Т.Шаврина О франгском диалекте армянского языка -...

18
О франгском диалекте армянского языка: судьба западных диалектов на восточном субстрате. Сколь много было написано о диалектном разнообразии армянского языка, последнее слово никогда не будет сказано. Объясняемая главным образом историческими процессами пестрая языковая вариативность постоянно находит отражение в изменении лингвистической картины: описываемая ситуация с миграцией одного из взятых западных диалектов и изменений межъязыковых контактов плохо поддается синхроническому описанию. Франги (арм.ֆֆֆֆֆ) – самоназвание армян-католиков, исторически проживавших на территории Турции, Сирии и Грузии, этимологически связывалось с франками-крестоносцами, проходившими через Киликию в XII-XVвв, а позднее, в XVI-XIX вв, уже и с миссионерами из ордена францисканцев и принявшими католичество армянами 1 . Вплоть до начала XX века большинство франгов проживало на территориях севернее озера Ван – в Сивасе, Алеппо, Адане, Эрзеруме, Харберде, Муше, Бейруте, Излиере, Тбили- си, Ахалцихе, Ахалкалаки, Ардвине и т.д. [Петросян А. Франги: историко- этнографическое исследование]. Однако после событий 1915 года большая часть населения эмигрировала – уехала в Европу (в частности, в страны Восточной Европы, Балканы, Францию, Германию, Италию и Нидерланды), в российский Краснодарский край (к 1916 году местная армянская диаспора увеличилась более чем в 4 раза и составила 40366 человек [Симонян М.С. 2003]), около 200 тысяч переместилось в район южнее 1 Киликийская уния между Армянской и Римской католической церковью, гарантировавшая новоиспеченным католикам защиту от мусульманской экспансии, произошла задолго до этого – в 1198 г., но самоназвание закрепилось позднее.

Transcript of Т.Шаврина О франгском диалекте армянского языка -...

О франгском диалекте армянского языка: судьба западных диалектов

на восточном субстрате.

Сколь много было написано о диалектном разнообразии армянского

языка, последнее слово никогда не будет сказано. Объясняемая

главным образом историческими процессами пестрая языковая

вариативность постоянно находит отражение в изменении

лингвистической картины: описываемая ситуация с миграцией одного

из взятых западных диалектов и изменений межъязыковых контактов

плохо поддается синхроническому описанию.

Франги (арм.ֆֆֆֆֆ) – самоназвание армян-католиков, исторически

проживавших на территории Турции, Сирии и Грузии, этимологически

связывалось с франками-крестоносцами, проходившими через Киликию в

XII-XVвв, а позднее, в XVI-XIX вв, уже и с миссионерами из ордена

францисканцев и принявшими католичество армянами1.

Вплоть до начала XX века большинство франгов проживало на

территориях севернее озера Ван – в Сивасе, Алеппо, Адане,

Эрзеруме, Харберде, Муше, Бейруте, Излиере, Тбили- си, Ахалцихе,

Ахалкалаки, Ардвине и т.д. [Петросян А. Франги: историко-

этнографическое исследование].

Однако после событий 1915 года большая часть населения

эмигрировала – уехала в Европу (в частности, в страны Восточной

Европы, Балканы, Францию, Германию, Италию и Нидерланды), в

российский Краснодарский край (к 1916 году местная армянская

диаспора увеличилась более чем в 4 раза и составила 40366 человек

[Симонян М.С. 2003]), около 200 тысяч переместилось в район южнее

1 Киликийская уния между Армянской и Римской католическойцерковью, гарантировавшая новоиспеченным католикам защиту отмусульманской экспансии, произошла задолго до этого – в 1198 г.,но самоназвание закрепилось позднее.

озера Ван, но часть – уехала в район, населенный молоканами2 и

азербайджанцами – на территорию исторической родины. Здесь стоит

отдельно заметить, что мы не говорим о тех армянах, которые

остались на территории современной Турции3, – лингвистическая

ситуация там на сегодняшний момент неизвестна, хотя есть все

основания полагать, что западноармянские диалекты сохраняются там

в том виде, в котором они описаны в работах Джаукяна Г.Б.

«Введение в армянскую диалектологию» Ереван 1972, Багдасарян-

Тапалцяна С.А. «Мушский диалект» Ереван 1958, Баграмяна Р.А.

«Диалектологические ошибки алашкертцев и способы их устранения»

Ереван 1954 и прочих дескриптивных диалектологических работ 50-70х

гг.: делать пустое место на диалектологической карте на месте

диалектов, исходных современному франгскому, нет оснований.Рисунок 1. Территория изначального проживания франгов, давших начало

современному франгскому на тер-рии Армении. Полная версия карты — см.

Приложение

2 Молока́не — разновидность духовного христианства, а также особая этнографическая группа русских, до 1803 года преследуемая как еретическая. 3 Криптоармяне – потомки западных армян, живущие на территории современной Турции и скрывающие, по политическим и иным причинам, свое армянское происхождение [Stephan H. Astourian 1992]. Данные очисленности колеблются около 5 млн.

Источник карты – [Джаукян Г. Б. 1972]

Франгский диалект армянского языка на настоящий момент

распространен большей частью на севере Армении и юге Грузии – в

городах Ташир, Степанаван, селах Мецаван, Норашен, Сарчапет,

Саратовка, Сарихавит, Благодарное Лорийского марза и в городе

Ахалкалаки края Самцхе-Джавахети. Арарат Петросян в книге «Франги:

историко-этнографическое исследование» дает следующую информацию о

проживании франгов в Грузии (2006г):

Армяне проживают в следующих известных нам селах: Абул, Азарвет, Аластан,

Арагова, Арагово, Бавра, Балхо, Бежанто, Вачани, Годолар, Вареван, Гумбурдо,

Давна Дилиска, Кардигам, Карзахи, Качо, Коман, Лома-Турцх, Мачадя, Самсуг

(большой и малый), Тахча, Турухи, Чандура, Эхитла, Эринджа, Хадо, Хургума.

Смешанное (армяне и грузины) население проживает в селе Паралет, селе Оками

(грузины-григориане, армяне-григориане); и смешанное (армяне и греки) -

проживает в селе Хоспио.

На сегодняшний момент на франгском диалекте в этом районе говорит

около 20 тысяч человек.

Информанты, принявшие участие в этом исследовании, проживают в г.

Ташир и селе Мецаван Лорийского марза. Возрастная выборка

носителей – от 32 до 90 лет, хотя и более молодые носители

проживают в указанном районе. Неоднородность населения

(одновременное проживание армян, этнических русских – молокан,

азербайджанцев и, в меньше степени, курдов и греков) выровнялась

до полного преобладания армян за XX век – тяжелое экономическое

положение в 90-е годы, а также карабахские события привели к тому,

что сейчас указанный район населяют полностью армяне-франги и в

меньше степени молокане (в г. Ташир с населением около 9 тыс.

человек их 60, во всем лорийском марзе – не более 5 тыс. 4).

4 Ранее молокане проживали более чем в двух десятках армянских сел, но сейчас моноэтническими остаются лишь два – Лермонтово и Фиолетово.

На фотографиях: жители Ташира и Мецавана, носители франгского диалекта.

Сложившаяся за целый век языковая картина несет в себе как черты

исходного, западного языкового материала, так и восточноармянскаие

новообразования на уровне фонологии, морфологии и лексики. Чтобы

объяснить те или иные особенности фонологической системы, нам

придется обращаться к различным явлениям в разных диалектах

армянского языка.

Диалекты Муша и Алашкерта (№№55, 58 по Джаукяну Г.Б. 1972)

относятся по общепринятой классификации к группе №2 (также в нее

включаются каринский, некоторые диалекты араратского р-на), и

характеризуются следующими признаками:

реконструируемые звонкие смычные грабара [g](<и.-е.*gh) дали в них

рефлекс [g], глухие [k](<и.-е.*g) и глухие придыхательные[kh](<и.-

е.*k) также изменений не претерпели.

Фонологическая система ф.д., однако, не является простым

перенесением мушско-алашкертской оппозиции согласных на

восточноармянскую территорию – глухие непридыхательные там

представлены часто абруптивами. В ф.д. они достаточно

сильновыраженные и встречаются почти везде на месте глухих

непридыхательных согласных p, t, k в позиции перед гласными. Были

ли абруптивы в исходных диалектах группы №2, сказать

затруднительно, так как во время их описания в армянской

лингвистической традиции термина «абруптив» не встретить, однако

по современным реликтам этих диалектов (выходцы из Муша и

Алашкерта также проживают в г.Краснодар, в Трансильвании, а также

в районе южнее озера Ван) признается их существование.

В говорах лорийской долины также наличествуют абруптивы, более

слабовыраженные [Dum-Tragut, 2009], однако их влияние на ф.д. не

представляется возможным, так как процессы морфологической

унификации проистекают существенно быстрее фонологической.

Фонологическая система ф.д. на настоящий момент выглядит следующим

образом:Рис.2 Фонологическая система ф.д.

* Статус палатализованных велярных как самостоятельных фонем на

настоящий момент является предметом спора, так как с синхронной

точки зрения палатализованность возникает только в позициях, на

письме предшествующих йотации. Противопоставление по твердости-

мягкости в общем случае не свойственно армянской фонетике --

отсюда вытекает проблема нахождения минимальных пар (dzun –

dzjun).

Теперь рассмотрим подробнее некоторые фонетические явления,

происходящие в диалекте.

Так, поведение согласных во ф.д. носит характерно западные черты: 1) в позиции в начале слова аффрикаты и звонкие смычные

оглушаются с придыханием:

(1) dur - [tʰur] ʿдверьʾ; (2) dzer – [tser] ʿрукаʾ; (3) goʁtsav - [kʰoʁtsa´v] ʿукралʾ

2) смычные после r, между гласными и в конце слова подвергаются

*

оглушению и становятся придыхательными:

(4) mardn - [marth ən] ʿчеловек-ARTʾ; (5) thagavor - [tʰakʰawuə́r] ʿцарьʾ

3) глухие смычные и аффрикаты озвончаются после ֆ перед гласным

или в конце слова:

(6) zarketsh - [zargéts] ʿзакрылʾ; (7) vaxkot er - [vaxkoder] ʿбыл трусомʾ

(8) mi zarkov – [mizargów] ʿодним ударомʾ

и перед r:

(9) kaprenkh - [kabrenkh] ʿмы жилиʾ

4) в начале слова перед гласным в сравнении с литературным

языком дополнительное придыхание [h] (было встречено

исключительно у носителей старшей возрастной группы – от 70

лет)

5) В начале слова оглушение ֆ → ֆ, типичное для литературного

языка, наблюдается часто: (10) ʁekavar - [χegavár] ʿглаварьʾ

Однако, фонема ʁ очень сильно выражена и часто провоцирует полную

регрессивную ассимиляцию соседнего согласного:

(11) spanoʁis - [spaʁoʁís] ʿубийцаʾ

Также ʁ оглушается в позиции на конце слова.

(12) muʁ - [muχ] (заимств. из русского) ʿмухаʾ

6) [v] в интервокальной позиции переходит в w:

(13) tagavor - [tʰakʰawuór] ʿцарьʾ

В краткой форме вышеперечисленные особенности, сравненные с

исходными диалектами Муша и Алашкерта, представлены в таблице 2.

Таблица 2.

особенности муш алашкерт франгв начале слова звон смычные

и аффрикаты звучат как

глухие придых. + + +

звонкие смычные после r

между гласными и в конце + - +

слова подвергаются

придых.оглушениюглухие смычные и аффрикаты

озвончаются после r перед

гласным или в конце слова + + +не в начале слова

придыхательные глухие

лишаются придыхания - + -

ngn nkn → jen + + ?в сочетаниях ֆֆ/ֆֆ ֆ

редуцируется + + ?в начале слова перед

гласным придыхание h + + -в начале слова оглушение ʁ

→ x + + +

в начале слова ֆ→f + + -

Система гласных.Что касается системы гласных ф.д., то тут действуют следующие

фонетические законы, унаследованные от диалектной группы №2:

1) переход сочетания [aj] в [e] под ударением

(14) jeʁbajr- [aχpe´r] ʿбратʾ

2) переход [u] в дифтонг [uo] (реже в [uə]) в ударной позиции:

(15) (ոոոոո) vorteʁ - [vuo'ʁteʁ] ʿгдеʾ; (16) thagavor - [tʰakʰawuə́r] ʿцарьʾ

3) переход i под ударением в ie-образный дифтонг

(17) mi spane - [mi´e spané] ʿне убивайʾ

4) й-образная эпентеза перед е в начальной позиции (характерна и

для классического армянского, как и изоглосса №5)

(18) (ոո) jes – [jes] ʿяʾ

(19) (ոոոոո) jerexa - [jereχa] ʿребенокʾ

5) v-образная эпентеза перед о в начальной позиции

(20) (ոո ոոոոոո) vor gjuʁn- [vuo´r g'e´ʁn] ʿкакое село?ʾ

6) действие закона Ачаряна, характерного для диалектной группы

№2:

(а→ä/ #[+voice, -son, -cont] – Vaux 1992) после звонких шумных

гласные продвигаются вперед, – действует только у самых старых

носителей. У молодых же в речи он более не действует.

(21) Shahnazar - [ʃähnazä´r] у старшей группы и [ʃahnaza´r] у всех остальных.

ʿШахназар - топонимʾ

Кратко вышеописанные особенности можно представить в сравнительной

таблице 3.

Таблица 3.

особенности муш алашкерт франг

aj→e + + +

под ударением e→ie + - +

под ударением o→uo + - +

в начале слова e→je + + +

в начале слова o→vֆ + + +a→ä после звонких шумных + + -

Как можно заметить, в спорной ситуации с изоглоссами 2 и 3

побеждает мушская норма, дифтонгизирующая гласные o и е под

ударением.

Особенно заметим, что здесь мы не касаемся вопросов морфологии,

хотя они также чрезвычайно интересны. Кратко следует перечислить

следующие особенности, которые, вместе с фонологией, выводятся из

нижеследующего текста:

а) В склонении существительных наблюдается вариативность в

исходном и местном падежах: а именно на настоящий момент

господствует уже восточноармянский вариант, тогда как

западноармянский понимается, но употребляется только старшими

носителями, непосредственно приехавшими из Муша и Алашкерта.

б) В склонении местоимений возможны чередования в аккузативе и

дативе, явно показывающее влияние именного склонения на

местоименное:

меня — əndzi´/indz; тебя - k’əzi´/k'ez; нас – m’əzi´/m'ez

(Стандартная литературная форма соперничает с формой, к которой

присоединяется формант генитива существительных –i и вызывает

перемещение ударения на последний слог с редуцированием первого.)

Наблюдается чередование указательных местоимений:

ais — isa; ajd – ida; ajn – ina.

(22) [ída jereχán vuórne?] ʿЧей это ребенок?ʾ

в) В образовании множественного числа наблюдается вариативность:

возможно присоединение как показателя -er/ner, так и -ni, и даже

окказионально -kh, -stan, -star, однако формы с последним

показателем понимаются, но не употребляются:

(23)[hek’iát’ni/ chemgína jes ímal k’əzí asím] ʿСказки? Не знаю, что тебе сказать.ʾ

г) Глагольная морфология показывает в общем случае ф.д. бóльшую

устойчивость, чем морфология именная, и западная норма побеждает

(что выражается в синтетических формах настоящего времени и

имперфекта, причастиях б.вр. на -likh, окказиональном употреблении

причастие сов.вида на –av, результативное причастие на -uk и

причастие настоящего времени на –man.), но и здесь есть свои

особенности: например, частица k-/g-, необходимая по западной

норме, в настоящем времени встречается все реже, и ее появление в

имперфекте уже так же нельзя назвать стабильным.

(24) [ ed ir k’zy khoʁtsáv taráv?] ʿОн тебя украл и увез?ʾ;

(25) [dukh ezmín gésə vren kaʃhadékh dra arch’ín anún ezmíg er, ch’e?] ʿ Вы работали

на Эзмин ГЭСе, и его первое имя было Эзмин ʾ

Пример текста

Далее при транслитерации и транскрипции в этой работе будут

использованы следующие фонетические соответствия (согласно МФА):ֆ — a, ֆ – b, ֆ – g, ֆ – d, ֆ – e, ֆ – z, ֆ – e, ֆ – ə, ֆ – tʰ,ֆ – ʒ, ֆ – i, ֆ – l, ֆ – χ, ֆ – ts, ֆ – k, h – h, ֆ - dz, ֆ – ʁ,ֆ – tʃ, ֆ – m, ֆ – j, ֆ – n, ֆ – ʃ, ֆ – o, ֆ – tʃʰ, ֆ – p, ֆ – ʤ,ֆ – ɾ, ֆ – s, ֆ - v, ֆ – t, ֆ – ɹ, ֆ - tsʰ, ֆ – w, ֆ – pʰ, ֆ –kʰ, o – o, ֆ – f. Палатализация показывается при помощи апострофа [m'], абруптивы –двойного апострофа [p''], придыхание – [ph].Упереднение гласных по ряду обозначается при помощи умляута [pärä´v].

ABL – аблатив; ACC – аккузатив; ART – определенный артикль; GEN – родительный падеж; IMP – имперфект; IMPER — императив; inf – инфинитив; INSRT — инструменталис; LOC - локатив; NOM – номинатив; pl – множественное число; PRS – настоящее время; PERF –перфект; PLPR – плюсквамперфект; sg – единственное число; 1, 2, 3 – лица соответственно

Сказка о том, как один муж одним махом сорок душ

убивахом.1. [kán mártʰ ukín/ éto/ mártʰə ʃát vaxkóder/ paráv mártʰer

éli// ]

ʻЕсть муж и жена. Это.. муж очень трусливый был. Еще старый муж

был.ʼ

ka-n martʰ u kin/ éto/ martʰ-ə ʃat vahkot er/ parav martʰ er éli/

быть-3pl.PRS муж и жена / это/ муж-ART очень трус быть.3sg.IMP/

старый муж быть.3sg.IMP еще

2. [umiankám éd mártʰen zargéts / kʰarsún hátʰ ír’ kəspan’éts

múχ/]

ʻОдин раз этот человек ударил - сорок мух убил.ʼ

u mi ankam ed martʰ-ən zark-ets / kʰaɾsun hat ir’ kə-span’-ets

muχ/]

и один раз этот человек-ART ударить-3sg.PERF/ сорок штук kə-убить-

3sg.PERF муха

3. [kʰaɾsún hád múʁg…múʁ spənéts/ u phr’éts / dróʒ gr’ér //]

ʻСорок штук мух... мух убил. И решил: написал на флаге.ʼ

kʰaɾsun hat muʁ gə …muʁ spəne-ts/ u br’e-ts / droʃ gr’-er

сорок штук муха k/ муха убить-3sg.PERF / и взять-IMP флаг писать-

IMP флаг

4. [mizargó/ mizargów kʰaɾsún hát ir kə spaním / mikʰaɾsún ʤán kə

spanín/]

ʻ«Одним ударом сорок штук убиваю / сорок существ убиваю»ʼ

mi zarg-ov/ mi zarg-ov kʰarsun hat ir kə-span-im / mi kʰarsun ʤan

kə span-im/

один удар-INSTR/ один удар-INSTR сорок штук он.GEN убить-1sg.PRS/

один сорок существо убить-1sg.PRS

5. [knígə prnér zargéts zornow / tʰúrs orér / jethé du ed imal

spanorís du gna spané]

ʻЖена разозлилась, ударила c cилой, выгнала, сказала: «Если у нас

тут такой убийца, то иди убивай.»ʼ

knig-ə prn-er zarkе-ts zorn-ov, tʰurs or-er/jeth e du ed imal ka

spanoʁis də gn-a span-е/

жена-ART злиться-3sg.PST hit-3sg.PERF сила-INSTR выгнать-

3sg.IMP / есл ты тот такой быть.3sg убийца ты идти-2sg.IMPER

убивай-2sg.IMPER

6. [etʰ hétʃ mártʰen gnáts o/ knígən еr tʰúr seréts/ ed mártʃən

еr dúrpʰ zargéts zargéts]

ʻЭтот несчастный человек пошел – жена выгнала. Этот человек в

дверь стучал-стучал.ʼ

ed hetʃ martʰ-en gna-ts / knig-ən er tʰurs ser-ets/ ed martʃ-ən er

dur-pʰ zarg-ets zarg-ets

этот несчастный человек-ART пойти-3sg.PERF/ жена-ART быть.3sg.IMP

выгнать.3sg.PERF / этот человек-ART быть.3sg.IMP дверь стучать-

3sg.PERF стучать-3sg.PERF

7. [éd xéʤ martʰérə láv gnáts tʃʰəmgína úr ertʰá/ χəmgáv/ χəmgáv

razboinérə tsérə ták/]

ʻЭтот бедный человек пошел – не знаю, куда идти/ сейчас/ сейчас

попал к разбойникам (под руки разбойникам).ʼ

ed χeʤ martʰ erə lav gn-ats tʃʰ-əm gin-a ur ertʰ-a/ χəmgav/

χəmgav razboi-ner-i e tser-i tak/]

этот бедный человек be.3sg.IMP славно идти-3sg.PERF not-

be.1sg.PRS знаю-PRS куда идти-Ø

сейчас/ сейчас разбойник-pl-GEN рука-GEN под/

8. [edá razboinérə tesán nəránkʰ krúger/ mizargó miadó zargín

kʰarsún hátʰkə spaním/]

ʻА эти разбойники увидели, что у него написано «oдним ударом убью

сорок».ʼ

eda razboi-ner-ə tes-an nəran kʰ krug-er/ mi zarg-o mi-ado zarg-i-

n kʰarsun hatʰkə span-im/

эти разбойник-pl-ART видеть-3pl.PRS он-GEN писать-/ one hit-abl

one-stroke-abl hit-gen-ART forty item kill-1sg.PRS

9. [edá razboinérə ədérnə vahetsán/aj mártʰ/ məzíes spané

tʰorménkʰ / íntʃərasís ménkʰə hamár kenínkʰ/ ]

ʻЭти разбойники испугались его: «эй мужик, не убивай нас,

смягчимся – что скажешь, мы для тебя будем делать.»ʼ

eda razboi-ner-ə ed er-nə vahets-an/ aj martʰ/ məz mi es span-e

tʰormenkʰ / intʃ‘ (ər) as-is menkʰ kʰo hamar k-eninkʰ/

эти разбойник-pl-ART этот-GEN испугаться-3pl.PRS/ эй мужик/ мы.ACC

не быть.2sg.PRS убивать-IMPER смягчить-1pl.PRS/ что сказать-

2sg.PRS мы ты.GEN для k-делать-1pl.PRS

10. [mə́z miespanékʰ/ mənákʰ məzí miespané/ ]

ʻНас не убивай, только не убивай нас.ʼ

məz mi span-ekʰ/ minak məzi mie span-e

мы.ACC не убивать-2pl.IMPER/ только мы.ACC не убивать-2sg.IMPER

11. [tʰəʁís me χegavár/ ménkʰ əmenpán kʰenínkʰ / mənákʰ dú məzí

míes spané/]

ʻБудь нашим главарем, мы все сделаем, только ты нас не убивай.ʼ

tʰəʁ-is me χegavar/ menkʰ amen pan k-eninkʰ / mən-akʰ du məzi mi

span-ə

становиться-2sg.PRS мы.GEN главарь.ACC / мы все k-делать-1pl.PRS /

только ты мы.ACC не убивать-2sg.IMPER

12. [edmál ed mártʰən tʰaravedóts ír’kən/ tʰakʰawuə́r/]

ʻВот так этот человек стал их правителем.ʼ

ed imal ed martʰ-ən tʰaraved-ots ir’kən tʰakʰawuər

так этот человек-ART стать-3sg.PERF они.GEN правитель/

13. [anóntsʰ χegavár/ nerántsʰ ed or nerútsʰ χegavárt aráf/ fs’ó]

ʻИх руководителем. их с этого дня руководителем. Всё.ʼ

anontsʰ χegavar/ nerantsʰ ed or nerutsʰ χegavart ar-av/ fs’o

они- GEN руководитель/ они.GEN этот день с руководитель начал-

3sg.PERF/ всё

На фото: информанты записывают приведенный в работе диалог

Заключение

В общем и целом современный франгский диалект показывает

любопытную тенденцию: западный диалект, оказавшись на восточном

субстрате, постепенно унифицирует с ним собственную исходную

морфологию – особенно склонение имен и нефинитных форм глагола –

при этом сохраняя гораздо медленнее меняя исходную фонологическую

систему. Процесс того, как из нескольких близких диалектов

формируется один, да еще и на новом субстрате, требует,

безусловно, дальнейшего изучения – сколь данная ситуация нередка в

современных реалиях армянского языка. Весьма вероятно, что

основные черты этого языкового смешения будут протекать по

похожему сценарию, а именно будет наблюдаться явно выраженная

разница в скорости на уровнях фонологии, морфологии и лексики, что

в срезе 50, 100 лет будет давать нам показательный "сценарий".

На имеющемся материале показателен следующий результат: (за 60/56

лет в сравнении с Баграмян 1954 и Багдасарян-Тапалцян 1958)

а) на уровне фонологии изменение 1 – перестал действовать закон

Ачаряна (на субстрате также не действует).

Оставляем открытым вопрос появления абруптивов в данном диалекте:

из-за особенностей традиции невозможно точно определить их

происхождение.

б) на уровне именной морфологии явный перевес в сторону диалекта-

субстрата – восточная норма побеждает, хотя и сохранилась

вариативность в склонении существительных. Исконные аномальные

парадигмы местоимений сохраняются, хотя и идет активное влияние

склонения существительных на местоименное склонение.

в) на уровне глагольной морфологии сдвиг в сторону восточной нормы

идет медленнее, так как флективные формы сменяется агглютинативной

-- в частности, идет активная утрата частицы g- в презенсе и

имперфекте.

г) на уровне лексики произошло заимствование достаточно большого

объема лексем из русского языка местных молокан, которое

увеличивается еще и в связи с большим количеством советизмов и

современными трудовыми миграциями населения. Впрочем, те франги,

которые русского языка не знают, свободно употребляют некоторые

лексемы (пример 26):

(26) [eh… vartáni ts’ovsém pəzdíge(r)] - ʿэх…Вартан совсем маленький былʾ

За почти столетний исторический промежуток (с 1915 г.) франгский

диалект проделал долгий путь и оказался в уникальном положении –

на середине пути от западных диалектов к восточным.

Библиография:Симонян Мгер Славикович. Армянская диаспора северо-западногокавказа: формирование, культурно-конфессиональный облик,взаимоотношения с властью, общественными и религиознымиобъединениями (конец XVIII - конец XX века) — Майкоп 2003

Stephan H. Astourian. Genocidal Process: Reflections on theArmeno-Turkish Polarization// Hovannisian. The Armenian genocide:history, politics, ethics 1992

Джаукян Г.Б. Введение в армянскую диалектологию, Ереван 1972

Багдасарян-Тапалцян С.А. Мушский диалект, Ереван 1958

Баграмян Р.А. Диалектологические ошибки алашкертцев и способы их устранения, Ереван 1954

Hratchia Adjarian. Classification des dialectes armeniens, Paris 1909

Овсепян Л.С., Геворкян Г.Г. Армянские диалекты (общая характеристика) // Языки мира: Реликтовые индоевропейские языки Передней и Центральной Азии, Москва 2013:

Мартиросян Г. Армянские диалекты (характеристика отдельных диалектов)// Языки мира: Реликтовые индоевропейские языки Переднейи Центральной Азии, Москва 2013:

Vaux, Bert. The phonology of Armenian, Oxford 1998

Vaux, Bert. Adjarian's Law and Consonantal ATR in Armenian, NY 1992

Dum-Tragut, Jasmine. Armenian: Modern Eastern Armenian. — Amsterdam2009// John Benjamins Publishing Company. — P. 17-18.

Grimes, Barbara F. Ethnologue, Languaged of the World 1992

Ахалкалак // Армянская Советская Энциклопедия (АСЭ), Ереван 1974 —т.1. с.198

Петросян Арарат. Франги: историко-этнографическое исследование [Электронный ресурс], 2012 — Режим доступа: http://javaxk.narod.ru/frang.html

Spread of the Armenian language [Электронный ресурс]//Worldmapper, — Режим доступа:http://www.worldmapper.org/display_languages.php?selected=662

Фото автора.

Приложение