Т.Шаврина О франгском диалекте армянского языка -...
Transcript of Т.Шаврина О франгском диалекте армянского языка -...
О франгском диалекте армянского языка: судьба западных диалектов
на восточном субстрате.
Сколь много было написано о диалектном разнообразии армянского
языка, последнее слово никогда не будет сказано. Объясняемая
главным образом историческими процессами пестрая языковая
вариативность постоянно находит отражение в изменении
лингвистической картины: описываемая ситуация с миграцией одного
из взятых западных диалектов и изменений межъязыковых контактов
плохо поддается синхроническому описанию.
Франги (арм.ֆֆֆֆֆ) – самоназвание армян-католиков, исторически
проживавших на территории Турции, Сирии и Грузии, этимологически
связывалось с франками-крестоносцами, проходившими через Киликию в
XII-XVвв, а позднее, в XVI-XIX вв, уже и с миссионерами из ордена
францисканцев и принявшими католичество армянами1.
Вплоть до начала XX века большинство франгов проживало на
территориях севернее озера Ван – в Сивасе, Алеппо, Адане,
Эрзеруме, Харберде, Муше, Бейруте, Излиере, Тбили- си, Ахалцихе,
Ахалкалаки, Ардвине и т.д. [Петросян А. Франги: историко-
этнографическое исследование].
Однако после событий 1915 года большая часть населения
эмигрировала – уехала в Европу (в частности, в страны Восточной
Европы, Балканы, Францию, Германию, Италию и Нидерланды), в
российский Краснодарский край (к 1916 году местная армянская
диаспора увеличилась более чем в 4 раза и составила 40366 человек
[Симонян М.С. 2003]), около 200 тысяч переместилось в район южнее
1 Киликийская уния между Армянской и Римской католическойцерковью, гарантировавшая новоиспеченным католикам защиту отмусульманской экспансии, произошла задолго до этого – в 1198 г.,но самоназвание закрепилось позднее.
озера Ван, но часть – уехала в район, населенный молоканами2 и
азербайджанцами – на территорию исторической родины. Здесь стоит
отдельно заметить, что мы не говорим о тех армянах, которые
остались на территории современной Турции3, – лингвистическая
ситуация там на сегодняшний момент неизвестна, хотя есть все
основания полагать, что западноармянские диалекты сохраняются там
в том виде, в котором они описаны в работах Джаукяна Г.Б.
«Введение в армянскую диалектологию» Ереван 1972, Багдасарян-
Тапалцяна С.А. «Мушский диалект» Ереван 1958, Баграмяна Р.А.
«Диалектологические ошибки алашкертцев и способы их устранения»
Ереван 1954 и прочих дескриптивных диалектологических работ 50-70х
гг.: делать пустое место на диалектологической карте на месте
диалектов, исходных современному франгскому, нет оснований.Рисунок 1. Территория изначального проживания франгов, давших начало
современному франгскому на тер-рии Армении. Полная версия карты — см.
Приложение
2 Молока́не — разновидность духовного христианства, а также особая этнографическая группа русских, до 1803 года преследуемая как еретическая. 3 Криптоармяне – потомки западных армян, живущие на территории современной Турции и скрывающие, по политическим и иным причинам, свое армянское происхождение [Stephan H. Astourian 1992]. Данные очисленности колеблются около 5 млн.
Источник карты – [Джаукян Г. Б. 1972]
Франгский диалект армянского языка на настоящий момент
распространен большей частью на севере Армении и юге Грузии – в
городах Ташир, Степанаван, селах Мецаван, Норашен, Сарчапет,
Саратовка, Сарихавит, Благодарное Лорийского марза и в городе
Ахалкалаки края Самцхе-Джавахети. Арарат Петросян в книге «Франги:
историко-этнографическое исследование» дает следующую информацию о
проживании франгов в Грузии (2006г):
Армяне проживают в следующих известных нам селах: Абул, Азарвет, Аластан,
Арагова, Арагово, Бавра, Балхо, Бежанто, Вачани, Годолар, Вареван, Гумбурдо,
Давна Дилиска, Кардигам, Карзахи, Качо, Коман, Лома-Турцх, Мачадя, Самсуг
(большой и малый), Тахча, Турухи, Чандура, Эхитла, Эринджа, Хадо, Хургума.
Смешанное (армяне и грузины) население проживает в селе Паралет, селе Оками
(грузины-григориане, армяне-григориане); и смешанное (армяне и греки) -
проживает в селе Хоспио.
На сегодняшний момент на франгском диалекте в этом районе говорит
около 20 тысяч человек.
Информанты, принявшие участие в этом исследовании, проживают в г.
Ташир и селе Мецаван Лорийского марза. Возрастная выборка
носителей – от 32 до 90 лет, хотя и более молодые носители
проживают в указанном районе. Неоднородность населения
(одновременное проживание армян, этнических русских – молокан,
азербайджанцев и, в меньше степени, курдов и греков) выровнялась
до полного преобладания армян за XX век – тяжелое экономическое
положение в 90-е годы, а также карабахские события привели к тому,
что сейчас указанный район населяют полностью армяне-франги и в
меньше степени молокане (в г. Ташир с населением около 9 тыс.
человек их 60, во всем лорийском марзе – не более 5 тыс. 4).
4 Ранее молокане проживали более чем в двух десятках армянских сел, но сейчас моноэтническими остаются лишь два – Лермонтово и Фиолетово.
На фотографиях: жители Ташира и Мецавана, носители франгского диалекта.
Сложившаяся за целый век языковая картина несет в себе как черты
исходного, западного языкового материала, так и восточноармянскаие
новообразования на уровне фонологии, морфологии и лексики. Чтобы
объяснить те или иные особенности фонологической системы, нам
придется обращаться к различным явлениям в разных диалектах
армянского языка.
Диалекты Муша и Алашкерта (№№55, 58 по Джаукяну Г.Б. 1972)
относятся по общепринятой классификации к группе №2 (также в нее
включаются каринский, некоторые диалекты араратского р-на), и
характеризуются следующими признаками:
реконструируемые звонкие смычные грабара [g](<и.-е.*gh) дали в них
рефлекс [g], глухие [k](<и.-е.*g) и глухие придыхательные[kh](<и.-
е.*k) также изменений не претерпели.
Фонологическая система ф.д., однако, не является простым
перенесением мушско-алашкертской оппозиции согласных на
восточноармянскую территорию – глухие непридыхательные там
представлены часто абруптивами. В ф.д. они достаточно
сильновыраженные и встречаются почти везде на месте глухих
непридыхательных согласных p, t, k в позиции перед гласными. Были
ли абруптивы в исходных диалектах группы №2, сказать
затруднительно, так как во время их описания в армянской
лингвистической традиции термина «абруптив» не встретить, однако
по современным реликтам этих диалектов (выходцы из Муша и
Алашкерта также проживают в г.Краснодар, в Трансильвании, а также
в районе южнее озера Ван) признается их существование.
В говорах лорийской долины также наличествуют абруптивы, более
слабовыраженные [Dum-Tragut, 2009], однако их влияние на ф.д. не
представляется возможным, так как процессы морфологической
унификации проистекают существенно быстрее фонологической.
Фонологическая система ф.д. на настоящий момент выглядит следующим
образом:Рис.2 Фонологическая система ф.д.
* Статус палатализованных велярных как самостоятельных фонем на
настоящий момент является предметом спора, так как с синхронной
точки зрения палатализованность возникает только в позициях, на
письме предшествующих йотации. Противопоставление по твердости-
мягкости в общем случае не свойственно армянской фонетике --
отсюда вытекает проблема нахождения минимальных пар (dzun –
dzjun).
Теперь рассмотрим подробнее некоторые фонетические явления,
происходящие в диалекте.
Так, поведение согласных во ф.д. носит характерно западные черты: 1) в позиции в начале слова аффрикаты и звонкие смычные
оглушаются с придыханием:
(1) dur - [tʰur] ʿдверьʾ; (2) dzer – [tser] ʿрукаʾ; (3) goʁtsav - [kʰoʁtsa´v] ʿукралʾ
2) смычные после r, между гласными и в конце слова подвергаются
*
оглушению и становятся придыхательными:
(4) mardn - [marth ən] ʿчеловек-ARTʾ; (5) thagavor - [tʰakʰawuə́r] ʿцарьʾ
3) глухие смычные и аффрикаты озвончаются после ֆ перед гласным
или в конце слова:
(6) zarketsh - [zargéts] ʿзакрылʾ; (7) vaxkot er - [vaxkoder] ʿбыл трусомʾ
(8) mi zarkov – [mizargów] ʿодним ударомʾ
и перед r:
(9) kaprenkh - [kabrenkh] ʿмы жилиʾ
4) в начале слова перед гласным в сравнении с литературным
языком дополнительное придыхание [h] (было встречено
исключительно у носителей старшей возрастной группы – от 70
лет)
5) В начале слова оглушение ֆ → ֆ, типичное для литературного
языка, наблюдается часто: (10) ʁekavar - [χegavár] ʿглаварьʾ
Однако, фонема ʁ очень сильно выражена и часто провоцирует полную
регрессивную ассимиляцию соседнего согласного:
(11) spanoʁis - [spaʁoʁís] ʿубийцаʾ
Также ʁ оглушается в позиции на конце слова.
(12) muʁ - [muχ] (заимств. из русского) ʿмухаʾ
6) [v] в интервокальной позиции переходит в w:
(13) tagavor - [tʰakʰawuór] ʿцарьʾ
В краткой форме вышеперечисленные особенности, сравненные с
исходными диалектами Муша и Алашкерта, представлены в таблице 2.
Таблица 2.
особенности муш алашкерт франгв начале слова звон смычные
и аффрикаты звучат как
глухие придых. + + +
звонкие смычные после r
между гласными и в конце + - +
слова подвергаются
придых.оглушениюглухие смычные и аффрикаты
озвончаются после r перед
гласным или в конце слова + + +не в начале слова
придыхательные глухие
лишаются придыхания - + -
ngn nkn → jen + + ?в сочетаниях ֆֆ/ֆֆ ֆ
редуцируется + + ?в начале слова перед
гласным придыхание h + + -в начале слова оглушение ʁ
→ x + + +
в начале слова ֆ→f + + -
Система гласных.Что касается системы гласных ф.д., то тут действуют следующие
фонетические законы, унаследованные от диалектной группы №2:
1) переход сочетания [aj] в [e] под ударением
(14) jeʁbajr- [aχpe´r] ʿбратʾ
2) переход [u] в дифтонг [uo] (реже в [uə]) в ударной позиции:
(15) (ոոոոո) vorteʁ - [vuo'ʁteʁ] ʿгдеʾ; (16) thagavor - [tʰakʰawuə́r] ʿцарьʾ
3) переход i под ударением в ie-образный дифтонг
(17) mi spane - [mi´e spané] ʿне убивайʾ
4) й-образная эпентеза перед е в начальной позиции (характерна и
для классического армянского, как и изоглосса №5)
(18) (ոո) jes – [jes] ʿяʾ
(19) (ոոոոո) jerexa - [jereχa] ʿребенокʾ
5) v-образная эпентеза перед о в начальной позиции
(20) (ոո ոոոոոո) vor gjuʁn- [vuo´r g'e´ʁn] ʿкакое село?ʾ
6) действие закона Ачаряна, характерного для диалектной группы
№2:
(а→ä/ #[+voice, -son, -cont] – Vaux 1992) после звонких шумных
гласные продвигаются вперед, – действует только у самых старых
носителей. У молодых же в речи он более не действует.
(21) Shahnazar - [ʃähnazä´r] у старшей группы и [ʃahnaza´r] у всех остальных.
ʿШахназар - топонимʾ
Кратко вышеописанные особенности можно представить в сравнительной
таблице 3.
Таблица 3.
особенности муш алашкерт франг
aj→e + + +
под ударением e→ie + - +
под ударением o→uo + - +
в начале слова e→je + + +
в начале слова o→vֆ + + +a→ä после звонких шумных + + -
Как можно заметить, в спорной ситуации с изоглоссами 2 и 3
побеждает мушская норма, дифтонгизирующая гласные o и е под
ударением.
Особенно заметим, что здесь мы не касаемся вопросов морфологии,
хотя они также чрезвычайно интересны. Кратко следует перечислить
следующие особенности, которые, вместе с фонологией, выводятся из
нижеследующего текста:
а) В склонении существительных наблюдается вариативность в
исходном и местном падежах: а именно на настоящий момент
господствует уже восточноармянский вариант, тогда как
западноармянский понимается, но употребляется только старшими
носителями, непосредственно приехавшими из Муша и Алашкерта.
б) В склонении местоимений возможны чередования в аккузативе и
дативе, явно показывающее влияние именного склонения на
местоименное:
меня — əndzi´/indz; тебя - k’əzi´/k'ez; нас – m’əzi´/m'ez
(Стандартная литературная форма соперничает с формой, к которой
присоединяется формант генитива существительных –i и вызывает
перемещение ударения на последний слог с редуцированием первого.)
Наблюдается чередование указательных местоимений:
ais — isa; ajd – ida; ajn – ina.
(22) [ída jereχán vuórne?] ʿЧей это ребенок?ʾ
в) В образовании множественного числа наблюдается вариативность:
возможно присоединение как показателя -er/ner, так и -ni, и даже
окказионально -kh, -stan, -star, однако формы с последним
показателем понимаются, но не употребляются:
(23)[hek’iát’ni/ chemgína jes ímal k’əzí asím] ʿСказки? Не знаю, что тебе сказать.ʾ
г) Глагольная морфология показывает в общем случае ф.д. бóльшую
устойчивость, чем морфология именная, и западная норма побеждает
(что выражается в синтетических формах настоящего времени и
имперфекта, причастиях б.вр. на -likh, окказиональном употреблении
причастие сов.вида на –av, результативное причастие на -uk и
причастие настоящего времени на –man.), но и здесь есть свои
особенности: например, частица k-/g-, необходимая по западной
норме, в настоящем времени встречается все реже, и ее появление в
имперфекте уже так же нельзя назвать стабильным.
(24) [ ed ir k’zy khoʁtsáv taráv?] ʿОн тебя украл и увез?ʾ;
(25) [dukh ezmín gésə vren kaʃhadékh dra arch’ín anún ezmíg er, ch’e?] ʿ Вы работали
на Эзмин ГЭСе, и его первое имя было Эзмин ʾ
Пример текста
Далее при транслитерации и транскрипции в этой работе будут
использованы следующие фонетические соответствия (согласно МФА):ֆ — a, ֆ – b, ֆ – g, ֆ – d, ֆ – e, ֆ – z, ֆ – e, ֆ – ə, ֆ – tʰ,ֆ – ʒ, ֆ – i, ֆ – l, ֆ – χ, ֆ – ts, ֆ – k, h – h, ֆ - dz, ֆ – ʁ,ֆ – tʃ, ֆ – m, ֆ – j, ֆ – n, ֆ – ʃ, ֆ – o, ֆ – tʃʰ, ֆ – p, ֆ – ʤ,ֆ – ɾ, ֆ – s, ֆ - v, ֆ – t, ֆ – ɹ, ֆ - tsʰ, ֆ – w, ֆ – pʰ, ֆ –kʰ, o – o, ֆ – f. Палатализация показывается при помощи апострофа [m'], абруптивы –двойного апострофа [p''], придыхание – [ph].Упереднение гласных по ряду обозначается при помощи умляута [pärä´v].
ABL – аблатив; ACC – аккузатив; ART – определенный артикль; GEN – родительный падеж; IMP – имперфект; IMPER — императив; inf – инфинитив; INSRT — инструменталис; LOC - локатив; NOM – номинатив; pl – множественное число; PRS – настоящее время; PERF –перфект; PLPR – плюсквамперфект; sg – единственное число; 1, 2, 3 – лица соответственно
Сказка о том, как один муж одним махом сорок душ
убивахом.1. [kán mártʰ ukín/ éto/ mártʰə ʃát vaxkóder/ paráv mártʰer
éli// ]
ʻЕсть муж и жена. Это.. муж очень трусливый был. Еще старый муж
был.ʼ
ka-n martʰ u kin/ éto/ martʰ-ə ʃat vahkot er/ parav martʰ er éli/
быть-3pl.PRS муж и жена / это/ муж-ART очень трус быть.3sg.IMP/
старый муж быть.3sg.IMP еще
2. [umiankám éd mártʰen zargéts / kʰarsún hátʰ ír’ kəspan’éts
múχ/]
ʻОдин раз этот человек ударил - сорок мух убил.ʼ
u mi ankam ed martʰ-ən zark-ets / kʰaɾsun hat ir’ kə-span’-ets
muχ/]
и один раз этот человек-ART ударить-3sg.PERF/ сорок штук kə-убить-
3sg.PERF муха
3. [kʰaɾsún hád múʁg…múʁ spənéts/ u phr’éts / dróʒ gr’ér //]
ʻСорок штук мух... мух убил. И решил: написал на флаге.ʼ
kʰaɾsun hat muʁ gə …muʁ spəne-ts/ u br’e-ts / droʃ gr’-er
сорок штук муха k/ муха убить-3sg.PERF / и взять-IMP флаг писать-
IMP флаг
4. [mizargó/ mizargów kʰaɾsún hát ir kə spaním / mikʰaɾsún ʤán kə
spanín/]
ʻ«Одним ударом сорок штук убиваю / сорок существ убиваю»ʼ
mi zarg-ov/ mi zarg-ov kʰarsun hat ir kə-span-im / mi kʰarsun ʤan
kə span-im/
один удар-INSTR/ один удар-INSTR сорок штук он.GEN убить-1sg.PRS/
один сорок существо убить-1sg.PRS
5. [knígə prnér zargéts zornow / tʰúrs orér / jethé du ed imal
spanorís du gna spané]
ʻЖена разозлилась, ударила c cилой, выгнала, сказала: «Если у нас
тут такой убийца, то иди убивай.»ʼ
knig-ə prn-er zarkе-ts zorn-ov, tʰurs or-er/jeth e du ed imal ka
spanoʁis də gn-a span-е/
жена-ART злиться-3sg.PST hit-3sg.PERF сила-INSTR выгнать-
3sg.IMP / есл ты тот такой быть.3sg убийца ты идти-2sg.IMPER
убивай-2sg.IMPER
6. [etʰ hétʃ mártʰen gnáts o/ knígən еr tʰúr seréts/ ed mártʃən
еr dúrpʰ zargéts zargéts]
ʻЭтот несчастный человек пошел – жена выгнала. Этот человек в
дверь стучал-стучал.ʼ
ed hetʃ martʰ-en gna-ts / knig-ən er tʰurs ser-ets/ ed martʃ-ən er
dur-pʰ zarg-ets zarg-ets
этот несчастный человек-ART пойти-3sg.PERF/ жена-ART быть.3sg.IMP
выгнать.3sg.PERF / этот человек-ART быть.3sg.IMP дверь стучать-
3sg.PERF стучать-3sg.PERF
7. [éd xéʤ martʰérə láv gnáts tʃʰəmgína úr ertʰá/ χəmgáv/ χəmgáv
razboinérə tsérə ták/]
ʻЭтот бедный человек пошел – не знаю, куда идти/ сейчас/ сейчас
попал к разбойникам (под руки разбойникам).ʼ
ed χeʤ martʰ erə lav gn-ats tʃʰ-əm gin-a ur ertʰ-a/ χəmgav/
χəmgav razboi-ner-i e tser-i tak/]
этот бедный человек be.3sg.IMP славно идти-3sg.PERF not-
be.1sg.PRS знаю-PRS куда идти-Ø
сейчас/ сейчас разбойник-pl-GEN рука-GEN под/
8. [edá razboinérə tesán nəránkʰ krúger/ mizargó miadó zargín
kʰarsún hátʰkə spaním/]
ʻА эти разбойники увидели, что у него написано «oдним ударом убью
сорок».ʼ
eda razboi-ner-ə tes-an nəran kʰ krug-er/ mi zarg-o mi-ado zarg-i-
n kʰarsun hatʰkə span-im/
эти разбойник-pl-ART видеть-3pl.PRS он-GEN писать-/ one hit-abl
one-stroke-abl hit-gen-ART forty item kill-1sg.PRS
9. [edá razboinérə ədérnə vahetsán/aj mártʰ/ məzíes spané
tʰorménkʰ / íntʃərasís ménkʰə hamár kenínkʰ/ ]
ʻЭти разбойники испугались его: «эй мужик, не убивай нас,
смягчимся – что скажешь, мы для тебя будем делать.»ʼ
eda razboi-ner-ə ed er-nə vahets-an/ aj martʰ/ məz mi es span-e
tʰormenkʰ / intʃ‘ (ər) as-is menkʰ kʰo hamar k-eninkʰ/
эти разбойник-pl-ART этот-GEN испугаться-3pl.PRS/ эй мужик/ мы.ACC
не быть.2sg.PRS убивать-IMPER смягчить-1pl.PRS/ что сказать-
2sg.PRS мы ты.GEN для k-делать-1pl.PRS
10. [mə́z miespanékʰ/ mənákʰ məzí miespané/ ]
ʻНас не убивай, только не убивай нас.ʼ
məz mi span-ekʰ/ minak məzi mie span-e
мы.ACC не убивать-2pl.IMPER/ только мы.ACC не убивать-2sg.IMPER
11. [tʰəʁís me χegavár/ ménkʰ əmenpán kʰenínkʰ / mənákʰ dú məzí
míes spané/]
ʻБудь нашим главарем, мы все сделаем, только ты нас не убивай.ʼ
tʰəʁ-is me χegavar/ menkʰ amen pan k-eninkʰ / mən-akʰ du məzi mi
span-ə
становиться-2sg.PRS мы.GEN главарь.ACC / мы все k-делать-1pl.PRS /
только ты мы.ACC не убивать-2sg.IMPER
12. [edmál ed mártʰən tʰaravedóts ír’kən/ tʰakʰawuə́r/]
ʻВот так этот человек стал их правителем.ʼ
ed imal ed martʰ-ən tʰaraved-ots ir’kən tʰakʰawuər
так этот человек-ART стать-3sg.PERF они.GEN правитель/
13. [anóntsʰ χegavár/ nerántsʰ ed or nerútsʰ χegavárt aráf/ fs’ó]
ʻИх руководителем. их с этого дня руководителем. Всё.ʼ
anontsʰ χegavar/ nerantsʰ ed or nerutsʰ χegavart ar-av/ fs’o
они- GEN руководитель/ они.GEN этот день с руководитель начал-
3sg.PERF/ всё
На фото: информанты записывают приведенный в работе диалог
Заключение
В общем и целом современный франгский диалект показывает
любопытную тенденцию: западный диалект, оказавшись на восточном
субстрате, постепенно унифицирует с ним собственную исходную
морфологию – особенно склонение имен и нефинитных форм глагола –
при этом сохраняя гораздо медленнее меняя исходную фонологическую
систему. Процесс того, как из нескольких близких диалектов
формируется один, да еще и на новом субстрате, требует,
безусловно, дальнейшего изучения – сколь данная ситуация нередка в
современных реалиях армянского языка. Весьма вероятно, что
основные черты этого языкового смешения будут протекать по
похожему сценарию, а именно будет наблюдаться явно выраженная
разница в скорости на уровнях фонологии, морфологии и лексики, что
в срезе 50, 100 лет будет давать нам показательный "сценарий".
На имеющемся материале показателен следующий результат: (за 60/56
лет в сравнении с Баграмян 1954 и Багдасарян-Тапалцян 1958)
а) на уровне фонологии изменение 1 – перестал действовать закон
Ачаряна (на субстрате также не действует).
Оставляем открытым вопрос появления абруптивов в данном диалекте:
из-за особенностей традиции невозможно точно определить их
происхождение.
б) на уровне именной морфологии явный перевес в сторону диалекта-
субстрата – восточная норма побеждает, хотя и сохранилась
вариативность в склонении существительных. Исконные аномальные
парадигмы местоимений сохраняются, хотя и идет активное влияние
склонения существительных на местоименное склонение.
в) на уровне глагольной морфологии сдвиг в сторону восточной нормы
идет медленнее, так как флективные формы сменяется агглютинативной
-- в частности, идет активная утрата частицы g- в презенсе и
имперфекте.
г) на уровне лексики произошло заимствование достаточно большого
объема лексем из русского языка местных молокан, которое
увеличивается еще и в связи с большим количеством советизмов и
современными трудовыми миграциями населения. Впрочем, те франги,
которые русского языка не знают, свободно употребляют некоторые
лексемы (пример 26):
(26) [eh… vartáni ts’ovsém pəzdíge(r)] - ʿэх…Вартан совсем маленький былʾ
За почти столетний исторический промежуток (с 1915 г.) франгский
диалект проделал долгий путь и оказался в уникальном положении –
на середине пути от западных диалектов к восточным.
Библиография:Симонян Мгер Славикович. Армянская диаспора северо-западногокавказа: формирование, культурно-конфессиональный облик,взаимоотношения с властью, общественными и религиознымиобъединениями (конец XVIII - конец XX века) — Майкоп 2003
Stephan H. Astourian. Genocidal Process: Reflections on theArmeno-Turkish Polarization// Hovannisian. The Armenian genocide:history, politics, ethics 1992
Джаукян Г.Б. Введение в армянскую диалектологию, Ереван 1972
Багдасарян-Тапалцян С.А. Мушский диалект, Ереван 1958
Баграмян Р.А. Диалектологические ошибки алашкертцев и способы их устранения, Ереван 1954
Hratchia Adjarian. Classification des dialectes armeniens, Paris 1909
Овсепян Л.С., Геворкян Г.Г. Армянские диалекты (общая характеристика) // Языки мира: Реликтовые индоевропейские языки Передней и Центральной Азии, Москва 2013:
Мартиросян Г. Армянские диалекты (характеристика отдельных диалектов)// Языки мира: Реликтовые индоевропейские языки Переднейи Центральной Азии, Москва 2013:
Vaux, Bert. The phonology of Armenian, Oxford 1998
Vaux, Bert. Adjarian's Law and Consonantal ATR in Armenian, NY 1992
Dum-Tragut, Jasmine. Armenian: Modern Eastern Armenian. — Amsterdam2009// John Benjamins Publishing Company. — P. 17-18.
Grimes, Barbara F. Ethnologue, Languaged of the World 1992
Ахалкалак // Армянская Советская Энциклопедия (АСЭ), Ереван 1974 —т.1. с.198
Петросян Арарат. Франги: историко-этнографическое исследование [Электронный ресурс], 2012 — Режим доступа: http://javaxk.narod.ru/frang.html
Spread of the Armenian language [Электронный ресурс]//Worldmapper, — Режим доступа:http://www.worldmapper.org/display_languages.php?selected=662
Фото автора.
Приложение