THE BADAGA - Nelikolu Charitable Trust
-
Upload
khangminh22 -
Category
Documents
-
view
2 -
download
0
Transcript of THE BADAGA - Nelikolu Charitable Trust
THE BADAGA Language 1
A practical key to
THE BADAGALanguage
R.K.Haldorai
Nelikolu Publishing HouseKekkatty Village, Ellanhalli Post
The Nilgiris - 6432432011
2 THE BADAGA Language
A Practical key to the Badaga Language
Dr.R.K.Haldorai
Nelikolu Publishing HouseKekkatty Village, Ellanhalli Post
The Nilgiris - 643 243
First Edition: May 2011
Price : Rs.80/-
Type setting : J.Thilagavathy
Printing : Thamizh NilamChennai - 600035Ph.9444440449.
THE BADAGA Language 3
Nelikolu Charitable Trust
R.Sivakumar, M.A.,B.L.,
Advocate
High Court, Madras.
We would like to claim that the Badaga community was un-chartedterritory till Nelikolu charitable trust’s publications put it on the recordingmap. The publications aim to serve both the indigenous population as wellas the outside scholars and general public. Of course it is an ardent task andwe carried out with diligent effort. The appreciation that we got from generalpublic and scholars encouraged us to do more and more such work. Thestandard of the publications are scholarly in nature and earned even theTamil Nadu Government’s best author award for two years (2006 and 2008).The charitable trust was founded eight years ago to promote Badaga cultureand language and also bring together Badaga speaking population in vari-ous places. Besides publications we organize cultural programmes and con-duct seminars and language classes. We believe that language is the pre-server of culture and that one’s mother tongue is precious. Hence we con-duct language classes at various places to infuse the idea to the students.To our surprise students learn the newly introduced Badaga letters within ashort time and normal ease.
The trust plans to record all the matters connected with Badaga com-munity and make them available in printed form. It also plans to take them tothe younger generation. We travelled even to the remote Badaga villages,studied people’s lives and understood their psyche. It not only enriched usbut also humbled us a lot. We have always been liberal in nature. So wenever felt disappointed with the adverse phase of our endevour. The infor-mation that we got from the village elders made us to look back to the pastwith pride.
Badagas never think of selling grains nor did they traditionally sellmilk. Butter milk was given away for free to poor members of the community.They considered selling milk was like selling their own prestige. They up-
4 THE BADAGA Language
hold the human values. Do your duty constantly and help by the way ofkind and service to the needy, even to stranger was the motto of the peopleof those times. There is therefore , no wonder that they attained to the highdegree of social life. The informations like these kindled us to go furtherdeeper in that subject.
Even while pursuing out our economic growth we need to do a lot topreserve the rich treasures of our culture and civilization. Life style withoutaltering the traditional values is the utmost important. Nelikolu Trust isformed with the main objective of revival, development and identification ofBadaga values. Continuous process of providing design input to make theproducts having more utilitarian value and suitable for contemporary lifestyle. In a major initiative to the access of the Badaga speaking people wedecided to translate rare works in Tamil, English etc. into Badaga language.Under this project first we resolved to take the famous Tirukkural of Tamillanguage.
The writing skill of Dr. R.K. Haldorai fascinated me when I noticed itsay about twenty years ago. His scholarship in Dravidian languages andallied subject is praise worthy. I waited more than a decade to utilize hisservice. When Kunde Bikkatty late H. Nanjundan came forward to publishhis writings, to make everything systematic I advocated to form the Nelikolucharitable Trust with roping up Kekkatty R. Dharuman and Bikkol B. Babuji.Now the trust is credited with eleven standard publications in Tamil andEnglish and it is looking forward to bring more such things. I hope that thesepublications will stimulate further detailed study in this area and will beuseful for applicational work for the development of Badaga language andculture. We remember with gratitude the cooperation of informents and thehelp rendered by others.It is natural that all of us have a sentimental attach-ment for the place we were born. But after peeping the glorious period of ourforefathers I would like to tell that I wish to be born here again because Ihave more work left to do.
THE BADAGA Language 5
Introduction
Badaga, the native language of Nilgiri hills, is an unwritten language.This language is here since many centuries without any record of its own.Tamil is used as the language of official transaction in Nilgiris for the last fewdecades. It is said, language is mirror of mind. So it is necessary to learn aparticular language to know the given society whole. But unlike the devel-oped (cultivated) the unlettered languages pose a great difficulty, that islack of script. The Badaga language has no alphabet of its own. Themultilingular Nilgiri hills fascinated many eminent linguists. At a first sightBadagas resemblence to Kananda might have left it in lurch as the otherlanguages like Toda, Kota caught many linguistic scholars, foreigners too.Even the famous comparative linguist Robert Caldwell in his enumeration ofDravidian languages gives position to Badaga under Kannada and declaresas, it is undoubtly an ancient Kannada dialect.
Because of this Badaga attracted no scholars for indepth study. In thisconnection it is worth to mention the reputed Dravidian linguistM.B.Emeneau’s assertion about his less acquintance of Badaga language.The following his letter to Rev.Philip K. Mulley of Coonoor reveals this
Dear Rev.Mulley
Many thanks for your letter of May 2nd and its many usefulnotes on Badaga linguistics. When I again get to study this, I shallno doubt be able to make good use of your knowledge. Meanwhile,other rather urgent matters are keeping me busy - to my regret. Iwish I knew more about Badaga and its varieties than I was able tolearn from Desing sixty years ago. The Toda language, and to alesser extent Kota, keep me busy in my old age.
With all best wishes and many thanks.
I am, Yours sincerelysd.
June,2-1996 M.B.EmeneauHowever modern scholars studied Badaga language throughly during lasttwo decades and declared its position as an independent language.
6 THE BADAGA Language
We feel very happy to note that the modern linguistic scholars havebeen doing sizeable work in describing various social and dialect of lan-guage using modern linguistic techniques.
In this small piece of work, some grammatical features of Badagahave been taken to describe. But it is not given seperately, an attempt hasbeen taken to enunciate the language’s grammatical points by presentingwords and sentences with meaning. Anyhow my attempt is only a fraction ofwhat remains to be done.
The Badaga language is written in Tamil and Roman letters andfollowed by meaning in English. Tamil letters’ inadequency in representingthe Badaga phonemes is overcome by giving a small round mark prior to fewletters and Roman letters by giving some diacritical marks.
R.K.Haldorai
THE BADAGA Language 7
Kª0jhLe kh¤J
eh¡F 0bg£l0bjh kh¤jh0Lt 0g0l0F kh¤J0f vS¤J
ïšby. je0f vª0J 0gbu bjh0bl V0J ïšyh0bj üU
fz¡fh0bj 0gU[hª0j < kh¤J ïšÈ m0l0bj. xÌ 0gU[hª0j
jÄS kh¤J mYty0f 0bfy[0fh0» ïšÈ m0l0bj. kh¤J ke[
njhÇ[&t fªeh0o vª0J nA0»ahu. m0J vª0j xª0J k¡ft g¤â
mut0J vª0jby mt¡fu kh¤j mut0J f£lha. Mby xŸs§0bf
0bjh0£0o0j kh¤J kh¡bf ïšyh0bj je0f vª0J 0gbu
ïšyh0bj kh¤J0bfht mut0J0f fÞl. 0g0l0F0f ïªe0bf£l
vS¤J ïšby. eh¡F 0bg£lbeh m0Lt 0ngbu kh¤J0bfh xy0f
msîe MuhŒ¢áahsu ï0f¤â0âbt. 0bjh0jt, nfh¤j
kh¤J0bfht MuhŒ¢á kh0Lt0J0f 0ngbu 0nj[ vª0jî
MuhŒ¢áahsU 0gª0â0¤0jU.
0g0l0F kh¤J fªe0l kh¡bf m0l0bj vª0J nA0Ft0J
vª0j ï0Je MuhŒ¢á kh0Lt0J0f m¤jt M0bfh 0g¥ãby.
uhg®£L fhšLbtš v«0g 0âuhÉ0l kh¤J0bfht MuhŒ¢á
kh0o0jt¡f [ª0nj0f ïšyh0bj 0g0l0F kh¤J fªe0l0j bfbs
kh¤J vª0J nA0»0jhbu. v«.0ã.vkbeh v«0g ïªbehª0J
MuhŒ¢áahsU eh 0g0l0F g¤â Msth0» MuhŒ¢á kh0Lby.
Mby m¤bj kh0o0jby xŸË¤jh0» m£lu vª0J, mut¤J
0gU[0f Kª0bj eh 0g0l0F g¤â mu0j0J vª0j ïªü 0jhÞâ
mu0â0¤0â0¥0g0J vª0J FªüU kšÈ mt¡f0f 0gbu0j
fhÆ0j0bjh nA0»0jhbu. Ve Mbyí 0g0l0F kh¤j Msth0»
MuhŒ¢á kh0Lt0J0f MuhŒ¢áahsU Kª0J0f 0g¥ãby.
v¤bjnah nAh0j ï¥g¤J 0gU[ fhy0bjh < fhy0j
MuhŒ¢áahsU 0g0l0F kh¤j xŸs§0bf MuhŒ¢á kh0o ï0J
xª0J jÃah0j kh¤J vª0J nA0»0jhbu. < fhy0j MuhŒ¢á
e0blbkhbunah < kh¤Je [K0jha, bfbs kh¤J v«0bgbt
MuhŒ¢á kh0o0jhbu v«0g0J xª0J [&0¤0â.
8 THE BADAGA Language
< Fªj 0bgh¡Fbeh xÌ 0g0l0F kh¤Je ïy¡fz És¡»
m0l0bj. Mby mbta jÃah ïšÈ bfh0Lby. kh¤J m0Je m®¤j
v«0gbta bfh£L m0Je nfh0l ïy¡fzt És¡Ftbe§0bf
ïšÈ 0gu0â0¤0âbah. Ve vª0jbyí ïšÈ 0gu0J m0Lt0J
xÌjh. ïªü 0gbua ng¡fh0j0J m¥gu m0l0bj.
ïšÈ 0g0lF kh¤j jÄS vS¤J, nuhkª vS¤J M0»abt
vª0j 0gbu0J m®¤jt ï§0»ç[&beh bfh£l0l0bj. 0g0l0F
vS¤J 0bfht jÄS vª0j 0gbut0J0f vª0J xÌ vS¤J0f
Kª0jh0L xª0J ‘0’ M¡»a0l0bj. m0J kh¡bf ï§0»ç[&
vS¤J xÌ0f nkbyÑba òŸË, nfh0L M¡» 0g0l0F vS¤J
0bfh 0gbu0J m0l0bj.
THE BADAGA Language 9
0g0l0F vS¤J
Badaga Alphabet
In the Badaga alphabet there are 10 vowels and 22 consonants.
Vowels
Short : m(a), ï(i), c(u), v(e), x(o)
Long : M(A), <(I), C(U), V(E), X (O)
Consonants
Fifteen Classified Consonants
Gutteral Class ; ¡(k), 0¡(g), §(B)
Palatal Class : ¢(c), {(j), Š(N)
Cerebral Class: £(T), 0£(D), ©(M)
Dental Class : ¤(t), 0¤(d), ª(n)
Labial Class: ¥(p), 0¥(b), «(m)
Seven unclassified Consonants
Œ(y), ®(r), š(l), ›(v), Ÿ(L), Þ(s), à(h)
B,N,M,T,D,L are unlike the English equivalent hence to distinguisha dot or a dash has been given
10 THE BADAGA Language
Content
1. Nouns 13
2. Pronouns 16
3. Adjectives 16
4. Verbs 17
5. Defective verbs 18
6. Adverbs 19
7. Prepositions 19
8. Affixes 20
9. Numerals 21
10. nAh0F hOgu; 0gh bA 22
11. Declension of Nouns and Pronouns ending in m a 24
12. Declension of Nouns and Pronouns ending in cu 25
13. eh nA; Ú nI 28
14. všyh ellA 30
15. ïU iru 32
16. mšy alla 34
17. 0ng¡F bEkku 36
18. 0ng0l bEDa 37
19. bj0bf tege or bj0» tegi 38
20. fŒ kay 39
21. e§0f naBga; v§0f eBga 41
22. k maMi 42
23. 0jhu dAra 43
24. Ve Ena; V E 44
25. V¡f Ekka 44
26. v¤bj ette 45
27. ï¤bj itte, m¤bj atte 46
28. V[& Esu 46
THE BADAGA Language 11
29. <[0f Isaga; M[0f Asaga 47
30. M0f Aga; <0f Iga; V0Ft Eguva 49
31. ïª0J indu; mª0J andu; vª0J endu 50
32. neh0L nODu 51
33. bfhu¢R koraccu 53
34. mt ava; ït iva 55
35. jh tA; jhbe tAne 56
36. 0ò0L buDu 57
37. f©Q kaMMu 59
38. 0ng bE 60
39. kh0L mADu 61
40. ngh0J pOdu 62
41. bfh0L koDu 63
42. ny lE; C U, Èô liU 64
43. vª0j enda 65
44. nf kE 66
45. ÚY nillu 67
46. nkby mEle 68
47. FË kuLi 69
48. všY ellu 70
49. 0òŒ buy 71
50. jh tA; x¤J0gh ottubA 73
51. ïšÈ illi; mšÈ alli, všÈ elli 74
52. m¥g appa; m›bt avve 74
53. kh¤â mAtti 77
54. ï¤bj itte; m¤bj atte; v¤bj ette 79
55. 0öu dUra 80
56. bAh¤J hottu; < bAh¤J I hottu 81
57. b#e jena 82
58. ïU iru 83
59. A0fY hagalu 84
12 THE BADAGA Language
60. 0ãÌY bisilu 86
61. bf0L keDu 87
62. ï0L iDu 88
63. njhU tOru 89
64. âªE tinnu 90
65. T kU 92
66. ȃ kivi 93
67. fhY kAlu 94
68. gh0l pADa 95
69. M0L ADu 96
70. nf0F kEgu 97
71. xŸËa oLLiya 99
72. bAh[ hosa 100
73. 0bjh0£0l doDDa; Fªe kunna 101
74. xÌ osi 102
75. ïªE innu 104
76. ïª0bj inde 105
77. bAhuh[& horAsu 107
78. 0bf£l geTTa 109
79. xª0J ondu 110
80. Reading -1 111
Reading - 2 119
Reading - 3 124
Reading - 4 128
Reading - 5 131
Reading - 6 135
Reading - 7 142
THE BADAGA Language 13
1. Nouns
Names in Badaga are of three genders :-
1. Masculine are the names of men, boys and male deities
2. Feminine are the names of women, girls and goddesses
3. Neuter are the names of little children, sometimes of animalsand of all lifeless beings and abstracts.
fŒ kay - hand
fhY kAlu - foot
0ng bE - mouth
f©Q kaMMu - eye
ȃ kivi - ear
m¥g appa - father
m›bt avve - mother
m©z aMMa - elder brother
j«k tamma - younger brother
m¡f akka - elder sister
m«bk amme - younger sister
T[& kUsu - child
bA©0lU heMDaru - wife
kh¤J mAttu - word, business
0bfšr gelca - work, business
kbe mane - house
0ghÆY bAyilu - verandah
A£o haTTi - village
14 THE BADAGA Language
f¤â katti - knife
bfh0bl koDe - umbrella
m¡» akki - rice (uncooked)
T kU - cooked rice
Ï£L hiTTu - food, flour
ÚU nIru - water
ȢR kiccu - fire
v¤J ettu - bullock, ox
F0jbu kudare -horse
0g©0o baMDi - carriage
A] hU - flower
b#e jena - a day
ïU iru - night
A0fY hagalu - day time
0ãÌY bisilu - sunshine
k maMi - bell, hour
fÞl kasTa -pain, difficulty
cU¥ã uruppi - rupee
THE BADAGA Language 15
Rational Nouns
0f©0L T[& gaMDu kUsu - male child
bA©Q T[& heMMu kUsu - female child
from these two usages it is evident that the word ‘kUsu’ is usedas a commom word for the male and female child. But in other places‘kUsu’ is child, which always denotes male.
Nouns derived from quality i.e. qualitaive nouns.
fÇa kariya - dark man
0bgŸs beLLa - white man
Nouns derived from numerals
x0¥0g obba - one man or one woman
vu0lh eraDA - two people
Nouns derived from the name of a village.
Eª0Jtk nunduvama - citizen (man) of Nunduva village
Nouns deived from possession
0fî0l gavuDa chief of the village
Nouns
Rational class Non- rational class
Masculine Feminine Epicene Neuter Neuter
sg. sg. pl. sg. pl.
16 THE BADAGA Language
2.Pronouns
eh nA - I
Ú nI - thou
ïk ima - he (if near)
mk ama - he (if far)
ït iva - she(if near)
mt ava - she (if far)
ï0J idu - this
m0J adu - that
jh tA - self
0jhu dAra - who?
Ve Ena - what?
3. Adjectives
< I - this, these
M A - that, those
V0J Edu - which?, what?
<[0f Isaga - this much, as many as these
M[0fAsaga - that much, as many as those
V[0f Esaga - how much? how many?
ï¤bj itte - such as this ... these
m¤bj atte - such as that .... those
v¤bj e tte - what kind?
všyh ellA - all
THE BADAGA Language 17
m¥gu appara - much, many
0njhÌ d Osi - little, few
xŸËa oLLiya - good
bAh[ hosa - new
Aha hAya - old
0bjh0£0l doDDa - great, big
Fªe kunna - small, little
4.Verbs
ïU iru - be
0gh bA - come
jh tA - bring, give
M0F Agu - become, happen
nAh0F hOgu - go
X0J Odu - read
M¡F Akku - throw, place
njhU tOru - appear, seen
neh0L nODu- look
kh0L mADu - do, make
M0L ADu -play
fhQ kAMu - see, appear
nA0F hEgu - say, tell
nf, nfŒ kE, kEy - hear, ask
všY ellu - rise, get up
0óŒ bUy - fall
18 THE BADAGA Language
bfh0L koDu - give
bf0L koDu - become bad, rot
0ò0L buDu - leave, give up
ï0L iDu - put
vªE ennu - say
âªE tinnu - eat
ÚY nillu - stand, wait
K¢R muccu - shut
<[& Isu - take, buy
FË kuLi - sit, sit down
xu0F oragu- lie down, sleep
nf0F kEgu - send
bfhu[& korasu - call
0gbu bare - write
bj0bf tege - pull
5. Defective Verbs
ngh0J pOdu - to be enough; to suffice
0ng¡F bEkku - is wanted, are wanted
ng0l bEDa - is not wanted, are not wanted
ïšby ille - is not there, is not, not
mšy alla - is not so, not
m0l0bj aDade - is
Mbu Are - I cannot
THE BADAGA Language 19
6.Adverbs
ïªE innu - yet, still more
0öu dUra - far
ïšÈ illi - here
mšÈ alli - there
všÈ elli - where?
ïª0J indu - to-day, now
mª0J andu - that day, then
vª0J endu - when
kh¤ju mAttara - only
<0f Iga - now
M0f Aga - then
V0Ft Eguva - when?
ï¤bj itte - like this, thus, so
m¤bj atte - like that thus so
v¤bj ette - how?
V¡f Ekka - why?
M A - yes
[Ç sari - right, well, good
7.Prepositions
In Badaga prepositions are placed after nouns and verbs. Hencethey are postpositions. Most of them are used as adverbs also.
Kª0jh0L mundADu - before, infront
Ϫ0jh0L hindADu - behind, after
nkny mEle - on, after
20 THE BADAGA Language
x0jh0f odAga - on, above
Ñba kIye - below
X0bf Oge - in, within
xuh[& orAsu - out
g¡f pakka - near
0bf£l geTTa - till
8. Affixes
V E - even
M A - interrogative affix
C U - also, too, even (copulation affix)
ny lE - (affix of condition)
vª0j enda - than (affix of comparison)
Masculine suffix
0f©0l gaMDa - gaMDu+a
ke[ manasa - manas +a
uhk rAma - rAm +a
Possessive suffix
0bgŸs beLLa - beLL(e) +a white man
FŸs kULLa - kULL(e) + a shortfellow, one who hasshort stature
eŠ# naNja - naNju + a poisoned fellow, Siva,
as having swallowed poisionEmphatic
eh nA + with the emphatic affix V E - ehne nAnEsignifies - myself
THE BADAGA Language 21
Ú nI + with the emphatic affix V E - nInE theyself
jh tA + with the emphatic affix V E - tAnE himself
9. Numerals
The basic numerals in Badaga are sixteen in number. They are
fhY kAlu - a quarter
mbu are - half
xª0J ondu - one
vu0L eraDu- two
_U mUru - three
eh¡F nAkku - four
mŒ0J aydu - five
MU Aru - six
ïŒí iyyu - seven
ïœG iKKu
v£L eTTu - eight
x«0g¤J ombattu - nine
A¤J hattu - ten
üU nUru - hundred
[hÉu sAvira - thousand
y¢r lacca - lakh
nfh0o kODi - crore
All other numeral expressions are formed by multiplica-tion and summation. These simple numerals belong to the in-animate nouns. Except the fraction the remainings are usednominals and attributes to a following noun head.
}
22 THE BADAGA Language
10. nAh0FnAh0FnAh0FnAh0FnAh0F hOgu - to go
0gh bA - to come
ïšÈ 0gh illi bA - come here
gªebe bannane - I come
0jhu 0gª0jhu dAra bandAra - who is coming? whowill come?
eh 0gªbe nA banne - l am coming, I shall come
xª0J T[& 0gªe ondu kUsu banna - a boy iscoming, will come
m›bt 0gª0âa avve bandiya - mother is coming
xª0J ne 0gª0ju ondu n E bandara - a dog is coming, willcome
V0Ft nAh0jhÇ Eguva hOdAri - when are you going?
ne0f nAhÃnah nEga hOniyO - we shall go tomorrow
v§0f nAh¥g0âšby eBga hOppadille - we are not going, weshall not go
past verbal part. 0gª0J bandu - being come
nAh0» hOgi - having gone
past relative participle 0gª0j - (he) who is come (that) whichis come
past verbal noun. 0gª0j0J bandadu - 1. the having come
2. the thing come
nAh0j0J - hOdadu 1. the (or having) gone
2. the thing gone
THE BADAGA Language 23
Past Tense
singular plural
0gª0bj bande - I came 0gª0âbah bandiyo - we came
0gª0bj bande - you came 0gª0â bandi - you came
0gª0j banda - he, she came 0gª0jU bandaru - they came
nAh0bj hOde - I went nAh0âbah hOdiyo - we went
nAh0bj hOde - you went nAh0â hOdi - you (plural) went
V0Ft 0gª0jh Eguva bandA - when did he come?
beªbe 0gª0J nAh0j nenne bandu hOda - he came yes-terday and went away again
0gª0j0J xŸË¤J bandadu oLLittu - it is well that he came (iscome)
nAh0» 0gh hOgi bA - go and come back
nAh0» 0gªbe hOgi banne - I am going (and coming back)
nAh¥g0âšby hOppadille - I am not going , I shall not go
Ú V¡f nAh¥g0âšby nI Ekka hOppadille - why are you notgoing?
eh Ve0f nAh¥g0J nA Enaga hOppadu - why should I go?
mk 0gª0j nkby nAhbe ama banda mEle hOne - I shallgo after his arrival.
M0fÈ, Ú nAh¥g0J Agali, nI hOppadu - let it be, you must go
V ehª0â E nAndi - what did you say?
0gh vª0bj bA ende - I told you to come.
Vü v«0ãby E nU embile - I did not say anything
v¤nj«0g0J ettEmbadu - how should I say
24 THE BADAGA Language
ï¤nj«0g0J ittEmbadu - you should say thus
mk Ve vª0j ama Ena enda - what did he say?
0ï0J0f Vehª0jbu iduga EnAndare - what do you say to it? orwhat is this called?
nAh0jhu vª0jU hOdAra endaru - they are going I am told
0gª0jU vª0jU bandaru endaru - they are come, I am toldyou came
mk ama - he, that man; ïk ima - he, this man
11. Declension Of Nouns and Pronouns ending in ‘a’
singular plural
1. nominative - mk ama - he mt¡f avakka - they
2. accusative mke amana - him mt¡ft avakkava - them
3. instrumental mkbeª0j mt¡fhª0j avakkAnda
amanenda - by him by them - from them4. dative mk0f amaga - to him mt¡f0f avakkaga - to them
5. ablative mke amana - desyindamt¡fu avakkara
deseyinda - for them, on this account
6. genitive mke amana - his mt¡fu avakkara - their
7. locative mkneh0bf amanOga - in him
mt¡fnuh0bf avakkarOge- in them, on them
each case consists of the crude from (here ama), a connect-ing sound (here ‘n’ in the singular, and ‘ka’ in the plural) and thetermination.
THE BADAGA Language 25
všÈa elliya = of what place
mk 0jhu ama dAra? - who is he?
mke bA[U Ve amana hesar u Ena? - what is his name?
mk všÈak ama elliyama? -he of what place
ïk f0leh0lk ima kaDanADama - he (this) is a KaDanADu man
mk eŠ#eh0lk ama naNja nADama - he (that) is a NanjanAD man
<0f0 gª0jk 0jhu Iga bandama dAra - who are the person just come?
mt¡f 0bjh0£0lt¡f avakka doDDavakka - they are big men, richmen.
mt¡fu bfhu¢R avakkara koraccu - call them
mt¡f0f ÚU bfh0L avakka ga nIru koDu - give them somewater
M T[&0f A] bfh0L A kUsuga hU koDu - give that boysome flowers.
12. kh¤J 12. kh¤J 12. kh¤J 12. kh¤J 12. kh¤J mAttu - word, saying, matter
Declension of nouns ending in a moveable ‘u’
1. nominative - kh¤J mAttu - the word or a word
2. accusative - kh¤j mAtta - the word
3. instrumental - kh¤öª0j mAttUnda - by or from the word
4. dative - kh¤J0f mAttuga - to the word
5. genitive - kh¤Je mAttuna - of the word
6. locative - kh¤Jneh0bf mAttunOge - in or on the word
mk Ve nA0»0j ama Ena hEgida? - what did he say?
26 THE BADAGA Language
< kh¤J nA0f 0ng0l I mAttu hEga bEDa - do not say this?
< kh¤J xŸËa kh¤jšy I mAttu oLLiya mAttalla - these areimproper words.
Ú kh¤J nf¥g0âšby nI mAttu kEppadille - you are disobe-dient
< kh¤J0f Ve nA0Fbt I mAttuga Ena hEguve ? - whatcan I say to this?.... this matter?
Ve kh¤jh0oahÇ Ena mAt t ADiyAri? - what are you talkingabout?
ï0J 0bjh0£0l kh¤jšy idu doDDa mAttalla - it is not agreat matter
< kh¤Jbeh Vü ïšby I mAtuno EnU ille - there isnothing in this matter.
kh¤J bfh£L 0ò£bl mAttu koTTubuTTe - I gave my word;I promised
mke kh¤öª0jj eh 0gª0bj amana mAttUndata nA bande- I came relying on his promise.
m0J adu - that ï0J idu - this - pronouns
M A - that < I - this, these : adjectives
1. nom. m0J adu - that, it
mbt ave - those (things), they
2. acc. m0Je aduna - that, it
mbta aveya - those (things), them
3. instr. m0öª0j adUnda - by, from that
mbta mbtª0j avenda - by, from those (things)
THE BADAGA Language 27
4. dat. m0J0f aduga - to that,
mbt0f avega -to those (things)
5. gen. m0Je aduna - of that
mbta ave ya - of those (things)
6. loc. m0Jneh0bj adunOge - in that,
mbtnah0bf aveyOga - in those (things)
Adjectives, relative participles, and gentive cases of nouns andpronouns get, the force of nouns or pronouns by having thesyllable ‘du’ (instead of m0J adu) added to them and are themcapable of being declined like m0J adu; for instance :-0bjh0£0l doDDa - great, 0bjh0£0l0J doDDadu - a greatone, a big thing; nAh0j hOda - which is gone, nAh0j0J
hOdadu - that which is gone; vªe enna - my, vªe0J ennadu- mine, e§0f naBga - our, e§0f0J naBgadu - ours, etc
m0nje adEna ? - what is that?
m0J xª0J kbe adu ondu mane - that is a house
M kbe 0jhu0J A mane dAradu - whose house is that
m0J vªe0J a du ennadu - it is mine
<. kbe Ma¤J I mane Ayattu - this house is old
m0J bAh[¤J adu hosattu - that is new
m0Je bfh£lhu aduna koTTAra - they give that; or that is to be sold
m0J0f Ve bfh£lbu aduga Ena koTTare? - what will yougive for it?
< ne0bfh 0jhu0J I nEgo dAradu? - whose dogs are these?
ïbt e§0fbt i ve naBgave - they are ours
28 THE BADAGA Language
13. eh nA, ehü nAnU - I , Ú nI - you
singular plural
1. nom. eh nA - I e§0f - naBga - we
2. acc. vªe enna - mee§0ft - naBgava - us
3. instr. vªehª0j ennAnda - by or from me
e§0fhª0j - naBgAnda - by or from us.
4. dat. ve0f enaga - to me e§0f0f - naBgaga - to us
5. gen. vªe enna - my e§0f - naBga - our
6. loc. vªneh0bf ennOge - in or on me.
e§0nfh0bf - naBgOge - in our on us.
with the emhatic affix E - nAnE, signifies myself; ninE, thyself;tAnE, himself
Ú ïU eh nAhbe nI iru nA hOne - you stay, I shall go
< 0bfy[t ehne neh0obe I gelasave nAnE nOdine - Ishall see to this business (work) myself
ï0J vªe 0bfy[ idu enna gelasa - this is my work(business)
vªe neh0o enna nODi - look at me
vªbeª0j M¥gâšby ennenda Appadille ? - I cannot do it
vªj nf¤jhu enna kEttAra - they will ask me; it will be askedof me
ve0f xª0J cU¥ã jh enaga ondu uruppi tA - give me onerupee.
vªneh0bf Vü ïšby ennOge EnU ille - I have nothingwith me
THE BADAGA Language 29
ï0J 0ju0J? ï0J vªe0J idu dAradu? idu ennadu - whoseis this? It is mine
ehne kh0o0bj nAnE mADide - I made it myself
eh ï0¤0jbe Ú nAh0F nA iddane nI hOgu ? - you go and Ishall stay
< 0bfy[t Úne kh0o0bj I gelasa va nInE mADide - it isyou who has done this
Ú 0gª0jÇnah mk 0gªenth nI bandariyO, ama bannavO?- will you come, or he?
ï0J êe kh¤J idu ninna mAttu? - this is your concern(speech)
ï0J êe0jh? idu ninnadA? - is this yours?
êe 0ò0nlh0âšby ninna buDOdille - I shall not leave you
êehª0j Muth? ninnAnda AravA? - can you do it?
e§0fhª0j M¥g0âšby naBgAnda Appadille - we cannotdo it; it is impossible for us.
êneh0bf bf£l0njE njhnuh0âšby ninnOge keTTadEnutOrodille - I cannot see any wrong in you
êehª0j (0bjn[ª0j) 0gª0bj ninnAnda (desEnda) bandeI came on your account .
30 THE BADAGA Language
14. všyh všyh všyh všyh všyh ell A - all, everything, irregular -Declesion
1. nom. všyh ellA - everything, all
2. acc. všyht ellAva - all
3. instr. všyhª0j ellAnda - from, by or with all
4. dat. všyh0f ellAga - to all
5. gen. všyht ellAva - of all
6. loc. všyhneh0bf ellAnOge - in all
when standing before the noun which it qualifies, ellA, is notdeclined.
všyh nAh¤J ellA hOttu - eveything is gone; all gone.
všyh nAh0jU ellA hOdaru - everyone went; is gone
Ú bfhuÌ0jt¡f všyh 0gª0â0jhbu nI korasi davakka ellAbandidAre - all those whom you called are come.
všyh0F Ϫ0bj eh 0gª0bj ellAgu hinde nA bande -
I came last of all.
všyh M0j nkny nAh0bj ellA Ada mEle hOde - I wentaway when all was over.
všyh êe0J ellA ninnadu - all is yours
vªe 0bjšyh êe0J enna dellA ninnadu - all that is mine isyours
ïk všyhª0j 0bjh0£0lk ima ellAnda doDDama - he is theeldest of all
ï0J všyhneh0bf xŸËa0J idu ellAnOge oLLiyadu - this isthe nice (best) of all
mt¡bfšyht bfhu¢R avakkellAva koraccu - call them all.
THE BADAGA Language 31
M0F Agu - to become, to be done, to be finished, to happen.
M0bj Ade - I became
M0bj Ade - thou became
M0j Ada - he became
M0j Ada - she became
M¤J Attu - it became
M0njh AdO - we became
M0â Adi - you became
M0jU Adaru - they became
M¤J Attu - it is done; it is finished.
Mu Ara -it may happen; it will do
M¥g0âšby Appadille - it is not done; it is impossible
xŸËak M0j oLLiyama Ada - he become a good man (boy)
Aha¤J M¤J hAyattu Attu - it is grown old
<í k M¤J Iyu maMi Attu - it is seven o’clock
ïU M¤J iru Attu - the night has set in, it is night
0bjh0£0l0jhu doDDadAra - it will become greater; it is grow-ing
0jhÞâ M¥ãby dAsti Appile - it is not much; they are notmany
ïU M0j nkby iru Ada mEle - after night fall.
32 THE BADAGA Language
15. ïU ïU ïU ïU ïU iru - to be
všÈ ï0¤0bj elli idde - where are you? where do you live?
< kbenah ï0¤0bj I maneyo idde - I live in this house; I amin this house.
ïUneh všÈ ï0¤0â irunO elli iddi - where have you beenduring the night
kbenah ï0¤0bj maneyo idde - I was at home
mk A£o0f nAh0j ama haTTiga hOda - he had gone tovillage.
Ú všÈ ï0¤0bj nI elli idde - where are you? where do youlive?
mk ï0¤0jÃah? ama iddaniyA? - is he here? - at home?
mk ïšby ama ille - he is not here.
V[& b#e ï0¤0jbu? Esu jena iddare? - how long will you
stay?
xª0nj b#e ï0¤0jbe ondE jena iddane - I shall stay only
one day.
všÈ m0l0bj elli aDade - where is it?
ïšÈ m0l0bj illi aDade - it is here
< bfh0bl všÈ m£l¤J I koDe elli aTTattu? - where was
this umbrella?
kbenah m0Lby maneyO aDule - it was not in the house
všyhî 0guÈ ellAvu barali - let them all come
m£l v§0bf nA0F aTTa eBge hEgu - tell the exact truth
ïšÈ ïu 0ng0l? illi ira bEDA - you must not remain here.
THE BADAGA Language 33
negative mood ïšby - ille – not, no, is not here/ there
verbal participle ïšyh0bj - illAde – not being
relative participle ïšyh0j - illAda – (that) which is not,
(they) who are not.
verbal noun ïšy0j0J - illAdadu – the not being, that which
is not
singular plural
ïšby - ille - I am not ïšby - ille - we are not
ïšby - ille - thou are not ïšby - ille - you are not
ïšby - ille - he is not ïšby - ille - they are not
ïšby - ille - she is not ïšby - ille - they are not
ïšby - ille - it is not ïšby - ille - they are not
instead of ïšby ille, mšy alla can be used in the same
meaning. But in some places the meaning is changed.
ïšby ille – no (is or are not there), mšy alla – no (is or
are not)
ve0f 0bfy[ ïšby - enaga gelasa ille - I have no work
0jhu 0gª0jU - dAra bandaru? - who is come?
0jh% ïšby – dArU ille - no one
Vü ïšby, VÚby - EnU ille, Enille - nothing at all,
nothing
34 THE BADAGA Language
Ú â«0gâšby - nI timbadille - you do not eat
mt â«ãšby - ava timbille - she has not dined (eaten)
mt âªeh0u – ava tinnAra - she will (probably) not eat
ïšyh0j kh¤J M0l0ng0l - illAda mAttu ADabEDa -don’t tell lies…. stories
ïªü 0g¥ãny - innU bappile - he is not yet come
ve0f Ï£L ïšby ÚU ïšby Vü ïšby - enaga hiTTuille nIru ille EnU ille - I have neither rice nor water, nor
anything
ïšbyna ïšby - illeyE ille - not at all
16. mšymšymšymšymšy alla – it is not so, it is not, not
present tense mšy - alla - not, is not (I, thou, he etc)
verbal participle mšyh0bj - allAde - besides
relative participle mšyh0j - allAda - who or which is unfit,
….. is not so
verbal noun mšyh0j0J - allAdadu - that which is unfit….
improper.
m0jšy ï0J – adalla idu - not that but this
ï0J vªe0jšy - idu ennadalla - this is not mine
ï0J xŸËa0jšy - idu oLLiyadalla - this is not good; this is
not a good one
THE BADAGA Language 35
ï0J xŸËa kbe mšy - idu oLLiya mane alla - this is not a
good (nice) house.
Ú xŸËak mšy - nI oLLiyama alla - you are not good
0gª0jk mk mšy - bandama ama alla? - he is not man
who came
ï0J mšyh0j 0bfy[ - idu allAda gelasa - this is an
improper work
mšyth? M¡fšyth - allavA? AkkallavA? - is it not? is it
not so?
ï0jšy0bj m0jšy0bj – idallade, …adallade - besides
this, ….. that
ïke mšy mke bfhu¢R - imana alla amana koraccu -call that man (boy) not this
The lengthened sound M at the end of mšyh allA, gives
to this word the force of a query; is it not so?
mšyth allavA, is mšy ‘alla’ with the interrogative particle
M ‘A’ and the consonant › ‘v’ inserted for euphony’ sake.
36 THE BADAGA Language
17. 0ng¡F0ng¡F0ng¡F0ng¡F0ng¡F bEkku – it is wanted, must
eh0f ÚU 0ng¡F – nAgu nIru bEkku - I want some water
0ng¡fhby jªbe – bEkkAle tanne - if you wish (wanted)
I shall give you some
ïªü 0ng¡F – innU bEkku - I want some more
V[0f 0ng¡F – Esaga bEkku - how much do you want?
V0Ft 0ng¡F – Eguva bEkku? - when are you want?
Ï£L 0ng¡F – hiTTu bEkku? - do you want food
(porridge)?
0ng¡fh0j0bjšyh jh – bEkkAdadellA tA - give everything
necessary
0ng¡fh[0f v¤J – bEkkAsaga ettu - take as much as is
wanted
0ng¡fh[0f m0l0bj – bEkkAsaga aDade - there is
plenty
0ng¡F bEkku is probably derived from the root 0ng0L bEDu
to ask, beg,desire – bEDa seems to be a form of the
negative mood of the same root.
The conditional particle by le – is affixed to the bEkku. The
verbal noun form is 0ng¡fh0j0J bEkkAdadu.
THE BADAGA Language 37
18. 0ng0l 0ng0l 0ng0l 0ng0l 0ng0l bEDa – it is not wanted
ï0J ve0f 0ng0l – idu enaga bEDa - I don’t want this
mk ve0f 0ng0l – ama enaga bEDa - I do not want him
Vü 0ng0l – EnU bEDa - I do not want anything
mk 0ng0lhª0jby ve0f jh – ama bEDAndale enaga tA -if he does not want it, give it to me
0ng0lh0njhby Ve kh0Lbt – bEDAdOle Ena mADuve? -if you (he, etc.) do not want it, what can I do?
Ú 0gu0ng0l mk 0guÈ – nI bara bEDa ama barali - you
need not come, let him come
<0f xu0f 0ng0l – Iga oraga bEDa - do not got to bed now
0öu nAh0f 0ng0l – dUra hOga bEDa - don’t go far
ïk Ú0f Veh¥g0J – ima nIga EnAppadu? - how are you
related to him?
Vü M0f T0lh0J – EnU Aga kUDAdu - nothing to be
happened
mt¡f e§0f k¡f – avakka naBga makka - they are our
children
38 THE BADAGA Language
19. 0bj0bf0bj0bf0bj0bf0bj0bf0bj0bf tege, or 0bj0» 0bj0» 0bj0» 0bj0» 0bj0» tegi - to pull, to remove
present verbal participle – bj0f¤ö©0L - tegattUMDu -
pulling.
present (and future) relative participle bj0f¥g – tegappa
- who (he)pulls. (that) which pulls
verbal noun bj0f¥g0J – tegappadu - the pulling
present tense bj0f¤jbe – tegattane - pull (I)
imperative singular bj0» – tegi - pull (thou)
imperative plural bj0»É – tegivi - pull (you)
past verbal participle bj0f¤J – tegattu - having pulled
past relative participle bj0f¤j – tegatta - (he) who pulled
(that) which pulled
past tense bj0f¤bj – tegatte - I pulled
3rd person neuter - bj0f¤j¤J – tegattattu - that pulled
Negative Mood
verbal participle - bj0»ah0bj – tegiyAde - not pulling
relative participle - bj0»ah0j – tegiyAda - (he) who or
(that) which does not pull
verbal noun - bj0»ah0j0J – tegiyAdadu - that not having
pulled
m0Je 0bj0bf – aduna tege - pull that away
THE BADAGA Language 39
ï0Je 0bj0bfa 0ng0l – iduna tegeya bEDa - don’t pull
this
bfh0bla bj0f¤ö©0L 0gh – koDeya tegattUMDu bA - pull
the umbrella
m¡» <è©0L 0gh – akki IsIMDu bA - bring (buy) rice.
M f¤âa V¡f v¤â0bj – A kattiya Ekka ettide? - why did
you take that knife?
eh v¤Jby, mk v¤â0j – nA ettule, ama ettida - I did not
take it, he took it.
eh V¡f v¤njh0J – nA Ekka ettOdu? - why should I take it?
ï0J0f V[0f jª0jbu – iduga Esaga tandare? - what is
the price of this? how much you will give for this?
Ú j¥gh[0f ehv¤âbe – nI tappAsAga nA ettine - I shall
take as much as you give.
m0o ju0jU v«0g – aDi taradaru emba - the door has been
opened, it is said
20. fŒ fŒ fŒ fŒ fŒ kay - hand
singular plural
1. nom. fŒ kay - the hand. fŒ0nfh kay go - the hands
2. acc. fŒa kaya - the hand fŒ0nfht kaygOva - the hands
3. instr. fŒÆª0j kay yinda - by, from or with the hand
fŒ0nfhª0j kay gOnda - by, from with the hands
40 THE BADAGA Language
4. dat. fŒ0f kay ga - to the hand
fŒ0nfh0f kay gOga - to the hands
5. gen. fŒa kayya - of the hand
6. loc. fŒnah kayyo - in the hand
fŒ0nfht kay gOva - of the hands.
Ãe0f V[& fŒ – ninaga Esu kay? - how many hands have
you?
ve0f vu0L fŒ enaga eraDu kay - I have two hands
êe fŒa njhU[& ninna kayya tOrusu - show me your
hand (hands)
vªe fŒpª0j M¥gâšby enna kayyInda Appadille - Icannot do it
vªe fŒnah0bf ï0¤0jbe enna kayyOge iddane - he is
under my (authority) custody
< kh¤J êe fŒnah m0l0bj I mAttu ninna kayyOaDade - this matter is in your hands
mke fŒÆª0j M0f (fŒahyh0f) amana kayyinda Aga(kayyAlAga) - he cannot do it, good – for – nothing fellow.
ï0Jbeh fŒ M¡f 0ng0l iduno kay Akka bEDa - don’t
interfere in it
V¡f mšÈ fŒ M¡»0bj Ekka alli kay Akkde? - why did
you thrust your hand into it? why did you interfere?
THE BADAGA Language 41
21. e§0f e§0f e§0f e§0f e§0f naBga – we v§0f v§0f v§0f v§0f v§0f eBga - us
v§0f ïšyh0njhby Ve kh0oahÇ? - eBga illAdOle EnamADiyAri? - what will you do without us?
v§0f kbe0f 0ghÇ - eBga manega bAri - come to your
house.
< kbe v§0f0J? - I mane eBgadu - this house is ours
e§0ft¡f ïªE 0g¥ãby - naBgavakka innu bappile -our people are not yet come.
v§0ft V¡f bfhu¢Rby - eBgava Ekka korAccule? -why did not you call us?
v§0ft nf¤J neh0l 0ng0l - eBgava kEttu nODa bEDa?- do not ask(it) us.
v§0f0f nf¥g0âšby - eBgaga kEppadille - we cannot
hear it.
v§0f0f 0fe M0»0ò£l - eBgaga gana AgibuTta - we
have enough (of it) tired
v§0f[hbu m0lh¡F - eBgasAre aDAkku - probably it
is with us
v§0f[hbu ïuh¡F - eBgasAre IrAkku - you may stay
with us.
The suffix M¡F Akku to verb gives the sense of ‘it is
possible’. It may generally be rendered by the auxiliary can
or may, but it is used with all persons, genders.
42 THE BADAGA Language
22. k . k . k . k . k maMi – bell, hour
0bgšY CŒ - bellu Uy - ring the bell
V[& kÂ? - Esu maMi? - what 0’clock (is it)
_U k M¤J - mUru maMi Attu - it is past three 0’clock
V[& kÂ0f nAh¥g0J? - Esu maMiga hOppadu? - at
what 0’clock am I to go
eh¡F kÂ0f nkby - nAkku maMiga mEla - after four
0’clock
ïªü xª0J k M¥ãby – innU ondu maMi Appile - it isnot yet one 0’clock
mŒ0J k Mby nA0F - aydu maMi Ale hEgu - when it is
five 0’clock let me know
MU k M¤J v«0g - Aru maVi Attu emba - it is six
0’clock, I am told
Vu0^ª0j _Uk 0bf£l - eraDUnda mUru maMi geTTa -from two to three 0’clock
mªbeu0L kÂ0nfh0bf 0gh - anneraDu maMigOge bA -come within twelve 0’clock
THE BADAGA Language 43
23. 0jhu0jhu0jhu0jhu0jhu dAra – who
ïk 0jhu? - ima dAra? - who is he?
ït¡f 0jhu? - ivakka dAra? - who are they (these
persons)?
mšÈ ï0¥0g0J 0jhu? - alli ibbadu dAra? - who is
there?
0jhu nAh¥g0J ? - dAra hOppadu? - who wll go?
0jh% ïšby - dArU ille? - no one
0jhuhÈ nAh0juh? - dArAli hOdarA? - any one has
gone?
0gª0jt¡f 0jhu - bandavakka dAra? - who are the
persons arrived?
0jhut neh0o0bj - dArava nODide? - whom did you
see?
< kh¤j 0jhuhª0j nf¤bj? - I mAtta dArAnda kEtte? -from whom did you hear this matter?
0jhu0T nA0f 0ng0l - dAragU hEga bEDa - do not tell
(mention it) to any one
0jhu fŒnah m£L¤J? - dAra kayyo aTTuttu? - who
was in possession of this?
44 THE BADAGA Language
24. Ve, VVe, VVe, VVe, VVe, V Ena, E – what
m0J Ve - adu Ena? - what is that?
Ve nf0»0bj - Ena kEgide? - what did you send?
VE ïšby, Vü nf0Fby - EnU ille, EnU kEgule -nothing , I did not send anything
Ve jª0jÈí eh <n[h0âšby - Ena tandaliyu nA IsOdille?- what ever you give I shall not take it?
Veh¤J ? - EnAttu? - what has happened? what is the
matter?
Veh¤njh? Venth? - EnAttO? EnavO? - I do not know
what has happened? what?
m0J Vehª0jby - adu EnAndale? - that is to say
mk V0»0j0J Vehª0jby - ama Egidadu EnAndale -what he says is….
VehÈí kh0L - EnAliu mADu? - do something; do
what ever you like.
25. V¡f V¡f V¡f V¡f V¡f Ekka, – why
V¡f 0gª0bj - Ekka bande? - why you came?
V¡F ïšby - Ekku ille - for nothing
V¡f bfh0Lby? - Ekka koDule? - why did you not give
it (them)
THE BADAGA Language 45
ï0bjšy Ve0f - idella Enaga? - why all this?
V¡f vu0lh? _uh, ng¡F - Ekka eraDA? mUrA, bEkku -why two persons? three are needed
v§0f0f 0ng0l V¡fhª0jy - eBgaga bEDa, EkkAndale -we do not want it for … etc
V¡f 0ng¡F vª0jby - Ekka bEkku endale? - do you
ask for…. why?
26. v¤bj v¤bj v¤bj v¤bj v¤bj ette- how
ï0J v¤bj - idu ette? - how is this?
v¤bj 0gª0bj - ette bande? - how did you come?
v§0f 0gª0j0J v¤bj vª0jby - eBga bandadu ette endale -we came how (in manner)
v¤bj 0gu0bj? - ette barade? - how did you write?
v¤bj 0gut0J? - ette baravadu? - how to write?
m0J v¤bj Mu? - adu ette Ara? - how can that be
v¤ânah bfh0nlh0J - ettiyO koDOdu - any how (you)
must give it.
v¤âahÈí kh0nlh0J? - ettiyAliyu mADOdu - it must
be done by all means
m0Je v¤bj kh0nlh0J - aduna ette mADOdu? - how is
it to be done?..... made?
v¤bj ï0¤0bj? - ette idde? - how are you?
46 THE BADAGA Language
27. ï¤bj ï¤bj ï¤bj ï¤bj ï¤bj itte - thus, so like this.
m¤bj atte – thus, so, like that
ï¤bj 0gbua 0ng0l - itte bareya bEDa - do not write
like this
ï¤bj kh0l 0ngl - itte mADe bEDa - do not do like
this
m¤bj neh0nlh0J [Çmšy - atte nODODu sari alla -seeing like that is not good
VE m¤bj ïšby - Enu atte ille - nothing is alike
that, it is not like that
m¤bj Mby 0ò£L 0ò0o - atte Ale buTTubuDi - if it isso…. leave it
v¤bjí kh0nlhbe§0bf ïšby - etteyu mADOneBgeille - it is not possible in any way
m¥g v¤bjnah m¤bjjh kh¤âE - appa etteyO attetAmAttinu - the son is like his father
28. V[& V[& V[& V[& V[& Esu – how much how many
V[0fh nAh0jU - EsgA hOdaru? - how many person
have gone?
Ãe0f k¡f V[h? - ninaga makka EsA - how many
children have you?
THE BADAGA Language 47
Ãe0f ï0¥0g M[0f - ninaga ibba Asaga? - as many
as you have
V[& kÂ? - Esu maMi? - what is the time
M[0f #hk M¥ãby - Asaga jAma Appile - it is not
(so) very late
V[0f bfhu¢ábyí 0g¥g0âšby - Esaga koraccileyubappadille - he won’t come though how has often been
called.
V[0f nA0»byí nf¥gâšiy - Esaga hEgileyukEppadille - what ever I tell him, he won’t listen (obey)
29. <[0f <[0f <[0f <[0f <[0f Isaga – this much,
M[0f M[0f M[0f M[0f M[0f Asaga - that much (more)
<[0f kh0oby ngh0J - Isaga mADile pOdu - (you)
do like this is enough
M[0f 0ng¡F vª0jby všÈ m0l0bj - Asaga bEkkuendale elli aDade? - you ask like that (more) where is it to
give?
<[0f mtbu M¡F - Isaga avare Akku - put this much
bean
M[0f x¤J 0gu 0ng0l - Asaga ottu bara bEDa - do
not bring that much (more)
M[0f âªe 0ng0l - Asaga tinna bEDa - do not eat
that much (more)
48 THE BADAGA Language
<[& #hk Muth? - Isu jAma AravA? - it takes this
much of time.
M[& #hk Ve kh0o0bj - Asu jAma Ena mADide? -what did you do during that hour …. why late?
mkehª0j M¥g M[0f kh0o0j - amanAnda Appa AsagamADida - he has done as much as he could do
vªe fÞl <[0f mšy - enna kasta Isaga alla - my
trouble is not a little one.
<[0f¤jh - IsagattA - that is all
ïªü <[0f X0J - Innu Isaga Odu - read a little
more.
M0j M[0f nf0F - Ada Asaga kEgu - send as
much as is finished…. as such as you can
ç0f M[0fhî 0gu0ng0l - niBga AsagAvu bara bEDa- do not come all of you
eh nA0»0j M[0f 0guÈ - nA hEgida Asaga barali -let only so many come as I said
<[0fh vª0j Muth? - IsagA enda AravA ? - can it be
done by so many people only?
M0fh¡F - AgAkku - it may be done
THE BADAGA Language 49
30. M0fM0fM0fM0fM0f Aga – then, <0f <0f <0f <0f <0f - now,
V0Ft V0Ft V0Ft V0Ft V0Ft Eguva - when
V0Ft v0¤0bj - Eguva edde? - when did you get up?
M0fbt v0¤0J 0ò£bl - Agave eddu buTTe? - I got up
sometime ago
<0f v0¤0jbe - Iga eddane - I shall get up now
V0Ft A£o0f nAh0jhÇ - Eguva hATTiga hOdAri? -when are you going to village?
V0FthÈí nAh¥g0J¤jh - EguvAliyu hOppaduttA - Igo now and then
V0T kbenah ïu 0ng0l - EgU maneyo ira bEDa - do
not stay always at home
M0f M0f v§0f kbe0f 0gh - Aga Aga eBga manega bA -come to my house now and then.
mt¡f 0gª0j nkby bfh0oÉ - avakka banda mElekoDivi - give it after they come
M0f mk c£Lby - Aga ama uTTule - he was not born
then (during that period)
<0f ïk Fªe T[& - Iga ima kunna kUsa ? - now he is
small boy
V0Ft Az jª0jbu - Eguva haMa tandare? - when you
will give money?
V0FthÈí ï¤jt0Je neh0o0âah? - EguvAliyuittavaduna nODidiyA? - did you see anything like this?
50 THE BADAGA Language
31. ïª0J ïª0J ïª0J ïª0J ïª0J indu - to day ,
mª0Jmª0Jmª0Jmª0Jmª0J andu - then (that day), vª0Jvª0Jvª0Jvª0Jvª0J endu - when
vª0J kbe0f 0gª0bj - endu manega bande - when (what
day) did you come home?
ïª0J 0gª0bj - indu bande - I came to day
_% b#e0f Kª0jh0L - mUru jenaga mundADu - three
days ago
mke ke0f vª0ö nAh¥ãby - amana manega endUhOppile - I have never been to his house.
ï¤jt 0bfy[ vª0ö kh0Lby - ittava gelasa endUmADule - I shall never do such a thing as this
V0Fthbyí ï¤jt0Je neh0o0âah - EguvAleyuittavaduna nODidiyA? - did you ever see anything like this?
vª0ö neh0Lby - endU nODule - I never saw it
mª0öª0j m0Je neh0Lby - andUnda aduna nODule - Ihave not seen it since that day.
ïk Fªe0öª0j xšyh0jk - ima kunna dUnda ollAdama- he has been wicked from his childhood.
ïª0öª0j A¤J b#e 0bf£l - indUnda hattu jena geTTa- for ten days from today
vª0ö - endU - with a subsequent negation signifies
never.
THE BADAGA Language 51
32. neh0L neh0L neh0L neh0L neh0L nODu - to look, to see
neh0L - nODu - imperative
neh0o©0L - nODiMDu - continuous
neh0nlh - nODO - future tense
neh0o0j - nODida - past tense
neh0nlh0J - nODOdu - verbal noun
singular plural
neh0obe - nODine - I shall see neh0L0bth - nODuvo -we shall see
neh0L - nODu - thou will see neh0oÉ - nODivi - you
will see
neh0oe - nODina - he will see neh0oahu - nODiyAra -they will see
neh0oa - nODiya - she will see
neh0ou - nODira - it will see
The second future asserts with certainty where as the first
future asserts somewhat doubtfully.
< Fªebta 0jhu neh0oahu
I kunnaveya dAra nODiyAra - who looks after these boys?
0jh% neh0nlh0âšby
dArU nODOdille - no one looks (after them)
52 THE BADAGA Language
neh0nlh0J0f M ïšby
nODO duga A ille - no one looks (after them)
< 0bfy[t vªe m¥g neh0oe
I gelasava enna appa nODina - my father will do this job
ïªü Ì£o #hk neh0nlh
innu siTTi jAma nODO - we shall wait for some time
neh0o X0J nODi Odu - you should read carefully
Fªüu 0jhu neh0o0â
kunnUra dAra nODidi - who has seen the Coonoor
v§0f neh0o0âbah
eBga nODidiyo - we saw it; we have seen it
m¥gu M neh0o0jU
appara A nODidaru - many people have seen it
mke f©0lby bfhu¢R
amana kaMDale koraccu - if you see him call him
mke f©0lne
amana kaMDanE - I have seen him (probably)
fhzh0njhby Ve kh0nlh0J
kAMAdOle Ena mADOdu - what shall I do if I should not see him
neh0nlh0jh nODOdA - shall I see?
neh0nlh 0gh nODO bA - come let us see
THE BADAGA Language 53
Ú mšÈ Vet neh0o0bj
nI alli Enava nODide - what did you see there?
vªe neh0l 0gh enna nODa bA - come to see me
êe neh0nlh0J0f 0gª0bj
ninna nODOduga bande - I came to see you
< F0jbu Ve neh0ou
I kudare Ena nODira - what is this horse seeing?
m0J nea neh0ou
Adu nEya nODira - it sees a dog
33. bfhu¢Rbfhu¢Rbfhu¢Rbfhu¢Rbfhu¢R koraccu – to call
Ï£L0f bfhu¢R
hiTTuga koraccu - invite (people) to dinner
všyht bfhu¢á0bj
ellAva koraccide - I have invited all of them
êe m¡fe bfhu¢R
ninna akkana koraccu - call your elder sister
m›t bfhu¢ábe
avva koraccine - I shall call her
êe m¥g ïšby, bfhu¢R
ninna appa ille, koraccu - your father is not here, call him
54 THE BADAGA Language
mke V¡f bfhu¢nrh0J
amana Ekka koraccOdu - why shall I call him?
bfhu¢rh0bj ï0¥0g0J xŸËa¤J
koraccAde ibbadu oLLiyattu - it is better not to call him
mt¡fu bfhu¢Ó©0L nAh0F
avakkara koraccIMDu hOgu - take those persons away;
accompany them
j§0f Fªebta bfhu¢Ó©0L 0gª0juh
taBga kunnaveya koraccIMDu bandarA - have they brought
their children along with them?
je0f k¡f ïšby vª0jU
tanaga makka ille endaru - they say he has no child
j§0f V0Ft 0gª0â
taBga Eguva bandi - when did you arrive?
j§0f0f Ve x¤J 0g0¥0g0J
taBgaga Ena ottu bappadu - what shall I bring you?
mke f©Q njhnuh0âšby
amana kaMMu tOrOdille - he cannot see; he is blind
m¤bj jh njhÇu
atte tA tOrira - so it seems, so it appears
mke f©0oah
THE BADAGA Language 55
amana kaMdiyA - did you see him? have you seen him?
f©0l v§0bf M¤J
kaMDa eBge Attu - it is as if I had seen him
0jet f©0oah
danava kaMDiyA - have you seen the cow?
fh«0ãby kAmbile - no, I have not seen
m0J fhzh0bj MÆ0ò£l
adu kAMAde AyibuTTa - it is no where to be seen; it has
disappeared
f©0lby ve0f nA0F
kaMdale enaga hEgu - if you see it tell me
fhzhbu kAMAre - it will probably not be found; it will
probably not been seen
f©0lt¡f kbe0f nAh0f0ng0l
kaMDavakka manega hOgabEDa -do not go everyone’s
house indiscriminately
34. mt mt mt mt mt ava - she (remote), ït ït ït ït ït iva – she(proximate)
ït 0jhu bA©0lU
Iva dAra heMDaru - whose wife is she?
ït vªe m©ze bA©0lU
iva enna aMMana heMDaru - she is my brother’s wife
56 THE BADAGA Language
ï›t m¡f xŸËa bA«kh¤â
ivva akka oLLiya hemmAtti -her elder sister is a good
woman
mt0f Fªe Fªebt ï0¤0jbt
avaga kunna kunnave iddave - she has got little children
m›t f©0oah avva kaMDiyA - have you seen her?
ït vªe m«bk
iva enna amme - this is my younger sister
mt êe m›btah
ava ninna avveyA - is she your mother?
< Fªe bA©Q vªe bA©Q
I kunna heMMu enna heMMu - this little girl is my daughter
35. jh jh jh jh jh tA, jhbejhbejhbejhbejhbe tAne - himself, herself, itself
všyht jhbe V¡f kh0o0j
ellAva tAne Ekka mADida - why did he do everything
himself.
mk jhbe kh0o0be vª0j
ama tAne mADine enda - he said he would do it himself
Fªe T[&0f bfh0lh0bj jhbe âª0j
kunna kUsuga koDAde tAne tinda - he (she) ate himself
(herself) without giving to little child.
THE BADAGA Language 57
je0f 0ng¡F vª0j
tanaga bEkku enda - she (he) said she (he) wanted it
jªe k¡ft T£o©0L 0gª0jth
tanna makkava kUTTiMDu bandavA - has she brought her
children along with her?
je0f k¡f ïšby vª0jhu
tanaga makka ille endAra - they say he (she) has no children
j§0f V0Ft 0gª0â
taBga Eguva bandi - when did you arrive?
je0f Ve 0ng¡F
tanaga Ena bEkku - what shall I bring for him?
jªj T[& M0fbt 0gª0j
tanna kUsu Agave banda - his son is already come.
36. 0ò0L0ò0L0ò0L0ò0L0ò0L bu Du - to leave , for sake
< kbea 0ò0L I maneya buDu - leave this house.
0ò0lh0njhby êe bAhuh[& f0lÌbe
buDAdOle ninna horAsu kaDasine - if you don’t leave it I
shall send you out
vªe fŒ 0ò0l 0ng0l
enna kay buDa bEDa - do not leave me (for sake)
58 THE BADAGA Language
êe 0ònlh0âšby
ninna buDOdille - l shall not forsake you
< 0bfy[t 0ò£L bfh£bl
I gelasava buTTu koTTe - l have given up this business
všyht bf0lÌ0ò£bl
ellAva keDasibuTTe - you have spoilt (ruinned) everything
m0Je všÈ ï£bl
aduna elli iTTe - where do you left (put) it.
všyh âª0J 0ò£lU
ellA tindu buTTaru - it is all eaten, all have eaten
»¢R0f M¡» 0ò0L
kiccuga Akki buDu - to throw into fire.
V[0f fÞl g£L 0ò£lU
Esaga kasTa paTTu buTTaru - what a deal of trouble they
took?
THE BADAGA Language 59
37. f©Qf©Qf©Qf©Qf©Q kaMMu - eye
mke f©Q0f Ve M¤J
amana kaMMuga Ena Attu - what is the matter with his
eyes?
vu0L f©Q njhnuh0J ïšby
eraDu kaMMu tOrOdu ille - he is blind on both eyes.
ïšby xª0J f©Q njhÇu
ille, ondu kaMMu tOrira - no, he can see with one eye.
Ãe0f f©Q ïšbyah
ninaga kaMMu illeya - have you no eyes? are you blind?
fÞlhª0j f©Q bf£l
kasTAnda kaMMu keTTa - he has lost his sight by troubles
m0Je neh0o f©z ÚU M¡»0j
aduna nODi kaMMa nIru Akkida - seeing it he shed tears.
m¥gu f©ÙU M¡»0j
appara kaMMIru Akkida - she shed more tears
êe f©Q0f Ve njhǤJ
ninna kaMMuga Ena tOrittu - what did you perceive?
vªe f©Q0f xª0J A] njhǤJ
enna kaMMuga ondu hU tOrittu - I perceived a flower
m0Je f©Q M¡»0bjah
aduna kaMMu AkkideyA - have you an eye upon that
60 THE BADAGA Language
38. 0ng0ng0ng0ng0ng bE - mouth
m0Je neh0o 0nghnah b#hšY n#hÇu
aduna nODi, bEyO jollu jOrira - one’s mouth waters at that
sight of it.
m0Je 0ng0f M¡» 0ò£l
aduna bEga Akki buTTa - he devoured it.
M[0f 0ng M0l 0ng0l
Asaga bE ADa bEDa - do not bawl; do not talk so much
0ng K¢R bE muccu
- hold your tongue, close your mouth
0ng 0ò£L kh¤J M0L
bE buTTu mAttu ADu - talk aloud
ïªE ve0f 0ng 0g¥ãby
innu enaga bE bappile - I cannot yet speak
vªe 0ng0f 0g¥g0J ïšby
enna bEga bappadu ille - I cannot pronounce or recite it.
0ng kh¤J bE mAttu - a verbal message; mere words
THE BADAGA Language 61
39. kh0Lkh0Lkh0Lkh0Lkh0L mADu - to do, to make
Ú kh0o0j 0bfy[ Ve
nI mADida gelasa Ena - what is the work you have done.
mt Vü kh0Lby
ava EnU mADule - she has not done anything
Ï£L kh0lh0bj kbe0f nAh0j
hiTTu mADAde manega hOda - she went home without doing
food.
mt Vü kh0nlhbe§0bf ïšby
ava EnU mADOneBge ille - she is not likely to do anything
ït 0bfy[ kh0nlh0âšby
iva gelasa mADOdille - she is not fond of work, she is not
a working person
xŸs§0bf kh0obu oLLaBge mADire - you are quit right
#hk kh0O©0L 0gª0j
jAma mADIMDu banda - he came late
62 THE BADAGA Language
40. ngh0J ngh0J ngh0J ngh0J ngh0J pOdu - to be enough
< ÚU v¢r I nIru ecca
- this water is not enough (sufficient)
v¢rh0njhby ïªü x¤J 0gªbe
eccAdOle innU ottu banne - if not sufficient, I shall bring
more
0ng¡fh[0f x¤J 0gh
bEkkAsaga ottu bA - bring enough of it
V[0f jª0bjbyí Ãe0f v¢rh
Esaga tandaleyu ninaga eccA - though I bring so much, it is
not enough
<[0f Mby 0ngh0J Isaga Ale pOdu - this much will do
A¤J M 0ngh0J hattu A pOdu - ten people are enough
v¢r ecca - not enough
ï¥g¤J M v¢rh?
ippattu A eccA? - twenty people will not be sufficient
<0f 0ngh0J Iga pOdu - now it is enough
0ngh0J v«0g
pOdu emba - it is enough he says.
THE BADAGA Language 63
41. bfh0Lbfh0Lbfh0Lbfh0Lbfh0L ko Du - to give
mk0f xªJ 0g©0o kh0o bfh£bl
amaga ondu baMDi mADi koTTe - I made a carriage for him
Az bfh£lth haMa koTTavA - has he given money?
všÈ vª0j bfh£le
elli enda koTTana - where from should he pay it?
mk bfh0lhu ama koDAra - he won’t pay
bfh0lh0njhby eh bfh£lbe
koDAdOle nA koTTane - if he should not pay I shall (make
him) pay
mke m¥g bfh0oÌ0j
amana appa koDisida - his father made him pay
üU cU¥ã bfh£L nf0»0bj
nUru uruppi koTTu kEgide - I sent a hundred rupees
< v¤J ve0f m¥gu fÞl bfh£lu
I ettu enaga appara kaSTa koTTara - this bullock gives me a
good deal of trouble.
ehü bfh£bl nAnU koTTe - I too gave
xª0J gŒ[h bfh0lhu
ondu paysA koDAra - he gives no paise
64 THE BADAGA Language
42. by by by by by le – if, C C C C C U – too, also, even,
Èô Èô Èô Èô Èô liy U - though
mke nf0»by nAhe
Amana kEgile hOna - if you send him, he will go
xª0J cU¥ã bfh£lby nAh0jhu v«0g
ondu uruppi koTTale, hOdAra emba - they will go for a rupee,
I hear
vu0L bfh£lÈô nAh¥g0âšby
eraDu koTTaliyU hOppadille - they would not go even for two
_U Mby nAh0jhu
mUru Ale hOdAra - they might go for three
Mbyô ïª0J nAh¥gbe§0bf ïšby
AleyU indu hOppaneBge ille - but today they cannot go
nAhbe vª0jbyí nAh¥g0âšby
hOne endaleyu hOppadille – they will not go though they
promise it
mk Mby nAhe ama Ale hOna - as to him, he will go
nAh¥gt¡f 0jhu0jhu vª0jby
hOppavakka dAra dAra endale - the following persons are
going
ehü ïkü nAnU imanU - myself and this man
THE BADAGA Language 65
0ng¡fhby vªe m¥gü nAhe
bEkkAle enna appanU hOna - if necessary my father will
go too.
43. vª0j vª0j vª0j vª0j vª0j enda –than (the comparative andsuperlative degrees)
mk vªehª0j 0bjh0£0lk
ama ennA nda doDDama - he is taller (older, richer) than me
ïk všyhª0j Fªek
ima ellAnda kunnama - he is smaller (younger) than all
mke vª0j bf£lt¡f 0jh% ïšby
amana enda keTTavakka dArU ille - there is none worse
than he
Mby všyh vª0j bf£lk
Ale ellA enda keTTama - but he is worst of all
e§0f vª0j Kª0bj 0gª0j
naBga enda munde banda - he has arrived before us
v§0f0J vª0j ç0f0J xŸËa0J
eBgadu enda niBgadu oLLiyadu - yours is better than ours.
Ú vªe vª0j jhÞâ bfh£bl
nI enna enda dAsti koTTe - you paid more than me
üU vª0j jhÞâ bfh£bl
66 THE BADAGA Language
nUru enda dAsti koTTe - I paid more than a hundred
ï0Je vª0j jhÞâ bfh£L ï0¥0g0J
iduna enda dAsti koTTu ibbadu - you might have given
even more than that.
44. nf nf nf nf nf kE – to hear, to ask
0bgšY [0¤0j nf¤âah
bellu sadda kEttiyA - did you hear the sound of the bell?
eh nf¥ãby nA kEppile - I did not hear it
êe »É nf¥g0J ïšbyah
ninna kivi kEppadu illeyA - are you deaf?
»É nf¤ju kivi kEttara - I am not deaf, I can hear
mt¡f 0bgšY [0¤0j nf¤juh
avakka bellu sadda kEttarA - did they here the bell?
nAh0» nf¤J neh0L hOgi kEttu nODu - go and ask
nf¤ö©0l 0gh kEttUMDu bA - go and ask
Ú nA0»0j v§0bf nf¤jbe
nI hEgida eBge kEttane - I shall obey your orders.
všÈ nf¤jhÇ
elli kEttAri - you obey do you? i.e. you never obey
Ú kh¤J nf¥gk mšy
nI mAttu kEppama alla - you are not obedient
THE BADAGA Language 67
45. ÚY ÚY ÚY ÚY ÚY nillu – to stand, to wait
v0¤0J ÚY eddu nillu - stand up
eh 0g¥gbe 0bf£l ÚÈ
nA bappane geTTa nilli - wait till I come
Ì£o #hk Ã0¤0J 0gªbe
siTTi jAma niddu banne - I will come after (just) waiting
ïšÈ V¡f Ã0¤0ö©0L ï0¤0â
illi Ekka niddUMDu iddi - why are you standing here?
v§0ft ïšÈ ÚÈÌ0jU
eBgava illi nillisidaru - they made us stand here; we have
been placed here.
0bfy[ Ã0¤0J 0ò£l
gelasa niddu buTTa - work has been ceased; work has
been stopped
m0Je ÚÈÌ0j0J 0jhu
aduna nillisidadu dAra - who stopped it?
m0Je ÚÈÌ 0ò£lU
adun a nillisi buTTaru - it has been entirely stopped?
V¡f ÚÈÌ 0jhbu
Ekka nillisi dAre - why has it been stopped?
68 THE BADAGA Language
V¡f vª0jby ÚU m¥gu Ã0¤0ö©0L m0l0bj
Ekka endale nIru appara niddUMDu aDade - because there
is plenty of water standing there
Ã0¥0gJ0f K0oÉby nAhbe
nibbaduga muDivile hOne - I cannot wait, I go
46. nkbynkbynkbynkbynkby mEle - on, after, above, up
ç0f kbe V0J nky0jh Ña0jh
niBga mane Edu, mE ladA kIyadA - which is your house the
upper one or the lower one?
nkby nAhÇah mEle hOriyA - are you going up
<0fjh nkby vª0j 0gª0bj
I gatA mEle enda bande - I am just coming from above.
vªe m©z nkby ï0¤0jbe
enna aMMa mEle iddane - my brother is above, my brother is
up there
mk 0gª0j nkby nAhbe
ama banda mEle hOne - after his arrival I shall go
mJ0f nkby nAh0fh¡F Mu
aduga mEle hOgAkku Ara - after that it is possible to go
THE BADAGA Language 69
eh¡F b#e0f nkby 0gªe kh¡bf
nAkku jenaga mEle banna mAkke - he will probably come
after four (some) days.
F0jbu nkby 0gª0jhu
kudare mEle bandAra - they will probably come on horse
back.
ïªe nkby 0gu
inna mEle bara - he will not come here after, or infuture he
will not.
47. FËFËFËFËFË ku Li - to sit down
ïšÈ 0gª0J FË
illi bandu kuLi - come here and sit.
V¡f mšÈ FË0ö©0L ï0¤0bj
Ekka alli kuLidUMDu idde - why are you sitting there?
eh všÈ Fst0J
nA elli kuLavadu - where shall I sit? where I am to sit?
Ñba FËa 0ng0l nkby FË
kIye kuLiya bEDa , mEle kuLi - do not sit on the ground
(below), sit up here
všÈ Fs0jbyí xª0Jjh
elli kULadaleyu ondutA - it does not matter where we sit
70 THE BADAGA Language
Ú nA0»0j v0blnah FË0jbe
nI hEgida eDeyO kuLidane - I shall sit down where you tell
me to sit
ïUbeh FË0ö©0L Ve kh0o0bj
iruno kuLidUMDu Ena mADide - what were you doing
sitting up all night?
eh FË0ö©0L ï0¥0ãby
nA kuLidUMDu ibbile - I was not sitting up
eh ïUbeh Fstk mšy
nA iruno kuLavama alla - I am not one who sits up at right
ï0J FËt kbe idu kuLiva mane - this is sitting room
48. všY všY všY všY všY ellu - to raise, to get up
všY všY ellu ellu - rise, get up
všy všÈ ella elli - let evey one rise
v0¤0J Ve kh0nlh0J
eddu Ena mADOdu - what are we to do after getting up
v0¤0j nkby ÚU v¤â 0g¥g0J
edda mEle nIru etti bappadu - after getting up you will
have to fetch water.
ïªE 0jhU v0¥0ãby
innu dAru ebbile - no one has risen yet
THE BADAGA Language 71
0jhU v0¥0g0âšby
dAru ebba dille - no one is getting up
MU kÂ0f v0¤0jhu
Aru maMiga eddAra - they get up at six O’clock
všyh v0¤0J 0ò£lU
ellA eddu buTTaru - they have all risen
v0¤0J m¥gu #hk M¤J
eddu appara jAma Attu - they got up long before
eh x0¥0g všyhbu
nA obba ellAre - as for me I cannot rise
49. 0òŒ0òŒ0òŒ0òŒ0òŒ buy - to fall
< cU¥ãa všÈ f©0bl
I uruppiya elli kaMDe - where did you find this rupee?
vªe kbebah 0ò0¤0J£L m£l¤J
enna maneyo budduTTu aTTattu - it was lying in my house.
kbe0f 0gª0j x0lbe f©Q0f 0ò0¤0j¤J
manega banda oDane kaMMuga buddattu - it cought my eye
as soon as I came home
m«bk 0ò0¤0âa neh0L
amme buddiya, nODu - look, your sister will fall
72 THE BADAGA Language
m›t 0ò0¥0g0J0f 0ò0nlh0J ïšby
avva bubbaduga buDOdu ille - I shall not let her fall
0òŒah0j v§0bf neh0obe
buyyAda eBge nODine - I shall take care to keep her from
falling
êe m©z bf£lke fŒ0f 0ò0¤0j
ninna aMMa keTTamana kayga budda - your brother has
fallen into the hands of bad man
ïUbeh mke x0j0f 0ò0¤0jU
iruno amana odaga buddaru - they fell on him at night
< kh¤J êe »É0f 0ò0¤0jjh
I mAttu ninna kiviga buddatA - had you heard of this
matter
vªe »É0f 0ò0¥0ãby
enna kiviga bubbile - I had not heard of it
THE BADAGA Language 73
50. jh jh jh jh jh tA, x¤J0ghx¤J0ghx¤J0ghx¤J0ghx¤J0gh ottu bA - to bring
ÚU jh
nIru tA - fetch me some water
V[0f j¥g0J
Esaga tappadu - how much shall I bring?
xª0J xÌ jh ondu osi tA - bring a little
vªe j«k jªee
enna tamma tannana - my brother will bring
mk V0Ft jªee
ama Eguva tannana - when will he bring it
mk juh j¥g0âšby
ama tarA, tappadille - he will not bring any (it)
mk juh 0njhby eh jªbe
ama tarA dOle nA tanne - if he will not bring any, I will
M f¤âa x¤J 0gª0J njhU[&
A kattiya ottu bandu tOrusu - show me that knife?
bAh¤J 0gª0bj neh0L
hottu bande nODu - look here, I have brought it
m0Je ïšÈ jh
aduna illi tA - hand it to me
74 THE BADAGA Language
51. ïšÈ ïšÈ ïšÈ ïšÈ ïšÈ illi – here, mšÈ mšÈ mšÈ mšÈ mšÈ alli - there,
všÈ všÈ všÈ všÈ všÈ elli - where
inst. ïšÈª0j mšÈª0j všÈª0j
illinda allinda ellinda
dat. ïšÈ0f mšÈ0f všÈ0f
illiga alliga elliga
gen.. ïšÈa mšÈa všÈa
illiya alliya elliya
êe m©z všÈ ï0¤0jbe
ninna aMMa elli iddane - where is your brother?
ïšÈ ïšby mšÈ ï0¤0jbe
illi ille alli iddane - he is not here, he is there
všÈ0f nAh0j
elliga hOda - where has he gone?
všÈ0fnth nAh0»0jbe
elligavO hO gidane - I do not know where he has gone else
ïšÈ ïšby, všÈô ïšby
illi ille, elliyU ille - he is neither here nor anywhere
všbyšÈ neh0oí Ì¡Fby
ellelli nODiyu sikkule - I cannot find him anywhere
THE BADAGA Language 75
všÈ vª0j 0gª0â
elli enda bandi - where are you come from?
mšÈ vª0j 0gª0bj
alli enda bande - I have come from that place
Ú všÈak nI elliyama - where are you from?
eh ïšÈak nA illiyama - I belong to this place
ïšÈat¡f mšÈ0f nAh¥gbe§0bf ïšby
illiyavakka alliga hOppaneBge ille - the people of this place
cannot go there.
mšÈat¡f ïšÈ0f 0g¥gbe§0bf ïšby
alliyavakka alliga bappaneBge ille - the people of that place
cannot come here.
mšÈ vª0j ïšÈ0f V[& 0öu
alli enda illiga Esu dUra - how far is it from that place tothis?
Ú ï0¥0g0J všÈ
nI ibbadu elli - where do you live?
Ú ï0¥0g v0blnah eh ï0¤0jbe
nI ibba eDeyO nA iddane - I shall live where you live.
eh nAh¥gbe Kª0bj Ú 0guhbu
nA hO ppane munde nI barAre - you cannot come before I go
76 THE BADAGA Language
F0jbu všÈ ï0¤0j¤J
kudare elli iddattu - where has the horse been?
Ú nA0»0j v0blnah0bfba ï¤J
nI hEgida eDeyOgeye ittu - it has been at the place
which you mentioned
ï¤jt F0jbu0bfh všÈ ï0¤0jbu
ittava kudaregO elli iddare - where are horses like this
to be had?
mšyšÈ ï0¤0jbu
allalli iddara - they are found here and there
52. m¥g m¥g m¥g m¥g m¥g appa - father, m›bt m›bt m›bt m›bt m›bt avve - mother
V¡f m¥g < kbebah 0jhU ïšby
Ekka a ppa I maneyo dAru ille - why father no one is in this
house?
Ve eŠ#¥g ç0f 0gª0âuh
Ena naNjappa niBga bandirA - what Mr. Nanjappa are you
come?
êe m›bt m¥g et¡f všÈ
ninna avve appa navakka elli - where are your parents?
vªe m¥g A£o0f nAh0j
enna appa haTTiga hOda - my father has gone to village
THE BADAGA Language 77
eh 0gª0bj vª0J m›bt0f nA0F
nA bande endu avvega hEgu - tell your mother that I have
come
êe m›bta bfhu¢R
ninna avveya koraccu - call your mother
mth 0gh eŠ#¥g 0gª0â0jbe
avA bA naNjappa, bandidane - come here mother Mr.
Nanjappa has come
0gh eŠ#¥g X0bf 0gh
bA naNjappa, Oge bA - come Mr. Nanjappa, please come in
eŠ#¥g0f xÌ ÚU x¤J 0gªJ bfh0L
naNjappaga osi nIru ottu bandu koDu - bring some water
to Nanjappa
53. kh¤â kh¤â kh¤â kh¤â kh¤â mAtti –son, k¡f k¡f k¡f k¡f k¡f makka - children
ït¡f 0jhu k¡f
ivakka dAra makka - whose are these children?
ït vªj bA©Q
iva enna heMMu - this is my daughter
mt¡f vu0lh vªe m©z k¡f
avakka eraDA enna aMMa makka - those two are my
brother’s children
78 THE BADAGA Language
mk vªe m¡fe kh¤â
ama enna akkana mAtti - he is my sisters’s son (nephew)
< T[& 0ngbu
I kUsu bEre - this child belongs to some one else.
êe k¡fneh Fªek Vk
ninna makkanO kunnama Ema - which is the youngest of
your children?
êe kh¤â0f < Azt bfh0L
ninna mAttiga I haMava koDu - give this rupee to your son
ve0f kh¤â ïšby, xª0J bA©Q ï0¤0jbt
enaga mAtti ille, ondu heMMu iddave - I have no son, I have
only a daughter
m¤bj Mby bA©Q0f bfh0L
atte Ale heMMuga koDu - then give it to your daughter
m›btí kh¤âí 0gª0â0jhbu
avveyu mAttiyu bandidAre - mother and son have come
THE BADAGA Language 79
54. ï¤bj itte –such(as this), m¤bj atte - such
(as that), v¤bj ette - what kind
êe kbe v¤jt0J
ninna mane ettavadu - what sort of a house is yours?
vªe kbe m¥gu Fªe0J
enna mane appara kunnadu - my house is very small
ï¤jt Fªe kbea eh všÈô neh0Lby
ittava kunna maneya nA elliyU nODule - I never saw such a
small house as this
ç0f kh¡bf ï0¥0gt¡f0f ï¤jt Fªe kbe Ve0f
niBga mAkke ibbavakkaga ittava kunna mane Enaga - why
should a person like you have such a smll house?
ï0J v¤jt xŸËa v«bk
idu ettava oLLiya emme - what a fine buffalo is this
ï¤jt0J0f V[& cU¥ã Mu
ittavaduga Esu urappi Ara - what is the price of such a one
ve0F ï¤jt0J xª0J 0ng¡F
enagu ittavadu ondu bEkku - I too should like to have one
like this
Ú <Ì0j v«bk m¥gu xŸËa0J
nI I sida emme appara oLLiyadu - the buffalo you have
bought is very fine.
80 THE BADAGA Language
v¤jt xŸËa 0bfy[ ï0J
ettava oLLiya gelasa idu - what a good work this is
m¤jt 0bfy[ kh0l 0ng0l
attava gelasa mADa bEDa - do not do like that work
55. 0öu 0öu 0öu 0öu 0öu dUra - far
0ghÇ M[& 0öubeh V¡f ï0¤0â
bAri Asu dUrano Ekka iddi - come near, why are you
standing for away?
všÈª0j 0gª0â
ellinda bandi - where have you come from?
v§0f 0öuhª0j 0gªânah
eBga dUrAnda bandiyO - we have come from a great
distance.
e§0f A£o m¥gu 0öu
naBga haTTi appara dUra - our village is very far.
x¤bj0bf M[0f 0öu
ottege Asaga dUra - as for as Ooty
x¤bj0bf0f ïšÈª0j V[& 0öu
ottegega illinda Esu dUra - how for is it from here to Ooty?
x¤bj0bf m¥gu 0öu
ottege appara dUra - Ooty is very far (for away)
THE BADAGA Language 81
êe k¡f V[& 0öu nAh0jU
ninna makka Esu dUra hOdaru - how far away your children
have gone
M, m¥gu 0öubeh ï0¤0jhbu
A, appara dUrano iddAre - yes they are for away.
56. bAh¤J hottu - time, < bAh¤J I hottu -this time
< bAh¤J 0jh% 0g¥ãby
I hottu dArU bappile - no one is come this time.
m¥gu bAh¤J eh â«0ãby
appara hottu nA timbile - I did not take meal many
times.
bAh¤J M0» 0ò£l kefe 0gh
hottu Agi buTTa manakana bA - it is late, come quickly
< bAh¤J Ve Ï£L
I hottu Ena hiTtu - what (kind) food for this time
vu0L bAh¤J Ï£L kh0nlh0J
eraDu hottu hiTTu mADOdu - two times we have to
prepare food.
xª0J bAh¤J âªe 0ng0l
ondu hottu tinna bEDa - do not take meal at one time
82 THE BADAGA Language
<0f 0ó bAh¤J
Iga bU hottu - now it is setting sun
_U bAh¤J 0g¥g0J
mUru hottu bappadu - should come for three times (of a
day)
57. b#e b#e b#e b#e b#e jena - day
V b#e 0gª0bj
E jena bande - what day did you arrive?
Ϫ0J 0gª0bj
indu bande - I have come today
vu0L b#e M0j nkby eh nAhbe
eraDu jena Ada mEle nA hOne - I will go after two days.
ïªE eh¡F b#e ï0¤0J nAh0F
innu nAkku jena iddu hOgu - stay a few days more
< m¡» V[& b#e 0gª0ju
I akki Esu jena bandara - how many days will this rice last.
v£L b#e0f Mu
eTtu jenaga Ara - it will last for (eight days) a week
< 0g©0o V[& b#e0njh kh0lh¡F
I baMDi Esu jenadO mADAkku - with in how many days
can you make this cart.
THE BADAGA Language 83
A¤J b#e 0nfh0bf kh0o bfh£lbe
hattu jena gOge mADi koTTane - I shall finish it within a ten
days.
b#eh0F ï0nj nA0»bu
jenAgu idE hEgire - you say the same every day
e§0f Ve eh¡F b#e0jt¡f
naBga Ena? nAkku jenadavakka - what are we? we are very
short lived.
58. ïU ïU ïU ïU ïU iru - night, wait
ïU M¤J
iru Attu - it has grown dark; it is night
ïU eh 0gªbe
iru nA banne - wait, I will come
ïU #hkbeh všÈ0f nAhbu
iru jAmanO elliga hOre - where are you going in this night
hours?
ïª0J ïUbeh vªe j«k 0gªe
indu irunO enna tamma banna - to night my brother is
coming
ïU 0bfy[0f nAh0f 0ng0l
iru gelasaga hOga bEDa - do not go night duty
84 THE BADAGA Language
b#eh0F ïU #hk0bjh v§0f kbe0f mk 0gªe
jenAgu iru jAmado eBga manega ama banna - he comesto my house every night
ïUbeh xu0»0ò0L
iruno oragibuDu - you sleep at night
59. A0fY A0fY A0fY A0fY A0fY hagalu - day, day - time
ïUbeh 0gu0ng0l A0fY 0gh
iruno barabEDa hagalu bA - come in the day-time, not at
night
ïU nAh0» A0fY M¤J
iru hOgi hagalu Attu - night has gone and day has come
A0fY všy Ve kh0o0bj
hagalu ella Ena mADide - what have you been doing all
day?
A0fYbeh xu0f 0ng0l
hagaluno oraga bEDa - do not sleep at day time
ïU A0fY všy 0gu0ö©0L ï0¤0jbe
iru hagalu ella baradUMDu iddane - he is writing day and
night
A0fYbeh 0bfy[ kh0o ïUbeh xu0F
THE BADAGA Language 85
hagaluno gelasa mADi iruno oragu - work in the day time
and sleep at night.
V[& A0fY 0bfy[ kh0o0bj
Esu hagalu gelasa mAdide - how many days you have
worked.
A¤J A0fY
hattu hagalu - ten days
A0fY0f ïšÈ 0gh
hagaluga illi bA - come here at midday
_U b#e A0fY ïU xu0Fby
mUru jena hagalu iru oragule - I have not been in bed for
three days and nights.
A0fY A[&0f Ve
hagaku hasuga Ena - what (kind) food at midday?
A0fY A[&0f 0bjh£o
hagalu hasuga doTTi - bread is for midday meal
86 THE BADAGA Language
60. 0ãÌY bisilu - sunshine heat of the sun
ïª0J V[0f 0ãÌY neh0L
indu Esaga bisilu nODu - see, how hot it is to –day
M, ïª0J m¥gu 0ãÌY jh
A, indu appara bisilu tA - yes, it is very hot
<0f 0ãÌY b#e
I ga bisilu jena - now it is the hot season
ïª0Je M[0f 0ãÌy eh vª0ö neh0Lby
induna Asaga bisila nA endU nODule - I have never seen
so hot a day as this
0ãÌY fha 0ng0l
bisulu kAya bEDa - do not expose yourself to the sun
0ãÌYbeh nAh0f 0ng0l
bisiluno hOga bEDa - do not go in hot sun
< 0g£bla 0ãÌY0f M¡F
I baTTeya bisiluga Akku - dry this clothes in the sun light
< xz0fy 0ãÌY0f mU¤J
I oMagala bisiluga aruttu - spread, put this grain in the sun
THE BADAGA Language 87
61. bf0L bf0L bf0L bf0L bf0L keDu - to become bad, to becomerotten
< T všyh bf£L£L m0l0bj
I kU ella keTTuTTu aDade - this rice has all become stale
m0Je âª0jy 0ng bf£lu
aduna tindale bE keTTara - if you eat it, you will lose your
appetite
m0J v¤bj bf£luh
adu ette keTTarA - how can it become stale
ï0Je V¡f bf0oÌ0â
i dunna Ekka keDisidi - why have you spoiled this?
bf0lh0j v§0bf neh0nlh0J
keDAda eBge nODOdu - see that it be not spoiled
m¥gu b#e m£L bf£l¤J
appara jena aTtu keTTattu - it has become stale by standing
for a long time.
< ÚU m¥gu bf£l0J
I nIrU appara keTTadu - this water is also vey bad
ÚU bf£lby CU bf0nlh0jh
nIru keTTale, Uru keDOdA - if the water become bad, why
should the village become so too?
88 THE BADAGA Language
< A£oat¡f bf£L nAh0»0jhbu
I haTTiyavakka keTTu hOgidAre - the people of this village
have degenerated
bf£l 0bfy[ kh0l 0ng0l
keTTa gelasa mADa bEDa - do not do bad works
< 0ngh0f 0bgŸshbk bf£L 0ò£l
I bOga beLLAme keTTu buTTa - the crop is failure in this
season
62. ï0L iDu - to put, to place, throw
< Ï£l bj0f¤J ï0L
I hiTTa tegattu iDu - take this rice (meal) away
fšY ï0l 0ng0l
kallu iDa bEDa- do not throw stone.
m0Je všÈ ï0nlh0J
aduna elli iDOdu - where shall I put it?
všÈahbyí ï£L 0ò0L
elliyAleyu iTTu buDu - put it down somewhere else
m0Je 0öu ï0L
aduna dUra iDu - throw it away
THE BADAGA Language 89
63. njhU. njhU. njhU. njhU. njhU tOru - to appear, the seen;
njhU¢RnjhU¢RnjhU¢RnjhU¢RnjhU¢R tOruccu to show
< kh¤J Ãe0f v¤bj njhÇu
I mAttu ninaga ette tOrira - what do you think of this matter?
Ãe0f njhÇ0j v§0bf nA0F
ninaga tOrida eBge hEgu -tell me what you think of it; or tell
me how it appears to you.
Ãe0f njhÇ0j v§0bf ve0f njhnuh0J ïšby
ninaga tOrida eBge enaga tOrOdu ille - my opinion differs
from yours, or I do not see it as you do
ï0J Az kh¡bf njhÇu ïšby
idu haMa mAkke tOrira ille - does not this look like a rupee
ïk0f ç0f kbea njhU¢R
imaga niBga maneya tOruccu - show him your house.
kbe njhÇÌbe 0ghÇ
mane tOrisine bAri - come along, I will show you my house
kbe njhÇÌe v«0g nAh0»
mane tOrisine emba hOgi - go, he says he will show you his
house.
< 0bfy[ ve0f njhǢR
I gelasa enaga tOriccu - show (teach) me how to do this job
90 THE BADAGA Language
Ãe0f njhÇ0j v§0bf kh0L
ninaga tOrida eBge mADu - do as you think best.
64. âªE âªE âªE âªE âªE tinnu - to eat; Ï£LÏ£LÏ£LÏ£LÏ£L hi TTu - meal
Ï£L M¤jh hiTTu AttA -is dinner is over?
ïªE M¥ãby innu Appile - not yet
âª0J 0gª0bj tindu bande - I have dined
âª0J m¥gu #hk M¤J
tindu appara jAma Attu - I dined long before
<0f ϣL0f nAhbe
Iga hiTTuga hOne - I am now going to take my meal
T âª0jÇah
kU tindariyA - do you eat rice?
âªebe tinnane -yes (I will eat)
m¤bj Mby âª0J 0gh
atte Ale tindu bA - then go to dinner
âªE âªeh0njhby 0bfy[ kh0lhbu
tinnu, tinnAdOle gelasa mADAre - eat, you cannot work
unless you eat
âªehbu tinnAre -I cannot eat
_U b#e vª0j xª0J â«0ãby
THE BADAGA Language 91
mUru jena enda ondu timbile - I have not eaten anything for
three days.
xª0J âªeh0bj m¤bj m0l0J0ò£bl
ondu tinnAde atte aDadubuTTe - I lay down without eating
anything
âª0j0J âª0j v§0bf nAhu
tindadu tinda eBge hOra - what I eat goes off undigested
bAh£bl J«0g âª0J 0ò£bl
hoTTe tumba tindu buTTe - I have eaten belly full
âª0j nkby 0gh
tinda mEle bA - come after dinner
< A&t V¡f âª0jbu
I hUva Ekka tindare - why are you eating this flower?
ï0Je âªe T0lh0J
iduna tinna kUDAdu - this cannot be eaten
všyht âª0J 0ò£o
ellAva tindu buTTi - you have eaten it all
âªeh0bj ï0¤0â0¥0g0J
tinnAde iddibbadu - you should not have eaten it
ï0J â«0g bghUS mšy
idu timba poruLu alla - this is not an eatable thing.
92 THE BADAGA Language
65. T T T T T kU - cooked rice
ïšÈ m¡» m0l0bj T 0ng[&
illi akki aDade kU bEsu - here is rice cook it
T ïªü M¥ãbyah
kU innU AppileyA - is the rice not yet ready?
T M¤J 0ghÇ
kU Attu bAri - the rice is ready, come (to dinner)
< m¡» [Ç ïšby
I akki sari illiye - this rice is not nice
< Tneh Ve m0l0bj
I kUnO Ena aDade - what is that in this rice?
M Tt Ve kh0o0â
A kUva Ena mADidi - what you have done that rice?
< T ve0f vu0nfh0J ïšby
I kU enaga eragOdu ille - I cannot eat this rice?
< Tt M Fªebt0f C£L
I kUva A kunnavega UTtu - give the rice to those children toeat.
ve0f Ï£L M¡nfhk Úba
Enga hiTTu AkkOma nIye - you are my supporter (foster)
ç0f Ï£l eh âª0bj
niBga hiTTa nA tinde - I have eaten your food
THE BADAGA Language 93
Ï£L bfh0L
hiTTu koDu - to serve food
66. ȃ ȃ ȃ ȃ ȃ kivi - ear
Ãe0f V[& »É
ninaga Esu kivi - how many ears have you?
ve0f vu0L ȃ
enaga eraDu kivi - I have two ears
m¤bj Mby V¡f nf¥gâšby
atte Ale Ekka kEppadille - then why are you not listening
»É bfh£L nf (¤J neh0L)
kivi koTTu kE (ttu nODu) - listen attentively
»Éa K¢r 0ng0l
kiviya mucca bEDa - do not shut your ears
< kh¤j mke »É0f M¡»0j
I mAtta amana kiviga Akkida - he mentioned this matter to
him
»É nf¤ju
kivi kEttara - ear is hearing, can hear
vªe xª0J »É nf¥g0âšby
enna ondu kivi kEppadille - I am deaf on one ear
94 THE BADAGA Language
< »Ébah VE nf¥g0âšby
I kiviyo Enu kEppadille - I cannot hear anything on this ear.
»É fšY 0ng¡F
kivi - kallu bEkku - I need ear -stud
mt xª0J »É0o
ava ondu kiviDi - she is (one) deaf
67. fhY fhY fhY fhY fhY kAlu - leg
e§0f0f vu0L fhY m0l0bj
naBgaga eraDu kAlu aDade - we have two legs
ne0f eh¡f fhY
nEga nAkku kAlu - a dog has four legs.
K§0fhY vu0L ϧ0fhY vu0L
muBgAlu eraDu, hiBgAlu eraDu - two fore and two hind legs
ïk0f fhY ïšby neh0L
imaga kAlu ille, nODu - look this man is lame
êe fhY0f Ve M¤J
ninna kAlu ga Ena Attu - what is the matter with your legs
Fªe0öª0j vªe fŒfhY nAh¤J
kunnadUnda enna kaykAlu hOttU - my hands and feet
have been cripled from my childhood
THE BADAGA Language 95
fhY0f »¢R 0ò¤0J ï¤bj M¤J
kAluga kiccu buddu itte Attu - it was caused by fire falling on
my legs
fhY0f 0ò0¤0jbe Ve Mbyí bfh0L
kAluga buddane, En a Aleyu koDu - I implore you on my
kness to give me something
êe kh¤â0f fhY 0gª0jjh
ninna mAttiga kAlu bandatA - can your son already walk?
0gª0juth
bandaravA - yes, he can
68. 0gh0l 0gh0l 0gh0l 0gh0l 0gh0l pADa - lesson
V[& gh0l Ú mu0bj
Esu pADa nI arade - how many lessons do you know
_U gh0l mu0bj
mUru pADa arade - I know three lessons
xª0J vª0j _U 0bf£l
ondu enda mUru geTTa - from the first to the third lesson
_uht0J gh0l0f nkby X0Jby
mUrAvadu pADaga mEle Odule - I have not read beyond
the third lesson
96 THE BADAGA Language
ke¥gh0l kh0o0âah
manappADa mADidiyA - did you learn them by heart?
xÌ gh0lt kh0o0bj
osi pA Dava mADide - I learnt some
vu0L _U ke¥gh0l 0gª0ju
eraDu mUru manappADa bandara - I know two or three by
heart
M gh0lt X0njh0J0f V[& b#e M¤J
A pADava OdOdugu Esu jena Attu - how many days did it
take you to learn that lesson
xª0bjhª0J gh0l0f xª0bjhª0J b#e
ondondu pADaga ondondu jena - one day for each lesson
vu0lht0J gh0l0f vu0L b#e
eraDAvadu pADaga eraDu jena - for the second lesson two
days.
69. M0L M0L M0L M0L M0L ADu - to play; M£lM£lM£lM£lM£l AttaAttaAttaAttaAtta - play; game;
kh¤jh0Lkh¤jh0Lkh¤jh0Lkh¤jh0Lkh¤jh0L mAttADu - to speak, talk
< Fªebt Ve M0O©0L ï0¤0jbu
I kunnave Ena ADIndu iddare - what are these boys
playing?
THE BADAGA Language 97
mt¡fu kh¤jh0oÌ nf¤J neh0L
avakkara mAttADisi kEttu nODu - speak to them and ask
them
mt¡f kh¤jh0nlh0J ïšby
avakka mAttADOdu ille - they won’t speak
M0l 0gh vª0jhu
ADa bA endAra - they tell me to come to play
M0nlh0J0f bfhu¢áahu
ADOduga koracciyAra - they call me to play
< M£l e§0f0f 0g¥g0J ïšby
I ATta naBgaga bappadu ille - we don’t know this game
mt¡fu M£lt bf0l[ 0ng0l
avakkara ATTava kaDasa bEDa - don’t spoil their game
m¤bj M0l 0ng0o Atte ADa bEDi - do not play like that
všyh 0ghÇ M0Lbth
ellA bAri ADuvo - come all, we shall play
70. nf0F nf0F nf0F nf0F nf0F kEgu - to send
m«bka nf0nfh0J0f 0gª0bj
ammeya kEgOduga bande - I have accompanied my
sister hither
98 THE BADAGA Language
V0Ft âÇ0» nf0»ahÇ
Eguva tirigi kEgiyAri - when will you send her back
vu0L thu0f Ϫ0jh0L nf0»Ãbah
eraDu vAraga hindADu kEginiyo - we shall send her after
a fortnight
m¤bj Mby eh nf0»be
atte Ale nA kEgine - then I shall send her
ve0f F0jbu nf0»0jhbu
enaga kudare kEgidAre - they have sent me a horse.
m0Je âÇ0» nf0nfh0J
aduna tirigi kEgOdu - it should be returned
nf0F vª0J 0gu0â0jhbu
kEgu endu baradidAre - they have written me to send it
V0Ft nf0nfh0J
E guva kEgOdu - when shall I send it?
<0f nf0»by Xu
Iga kEgile Ora - you may send it now
v£L b#e0f Ϫ0bj nf0»0ò£bl
eTTu jenaga hinde kEgibuTTe - I sent it after a week.
THE BADAGA Language 99
71. xŸËa xŸËa xŸËa xŸËa xŸËa oLLiya - good
v¤jt xŸËa T[&
ettava oLLiya kUsu - what a nice boy
M m¥gu xŸËak
A, appara oLLiyama - yes, he is very nice
mke m©z M[0f xŸËak mšy
amana aMMa Asaga oLLiyama alla - his brother is not so nice
M, m©ze vª0j j«kbe xŸËak
A, aMM ana enda tammane oLLiyama - yes, he is better than
his brother
mke kh¤J v¤bj xŸËa0J
amana mAttu ette oLLiyadu - how well he talks
xŸË¤J < kh¤J m0lÈ
oLLittu I mAttu aDali - well, let this pass
V0Ft 0gª0bj
E guva bande - when did you arrive?
eh 0g¥gbe xŸËa f¤jby
nA bappane oLLiya kattale - it was quite dark when I came
0gª0j0J xŸË¤J M¤J
bandadu oLLittu Attu - it is well that you have come
100 THE BADAGA Language
72. bAh[ bAh[ bAh[ bAh[ bAh[ hosa- new; AhaAhaAhaAhaAha hAya - old
bAh[k hosama - a new man
Ahak hAyama - an old man
všyh bAh[ mt¡fu
ellA hosa avakkara? - are they all new?
xÌa Ahat¡f
osiya hAyavakka - some are old
ïk bAh[k
ima hosama - this is a new man (new comer)
mkE bAh[¤J M0» 0gª0j
amanu hosattu Agi banda - he also came as new comer
mke kbe bAh[¤jh
amana mane hosattA - is his house new
Kª0bj bAh[¤jh0» m£l¤J
munde hosattAgi aTTattu - formerly it was new
<0f Aha¤J M0»0ò£l
Iga hAyattu AgibuTTa - now it has become old
THE BADAGA Language 101
73. bjh0£0lbjh0£0lbjh0£0lbjh0£0lbjh0£0l do DDa- great, tall, big;
FªeFªeFªeFªeFªe kunna – small, little, young
Vg£o 0bjh0£0lk MÆ0bj
EpaTTi doDDama Ayide - how tall you have grown
Kª0bj m¥gu Fªeke ï0¤0bj
munde appara kunnamana idde - formerly you were
very small
0bjh0£0l bA©Q êe m¡fth?
doDDa heMMu ninna akkavA? - is this tall girl your sister
ï0J vªe m¡f, m0J Fªe m›bt
idu enna akka, adu kunna avve - this is my sister, and that
is my aunt
êe m¡f V[0f 0bjh0£0lt
ninna akka Esaga doDDava - how tall (aged) your sister
Fªe m›bt vª0j 0bjh0£0lt
kunna avve enda doDDava - she is taller than your aunt
ïk Fªe m¥geh
ima kunnn appanA - is this your junior uncle (father
younger brother)
ïk ïªE Fªek kh¡bf ï0¤0jbe
ima innu kunnama mAkke iddane - he seems still young
102 THE BADAGA Language
mk0f 0bjh0£0l kbe m0l0bj
amaga doDDa mane aDade - he possesses a large
house
74. xÌ osi - little, 0jhÞâ0jhÞâ0jhÞâ0jhÞâ0jhÞâ dAsti –much,
very, many; bA¢R bA¢R bA¢R bA¢R bA¢R heccu - much, more
ïªE 0jhÞâ 0ng¡F
innu dAsti bEkku - I want more
xª0J xÌ ÚU jh
ondu osi nIru tA - fetch me a little water
xÌ x¤J 0gªbj
osi ottu bande - I have brought some
ïªE xÌ jh
innu osi tA - bring a little more
m¥gu (0jhÞâ) 0ng0l xÌ jh
appara (dAsti) bEDa osi tA - I do not want much, bring a
little
Fªebt0f xÌxÌ bfh0L
kunnavega osi osi koDu - give a little to each of these
boys.
Ãe0f m¥gu Fªebt
ninaga appara kunnave - you have many children
THE BADAGA Language 103
m¥gu Fªebt ï0¤0jhbu
appara kunnave iddAre - there are many boys
Kª0bj xÌ M ï0¤0jU
munde osi A iddaru - formerly there were only a few
0gu 0gu bA¢R M0jU
bara bara heccu Adaru - gradually the number has
increased.
< 0je0f V[& cU¥ã bfh£bl
I danaga Esu uruppi koTTe - how much did you give for
this cow?
0jhÞâ (m¥gu) bfh£bl
dAsti (appara) koTte - I paid more
üU0f bA¢R bfh£bl
nUruga heccu koTTe - I gave more than a hundred rupees.
m¥gu M¤J
appara Attu - it is very much
M[0f bfh0lh0bj ï0¤0ât0J
Asaga koDAde iddivadu - you should not have given so
much
eh Mby mŒt¤J bfh£o0jbe
nA Ale ayvattu koTTidane - as for me, I should have given
fifty
104 THE BADAGA Language
bA¢R bfh0nlhâšby
heccu koDOdille - I should not give more.
xÌ M ïªE bA¢R0f nf¤jU
osi A innu heccuga kEttaru - some people were asking
more.
m0J jh bA¢R bfh0nlh0J M¤J
Adu tA heccu koDOdu Attu - therefore I was obliged togive more.
75. ïªEïªEïªEïªEïªE innu - yet , still
êe m©z ïªE 0g¥ãbyah
ninna aMMa innu bappileyA - has your brother not yet
arrived?
ïªE 0g¥ãby
innu bappile - no yet
m¤bj Mby eh nAhbe
atte Ale nA hOne - then I will go
nAh0f 0ng0l ïªE Ì£o #hk ïU
hOga bEDa innu siTTi jAma iru - do not go, remain a little
longer
ïU M¤J ïªE 0g¥ãby
iru Attu innu bappile - it is dark, he has not yet come
THE BADAGA Language 105
ïªE 0gª0J 0ò£le
innu bandu buTtana - he may still come
ïªE V[& b#eneh nAhe
innu Esu jenanO hOna - with in how many days will he
depart?
ïªE v£L b#e M0j nkny
innu eTtu jena Ada mEle - after a week
Ãe0f ïªbeh0¥0g m©z ï0¤0jbe jhbe
ninaga innobba aMMa iddane tAne - you have yet another
brother, have you not?
ïªE vu0lh ï0¤jhbu
innu eradA iddAre - I have two more
76. Ϫ0bj hinde Ϫ0jh0L hindADu - back
behind , formerly, Kª0bj munde, Kª0jhL
mundADu - infront, infuture
ï0J0f Ϫ0jh0L ï¤bj kh0l 0ng0l
iduga hindADu itte mADa bEDa - infuture (here after)
never do so again
Ϫ0J Kª0bj neh0o 0bfy[ kh0L
hindu munde nOdi gelasa mADu - do your work carefully
with circumspection
106 THE BADAGA Language
Kª0jet¡f Ϫ0jh0L0f 0guÈ
mundanavakka hindADuga barali - let those infront go the
rear.
vªe Kª0jhL Ú nAh0F
enna mundADu nI hOgu - go on before me
eh Ϫ0jhL 0gªbe
nA hindADu banne - I will come behind
< 0bfy[t eh Ϫ0jhL kh0obe
I gelasava nA hindADu mADine - I shall do this work
after wards.
Ú Ïª0j 0ng0l
nI hinda bEDa - do not go behind
Ú ïšÈ Kª0jhL vª0j ï0¤0âah
nI illi mundADu enda iddiya - have you been in this place
before?
ïšby m0âeŒ0J b#e0F Kª0bj 0gª0bj
ille, adinaydu jenagu munde bande - no, I came a fortnight
ago
m0J0f Kª0jh0L všÈ ï0¤0bj
aduga mundADu elli idde - where did you live before youcame here?
Kª0jh0L x¤nj0bfnah ï0¤0bj
THE BADAGA Language 107
mundADu oTTEgeyO idde - formerly I lived in Ooty
m0J0f Kª0jh0L FªüUneh
aduga mundADu kunnUrunO - and before that at
Coonoor
ï0J0f Ϫ0jh0L Ve kh0obu
iduga hindADu Ena mADire - what are you going to do
in future?
nAh0j kh¤j nA0»Ãnah
hOda mAtta hEginiyO - we have told you the past
Mby ïªe nkye0j 0jhu mu0jhbu
Ale inna mElanada dAra aradAre - but who knows the
future
vªe Kª0jh0L ï¤jt kh¤J M0l0ng0l
enna mundADu ittava mAttu ADa bEDa - do not talk like
this in my presence
ïªe nkby ï¤bj kh0nlh0J ïšby
inna mEle itte mAdoDu ille - in future I shall never do so
77.bAhuh[&bAhuh[&bAhuh[&bAhuh[&bAhuh[& hor Asu – out, outside;
X0bfX0bfX0bfX0bfX0bf Oge – in,within, inside
êe kh¤â X0fh[& ï0¤0jÃah
ninna mAtti OgAsu iddaniyA - is your son inside?
108 THE BADAGA Language
kbe X0fh[& ïšby
mane OgAsu ille - he is not at home
bAhuh[& nAh0»0jbe
horAsu hOgidane - he has gone out
xÌ #hk0f X0fh[& 0gªe
osi jAmaga OgAsu banna - he may come within a shorttime
êe fŒnah0bf Az m0l0bjah
ninna kayyOge haMa aDadeya - have any money (with
your hand)
vªe X0bf 0Õ¥ãby
enna Oge bIppile - I have no money
bAhuh[&0f mk xŸËak
horAsuga ama oLLiyama - he is fine for outsiders.
bAhuh[&e kh¤J e§0f0f 0fe
horAsuna mAttu naBgaga gana - outside speech is
not needed for us.
mk X0bf xª0J bAhuh[& xª0J
ama Oge ondu horAsu ondu - he is a hypocrite
ïkneh0bf j¥ò ïšby
imanOge tappu ille - the mistake is not his.
THE BADAGA Language 109
78. 0bf£l0bf£l0bf£l0bf£l0bf£l geTTa - till, as far as
všÈ 0bf£l Ú 0gª0jbu
elli geTTa nI bandare - how for will you come?
ç0f kbe 0bf£l 0gªebe
niBga mane geTTa bannane - I come up to your house
x¤nj0bf 0bf£l
ottEge geTTa - as far as Ooty, up to Ooty
ïªe 0bf£l x¤nj0bfa neh0Lby
inna geTTa ottEgeya nODule - I have never seen Ooty upto
this day
eh ïªe0bf£l A£oa 0ò£L nAh¥ãby
nA innageTTa haTTiya buTTu hOppile - I never left my village
till now
m¤bj Mby mšÈ 0bf£l 0gh
atte Ale alli geTTa bA - then come as far as that
eh 0g¥gbe 0bf£l nAh0f 0ng0l
nA bappane geTTa hOga bEDa - do not go before I come
Ú 0g¥gbe 0bf£l Ã0¤0ö©0L ï0¤0jbe
nI bappana geTTa niddUMDu iddane - I shall stay till you
come
110 THE BADAGA Language
79. xª0Jxª0Jxª0Jxª0Jxª0J ondu, x0¥0gx0¥0gx0¥0gx0¥0gx0¥0g obba - one; vu0Lvu0Lvu0Lvu0Lvu0L
eraDu, vu0lhvu0lhvu0lhvu0lhvu0lh eraDA -two
vu0lht bfhu¢R
eraDAva koraccu - call two persons
x0¥0gjh ï0¤0jbe
obbatA iddane - only one is available
ïªE x0¥0g všÈ
innu obba elli - where is the other one (person)?
Ãe0f V[& Fªebt
ninaga Esu kunnave - how many children for you?
vu0L eraDu - two
xª0J 0f©0L xª0J bA©Q
ondu gaMDu, ondu heMMu - one is boy, and other is girl
vu0lhî gŸË0f nAh0jhu
eraDAvu paLLiga hOdAra - both are going to school
x0¥0bgh0¥0g0F Az bfh0nlh0J
obbobbagu haMa koDOdu - I have to give them money
xª0bjhª0J cU¥ã v¢r
ondondu uruppi ecca - each one rupee is not sufficient
kbe0f x0¥0g nAh¥g0J
manega obba hOppadu - one from each house has to go
THE BADAGA Language 111
80
Here I try to give some details of the Badaga language
on some conversational reading and its nature (rule,
grammar) by end of each dialogue.
Reading I
0g m©z bA aMMa - come brother (elder)
X0bf 0gh Vu FË Oge bA Era kULi - come in, be seated
xŸs§0bf ï0¤0âah
oLLaBge iddiyA - are you well? (how are you)
[&0¤0â všyh Ve suddi ellA Ena - what are news
všyh xŸË¤J ellA oLLittu - all (the news) are good
vªe bA[U eŠ#
enna hesaru naNja - my name is Nanja
êe bA[U Ve
ninna hesaru Ena - what is your name?
vªe bA[U 0ngh#
enna hesaru bOja - my name is Bhoja
vªe êe bA[U Ve
enna ninna hesaru Ena
mke bA[U Ve
amana hesaru Ena - what is his name?
112 THE BADAGA Language
mke bA[U 0bgŸs
amana hesaru beLLa - his name is Bella
ï›t bA[U?
ivva hesaru? - this person’s (female) name?
ï›t bA[U Ä¢á
ivva hesaru micci - this person’s name is Michi
mke ï›t bA[U Ve
amana ivva hesaru Ena
ï0J Ve idu Ena - what is this?
ï0J kbe idu mane - this is house
m0J Ve adu Ena - what is that?
m0J bkhu adu mora - that is a tree
ï0J idu m0J adu kbe mane bkhu mora
ï0J Ve idu Ena - what is this?
m0J 0je adu dana - that is a cow
ï0J Ve idu Ena - what is this?
m0J f¤bj adu katte - that is an ass
ï0J Ve idu Ena - what is this?
m0J ne adu nE - that is a dog
m0Je bA[U F£o
aduna hesaru kuTTi - its name is Kutti
THE BADAGA Language 113
0je f¤bj ne m0Je
dana katte nE aduna
V0J fšY Edu kallu - which is stone?
m0J fšY adu kallu - that is stone?
V0J ne Edu nE - which is dog?
ï0J ne idu nE - this is dog
V0J 0bgh¡F Edu bokku - which is book?
m0J 0bgh¡F adu bokku - that is book?
V0J nkb# Edu mEje - which is desk?
ï0J nkb# idu mEje - this is desk
V0J fšY nkb#
Edu kallu meje
eh 0jhu nA dAra - who am I?
eh 0fî0l nA gavuDa - I am the chief (of a village)
Ú 0gh¤âahU nI bAttiyAru - you are a teacher
[Ç sari - right
mk 0jhu ama dAra - who is he?
mk fhÇ ama kAri - he is KAri
M0fÈ Agali - let it be, yes
ïk 0jhu ima dAra - who is he (this)?
ïk kh0j ima mAda - he is Madha
114 THE BADAGA Language
j¥ò ïk kh0j mšy
tappu, ima mAda alla - wrong he is not Madha
mšy alla - this is not
Ú 0jhu nI dAra - who are you?
eh n#h0» nA jOgi - I am Joghi
mk ïk 0jhu eh Ú
ama ima dAra nA nI
0gh¤âahU [Ç M0fÈ mšy j¥ò
bAttiyAru sari Agali alla tappu
ï0J 0jhu 0bgh¡F
idu dAra bokku - whose book is this?
m0J mke 0bgh¡F
adu amana bokku - that is his book
vªe 0bgh¡f mšy
enna bokku alla - not mine
ï0J êe ngeh
idu ninna pEnA - this is your pen
vªe ngeh mšy
enna pEnA alla - not mine
THE BADAGA Language 115
< T[& 0jhu
I kUsu dAra - who is this boy?
M bA©Q 0jhu
A heMMu dAra - who is that girl?
ï0J 0g0l0fU A£o
idu baDagaru haTti - this is Badaga village
e§0f A£o mšy
naBga haTTi alla - not our village
0jhu kbe e§0f
dAra nane naBga
New material
A.
eh nA - I
Ú nI - you
mk ama - he
ïk ima - this person
0jhu dAra - who
m0J adu - it
ï0J idu - this
V0J Edu – which one
Ve Ena - what
116 THE BADAGA Language
B.
e§0f naBga - our
êe ninna - your
mke amana - his
ïke imana - this person’s
0jhu dAra - whose
m0Je aduna - its
ï0Je iduna - of this
Observe that part A. contains some pronouns and part B.
their possessive forms.
C.
[Ç sari - right
j¥ò tappu - wrong
M0fÈ Agali - yes
mšy alla - no (not)
0bgh¡F bokku - book
ngeh pEnA - pen
bA[U hesaru - name
fšY kallu - stone
0je dana - cow
kbe mane - house
ne nE - dog
f¤bj katte - ass
THE BADAGA Language 117
M A and < I which are demonstrative (adjectival)
particles are used respectively to indicate remote and
proximate subject. There are two sets of words which are
used for the same purpose.
M kbe < kbe
A mane - that house I mane - this house
m0J ï0J
adu - that idu - this
mk ïk
ama - that person ima - this person
mt ït
ava - that person (female) iva - this person (female)
mt¡f ït¡f
avakka - they (those persons) ivakka - they (these persons)
M¡f0bl <¡f0bl
A kkade - that side IkkaDe - this side
mšÈ ïšÈ
alli - there illi - here
M0f <0f
Aga - then Iga - now
M bAh¤J < bA¤J
A hottu - that time I hottu - this time
118 THE BADAGA Language
M[0f < [0f
Asaga - that much Isaga – this much
Observe the sentences analysed below no auxiliary verbs
corresponding to the English is, am and are, are used here.
All the sentences in the first lesson are such sentences
only. They are called equative sentences.
Badaga English
mk 0ngh#
ama - bOja he (is) Bhoja
eh 0jhu
nA - dAra who (am) I?
Ú 0gh¤âahU
nI - bAttiyAru you are (a) teacher
English subject often proceeded by articles where as a
Badaga subject does not require it.
m0J ne
adu - nE that is (a) dog
Ú 0gh¤âahU
nI bAttiyAru you are (a) teacher
m0J f¤bj
adu - katte that is (an) ass
THE BADAGA Language 119
When loan words ending with consonants are used
normally the consonants takes a vowel ‘u’ at the end.
book - 0bgh¡F bokku
bill - 0ãšY billu
table - nl0òY tebulu
car - fhU kAru
bus - 0gÞ[& - bassu
belt - 0bgšL beTu
fan - ngE pEnu
seat - è£L sITTu
Reading 2
Composition
ï0J V CU
idu E Uru - which village is this?
eŠ#eh0L
naNja nADu - Najanad
m0J V nuh0L
adu E rODu - which road is that?
ï¤jyhU nuh0L
ittal Aru rODu - (that is ) Ithalar road
120 THE BADAGA Language
m0J 0jhu kbe
adu dAra mane - whose house is that?
vªe kbe
enna mane - my house
ï0J bAh[ fªeh0o
idu hosa kannADi - this is a new mirror
m0J Ve
adu Ena - what is that?
m0J Aha 0gh̡bf
Adu hAya bAsiMikke - that is an old comb
mk xŸËa ke[
ama oLLiya manasa - he is a good man
ï0J 0bjh0£0l bg£o
idu doDDa peTTi - this is a big box
m0J bf£l g0l
adu keTTa paDa - that is a bad picture
< A£o 0bjh0£0l0J
I haTTi doDDadu - this hamlet is big
e§0f kbe Fªe0J
naBga mane kunnadu - our (family) house is small
M bg£o 0jhu0J
A peTTi dAradu - whose box is that?
THE BADAGA Language 121
m0J uhke0J
Adu rAmanadu - that is Rama’s
êe K©0L bAh[¤J
ninna muMDu hosattu - your dhoti is new one
Mby Fªe0J
Ale kunnadu - but it is small
< n[U Aha¤J
I sEru hAyattu - this chair is old
Mby bgÆ©L bAh[¤J
Ale peyiMTu hosattu - but the paint is new
mke kbe Fªe0J
amana mane kunnadu - his house is small
Mby ke[& 0bjh0£0l0J
Ale manasu doDDadu - but his heart ( mind) is big
M fªeh0o mke0J
A kannADi amamadu - that mirror is his
Mby M 0ghÌ¡bf vªe0J
Ale A bAsiMikke ennadu - but that comb is mine
0bgh¡F vª0jby Ve
bokku endale Ena - what does a book mean?
122 THE BADAGA Language
nkb# vª0jby Ve
mEje endale Ena - what does a mEje mean?
m0J Fªe nkb#
adu kunna mEje - that is small table
M nkb# Fªe0J
A mEje kunnadu - that is small table
ÚU vª0jby Ve
nIru endale Ena - what does nIru mean
ÚU vª0jby th£l®
nIru endale vATTar - nIru means water
m0J xŸËa ÚU
adu oLLiya nIru - that is good water
M ÚU xŸËa0J
A nIru oLLiyadu - that water is good
uhK v«0g0J 0jhu
rAmu embadu dAra - who is called Ramu?
uhK v«0g0J mk
rAmu embadu ama- Ramu is he
è¤bj v«0g0J 0jhu
sItte embadu dAra - who is (called) Site?
T[& vª0jby Ve mÇ0âah
THE BADAGA Language 123
kUsu endale Ena aridiyA - do you know what does ‘kUsu’ mean?
ïšby mÇahbu
ille ariyAre - no, I do not know
T[& vª0jby 0ghŒ
kUsu endale bAy - ‘kusu’ means a boy
m0J e§0f ne
adu naBga nE - that is our dog
M ne e§0f0J
A nE naB gadu - that dog is ours.
New material
V E – which 0bjh0£0l doDDa - big
V0J Edu – which one 0bjh£0lJ doDDadu – big one
Fªe kunna – small Aha hAya – old
Fªe0J kunnadu – small one Aha¤J hAyattu – old one
0ghÌ¡bf bAsiMikke – comb bAh[ hosa – new
bg£o peTTi – box bAh[¤J hosattu – new one
K©0L muMdu – dhoti CU Uru – village
ke[& manasu– heart, mind fªeh0o kannADi – mirror
Mby Ale – but vª0jby endale – means
ke[ manasa – man ÚU nIru – water
124 THE BADAGA Language
Fªe kunna, 0bjh0£0l dODDa etc. are adjectives. Fªe0J
kunnadu, 0bjh0£0l0J doDDadu are adjectives turned into
predicates by taking ‘du’ (a suffix derived from the
demonstrative pronouns ‘adu’) at the end. These are
adjectival predicates. Similarly m0J adu is added to the
possessive forms of pronouns like e§0f naBga, ç0f niBga
and mke amana etc.
Reading - 3
Composition
uhK ïª0J nj0â Ve
rAmu indu tEdi Ena - Ramu, what is the data to-day?
A0â ehU
hadinAru - sixteenth
ïJ Ve â§0Ft
idu Ena tiBguva - which month is this?
ï0J V¥uš â§0Ft
idu E pral tiBguva - this is April
0nfhghš ïª0J Ve b#e
gOpal indu Ena jena - Gopal, what day is to-day?
ïª0J n[hthu
indu sOvAra - today is Monday
THE BADAGA Language 125
f©z beªbe Ve b#e
kaMMa nenne Ena jena - Kanna what day was yesterday?
beªbe M0âthu
nenne AdivAra - yesterday was Sunday
Ve beªbe M0âthuth
Ena nenne AdivAra vA - what was yesterday Sunday?
ïšby ille - no
m¤bj vª0jby Ve b#e
atte endale Ena jena - then which day?
[Ã sani - Saturday
0bgŸs kubz nj0â V[&
beLLa maraMe tEdi Esu - Bella what was the date day beforeyesterday
A0âeŒ0J hadinaydu - fifteen
Ve A0âeŒ0jh Ena hadinaydA - what fifteenth?
M A - yes
ïšby j¥ò A0âeh¡F
ille tappu hadinAkku - no wrong, fourteen
<f k V[&
Iga maMi Esu - what is the time now?
126 THE BADAGA Language
MU fhY Aru kAlu - six and a quarter
m¤bjª0jby V[&
attendale Esu - how much does it mean?
MU k AâeŒ0J ÃÄ[
Aru maMi handinaydu nimisa - six hours and fifteen
minitues
New materials
kubz maraMe - day before yesterday
nj0â tEdi - date
beªbe nenne - yesterday
thu vAra - week
ïª0J indu - to day
ÃÄ[ nimiSa - minute
ne0f nEga - tomorrow
V[& Esu - how much, how many
m¤bjª0jby attendale - if so (then)M0âthu AdivAra - Sun day
A0âehU hadinAru - sixteenn[hthu sOvAra - Monday
A0â eŒ0J hadinaydu - fifteen
rà sani - Saturday
â§0Ft tiBguva - month
fhY kAlu - one fourth
<0f Iga - now
THE BADAGA Language 127
Grammar
Numbers up to hundred can be formed by the following
method using numbers given below
ï¥g¤J ippattu + xª0J ondu - ï¥g¤bjhª0J ippattondu
_t¤J mUvattu + vu0L eraDu - _t¤bju0L mUvatteraDu
eyt¤J nalavattu + MU Aru - nalavattAru
v«0g¤J embattu + v£L eTTu - embatteTTu
when fhY, kAlu, mbu are and K¡fhY mukkAlu areadded to the numbers, the final vowel of the number – wordis lengthened
MU fhY M%fhY
Aru + kAlu - ArUkAlu
mŒ0J mbu mŒ0ömbu, mŒ0ötbu
aydu + are - aydUare, aydUvare
A¤J K¡fhY A¤ö K¡fhY
hattu + mukkAlu - hattUmukkAlu
ordinal numbers are formed by adding Mt0J Avaduto the cardinals.
xª0J Mt0J xª0jht0J
ondu + Avadu - ondAvadu - first
Vu0L Mt0J Vu0lht0J
eraDu + Avadu - eraDAvadu - second
128 THE BADAGA Language
Dative case suffixes 0f ‘ga’ is added to cardinal numbers inplace of English preposition
A¤J 0f
hattu +ga - hattuga (at ten)
v£LfhY 0f - v£^fhY0f
eTTu kAlu + ga - eTTUkAluga (at eight fifteen)
Reading - 4
Composition
Conversation between a father and his children.
Fa: fkyh < 0bgh¡f neh0L
kamala I bokka nODu - Kamala look at this book
Ka: V 0bgh¡F m¥g
E bokku appa - which book daddy?
Fa: M uhkhaz
A rAmAyana - that Ramayana
Ka: m¥g ve0f bkh0jY jh
appa enaga modalu tA - daddy, give it to me first
Fa: Ú bAhy0f nAh0F
nI hola ga hOgu - you go to field (for work)
ne0f uhkhaz X0Jbt
nEga rAmAyaMa oduve - read Ramayana tomorrow
THE BADAGA Language 129
Ka: ïšby m¥g eh0f uhkhaz
vª0jby m¥gu ïÞl
ille appa nAga rAmAyaMa endale appara iSTa
- no daddy I like Ramayana very much
Fa: m¤âba M0fÈ uh# všÈ
attiye Agali rAja elli - alright where is Raja?
Ka: X0fkbebah ï0¤0jbe
Ogamaneyo iddane - he is in the (inner) room
Fa: êj m›bt všÈ
ninna avve elli - where is your mother?
Ka: Ï«0guneh ï0¤0jbt
himbaranO iddave
- she is at back side of our house.
Fa: uh#h
rAjA - Raja
Ra: V¡f m¥g
Ekka appa - (what) yes daddy
Fa: ne0f A0¥0g A©Q A& <Ì 0gh
nEga habba, haMMu hU Isi bA
- tomorrow is (a) festival bring fruits and flower
Ra: [Ç nAhbe
sari, hOne - alright, I will go
130 THE BADAGA Language
New material
m¥g appa – father neh0L nODu - see
m›bt avve - mother jh tA - give
X0fkbe Ogamane - inner room Ú nI - you
Ï«0gu himbara - back side of house nAh0F hOgu - go
A0¥0g habba - festival ï0¤0jbe iddane - he is
A©Q haMMu - fruit <Ì 0gh Isi bA - bring
A& hU - flower ne0f nEga – tomorrow
mk ama (he), and mt ava (she) are third person singular
pronouns.
A vowel ending word or a name, when it is used to address
a person or call a person from distance gets its last vowels
lengthened.
fkyh kamalA – KamalA
uh#] rAjU - RajU
ftÇ gavari - GavarI
verbal roots (basic form of verbs) are used as imperative
verb for second person singular subjects without any suffix.
These are used in familiar address.
neh0L nODu - you see
nAhF hOgu - you go
kh0L mADu - you do
nA0F hEgu - you tell
ïÞl ‘iSTa’ is liked and ng¡F ‘bEkku’ is wanted are model
verbs. Unlike other they are used irrespective of the person,
THE BADAGA Language 131
gender and number of the subject. No tense or personal
suffixes are attached to them. When modal verbs are used
the subject of the sentence will have dative suffix at the end.
I. person sg. eh0f Az 0ng¡F
nAga haMa bEkkau - I want money to
II. person sg. mk0f nu0oa 0ng¡F
amaga rEDiya bEkku - he wants(a) radio
mt0f Ï£L ïÞl
avaga hiTTu isTa - she likes meal (food)
III. person sg. Ãe0f fhU ïÞl
ninaga kAru isTa - you like a car
Reading - 5
Composition
khÌ m0J 0jhu neh0L
mAsi adu dAra nODu - Masi, see who is that
Xfh[& 0bfhu¢R Ì£o fh¥ã 0Õ
OgAsu koraccu siTTi kAppi bI - call him in, prepare some
coffee
ïšÈ 0ghÇ FËÉ
illi bAri, kuLivi - come here, be seated
132 THE BADAGA Language
ç0f A£o eŠ#eh0L jhne
niBga haTTi naNjanADu tAne - your village is Nanjanad, is it
not?
eh0f m0Je g¤â nA0F
nAga aduna patti hEgu - tell me about it
m0J xŸËa 0bgh¡F X0JÈah
adu oLLiya bokku OduliyA - that is good book. Have you not
read it?
0f ‘ga’ is dative suffix and post position. It occurs only at the
end of nouns and not before them.
uhk 0f uhk0f
rAma + ga – rAmaga
kbe 0f kbe0f
mane + ga – manega
Ú 0f Ú0f Ãe0f
nI + ga – nIga, ninaga
mk 0f mk0f
ama + ga – amaga
bkhu 0f bkhu0f
mora + ga – moraga
There are two ways of testing an interrogative sentence. 1.
by using interrogative words like, 0jhu dAra (who), V¡f
THE BADAGA Language 133
Ekka (why), V0Ft Eguva (when), všÈ elli (where), Ve Ena
(what), etc. 2. By substituting the last vowel of a word in an
affirmative sentence by M A.
1. By using interrogative words
mk 0jhu ama dAra - who is he
bgh¡F všÈ m0l0bj
bokku elli aDade - where is the book?
m0J Ve adu Ena - what is that?
k0Jbt V0Ft
maduve Eguva - when is the marriage?
2. By substituting the last vowel of a word in an
affirmative sentence by M A
kbe 0bjh0£0l0J
mane doDDadu - the house is big
kbe 0bjh0£0l0jh
mane doDDadA - is that house big?
m0J ngeh
adu pEna - that is a pen
m0J ngehth
adu pEnA vA - is that a pen?
134 THE BADAGA Language
< Az vªe0J
I haMa ennadu - this money is mine
< Az vªe0jh
I haMa ennadA - is this money mine?
Some masculine nouns take eh nA feminine nouns take ah
yA neuter nouns t va or a ya instead of dropping the last
vowel and lengthen it.
uhk rAma – uhkeh rAmanA - (is that) Rama?
èbj sIte – èbjah sIteyA - (is that) Sita?
bkhu mora – bkhuth moravA - (is that) tree?
Verbal roots are used as imperative verb for second person
singular. Imperative verbs for second person plurals are
formed by adding i.
singular plural
neh0L noDu - you see neh0o nODi - you see
nAh0F hOgu - you go nAh0» hOgi - you go
nA0F hEgu - you tell nA0» hEgi - you tell
MU Aru - you jump MÇ Ari - you jump
0ò0L buDu - you leave 0ò0o buDi - you leave
In the plural É vi also added with the ï i in honorific
senses.
neh0o nOD I - neh0oÉ nODivi
THE BADAGA Language 135
nAh0» hOgi - nAh0»É hOgivi
nA0» hEgi - nA0»É hEgivi
MÇ Ari - MÇÉ Arivi
0ò0o buDi – 0ò0oÉ buDivi
Reading - 6
mk 0jhu ama dAra - who is he?
vªe kh¤â enna mAtti - my son
všÈ ï0¤0jbe elli iddane - where is he?
ïšÈ 0bg§0fqU
illi benga l Uru - here at Banglore?
ïšÈ0ngbu 0jhu ï0¤0jhbu
illi bEre dAra iddAre - who else here?
x0¥0g¤jh ï0¤0jbe
obbattA iddane - he is alone
vbukbebah ï0¤0jbea
eremaneyo iddaneyA - does he stay in front room
M A - yes
ta[& V[0f
vayasu Esaga - what is his age?
ï¥g¤J tu[
136 THE BADAGA Language
ippattu varasa - twenty years
V ¡sh[&
E klAsu - which class (he is studying in)?
0ã v bi e - B.A
êe 0bjh0£0l bA©Q0f k0Jbt M¤jh
ninna doDDa heMMuga maduve AttA - is your elder
daughter married?
M¤J Attu - yes
<0f všÈ ï0¤0jbt
Iga elli i ddave - where is she now?
FªüUbeh kunnUruno - she is at Coonoor
m›t 0f©0l0f Ve 0bfy[
avva gaMDaga Ena gelasa - what does her husband do?
mk by¢ruU ama leccararu - he is a lecturer
všÈ elli - where?
[®fhU fhby#&beh
sarkAru kAlejuno - in the Government college.
Ãe0f V[& k¡f
ninaga Esu makka - how many children do you have?
_U mUru - three (persons)
THE BADAGA Language 137
ïªbeh0¥0g 0jhu
innobba dAra - who is the other one?
vªe Fªe T[& enna kunna kUsu - my younger child
m0Je ta[& Ve
aduna vayasu Ena - what is its (her) age?
v£L tU[ eTtu varusa - eight years
Ãe0f b[hª0j kbe m0l0bjah
ninaga sonda mane aDadeyA - do you own a house?
m0l0bj aDade - yes
A£onah haTtiyo - at village
New material
kh¤â mAtti - son mke amana - his (singular)
bA©Q heMMu - daughter m›t avva - she
(singular)
bA©Q0f heMMuga - to daughter tu[ varasa - year
k0Jbt maduve - marriage
Grammar
X0bf Oge – which means in (at) is the locative case
suffix
A£o haTTi + X0bf Oge - A£onah0bf haTTiyOge
FªüU kunnUru + X0bf Oge - FªüUneh0bf
kunnUrnOge
138 THE BADAGA Language
x¤j0bf ottage + X0bf Oge - x¤j 0bfnah0bf ottageyOge
0bgh¡F bokku + X0bf Oge - 0bgh¡Fneh0bf
bokkunOge
The augment Œ ‘y’ and ª ‘n’ (Œ y for vowel ended base, ª
‘n’ for consonant ended base) occurring between the base
and the suffix.
The verbal root ïU ‘iru’ which means ‘to be’ is used to
indicate ‘existence’. As it will be helpful to know its present
(perfect) form at this stage it is shown below present
(perfect) forms of ïU ‘iru’.
mk ï0¤0jbe ama iddane - he is (singular)
mt ï0¤0jbt ama iddave - she is (singular)
mt¡f ï0¤0jhbu
avakka iddAre - he/she is (honorific), they are (plural)
mbt ï0¤0jbt ave iddave - they are (neuter plural)
Negative forms of second person imperative verbs are
obtained by adding 0ng0l ‘bEDa’ and 0ng0o bEDi to verbal
roots. 0ng0l bEDa is added to form singular negatives
and 0ng0o bEDi to form pural negatives.
THE BADAGA Language 139
Singular negatives
nAh0F hOgu (to go) + 0ng0l bEDa - nAh0f0ng0l hOgabEDa
MU Aru (to jump) + 0ng0l bEDa - Mu0ng0l Ara bEDa
ML ADu (to dance ) + 0ng0l bEDa - M0l 0ng0l ADabEDa
vu0F eragu (to descend) + 0ng0l bEDa - vu0f0ng0l
eraga bEDa
f0e ‘gana’ too take the native forms.
ve0f 0fe enaga gana - for me not (wanted)
Plural negatives
jh§0F tABgu (to tolerate) + 0ng0o bEDi - tABga bEDi
ÑU kIru (to tear) + 0ng0o bEDi - kIra bEDi
e0bl naDe (to walk) + 0ng0o bEDi - naDeya bEDi
fhU kAru (to vomit) + 0ng0o bEDi - kAra bEDi
haMMuna, rasada, gOpAlana, etc. are possessive forms
which have genitive case suffix m ‘a’ at the end. When this
suffix is added to the nouns different augments occur
between the base and the suffix. The details are given below.
140 THE BADAGA Language
augment ª ‘n’ for the human nouns ending in m a
noun a. s.
eŠ# + ª + m - eŠ#e
naNja + n + a – naNjana
0jhS + ª + m - 0jhSe
dALu + n + a – dALuna
FŸs + ª + m - FŸse
kuLLa + n + a – kuLLana
augment 0¤ ‘d’ occurs at the end of non – human nouns.
bkhu + 0¤ + m - bkhu0j
mora + d + a – morada – of the tree.
bkh0f + 0¤ + m - bkh0f0j
moga + d + a – mogada – of the face
bAhy + 0¤ + m - bAhy0j
hola + d + a – holada – of the field
augment ª ‘n’ appears at the end of nouns ending with c ‘u’
fh0L + ª + m - fhL0e
kADu + n + a – kADuna – of the forest
CU + ª + m - CUe
Uru + n + a – Uruna – of the village
ghU + ª + m - ghUe
THE BADAGA Language 141
pAru + n + a – pAruna – of the Paru.
Kª0bj munde - in (in front of), Ϫ0bj hinde (behind),nkby mEle (above), Ñba kIye (below), etc are postpositions which occur after the nouns. In Badaga thereare only post positions and no pre positions.
ïbt ive (they are) is the neuter plural of m0l0bj aDade(it is) . The neuter singular is used place of neuter plural
ve0f vu0L f©Q m0l0bj
enaga eraDu kaMMu aDade – I have two eyes
ïbt všyh mke 0bgh¡F
ive ellA amana bokku – all these are his books.
0bfh ‘go’ is plural suffix
bkhu 0bfh bkhu0bfh
mora + go – morago (trees)
0fh[& 0bfh 0fh[&0bfh
gAsu + go – gAsugo (potatos)
0g£bl 0bfh
baTTe + go – baTTego (clothes)
mt¡f ‘avakka’ is taken by some human nouns.
0fî0l mt¡f 0fî0let¡f
gavuDa + avakka – gavuDanavakka (village heads)
ó#hÇ mt¡f ó#hÇat¡f
pUjAri + avakka – pUjAriyavakka (priests)
142 THE BADAGA Language
Reading - 7
0ghÇ n[hÄ Ve jufhÇ 0ng¡F
bAri sOmi Ena tarakAri bEkku - come here sir, what
vegetables do you want?
0g0je¡bf, ïÈÄÌ¡bf, m0l0bjah
badanakke, ilimisikke aDadeyA - do you have brinjal andlemon?
všyh m0l0bj V[0f 0ng¡F
ellA aDade Esaga bEkku - all are here, how much do you
want?
0bgby Ve bele Ena - what is the price?
xª0J cU¥ã ondu uruppi - one rupee
vu0L A©Q jh
eraDu haMMu tA - give me two fruits
ïªbeu0L M¡F
inneraDu Akku - put another two
ï0J0f V[0f 0bgby
iduga Esaga bele - how much for this?
mŒt¤J gŒ[
ayvattu paysa - fifty paise
m0J0f V[0f 0bgby
aduga Esaga bele - how much for that?
THE BADAGA Language 143
vu0L cU¥ã eraDu uruppi - two rupees
ïªbeu0L inneraDu, ï0J0nf[& idugEsu, m0J0nfe
adugEna etc, are formed by combining two words. This is
called sandhi. When the sandhi takes place generally the
final vowel of the first word, if it is facing another vowel, is
dropped or an augment, some time a glide (Œy or › v)
occurs between the two vowels. Observe the forms given
below.
Ve M¤J Veh¤J
Ena + Attu - EnAttu - what happened?
ïšÈ ï0L ïšÈ0L
illi + iDu - illiDu - put here
A£o Œ m A£oa
hatti + y+ a - haTTiya - of the village
mt › m m›t
ava + v+ a - avva (of the) - her
Verbs in Badaga are used only in two tenses. Past and
future. Present tense is only a point which separates past
from the future and not a period. Generally only two tense
suffixes - past and future are used. No difference between
present and future is observed. Note the examples given
below.
eh <0f 0gªbe
nA Iga banne - I (shall) come now
144 THE BADAGA Language
eh ne0f 0gªbe
nA nEga banne - I (shall) come tomorrow
for both Iga (now) and nEga (to-morrow) only one tense
(non – past) is used.
A verb form in Badaga consists of three parts verbal root, a
tense marker and a personal suffix. Personal suffix denotes
the person and gender of the subject.
The augment between the subject and its verb is such that
the verb itself indicates the person, number and gender of
the subject.
verbal tense personal
root marker suffix
I person neh0L ª v - neh0obe
singular nODu n e - nODine - I see
I person X0L ª (Œ) X0oÃnah
plural ODu (y) o - ODiniyo – we run
Il person nA0F - nA0F
Singular hEgu - hEgu– you say
Il person [&0L - É [&0LÉ
plural suDu - vi - suDivi – you burn
In a Badaga sentence the object precedes the verb and the
subject precedes the object.
THE BADAGA Language 145
subject object verb
eh nA ghbk pAme nA0»be hEgine
I a story tell
I shall tell a story
The verb root end c u dropped and ï ‘i’ comes when tense
marker and personal suffix are added to it.
neh0L + ª - v
nODu + n + e – nODine
kh0L + ª - v
mADu + n + e – mADine
nA0F + ª - v
hEgu + n + e – hEgine
like bEkku, iSTa and other forms ngh0J ‘pOdu’ is also a
modal verb. Its negative form is v¢r ‘ecca’
eh0f fh¥ã ngh0J
nAga kAppi pOdu
to me coffee (is) enough - for me coffee is enough
eh0f [«0òt v¢r
nAga sambuva ecca
to me salary (is) not enough - my salary is not sufficient
for me
146 THE BADAGA Language
jhbe
2. tAne is used in three different contents with
different meaning
a. <0f jhbe Iga tAne - just now
M0f jhbe Aga tAne - just then
0bfy[ <0fjhbe M¤J
gelasa Iga tAneAttu - just now the work is finished
b.jhbe âªee
tAne tinnana - he will eat (it) himself
jhbe kh0oe
tAne mADina - he does it himself
c.jhbe tAne is also used as an equivalent of ‘also’ but
with a negative sense.
mk jhbe Az0fhu
ama tAne haMagAra - he is also a richman
mk jhbe 0gª0j
ama tAne banda - he also came
3. adjectives are derived from verbal roots also. By
adding a demonstrative particle X O verbal roots are
turned into adjectives. These are called relative
participles. The final c ‘u’ will drop.
THE BADAGA Language 147
nA0F hEgu + X O - nA0nfh hEgO
neh0L nODu + X O – neh0nlh nODO
F0o kUDi + X O – F0onah kuDiyO
mt¡f nA0nfh #e mšy avakka hEgo jana alla- they are not the people who tell
mk neh0nlh ke[ ama nODO manasa - he is
a seeing man
kh0nlh (0bfy[) T[& mšy mADO (gelasa)kUsu alla - he is not a boy who works
4. relative participle nouns are formed by
affixing third person pronouns to relative
participle.
nA0nfh + mk nA0nfhk
hEgO +ama - hEgOma - he who says
neh0nlh mt neh0nlht
nODO +ava - nODOva – she who sees
kh0nlh + mk kh0nlhk
mADO +ama - mADOma - he who does
1. ke¡fe manakkana, bkšby melle,
Ã0jheth0» nidAnavAgi are adverbial forms.
Adverbs are followed by verbs
148 THE BADAGA Language
uh#& bkšby e0bl0je
rAju mella naDedana - Raju walks slowly
Hortative forms of verbs are obtained by adding t ‘va’ to the
verbal roots. This form of verb is used in a sentence in
which the subject is in the first.
e§0f M£l M0nlhth
naBga ATTa ADOvA - let us play (a game)
we game let play
e§0f ÌÃkh neh0nlh th
naBga cinema nODOvA - let us see a picture
we picture let see
Hortative forms with t ‘va’ at the end are used only for a
subject of first person plural. For pronouns of third person
another such form with È li at the end is used
mk gh0l X0jÈ
ama pADa Odali - let him read the lesson
he lesson let read.
mt¡f 0bfy[ kh0lÈ
avakka gelasa mADali - let them do the work
they work let do
The same form may treated as interrogation by giving
stress on end sylable.
I person
THE BADAGA Language 149
e§0f M£l M0nlhth
naBga ATTa ADOvA?
e§0f ÌÃkh neh0nlhth
naBga sinimA nODOvA?
III person
mk gh0l XjÈ
ama pADa Odali
mt¡f 0bfy[ kh0lÈ
avakka gelasa mADali
causative bases are obtained by suffixing Ì ‘si’ to verbal
roots. (causative verb forms are used when the subject
causes some one to do a thing) Ì ‘si’ when added to a
verbal root means ‘get done’ or ‘make one do’ the work
described by the verb.
eh 0bfy[ kh0obe
nA gelasa mADine - I shall do the work
I work do
eh 0bfy[ kh0oÌbe
nA gelasa mADisine - I shall get the work done
I work get done. .
#he0» ve0f fhÆ0j 0gu0âa
jAnagi enaga kAyida baradiya - Janagi writes to me a
letter
150 THE BADAGA Language
#he0» ve0f fhÆ0j gÇÌa
jAnagi enaga kAyida barisiya - Janagi gets a letter
written to me
uh#& be0f0je
rAju negadana - Raju laughs
uh#& be0fÌe
rAju negasina - Raju makes (others) laugh.
nAh0» ‘hOgi’ (having gone), neh0o nODi (having seen) ,
F0L¤J kuDuttu (having drunk) and such are past participle
forms.
Many English verb forms are also used in Badaga speech,
combined with kh0L mADu a Badaga verbal root they act
as ‘compound verbal roots’
bgh¡f ¡nshÞ kh0L
bokka klOs mADu - close
ng¥g®0f [ƪ kh0L
pEpparga sayin mADu - sign
0bfy[0f £uŒ kh0L
gelasaga tray mADu - try
f«0ã nuhš kh0L
kambi rOl mADu - roll
0g£bl ng¡ kh0L
THE BADAGA Language 151
baTTe pEk mADu - pack
fhÆ0j 㪠kh0L
kAyida pin mADu - pin
f0bj fh¥ã kh0L
kade kA pi mADu - copy
kbe ¡çª kh0L
mane klIn mADu - clean
fhÆ0j nghÞ£ khL
kAyida pOsT mADu - post
0gh bA (to come) is used to mean ‘to get’ and ‘to know’ also
in particular contents. Thus xu¡F0gª0ju orakku bandara
means to get sleep and X0njh0J0f 0gª0ju ‘OdOdugabandara’ means to know reading.
mk0f â§0Ft0f [hÉu cU¥ã 0gª0ju
amaga tiBguvaga sAvira uruppi bandara
to him for a month thousand rupees come
he gets thousand rupees per month.
mk0f ï§0»äÞ X0njh0J0f 0gª0ju
amaga ingilIs OdOduga bandara
he English reading comes.
he knows how to read English
152 THE BADAGA Language
0g¥g0âšby bappadille which is the negative form of
0gª0ju ‘bandara’ is also used in the same way.
M0» ‘Agi’ is a post position on which is used at the end of
verb (of a subordinate sentence) to make it purposive.
eh ghbk nf¥g0J0fh0» 0gª0bj
nA pAme kEppaduga Agi bande I came here to hear the
story
F©0o 0fh0» kuMDi gAgi - for the sale of KuMDi
amagAgi - for the sake of him
There are some adverbial phrases which indicate distance
and time duration. These are obtained by adding nkby
mEle (after) and it is added to past relative participles only.
M kbe 0bf£l nAh0»
A mane geTTa hOgi - go up to that house
Ú V[& kÂ0bf£l X0âbu
nI Esu maMi geTTa Odire - till what time you read?
mk nf¥gbe 0bf£l eh nA0Fby
ama kEppane geTTa nA hEgule - I did not tell till he asked
(me)
Ú nA0»0j nkby mk 0gª0j
nI hEgida mEle ama banda - he came after you told (him)
By using phrase xª0J 0ngbs ‘ondu bEle’ at the beginning
of sentence hypothetical sentences or claused are formed.
THE BADAGA Language 153
xª0J 0ngbs mk 0gª0jby
ondu bELe ama bandale - in case he comes.
be - ‘ne’ is added to relative participles to form adverbial
phrases like 0g¥gbe bappane, nAh¥gbe hoppane etc
Relative
0gh bA be ne - 0g¥gbe bappane
nAh0F hOgu be ne - nAh¥gbe hOppane
F0o kuDi be ne - F0l¥gbe kuDappane
âªE tinnu be ne - â«0gbe timbane
The augment ¥ ‘p’ or 0¥ ‘b’ occur at the end of relative
participles.
continuous
0gª0¤ band be ne - 0gª0ö©0L ï0¥0gbe bandUMDuibbane
nf¤J kEttu be ne - nf¤ö©0L ï0¥0gbe kEttUMDuibbane
F0o kuDi be ne - F0L¤ö©0L ï0¥0gbe kuDuttuMDuibbane
âªJ tinnu be ne - âª0ö©0L ï0¥0gbe tindUMduibbane
To denote comparative and superlative degrees suffix vª0j
‘enda’ is used. It is added to the dative form of a noun with
which the comparison is made. In case of superlative
154 THE BADAGA Language
expression vª0j ‘enda’ is added to the word meaning all
persons or things všyhª0j ellAnda
uhk nfh0ghye vª0j Fªek
rAma gOpAlana enda kunnama - Rama is younger then
Gopal
eh všyhª0j 0bjh£0lk
nA ellAdna doDDama - I am the eldest of all persons
âââ
THE BADAGA Language 155
Publication FromNELIKOLU PUBLISHING HOUSE
1. Badaga Proverbs (2003) Rs. 60/-
2. Hethe Deyvam (Tamil) (2004) Rs. 100/-
3. Goddess Hethe of the Nilgiri Badagas (2005) Rs. 100/-
*4. Badagu oru Diravida mozhi (Tamil) (2006) Rs. 100/-
5. Marriage Among the Nilgiri Badagas (2006) Rs. 20/-
6. Badagar tirumanam (Tamil) (2006) Rs. 20/-
7. Badagar tertirupatti (Tamil) (2007) Rs. 100/-
*8. Badagar aruvadai tirunaal (Tamil) (2008) Rs. 100/-
9. Badaga - English Self Instructor (2009) Rs. 30/-
10. Badagar Samaya Nambikkai (Tamil) (2010) Rs. 100/-
11. A Practical key to the Badaga Language (2011) Rs. 80/-
[*TN Government’s best author awarded books]