The language features and translation of L/C in international trade
Transcript of The language features and translation of L/C in international trade
The language features and translationof L/C
in international trade
Abstract: L/C (Letter of Credit) is an important payment
method in international trade, which is usually seen as a
type of English for Specific Purposes and thus often
demonstrates its special linguistic and stylistic
characteristics. With it, a lot of risks can be avoided in
the trading process, so the interests of buyer and seller
can be guaranteed. In this article, while analyzing and
discussing the letter of credit by enumerating a lot of
examples relating to the structure, style, linguistic
characteristics and translation methodology of L/C, and
giving some principles in its translation. The thesis is
composed of an introduction, four parts, and a conclusion.
The introduction presents the research background and
purpose of this thesis. Then the author provides a rough
sketch of the basic ideas of letter of credit, including
the definition and development of L/C. Next the author
analyzes the lexical features of L/C, mainly focused on the
very professional language styles, the usage of archaism
and formal style and other special expressions which are
very common in international trade. There are also many
features on the sentence structures and grammar features,
such as the usage of incomplete sentences and the usage of
the passive voice. The last is lay great emphasis on the
principles and techniques of L/C translation. The
Conclusion summarizes the whole thesis and restates the
language features and translation of L/C in international
trade, and make the reader have a fully understanding of
L/C.
Key words: L/C features translation principles
translation techniques
【摘摘】信信信(Letter of Credit)信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信一,(ESP)信信信 信信信信信信信 信信信 信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信 信信信信信信信信信信信信 信信信信信信信信信 信信信信信信信信 信信信 信信信信信信信信信信信信信信信信信信 信信信信信信信信信信信信信信信信信,体。,。,、、,。信信信信信信信信,
信信信信 信信信信信信信信 信信信信信信信信信信信信信 信信信信 信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信、。、 。, . 信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信;,、体;;;;,。
【摘摘摘】信信信 信信信信信 信信信信信 信信信信,,,
Contents
Introduction 1
1.Relevance Knowledge of Letter of Credit 1
1.1 The Definition of L/C 2
1.2 Development of L/C 2
1.2.1 Original of the term 3
1.2.2 Types and related terms 3
2. The lexical features of L/C 4
2.1 The very professional language styles 4
2.1.1 The vocabulary with professional meaning 4
2.1.2 Widely using abbreviation in L/C 5
2.1.3 Widely using polysemic words in L/C 5
2.2 The usage of archaism and formal style 6
2.2.1 To express time 6
2.2.2 To express space 7
2.2.3 To express reason for 7
3. The sentence structure and grammar features of L/C 8
3.1 The usage of incomplete sentences 8
3.1.1 The copula usually be omitted in L/C English 83.1.2 The usage of long sentence 9
3.2 The grammar features of L/C English 9
3.2.1 The usage of the passive voice 9
3.2.2 Participial phrase as the Attribute Predicative 10
4. The principles and techniques of L/C translation 10
4.1 The principles of L/C translation 10
4.1.1 The principle of using legal language 11
4.1.2 The principle of accuracy and precision 11
4.1.3 The principle of smoothness 11
4.2 The translation techniques of L/C translation 12
4.2.1 From lexical level 12
4.2.1.1 Transliteration 12
4.2.1.2 Conversion of parts of speech 12
4.2.2 From syntactic level 12
4.2.2.1 Amplification 13
4.2.2.2 Omission 13
4.2.2.3 Voice transformation 13
Conclusion 14
Bibliography 15
Acknowledgment 16
Introduction
Trade is an key point in economic development. A
successful use of trade can boost a country's development.
The current facts is that trade, development, and poverty
reductions are intimately linked. Sustained strong growth
over longer development is deeply associated with poverty
reduction, while trade and growth are strongly linked.
Countries that develop invariably increase their
integration with the global economy, while export-led
growth has been a key part of many countries’ successful
development strategies. Business L/C English is a practical
Eng1ish course incorporating foreign trade business with
written English.
Letter of credit is the most important means of payment
in international trade, now nearly 70 percent of Chinese
imports and exports are done by the credit settlement. When
doing foreign trade business and checking the letter of
credit established by the applicant.it is not only a matter
of professional skill in foreign business,but also a matter
of good command of linguistic competence. Familiar with the
wording style of the L/C, it will help to avoid risks in
checking, comprehending, translating and drawing up the
documents and hence show approaches to this matter .
For this reason, L/C as a main payment method in
international trade has became more and more important. The
Letters of Credit give importers the most extensively used
and conventional international trade payment means and
finance instrument. By making Letter of Credit terms to
permit Deferred Payment or Trade Acceptance, a Letter of
Credit facilitates financing to the importer. It promises
payment, provided the seller complies with the terms and
conditions inside the Letter of Credit. The irrevocable
letter of credit can’t be canceled or varied without the
approval of all parties. The use of the letters of credit
as a tool to reduce risk has grown substantially over the
past decade. Letters of credit accomplish their purpose by
substituting the credit of the bank for that of the
customer, for the purpose of facilitating trade. Upon
receipt of the letter of credit, the credit professional
should review all items carefully to insure that what is
expected of the seller is fully understood and that he can
comply with all the terms and conditions. When compliance
is in question, the buyer should be requested to amend the
credit. The purpose of this thesis is to research the
language features and translation of L/C in international
trade from the perspective of lexical features, sentence
features and grammar features in order to make the
audiences use the least effort to get the greatest
contextual effect and the most information.
1. Relevance Knowledge of Letter of Credit
A letter of credit guarantees payment of a specified
sum in a specified currency, provided the seller meets
precisely-defined conditions and submits the prescribed
documents within a fixed time frame. These documents almost
always include a clean bill of lading or air way
bill,commercial invoice, and certificate of origin. To
establish a letter of credit in favor of the seller or
exporter (called the beneficiary) the buyer (called the
applicant or account party) either pays the specified sum
(plus service charges) up front to the issuing bank, or
negotiates credit. Letter of Credit is a formal trade tool s
and are used usually where the seller is unwilling to
extend credit to the buyer. In effect, a letter of credit
substitutes the credit worthiness of a bank for the credit
worthiness of the buyer. Thus, the international banking
system acts as an inter mediary between far flung exporters
and importers. However, the banking system does not take on
any responsibility for the quality of goods, genuineness of
documents, or any other provision in the contract of sale.
Since the unambiguity of the terminology used in writing a
letter of credit is of vital importance, the International
Chamber Of Commerce (ICC)has suggested specific
terms(called Incoterms) that are now almost universally
accepted and used. Unlike a bill of exchange, a letter of
credit is a nonnegotiable instrument but may be
transferable with the consent of the applicant. Although
letters of credit come in numerous types, the two most
basic ones are(1) Revocable-credit letter of credit,
(2)Irrevocable-credit letter of credit, which comes in
(a)Confirmed irrevocable letter of credit and, (b) Not-
confirmed irrevocable letter of credit.
1.1 The definition of L/C
Translation of L/C definition has been developing with
the development of the practice of L/C.By comparing old and
new translation of L/C terms,we have come to see that,when
learning such terms,English or Chinese,we should learn
them as new concepts rather than as new words or new
phrases only.
①A commitment,usually by a bank on behalf of a
client,to pay a beneficiary a stated amount of money under
specified conditions.(The International Trade Data System)
②A letter addressed by a banker to a person to whom
credit is given authorizing drafts on the issuing bank or
on a bank in the person’s country up to a certain sum and
guaranteeing to accept the drafts if duly made (Webster)
To sum up , the whole meaning of L/C is :
A standard, commercial letter of credit is a document
issued mostly by a financial institution, used primarily in
trade finance, which usually provides an irrevocable
payment undertaking. The letter of credit can also be
payment for a transaction, meaning that redeeming the
letter of credit pays an exporter. Letters of credit are
used primarily in international trade transactions of
significant value, for deals between a supplier in one
country and a customer in another. In such cases, the
International Chamber of Commerce Uniform Customs and
Practice for Documentary Credits applies (UCP 600 being the
latest version).They are also used in the land development
process to ensure that approved public facilities (streets,
sidewalks, storm water ponds, etc.) will be built. The
parties to a letter of credit are usually a beneficiary who
is to receive the money, the issuing bank of whom the
applicant is a client, and the advising bank of whom the
beneficiary is a client. Almost all letters of credit are
irrevocable, i.e., cannot be amended or canceled without
prior agreement of the beneficiary, the issuing bank and
the confirming bank, if any. In executing a transaction,
letters of credit incorporate functions common to giros and
traveler's cheques. Typically, the documents a beneficiary
has to present in order to receive payment include a
commercial invoice, bill of lading, and documents proving
the shipment was insured against loss or damage in transit.
(Wikipedia)
1.2 Development of L/C
The use of the letters of credit as a tool to reduce
risk has grown substantially over the past decade. Letters
of credit accomplish their purpose by substituting the
credit of the bank for that of the customer, for the
purpose of facilitating trade. The credit professional
should be familiar with two types of letters of credit:
commercial and standby. Commercial letters of credit are
used primarily to facilitate foreign trade. The commercial
letter of credit is the primary payment mechanism for a
transaction. The standby letter of credit serves a
different function. The standby letter of credit serves as
a secondary payment mechanism. The bank will issue the
credit on behalf of a customer to provide assurances of his
ability to perform under the terms of a contract. Upon
receipt of the letter of credit, the credit professional
should review all items carefully to insure that what is
expected of the seller is fully understood and that he can
comply with all the terms and conditions. When compliance
is in question, the buyer should be requested to amend the
credit.
1.2.1 Original of the term
Origin of the term The English name “letter of credit”
derives from the French word “accreditation”, a power to do
something, which in turn derives from the Latin
“accreditivus”, means trust. This applies to any defense
relating to the underlying contract of sale. This is as
long as the seller performs their duties to an extent that
meets the requirements contained in the letter of credit.
1.2.2 Types and related terms
Letters of credit (L/C) deal in documents, not goods. An
L/C can be ''irrevocable'' or ''revocable''. An irrevocable
L/C cannot be changed unless both buyer and seller agree.
With a revocable L/C, changes can be made without the
consent of the beneficiary.
①Revocable Letter of Credit
A revocable letter of credit may be revoked or modified
for any reason, at any time by the issuing bank without
notification. It is rarely used in international trade and
not considered satisfactory for the exporters but has an
advantage over that of the importers and the issuing bank.
There is no provision for confirming revocable credits as
per terms of UCPDC, Hence they cannot be confirmed. It
should be indicated in L/C that the credit is revocable. If
there is no such indication the credit will be deemed as
irrevocable.
②Irrevocable Letter of Credit
In this case it is not possible to revoked or amended a
credit without the agreement of the issuing bank, the
confirming bank, and the beneficiary. Form an exporter’s
point of view it is believed to be more beneficial. An
irrevocable letter of credit from the issuing bank insures
the beneficiary that if the required documents are
presented and the terms and conditions are complied with,
payment will be made.
③Confirmed Letter of Credit
Confirmed Letter of Credit is a special type of L/C in
which another bank apart from the issuing bank has added
its guarantee. Although, the cost of confirming by two
banks makes it costlier, this type of L/C is more
beneficial for the beneficiary as it doubles the guarantee.
2.The lexical features of L/C
New documents operators have great difficulty in
interpreting and operating L/C. Mo Zaishu pointed out that:
Generally, there are two obstacles in understanding the
L/C English:
①They find it hard to understand some key words and high
frequency words, because the meanings of these words are
not their common meanings. Some words even cannot be found
in common dictionary;
②They are not familiar with terms or styles of L/C.
Distinct stylistic coloring has taken shape in the
vocabulary of business English in its long development
(2002.110).
L/C English not only owns the linguistic feature of
legal documents, but also owns its own features. In
practice, especially when opening a credit, some documents
operators do not know how to choose the right words to open
a Letter of Credit to protect their legal rights. After
receiving the Letter of Credit, meanwhile, they do not
analyse the exact meaning of it, therefore, they may hand
in faulty documents that may fail to withdraw the money.
For this reason, we can see the understanding of the terms
of L/C English is of great significance in its applied
analysis.
2.1 The very professional language styles
The usage of terminology is very common in L/C English,
including a lot of abbreviations which is used in business
English correspondence. This kind of special language will
be very difficult to understand if one is not familiar with
documentation in international trade.
2.1.1 The vocabulary with professional meaning
People create a great number of technical terms or
terminology with the development of Letter of Credit. The
meanings of those words are different from their common
meanings. For example, there are special words to divide
different kinds of people or banks in the process of
trading, for example: Transferor, Transferee, Opening Bank,
Negotiating Bank, Paying Bank, Confirming Bank, etc. In L/C
English, the meanings of those words are quite specific
rather than common.
The terminology has the following features such as
international generality, precise meaning, impassive
expression and distinctive literary style. There are a
large number of professional language been used in Letter
of Credit English in order to describe all links and other
relevant documents in the process of import and export
trade. Examples:
①Bona fide holder, (信信信信信)means a holder of a negotiable
instrument who acquired title to the instrument in the
ordinary course of business for value before it became due
and without knowledge of any defect in title.
②Party, 信信信信() means one (as a person, group, or entity)
constituting alone or with others one of the sides of a
proceeding, transaction, or agreement.
③Beneficiary, 信信信信() means the person or entity named or
otherwise entitled to receive the principal or income or
both from a trust compare settlor trustee.
④Clean L/C, 信信信信信信() means L/C that does not require any
document other than a written demand for payment by its
beneficiary.
2.1.2 Widely using abbreviation in L/C
Abbreviation is a short form of a word or expression
(Longman Dictionary of Contemporary English). It is an
important means of word formation in English. Usually,
terminologies in L/C English are relatively longer than
general words. Many of them are long words or formed of
several nouns. Therefore, abbreviation is a popular way to
shorten or simplify the words that appear frequently in
L/C.
Here are some examples of abbreviation which is used in
L/C document (Shen Xiuling, 2009,89)
SWIFT:Society for worldwide Inter —bank Financial
telecommunication(信信信信信信信信信信信);
UCP:Uniform Custom and Practice for Documentary Credit(信信信信
信信信 信信统一);
ICC:International Chamber of Commerce(信信信信);
CIQ:China Entry—Exit Inspection and Quarantine Bureau(信信信信信
信信信信信)
CCIC:China Certification & Inspection Corporation (信信信信信信信
信)
SGS:Societe Generale de Surveillance S.A.(信信信信书);
CISS:Comprehensive Import super-vision Scheme(信信信信信信信信信):
CIC:China insurance clause(信信信信信信);
ICC:Institute Cargo Clause(信信信信信信信信信信信信);
TPND:Theft , Pilferageand Non-delivery (信信信信信信信信)
FCS;(Free of capsize and Seizure)信信信信,信信信信;
B/L:Bill of lading(信信);
Art:Article(信信);
Doc.:document(信信);
Send. to Rec. Info .: Sender to Receiver Information(信信);
Pos. Neg. Tol. :positive/negative total(信 信信信信信信信Ⅲ );
Additional cond.:Additional conditions(信信信信)信
2.1.3 Widely using polysemic words in L/C
While different words may have the same or similar
meaning the same one word may have more than one meaning.
This is what we call polysemy, and such a word is called a
polysemic word. Polysemy is a common phenomenon in English,
so is in Letter of Credit. Some polysemic words frequently
appear in L/C English with different meanings, for
instance, “honor”, “cover”. The exact meanings of those
words depend on the language setting. Look at following two
sentences with confirmation/confirm below:
①We have added our confirmation on the credit and engage
that documents presented to us in full compliance with the
terms and conditions of the credit will be duly honored. 信信信信信信信信信信信信( ,
信信信信 信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信 信,一。)
“Conformation” means a definite undertaking of the
confirming bank, in addition to that of the issuing bank,
to honor or negotiate a complying presentation (UCP600).
②Through bill of lading to be used. please confirm such
B/L is available at load port. 信信信信信信信信信信 信信信信信信信信信信信信信信信 信(,。)
“Conform” means to show or state that something is
certainly true or will definitely happen.
Other words like “cover” have several meanings in L/C
English.
①Documents must be sent to us by courier service in one
cover. 信信信信信信信 信信信信信信信信信信信 信(一。)
“Cover”: an envelope or parcel for mail
②Insurance covered by buyer under cover note: 01529. 信信信信信信信( ,
信信信信信信:01529信信
The first “cover”: to provide for loss, risk, etc. by
insurance
The second “cover”: a certificate issued by an insurance
company stating that a policy is operative: used as a
temporary measure between the commencement of cover and the
issue of the policy
③All issuing bank charges are for the account of the
beneficiary, accordingly, we shall deduce USD 80.00 from
proceeds to cover cost of issuance. 信信信信信信信信信信信信信信信信 信信信 信信信信信信信信信(,, 80 信信信信信信信信信信。)
“Cover”: to be sufficient to defray, meet, or offset the
cost or charge of
④Shipment from Chinese port to Kobe covering paulowania
boxes as per contract NO. 83MLCT521. 信信信信信( 83MLCT521 信信信信信信 信信信信信信信信信信 信,,。)
“Cover”: spread; to extend over or lie thickly on the
surface of
From the examples above, we can see many simple words
have different meanings in Letter of Credit. We need to
know every meaning clearly and use these words accurately
to avoid mistakes in operating the L/C.
2.2 The usage of archaism and formal style
Most of words in English without stylistic coloring,
But archaism is a lexical component with distinctive
literary style, which is seldom used in spoken language and
written communication. However, archaisms are present in
large numbers in L/C English in order to show solemnity of
literary style. William Morris, the England poet in the 19th
century, called the archaism “Wardour Street English”, The
most commonly used archaism is complex adverb consist of
here, there and where add to after, at, by, from, in, of,
to, under, upon, with, etc. such as hereunder 信信信信(), therein 信信(
信), hereby 信信信(), hereof 信信信(), hereto 信信信(), whereas 信信信(), herewith 信信(,
信信信, etc. Example:
①Drafts drawn hereunder must bear documentary credit
weight and date.
②Accompanied against to documents hereinafter.
③We confirmed the credit and thereby undertake that all
draft drawn and presented as above specified will be dully
honored by us at our counter on or before.
④We (issuing bank) hereby engage with the drawers,
endorsers and bona fide holders of drafts drawn under and
in compliance with the terms of credit that such drafts
shall be dully honored on due presentation and delivery of
documents as specified.
According to the survey these kinds of derived archaism
which is made of here and there, we can have such following
classification. (Fan Xinmin,2010,190)
2.2.1 To express time
Here and there, as adverb root, to express time has
following parts: Hereafter, hereinbefore, hereinafter,
heretofore, hereunder, hereinunder, hereinabove and
thereafter, thereunder, thereinbefore. In the process of
use, comparatively speaking, the derivation with compound
preposition ending is more formal than the derivation with
simple preposition ending. But the use frequency is less
than the derivation with simple preposition ending.
hereafter/hereinafter; thereafter/thereinafter
These two group words have same meaning and usually go
with following verbs: refer to, discuss, explain, mention,
follow, see, name, etc. These words express action which
linked the preceding with the following. Its meaning is “in
the following documents/copies/events”. However,
hereinafter/thereinafter is more simple and
unsophisticated.
hereinabove/hereinbefore/heretofore, thereinbefore
All these words mean “above which is mentioned”. The
meaning of them is contrary with hereafter/hereinafter;
thereafter/thereinafter. Example: The products hereinbefore
are sold well in European market.
hereunder/hereinunder and thereunder
They all mean “the part of below or following in this
clause”. And they can used interchangeably when they
express the relation of context. By contrast, hereinunder
is more legitimate.
2.2.2 To express space
Here and there, as root, express space has following
words: herein, hereto, hereon/upon and therein, thereto,
thereon/upon. Commonly, space conception expresses a point
or surface and the frequently-used preposition is on/in, to
express a kind of directive extend of space.
hereon/hereupon, thereon/thereupon
These two group words have similar meaning, they all
means “therefrom or right now”. They usually can be used
with show, write, etc.
herein/therein
Herein means “in this place or thing or document”,
therein means “in that place or thing or document”.
Therefore, they should be connected with some verbs such as
mention, relate, state, etc. Example: The Credit can be
transferred only on the terms and conditions specified in
the original Credit, with the exception of any unit price
stated therein.
hereto/thereto
Both of them express a directive action of space, means
to this writing, document, matter, or proposition. In
addition, they also means to what place, purpose, or end.
Example: Instructions for the issuance of a Credit, the
Credit itself, instructions for an amendment thereto, and
the amendment itself must be complete and precise.
As a preposition, “to” usually go with some verbs.
Example: add thereto/belong, thereto/hereto attached.
2.2.3 To express reason for
Cause and effect means “reason and result”, which is
expressed by prepositional phrase with for. In business
documents, however, archaic adverbs which express reason
mainly include therefore herefrom/therefrom.
therefore
Therefore means from that fact or reason or as a
result/consequence. Example: The Credit, therefore, should
clearly indicate weather it is revocable or irrevocable.
herefrom/therefrom
Both of them here means “from that circumstance or
source”. Example: In consideration of your issuing a set of
clean bill of lading against the mate's receipt we
guarantee to take all of the consequence arising therefrom.
3. The sentence structure and grammar features of L/C
Zhai Buxi pointed out in his Applied Analysis of Business L/C
English that L/C English has the linguistic features of legal
English, and both of them belong to formal English
(2008.35). Normally, the sentence structures of formal
English are complicated and the length of the sentences
gets longer than that of normal English. Long sentences are
suitable to arrange the complicated meaning levels
logically, and they can express the interrelated
relationships in the sentences (2008.35). The basic
linguistic features of L/C English are formatted and
normative, so are the features of sentence structures
(2008.34). Here is an exploration of the features of the
sentence structures of Letter of Credit by studying the
passive sentences, imcomplete sentences and long sentences.
3.1 The usage of incomplete sentences and long sentences
American translator Eugene A. Nida said in his book
Translating Meanings, the main difference between Chinese and
English sentence structure. English is a grammatical
language, while Chinese is a semantically based language.
Entire sentence primary and secondary distinct, well-
structured, constituted the characteristic of English
sentence. The sentence meaning is closely related to the
change of sentence structure. Instead, Chinese tend to
express a flow of idea without engagement. Its meaning is
showed by inner logical relationship rather exterior formal
structure. English sentence, as usual, should have a
complete subject-predicate structure. L/C English, however,
have a unique feature which other science and technology
writing without. The copula usually be omitted in L/C
English in order to make sentence incomplete intentionally.
The purpose of incomplete sentence is to highlight head
word position of nouns in the whole sentence.
3.1.1 The copula usually be omitted in L/C English
When prepositional phrase or adjective sever as link-
verb and predicative structure, the copula usually be
omitted in L/C English. Therefore, the sentence structure
turns into incomplete. Example:
Shipment (is) from Shanghai to Tokyo port later than
March 14, 2012,documents (are) to be presented within 10
days after the date of issuance of the shipping document
but within credit validity in case shipment is not effected
within the time stipulated above an automatic extension of
10 days is allowed both for the time of shipment and that
of expiration of the credit.
Analysis: This sentence is incomplete and the head words
are shipment and documents which are the clause tend to
show us. The postpositive conditional clause in case is
assistant. In a grammatical view, there are a long
subjunctive part which is modified by attributive behind
shipment and documents. In fact, this sentence include a
subject-predicate structure, that is add a is behind
shipment and add a are behind documents. Similarly:
①Packing list in triplicate showing number of card
cartons, gross weight, net weight and specified per
container. There is an ellipsis of “are” in this sentence.
②Available with any bank by negotiation. There is an
ellipsis of “It is” in this sentence.
③Latest shipment Nov. 25, 2010. There is an ellipsis of
“is” in this sentence.
3.1.2 The usage of the long sentence
Long sentences has been used in abundant in letter of
credit English, The writing style of L/C has many
characteristics such as caution of thought and rigorous
writing because it belongs to the style of English for law.
As the subject of L/C, issuing bank is tend to express its
meaning at one go from beginning to end in a clear and
complete way. Therefore, we should keep abreast of the
expression of ideas about L/C when we translate it. The
expression of L/C is so interlock that we cannot take apart
the ideas of sentence in translation. Examples:
①Full set of 4/4 clean on board B/L or multimodal
transport document and two nonnegotiable copies made out to
order of China Bank Company Limited , China marked freight
paid and notify applicant..
信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信 信, China Bank Company Limited , China 信信信信信 信信信信信信信信信信信信信信,。
In order to show all information in L/C, we can also
make a list one by one in translation. Example:
②Insurance policy or certificate or declaration in two
negotiable forms indicating “Original” and “Duplicate” plus
one non-negotiable copy endorsed in blank for full invoice
value plus 10 percent with claim payable in Tokyo in the
same currency as the draft, covering institute war clauses
(cargo).
信信信信信信信信信“ORIGINAL”信“DUPLICATE”信信 信信信 信信信信 信信信信信一,; 书110%信信信信 信信信信信信信信信 信信信信信信信信信信 信信信信信 信信信信信信信信信信信信信信信信 信信信, , ; : 一 。
3.2 The grammar features of L/C English
The wide use of passive voice is considered to be one of
the outstanding features of the English language,
especially in letter of credit English. The passive voice
in Chinese is less commonly used in comparison with the
English on account of the flexible syntax of the Chinese
language. Therefore, in dealing with L/C translation, we
should avoid sticking to the original pattern and try to
convert the passive voice into various Chinese sentence
patterns.
3.2.1 The usage of the passive voice
The suitability principle in literature requires us to
choose appropriate language in certain situation to get the
best effect in communication. (Zhai Buxi, 102-104). As a
formal and practical language, L/C English has its own
features in voice. From the features of voices, the active
voice is direct and subjective while passive voice is
indirect and objective. Therefore, passive sentences are
more suitable in formal and serious documents. In the view
of semantics, if the order of words is changed in a
sentence, the emphasis of the meaning in this sentence is
also changed. In many situations, L/C English is required
to strengthen the target of the action and neglects the
compliant agent (Liu Ji 28-31). Thereby, passive sentences
are adopted in L/C English. Passive sentences are widely
used in L/C English, because in a passive sentence, the
target to be discussed is in the prominent position that
belongs to the subject, (Yu Jin & Yang Fuqing 156-158).
In many terms, L/C requires stand out the object of
behavior rather than completer. That is to say, the style
factors and language environment of L/C call for stress the
objective facts. That is the reason why the passive voice
has a high frequency in L/C English. Besides, there is
enough space for regulation in sentence structure with
passive voice, it is beneficial to choose appropriate
rhetorical and increase information content of sentence.
Furthermore, because the subjectivity of passive voice is
less than active voice, it is meet requirement of the
writing style of L/C. Examples:
①Drafts and documents are to be couriered in one lot to
bank of china, guangzhou branch.
信信信信信 信信信信信信信信信信信信一。
②Packing list in one original and 3 copies, all of which
must be manually signed .
信信信 信信信信信信信信信信信信信信信一,。
③The advising bank is requested to notify the
beneficiary without adding their confirmation.
信信 信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信()。
In this sentence, the key point is to stress that it is
the advising bank not any other bank that is requested to
notify the beneficiary.(Wang Haiyan&Liu Yingchun,2008,158信
3.2.2 Participial phrase as the Attribute Predicative
①Signed commercial invoices in triplicate showing FOB
value of the mentioned goods and stating “we hereby certify
that the goods herein invoice confirm with I/O No.325, MSN
order No.1356, and Art No.1450.
②Charges incurred in respect of any telegraphic
transfer / charts payment / payment advice by SWIFT/TELEX
are for account of beneficiary.
③Copy of beneficiaries’ telex to buyer quoting L/C
number , mentioning details of shipment.
All the expression of above sentences are incomplete
sentence. They do not have a Subject-Predicate Structure,
but all of then are independent sentence. Surely this
represents the central point of nouns in the text of L/C.
It also stands out the characteristic of L/C English.
4. The principles and techniques of L/C translation
Along with globalization and people’s increasing demand
for free mobility of goods and capital, more and more legal
texts need to be translated. Legal translation, which
indeed affects people’s lives in one way or another, plays
an extremely important role in international affairs. For
example, international trade cannot function properly
without legal translation. Obviously, research on
translation of legal texts, such as economic laws and
contracts, is a very important topic for translators.
4.1 The principles of L/C translation
While doing translation, the translator is often guided
by the principles for translation. As far as principles for
translation are concerned, people at home and abroad have
raised various opinions. One of the most notable
achievements is Yan Fu’s triple principle, namely,
faithfulness(信), expressiveness(信)and elegance(信). Then, on
the basis of the previous scholars’ studies, the thesis
presents the three principles for translation of L/C,
namely, proper use of legal language, accuracy and
precision in diction, and smoothness.
4.1.1 The principle of using legal language
In the translation of L/C English, many legal terms and
expressions boast their specific meaning respectively,
which is totally different from their use in common
English. The following table displays some legal words and
expressions both in English and Chinese to show the
importance of following the principle of using legal
language.
Table 1
Words Legal meaning in English Legal meaning in
Chinese
Action A lawsuit (either civil
or criminal
信信
Color Apparent legal right 信信 信信信 信信()
Damages The compensation sought
for a loss
信信信
Prejudice A detriment to legal
rights
信信 信信信信信()
Virtue Authority or reason 信信 信信,
Waive To relinquish 信信 信信信信信信(、)
4.1.2 The principle of accuracy and precision
Accuracy is a principle universally applicable to almost
all kinds of translations. Yet it is of more significance
in the case of L/C English translation. Accuracy is the top
priority in the translation of L/C texts. Any
misunderstanding of the part of the translator will
inevitably result in mistranslation, which may result in
serious legal consequences and lose legal effect of the
original text. Cite a few examples as follows:
①Contractor shall assume full responsibility for the
entire project work until its acceptance.
Original version 信信信:信信信信 信信信信信信信信信信信信信信,。
Revised version 信信信:信信信信 信信信信信信信信信信信信信信,。
②The balance shall be settled upon the arrival of the
goods at the port of destination.
Original version 信信信信信:信信信信信。
Revised version 信信信信信:信信信信信信信。
4.1.3 The principle of smoothness
To achieve the purpose of efficient communication of the
letter of credit, it is of great importance to use the
legal language and standardize terms of trade art. What’s
more, to make the translated versions as smooth as
possible, it is essential to keep it parallel to the source
language L/C texts at the lexical, syntactical and textual
levels. That means one of the most vital respects of
translation is the concern to maintain the generic identity
of the target text. Example:
①Third party shipper/documents are permitted provided
that such third party is not any person with whom us
persons are prohibited from doing business under us foreign
assets control regulations or other applicable us laws and
regulations. (信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信 信信信信信信信信信信信信信,
信信)
②We hereby declare that this invoice amounting to
USD4500 is in all respects correct and contains full and
true statement of the particulars of the goods and of the
price actually paid or to be paid for the said goods and
the actual quantity thereof and that no other invoice has
been or will be furnished to anyone else, and that the
goods are of Chinese origin, and that no discount or rebate
has been or will be allowed other than that shown on this
invoice.
信信信信信 信信信信信,4500信信信信信信 信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信 信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信 信信信信信信信信信信信信 信信信信信信信信信 信信信信信信信信信信信信信信;;;;,。
4.2 The translation techniques of L/C
A translation strategy is an attitude to deal with the
two basic problems in translation: linguistic
incompatibility and culture difference. This part focuses
on a discussion of some translation techniques employed in
translating L/C into Chinese, then put forward some typical
translation techniques of L/C translation at the level of
lexicon and syntax.
4.2.1 From lexical level
In the translation of L/C, lexical level is the most
fundamental translation level. As for translation of ELT
into Chinese on this level, many specific translation
techniques are adopted such as transliteration and
conversion of parts of speech.
4.2.1.1 Transliteration
Transliteration is the act or process of representing or
transcribing the words, letters or characters of one
language into an alphabetic item of another language. It is
also a common method of translation, which is a good way to
express new things. Example:
①Title: English meaning is the headline of invoice, but
in Chinese is “信信”.
②Marks: English meaning is the sign of package, but in
Chinese is “信信”.
4.2.1.2 Conversion of parts of speech
There are almost the same parts‘ of speech in both
English and Chinese, and there is little difference between
their grammatical functions. However, there are not
corresponding one by one when translating. In order to be
faithful and smooth, conversion of parts of speech is
necessary. Example:
Neither party hereto shall be responsible for the
failure of the performance . hereunder if caused by war,
fire, flood, embargo, explosion, shortage of materials,
prohibition of import and export, judicial or governmental
restrictions, strike or other labor troubles, or any other
causes beyond the control of the party.
信信信信 信信信 信信信 信信信 信信信 信信信信信、、、、、、信信信信信信信 信信信信信信信信 信信信信信信信信信信 信信信信信信信信信信信信信、、,信信信信信信信信 信信信信信信信信,。
4.2.2 From syntactic level
Since English and Chinese belong to two kinds of
different language families and present a lot of
differences in syntax, it is necessary for translators to
pay much attention to translation at the syntactic level,
and to learn and acquire specific technique for translating
L/C texts. There are some techniques such as amplification,
omission and voice transformation should be taken into
consideration.
4.2.2.1 Amplification
Amplification of words refers to adding words which do
not appear in the L/C texts but can be showed in the
context. In translating L/C into Chinese, the use of
amplification should be in line with the principle of
accuracy and precision. For example:
① Y ou are requested to advise the credit to the
beneficiary without adding your confirmation.
信信信 信信信信() 信信信信信信信信 信信信信信信信信信信信信信,。
②Notwithstanding the foregoing, should you present the
documents to us for negotiation, kindly provide additional
invoice and photocopy of signed transport documents for
record.
信信信信信信信 信信信信信信信信信信信 信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信,,。
4.2.2.2 Omission
In order to interpret the L/C text correctly, the reader
may be forced to reread the sentence, so it is advised to
try to use short sentences for complicated thoughts in
drafting the L/C documents. Hence, at the level of syntax,
the technique of omission is very useful and necessary in
the translation of L/C into Chinese. Example:
3/3 original clean on board bills of lading plus non
negotiable copies made out or endorsed to the order of
Israel discount bank freight prepaid.
信信信信信信3信3信信信信信信信信信信 信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信, 。书
In above example, when the expressions “non negotiable
copies” translated into Chinese, they are only rendered
into Chinese “信信” instead of “信信信信信”.
4.2.2.3 Voice transformation
In addition to the above-mentioned translation
techniques, voice transformation is also an important one
to the translation of L/C into Chinese. The passive voice
is predominantly found in L/C English for it is used for
purposes of clarity and can not be used indiscriminately.
Example:
①The number and the date of the credit and the name of
our bank must be quoted on all drafts required.
信信信信信信信信信信信信信信信 信信信信信信信信信信、。
②All documents must be forwarded to us in one lot by
special service courier.
信信信信信信信信信信信信信 信信信信信信一。
Conclusion
In the practice of foreign trade, it is quite important
to make a fine L/C. To some degree, the quality of the L/C
may decide the efficiency of the trade. To the documents
operators, they should not only be good at English, but
also be able to translate the L/C language correctly.
Knowing the language features of L/C English helps to
direct the opening of L/C and reduce the risks that are
caused by the misunderstanding of the items. Therefore, it
is of realistic meanings to analyze the language features
of L/C English and its translation.
In order to know the common international trade system
better, it is essential to know the main features of L/C
English. From the discussion in this thesis, it can be seen
clearly that the language features of L/C are mainly shown
on three levels:lexicon,syntax and grammar. On the level
of lexicon, the author illustrates two main characteristics
of L/C, namely, the very professional language styles and
the usage of archaism and formal style. The main syntactic
features of L/C include the usage of incomplete sentences
and the usage of long sentence. The main grammar features
of L/C include the usage of the passive voice and
participial phrase as the Attribute Predicative.
Apart from the analysis of language features of L/C in
terms of lexicon, sentence and grammar, the author states
his own viewpoints on principles for translation of L/C
English based on some general translation principles and
previous studies in this field. That is the principle of
using legal language, of accuracy and precision and of
smoothness. Last, the thesis elaborates on some specific
translation techniques in terms of both lexicon and syntax.
It is sincerely hoped that this research will help
enlighten translators of L/C texts and promote the
Bibliography
Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (UCP600), the
International Chamber of Commerce’s (ICC) Commission on
Banking Technique and Practice, Article 2: Definitions,
2007.
信信信 信信信信信信, here 信 there 信信信 信信信信信信信信信信信体体 [A] 信信信信信,,2010(6):190-192.
信信 信信信信信信信信信信信信信信信信, [J],信信信信信信,2005(2):28-31.
信信信 信信信信信信信信信信信,体 [A] 信信信信信信信信信 信信信信信信,()2002(4):110-111.
信信信 信信信信信信信信信信信,(L/C信信信信信信[A] 信信信信信信信信信信,,2009(32):89-91.
信信信 信信信信信信信信, [M] 信信信 信信信信信信信信信信信 信信信信,:,,2002.
信信信 信信信信信信信信信信信信信信信信信,, [A] 信信信信,,2008,158-160.
信信 信信信信 信信信信信信信信信信信信信信、,[J] 信信信信信信, 2007(11):156-158.
信信信 信信信信信信信信信信信, [A],信信信信信信信信 信信信信信信() 2008,8(3):182-184.
信信信 信信信信信信信信信信信信信信信,[A] 信信信信信信信信信信信 信信信信,()2006(4):102-104.