Translation and Analysis of Stephen King's short story The ...
-
Upload
khangminh22 -
Category
Documents
-
view
0 -
download
0
Transcript of Translation and Analysis of Stephen King's short story The ...
1
MASARYK UNIVERSITY
FACULTY OF EDUCATION
Department of English language and literature
Translation and Analysis of Stephen King’s short
story The End of the Whole Mess
Bachelor thesis
Brno 2015
Supervisor: Written by:
Mgr. Martin Němec Ondřej Kazda
2
Prohlášení:
Prohlašuji, že jsem bakalářskou práci vypracoval samostatně, a že jsem použil pouze
uvedené zdroje. Souhlasím s uložení mé práce na Masarykově univerzitě v Brně
v knihovně pedagogické fakulty a s jejím zpřístupněním ke studijním účelům.
Brno, 25th March 2015 Ondřej Kazda
Declaration:
I declare that I have worked on my thesis independently and that I have used only
listed sources. I agree with the deposition of my thesis at Masaryk University, Brno,
at the library of Faculty of Education and with making it accessible for study
purposes.
Brno, 25th March 2015 Ondřej Kazda
3
Acknowledgments
I would like to thank to my supervisor Mgr. Martin Němec for his kind and valuable
advice and the guidance that he provided during my work on the thesis.
4
Bibliography
Kazda, Ondřej. Translation and Analysis of Stephen King short story „The End of the
Whole Mess“: bachelor thesis. Brno: Masaryk University, Faculty of Education,
Department of English and literature.2015.93 pages. The supervisor of the bachelor
thesis: Mgr. Martin Němec
Abstract
The focus of this bachelor thesis is a short story by Stephen King called „The End of
the Whole Mess“ and its translation into Czech language. The practical part of the
thesis consists of my own translation of the short story. The theoretical part of the
thesis focuses on Stephen King and his life and work and on the analysis of my
translation in accordance with linguistic theories by Jiří Levý and Dagmar Knittlová,
and its comparison to the official translation by Ivan Němeček from 2004.
Key words
Stephen King, short story, translation, analysis, comparison, The End of the Whole
Mess
5
Bibliografický záznam
KAZDA, Ondřej. Translation and Analysis of Stephen King short story „The End of
the Whole Mess“: bakalářská práce. Brno: Masarykova Univerzita, Pedagogická
fakulta, Katedra anglického jazyka a literatury. 2015.93 stran. Vedoucí bakalářské
práce: Mgr. Martin Němec
Anotace
Tato bakalářská práce se zabývá povídkou od Stephena Kinga nazvanou „Konec
všech problémů“ a jejím překladem do českého jazyka. Praktická část práce je
tvořena mým vlastním překladem povídky. Teoretická část se soustředí na život a
dílo Stephena Kinga, na analýzu překladu dle teorií Jiřího Levého a Dagmar
Knittlové a na jeho porovnání s oficiálním překladem od Jiřího Němečka z roku
2004.
Klíčová slova
Stephen King, povídka, překlad, analýza, porovnání, Konec všech problémů
6
Table of contents
1. Introduction – A translator’s work ....................................................................................... 8
1.2. About the short story ..................................................................................................... 9
2. Stephen King ...................................................................................................................... 12
2.1. Introduction of the author ........................................................................................... 12
2.2. Early Life .................................................................................................................... 12
2.3. Writing career ............................................................................................................. 13
2.4 Literary awards ............................................................................................................ 15
3. The End of the Whole Mess – my translation .................................................................... 16
4. The comparison of my translation and Ivan Němeček´s translation .................................. 71
4.1 CPA .............................................................................................................................. 71
4.2. On the verge of destroying human intellect ................................................................ 72
4.3. American Flyer ........................................................................................................... 73
4.4. Whooping .................................................................................................................... 73
4.5. The Philippines incident.............................................................................................. 74
4.6. Someone better ............................................................................................................ 75
4.7. The whole mess, my back teeth are floating ............................................................... 76
4.8. Art forgery .................................................................................................................. 77
4.9. The farmer and the pig ................................................................................................ 78
4.10 The police officers in La Plata ................................................................................... 79
4.11. Conclusion ................................................................................................................ 80
5.The analysis of my own translation .................................................................................... 81
5.1. Proper names, geographical names ............................................................................. 81
5.1.1. The White Mountains, Valley Forge .................................................................... 81
5.1.2. Carrigan’s Hill, DC, Grant Park ........................................................................... 82
5.1.3. Bow-Wow ............................................................................................................ 83
5.1.4. Moho .................................................................................................................... 84
7
5.1.5. Duke Rogers ......................................................................................................... 84
5.2. Measures ..................................................................................................................... 85
5.2.1. Examples .............................................................................................................. 85
5.3. Currency ...................................................................................................................... 86
5.4. School grades .............................................................................................................. 87
5.5. Explanatory words ...................................................................................................... 88
5.5.1. Drew, Phi Beta Kappa .......................................................................................... 88
5.5.2. Zenith, WBOB ..................................................................................................... 89
5.5.3. Charlie Brown and the football ............................................................................ 89
5.4. Substitution of an analogy .......................................................................................... 90
6. Summary ............................................................................................................................ 91
7. Bibliography ...................................................................................................................... 92
7.1. Printed sources ............................................................................................................ 92
7.2. Electronic sources ....................................................................................................... 92
8
1. Introduction – A translator’s work
Lately I have been often wondering how many people think about the translator’s
work when they read a book which was not originally written in their mother
language. How many people think about the various difficulties the translator had to
overcome in order to finish the translation. About the compromises and concessions
they had to make, about the numerous untraslatable idioms and puns they had to deal
with, about the distictions and differences between English and Czech syntax. How
many people do that? Not that many, I would venture.
I think that the reason, why people try not to think about translator too much, is
because it reminds them that they are not reading an original text. They are not
reading the actual words their favourite writer put on paper. What they do, in fact, is
they read the work of a middleman. If I may exxaggerate a bit, the translator is in
many ways a shadowy figure in the background that most people do not think about.
His or her name may be printed in a small text in the back of the book, but the
majority of the readers will never read it. And yet, without their hard work, there
would not even be a book in the first place.
Obviously there are exceptions. Martin Hilský, who is probably the most famous
translator in the Czech Republik; Jan Kantůrek and his fantastic translation of Terry
Prattchett’s Discworld series. The recently deceased Pavel Medek, who, in his
translation of the Harry Potter series, came up with many great neologisms, and
whose brilliance only really shows, when we compare his masterpiece to the – rather
dull – Slovak translation. But those are just the exceptions. The majority of Czech
translators remain in anonymity, and I do not see that changing in recent future.
The job of a translator is in many ways a demanding one. I have been translating
various English movies and TV series for quite a few years, and I feel confident in
that statement. It is often extremely frustrating, knowing that no matter how good a
translation is, it will always be just a shadow of the original. Sometimes the shadow
imitates the original shape very close and precisely, but it still is a shadow, no matter
9
how sharp its edges are. And yet, as I found time and time again, even the proces of
creating this proverbial shadow can be very rewarding and fulfilling. And that is
what keeps me comming back to translating. The struggle between frustration and
and satisfaction is always there. I just have to hope the satisfaction will prevail.
1.2. About the short story
The focus of this text is a translation of a short story called The End of the Whole
Mess, which was written by Stephen King and first published as a part of a short
story collection Nightmares and Dreamscapes in 1993.1 I chose Stephen King
because I have been an avid reader of his work for a long time, and I think that he
writes at a level which is rather easy to translate (as opposed to, for example, Cormac
McCarthy, who is my favourite author, but whose prose is full of archaisms and
extremely complex syntactic and linguistic structures, and as such it is, at the
moment, to difficult for me to translate).
The first matter of business which needed to be decided was the text, that I would be
translating.(and there is plenty to choose from, as Stephen King is one of the most
prolific, if not THE most prolific author of our times). Early on, I decided, that I
want to translate a complete text, rather than a fraction of the book. Since most of
Stephen King’s books range somewhere around 500 or more pages, it was clear to
me, that I have to select one of his short stories. To this day Stephen King has
published ten short story collections (with eleventh comming up later this year),
which combined contain close to one hundred stories.2 That is a lot of ground to
cover. I was trying to pick a story that would not be overly long, and that would be
interesting not only from a storytelling point of view, but also from the linguistic
one. I believe that The End of the Whole Mess meets all of the aforementioned
requirements.
The story is set in a not too distant future, and paints a picture of Earth, which is
ravaged by wars and diseases, with nuclear conflict looming dangerously on the
1 http://stephenking.com/library/story_collection/nightmares__dreamscapes.html 2 http://stephenking.com/library/story_collection/
10
horizon. In this setting, Stephen King tells a spectacular and epic tale, which would
in his own words deserve "thousands of pages and a whole shelf of volumes" (King,
„Nightmares and Dreamscapes“ p. 67). There are two main characters in the story –
the Fornoy brothers: Howard (nicknamed Bow-Wow) and Bobby- and the crux of
the tale lies in their fight for preserving the world and making it a peaceful, non-
violent place, with the aid of an invention called "The Calmative". Their plan,
however, backfires rather spectacularly, when they, after spreading the Calmative
across the globe, discover that the invention has a serious and unplanned side effect –
it causes a mental degeneration of all who find themselves in a direct contact with it.
The reader discovers all of this in a form of Howard’s first person narration. The
story itself is interesting, but hardly a groundbreaking material. What sets it apart
from dozens of other similar tales is a twist, which I personally consider to be very
clever: at the beginning of the story, Bobby is already dead, and Howard injects
himself with the Calmative before he starts to write the account of events, which
have lead to this situation. Throughout the story, the reader witnesses, how the
Calmative gradually starts to affect Howard and limit his mental abilities; in the final
pages, he is no longer capable of writing comprehensibly, and his narration slowly
turns into incoherrent rambling. This subversive twist is the main reason why I chose
The End of the Whole Mess – I liked the idea of a narrative which is gradually
becomming more and more grammatically and syntactically flawed, until what is left
is nothing but nonsensical babbling, and I thought that from the translator’s point of
view, it was more challenging and interesting than most of King´s short stories.
Even though this sort of twist seems tailor-made for a book, and for a book only, the
story was actually adapted into a movie and, as expected it is all around inferior
version of the tale which is nowhere near as powerful as the original short story.
The theoretical part of my thesis will be mainly concerned with the analysis of my
translation of The End of the Whole Mess. I drew mainly from Teorie překladu by
Jiří Levý and Překlad a překládání by Dagmar Knittlová. Both of these books are
written in Czech language, and as such I am forced to quote them in Czech.
11
The first part of this text will be focused on Stephen King. The aim of this part is to
familiarise the reader with the author, and to shortly describe King’s life and his
writing career.
In the second part of my analysis, I will focus on the most notable lexical, syntactical
grammatical differences between my own translation and the official translation by
Ivan Němeček. In the Czech Republic, the short story collection Nightmares and
Dreamscapes was divided into two volumes and each volume was translated by a
different translator; the first, titled Dolanův Cadillac was published in the beginning
of 2004 (this is the volume which contains The End of the Whole Mess and which
was translated by Ivan Němeček) and the second, titled Pátá čtvrtina came out six
months later in the translation by David Petrů.
In the third part of the thesis I will focus on the analysis of the translation. I will try
to describe and justify some of my translating choices.
12
2. Stephen King
2.1. Introduction of the author
Stephen Edwin King is one of the most famous and prolific American authors
of our time. His bibliography consists of close to sixty books and short story
collections with two more waiting to be published later this year. He also wrote
numerous film scripts (often adaptations of his own books) and plays in a rock band
called Rock Bottom Remainders (several of whose members are also writers). The
rate with which King writes is staggering (he is known for writing more than 2 000
words per day), especially when compared to some of his colleagues, such as
Thomas Harris or George R.R.Martin who are both known to struggle with deadlines
and take a years-long breaks between each book. Stephen King, on the other hand
seems to be getting even more productive as he ages. Since 2011 he has published at
least one book a year (and in 2013, 2014 and 2015 he upped the ante by writing two
books per year), and so far he shows no signs of slowing down3.
2.2. Early Life
He was born in Portland, Maine on September 21, 1947. When he was a
toddler, his parents separated – his father left under the pretense of "going to buy a
pack of cigarettes"4 and never came back. King’s family (his older brother David and
his mother Ruth) spent the years after this unfortunate event moving from Wisconsin
to Indiana to Connecticut, until finally they returned to Maine for good when
Stephen King was eleven years old.5 To this day Maine remains the most frequent
setting of his books, and he has situated some of his fictional towns here (most
notably Derry, the setting of It, Dreamcatcher, 11/22/63 and many others, and Castle
Rock, the setting of The Dead Zone, Needful Things, Doctor Sleep and Revival).
Stephen King was very young, when he first begun to write, His first literary
eforts were four short stories, for which, as he recalls in his memoir, his mother paid
him a quarter per story (and that is how he earned his first dollar by writing). 3 http://stephenking.com/library/written.html 4 http://en.wikipedia.org/wiki/Stephen_King 5 http://en.wikipedia.org/wiki/Stephen_King
13
(O psaní p. 22; translated by Iva Pekárková) The passion for writing has never left
him, and during his years at Durham Elementary School he has written many more
stories, mostly for fun or for his brother’s magazine Dave’s Rag. In 1965 he sold a
story called I Was a Teenage Grave Robber to a fanzine called Comics Review. In
1971, King was hired as a teacher at Hampden Academy in Maine.6
2.3. Writing career
His big breakthrough came in 1973, when he sold his first novel Carrie to the
Doubleday publishing house. Carrie was published in 1974 and it was a huge
success. During the rest of the decade, King has written four more bestsellers –
‘Salem’s Lot (1975), The Shining (1977), The Stand (1978) and The Dead Zone
(1979) – and became a household name.7
In the 1980’s, King battled with a severe drug and alcohol addiction which
had a grave effect and his social and family life, but, curiously, his rate of writing
remained the same, if not faster (he wrote The Running Man (1982) in seven days (O
psaní p. 121; translated by Iva Pekárková) and he has almost no recollection of
writing Cujo (1982)). (O psaní p. 78; translated by Iva Pekárková) However, this
dark chapter in King’s life had a happy ending, when he (after his friends and family
staged an intervention for him) quit drugs and alcohol altogether and has remained
sober ever since.8
During the 1970’s, King has invented for himself a literary pseudonym –
Richard Bachman. Under this name he secretly published several of his early books,
which he thought were to dark and disturbing for his usual audience. There was also
another reason for writing under Bachman’s name. As the English Wikipedia states.
"At the beginning of Stephen King's career, the general view among publishers was
that an author was limited to one book per year, since publishing more would be
unacceptable to the public. King therefore wanted to write under another name, in
order to increase his publication without over-saturating the market for the King
6 http://en.wikipedia.org/wiki/Stephen_King 7 http://stephenking.com/library/written.html 8 http://en.wikipedia.org/wiki/Stephen_King
14
"brand"." He convinced his publisher, Signet Books, to print these novels under
a pseudonym.“9 The lid was eventually blown off this secret at the beginning of the
1980’s, and in updated preface (called „The Importance of Being Bachman“) to the
Bachman books, King writes that Bachman has died „of cancer of the pseudonym“.10
He did, however, publish two more books under Bachman’s name – The Regulators
(1996) and Blaze (2007) and has not excluded the possibility of publishing more
Bachman books in the future.
In 1999 King experienced a brush with death, not unlike one from his books.
He was going for his usual daily walk, when he was struck by a van and was severely
injured. The accident left King with a collapsed right lung, multiple fractures of his
right leg, scalp laceration and a broken hip. King had to undergo five operations in
ten days and months of physical therapy. 11The accident has clearly had a profound
effect on him, and the traces of it (as well as the ensuing therapy) can be found in
almost every book he has published since, with the accident being most prominently
featured in The Dark Tower (2004) – the climax of King’s epic fantasy western
series, which was decades in making; in the final two volumes, King himself appears
as a character, and the second act of the final book concludes with a very faithful
recreation of King’s accident. This is not the only time when King drew inspiration
from his own life. As mentioned, most of his books are set in Maine, but the
similarities to King’s life does not stop there. Many of King’s (anti)heroes are writers
(Jack Torrance from The Shining, William Denbrough from It, Paul Sheldon from
Misery and Mike Noonan from Bag of Bones are just a selected few) and many of
them are alcoholics or recovering alcoholics (Jack Torrance from The Shining,
Danny Torrance from Doctor Sleep). In response to the discovery that Richard
Bachman is in fact Stephen King, King has written The Dark Half (1989), a book
about a writer whose pseudonym comes to life.
As far as The End of the Whole Mess is concerned, King himself admits in the
afterword of Nightmares and Dreamscapes, that his brother, Dave King, served as a
model for Robert Fornoy’s genious brother. (King, p. 800)
9 http://en.wikipedia.org/wiki/Stephen_King 10 http://www.liljas-library.com/bachman_king.php 11 http://en.wikipedia.org/wiki/Stephen_King
15
2.4 Literary awards
Stephen King has received many awards for his literary achievements.
According to the English Wikipedia the most notable ones are "Bram Stoker
Awards, World Fantasy Awards, and British Fantasy Society Awards. His
novella The Way Station(1980) was a Nebula Award novelette nominee. In 2003,
the National Book Foundation awarded him the Medal for Distinguished
Contribution to American Letters. His short story "The Man in the Black Suit"
(1994) received the O. Henry Award. He has also received awards for his
contribution to literature for his entire oeuvre, such as the World Fantasy Award for
Life Achievement (2004), the Canadian Booksellers Association Lifetime
Achievement Award (2007), and the Grand Master Award from the Mystery Writers
of America (2007)."12
12 http://en.wikipedia.org/wiki/Stephen_King
17
Konec všech problémů
Chci vám vyprávět o konci války,
degeneraci lidstva a smrti Mesiáše –
velkolepý příběh, který by si zasloužil
tisíce stránek a polici plnou knih, ale
vám (pokud jste nějací „vy“, kteří
byste tohle mohli číst) bude muset
stačit zkrácená verze. Přímá injekce
pracuje rychle. Počítám, že mám něco
mezi pětačtyřiceti minutami a dvěma
hodinami, podle mojí krevní skupiny.
Myslím, že mám A, což by mi mělo
zajistit trochu víc času, ale ať se
propadnu, jestli to vím jistě. Jestli se
ukáže, že mám 0, možná vás čeká
spoustu nepopsaných stránek, můj
hypotetický příteli. V každém případě
bych asi měl počítat s nejhorším, a
psát tak rychle, jak jen mohu.
Používám elektrický psací stroj –
Bobbyho textový procesor je rychlejší,
ale chod generátoru je příliš
nepravidelný, než aby se mu dalo
věřit, dokonce i se stabilizátorem. Na
tohle mám jen jednu šanci; nemohu
riskovat, že se dostanu na dohled
konci, a pak budu sledovat, jak se to
celé díky nějakému poklesu odporu
nebo silnému výboji odebere do
datového nebe.
The End of the Whole Mess
I want to tell you about the end of war,
the degeneration of mankind, and the
death of the Messiah - an epic story,
deserving thousands of pages and a
whole shelf of volumes, but you (if
there are any 'you' later on to read this)
will have to settle for the freeze-dried
version. The direct injection works
very fast. I figure I've got somewhere
between forty-five minutes and two
hours, depending on my blood-type. I
think it's A, which should give me a
little more time, but I'll be goddamned
if I can remember for sure. If it turns
out to be O, you could be in for a lot
of blank pages, my hypothetical
friend.In any event, I think maybe I'd
better assume the worst and go as fast
as I can.
I'm using the electric typewriter -
Bobby's word - processor is faster, but
the genny's cycle is too irregular to be
trusted, even with the line suppressor.
I've only got one shot at this; I can't
risk getting most of the way home and
then seeing the whole thing go to data
heaven because of an oHm drop, or a
surge too great for the suppressor to
cope with.
18
Jmenuji se Howard Fornoy. Býval
jsem spisovatelem na volné noze. Můj
bratr, Robert Fornoy, byl ten Mesiáš.
Zabil jsem ho před čtyřmi hodinami,
když jsem mu do žíly vpíchl jeho
vlastní objev. On tomu říkal
Zklidňovač. Možná, že lepší jméno by
bylo Velmi Vážná Chyba, ale co se
stalo, stalo se, a nejde odestát, jak
Irové říkají už celá staletí…což jen
dokazuje, jací to jsou kreténi.
Sakra, tyhle odbočky si nemůžu
dovolit.
Když Bobby umřel, přikryl jsem ho
dekou, a sedl si k jedinému oknu
v obývacím pokoji chaty, odkud jsem
tři hodiny pozoroval les. Bývala odsud
vidět oranžová zář silných sodíkových
lamp z North Conway, ale teď už
není. Teď už tam jsou jen Bílé hory,
připomínající temné trojúhelníky
vystřižené nějakým dítětem
z krepového papíru a bezúčelné
hvězdy. Zapnul jsem rádio, přeskákal
čtyři kapely, naladil jednoho šílence, a
zase ho vypnul. Jen jsem seděl a
přemýšlel, jak vyprávět tenhle příběh.
Mysl mi pořád ubíhala k těm mílím
plných tmavých borovic, ke vší té
nicotě.
My name is Howard Fornoy. I was a
freelance writer. My brother, Robert
Fornoy, was the Messiah. I killed him
by shooting him up with his own
discovery four hours ago. He called it
The Calmative. A Very Serious
Mistake might have been a better
name, but what's done is done and
can't be undone, as the Irish have been
saying for centuries…
which proves what assholes they are.
Shit, I can't afford these digressions.
After Bobby died I covered him
with a quilt and sat at the cabin's
single living-room window for some
three hours, looking out at the woods.
Used to be you could see the orange
glow of the hi-intensity arc-sodiums
from North Conway, but no more.
Now there's just the White Mountains,
looking like dark triangles of crepe
paper cut out by a child, and the
pointless stars. I turned on the radio,
dialed through four bands, found one
crazy guy, and shut it off. I turned
on the radio, dialed through four
bands, found one crazy guy, and shut
it off. I sat there thinking of ways to
tell this story — My mind kept sliding
away toward all those miles of dark
pinewoods, all that nothing.
19
Nakonec jsem si uvědomil, že se
musím rozhoupat, a vpíchl jsem si
injekci. Do háje. Nikdy jsem
nedokázal pracovat bez šibeničního
termínu.
A teď jeden mám, to je jisté.
Naši rodiče neměli důvod očekávat nic
jiného, než co dostali: chytré děti. Táta
byl student historie, který se ve třiceti
letech stal řádným profesorem na
Hofstře. O deset let později z něj byl
jeden z šesti viceadministrátorů
v Národních Archivech ve
Washingtonu DC, a měl šanci na
vedoucí pozici. Taky to byl sakra
dobrej chlap – měl všechny desky, co
kdy Chuck Berry nahrál, a sám dobře
hrál na kytaru blues. Táta přes den
archivoval a přes noc rockoval.
Máma graduovala magna cum laude
na Drewské univerzitě. Měla odznak
ze studentského spolku Pí Beta Kappa,
který občas nosila na svém
excentrickém klobouku. Stala se
úspěšnou veřejnou účetní ve
Washingtonu, potkala tátu, provdala se
za něj, a když otěhotněla, tak s prací
skončila. Já jsem se narodil v roce
1980. V roce 1984 už kontrolovala
daně pro některé z tátových kolegů –
říkala, že to je její „malý koníček“.
Finally I realized I needed to get
myself off the dime and shoot myself
up. Shit. I never could work without a
deadline.
And I've sure-to-God got one now.
Our parents had no reason to expect
anything other than what they got:
bright children. Dad was a history
major who had become a full
professor at Hofstra when he was
thirty. Ten years later he was one of
six vice-administrators of the National
Archives in Washington, DC, and in
line for the top spot. He was a helluva
good guy, too — had every record
Chuck Berry ever cut and played a
pretty mean blues guitar himself. My
dad filed by day and rocked by night.
Mom graduated magna cum
laude from Drew. Got a Phi Beta
Kappa key she sometimes wore on this
funky fedora she had. She became a
successful CPA in DC, met my dad,
married him, and took in her shingle
when she became pregnant with yours
truly. I came along in 1980. By '84 she
was doing taxes for some of my dad's
associates — she called this her 'little
hobby.'
20
Když se v roce 1987 narodil Bobby,
vyřizovala daně, investiční portfolia a
realitní nemovitosti pro tucet mocných
mužů. Mohl bych je tu vyjmenovat,
ale k čemu? Teď už jsou buď mrtví,
nebo blábolící idioti.
Myslím, že si tím svým „malým
koníčkem“ každoročně vydělala víc
než táta, ale to nikdy nebyl problém –
byli se svým vztahem spokojení a měli
se rádi. Často jsem je vídal, jak se
hašteřili, ale nikdy se nehádali. Když
jsem vyrůstal, jediný rozdíl, který jsem
viděl mezi mojí mámou a matkami
kamarádů, spočíval v tom, že ony si u
televize četly, žehlily, vyšívaly nebo
telefonovaly, zatímco máma ťukala do
kalkulačky, a zapisovala si čísla do
velkých zelených archů papíru.
Pro dva lidi se zlatými kartami Mensy
v peněženkách jsem nebyl žádným
zklamáním. Po celou svou školní
docházku jsem si udržoval jedničky a
dvojky (o tom, že bychom já nebo můj
bratr šli studovat na soukromou školu
se, pokud vím, nikdy neuvažovalo).
By the time Bobby was born in 1987,
she was handling taxes, investment
portfolios, and estate-planning for a
dozen powerful men. I could name
them, but who gives a wad? They're
either dead or driveling idiots by now.
I think she probably made more out of
'her little hobby' each year than my
dad made at his job, but that never
mattered — they were happy with
what they were to themselves and to
each other. I saw them squabble lots of
times, but I never saw them fight.
When I was growing up, the only
difference I saw between my mom and
my playmates' moms was that their
moms used to read or iron or sew or
talk on the phone while the soaps
played on the tube, and my mom used
to run a pocket calculator and write
down numbers on big green sheets of
paper while the soaps played on the
tube.
I was no disappointment to a couple
of people with Mensa Gold Cards in
their wallets. I maintained A's and B's
through my school career (the idea
that either I or my brother might go to
a private school was never even
discussed so far as I know).
21
Od mala mi také šlo psaní. Svůj první
článek jsem prodal, když mi bylo
dvacet – o tom, jak Kontinentální
armáda přezimovala v údolí Forge.
Prodal jsem ho za čtyři sta padesát
dolarů do jednoho z těch časopisů, co
dostanete v letadle. Táta, kterého jsem
měl hrozně rád, se mě zeptal, zda by
ode mě ten šek mohl koupit. Dal mi za
něj svůj osobní šek, a ten můj
z časopisu si nechal zarámovat a
pověsit nad stůl. Romantický génius,
chcete-li. Romantický génius, který
hrál na kytaru blues, chcete-li. Tohle
mi věřte, jsou děti, které mají horšího
tátu. On i moje matka pochopitelně
zemřeli ke konci loňského roku,
nepříčetní a s pomočenýma kalhotama,
stejně jako skoro všichni ostatní na
tomhle našem velkém kulatém světě,
ale mít rád jsem je nikdy nepřestal.
Byl jsem přesně to dítě, které mohli
očekávat – hodný, bystrý chlapec,
jehož talent se v atmosféře lásky a
důvěry rychle rozvíjel, věrný chlapec,
který své rodiče respektoval a měl rád.
Bobby byl jiný. Ani lidé z Mensy, jako
mí rodiče, nemohli nikdy očekávat
dítě, jako byl Bobby. Nikdy.
I also wrote well early, with no effort
at all. I sold my first magazine piece
when I was twenty — it was on how
the Continental Army wintered at
Valley Forge. I sold it to an airline
magazine for four hundred fifty
dollars. My dad, whom I loved deeply,
asked me if he could buy that check
from me. He gave me his own
personal check and had the check from
the airline magazine framed and hung
it over his desk. A romantic genius, if
you will. A romantic blues-
playing genius, if you will. Take it
from me, a kid could do a lot worse.
Of course he and my mother both died
raving and pissing in their pants late
last year, like almost everyone else on
this big round world of ours, but I
never stopped loving either of them.
I was the sort of child they had
every reason to expect — a good boy
with a bright mind, a talented boy
whose talent grew to early maturity in
an atmosphere of love and confidence,
a faithful boy who loved and respected
his mom and dad.
Bobby was different. Nobody, not
even Mensa types like our
folks, ever expects a kid like Bobby.
Not ever.
22
Na nočník jsem sám začal chodit o
celé dva roky dříve než Bob, a to byla
jediná věc, ve které jsem ho kdy
předstihl. Nikdy jsem na něj nežárlil;
to by bylo, jako kdyby nadprůměrný
nadhazovač z amatérské ligy žárlil na
Nolana Ryana či Rogera Clemense.
V určitém bodě zkrátka vzájemné
srovnávání, které způsobuje žárlivost,
přestává existovat. Zažil jsem to, a
můžu vám říct tohle: přijde chvíle, kdy
prostě jen ustoupíte do pozadí, a
cloníte si oči proti zábleskům.
Ve dvou letech už Bobby uměl číst, a
ve třech začal psát krátké eseje („Náš
pes“, „Výlet do Bostonu s matkou.“).
Psal neuspořádaným písmem,
typickým spíše pro šestileté děti, a již
to bylo samo o sobě zarážející, ale
nebylo to všechno: pokud by se jeho
eseje přepsaly, aby jeho stále se
rozvíjející motorika nemohla působit
jako hodnotící faktor, mysleli byste, že
čtete práci chytrého, byť nesmírně
naivního páťáka. S ohromující
rychlostí pokročil od jednoduchých
vět k souvětím souřadným a
podřadným. Bylo téměř děsivé, jak
intuitivně porozuměl větným členům,
a hlavním a vedlejším větám.
I potty-trained two full years earlier
than Bob, and that was the only thing
in which I ever beat him. But I never
felt jealous of him; that would have
been like a fairly good American
Legion League pitcher feeling jealous
of Nolan Ryan or Roger Clemens.
After a certain point the comparisons
that cause feelings of jealousy simply
cease to exist. I've been there, and I
can tell you: after a certain point you
just stand back and shield your eyes
from the flashburns.
Bobby read at two and began writing
short essays ('Our Dog', 'A Trip to
Boston with Mother') at three. His
printing was the straggling, struggling
galvanic constructions of a six-year-
old, and that was startling enough in
itself, but there was more: if
transcribed so that his still-developing
motor control no longer became an
evaluative factor, you would have
thought you were reading the work of
a bright, if extremely naive, fifth-
grader. He progressed from simple
sentences to compound sentences to
complex ones with dizzying rapidity,
grasping clauses, sub-clauses, and
modifying clauses with an
intuitiveness that was eerie.
23
Občas zkomolil větnou skladbu, nebo
udělal chybu v přívlastku, ale tyhle
chyby (které sužují většinu spisovatelů
po celý život) již měl ve věku pěti let
pevně pod kontrolou.
Když se u něj začaly objevovat bolesti
hlavy, rodiče měli strach, že má
nějaký fyzický problém – třeba nádor
na mozku – a vzali ho k doktorovi.
Ten ho pozorně prohlédl, ještě
pozorněji si ho vyslechl, a pak
rodičům sdělil, že jediným Bobbyho
problémem je stres: byl neustále
nesmírně frustrovaný, že jeho
motorika nestíhala krok s jeho
mozkem.
„Váš syn se snaží zbavit mentálního
ledvinového kamene,“ vysvětlil jim
doktor. „Mohl bych mu na ty migrény
něco předepsat, ale myslím, že
nejlepším lékem pro něj bude psací
stroj.“ Tak dali Bobbymu máma
s tátou IBM. O rok později dostal pod
stromeček Commodore 64
s programem WordStar, a s bolestmi
hlavy byl konec. Než se začnu věnovat
dalším záležitostem, chtěl bych
podotknout, že ještě následující tři
roky Bobby věřil, že ten počítač dostal
od Santy Clause.
Sometimes his syntax was garbled and
his modifiers misplaced, but he had
such flaws — which plague most
writers all their lives — pretty well
under control by the age of five.
He developed headaches. My parents
were afraid he had some sort of
physical problem — a brain-tumor,
perhaps — and took him to a doctor
who examined him carefully, listened
to him even more carefully, and then
told my parents there was nothing
wrong with Bobby except stress: he
was in a state of extreme frustration
because his writing-hand would not
work as well as his brain.
'You got a kid trying to pass a mental
kidney stone,' the doctor said. 'I could
prescribe something for his headaches,
but I think the drug he really needs is a
typewriter.' So Mom and Dad gave
Bobby an IBM. A year later they gave
him a Commodore 64 with WordStar
for Christmas and Bobby's headaches
stopped. Before going on to other
matters, I only want to add that he
believed for the next three years or so
that it was Santa Claus who had left
that word-cruncher under our tree.
24
Když o tom tak přemýšlím, tohle byla
další věc, ve které jsem Bobbyho
předstihl: přestal jsem na Santu věřit
dřív než on.
O svém dětství bych vám toho mohl
říct mnoho, a aspoň něco zmínit
musím, ale pouze stručně. Kvůli
termínu. Ach, ten šibeniční termín.
Jednou jsem četl humoristický článek
nazvaný „Jih proti Severu ve zkratce“
Bylo to nějak takhle.
„Válka?“ zasmála se Scarlett.“Ale
hloupost.“
Bum! Ashley šel do války! Atlanta
shořela! Rhett přišel a zase odešel.
„Ale hloupost,“ vzlykla
Scarlett.“Budu o tom přemýšlet až
zítra, protože zítra je taky den.“
Tehdy jsem se tomu od srdce zasmál;
teď když mám udělat něco podobného,
už mi do smíchu není. Tady to je:
„Dítě s IQ, které nedokážou změřit
žádné známé testy?“ usmála se India
Fornoyová na svého milujícího
manžela Richarda.
Now that I think of it, that was another
place where I beat Bobby: I Santa-
trained earlier, too.
There's so much I could tell you about
those early days, and I suppose I'll
have to tell you a little, but I'll have to
go fast and make it brief. The
deadline. Ah, the deadline. I once read
a very funny piece called 'The
Essential Gone with the Wind' that
went something like this:
"A war?" laughed Scarlett."Oh, fiddle-
de-dee!"
Boom! Ashley went to war! Atlanta
burned! Rhett walked in and then
walked out!
''Fiddle-de-dee," said Scarlett through
her tears, "I will think about it
tomorrow, for tomorrow is another
day."
I laughed heartily over that when I
read it; now that I'm faced with doing
something similar, it doesn't seem
quite so funny. But here goes:
'A child with an IQ immeasurable by
any existing test?' smiled India
Fornoy to her devoted husband,
Richard.
25
„Ale hloupost. Vytvoříme prostředí,
kde se může on – stejně jako jeho také
ne zrovna hloupý starší bratr –
intelektuálně rozvíjet. A vychováme
z nich normální americké chlapce,
kterými také jsou.“
Bum! Fornoyovic chlapci vyrostli.
Howard šel studovat na univerzitu ve
Virginii, graduoval cum laude, a
započal svou spisovatelskou kariéru,
která ho pohodlně uživila! Randil se
spoustou dívek, a mnoho z nich s ním
skončilo v posteli! Podařilo se mu
vyhnout sociálním chorobám, ať už
sexuálním nebo farmakologickým!
Koupil si stereo od Mitsubishi! Psal
domů alespoň jednou týdně! Vydal dvě
knížky, které měly slušný úspěch! „Ale
hloupost,“ pravil Howard. „Tohle je
život pro mne.“
A tak to také bylo, dokud se u mne
jednoho dne Bobby neočekávaně
(podle tradice těch nejlepších šílených
vědců) neobjevil se dvěma sklenicemi,
jednou se včelím hnízdem a jednou
s vosím hnízdem, Bobby se svým
tričkem s nápisem Mumford Phys Ed
naruby, na pokraji objevu, který zničí
lidský intelekt, a šťastný jako blecha.
'Fiddle-de-dee! We'll provide an
atmosphere where his intellect —
not to mention that of his not-exactly-
stupid older brother — can grow. And
we'll raise them as the normal all-
American boys they by gosh are!'
Boom! The Fornoy boys grew up!
Howard went to the University of
Virginia, graduated cum laude, and
settled down to a freelance writing
career! Made a comfortable living!
Stepped out with a lot of women and
went to bed with quite a few of them!
Managed to avoid social diseases both
sexual and pharmacological! Bought a
Mitsubishi stereo system! Wrote home
at least once a week! Published two
novels that did pretty well! 'Fiddle-de-
dee,' said Howard, 'this is the life for
me!'
And so it was, at least until the day
Bobby showed up unexpectedly (in the
best mad-scientist tradition) with his
two glass boxes, a bees' nest in one
and a wasps' nest in the other, Bobby
wearing a Mumford Phys Ed tee-shirt
inside-out, on the verge of destroying
human intellect and just as happy as a
clam at high tide.
26
Řekl bych, že lidé jako můj bratr
Bobby se rodí jen jednou za dvě či tři
generace – lidé jako Leonardo da
Vinci, Newton, Einstein, možná
Edison. Všichni mají jednu věc
společnou: jsou jako veliké kompasy,
které se dlouho bezcílně otáčí a hledají
svůj pravý sever, dokud jej nenajdou,
a nezaměří se na něj s hrozivou
umíněností. Ale než se tak stane, dělají
tihle lidé nejrůznější hovadiny, a
Bobby v tomhle nebyl žádná výjimka.
Když mu bylo osm a mně patnáct,
přišel za mnou a oznámil mi, že
vynalezl letadlo. Tehdy už jsem
Bobbyho znal příliš dobře na to, abych
ho jen odbyl a poslal pryč z pokoje.
Šel jsem s ním do garáže, kde byl jeho
červený vozík American Flyer, na
kterém byla přidělaná podivná
konstrukce z překližky. Vypadalo to
jako bojový letoun, ale křídla měl
zkosená dopředu místo dozadu.
Doprostřed Bobby přišrouboval
sedátko ze svého houpacího koně. Po
straně byla páka. Motor to nemělo.
Řekl mi, že to je větroň. Chtěl, abych
ho strčil z Carriganova vrchu, což byl
nejstrmější kopec ve Washingtonském
Grant Parku – jeho středem vedla
betonová cesta pro důchodce.
Guys like my brother Bobby come
along only once every two or three
generations, I think — guys like
Leonardo da Vinci, Newton, Einstein,
maybe Edison. They all seem to have
one thing in common: they are like
huge compasses which swing
aimlessly for a long time, searching
for some true north and then homing
on it with fearful force. Before that
happens such guys are apt to get up to
some weird shit, and Bobby was no
exception.
When he was eight and I was fifteen,
he came to me and said he had
invented an airplane. By then I knew
Bobby too well to just say 'Bullshit'
and kick him out of my room. I went
out to the garage where there was this
weird plywood contraption sitting on
his American Flyer red wagon. It
looked a little like a fighter plane, but
the wings were raked forward instead
of back. He had mounted the saddle
from his rocking horse on the middle
of it with bolts. There was a lever on
the side. There was no motor. He said
it was a glider. He wanted me to push
him down Carrigan's Hill, which was
the steepest grade in DC's Grant Park
— there was a cement path down the
middle of it for old folks.
27
Bobby mi tvrdil, že to bude jeho
ranvej.
„Bobby,“ řekl jsem mu, „ta mašinka
má křídla obráceně.“
„Nemá,“ odpověděl mi. „Takhle to je
správně. Na Zvířecím království dávali
jeden pořad o jestřábech. Létají
střemhlav za kořistí, a když se
zvednou, křídla obrátí. Mají na to
klouby, víš? Takhle se líp vznesou.“
„Tak proč je takhle nestaví armáda?“
zeptal jsem se, netušíc, že americká i
ruská armáda už tou dobou podobná
letadla plánovala na rýsovacích
prknech.
Bobby pokrčil rameny. Nevěděl, a
nezajímalo ho to.
Na Carriganově vrchu se usadil na
sedátko z koně a popadl páku. „Strč do
mě pořádně.“ přikázal mi. V očích mu
tančily bláznivé jiskřičky, které jsem
tak dobře znal – Kristepane, takhle mu
oči občas svítívaly, ještě když ležel
v kolébce.
That, Bobby said, would be his
runway.
'Bobby,' I said, 'you got this puppy's
wings on backward.'
'No,' he said. 'This is the way they're
supposed to be. I saw something
on Wild Kingdom about hawks. They
dive down on their prey and then
reverse their wings coming up. They're
double-jointed, see? You get better lift
this way.'
'Then why isn't the Air Force
building them this way?' I asked,
blissfully unaware that both the
American and the Russian air forces
had plans for such forward-wing
fighter planes on their drawing boards.
Bobby just shrugged. He didn't
know and didn't care.
We went over to Carrigan's Hill and he
climbed into the rocking-horse saddle
and gripped the lever. 'Push
me hard,' he said. His eyes were
dancing with that crazed light I knew
so well — Christ, his eyes used to
light up that way in his cradle
sometimes.
28
Ale přísahám Bohu, že kdybych si
myslel, že ta věc může skutečně
fungovat, nikdy bych ho nestrčil tak
silně.
Jenže já to nevěděl, a tak jsem ho strčil
vší silou. Rozjel se dolů z kopce a
výskal přitom jako kovboj vracející se
z nahánění dobytka a mířící do města
na pár vychlazených piv. Málem trefil
starého dědulu, který se skláněl nad
chodítkem, a jedna stará dáma mu
musela uskočit z cesty.
V půlce kopce zabral za páku, a já
podělaný strachy užasle sledoval, jak
se jeho překližkové letadlo oddělilo od
vozíku. Nejprve se vznášelo jen
několik centimetrů nad ním, a
vypadalo to, že zase dosedne zpátky.
Pak zavál prudký poryv větru, a
Bobbyho letadlo zamířilo vzhůru, jako
kdyby bylo na neviditelném drátě.
Vozík American Flyer sjel z betonové
stezky a skončil někde v křoví.
Najednou byl Bobby tři metry ve
vzduchu, pak šest, a pak patnáct.
Plachtil nad Grant Parkem ve stále
stoupajícím letadle, a rozjařeně
povykoval.
But I swear to God I never would have
pushed him down the cement path as
hard as I did if I thought the thing
would actually work.
But I didn't know, and I gave him
one hell of a shove. He went
freewheeling down the hill, whooping
like a cowboy just off a traildrive and
headed into town for a few cold beers.
An old lady had to jump out of his
way, and he just missed an old geezer
leaning over a walker.
Halfway down he pulled the handle
and I watched, wide-eyed and bullshit
with fear and amazement, as his
splintery plywood plane separated
from the wagon. At first it only
hovered inches above it, and for a
second it looked like it was going to
settle back. Then there was a gust of
wind and Bobby's plane took off like
someone had it on an invisible cable.
The American Flyer wagon ran off the
concrete path and into some bushes.
All of a sudden Bobby was ten feet in
the air, then twenty, then fifty. He
went gliding over Grant Park on a
steepening upward plane, whooping
cheerily.
29
Rozběhl jsem se za ním a křičel, ať
přistane, a v hlavě jsem odporně jasně
viděl, jak padá z té hloupé sedačky od
houpacího koně a nabodává se na
strom nebo na jednu z mnoha zdejších
soch. Pohřeb svého mladšího bratra
jsem si nepředstavoval; říkám Vám, že
v té chvíli jsem se ho zúčastnil.
„BOBBY!“ vykřikl jsem. „VRAŤ SE!“
„Jupíííííí!“ zvolal Bobby, a jeho hlas
byl slabý, ale zcela jasně nadšený.
Lidé, kteří hráli šachy, kteří si házeli
lítajícím talířem, čtenáři, páry i běžci,
ti všichni přestali s tím, co dělali, a
sledovali nás.
„KURVA, BOBBY, VŽDYŤ TEN
KRÁM NEMÁ BEZPEČNOSTNÍ
PÁS!“ zahulákal jsem. Pokud se dobře
pamatuju, tak to bylo poprvé, co jsem
tohle slovo použil.
„Buuuduuu v pořááádkuuuuu…“
Křičel z plných plic, a já si zděšeně
uvědomil, že ho sotva slyším.
Sprintoval jsem z Carriganova vrchu,
a celou cestu jsem řval. Nemám
nejmenší ponětí, co jsem křičel, ale
následující den jsem mohl akorát
šeptat.
I went running after him, screaming
for him to come down, visions of his
body tumbling off that stupid rocking-
horse saddle and impaling itself on a
tree, or one of the park's many statues,
standing out with hideous clarity in
my head. I did not just imagine my
brother's funeral; I tell you
I attended it.
'BOBBY!' I shrieked. 'COME DOWN!'
'WHEEEEEEEe!' Bobby screamed
back, his voice faint but clearly
ecstatic. Startled chess-players,
Frisbee-throwers, book-readers,
lovers, and joggers stopped whatever
they were doing to watch.
'BOBBY THERE'S NO SEATBELT ON
THAT FUCKING THING!' I
screamed. It was the first time I ever
used that particular word, so far as I
can remember.
'Iyyyy'll beeee all riyyyyht… ‘
He was screaming at the top of his
lungs, but I was appalled to realize I
could barely hear him. I went running
down Carrigan's Hill, shrieking all the
way. I don't have the slightest memory
of just what I was yelling, but the next
day I could not speak above a whisper.
30
Pamatuju si, že u sochy Eleanor
Rooseveltové jsem míjel jakéhosi
mladíka v upraveném trojdílném
obleku. Pohlédl na mne a
konverzačním tónem prohodil: „Sakra
kámo, já jsem snad furt sjetej.“
Vzpomínám si, jak ten podivný
pokřivený stín letadla uháněl po zemi,
jak se zdvihal a vlnil, když přejížděl
přes lavičky, odpadkové koše a lidi,
kteří jej sledovali s tvářemi
obrácenými k nebi. Vzpomínám si, jak
jsem za ním uháněl. Vzpomínám si,
jak se matce pokřivila tvář a jak začala
plakat, když jsem jí oznámil, že se
Bobbyho letadlo, které v první řadě
vůbec nemělo vzlétnout, převrátilo
vzhůru nohama v náhlém poryvu
větru, a Bobby skončil svou krátkou,
ale geniální kariéru rozmašírovaný po
celé ulici.
Vzhledem k tomu, jak se věci nakonec
vyvinuly, by možná bylo pro všechny
lepší, kdyby se tohle skutečně stalo,
jenže takhle to nebylo.
Ve skutečnosti se Bobby stočil zpátky
ke Carriganovu vrchu – celou dobu se
nedbale držel za ocas letadla, aby
z toho krámu nespadl – a začal
přistávat směrem k malému jezírku
uprostřed Grant Parku.
I do remember passing a young fellow
in a neat three-piece suit standing by
the statue of Eleanor Roosevelt at the
foot of the hill. He looked at me and
said conversationally, 'Tell you what,
my friend, I'm having one hell of an'
acid flashback.'
I remember that odd misshapen
shadow gliding across the green floor
of the park, rising and rippling as it
crossed park benches, litter baskets,
and the upturned faces of the watching
people. I remember chasing it. I
remember how my mother's face
crumpled and how she started to cry
when I told her that Bobby's plane,
which had no business flying in the
first place, turned upside down in a
sudden eddy of wind and Bobby
finished his short but brilliant career
splattered all over D Street.
The way things turned out, it might
have been better for everyone if things
had actually turned out that way, but
they didn't.
Instead, Bobby banked back toward
Carrigan's Hill, holding nonchalantly
onto the tail of his own plane to keep
from falling off the damned thing, and
brought it down toward the little pond
at the center of Grant Park.
31
Snesl se půldruhého metru nad
hladinu, pak metr…a pak už teniskami
čeřil vodní hladinu, nechávaje za
sebou dvě bílé brázdy. Obvykle
zlenivělé (a překrmené) kachny mu
s hlasitým kejháním pobouřeně
odlétaly z cesty, a Bobby se jim vesele
smál. Přistál na vzdálenější straně
jezírka, přesně mezi dvěma lavičkami,
které jeho letadlu urazily křídla.
Vyletěl ze sedla, narazil si hlavu, a
začal brečet.
Takový byl život s Bobbym.
Ne všechny zážitky s Bobbym byly
takhle velkolepé – vlastně si myslím,
že nic už nebylo – alespoň než přišel
Zklidňovač. Ale o tomhle jsem vám
vyprávěl, protože si myslím, že
alespoň v tomhle případě ten
nejextrémnější příklad nejlépe ilustruje
normu: život s Bobbym byl plný
překvapení. V devíti letech
navštěvoval hodiny kvantové fyziky a
pokročilé algebry na univerzitě
v Georgetownu.
Pak přišel ten den, kdy na všechna
rádia i televize v naší ulici – a
okolních čtyřech blocích – naladil
vlastní vysílání.; našel na půdě starou
přenosnou televizi, a předělal ji na
širokopásmovou radiostanici.
He went air-sliding five feet over it,
then four… and then he was skiing his
sneakers along the surface of the
water, sending back twin white wakes,
scaring the usually complacent (and
overfed) ducks up in honking
indignant flurries before him, laughing
his cheerful laugh. He came down on
the far side, exactly between two park
benches that snapped off the wings of
his plane. He flew out of the saddle,
thumped his head, and started to bawl.
That was life with Bobby.
Not everything was that spectacular
— in fact, I don't
think anything was… at least until The
Calmative. But I told you the story
because I think, this time at least, the
extreme case best illustrates the norm:
life with Bobby was a constant mind-
fuck. By the age of nine he was
attending quantum physics and
advanced algebra classes at
Georgetown University.
There was the day he blanked out
every radio and TV on our street —
and the surrounding four blocks —
with his own voice; he had found an
old portable TV in the attic and turned
it into a wide-band radio broadcasting
station.
32
Jedna stará černobílá televize značky
Zenith, čtyři metry kabelu, ramínko na
oblečení připevněné na střechu našeho
domu a tradá! Příští dvě hodiny mohli
obyvatelé čtyř bloků v Georgetownu
naladit pouze stanici WBOB…kde
brácha četl mé povídky, vyprávěl
hloupé vtipy, a vysvětloval, jak je
vysoký obsah síry v zapečených
fazolích příčinou toho, že náš táta
každou neděli ráno v kostele tolik prdí.
„Ale většinou prdí celkem tiše,“
vysvětlil Bobby svému zhruba
třítisícovému publiku, „nebo si ty
největší řachy někdy schovává, než se
začne zpívat.“
Táta z toho velkou radost neměl.
Musel zaplatit Úřadu pro komunikace
pokutu sedmdesát pět dolarů, kterou
po následující rok strhával Bobbymu
z kapesného.
Život s Bobbym, no jo…a to se
podívejte, už tu brečím. Zajímalo by
mně, jestli je to skutečný cit, nebo jen
první příznaky. Myslím, že to první –
Bůh ví, jak moc jsem ho měl rád – ale
stejně bych asi radši měl trochu přidat.
One old black-and-white Zenith,
twelve feet of hi-fi flex, a coathanger
mounted on the roofpeak of our house,
and presto! For about two hours four
blocks of Georgetown could receive
only WBOB . . . which happened to be
my brother, reading some of my short
stories, telling moron jokes, and
explaining that the high sulfur content
in baked beans was the reason our dad
farted so much in church every
Sunday morning. 'But he gets most of
em off pretty quiet,' Bobby told his
listening audience of roughly three
thousand, 'or sometimes he holds the
real bangers until it's time for the
hymns.'
My dad, who was less than happy
about all this, ended up paying a
seventy-five-dollar FCC fine and
taking it out of Bobby's allowance for
the next year.
Life with Bobby, oh yeah… and
look here, I'm crying. Is it honest
sentiment, I wonder, or the onset? The
former, I think — Christ knows how
much I loved him — but I think I
better try to hurry up a little just the
same.
33
Bobby v podstatě absolvoval střední
školu v deseti letech, ale nikdy
neobdržel bakaláře, ani žádný jiný
titul. Mohl za to ten veliký silný
kompas, který se mu neustále otáčel
v hlavě a hledal svůj pravý sever.
Nějakou dobu ho zajímala fyzika, a
krátkodobě se zbláznil také do
chemie…ale nakonec ho pokaždé
přestala bavit matematika nutná pro
oba tyto obory. Neměl s ní problémy,
ale (stejně jako ostatní seriózní vědní
obory) nebavila ho.
V patnácti ho začala zajímat
archeologie. Prohledával předhůří
Bílých hor v okolí naší letní chaty
v North Conway a sestavoval historii
tamních Indiánů z nalezených hrotů
šípů, pazourků a dokonce i z uhelných
vzorků z dávno vyhaslých ohnišť
v mezolitických jeskyních v oblastech
okolo New Hampshire.
Ale to ho taky přešlo, a začal se
věnovat dějinám a antropologii.
Bobby had graduated high school, for
all practical purposes, by the age of
ten, but he never got a BA or BS, let
alone any advanced degree. It was that
big powerful compass in his head,
swinging around and around, looking
for some true north to point at.
He went through a physics period,
and a shorter period when he was
nutty for chemistry… but in the end,
Bobby was too impatient with
mathematics for either of those fields
to hold him. He could do it, but it —
and ultimately all so-called hard
science — bored him.
By the time he was fifteen, it was
archaeology — he combed the White
Mountain foothills around our summer
place in North Conway, building a
history of the Indians who had lived
there from arrowheads, flints, even the
charcoal patterns of long-dead
campfires in the mesolithic caves in
the mid-New Hampshire regions.
But that passed, too, and he began
to read history and anthropology.
34
V šestnácti mu rodiče neochotně
povolili, aby se přidal ke skupině
antropologů z Nové Anglie, kteří se
chystali na expedici do Jižní Ameriky.
Vrátil se o pět měsíců později. Poprvé
v životě byl opálený. Vytáhl se o
nějaké tři centimetry a zhubnul sedm
kilo. Také byl tišší. Pořád uměl být
veselý, ale jeho dětinská bujarost,
někdy nakažlivá, někdy ubíjející, byla
ta tam. Dospěl. Tehdy jsem ho poprvé
slyšel mluvit o zprávách…myslím o
tom, jak špatné byly. To bylo v roce
2003, v roce, kdy frakce Palestinských
bojovníků za svobodu nazvaná Synové
Džihádu (jméno, které mi vždy
odporně znělo jako název katolické
komunity někde v Západní
Pensylvánii) odpálila radiační bombu
v centru Londýna, která zamořila
šedesát procent města, a zbytek učinila
velice nezdravým pro lidi, kteří do
budoucna chtěli mít děti (nebo se dožít
více než padesáti let).
When he was sixteen my father and
my mother gave their reluctant
approval when Bobby requested that
he be allowed to accompany a party of
New England anthropologists on an
expedition to South America.
He came back five months later with
the first real tan of his life; he was also
an inch taller, fifteen pounds lighter,
and much quieter. He was still
cheerful enough, or could be, but his
little-boy exuberance, sometimes
infectious, sometimes wearisome, but
always there, was gone. He had grown
up. And for the first time I remember
him talking about the news… how bad
it was, I mean. That was 2003, the
year a PLO splinter group called the
Sons of the Jihad (a name that always
sounded to me hideously like a
Catholic community service group
somewhere in western Pennsylvania)
set off a Squirt Bomb in London,
polluting sixty per cent of it and
making the rest of it extremely
unhealthy for people who ever planned
to have children (or to live past the age
of fifty, for that matter).
35
V roce, kdy jsme se pokusili uzavřít
blokádu Filipín, poté co Cedeňova
administrativa přijala „malou skupinu“
poradců z komunistické Číny (zhruba
patnáct tisíc, podle našich špionážních
satelitů), a ustoupili jsme teprve tehdy,
když se ukázalo, že a) Číňané by
neváhali s odpálením raket, pokud se
nestáhneme a b) Američané se nijak
nehrnuli do spáchání masové
sebevraždy jen kvůli filipínským
ostrovům. Také to byl rok, kdy se další
skupina šílených kreténů – myslím, že
byli z Albánie – pokusila rozšířit virus
AIDS do ovzduší nad Berlínem.
Tyhle věci nesli těžce všichni, ale
Bobbyho to přímo ničilo.
„Proč jsou na sebe lidi tak zatraceně
zlí?“ zeptal se mně jednou. To jsme
byli na naší letní chatě v New
Hampshire. Blížil se konec srpna a
většinu věcí už jsme měli sbalených
v krabicích a kufrech. Chata vypadala
smutně a opuštěně, jako vždycky,
když jsme se chystali rozejít do
nejrůznějších koutů světa.
The year we tried to blockade the
Philippines after the Cedeño
administration accepted a 'small group'
of Red Chinese advisors (fifteen
thousand or so, according to our spy
satellites), and only backed down
when it became clear that (a) the
Chinese weren't kidding about
emptying the holes if we didn't pull
back, and (b) the American people
weren't all that crazy about committing
mass suicide over the Philippine
Islands. That was also the year some
other group of crazy motherfuckers —
Albanians, I think — tried to air-spray
the AIDS virus over Berlin.
This sort of stuff depressed everybody,
but it depressed the shit out of Bobby.
'Why are people so goddam mean?'
he asked me one day. We were at the
summer place in New Hampshire, it
was late August, and most of our stuff
was already in boxes and suitcases.
The cabin had that sad, deserted look
it always got just before we all went
our separate ways.
36
Pro mě to znamenalo zpátky do New
Yorku, a pro Bobbyho do Waca
v Texasu…celé léto strávil čtením
sociologických a geologických
pojednání – to je kombinace, co? – a
tvrdil, že tam chce provést pár
experimentů. Řekl to mimoděk,
nenuceně, ale já si všiml, že matka jej
v posledních několika týdnech sleduje
se zvláštní pozorností. Já ani táta jsme
nic netušili, ale myslím, že máma
věděla, že střelka Bobbyho kompasu
se konečně přestala otáčet, a začala
mířit na konkrétní místo.
„Proč jsou na sebe lidi zlí?“ opáčil
jsem. „Na to mám jako odpovědět?“
„Někdo by to udělat měl,“ řekl Bobby.
„A co nejdřív, vzhledem k tomu, jak
se věci mají.“
„Takoví byli lidi vždycky,“ řekl jsem.
„A asi to dělají proto, že takoví byli
stvořeni. Jestli chceš někoho
obviňovat, obviňuj Boha.“
„To je blbost, tomu nevěřím. Stejně
jako byla blbost i ta teorie se
zdvojeným chromozomem X.
For me it meant back to New York,
and for Bobby it meant Waco, Texas,
of all places . . . he had spent the
summer reading sociology and
geology texts — how's that for a crazy
salad? — and said he wanted to run a
couple of experiments down there. He
said it in a casual, offhand way, but I
had seen my mother looking at him
with a peculiar thoughtful scrutiny in
the last couple of weeks we were all
together. Neither Dad nor I suspected,
but I think my mom knew that
Bobby's compass needle had finally
stopped swinging and had started
pointing.
'Why are they so mean?' I asked.
'I'm supposed to answer that?'
'Someone better,' he said. 'Pretty
soon, too, the way things are going.'
'They're going the way they always
went,' I said, 'and I guess they're doing
it because people were built to be
mean. If you want to lay blame, blame
God.'
'That's bullshit. I don't believe it. Even
that double-X-chromosome stuff
turned out to be bullshit in the end.
37
A netvrď mi tady, že to je kvůli
ekonomický krizi a konfliktům mezi
chudejma a bohatejma, protože to taky
nevysvětluje všechno.“
„Prvotní hřích,“ odvětil jsem. „Já tomu
věřím – má to dobrej zvuk, a dá se na
to tančit.“
„Fajn,“ řekl Bobby. „Možná že za to
může prvotní hřích. Ale co ho
způsobilo, bráško? Přemýšlels někdy o
tomhle?“
„Způsobilo? Jak způsobilo? Teď tě
nechápu.“
„Myslím, že to byla voda,“ utrousil
Bobby zamyšleně.
„Cože?“
„Voda. Něco, co je ve vodě.“
Zadíval se přímo na mně.
„Nebo něco, co v ní není.“
Následujícího dne odcestoval Bobby
do Waca. Znovu jsem ho spatřil, až
když se ukázal u mě doma, oblečený
v tričku Mumford, které bylo naruby,
a s dvěma sklenicemi v náručí. To
bylo o tři roky později.
And don't tell me it's just economic
pressures, the conflict between the
haves and have-nots, because that
doesn't explain all of it, either.'
'Original sin,' I said. 'It works for
me — it's got a good beat and you can
dance to it.'
'Well,' Bobby said, 'maybe it is
original sin. But what's the instrument,
big brother? Have you ever asked
yourself that?'
'Instrument? What instrument? I'm
not following you.'
'I think it's the water,' Bobby said
moodily.
'Say what?'
'The water. Something in the water.'
He looked at me.
'Or something that isn't.'
The next day Bobby went off to
Waco. I didn't see him again until he
showed up at my apartment wearing
the inside-out Mumford shirt and
carrying the two glass boxes. That was
three years later.
38
„Nazdar, Howie,“ prohlásil, vešel
dovnitř, a nenuceně mě poplácal po
zádech, jako bychom se neviděli jen tři
dny.
„Bobby!“ vyjekl jsem, a sevřel jsem
ho v náručí. Do hrudi se mi zabořila
ostrá hrana, a ozvalo se rozzlobené
bzučení.
„Já tě taky rád vidím,“ řekl Bobby.
„Ale dej si pozor. Rušíš domorodce.“
Rychle jsem od něj odstoupil. Bobby
si odložil velkou papírovou tašku a
brašnu, kterou měl přehozenou přes
rameno. Pak z tašky opatrně vyndal
dvě sklenice. V jedné bylo včelí
hnízdo a v druhé vosí. Včely už se
zklidnily, a začaly se věnovat vlastním
záležitostem, ale vosy byly z celé té
situace zjevně nešťastné.
„Tak dobře, Bobby,“ řekl jsem.
Pohlédl jsem na něj a nedokázal jsem
se ubránit úsměvu. „Co máš za lubem
tentokrát?“
Rozepnul brašnu a vyňal z ní
skleničku od majonézy, která byla do
poloviny naplněná nějakou čirou
kapalinou.
'Howdy, Howie,' he said, stepping in
and giving me a nonchalant swat on
the back as if it had been only three
days.
'Bobby!' I yelled, and threw both arms
around him in a bear-hug. Hard angles
bit into my chest, and I heard an angry
hive-hum.
'I'm glad to see you too,' Bobby said,
'but you better go easy. You're
upsetting the natives.'
I stepped back in a hurry. Bobby set
down the big paper bag he was
carrying and unslung his shoulder-bag.
Then he carefully brought the glass
boxes out of the bag. There was a
beehive in one, a wasps' nest in the
other. The bees were already settling
down and going back to whatever
business bees have, but the wasps
were clearly unhappy about the whole
thing.
'Okay, Bobby,' I said. I looked at him
and grinned. I couldn't seem to stop
grinning. 'What are you up to this
time?'
He unzipped the tote-bag and brought
out a mayonnaise jar which was half-
filled with a clear liquid.
39
„Vidíš to?“ zeptal se.
„Jo. Vypadá to jako voda nebo nějaká
pálenka.“
„Věř tomu nebo ne, ale ve skutečnosti
je to oboje. Pochází to z artézské
studny v La Platě. To je malé
městečko asi šedesát kilometrů od
Waca. Než jsem vyrobil tenhle
koncentrát, bylo toho skoro dvacet
litrů. Mám tam vlastní malou palírnu,
Howie, ale myslím, že za tohle nikdy
sedět nepůjdu.“ Usmíval se, a nyní se
mu úsměv ještě rozšířil. „Je to sice
jenom voda, ale stejně je to ten
nejsilnější dryák, co kdy lidstvo
poznalo.“
„Vůbec nechápu, o čem to tu mluvíš.“
„Já vím, že ne. Ale pochopíš. Víš ty
co, Howie?“
„Co?“
„Jestli ta idiotská lidská rasa zvládne
přežít příštích šest měsíců, vsadím se,
že už pak dokáže přežít všechno.“
Zdvihl sklenici a vážně se na mne skrz
ni zahleděl jediným zvětšeným okem.
'See this?' he said.
'Yeah. Looks like either water or white
lightning.'
'It's actually both, if you can believe it.
It came from an artesian well in La
Plata, a little town forty miles east of
Waco, and before I turned it into this
concentrated form, there were five
gallons of it. I've got a regular little
distillery running down there, Howie,
but I don't think the government will
ever bust me for it.' He was grinning,
and now the grin broadened. 'Water's
all it is, but it's still the goddamndist
popskull the human race has ever
seen.'
'I don't have the slightest idea what
you're talking about.'
'I know you don't. But you will. You
know what, Howie?'
'What?'
'If the idiotic human race can manage
to hold itself together for another six
months, I'm betting it'll hold itself
together for all time.'
He lifted the mayonnaise jar, and
one magnified Bobby-eye stared at me
through it with huge solemnity.
40
„Tohle je ono.“ Řekl. „Lék proti
nejhorší nemoci, která trýzní Homo
sapiens.“
„Rakovina?“
„Ne,“ odvětil Bobby. „Válka.
Hospodské rvačky. Střílení na ulicích.
Všechny tyhle problémy. Kde máš
koupelnu, Howie? Musím se vychcat.“
Když se vrátil, měl už tričko oblečené
správně, a také se stihl učesat – to
dělal stejně jako v dětství. Vždycky
prostě strčil hlavu pod kohoutek, a pak
si vlasy připlácl k hlavě rukama.
Pohlédl na sklenice s hnízdy a
prohlásil, že vosy i včely už se vrátily
do normálu. „Ne, že by ve vosím
hnízdě někdy došlo ke stavu, který by
se dal alespoň trochu považovat za
normální, Howie. Vosa je společenský
hmyz, stejně jako včely a mravenci.
Ale na rozdíl od včel, které jsou
většinou normální, a od mravenců,
kteří mají jen občasné schizofrenní
epizody, jsou vosy totální magoři.“
Usmál se. „Zrovna jako starý dobrý
Homo sapiens.“ Otevřel sklenici
s včelím hnízdem.
'This is the big one,' he said. 'The cure
for the worst disease to which Homo
sapiens falls prey.'
'Cancer?'
'Nope,' Bobby said. 'War. Barroom
brawls. Drive-by shootings. The whole
mess. Where's your bathroom, Howie?
My back teeth are floating.'
When he came back he had not only
turned the Mumford tee-shirt rightside
out, he had combed his hair — nor had
his method of doing this changed, I
saw. Bobby just held his head under
the faucet for awhile then raked
everything back with his fingers.
He looked at the two glass boxes and
pronounced the bees and wasps back
to normal. 'Not that a wasps' nest ever
approaches anything even closely
resembling 'normal', Howie. Wasps
are social insects, like bees and ants,
but unlike bees, which are almost
always sane, and ants, which have
occasional schizoid lapses, wasps are
total full-bore lunatics.' He smiled.
'Just like us good old Homo saps.' He
took the top off the glass box
containing the beehive.
41
„Poslouchej, Bobby,“ začal jsem.
Usmíval jsem se, ale ten úsměv mi
připadal až příliš široký. „Tu krabici
zavři, a jenom mi to vysvětli, co ty na
to? Názornou ukázku necháme na
jindy. Moje bytná je sice zlatíčko, ale
domovnice je taková tlustá lesba, která
hulí doutníky Odie Perode, a je o
patnáct kilo těžší než já. Je…“
„Tohle se ti bude líbit,“ skočil mi do
řeči Bobby, jako kdybych vůbec
nepromluvil – zlozvyk, který jsem
znal stejně důvěrně, jako jeho způsob
česání.
Ne že by byl neslušný, jen příliš
pohroužený do své práce. A mohl jsem
ho zastavit? Sakra, jasně že ne. Byl
jsem až moc rád, že ho zas vidím.
Myslím, že jsem už tehdy věděl, že se
něco strašlivě zvrtne, ale když jsem
byl s Bobbym víc než pět minut,
prostě mě zhypnotizoval. Byl jako
Lucy, držící fotbalový míč, a slibující
mi, že tentokrát už určitě neuhne, a já
byl Charlie Brown, a běžel jsem
k němu, připravený kopnout.
„Vlastně jsi to už nejspíš někdy viděl –
občas o tom píšou v časopisech, nebo
to ukazujou v dokumentech v televizi.
'Tell you what, Bobby,' I said. I was
smiling, but the smile felt much too
wide. 'Put the top back on and
just tell me about it, what do you say?
Save the demonstration for later. I
mean, my landlord's a real pussycat,
but the super's this big bull dyke who
smokes Odie Perode cigars and has
thirty pounds on me. She —
'You'll like this,' Bobby said, as if I
hadn't spoken at all — a habit as
familiar to me as his Ten Fingers
Method of Hair Grooming.
He was never impolite but often
totally absorbed. And could I stop
him? Aw shit, no. It was too good to
have him back. I mean I think I knew
even then that something was going to
go totally wrong, but when I was with
Bobby for more than five minutes, he
just hypnotized me. He was Lucy
holding the football and promising me
this time for sure, and I was Charlie
Brown, rushing down the field to kick
it.
'In fact, you've probably seen it done
before — they show pictures of it in
magazines from time to time, or in TV
wildlife documentaries.
42
Není to nic zvláštního, ale vypadá to
divně, protože lidé mají o včelách
hrozně iracionální předsudky.“
A divné bylo, že měl pravdu – už jsem
to předtím viděl.
Strčil ruku do sklenice mezi hnízdo a
stěnu. Neuběhlo ani patnáct vteřin a na
jeho ruce se vytvořila žijící černožlutá
rukavice. Náhle se mi vybavila
naprosto jasná vzpomínka: seděl jsem
v pyžamu před televizí a držel jsem
svého plyšového medvídka. Bylo asi
půl hodiny před večerkou (a zcela jistě
několik let před tím, než se Bobby
narodil), a já se směsicí hrůzy a
znechucení fascinovaně sledoval
nějakého včelaře, který si nechal
včelami pokrýt celý obličej. Včely
nejdřív vytvořily jakousi katovskou
kápi, a pak si z nich vytvaroval
groteskní živý plnovous.
Bobby náhle prudce zamrkal, a pak se
zakřenil.
„Jedna mě štípla,“ vysvětlil mi. „Ještě
pořád jsou trochu rozrušené z té cesty.
It's nothing very special, but
it looks like a big deal because people
have got these totally irrational
prejudices about bees.'
And the weird thing was, he was
right — I had seen it before.
He stuck his hand into the box
between the hive and the glass. In less
than fifteen seconds his hand had
acquired a living black-and-yellow
glove. It brought back an instant of
total recall: sitting in front of the TV,
wearing footie pajamas and clutching
my Paddington Bear, maybe half an
hour before bedtime (and surely years
before Bobby was born), watching
with mingled horror, disgust, and
fascination as some beekeeper allowed
bees to cover his entire face. They had
formed a sort of executioner's hood at
first, and then he had brushed them
into a grotesque living beard.
Bobby winced suddenly, sharply, then
grinned.
'One of em stung me,' he said.
'They're still a little upset from the trip.
43
Z La Platy jsem do Waca letěl
s jednou místní pojišťovačkou – má
starý Piper Cub. Odtud jsem pak letěl
do New Orleans s nějakou leteckou
linkou – myslím, že to byla společnost
Kretén Airlines. Asi čtyřicetkrát jsem
přestupoval, ale přísahám Bohu, že to
byla ta cesta taxíkem, která je takhle
pobláznila. Druhá Avenue má ještě
pořád víc výmolů než Bergenstrasse
potom, co Němci kapitulovali.“
„Vážně bys tu ruku měl vyndat,
Bobe.“ řekl jsem. Pořád jsem čekal, že
některé z nich vyletí ven – už jsem se
viděl, jak je celé hodiny honím po bytě
se srolovanými novinami, a jednu po
druhé je zabíjím, jako nějaké
uprchlíky ve starých vězeňských
filmech. Ale žádná z nich
neutekla…alespoň zatím.
„V klidu, Howie. Už jsi někdy viděl
nebo slyšel, že by včela štípla kytku?“
„Ty jako kytka nevypadáš.“
Zasmál se. „Kruci, myslíš, že včely ví,
jak vypadá kytka? Ne! Ani náhodou,
ty vole!
I hooked a ride with the local
insurance lady from La Plata to Waco
— she's got an old Piper Cub — and
flew some little commuter airline, Air
Asshole, I think it was, up to New
Orleans from there. Made about forty
connections, but I swear to God it was
the cab ride from LaGarbage that got
em crazy. Second Avenue's still got
more potholes than the Bergenstrasse
after the Germans surrendered.'
'You know, I think you really ought
to get your hand out of there, Bobs,' I
said. I kept waiting for some of them
to fly out — I could imagine chasing
them around with a rolled-up
magazine for hours, bringing them
down one by one, as if they were
escapees in some old prison movie.
But none of them had escaped… at
least so far.
'Relax, Howie. You ever see a bee
sting a flower? Or even hear of it, for
that matter?'
'You don't look like a flower.'
He laughed. 'Shit, you
think bees know what a flower looks
like? Uh-uh! No way, man!
44
Neví, jak vypadá kytka, stejně jako my
netušíme, jak zní mraky. Ony jen vědí,
že jsem sladký, protože potem
vylučuju dioxin sacharózy…společně
se sedmatřiceti dalšími dioxiny. A to
jsou jen ty, které známe.“
Na chvíli se zamyslel.
„I když se musím přiznat, že jsem se
dneska v noci radši trochu osladil.
V letadle jsem snědl krabici třešní
v čokoládě…“
„Kriste pane, Bobby!“
„…a v taxíku jsem si po cestě dal pár
bonbónů.“
Sáhnul do sklenice i druhou rukou a
začal ze sebe včely opatrně odhánět.
Ještě jednou sebou trhnul, když už jich
zbývalo jen pár a pak už vrátil víko na
své původní místo, čímž se mi výrazně
ulevilo. Na obou rukou měl zarudlé
otekliny: jednu na levé dlani, a druhou
vysoko na pravé, na místě, které
odborníci na věštění z rukou nazývají
Náramky Štěstěny.
They don't know what a flower looks
like any more than you or I know what
a cloud sounds like. They know I'm
sweet because I excrete sucrose dioxin
in my sweat …along with thirty-seven
other dioxins, and those're just the
ones we know about.'
He paused thoughtfully.
'Although I must confess I was careful
to, uh, sweeten myself up a little
tonight. Ate a box of chocolate-
covered cherries on the plane — '
'Oh Bobby, Jesus!'
' - and had a couple of MallowCremes
in the taxi coming here.'
He reached in with his other hand
and carefully began to brush the bees
away. I saw him wince once more just
before he got the last of them off, and
then he eased my mind considerably
by replacing the lid on the glass box. I
saw a red swelling on each of his
hands: one in the cup of the left palm,
another high up on the right, near what
the palmists call the Bracelets of
Fortune.
45
Byl poštípaný, ale dobře jsem chápal,
co mi chtěl ukázat: měl na sobě dobře
čtyři stovky včel. Štíply ho jen dvě.
Z kapsy u kalhot vytáhl pinzetu, a
přešel k mému stolu.
Vedle textového procesoru Wang
Micro, který jsem tehdy používal,
ležel můj nejnovější rukopis. Bobby
jej odsunul stranou, a na uvolněné
místo namířil mou lampičku Tensor.
Chvíli s ní pohrával, dokud se na stole
neobjevil úzký paprsek ostrého světla.
„Co teď vůbec píšeš, Hafíku?“ zeptal
se mě nenuceně, a já náhle cítil, jak se
mi na zátylku ježí vlasy. Kdy mi
naposledy řekl Hafíku? Když mu byly
čtyři? Šest? Do prdele, já nevím.
Opatrně operoval pinzetou na levé
ruce. Viděl jsem, jak vytáhl cosi
maličkého, co připomínalo chlup
z nosu, a položil to do mého
popelníku.
„Článek o padělání obrazů pro Vanity
Fair. Bobby, co máš sakra za lubem
tentokrát?“
He'd been stung, but I saw well
enough what he'd set out to show me:
what looked like at least four hundred
bees had investigated him. Only two
had stung.
He took a pair of tweezers out of his
jeans watch-pocket, and went over to
my desk. He moved the pile of
manuscript beside the Wang Micro I
was using in those days and trained
my Tensor lamp on the place where
the pages had been — fiddling with it
until it formed a tiny hard spotlight on
the cherrywood.
'Writin anything good, Bow-Wow?'
he asked casually, and I felt the hair
stiffen on the back of my neck. When
was the last time he'd called me Bow-
Wow? When he was four? Six? Shit,
man, I don't know. He was working
carefully on his left hand with the
tweezers. I saw him extract a tiny
something that looked like a nostril
hair and place it in my ashtray.
'Piece on art forgery for Vanity
Fair,' I said. 'Bobby, what in hell are
you up to this time?'
46
„Nechceš mi vytáhnout to druhé?“
zeptal se a natáhl ke mně pinzetu a
svou pravou ruku. Omluvně se
usmíval. „Říkám si, že když jsem tak
zatraceně chytrý, měl bych být
ambidexter, ale moje levá ruka má
pořád IQ asi šest.“
Starý dobrý Bobby.
Posadil jsem se vedle něj, vzal si
pinzetu, a vytáhl žihadlo ze zarudlého
místa, kterému by se u něj mělo říkat
Náramky Zkázy, a zatímco jsem to
dělal, vyprávěl mi o rozdílech mezi
včelami a vosami, o rozdílu mezi
vodou v La Platě a vodou v New
Yorku, a jak se – krucinál – všechno
spraví jen s troškou jeho vody a mojí
pomoci.
A tak jsem se ještě jednou, naposledy,
rozběhl vstříc tomu fotbalovému míči,
který držel můj rozesmátý, nesmírně
inteligentní bratr.
„Včely neštípou, pokud nemusí,
protože je to zabije.“ vysvětloval mi
Bobby nevzrušeně. „Pamatuješ, jak jsi
tenkrát v North Conway tvrdil, že se
zabíjíme kvůli prvotnímu hříchu?“
'You want to pull the other one for
me?' he asked, offering me the
tweezers, his right hand, and an
apologetic smile. 'I keep thinking if
I'm so goddam smart I ought to be
ambidextrous, but my left hand has
still got an IQ of about six.'
Same old Bobby.
I sat down beside him, took the
tweezers, and pulled the bee stinger
out of the red swelling near what in his
case should have been the Bracelets of
Doom, and while I did it he told me
about the differences between bees
and wasps, the difference between the
water in La Plata and the water in New
York, and how, goddam! everything
was going to be an right with his water
and a little help from me.
And oh shit, I ended up running at the
football while my laughing, wildly
intelligent brother held it, one last
time.
'Bees don't sting unless they have to,
because it kills them,' Bobby said
matter-of-factly. 'You remember that
time in North Conway, when you said
we kept killing each other because of
original sin?'
47
„Jo. Nemel sebou.“
„Pokud něco takového skutečně
existuje, pokud je Bůh, který by nás
mohl zároveň milovat tolik, že by nám
naservíroval vlastního syna na kříži, a
zároveň nás poslat do pekla jen proto,
že jedna blbá pizda kousla do
špatnýho jablka, tak to prokletí
spočívá právě v tomhle: Bůh nás
stvořil jako vosy, ne jako včely. Do
prdele, Howie, co tam ještě děláš?“
„Tak buď v klidu,“ řekl jsem, „a já to
vytáhnu. Jestli hodláš rozhazovat
rukama, můžu počkat.“
„Fajn,“ odpověděl a pak vydržel
relativně v klidu, zatímco jsem mu
žihadlo vytahoval. „Včely jsou
přírodní piloti kamikadze, Hafíku.
Když se podíváš do té sklenice, uvidíš
ty dvě, co mě štíply, ležet mrtvé na
dně. Jejich žihadla mají protihroty,
jako rybářské háčky. Dovnitř jdou
snadno. Když se je snaží vytáhnout,
vykuchá je to.“
„To je nechutný,“ poznamenal jsem a
odložil jsem druhé žihadlo do
popelníku. Žádné protihroty jsem
neviděl, ale neměl jsem mikroskop.
„Ale to je na nich to zvláštní,“ opáčil
Bobby.
'Yes. Hold still.'
'Well, if there is such a thing, if
there's a God who could
simultaneously love us enough to
serve us His own Son on a cross and
send us all on a rocket-sled to hell just
because one stupid bitch bit a bad
apple, then the curse was just this: He
made us like wasps instead of bees.
Shit, Howie, what are you doing?'
'Hold still,' I said, 'and I'll get it out.
If you want to make a lot of big
gestures, I'll wait.'
'Okay,' he said, and after that he held
relatively still while I extracted the
stinger. 'Bees are nature's kamikaze
pilots, Bow-Wow. Look in that glass
box, you'll see the two who stung me
lying dead at the bottom. Their
stingers are barbed, like fishhooks.
They slide in easy. When they Pull
out, they disembowel themselves.'
'Gross,' I said, dropping the second
stinger in the ashtray. I couldn't see the
barbs, but I didn't have a microscope.
'It makes them particular, though,'
he said.
48
„Naopak vosy mají žihadla hladká.
Můžou tě bodnout, kolikrát se jim
bude chtít. Po třetím nebo čtvrtém
žihadle jim dojde jed, ale bodat tě
můžou dál, když se jim chce… a jim
se obvykle chce. Obzvlášť zedním
vosám, to jsou ty, které mám tady.
Musíš jim dát Noxon na zklidnění. Asi
z toho mají pořádnou kocovinu,
protože se proberou ještě vzteklejší
než obvykle.“
Vážně se na mě zahleděl, a já si
poprvé všiml tmavých kruhů pod jeho
očima. Uvědomil jsem si, že takhle
unaveného jsem svého brášku ještě
neviděl.
„Proto lidi bojujou, Hafíku. Pořád
dokola. Máme hladká žihadla. Sleduj
tohle.“
Vstal a přešel ke své brašně. Po
chvilce přehrabovaní se vrátil s
kapátkem. Otevřel skleničku od
majonézy, a kapátko do ní ponořil, a
nabral si malou bublinku té texaské
destilované vody.
Přenesl ji ke sklenici s vosím hnízdem,
a já si všiml, že tahle má jiné víko –
byl v něm zabudovaný plastový
posuvník.
'Wasps, on the other hand, have
smooth stingers. They can shoot you
up as many times as they like. They
use up the poison by the third or fourth
shot, but they can go right on making
holes if they like . . . and usually they
do. Especially wall-wasps. The kind
I've got over there. You gotta sedate
em. Stuff called Noxon. It must give
em a hell of a hangover, because they
wake up madder than ever.'
He looked at me somberly, and for the
first time I saw the dark brown wheels
of weariness under his eyes and
realized my kid brother was more tired
than I had ever seen him.
'That's why people go on fighting,
Bow-Wow. On and on and on. We got
smooth stingers. Now watch this.'
He got up, went over to his tote-bag,
rummaged in it, and came up with an
eye-dropper. He opened the
mayonnaise jar, put the dropper in,
and drew up a tiny bubble of his
distilled Texas water.
When he took it over to the glass
box with the wasps' nest inside, I saw
the top on this one was different —
there was a tiny plastic slide-piece set
into it.
49
Nepotřeboval jsem, aby mi to
vysvětloval: u včel mu nevadilo otevřít
sklenici úplně. S vosami to nehodlal
riskovat.
Stiskl černý vršek kapátka. Na hnízdo
dopadly dvě kapičky vody, a na chvíli
na něm vytvořily tmavší místo, které
téměř okamžitě zmizelo. „Dej tomu
tak tři minuty,“ řekl mi.
„Co…“
„Neptej se,“ přerušil mě. „Uvidíš. Za
tři minuty.“
Za tu chvilku stihl přečíst ten můj
článek o padělcích, i když už v té době
měl dvacet stránek.
„Tak fajn,“ řekl a odložil papíry na
stranu. „Není to špatný, chlape. Měl
by sis přečíst něco o tom, jak si Jay
Gould vyzdobil salónek ve svým
soukromým vlaku falešnejma
Manetama – to je celkem sranda.“
Zatímco mluvil, odšrouboval víčko
sklenice s vosím hnízdem.
„Kruci, Bobby, nech těch šaškáren!“
vykřikl jsem.
I didn't need him to draw me a picture:
with the bees, he was perfectly willing
to remove the whole top. With the
wasps, he was taking no chances.
He squeezed the black bulb. Two
drops of water fell onto the nest,
making a momentary dark spot that
disappeared almost at once. 'Give it
about three minutes,' he said.
'What — '
'No questions,' he said. 'You'll see.
Three minutes.'
In that period, he read my piece on art
forgery… although it was already
twenty pages long.
'Okay,' he said, putting the pages
down. 'That's pretty good, man. You
ought to read up a little on how Jay
Gould furnished the parlor-car of his
private train with fake Manets, though
— that's a hoot.' He was removing the
cover of the glass box containing the
wasps' nest as he spoke.
'Jesus, Bobby, cut the comedy!' I
yelled.
50
„Pořád stejnej posera,“ zasmál se
Bobby a vytáhl hnízdo ven. Bylo
matně šedé a velké asi jako
bowlingová koule. Držel jej v rukou a
vosy vyletovaly ven, a přistávaly mu
na rukou, na tvářích a na čele. Jedna
z nich přelétla ke mně a přistála mi na
předloktí. Plácl jsem ji dlaní, a ona
spadla mrtvá na koberec. Bál jsem se –
skutečně jsem se bál. V žilách mi
proudil adrenalin, a cítil jsem, jak se
mi oči derou ven z důlků.
„Nezabíjej je,“ napomenul mě Bobby.
„Můžou ti ublížit asi stejně jako malé
děti. A přesně o to tu jde.“ Přehodil si
hnízdo z ruky do ruky jako přerostlý
softballový míček. Vyhodil jej vysoko
do vzduchu. Vyděšeně jsem sledoval,
jak vosy poletují po mém obýváku
jako bojové letouny na hlídce.
Bobby hnízdo opatrně vrátil do
sklenice a posadil se na gauč. Poplácal
na místo vedle sebe, a já šel k němu,
téměř jako v hypnóze. Vosy byly
všude: na koberci, na stropě, na
závěsech. Půl tuctu jich lezlo po
obrazovce mojí širokoúhlé televize.
Než jsem se mohl usadit, smetl
několik vos z polštáře, na který mířil
můj zadek. Rychle odletěly.
'Same old wimp,' Bobby laughed, and
pulled the nest, which was dull gray
and about the size of a bowling ball,
out of the box. He held it in his hands.
Wasps flew out and lit on his arms, his
cheeks, his forehead. One flew across
to me and landed on my forearm. I
slapped it and it fell dead to the carpet.
I was scared — I mean really scared.
My body was wired with adrenaline
and I could feel my eyes trying to push
their way out of their sockets.
'Don't kill em,' Bobby said. 'You
might as well be killing babies, for all
the harm they can do you. That's the
whole point.' He tossed the nest from
hand to hand as if it were an
overgrown softball. He lobbed it in the
air. I watched, horrified, as wasps
cruised the living room of my
apartment like fighter planes on patrol.
Bobby lowered the nest carefully back
into the box and sat down on my
couch. He patted the place next to him
and I went over, nearly hypnotized.
They were everywhere: on the rug, the
ceiling, the drapes. Half a dozen of
them were crawling across the front of
my big-screen TV. Before I could sit
down, he brushed away a couple that
were on the sofa cushion where my ass
was aimed. They flew away quickly.
51
Všechny létaly rychle, lezly rychle a
pohybovaly se rychle. Vůbec
nepůsobily zdrogovaně. Zatímco
Bobby mluvil, postupně si našly cestu
zpět do svého slinami slepeného
papírového domova; chvíli po něm
lezly a nakonec zmizely v kulaté díře
na jeho vrcholku.
„Nebyl jsem první, kdo se o Waco
začal zajímat,“ řekl Bobby. „Shodou
okolností je to to největší město ve
zvláštní malé nenásilné oblasti, která
leží uprostřed nejnásilnějšího státu
v Unii. Texasané po sobě strašně rádi
střílí, Howie – je to jejich státní
koníček. Polovina chlapů tam chodí
ozbrojená. V sobotu v noci je to
v barech ve Fort Worthu jako na
střelnici, jenom se střílí na opilce
místo na hliněné holuby. Je tam víc
členů Národní střelecké asociace, než
metodistů. Neříkám, že Texas je jediné
místo, kde na sebe lidé střílí, nebo se
řežou žiletkami, nebo strkají děti do
trouby, protože moc dlouho brečí,
rozumíš, ale zbraně tam mají fakt
rádi.“
„Ale ve Wacu ne,“ řekl jsem.
They were all flying easily, crawling
easily, moving fast. There was nothing
drugged about their behavior. As
Bobby talked, they gradually found
their way back to their spit-paper
home, crawled over it, and eventually
disappeared inside again through the
hole in the top.
'I wasn't the first one to get
interested in Waco,' he said. 'It just
happens to be the biggest town in the
funny little non-violent section of what
is, per capita, the most violent state in
the union. Texans love to shoot each
other, Howie — I mean, it's like a state
hobby. Half the male population goes
around armed. Saturday night in the
Fort Worth bars is like a shooting
gallery where you get to plonk away at
drunks instead of clay ducks. There
are more NRA card-carriers than there
are Methodists. Not that Texas is the
only place where people shoot each
other, or carve each other up with
straight-razors, or stick their kids in
the oven if they cry too long, you
understand, but they sure do like their
firearms.'
'Except in Waco,' I said.
52
„Ale jo, tam je mají rádi taky,“ opáčil
Bobby. “Ale používají je tam proti
sobě mnohem míň.“
Kristepane. Teď jsem se podíval na
hodiny a uviděl, kolik je. Přijde mi
jako bych psal maximálně patnáct
minut, ale už to je víc než hodina. To
se mi občas vstává, když se do toho
zaberu, ale teď si nemůžu dovolit
utápět se v detailech. Cítím se dobře –
žádné sucho v krku či tápání po
slovech, a když se teď tak dívám na to,
co jsem napsal, vidím jen obvyklé
překlepy a přepisy. Ale nebudu si nic
nalhávat, musím si pospíšit. „Ale
hloupost,“ řekla Scarlett, vždyť to
znáte.
Nenásilné atmosféry v okolí Waca si
už všimli především sociologové, kteří
ji zkoumali. Bobby mi vysvětlil, že
když jste data z Waca a podobných
oblastí vložili do počítače – zmínil
hustotu zalidnění, průměrný věk,
průměrnou životní úroveň, průměrnou
úroveň vzdělání a spoustu dalších
činitelů – vyskočila vám obrovská
anomálie.
'Oh, they like em there, too,' he said.
'It's just that they use em on each other
a hell of a lot less often.'
Jesus. I just looked up at the clock
and saw the time. It feels like I've been
writing for fifteen minutes or so, but
it's actually been over an hour. That
happens to me sometimes when I'm
running at white-hot speed, but I can't
allow myself to be seduced into these
specifics. I feel as well as ever — no
noticeable drying of the membranes in
the throat, no groping for words, and
as I glance back over what I've done I
see only the normal typos and
strikeovers. But I can't kid myself. I've
got to hurry up. 'Fiddle-de-dee,' said
Scarlett, and all of that.
The non-violent atmosphere of the
Waco area had been noticed and
investigated before, mostly by
sociologists. Bobby said that when
you fed enough statistical data on
Waco and similar areas into a
computer — population density, mean
age, mean economic level, mean
educational level, and dozens of other
factors — what you got back was a
whopper of an anomaly.
53
Akademikové ve svých pracích jen
zřídkakdy žertují, ale přesto několik
pojednání, které Bobby na tohle téma
přečetl, ironicky nadhodilo, že za to
možná může „něco ve vodě“.
„Rozhodl jsem se, že je možná na
čase, aby ten vtip někdo začal brát
vážně,“ vysvětloval Bobby.
„Koneckonců, ve vodě je i něco, co
zabraňuje vzniku zubních kazů. Říká
se tomu fluorid.“
Odjel do Waca v doprovodu tří
výzkumných asistentů: dvou studentů
posledního ročníku sociologie a
profesora geologie, který byl zrovna
na dovolené a toužil po dobrodružství.
Během šesti měsíců vytvořili Bobby a
ti sociologové počítačový program,
který zdokumentoval jev, jenž můj
bratr nazval jedinou oázou klidu na
světě. Vytáhl z brašny pomačkaný
papír a podal mi ho. Díval jsem se na
čtyřicet soustředných kruhů. Waco se
necházalo v osmém, devátém a
desátém kruhu směrem do středu.
„A teď koukej na tohle,“ řekl a přes
papír položil průsvitku. Byly na ní
další kruhy, a v každém z nich bylo
číslo.
Scholarly papers are rarely jocular, but
even so, several of the better than fifty
Bobby had read on the subject
suggested ironically that maybe it was
'something in the water'.
'I decided maybe it was time to take
the joke seriously,' Bobby said. 'After
all, there's something in the water of a
lot of places that prevents tooth decay.
It's called fluoride.'
He went to Waco accompanied by a
trio of research assistants:two
sociology grad-students and a full
professor of geology who happened to
be on sabbatical and ready for
adventure. Within six months, Bobby
and the sociology guys had
constructed a computer program
which illustrated what my brother
called the world's only calmquake. He
had a slightly rumpled printout in his
tote. He gave it to me. I was looking at
a series of forty concentric rings.
Waco was in the eighth, ninth, and
tenth as you moved in toward the
center.
'Now look at this,' he said, and put a
transparent overlay on the printout.
More rings; but in each one there was
a number.
54
Ve čtyřicátém 471, v třicátém devátém
420, v třicátém osmém 418, a tak dál.
Na několika místech čísla neklesla, ale
vzrostla, ale to bylo pouze výjimečně a
nikdy ne o moc.
„Co je to?“
„Každé číslo představuje počet
násilných zločinů v tom konkrétním
kruhu,“ řekl Bobby. „Vraždy,
znásilnění, napadení, dokonce i
vandalismus. Počítač kruhům přiděluje
čísla podle vzorce, který bere v potaz
hustotu obyvatel.“ Poklepal prstem na
sedmadvacátý kruh, u kterého bylo
číslo 204. „Tak třeba v téhle oblasti
žije méně než devět set lidí. To číslo
představuje tři nebo čtyři případy
domácího násilí, pár hospodských
rvaček a jedno týrání zvířete – jestli se
dobře pamatuju, tak to byl nějakej
senilní farmář, kterej se naštval na
prase, a začal do něj střílet solnými
náboji - a jedno neúmyslné zabití.“
Viděl jsem, že čísla ve středových
kruzích výrazně klesala: 85, 81, 70,
63, 40, 21, 5. V epicentru Bobbyho
oázy klidu leželo La Plata. Bez
přehánění se dalo nazvat ospalým
maloměstem.
Fortieth ring: 471. Thirty-ninth: 420.
Thirty-eighth: 418. And so on. In a
couple of places the numbers went up
instead of down, but only in a couple
(and only by a little).
'What are they?'
'Each number represents the incidence
of violent crime in that particular
circle,' Bobby said. 'Murder, rape,
assault and battery, even acts of
vandalism. The computer assigns a
number by a formula that takes
population density into account.' He
tapped the twenty-seventh circle,
which held the number 204, with his
finger. 'There's less than nine hundred
people in this whole area, for instance.
The number represents three or four
cases of spouse abuse, a couple of
barroom brawls, an act of animal
cruelty — some senile farmer got
pissed at a pig and shot a load of rock-
salt into it, as I recall — and one
involuntary manslaughter.'
I saw that the numbers in the central
circles dropped off radically: 85, 81,
70, 63, 40, 21, 5. At the epicenter of
Bobby's calmquake was the town of
La Plata. To call it a sleepy little town
seems more than fair.
55
Numerická hodnota přiřazená k La
Platě byla nula.
„Tak tady to máš, Hafíku,“ promluvil
Bobby. Nakláněl se dopředu, a
nervózně si mnul své dlouhé ruce.
„Můj kandidát na Rajskou zahradu.
Žije tu komunita asi patnácti tisíc lidí,
z toho jsou dvacet čtyři procenta
míšenci, kterým se tam běžně říká
Indios. Funguje tam továrna na
mokasíny, několik motelů a nicotných
farm. Jinou práci tam neseženeš. Co se
týče zábavy, mají tam čtyři bary, pár
tančíren, kde ti pustí jakoukoliv
hudbu, která připomíná George
Jonese, dvě restaurace a bowlingovou
dráhu. Taky tam je palírna. Nevěděl
jsem, že se někde mimo Tennessee
dělá takhle dobrá whiskey.“
Mám-li to zkrátit (a nic jiného mi teď
už nezbývá), La Plata měla všechny
předpoklady pro to, aby byla úrodnou
půdou pro takové ty každodenní
násilnosti, o nichž se můžete dočíst
v policejní rubrice místních novin.
Měla být, jenže nebyla.
The numeric value assigned to La
Plata was zero.
'So here it is, Bow-Wow,' Bobby
said, leaning forward and rubbing his
long hands together nervously, 'my
nominee for the Garden of Eden.
Here's a community of fifteen
thousand, twenty-four per cent of
which are people of mixed blood,
commonly called Indios. There's a
moccasin factory, a couple of little
motor courts, a couple of scrub farms.
That's it for work. For play there's four
bars, a couple of dance-halls where
you can hear any kind of music you
want as long as it sounds like George
Jones, two drive-ins, and a bowling
alley.' He paused and added, 'There's
also a still. I didn't know anybody
made whiskey that good outside of
Tennessee.'
In short (and it is now too late to be
anything else), La Plata should have
been a fertile breeding-ground for the
sort of casual violence you can read
about in the Police Blotter section of
the local newspaper every day. Should
have been but wasn't.
56
V posledních pěti letech před
příchodem mého bratra se v La Platě
stala pouze jedna vražda, dvě
napadení, a žádné znásilnění nebo
případ obtěžování dětí. Došlo tam ke
čtyřem ozbrojeným loupežím, ale
všechny měli na svědomí lidé, kteří
tam nebydleli dlouhodobě…stejně tak
jako tu vraždu a jedno z těch napadení.
Šerifa tam dělal starý tlustý
republikán, který připomínal
Rodneyho Dangerfielda. Vědělo se o
něm, že celé dny jen vysedává v
místní kavárně, upravuje si uzel na
kravatě, a žádá lidi, aby si někdo z
nich laskavě odvedl jeho manželku.
Brácha mi vysvětlil, že za tím nejspíš
bylo něco jiného než ubohý pokus o
humor; byl přesvědčený, že ten
chudák bojuje s počínající
Alzheimerovou chorobou. Jeho jediný
podřízený byl jeho synovec, který, jak
mi Bobby tvrdil, vypadal přesně jako
Junior Samples z té staré televizní
estrády.
„Kdyby tihle chlapi dělali
v jakémkoliv jiném městě v
Pensylvánii, které se od La Platy liší
jen polohou,“ řekl Bobby, „dostali by
vyhazov už před patnácti lety.
There had been only one murder in La
Plata during the five years previous to
my brother's arrival, two cases of
assault, no rapes, no reported incidents
of child abuse. There had been four
armed robberies, but all four turned
out to have been committed by
transients . . . as the murder and one of
the assaults had been. The local
Sheriff was a fat old Republican who
did a pretty fair Rodney Dangerfield
imitation. He had been known, in fact,
to spend whole days in the local coffee
shop, tugging the knot in his tie and
telling people to take his wife, please.
My brother said he thought it was a
little more than lame humor; he was
pretty sure the poor guy was suffering
first-stage Alzheimer's Disease. His
only deputy was his nephew. Bobby
told me the nephew looked quite a lot
like Junior Samples on the old Hee-
Haw show.
'Put those two guys in a Pennsylvania
town similar to La Plata in every way
but the geographical,' Bobby said, 'and
they would have been out on their
asses fifteen years ago.
57
Ale v La Platě budou sloužit, dokud
neumřou… k čemuž nejspíš dojde ve
spánku.“
„A co dál?“ zeptal jsem se. „Jak jste
pokračovali?“
„První týden potom, co jsme dali
dohromady ty statistiky, jsme tam jen
tak posedávali, a koukali na sebe,“
řekl Bobby. „Chápej, čekali jsme, že
tam něco najdeme, ale tohle teda ne.
Ani Waco tě nedokáže pořádně
připravit na La Platu.“ Bobby se
neklidně posunul a zapraskal klouby.
„Ježiš, jak já nesnáším, když tohle
děláš,“ řekl jsem.
Usmál se.
„Promiň, Hafíku. Každopádně jsme
tam začali testovat půdu a udělali jsme
mikroskopickou analýzu vody. Nic
moc jsem si od toho nesliboval;
všichni tam mají studny, většinou
celkem hluboké, a tak si tu vodu
testují často, aby měli jistotu, že tam
nepijí borax, nebo něco takového.
Kdyby tam bylo něco nápadného,
někdo by to už dávno objevil.
But in La Plata, they're gonna go on
until they die… which they'll probably
do in their sleep.'
'What did you do?' I asked. 'How did
you proceed?'
'Well, for the first week or so after we
got our statistical shit together, we just
sort of sat around and stared at each
other,' Bobby said. 'I mean, we were
prepared for something, but nothing
quite like this. Even Waco doesn't
prepare you for La Plata.' Bobby
shifted restlessly and cracked his
knuckles.
'Jesus, I hate it when you do that,' I
said.
He smiled.
'Sorry, Bow-Wow. Anyway, we
started geological tests, then
microscopic analysis of the water. I
didn't expect a hell of a lot; everyone
in the area has got a well, usually a
deep one, and they get their water
tested regularly to make sure they're
not drinking borax, or something. If
there had been something obvious, it
would have turned up a long time ago.
58
Tak jsme přešli na submikroskopii, a
tehdy jsme si začali zjišťovat celkem
zvláštní věci.“
„Jaké?“
„Narušené atomové řetězce,
subdynamické elektrické výkyvy a
nějaký neznámý protein. Voda ve
skutečnosti není H2O, rozumíš – ne,
když bereš v úvahu sulfidy, železo a
všechny další látky, které se nachází
v akviferu daného regionu. A ke
vzorci vody z La Platy bys musel
přidat víc písmen, než má za jménem
vysloužilý profesor.“ Rozzářily se mu
oči. „Ale nejzajímavější byl právě ten
protein, Hafíku. Ten se, pokud víme,
nachází jen na jednom dalším místě:
v lidském mozku.“
Kruci.
Teď to přišlo, mezi dvěma polknutími:
sucho v krku. Zatím nijak dramatické,
ale stačilo na to, abych si došel pro
sklenici ledové vody. Zbývá mi možná
čtyřicet minut. Ach Bože, je toho ještě
tolik, kolik Vám chci říct!
So we went on to submicroscopy, and
that was when we started to turn up
some pretty weird stuff.'
'What kind of weird stuff?'
'Breaks in chains of atoms,
subdynamic electrical fluctuations,
and some sort of unidentified protein.
Water ain't really H2O, you know —
not when you add in the sulfides,
irons, God knows what else happens to
be in the aquifer of a given region.
And La Plata water — you'd have to
give it a string of letters like the ones
after a professor emeritus's name.' His
eyes gleamed. 'But the protein was the
most interesting thing, Bow-Wow. So
far as we know, it's only found in one
other place: the human brain.'
Uh-oh.
It just arrived, between one swallow
and the next: the throat-dryness. Not
much at yet, but enough for me to
break away and get a glass of ice-
water. I've got maybe forty minutes
left. And oh Jesus, there's so much I
want to tell!
59
O tom, jak našli vosí hnízda s vosami,
které nikoho nebodaly. O drobné
bouračce, kterou viděli Bobby a jeden
z jeho asistentů, a po níž oba řidiči
(oba opilí muži ve věku okolo
čtyřiadvaceti let – jinými slovy ze
sociologického hlediska ta
nejagresivnější skupina) vystoupili,
přátelsky si potřásli rukama a vyměnili
si informace o pojišťovnách, načež
zamířili do baru na další skleničku.
Bobby mluvil celé hodiny, což je
luxus, který já nemám. Výsledek byl
jednoduchý: ta tekutina ve skleničce
od majonézy.
„Teď už máme v La Platě vlastní
palírnu,“ pokračoval. „A tohle tam
vaříme, Howie; pacifistickou pálenku.
Akvifer pod touhle oblastí Texasu je
hluboký, ale neuvěřitelně rozlehlý;
jako kdybys přenesl Viktoriino jezero
do porézní půdy, která překrývá
Mohorovičićovu vrstvu. Tamní voda
je účinná, ale to co vaříme my, co
jsem použil na ty vosy, je ještě
účinnější. Teď už toho máme přes
dvacet tisíc litrů. Na konci roku to
bude víc než padesát tisíc. Do příštího
července budeme mít sto deset tisíc
litrů. Ale to nestačí.
About the wasps' nests they found
with wasps that wouldn't sting, about
the fender-bender Bobby and one of
his assistants saw where the two
drivers, both male, both drunk, and
both about twenty-four (sociological
bull moose, in other words), got out,
shook hands, and exchanged insurance
information amicably before going
into the nearest bar for another drink.
Bobby talked for hours — more
hours than I have. But the upshot was
simple: the stuff in the mayonnaise jar.
'We've got our own still in La Plata
now,' he said. 'This is the stuff we're
brewing, Howie; pacifist white
lightning. The aquifer under that area
of Texas is deep but amazingly large;
it's like this incredible Lake Victoria
driven into the porous sediment which
overlays the Moho. The water is
potent, but we've been able to make
the stuff I squirted on the wasps even
more potent. We've got damn near six
thousand gallons now, in these big
steel tanks. By the end of the year,
we'll have fourteen thousand. By next
June we'll have thirty thousand. But
it's not enough.
60
Potřebujeme toho víc, a potřebujeme
to rychleji. A pak to budeme muset
přepravit.“
„Kam to chceš přepravovat?“ zeptal
jsem se.
„Na Borneo, pro začátek.“
Myslel jsem, že jsem se buď přeslechl,
nebo zbláznil. Vážně jsem si to
myslel.
„Podívej, Hafíku…promiň. Howie.“
Už se zase přehraboval ve svojí
brašně. Vytáhl několik leteckých
snímků a podal mi je. „Vidíš to?“
naléhal, zatímco jsem si je prohlížel.
„Vidíš, jak zasraně perfektní to je?
Jako kdyby sám Bůh najednou přerušil
naše každodenní vysílání a prohlásil:
„A nyní přinášíme zvláštní zprávu.
Tohle je vaše poslední šance, kreténi!
A teď se můžeme vrátit k seriálu Tak
jde čas.““
„Já to nechápu,“ řekl jsem. „Vůbec
netuším, na co se tu dívám.“ Ale
samozřejmě jsem to věděl; byl to
ostrov – ne přímo Borneo, ale ostrov
na západ od Bornea, který se jmenuje
Gulandio – s horou uprostřed a
spoustou rozblácených vesniček
ležících na jejím úpatí.
We need more, we need it faster… and
then we need to transport it.'
'Transport it where?' I asked him.
'Borneo, to start with.'
I thought I'd either lost my mind or
misheard him. I really did.
'Look , Bow-Wow…sorry. Howie.'
He was scrumming through his tote-
bag again. He brought out a number of
aerial photographs and handed them
over to me. 'You see?' he asked as I
looked through them. 'You see how
fucking perfect it is? It's as if God
Himself suddenly busted through our
business-as-usual transmissions with
something like "And now we bring
you a special bulletin! This is your last
chance, assholes! And now we return
you to Days of Our Lives." '
'I don't get you,' I said. 'And I have
no idea what I'm looking at.' Of course
I knew; it was an island — not Borneo
itself but an island lying, to the west of
Borneo identified as Gulandio, — with
a mountain in the middle and a lot of
muddy little villages lying on its lower
slopes.
61
Přes mraky ta hora skoro nebyla vidět.
Chtěl jsem tím říct, že jsem nevěděl,
co tam mám hledat.
„Ta hora se jmenuje stejně jako celý
ostrov,“, řekl Bobby. „Gulandio.
V místním nářečí to znamená
milosrdenství nebo osud, můžeš si
vybrat. Ale Vévoda Rogers tvrdí, že
ve skutečnosti je to ta největší
časovaná bomba na Zemi…a že má
vybuchnout nejpozději do příštího
října. Nejspíš dřív.“
Šílené na tom je tohle: celý ten příběh
zní šíleně, jen když ho vyprávíte
překotně, což je přesně to, co tu
dělám. Bobby po mně chtěl, abych mu
pomohl vybrat něco mezi šesti sty
tisíci a půldruhým milionem dolarů na
uskutečnění následujícího: zaprvé,
syntetizovat nějaké dva až tři tisíce
hektolitrů „prémiové vody“, jak tomu
říkal on; zadruhé, letecky odvézt
všechnu tuhle vodu na Borneo, kde
měli letiště (na Gulandiu se dalo
přistát tak akorát s rogalem); zatřetí,
přepravit ji na lodi na tenhle ostrov,
který se jmenoval Milosrdenství nebo
Osud;
It was hard to see the mountain
because of the cloud cover. What I
meant was that I didn't know what I
was looking for.
'The mountain has the same name as
the island,' he said. 'Gulandio. In the
local patois it
means grace, or fate, or destiny, or
take your pick. But Duke Rogers says
it's really the biggest time-bomb on
earth…and it's wired to go off by
October of next year. Probably earlier.'
The crazy thing's this: the story's only
crazy if you try to tell it in a speed-rap,
which is what I'm trying to do now.
Bobby wanted me to help him raise
somewhere between six hundred
thousand and a million and a half
dollars to do the following: first, to
synthesize fifty to seventy thousand
gallons of what he called 'the high-
test'; second, to airlift all of this water
to Borneo, which had landing facilities
(you could land a hang-glider on
Gulandio, but that was about all);
third, to ship it over to this island
named Fate, or Destiny, or Grace;
62
začtvrté, vyvézt ji po stěně sopky,
která byla nečinná (nepočítáme-li pár
drobných pufnutí v roce 1938) již od
roku 1804, a nakonec ji vylít do její
bahnité kaldery. Vévoda Rogers byl ve
skutečnosti John Rogers, ten profesor
geologie. Tvrdil, že Gulandio nečeká
obyčejná erupce, ale exploze,
srovnatelná s výbuchem Krakatoy
v devatenáctém století, a že vedle toho
výbuchu bude radiační bomba
z Londýna vypadat jako dětská
prskavka.
Bobby mi popsal, jak suť, kterou
Krakatoa vyvrhla, doslova
kontaminovala celou planetu;
pozorované následky tvořily důležitou
část Saganovy teorie o nukleární zimě.
Po následující tři měsíce byly východy
i západy Slunce na druhé straně světa
groteskně zbarvené - důsledek popela,
který obíhal ve vzdušných a Van
Allenových proudech. Došlo ke
globálním změnám klimatu, které
trvaly pět let, a palmy nipa, které
dosud rostly jen ve východní Africe a
Mikronésii, se náhle objevily
v Severní i Jižní Americe.
fourth, to truck it up the slope of the
volcano, which had been dormant
(save for a few puffs in 1938) since
1804, and then to drop it down the
muddy tube of the volcano's caldera.
Duke Rogers was actually John Paul
Rogers, the geology professor. He
claimed that Gulandio was going to do
more than just erupt; he claimed that it
was going to explode, as Krakatoa had
done in the nineteenth century,
creating a bang that would make the
Squirt Bomb that poisoned London
like a kid's firecracker.
The debris from the Krakatoa blow-
up, Bobby told me, had literally
encircled the globe; the observed
results had formed an important part
of the Sagan Group's nuclear winter
theory.
For three months afterward sunsets
and sunrises half a world away had
been grotesquely colorful as a result of
the ash whirling around in both the jet
stream and the Van Allen Currents.
There had been global changes in
climate which lasted five years, and
nipa palms, which previously had
grown only in eastern Africa and
Micronesia, suddenly showed up in
both South and North America.
63
„Všechny nipy ze Severní Ameriky
zmizely před rokem 1900,“ řekl
Bobby, „ale pod rovníkem se jim
pořád daří dobře. Rozšířila je tam
Krakatoa, Howie…a já chci stejným
způsobem rozšířit vodu z La Platy po
celém světě. Chci, aby se v té vodě lidi
procházeli, až bude pršet – a po
výbuchu Gulandia bude pršet hodně.
Chci, aby ji pili ze svých studní. Chci,
aby se v ní koupali, myli si v ní vlasy a
vlhčili si s ní kontaktní čočky. Chci,
aby se s ní vyplachovaly děvky.“
„Bobby, ty jsi šílenec,“ hlesl jsem, ale
věděl jsem, že není.
Unaveně se na mě usmál. „Já šílenec
nejsem,“ řekl. „Chceš vidět šílenství?
Zapni si CNN, Hafí…Howie. Uvidíš
šílenství v živých barvách.“
Na to, abych věděl, co má Bobby na
mysli, jsem si kabelovku (kterou jeden
můj kamarád nazýval Flašinet Zkázy)
zapínat nemusel. Indové a Pákistánci
byli na pokraji války. Totéž platilo pro
Číňany a Afghánce. Jedna půlka
Afriky hladověla a druhou sužoval
AIDS.
'The North American nipas all died
before 1900,' Bobby said, 'but they're
alive and well below the equator.
Krakatoa seeded them there,
Howie…the way I want to seed La
Plata water all over the earth. I want
people to go out in La Plata water
when it rains — and it's going to rain a
lot after Gulandio goes bang. I want
them to drink the La Plata water that
falls in their reservoirs, I want them to
wash their hair in it, bathe in it, soak
their contact lenses in it. I want
whores to douche in it.'
'Bobby,' I said, knowing he was not,
'you're crazy.'
He gave me a crooked, tired grin. 'I
ain't crazy,' he said. 'You want to see
crazy? Turn on CNN, Bow… Howie.
You'll see crazy in living color.'
But I didn't need to turn on Cable
News (what a friend of mine had taken
to calling The Organ-Grinder of
Doom) to know what Bobby was
talking about. The Indians and the
Pakistanis were poised on the brink.
The Chinese and the Afghans, ditto.
Half of Africa was starving, the other
half on fire with AIDS.
64
V posledních pěti letech docházelo
k neustálým šarvátkám na texasko-
mexické hranici, od té doby, co se
Mexiko stalo komunistickým státem, a
hraničnímu přechodu v Tijuaně se
začalo kvůli tamní zdi říkat Malý
Berlín. Z řinčení zbraní se stal kravál.
Poslední den minulého roku posunuli
vědci z Ústavu pro Nukleární
Zodpovědnost své černé hodiny na
patnáct vteřin před půlnocí.
„Bobby, dejme tomu, že by to bylo
proveditelné, a všechno by vyšlo podle
plánu,“ řekl jsem. „Nejspíš není a
nevyjde, ale předpokládejme, že ano.
Nemáš ponětí, jaké to může mít
dlouhodobé účinky.“
Začal něco říkat, a já ho přerušil.
„Nezkoušej mi tvrdit, že máš, protože
nemáš. Měl jsi čas najít tu svoji oázu
klidu a odhalit její příčinu, to
uznávám. Ale slyšel jsi někdy o
thalidomidu?
O té šikovné pilulce proti akné a
nespavosti, která u třicetiletých
pacientů způsobovala rakovinu a
infarkty? Copak si nepamatuješ na tu
vakcínu proti AIDS z roku 1997?“
There had been border skirmishes
along the entire Tex-Mex border in the
last five years, since Mexico went
Communist, and people had started
calling the Tijuana crossing point in
California Little Berlin because of the
wall. The saber-rattling had become a
din. On the last day of the old year the
Scientists for Nuclear Responsibility
had set their black clock to fifteen
seconds before midnight.
'Bobby, let's suppose it could be
done and everything went according to
schedule,' I said. 'It probably couldn't
and wouldn't, but let's suppose. You
don't have the slightest idea what the
long-term effects might be.'
He started to say something and I
waved it away.
'Don't even suggest that you do,
because you don't! You've had time to
find this calmquake of yours and
isolate the cause, I'll give you that. But
did you ever hear about thalidomide?
About that nifty little acne-stopper and
sleeping pill that caused cancer and
heart attacks in thirty-year-olds? Don't
you remember the AIDS vaccine in
1997?'
65
„Howie?“
„Ta tu nemoc sice zastavila, ale
z testovaných pacientů udělala
nevyléčitelné epileptiky, kteří všichni
umřeli do osmnácti měsíců.“
„Howie?“
„Pak tu byla –“
„Howie?“
Přestal jsem mluvit a pohlédl na něj.
„Svět,“ začal Bobby a pak se odmlčel.
Naprázdno polknul. Viděl jsem, že
bojuje se slzami. „Svět potřebuje
hrdinské činy, člověče. Dlouhodobé
vedlejší efekty neznám, a není čas je
studovat. Třeba můžeme napravit
všechny tyhle problémy. Nebo
možná…“
Pokrčil rameny, pokusil se usmát, a
pohlédl na mě lesklýma očima, z nichž
pomalu stékaly dvě slzy.
„Nebo možná dáváme heroin
pacientovi, co umírá na rakovinu.
Každopádně to zastaví to, co se děje
teď. Ukončí to všechnu bolest světa.“
'Howie?'
'That one stopped the disease, except it
turned the test subjects into incurable
epileptics who all died within eighteen
months.'
'Howie?
'Then there was — '
'Howie?'
I stopped and looked at him.
'The world,' Bobby said, and then
stopped. His throat worked. I saw he
was struggling with tears. 'The world
needs heroic measures, man. I don't
know about long-term effects, and
there's no time to study them, because
there's no long-term prospect. Maybe
we can cure the whole mess. Or
maybe — '
He shrugged, tried to smile, and
looked at me with shining eyes from
which two single tears slowly tracked.
'Or maybe we're giving heroin to a
patient with terminal cancer. Either
way, it'll stop what's happening now.
It'll end the world's pain.'
66
Otočil ruce dlaněmi nahoru, takže
jsem viděl vosí bodnutí. „Pomoz mi,
Hafíku. Prosím, pomoz mi.“
Tak jsem mu pomohl.
A posrali jsme to. Vlastně by se dalo
říct, že jsme to posrali prvotřídně. A
chcete něco vědět? Mně to je u prdele.
Vyhubili jsme všechny kytky, ale
aspoň jsme zachránili skleník. Jednou
tu zase něco poroste. Doufám.
Čtete to někdo?
Začínám být trochu zpomalený.
Poprvé za mnoho let musím přemýšlet
o tom, co dělám. O motorice spojené
s psaním. Měl jsem víc chvátat na
začátku.
Na to už je teď pozdě.
Samozřejmě se nám to povedlo:
vydestilovali jsme tu vodu, přeletěli
s ní na Borneo, přepravili ji na
Gulandio, postavili primitivní zdvižný
systém – napůl motorový naviják,
napůl ozubenou dráhu – na úbočí
sopky a shodili do jejích temných
mlhavých hlubin více než dvanáct tisíc
dvacetilitrových kanystrů s vodou z La
Platy. Tohle všechno jsme zvládli za
osm měsíců.
He spread out his hands, palms up, so
I could see the stings on them. 'Help
me, Bow-Wow. Please help me.'
So I helped him.
And we fucked up. In fact I think you
could say we fucked up big-time. And
do you want the truth? I don't give a
shit. We killed all the plants, but at
least we saved the greenhouse.
Something will grow here again,
someday. I hope.
Are you reading this?
My gears are starting to get a little
sticky. For the first time in years I'm
having to think about what I'm doing.
The motor-movements of writing.
Should have hurried more at the start.
Never mind. Too late to change things
now.
We did it, of course: distilled the water,
flew it in, transported it to Gulandio,
built a primitive lifting system — half
motor-winch and half cog railway — up
the side of the volcano, and dropped
over twelve thousand five-gallon
containers of La Plata water — the
brain-buster version — into the murky
misty depths of the volcano's caldera.
We did all of this in just eight months.
67
Nestálo nás to ani šest set tisíc dolarů,
ani půl druhého milionu; stálo to přes
čtyři miliony, což je ale pořád míň než
šestnáctina procenta z toho, co
Amerika letos vydala za obranu.
Chcete vědět, jak sme k těm penězům
přišli? Řek bych vám to, dybych měl
víc času, ale bolí mě hlava, tak na to
kašlám. Většinu těch peněz sem vybral
já, jesli to musíte vědět. Nevěděl sem,
jesli to zvládnu, ale zvlád sem to, jak
to jen chodilo. Ale podvedlo se nám to
a zvět to nějak vydržel a ta sopka –
nemůžu si zpomenout na její méno, a
nemám šach vracet se v textu –
vypoukla přesně dyž mě
Počkat.
Fajn. Trochu lepší. Digitalin. Měl ho
Bobby. Srdce buší jak o závod, ale zas
můžu myslet.
Ta sopka – říkali jsme jí Hora
Milosrdenství – vybuchla přesně jak
Vévoda Rodžrs předpověděl. Všechno
vylítlo do bezvětří a na chvíli všicky
nechali všeho a koukali na nebe. Ale
bloumost, řekla Salát.
It didn't cost six hundred thousand
dollars, or a million and a half; it cost
over four million, still less than a
sixteenth of one per cent of what
America spent on defense that year.
You want to know how we razed it?
I'd tell you if I had more thyme, but
my head's falling apart so never mend.
I raised most of it myself if it matters
to you. Some by hoof and some by
croof. Tell you the truth, I din't know I
could do it muself until I did. But we
did it and somehow the world held
together and that volcano — whatever
its name wuz, I can't exactly remember
now and there izzunt time to go back
over the manuscript — it blue just
when it was spo
Wait.
Okay. A little better. Digitalin. Bobby
had it. Heart's beating like crazy but I
can think again.
The volcano — Mount Grace, we
called it — blue just when Dook
Rogers said it would. Everything when
skihi and for awhile everyone's
attention turned away from whatever
and toward the skys. And bimmel-dee-
dee, said Strapless!
68
Sebjehlo se to rychlejc než bys do dětí
napočítal a všicky byli saze zdravý.
Chci říct.
Počkat.
Ježíši prosim nech mě to dokončit.
Chci říct, že všicky se uklidili. Začli se
na vjeci dívat z jiný perstektyvy. Zvět
se zněnil jako ty bosy v Bobbyho
hnízdě jak mi ukázal jak tolik
neštípaly. Ubjehly tři roky jako papí
léto. Lidi byly spolu jak v tý starý
bízničce od Youngbloods jak tam
zpívají poďte všicky k sobje, jako to
chtějí hopíci, mýr a vlásku a
Pčkt
Pořádná dávka. Cítím, jak srdce puší
v uších. Ale jestli se budu soustředit,
jestli se budu koncentrovat…
Bylo to jako babí léto, to jsem chtěl
říct, jak tři roky babího léta. Bobby
pokračoval se svým bádáním. La
Plata. Sociologické faktory, atd.
Pamatujete na toho jejich šerifa? Starý
tlustý republikán, co vypadl jak
Rodney Youngblood?
It happened pretty fast like sex and
checks and special effex and
everybody got healthy again. I mean.
Wait
Jesus please let me finish this.
I mean that everybody stood down.
Everybody started to get a little
purstective on the situation. The wurld
started to get like the wasps in Bobbys
nest the one he showed me where they
didn't stink too much. There was three
yerz like an Indian summer. People
getting together like in that old
Youngbloods song that went cmon
everybody get together rite now, like
what all the hippeez wanted, you no,
peets and luv and
wt
Big blast. Feel like my heart is
coming out thru my ears. But if I
concentrate every bit of my force,
my concentration —
It was like an Indian summer, that's
what I meant to say, like three years of
Indian summer. Bobby went on with
his resurch. La Plata. Sociological
background etc. You remember the
local Sheriff ? Fat old Republican with
a good Rodney Youngblood
imitashun?
69
Jak Bobby tvrdil, že má začáteční
odznaky Rodneyho nemoci?
soustřeď se debile
Nepil to jen on; zjistili sme, že je to
v Texasu hodně časté. Mluvím o
Alhemrově chorobě. Byly sme tam
z Bobbim tři roky. Vytvořili sme noví
progrm. Noví kraf s kruhy. Vyděl sem
co se tam jelo a vrátil se sem. Bobby a
jeho dva ponocníci tam zústaly. Jeden
se sestřelil, řek mi Boby dyž sem
přešel.
Počkat ještě jedna dáfka
Fajn. Naposled. Srdce byje tak rychle,
že s otěží můžu dejcha. Ten noví krad,
poslední kraf, vás fakt dostal, dyž ste
ho předložili přes kraf s pázou klidu.
Ten ukazoval, jak úsilné činy klešou
směrem k La Platě v uprosřed;
Alczhaimrovej grad ukazoval rostoucí
součet případů předčasový senulity
směrem k La Platě. Lidi tam hodně
mladý hodně chlouply.
How Bobby said he had the
preliminary simptoms of Rodney's
Disease?
concentrate asshole
Wasn't just him; turned out like there
was a lot of that going around in that
part of Texas. All's Hallows Disease is
what I meen. For three yerz me and
Bobby were down there. Created a
new program. New graff of circkles. I
saw what was happen and came back
here. Bobby and his to asistants stayed
on. One shot hisself Boby said when
he showed up here.
Wait one more blas
All right. Last time. Heart beating so
fast I can hardly breeve. The new
graph, the last graph, really only
whammed you when it was laid over
the calmquake graft. The calmquake
graff showed ax of vilence going
down as you approached La Plata in
the muddle; the Alzheimer's graff
showed incidence of premature
seenullity going up as you approached
La Plata. People there were getting
very silly very yung.
70
Já a Bobo sme byly další tři roky
nepatrný jak to jen šlo, pyli sme jen
vodu Parrier a dyš pršelo, nesli sme
plášťovky. Takže ne válka, a dyž šikni
začly hlupnout tak mi ne a já sem
vrátil, protože můj brácha nemužu si
zpomenut na méno
Bobby
Bobby dyš sem deska v noci přišl tak
prečel a já řek Bobby já tě mám rát
Bobby řek pomiň Hafku mrazí mně že
sem z člověků udělal plpce a chlupáky
a já řek rači plpci a chlupci než černý
drosky v nesmíru a on plkal a řek dáž
mi ijekci specální vody a ja řek jo a on
řek spíšeš to a já řek jo a asi sem spal,
už se nemapatuju vidím zlova ale ne
výsnam
Mám Bobbyho menuje se bradr a
nejsýš konec psaní mám krapici do
kterí to dám Bobby řk že tam je klitnej
zduch a vyzdrží to miljon led a
zbohem zbohem šikni já končím,
zbohm bobby mam tě rát nepila to
tvoje vyna mám tě rát
odpuštímti
mám rát
(hřešil kvůli svjetu)
Hafik Fornoy
Me and Bobo were careful as we could
be for next three years, drinke only
Parrier Water and wor big long
sleekers in the ran. so no war and
when everybobby started to get seely
we din and I came back here because
he my brother I cant remember what
his name
Bobby
Bobby when he came here tonight
cryeen and I sed Bobby I luv you
Bobby sed Ime sorry Bowwow Ime
sorry I made the hole world ful of
foals and dumbbels and I sed better
fouls and bells than a big black sinder
in spaz and he cryed and I cryed
Bobby I luv you and he sed will you
give me a shot of the spacial wadder
and I sed yez and he said wil you ride
it down and I sed yez an I think I did
but I cant reely remember I see wurds
but dont no what they mean
I have a Bobby his nayme is bruther
and I theen I an dun riding and I have
a bocks to put this into thats Bobby sd
full of quiyet air to last a milyun yrz so
gudboy gudboy everybrother, Im goin
to stob gudboy bobby i love you it
wuz not yor falt i love you
forgivyu
love yu
(sinned for the wurld)
Bowwow Fornoy
71
4. The comparison of my translation and Ivan Němeček´s translation
After finishing my own translation of The End of the Whole Mess, I decided to
compare it with the official translation by Ivan Němeček. It was a very strange
experience, to read a different translation of the text with which I have become so
familiar with in the last few months. This part of the text will focus on the most
notable differences between these two translations. Firstly, I will always quote the
original sentence or a paragraph in English, as written by Stephen King in
Nightmares and Dreamscapes. After that, a comparison of both translations will
follow (with Mr. Němeček’s translation from Dolanův cadilac being the first, and my
translation being the second one).
4.1 CPA
She became a successful CPA in DC, met my dad, married him, and took in her
shingle when she became pregnant with yours truly. (King, p. 68)
Stala se úspěšnou autorizovanou soudní znalkyní v D. C., seznámila se s otcem,
vdala se za něj a po otěhotnění firmu zabalila. (King, p. 61; translated by Ivan
Němeček)
„Stala se úspěšnou veřejnou účetní ve Washingtonu, potkala tátu, provdala se za
něj, a když otěhotněla, tak s prací skončila.“ (Ondřej Kazda)
With this example, it can be argued that my translation of "CPA" as "veřejná účetní"
is probably the correct one, as the abbreviation "CPA" stands for "certified public
accountant"13 It also makes more sense than "soudní znalkyně", when we take into
account that just a few paragraphs later, Stephen King writes: "By '84 she was doing
taxes for some of my dad's associates — she called this her 'little hobby.' By the time
Bobby was born in 1987, she was handling taxes, investment portfolios, and estate-
planning for a dozen powerful men."(King, p.67-68), which seems like a job more
suitable for a former accountant than a judicial expert. A possible explanation for Mr.
Němeček’s translation can be found in the online translator at Seznam.cz, which
13 http://www.thefreedictionary.com/CPA
72
translates "certified accountant" as "autorizovaný auditor/účetní znalec"14, however
these are both terms used only in British English, and since Stephen King (and more
importantly Howard Fornoy) is an American, it can be safely assumed, that my
translation is probably the correct one.
4.2. On the verge of destroying human intellect
And so it was, at least until the day Bobby showed up unexpectedly (in the best mad-
scientist tradition) with his two glass boxes, a bees' nest in one and a wasps' nest in
the other, Bobby wearing a Mumford Phys Ed tee-shirt inside-out, on the verge of
destroying human intellect and just as happy as a clam at high tide. (King, p. 72)
A tak to bylo, dokud se jednoho dne nečekaně neobjevil Bobby (podle nejlepších
tradic šílených vědců) s dvěma skleněnými krabicemi – v jedné vosy, v druhé včely –
Bobby v tričku naruby, s intelektem na pokraji zhroucení, ale šťastný jako
blecha.(King, p. 64; translated by Ivan Němeček)
„A tak to také bylo, dokud se u mne jednoho dne Bobby neočekávaně (podle tradice
těch nejlepších šílených vědců) neobjevil se dvěma sklenicemi, jednou se včelím
hnízdem a jednou s vosím hnízdem, Bobby se svým tričkem s nápisem Mumford
Phys Ed naruby, na pokraji objevu, který zničí lidský intelekt, a šťastný jako
blecha.“ (Ondřej Kazda)
In this particular example there seems to be a misunderstaning at Mr. Němeček’s
part. His translation seems to indicate that Robert Fornoy’s own intelect was on the
verge of destruction, but if the reader reads further, it becomes obvious, that that is
not the case. What we deal with here, is an example of Stephen King’s trademark
ominous foreshadowing of events that are yet to come. Mr. King is obviously
referring here to Bobby’s invention called "The Calmative", which will be
responsible for the destruction of human intelect.
14 http://slovnik.seznam.cz/cz-en/word/?q=znalec&id=jOUapJ2Vpy0=
73
4.3. American Flyer
I went out to the garage where there was this weird plywood contraption sitting on
his American Flyer red wagon. (King, p. 72)
Šel jsem s ním do garáže, kde na jeho červeném kočárku spočíval podivný
překližkový vynález. (King, p. 64, translated by Ivan Němeček)
„Šel jsem s ním do garáže, kde byl jeho červený vozík American Flyer, na kterém
byla přidělaná podivná konstrukce z překližky.“ (Ondřej Kazda)
This may seem like nitpicking, but American Flyer is a brand which makes wagons,
not baby carriages.15 On the other hand, Mr. Němeček’s translation of this whole
sentence is much better from the syntactical point of view, and sounds more "Czech"
than my own, rather clumsy translation.
4.4. Whooping
He went freewheeling down the hill, whooping like a cowboy just off a traildrive and
headed into town for a few cold beers.(King, p. 73)
Rozjel se z kopce a poskakoval jako kovboj, který přihnal krávy a teď jede do města
na pár studených piv. (King, p. 64-65; translated by Ivan Němeček)
„Rozjel se dolů z kopce a výskal přitom jako kovboj vracející se z nahánění dobytka
a mířící do města na pár vychlazených piv.“ (Ondřej Kazda)
In this instance, there is a mistakenly translated word "whooping" in Ivan Němeček’s
text. Interestingly enough, when later on Mr. King writes: "He went gliding over
Grant Park on a steepening upward plane, whooping cheerily. " (King, p. 73), Mr.
Němeček correctly translates it as: "Vznášel se nad Grantovým parkem a vesele
halekal. ". (King, p. 65; translated by Ivan Němeček)
15 http://www.radioflyer.com/
74
4.5. The Philippines incident
The year we tried to blockade the Philippines after the Cedeño administration
accepted a 'small group' of Red Chinese advisors (fifteen thousand or so, according
to our spy satellites), and only backed down when it became clear that (a) the
Chinese weren't kidding about emptying the holes if we didn't pull back, and (b) the
American people weren't all that crazy about committing mass suicide over the
Philippine Islands. (King, p. 76)
V tom roce jsme se také pokusili o blokádu Filipín poté, co Cedeñova vláda přijala
„malou skupinu“ poradců z rudé Číny (podle špionážních satelitů jich bylo asi
patnáct tisíc) a couvla, až když bylo jasné, že a) Číňané nemluvili do větru, když
říkali, že to tam pořádně vyčistí, pokud se nestáhneme, a b) Američané nejsou tak
šílení, aby na Filipínách páchali hromadné sebevraždy. (King, p. 67; translated by
Ivan Němeček)
„V roce, kdy jsme se pokusili uzavřít blokádu Filipín, poté co Cedeňova
administrativa přijala „malou skupinu“ poradců z komunistické Číny (zhruba patnáct
tisíc, podle našich špionážních satelitů), a ustoupili jsme teprve tehdy, když se
ukázalo, že a) Číňané by neváhali s odpálením raket, pokud se nestáhneme a b)
Američané se nijak nehrnuli do spáchání masové sebevraždy jen kvůli filipínským
ostrovům.“ (Ondřej Kazda)
From a syntactical point of view this is a rather difficult sentence, and I am still not
entirely sure, which translation is correct – mine or Mr. Němeček’s. His point of
view is understandable – from the sentence it is not entirely clear, who is the party,
which "backed down". In Mr. Němeček’s translation, it seems to be the Cedeño
administration, however, upon reading the entire sentence, that does not make a
whole lot of sense. My translation (which may very well be incorrect) paints the
situation in a different light. The way I understood it, it was the Americans, who had
to back down, since as Stephen King writes, the Chinese were not afraid to use
(probably nuclear) weapons, and the Americans did not want to risk a conflict on a
75
global scale over the Philippine Islands. Whichever translation is correct, at the very
least there seems to be a mistake in Mr. Němeček’s translation of "the American
people weren't all that crazy about committing mass suicide over the Philippine
Islands." He translates it as "Američané nejsou tak šílení, aby na Filipínách páchali
hromadné sebevraždy.". Once again, the key here is in the proper understanding of
the context. True, there was a danger of a global conflict over Phillipines, but as
Stephen King writes it, this conflict would probably not take place on the Philippine
Island themselves, but rather on a Chinese and American soil. That war would
probably be nuclear, and as such would result in millions of deaths on both American
and Chinese side. The mass suicide Stephen King is referring to here, is not a literal
suicide, but rather a metonymy.
4.6. Someone better
'Why are they so mean?' I asked. 'I'm supposed to answer that?'
'Someone better,' he said. 'Pretty soon, too, the way things are going.' (King, p. 76)
„Proč jsou tak zlí?“ zeptal jsem se. „A na to ti mám odpovědět?“
„Přijde někdo lepší,“ rozumoval. „A to velice brzy, podle toho, jak se to vyvíjí.“
(King, p. 67; translated by Ivan Němeček)
„Proč jsou na sebe lidi zlí?“ opáčil jsem. „Na to mám jako odpovědět?“
„Někdo by to udělat měl,“ řekl Bobby. „A co nejdřív, vzhledem k tomu, jak se věci
mají.“ (Ondřej Kazda)
In this instance, Mr. Němeček has probably misunderstood, what Bobby meant to
say, an as such, his translation makes no sense at all. He makes it seem like Bobby
believes, that some better person is comming, because of the dire situation around the
world. That is a wrong iterpretation of King’s text. What Bobby is actually saying is
that someone had better answer his question before it is to late, and the world
becomes engulfed in a nuclear conflict.
76
4.7. The whole mess, my back teeth are floating
'Nope,' Bobby said. 'War. Barroom brawls. Drive-by shootings. The whole mess.
Where's your bathroom, Howie? My back teeth are floating.' (King, p.78-79)
„Ne,“ odtušil Bobby. „Na válku. Na hospodský rvačky. Na přestřelky v autech a
tyhlety věci. Kde máš koupelnu, Howie? Je mi z toho nanic.“ (King, p. 69; translated
by Ivan Němeček)
„Ne,“ odvětil Bobby. „Válka. Hospodské rvačky. Střílení na ulicích. Všechny tyhle
problémy. Kde máš koupelnu, Howie? Musím se vychcat.“ (Ondřej Kazda)
For me, there are two problems with this section of Mr. Němeček’s translation. The
first one is really just a minor gripe; it is connected to the title of the short story – The
End of the Whole Mess(In Ivan Němeček’s translation it is called Konec celé patálie;
I translated it as Konec všech problémů). This setence marks the first time, when the
titular "whole mess" is mentioned, and yet Mr. Němeček vaguely translates it as
"tyhlety věci", which feels like a missed opportunity. The second (and more serious)
problem is connected with the wrong translation of the idiomatic expression "my
back teeth are floating". It does not mean, as Mr. Němeček suggests, that Bobby is
sick to his stomach, but rather that he has a strong need to urinate.16
16 http://en.wiktionary.org/wiki/my_back_teeth_are_floating
77
4.8. Art forgery
'Writin anything good, Bow-Wow?' he asked casually, and I felt the hair stiffen on
the back of my neck. When was the last time he'd called me Bow-Wow? When he was
four? Six? Shit, man, I don't know. He was working carefully on his left hand with
the tweezers. I saw him extract a tiny something that looked like a nostril hair and
place it in my ashtray.
'Piece on art forgery for Vanity Fair,' I said. 'Bobby, what in hell are you up to this
time?' (King, p. 81)
„Píšeš něco dobrého, Pejsku?“ zeptal se mě bezstarostně a já cítil, jak se mi ježí
vlasy na zátylku. Kdy mi naposledy řekl Pejsku? Když mu byly čtyři? Šest? Skutečně
nevím. Opatrně pracoval pinzetou na své levé ruce. Viděl jsem, jak vytáhl žihadlo,
které připomínalo chloupek z nosu, a odložil je do popelníku.
„Takový plagiát pro Vanity Fair,“ odpověděl jsem. „Bobby, co máš tentokrát za
lubem?“ (King, p. 71; translated by Ivan Němeček)
„Co teď vůbec píšeš, Hafíku?“ zeptal se mě nenuceně, a já náhle cítil, jak se mi na
zátylku ježí vlasy. Kdy mi naposledy řekl Hafíku? Když mu byly čtyři? Šest? Do
prdele, já nevím. Opatrně operoval pinzetou na levé ruce. Viděl jsem, jak vytáhl cosi
maličkého, co připomínalo chlup z nosu, a položil to do mého popelníku.
„Článek o padělání obrazů pro Vanity Fair,“ odpověděl jsem. „Bobby, co
máš sakra za lubem tentokrát?“ (Ondřej Kazda)
In this instance Mr. Němeček’s mistake lies in misunderstanding of the content of
Howard Fornoy’s article. Fornoy himself is not forging anything; the art forgery is
simply the focus of his text. This same mistake is repeated two pages later:
"In that period, he read my piece on art forgery… although it was already twenty
pages long." (King, p. 83)
78
Než uplynuly, přečetl si můj umělecký podvrh… přestože měl už dvacet stránek.
(King, p. 73; translated by Ivan Němeček)
„Za tu chvilku stihl přečíst můj článek o padělcích, i když už v té době měl dvacet
stránek.“ (Ondřej Kazda)
4.9. The farmer and the pig
The number represents three or four cases of spouse abuse, a couple of barroom
brawls, an act of animal cruelty — some senile farmer got pissed at a pig and shot a
load of rock-salt into it, as I recall — and one involuntary manslaughter.'“(King, p.
86)
„To číslo představuje tři nebo čtyři případy hrubého zacházení mezi manžely, pár
hospodských rvaček, jedno týrání zvířete – nějaký senilní farmář počural prase a
dal mu injekci slané vody, pokud si vzpomínám – a jedno neúmyslné zabití.“(King,
p. 75; translated by Ivan Němeček)
„To číslo představuje tři nebo čtyři případy domácího násilí, pár hospodských rvaček
a jedno týrání zvířete – jestli se dobře pamatuju, tak to byl nějakej senilní farmář,
kterej se naštval na prase, a začal do něj střílet solnými náboji - a jedno
neúmyslné zabití.“ (Ondřej Kazda)
This is a rather humorous example of bad translation. "Get pissed" here means "get
angry", but once again, Mr. Němeček inexplicably decided to approach the whole
situation literally and in his translation we deal with a farmer who urinated on a pig,
before giving it some sort of salt water injection. In reality, even after the flimsiest of
research, it becomes clear that "rock-salt" is actually a type of shotgun ammunition.
According to English Wikipedia: "Rock salt shells are hand loaded with coarse rock
salt crystals, replacing the standard lead or steel shot. Rock salt shells could be seen
as the forerunners of modern less-lethal rounds. In the United States, rock salt shells
79
were and are sometimes still used by rural civilians to defend their property. The
brittle salt was unlikely to cause serious injury at long ranges, but would cause
painful stinging injuries and served as a warning."17
4.10 The police officers in La Plata
'Put those two guys in a Pennsylvania town similar to La Plata in every way but
the geographical,' Bobby said, 'and they would have been out on their asses fifteen
years ago. But in La Plata, they're gonna go on until they die…which they'll
probably do in their sleep.' (King, p. 87)
„Kdybys přesadil ty dva chlápky do kteréhokoliv pensylvánského městečka
podobného La Platě ve všem kromě geografické polohy,“ řekl Bobby, „je už patnáct
let po nich. Jenže v La Platě budou spokojeně žít až do smrti… která je nejspíš stihne
ve spánku.“ (King, p. 76; translated by Ivan Němeček)
„Kdyby tihle chlapi dělali v jakémkoliv jiném městě v Pensylvánii, které se od La
Platy liší jen polohou,“ řekl Bobby, „dostali by vyhazov už před patnácti lety. Ale
v La Platě budou sloužit, dokud neumřou… k čemuž nejspíš dojde ve spánku.“
(Ondřej Kazda)
It remains unclear to me, how Mr. Němeček concluded that "out on their asses"
means "dead". In this part of the short story Robert Fornoy speculates that in any
other town, the incompetent sheriff and his deputy would have been fired by now.
Fired, not dead. With this information it becomes clear, that by "go on" Fornoy
means "continue working" rather than "continue living".
17 http://en.wikipedia.org/wiki/Shotgun
80
4.11. Conclusion
These are the most dramatic differences I encountered when comparing my and Mr.
Němeček’s translation. There were many other little differences (mainly in the last
few pages, since they required much more liberal approach to translating), but they
were not mistakes per se, so I decided not to include them. To conclude this part, I
would like to emphasize, that I am in no way implying that my translation is perfect.
Far from it, in fact. There are many instances and occasions where Mr. Němeček’s
translation sounds much better and much more „Czech“ than mine. I also prefer his
translation of the title of the short story – Konec celé patálie sound much more
intriguing to me than Konec všech problémů. However, it was surprising to find this
many translating mistakes in a book as high-profile as this one.
81
5.The analysis of my own translation
5.1. Proper names, geographical names
Vlastní jméno možno přeložit, pokud má hodnotu jen významovou. […] Když se
význam ztratí úplně, pak je možný jen přepis, tj. zachování jména v cizím znění.
(Levý, p. 116)
Exotismus, tj. vlastně převzetí slova z výchozího jazyka buď beze změny nebo
přizpůsobeně cílové výslovnosti či pravopisu. (Knittlová, p. 28)
Jestliže ekvivalent v Cj neexistuje, je třeba řešit případy tzv. nulové ekvivalence či
bezekvivalentní lexiky. (Knittlová, p. 84)
K převzetí dochází především u jmen a zeměpisných názvů. (Knittlová, p. 85)
There are several instances in the short story, where a translation of a proper or
geographical name was required to ensure a complete understanding from the side of
the reader. In this section I will go through them one by one.
5.1.1. The White Mountains, Valley Forge
Now there's just the White Mountains, looking like dark triangles of crepe paper cut
out by a child, and the pointless stars.(King, p. 68)
„Teď už tam jsou jen Bílé hory, připomínající temné trojúhelníky, které vystřihlo
nějaké dítě z krepového papíru, a bezúčelné hvězdy.“
I decided to translate the name of the mountains, because I do not think that I have
ever encountered an instance where the name of the mountains would be left
untranslated. If I wanted to keep the name of the mountains in English, I would be
left with three options – either "Teď už tam jsou jen White Mountains" or "Teď už
tam jsou jen Bílé Mountains" or even "Teď už tam jsou jen White hory". Of these
three obviously only the first option is even remotely possible, however the sentence
does not sound natural to me, and for that reason I decided to translate the name.
Furthermore there is a sentence later on in the text, which would sound even more
unnatural, if it the name of the mountains was left untranslated:
82
…he combed the White Mountain foothills around our summer place in North
Conway, building a history of the Indians who had lived there from arrowheads,
flints, even the charcoal patterns of long-dead campfires in the mesolithic caves in
the mid-New Hampshire regions. (King, p. 75)
I also followed the same rule, when I traslated Valley Forge as "údolí Forge" (after
checking that there really is such a place, and that it actually is a valley).18
I also wrote well early, with no effort at all. I sold my first magazine piece when I
was twenty — it was on how the Continental Army wintered at Valley Forge. (King,
p. 69)
„Od mala mi také šlo psaní. Svůj první článek jsem prodal, když mi bylo dvacet – o
tom, jak Kontinentální armáda přezimovala v údolí Forge.“
5.1.2. Carrigan’s Hill, DC, Grant Park
He wanted me to push him down Carrigan's Hill, which was the steepest grade in
DC's Grant Park — there was a cement path down the middle of it for old
folks.(King, p. 72)
„Chtěl, abych ho strčil z Carriganova vrchu, což byl nejstrmější kopec ve
Washingtonském Grant Parku – jeho středem vedla betonová cesta pro důchodce.“
In this sentence there are, in fact three geographical names. The first is Carrigan’s
Hill, which I decided to translate, because this type of geographical names is very
common even in the Czech Republic (Sládkův kopec, Karlův most etc.). There was
also another reason why I decided to translate the name – the fact that Carrigan’s Hill
is actually a hill is very important for the story. Ultimately I settled on the translation
"Carriganův vrch" because I did not want to use the word "kopec" twice in the
sentence.
The second geographical name in the sentence is DC, which stands for Washington
DC. Here I decided to switch the shorthand DC (used by Stephen King) for the (in
18 http://en.wikipedia.org/wiki/Valley_Forge
83
the Czech Republic much more known) Washington, so as to avoid any confusion on
the reader’s part.
The final translation I want to focus on is Grant Park. I decided to leave it as an
original an untranslated name, because the word "park" has the same meaning in both
Czech and English, and also because the names of parks are often untranslated in
Czech (Hyde Park, Central Park)
5.1.3. Bow-Wow
'Writin anything good, Bow-Wow?' he asked casually, and I felt the hair stiffen on
the back of my neck. (King, p. 81)
„Co teď vůbec píšeš, Hafíku?“ zeptal se mě nenuceně, a já náhle cítil, jak se mi na
zátylku ježí vlasy.“
This was a translation that I struggled with for quite some time. Bow-Wow is
Howard Fornoy’s nickname and for a long time I did not understand what exactly
does it mean. I believe that the nickname is a wordplay of sorts – the first syllable of
Howard’s name – "How" – sounds the same as "Bow". The way I see it, this is what
Robert Fornoy used to call his big brother, when he was to young to pronounce his
name correctly. That much I understand. But I had no idea how to translate it to
Czech and not make it sound completely nonsensical. To make matters even more
complicated, I also did not know if "Bow-Wow" actually means something or if it is
supposed to be just a childish blabbering. Finally I found out that Bow-Wow can
mean (amongst other things) either "the bark of a dog" or even "a dog".19 Then it was
just a matter of deciding, how exactly should I translate it. For some time I thought
about translating it as "Pejsek" (which is actually Mr. Němeček’s translation) but
ultimately I decided that the more literal translation is, at least in this case, the better
one, because "Hafík" is phonetically much closer to "Howard".
19 http://www.thefreedictionary.com/bow-wow
84
5.1.4. Moho
"The aquifer under that area of Texas is deep but amazingly large; it's like this
incredible Lake Victoria driven into the porous sediment which overlays the Moho."
(King, p. 88)
„Akvifer pod touhle oblastí Texasu je hluboký, ale neuvěřitelně rozlehlý; jako
kdybys přenesl Viktoriino jezero do porézní půdy, která překrývá Mohorovičićovu
vrstvu.“
The translation of Lake Victoria as "Viktoriino jezero" probably does not need any
explanation; it is simply a commonly used Czech translation. What I would like to
focus here is "the Moho". Since I am no geology expert, I was not sure what it is, and
had to find the meaning on the internet. On the Czech Wikipedia I discovered that
while the abbreviation "MOHO" (all capitals in Czech) is possible, the full name
"Mohorovičićova vrstva" is more common.20 I also decided to translate it in full
because the word "vrstva" offers at least some basic notion of what it might be. If I
translated it as „Akvifer pod touhle oblastí Texasu je hluboký, ale neuvěřitelně
rozlehlý; jako kdybys přenesl Viktoriino jezero do porézní půdy, která překrývá
MOHO“, it would be much more confusing.
5.1.5. Duke Rogers
"But Duke Rogers says it's really the biggest time-bomb on earth…and it's wired to
go off by October of next year." (King, p. 89)
„Ale Vévoda Rogers tvrdí, že ve skutečnosti je to ta největší časovaná bomba na
zemi…a že má vybuchnout nejpozději do příštího října.“
Mr. Němeček does not translate the word "Duke" which would suggest that the
person in question is actually named "Duke". However, later in the text Stephen King
writes: "Duke Rogers was actually John Paul Rogers, the geology professor.". That,
at least to me, clearly indicates that "Duke" is actually just a nickname and it is not
that uncommon. John Wayne, one of the most famous American actors, was
nicknamed Duke. Howard Perkins, another character in one of King’s more recent
20 http://cs.wikipedia.org/wiki/Mohorovi%C4%8Di%C4%87ova_diskontinuita
85
novels is also nicknamed Duke. It is the latter example that I found more important,
because in that book (Under the Dome) the nickname was translated into Czech and I
decided to do it the same way in my translation.
5.2. Measures
Právě vědomí národní specifičnosti odlišuje problematiku při překládání měr a vah
od překládání měny. Nezvyklé měrné systémy např. ruský a anglický, často
nahrazujeme naší metrickou soustavou. (Levý, p. 124)
Substituce analogií skutečnosti a zkušeností z oblasti Cj. Tento způsob je nejčastější.
Nejběžnější je v oblasti měrných jednotek, které se v únosných mezích přepočítávají
tak, aby nenarušily ráz uměleckého textu a přitom dostatečně informovaly našeho
adresáta. (Knittlová, p. 82)
In accordance to what both Mr. Levý and Mrs. Knittlová write, I decided to change
miles, feets, inches, gallons and other measures to their Czech equivalents, because I
do not think that the majority of Czech readers are well-acquainted with the
American measure system. To make sure I do not make a mathematical mistake, I
used a specialised website to help me with the transferring. Obviously I did not use
the precise equivalents, because the results were not even numbers, and I though that
would look odd in the translation, so I had to round them up or down a bit.
5.2.1. Examples
All of a sudden Bobby was ten feet in the air, then twenty, then fifty.
(King, p. 73)
„Najednou byl Bobby tři metry ve vzduchu, pak šest, a pak patnáct.“
He went air-sliding five feet over it, then four… and then he was skiing his sneakers
along the surface of the water, sending back twin white wakes. (King, p. 74)
„Snesl se půldruhého metru nad hladinu, pak metr…a pak už teniskami čeřil
vodní hladinu, nechávaje za sebou dvě bílé brázdy.“
86
He came back five months later with the first real tan of his life; he was also an inch
taller, fifteen pounds lighter, and much quieter. (King, p. 76)
„Vrátil se o pět měsíců později. Poprvé v životě byl opálený. Vytáhl se o nějaké tři
centimetry a zhubnul sedm kilo. Také byl zamlklejší.“
"It came from an artesian well in La Plata, a little town forty miles east of Waco,
and before I turned it into this concentrated form, there were five gallons of it."
(King, p. 78)
„Pochází to z artézské studny v La Platě. To je malé městečko asi šedesát kilometrů
od Waca. Než jsem vyrobil tenhle koncentrát, bylo toho skoro dvacet litrů.“
"We've got damn near six thousand gallons now, in these big steel tanks. By the end
of the year, we'll have fourteen thousand. By next June we'll have thirty thousand."
(King, p. 88)
„Teď už toho máme přes dvacet tisíc litrů. Na konci roku to bude víc než padesát
tisíc. Do příštího července budeme mít sto deset tisíc litrů.“
5.3. Currency
Převádět cizí měnu není možné, protože měna je charakteristická vždy pro určitou
zemi a koruny by nám lokalizovaly překlad do našeho prostředí. (Levý, p. 124)
In accordance to what Jiří Levý writes, I decided not to change the US dollars into
Czech crowns. It would be overly complicated to transfer the sums of money from
one currency to another (in addition to the fact that, in order to be precise, I would
have to find the correct exchange rate from 1986, when the story was written). I also
think that it would be distracting for the reader, to read a story set firmly in the USA
and at the same time have the characters use Czech currency.
87
I also wrote well early, with no effort at all. I sold my first magazine piece when I
was twenty — it was on how the Continental Army wintered at Valley Forge. I sold it
to an airline magazine for four hundred fifty dollars. (King, p. 69)
„Od mala mi také šlo psaní. Svůj první článek jsem prodal, když mi bylo dvacet – o
tom, jak Kontinentální armáda přezimovala v Údolí Forge. Prodal jsem ho za čtyři
sta padesát dolarů do jednoho z těch časopisů, co dostanete v letadle.“
My dad, who was less than happy about all this, ended up paying a seventy-five-
dollar FCC fine and taking it out of Bobby's allowance for the next year. (King, p.
75)
„Táta z toho velkou radost neměl. Musel zaplatit Úřadu pro komunikace pokutu
sedmdesát pět dolarů, kterou po následující rok strhával Bobbymu z kapesného.“
5.4. School grades
I am not entirely sure, whether school grades mark as units of measurement, but I
decided to change the American letter scale (A, B, C, D, E, F) to our numeral scale,
because while the letter scale is used at some (but not all) universities, it is not used
at Czech primary and secondary school and as such, its use in the translation could
be confusing for the reader.
I maintained A's and B's through my school career (the idea that either I or my
brother might go to a private school was never even discussed so far as I know).
(King, p. 69)
„Po celou svou školní docházku jsem si udržoval jedničky a dvojky (o tom, že
bychom já nebo můj bratr šli studovat na soukromou školu se, pokud vím, vůbec
neuvažovalo).“
88
5.5. Explanatory words
Ideálem je dosáhnout srozumitelnosti významové a přitom zároveň navodit představu
cizího prostředí. (Levý, p. 119)
Dochází k přidávání informací, k používání explicativního řešení tam, kde by sdělení
bylo našim čtenářům nesrozumitelné, a naopak k vypouštění informací, které by náš
čtenář považoval za redundantní.
Někdy nezbytná vnitřní vysvětlivka mívá formu vysvětlujícího opisu, který by však
měl být co nejstručnější, aby nedošlo k nadměrnému rozšiřování textu a zatěžování
nominálními prvky, které jsou většinou nositeli přídatných informací. (Knittlová, p.
81)
Zejména v případech našemu čtenáři neznámých názvů, přidávají překladatelé
obecný klasifikátor, který název zařadí do příslušné pojmové oblasti. (Knittlová, p.
82)
5.5.1. Drew, Phi Beta Kappa
Mom graduated magna cum laude from Drew. Got a Phi Beta Kappa key she
sometimes wore on this funky fedora she had. (King, p. 68)
„Máma graduovala magna cum laude na Drewské univerzitě. Měla odznak ze
studentského spolku Pí Beta Kappa, který občas nosila na svém excentrickém
klobouku.“
Even though the readers could probably guess from the context, that Drew is an
university, I decided to add the word "univerzita" to really drive this point home. I
also felt the need to explain that Phi Beta Kappa is a student honor society, because
otherwise that information might be lost on the reader.21
21 http://en.wikipedia.org/wiki/Phi_Beta_Kappa_Society
89
5.5.2. Zenith, WBOB
One old black-and-white Zenith, twelve feet of hi-fi flex, a coathanger mounted on
the roofpeak of our house, and presto! For about two hours four blocks of
Georgetown could receive only WBOB. (King, p. 75)
„Jedna stará černobílá televize značky Zenith, čtyři metry kabelu, ramínko na
oblečení připevněné na střechu našeho domu a tradá! Příští dvě hodiny mohli
obyvatelé čtyř bloků v Georgetownu naladit pouze stanici WBOB.“
Both of the marked changes in this part of the traslation were once again made to
ensure the text is easy to understand for everybody.
5.5.3. Charlie Brown and the football
He was Lucy holding the football and promising me this time for sure, and I was
Charlie Brown, rushing down the field to kick it. (King, p. 79)
„Byl jako Lucy, držící fotbalový míč, a slibující mi, že tentokrát už určitě neuhne, a
já byl Charlie Brown, a běžel jsem k ní, připravený kopnout.“
This sentence requires the reader to have the sort of cultural background most readers
in the Czech republic simply do not have. Charlie Brown and Lucy van Pelt are
characters in Charles M. Schultz’s comic strip called Peanuts and the animated TV
specials and movies based on it.22 According to the english Wikipedia: "Lucy
frequently pulls the football away from Charlie Brown right as he is about to kick
it. The first occasion on which she did this was November 16, 1952 (Violet
unintentionally did the same thing a year before because she was afraid Charlie
Brown would accidentally kick her), but unlike subsequent stunts, Lucy first pulled
the ball away because she did not want Charlie Brown to get it dirty (he took a
second try in the same strip, only to trip over it at the end). The football strips
22 http://en.wikipedia.org/wiki/Peanuts
90
became an annual tradition, and Schulz did one every year for the rest of the strip's
run."23
Stephen King writes his stories with the American readers in mind, and therefore he
does not need to clarify, what exactly is Lucy promising to Charlie Brown (because
the Peanuts comic strip was extremely popular and ran for 50 years in the USA24).
However, the Czech reader probably is not familiar with the series and for that
reason I decided to make Lucy’s intentions clearer by adding the word "neuhne".
5.4. Substitution of an analogy
His only deputy was his nephew. Bobby told me the nephew looked quite a lot like
Junior Samples on the old Hee-Haw show. (King, p. 86-87)
„Jeho jediný podřízený byl jeho synovec, který, jak mi Bobby tvrdil, vypadal přesně
jako Junior Samples z té staré televizní estrády.“
I do not think anyone in Czech republic would be familiar with a rather obscure
American TV show which ran mainly in the 1970s25, so I decided to replace the
name Hee-Haw with a more general translation „televizní estráda“.
23 http://en.wikipedia.org/wiki/Lucy_van_Pelt 24 http://en.wikipedia.org/wiki/Peanuts 25 http://en.wikipedia.org/wiki/Hee_Haw
91
6. Summary
While it took me much longer than I originally thought, I immensely enjoyed
translating The End of the Whole Mess. Although I have had some experience with
translating many TV shows or movies before, translating an actual book (or a part of
a book, to be precise) has made me think about the English languge in a whole
another way.
To sum up my bachelor thesis: its first part is focused on the actual translation
(where I drew from the linguistic theories by Dagmar Knittlová and Jiří Levý), and
the second part is an analysis of various linguistic problems and curiosities that I
have encountered while translating.
This was an enormously fulfilling experience for me, and I would like to conclude
this text by once again thanking Mgr. Martin Němec for his helpful tips and
guidance.
92
7. Bibliography
7.1. Printed sources
1) KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii i praxi překladu. Vyd. 2. Olomouc: Univerzita
Palackého v Olomouci, 2000. 215 s. ISBN 80-244-0143-6.
2) LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Vyd. 3. Praha: Ivo Železný, 1998. 386 s. ISBN
802373539X.
3) ŘEŠETKA, Miroslav a kol. Anglicko-český, česko-anglický slovník. Vyd. 8
Olomouc: FIN Publishing, 2004. 1311 s. ISBN 8086002691.
4) PALA, Karel; Jan VŠIANSKÝ. Slovník českých synonym. Praha: Nakladatelství
Lidové noviny, 1994, 439 s. ISBN 80-7106-059-3.
5) KING, Stephen. Nightmares and Dreamscapes. Vyd. 1. New York: Penguin
Books, 1993. 816 s. ISBN 0-670-85108-6
6) KING Stephen, Dolanův cadilac. Přel. Němeček, I. Vyd. 1. Praha: BETA –
Dobrovský, 2004. 318 s. ISBN 80-7306-129-5
7) KING Stephen, O psaní. Přel. Pekárková, I. Vyd. 1. Praha: BETA – Dobrovský,
2002. 222 s. ISBN 80-7306-037-X
7.2. Electronic sources
1) Stephen King [online]
http://stephenking.com/library/story_collection/nightmares__dreamscapes.html
[20. 1. 2015]
http://stephenking.com/library/story_collection/ [20. 1. 2015]
http://stephenking.com/library/written.html [20. 1. 2015]
2) Wikipedia [online]
http://en.wikipedia.org/wiki/Stephen_King [20. 1. 2015]
http://en.wikipedia.org/wiki/Shotgun [27. 1. 2015]
http://en.wikipedia.org/wiki/Valley_Forge [12. 2. 2015]
http://cs.wikipedia.org/wiki/Mohorovi%C4%8Di%C4%87ova_diskontinuita [12. 2.
2015]
http://en.wikipedia.org/wiki/Phi_Beta_Kappa_Society [14. 3. 2015]
http://en.wikipedia.org/wiki/Peanuts [14. 3. 2015]
93
http://en.wikipedia.org/wiki/Lucy_van_Pelt [14. 3. 2015]
http://en.wikipedia.org/wiki/Hee_Haw [14. 3. 2015]
3) Lilja’s Library [online]
http://www.liljas-library.com/bachman_king.php [20. 1. 2015]
4) The Free Dictionary [online]
http://www.thefreedictionary.com/CPA [27. 1. 2015]
http://www.thefreedictionary.com/bow-wow [27. 1. 2015]
5) Seznam.cz [online]
http://slovnik.seznam.cz/cz-en/word/?q=znalec&id=jOUapJ2Vpy0= [27. 1. 2015]
6) Radio Flyer [online]
http://www.radioflyer.com/ [27. 1. 2015]
7) Wiktionary [online]
http://en.wiktionary.org/wiki/my_back_teeth_are_floating [27. 1. 2015]
8) Measurement Converter [online]
http://www.convert-me.com/en/ [12.2 2015]