Latin Phraseological Units in English and Slovene: A Study Based on Erasmus' Adagiorum Chiliades

32
UNIVERZA V LJUBLJANI FILOZOFSKA FAKULTETA ODDELEK ZA ANGLISTIKO IN AMERIKANISTIKO ODDELEK ZA KLASIČNO FILOLOGIJO SIBIL GRUNTAR VILFAN Latin Phraseological Units in English and Slovenian: A Study Based on Erasmus’ Adagiorum chiliades Latinske frazeološke enote v angleščini in slovenščini: Raziskava na podlagi Erazmovih Adagiorum chiliades Diplomsko delo Mentorja: izr. prof. dr. Marjeta Vrbinc doc. dr. David Movrin Študijski program: angleški jezik in književnost latinski jezik in književnost

Transcript of Latin Phraseological Units in English and Slovene: A Study Based on Erasmus' Adagiorum Chiliades

UNIVERZA V LJUBLJANIFILOZOFSKA FAKULTETA

ODDELEK ZA ANGLISTIKO IN AMERIKANISTIKOODDELEK ZA KLASIČNO FILOLOGIJO

SIBIL GRUNTAR VILFAN

Latin Phraseological Units in English andSlovenian:

A Study Based on Erasmus’ Adagiorum chiliades

Latinske frazeološke enote v angleščini inslovenščini:

Raziskava na podlagi Erazmovih Adagiorumchiliades

Diplomsko delo

Mentorja:izr. prof. dr. Marjeta Vrbincdoc. dr. David Movrin

Študijski program:angleški jezik in književnostlatinski jezik in književnost

LJUBLJANA 2014

Perfacile est, aiunt, proverbia scribere cuivis; haud nego, sed durum est scribere Chiliadas.Qui mihi non credit, faciat licet ipse periclum mox fuerit studiis aequior ille meis.

(Erasmus)

To write out proverbs is easy they say, and it’s true. But to write them in thousands? — a grind!If you don’t believe me, try it yourself — Of my efforts you’ll soon grow more kind.

TABLE OF CONTENTS

1 INTRODUCTION 8 ABSTRACT 11IZVLEČEK 12POVZETEK 13

2 PHRASEOLOGICAL THEORY 22 2.1 GENERAL INTRODUCTION 222.2 THE DEVELOPMENT OF PHRASEOLOGY 232.3 PHRASEOLOGICAL TERMINOLOGY 242.4 IDENTIFICATION AND CATEGORIZATION

OF FIXED EXPRESSIONS 382.5 PHRASEOLOGICAL APPROACHES 392.6 CLASSIFICATION OF FIXED EXPRESSIONS 482.7 PHRASEOLOGY AND LEXICOGRAPHY 502.8 IDIOMATICITY AND IDIOMS 522.9 TOWARDS DEFINING AN IDIOM 542.10 CHARACTERISTICS OF IDIOMS 612.11 GRADING OF IDIOMATICITY 642.12 ORIGINS OF IDIOMS 69

3 ERASMUS’ ADAGIORUM CHILIADES AS A SOURCE OF LATIN PROVERBS AND IDIOMS IN ENGLISH 70

3.1 THE CLASSICAL AND MEDIEVAL TRADITIONS OF COLLECTING PROVERBS AND IDIOMS 72

3.2 ERASMUS’ SCHOOLING MODEL AND ITS CONNECTION TO ADAGES 80

3.3 THE POPULARITY OF ADAGES, THEIR RECEPTION AND INFLUENCE IN ENGLAND 85

4 ERASMUS’ COLLECTION 93

4.1 THE ORIGIN OF THE COLLECTION 934.2 GENERAL CHARACTERISTICS 944.3 THE FIRST TWO EDITIONS AND SOURCES 98

5 ERASMUS’ DEFINITION OF THE TERM ADAGIUM , ITS USE AND IMPLICATION FOR PHRASEOLOGY 107

5.1 DEFINITION OF PAROEMIA 1075.2 ERASMUS’ METHOD 1155.3 GREEK AND LATIN WORDS FOR A PROVERB,

IDIOM 1195.4 A COMPARISON OF THE TERMINOLOGY USED BY

ANCIENTS, ERASMUS AND MODERN PHRASEOLOGY121

6. METHODOLOGY 124

7. CONTRASTIVE ANALYSIS 125

8. RESULTS 167 8.1 LATIN PROVERBS 1678.2 LATIN IDIOMS 1718.3 LATIN SIMILES 1758.4 LATIN SAYINGS 1768.5 LATIN PHRASEOLOGICAL UNITS WITH MORE

THAN ONE ENGLISH AND/OR SLOVENIAN EQUIVALENTS 177

8.6 THE ORIGIN OF LATIN PHRASEOLOGICAL UNITS183

8.7 THE ORIGIN OF ENGLISH PHRASEOLOGICAL UNITS IF KNOWN 188

8.8 THE ORIGIN OF SLOVENIAN PHRASEOLOGICAL UNITS IF KNOWN 189

8.9 PHRASEOLOGICAL UNITS WITH SIMILAR MEANING 191

8.10 PHRASEOLOGICAL UNITS FOUND BOTH IN LATIN AND ENGLISH OR/AND SLOVENIAN 192

9. DISCUSSION 194

10. TRANSLATION 204

11. CONCLUSION 281

12. BIBLIOGRAPHY 284

1 INTRODUCTION

The following study of Latin phraseological units in English and Slovenian is based on Erasmus’ work Adagiorum chiliades. It aims to represent Erasmus’ work as a possible and important source of Latin phraseological units,to address the theme of Latin phraseology from a modern phraseological point of view, to introduce a comparative study of Latin, Englishand Slovenian phraseological units and to offera first translation of Erasmus’ work into Slovenian.

Adagiorum chiliades are unsurpassed regarding the size of the collection. They encompass 4151 entries ranging from proverb, idioms, similes and sayings. So far, Erasmus’ work has been discussed mostly as an important piece of Renaissance scholarly work, as a source for thestudy of Erasmus’ character both as a writer and as a human while the content of longer essays offered a revealing insight into Erasmus’ time. Nevertheless, Adagiorum chiliades are also of significant value for anyone studying Latin phraseology or the history of phraseological units, expecially in English, because Erasmus’ work exercised an enormous influence over generations and generations of European scholars who went through the Latin school, consequently also affecting the

adoption of Latin phraseological units into other European languages. This thesis thus explores Erasmus’ work mostly as one of the largest collections of Latin phraseological units.

Comparative phraseology is a relatively common approach in phraseological studies of modern languages. What is new in this study is that itapplies phraseological methodology to a ‘dead language’. Practical implications of phraseological studies usually concern lexicography and teaching methodology, which seems to be important in the case of living languages. However, I would like to suggest that the results of a phraseological study of a‘dead language’ might be important for increasing the awareness of various phraseological units in Latin among classical philologists and the way these are translated in one’s mother tongue. I have so far noticed that one of the greatest dictionary authoritiesin Latin, Lewis and Short’s A Latin Dictionary, doesnot pay special attention to different types ofphraseological units, although it does occasionally note a proverb.1 However, despite its age, this dictionary does represent an important influence on students, researchers

1 The first edition of Lewis and Short’s A Latin Dictionary was printed in 1879 so it is understandable that the dictionary was not based on modern phraseological theories.

and translators of Latin and it can help to raise phraseological awareness only to a limited extent.

Moreover, the results of this and further studies in the field of Latin phraseology couldhave practical implication for other researchers of comparative phraseology who seekto determine which of the phraseological units in a particular modern language might directly or indirectly come from classical languages.

Since Erasmus’ collection is far too extensive to be regarded as the database for the needs ofthis study, a selection of 122 Latin phraseological units was made. The database thus compiled is based mostly on those phraseological units which appear in English. The database was then analysed contrastively and etymologically. The contrastive analysis was carried out with the help of adequate reference sources, including dictionaries and corpora.

Research questions addressed in this thesis might be divided into two categories. The firstgroup of research questions refer to Erasmus’ collection: Which types of phraseological unitsdid Erasmus include in his collection? What is the meaning of the words paroemia, adagium and proverbium as used and defined in Erasmus’ work? The second group of research questions are

linked to the contrastive and etymological analysis: Which of the Latin phraseological units presented in this study have phraseological equivalents in English and Slovenian? What is the nature of these phraseological equivalents in terms of lexicalization and the metaphor on which they are based? What is the origin of Latin phraseological units? What is the origin of English and Slovenian phraseological equivalents? What are the results of the contrastive and etymological analyses? Are theysimilar to or different from the results of other comparable studies?

The thesis consists of three parts: the theoretical part,2 the practical part and the translation of an excerpt from Erasmus’ collection. It begins with an overview of phraseological theory presenting the development of phraseology, the phraseological terminology, identification and categorization of fixed expressions, phraseological approaches, classification of fixed expressions, phraseology in relation to lexicography, idiomaticity and idioms, towards defining an idiom, characteristics of idioms, grading of idiomaticity and origins of idioms. Secondly, Adagiorum chiliades are described as a

2 The theoretical part of the thesis was written during the Erasmus exchange at Universität Wien between September and December 2012.

source of Latin proverbs and idioms in English,the collection itself is presented and in the end Erasmus’ definition of the term adagium, its use and the implication for phraseology arepresented. The practical part consists of methodology, contrastive analysis, results and discussion, followed by a translation of an exceprt from Erasmus’ collection based on some of the Latin phraseological units presented in the contrastive analysis.

ABSTRACT

The following study of Latin phraseological units in English and Slovenian is based on Erasmus’ work Adagiorum chiliades. It aims to represent Erasmus’ work as a possible and important source of Latin phraseological units,to address the theme of Latin phraseology from a modern phraseological point of view, to introduce a comparative study of Latin, Englishand Slovenian phraseological units and offer the first translation of Erasmus’ Adagiorum chiliades into Slovenian.

The thesis consists of three parts: the theoretical part, the practical part and the translation of an excerpt from Erasmus’ collection. Firstly, the theoretical part consists of an overview of phraseological theory and Erasmus’ work Adagiorum chiliades is presented as an important source of Latin proverbs and idioms in English. Secondly, the practical part consists of methodology, contrastive analysis, results and discussion. For the purpose of the contrastive analysis, a selection of 122 Latin phraseological units wasmade on the basis of Erasmus’ collection. The database thus compiled is based mostly on thosephraseological units which appear in English and Slovenian. The database was then analysed contrastively and etymologically. The

contrastive analysis was carried out with the help of adequate reference sources, including dictionaries and corpora. Thirdly, follows a translation of an excerpt from Erasmus’ collection based on some of the Latin phraseological units presented in the contrastive analysis.

IZVLEČEK

Pričujoča raziskava latinskih frazeoloških enotv angleščini in slovenščini temelji na Erazmovem delu Adagiorum chiliades (Tisoči pregovorov).Cilji raziskave so predstaviti Erazmovo delo kot pomemben in možen vir za latinske pregovorein frazeme v angleščini, obravnavati latinsko frazeologijo z vidika moderne frazeologije, uvesti primerjalno študijo latinskih, angleškihin slovenskih frazeoloških enot ter ponuditi prvi prevod obravnavanega Erazmovega dela v slovenščino.

Diplomsko delo je sestavljeno iz treh delov: teoretičnega dela, praktičnega dela in prevoda izbora iz Erazmovega dela. Teoretični del je sestavljen iz teoretičnega uvoda v frazeologijoin predstavitve Erazmovega dela kot pomembnega vira za latinske pregovore in frazeme v angleščini. Praktični del je sestavljen iz metodologije, kontrastivne analize, rezultatov in razprave. Za potrebe kontrastivne analize jebil narejen izbor 122 latinskih frazeoloških enot iz Erazmovega dela. Podatkovna baza, ki jebila sestavljena na ta način, sestoji v veliki meri iz tistih latinskih frazeoloških enot, ki se pojavljajo v angleščini in slovenščini. Sledila je analiza s kontrastivnega in etimološkega vidika. Kontrastivna analiza je podprta z uporabo referenčnih virov, in sicer

slovarjev in korpusov. Na koncu sledi še prevodizbora iz Erazmovega dela, ki je bil osnovan napodlagi tistih latinskih frazeoloških enot, ki so bile zajete v podatkovni bazi.

/…/

12. BIBLIOGRAPHY

a) Dictionaries

Bajec, Anton et al., Slovar slovenskega knjižnega jezikaz odzadnjim slovarjem slovenskega jezika in besediščemslovenskega jezika z oblikoslovnimi podatki. Ljubljana: DZS, 2000 (on CD-ROM).

Cowie, A. P., and R. Mackin. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English 1. Oxford: Oxford University Press, 1975.

Cowie, A. P., R. Mackin, and I. R. McCaig. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English 2. Oxford: Oxford University Press, 1983.

Flavell Linda and Roger Flavell. Dictionary of Idioms and Their Origins. London: Kyle Books, 2011.

Hornby, A. S. Hornby. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. 8th edition. Ed. by Joanna Turnbull. Oxford: Oxford University Press, 2011.

Keber, Janez. Slovar slovenskih frazemov. Ljubljana: ZRC SAZU, 2011.Oxford English Dictionary. Oxford University

Press. Accessed: 24th March 2014.Oxford Idioms: Dictionary for learners of English. 2nd

edition. Ed. by Ben Francis Oxford: Oxford University Press, 2006.

Ridout Ronald and Clifford Witting. English Proverbs Explained. London, Sydney: Pan Books, 1967.

Short Charles and Charlton T. Lewis. A Latin Dictionary. Oxford: Oxford University Press,1879.

b) Other Sources

Alexander, R. J. »Fixed Expressions in English:A Linguisitc, Psycholinguistic and Didactic Study (part 1).« Anglistik und Englishunterricht, no. 6 (1978): 171–88.

———. »Fixed Expressions in English: A Linguisitc, Psycholinguistic and DidacticStudy (part 2).« Anglistik und Englishunterricht, no. 7 (1979).

Amosova, N. N. Osnovui anglijskoy frazeologii. Leningrad: University Press, 1963.

Appelt, Theodore Charles. »Studies in the Contents and Sources of Erasmus’ Adagia: With Particular Reference to the First Edition, 1500, and the Edition of 1526.« The University of Chicago, 1942.

Arnol’d, Irina V. The English Word. Leksikologija sovremenog anglijskogo jazyka. Moskva: Vysšaja škola, 1973.

Ascham, R. The Scholemaster. Toronto: Univeristy Press, 1966.

Balavoine, Cl. »Les principes de la parémiographie Érasmienne.« In Richesse du proverbe, 9–23. Villeneuve d’Asque, 1984.

Barker, William Watson. The Adages of Erasmus. Toronto: University of Toronto Press Incorporated, 2001.

Bio, Anna Maria Ieraci. »Le concepte de παροιμία: proverbium dans la haute et la basse antiquité.« In Richesse du proverbe, 83–94. Villeneuve d’Asque, 1984.

Bolinger, D. »Idioms Have Relations.« Forum Linguisticum, no. 2/2 (1976).

Bradač, Fran. Euripides: Medeia, Hipolitos, Ion. Iz antičnega sveta 3. Edited by Jože Košar Ljubljana: Založba Obzorja Maribor, 1962.

———. Vergil: Eneida. Svetovni klasiki. Edited by Jaro Mihelač. Vol. 11, Ljubljana: Tiskarna Ljudske pravice, 1992.

Brown, Keith, ed. Encyclopedia of Language and Linguisitcs. Amsterdam: Elsevier, 2006.

Burger, H., D. Dobrovol’skij, P. Kühn, and N. R. Norrick. »Phraseology: Subject Area, Terminology and Research Topics.« In Phraseology: An International Handbook of Contemporary Research, edited by H. Burger, D. Dobrovol’skij, P. Kühn and N. R. Norrick, 10–18. Berlin: de Gruyter, 2007.

Chernuisheva, I. I. Die Phraseologie der gegenwärtigendeutschen Sprache. Moscow: Vuisshaya Shkola,1964.

Chomarat, J. Grammaire et rhétorique chez Erasme. 2 vols Paris 1981.

Cowie, A. P. »Phraseology.« In The Encyclopedia of Language and Linguistics, edited by R. E. Asher. Oxford: Pergamon Press, 1994.

———. »Phraseology: the Hornby legacy.« In Proceedings of the Eleventh EURALEX International Congress, edited by G. William and S.

Vessier, 37–52. Université de Bretagne-Sud, 2004.

———. Phraseology: Theory, Analysis, and Applications. Oxford Studies in Lexicography and Lexicology. Edited by Richard W. Bailey, Noel Osselton, and Gabriele Stein Oxford:Clarendon Press, 1998.

———. »The Treatment of Collocations and Idioms in Learners’ Dictionaries.« Applied Linguistics, no. 2/3 (1981): 223–35.

Čeh, Barbara Šega. Publij Ovidij Nazo: Umetnost ljubezni. Ljubljana: Modrijan, 2002.

———. Publij Ovidij Nazo: Zdravila za ljubezen. Ljubljana: Modrijan, 2004.

Čermák, F. »On the Substance of Idioms.« Folia Linguistica 22, no. 3–4 (1988): 413–38.

Desiderius, Erasmus. Adagiorum chilias prima ordinis 2 t. 1. Opera omnia Desiderii Erasmi Roterodami: recognita et adnotatione critica instructa notiisque illustrata. Edited by Margaret Mann Phillips M. L. van Poll-van de Lisdonk, Chr. Robinson. Amsterdam: North-Holland Publishig Company, 1993.

———. Adagiorum chilias prima ordinis 2 t. 2. Opera omnia Desiderii Erasmi Roterodami: recognita etadnotatione critica instructa notiisque illustrata. Edited by Margaret Mann Phillips M. L. van Poll-van de Lisdonk, Chr. Robinson. Amsterdam: North-Holland Publishing Company, 1998.

———. Adagiorum chilias Quarta. Opera omnia DesideriiErasmi Roterodami. Edited by R. Hoven. Amsterdam: Elsevier, 1999.

———. Adagiorum chilias Secunda. Opera omnia Desiderii Erasmi Roterodami: recognita etadnotatione critica instructa notiisque illustrata. Edited by Margaret Mann Phillips M. L. van Poll-van de Lisdonk, Chr. Robinson. Vol. II, 4, Amsterdam: North-Holland, 1987.

———. Adagiorum chilias Tertia. Opera omnia Desiderii Erasmi Roterodami. Amsterdam: Elsevier, 1981.

———. Adagiorum chilias tertia ordinis 2 t. 5. Opera omnia Desiderii Erasmi Roterodami. Edited by Felix Heinimann and Emanuel Kienzle. Vol.2 t. 5, Amsterdam: North-Holland Publishing Company, 1981.

———. The Correspondence of Erasmus: Letters 142 to 297. The Collected Works of Erasmus. Edited byR. A. B. Mynors and Douglas F. S. Thompson Toronto: Toronto University Press, 1975.

———. The Correspondence of Erasmus: Letters 298 to 445 (1514–1516). The Collected Works of Erasmus. Edited by R. A. B. Mynors and Douglas F. S. Thomson Toronto: Toronto University Press, 1976.

———. The Correspondence of Erasmus: Letters 446 to 593. The Collected Works of Erasmus. Edited byR. A. B. Mynors and Douglas F. S.

Thomson. Vol. 4, Toronto: Toronto University Press, 1977.

———. The Correspondence of Erasmus: Letters 1122 to 1251 (1520–1521). The Collected works of Erasmus. Edited by P. G. Bietenholz and R. A. B. Mynors Toronto Toronto University Press, 1988.

———. The Correspondence of Erasmus: Letters 1252 to 1355. The Collected Works of Erasmus. Edited byR. A. B. Mynors and Douglas F. S. Thompson Toronto: University of Toronto Press, 1989.

———. The Correspondence of Erasmus: Letters 1356 to 1534 Translated by R. A. B. Mynors and Alexander Dalzell. The Collected Works ofErasmus. Edited by R. A. B. Mynors and Douglas F. S. Thompson Toronto: University of Toronto Press, 1992.

———. The Correspondence of Erasmus: Letters 1658 to 1801 (1256–1257). The Collected Works of Erasmus. Edited by Charles G. Nauert and Alexander Dalzell Toronto: Toronto University Press, 2003.

———. De Duplici Copia Verborum ac Rerum. Opera omnia.Edited by B. I. Knott. Vol. I, 6, Amsterdam 1988.

———. De Ratione Studii. Opera omnia. Edited by J. C. Margolin. Vol. I, 2, Amsterdam 1971.

———. Dialogus Ciceronianus. Opera omnia. Edited by P. Mesnard. Vol. I, 2, Amsterdam 1971.

Deveraux, E. J. Renaissance English Translations of Erasmus. Toronto: University Press, 1983.

Dobrovol’skij, D. »La specíficad nacional y cultural en fraseología.« In Trabajos de lexicografía y fraseología contrastivas, edited by A. Betran Pamies and J. D. Luque Durán, 63–77. Granada: Universidad de Granada, 2000.

———. »Nacional’no-kul’turnaja specifika vo frazeologii (I).« Voposy jazykoznanija 6 (1997): 37–48.

Dobrovol’skij, Dmitrij, and Elisabeth Piirainen. Figurative Language: Cross-Cultural and Cross-Linguistic Perspectives. Current Research in the Semantics/Pragmatics Interface. Edited by K. M. Jaszczolt and K. Turner Amsterdam: Elsevier, 2005.

Dzierżanowska, H., and C. Kozłowska. Selected English Collocations. Warsaw: Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1982.

Eckert, R. »On the Cult of the Snake in AncientBaltic and Slavic Tradition (Based on Language Material from the Latvian Folksongs).« Zeitschrift für Slawistik 43 (1998): 97–100.

———. Studien zur historischen Phraseologie der slavischen Sprachen unter Berücksichtigung des Baltischen. München: Sagner, 1991.

Fedriani, Chiara. »Experiental Metaphors in Latin: Feelings Were Containers, Movements and Things Possessed.« Transactions of the Philological Society 109, no. 3 (2011): 307–26.

Fernando, C. »Towards a Definition of Idiom: Its Nature and Function.« Studies in Language, no. 3/3 (1978): 313–43.

Fernando, C., and R. Flavell. On Idiom: Critical Views and Perspectives. Exeter Linguistic Studies Exeter: University of Exeter, 1981.

Fernando, Chitra. Idioms and Idiomaticity. Oxford: Oxford University Press, 1997.

Filatkina, N. »Formelhafte Sprache und Traditionen des Formulierens: Vorstellungeines Projekts zur historischen formelhaften Sprache.« Sprachwissenschaft 32,no. 2 (2007): 217–42.

Filmore, C. J., P. Kay, and K. C. O’Connor. »Regularity and Idiomaticity in Grammatical Constructions.« Language 64, no. 3 (1988): 501–38.

Firth, J. »Modes of Meaning.« In Essays and Studies,The English Association. Reprinted Firth J. Papers in Linguistics 1934–1951, 190–215. Oxford: OxfordUniversity Press, 1951.

Fraser, B. »Idioms within Transformational Grammar.« Foundations of Language 6 (1970): 22–42.

Gantar, Kajetan. Heziod: Teogonija — Dela in dnevi. Knjižnica Kondor. Edited by Uroš Kraigher. Vol. 149, Ljubljana: Mladinska knjiga, 1974.

———. Sofokles: Elektra. Iz antičnega sveta 24. Edited by Branko Avsenak Maribor: ZaložbaObzorja, 1985.

Gläser, R. »The Grading of Idiomaticity as a Pressupposition for a Taxonomy of Idioms.« In Understanding the Lexicon: Meaning, Sense and World Knowledge in Lexical Semantics, edited by W. Hüllen and R. Schulze, 264–79. Tübingen: Max Niemeyer, 1988.

Goldschmidt, E. P. The Printed Book of Renaissance. Oxford: Oxford University Press, 1950.

Grošelj, Nada. Publij Ovidij Nazon: rimski koledar. Ljubljana: ISH publikacije, 2009.

Grzybeck, P. »Comparison.« In Simple Forms. An Encyclopaedia of Simple Text-Types in Lore and Literature, edited by W. A. Koch, 68–74. Bochum: Brockmeyer, 1994.

Guarino, Battista. »De ordine docendi et discendi.« In Il Pensiero Pedagogico Dello Umanesimo, edited by E. Garin, 435–72. Florence, 1958.

Haeghen, Ferdinand van der, R. van den Berghe, and Thomas James I Arnold. Bibliotheca Erasmiana, Bibliographie des œuvres d’Erasme: Adagia.Gand: Bibliothèque de l’Université de l’État, 1897.

Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold, 1985.

Healey, A. »English idiom.« KIVUNG (Journal of the Linguistic Society of the University of Papua New Guinea) 1/2 (1968): 71–108.

Hessky, R. »Sprach- und Kulturspezifische Züge phraseologischer Vergleiche.« In Europhras 88: Phraséologie contrastive. Actes du Colloque International Klingenthal-Strasbourg, 12–16 Mai 1988,

edited by G. Greciano, 165–204. Strasbourg: USHS, 1989.

Hockett, C. F. A Course in Modern Linguistics. New York: Macmillan, 1958.

Howarth, P. Phraseology in English Academic Writing: SomeImplications for Language Learning and Dictionary Making. Lexicographica: Series major. Vol.75, Tübingen: Max Niemeyer, 1996.

Janković, Vladeta. Kdo je kdo v antiki: mitologija, zgodovina, umetnost. Ljubljana: Modrijan, 2004.

Jespersen, O. The Philosophy of Grammar. London: Allen and Unwin, 1975.

Jones, E. The Origins of Shakespeare. Oxford: Clarendon Press, 1977.

Katz, J. J., and P. M. Postal. »Semantic Interpretation of Idioms and Sentences Containing Them.« M.I.T. Research Laboratory of Electronics Quartetly Progress Report 70 (1963): 275–82.

Keil, H. Grammatici Latini. Leipzig: B. G. Teubner, 1880.

Klappenbach, R. »Probleme der Phraseologie.« Wissenschaftliche Zeitschrift der Karl-Marx-Universität 17, no. 5 (1968): 221–7.

Knappe, G. Idioms and Fixed Expressions in English Language Study before 1800: A Contribution to English Historical, Phraseology. Frankfurt: Peter Lang,2004.

Knowles, Murray, and Rosamund Moon. Introducing Metaphor. London: Routledge, 2006.

Kövecses, Zoltán. Metaphor: A Practical Introduction. Oxford: Oxford University Press, 2010.

Kövecses, Zóltan. Metaphor in Culture: Universality and Variation. Cambridge: Cambridge University Press, 2005.

Krishnamurthy, R., J. Sinclair, S. Jones, and R. Daley, eds. English Collocational Studies. London: Continuum, 2004 [1970].

Lakoff, George, and Mark Johnson. Metaphors We Live By. Chichago: The University of Chicago Press, 1980.

Lyons, J. Semantics. Cambridge: Cambridge University Press, 1977.

Makkai, A. Idiom Strucutre in English. Janua linguarum: Series Maior. The Hague: Mouton, 1972.

Margić, Branka Drljača, and Maja Opašić. »Phraseological Calques of Latin Origin in Croatian and English.« In Phraseologie im interlingualen und interkulturellen Kontakt/Phraseology in Interlingual and Interculutral Contact, edited by Melanija Fabčič, Sabine Fiedler and Joanna Szerszunowicz. ZORA, 65–74. Bielsko-Biała, Budapest, Kansas, Maribor,Praha, 2013.

Marinčič, Marko. Publij Vergilij Maro. Lirika. Editedby Aleš Berger Ljubljana: Mladinska knjiga, 1994.

McGregor, J. H. »Ovid at School: From the Ninthto the Fifteenth Century.« Classical Folia 32 (1976): 29–51.

Medija, Nevenka. »Obseg in vloga latinskih pregovorov v slovenskih učbenikih za latinščino.« Univerza v Ljubljani, 2002.

Mel’čuk, Igor. »Semantic Description of LexicalUnits in an Explanatory Combinatorial Dictionary: Basic Principles in HeuristicCriteria.« International Journal of Lexicography, no. 1/3 (1988): 165–88.

Mitchell, T. F. »Linguistic ‘goings on’: Collocations and Other Lexical Matters Arising on the Syntagmatic Record.« Archivum Linguisitcum II (ns) (1971): 35–69.

Moon, Rosamund. »The Analysis of Fixed Expressions and Text.« In Advances in Written Discourse Analysis, edited by R. M. Coulthard,117–35. London: Routledge, 1994.

———. Fixed Expressions and Idioms in English: A Corpus Based Approach. Oxford Studies in Lexicography and Lexicology. Edited by Noel Osselton Richard W. Bailey, and Gabriele Stein Oxford: Clarendon Press, 1998.

Moss, Ann. Printed Commonplace-Books and the Structuringof Renaissance Thought. Oxford: Clarendon Press, 1996.

Movrin, David. Fidus interpres — zvest prevajalec: slike iz dveh tisočletij zgodovine prevajanja. Ljubljana: ZRC, 2010.

Norrick, N. R. »Humorous Proverbial Comparisons.« Proverbium. Yearbook of International Proverb Scholarship 4 (1987): 173–86.

———. »Stock Similes.« Journal of Literary Semantics. An international Review 15 (1986): 39–52.

Otto, A. Die Sprichwörter und sprichwörtlichen Redensartender Römer. Hildesheim 1988.

Perebeinos, V., S. Hidekel, L. Weiner, H. Holkova, I. Keselman, and I. Sloninskaya.A Deskbook of Most Frequent English Collocations. Moscow: Prosveshenie, 1996.

Peters, A. M. The Units of Language Acquisition. Cambridge: Cambridge University Press, 1983.

Philips, Margaret Mann. Erasmus on his Times: A Shortened Version of the ‘Adages’ of Erasmus. London: Cambridge University Press, 1967.

Phillips, Margaret Mann. The ‘Adages’ of Erasmus: A Study with Translations. Cambridge: Cambridge University Press, 1964.

———. Erasmus and the Northern Renaissance. Woodbridge:Boydell Press, 1981.

Piirainen, Elisabeth. »Figurative Phraseology and Culture.« In Phraseology: An interdisciplinary Perspective, edited by Dmitrij Dobrovol’skijand Elisabeth Piirainen, 207–28. Amsterdam: Elsevier, 2008.

———. Widespread idioms in Europe and Beyond: Towards a Lexicon of Common Figurative Units. InternationalFolkloristics. Edited by Wolfgang Mieder.Vol. 5, New York: Peter Lang, 2012.

Pilz, K. D. Phraseologie. Versucheiner interdisciplinären Abgrenzung, Begriffsbestimmung und Systematisierung unter besonderer Berücksichtung der deutschen

Gegenwartsprache. Göppingen: Kümmerle, 1978.

Rakusan, J. »Language Constructs of Animals andMen in Two Cultures: Czech vs. English Similes with Animals in Comparatum.« Multilingua. Journal of Cross-cultural and Interlanguagecommunitcation 19 (2000): 265–79.

Ridout, Ronald, and Clifford Witting. English Proverbs Explained. London and Sydney: Pan Books, 1969.

Roberts, M. H. »The Science of Idiom: A Method of Inquiry into the Cognitive Design of Language.« Publication of the Modern Language Association of America 69 (1994): 291–306.

Rouse, R. H., and M. A. Rouse. »The FlorilegiumAngelicum.« In Medieval Learning and Literature: Essays Presented to Richard William Hunt, edited byJ. J. G. Alexander and M. T. Gibson. Oxford: Clarendon Press, 1976.

———. Preachers, Florilegia and Sermons: Studies on the ‘Manipulus florum’ of Thomas of Ireland. Toronto: Toronto University Press, 1979.

Rummel, Erika. »The Reception of Erasmus’ Adages in Sixteenth-Century England.« Renaissance Reformation/Renaissance et Réforme XVIII, no. 2 (1994): 19–30.

Ruprecht, K. »K. Ruprecht.« In Real-Encyclopädie derclassischen Altertumwissenschaft, edited by Pauly-Wissova-Kroll, 1708–11. Stuttgart, 1949.

Senegačnik, Brane. Pindar: slavospevi in izbrani fragmenti. Ljubljana: Družina, 2013.

Shippan, T. Einführung in die Semasiologie. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1972.

Simpson, John, and Edmund Weiner, eds. Oxford English Dictionary. 20 vols. Oxford: ClarendonPress, 1989.

Sinclair, J. »The Lexical Item.« In Contrastive Lexical Semantics, edited by E. Weignad. Current Issues in Linguistic Theory 17, 1–24. Amsterdam: John Benjamins, 1998.

Sinclair, J. M. »Collocation: A Progress Report.« In Language Topics: Essays in Honour of Michael Halliday, edited by R. Steele and T. Threadgold, 319–31. Amsterdam: John Benjamins, 1987.

———. Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press, 1991.

Sinclair, John. »Preface.« In Phraseology: An Interdisciplinary Perspective, edited by Sylviane Granger and Fanny Meunier, xv–xxviii. Amsterdam: John Benjamnins Publishing Company, 2008.

Smith, L. P. Words and Idioms. London: Constable,1925.

Sovre, Anton. Quintus Horatius Flaccus: Pismo o pesništvu. Cvetje iz domačih in tujih logov. Edited by prof. Jakob Šolar. Vol. 3, Celje: Družba sv. Mohorja, 1934.

———. Starogrška lirika. Svetovni klasiki. Edited by Ivan Bratko Ljubljana: Državna založba Slovenije, 1964.

Strässler, J. Idioms in English: A Pragmatic Analysis. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1982.

Swann, Joan, Ana Deumert, Theresa Lillis, and Rajend Mesthrie. A Dictionary of Sociolinguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2004.

Škerlj, Amat, and Anton Sovre. Quintus Horatius Flaccus: izbor iz satir in pisem. Ljubljana: Založba tiskarne Merkur v Ljubljani, 1935.

Šmit, Jože. Gaj Svetonij Trankvil: Dvanajst rimskih cesarjev. Ljubljana: Cankarjeva založba, 1960.

Taverner, Richard. Garden of Wisdom. London: Bans, 1539.

Teliya, V. N. Russkaja frazeologija. Semantičeskij, pragmatičeskij i lingvokul’turologičeskij apsekty. Moskva: Škola »Jazyki russkoj kul’tury«, 1996.

Teliya, Veronika, Natalya Bragina, Elena Oparina, and Irina Sandomirskaya. »Phraseology as a Language of Culture: Its Role in the Representation of a Collective Mentality.« In Phraseology: Theory,Analysis, and Applications, edited by Anthony Paul Cowie, 55–78. Oxford: Clarendon Press, 1998.

Tolstoj, N. I. »O rekonstrukcii praslavjanskoj frazeologii.« Slavjanskoje jazykoznanie. VIII Meždunarodyj s’ezd slavistov. Doklady sovjetskoj delegacii (1973): 272–94.

Ulmann, B. L. »Classical Authors in Certain Medieval Florilegia.« Classical Philology 27 (1932): 1–42.

Vinogradov, V. V. »Ob osnovnuikh tipakh frazeologicheskikh edinits v russkom yazuike.« In A. A. Shakmatov, 1864–1920. Sbornik statey i materialov, 339–64. Moscow: Nauka, 1947.

Vrbinc, Alenka, and Marjeta Vrbinc. »Biblijski in literarni frazemi prevajalsko in leksikografsko.« ANNALES (Ser. hist. sociol.) 21/2(2011): 1–10.

———. »Frazeološko-leksikografski vidiki prevajanja angleških frazemov v slovenščino.« In Slovenski jezik — Slovene Linguistic Studies, edited by Marko Snoj and Marc L. Greenberg, 65–78. Ljubljana, Lawrence: Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša, University of Kansas, Department of Slavic Languages and Literatures, 2011.

Weinreich, U. »Lexicology.« In Current Trends in Linguistics, edited by T. Sebeok, 60–93. The Hague: Mouton, 1963.

———. »Problems in the Analysis of idioms.« In Substance and Structure of Language, edited by J. Puhvel, 23–81. Berkeley, California: University of California Press, 1969.

Wesseling, Ari. »Dutch Proverbs and Expressionsin Erasmus’ Adages, Colloquies, and Letters.« Renaisance Quarterly 55 (2002): 81–147.

Wiegand, Herbert Ernst, ed. Phraseologie/Phraseology: Ein internationales Handbuch der zeitgenössichen Forschung/An

international Handbook of Contemporary Research. Vol. 1/2. Berlin: Walter de Gruyter.

Wierzbicka, Anna. »Bodies and Their Parts: An NSM approach to semantic typology.« Language and Science 29, no. 1 (2007): 14–65.

Wood, M. M. »A Definition of Idiom, Master’s Thesis.« University of Birmingham, 1981.

Zgusta, Ladislav. Manual of Lexicography. Janua lignuarum: Series Maior. Vol. 39, The Hague: Mouton, 1971.

Žukov, V. P. Semantika Frazeologičeskih oborotov. Moskva: Prosveščenie, 1978.

c) Corpora

Fida PLUS Reference Corpus of the Slovenian Language

SketchEngine, Latin ISE PHI Latin Corpus