the amount of liquids you can take through security checkpoints, in addition to other prohibited articles. These liquids must be in individual containers with a maximum capacity of 100 ml each, packed in one transparent, resealable plastic bag (with a capacity of no more than one litre). the restrictions apply to liquids such as water, drinks, soups, syrups, make-up, creams, lotions, gels, perfumes, deodorants, sprays, tooth paste and shaving foam. Liquid foods for babies and any medication a passenger may need during a flight are exempt from the above restrictions but must be presented at security checkpoints.

Dear passengers, In keeping with European Commission Regulation № 68/2004 of 15 January 2004, any object capable, or appearing capable of causing injury should not be carried into the security restricted areas of the airports and into the aircraft’s cabins. These include, but are not limited to:

• all types of firearms;• catapults and harpoons;• replica or imitation firearms, toy guns;• component parts of firearms (excluding

telescopic sighting devices);• fire extinguishers;• stun or shocking devices;• axes, hatchets, meat cleavers; machetes;• arrows and darts;• any type of sharpened metal objects, which

could cause injury;

• all types of knives;• sabers, swords;• open razors and blades, scalpels;• scissors with blades more than 6 cm in

length;• drills, screwdrivers, crowbars, hammers;• ice skates;• any type of sport bats, clubs, sticks or

paddles;• any martial arts equipment;• ammunition, grenades, mines, explosives

and explosive devices;• detonators;• gas and gas containers;• any pyrotechnics;• chlorine, disabling or incapacitating sprays,

tear gas;• turpentine and paint thinner, aerosol spray

paint;• alcoholic beverages exceeding 70% by

volume. This is not an exhaustive list. If in doubt, please, consult the airport staff who will be happy to provide you with more detailed

information.

От 6 ноември 2006г. в Европейския съюз са в сила нови мерки за сигурност, които ограничават количеството течности в ръчния багаж. Те трябва да са в самостоятелни опаковки до 100мл всяка и общо до 1л, поставени в самозапечатващ се прозрачен плик, който подлежи на проверка от служите-лите по сигурността. Ограниченията се отнасят за следни-те течности: вода, напитки, супи, сиропи, гримове, кремове, лосиони, гелове, парфюми, дезодоранти, спрейове, паста за зъби, пяна за бръснене и не включват медикаменти и бебешки храни за ползване по време на пътуването, но те подлежат на проверка.

Уважаеми пътници, В съответствие с директива на Европейската комисия 68/2004 от 15 януари 2004г., в охраняемите зони на летищата и в ръчния багаж не бива да се слагат предмети, с които е възможно или изглежда възможно да се причини нараняване. сред забранените предмети са:

• всякакви видове огнестрелно оръжие;• катапулти и харпуни;• имитации на огнестрелно оръжие, в

това число детски играчки;• оръжейни части, с изключение на уреди

за телескопично виждане;• пожарогасители;• електрошокови уреди;• брадви, секири, сатъри, томахавки;• лъкове, къси копия;• всякакви заострени метални предмети,

които могат да послужат за нараняване;• ножове, независимо от

предназначението им;• саби, мечове;• бръсначи, скалпели;• ножици, с режеща част по-дълга от 6см;• бормашини, отвертки, клещи, чукове;• кънки за лед;• всички видове спортни стикове, бухалки,

щеки и тояги;• всички видове оборудване за бойни

спортове;• амуниции, гранати, мини, военни

експлозиви;• детонатори;• газ и газови контейнери;• всякакви пиротехнически средства;• хлор, парализиращи спрейове,

сълзотворен газ;• терпентин, разредител и аерозолна боя;• напитки с над 70% съдържание на

алкохол;

Списъкът посочва някои от забранените за пренос предмети, без да бъде изчерпателен. Моля консултирайте

се с летищния персонал за по-пълна информация.

in, shop and board. Check-in times vary from airport to airport and from destination to destination. Please, inform yourself well in advance to avoid delays/cancellations.

Your securityDo read and follow the security requirements. Do not agree to carry other people’s items with you. Never leave your luggage unattended. Store personal knives, scissors and other sharp objects safely inside your suitcase or hold luggage. If you do not, airport security staff will stop you taking them aboard in your cabin luggage.

Your hand luggagePlease store heavy items underneath the seat in front of you. Stow lighter items in the overhead luggage racks. Please ensure you do not block access to the emergency exits, and do not block the aisle. Please open the overhead lockers with caution: items there may have become disturbed and may fall onto the seats below.

SmokingSmoking onboard is dangerous. All Bulgaria Air flights are non-smoking and cabin crew are under strict instructions to monitor observance. Please do not smoke in the lavatories; they are equipped with smoke sensors.

The safety briefingBefore departure and on approach, Bulgaria Air cabin crew will demonstrate the rules of safety on board our aircraft. The briefing includes information on your seatbelt, how to use your oxygen mask, how to locate exits, how to leave the aircraft in an emergency, and how to use your lifejacket. Please spare a moment to watch their demonstration.Please also consult the illustrated Safety on Board leaflet in the seat pocket in front of you.

Your cabin crewThe Bulgaria Air flight attendants are on board to provide you with top class inflight service and ensure your safety at all times. Please do not hesitate to use the overhead attendant call button and share comments or request service from your flight attendant.

At the destination airportHave you luggage identification tags ready to help you find your luggage. Give yourself some time for initial acclimatisation with the weather and environment of your destination.

EN

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

122

THE FACE OF

Airbus A319-112LZ-FBA, LZ-FBB

Airbus A319-111LZ-FBF

Embraer 190-100LZ-SOF, LZ-VAR, LZ-BuR, LZ-PLO

Airbus A320-214LZ-FBC, LZ-FBD, LZ-FBE

SOFIA – MOSCOWBoth airlines operate codeshare flights

between Bulgaria and Russia.

VARNA/BOuRGAS – MOSCOWJointly operated services using Bulgaria Air aircraft and crew.

SOFIA – PARISBoth parties operate and have a seat exchange programme.

SOFIA – MADRIDJointly operated services using Bulgaria Air aircraft and crew.

SOFIA – AMSTERDAMJointly operated services using Bulgaria Air aircraft and crew.

SOFIA – WARSAWJointly operated services using LOT aircraft and crew.

SOFIA – BuCHARESTJointly operated services using Tarom aircraft and crew.

SOFIA – PRAGuEJointly operated services using Bulgaria Air aircraft and crew.

CODESHARE PARTNERS

Co-operative and marketing abetments with other airlines are an integral part of Bulgaria Air operating policy. Code sharing agreements enable travelers to take advantage of a greatly enhanced spectrum of global destinations with

the minimum of procedural inconvenience.

SOFIA – LARNACAJointly operated services using Bulgaria Air aircraft and crew.

SOFIA – ROME Both parties operate and have a seat exchange programme.

SOFIA – MILANJointly operated services using Bulgaria Air aircraft and crew.

Boeing 737-300LZ-BOT, LZ-BOO

BAe 146-200 LZ-HBB, LZ-HBC, LZ-HBZ

BAe 146-300 LZ-HBE, LZ-HBD, LZ-HBF, LZ-HBG

Code share партньорството позволява на

авиокомпаниите да предлагат на своите

пътници повече полети до дадената

дестинация при облекчена процедура за

резервация, както на собствените полети,

така и на полетите на партньора по

маршрута.

The Code share partnership enables airlines

to provide for their valuable customers more

frequencies to each particular destination at

facilitating booking procedure, on every own

operated or marketing flight en route.

ДестинацииDestinations

CODESHARE PARTNERS SPA PARTNERS INTERLINE PARTNERS:

Interline agreement позволява взаимното

признаване на билетите и по този начин

съществено допринася за това двете

авиокомпании да могат да предлагат продукта

на партньора по редовни линии.

The Interline agreement permits the acceptance

of each other's airtickets and that way contributes

significantly both airlines to be able to offer

customers reciprocally their product on schedule

services.

Special prorate agreement е сред основните

търговски договори, предоставящ на

партньорските авиокомпании изключителната

възможност да увеличат броя на предлаганите

дестинации през даден пункт и да отговорят на

търсенето на клиентите с приемливи цени.

The Special prorate agreement is among the basic

commercial agreements, giving partner airlines a

significant opportunity to enlarge number of global

beyond destinations offered in response to customer

demands at reasonable prices.

Barcelona

Saint Petersburg

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

124

Sofia Burgas

Varna

Moscow

Лететe до всяка точка на света с България Ер и партньори.

Vancouver

Reykjavik

New York

Atlanta

Chicago

Houston

Los AngelesDallas

Washington, D.C.

San Francisco

Aberdeen

EdinburghGlasgow

Hamburg

Hannover

Munich

Stuttgart

Gothenburg

Birmingham

BristolCardiff

Leeds

Copenhagen

Helsinki

Oslo

Stockholm

Sofia

Burgas

Varna

DohaTaipei

Johannesburg

Casa

blan

caH

arar

eH

arar

e C

ape

Tow

n

Dubai Dubai Melbourne

Perth

Jakarta

Beijing

Hong Kong

Bangkok

Manila

Tokyo

Delhi

Bremen

Frankfurt

Erfurt DresdenCologne

Düsseldorf

Amsterdam

Doha DohaAbu Dhabi

Melbourne Melbourne

Sydney

Cape Tow

nC

ape Town

JohannesburgNairobi

Kuwait

Dubai Dubai

Jakarta

Bangkok Bangkok Bangkok Karachi

Ho Chi Minh City

BeijingShanghai Hong Kong Hong Kong

SeoulOsaka

Singapore Singapore Kuala Lumpur

Bahrain Bahrain

Alexandria

Cairo

Athens

Mytilene

Zakynthos

Burgas

Varna

Sofia

Tirana

Chios

Perth

Harare

Santorini

Daskalogiannis

Rhodes

Heraklion

via Athensvia Amsterdam

Kuwait

Bahrain

JeddahTehranDam

ascusM

uscat

Riyadh R

iyadhR

iyadh Riyadh

Abu DhabiDubai

Kano

Addis Ababa

Accra

Lagos

Kharto

umNair

obi

Cairo

Burgas

Varna

Amman

Beirut

Sofia

via Beirut Bourgas and Varna

London

Reykjavík

Helsi

nki

Казабланка

Hannover

Düsseldorf

Bremen

Erfurt Dresden

Munich

Vienna

Copenhagen

Helsinki

Paris

London

Warsawa

Berlin

Sofia

Casablanca

Seville

Lisbon

Burgas

Varna

via Berlinvia Barcelona

125July 2014

Fly anywhere across the world with Bulgaria Air and partners.

Johannesburg

Cape Tow

nC

ape Town

Sydney MelbourneBahrain

Dubai

Melbourne

Perth

Harare

Larnaca

Burgas

Varna

Beirut

Sofia

via Larnaca

New YorkNew York

Lima

Boston

Boston

San Jose

Chicago

Chicago

Washington, D.C.

Washington, D.C.

HavanaHavana

MiamiMiami

Panama

Bue

nos

Aire

s

Santo Domingo

Caracas

Mon

tevi

deo

Johannesburg

Mexico City

San Juan

Bogota

Sant

iago

Rio

de

Jane

iroTene

rife

Las P

almas

São

Paul

oSã

o Pa

ulo

Valencia

Bilbao

Ibiza

Menorca

Geneva

Barcelona

Milan

Paris

Rome

Amsterdam

Madrid

London

Sofia

Zaragoza

Bilbao

Salamanca

Oviedo

Seville

Lisbon

León

Porto

Granada

Burgas

Varna

via Madrid

Mauritius

Abu Dhabi

Melbourne

Perth

Cape Tow

nC

ape Town

Doha Riyadh Singapore

Kuala Lumpur

Kuwait

Ho Chi Minh City

Dubai Dubai Bahrain

Muscat

Nairobi

Jakarta

BeijingShanghai

Hong Kong

Seoul Osaka

Helsi

nki

New York

Lisbon

Burgas

Varna

Washington, D.C.

ChicagoDenver

San Francisco

Rio

de J

anei

roSã

o Pa

ulo

Hara

re

Colombo

Addis Ababa

Hannover

Düsseldorf

Bremen

Erfurt

Frankfurt Dresden

Munich

Helsinki

Sofia

Delhi

Mumbai

Chennai

via Frankfurt

Tel Aviv

Burgas

Varna

Marseille Nice

Hamburg

Frankfurt

Munich

Stuttgart

Rome

Москва

Madrid

Sofia

Bucharest

LasiCluj

Larnaca

Athens

Mos

kow

LarnacaTel Aviv

AntalyaDubai

via Bucharest

Toronto

Edinburg

Delhi

Mumbai

Madras

New York

New York New York

Washington

AtlantaLos Angeles

Chicago

Nairobi

Kigali Entebbe

Kinshasa

Luanda

Douala

Yaounde

Mom

basa

DakarLis

bon

Casab

lanca

Abid

jan

Cona

kry

Free

town

M

onro

via

Александрия

Edinburgh

Bristol

Leeds

Ларнака

Тел Авив

Brussels

Кайро

Аман

Бейрут

Sofia

Lisbon

Burgas

Varna

via Brussels

Burgas

Varna

Chicago Chicago

Chicago

Reykjavik

San FranciscoBoston

New York

Washington, D.C.

Las Vegas

Los Angeles

Orlando

Miami

Havan

a

San FranciscoBoston

New York

New York

Washington, D.C.

Los Angeles

Miami

Chennai

Mumbai Mumbai

Delhi

MauritiusDelhi

Bahrain

Dubai

Hong Kong

Abu Dhabi Abu Dhabi

Doha

Muscat Kuwait Singapore

Jakarta

Kuala Lumpur

ColomboColombo

Johannesburg Nairobi

Addis Ababa

Kigali Chennai

Aberdeen

Manchester

Edinburgh

London

Sofia

via London

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

126

SochiBangkok

Ufa

Seoul

Yekaterinburg

Yerevan

Delhi

Hong Kong

Beijing

Shanghai

Perm

Omsk

Tokyo

Kaliningrad

Volgograd

Samara

Kazan

Saint Petersburg

Kiev

Sofia

Moscow

Burgas

Varna

New York

Guangzhou

via Moscow

Bordeaux

Nice

Amsterdam

Munich

Bruxelles

Copenhagen

Helsinki

Tallinn

Vilnius

Paris

Stockholm

Sarajevo

Zagreb

Sofia

Prague

Burgas

Varna

Alexandria

Tel Aviv

Beirut

Cairo

Amman

New York

via Praga

Minneapolis

New York

Helsink

i

Reyk

javik

Chicago

Washington, D.C.

Houston

Tampa

Havana

Rio

de Ja

neiro

São

Paul

o

Taipei

GuizhouMauritius

Colombo

Chennai

MumbaiDelhi

EdinburghGlasgow

Toulouse

Bordeaux

Marseille

Lyon

Nice

Hannover

Strasbourg

Helsinki

Paris

Amsterdam

Oslo

Москва

Stockholm

Berlin

Sofia

Lisbon

Casablanca

Burgas

Varna

via Paris

Лететe до всяка точка на света с България Ер и партньори.

Rio

de J

anei

roH

arar

e C

ape

Tow

n

São

Paul

o

Madrid

Palma

New York New York

Helsi

nki

Abu Dhabi

Dubai Melbourne

Perth Barcelona

Milan Verona

Venezia

Florence Pisa

Naples

Bari

Luxembourg

Helsinki

Rome Madrid

Sofia

Burgas

Varna

Ancona

via Milan

Tenerife

Burgas

Varna

AlicantePalma de Mallorca

Madrid

Sofia

via Palma de Mallorca

Valencia

Brussels

Paris

Madrid

Sofia

Malaga

Burgas

Varna

Tenerife

via Malaga

127July 2014

Fly anywhere across the world with Bulgaria Air and partners.

Geneva

Düsseldorf

Cologne

Vienna

ZagrebLjubljana

Sofia

Vilnius

Burgas

Varna

Salzburg

GrazInnsbruck

KlagenfurtLisbon

Harare

Cape T

own

Taipei Dubai Dubai

Mel

bour

nePe

rth

via Vienna

Helsi

nki

Washington, D. C.

DenverAtlantaAtlanta

New York

Guizhou

Zurich

Amsterdam

Helsinki

Paris

Sofia Burgas

Varna

via Zurich

Bahrain

Tokio

PerthMelbourneDubai Minneapolis

ChicagoWashington, D.C.

Lisbon

Buen

os A

ires

Hara

re C

ape

TownCara

cas

Houston

Tampa

Atlanta, GA

Ibiza

Brindisi

Trieste Verona

Lamezia Terme

Bologne

Florence Pisa Ancona

Naples

Bari

Rome

Sofia

Tirana

Burgas

Varna

via Rome via Saint Petersburg

Tel Aviv

Saint Petersburg

Sofia

Moscow

Burgas

Varna

via Saint Petersburg

Burgas

Varna

Tel Aviv

Sofia

Saint Petersburg

Saint Petersburg

via Tel Aviv

Hamburg

Dublin

Helsinki

Tallinn

Vilnius

Minsk

Riga

Oslo

Stockholm

Sofia

Warszawa

Burgas

Varna

via Warszawa

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

128

SOFBOJVAR

Call CenterWorking Hours: Every day 08:00-22:00 Local Time

phone: (+359) 2 402 04 00e-mail: [email protected]: www.air.bg

Ticket office2 Ivan Vazov StreetWorking hours:Monday-Friday 9:00-12:00/12:30-17:30 Local Time

e-mail: [email protected]: www.air.bg

Sofia Airport, Terminal 2, DeparturesTicket CountersWorking Hours: Every day 05:00-23:00 Local TimeSaturday 5:00-20:30 Local Time web: www.air.bg

Varna Airport OfficeMonday-Friday09.00-17.30 Local Time

phone: (+359 52) 573 32fax: (+359 52) 501 039e-mail: [email protected]: www.air.bg

Varna - City Office55, 8-mi primorski polk blvdWorking Hours:Monday-Friday 09.00-20.00 Local TimeSaturday 10.00-18.00 Local Time

phone: (+359 52) 651 101e-mail: [email protected]: www.air.bg

Bourgas Airport OfficeBourgas airport,Terminal Departures, floor 2Working Hours:Monday-Friday 09.00-17.30 Local Time

phone: (+359 56) 900 155fax: (+359 56) 870 132e-mail: [email protected]: www.air.bg

Shoumen10, Patleina str.Working Hours:Monday-Friday 08.30-17.00 Local Time

phone: (+359 54) 830 198e-mail: [email protected]: www.air.bg

Head office1, Brussels Blvd Sofia Airport, Sofia 1540Working Hours:Monday-Friday09:00-17.30 Local Time

fax: (+359) 2 984 02 03e-mail: [email protected]: www.air.bg

BRu Belgium - BrusselsBrussels National Airport Level Departure,BE 1930 ZaventemWorking hours: Monday, Wednesday, Thursday: 07.10-08.05/09:00-12:30 13:00-17:00/18.20-19.30 local timeTuesday: 09:00-12:30/13:00-17:3018.20-19.30 local timeFriday: 09:00-12:30/13:00-17:0018.20-19.30 local time

phone: +32 2 753 2016 +32 2 753 2017

e-mail: [email protected] [email protected]

web: www.air.bg

LCAPFO Nicosia, Cyprus

“Louis Aviation” – 11 Lemesos Avenue, 2112 Nicosia, P.O. Box 21301, 1506 Nicosia, Cyprus.

phone: +357 225 88 182 +357 223 76 606

e-mail: [email protected]: www.air.bg

FRABER Germany - Frankfurt

Germany, D-60325 Frankfurt am Main, Guiollettstr. 50

phone: +496 928 41 86fax: +496 929 12 45e-mail: [email protected]: www.air.bg

Germany - Berlin

Germany, 10117 Berlin, Leipziger str.114-115

phone: +493 025 144 60fax: +493 025 133 30e-mail: [email protected]: www.air.bg

LON

United Kingdom - London

Ticket Pod 1 Terminal 4 London Heathrow Airport Hounslow, Middlesex TW6 3FB

phone: +44(0) 2087 459 833e-mail: [email protected]: www.air.bg

MOW Russia - Moscow

Ticket officeKuznetskiy Most, 3 Str.Working hours: Monday – Friday09:00-18:00 local time Saturday10.00-14.00 local time

phone: +79 26 99 23 637e-mail: [email protected]

[email protected]: www.air.bg

Russia, Sheremetyevo Airport, Terminal F, DAVS, fl.2, office 13-14 Working hours: 24h

phone: +749 59 56 4661e-mail: [email protected]: www.air.bg

TLV

Israel - Tel Aviv

Open Sky LTDIsrael, Tel Aviv, 23 Ben-Yeehuda stl.Working hours: Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Sunday09:00 – 17:00 local time

phone: +972 379 51 355 +972 379 51 354

e-mail: [email protected]: www.air.bg

uSA

Mailing Address: 1819 Polk St #401 San Francisco, CA 94109Working Hours:Monday - Friday 9am - 5pm,Saturday - Sunday 9am -1pm (EST)

phone: 1-855-FLY-TO-BG (359-8624)e-mail: [email protected]: www.air.bg

VIE

Austria - Vienna

Intervega Reisen GmbHAustria, A-1010 Wien, Tiefer Graben 9A-1010 Wien, Tiefer Graben 9

phone: +43 153 52 550 +43 153 52 551

e-mail: [email protected]: www.air.bg

ZRH

Switzerland - Zurich

Switzerland, CH-8060, Zurich Airport - Terminal 1, P.O. BOX 2165 Monday - Friday 9:30-12:30/13:30-17:30 local time

phone: +41 443 616 154 +41 443 616 284

fax: +41 443 616 160e-mail: [email protected]: www.air.bg

БъЛгАРИя ЕР: Къде да ни намерите?

BuLGARIA AIR: Where to find us?