THE USAGE OF ANIMAL COMPONENT IN ENGLISH PHRASEOLOGICAL UNITS

59
KYIV NATIONAL UNIVERSITY OF TRADE AND ECONOMICS CENTER OF FOREIGN LANGUAGES THE USAGE OF ANIMAL COMPONENT IN ENGLISH PHRASEOLOGICAL UNITS Term paper Group 43 KUZNETSOVA OLGA IGOREVNA Research supervisor: Batina I. A 2

Transcript of THE USAGE OF ANIMAL COMPONENT IN ENGLISH PHRASEOLOGICAL UNITS

KYIV NATIONAL UNIVERSITY OF TRADE AND ECONOMICS

CENTER OF FOREIGN LANGUAGES

THE USAGE OF ANIMAL COMPONENT IN ENGLISH PHRASEOLOGICAL

UNITS

Term paper

Group 43

KUZNETSOVA OLGA IGOREVNA

Research

supervisor:

Batina I. A

2

Kyiv 2014

ЗМІСТ

SUMMARY……………………………………………………………………………………….4

ВСТУП……………………………………………………………………………………………5

РОЗДІЛ І ТЕОРЕТИЧНІ ОСНОВИ ПЕРЕКЛАДУ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ………………………………………………………………………………………..8

1.1. Поняття та характеристика фразеологічних одиниць…………………………………8

1.2. Класифікація фразеологічних одиниць та способи їх перекладу…………………....13

1.3. Стилістичне значення фразеологічних одиниць зоонімів…………….......................19

Висновки до розділу І………………………………………………………………………......23

РОЗДІЛ ІІ ПЕРЕКЛАД ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ З КОМНОНЕНТАМИ «ЗООНІМАМИ»……………………………...........................................25

2.1. Фразеологізми англійської мови з компонентами – зоонімів………............................25

2.2. Порівняльний аналіз ФОЗ з їх еквівалентами в українській мові……..........................29

Висновки до розділу ІІ…………………………………………………………………………37

ВИСНОВКИ………………………………………………………………………………….....39

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ………………………………………………………41

3

SUMMARY

The significance of the paper. Phraseology as a

complex area of the linguistic system is a developing

field of research and has attracted interest from many

sides. The linguisticс attention has been paid to the

semantic, syntactic and textual properties of

phraseological units, to different approaches of their

synchronic and diachronic description, and to cultural

specificity.

Phraseology is a study of set or fixed expressions,

such as idioms, phrasal verbs, and other types of

multi-word lexical units, in which the component parts

4

of the expression take on a meaning more specific than

or otherwise not predictable from the sum of their

meanings when used independently.

Animal component serves to highlight entities that

play a role in people's daily life, and to establish

and maintain an individuality in society. Object of

analysis of onomastics, animal component have been

investigated by philosophers, logicians,

anthropologists and psychologists, but only

sporadically by linguists: e.g. with different

approaches and concerns. There are a great number of

animal component in English phraseological units

because of their great importance in human

communication, where they are signs of cultural,

linguistic, geographical, ethnic and social identity.

Their analysis can offer an insight into the interplay

between language and culture in phraseology.

The object of the paper is English phraseological units

and rendering their meaning into Ukrainian.

The subject of the research is animal component

component in English phraseological units.

The aim of the paper is to explore the gist of animal

component, their peculiarities and ways of translation

into Ukrainian.

5

Different methods of investigation were used in the

research. Among them are the next: general research

methods (analysis, comparison, classification,

systematization) and translational research methods

(semantic, communicative).

The study data is formed by phraseological units with

animal component which reveals analogies and

similarities between objects subject (animal) world and

"nepredmetnoho" world of human feelings and emotions.

The material was selected from dictionaries and

phraseological English dictionaries such as Oxford

Dictionary of Idioms, Longman Dictionary of English

Idioms and others.

The structure of the research is the following. The

first section outlines the theoretical aspects of

phraseological units: their entity, features and

peculiarities, different approaches to classification,

ways of translation into Ukrainian. The separate point

of the first section is dedicated to phraseological

units including animal component. The second section

presents the translation specific features of different

types animal component, demonstrates the practical

realization of ways of rendering the meaning of English

phraseological units into Ukrainian.

6

In the result of researching all points mentioned

above, several conclusions were made.

First of all, the role of phraseology is invaluable. It

expresses emotions, depicts the culture, traditions and

history of a nation. That is why so many scientists and

linguists pay attention to this sphere of linguistics.

Secondly, there are different points of view about what

phraseological unit is and how to differentiate and

classify them. For example, according to Vinogradov,

there are phraseological combinations, unities and

fusions; Koonin’s classification is based on the

combined structural - semantic principle and so on.

Thirdly, there are several ways of translation English

phraseological units such as translation by

phraseological equivalents, analog. These methods are

the best but their quantity is limited. So translator

may use another methods of translation like calking

(literal translation), descriptive translation and

contextual replacement. The choice of the method is

depend on the context, target group and also the

subjective features of translator.

ВСТУП

7

Актуальність теми. Фразеологія – розділ мовознавства, в

якому вивчають лексично неподільні поєднання слів.

Об’єктом дослідження фразеології як розділу

мовознавства є стійкі вислови, їх семантика, структура,

походження, роль у мові, взаємозв’язок з іншими мовними

одиницями, зокрема словом і реченням. Фразеологізми

здавна називають однією зі специфічних рис кожної мови.

Вони мають дуже яскраве експресивне і емоційне

забарвлення[19, c.25].

Фразеологізми привертали увагу багатьох лінгвістів,

зокрема їх досліджували такі видатні вчені як О. В.

Кунін, Н. М. Амосова, А. І. Альохіна та В. В.

Виноградов. Ці вчені зробили неоціненний внесок до

розробки фразеологічної проблематики, але ще до тепер

фразеологізми залишаються не до кінця вивченими.

Відомий знавець англійської фразеології Логан П. Сміт

писав про фразеологізми, що їх внутрішній зміст

відображає життя людей в його простих проявах:

розсудливу або дурну поведінка, успіх або невдачу і

перш за все відносини між людьми - життєві враження і

почуття людей, що цікавляться один одним, схвалення і,

найчастіше, несхвалення, дружелюбність і ворожість,

сварку і примирення, суперництво, підступність, осуд,

покарання тощо.

8

Фразеологізми, у складі яких виділяються зооніми,

становлять значний шар фразеологічного фонду сучасної

англійської мови. Ці мовні одиниці відзначаються

різноманітністю структурних і семантичних типів, мають

різні експресивно-емоційні та оцінні значення, провідну

роль у формуванні яких відіграє компонент зоонім.

Завдяки його наявності, фразеологізми є національно

самобутніми, повідомляють про своєрідні звичаї народу,

спосіб його мислення, міфологію, історію, літературу

видатних постатей народу, що становить актуальність їх

дослідження [3] .

Метою даної роботи є вивчення сутності фразеологічних

одиниць англійської мови, зокрема з компонентом

«зоонімом», та особливостей їх перекладу.

Для досягнення поставленої мети необхідно вирішити

наступні завдання:

Визначити поняття та особливості фразеологічних

одиниць англійської мови;

Охарактеризувати класифікацію фразеологічних

одиниць;

Визначити способи перекладу фразеологізмів;

Дослідити фразеологічні одиниці англійської мови з

компонентом «зоонімом», проаналізувати їх

особливості та способи перекладу.

9

Об’єктом дослідження є фразеологічні одиниці

англійської мови та їх переклад.

Предметом дослідження є фразеологізми англійської

мови з компонентом «зоонімом».

Під час написання курсової роботи використовувалися

такі методи дослідження: загальнонаукові методи,

зокрема аналіз наукової літератури, порівняльний

аналіз, систематизація; перекладознавчі методи

(комунікаційний, семантичний).

Матеріалом для дослідження стали фразеологізми з

компонентом «зоонімом», який розкриває аналогії та

схожість між об’єктами предметного (тваринного) світу

та «непредметного» світу, людських почуттів та

емоцій. Ці одиниці вилучені з фразеологічних і

тлумачних словників англійської мови.

РОЗДІЛ І ТЕОРЕТИЧНІ ОСНОВИ ПЕРЕКЛАДУ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ

1.1.Поняття фразеологічних одиниць, їх характеристика

Фразеологія (грец. phrasis - "вираз", logos -

"навчання") - розділ мовознавства, що вивчає стійкі

10

поєднання в мові. Фразеологією називається також

сукупність стійких сполучень в мові в цілому, в мові

того чи іншого письменника, в мові окремого художнього

твору і т.д.

Як самостійна лінгвістична дисципліна фразеологія

виникла порівняно недавно. Менше за інших розроблені

питання про основні особливості фразеологізмів у

порівнянні з вільними словосполученнями, про

класифікацію фразеологічних одиниць та співвідношення

їх з частинами мови і т. д. У мовознавців не склалося

єдиної думки про те, що таке фразеологізм, немає, отже,

і єдності поглядів на склад цих одиниць в мовою. Одні

дослідники (Л.П. Сміт, В.П. Жуков, В.Н. Телія, Н.М.

Шанський та ін) включають до складу фразеології її

стійкі поєднання, інші (М.М. Амосова, А.М. Бабкін, А.И.

Смирницький та ін) - тільки певні групи. Так, деякі

лінгвісти (в тому числі і академік В.В. Виноградов) не

включають в розряд фразеологізмів прислів'я, приказки

та крилаті слова, вважаючи, що вони по своєю семантикою

та синтаксичній структурі відрізняються від

фразеологічних одиниць. В.В. Виноградов стверджував:

«Прислів'я і приказки мають структуру пропозиції і не є

семантичними еквівалентами слів » [4, c.43-45].

У характеристиці стійких словосполучень академік В.В.

Виноградов виходить із того, що "більшість людей

11

говорить і пише за допомогою готових формул, кліше. У

системі сучасної літературної мови слова, більшою

мірою, функціонують не як вільні, раптово зіткнуті і

зчеплені окремі компоненти мови, а займають постійні

місця в традиційних формулах". З цією думкою збігаються

і висловлювання М.М. Шанського про те, що основною

ознакою фразеологічних одиниць є відтворюваність. Такі

міркування дають можливість усі загальновживані

сполучення слів поділити на два типи: не відтворювані і

відтворювані [10, c.215-221].

Перший тип – це сполучення слів (словосполучення і

речення), які ми легко складаємо в процесі мовлення на

основі особливого сприйняття і уявлення. Такі

сполучення не зберігаються у готовому вигляді. Другий

тип становлять вирази (словосполучення і речення), які

засвоюються у нашій пам'яті як готові одиниці мови.

Такі словосполучення не доводиться щоразу будувати

заново. Їх ми лише відтворюємо у тому вигляді, в якому

вони закріпилися в мові. Оскільки відтворюваність

властива не лише стійким словосполученням, але й цілим

реченням (прислів'ям, приказкам, афоризмам), то виникла

розбіжність у поглядах мовознавців як на предмет

фразеології, так і на її обсяг.

У лінгвістиці відомі понад 20 визначень фразеологічної

одиниці, але жодне з них не знайшло загального

12

визнання. Деякі мовознавці справедливо вважають, що

визначення фразеологічної одиниці таке ж складне, як і

визначення слова. Ця складність полягає насамперед у

тому, що і для слова, і для фразеологізму важко

встановити спільні риси, які можна було б віднести до

кожного з них без винятку.

Особливе місце у мовознавстві займає семантична

класифікація В.В. Виноградова. Опрацьована на ґрунті

синтаксичних ідей О.О. Шахматова з урахуванням

результатів наукових досліджень швейцарського стиліста

Баллі, ця класифікація по суті започаткувала основи

фразеології як лінгвістичної дисципліни. Термін

"фразеологічна одиниця", введений саме В.В.

Виноградовим, мав використовуватися для позначення тих

сполук, які не утворюються в процесі мовлення, а

відтворюються за традицією. Отже, відтворюваність, на

думку В.В. Виноградова, є основною ознакою

фразеологізму [6, c.48]. Б.О. Ларін під фразеологічними

одиницями розумів такі стійкі словосполуки, які

характеризуються втратою первісних реалій і появою

нового метафоричного значення. "Фразеологічна одиниця,

– зазначає О.М. Бабкін, – це така одиниця мови, якій

властива цільність, що виникає у результаті послаблення

лексичного значення у слів її компонентів". С.Г. Гаврін

підкреслює: "Фразеологічна одиниця – це відтворювана

13

загальновживана мовна одиниця, цілісна за своїм

значенням і складена з двох і більше повнозначних слів"

[15, c.29-30].

"Фразеологічна одиниця, – на думку М.М. Шанського, – це

відтворювана в готовому вигляді одиниця мови із двох і

більше наголошуваних компонентів слівного характеру,

фіксована (тобто постійна) за своїм значенням, складом

і структурою". В.П. Жуков фразеологізмом називає

"стійку, нарізно оформлену відтворювану одиницю мови,

наділену цілісним (або рідше, частково цілісним)

значенням і здатну сполучатися з іншими словами".

На своєрідність характеру фразеологізмів як

ідіоматичних словосполук, які за своїм змістом є

цілісні і не можуть бути передані іншими мовами без

заміни схожого стилістичного забарвлення, вказував Л.А.

Булаховський.

Л.І. Ройзензон фразеологізми називав стійкими

словесними комплексами (ССК): "Усі стійкі словесні

комплекси характеризуються тим, що вони існують у мові

як готові одиниці, здатні творити мовлення як його

будівельний матеріал: тільки ця риса об'єднує всі без

винятку одиниці, що входять до фонду ССК мови.

Дещо інші ознаки фразеологічних одиниць подає В.М.

Мокієнко. Він пише: "фразеологізми визначаються трьома

постійними для стійких сполук характеристиками:

14

роздільною оформленістю, відносною стійкістю

(відтворюваністю в готовому вигляді) і експресивністю".

Виділяючи ці характеристики як основні ознаки

фразеологізму, дослідник відзначає, що перші дві з них

є властиві мові, а третя – мовленню, що саме аналізом

взаємодії кожної із зазначених характеристик можна

виявити суперечливу суть фразеологічного сполучення і

обмежити обсяг фразеології [11, c.122-128].

Отже, наведені та інші існуючі в мовознавстві

визначення фразеологічних одиниць свідчать про те, що

ученими виділяються різні їх ознаки, серед яких,

зокрема, можна назвати:

1) семантична цілісність або семантична нерозкладність

(В.В. Виноградов, В.Л. Архангельський, В.П. Жуков, М.М.

Шанський, Л.А. Булаховській);

2) метафоричність (Б.О.Ларін, О.В.Кунін, В.П.Жуков,

О.М.Бабкін);

3) нарізно оформленість (В.П. Жуков, М.М. Шанський,

С.Г. Гаврін, Л.Г. Скрипник);

4) відтворюваність (В.В.Виноградов, В.Л.

Архангельський, М.М. Шанський, С.Г. Гаврін, В.П. Жуков,

Л.Г. Скрипник);

5) наявність не менше двох повнозначних слів

(С.Г.Гаврін, М.М. Шанський); 6) неперекладність іншими

мовами (Л.А.Булаховській).

15

Фразеологізм – це самостійна мовна одиниця, яка

характеризується відповідними диференційними ознаками.

Такими ознаками для фразеологічних одиниць є: 1)

фразеологічне значення; 2) компонентний склад;

3)граматичні категорії [9, с.48-49].

У структурному плані значення фразеологізму виражаються

не одним словом, а обов'язковим сполученням не менше

двох компонентів. Складові частини слів – морфеми – не

є самостійними одиницями мови. Компонентами ж

фразеологізму виступають слова-прототипи (з властивими

їм формами словозміни), здатні функціонувати і поза

фразеологічною одиницею.

Утворення фразеологічних одиниць, їх щоденна поява – це

живий і постійний процес, викликаний самою потребою

людського спілкування. Цей процес пов'язується і

спирається на найрізноманітніші сторони, якісь значимі

ознаки, факти, дії, уподібнюючи нове найменування із

цими ознаками, фактами, предметами та діями.

Отже, фразеологізми і слова – відмінні одне від одного

поняття, але їх можна характеризувати певними спільними

рисами, а саме наявністю значення та здатністю

виконувати синтаксичні функції.

16

1.2.Класифікація фразеологічних одиниць та способи їх

перекладу

Існують різні підходи щодо принципів класифікації

фразеологізмів: структурно-семантичний, граматичний,

функціонально-стилістичний. Найбільш поширеною є

структурно-семантична класифікація В.В. Виноградова.

Він виділяє три типи фразеологізмів: фразеологічні

зрощення, фразеологічні єдності і фразеологічні

сполучення [7, c.35-43].

Фразеологічні зрощення — семантично неподільні

фразеологічні одиниці, у яких цілісне значення

невмотивоване, тобто не випливає із значень їх

компонентів. Наприклад: бити баглаї – to eat the

bread of idleness; ллє як з відра – to rain cats

and dogs тощо.

Фразеологічні єдності - теж семантично неподільні

фразеологічні одиниці, але цілісне їх значення

умотивоване значенням компонентів. Наприклад: to

look a gift horse in the mouth – заглядати в рот

дарованому коню; a fish out of water – не в своїй

тарілці, та ін.

Фразеологічні сполучення - тип фраз, створюваних

реалізацією зв’язних значень слів. Фразеологічні

сполучення не є безумовними семантичними єдностями.

Вони аналітичні, наприклад: в укр.. мові: зачепити

17

почуття; зачепити гордість; зачепити інтереси. В

англійській мові: to meet the requirement; to meet

the necessity, the demand.

Деякі дослідники, зокрема І. В. Корунець схиляються

до класифікації, що пов'язана з частинами мови, до

яких належать компоненти ФО [12, c. 318-321].

Дієслівні фразеологізми. Дієслівними ФО слід

вважати ті фразеологізми, де головне слово, яке

несе смислове навантаження виражено дієсловом.

Більшість дієслівних фразеологічних одиниць

стосуються людини, дії, що вона виконує, або в

якому стані знаходиться (raise Cain – скандалити,

підняти галас; eat crow – терпіти образи);

Субстантивні фразеологічні одиниці. Субстантивними

ФО слід вважати ті фразеологізми, де головне слово,

яке несе смислове навантаження виражено іменником.

Деякі інші дослідники називають цю групу

фразеологічних одиниць номінативною (the Trojan

horse – троянський кінь; a big gun – важлива

персона, шишка; a dog in the manger – собака на

сіні; a word the wise – розумний розуміє з

півслова);

Адвербіальні фразеологізми. Адвербіальні ФО слід

вважати ті фразеологізми, де головне слово, яке

несе смислове навантаження, виражено прислівником.

18

Сюди ж входять і ад'єктивні компаративи (tit for

tat – в кінці кінців; by and again, now and again –

іноді, час від часу)

Класифікація англійських фразеологізмів, пов'язаних

з традиціями, звичаями та обрядами англійського

народу, а також з реаліями та історичними фактами [9,

c.52-56]:

Фразеологічні одиниці, які відображають звичаї та

традиції англійського народу: baker's dozen –

чортова дюжина (за старим англійським звичаєм

торговці хліба отримували від булочників тринадцять

хлібин замість дванадцяти, і тринадцята хлібина

йшла на рахунок прибутку торговців).

Фразеологічні одиниці, пов'язані з англійськими

реаліями: carry coals to Newcastle – возити вугілля

в Ньюкасл, їхати в Тулу зі своїм самоваром.

Фразеологічні одиниці, пов'язані з іменами

англійських письменників, вчених, королів та ін. Їх

в свою чергу можна поділити на три підгрупи:

1)фразеологізми, до яких входять прізвища:

according to Cocker – "як по Кокеру", правильно,

точно за всіма правилами (Е. Кокер, 1631 – 1675,

автор англійського підручника з арифметики, який

був широко розповсюджений у XVII ст.); the

Admirable Crichton – вчений, освічений чоловік

19

(за ім'ям Джеймса Крайтона, відомого

шотландського вченого XVI ст.);

2)фразеологізми, до яких входять імена: King

Charles's head –нав'язлива ідея (вираз із роману

Діккенса "Давид Копперфілд");

3)фразеологізми, до яких входять імена та

прізвища: a Sally Lunn –солодка булочка (за

ім'ям жінки кондитера кінця XVIII ст.); a

Sherlock Holmes – Шерлок Холмс (герой творів А.

К. Доля; названий за прізвищем О.У. Холмса,

улюбленого письменника Доля).

Фразеологічні одиниці, пов'язані з прикметами: a

black sheep –паршива вівця, ганьба у сім'ї (за

старою прикметою чорна вівця означає знак диявола);

an unlinked cub – молоко на губах не обсохло.

Фразеологічні одиниці, пов'язані з астрологічними

забобонами. Астрологи стверджували, що розташування

небесних світил впливає на долю людини. Наприклад:

be born under a lucky star – народитися під

щасливою зіркою; believe in one's star – вірити у

свою долю; curse one's star – проклинати свою долю;

have one's star in the ascendant – бути успішним;

the stars were against it – сама доля проти цього.

20

Фразеологічні одиниці, взяті із казок та байок:

Fortunatu's purse – повний гаманець (Fortunatus –

казковий персонаж).

Фразеологічні одиниці, пов'язані з історичними

фактами: the curse of Scotland – "прокляття

Шотландії", бубнова дев'ятка (карта названа із-за

схожості з гербом графа Далримпла Стейра, який

викликав ненависть у Шотландії своєю проанглійською

політикою).

До основних способів перекладу фразеологічних одиниць

відносять: фразеологічні еквіваленти, фразеологічні

аналоги, калькування, описовий переклад, контекстуальні

заміни [1, c.312-315].

Найкращим способом перекладу образної фразеології без

сумніву є використання відповідного фразеологізму в

рідній мові. Застосування цього способу перекладу

забезпечує не тільки передачу змісту, але й відтворення

образності та експресивності англійського виразу.

Фразеологічний еквівалент. Такі образні фразеологічні

одиниці в рідній мові, які повністю відповідають по

змісту якому-небудь англійському фразеологізму і

які базуються на одному з ним образі перекладаються

за допомогою еквівалентів (інтернаціональні вирази,

які несуть біблійно-міфологічний чи літературний

характер):

21

An old dog will learn no new tricks. – Старого пса новим фокусам

не навчиш.

Фразеологічні аналоги. Кількість образних

фразеологічних одиниць, які співпадають по змісту

та образності в англійській та рідній мовах,

порівняно невелика. Значно частіше перекладачеві

треба використовувати український фразеологізм,

аналогічний по змісту англійському, але, який

базується на іншому образі:

Absence makes the heart grow fonder. – Відстань посилює

почуття;

The leopard cannot change his spots. – Кривого дерева не

виправиш; Щербатого горщика ніколи не поправиш; З чорного

кота білого не зробиш;

Every family has a black sheep. – У бочці з медом – ложка дьогтю;

Seeing is believing. – Краще раз побачити, ніж сто разів почути;

Використання відповідного аналогу забезпечує такий

же адекватний переклад англійського фразеологізму,

як і у випадку існування фразеологічного

еквівалента.

Дослівний переклад (калькування) фразеологічних одиниць.

Іноді перекладач, намагаючись зберегти образність

оригіналу при перекладі фразеологізму, який немає

ні еквіваленту, ні аналогу в рідній мові, вдається

до дослівної передачі образу в іноземній

22

фразеології. Такий спосіб може бути застосований в

тому випадку, якщо в результаті калькування

отримаємо вираз, образність якого легко

сприймається українським читачем та не створює

враження непридатності загальноприйнятим нормам

української мови. Дослівний переклад не є

фразеологічним перекладом, бо він не використовує

готові фразеологічні одиниці, які є у мові

перекладу, а кожного разу створює новий образний

зворот, чужий рідній мові, хоча і зрозумілий:

One swallow does not make a summer. – Одна ластівка не робить

літа.

Описовий переклад. Якщо англійський фразеологізм не

має в рідній мові еквіваленту або аналогу, а

дослівний переклад міг би привести до

малозрозумілого буквалізму, перекладачеві необхідно

відмовитись від передачі образності та

використовувати описовий переклад – з поясненням

змісту фразеологічної одиниці за допомогою вільного

сполучення слів:

One man’s meat is another man’s poison. - Про смаки не

сперечаються.

Контекстуальні заміни при перекладі полягають в

тому, що перекладач намагається знайти таку

українську ФО, яка хоча і не відповідає по значенню

23

англійському фразеологізму, але з достатньою

точністю передає його зміст у даному конкретному

контексті:

You can take a horse to the water, but you cannot make him drink. -

Силою не будеш милою;

You never know what you can do till you try. –Очі бояться, а руки

роблять;

Let well alone. - Не буди лихо, поки воно спить.

Таким чином, дослідивши наявні класифікації

фразеологічних одиниць, можна зазначити, що сьогодні

існує чимало ознак, за якими поділяють англійські

фразеологізми, але найбільш поширеними серед них є

структурно семантична (В.В.Виноградов), граматична

(І.В. Корунець) та за лексичним значенням.

Що стосується способів перекладу фразеологізмів з

англійської мови на українську, то серед них виділяють

фразеологічні еквіваленти, фразеологічні аналоги,

калькування, описовий переклад, контекстуальні заміни.

Найкращим способом передачі значення ФО є використання

фразеологічного еквіваленту чи аналогу, але їх

кількість обмежена, через їх неможливо застосувати в

більшості випадків.

24

25

1.3.Стилістичне значення фразеологічних одиницьзоонімів.

Англійська фразеологія – це найскладніший

конгломерат стійких сполучень слів, стилістичний

діапазон яких включає від нейтральних

загальнолітературних зворотів до жаргонних

вульгаризмів. А.В.Кунін [29] вважає, що недостатня

розробленість фразеологічної стилістики, рухливість меж

різноманітних стилістичних розрядів, як, наприклад,

нейтральний або книжковий, а також зміна норми

фразозастосування у значній мірі ускладнює визначення

стилістичного статусу фразеологізмів. Внаслідок цього

система стилістичних помет, яка є у словниках, не може

враховуватися сталою, бо вона часто не встигає за

життям мови і потребує корективів.

Таким чином, ця система при всій її умовності

допомагає більш точно зрозуміти функціонування

фразеологізмів у контексті.

Фразеологізми у сучасній англійській мові –

категорія дуже пістрява за своїм походженням,

структурою, стилістичним забарвленням.

Стилістичні помети бувають двох типів:

1) функціонально-стилістичні помети, які визначають

стилістичну функцію фразеологізмів, наприклад,

derog (derogatory), euph (euphemism), fml

26

(formal), humor (humorous), impol (impolite),

ironic, joc (jocular), pomp (pompous), shet

(shetoric), taboo та ін.;

2) комунікативно-стилістичні помети, які визначають

комунікативні сфери, тобто сфери функціонування

фразеологічних одиниць, наприклад, coll чи

colloq (colloquial), lit (literary), poet

(poetic) та ін.

для стилістичної характеристики фразеологічних

одиниць іноді потрібні дві помети: функціонально-

стилістична та комунікативно-стилістична, наприклад,

coll. euph., lit euph та ін. З часом стилістичний

статус фразеологізмів може змінюватися. Багато

жаргонізмів завдяки своєму широкому розповсюдженню

стали загальноприйнятими.

Дудніков О.В. вважає, що фразеологічні звороти

підлягають стилістичному розподіленню і мають у своєму

складі три групи стилістично маркірованих одиниць

зоонімів:

– першу групу складають фразеологізми з нульовою

стилістичною забарвленістю, тобто стилістично

нейтральні фразеологічні звороти;

– до другої групи відносяться фразеологізми

розмовного характеру з різноманітним складом

відтінків розмовності;

27

– третю групу утворюють книжкові фразеологічні

одиниці, диференціюючись, в свою чергу, за

аспектом книжковості.

Значення фразеологічної одиниці зооніму у

порівнянні зі значенням слова, синонімом якого вона є,

відрізняється великою семантичною глибиною, більш

концентрованою семантичною насиченістю. Велика

семантична місткість фразеологізму у порівнянні зі

словом пояснюється поперед усе тим, що сам акт

фразеологізації включає в себе мить “посилення змісту”

у зв’язку з чим, навіть стилістично нейтральні

фразеологізми не можуть бути “до кінця” нейтральними,

бо поруч з лексичним синонімом фразеологічна одиниця

більш “насичена змістом” ніж словом.

Стилістично нейтральні фразеологізми зооніми не

мають емоційно-експресивної забарвленості чи володіють

нею у мінімальній ступені. В них також відсутні

елементи образності і на перший план висувається

денотативне значення.

fox and geese волки и овцыfox and hounds лиса и собаки

Фразеологізми-зооніми розмовного характеру – це досить

численна група фразеологічних одиниць, які

відрізняються різноманітністю відтінків експресії і

емоційності, більшій чи меншій ступені піднесеності чи

28

заниженості у зв’язку з чим у складі даної групи

фразеологізмів можна виділяти літературно-розмовні,

розмовно-простомовні та вульгарно-простомовні

фразеологічні одиниці. Наприклад,

dog on it проклятьеto throw to the dog’s выбросить за ненадобностьюto go to the dogs разоряться, идти к чертямto see snakes допиться до чертиков

Фразеологізми-зооніми книжного характеру широко

використовуються у мовних стилях окремих наук,

виступаючи в якості складових термінів чи специфічних

мовних зворотів, які використовуються при побудові

текстів. Наприклад,

straight from the horse’s

mouth

из первых уст

sacred cow священная короваan ass between two bundles

of hay

буриданов осел (людина, яка

не може зробити вибір)Balaam’s ass валаамова ослица

(покірність)У офіційно-діловому стилі мови функціонують

фразеологічні одиниці, які передають специфіку різного

роду офіційно-ділових паперів. Але фразеологічні

одиниці зооніми не використовуються в цьому стилі.

29

Фразеологічні звороти з різними відтінками

книжності є постійними супутниками різноманітних видів

публіцистичної мови, яка звичайно буває насичена

яскравими емоційно-образними лексичними і

фразеологічними одиницями. Наприклад,

cock of the walk хозяин положенияto buck the tiger идти ва-банкhave seen a wolf лишиться дара речиto cock one’s nose задрать нос

У мові художньої літератури, поряд з іншими

атрибутами функціонують фразеологічні одиниці, які

притаманні різним стилям. Однак, серед фразеологізмів,

які використовують письменники, поети, можна виділити

особливу групу фразеологічних одиниць, які

відрізняються яскравою образно-метафоричною

забарвленістю, яка грає важливу роль у відтворенні

художності.

30

Висновок до розділу І

Отже, дослідивши теоретичні основи фразеологічних

одиниць англійської мови, можна зробити декілька

висновків.

31

По-перше, на сьогодні фразеологія ще не достатньо

вивчена науковцями, що пояснюється тим, що як

самостійний розділ виникла досить нещодавно.

Фразеологія є об'єктом досліджень як вітчизняних, так і

зарубіжних вчених, адже це та наука, яка буде існувати

доки існуватиме мова, оскільки фразеологічний фонд – це

відкрита система, яка постійно поповнюється за рахунок

відомих афоризмів громадських діячів, митців,

літераторів та науковців, які настільки часто

використовуються у засобах масової інформації та

побутовому мисленні, що з часом стають народним

надбанням. Свій внесок у розвиток теорії фразеології

зробили українські та зарубіжні вчені, а саме О.В.

Кунін, В.В. Виноградов, І.В. Корунець, Н.М. Амосова,

Л.Г. Скрипник та інші.

Єдиного визначення поняття фразеологізму не існує,

різні діячі приписують різні ознаки ФО, характеризують

їх з різних точок зору та включають до їх складу різні

мовні одиниці.

Це стосується і класифікації фразеологічних одиниць,

яка ґрунтується на різноманітних особливостях

фразеологізмів. Відповідно до структурно-семантичної

класифікації Виноградова виділяють фразеологічні

зрощення, фразеологічні єдності і фразеологічні

сполучення. І.В. Корунець поділяє фразеологізми за

32

частинами мови: дієслівні фразеологізми, субстантивні

фразеологічні одиниці, адвербіальні фразеологізми.

Також фразеологізми поділяють на такі, що відображають

звичаї та традиції, такі, що пов’язані з історичними

подіями країни та іменами видатних постатей.

Під час перекладу фразеологізмів з англійської мови на

українську перекладач може застосовувати різні способи

перекладу, такі як використання фразеологічних

еквівалентів, фразеологічних аналогів, калькування,

описовий переклад, контекстуальні заміни.

Фразеологічні одиниці з компонентом «власна назва»

складають достатньо малу частку ФО англійської мови,

але завдяки ним найповніше передається культура,

традиції та історичне минуле народу. Їх класифікують за

морфологічною ознакою, тобто частинами мови слова,яке

несе смислове навантаження, а також з семантичної точки

зори.

Всі власні назви у фразеологізмах включають у свій

склад імена, прізвища, географічні назви та

національності, але найпоширенішими серед них є ФО з

іменами людей та видатних постатей.

33

РОЗДІЛ ІІ ПЕРЕКЛАД ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ З КОМНОНЕНТАМИ «ЗООНІМАМИ»

2.1. Фразеологізми англійської мови з компонентами –

зоонімів

Розвиток багатозначності зоонімів здійснюється шляхом

перенесення значення, назви. Історично вторинні

значення є переносними, часто і фігуральними, але

багато з них в даний час вже не усвідомлюються в своїх

вихідних якостях. Семантична своєрідність цих зрощень

полягає в тому, що в них завжди домінує зоосемічний

компонент, виділяючись за рахунок протиставлення

репрезентативного і фігурального значень. [17].

Наприклад, в зоонімах:

Let sleeping dog lie - Не буди лихо, поки воно тихо

Sleeping dog в англійській мові виступає в значенні

неприємної таємниці, те, чого слід побоюватися. В

даному випадку денотативне значення залишається без

змін, в той час, як образність змінюється в залежності

від того, які асоціації викликає та чи інша тварина у

носія мови. Цей же образ прихованої загрози знаходить

вираз у ФО:

Beware of a silent dog & still water

34

- В тихому болоті чорти

водяться

Dumb dogs are dangerous

В англійській мові латентна загроза асоціюється зі

сплячою собакою, а в російській - з нечистою силою, що

сходить до народного фольклору, по-різному відображаючи

картину світу.

Повний збіг зоонімів в двох мовах узгоджується з

вкоріненою у приказку вічною ворожнечею між кішками та

собаками.

Agree like cats & dogs - Жити як кішка із собакою

Англійське dog являє спеціалізацію та звуження значення

(др.-англ. Dogga) означало певну породу собак і

характерне дію з нею - полювання. Хоча зараз звичніше

слово hound, як в прислів'ї, яка являє собою приклад

розвитку значення, логізації мотиву. Спочатку це

прислів'я було у вжитку в арго мисливців, а потім,

внаслідок розширення образного значення, набуло більш

абстрактний зміст.

Run with the hare & hunt with the hounds - Служити

двом богам

35

У фразеологізмі Sleep a dog - sleep - Чутко спати

зоосеміческій компонент dog у контексті

человекозначащей метафори відображає характерний для

собак чуйний сон. Аналогів цієї асоціації не

спостерігається ні в іспанському, ні в російській

мовах, так як, категорія образності НЕ лінгвістична, а

логіко-психологічна, тому складові її приватні елементи

не завжди знаходять адекватне вираження в різних мовах.

Якщо семантичну систему зоонімів входять як історичні,

так і фігуральні переноси значення, то збіг образів у

двох мовах означає єдиний архетип мислення, наприклад:

Die like a dog

- Сказитися як собака.

Go to the dogs

Характерно, що із загального абстрактного сенсу

зоонімів випливає пейоративність переносного значення.

Це призводить до факту, що взагалі багато зоосемізми як

людино значущі метафори мають пейоративність

забарвлення.

Look like a starved cat - Драна кішка

В даному випадку кішка несе значення злої жінки. Цей

образ є загальним для двох мов, так як він логічний і

заснований на реальних асоціаціях, так як відьми у

36

фольклорі часто виступають в образі чорної кішки.

Значення його фігурально остільки, оскільки переважає

емотивна функція.

Також на реальних асоціаціях виник в англійській мові

зоонім, що позначає смуток.

As melancholy as a cat - Засмутитися

Не становить труднощів пояснити зв'язок між цими

явищами. Кішка асоціюється зі спокоєм і схильністю до

усамітнення. Людина ж прагне до самоти, коли він впадає

в зневіру.

Приклад алогічного порівняння видно в англійській мові:

No room to swing a cat – И повернутися ніде.

Ніде крутити прив'язану за хвіст кішку - образ,

звичайно, химерний, але саме високий суб'єктивізм і

підтримує яскравість приказки. Фантастичне порівняння

робить приказку вельми виразним емоційним засобом,

наділеним семантико-стилістичними відтінками іронії,

жартівливості, гіперболи. Ту ж стилістичну функцію

виконує явне перебільшення, гіперболізація в наступному

зоонімі:

Enough to make a cat speak - Диву даєшся

37

Образ кішки тут релевантний образу тварини,

безсловесної істоти, яка може раптом заговорити, якщо

трапиться чудо.

Деякі зооніми були створені письменниками. Наприклад, у

Л. Керрола в казці "Аліса в Країні Чудес" Чеширський

Кіт вимовляє фразу:

A cat may look at a king - Дивитися ні на кого не

забороняється.

В даному випадку слово кіт приймає значення кожен,

будь-який. Ще один вираз було запозичене способом

калькування з французького з казки Ш. Перро:

Puss in boоts - Кіт у чоботях

Взагалі, в англійській мові переважна більшість

зоонімів пов'язана з образами таких тварин, як собака і

кішка. Це поясняється тим, що ці тварини були приручені

першими та постійно перебували поруч з людиною. Тому

розвитокспівзначення почалося з градації понять по

шкалі абстракції. Семантичний процес був безпосереднім

відгуком на логічний, пізнавальний процес і йшов з ним

паралельно[19, c.386].

38

2.2. Порівняльний аналіз ФОЗ з їх еквівалентами вукраїнській мові.

Об'єктом дослідження слугували фразеологічні одиниці з

компонентом-зооморфізму, відібрані з Англо-російського

фразеологічного словника А.В.Кунин [18]. Серед них

зустрічаються найбільш використовувані зооніми cat

39

(123), dog (289), horse (80), bear (60), bird (45),

goose (50).

При розгляді особливостей перекладу фразеологічних

одиниць за основу була взята точка зору А.В.Кунина, яка

в подальшому була підтримана В.Н. Коміссоровим

[18, с. 428], а саме виділяються наступні способи

перекладу фразеологізмів:

повний еквівалент;

частковий еквівалент;

- частковий лексичний еквівалент;

- частковий граматичний еквівалент;

обертональний переклад;

описовий переклад;

дослівний переклад (калька).

Повний еквівалент

1)"Let's get to this damned shelter, I'm scared

stiff." I do not believe a word of it. You were

always as brave as a lion. [26]

Пішли швидше в цей проклятий притулок. Я боюся до

смерті.

Не вірю жодному твоєму слову. Ти завжди був хоробрий як

лев.

40

В даному випадку ми маємо повний еквівалент, а точніше

з моноеквівалентом англійської фразеологічної одиниці,

оскільки збіг з ним за значенням, за лексичним складом,

образності, стилістичної спрямованості та граматичній

структурі очевидний.

2) "She looks as quiet as a mouse. There's something

rather striking about her. "(G.Eliot" Adam Bede "ch. V)

Вона тиха як миша. Але все ж в її зовнішності є щось

привабливе.

Приклад перекладу даної фразеологічної одиниці також

ілюструє наявність повного еквівалента при повноті в

передачі значення, лексичного складу, граматичної

структури, образності.

3) "Feelim is a man of forty-five years, wiry, slender,

and as cunning as a fox" (S. O'Casey, Oak Leaves and

Lavender, act I) /

Філіма чоловік сорок п'яти років, стрункий, жилавий, і

хитрий як лисиця.

В даному прикладі ми також маємо повний еквівалент,

спостерігається збіг за значенням, лексичним складом,

стилістичної спрямованості та граматичній структурі.

41

4) "I would not rest my main dependence on the

Hielandmen - hawks will not pick out hawks 'eyes. They

may quarrel among themselves but they are sure to join

against a civilized talk. "(W. Scott, Rob Roy, ch.

XXX).

- На Вашому місці я не став би в своїх розрахунках

покладатися на горців: ворон ворону око не виклює. Вони

можуть сваритися між собою, але рано чи пізно вони

неодмінно об'єднаються проти всіх цивілізованих людей.

Не виникло труднощів у перекладачів при перекладі цих

фразеологічних одиниць, повні еквіваленти яких в

українській мові відповідають за змістом англійським

фразеологизмам, і які також засновані на одних з ними

образах.

Частковий еквівалент

- частковий лексичний еквівалент

1) "I'd have you to know, I scorn your words."

"Well, but scornful dogs will eat dirty puddings"

(J.Swift, "Polite Conversation").

Я вам прямо скажу: плювати я хотіла на ваші слова.

Ну що ж, не плюй в колодязь, знадобиться води напитися.

42

При зіставленні фразеологізмів англійських і

українських текстів цікаві випадки, що відрізняються

різною образністю. Наступний приклад є прекрасним

зразком, який ілюструє дане твердження.

2) "To put it blantly, it does not do to cry stinking

fish, but as one old friend to another I do not give a

snap of the fingers for Lawrie's opinion. He's a

pompous ass! "(AJCronin" Hatter's Castle "Book 3, ch.

VI)

- Відверто кажучи, не став би я вам сміття з хати

виносити, але скажу вам як один одному, думка Лорі для

мене виїденого яйця не коштує. Він пихатий осел.

3) "I can marry the person I want, I guess. And if I

can not do it here, well there are more ways than one

to kill a cat. "(Th. Dreiser," An American Tragedy ")

Треба думати, я зможу вийти заміж за кого захочу. А

якщо не зможу зробити цього тут, що ж, світ клином не

зійшовся.

В перелічених вище перекладах перекладачі

використовували часткові лексичні еквіваленти по

відношенню до англійських фразеологизмам.

Спостерігається збіг за значенням, стилістичної

спрямованості, але відрізняються різною образністю.

43

4) "When the dance ended, they stopped just by the spot

where miss Cecwick was sitting. Florence and Dorothy

were both dancing, but Jeremy who did not dance was

standing by her looking surly as a bear with a sore

head. "(H.Haggard," The witch's Head)

Коли танець закінчився, вони зупинилися, якраз у того

місця, де сиділа міс Чесуік, Флорена і Дороті, обидві

танцювали, а Джеремі, який не танцював, стояв біля неї,

надувшись, як сич.

Перекладачі вжили часткові еквіваленти по відношенню до

англійських фразеологізмів, співпадаючих за значенням,

стилістичною спрямованістю та близькі по образності,

але декілька розбіжні за лексичним складом.

- частковий граматичний еквівалент

1) "He said he ... did not believe in punishing a man

for his activities on behalf of the workers,, and that

if I would show up at the traving dock he would give me

a job. I never looked a gift horse in the mouth, and

jumped at this chance of getting back into the shipyard

again. "(H.Pollitt," Serving My Time ", ch. VI)

Він сказав мені, що ... засуджує покарання людей за їх

діяльність на захист робітників, додавши при цьому, що

якщо я зайду в док Грейвінга, то він влаштує мене на

44

роботу. Дарованому коню в зуби не дивляться, і я одразу

ж вхопився за цю можливість на судноверф.

Тут спостерігається збіг за значенням, стилістичної

спрямованості, образності, але відрізняються ці

фразеологічні одиниці за своєю граматичною структурою

(заміна Past Simple на Present Simple, також заміна

фразеологічної одиниці ВМ в ПЯ на безособове

пропозицію).

2) "Therefore T proposed to the children that they

should come in and be very good at my table, and I'd

tell them the story of little Red Riding Hood while I

dressed; which they did, and were as quiet as a mouse,

including Peepy, who awoke opportunely before the

appearance of the wolf. "(Ch.Dickens," The Bleak House

", ch.IV)

Тому я запропонував дітям увійти до мене в кімнату і

посидіти смирно за моїм столом, поки я буду

переодягатися і розповідати казку про червону шапочку,

на що вони погодилися і, увійшовши, вели себе тихо, як

мишки, всі до єдиного, навіть Пищик, який прокинувся

під час - ще до появи вовка.

Цей приклад привертає увагу тим, що перекладач сміливо

вжив українському тексті частковий граматичний

45

еквівалент. Спостерігається збіг англійського

фразеологізму з українським за значенням, образності,

стилістичної спрямованості, але відрізняється

розбіжністю в числі.

«Обертональний переклад»

1) "You ought to know the best" he said, "but if you

want to divorce it's not very wise to go seeing her, is

it? One can not run with the hare and hunt with the

hounds. "(J.Galsworthy" In Chancery "pI, ch. 13)

Вам краще знати, - сказав він, - але якщо ви хочете

розлучення, навряд чи розумно бувати у неї. Не можна

бути і мисливцем і дичиною відразу.

2) "First, I thought I'd leave France. But the governor

would say, "Hello, here - did not see anything in

France ?! That cat will not fight, you know "(M.Twain,"

The Innocent Abroad ")

Спершу я думав виїхати з Франції, але батько мені казав

- послухай, ти так нічого і не побачив у Франції, це,

знаєш, нікуди не годиться.

3) He toyed with the idea of staying pemahen with the

occupation army- better to be a big fish in a small

pond than a minnow in the ocean.

46

-Він подумував навіть, чи не лишитися назавжди в

окупаційній армії. Краще бути щукою в ставку, ніж

карасем в океані.

Фразеологічна одиниця cook your own goose

перекладається погубити себе, That cat will not fight -

цей номер не пройде, не в цьому справа.

A big fish in a little pond - риба велика від того, що

ставок малий.

Так як найбільш важкими випадками перекладу вважається

«обертональний» переклад, тому в даних прикладах

перекладачам довелося знайти свого роду окказіональний

еквівалент, використовуваний для перекладу

фразеологізму тільки в даному контексті.

Описовий переклад

1) "She did not give you a lot of horse manure about

what a great guy her father was." (J.Salinger "The

Catcher In The Rye")

Вона не дуже хвалилася, який чудовий у неї татко.

Грубий фразеологізм втратив свою виразність і

стилістичну прикріпленість.

47

2) Horwits drove off like a bat out of hell.

(J.Salinger "The Catcher In The Rye")

Хорвіц понісся так, наче за ним чорти гналися.

3) "O, man, let's say no more about it! We're, neither

of us to men to the other - that's the truth! We must

just bear and forbear, man, Alan. "(RLStevenson,"

Kidnapped, ch. XXIV)

Друже, досить про це. Обидва ми хороші, чого там! Які є

такими треба приймати один одного, дорогою мій Алан.

4) We did not know who would put him this question when

my friend offered to bell the cat.

- Ми Не знали, хто задає це питання, коли мій друг взяв

на себе ініціативу в цій ризикованій справі.

5) I simply told Stephen that the only way to do

business with out. Bilmeyer was to beard the lion in

his den. (E.S. Garden, the P.A. Calls as Turn, ch. X).

-Я просто сказав Стівену, що з Білмейером можна мати

справу, тільки якщо діяти сміливо і рішуче.

6) "Clubs are matter of taste. You like a cock-and-hen

club. I do not. "(B. Show," The Philanderer ", act I).

48

- клуби - справа смаку. Ви любите змішані клуби, а я

ні.

7) Miss Ingram, who had seated with proud grace at the

piano. Commenced a brilliant prelude ... She appeared

to be on the high horse tonight (ch. Bronte, Jane Eyre)

-Місс Інграм, з гордовитою грацією всівшись за

рояль ... заграла бравурне вступ здавалося вона

тримається зарозуміло в той вечір.

Автори цих перекладів пояснювали сенс фразеологічних

одиниць за допомогою вільних сполучень.

Дослівний переклад

"Suddenly Sugar screwed up his face in pain and

grabbing one foot in his hands, hopped around like a

cat on hot bricks."

Раптом він весь зморщився від болю і, схопившись за

ногу, застрибав навперебій, наче кішка на розпечених

цеглинах.

Даний спосіб перекладу слова hot - розпечений ідеально

підходить для перекладу цього слова в даному контексті,

оскільки наділяє цей вислів виразністю.

49

"One of the most striking differences between a cat and

a lie is that a cat has nine lives." (M.Twain "Pudd'n

Head Wilson" ch. VII)

Одне з істотних відмінностей кішки від брехні полягає в

тому, що у кішки дев'ять життів.

"They fight among each other like the famous Kilkenny

cats."

Вони б'ються між собою як знамениті Кілкеннійскіе

кішки, від яких залишилися тільки хвости.

Вираз сходить до легенди про запеклу боротьбу між

Kilkenny і Irish towns в XVII столітті, яка привела до

їх розорення. Однак без коментаря навряд чи

фразеологічна одиниця Kilkenny cats повністю зрозуміла

в перекладі. Так як ця фразеологічна одиниця не відома

російськомовному читачеві і перекладач зберігає

національний характер англійської мови та забезпечує

розуміння цієї фразеологічної одиниці з допомогою

авторського додавання - «від яких залишилися тільки

хвости».

Слід зазначити, що число фразеологізмів з компонентом-

зооморфізму не піддається рахунку. Тому в даній

курсовій роботі, я використала найбільш яскраві

50

фразеологічні одиниці, що відрізняються експресивністю

і національно-етнічним характером.

Висновок до розділу ІІ

Отже, вивчивши особливості перекладу фразеологічних

одиниць англійської мови з компонентом «зоонімом»,

доцільно зробити наступні висновки.

Саме фразеологія є носієм найбагатшої інформації про

представників невідомої нам культури, про культурно-

етнічний колорит. Ось чому фразеології відводиться не

останнє місце в ієрархії мовних наук.

51

Аналіз літератури з фразеології англійської та

російської мов показав, що вітчизняним ученим належить

«пальма першості» у виділенні фразеології як

самостійної лінгвістичної дисципліни, а також в

розробці основних методів дослідження фразеологічних

одиниць А.В.Кунин, В. В. Виноградовим і І.В .Арнольд.

У дослідницькій роботі були розглянуті фразеологічні

одиниці з компонентом-зоонімом. Ми виділили 5 основних

способів перекладу фразеологічних одиниць:

- Повний еквівалент;

- Частковий еквівалент (аналог);

- Обертональний переклад (контекстуальні заміни);

- Описовий переклад;

- Дослівний переклад (калькування).

Дослідивши фразеологічні одиниці з зоонімом, можна

зробити висновок про те, що наявність легких шляхів

перекладу з англійської мови на українську настільки не

численні, скільки велика кількість труднощів, з якими

перекладачам доводиться стикатися. Це пов'язано із

адекватною передачею не тільки смислового змісту, а й

експресивно-стилістичного забарвлення фразеологічних

одиниць, що в свою чергу спонукає перекладачів до

пошуків оптимальних рішень проблем.

Перекладачеві по праву відводиться роль посередника

міжкультурного спілкування, а сам переклад бачиться як

52

найважливіша складова суспільної культури. Фразеологізм

як носій національного забарвлення, стилістичних

особливостей і яскравої виразності перекладається в

сукупності з екстралінгвістичними факторами. Огляд

особливостей, властивих різним фразеологічним одиницям,

і аналіз застосовуваних до них способів перекладу

переконує в тому, що величезному різноманіттю мовних

засобів, що зустрічаються в різних джерелах, відповідає

не меншу різноманітність засобів, службовців для їх

передачі на іншій мові.

Отже, переклад фразеологізмів - заняття складне і

трудомістке. Не кожному перекладачеві вдається творчо

вбирати в себе не предметність фразеологічних одиниць,

а сутність понять, укладених у цих образах.

53

ВИСНОВКИ

Під час виконання даної роботи були досліджені та

проаналізовані фразеологічні одиниці англійської мови з

компонентом «зоонімом», а саме були вивчені питання

сутності фразеологізмів, різні підходи до їх

класифікації та способи їх перекладу. Особлива увага

була приділена ФО англійської мови зоонімам, їх

практичному застосуванню та перекладу на українську

мову. Виходячи з цього можна зробити наступні висновки.

По-перше, фразеологія, як розділ мовознавства, відіграє

дуже важливу роль, оскільки має яскраве експресивне та

емоційне забарвлення та найбільш точно передає ті

звичаї, культуру та самобутність носіїв мови.

По-друге, саме фразеологія привертає увагу чималої

кількості дослідників, які зробили великий внесок в її

54

розвиток, але багато питань ще залишаються не достатньо

вивченими. Одним з таких питань є питання стосовно

визначення, що ж таке фразеологізми та що до них

відносять. Існує понад 20 визначень цього поняття, але

жодне з них не отримало загального визнання та повністю

не відображає його сутності. Вчені виділяють різні

ознаки ФО, до яких можна віднести:

семантичну цілісність (В.В. Виноградов);

метафоричність (Б.О.Ларін, О.В.Кунін);

відтворюваність (В.В.Виноградов, В.Л.

Архангельський);

наявність не менше двох повнозначних слів

(С.Г.Гаврін, М.М. Шанський);

неперекладність іншими мовами (Л.А.Булаховській).

По-третє, сьогодні не існує єдиної універсальної

класифікації фразеологічних одиниць. Основними

підходами до розрізнення фразеологізмів є структурно-

семантичний, граматичний і функціонально-стилістичний.

За структурно-семантичною класифікацією виділяють

фразеологічні зрощення, фразеологічні єдності та

фразеологічні сполучення.

За граматичною класифікацією фразеологізми бувають

дієслівні, субстантивні та адвербіальні.

Ще одна класифікація ФО пов’язана з поділом

фразеологізмів на такі, що відображають традиції,

55

звичаї та обряди англійського народу, а також реалії та

історичні факти.

Під час перекладу фразеологічних одиниць з англійської

мови на українську використовуються різні способи, такі

як використання фразеологічного еквіваленту,

фразеологічних аналогів, калькування фразеологічних

одиниць, описовий переклад та контекстуальні заміни.

Фразеологізми зооніми є національно самобутніми, через

них відкривається культура, звичаї, історія та

міфологія.

56

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

1.Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – М.-

СПб. : ACADEMIA, 2004. – 431 с .

2.Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере

профессиональной коммуникации: Учебное пособие.

Издательство 3-е. – М., 2005. – 225с.

3.Артемова А.Ф., Леонович О.А. Имена собственные в

составе фразеологических единиц // Иностр. яз. шк. -

2003. - N 4. - с. 73 - 78.

4.Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.1963.

5.Берловська В.Д., Гребінник Г.Ю. Англійська

загальнонаукова лексика і фразеологія// Навч. посіб.

для аспірантів. – Харків, 2006. – 165с.

6.Білозерська Л. П., Возненко Н. В., Радецька С. В.

Термінологія та переклад : навч. посібник для студ.

філолог. напряму підготовки. – Вінниця : Нова Книга,

2010. – 232 с.

7.Амосова Н.Н. — Основы английской фразеологии. Л.1963.

8.Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и

лексические вопросы). — М. : Издательство института

57

общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.

9.Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических

единиц в русском языке. – М., 1986. – 342с.

10. Гюмумянц К. Ш. Образное употребление названий

животных в сравнениях и метафорах.\\ Вопрос

фразеологии. Вып.IV.Самарканд, 1971.

11. Єрченко П.Г. Класифікація фразеологічних одиниць//

Іноземна філологія. – 1994. – 155с.

12. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение :

учебное пособие. – М. : ЭТС, 2002. – 424 с.

13. Коптілов В. Теорія і практика перекладу : навч.

посіб. – К. : Юніверс, 2002. – 280 с.

14. Корунець І. В. Вступ до перекладознавства :

підручник. – Вінниця : Нова Книга, 2008. – 512 с.

15. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу. –

Вінниця: Нова книга, 2003. – 448с.

16. Кунин А.В. Курс фразеологии современного

английского языка. - М.: Высшая школа, 1996 - 381 с.

17. Кунин А.В. Фразеологія сучасної англійської мови. -

М.: Просвещение, 1992. - 260 с.

18. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический

словарь.М.1967

19. Пасєвіна В.Г. Шляхи досягнення максимальної

адекватності перекладу // Філологічні студії №

4(28). – Луцьк: Планета. – 2004. – С. 432- 435.

58

20. Смит Л.П. Фразеология английского языка. – М.,

1959. – 387с.

21. Фразеологическая семантика. / сб. статей./отв. ред.

Кунин А. В. – М., МГПУ, 1983.

22. Шафрін Ю. А. Ідіоми англійської мови (досвід

використання). - М., Біном, Лабораторія знань, 2003.

- 558с.

СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФІЧНИХ ДЖЕРЕЛ

23. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл.

ред. В.Н. Ярцева.- М. Большая российская

энциклопедия, 2002. - 709 с.

24. Kunin A. V. English-Russian dictionary of idioms.

– M., 2005. – 503c.

25. Longman dictionary of contemporary English. The

living dictionary. New edition (CD-ROM). – Harlow,

Edinbourg Gate: Pearson Education Limited, 2003. –

1950 p.

26. Oxford Dictionary of Idioms / [ed. Judith

Siefring]. – 2nd edition. – New York, Oxford

university press, 2004. – 340 p.

27. Oxford English Dictionary. – Oxford: the Clarendon

Press, 1970.

59

28. Urdang L. (ed.) Longman Dictionary of English

Idioms. - Harlow and London: Longman Group UK Ltd,

1996. - 388 p.

29. W.S.Maugham, – The Hour Before The Dawn

60